1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760376137623763376437653766376737683769377037713772377337743775377637773778377937803781378237833784378537863787378837893790379137923793379437953796379737983799380038013802380338043805380638073808380938103811381238133814381538163817381838193820382138223823382438253826382738283829383038313832383338343835383638373838383938403841384238433844384538463847384838493850385138523853385438553856385738583859386038613862386338643865386638673868386938703871387238733874387538763877387838793880388138823883388438853886388738883889389038913892389338943895389638973898389939003901390239033904390539063907390839093910391139123913391439153916391739183919392039213922392339243925392639273928392939303931393239333934393539363937393839393940394139423943394439453946394739483949395039513952395339543955395639573958395939603961396239633964396539663967396839693970397139723973397439753976397739783979398039813982398339843985398639873988398939903991399239933994399539963997399839994000400140024003400440054006400740084009401040114012401340144015401640174018401940204021402240234024402540264027402840294030403140324033403440354036403740384039404040414042404340444045404640474048404940504051405240534054405540564057405840594060406140624063406440654066406740684069407040714072407340744075407640774078407940804081408240834084408540864087408840894090409140924093409440954096409740984099410041014102410341044105410641074108410941104111411241134114411541164117411841194120412141224123412441254126412741284129413041314132413341344135413641374138413941404141414241434144414541464147414841494150415141524153415441554156415741584159416041614162416341644165416641674168416941704171417241734174417541764177417841794180418141824183418441854186418741884189419041914192419341944195419641974198419942004201420242034204420542064207420842094210421142124213421442154216421742184219422042214222422342244225422642274228422942304231423242334234423542364237423842394240424142424243424442454246424742484249425042514252425342544255425642574258425942604261426242634264426542664267426842694270427142724273427442754276427742784279428042814282428342844285428642874288428942904291429242934294429542964297429842994300430143024303430443054306430743084309431043114312431343144315431643174318431943204321432243234324432543264327432843294330433143324333433443354336433743384339434043414342434343444345434643474348434943504351435243534354435543564357435843594360436143624363436443654366436743684369437043714372437343744375437643774378437943804381438243834384438543864387438843894390439143924393439443954396439743984399440044014402440344044405440644074408440944104411441244134414441544164417441844194420442144224423442444254426442744284429443044314432443344344435443644374438443944404441444244434444444544464447444844494450445144524453445444554456445744584459446044614462446344644465446644674468446944704471447244734474447544764477447844794480448144824483448444854486448744884489449044914492449344944495449644974498449945004501450245034504450545064507450845094510451145124513451445154516451745184519452045214522452345244525452645274528452945304531453245334534453545364537453845394540454145424543454445454546454745484549455045514552455345544555455645574558455945604561456245634564456545664567456845694570457145724573457445754576457745784579458045814582458345844585458645874588458945904591459245934594459545964597459845994600460146024603460446054606460746084609461046114612461346144615461646174618461946204621462246234624462546264627462846294630463146324633463446354636463746384639464046414642464346444645464646474648464946504651465246534654465546564657465846594660466146624663466446654666466746684669467046714672467346744675467646774678467946804681468246834684468546864687468846894690469146924693469446954696469746984699470047014702470347044705470647074708470947104711471247134714471547164717471847194720472147224723472447254726472747284729473047314732473347344735473647374738473947404741474247434744474547464747474847494750475147524753475447554756475747584759476047614762476347644765476647674768476947704771477247734774477547764777477847794780478147824783478447854786478747884789479047914792479347944795479647974798479948004801480248034804480548064807480848094810481148124813481448154816481748184819482048214822482348244825482648274828482948304831483248334834483548364837483848394840484148424843484448454846484748484849485048514852485348544855485648574858485948604861486248634864486548664867486848694870487148724873487448754876487748784879488048814882488348844885488648874888488948904891489248934894489548964897489848994900490149024903490449054906490749084909491049114912491349144915491649174918491949204921492249234924492549264927492849294930493149324933493449354936493749384939494049414942494349444945494649474948494949504951495249534954495549564957495849594960496149624963496449654966496749684969497049714972497349744975497649774978497949804981498249834984498549864987498849894990499149924993499449954996499749984999500050015002500350045005500650075008500950105011501250135014501550165017501850195020502150225023502450255026502750285029503050315032503350345035503650375038503950405041504250435044504550465047504850495050505150525053505450555056505750585059506050615062506350645065506650675068506950705071507250735074507550765077507850795080508150825083508450855086508750885089509050915092509350945095509650975098509951005101510251035104510551065107510851095110511151125113511451155116511751185119512051215122512351245125512651275128512951305131513251335134513551365137513851395140514151425143514451455146514751485149515051515152515351545155515651575158515951605161516251635164516551665167516851695170517151725173517451755176517751785179518051815182518351845185518651875188518951905191519251935194519551965197519851995200520152025203520452055206520752085209521052115212521352145215521652175218521952205221522252235224522552265227522852295230523152325233523452355236523752385239524052415242524352445245524652475248524952505251525252535254525552565257525852595260526152625263526452655266526752685269527052715272527352745275527652775278527952805281528252835284528552865287528852895290529152925293529452955296529752985299530053015302530353045305530653075308530953105311531253135314531553165317531853195320532153225323532453255326532753285329533053315332533353345335533653375338533953405341534253435344534553465347534853495350535153525353535453555356535753585359536053615362536353645365536653675368536953705371537253735374537553765377537853795380538153825383538453855386538753885389539053915392539353945395539653975398539954005401540254035404540554065407540854095410541154125413541454155416541754185419542054215422542354245425542654275428542954305431543254335434543554365437543854395440544154425443544454455446544754485449545054515452545354545455545654575458545954605461546254635464546554665467546854695470547154725473547454755476547754785479548054815482548354845485548654875488548954905491549254935494549554965497549854995500550155025503550455055506550755085509551055115512551355145515551655175518551955205521552255235524552555265527552855295530553155325533553455355536553755385539554055415542554355445545554655475548554955505551555255535554555555565557555855595560556155625563556455655566556755685569557055715572557355745575557655775578557955805581558255835584558555865587558855895590559155925593559455955596559755985599560056015602560356045605560656075608560956105611561256135614561556165617561856195620562156225623562456255626562756285629563056315632563356345635563656375638563956405641564256435644564556465647564856495650565156525653565456555656565756585659566056615662566356645665566656675668566956705671567256735674567556765677567856795680568156825683568456855686568756885689569056915692569356945695569656975698569957005701570257035704570557065707570857095710571157125713571457155716571757185719572057215722572357245725572657275728572957305731573257335734573557365737573857395740574157425743574457455746574757485749575057515752575357545755575657575758575957605761576257635764576557665767576857695770577157725773577457755776577757785779578057815782578357845785578657875788578957905791579257935794579557965797579857995800580158025803580458055806580758085809581058115812581358145815581658175818581958205821582258235824582558265827582858295830583158325833583458355836583758385839584058415842584358445845584658475848584958505851585258535854585558565857585858595860586158625863586458655866586758685869587058715872587358745875587658775878587958805881588258835884588558865887588858895890589158925893589458955896589758985899590059015902590359045905590659075908590959105911591259135914591559165917591859195920592159225923592459255926592759285929593059315932593359345935593659375938593959405941594259435944594559465947594859495950595159525953595459555956595759585959596059615962596359645965596659675968596959705971597259735974597559765977597859795980598159825983598459855986598759885989599059915992599359945995599659975998599960006001600260036004600560066007600860096010601160126013601460156016601760186019602060216022602360246025602660276028602960306031603260336034603560366037603860396040604160426043604460456046604760486049605060516052605360546055605660576058605960606061606260636064606560666067606860696070607160726073607460756076607760786079608060816082608360846085608660876088608960906091609260936094609560966097609860996100610161026103610461056106610761086109611061116112611361146115611661176118611961206121612261236124612561266127612861296130613161326133613461356136613761386139614061416142614361446145614661476148614961506151615261536154615561566157615861596160616161626163616461656166616761686169617061716172617361746175617661776178617961806181618261836184618561866187618861896190619161926193619461956196619761986199620062016202620362046205620662076208620962106211621262136214621562166217621862196220622162226223622462256226622762286229623062316232623362346235623662376238623962406241624262436244624562466247624862496250625162526253625462556256625762586259626062616262626362646265626662676268626962706271627262736274627562766277627862796280628162826283628462856286628762886289629062916292629362946295629662976298629963006301630263036304630563066307630863096310631163126313631463156316631763186319632063216322632363246325632663276328632963306331633263336334633563366337633863396340634163426343634463456346634763486349635063516352635363546355635663576358635963606361636263636364636563666367636863696370637163726373637463756376637763786379638063816382638363846385638663876388638963906391639263936394639563966397639863996400640164026403640464056406640764086409641064116412641364146415641664176418641964206421642264236424642564266427642864296430643164326433643464356436643764386439644064416442644364446445644664476448644964506451645264536454645564566457645864596460646164626463646464656466646764686469647064716472647364746475647664776478647964806481648264836484648564866487648864896490649164926493649464956496649764986499650065016502650365046505650665076508650965106511651265136514651565166517651865196520652165226523652465256526652765286529653065316532653365346535653665376538653965406541654265436544654565466547654865496550655165526553655465556556655765586559656065616562656365646565656665676568656965706571657265736574657565766577657865796580658165826583658465856586658765886589659065916592659365946595659665976598659966006601660266036604660566066607660866096610661166126613661466156616661766186619662066216622662366246625662666276628662966306631663266336634663566366637663866396640664166426643664466456646664766486649665066516652665366546655665666576658665966606661666266636664666566666667666866696670667166726673667466756676667766786679668066816682668366846685668666876688668966906691669266936694669566966697669866996700670167026703670467056706670767086709671067116712671367146715671667176718671967206721672267236724672567266727672867296730673167326733673467356736673767386739674067416742674367446745674667476748674967506751675267536754675567566757675867596760676167626763676467656766676767686769677067716772677367746775677667776778677967806781678267836784678567866787678867896790679167926793679467956796679767986799680068016802680368046805680668076808680968106811681268136814681568166817681868196820682168226823682468256826682768286829683068316832683368346835683668376838683968406841684268436844684568466847684868496850685168526853685468556856685768586859686068616862686368646865686668676868686968706871687268736874687568766877687868796880688168826883688468856886688768886889689068916892689368946895689668976898689969006901690269036904690569066907690869096910691169126913691469156916691769186919692069216922692369246925692669276928692969306931693269336934693569366937693869396940694169426943694469456946694769486949695069516952695369546955695669576958695969606961696269636964696569666967696869696970697169726973697469756976697769786979698069816982698369846985698669876988698969906991699269936994699569966997699869997000700170027003700470057006700770087009701070117012701370147015701670177018701970207021702270237024702570267027702870297030703170327033703470357036703770387039704070417042704370447045704670477048704970507051705270537054705570567057705870597060706170627063706470657066706770687069707070717072707370747075707670777078707970807081708270837084708570867087708870897090709170927093709470957096709770987099710071017102710371047105710671077108710971107111711271137114711571167117711871197120712171227123712471257126712771287129713071317132713371347135713671377138713971407141714271437144714571467147714871497150715171527153715471557156715771587159716071617162716371647165716671677168716971707171717271737174717571767177717871797180718171827183718471857186718771887189719071917192719371947195719671977198719972007201720272037204720572067207720872097210721172127213721472157216721772187219722072217222722372247225722672277228722972307231723272337234723572367237723872397240724172427243724472457246724772487249725072517252725372547255725672577258725972607261726272637264726572667267726872697270727172727273727472757276727772787279728072817282728372847285728672877288728972907291729272937294729572967297729872997300730173027303730473057306730773087309731073117312731373147315731673177318731973207321732273237324732573267327732873297330733173327333733473357336733773387339734073417342734373447345734673477348734973507351735273537354735573567357735873597360736173627363736473657366736773687369737073717372737373747375737673777378737973807381738273837384738573867387738873897390739173927393739473957396739773987399740074017402740374047405740674077408740974107411741274137414741574167417741874197420742174227423742474257426742774287429743074317432743374347435743674377438743974407441744274437444744574467447744874497450745174527453745474557456745774587459746074617462746374647465746674677468746974707471747274737474747574767477747874797480748174827483748474857486748774887489749074917492749374947495749674977498749975007501750275037504750575067507750875097510751175127513751475157516751775187519752075217522752375247525752675277528752975307531753275337534753575367537753875397540754175427543754475457546754775487549755075517552755375547555755675577558755975607561756275637564756575667567756875697570757175727573757475757576757775787579758075817582758375847585758675877588758975907591759275937594759575967597759875997600760176027603760476057606760776087609761076117612761376147615761676177618761976207621762276237624762576267627762876297630763176327633763476357636763776387639764076417642764376447645764676477648764976507651765276537654765576567657765876597660766176627663766476657666766776687669767076717672767376747675767676777678767976807681768276837684768576867687768876897690769176927693769476957696769776987699770077017702770377047705770677077708770977107711771277137714771577167717771877197720772177227723772477257726772777287729773077317732773377347735773677377738773977407741774277437744774577467747774877497750775177527753775477557756775777587759776077617762776377647765776677677768776977707771777277737774777577767777777877797780778177827783778477857786778777887789779077917792779377947795779677977798779978007801780278037804780578067807780878097810781178127813781478157816781778187819782078217822782378247825782678277828782978307831783278337834783578367837783878397840784178427843784478457846784778487849785078517852785378547855785678577858785978607861786278637864786578667867786878697870787178727873787478757876787778787879788078817882788378847885788678877888788978907891789278937894789578967897789878997900790179027903790479057906790779087909791079117912791379147915791679177918791979207921792279237924792579267927792879297930793179327933793479357936793779387939794079417942794379447945794679477948794979507951795279537954795579567957795879597960796179627963796479657966796779687969797079717972797379747975797679777978797979807981798279837984798579867987798879897990799179927993799479957996799779987999800080018002800380048005800680078008800980108011801280138014801580168017801880198020802180228023802480258026802780288029803080318032803380348035803680378038803980408041804280438044804580468047804880498050805180528053805480558056805780588059806080618062806380648065806680678068806980708071807280738074807580768077807880798080808180828083808480858086808780888089809080918092809380948095809680978098809981008101810281038104810581068107810881098110811181128113811481158116811781188119812081218122812381248125812681278128812981308131813281338134813581368137813881398140814181428143814481458146814781488149815081518152815381548155815681578158815981608161816281638164816581668167816881698170817181728173817481758176817781788179818081818182818381848185818681878188818981908191819281938194819581968197819881998200820182028203820482058206820782088209821082118212821382148215821682178218821982208221822282238224822582268227822882298230823182328233823482358236823782388239824082418242824382448245824682478248824982508251825282538254825582568257825882598260826182628263826482658266826782688269827082718272827382748275827682778278827982808281828282838284828582868287828882898290829182928293829482958296829782988299830083018302830383048305830683078308830983108311831283138314831583168317831883198320832183228323832483258326832783288329833083318332833383348335833683378338833983408341834283438344834583468347834883498350835183528353835483558356835783588359836083618362836383648365836683678368836983708371837283738374837583768377837883798380838183828383838483858386838783888389839083918392839383948395839683978398839984008401840284038404840584068407840884098410841184128413841484158416841784188419842084218422842384248425842684278428842984308431843284338434843584368437843884398440844184428443844484458446844784488449845084518452845384548455845684578458845984608461846284638464846584668467846884698470847184728473847484758476847784788479848084818482848384848485848684878488848984908491849284938494849584968497849884998500850185028503850485058506850785088509851085118512851385148515851685178518851985208521852285238524852585268527852885298530853185328533853485358536853785388539854085418542854385448545854685478548854985508551855285538554855585568557855885598560856185628563856485658566856785688569857085718572857385748575857685778578857985808581858285838584858585868587858885898590859185928593859485958596859785988599860086018602860386048605860686078608860986108611861286138614861586168617861886198620862186228623862486258626862786288629863086318632863386348635863686378638863986408641864286438644864586468647864886498650865186528653865486558656865786588659866086618662866386648665866686678668866986708671867286738674867586768677867886798680868186828683868486858686868786888689869086918692869386948695869686978698869987008701870287038704870587068707870887098710871187128713871487158716871787188719872087218722872387248725872687278728872987308731873287338734873587368737873887398740874187428743874487458746874787488749875087518752875387548755875687578758875987608761876287638764876587668767876887698770877187728773877487758776877787788779878087818782878387848785878687878788878987908791879287938794879587968797879887998800880188028803880488058806880788088809881088118812881388148815881688178818881988208821882288238824882588268827882888298830883188328833883488358836883788388839884088418842884388448845884688478848884988508851885288538854885588568857885888598860886188628863886488658866886788688869887088718872887388748875887688778878887988808881888288838884888588868887888888898890889188928893889488958896889788988899890089018902890389048905890689078908890989108911891289138914891589168917891889198920892189228923892489258926892789288929893089318932893389348935893689378938893989408941894289438944894589468947894889498950895189528953895489558956895789588959896089618962896389648965896689678968896989708971897289738974897589768977897889798980898189828983898489858986898789888989899089918992899389948995899689978998899990009001900290039004900590069007900890099010901190129013901490159016901790189019902090219022902390249025902690279028902990309031903290339034903590369037903890399040904190429043904490459046904790489049905090519052905390549055905690579058905990609061906290639064906590669067906890699070907190729073907490759076907790789079908090819082908390849085908690879088908990909091909290939094909590969097909890999100910191029103910491059106910791089109911091119112911391149115911691179118911991209121912291239124912591269127912891299130913191329133913491359136913791389139914091419142914391449145914691479148914991509151915291539154915591569157915891599160916191629163916491659166916791689169917091719172917391749175917691779178917991809181918291839184918591869187918891899190919191929193919491959196919791989199920092019202920392049205920692079208920992109211921292139214921592169217921892199220922192229223922492259226922792289229923092319232923392349235923692379238923992409241924292439244924592469247924892499250925192529253925492559256925792589259926092619262926392649265926692679268926992709271927292739274927592769277927892799280928192829283928492859286928792889289929092919292929392949295929692979298929993009301930293039304930593069307930893099310931193129313931493159316931793189319932093219322932393249325932693279328932993309331933293339334933593369337933893399340934193429343934493459346934793489349935093519352935393549355935693579358935993609361936293639364936593669367936893699370937193729373937493759376937793789379938093819382938393849385938693879388938993909391939293939394939593969397939893999400940194029403940494059406940794089409941094119412941394149415941694179418941994209421942294239424942594269427942894299430943194329433943494359436943794389439944094419442944394449445944694479448944994509451945294539454945594569457945894599460946194629463946494659466946794689469947094719472947394749475947694779478947994809481948294839484948594869487948894899490949194929493949494959496949794989499950095019502950395049505950695079508950995109511951295139514951595169517951895199520952195229523952495259526952795289529953095319532953395349535953695379538953995409541954295439544954595469547954895499550955195529553955495559556955795589559956095619562956395649565956695679568956995709571957295739574957595769577957895799580958195829583958495859586958795889589959095919592959395949595959695979598959996009601960296039604960596069607960896099610961196129613961496159616961796189619962096219622962396249625962696279628962996309631963296339634963596369637963896399640964196429643964496459646964796489649965096519652965396549655965696579658965996609661966296639664966596669667966896699670967196729673967496759676967796789679968096819682968396849685968696879688968996909691969296939694969596969697969896999700970197029703970497059706970797089709971097119712971397149715971697179718971997209721972297239724972597269727972897299730973197329733973497359736973797389739974097419742974397449745974697479748974997509751975297539754975597569757975897599760976197629763976497659766976797689769977097719772977397749775977697779778977997809781978297839784978597869787978897899790979197929793979497959796979797989799980098019802980398049805980698079808980998109811981298139814981598169817981898199820982198229823982498259826982798289829983098319832983398349835983698379838983998409841984298439844984598469847984898499850985198529853985498559856985798589859986098619862986398649865986698679868986998709871987298739874987598769877987898799880988198829883988498859886988798889889989098919892989398949895989698979898989999009901990299039904990599069907990899099910991199129913991499159916991799189919992099219922992399249925992699279928992999309931993299339934993599369937993899399940994199429943994499459946994799489949995099519952995399549955995699579958995999609961996299639964996599669967996899699970997199729973997499759976997799789979998099819982998399849985998699879988998999909991999299939994999599969997999899991000010001100021000310004100051000610007100081000910010100111001210013100141001510016100171001810019100201002110022100231002410025100261002710028100291003010031100321003310034100351003610037100381003910040100411004210043100441004510046100471004810049100501005110052100531005410055100561005710058100591006010061100621006310064100651006610067100681006910070100711007210073100741007510076100771007810079100801008110082100831008410085100861008710088100891009010091100921009310094100951009610097100981009910100101011010210103101041010510106101071010810109101101011110112101131011410115101161011710118101191012010121101221012310124101251012610127101281012910130101311013210133101341013510136101371013810139101401014110142101431014410145101461014710148101491015010151101521015310154101551015610157101581015910160101611016210163101641016510166101671016810169101701017110172101731017410175101761017710178101791018010181101821018310184101851018610187101881018910190101911019210193101941019510196101971019810199102001020110202102031020410205102061020710208102091021010211102121021310214102151021610217102181021910220102211022210223102241022510226102271022810229102301023110232102331023410235102361023710238102391024010241102421024310244102451024610247102481024910250102511025210253102541025510256102571025810259102601026110262102631026410265102661026710268102691027010271102721027310274102751027610277102781027910280102811028210283102841028510286102871028810289102901029110292102931029410295102961029710298102991030010301103021030310304103051030610307103081030910310103111031210313103141031510316103171031810319103201032110322103231032410325103261032710328103291033010331103321033310334103351033610337103381033910340103411034210343103441034510346103471034810349103501035110352103531035410355103561035710358103591036010361103621036310364103651036610367103681036910370103711037210373103741037510376103771037810379103801038110382103831038410385103861038710388103891039010391103921039310394103951039610397103981039910400104011040210403104041040510406104071040810409104101041110412104131041410415104161041710418104191042010421104221042310424104251042610427104281042910430104311043210433104341043510436104371043810439104401044110442104431044410445104461044710448104491045010451104521045310454104551045610457104581045910460104611046210463104641046510466104671046810469104701047110472104731047410475104761047710478104791048010481104821048310484104851048610487104881048910490104911049210493104941049510496104971049810499105001050110502105031050410505105061050710508105091051010511105121051310514105151051610517105181051910520105211052210523105241052510526105271052810529105301053110532105331053410535105361053710538105391054010541105421054310544105451054610547105481054910550105511055210553105541055510556105571055810559105601056110562105631056410565105661056710568105691057010571105721057310574105751057610577105781057910580105811058210583105841058510586105871058810589105901059110592105931059410595105961059710598105991060010601106021060310604106051060610607106081060910610106111061210613106141061510616106171061810619106201062110622106231062410625106261062710628106291063010631106321063310634106351063610637106381063910640106411064210643106441064510646106471064810649106501065110652106531065410655106561065710658106591066010661106621066310664106651066610667106681066910670106711067210673106741067510676106771067810679106801068110682106831068410685106861068710688106891069010691106921069310694106951069610697106981069910700107011070210703107041070510706107071070810709107101071110712107131071410715107161071710718107191072010721107221072310724107251072610727107281072910730107311073210733107341073510736107371073810739107401074110742107431074410745107461074710748107491075010751107521075310754107551075610757107581075910760107611076210763107641076510766107671076810769107701077110772107731077410775107761077710778107791078010781107821078310784107851078610787107881078910790107911079210793107941079510796107971079810799108001080110802108031080410805108061080710808108091081010811108121081310814108151081610817108181081910820108211082210823108241082510826108271082810829108301083110832108331083410835108361083710838108391084010841108421084310844108451084610847108481084910850108511085210853108541085510856108571085810859108601086110862108631086410865108661086710868108691087010871108721087310874108751087610877108781087910880108811088210883108841088510886108871088810889108901089110892108931089410895108961089710898108991090010901109021090310904109051090610907109081090910910109111091210913109141091510916109171091810919109201092110922109231092410925109261092710928109291093010931109321093310934109351093610937109381093910940109411094210943109441094510946109471094810949109501095110952109531095410955109561095710958109591096010961109621096310964109651096610967109681096910970109711097210973109741097510976109771097810979109801098110982109831098410985109861098710988109891099010991109921099310994109951099610997109981099911000110011100211003110041100511006110071100811009110101101111012110131101411015110161101711018110191102011021110221102311024110251102611027110281102911030110311103211033110341103511036110371103811039110401104111042110431104411045110461104711048110491105011051110521105311054110551105611057110581105911060110611106211063110641106511066110671106811069110701107111072110731107411075110761107711078110791108011081110821108311084110851108611087110881108911090110911109211093110941109511096110971109811099111001110111102111031110411105111061110711108111091111011111111121111311114111151111611117111181111911120111211112211123111241112511126111271112811129111301113111132111331113411135111361113711138111391114011141111421114311144111451114611147111481114911150111511115211153111541115511156111571115811159111601116111162111631116411165111661116711168111691117011171111721117311174111751117611177111781117911180111811118211183111841118511186111871118811189111901119111192111931119411195111961119711198111991120011201112021120311204112051120611207112081120911210112111121211213112141121511216112171121811219112201122111222112231122411225112261122711228112291123011231112321123311234112351123611237112381123911240112411124211243112441124511246112471124811249112501125111252112531125411255112561125711258112591126011261112621126311264112651126611267112681126911270112711127211273112741127511276112771127811279112801128111282112831128411285112861128711288112891129011291112921129311294112951129611297112981129911300113011130211303113041130511306113071130811309113101131111312113131131411315113161131711318113191132011321113221132311324113251132611327113281132911330113311133211333113341133511336113371133811339113401134111342113431134411345113461134711348113491135011351113521135311354113551135611357113581135911360113611136211363113641136511366113671136811369113701137111372113731137411375113761137711378113791138011381113821138311384113851138611387113881138911390113911139211393113941139511396113971139811399114001140111402114031140411405114061140711408114091141011411114121141311414114151141611417114181141911420114211142211423114241142511426114271142811429114301143111432114331143411435114361143711438114391144011441114421144311444114451144611447114481144911450114511145211453114541145511456114571145811459114601146111462114631146411465114661146711468114691147011471114721147311474114751147611477114781147911480114811148211483114841148511486114871148811489114901149111492114931149411495114961149711498114991150011501115021150311504115051150611507115081150911510115111151211513115141151511516115171151811519115201152111522115231152411525115261152711528115291153011531115321153311534115351153611537115381153911540115411154211543115441154511546115471154811549115501155111552115531155411555115561155711558115591156011561115621156311564115651156611567115681156911570115711157211573115741157511576115771157811579115801158111582115831158411585115861158711588115891159011591115921159311594115951159611597115981159911600116011160211603116041160511606116071160811609116101161111612116131161411615116161161711618116191162011621116221162311624116251162611627116281162911630116311163211633116341163511636116371163811639116401164111642116431164411645116461164711648116491165011651116521165311654116551165611657116581165911660116611166211663116641166511666116671166811669116701167111672116731167411675116761167711678116791168011681116821168311684116851168611687116881168911690116911169211693116941169511696116971169811699117001170111702117031170411705117061170711708117091171011711117121171311714117151171611717117181171911720117211172211723117241172511726117271172811729117301173111732117331173411735117361173711738117391174011741117421174311744117451174611747117481174911750117511175211753117541175511756117571175811759117601176111762117631176411765117661176711768117691177011771117721177311774117751177611777117781177911780117811178211783117841178511786117871178811789117901179111792117931179411795117961179711798117991180011801118021180311804118051180611807118081180911810118111181211813118141181511816118171181811819118201182111822118231182411825118261182711828118291183011831118321183311834118351183611837118381183911840118411184211843118441184511846118471184811849118501185111852118531185411855118561185711858118591186011861118621186311864118651186611867118681186911870118711187211873118741187511876118771187811879118801188111882118831188411885118861188711888118891189011891118921189311894118951189611897118981189911900119011190211903119041190511906119071190811909119101191111912119131191411915119161191711918119191192011921119221192311924119251192611927119281192911930119311193211933119341193511936119371193811939119401194111942119431194411945119461194711948119491195011951119521195311954119551195611957119581195911960119611196211963119641196511966119671196811969119701197111972119731197411975119761197711978119791198011981119821198311984119851198611987119881198911990119911199211993119941199511996119971199811999120001200112002120031200412005120061200712008120091201012011120121201312014120151201612017120181201912020120211202212023120241202512026120271202812029120301203112032120331203412035120361203712038120391204012041120421204312044120451204612047120481204912050120511205212053120541205512056120571205812059120601206112062120631206412065120661206712068120691207012071120721207312074120751207612077120781207912080120811208212083120841208512086120871208812089120901209112092120931209412095120961209712098120991210012101121021210312104121051210612107121081210912110121111211212113121141211512116121171211812119121201212112122121231212412125121261212712128121291213012131121321213312134121351213612137121381213912140121411214212143121441214512146121471214812149121501215112152121531215412155121561215712158121591216012161121621216312164121651216612167121681216912170121711217212173121741217512176121771217812179121801218112182121831218412185121861218712188121891219012191121921219312194121951219612197121981219912200122011220212203122041220512206122071220812209122101221112212122131221412215122161221712218122191222012221122221222312224122251222612227122281222912230122311223212233122341223512236122371223812239122401224112242122431224412245122461224712248122491225012251122521225312254122551225612257122581225912260122611226212263122641226512266122671226812269122701227112272122731227412275122761227712278122791228012281122821228312284122851228612287122881228912290122911229212293122941229512296122971229812299123001230112302123031230412305123061230712308123091231012311123121231312314123151231612317123181231912320123211232212323123241232512326123271232812329123301233112332123331233412335123361233712338123391234012341123421234312344123451234612347123481234912350123511235212353123541235512356123571235812359123601236112362123631236412365123661236712368123691237012371123721237312374123751237612377123781237912380123811238212383123841238512386123871238812389123901239112392123931239412395123961239712398123991240012401124021240312404124051240612407124081240912410124111241212413124141241512416124171241812419124201242112422124231242412425124261242712428124291243012431124321243312434124351243612437124381243912440124411244212443124441244512446124471244812449124501245112452124531245412455124561245712458124591246012461124621246312464124651246612467124681246912470124711247212473124741247512476124771247812479124801248112482124831248412485124861248712488124891249012491124921249312494124951249612497124981249912500125011250212503125041250512506125071250812509125101251112512125131251412515125161251712518125191252012521125221252312524125251252612527125281252912530125311253212533125341253512536125371253812539125401254112542125431254412545125461254712548125491255012551125521255312554125551255612557125581255912560125611256212563125641256512566125671256812569125701257112572125731257412575125761257712578125791258012581125821258312584125851258612587125881258912590125911259212593125941259512596125971259812599126001260112602126031260412605126061260712608126091261012611126121261312614126151261612617126181261912620126211262212623126241262512626126271262812629126301263112632126331263412635126361263712638126391264012641126421264312644126451264612647126481264912650126511265212653126541265512656126571265812659126601266112662126631266412665126661266712668126691267012671126721267312674126751267612677126781267912680126811268212683126841268512686126871268812689126901269112692126931269412695126961269712698126991270012701127021270312704127051270612707127081270912710127111271212713127141271512716127171271812719127201272112722127231272412725127261272712728127291273012731127321273312734127351273612737127381273912740127411274212743127441274512746127471274812749127501275112752127531275412755127561275712758127591276012761127621276312764127651276612767127681276912770127711277212773127741277512776127771277812779127801278112782127831278412785127861278712788127891279012791127921279312794127951279612797127981279912800128011280212803128041280512806128071280812809128101281112812128131281412815128161281712818128191282012821128221282312824128251282612827128281282912830128311283212833128341283512836128371283812839128401284112842128431284412845128461284712848128491285012851128521285312854128551285612857128581285912860128611286212863128641286512866128671286812869128701287112872128731287412875128761287712878128791288012881128821288312884128851288612887128881288912890128911289212893128941289512896128971289812899129001290112902129031290412905129061290712908129091291012911129121291312914129151291612917129181291912920129211292212923129241292512926129271292812929129301293112932129331293412935129361293712938129391294012941129421294312944129451294612947129481294912950129511295212953129541295512956129571295812959129601296112962129631296412965129661296712968129691297012971129721297312974129751297612977129781297912980129811298212983129841298512986129871298812989129901299112992129931299412995129961299712998129991300013001130021300313004130051300613007130081300913010130111301213013130141301513016130171301813019130201302113022130231302413025130261302713028130291303013031130321303313034130351303613037130381303913040130411304213043130441304513046130471304813049130501305113052130531305413055130561305713058130591306013061130621306313064130651306613067130681306913070130711307213073130741307513076130771307813079130801308113082130831308413085130861308713088130891309013091130921309313094130951309613097130981309913100131011310213103131041310513106131071310813109131101311113112131131311413115131161311713118131191312013121131221312313124131251312613127131281312913130131311313213133131341313513136131371313813139131401314113142131431314413145131461314713148131491315013151131521315313154131551315613157131581315913160131611316213163131641316513166131671316813169131701317113172131731317413175131761317713178131791318013181131821318313184131851318613187131881318913190131911319213193131941319513196131971319813199132001320113202132031320413205132061320713208132091321013211132121321313214132151321613217132181321913220132211322213223132241322513226132271322813229132301323113232132331323413235132361323713238132391324013241132421324313244132451324613247132481324913250132511325213253132541325513256132571325813259132601326113262132631326413265132661326713268132691327013271132721327313274132751327613277132781327913280132811328213283132841328513286132871328813289132901329113292132931329413295132961329713298132991330013301133021330313304133051330613307133081330913310133111331213313133141331513316133171331813319133201332113322133231332413325133261332713328133291333013331133321333313334133351333613337133381333913340133411334213343133441334513346133471334813349133501335113352133531335413355133561335713358133591336013361133621336313364133651336613367133681336913370133711337213373133741337513376133771337813379133801338113382133831338413385133861338713388133891339013391133921339313394133951339613397133981339913400134011340213403134041340513406134071340813409134101341113412134131341413415134161341713418134191342013421134221342313424134251342613427134281342913430134311343213433134341343513436134371343813439134401344113442134431344413445134461344713448134491345013451134521345313454134551345613457134581345913460134611346213463134641346513466134671346813469134701347113472134731347413475134761347713478134791348013481134821348313484134851348613487134881348913490134911349213493134941349513496134971349813499135001350113502135031350413505135061350713508135091351013511135121351313514135151351613517135181351913520135211352213523135241352513526135271352813529135301353113532135331353413535135361353713538135391354013541135421354313544135451354613547135481354913550135511355213553135541355513556135571355813559135601356113562135631356413565135661356713568135691357013571135721357313574135751357613577135781357913580135811358213583135841358513586135871358813589135901359113592135931359413595135961359713598135991360013601136021360313604136051360613607136081360913610136111361213613136141361513616136171361813619136201362113622136231362413625136261362713628136291363013631136321363313634136351363613637136381363913640136411364213643136441364513646136471364813649136501365113652136531365413655136561365713658136591366013661136621366313664136651366613667136681366913670136711367213673136741367513676136771367813679136801368113682136831368413685136861368713688136891369013691136921369313694136951369613697136981369913700137011370213703137041370513706137071370813709137101371113712137131371413715137161371713718137191372013721137221372313724137251372613727137281372913730137311373213733137341373513736137371373813739137401374113742137431374413745137461374713748137491375013751137521375313754137551375613757137581375913760137611376213763137641376513766137671376813769137701377113772137731377413775137761377713778137791378013781137821378313784137851378613787137881378913790137911379213793137941379513796137971379813799138001380113802138031380413805138061380713808138091381013811138121381313814138151381613817138181381913820138211382213823138241382513826138271382813829138301383113832138331383413835138361383713838138391384013841138421384313844138451384613847138481384913850138511385213853138541385513856138571385813859138601386113862138631386413865138661386713868138691387013871138721387313874138751387613877138781387913880138811388213883138841388513886138871388813889138901389113892138931389413895138961389713898138991390013901139021390313904139051390613907139081390913910139111391213913139141391513916139171391813919139201392113922139231392413925139261392713928139291393013931139321393313934139351393613937139381393913940139411394213943139441394513946139471394813949139501395113952139531395413955139561395713958139591396013961139621396313964139651396613967139681396913970139711397213973139741397513976139771397813979139801398113982139831398413985139861398713988139891399013991139921399313994139951399613997139981399914000140011400214003140041400514006140071400814009140101401114012140131401414015140161401714018140191402014021140221402314024140251402614027140281402914030140311403214033140341403514036140371403814039140401404114042140431404414045140461404714048140491405014051140521405314054140551405614057140581405914060140611406214063140641406514066140671406814069140701407114072140731407414075140761407714078140791408014081140821408314084140851408614087140881408914090140911409214093140941409514096140971409814099141001410114102141031410414105141061410714108141091411014111141121411314114141151411614117141181411914120141211412214123141241412514126141271412814129141301413114132141331413414135141361413714138141391414014141141421414314144141451414614147141481414914150141511415214153141541415514156141571415814159141601416114162141631416414165141661416714168141691417014171141721417314174141751417614177141781417914180141811418214183141841418514186141871418814189141901419114192141931419414195141961419714198141991420014201142021420314204142051420614207142081420914210142111421214213142141421514216142171421814219142201422114222142231422414225142261422714228142291423014231142321423314234142351423614237142381423914240142411424214243142441424514246142471424814249142501425114252142531425414255142561425714258142591426014261142621426314264142651426614267142681426914270142711427214273142741427514276142771427814279142801428114282142831428414285142861428714288142891429014291142921429314294142951429614297142981429914300143011430214303143041430514306143071430814309143101431114312143131431414315143161431714318143191432014321143221432314324143251432614327143281432914330143311433214333143341433514336143371433814339143401434114342143431434414345143461434714348143491435014351143521435314354143551435614357143581435914360143611436214363143641436514366143671436814369143701437114372143731437414375143761437714378143791438014381143821438314384143851438614387143881438914390143911439214393143941439514396143971439814399144001440114402144031440414405144061440714408144091441014411144121441314414144151441614417144181441914420144211442214423144241442514426144271442814429144301443114432144331443414435144361443714438144391444014441144421444314444144451444614447144481444914450144511445214453144541445514456144571445814459144601446114462144631446414465144661446714468144691447014471144721447314474144751447614477144781447914480144811448214483144841448514486144871448814489144901449114492144931449414495144961449714498144991450014501145021450314504145051450614507145081450914510145111451214513145141451514516145171451814519145201452114522145231452414525145261452714528145291453014531145321453314534145351453614537145381453914540145411454214543145441454514546145471454814549145501455114552145531455414555145561455714558145591456014561145621456314564145651456614567145681456914570145711457214573145741457514576145771457814579145801458114582145831458414585145861458714588145891459014591145921459314594145951459614597145981459914600146011460214603146041460514606146071460814609146101461114612146131461414615146161461714618146191462014621146221462314624146251462614627146281462914630146311463214633146341463514636146371463814639146401464114642146431464414645146461464714648146491465014651146521465314654146551465614657146581465914660146611466214663146641466514666146671466814669146701467114672146731467414675146761467714678146791468014681146821468314684146851468614687146881468914690146911469214693146941469514696146971469814699147001470114702147031470414705147061470714708147091471014711147121471314714147151471614717147181471914720147211472214723147241472514726147271472814729147301473114732147331473414735147361473714738147391474014741147421474314744147451474614747147481474914750147511475214753147541475514756147571475814759147601476114762147631476414765147661476714768147691477014771147721477314774147751477614777147781477914780147811478214783147841478514786147871478814789147901479114792147931479414795147961479714798147991480014801148021480314804148051480614807148081480914810148111481214813148141481514816148171481814819148201482114822148231482414825148261482714828148291483014831148321483314834148351483614837148381483914840148411484214843148441484514846148471484814849148501485114852148531485414855148561485714858148591486014861148621486314864148651486614867148681486914870148711487214873148741487514876148771487814879148801488114882148831488414885148861488714888148891489014891148921489314894148951489614897148981489914900149011490214903149041490514906149071490814909149101491114912149131491414915149161491714918149191492014921149221492314924149251492614927149281492914930149311493214933149341493514936149371493814939149401494114942149431494414945149461494714948149491495014951149521495314954149551495614957149581495914960149611496214963149641496514966149671496814969149701497114972149731497414975149761497714978149791498014981149821498314984149851498614987149881498914990149911499214993149941499514996149971499814999150001500115002150031500415005150061500715008150091501015011150121501315014150151501615017150181501915020150211502215023150241502515026150271502815029150301503115032150331503415035150361503715038150391504015041150421504315044150451504615047150481504915050150511505215053150541505515056150571505815059150601506115062150631506415065150661506715068150691507015071150721507315074150751507615077150781507915080150811508215083150841508515086150871508815089150901509115092150931509415095150961509715098150991510015101151021510315104151051510615107151081510915110151111511215113151141511515116151171511815119151201512115122151231512415125151261512715128151291513015131151321513315134151351513615137151381513915140151411514215143151441514515146151471514815149151501515115152151531515415155151561515715158151591516015161151621516315164151651516615167151681516915170151711517215173151741517515176151771517815179151801518115182151831518415185151861518715188151891519015191151921519315194151951519615197151981519915200152011520215203152041520515206152071520815209152101521115212152131521415215152161521715218152191522015221152221522315224152251522615227152281522915230152311523215233152341523515236152371523815239152401524115242152431524415245152461524715248152491525015251152521525315254152551525615257152581525915260152611526215263152641526515266152671526815269152701527115272152731527415275152761527715278152791528015281152821528315284152851528615287152881528915290152911529215293152941529515296152971529815299153001530115302153031530415305153061530715308153091531015311153121531315314153151531615317153181531915320153211532215323153241532515326153271532815329153301533115332153331533415335153361533715338153391534015341153421534315344153451534615347153481534915350153511535215353153541535515356153571535815359153601536115362153631536415365153661536715368153691537015371153721537315374153751537615377153781537915380153811538215383153841538515386153871538815389153901539115392153931539415395153961539715398153991540015401154021540315404154051540615407154081540915410154111541215413154141541515416154171541815419154201542115422154231542415425154261542715428154291543015431154321543315434154351543615437154381543915440154411544215443154441544515446154471544815449154501545115452154531545415455154561545715458154591546015461154621546315464154651546615467154681546915470154711547215473154741547515476154771547815479154801548115482154831548415485154861548715488154891549015491154921549315494154951549615497154981549915500155011550215503155041550515506155071550815509155101551115512155131551415515155161551715518155191552015521155221552315524155251552615527155281552915530155311553215533155341553515536155371553815539155401554115542155431554415545155461554715548155491555015551155521555315554155551555615557155581555915560155611556215563155641556515566155671556815569155701557115572155731557415575155761557715578155791558015581155821558315584155851558615587155881558915590155911559215593155941559515596155971559815599156001560115602156031560415605156061560715608156091561015611156121561315614156151561615617156181561915620156211562215623156241562515626156271562815629156301563115632156331563415635156361563715638156391564015641156421564315644156451564615647156481564915650156511565215653156541565515656156571565815659156601566115662156631566415665156661566715668156691567015671156721567315674156751567615677156781567915680156811568215683156841568515686156871568815689156901569115692156931569415695156961569715698156991570015701157021570315704157051570615707157081570915710157111571215713157141571515716157171571815719157201572115722157231572415725157261572715728157291573015731157321573315734157351573615737157381573915740157411574215743157441574515746157471574815749157501575115752157531575415755157561575715758157591576015761157621576315764157651576615767157681576915770157711577215773157741577515776157771577815779157801578115782157831578415785157861578715788157891579015791157921579315794157951579615797157981579915800158011580215803158041580515806158071580815809158101581115812158131581415815158161581715818158191582015821158221582315824158251582615827158281582915830158311583215833158341583515836158371583815839158401584115842158431584415845158461584715848158491585015851158521585315854158551585615857158581585915860158611586215863158641586515866158671586815869158701587115872158731587415875158761587715878158791588015881158821588315884158851588615887158881588915890158911589215893158941589515896158971589815899159001590115902159031590415905159061590715908159091591015911159121591315914159151591615917159181591915920159211592215923159241592515926159271592815929159301593115932159331593415935159361593715938159391594015941159421594315944159451594615947159481594915950159511595215953159541595515956159571595815959159601596115962159631596415965159661596715968159691597015971159721597315974159751597615977159781597915980159811598215983159841598515986159871598815989159901599115992159931599415995159961599715998159991600016001160021600316004160051600616007160081600916010160111601216013160141601516016160171601816019160201602116022160231602416025160261602716028160291603016031160321603316034160351603616037160381603916040160411604216043160441604516046160471604816049160501605116052160531605416055160561605716058160591606016061160621606316064160651606616067160681606916070160711607216073160741607516076160771607816079160801608116082160831608416085160861608716088160891609016091160921609316094160951609616097160981609916100161011610216103161041610516106161071610816109161101611116112161131611416115161161611716118161191612016121161221612316124161251612616127161281612916130161311613216133161341613516136161371613816139161401614116142161431614416145161461614716148161491615016151161521615316154161551615616157161581615916160161611616216163161641616516166161671616816169161701617116172161731617416175161761617716178161791618016181161821618316184161851618616187161881618916190161911619216193161941619516196161971619816199162001620116202162031620416205162061620716208162091621016211162121621316214162151621616217162181621916220162211622216223162241622516226162271622816229162301623116232162331623416235162361623716238162391624016241162421624316244162451624616247162481624916250162511625216253162541625516256162571625816259162601626116262162631626416265162661626716268162691627016271162721627316274162751627616277162781627916280162811628216283162841628516286162871628816289162901629116292162931629416295162961629716298162991630016301163021630316304163051630616307163081630916310163111631216313163141631516316163171631816319163201632116322163231632416325163261632716328163291633016331163321633316334163351633616337163381633916340163411634216343163441634516346163471634816349163501635116352163531635416355163561635716358163591636016361163621636316364163651636616367163681636916370163711637216373163741637516376163771637816379163801638116382163831638416385163861638716388163891639016391163921639316394163951639616397163981639916400164011640216403164041640516406164071640816409164101641116412164131641416415164161641716418164191642016421164221642316424164251642616427164281642916430164311643216433164341643516436164371643816439164401644116442164431644416445164461644716448164491645016451164521645316454164551645616457164581645916460164611646216463164641646516466164671646816469164701647116472164731647416475164761647716478164791648016481164821648316484164851648616487164881648916490164911649216493164941649516496164971649816499165001650116502165031650416505165061650716508165091651016511165121651316514165151651616517165181651916520165211652216523165241652516526165271652816529165301653116532165331653416535165361653716538165391654016541165421654316544165451654616547165481654916550165511655216553165541655516556165571655816559165601656116562165631656416565165661656716568165691657016571165721657316574165751657616577165781657916580165811658216583165841658516586165871658816589165901659116592165931659416595165961659716598165991660016601166021660316604166051660616607166081660916610166111661216613166141661516616166171661816619166201662116622166231662416625166261662716628166291663016631166321663316634166351663616637166381663916640166411664216643166441664516646166471664816649166501665116652166531665416655166561665716658166591666016661166621666316664166651666616667166681666916670166711667216673166741667516676166771667816679166801668116682166831668416685166861668716688166891669016691166921669316694166951669616697166981669916700167011670216703167041670516706167071670816709167101671116712167131671416715167161671716718167191672016721167221672316724167251672616727167281672916730167311673216733167341673516736167371673816739167401674116742167431674416745167461674716748167491675016751167521675316754167551675616757167581675916760167611676216763167641676516766167671676816769167701677116772167731677416775167761677716778167791678016781167821678316784167851678616787167881678916790167911679216793167941679516796167971679816799168001680116802168031680416805168061680716808168091681016811168121681316814168151681616817168181681916820168211682216823168241682516826168271682816829168301683116832168331683416835168361683716838168391684016841168421684316844168451684616847168481684916850168511685216853168541685516856168571685816859168601686116862168631686416865168661686716868168691687016871168721687316874168751687616877168781687916880168811688216883168841688516886168871688816889168901689116892168931689416895168961689716898168991690016901169021690316904169051690616907169081690916910169111691216913169141691516916169171691816919169201692116922169231692416925169261692716928169291693016931169321693316934169351693616937169381693916940169411694216943169441694516946169471694816949169501695116952169531695416955169561695716958169591696016961169621696316964169651696616967169681696916970169711697216973169741697516976169771697816979169801698116982169831698416985169861698716988169891699016991169921699316994169951699616997169981699917000170011700217003170041700517006170071700817009170101701117012170131701417015170161701717018170191702017021170221702317024170251702617027170281702917030170311703217033170341703517036170371703817039170401704117042170431704417045170461704717048170491705017051170521705317054170551705617057170581705917060170611706217063170641706517066170671706817069170701707117072170731707417075170761707717078170791708017081170821708317084170851708617087170881708917090170911709217093170941709517096170971709817099171001710117102171031710417105171061710717108171091711017111171121711317114171151711617117171181711917120171211712217123171241712517126171271712817129171301713117132171331713417135171361713717138171391714017141171421714317144171451714617147171481714917150171511715217153171541715517156171571715817159171601716117162171631716417165171661716717168171691717017171171721717317174171751717617177171781717917180171811718217183171841718517186171871718817189171901719117192171931719417195171961719717198171991720017201172021720317204172051720617207172081720917210172111721217213172141721517216172171721817219172201722117222172231722417225172261722717228172291723017231172321723317234172351723617237172381723917240172411724217243172441724517246172471724817249172501725117252172531725417255172561725717258172591726017261172621726317264172651726617267172681726917270172711727217273172741727517276172771727817279172801728117282172831728417285172861728717288172891729017291172921729317294172951729617297172981729917300173011730217303173041730517306173071730817309173101731117312173131731417315173161731717318173191732017321173221732317324173251732617327173281732917330173311733217333173341733517336173371733817339173401734117342173431734417345173461734717348173491735017351173521735317354173551735617357173581735917360173611736217363173641736517366173671736817369173701737117372173731737417375173761737717378173791738017381173821738317384173851738617387173881738917390173911739217393173941739517396173971739817399174001740117402174031740417405174061740717408174091741017411174121741317414174151741617417174181741917420174211742217423174241742517426174271742817429174301743117432174331743417435174361743717438174391744017441174421744317444174451744617447174481744917450174511745217453174541745517456174571745817459174601746117462174631746417465174661746717468174691747017471174721747317474174751747617477174781747917480174811748217483174841748517486174871748817489174901749117492174931749417495174961749717498174991750017501175021750317504175051750617507175081750917510175111751217513175141751517516175171751817519175201752117522175231752417525175261752717528175291753017531175321753317534175351753617537175381753917540175411754217543175441754517546175471754817549175501755117552175531755417555175561755717558175591756017561175621756317564175651756617567175681756917570175711757217573175741757517576175771757817579175801758117582175831758417585175861758717588175891759017591175921759317594175951759617597175981759917600176011760217603176041760517606176071760817609176101761117612176131761417615176161761717618176191762017621176221762317624176251762617627176281762917630176311763217633176341763517636176371763817639176401764117642176431764417645176461764717648176491765017651176521765317654176551765617657176581765917660176611766217663176641766517666176671766817669176701767117672176731767417675176761767717678176791768017681176821768317684176851768617687176881768917690176911769217693176941769517696176971769817699177001770117702177031770417705177061770717708177091771017711177121771317714177151771617717177181771917720177211772217723177241772517726177271772817729177301773117732177331773417735177361773717738177391774017741177421774317744177451774617747177481774917750177511775217753177541775517756177571775817759177601776117762177631776417765177661776717768177691777017771177721777317774177751777617777177781777917780177811778217783177841778517786177871778817789177901779117792177931779417795177961779717798177991780017801178021780317804178051780617807178081780917810178111781217813178141781517816178171781817819178201782117822178231782417825178261782717828178291783017831178321783317834178351783617837178381783917840178411784217843178441784517846178471784817849178501785117852178531785417855178561785717858178591786017861178621786317864178651786617867178681786917870178711787217873178741787517876178771787817879178801788117882178831788417885178861788717888178891789017891178921789317894178951789617897178981789917900179011790217903179041790517906179071790817909179101791117912179131791417915179161791717918179191792017921179221792317924179251792617927179281792917930179311793217933179341793517936179371793817939179401794117942179431794417945179461794717948179491795017951179521795317954179551795617957179581795917960179611796217963179641796517966179671796817969179701797117972179731797417975179761797717978179791798017981179821798317984179851798617987179881798917990179911799217993179941799517996179971799817999180001800118002180031800418005180061800718008180091801018011180121801318014180151801618017180181801918020180211802218023180241802518026180271802818029180301803118032180331803418035180361803718038180391804018041180421804318044180451804618047180481804918050180511805218053180541805518056180571805818059180601806118062180631806418065180661806718068180691807018071180721807318074180751807618077180781807918080180811808218083180841808518086180871808818089180901809118092180931809418095180961809718098180991810018101181021810318104181051810618107181081810918110181111811218113181141811518116181171811818119181201812118122181231812418125181261812718128181291813018131181321813318134181351813618137181381813918140181411814218143181441814518146181471814818149181501815118152181531815418155181561815718158181591816018161181621816318164181651816618167181681816918170181711817218173181741817518176181771817818179181801818118182181831818418185181861818718188181891819018191181921819318194181951819618197181981819918200182011820218203182041820518206182071820818209182101821118212182131821418215182161821718218182191822018221182221822318224182251822618227182281822918230182311823218233182341823518236182371823818239182401824118242182431824418245182461824718248182491825018251182521825318254182551825618257182581825918260182611826218263182641826518266182671826818269182701827118272182731827418275182761827718278182791828018281182821828318284182851828618287182881828918290182911829218293182941829518296182971829818299183001830118302183031830418305183061830718308183091831018311183121831318314183151831618317183181831918320183211832218323183241832518326183271832818329183301833118332183331833418335183361833718338183391834018341183421834318344183451834618347183481834918350183511835218353183541835518356183571835818359183601836118362183631836418365183661836718368183691837018371183721837318374183751837618377183781837918380183811838218383183841838518386183871838818389183901839118392183931839418395183961839718398183991840018401184021840318404184051840618407184081840918410184111841218413184141841518416184171841818419184201842118422184231842418425184261842718428184291843018431184321843318434184351843618437184381843918440184411844218443184441844518446184471844818449184501845118452184531845418455184561845718458184591846018461184621846318464184651846618467184681846918470184711847218473184741847518476184771847818479184801848118482184831848418485184861848718488184891849018491184921849318494184951849618497184981849918500185011850218503185041850518506185071850818509185101851118512185131851418515185161851718518185191852018521185221852318524185251852618527185281852918530185311853218533185341853518536185371853818539185401854118542185431854418545185461854718548185491855018551185521855318554185551855618557185581855918560185611856218563185641856518566185671856818569185701857118572185731857418575185761857718578185791858018581185821858318584185851858618587185881858918590185911859218593185941859518596185971859818599186001860118602186031860418605186061860718608186091861018611186121861318614186151861618617186181861918620186211862218623186241862518626186271862818629186301863118632186331863418635186361863718638186391864018641186421864318644186451864618647186481864918650186511865218653186541865518656186571865818659186601866118662186631866418665186661866718668186691867018671186721867318674186751867618677186781867918680186811868218683186841868518686186871868818689186901869118692186931869418695186961869718698186991870018701187021870318704187051870618707187081870918710187111871218713187141871518716187171871818719187201872118722187231872418725187261872718728187291873018731187321873318734187351873618737187381873918740187411874218743187441874518746187471874818749187501875118752187531875418755187561875718758187591876018761187621876318764187651876618767187681876918770187711877218773187741877518776187771877818779187801878118782187831878418785187861878718788187891879018791187921879318794187951879618797187981879918800188011880218803188041880518806188071880818809188101881118812188131881418815188161881718818188191882018821188221882318824188251882618827188281882918830188311883218833188341883518836188371883818839188401884118842188431884418845188461884718848188491885018851188521885318854188551885618857188581885918860188611886218863188641886518866188671886818869188701887118872188731887418875188761887718878188791888018881188821888318884188851888618887188881888918890188911889218893188941889518896188971889818899189001890118902189031890418905189061890718908189091891018911189121891318914189151891618917189181891918920189211892218923189241892518926189271892818929189301893118932189331893418935189361893718938189391894018941189421894318944189451894618947189481894918950189511895218953189541895518956189571895818959189601896118962189631896418965189661896718968189691897018971189721897318974189751897618977189781897918980189811898218983189841898518986189871898818989189901899118992189931899418995189961899718998189991900019001190021900319004190051900619007190081900919010190111901219013190141901519016190171901819019190201902119022190231902419025190261902719028190291903019031190321903319034190351903619037190381903919040190411904219043190441904519046190471904819049190501905119052190531905419055190561905719058190591906019061190621906319064190651906619067190681906919070190711907219073190741907519076190771907819079190801908119082190831908419085190861908719088190891909019091190921909319094190951909619097190981909919100191011910219103191041910519106191071910819109191101911119112191131911419115191161911719118191191912019121191221912319124191251912619127191281912919130191311913219133191341913519136191371913819139191401914119142191431914419145191461914719148191491915019151191521915319154191551915619157191581915919160191611916219163191641916519166191671916819169191701917119172191731917419175191761917719178191791918019181191821918319184191851918619187191881918919190191911919219193191941919519196191971919819199192001920119202192031920419205192061920719208192091921019211192121921319214192151921619217192181921919220192211922219223192241922519226192271922819229192301923119232192331923419235192361923719238192391924019241192421924319244192451924619247192481924919250192511925219253192541925519256192571925819259192601926119262192631926419265192661926719268192691927019271192721927319274192751927619277192781927919280192811928219283192841928519286192871928819289192901929119292192931929419295192961929719298192991930019301193021930319304193051930619307193081930919310193111931219313193141931519316193171931819319193201932119322193231932419325193261932719328193291933019331193321933319334193351933619337193381933919340193411934219343193441934519346193471934819349193501935119352193531935419355193561935719358193591936019361193621936319364193651936619367193681936919370193711937219373193741937519376193771937819379193801938119382193831938419385193861938719388193891939019391193921939319394193951939619397193981939919400194011940219403194041940519406194071940819409194101941119412194131941419415194161941719418194191942019421194221942319424194251942619427194281942919430194311943219433194341943519436194371943819439194401944119442194431944419445194461944719448194491945019451194521945319454194551945619457194581945919460194611946219463194641946519466194671946819469194701947119472194731947419475194761947719478194791948019481194821948319484194851948619487194881948919490194911949219493194941949519496194971949819499195001950119502195031950419505195061950719508195091951019511195121951319514195151951619517195181951919520195211952219523195241952519526195271952819529195301953119532195331953419535195361953719538195391954019541195421954319544195451954619547195481954919550195511955219553195541955519556195571955819559195601956119562195631956419565195661956719568195691957019571195721957319574195751957619577195781957919580195811958219583195841958519586195871958819589195901959119592195931959419595195961959719598195991960019601196021960319604196051960619607196081960919610196111961219613196141961519616196171961819619196201962119622196231962419625196261962719628196291963019631196321963319634196351963619637196381963919640196411964219643196441964519646196471964819649196501965119652196531965419655196561965719658196591966019661196621966319664196651966619667196681966919670196711967219673196741967519676196771967819679196801968119682196831968419685196861968719688196891969019691196921969319694196951969619697196981969919700197011970219703197041970519706197071970819709197101971119712197131971419715197161971719718197191972019721197221972319724197251972619727197281972919730197311973219733197341973519736197371973819739197401974119742197431974419745197461974719748197491975019751197521975319754197551975619757197581975919760197611976219763197641976519766197671976819769197701977119772197731977419775197761977719778197791978019781197821978319784197851978619787197881978919790197911979219793197941979519796197971979819799198001980119802198031980419805198061980719808198091981019811198121981319814198151981619817198181981919820198211982219823198241982519826198271982819829198301983119832198331983419835198361983719838198391984019841198421984319844198451984619847198481984919850198511985219853198541985519856198571985819859198601986119862198631986419865198661986719868198691987019871198721987319874198751987619877198781987919880198811988219883198841988519886198871988819889198901989119892198931989419895198961989719898198991990019901199021990319904199051990619907199081990919910199111991219913199141991519916199171991819919199201992119922199231992419925199261992719928199291993019931199321993319934199351993619937199381993919940199411994219943199441994519946199471994819949199501995119952199531995419955199561995719958199591996019961199621996319964199651996619967199681996919970199711997219973199741997519976199771997819979199801998119982199831998419985199861998719988199891999019991199921999319994199951999619997199981999920000200012000220003200042000520006200072000820009200102001120012200132001420015200162001720018200192002020021200222002320024200252002620027200282002920030200312003220033200342003520036200372003820039200402004120042200432004420045200462004720048200492005020051200522005320054200552005620057200582005920060200612006220063200642006520066200672006820069200702007120072200732007420075200762007720078200792008020081200822008320084200852008620087200882008920090200912009220093200942009520096200972009820099201002010120102201032010420105201062010720108201092011020111201122011320114201152011620117201182011920120201212012220123201242012520126201272012820129201302013120132201332013420135201362013720138201392014020141201422014320144201452014620147201482014920150201512015220153201542015520156201572015820159201602016120162201632016420165201662016720168201692017020171201722017320174201752017620177201782017920180201812018220183201842018520186201872018820189201902019120192201932019420195201962019720198201992020020201202022020320204202052020620207202082020920210202112021220213202142021520216202172021820219202202022120222202232022420225202262022720228202292023020231202322023320234202352023620237202382023920240202412024220243202442024520246202472024820249202502025120252202532025420255202562025720258202592026020261202622026320264202652026620267202682026920270202712027220273202742027520276202772027820279202802028120282202832028420285202862028720288202892029020291202922029320294202952029620297202982029920300203012030220303203042030520306203072030820309203102031120312203132031420315203162031720318203192032020321203222032320324203252032620327203282032920330203312033220333203342033520336203372033820339203402034120342203432034420345203462034720348203492035020351203522035320354203552035620357203582035920360203612036220363203642036520366203672036820369203702037120372203732037420375203762037720378203792038020381203822038320384203852038620387203882038920390203912039220393203942039520396203972039820399204002040120402204032040420405204062040720408204092041020411204122041320414204152041620417204182041920420204212042220423204242042520426204272042820429204302043120432204332043420435204362043720438204392044020441204422044320444204452044620447204482044920450204512045220453204542045520456204572045820459204602046120462204632046420465204662046720468204692047020471204722047320474204752047620477204782047920480204812048220483204842048520486204872048820489204902049120492204932049420495204962049720498204992050020501205022050320504205052050620507205082050920510205112051220513205142051520516205172051820519205202052120522205232052420525205262052720528205292053020531205322053320534205352053620537205382053920540205412054220543205442054520546205472054820549205502055120552205532055420555205562055720558205592056020561205622056320564205652056620567205682056920570205712057220573205742057520576205772057820579205802058120582205832058420585205862058720588205892059020591205922059320594205952059620597205982059920600206012060220603206042060520606206072060820609206102061120612206132061420615206162061720618206192062020621206222062320624206252062620627206282062920630206312063220633206342063520636206372063820639206402064120642206432064420645206462064720648206492065020651206522065320654206552065620657206582065920660206612066220663206642066520666206672066820669206702067120672206732067420675206762067720678206792068020681206822068320684206852068620687206882068920690206912069220693206942069520696206972069820699207002070120702207032070420705207062070720708207092071020711207122071320714207152071620717207182071920720207212072220723207242072520726207272072820729207302073120732207332073420735207362073720738207392074020741207422074320744207452074620747207482074920750207512075220753207542075520756207572075820759207602076120762207632076420765207662076720768207692077020771207722077320774207752077620777207782077920780207812078220783207842078520786207872078820789207902079120792207932079420795207962079720798207992080020801208022080320804208052080620807208082080920810208112081220813208142081520816208172081820819208202082120822208232082420825208262082720828208292083020831208322083320834208352083620837208382083920840208412084220843208442084520846208472084820849208502085120852208532085420855208562085720858208592086020861208622086320864208652086620867208682086920870208712087220873208742087520876208772087820879208802088120882208832088420885208862088720888208892089020891208922089320894208952089620897208982089920900209012090220903209042090520906209072090820909209102091120912209132091420915209162091720918209192092020921209222092320924209252092620927209282092920930209312093220933209342093520936209372093820939209402094120942209432094420945209462094720948209492095020951209522095320954209552095620957209582095920960209612096220963209642096520966209672096820969209702097120972209732097420975209762097720978209792098020981209822098320984209852098620987209882098920990209912099220993209942099520996209972099820999210002100121002210032100421005210062100721008210092101021011210122101321014210152101621017210182101921020210212102221023210242102521026210272102821029210302103121032210332103421035210362103721038210392104021041210422104321044210452104621047210482104921050210512105221053210542105521056210572105821059210602106121062210632106421065210662106721068210692107021071210722107321074210752107621077210782107921080210812108221083210842108521086210872108821089210902109121092210932109421095210962109721098210992110021101211022110321104211052110621107211082110921110211112111221113211142111521116211172111821119211202112121122211232112421125211262112721128211292113021131211322113321134211352113621137211382113921140211412114221143211442114521146211472114821149211502115121152211532115421155211562115721158211592116021161211622116321164211652116621167211682116921170211712117221173211742117521176211772117821179211802118121182211832118421185211862118721188211892119021191211922119321194211952119621197211982119921200212012120221203212042120521206212072120821209212102121121212212132121421215212162121721218212192122021221212222122321224212252122621227212282122921230212312123221233212342123521236212372123821239212402124121242212432124421245212462124721248212492125021251212522125321254212552125621257212582125921260212612126221263212642126521266212672126821269212702127121272212732127421275212762127721278212792128021281212822128321284212852128621287212882128921290212912129221293212942129521296212972129821299213002130121302213032130421305213062130721308213092131021311213122131321314213152131621317213182131921320213212132221323213242132521326213272132821329213302133121332213332133421335213362133721338213392134021341213422134321344213452134621347213482134921350213512135221353213542135521356213572135821359213602136121362213632136421365213662136721368213692137021371213722137321374213752137621377213782137921380213812138221383213842138521386213872138821389213902139121392213932139421395213962139721398213992140021401214022140321404214052140621407214082140921410214112141221413214142141521416214172141821419214202142121422214232142421425214262142721428214292143021431214322143321434214352143621437214382143921440214412144221443214442144521446214472144821449214502145121452214532145421455214562145721458214592146021461214622146321464214652146621467214682146921470214712147221473214742147521476214772147821479214802148121482214832148421485214862148721488214892149021491214922149321494214952149621497214982149921500215012150221503215042150521506215072150821509215102151121512215132151421515215162151721518215192152021521215222152321524215252152621527215282152921530215312153221533215342153521536215372153821539215402154121542215432154421545215462154721548215492155021551215522155321554215552155621557215582155921560215612156221563215642156521566215672156821569215702157121572215732157421575215762157721578215792158021581215822158321584215852158621587215882158921590215912159221593215942159521596215972159821599216002160121602216032160421605216062160721608216092161021611216122161321614216152161621617216182161921620216212162221623216242162521626216272162821629216302163121632216332163421635216362163721638216392164021641216422164321644216452164621647216482164921650216512165221653216542165521656216572165821659216602166121662216632166421665216662166721668216692167021671216722167321674216752167621677216782167921680216812168221683216842168521686216872168821689216902169121692216932169421695216962169721698216992170021701217022170321704217052170621707217082170921710217112171221713217142171521716217172171821719217202172121722217232172421725217262172721728217292173021731217322173321734217352173621737217382173921740217412174221743217442174521746217472174821749217502175121752217532175421755217562175721758217592176021761217622176321764217652176621767217682176921770217712177221773217742177521776217772177821779217802178121782217832178421785217862178721788217892179021791217922179321794217952179621797217982179921800218012180221803218042180521806218072180821809218102181121812218132181421815218162181721818218192182021821218222182321824218252182621827218282182921830218312183221833218342183521836218372183821839218402184121842218432184421845218462184721848218492185021851218522185321854218552185621857218582185921860218612186221863218642186521866218672186821869218702187121872218732187421875218762187721878218792188021881218822188321884218852188621887218882188921890218912189221893218942189521896218972189821899219002190121902219032190421905219062190721908219092191021911219122191321914219152191621917219182191921920219212192221923219242192521926219272192821929219302193121932219332193421935219362193721938219392194021941219422194321944219452194621947219482194921950219512195221953219542195521956219572195821959219602196121962219632196421965219662196721968219692197021971219722197321974219752197621977219782197921980219812198221983219842198521986219872198821989219902199121992219932199421995219962199721998219992200022001220022200322004220052200622007220082200922010220112201222013220142201522016220172201822019220202202122022220232202422025220262202722028220292203022031220322203322034220352203622037220382203922040220412204222043220442204522046220472204822049220502205122052220532205422055220562205722058220592206022061220622206322064220652206622067220682206922070220712207222073220742207522076220772207822079220802208122082220832208422085220862208722088220892209022091220922209322094220952209622097220982209922100221012210222103221042210522106221072210822109221102211122112221132211422115221162211722118221192212022121221222212322124221252212622127221282212922130221312213222133221342213522136221372213822139221402214122142221432214422145221462214722148221492215022151221522215322154221552215622157221582215922160221612216222163221642216522166221672216822169221702217122172221732217422175221762217722178221792218022181221822218322184221852218622187221882218922190221912219222193221942219522196221972219822199222002220122202222032220422205222062220722208222092221022211222122221322214222152221622217222182221922220222212222222223222242222522226222272222822229222302223122232222332223422235222362223722238222392224022241222422224322244222452224622247222482224922250222512225222253222542225522256222572225822259222602226122262222632226422265222662226722268222692227022271222722227322274222752227622277222782227922280222812228222283222842228522286222872228822289222902229122292222932229422295222962229722298222992230022301223022230322304223052230622307223082230922310223112231222313223142231522316223172231822319223202232122322223232232422325223262232722328223292233022331223322233322334223352233622337223382233922340223412234222343223442234522346223472234822349223502235122352223532235422355223562235722358223592236022361223622236322364223652236622367223682236922370223712237222373223742237522376223772237822379223802238122382223832238422385223862238722388223892239022391223922239322394223952239622397223982239922400224012240222403224042240522406224072240822409224102241122412224132241422415224162241722418224192242022421224222242322424224252242622427224282242922430224312243222433224342243522436224372243822439224402244122442224432244422445224462244722448224492245022451224522245322454224552245622457224582245922460224612246222463224642246522466224672246822469224702247122472224732247422475224762247722478224792248022481224822248322484224852248622487224882248922490224912249222493224942249522496224972249822499225002250122502225032250422505225062250722508225092251022511225122251322514225152251622517225182251922520225212252222523225242252522526225272252822529225302253122532225332253422535225362253722538225392254022541225422254322544225452254622547225482254922550225512255222553225542255522556225572255822559225602256122562225632256422565225662256722568225692257022571225722257322574225752257622577225782257922580225812258222583225842258522586225872258822589225902259122592225932259422595225962259722598225992260022601226022260322604226052260622607226082260922610226112261222613226142261522616226172261822619226202262122622226232262422625226262262722628226292263022631226322263322634226352263622637226382263922640226412264222643226442264522646226472264822649226502265122652226532265422655226562265722658226592266022661226622266322664226652266622667226682266922670226712267222673226742267522676226772267822679226802268122682226832268422685226862268722688226892269022691226922269322694226952269622697226982269922700227012270222703227042270522706227072270822709227102271122712227132271422715227162271722718227192272022721227222272322724227252272622727227282272922730227312273222733227342273522736227372273822739227402274122742227432274422745227462274722748227492275022751227522275322754227552275622757227582275922760227612276222763227642276522766227672276822769227702277122772227732277422775227762277722778227792278022781227822278322784227852278622787227882278922790227912279222793227942279522796227972279822799228002280122802228032280422805228062280722808228092281022811228122281322814228152281622817228182281922820228212282222823228242282522826228272282822829228302283122832228332283422835228362283722838228392284022841228422284322844228452284622847228482284922850228512285222853228542285522856228572285822859228602286122862228632286422865228662286722868228692287022871228722287322874228752287622877228782287922880228812288222883228842288522886228872288822889228902289122892228932289422895228962289722898228992290022901229022290322904229052290622907229082290922910229112291222913229142291522916229172291822919229202292122922229232292422925229262292722928229292293022931229322293322934229352293622937229382293922940229412294222943229442294522946229472294822949229502295122952229532295422955229562295722958229592296022961229622296322964229652296622967229682296922970229712297222973229742297522976229772297822979229802298122982229832298422985229862298722988229892299022991229922299322994229952299622997229982299923000230012300223003230042300523006230072300823009230102301123012230132301423015230162301723018230192302023021230222302323024230252302623027230282302923030230312303223033230342303523036230372303823039230402304123042230432304423045230462304723048230492305023051230522305323054230552305623057230582305923060230612306223063230642306523066230672306823069230702307123072230732307423075230762307723078230792308023081230822308323084230852308623087230882308923090230912309223093230942309523096230972309823099231002310123102231032310423105231062310723108231092311023111231122311323114231152311623117231182311923120231212312223123231242312523126231272312823129231302313123132231332313423135231362313723138231392314023141231422314323144231452314623147231482314923150231512315223153231542315523156231572315823159231602316123162231632316423165231662316723168231692317023171231722317323174231752317623177231782317923180231812318223183231842318523186231872318823189231902319123192231932319423195231962319723198231992320023201232022320323204232052320623207232082320923210232112321223213232142321523216232172321823219232202322123222232232322423225232262322723228232292323023231232322323323234232352323623237232382323923240232412324223243232442324523246232472324823249232502325123252232532325423255232562325723258232592326023261232622326323264232652326623267232682326923270232712327223273232742327523276232772327823279232802328123282232832328423285232862328723288232892329023291232922329323294232952329623297232982329923300233012330223303233042330523306233072330823309233102331123312233132331423315233162331723318233192332023321233222332323324233252332623327233282332923330233312333223333233342333523336233372333823339233402334123342233432334423345233462334723348233492335023351233522335323354233552335623357233582335923360233612336223363233642336523366233672336823369233702337123372233732337423375233762337723378233792338023381233822338323384233852338623387233882338923390233912339223393233942339523396233972339823399234002340123402234032340423405234062340723408234092341023411234122341323414234152341623417234182341923420234212342223423234242342523426234272342823429234302343123432234332343423435234362343723438234392344023441234422344323444234452344623447234482344923450234512345223453234542345523456234572345823459234602346123462234632346423465234662346723468234692347023471234722347323474234752347623477234782347923480234812348223483234842348523486234872348823489234902349123492234932349423495234962349723498234992350023501235022350323504235052350623507235082350923510235112351223513235142351523516235172351823519235202352123522235232352423525235262352723528235292353023531235322353323534235352353623537235382353923540235412354223543235442354523546235472354823549235502355123552235532355423555235562355723558235592356023561235622356323564235652356623567235682356923570235712357223573235742357523576235772357823579235802358123582235832358423585235862358723588235892359023591235922359323594235952359623597235982359923600236012360223603236042360523606236072360823609236102361123612236132361423615236162361723618236192362023621236222362323624236252362623627236282362923630236312363223633236342363523636236372363823639236402364123642236432364423645236462364723648236492365023651236522365323654236552365623657236582365923660236612366223663236642366523666236672366823669236702367123672236732367423675236762367723678236792368023681236822368323684236852368623687236882368923690236912369223693236942369523696236972369823699237002370123702237032370423705237062370723708237092371023711237122371323714237152371623717237182371923720237212372223723237242372523726237272372823729237302373123732237332373423735237362373723738237392374023741237422374323744237452374623747237482374923750237512375223753237542375523756237572375823759237602376123762237632376423765237662376723768237692377023771237722377323774237752377623777237782377923780237812378223783237842378523786237872378823789237902379123792237932379423795237962379723798237992380023801238022380323804238052380623807238082380923810238112381223813238142381523816238172381823819238202382123822238232382423825238262382723828238292383023831238322383323834238352383623837238382383923840238412384223843238442384523846238472384823849238502385123852238532385423855238562385723858238592386023861238622386323864238652386623867238682386923870238712387223873238742387523876238772387823879238802388123882238832388423885238862388723888238892389023891238922389323894238952389623897238982389923900239012390223903239042390523906239072390823909239102391123912239132391423915239162391723918239192392023921239222392323924239252392623927239282392923930239312393223933239342393523936239372393823939239402394123942239432394423945239462394723948239492395023951239522395323954239552395623957239582395923960239612396223963239642396523966239672396823969239702397123972239732397423975239762397723978239792398023981239822398323984239852398623987239882398923990239912399223993239942399523996239972399823999240002400124002240032400424005240062400724008240092401024011240122401324014240152401624017240182401924020240212402224023240242402524026240272402824029240302403124032240332403424035240362403724038240392404024041240422404324044240452404624047240482404924050240512405224053240542405524056240572405824059240602406124062240632406424065240662406724068240692407024071240722407324074240752407624077240782407924080240812408224083240842408524086240872408824089240902409124092240932409424095240962409724098240992410024101241022410324104241052410624107241082410924110241112411224113241142411524116241172411824119241202412124122241232412424125241262412724128241292413024131241322413324134241352413624137241382413924140241412414224143241442414524146241472414824149241502415124152241532415424155241562415724158241592416024161241622416324164241652416624167241682416924170241712417224173241742417524176241772417824179241802418124182241832418424185241862418724188241892419024191241922419324194241952419624197241982419924200242012420224203242042420524206242072420824209242102421124212242132421424215242162421724218242192422024221242222422324224242252422624227242282422924230242312423224233242342423524236242372423824239242402424124242242432424424245242462424724248242492425024251242522425324254242552425624257242582425924260242612426224263242642426524266242672426824269242702427124272242732427424275242762427724278242792428024281242822428324284242852428624287242882428924290242912429224293242942429524296242972429824299243002430124302243032430424305243062430724308243092431024311243122431324314243152431624317243182431924320243212432224323243242432524326243272432824329243302433124332243332433424335243362433724338243392434024341243422434324344243452434624347243482434924350243512435224353243542435524356243572435824359243602436124362243632436424365243662436724368243692437024371243722437324374243752437624377243782437924380243812438224383243842438524386243872438824389243902439124392243932439424395243962439724398243992440024401244022440324404244052440624407244082440924410244112441224413244142441524416244172441824419244202442124422244232442424425244262442724428244292443024431244322443324434244352443624437244382443924440244412444224443244442444524446244472444824449244502445124452244532445424455244562445724458244592446024461244622446324464244652446624467244682446924470244712447224473244742447524476244772447824479244802448124482244832448424485244862448724488244892449024491244922449324494244952449624497244982449924500245012450224503245042450524506245072450824509245102451124512245132451424515245162451724518245192452024521245222452324524245252452624527245282452924530245312453224533245342453524536245372453824539245402454124542245432454424545245462454724548245492455024551245522455324554245552455624557245582455924560245612456224563245642456524566245672456824569245702457124572245732457424575245762457724578245792458024581245822458324584245852458624587245882458924590245912459224593245942459524596245972459824599246002460124602246032460424605246062460724608246092461024611246122461324614246152461624617246182461924620246212462224623246242462524626246272462824629246302463124632246332463424635246362463724638246392464024641246422464324644246452464624647246482464924650246512465224653246542465524656246572465824659246602466124662246632466424665246662466724668246692467024671246722467324674246752467624677246782467924680246812468224683246842468524686246872468824689246902469124692246932469424695246962469724698246992470024701247022470324704247052470624707247082470924710247112471224713247142471524716247172471824719247202472124722247232472424725247262472724728247292473024731247322473324734247352473624737247382473924740247412474224743247442474524746247472474824749247502475124752247532475424755247562475724758247592476024761247622476324764247652476624767247682476924770247712477224773247742477524776247772477824779247802478124782247832478424785247862478724788247892479024791247922479324794247952479624797247982479924800248012480224803248042480524806248072480824809248102481124812248132481424815248162481724818248192482024821248222482324824248252482624827248282482924830248312483224833248342483524836248372483824839248402484124842248432484424845248462484724848248492485024851248522485324854248552485624857248582485924860248612486224863248642486524866248672486824869248702487124872248732487424875248762487724878248792488024881248822488324884248852488624887248882488924890248912489224893248942489524896248972489824899249002490124902249032490424905249062490724908249092491024911249122491324914249152491624917249182491924920249212492224923249242492524926249272492824929249302493124932249332493424935249362493724938249392494024941249422494324944249452494624947249482494924950249512495224953249542495524956249572495824959249602496124962249632496424965249662496724968249692497024971249722497324974249752497624977249782497924980249812498224983249842498524986249872498824989249902499124992249932499424995249962499724998249992500025001250022500325004250052500625007250082500925010250112501225013250142501525016250172501825019250202502125022250232502425025250262502725028250292503025031250322503325034250352503625037250382503925040250412504225043250442504525046250472504825049250502505125052250532505425055250562505725058250592506025061250622506325064250652506625067250682506925070250712507225073250742507525076250772507825079250802508125082250832508425085250862508725088250892509025091250922509325094250952509625097250982509925100251012510225103251042510525106251072510825109251102511125112251132511425115251162511725118251192512025121251222512325124251252512625127251282512925130251312513225133251342513525136251372513825139251402514125142251432514425145251462514725148251492515025151251522515325154251552515625157251582515925160251612516225163251642516525166251672516825169251702517125172251732517425175251762517725178251792518025181251822518325184251852518625187251882518925190251912519225193251942519525196251972519825199252002520125202252032520425205252062520725208252092521025211252122521325214252152521625217252182521925220252212522225223252242522525226252272522825229252302523125232252332523425235252362523725238252392524025241252422524325244252452524625247252482524925250252512525225253252542525525256252572525825259252602526125262252632526425265252662526725268252692527025271252722527325274252752527625277252782527925280252812528225283252842528525286252872528825289252902529125292252932529425295252962529725298252992530025301253022530325304253052530625307253082530925310253112531225313253142531525316253172531825319253202532125322253232532425325253262532725328253292533025331253322533325334253352533625337253382533925340253412534225343253442534525346253472534825349253502535125352253532535425355253562535725358253592536025361253622536325364253652536625367253682536925370253712537225373253742537525376253772537825379253802538125382253832538425385253862538725388253892539025391253922539325394253952539625397253982539925400254012540225403254042540525406254072540825409254102541125412254132541425415254162541725418254192542025421254222542325424254252542625427254282542925430254312543225433254342543525436254372543825439254402544125442254432544425445254462544725448254492545025451254522545325454254552545625457254582545925460254612546225463254642546525466254672546825469254702547125472254732547425475254762547725478254792548025481254822548325484254852548625487254882548925490254912549225493254942549525496254972549825499255002550125502255032550425505255062550725508255092551025511255122551325514255152551625517255182551925520255212552225523255242552525526255272552825529255302553125532255332553425535255362553725538255392554025541255422554325544255452554625547255482554925550255512555225553255542555525556255572555825559255602556125562255632556425565255662556725568255692557025571255722557325574255752557625577255782557925580255812558225583255842558525586255872558825589255902559125592255932559425595255962559725598255992560025601256022560325604256052560625607256082560925610256112561225613256142561525616256172561825619256202562125622256232562425625256262562725628256292563025631256322563325634256352563625637256382563925640256412564225643256442564525646256472564825649256502565125652256532565425655256562565725658256592566025661256622566325664256652566625667256682566925670256712567225673256742567525676256772567825679256802568125682256832568425685256862568725688256892569025691256922569325694256952569625697256982569925700257012570225703257042570525706257072570825709257102571125712257132571425715257162571725718257192572025721257222572325724257252572625727257282572925730257312573225733257342573525736257372573825739257402574125742257432574425745257462574725748257492575025751257522575325754257552575625757257582575925760257612576225763257642576525766257672576825769257702577125772257732577425775257762577725778257792578025781257822578325784257852578625787257882578925790257912579225793257942579525796257972579825799258002580125802258032580425805258062580725808258092581025811258122581325814258152581625817258182581925820258212582225823258242582525826258272582825829258302583125832258332583425835258362583725838258392584025841258422584325844258452584625847258482584925850258512585225853258542585525856258572585825859258602586125862258632586425865258662586725868258692587025871258722587325874258752587625877258782587925880258812588225883258842588525886258872588825889258902589125892258932589425895258962589725898258992590025901259022590325904259052590625907259082590925910259112591225913259142591525916259172591825919259202592125922259232592425925259262592725928259292593025931259322593325934259352593625937259382593925940259412594225943259442594525946259472594825949259502595125952259532595425955259562595725958259592596025961259622596325964259652596625967259682596925970259712597225973259742597525976259772597825979259802598125982259832598425985259862598725988259892599025991259922599325994259952599625997259982599926000260012600226003260042600526006260072600826009260102601126012260132601426015260162601726018260192602026021260222602326024260252602626027260282602926030260312603226033260342603526036260372603826039260402604126042260432604426045260462604726048260492605026051260522605326054260552605626057260582605926060260612606226063260642606526066260672606826069260702607126072260732607426075260762607726078260792608026081260822608326084260852608626087260882608926090260912609226093260942609526096260972609826099261002610126102261032610426105261062610726108261092611026111261122611326114261152611626117261182611926120261212612226123261242612526126261272612826129261302613126132261332613426135261362613726138261392614026141261422614326144261452614626147261482614926150261512615226153261542615526156261572615826159261602616126162261632616426165261662616726168261692617026171261722617326174261752617626177261782617926180261812618226183261842618526186261872618826189261902619126192261932619426195261962619726198261992620026201262022620326204262052620626207262082620926210262112621226213262142621526216262172621826219262202622126222262232622426225262262622726228262292623026231262322623326234262352623626237262382623926240262412624226243262442624526246262472624826249262502625126252262532625426255262562625726258262592626026261262622626326264262652626626267262682626926270262712627226273262742627526276262772627826279262802628126282262832628426285262862628726288262892629026291262922629326294262952629626297262982629926300263012630226303263042630526306263072630826309263102631126312263132631426315263162631726318263192632026321263222632326324263252632626327263282632926330263312633226333263342633526336263372633826339263402634126342263432634426345263462634726348263492635026351263522635326354263552635626357263582635926360263612636226363263642636526366263672636826369263702637126372263732637426375263762637726378263792638026381263822638326384263852638626387263882638926390263912639226393263942639526396263972639826399264002640126402264032640426405264062640726408264092641026411264122641326414264152641626417264182641926420264212642226423264242642526426264272642826429264302643126432264332643426435264362643726438264392644026441264422644326444264452644626447264482644926450264512645226453264542645526456264572645826459264602646126462264632646426465264662646726468264692647026471264722647326474264752647626477264782647926480264812648226483264842648526486264872648826489264902649126492264932649426495264962649726498264992650026501265022650326504265052650626507265082650926510265112651226513265142651526516265172651826519265202652126522265232652426525265262652726528265292653026531265322653326534265352653626537265382653926540265412654226543265442654526546265472654826549265502655126552265532655426555265562655726558265592656026561265622656326564265652656626567265682656926570265712657226573265742657526576265772657826579265802658126582265832658426585265862658726588265892659026591265922659326594265952659626597265982659926600266012660226603266042660526606266072660826609266102661126612266132661426615266162661726618266192662026621266222662326624266252662626627266282662926630266312663226633266342663526636266372663826639266402664126642266432664426645266462664726648266492665026651266522665326654266552665626657266582665926660266612666226663266642666526666266672666826669266702667126672266732667426675266762667726678266792668026681266822668326684266852668626687266882668926690266912669226693266942669526696266972669826699267002670126702267032670426705267062670726708267092671026711267122671326714267152671626717267182671926720267212672226723267242672526726267272672826729267302673126732267332673426735267362673726738267392674026741267422674326744267452674626747267482674926750267512675226753267542675526756267572675826759267602676126762267632676426765267662676726768267692677026771267722677326774267752677626777267782677926780267812678226783267842678526786267872678826789267902679126792267932679426795267962679726798267992680026801268022680326804268052680626807268082680926810268112681226813268142681526816268172681826819268202682126822268232682426825268262682726828268292683026831268322683326834268352683626837268382683926840268412684226843268442684526846268472684826849268502685126852268532685426855268562685726858268592686026861268622686326864268652686626867268682686926870268712687226873268742687526876268772687826879268802688126882268832688426885268862688726888268892689026891268922689326894268952689626897268982689926900269012690226903269042690526906269072690826909269102691126912269132691426915269162691726918269192692026921269222692326924269252692626927269282692926930269312693226933269342693526936269372693826939269402694126942269432694426945269462694726948269492695026951269522695326954269552695626957269582695926960269612696226963269642696526966269672696826969269702697126972269732697426975269762697726978269792698026981269822698326984269852698626987269882698926990269912699226993269942699526996269972699826999270002700127002270032700427005270062700727008270092701027011270122701327014270152701627017270182701927020270212702227023270242702527026270272702827029270302703127032270332703427035270362703727038270392704027041270422704327044270452704627047270482704927050270512705227053270542705527056270572705827059270602706127062270632706427065270662706727068270692707027071270722707327074270752707627077270782707927080270812708227083270842708527086270872708827089270902709127092270932709427095270962709727098270992710027101271022710327104271052710627107271082710927110271112711227113271142711527116271172711827119271202712127122271232712427125271262712727128271292713027131271322713327134271352713627137271382713927140271412714227143271442714527146271472714827149271502715127152271532715427155271562715727158271592716027161271622716327164271652716627167271682716927170271712717227173271742717527176271772717827179271802718127182271832718427185271862718727188271892719027191271922719327194271952719627197271982719927200272012720227203272042720527206272072720827209272102721127212272132721427215272162721727218272192722027221272222722327224272252722627227272282722927230272312723227233272342723527236272372723827239272402724127242272432724427245272462724727248272492725027251272522725327254272552725627257272582725927260272612726227263272642726527266272672726827269272702727127272272732727427275272762727727278272792728027281272822728327284272852728627287272882728927290272912729227293272942729527296272972729827299273002730127302273032730427305273062730727308273092731027311273122731327314273152731627317273182731927320273212732227323273242732527326273272732827329273302733127332273332733427335273362733727338273392734027341273422734327344273452734627347273482734927350273512735227353273542735527356273572735827359273602736127362273632736427365273662736727368273692737027371273722737327374273752737627377273782737927380273812738227383273842738527386273872738827389273902739127392273932739427395273962739727398273992740027401274022740327404274052740627407274082740927410274112741227413274142741527416274172741827419274202742127422274232742427425274262742727428274292743027431274322743327434274352743627437274382743927440274412744227443274442744527446274472744827449274502745127452274532745427455274562745727458274592746027461274622746327464274652746627467274682746927470274712747227473274742747527476274772747827479274802748127482274832748427485274862748727488274892749027491274922749327494274952749627497274982749927500275012750227503275042750527506275072750827509275102751127512275132751427515275162751727518275192752027521275222752327524275252752627527275282752927530275312753227533275342753527536275372753827539275402754127542275432754427545275462754727548275492755027551275522755327554275552755627557275582755927560275612756227563275642756527566275672756827569275702757127572275732757427575275762757727578275792758027581275822758327584275852758627587275882758927590275912759227593275942759527596275972759827599276002760127602276032760427605276062760727608276092761027611276122761327614276152761627617276182761927620276212762227623276242762527626276272762827629276302763127632276332763427635276362763727638276392764027641276422764327644276452764627647276482764927650276512765227653276542765527656276572765827659276602766127662276632766427665276662766727668276692767027671276722767327674276752767627677276782767927680276812768227683276842768527686276872768827689276902769127692276932769427695276962769727698276992770027701277022770327704277052770627707277082770927710277112771227713277142771527716277172771827719277202772127722277232772427725277262772727728277292773027731277322773327734277352773627737277382773927740277412774227743277442774527746277472774827749277502775127752277532775427755277562775727758277592776027761277622776327764277652776627767277682776927770277712777227773277742777527776277772777827779277802778127782277832778427785277862778727788277892779027791277922779327794277952779627797277982779927800278012780227803278042780527806278072780827809278102781127812278132781427815278162781727818278192782027821278222782327824278252782627827278282782927830278312783227833278342783527836278372783827839278402784127842278432784427845278462784727848278492785027851278522785327854278552785627857278582785927860278612786227863278642786527866278672786827869278702787127872278732787427875278762787727878278792788027881278822788327884278852788627887278882788927890278912789227893278942789527896278972789827899279002790127902279032790427905279062790727908279092791027911279122791327914279152791627917279182791927920279212792227923279242792527926279272792827929279302793127932279332793427935279362793727938279392794027941279422794327944279452794627947279482794927950279512795227953279542795527956279572795827959279602796127962279632796427965279662796727968279692797027971279722797327974279752797627977279782797927980279812798227983279842798527986279872798827989279902799127992279932799427995279962799727998279992800028001280022800328004280052800628007280082800928010280112801228013280142801528016280172801828019280202802128022280232802428025280262802728028280292803028031280322803328034280352803628037280382803928040280412804228043280442804528046280472804828049280502805128052280532805428055280562805728058280592806028061280622806328064280652806628067280682806928070280712807228073280742807528076280772807828079280802808128082280832808428085280862808728088280892809028091280922809328094280952809628097280982809928100281012810228103281042810528106281072810828109281102811128112281132811428115281162811728118281192812028121281222812328124281252812628127281282812928130281312813228133281342813528136281372813828139281402814128142281432814428145281462814728148281492815028151281522815328154281552815628157281582815928160281612816228163281642816528166281672816828169281702817128172281732817428175281762817728178281792818028181281822818328184281852818628187281882818928190281912819228193281942819528196281972819828199282002820128202282032820428205282062820728208282092821028211282122821328214282152821628217282182821928220282212822228223282242822528226282272822828229282302823128232282332823428235282362823728238282392824028241282422824328244282452824628247282482824928250282512825228253282542825528256282572825828259282602826128262282632826428265282662826728268282692827028271282722827328274282752827628277282782827928280282812828228283282842828528286282872828828289282902829128292282932829428295282962829728298282992830028301283022830328304283052830628307283082830928310283112831228313283142831528316283172831828319283202832128322283232832428325283262832728328283292833028331283322833328334283352833628337283382833928340283412834228343283442834528346283472834828349283502835128352283532835428355283562835728358283592836028361283622836328364283652836628367283682836928370283712837228373283742837528376283772837828379283802838128382283832838428385283862838728388283892839028391283922839328394283952839628397283982839928400284012840228403284042840528406284072840828409284102841128412284132841428415284162841728418284192842028421284222842328424284252842628427284282842928430284312843228433284342843528436284372843828439284402844128442284432844428445284462844728448284492845028451284522845328454284552845628457284582845928460284612846228463284642846528466284672846828469284702847128472284732847428475284762847728478284792848028481284822848328484284852848628487284882848928490284912849228493284942849528496284972849828499285002850128502285032850428505285062850728508285092851028511285122851328514285152851628517285182851928520285212852228523285242852528526285272852828529285302853128532285332853428535285362853728538285392854028541285422854328544285452854628547285482854928550285512855228553285542855528556285572855828559285602856128562285632856428565285662856728568285692857028571285722857328574285752857628577285782857928580285812858228583285842858528586285872858828589285902859128592285932859428595285962859728598285992860028601286022860328604286052860628607286082860928610286112861228613286142861528616286172861828619286202862128622286232862428625286262862728628286292863028631286322863328634286352863628637286382863928640286412864228643286442864528646286472864828649286502865128652286532865428655286562865728658286592866028661286622866328664286652866628667286682866928670286712867228673286742867528676286772867828679286802868128682286832868428685286862868728688286892869028691286922869328694286952869628697286982869928700287012870228703287042870528706287072870828709287102871128712287132871428715287162871728718287192872028721287222872328724287252872628727287282872928730287312873228733287342873528736287372873828739287402874128742287432874428745287462874728748287492875028751287522875328754287552875628757287582875928760287612876228763287642876528766287672876828769287702877128772287732877428775287762877728778287792878028781287822878328784287852878628787287882878928790287912879228793287942879528796287972879828799288002880128802288032880428805288062880728808288092881028811288122881328814288152881628817288182881928820288212882228823288242882528826288272882828829288302883128832288332883428835288362883728838288392884028841288422884328844288452884628847288482884928850288512885228853288542885528856288572885828859288602886128862288632886428865288662886728868288692887028871288722887328874288752887628877288782887928880288812888228883288842888528886288872888828889288902889128892288932889428895288962889728898288992890028901289022890328904289052890628907289082890928910289112891228913289142891528916289172891828919289202892128922289232892428925289262892728928289292893028931289322893328934289352893628937289382893928940289412894228943289442894528946289472894828949289502895128952289532895428955289562895728958289592896028961289622896328964289652896628967289682896928970289712897228973289742897528976289772897828979289802898128982289832898428985289862898728988289892899028991289922899328994289952899628997289982899929000290012900229003290042900529006290072900829009290102901129012290132901429015290162901729018290192902029021290222902329024290252902629027290282902929030290312903229033290342903529036290372903829039290402904129042290432904429045290462904729048290492905029051290522905329054290552905629057290582905929060290612906229063290642906529066290672906829069290702907129072290732907429075290762907729078290792908029081290822908329084290852908629087290882908929090290912909229093290942909529096290972909829099291002910129102291032910429105291062910729108291092911029111291122911329114291152911629117291182911929120291212912229123291242912529126291272912829129291302913129132291332913429135291362913729138291392914029141291422914329144291452914629147291482914929150291512915229153291542915529156291572915829159291602916129162291632916429165291662916729168291692917029171291722917329174291752917629177291782917929180291812918229183291842918529186291872918829189291902919129192291932919429195291962919729198291992920029201292022920329204292052920629207292082920929210292112921229213292142921529216292172921829219292202922129222292232922429225292262922729228292292923029231292322923329234292352923629237292382923929240292412924229243292442924529246292472924829249292502925129252292532925429255292562925729258292592926029261292622926329264292652926629267292682926929270292712927229273292742927529276292772927829279292802928129282292832928429285292862928729288292892929029291292922929329294292952929629297292982929929300293012930229303293042930529306293072930829309293102931129312293132931429315293162931729318293192932029321293222932329324293252932629327293282932929330293312933229333293342933529336293372933829339293402934129342293432934429345293462934729348293492935029351293522935329354293552935629357293582935929360293612936229363293642936529366293672936829369293702937129372293732937429375293762937729378293792938029381293822938329384293852938629387293882938929390293912939229393293942939529396293972939829399294002940129402294032940429405294062940729408294092941029411294122941329414294152941629417294182941929420294212942229423294242942529426294272942829429294302943129432294332943429435294362943729438294392944029441294422944329444294452944629447294482944929450294512945229453294542945529456294572945829459294602946129462294632946429465294662946729468294692947029471294722947329474294752947629477294782947929480294812948229483294842948529486294872948829489294902949129492294932949429495294962949729498294992950029501295022950329504295052950629507295082950929510295112951229513295142951529516295172951829519295202952129522295232952429525295262952729528295292953029531295322953329534295352953629537 |
- The Project Gutenberg EBook of Dictionnaire étymologique, historique et
- anecdotique des proverbes et des locution, by Pierre Marie Quitard
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
- the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
- www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
- to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
- Title: Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la Langue Française
- en rapport avec de proverbes et des locutions proverbiales
- des autres langues
- Author: Pierre Marie Quitard
- Release Date: April 2, 2016 [EBook #51631]
- Language: French
- Character set encoding: UTF-8
- *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE ÉTYMOLOGIQUE ***
- Produced by Giovanni Fini, Norbert H. Langkau, Replacement
- images from TIA and the Online Distributed Proofreading
- Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from
- scanned images of public domain material from the Google
- Books project.)
- NOTES SUR LA TRANSCRIPTION:
- —Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été
- corrigées.
- —On a conservé l’orthographie de l’original, incluant ses variantes.
- —Les mots écrites en gras ont étées representées ainsi: =mot gras=.
- —Les lettres écrites au-dessus ont étées representées ainsi: a^b et
- a^{bc}.
- DICTIONNAIRE
- ÉTYMOLOGIQUE, HISTORIQUE ET ANECDOTIQUE
- DES PROVERBES.
- Toute contrefaçon sera poursuivie.
- Seront réputés contrefaits, les exemplaires qui ne porteront pas la
- signature de l’Éditeur.
- [Illustration]
- IMPRIMERIE D’HIPPOLYTE TILLIARD
- RUE S.-HYACINTHE-S.-MICHEL, 30.
- DICTIONNAIRE
- Étymologique, Historique et Anecdotique
- DES PROVERBES
- ET DES
- LOCUTIONS PROVERBIALES DE LA LANGUE FRANÇAISE
- EN RAPPORT
- AVEC DES PROVERBES
- ET DES LOCUTIONS PROVERBIALES DES AUTRES LANGUES
- Par P. M. QUITARD
- PARIS
- P. BERTRAND, LIBRAIRE-ÉDITEUR
- Rue Saint-André-des-Arts, 38
- STRASBOURG, Vve LEVRAULT, rue des Juifs, 33
- 1842
- PRÉFACE.
- L’origine des proverbes doit remonter aux premiers âges du monde.
- Dès que les hommes, mus par un instinct irrésistible, et poussés, on
- peut le dire, par la volonté toute-puissante du Créateur, se furent
- réunis en société; dès qu’ils eurent constitué un langage suffisant
- à l’expression de leurs besoins, les proverbes prirent naissance et
- furent comme le résumé naturel des premières expériences de l’humanité.
- Ils consistaient alors en quelques formules simples et naïves comme
- les mœurs dont ils étaient le résultat et le reflet. S’ils avaient
- pu se conserver, s’ils étaient parvenus jusqu’à nous sous leur forme
- primitive, ils seraient le plus curieux monument du progrès des
- premières sociétés; ils jetteraient un jour merveilleux sur l’histoire
- de la civilisation, dont ils marqueraient le point de départ avec une
- irrécusable fidélité.
- L’Ecclésiaste, qui dut se modeler sur les sages des anciens jours,
- disait, il y a près de trois mille ans: _Occulta proverbiorum exquiret
- sapiens, et in absconditis parabolarum conversabitur: Le sage tâchera
- de pénétrer dans le secret des proverbes et se nourrira de ce qu’il
- y a de caché dans les paraboles._ Les sept sages de la Grèce et
- Pythagore eurent la même pensée que l’Ecclésiaste. Socrate et Platon
- firent des recueils de proverbes pour leur usage. Aristote les imita
- et fut à son tour imité par ses disciples, Cléarque et Théophraste.
- Les stoïciens Chrysippe et Cléanthe se livrèrent au même travail. Tous
- ces philosophes regardaient les proverbes comme les restes de cette
- langue qui avait servi à l’instruction des premiers hommes, et que Vico
- appelle _la langue des dieux_. C’est sous forme de proverbes que les
- prêtres avaient fait parler les oracles, que les législateurs avaient
- donné leurs lois, que les sages et les savants avaient résumé leur
- doctrine et leur expérience.
- On sait combien, parmi les Romains, Caton l’ancien aimait et
- recherchait les proverbes. Plus tard, deux grammairiens, Zenobius et
- Diogenianus, qui vivaient sous l’empereur Adrien, en firent l’objet de
- leurs travaux, et s’appliquèrent à en recueillir un grand nombre.
- Les proverbes jouirent de la même faveur dans le moyen-âge, et furent
- soigneusement étudiés par les philosophes et les savants. Apostolius,
- Érasme et Adrien Junius travaillèrent successivement à réunir ceux qui
- étaient épars dans les auteurs grecs et latins. Joseph Scaliger publia
- les vers proverbiaux des Grecs; André Scot, les adages des anciens
- Grecs et ceux du Nouveau-Testament; Martin del Rio, ceux de la Bible;
- Novarinus, ceux des Pères de l’Église; Jean Drusus, ceux des Hébreux.
- Un grand nombre de ceux des Arabes et des Persans furent traduits en
- latin par Scaliger, Erpenius et Levinus Warnerus. Boxhornius joignit à
- son _Traité des origines gauloises_ les proverbes de l’ancienne langue
- britannique. Ceux de l’espagnol forent recueillis par Hernand Nunez,
- surnommé par ses compatriotes _el commentador Griego_. Les proverbes
- qui avaient cours en Italie, en France, en Allemagne, en Angleterre,
- eurent également leurs compilateurs, et Grutère ne les jugea pas
- indignes d’être réunis, dans son _Florilegium ethicopoliticum_, aux
- sentences des bons auteurs grecs et latins. Depuis, tous les peuples de
- l’Europe ont eu des recueils du même genre; et cela ne pouvait manquer
- d’arriver.
- C’est qu’en effet, comme le dit fort bien Rivarol, _les proverbes sont
- les fruits de l’expérience des peuples, et comme le bon sens de tous
- les siècles réduit en formule_.
- Cependant notre langue, à mesure qu’elle se perfectionna, à mesure
- qu’elle prit ses habitudes de sévérité et de précision rigoureuse,
- sembla dédaigner les proverbes familiers et naïvement énergiques que
- nos vieux auteurs aimaient tant à employer; elle les jugea indignes
- d’elle, et, par une fausse délicatesse voisine de la pruderie,
- elle priva notre littérature d’un assez grand nombre de locutions
- originales, de tours vifs et piquants, d’expressions pittoresques et
- plaisantes.
- Dans des temps comme les nôtres, où la naïveté des pensées et du
- langage a presque disparu pour faire place à un positif sec et dénué
- de couleur, la langue proverbiale ne saurait avoir autant d’importance
- que dans l’antiquité et dans le moyen-âge; mais elle est encore fort
- curieuse à étudier. Elle résume tous les faits sociaux, car elle
- comprend et embrasse tout ce qui occupe l’activité des hommes en
- société; elle éclaire l’histoire de la civilisation et des idées,
- dont elle reproduit, dans ses transformations diverses, la physionomie
- caractéristique.
- En observant avec soin les différences et les changements successifs
- de la langue proverbiale, on pourrait marquer toutes les phases
- de l’esprit des peuples. Chaque époque a ses opinions dominantes,
- lesquelles se traduisent en formules populaires, et les proverbes d’un
- siècle expliquent ses goûts, ses habitudes, et l’originalité spéciale
- qui le différencie de tous les autres. En changeant de qualités ou de
- vices, la société change de proverbes, et cela explique pourquoi les
- proverbes disent quelquefois le pour et le contre.
- Il faut distinguer dans les proverbes une vérité générale qui est
- de tous les temps et de tous les lieux, et qui subsiste toujours
- la même, malgré les changements et les révolutions, et une vérité
- particulière qui appartient à une époque ou à plusieurs époques à peu
- près semblables. La première résume d’une manière universelle l’esprit
- de l’humanité tout entière; la seconde résume particulièrement l’esprit
- de tel ou tel peuple, avec la couleur du temps et les traits de la
- physionomie nationale.
- Les proverbes qui expriment des sentiments universels, se retrouvent
- toujours et partout. Ils sont les mêmes chez tous les peuples, quant au
- fond; ils ne varient que dans la forme: d’où l’on peut croire qu’ils
- n’ont pas été empruntés par un peuple à un autre peuple, mais qu’ils
- sont nés spontanément chez toutes les nations et dans tous les pays,
- par le seul fait du sens commun. La différence de la forme paraît
- prouver qu’il n’y a pas eu traduction.
- Les proverbes qui sont fondés sur des opinions particulières et sur des
- coutumes locales, ne sortent guère du pays où ils sont nés; car ils ne
- seraient pas compris hors du milieu et des circonstances qui les ont
- inspirés. Ce sont des plantes indigènes qui perdraient leur parfum et
- leur saveur en changeant de climat.
- On pourrait donc distinguer les proverbes en proverbes généraux et
- en proverbes particuliers. Les premiers comprendraient les sentences
- basées sur une vérité d’expérience généralement admise par le sens
- commun de tous les peuples. C’est ce qu’on a appelé _la sagesse des
- nations_; et ce qui justifie ce titre, c’est que parmi ceux-là, il
- n’y en a point qui ne contiennent quelque observation judicieuse, ou
- quelque enseignement utile. Si l’on en trouve quelqu’un qui paraisse
- offrir un caractère dépourvu de moralité, on doit croire qu’il n’est
- pas entendu dans son vrai sens. La conscience du genre humain n’a
- jamais rien consacré d’immoral.
- Les seconds comprendraient les sentences basées aussi sur une vérité
- d’expérience, mais sur une vérité particulière et locale, propre à tel
- ou tel peuple. Cette dernière classe comprendrait encore les dictons et
- les expressions figurées qui ont trait à certains usages nationaux.
- Il existe dans notre langue, comme dans tous les idiomes, un assez
- grand nombre de ces locutions figurées qu’on serait tenté de prendre
- pour des éléments d’un chiffre de convention plutôt que pour ceux d’un
- langage fondé sur l’analogie. Quoique tout le monde se soit familiarisé
- avec ces locutions par suite de leur fréquente apparition dans le
- discours et de l’emploi routinier qu’on en fait, sans y réfléchir, dans
- le langage journalier, il n’est peut-être personne qui ne se trouvât
- embarrassé de les expliquer et d’en donner la raison. La cause d’un
- tel embarras, c’est qu’elles n’ont point conservé d’application au
- sens propre dans lequel elles furent primitivement employées; c’est
- que, devenues semblables à ces médailles allégoriques qu’on ne sait
- à quels événements rapporter, elles ne sont aujourd’hui que de pures
- métaphores dont l’origine semble s’être effacée et perdue. Pour en
- avoir la signification complète, pour en apprécier exactement toute la
- valeur, il faudrait les ramener, sur leur trace presque insaisissable,
- au point même de leur départ, et les replacer à côté des objets qui
- les ont fait naître; car le mot garde toujours quelque obscurité, tant
- qu’il n’est pas éclairé du reflet de la chose. Mais un pareil travail,
- tout précieux qu’il pourrait être, ne sourit point à nos philologues.
- Atteints d’une manie trop commune dans notre siècle, ces messieurs ne
- s’attachent plus guère qu’aux généralités, qui souvent ne prouvent rien
- à force d’être vagues et arbitraires, et ils dédaignent l’explication
- des faits particuliers qui, bien observés et bien commentés,
- jetteraient une si vive lumière sur la science philologique.
- Quant à moi, je l’avoue, je regarde comme une chose fort importante
- d’éclaircir par de bons commentaires ces expressions d’origine obscure
- ou inconnue, ces expressions préservées de toutes les vicissitudes de
- notre idiome par une protection spéciale qui les a pour ainsi dire
- stéréotypées. Elles rappellent des traditions pleines d’intérêt; elles
- retracent une image fidèle et naïve de la vie de nos aïeux; ce sont des
- mœurs et des coutumes formulées par le langage; à ce titre, elles se
- rattachent essentiellement à l’histoire nationale; à ne les considérer
- même qu’au point de vue de la curiosité, elles offrent presque toujours
- quelque chose d’original et de piquant qui peut éveiller l’esprit et
- qui mérite bien de fixer l’attention.
- La raison des sobriquets n’est pas moins intéressante à connaître et
- à expliquer. Les sobriquets donnés à des villes, à certaines classes
- d’hommes, à certaines factions politiques font partie de l’histoire des
- mœurs et des coutumes. Ils dessinent en quelque sorte la physionomie
- des diverses époques, en résumant, par des dénominations bizarres, mais
- expressives, le tour d’esprit et les usages particuliers des différents
- peuples. Ils n’ont, du reste, ni le même intérêt, ni la même portée
- que les proverbes. Remarquons, en passant, que notre temps est fertile
- en sobriquets qui trouvent de l’écho, tandis qu’il n’a peut-être pas
- produit un proverbe que l’usage général ait consacré. C’est que le
- proverbe appartient aux époques synthétiques où l’union d’un peuple se
- fonde sur la communauté d’idées et de sentiments généralement admis, de
- traditions reconnues et acceptées, qui rapprochent les hommes par le
- doux lien des habitudes identiques et de la sympathie. Le sobriquet,
- au contraire, semble appartenir plus particulièrement aux époques
- de confusion et de désordre. Il sert comme d’étiquette aux passions
- politiques; il classe et divise les hommes en catégories. En un mot, on
- peut le considérer comme un symptôme de l’anarchie intellectuelle, du
- morcellement des partis et de l’éparpillement des idées. Notre époque
- ne pouvait donc manquer d’être fertile en sobriquets.
- Revenons aux proverbes. L’étude aujourd’hui en est fort négligée, comme
- le sont presque toutes les études qui n’ont pas une valeur commerciale
- et industrielle. Notre siècle, sous prétexte de _positivisme_ (mot
- barbare créé de nos jours et bien digne de ce qu’il exprime), semble
- avoir abandonné le culte de l’intelligence et la recherche des choses
- spirituelles pour se livrer spécialement aux soins du corps et aux
- charmes du _confortable_. Toutefois, quoi qu’il fasse, l’intelligence
- ne saurait perdre ses droits et sa prééminence; et les travaux qui
- tendent à éclairer l’histoire des usages et de la morale des peuples
- offriront toujours quelque intérêt aux hommes qui veulent s’instruire.
- Pour faire comprendre le but du livre que je publie, je dois dire ce
- que j’entends par proverbes:
- J’ai pris ce terme dans le sens que lui attribue cette charmante
- définition d’Érasme, _Celebre dictum scita quadam novitate insigne_,
- et, à l’exemple de cet esprit si fin et si ingénieux, j’ai regardé le
- piquant du tour et l’originalité de l’expression comme la condition
- expresse des vrais proverbes.
- Cependant mon intention, non plus que celle d’Érasme lui-même, n’a
- pas été de n’en admettre que de tels: mon recueil eût été réduit à
- des proportions trop exiguës. Néanmoins, je n’ai pas cherché à le
- grossir de ces locutions grossières _traînées dans les ruisseaux des
- halles_, de ces mots disgracieux, de ces sales dictons qui se trouvent
- souvent dans la bouche des gens sans éducation. Plus scrupuleux que
- la plupart des parémiographes[1], j’ai laissé dans son bourbier
- natal toute cette phraséologie de la canaille. S’il m’a fallu citer
- quelques-unes de ces façons de parler un peu libres de nos anciens
- poëtes ou prosateurs, parce qu’il était important de les expliquer,
- je n’ai jamais oublié ces élégantes paroles de saint Augustin, _de
- pudendis cogit nos necessitas loqui, pudor autem circumloqui_; et,
- dans mes explications, j’ai toujours déguisé sous des termes mesurés et
- décents tout ce qui m’a paru susceptible de mal sonner à des oreilles
- délicates. Mon Dictionnaire est consacré à ces maximes d’une sagesse
- traditionnelle, à ces formules du sens commun qui, jetées dans la
- circulation universelle, forment la monnaie courante de la raison et de
- l’esprit des peuples, à ces expressions pleines d’allusions à des faits
- curieux, singulières à force d’être naturelles, et dont la vulgarité ne
- détruit pas le sel. Il ne contient aucun article qui ne se distingue
- par quelque trait moral, historique ou littéraire, ou par quelque
- observation étymologique fondée sur l’origine des choses plutôt que sur
- celle des mots.
- La langue proverbiale est à peu près aujourd’hui une langue morte, et
- il est certain que la lecture de nos vieux auteurs, qui ont fait un si
- fréquent usage des proverbes, exige, pour être complétement fructueuse,
- une sorte de commentaire de cette langue.
- Ce commentaire, je me suis attaché à le mettre dans mon livre. Mon
- but a été surtout de réunir et de condenser tout ce qui peut servir
- à étudier l’histoire des mœurs par l’histoire des expressions. Sous
- ce rapport, j’ose dire que mon ouvrage a quelque chose de neuf, et
- qu’il se distingue de tous ceux qui l’ont précédé[2]. Les nombreux
- matériaux que j’ai recueillis, l’explication nouvelle d’un grand nombre
- de proverbes et de locutions incomprises, les anecdotes, bons mots
- et pensées philosophiques, semés dans une foule d’articles, donneront
- peut-être quelque utilité et quelque agrément à mon travail. Pour y
- jeter plus d’intérêt et de variété, j’ai souvent rapproché et comparé
- les proverbes et les expressions proverbiales des différents peuples,
- d’une manière propre à récréer et à éclairer l’esprit par la diversité
- des formes originales sous lesquelles se reproduit la même pensée.
- Qu’on me permette de citer en exemple cette série de proverbes sur
- l’hypocrisie:
- Les Français disent: _Le diable chante la grand’messe_.
- Les Portugais: _Detras de la cruz esta el diablo: le diable se tient
- derrière la croix_.
- Les Espagnols: _Por las haldas del vicario sube el diablo al
- campanario: par les pans de la robe du vicaire, le diable monte au
- clocher_.
- Les Italiens: _Non sì tosto si fa un tempio a dio che il diavolo ci
- fabbrica una cappella appresso: on n’a pas plus tôt bâti une église à
- Dieu, que le diable s’y fait une chapelle_.
- Les Anglais comme les Italiens: _Where God has his church the devil
- will have his chapel_.
- Les Allemands: _O uber die schlaue Sunde, die cinen Engel vor jeden
- Teufel stellt: que le crime est rusé! Il place un ange devant chaque
- démon_. Ce qui revient à notre expression, _couvrir son diable du plus
- bel ange_, dont la reine de Navarre a fait usage dans sa XII^e nouvelle.
- L’Evangile compare l’hypocrite à _un sépulcre blanchi, plein d’éclat au
- dehors et de pourriture au dedans_.
- A ces tableaux comparatifs qui révèlent le tour d’esprit et le
- caractère moral des différentes nations, j’ai ajouté soigneusement
- un grand nombre de faits philologiques propres à jeter du jour sur
- l’histoire des mœurs et des coutumes, histoire si importante à
- connaître, et souvent si peu connue. Enfin, j’ai expliqué beaucoup
- de proverbes par des citations précieuses et significatives puisées
- dans nos classiques. J’ai regardé des citations de ce genre, comme
- un ornement pour mon livre, et comme une source de plaisir pour mes
- lecteurs.
- Il m’a paru intéressant et curieux de montrer ce que nos grands
- écrivains ont tiré quelquefois d’une pensée vulgaire, et comment ils
- ont su souvent transformer avec bonheur le proverbe qui contenait, pour
- ainsi dire en germe, quelques unes de leurs plus belles expressions.
- Cette partie de mon travail ne sera pas, j’ose l’espérer, la moins
- précieuse, et je puis affirmer en toute sincérité qu’elle est presque
- toujours neuve.
- En terminant, je dois dire ici que mes recherches sur les proverbes
- avaient été conçues et dirigées de manière à suivre la langue
- proverbiale, dans tous ses détails, depuis les troubadours jusqu’à
- notre époque. Si je n’eusse pris le parti de réduire mon livre, il
- formerait deux ou trois forts volumes in-octavo. Mais un travail
- aussi long eût trouvé difficilement un éditeur. J’ai dû me borner à
- la publication actuelle, qui ne laisse pas, telle qu’elle est, d’être
- beaucoup plus complète que toutes les autres du même genre, puisqu’elle
- contient plus de cinq cents origines nouvelles.
- Puissé-je avoir réussi à faire un recueil qui ne soit pas dépourvu
- d’utilité! C’est là toute mon ambition.
- DICTIONNAIRE ÉTYMOLOGIQUE, HISTORIQUE ET ANECDOTIQUE DES PROVERBES.
- A
- A.—_Être marqué à l’a._
- C’est être doué de quelque qualité éminente, être distingué par un
- mérite supérieur.
- On prétend que cette expression est fondée sur l’usage de marquer
- les monnaies de France selon l’ordre des signes alphabétiques, parce
- que les pièces fabriquées à Paris, dont la marque est un A, ont été
- réputées de meilleur aloi que les pièces fabriquées dans les villes
- de province. Mais il est plus probable qu’elle est fondée sur la
- prééminence qu’a toujours eue l’A dans l’alphabet de presque toutes les
- langues, et qu’elle est un emprunt fait aux anciens, qui employaient
- les lettres pour désigner divers personnages et donnaient à ceux du
- premier ordre la dénomination d’Alpha ou d’A.
- Martial (épig. 57, liv. II), parlant d’un certain Codrus, renommé parmi
- les jeunes gens de Rome à cause de l’élégance de sa parure, l’appelle
- _Alpha penulatorum_, ce qui signifie littéralement, _l’Alpha de ceux
- qui portent le manteau_.
- Autrefois, en Alsace, les prébendes étaient titrées, selon leur valeur,
- par les lettres de l’alphabet. Il y avait des chanoines appelés
- Chanoine A, Chanoine B, Chanoine C, etc.
- _Il n’a pas fait une panse d’a._
- C’est-à-dire, il n’a pas fait la moindre chose.
- Panse d’a ne se dit que du petit a, parce que le petit a commence à
- se former par un c ou demi-rond qui ressemble à une panse ou ventre.
- Il ne faut donc pas employer le grand A lorsqu’on écrit cette phrase
- proverbiale, car le signe serait sans rapport avec la chose signifiée.
- =ABATTU.=—_L’abattu veut toujours lutter._
- On consent rarement à s’avouer plus faible que son adversaire.
- L’amour-propre trouve presque toujours des raisons pour déguiser une
- défaite, et il donne ordinairement à ces raisons l’accent du défi.
- C’est l’éloquence de Périclès qui, renversé par Thucydide à la lutte,
- prouvait aux spectateurs que c’était lui qui avait terrassé Thucydide.
- On dit aussi dans un sens analogue: _Plus on bat le tambour, plus
- il fait de bruit_. Les Provençaux expriment la même idée par cette
- comparaison spirituelle: _Faire comme les cigales, qui chantent quand
- on les frotte._ Il faut savoir que, pour faire chanter les cigales
- qu’on a prises, on les roule entre les doigts; car le son rauque et
- monotone que rendent ces insectes ne part point du gosier, comme
- l’a prétendu saint Ambroise, très bon prélat, mais très mauvais
- naturaliste: il vient de deux instruments qui sont placés aux deux
- côtés de leur ventre, et qui consistent en deux membranes élastiques
- dont la cavité renferme des parties écailleuses sur lesquelles ces
- membranes flottent avec bruit.
- =ABBAYE.=—_Pour un moine l’abbaye ne faut point._
- C’est-à-dire que dans une société on ne s’abstient point de faire
- ce qu’on a projeté ou de se livrer à la joie, quoiqu’un des membres
- manque ou s’y oppose. _Faut_, dans ce vieux proverbe, est la troisième
- personne du présent indicatif du verbe faillir.
- =ABBÉ.=—_Attendre quelqu’un comme les moines l’abbé._
- C’est ne pas l’attendre.—Cette façon de parler s’emploie
- particulièrement lorsqu’une personne invitée à dîner n’arrive point à
- l’heure indiquée, et que les autres convives se mettent à table. Elle
- est fondée sur l’ancienne coutume des couvents où les moines étaient
- dispensés d’attendre leur supérieur, dès l’instant que le son de la
- cloche des repas, _sonus epulantis_, les avait appelés au réfectoire.
- Leur devise était ce refrain d’une prose gastronomique qu’ils
- chantaient sans doute avec plus de plaisir qu’aucune hymne de leur
- bréviaire.
- _O beata viscera,
- Nulla sit vobis mora!_
- Loin de vous tout retard, entrailles bienheureuses!
- Les Allemands disent: _Mit der linken Hand auf einem warten. Attendre
- quelqu’un avec la main gauche_, c’est-à-dire, pendant que la droite est
- occupée à porter les morceaux à la bouche.
- _Il n’y a point de plus sage abbé que celui qui a été moine_.
- L’homme qui a pratiqué les devoirs de l’obéissance est celui qui
- pratique le mieux les devoirs du commandement. (Voyez le proverbe: _il
- faut apprendre à obéir pour savoir commander_.)
- _Le moine répond comme l’abbé chante._
- Les inférieurs se montrent d’ordinaire du même sentiment et tiennent le
- même langage que les supérieurs.—Un sénateur romain disait à Tibère:
- _Si primo loco censueris Cæsar, habebo quod sequar. César, si vous
- émettez le premier une opinion, je ne pourrai que la suivre_.
- _Regis ad exemplar totus componitur orbis._ (HORACE.)
- Le bedeau de la paroisse est toujours de l’avis de monsieur le curé.
- _Pour un moine on ne laisse pas de faire un abbé._
- L’absence ou l’opposition d’un individu n’empêche point une compagnie
- de délibérer ou de conclure une affaire.
- _Être comme l’abbé Rognonet
- Qui de sa soutane ne put faire un bonnet._
- Comparaison proverbiale qu’on applique à une personne qui ne sait
- tirer aucun parti d’une position avantageuse, et qui gâte la meilleure
- affaire par sa sotte maladresse. On dit aussi, dans le même sens:
- _Tailler sa besogne sur le patron de l’abbé Rognonet_.
- L’abbé Rognonet est un être imaginaire, qui a tiré son nom, suivant les
- uns, du verbe _rogner_, dont l’action devait lui être familière, et,
- suivant les autres, du verbe _rognoner_, par allusion à la mauvaise
- humeur à laquelle il se laissait emporter toutes les fois que,
- voyant son opération manquée, il était obligé de la recommencer pour
- la manquer encore. L’histoire de ce malencontreux personnage a été
- probablement suggérée par un passage de Rabelais (liv. IV, ch. 52), où
- Carpalim, valet de Panurge, parlant du tailleur Groingnet, ainsi nommé
- sans doute du vieux verbe _groingner_ (grogner), fait le détail suivant
- des infortunes survenues à ce tailleur dans l’exercice de son métier,
- parce qu’il avait employé en patrons et en mesures un parchemin sur
- lequel était écrite une vieille clémentine ou décrétale du pape Clément
- V: «O cas estrange! touts habillements taillez sus tels patrons, et
- pourtraicts sus telles mesures, feurent guastez et perdus, robbes,
- cappes, manteaulx, sayons, juppes, cazacquins, collets, pourpoincts,
- cottes, gonnelles, verdugualles. Groingnet, cuidant tailler une cappe,
- tailloit la forme d’une braguette; en lieu d’ung sayon tailloit ung
- chappeau à prunes succées; sus la forme d’ung cazacquin tailloit une
- aumusse; sus le patron d’ung pourpoinct tailloit la guise d’une paelle.
- Ses varlets l’avoir cousue la deschiquetoient par le fond et sembloit
- d’une paelle à fricasser chastaignes. Pour ung collet faisoit ung
- brodequin. Sus le patron d’une verdugualle faisoit ung tabourin de
- souisse. Tellement que le paovre homme par justice fut condamné à payer
- les estoffes de touts ses chalands et de présent en est au saphran.
- (Voyez le mot _Safran_.) Punition dist homenaz et vengeance divine!»
- =ABOMINATION.=—_L’abomination de la désolation._
- Expression tirée de l’Écriture sainte, pour désigner les plus grands
- excès de l’impiété, la plus grande profanation. Elle s’emploie
- proverbialement et familièrement pour se récrier avec emphase contre
- une chose qui choque les usages reçus.
- «L’abomination de la désolation, dit Bossuet, est la même chose que
- les armées des payens autour de Jérusalem.... Le mot d’abomination,
- dans l’usage de la langue sainte, signifie idole. Les armées romaines
- portaient dans leurs enseignes les images de leurs césars et de leurs
- dieux; ces enseignes étaient aux soldats un objet de culte; et parce
- que les idoles, selon l’ordre de Dieu, ne devaient jamais paraître
- dans la terre sainte, les armées romaines en étaient bannies.... Quand
- Jérusalem fut assiégée, elle était environnée d’autant d’idoles qu’il
- y avait d’enseignes, et l’abomination ne parut jamais tant où elle ne
- devait pas être, c’est-à-dire dans la terre sainte et autour du temple.»
- =ABONDANCE.=—_Abondance de biens ne nuit pas._
- Proverbe sur lequel Voltaire a très spirituellement enchéri par ce joli
- vers, qui est aussi devenu proverbe:
- Le superflu, chose très nécessaire.
- Mais il n’est pas absolument vrai que l’abondance ne nuise point, car
- elle amène quelquefois des inconvénients fâcheux, comme le remarque
- cet autre proverbe: _Abondance engendre fâcherie_; et d’ailleurs elle
- est regardée par les philosophes comme contraire au bonheur, qui ne
- se rencontre guère que _dans un état frugal, entre la pauvreté et les
- richesses_, suivant l’expression de Fléchier.
- _L’abondance des biens de la terre nous rend nécessiteux de ceux du
- ciel._
- C’est-à-dire que l’effet ordinaire des richesses est de détourner
- ceux qui les possèdent de la pratique des vertus chrétiennes. Le
- Saint-Esprit, dans la Bible, appelle les richesses des trésors
- d’iniquité; et le Sauveur, dans l’Évangile, les signale comme le plus
- grand obstacle au salut: de là ce proverbe ascétique, qui a servi et
- qui servira encore de texte à plus d’un sermon, sans guérir personne de
- l’envie des richesses.
- _La trop grande abondance ne parvient point à maturité._
- Les épis trop pressés dans un champ se renversent les uns sur les
- autres par l’effet de la pluie ou du vent; les fruits trop nombreux sur
- un arbre en épuisent le suc nourricier, ou en font rompre les branches
- sous leur poids: et c’est ainsi que l’excessive abondance nuit à la
- maturité. Mais ce proverbe, très vrai au propre, a également sa juste
- application au figuré, pour signifier que trop de choses entreprises
- à la fois ne pouvant obtenir tous les soins que chacune d’elles
- réclame en particulier, sont exposées à ne pas réussir ou à ne réussir
- qu’imparfaitement.
- _De l’abondance du cœur la bouche parle._
- On ne peut guère s’empêcher de parler des choses dont on a le cœur
- plein; quand le cœur est plein, il faut que la bouche déborde: ou bien:
- en suivant l’impulsion de son cœur, dans ses discours, on ne manque
- point de paroles éloquentes.
- Ce proverbe est littéralement traduit des paroles suivantes de
- l’évangile selon saint Mathieu (ch. 6, v. 45), _Ex abundantia cordis os
- loquitur_.
- Les Basques disent: _Bihozaren beharguile mihia._ _La langue est
- l’ouvrière du cœur._
- =ABSENCE.=—_L’absence est l’ennemie de l’amour._
- On dit aussi: _Loin des yeux et loin du cœur_; ce qui paraît pris de ce
- vers de Properce (élégie 21, liv. III):
- _Quantum oculis, animo tum procul ibit amor._
- Un bel esprit, écrivant à un voyageur, lui rappelait ce proverbe et
- ajoutait plaisamment: «Hâtez-vous donc d’oublier la maîtresse que vous
- avez laissée à Paris; car il est bon de prévenir les infidèles.»
- _Un peu d’absence fait grand bien._
- Les personnes qui s’aiment se revoient avec plus de plaisir après
- une courte séparation. Le sentiment, affaibli par l’habitude d’être
- ensemble, se retrempe dans l’absence. «L’imagination, dit Montaigne
- (_Ess._, liv. III, ch. 9), embrasse plus chaudement et plus
- continuellement ce qu’elle va quérir que ce que nous touchons. Comptez
- vos amusements journaliers: vous trouverez que vous êtes le plus absent
- de votre ami, quand il vous est présent. Son assistance relâche votre
- attention et donne liberté à votre pensée de s’absenter à toute heure,
- pour toute occasion.»
- Les deux passages suivants de Saadi offrent une explication plus
- sensible. «Abuhurra allait tous les jours rendre ses devoirs à Mahomet,
- à qui Dieu veuille être propice. Le prophète lui dit: Abuhurra, viens
- me voir plus rarement, si tu veux que notre amitié s’accroisse; de trop
- fréquentes visites l’useraient trop promptement.»—«Un plaisant disait:
- Depuis le temps qu’on vante la beauté du soleil, je n’ai jamais ouï
- dire que personne en soit devenu plus amoureux. C’est, lui répondit-on,
- parce qu’on le voit tous les jours, si ce n’est en hiver où il se cache
- quelquefois sous les nuages; mais alors même on en connaît mieux le
- prix.»
- La beauté même à l’œil sait-elle toujours plaire?
- Vous croyez que le temps la détruit ou l’altère:
- L’habitude, voilà son plus triste ennemi.
- A qui nous voit toujours on ne plaît qu’à demi.
- (BARTHE, _Art d’aimer_.)
- M. Raynouard parle d’un tenson manuscrit où est discutée cette
- question: «Laquelle est plus aimée, ou la dame présente, ou la dame
- absente? Qui induit le plus à aimer, ou les yeux ou le cœur?» Cette
- question, dit-il, fut soumise à là décision de la cour d’amour de
- Pierrefeu et de Signe; mais l’histoire ne dit pas quelle fut la
- décision.
- Il ne faut pas croire pourtant que l’absence ait une influence
- vivifiante sur toutes les passions. Elle augmente les grandes et
- diminue les petites. La Rochefoucauld l’a comparée au vent, qui allume
- le feu et éteint les bougies.
- =ABSENT.=—_Absent n’est point sans coulpe ni présent sans excuse._
- Vieux proverbe dont le sens moral est qu’on doit s’abstenir de
- condamner les personnes qui sont inculpées pendant leur absence,
- puisque si elles étaient présentes elles trouveraient peut-être quelque
- moyen de se disculper. Les condamnés par défaut gagnent quelquefois
- leurs procès en s’expliquant devant les juges.
- Nous avons laissé perdre le mot _coulpe_, qui n’est plus usité que dans
- le proverbe et dans le style marotique. Cependant le mot n’est remplacé
- exactement par aucun autre. Nos bons écrivains devraient chercher à
- le remettre en crédit, à l’exemple de J.-J. Rousseau, qui l’a employé
- heureusement plusieurs fois dans ses _Confessions_.
- _Les absents ont tort._
- C’est-à-dire qu’on les oublie ou que, si l’on s’occupe d’eux, c’est
- presque toujours à leur désavantage. Les Latins disaient: _Absens hæres
- non erit._ _Point d’héritage pour l’absent._
- L’emploi le plus fréquent de ce proverbe a lieu pour signifier
- simplement qu’on rejette la faute de beaucoup de choses sur les
- absents, et qu’on parle d’eux avec peu de ménagement.
- L’éloge des absents se fait sans flatterie. (GRESSET.)
- Les absents qu’on épargne le moins sont ceux qui se font attendre,
- parce que leurs défauts viennent se présenter naturellement aux yeux de
- ceux qui sont obligés d’attendre. _On compte les défauts de celui qu’on
- attend_, dit le proverbe espagnol.
- _Les os sont pour les absents._
- Et même pour les retardataires: _Tardè venientibus ossa_.
- Proverbe de table qui s’emploie aussi quelquefois par extension pour
- signifier que, dans une affaire à laquelle plusieurs sont intéressés,
- celui qui ne fait point valoir ses droits par sa présence est
- ordinairement le plus mal partagé.
- =ACCOMMODEMENT.=—_Un mauvais accommodement vaut mieux qu’un bon
- procès._
- On dit aussi: _Un maigre accord est préférable à un gras procès_.
- Suivant un autre proverbe, _On achète toujours les procès argent
- comptant_.—On sait que les plaideurs sont obligés de payer cher la
- justice, car c’est une chose trop rare pour qu’ils puissent l’obtenir à
- bon marché.
- «Les tribunaux sont des arènes d’où le vainqueur sort presque toujours
- mutilé.» (M. LÉON GOZLAN.)
- ..... N’entreprends point même un juste procès,
- N’imite point ces fous dont la sotte avarice
- Va de ses revenus engraisser la justice;
- Qui, toujours assignant et toujours assignés,
- Souvent demeurent gueux de vingt procès gagnés.
- (BOILEAU, épit. 2.)
- =ACCORD.=—_Être de tous bons accords._
- Cette expression, dont on se sert en parlant d’une personne d’humeur
- aisée et de bonne composition: est une métaphore empruntée de la
- musique. On a dit autrefois: _Être comme la quinte, laquelle est de
- tous bons accords_. Phrase qui se trouve, je crois, dans Rabelais.
- Etienne Tabourot publia, en 1560, son _Livre des bigarrures et
- touches_, sur le titre duquel il déguisa son nom sous celui de
- _seigneur des accords_, et prit pour devise un tambourin avec ces
- mots: _à tous accords_, voulant faire entendre par là qu’il savait
- s’accommoder au goût de tout le monde[3].
- Les _bigarrures et touches du seigneur des accords_ sont un recueil
- de règles appuyées de beaucoup d’exemples pour composer, tant en
- latin qu’en français, des facéties de toute espèce, comme les rébus
- ordinaires, les rébus de Picardie, les étymologies, les anagrammes, les
- allusions, les équivoques, les entend-trois (mots à triple entente),
- les antistrophes ou contre-petteries, les acrostiches simples et
- doubles, les échos ou rimes redoublées, les rimes enchaînées, les
- vers rapportés ou coupés, les vers numéraux, les vers rétrogrades par
- lettre, et par mots, etc., etc.
- Ce recueil, dont la meilleure édition est de 1662, fesait les
- délices de nos joyeux ancêtres, qui l’appelaient _un grenier à
- sel_, dénomination justifiée par les plaisanteries piquantes et
- curieuses qu’on y trouve à chaque chapitre. En voici une sur diverses
- interprétations données aux quatre lettres S, P, Q, R, qui signifient,
- comme on sait, _Senatus Populus Que Romanus_. Les sibylles, dit le
- seigneur des accords, que je cite de mémoire, ont regardé ces initiales
- comme une allusion prophétique à la venue du Messie, et les ont
- expliquées ainsi: _Salvat Populum Quem Redemit_. Beda les a entendues
- par dérision des Goths, _Stultus Populus Quærit Romana_; et les Goths,
- par dérision des habitants de Rome, _Sono Poltroni Questi Romani_.
- Les Français y ont trouvé _Si Peu Que Rien_; et les protestants
- d’Allemagne, _Sublato Papâ Quietum Regnum_. Quelqu’un les voyant
- tracées sur une tapisserie, dans la chambre d’un pape nouvellement élu,
- dit, en les lisant: _Sancte Pater Quare Rides?_ Et le saint-père, les
- répétant en sens inverse, répondit: _Rideo Quia Papa Sum_.
- =ACCOUCHÉE.=—_Le caquet de l’accouchée._
- On appelle ainsi une causerie bruyante et frivole que font des femmes
- réunies chez une accouchée, et, par extension, un babil intarissable et
- insignifiant.
- Cette expression était déjà proverbiale au commencement du quatorzième
- siècle, où le suprême bon ton exigeait que l’accouchée tînt cercle
- avec les amies qui venaient la visiter, et qu’elle déployât, pour
- les bien recevoir, un luxe de représentation aussi exagéré que sa
- fortune et son rang le lui permettaient. Une dame, noble et riche,
- en pareille circonstance, prenait soin de faire décorer sa chambre,
- où la réunion avait lieu, des plus beaux meubles et des plus belles
- tentures qu’ornaient ses chiffres et ses devises; elle y faisait
- étaler, comme dans un bazar oriental, ses bijoux les plus précieux
- et tout cet attirail de toilette que les Latins nommaient le _monde
- féminin_, _mundus muliebris_. Elle-même, placée sur un lit magnifique
- ainsi que sur un trône, se montrait aux regards merveilleusement parée
- et toute resplendissante de l’éclat des pierreries. On peut voir sur
- ce sujet des particularités curieuses dans la _Cité des dames_ de
- Christine de Pisan. Voici ce qu’on trouve dans un autre ouvrage fort
- ancien, intitulé: _le Miroir des vanités et pompes du monde_. «Il y
- a la caquetoire parée tout plein de fins carreaux pour asseoir les
- femmes qui surviennent, et auprès du lit une chaise ou faudeteul garni
- et couvert de fleurs. L’accouchée est dans son lit, plus parée que une
- épousée, coiffée à la coquarte, tant que diriez que c’est la tête d’une
- marote ou d’une idole. Au regard des brasseroles, elles sont de satin
- cramoisi ou satin paille, satin blanc, velours, toile d’or ou toile
- d’argent, ou autre sorte que savent bien prendre ou choisir. Elles ont
- carquans autour du col, bracelets d’or, et sont plus phalerées que
- idoles ou roines de cartes. Leur lit est couvert de fins draps de lin
- de Hollande, ou toile cotonine tant déliée que c’est rage, et plus uni
- et poli que marbre. Il leur semble que serait une grande faute, si un
- pli passait l’autre. Au regard du chalit, il est de marqueterie ou de
- bois taillé à l’antique et à devises.»
- Il y a un livre, imprimé en 1623, qui est intitulé: _Recueil général
- des caquets de l’accouchée_.
- _Elle est parée comme une accouchée._
- Cette locution, dont on se sert en parlant d’une femme qui est fort
- parée dans son lit, doit son origine à l’usage rapporté dans l’article
- précédent.
- =ACCUSÉ.=—_Il faut garder une oreille pour l’accusé._
- Il faut écouter celui qu’on accuse avant de le condamner.
- Cette recommandation, qu’on fait particulièrement en faveur des
- absents, est une allusion au trait d’Alexandre-le-Grand qui, jugeant
- un jour une cause, se boucha une oreille avec le doigt pendant le
- plaidoyer de l’accusateur, et dit aux assistants: Je réserve cette
- oreille tout entière pour l’accusé.
- =ACTION.=—_Une bonne action ne reste jamais sans récompense._
- Saint Augustin, _De civitate Dei_, a dit que Dieu récompense en cette
- vie les vertus purement humaines, comme celles des anciens Romains,
- parce qu’il ne les récompense point dans l’autre; et cette opinion
- a été la doctrine de plusieurs écoles. Il est permis, sans doute, de
- différer d’avis sur ce point avec saint Augustin et ses disciples;
- mais il faut convenir que, même dans ce monde, l’ordre naturel des
- événements offre souvent les plus fortes apparences d’une rétribution
- morale, ce qui suffit pour défendre le proverbe contre les démentis que
- lui donne l’ingratitude.
- =ADMIRATEUR.=—_A sot auteur sot admirateur._
- Au jugement de saint Jérôme, il n’y a pas de si sot écrivain qui ne
- trouve un lecteur semblable à lui. _Nullus tam imperitus scriptor est,
- qui lectorem non inveniat similem sui._ (_Præf. in lib._ XII _comment.
- in Isai._)—Boileau a enchéri sur cette pensée lorsqu’il a dit:
- Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire.
- On pourrait enchérir encore sur le vers de Boileau, attendu que pour
- un sot auteur il y a souvent cent plus sots admirateurs.—Champfort
- demandait plaisamment: Combien faut-il de sots pour faire un public?
- =ADMIRATION.=—_L’admiration est la fille de l’ignorance._
- C’est-à-dire que les ignorants sont grands admirateurs.
- Tout est géant dans la nature
- Aux yeux étroits du peuple nain.
- (THOMAS.)
- Quelqu’un a très bien dit: Moins on sait, plus on croit; moins on
- comprend, plus on admire; et Vauvenargues a remarqué avec raison que
- l’admiration est moins souvent une preuve de la perfection des choses
- que de l’imperfection de notre esprit.
- «Les sots admirent quelquefois, mais ce sont des sots. Les personnes
- d’esprit ont en eux les semences de toutes les vérités et de tous
- les sentiments. Rien ne leur est nouveau: ils admirent peu; ils
- approuvent.» (LA BRUYÈRE.)
- On allonge quelquefois le proverbe en disant: _L’admiration est la
- fille de l’ignorance et la mère des merveilles_.—Nous remarquerons,
- sur cette adjonction, que l’idée qu’elle exprime se retrouve dans
- une ingénieuse allégorie de la fable qui fait naître de l’Admiration
- la déesse de l’Arc-en-ciel; car Iris, fille de Thaumas, suivant la
- signification de _Thaumas_ en grec, c’est Iris, fille de l’Admiration.
- =ADVERSITÉ.=—_L’adversité rend sage._
- Parce qu’elle éveille la réflexion et l’expérience: c’est pourquoi
- Sénèque a très bien dit: _Sua cuique calamitas tanquàm ars assignatur_.
- _A chacun est assignée sa part de misère, comme un art qu’il doit
- apprendre pour se rendre habile._
- Il faut remarquer cependant que l’influence de l’adversité n’est
- vraiment salutaire que dans la première jeunesse, lorsqu’on peut
- contracter encore l’habitude de penser et de réfléchir. Passé cet âge,
- elle afflige plus qu’elle n’éclaire. La jeunesse, dit J.-J. Rousseau,
- est le temps d’étudier la sagesse; la vieillesse est le temps de la
- pratiquer. L’adversité ne profite que pour le temps qu’on a devant
- soi. Est-il temps, au moment qu’il faut mourir, d’apprendre comment on
- aurait dû vivre?
- Ces observations philosophiques sont très bien résumées dans un
- proverbe écossais dont voici la traduction littérale: _L’adversité est
- saine à déjeûner, indifférente à dîner, et mortelle à souper_.
- =AFFAIRE.=—_Dieu nous garde d’un homme qui n’a qu’une affaire._
- Parce qu’un homme qui n’a qu’une affaire, dit Leroux, en est
- ordinairement si occupé, qu’il en fatigue tout le monde.—La pensée
- suivante de Montesquieu semble avoir été écrite pour servir de
- commentaire à ce proverbe. «Les gens qui ont peu d’affaires sont de
- très grands parleurs: moins on pense, plus on parle. Ainsi les femmes
- parlent plus que les hommes: à force d’oisiveté, elles n’ont point à
- penser.»
- _Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu’à ses saints._
- Il vaut mieux avoir affaire au roi qu’à ses ministres, et, en général,
- à un homme puissant qu’à ses subalternes.
- Voltaire s’est amusé à rattacher l’origine de ce proverbe à un conte
- spirituel et plaisant, que je vais transcrire. «Il y avait autrefois
- un roi d’Espagne, qui avait promis de distribuer des aumônes
- considérables à tous les habitants d’auprès de Burgos, qui avaient
- été ruinés par la guerre. Ils vinrent aux portes du palais; mais
- les huissiers ne voulurent les laisser entrer qu’à condition qu’ils
- partageraient avec eux. Le bonhomme Cardéro se présenta le premier
- au monarque, se jeta à ses pieds et lui dit: Grand roi, je supplie
- votre altesse royale[4] de faire donner à chacun de nous cent coups
- d’étrivières. Voilà une plaisante demande! dit le roi; pourquoi me
- faites-vous cette prière? C’est, dit Cardéro, que vos gens veulent
- absolument avoir la moitié de ce que vous nous donnerez. Le roi rit
- beaucoup, et fit un présent considérable à Cardéro: de là vient le
- proverbe qu’_Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu’à ses saints_.»
- _Se non e vero, e bene trovato_, si ce n’est vrai, c’est bien trouvé,
- mais trouvé pourtant après Straparole, qui, dans la troisième fable de
- sa septième Nuit, fait jouer au bouffon Cimaroste, introduit auprès
- du saint-père, un rôle pareil à celui que Voltaire fait jouer au
- bonhomme Cardéro. La seule différence notable qu’il y ait entre les
- deux narrations, c’est que le proverbe ne se trouve pas mentionné
- dans celle de l’auteur italien; ce qui prouverait, s’il en était
- besoin, qu’il a dû sa naissance à quelque autre fait. Tout porte à
- croire qu’il a été imaginé par allusion aux saints gélifs ou saints
- vendangeurs, ainsi nommés parce que leurs fêtes, qui arrivent au mois
- d’avril, sont notées dans le calendrier populaire comme des jours où
- la gelée est pernicieuse aux semences et aux vignes. Ces saints, qu’on
- désigne aussi par le diminutifs Georget, Marquet, Jacquet, Croiset,
- Pérégrinet et Urbinet, étaient rendus responsables, autrefois, de la
- maligne influence de la saison, sur laquelle on croyait qu’ils avaient
- autorité; et les agriculteurs ainsi que les vignerons à qui elle
- causait quelque dommage, regrettant de les avoir invoqués en vain,
- leur adressaient des reproches, qui se résumèrent dans la formule
- proverbiale: _Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu’à ses saints_.
- Mais il est à remarquer qu’ils ne s’en tenaient pas d’ordinaire à
- une telle plainte. On lit, dans le Recueil des Statuts synodaux
- des églises de Cahors et Rhodez, par D. Martenne, que souvent ils
- fustigeaient et mutilaient leurs statues, lacéraient leurs images,
- les foulaient aux pieds et les traînaient dans la boue, à travers les
- ronces et les orties, jusqu’à la rivière, où ils les précipitaient,
- en poussant des cris d’insulte et de réprobation. _Sanctorum imagines
- seu statuas irreverenti ausu tractantes, cum est intemperies aëris vel
- tempestatis,... in terra protrahunt, in orticis vel spinis supponunt,
- verberant, dilaniant, percutiunt et submergunt penitus reprobantes_,
- etc.
- Rabelais a dit, par plaisanterie sans doute, que François de
- Dinteville, évêque d’Auxerre, voulant faire cesser de tels désordres,
- avait eu la pensée de faire transférer les saints gélifs dans le temps
- de la canicule, et de mettre la mi-août au mois d’avril.
- Un chapelain du cardinal de Richelieu fit une variante assez plaisante
- au proverbe _Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu’à ses saints_. Un
- jour qu’il avait attendu longtemps son éminence, à qui des occupations
- importantes fesaient oublier la messe, il se crut dispensé de la dire,
- et, sortant de la chapelle, il entra dans une salle voisine, où deux de
- ses amis étaient à déjeuner. Invité à se mettre à table avec eux, il
- hésita d’abord, et puis il se laissa aller à la tentation. Mais à peine
- eut-il porté le premier morceau à la bouche qu’on vint le chercher
- pour remplir son ministère, chose que sa conscience lui défendait
- de faire, puisqu’il n’était plus à jeun. Comme il se lamentait sur
- l’alternative fâcheuse à laquelle il se trouvait réduit d’offenser Dieu
- ou de déplaire au cardinal, on lui conseilla d’aller s’excuser auprès
- du cardinal, qui entendrait facilement raison. Mais le pauvre abbé, qui
- connaissait bien son homme, n’envisagea qu’avec frayeur la démarche
- qu’on lui proposait, et il ne put s’empêcher, dit-on, de s’écrier: _Oh!
- j’aime mieux avoir affaire à Dieu qu’à monsieur le cardinal_.
- _Les affaires font les hommes._
- Pour signifier qu’une personne peu habile peut le devenir beaucoup à
- force de pratiquer les affaires.
- _A demain les affaires._
- C’est-à-dire, amusons-nous aujourd’hui sans penser à aucune affaire.
- Pendant que Thèbes gémissait sous le joug des Spartiates, Archias,
- gouverneur de cette ville, fut invité un jour, avec ses principaux
- officiers, chez un riche citoyen, nommé Philidas, à un repas somptueux,
- après lequel de séduisantes courtisanes devaient se joindre aux
- convives pour célébrer avec eux la fête de Vénus qui avait lieu ce
- jour-là. Comme il était plongé dans les délices de la bonne chère,
- un messager lui apporta des lettres où se trouvait dévoilé le secret
- d’une conjuration qui était sur le point d’éclater; il les rejeta en
- s’écriant: _A demain les affaires sérieuses_, et il demanda qu’on allât
- chercher les femmes promises à ses désirs; mais à la place et sous le
- vêtement de ces femmes, les conjurés, dont son hôte était le complice
- et dont Pélopidas était le chef, furent introduits dans la salle du
- festin, et l’insensé, qui attendait des caresses, ne reçut que des
- coups de poignard. Cet événement, qui amena l’affranchissement de la
- Béotie, obtint une grande célébrité dans la Grèce, et la phrase _à
- demain les affaires_, passant de bouche en bouche, devint un proverbe
- que les insouciants et les amis de la joie affectent maintenant de
- prendre pour devise, et qu’ils feraient mieux de prendre pour leçon.
- =AFFECTION.=—_L’affection aveugle la raison._
- On n’aperçoit pas ordinairement les défauts des personnes qu’on aime,
- et souvent même on prend ces défauts pour des qualités, car l’illusion
- est un effet nécessaire du sentiment, dont la force se mesure presque
- toujours par le degré d’aveuglement qu’il produit.
- Le cœur a ses raisons que la raison ignore.
- _On voit toujours par les yeux de son affection._
- Et, fût-il plus parfait que la perfection,
- L’homme voit par les yeux de son affection. (REGNIER, sat. 5.)
- L’historiette suivante servira de commentaire à ce proverbe.
- Un bon curé et une dame galante se trouvaient dans un observatoire.
- Ils avaient ouï dire que la lune était habitée, ils le croyaient, et,
- le télescope en main, tous les deux tâchaient d’en reconnaître les
- habitants. Si je ne me trompe, dit d’abord la dame, j’aperçois deux
- ombres: elles s’inclinent l’une vers l’autre. Je n’en doute point, ce
- sont deux amants heureux.... Eh! non, madame, s’écria le curé: les deux
- ombres que vous voyez sont deux clochers d’une cathédrale.—Ce conte
- est notre histoire; nous n’apercevons le plus souvent dans les choses
- que ce que nous désirons y trouver. Sur la terre comme dans la lune,
- des passions différentes nous font toujours voir ou des amants ou des
- clochers.
- =AFFLICTION.=—_L’affliction ne guérit pas le mal._
- _Non est auxilium flere_ (Ovide). _Les larmes ne sont d’aucun secours._
- Il ne faut pas épuiser à pleurer ses peines les forces qu’on peut avoir
- pour les adoucir. Le temps le plus mal employé, dit le duc de Lévis,
- est celui qu’on donne à ses regrets, à moins qu’on n’en tire des leçons
- pour l’avenir.
- Scapin fait un excellent calcul lorsque, au lieu de s’affliger, il rend
- grâce à Dieu de tout le mal qui ne lui est point arrivé.
- =AFRIQUE.=—_Qu’y a-t-il de nouveau en Afrique?_
- _Quid novi fert Africa?_
- Cette interrogation proverbiale, fréquemment employée parmi nous, au
- sens propre, depuis dix ans que nous sommes campés en Afrique, nous est
- venue des Romains. On prétend qu’elle dut sa naissance à la curiosité
- vivement excitée chez eux par les événements multipliés qui se
- succédèrent dans cette région, lorsqu’ils en firent la conquête; mais
- on se trompe, car la chose se disait longtemps avant l’époque dont on
- parle. Pline le naturaliste (liv. VIII, ch. 16) en donne l’explication
- suivante: «La rareté des eaux en Afrique attire les bêtes féroces vers
- les bords d’un petit nombre de rivières; et, comme la violence ou
- le plaisir accouple alors des animaux de différentes espèces, il en
- provient des monstres; de là le proverbe grec que l’_Afrique apporte
- toujours quelque chose de nouveau_.»
- Ce proverbe se trouve dans Aristote en ces termes: Ότι άεὶ φἐρει τι
- λιϐὐη ϰαινὀν. Il n’est donc pas d’origine romaine, et il fait allusion
- aux monstruosités que la contrée africaine a produites plus que toute
- autre et en tout temps. Peut-être était-il présent à l’esprit de
- Pythagore, lorsque ce philosophe disait: «Si tu veux voir des monstres,
- ne va pas en Afrique; voyage chez un peuple en révolution.»
- =ÂGE.=—_L’âge n’est fait que pour les chevaux._
- Pour dire qu’il ne faut pas reprocher à quelqu’un son âge, et qu’il
- vaut mieux considérer ses qualités que ses années.
- =AGIOS.=—_Voilà bien des agios._
- Voilà bien des discours, des cérémonies, des prétentions.
- _Agios_ est un mot grec par lequel commencent trois versets qui sont
- chantés trois fois chacun, la veille de Pâques, pendant l’adoration de
- la croix. Ce mot, qui signifie saint dans la langue d’où il est tiré,
- se trouve employé chez nos vieux auteurs comme synonyme de _oraison_,
- _prière_. Mais aujourd’hui il n’est plus qu’un terme d’emphase dont le
- peuple se sert dans les diverses acceptions énoncées en tête de cet
- article.
- _Les agios d’une mariée de village._
- On désigne ainsi une toilette extraordinaire et ridicule; mais dans
- ce cas on devrait écrire _agiaux_, vieux mot qui veut dire affiquet,
- et qui dérive, suivant M. Éloi Johanneau, du latin _aculeolus_,
- _aiguille de tête_. Rabelais parle de _gimpes et agiaux_. On trouve
- écrit _agiaulx_ dans des livres antérieurs au sien, et cette manière
- d’orthographier est plus près de l’étymologie que je viens de
- rapporter, _Aculéols_, _acuols_, _agiaulx_, voilà les transformations
- successives du mot pour devenir _agiaux_ ou _agios_.
- =AGNEAU.=—_D’où vient l’agneau, là retourne la peau._
- Proverbe synonyme de ceux-ci, qui sont plus usités: _Ce qui vient de la
- flûte s’en retourne au tambour_.—_Bien mal acquis ne profite point._
- =AHAN.=—_Suer d’ahan._
- C’est se donner une grande peine, une fatigue extraordinaire.
- Le mot _ahan_, d’où vient le verbe _ahanner_, qu’on employait autrefois
- pour dire _haleter en travaillant_, est l’onomatopée du cri de
- respiration précipitée que laissent échapper les bûcherons dans leurs
- travaux. La plupart de nos vieux auteurs, depuis Jean de Meung jusqu’à
- Montaigne, et quelques écrivains des deux derniers siècles, se sont
- servis de ce terme très expressif. Je citerai Rabelais et Voltaire. Le
- premier a dit, dans son nouveau prologue du livre IV: «O Jupiter! _vous
- en suâtes d’ahan_, et de votre sueur tombant en terre naquirent les
- choux-cabus.» Le second, dans une de ses lettres, parlant de certains
- rimailleurs, les a désignés par la périphrase suivante: «Ces pauvres
- diables qui _suent d’ahan_ dans leurs greniers pour chanter la volupté.»
- Le père Labbe, qui regarde aussi le mot _ahan_ comme une onomatopée,
- cite la naïveté plaisante d’un petit garçon qui disait à son père,
- filetoupier ou batteur de chanvre, dans l’idée de le soulager d’une
- partie de son travail: «Mon père, contentez-vous de battre, je vais
- _faire ahan_ pour vous.»
- =AIDE.=—_Bon droit a besoin d’aide._
- Il ne faut pas se fier sur la justice de sa cause, quoiqu’il ne soit
- pas impossible de gagner une cause juste, comme l’a remarqué finement
- La Bruyère; il est nécessaire, pour en assurer le succès, de solliciter
- et de faire agir des amis et des protecteurs.—_Plus valet favor in
- judice quam lex in Codice._ _La faveur chez le juge vaut mieux que la
- loi dans le Code._
- Lamotte a dit qu’un juge a toujours
- Pour les présents des mains, pour les belles des yeux.
- Vers qui ressemble beaucoup à ceux-ci de La Fontaine, liv. VIII, fab. 7:
- Nous n’avons pas les yeux à l’épreuve des belles,
- Ni les mains à celle de l’or.
- _Bon droit a besoin d’aide_ est un proverbe ancien dans notre langue,
- car il se trouve dans le recueil des proverbes français, mis en vers
- latins, que Jean de la Vêprie publia en 1519.
- _Indiget auxilio vel bona causa bono._
- _Un peu d’aide fait grand bien._
- Les Anglais disent: _Many hands make light work._ _Plusieurs mains
- avancent l’ouvrage._
- _Aller à la cour des aides._
- Ce calembourg proverbial s’emploie en parlant d’une personne qui se
- fait aider en quelque ouvrage, d’une personne qui va aux emprunts chez
- ses amis, et d’une femme galante qui ne se contente pas de son mari.
- L’ancienne cour des aides tirait son nom ainsi que son origine des
- généraux des aides, institués, en 1356, pour connaître des discussions
- auxquelles pourraient donner lieu l’imposition et la perception des
- subsides ou aides réclamés par le roi Jean; mais elle n’avait été
- établie comme tribunal que sous le règne de François I^{er}.
- =AIDER.=—_Aide-toi, le Ciel t’aidera._
- Pour signifier qu’on prie vainement le ciel de favoriser une
- entreprise, si l’on ne travaille soi-même à la faire réussir. «De
- nostre part convient nous évertuer, et, comme dit le sainct envoyé,
- estre coopérateurs avec lui-même.» (Rabelais, liv. IV, chap. 23.)
- Quand nous n’agissons point les dieux nous abandonnent. (VOLT.)
- Les Lacédémoniens recommandaient d’implorer l’assistance des dieux avec
- les bras étendus et non pas avec les bras croisés.
- Les Athéniens disaient: Φιλεῖ τῷ ϰἀμνοντι συγϰἀμνειν Θἑος. _Dieu aime à
- seconder celui qui travaille._
- Les Basques rendent la même pensée en ces termes: _Iaincoa, ahalcor
- bad’ere, esta ahanscor._ _Quoique Dieu soit bon ouvrier, il veut qu’on
- l’aide._
- Les Espagnols se servent de cette phrase élégamment figurée: _Por agua
- del cielo no dexes tu riego._ _Pour l’eau du ciel n’abandonne pas
- l’arrosoir[5]._
- Les Écossais s’expriment ainsi: _Do the likeliest, and God will do the
- best._ _Fais ce qui convient, et Dieu fera le reste._
- Le Ciel bénit toujours la main laborieuse.
- On sait que le proverbe _Aide-toi, le Ciel t’aidera_, a été mis en
- action par La Fontaine, dans la fable du _Charretier embourbé_, qui a
- contribué beaucoup à le rendre très populaire.
- =AIGLE.=—_L’aigle ne chasse point aux mouches._
- L’homme supérieur dédaigne les bagatelles, ne descend point à des
- petitesses.
- C’est la traduction littérale de l’adage latin: _Aquila non capit
- muscas._ Christine de Suède, qui affectait de se montrer ennemie des
- petits détails, avait souvent cet adage à la bouche.
- Les Latins disaient encore dans un sens analogue: _De minimis non curat
- prætor_, parce que le préteur ne jugeait point les causes qui avaient
- peu d’importance.
- _L’aigle n’engendre point la colombe._
- Pour dire que les vertus et les talents sont héréditaires, ce qui est
- rarement vrai, surtout des talents.
- Ce proverbe est traduit d’Horace, qui a dit, dans l’ode 3^e du liv. IV:
- _..... Nec imbellem feroces
- Progenerant aquilæ columbam._
- Et l’aigle, courageuse et fière,
- N’engendre point de tourtereaux. (J.-B. ROUSSEAU.)
- =AIGUILLE.=—_Il faut une aiguille pour la bouche et deux pour la
- bourse._
- C’est-à-dire que le mauvais emploi de l’argent est moins préjudiciable
- que le mauvais emploi des paroles.
- _Chercher une aiguille dans une botte de foin._
- C’est chercher une chose aussi difficile à trouver que le serait une
- aiguille tombée dans une botte de foin.
- _Disputer sur la pointe d’une aiguille._
- C’est-à-dire sur une chose qui n’en vaut pas la peine, sur la moindre
- bagatelle.
- On a prétendu que cette expression est venue de la longue apostrophe
- que Pymante, personnage de la pièce de _Clitandre_ par Corneille,
- adresse à l’aiguille avec laquelle Doris lui a crevé un œil. Mais une
- preuve sans réplique que l’expression n’est point venue de là, c’est
- qu’elle se trouve dans les vers suivants de Regnier, mort plusieurs
- années avant que Corneille eût écrit:
- On n’avait point de peur qu’un procureur fiscal
- Formât sur une aiguille un long procès-verbal.
- Il est probable qu’elle est née d’une allusion aux disputes qui
- s’élèvent parmi les enfants, au jeu de _la poussette_, lorsque, dans un
- cas douteux, les uns prétendent que la pointe d’une aiguille qui vient
- d’être poussée avec le doigt se trouve placée de manière à rendre le
- coup valable, tandis que les autres soutiennent le contraire.
- Les Grecs disaient: _Disputer sur l’ombre d’un âne_. Ce qui était fondé
- sur une historiette que Démosthène conta aux Athéniens pour ramener
- leur attention, un jour qu’il les haranguait, sans en être écouté,
- en faveur d’un homme qu’il voulait dérober au supplice. Un voyageur,
- dit-il, allait d’Athènes à Mégare, monté sur un âne qu’il avait loué.
- C’était au temps de la canicule, et vers le milieu du jour; ne pouvant
- résister à la rage du soleil et ne trouvant pas même un buisson sur
- la route pour se mettre à l’abri, il prit le parti de descendre de sa
- monture, de s’asseoir près d’elle et de se rafraîchir à son ombre;
- l’ânier qui l’accompagnait revendiqua cette place, alléguant qu’il
- n’avait pas loué l’ombre de sa bête. La dispute s’échauffa, des paroles
- on en vint aux coups, et il en résulta un procès... Après avoir
- parlé de la sorte, Démosthène allait reprendre sa harangue; mais les
- auditeurs, dont il avait piqué la curiosité, voulurent savoir quelle
- avait été la décision des juges sur une telle affaire. L’orateur alors
- releva éloquemment cette puérilité dans l’intérêt de son client, en
- leur reprochant d’accorder leur attention à une dispute sur l’_ombre
- d’un âne_, tandis qu’ils la refusaient à une cause où il s’agissait de
- la vie et de l’honneur d’un homme.
- Les Latins disaient: _Rixari de lanâ caprinâ._ _Disputer sur la laine
- d’une chèvre._ Expression qui se trouve dans ce vers d’Horace:
- _Alter rixatur de lanâ sæpe caprinâ._
- =AIGUILLETTE.=—_Courir l’aiguillette._
- Cette expression est, dit-on, fondée sur une coutume observée
- anciennement à Beaucaire, la veille de la foire, par les femmes de
- mauvaise vie qui, ce jour-là, célébraient la fête de sainte Magdeleine,
- leur patronne, en faisant une course publique où la plus agile gagnait
- un paquet d’aiguillettes. Ce n’était point sans un motif particulier
- qu’un pareil prix leur était assigné par les autorités du lieu; car
- l’enseigne de ces femmes était une aiguillette que chacune d’elles
- portait sur l’épaule gauche. Ainsi le voulait une ordonnance par
- laquelle Louis IX avait réglé leur costume, ordonnance que la reine
- Jeanne, comtesse de Provence, fit observer, un siècle après, dans le
- comtat Venaissin.
- On ne peut dire précisément à quelle époque fut établie la course de
- Beaucaire. Peut-être est-elle aussi ancienne que la foire qui fut
- instituée, à ce qu’on prétend, par Raymond VI comte de Toulouse, en
- reconnaissance du zèle que les Beaucairois avaient montré pour ses
- intérêts pendant la guerre des Albigeois[6]. On ne peut préciser non
- plus à quelle époque cette course fut supprimée. Golnitz, qui en a
- parlé dans son Ulysse gallo-belge, écrit en 1630, nous apprend qu’elle
- n’existait plus alors depuis longtemps.
- On fesait courir aussi les courtisanes en Italie, et le prix qu’on leur
- donnait, ou le _patio_, était un coupon de velours ou de brocard, ou de
- quelque autre étoffe précieuse.
- Certains étymologistes ont pensé que la qualification de _coureuse_
- donnée à une femme galante est venue d’une allusion à cette espèce de
- course. Il est plus probable que cette espèce de course, au contraire,
- a été la conséquence de la qualification de _coureuse_, qui est d’une
- haute antiquité. Salomon, dans ses Proverbes (ch. 7, v. 9), appelle la
- courtisane _mulier vaga_, c’est-à-dire _coureuse_; et Properce se sert
- du même terme, dans ce vers de la cinquième élégie du premier livre:
- _Non est illa vagis similis collata puellis._
- Celle que tu recherches ne ressemble point aux coureuses.
- _Nouer l’aiguillette._
- Ami lecteur, vous avez quelquefois
- Ouï conter qu’on nouait l’aiguillette. (VOLTAIRE.)
- Cette expression, dont on se sert pour désigner un prétendu maléfice
- auquel le peuple attribue le pouvoir de réduire les nouveaux mariés
- à un état d’impuissance, est venu, dit un excellent commentateur de
- Regnier, de ce que, autrefois, le haut-de-chausses tenait au pourpoint
- par un lacet nommé aiguillette, ajustement dont le costume de l’Avare,
- conservé au théâtre dans cette pièce de Molière, peut donner une idée.
- C’est l’explication la plus décente, et je m’y tiens. Si l’on en désire
- une autre, on saura bien la trouver sans moi.
- On a cru, dans tous les temps, qu’il y avait des sorciers capables
- d’empêcher la consommation du mariage, et cette croyance, tout absurde
- qu’elle est, a été partagée par des philosophes, des saints, des
- législateurs et des papes. Platon, livre XI des Lois, conseille aux
- nouveaux époux de se prémunir contre les charmes ou ligatures qui
- trompent l’espoir du lit conjugal. Saint Augustin, Traité septième,
- de l’Évangile selon saint Jean, spécifie les divers sortiléges usités
- en pareil cas. Charlemagne, dans ses Capitulaires, condamne à des
- peines afflictives les fauteurs de cette œuvre d’iniquité, et plusieurs
- pontifes ont fulminé des bulles contre eux.
- La superstition avait suggéré un assez grand nombre de moyens pour
- empêcher ou pour rompre le nouement de l’aiguillette. Un des plus
- anciens, que rapportent les auteurs qui ont écrit sur les cérémonies
- nuptiales, consistait à frotter de graisse de loup le haut et les
- poteaux de la porte de la maison où les mariés devaient coucher;
- et il est à remarquer que le mot latin _uxor_, épouse, est venu de
- cette onction faite par l’épouse. On a dit d’abord _unxor_, du verbe
- _ungere_, _oindre_, et puis _uxor_. Ne riez pas de cette étymologie:
- elle a été reconnue, excellente par Festus, saint Isidore de Séville,
- Arnobe, Donat, Servius, Brisson, etc., etc.
- Chez nos bons aïeux, on avait soin de mettre du sel dans ses poches
- ou des sous marqués dans ses souliers, avant d’aller à l’église
- pour la cérémonie du mariage. Quelquefois on fesait cette cérémonie
- pendant la nuit, en cachette, afin qu’il n’y eût que des personnes
- non suspectes; quelquefois aussi on frappait la tête et la plante des
- pieds des fiancés avec des bâtons ou autrement, pendant qu’agenouillés
- ils recevaient la bénédiction nuptiale. (Thiers, _Traité des
- superstitions_.)
- Lorsque ces préservatifs contre le sortilége n’avaient pas été assez
- efficaces, on perçait un tonneau de vin blanc dont on n’avait encore
- rien tiré, et on fesait passer dans l’anneau nuptial le premier vin
- qui en coulait.—On usait aussi de plusieurs pratiques religieuses,
- indiquées dans quelques rituels, pour guérir _les hommes froids et
- maléficiés, homines frigidos et maleficiatos_.
- Le père Théophile Raynaud a écrit sérieusement qu’il était permis, en
- ce cas, de renouveler le mariage qu’on avait contracté, et il en cite
- plusieurs exemples. Cependant l’Église condamna formellement cette
- folle idée qui s’était accréditée.
- =AILE.=—_Tirer pied ou aile de quelqu’un ou de quelque chose._
- C’est en tirer de manière ou d’autre au moins une partie de ce qu’on
- prétend en avoir.
- Expression métaphorique que l’on croit être prise du tir de l’oie.
- On donne à ce jeu cruel, qui se pratique dans nos villages, une origine
- très ancienne et très singulière. Il fut, dit-on, institué par les
- Gaulois, en mémoire du revers que fit éprouver aux soldats de Brennus
- la vigilance de l’oiseau gardien du Capitole. Si le fait est vrai, il
- peut être cité comme modèle de la vengeance la plus persévérante qu’il
- y ait jamais eu. Mais il faut avouer qu’il eût mieux valu amnistier
- l’innocente parenté des oies romaines, qui, après tout, n’avaient fait
- que leur devoir.
- _En avoir dans l’aile._
- Cette expression est une allusion à l’état d’un oiseau blessé à l’aile,
- qui ne peut plus voler. Elle s’emploie en parlant d’une personne
- amoureuse à qui sa passion ne permet plus de voltiger, ou d’une
- personne qui a éprouvé quelque disgrâce.
- _En avoir dans l’aile_, se dit encore pour signifier: _Être dans la
- cinquantaine_. En ce sens, l’expression est une allusion homonymique du
- mot _aile_ à la lettre numérale =L=, qui signifie _cinquante_ dans le
- système des chiffres romains, dont voici l’explication:
- La lettre M marqua _mille_, parce qu’elle est la première du mot latin
- _mille_. Cette lettre eut d’abord ces deux formes CIƆ et CIƆ, dont une
- moitié, tracée ainsi IƆ ou D, constitua le demi-mille ou cinq cents.
- Le C, qui représenta le nombre _cent_, en sa qualité d’initiale du mot
- _centum_, eut primitivement cette figure C qui, coupée en deux par le
- milieu, donna L ou _cinquante_, moitié de cent.—Quant aux chiffres
- de la première dizaine, ils furent faits à l’imitation des doigts de
- la main sur lesquels on comptait, en commençant par l’auriculaire.
- I fut mis pour _un_, II pour _deux_, III pour _trois_, IIII pour
- _quatre_, V pour _cinq_, parce que le pouce et l’index écartés forment
- une espèce de V; et X, composé de deux V réunis par la pointe, valut
- _dix_, nombre égal à celui des doigts des deux mains.—Dans la suite,
- on réforma le chiffre IIII pour la commodité ou l’abréviation de
- l’écriture, et l’on eut IV, en plaçant I comme unité diminutive devant
- V, ce qui désigne une main moins un doigt. On mit aussi la même unité
- devant X, pour marquer la même diminution, et X, à son tour, servit à
- priver de toute la valeur numérique qu’il a les chiffres L et C qui en
- furent précédés, de sorte que XL devint le signe XXXX _quarante_, et XC
- de LXXXX, _quatre-vingt-dix_, etc.
- =AIMER.=—_Il faut aimer pour être aimé._
- Proverbe rapporté par Sénèque, _Si vis amari, ama_, et très bien
- expliqué dans ce passage de J.-J. Rousseau: «On peut résister à tout,
- hors à la bienveillance, et il n’y a pas de moyen plus sûr de gagner
- l’affection des autres que de leur donner la sienne.... On sent qu’un
- tendre cœur ne demande qu’à se donner, et le doux sentiment qu’il
- cherche vient le chercher à son tour.»
- La bonté, dit Bossuet, est le premier attrait que nous avons en
- nous-même pour gagner les autres hommes. Les cœurs sont à ce prix, et
- celui dont la bonté n’est pas le partage, par une juste punition de sa
- dédaigneuse insensibilité, demeure privé du plus grand bien de la vie
- humaine, c’est-à-dire des douceurs de la société.
- _C’est trop aimer quand on en meurt._
- Ce proverbe est du moyen âge, dont il atteste la simplicité. Il n’a
- plus d’application dans notre siècle égoïste. On dit, au contraire,
- aujourd’hui: _Mort d’amour et d’une fluxion de poitrine._
- _Mieux vaut aimer bergères que princesses._
- On a voulu chercher une origine historique à ce proverbe qui est né
- peut-être d’une réflexion naturelle, et l’on a trouvé cette origine
- dans l’affreux supplice que subirent deux gentilshommes normands,
- Philippe d’Aunai et Gautier, son frère, convaincus d’avoir eu, pendant
- trois ans, un commerce adultère avec les princesses Marguerite
- et Blanche, épouses des deux fils de Philippe-le-Bel, Louis et
- Charles. Les chroniques en vers de Godefroy de Paris (manuscrits
- de la Bibliothèque royale, n^o 6812) nous apprennent que les deux
- coupables furent écorchés vifs, traînés, après cela, dans la prairie
- de Maubuisson tout fraîchement fauchée, puis décapités et pendus par
- les aisselles à un gibet. Quant aux deux princesses, elles furent
- honteusement tondues et incarcérées. Marguerite fut étranglée, dans la
- suite, au château Gallard, par ordre de son mari Louis-le-Hutin, qui
- voulut se remarier, en montant sur le trône. Blanche languit dans une
- longue captivité.
- _Aimer mieux de loin que de près._
- Expression qui a beaucoup de rapport avec ce vers qu’Alcyone adresse à
- Céix (Métamorph. d’Ovid., liv. IX):
- _Jam via longa placet, jam sum tibi carior absens._
- Il est très vrai qu’on aime mieux certaines personnes lorsqu’on n’est
- plus auprès d’elles, parce que leurs défauts, rendus moins sensibles
- et presque effacés par l’éloignement, ne contrarient plus la tendre
- impulsion du cœur. Mais ce n’est point là ce qu’on entend d’ordinaire
- quand on dit _aimer mieux de loin que de près_. Cette phrase ne
- s’emploie guère que pour signifier qu’on ne se soucie point d’avoir un
- commerce assidu avec une personne.
- _Feindre d’aimer est pire que d’être faux monnayeur._
- Il n’est pas besoin d’observer que ce proverbe est du temps des Amadis.
- _Il faut connaître avant d’aimer._
- Maxime bonne pour l’amitié, mais inutile pour l’amour, qui n’est jamais
- déterminé par la réflexion.
- _Aime comme si tu devais un jour haïr._
- Ce mot, que Scipion regardait comme le plus odieux blasphème contre
- l’amitié, est attribué à Bias par Aristote, qui dit dans sa Rhétorique:
- «L’amour et la haine sont sans vivacité dans le cœur des vieillards;
- suivant le précepte de Bias, ils aiment comme s’ils devaient haïr
- un jour; ils haïssent comme s’ils devaient un jour aimer.» Cependant
- Cicéron ne peut croire que la première partie de cette sentence
- appartienne à un homme aussi sage que Bias: la seconde, en effet,
- est seule digne de lui. Il est probable, comme le remarque M.
- Jos-Vict-Leclerc, que le philosophe de Priène s’était contenté de
- dire: _Haïssez comme si vous deviez aimer_, et qu’on a ajouté le reste
- pour former antithèse et pour appuyer une fausse maxime d’une grande
- autorité. Quoi qu’il en soit, cette maxime n’en est pas moins passée en
- proverbe, par une espèce de fatalité qui, trop souvent, fait retenir ce
- qui est mal et oublier ce qui est bien. Mais ce n’a pas été pourtant
- sans une forte opposition. Tous les auteurs qui ont écrit sur l’amitié
- se sont attachés à la combattre. Les deux meilleures réfutations qu’on
- en ait faites sont ce mot de César, _J’aime mieux périr une fois que de
- me défier toujours_, et ces vers de Gaillard que La Harpe a cités dans
- son _Cours de Littérature_:
- Ah! périsse à jamais ce mot affreux d’un sage,
- Ce mot, l’effroi du cœur et l’effroi de l’amour:
- «Songez que votre ami peut vous trahir un jour!»
- Qu’il me trahisse, hélas! sans que mon cœur l’offense,
- Sans qu’une douloureuse et coupable prudence,
- Dans l’obscur avenir, cherche un crime douteux.
- S’il cesse un jour d’aimer, qu’il sera malheureux!
- S’il trahit nos secrets, je dois encor le plaindre.
- Mon amitié fut pure et je n’ai rien à craindre.
- Qu’il montre à tous les yeux les secrets de mon cœur;
- Ces secrets sont l’amour, l’amitié, la douleur,
- La douleur de le voir, infidèle et parjure,
- Oublier ses serments comme moi son injure.
- Vivre avec nos ennemis, dit La Bruyère, comme s’ils devaient être un
- jour nos amis, et vivre avec nos amis comme s’ils pouvaient devenir nos
- ennemis, n’est ni selon la nature de la haine, ni selon les règles de
- l’amitié. Ce n’est point une maxime de morale, mais de politique.
- _Qui m’aime, me suive._
- Philippe VI de Valois était à peine sur le trône de France qu’il
- fut engagé à la guerre contre les Flamands. Comme son conseil ne
- paraissait pas approuver cette guerre qu’il embrassait avec une extrême
- avidité, il porta sur Gaucher de Châtillon[7] un de ces regards qui
- semblent vouloir enlever les suffrages. «Et vous, seigneur connétable,
- lui dit-il, que pensez-vous de tout ceci? Croyez-vous qu’il faille
- attendre un temps plus favorable?—Sire, répondit le guerrier, qui
- a bon cœur, a toujours le temps à propos. «Philippe, à ces mots, se
- lève transporté de joie, court au connétable, l’embrasse et s’écrie:
- _Qui m’aime, si me suive!_ Saint-Foix, qui rapporte le fait, prétend
- que ce fut l’origine du proverbe; mais il est sûr que ce n’en fut que
- l’application. Le proverbe existait longtemps auparavant, puisqu’il se
- trouve dans ce vers de Virgile:
- _Pollio, qui te amat veniat quo te quoque gaudet._
- Il remonte jusqu’à Cyrus, qui exhortait ses soldats en s’écriant: _Qui
- m’aime, me suive!_
- _Qui bien aime, bien châtie._
- _Qui benè amat, benè castigat._
- Le conseil exprimé par ce proverbe, étranger aux mœurs actuelles,
- fut un des points fondamentaux de la méthode du stoïcien Chrysippe
- pour l’éducation des enfants. Il paraît même avoir fait partie de
- la doctrine socratique, si l’on en juge par la quatrième scène du
- cinquième acte des _Nuées_ d’Aristophane, où un disciple de Socrate
- est représenté battant son père, en disant: «Battre ce qu’on aime est
- l’effet le plus naturel de tout sentiment d’affection; aimer et battre
- ne sont qu’une même chose. Τοῦτ ἔς̓ ευνοεῖν τὸ τὐπτειν.»
- _Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a._
- Proverbe qui se trouve dans presque toutes les langues; tant la vérité
- qu’il exprime est généralement reconnue. _Il n’y pas de maladie plus
- cruelle_, disaient les Celtes, _que de n’être pas content de son sort_.
- _Aime-moi un peu, mais continue._
- Pour dire qu’on préfère une affection modérée mais durable, à une
- affection excessive qui est sujette à passer promptement.
- _Qui aime Bertrand aime son chien._
- Pour signifier que quand on aime quelqu’un, il faut aimer aussi tout ce
- qui l’intéresse.
- =AIR.=—_Prendre ou se donner de grands airs._
- C’est-à-dire de grandes manières, trancher du grand seigneur.
- Le mot _air_ a été mis ici pour _erre_, qui signifie manière de
- vivre, d’agir, train de vie, comme dans cette autre locution, _Aller
- grand’erre_, dont on se sert, dit Barbasan, pour exprimer qu’une
- personne a un grand train, un grand équipage, qu’elle est somptueuse en
- habits. Roquefort observe qu’on n’a écrit _air_ pour _erre_ que dans le
- dix-huitième siècle et dans les nouveaux dictionnaires.
- =ALCHIMIE.=—_Faire de l’alchimie avec les dents._
- C’est n’avoir ni pain ni pâte, et mâcher à vide.—C’est encore se
- refuser la nourriture nécessaire, et chercher, comme l’avare, à remplir
- sa bourse par l’épargne de sa bouche.—Le roi Midas, dont les aliments
- se convertissaient en or, fesait de l’alchimie avec les dents.
- =ALGARADE.=—_Faire une algarade à quelqu’un._
- C’est lui faire une insulte bruyante et imprévue.—Plusieurs
- étymologistes prétendent que le mot _algarade_ a été formé du nom des
- Algériens, à cause des invasions subites que ces corsaires fesaient
- autrefois sur les côtes de la Méditerranée. Il me semble qu’il a dû
- être formé par métaplasme du cri _à la garade_, que les habitants
- de nos contrées méridionales sont habitués à faire entendre pour
- avertir de quelque danger. Mais les doctes ont prononcé qu’il est
- venu de l’espagnol _algarada_, qu’ils dérivent du verbe arabe _gara_,
- _molester_, _agir avec perfidie_, et de l’article _al_, pareillement
- arabe.
- =ALIBORON.=—_Maître Aliboron ou Aliborum._
- Ignorant qui fait l’entendu et qui se croit propre à tout. Antoine de
- Arena a dit dans son poëme macaronique intitulé _Modus de choreando
- bene_:
- _Mestrus Aliborus omnia scire putans._
- Ce mot est plus ancien que ne l’a cru Court de Gébelin qui en a
- attribué le premier emploi à Rabelais; car l’auteur de _la Passion à
- personnages_ s’en était servi antérieurement dans ce vers injurieux
- que le satellite Gadifer adresse au Sauveur (feuillet 207 de l’édition
- in-4^o gothique):
- Sire roy, maistre Aliborum.
- Pour en expliquer l’origine on a fait beaucoup de conjectures, dont la
- plus ingénieuse est celle du savant Huet évêque d’Avranches. D’après
- lui, ce terme, né au barreau, fut originairement un sobriquet donné
- à un avocat qui, plaidant en latin, selon l’ancien usage, et voulant
- détourner les juges d’admettre les _alibi_ allégués par sa partie
- adverse, s’était écrié sottement: _Non habenda est ratio istorum
- aliborum_, comme si _alibi_ eût été déclinable.
- Le docte Le Duchat a imaginé une espèce de généalogie d’_Aliboron_,
- qu’il fait descendre d’Albert-le-Grand. Cet Albert, réputé alchimiste
- et magicien, est, dit-il, le prototype d’_Albéron_, _Auberon_ ou
- _Obéron_, roi de féerie, dont le pouvoir opère des merveilles dans le
- roman de Huon de Bordeaux; et d’_Albéron_ est venu _Aliboron_, qui,
- l’on doit l’avouer, ne fait pas grand honneur à ses ancêtres.
- Sarazin et La Fontaine ont vu tout simplement un âne dans _Aliboron_.
- Le premier a dit dans le _Testament du Goulu_:
- Ma sotane est pour _maistre aliboron_,
- Car la sotane à sot âne appartient.
- Et le second, dans la treizième fable du deuxième livre, _Les Voleurs
- et l’Ane_:
- Arrive un troisième larron
- Qui saisit _maître aliboron_.
- Sarazin et La Fontaine, en donnant un tel nom à cet animal, n’ont fait,
- à mon avis, que lui rendre ce qui lui appartient. Je crois qu’Aliboron
- est le mot patois _aribourou_, francisé avec le changement de _r_
- en _l_, si commun en lexicologie; et _aribourou_, composé de _ari_,
- _va_, et de _bourou_, _baudet_, c’est-à-dire, _Va, baudet!_ est, dans
- les idiomes méridionaux dérivés de la langue romane, un cri dont les
- âniers se servent pour faire marcher leurs bêtes, et dont les mauvais
- plaisants font une espèce de _macte animo_ ironique qu’ils adressent
- aux sots qui extravaguent.
- =ALLELUIA.=—_Enterrer l’alleluia._
- On dit qu’on enterre l’_alleluia_, pour marquer le temps où l’on cesse
- de le chanter aux offices, c’est-à-dire le samedi veille du dimanche de
- la Septuagésime; et il est à remarquer qu’autrefois cette expression
- avait une signification littérale, comme le prouve un article intitulé
- _Sepelitur alleluia_, qui se trouve dans les statuts de l’église
- de Toul, rédigés au xv^e siècle. L’enterrement de l’_alleluia_ se
- fesait très solennellement dans la cathédrale de cette ville, entre
- nones et vêpres, en présence de tout le chapitre. Les enfants de
- chœur officiaient et portaient une espèce de bière, qui représentait
- l’_alleluia_ décédé, et qui était accompagnée des croix, des torches,
- de l’eau bénite et de l’encens. Il fallait que ces enfants et ceux qui
- suivaient le cercueil fissent entendre des plaintes et des lamentations
- jusqu’au cloître, où la fosse était préparée pour l’inhumation.
- _Fouetter l’alleluia._
- Cette expression désignait autrefois une cérémonie qui se fesait
- aussi dans quelques diocèses, le samedi veille du dimanche de la
- Septuagésime. Un enfant de chœur lançait dans l’église une toupie
- autour de laquelle était écrit _alleluia_ en lettres d’or, et, le fouet
- à la main, il la poussait le long du pavé, jusqu’à ce qu’elle fût tout
- à fait dehors. L’église alors, comme une mère complaisante, fesait dans
- sa liturgie la part de la récréation des jeunes clercs.
- _Alleluia d’automne._
- Le peuple appelle ainsi, dans quelques endroits du midi de la France,
- une joie inconvenante et déplacée, comme le serait un _alleluia_ chanté
- à l’office des morts qu’on fait en automne; ce qui revient au proverbe
- de l’Ecclésiastique (ch. 22, v. 6): _Musica in luctu, importuna
- oratio_: _Un discours à contre-temps est comme une musique pendant le
- deuil._—Saint Grégoire-le-Grand avait ordonné que l’_alleluia_ (terme
- hébreu, qui signifie _louez Dieu_) fût chanté toute l’année. Dès lors
- ce mot fut joint à toutes les prières, comme le _Gloria Patri_ à tous
- les psaumes. Les rubricaires le placèrent même dans l’office des morts,
- d’où il fut ôté par décision expresse du onzième canon du quatrième
- concile de Tolède. De là l’expression _Alleluia d’automne_, qu’on
- pourrait regarder aussi comme une altération de _Alleluia d’Othon_,
- expliqué plus bas.
- On dit encore: _Alleluia de Carême_, et c’est une superstition notée
- par Thiers (liv. IV, ch. 3), qu’il ne faut point chanter l’_alleluia_
- en Carême, de peur de faire pleurer la bonne Vierge.
- _Alleluia d’Othon._
- L’empereur Othon II fit une irruption en France et s’avança, à la tête
- de soixante mille Allemands, jusqu’à Paris, qu’il assiégea, au mois
- d’octobre 978. Il s’approcha d’une des portes de la cité et la frappa
- de sa lance. Ensuite il monta sur le haut de Montmartre, et fit chanter
- _alleluia_ en l’honneur d’une telle prouesse. Mais Lothaire, qui arriva
- sur ces entrefaites avec les troupes du comte Hugues-Capet et du duc de
- Bourgogne Henri, troubla la joie inconsidérée de ce fier conquérant, le
- mit en déroute, le poursuivit jusqu’à Soissons, et s’empara de tous ses
- bagages. L’_alleluia_ d’Othon passa en proverbe, et servit autrefois à
- désigner une réjouissance intempestive ou une fanfaronnade suivie de
- quelque effet désagréable pour laefanfaron.
- =ALLEMAND.=—_Faire une querelle d’Allemand._
- Faire une querelle sans sujet ou pour un très mince sujet. Ce que les
- Italiens appellent _Pigliar la cagione del petrosello._ _Prendre la
- cause du persil._
- Les Allemands, que Ronsard appelle _la gent pronte au tabourin_,
- c’est-à-dire prompte à faire du bruit, furent longtemps d’incommodes
- voisins pour la France, et se montrèrent toujours prêts à saisir le
- moindre prétexte pour faire des irruptions sur son territoire. De là
- est venue probablement notre expression proverbiale. Elle peut être
- venue aussi de ce que les seigneurs allemands, autrefois fort adonnés
- aux plaisirs de la table, se cherchaient dispute à tout propos, une
- fois qu’ils étaient échauffés par le vin.—On disait, au moyen âge:
- _Li plus ireux_ (les plus enclins à l’_ire_ ou à la colère) _sont en
- Allemaingne_.
- _C’est du haut allemand._
- C’est inintelligible. Molière a dit (_Dépit amour._, act. II, sc. 7):
- Mon père, quoiqu’il eût la tête des meilleures,
- Ne m’a jamais rien fait apprendre que mes heures,
- Qui, depuis cinquante ans, dites journellement,
- _Ne sont encor pour moi que du haut allemand_.
- On trouve dans plusieurs passages de Rabelais, notamment dans le
- prologue du livre 4: _N’y entendre que le haut allemand._
- Cette expression est fondée sur l’ignorance générale où étaient nos
- pères du langage des habitants de l’Allemagne supérieure, avec lesquels
- ils n’avaient presque point de commerce. Ce langage, au reste, n’était
- pas toujours bien compris des habitants de l’Allemagne inférieure,
- comme l’atteste l’aventure des trois Bavarois, _de tribus Bavaris_,
- rapportée par Bebelius, au livre 3^e de ses Facéties. Le pur saxon, ou
- le haut allemand, ne commença à prévaloir sur les nombreux dialectes
- germaniques et à devenir familier que par suite du choix qu’en firent
- les premiers écrivains de la réforme.
- =ALLER.=—_On ne va jamais si loin que lorsqu’on ne sait pas où l’on
- va._
- Ce proverbe est aussi anglais. Cromwell le répétait quelquefois, pour
- marquer qu’il faut avoir un but déterminé.
- =ALLOBROGE.=—_C’est un Allobroge._
- C’est un original, un sot, un rustre.—On dit aussi: _Agir, parler,
- raisonner, écrire comme un Allobroge._ Voltaire a dit: De très
- mauvaises tragédies barbares, _écrites dans un style d’Allobroge_, ont
- réussi.
- L’emploi de ce mot dans un sens de mépris n’est pas nouveau, car il se
- trouve dans plusieurs auteurs latins, notamment dans Juvénal, qui nous
- apprend qu’un certain Rufus, rhéteur gaulois établi à Rome, qualifiait
- Cicéron de la sorte:
- _Rufus qui toties Ciceronem allobroga dixit._ (Sat. 7, v. 214.)
- Les Allobroges étaient un ancien peuple établi dans la partie des
- Gaules qu’on appelle aujourd’hui le Dauphiné et la Savoie, pays
- montagneux, d’où dériva leur nom formé, suivant Boxhornius, des
- mots celtiques _all_, _haut_, et _brog_, _pays_; c’est-à-dire le
- _haut pays_ ou la _montagne_. L’opinion désavantageuse qu’on se fait
- ordinairement de l’esprit et des manières des montagnards fut sans
- doute la cause du ridicule attaché au nom des Allobroges, et à celui
- de leurs descendants, car on dit aussi populairement, en parlant d’un
- homme grossier: _C’est un Savoyard._ Mais il y a une autre raison de
- cette dernière expression: c’est que la plupart des gens qui viennent
- de Savoie en France pour travailler n’exercent guère que des métiers
- méprisés, comme celui de ramoneur. Ceci soit dit sans blesser la
- susceptibilité des bons habitants de cette contrée, qui tiennent à être
- nommés _Savoisiens_.
- =ALMANACH.=—_Faire des almanachs._
- Fleury de Bellingen donne cette explication: «Passer le temps, comme on
- dit, à compter les étoiles et tomber dans les misères en négligeant les
- affaires importantes, ainsi que cet astrologue qui, la vue fixée sur le
- ciel, ne prenait pas garde à la fosse qui était devant lui et y tomba.»
- _Faire des almanachs_ s’emploie aujourd’hui le plus souvent pour
- signifier faire des pronostics en l’air, se remplir la tête d’idées
- fausses, d’imaginations extravagantes. On dit aussi dans le même sens
- qu’un homme est _un faiseur d’almanachs_.
- _Prendre des almanachs de quelqu’un._
- On dit à un homme qui a prédit juste ce qui devait arriver dans
- une affaire, qu’une autre fois _on prendra de ses almanachs_, pour
- signifier qu’on suivra ses conseils ou qu’on ajoutera foi à ses
- prédictions.
- =ALOUETTE.=—_Il attend que les alouettes lui tombent toutes rôties
- dans le bec._
- Ce proverbe, qu’on applique à un fainéant qui ne veut se donner aucune
- peine pour gagner sa vie, n’est point venu, comme le pense l’abbé
- Tuet, d’une allusion à la manne qui tombait du ciel pour nourrir les
- Israélites: il est fondé sur une tradition de l’âge d’or qu’on a fait
- revivre dans celle du _pays de Cocagne_. Voyez l’article sur cette
- expression, et vous y trouverez un fragment d’un poète grec où il est
- dit que, pendant l’âge d’or, _les grives toutes rôties_ volaient dans
- les bouches que l’appétit fesait ouvrir.
- On trouve dans les prophéties de Nahum, ch. 3: _Fici cadunt in os
- comedentis._
- _Si le ciel tombait il y aurait bien des alouettes prises._
- Réponse proverbiale qu’on fait pour se moquer d’une supposition absurde
- par une autre plus absurde:
- _Si cælum caderet multæ caperentur alaudæ._
- Les Grecs disaient dans le même sens: _Que serait-ce, si le ciel
- tombait?_ Et notez que chez eux la possibilité de la chute du ciel
- n’était pas une supposition, mais une croyance entretenue par leurs
- poëtes qui le représentaient soutenu sur les épaules chancelantes
- d’Atlas, et par quelques physiciens qui le croyaient fait de pierres
- de taille. Les Gaulois croyaient aussi à la chute du ciel, comme
- le prouve la réponse de leurs envoyés auprès d’Alexandre-le-Grand,
- lorsqu’il allait soumettre les Gètes au delà du Danube. Ce prince, qui
- les reçut à sa table, leur ayant demandé ce qu’ils craignaient le plus
- au monde:—Rien, s’écrièrent-ils, si ce n’est que le ciel ne tombe et
- ne nous écrase. Paroles qui firent dire au conquérant: Αλαζόνίς Κἐλτοὶ
- εἰσίν. _Ils sont fiers, les Gaulois._
- =ALPHABET.=—_La colère se passe en disant l’alphabet._
- Les vers suivants de Molière (_École des Femmes_, act. II, sc. 4)
- expliquent très bien ce proverbe, qui se trouve parmi les six mille
- proverbes recueillis par Gomes de Trier, sous le titre de _Jardin de
- récréation auquel croissent et fleurissent rameaux, fleurs et fruits_.
- Amsterdam, 1611.
- Un certain Grec disait à l’empereur Auguste,
- Comme une instruction utile autant que juste,
- Que, lorsqu’une aventure en colère nous met,
- Nous devons, avant tout, dire notre alphabet,
- Afin que, dans ce temps, notre ire se tempère,
- Et qu’on ne fasse rien que l’on ne doive faire.
- C’est Athénodore, philosophe originaire de Tharse, qui donna à
- l’empereur Auguste ce remède contre la colère. Il voulait lui faire
- entendre par là, dit Sénèque, que la réflexion est le meilleur moyen
- pour réprimer les premiers mouvements de cette passion impétueuse.
- _Interit ira mora._ (OVID.) La colère se passe quand on en retarde
- l’effet.
- =AMANDE.=—_Il faut casser le noyau pour en avoir l’amande._
- Il faut prendre de la peine avant de retirer du profit de quelque
- chose. Les Latins disaient: _Qui nucleum esse vult frangit nucem_; _qui
- veut manger la noix doit en casser la coque_. Rabelais (Prologue du
- 1^{er} livre) recommande de _rompre l’os pour en sucer la moelle_.
- =AMANDIER.=—_Il vaut mieux être mûrier qu’amandier._
- Il y a plus de profit à être sage qu’à être fou.—L’amandier est
- considéré comme le symbole de l’imprudence, parce que sa floraison trop
- hâtive l’expose aux gelées du printemps; et le mûrier comme celui de la
- prudence, parce qu’il fleurit à une époque où il ne peut éprouver aucun
- dommage.
- =AMANT.=—_L’ame d’un amant vit dans un corps étranger._
- Cet adage ingénieux, rapporté par Plutarque dans la vie de
- Marc-Antoine, signifie qu’un amant est tout entier à sa passion et ne
- s’appartient pas à lui-même. L’ame d’un amant vit plus dans ce qu’elle
- aime que dans ce qu’elle anime, _Anima plus vivit ubi amat quam ubi
- animat_, parce que, disent les philosophes, elle est par nécessité là
- où elle anime, tandis qu’elle est par choix et par inclination là où
- elle aime.
- _La bourse d’un amant est liée avec des feuilles de porreau._
- C’est-à-dire qu’elle n’est pas liée, parce que les feuilles de porreau,
- qui se rompent aussitôt qu’on veut les nouer, ne peuvent servir de lien.
- Ce proverbe, qui était usité chez les Grecs et chez les Latins, et
- qui est cité dans les Symposiaques de Plutarque (liv. I, quest. 5),
- s’emploie pour marquer la prodigalité des amants. Cette prodigalité,
- dont on pourrait citer des milliers d’exemples remarquables, ne s’est
- jamais manifestée par un trait plus charmant que celui qui a inspiré à
- Delille les vers suivants:
- Que j’aime ce mortel qui, dans sa douce ivresse,
- Plein d’amour pour les lieux où jouit sa tendresse,
- De ses doigts que paraient des anneaux précieux
- Détache un diamant, le jette et dit: «Je veux
- Qu’un autre aime après moi cet asile que j’aime,
- Et soit heureux aux lieux où je le fus moi-même!»
- Cœur noble et délicat! dis-moi quel diamant
- Égale un trait si pur, et vaut ton sentiment.
- Cet amant était milord Albemarle, le même qui, voyant un soir
- mademoiselle Gaucher, sa maîtresse, occupée à regarder fixement une
- étoile, s’écria: _Ne la regardez pas tant, ma chère, je ne pourrais pas
- vous la donner._
- Le sentiment qui respire dans ce mot, où le cœur s’est exprimé avec
- tant d’esprit et de délicatesse, se retrouve sous une forme non moins
- naïve qu’originale dans ces vers d’une vieille ballade qui est insérée
- parmi les ballades de Villon, mais qui n’est pas de Villon:
- Or elle a tort, car noise ne rancune
- Onc n’eut de moi: tant lui fus gracieux
- Que s’elle eût dit: donne-moi de la lune,
- J’eusse entrepris de monter jusqu’aux cieux.
- =AME.=—_Être l’ame damnée de quelqu’un._
- C’est être dévoué à toutes ses volontés, à tous ses désirs.
- Cette façon de parler fait allusion à l’esprit familier, démon ou _ame
- damnée_, que tout sorcier est supposé avoir à ses ordres.
- =AMENDE.=—_Les battus paient l’amende._
- Lorsqu’il s’élevait quelque différend chez nos aïeux, et que rien
- n’indiquait de quel côté la balance de la justice devait pencher, leur
- législation autorisait le juge à remettre la décision de l’affaire
- au sort des armes. Il prononçait qu’_il échéait gage de bataille_,
- et les deux parties, après avoir entendu la messe célébrée pour la
- circonstance, _missa pro duello_, allaient plaider leur cause en champ
- clos, sous les yeux des magistrats. Les nobles combattaient à cheval,
- armés de pied en cap, les vilains à pied, tenant un bâton d’une main et
- un bouclier de l’autre. La victoire était la preuve du droit, comme le
- combat en était la discussion, parce que l’on croyait que _Dieu pris
- pour juge_ fesait toujours triompher celui qui avait raison. Lorsque
- la contestation avait lieu en matière criminelle, le vaincu, s’il
- ne succombait pas sous les coups de son adversaire, était livré au
- bourreau; lorsqu’elle avait lieu en matière civile, il n’était pas mis
- à mort, il était seulement obligé de faire satisfaction au vainqueur,
- et de payer une amende plus ou moins forte. De là le proverbe: _Les
- battus paient l’amende._
- On dit aussi: _C’est la coutume de Lorris, les battus paient l’amende._
- Ce qui est venu de ce que, autrefois, à Lorris, en Orléanais, tout
- créancier qui réclamait une somme, sans pouvoir fournir la preuve de sa
- créance, avait droit de contraindre son débiteur à un duel judiciaire à
- coups de poings, dans lequel le vaincu avait toujours tort, et de plus
- était amendé au profit du seigneur du lieu.
- Cette coutume, fondée, dit-on, sur un titre octroyé par Philippe-le-Bel
- à la châtellenie de Lorris, était suivie dans plusieurs autres
- endroits; elle paraît avoir existé également à Paris, dans le quartier
- nommé _l’Apport_ ou la _porte Baudoyer_, comme le prouvent des lettres
- de rémission de 1374, où se trouve cette phrase: «Ce serait grief que
- le blessé fisse les frais de l’écot pour la réconciliation, _et le
- droit de la porte Baudoyer, qui est battu, si l’amende_.»
- =AMI.=—_Au besoin on connaît l’ami._
- Proverbe tiré de ce passage de l’Ecclésiastique (ch. 12, v. 9): _In
- bonis viri, immici illius in tristitia, in malitia illius amicus
- agnitus est_: quand un homme est heureux, ses ennemis sont tristes, et
- quand il est malheureux, on connaît quel est son ami.
- _Amicus certus in re incertâ cernitur._ (ENNIUS.)
- La bonté du cheval se connaît à la guerre, et la fidélité de l’ami
- dans la mauvaise fortune. (PLUTARQUE.)
- _Le faux ami ressemble à l’ombre d’un cadran._
- Cette ombre se montre lorsque le soleil brille, et elle n’est plus
- visible quand il est voilé par les nuages.
- Les anciens comparaient les faux amis aux hirondelles, qui paraissent
- dans la belle saison et disparaissent dans la mauvaise.
- _Donec eris felix, multos numerabis amicos
- Tempora si fuerent nubila, solus eris._ (OVIDE, élég. 5.)
- (Tant que vous serez heureux, vous aurez des amis; mais si la fortune
- vous devient contraire, ils vous laisseront seul.)
- Nous avons encore une comparaison proverbiale qui a inspiré cet
- ingénieux quatrain à Mermet, poëte du seizième siècle:
- Les amis de l’heure présente
- Ont le naturel du melon:
- Il faut en essayer cinquante
- Avant d’en trouver un de bon.
- _Rien de plus commun que le nom d’ami, rien de plus rare que la chose._
- _Vulgare amici nomen, sed rara est fides._ (PHÆDR., lib. III, fab. 9.)
- Heureux celui qui, dans sa vie, peut trouver l’ombre d’un ami! disait,
- dans une comédie de Ménandre, un jeune homme qui n’osait croire à la
- réalité d’un bien si précieux.
- Aristote s’écriait: O mes amis, il n’y a plus d’amis! et Caton
- prétendait qu’il fallait tant de choses pour faire un ami, que cette
- rencontre n’arrivait pas en trois siècles.
- L’amitié est bien bête de compagnie, disait Plutarque, mais non pas
- bête de troupeau. Remarque très vraie, car les amitiés célèbres n’ont
- jamais existé qu’entre deux personnes.
- C’est un assez grand miracle de se doubler, a dit Montaigne; n’en
- connaissent pas la hauteur ceux qui parlent de se tripler.
- On connaît cette boutade spirituelle de Chamfort: Dans le monde, vous
- avez trois sortes d’amis: vos amis qui vous aiment, vos amis qui ne se
- soucient pas de vous, et vos amis qui vous haïssent.
- Hélas! pourquoi faut-il que ces chers amis à qui nous donnons notre
- confiance ne soient presque toujours que de chers ennemis!
- _Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été._
- _Qui desinit esse amicus, amicus non fuit._
- Ce bel adage se trouve en grec dans le troisième discours de Dion
- Chrysostôme, qui l’a développé, en disant que le caractère de l’amitié
- est de ne point changer, et que si quelqu’un est infidèle à une
- personne avec qui il était lié, il déclare par cette conduite qu’il
- ne l’aimait point véritablement, car s’il eût été son ami, il serait
- demeuré tel. C’est exactement la pensée que le père de Neuville a
- exprimée d’une manière si heureuse dans un de ses sermons, en parlant
- de _la cour, où les heureux n’ont point d’amis, puisqu’il n’en reste
- point aux malheureux_.
- _Un bon ami vaut mieux que cent parents._
- Ce proverbe a sa raison dans cet autre: _Beaucoup de parents et peu
- d’amis._
- Delille a dit:
- Le sort fait les parents, le choix fait les amis.
- Dorat avait dit avant Delille:
- C’est le hasard qui fait les frères
- Et la vertu fait les amis.
- _Un ami est un autre nous-même._
- Mot de Zénon, fondateur de la secte des stoïciens.
- _Qui n’est pas grand ennemi n’est pas grand ami._
- C’est-à-dire, celui qui n’est pas capable de bien haïr, n’est pas
- capable de bien aimer; celui qui ne peut mettre beaucoup d’ardeur à se
- venger de ses ennemis, ne peut non plus en mettre beaucoup à servir ses
- amis.—L’auteur des _Loisirs d’un Ministre d’état_ désapprouve très
- fort ce proverbe, qui mesure sur les degrés de la haine les degrés
- de l’amitié. «Distinguons, dit-il, entre les excès dans lesquels les
- passions peuvent nous entraîner et les suites d’une liaison sage et
- réfléchie. L’amitié ne doit être que de ce dernier genre. Si elle
- devenait passion, elle cesserait d’être aussi estimable et aussi
- respectable qu’elle l’est; elle aurait tous les dangers de l’amour,
- qui fait faire autant de fautes que la haine et la vengeance. Dieu
- nous garde de trop aimer aussi bien que de trop haïr! Cependant, il
- faut bien aimer jusqu’à un certain point: le cœur de l’homme a besoin
- de ce sentiment, et ce sentiment fait du bien à notre esprit, quand
- il ne l’aveugle point. Mais la haine et le désir de la vengeance ne
- peuvent jamais que nous tourmenter. On est heureux de ne point haïr;
- mais en aimant d’une manière sensée, ne peut-on pas servir ardemment
- ses amis, mettre de la vivacité, de la suite, même de la ténacité dans
- les affaires qui les intéressent? Eh! faut-il donc être cruel pour les
- uns parce que l’on est tendre pour les autres, persécuteur pour être
- serviable? non. Pour moi, je déclare que je suis un faible ennemi,
- non-seulement en force, mais en intention, quoique je sois ami très
- zélé et très essentiel.»
- _Ami jusqu’aux autels._
- C’est-à-dire dans tout ce qui n’est pas contraire à la religion.
- Ce proverbe, rapporté par Aulu-Gelle et par Plutarque, est une réponse
- de Périclès à un de ses amis qui l’engageait à faire un faux serment en
- sa faveur. Il est fondé sur l’usage antique de jurer, la main posée sur
- un autel.
- François I^{er} en fit une noble application lorsque, en 1534, il
- écrivit au roi d’Angleterre, Henri VIII, qui lui conseillait de se
- séparer de l’église romaine comme il venait de le faire: _Je suis votre
- ami, mais jusqu’aux autels._
- _On ne peut dire ami celui avec qui on n’a pas mangé quelques minots de
- sel._
- Aristote et Plutarque se sont servis de ce proverbe, dont le sens est
- que l’amitié ne peut se former subitement, et qu’elle a besoin d’être
- confirmée par le temps. «Semblable aux vins généreux dont les années
- augmentent le prix, dit Cicéron, plus elle est vieille, plus elle est
- parfaite; et c’est avec raison qu’on pense qu’il faut manger ensemble
- plusieurs boisseaux de sel pour la consommer.»
- L’amitié est aussi comparée au vin dans l’Ecclésiastique (ch. 9, v.
- 15): _Vinum novum amicus novus: vetarescet et cum suavitate bibes
- illud._ _Le nouvel ami est comme un vin nouveau: il vieillira, et alors
- tu le boiras avec plaisir._
- _Amicitia pactum salis_, _amitié, pacte de sel_, est un proverbe du
- moyen âge pour exprimer que l’amitié doit s’établir lentement et être
- toujours durable. Les mots _pactum salis_ sont employés dans les livres
- saints, où ils signifient une alliance inviolable, par allusion à la
- nature du sel qui empêche la corruption. _Num ignoratis quod Dominus
- Deus Israël dederit regnum David super Israël in sempiternum ipsi et
- filiis ejus in_ PACTUM SALIS. Il était recommandé dans le Lévitique
- d’offrir du sel dans tous les sacrifices, _In omnii oblatione tuâ
- offeres sal_ (lib. II, cap. 13). Homère a donné au sel l’épithète de
- _divin_; Pythagore le regardait comme le symbole de la justice, et
- il voulait que la table en fût toujours pourvue. Vatable croit que
- les Francs admettaient le sel dans leurs pactes, pour montrer qu’ils
- dureraient toujours; et quelques auteurs ont pensé que le nom de _loi
- salique_ a pu dériver de cet usage.
- _Il vaut mieux perdre un bon mot qu’un ami._
- Ce proverbe doit être fort ancien. Quintilien a dit, dans ses
- _Institutions oratoires_, l. VI, ch. 3: _Lædere numquam velimus, longe
- que absit propositum illud: potius amicum quam dictum perdidit._
- _Un ami en amène un autre._
- Une personne invitée dans une maison y mène quelquefois une autre
- personne qu’on n’attendait pas, et la présentation se fait avec des
- excuses auxquelles on répond: _Un ami en amène un autre._
- _Ami de Platon, mais plus ami de la vérité._
- _Amicus Plato sed magis amica veritas._
- Ce proverbe est un mot d’Aristote attaquant quelques opinions
- philosophiques de son maître Platon.
- _Ami au prêter, ennemi au rendre._
- Proverbe qui paraît pris de cette pensée de Plaute: Si vous redemandez
- l’argent que vous avez prêté, vous trouverez souvent que d’un ami votre
- bonté vous a fait un ennemi.
- _...... Si quis mutuum quid dederit,
- Cum repetit, inimicum amicum beneficio invenit suo._
- (_Trinum_, act. IV, sc. 3.)
- On trouve dans G. Meurier: _Au prêter Dieu, au rendre diable._
- Les Espagnols ont ce proverbe: _Qui prête ne recouvre; s’il recouvre,
- non tout; si tout, non tel; si tel, ennemi mortel._
- Les Anglais disent: _Qui prête son argent à son ami perd au double._
- C’est-à-dire l’argent et l’ami.
- _Vieux amis et comptes nouveaux._
- Pour dire que c’est un moyen de conserver ses amis que d’avoir ses
- comptes toujours bien réglés avec eux. _Les vases neufs et les vieux
- amis sont les meilleurs_, disaient les Grecs et les Latins, dans un
- sens analogue.
- _Les bons comptes font les bons amis._
- Proverbe dont on fait ordinairement l’application pour s’excuser de
- revoir un compte ou un mémoire présenté par un ami.
- _Il ne faut pas compter avec ses amis._
- Ce proverbe, en opposition avec les deux précédents, signifie qu’il
- faut se montrer plutôt généreux qu’intéressé dans les affaires qu’on
- peut avoir avec ses amis.
- Les Turcs disent: _L’amitié mesure par tonneaux et le commerce par
- grains._
- _Entre amis, tout doit être commun._
- Ce proverbe est fort ancien. Épicure blâmait Pythagore de l’avoir
- appliqué littéralement en obligeant ses disciples à mettre en commun
- tout ce qu’ils possédaient.—«Si j’ai un véritable ami, disait-il,
- ne suis-je pas aussi maître de ses biens que s’il m’en eût fait le
- dépositaire? Y a-t-il moins de mérite à donner son cœur que ses
- richesses? Je ne dois pas abuser de la tendresse de cet ami; ce qu’il
- possède, je dois le ménager comme ma propre fortune: mais je lui fais
- un outrage si j’exige qu’il la confie à un tiers pour nos besoins
- communs.»
- _Il faut aimer ses amis avec leurs défauts._
- C’est-à-dire qu’il faut être indulgent pour les défauts de ses amis,
- car l’indulgence augmente l’amitié, et la sévérité la diminue. Il ne
- s’agit ici que de ces petits défauts qui ne tirent point à conséquence.
- La complaisance pour les vices des amis serait contraire à la morale et
- même à l’amitié.
- Pour les cœurs corrompus l’amitié n’est point faite. (VOLTAIRE.)
- _Il faut éprouver les amis aux petites occasions et les employer aux
- grandes._
- _Il faut louer tout bas ses amis._
- Madame Geoffrin établissait comme autant de règles, 1^o qu’il faut
- rarement louer ses amis dans le monde; 2^o qu’il ne faut les louer que
- généralement et jamais par tel ou tel fait, en citant telle ou telle
- action, parce qu’on ne manque jamais de jeter quelque doute sur le
- fait ou de chercher à l’action quelque motif qui en diminue le mérite;
- 3^o qu’il ne faut pas même les défendre lorsqu’ils sont attaqués trop
- vivement, si ce n’est en termes généraux et en peu de paroles, parce
- que tout ce qu’on dit en pareil cas ne sert qu’à animer les détracteurs
- et à leur faire outrer la censure.
- Ces conseils sont le développement de notre proverbe, qui est pris du
- passage suivant des Proverbes de Salomon (ch. 27, v. 14): _Qui laudat
- amicum suum voce altâ erit illi loco maledictionis._ _Qui loue son ami
- à haute voix, attire sur lui la malédiction._
- _Les amis de nos amis sont nos amis._
- C’est-à-dire qu’ils ne doivent pas nous être indifférents, et qu’ils
- ont des droits à nos égards.
- _Il est bon d’avoir des amis partout._
- Ce proverbe a donné lieu à un vieux conte qui a été mis en rimes de la
- manière suivante par je ne sais quel auteur:
- Une dévote, un jour, dans une église,
- Offrit un cierge au bienheureux Michel,
- Un autre au diable.—Oh! oh! quelle méprise!
- Mais c’est au diable. Y pensez-vous? ô ciel!
- —Laissez, dit-elle, il ne m’importe guères;
- Il faut toujours penser à l’avenir.
- On ne sait pas ce qu’on peut devenir,
- Et les amis sont partout nécessaires.
- L’abbé Tuet rapporte qu’un Visigoth arien, nommé Agilane, disait un
- jour sérieusement à Grégoire de Tours, qu’on peut choisir, sans crime,
- telle religion que l’on veut, et que c’était un proverbe de sa nation,
- qu’en passant devant un temple de païens et une église de chrétiens, il
- n’y a point de mal de faire la révérence devant l’un et devant l’autre.
- Ce Visigoth, faisant son offrande à saint Michel, n’aurait sûrement pas
- oublié l’estafier du bienheureux.
- _Il faut se dire beaucoup d’amis et s’en croire peu._
- Parce que, en se disant beaucoup d’amis, on peut obtenir quelque
- considération, et, en se croyant peu d’amis, on est moins exposé à se
- laisser tromper par ceux qui abusent de ce titre.
- _Dieu me garde de mes amis!
- Je me garderai de mes ennemis._
- On peut se garantir de la vengeance d’un ennemi déclaré, mais il n’y
- a point de préservatif contre la trahison qui se présente sous les
- couleurs de la bienveillance et de l’amitié.
- Stobée rapporte (pag. 721) que le roi Antigone, sacrifiant aux dieux,
- les priait de le protéger contre ses amis, et qu’il répondait à ceux
- qui lui demandaient le motif de cette prière: _C’est que connaissant
- mes ennemis, je puis m’en préserver._
- On lit dans l’Ecclésiastique (ch. 6, v. 13): _Ab inimicis tuis
- separare et ab amicis tuis attende._ _Séparez-vous de vos ennemis, et
- gardez-vous de vos amis._
- Les Italiens disent comme nous:
- _Di chi mi fido quarda mi Dio!
- Degli altri mi guardaro io._
- En visitant les _pozzi_ du palais du doge, à Venise, j’ai trouvé ces
- deux vers sur un mur dans un de ces cachots où le conseil des Dix
- enfermait ses victimes; ils y avaient été tracés de la main d’un prêtre
- qui avait eu le bonheur d’échapper à son horrible captivité par une
- issue qu’il s’était ouverte en arrachant du pavé une large dalle posée
- sur un égout aboutissant au canal voisin.
- Les Allemands ont le même proverbe, et Schiller l’a employé dans une de
- ses tragédies.
- _Le plus bel âge de l’amitié est la vieillesse._
- Le temps qui flétrit tout embellit l’amitié.
- _Il faut découdre et non déchirer l’amitié._
- Mot de Caton l’ancien, rapporté par Cicéron en ces termes: _Amicitiæ
- sunt dissuendæ magis quām discindendæ._
- C’est quelquefois un malheur nécessaire de renoncer à certains amis;
- alors il faut s’en éloigner insensiblement, sans aigreur et sans
- colère, et faire voir qu’en se détachant de l’amitié on ne veut pas la
- remplacer par l’inimitié; car il n’y a rien de plus honteux que d’être
- en guerre ouverte après une liaison intime.
- «Il ne faut pas croire, dit très bien madame de Lambert, qu’après les
- ruptures vous n’ayez plus de devoirs à remplir; ce sont les devoirs
- les plus difficiles, et où l’honnêteté seule vous soutient. On doit du
- respect à l’ancienne amitié. Il ne faut point appeler le monde à vos
- querelles; n’en parlez jamais que quand vous y êtes forcé pour votre
- propre justification; évitez même de trop charger l’ami infidèle, etc.»
- _Il ne faut pas laisser croître l’herbe sur le chemin de l’amitié._
- Il ne faut pas négliger ses amis. Les Celtes disaient: «Sachez que, si
- vous avez un ami, vous devez le visiter souvent. Le chemin se remplit
- d’herbes, et les arbres le couvrent bientôt si l’on n’y passe sans
- cesse.»
- _L’amitié rompue n’est jamais bien soudée._
- Les Espagnols disent par la même métaphore: _Amigo quebrado, soldado,
- mas nunca sano._ _Ami rompu peut bien être soudé, mais il n’est jamais
- sain._
- Il n’y a guère de réconciliation tout à fait sincère; la défiance ou la
- trahison s’y mêlent presque toujours. Asmodée, parlant de sa dispute
- avec Paillardoc, a dit avec autant de vérité que de finesse: «On nous
- réconcilia, nous nous embrassâmes, et, depuis ce temps, nous sommes
- ennemis mortels.»
- Il y a un proverbe patois fort ingénieux, dont voici la traduction
- littérale: _L’amitié rompue ne se renoue point sans que le nœud
- paraisse ou se sente._
- =AMOUR.=—_Amour et mort, rien n’est plus fort._
- Rien ne résiste à l’amour ni à la mort. C’est la belle pensée de
- l’Écriture sainte: _Fortis ut mors dilectio_; _l’amour est fort comme
- la mort_.
- _L’amour le plus parfait est le plus malheureux._
- Les contrariétés auxquelles l’amour est soumis en prouvent la
- perfection. Tous les romans semblent faits pour confirmer la vérité
- de ce proverbe. On n’y voit que des amants poursuivis par une fatale
- destinée et dont la constance s’affermit sous les coups du malheur.
- _L’amour fait perdre le repas et le repos._
- Ce proverbe est l’un des trente-un articles du _Code d’amour_ qui
- se trouve dans l’ouvrage intitulé: _Livre de l’art d’aimer et de la
- réprobation de l’amour_, par maître André, chapelain de la Cour
- royale de France. Voici cet article: _Minus dormit et edit quem amoris
- cogitatio vexat._
- Le souci ronge ceux qui aiment, dit l’auteur de l’_Imitation_. Ovide a
- dit dans son _Héroïde_ de Pénélope à Ulysse:
- _Res est solliciti plena timoris amor._
- L’amour est toujours plein d’un inquiet effroi.
- Les Italiens ont ce proverbe: _Chi ha l’amor nel petto ha sprone nei
- fianchi_; _qui a l’amour au cœur a l’éperon aux flancs_.
- _L’amour sied bien aux jeunes gens et déshonore les vieillards._
- _Amare juveni fructus est, crimen seni._ (LABERIUS.)
- L’_amour_, disait Louis XII, _est le roi des jeunes gens, et le tyran
- des vieillards_.
- _Est in camtie ridiculosa Venus._ (OVIDE.)
- _Turpè senex miles._ (Id.)
- C’est une grande difformité dans la nature qu’un vieillard amoureux.
- (LA BRUYÈRE.)
- _Lorsqu’un vieux fait l’amour,_
- _La mort court à l’entour._
- L’amour hâte la fin de la vie d’un vieillard. L’amour chez le vieillard
- est comme le gui qui fleurit sur un arbre mort.
- _Qui se marie par amour_
- _A bonnes nuits et mauvais jours._
- Une femme d’esprit disait à son fils, pour le dissuader de faire
- un mariage d’amour, qui est ordinairement un mariage pauvre:
- Souvenez-vous, mon fils, qu’il n’y a qu’une chose qui revienne tous les
- jours dans le ménage: c’est le pot-au-feu.
- _Après l’amour le repentir._
- Hélas! nous ne pouvons aimer toujours, et le repentir nous prend où
- l’amour nous laisse.
- _L’amour et la pauvreté font ensemble mauvais ménage._
- Le ménage le plus uni cesse de l’être quand il est pauvre. La pauvreté
- tue l’amour. Les Anglais disent: _When poverty comes in at the door,
- love flies out at the window_; _lorsque la pauvreté entre par la porte,
- l’amour s’envole par la fenêtre_.
- _L’amour ne loge point sous le toit de l’avarice._
- Le Code d’amour déjà cité dit: _Amor semper ab avaritiæ consuevit
- domicitiis exulare._
- _L’amour apprend aux ânes à danser._
- La légèreté et la souplesse singulières avec lesquelles les ânes, au
- mois de mai, bondissent et se trémoussent dans la prairie auprès des
- ânesses, ont donné lieu à ce proverbe, dont le sens est que l’amour
- polit le naturel le plus inculte.
- _L’amour porte la musique._
- Les amants aiment à chanter leurs plaisirs et leurs peines. De là ce
- proverbe, qu’on trouve expliqué dans les Symposiaques de Plutarque
- (liv. I, quest. 5). Les Anglais disent: _Love was the mother of
- poetry._ _Amour engendra poésie._ Ce qui a été ingénieusement développé
- dans le _Spectateur_, n^o 377.
- _A battre faut l’amour._
- _Faut_ est ici la troisième personne du présent indicatif du verbe
- _faillir_, et ce proverbe, tiré du latin, _Injuria solvit amorem_,
- signifie que les mauvais traitements font cesser l’amour.—Cependant
- le cas n’est point sans exceptions. On sait que les femmes moscovites
- mesuraient l’amour qu’elles inspiraient sur la violence avec laquelle
- elles étaient battues, et qu’il n’y avait ni paix ni contentement pour
- elles avant d’avoir éprouvé la pesanteur du bras marital. _Experientia
- testatur fœminas moscoviticas verberibus placari._ (Drex., _de
- Jejunio_, lib. I, cap. 2.)
- Une vieille chanson languedocienne attribue aux filles de Montpellier
- le même goût.
- Lei castagnos aou brasié
- Pétoun qan soun pas mourdudos;
- Les fillos de Mounpelié
- Plouroun qan soun pas batudos.
- Ce qu’un ancien traducteur a rendu ainsi vers par vers.
- Les châtaignes au brasier
- Pètent de n’être mordues;
- Les filles de Montpellier
- Pleurent de n’être battues.
- Il y a encore une exception très remarquable au proverbe, et ce sont
- les deux parfaits modèles des amants qui l’ont fournie. Le sensible
- Abeilard fustigeait quelquefois la sensible Héloïse, qui ne l’en aimait
- pas moins. Lui-même, parlant à elle-même, raconte la chose dans une de
- ses lettres, où il avoue d’un cœur contrit les scandaleux excès de sa
- passion immodérée: _In ipsis diebus dominicæ passionis;.... te notentem
- ac dissuadentem sæpiùs minis ac flagellis ad consensum trahebam._ _Les
- jours mêmes de la passion de notre Seigneur,.... lorsque tu me refusais
- ce que je demandais ou que tu m’exhortais à m’en priver, ne t’ai-je pas
- trop souvent forcée par des menaces et par des coups de fouet à céder
- à mes désirs?_ Ausone avait deviné le cœur d’Héloïse, lorsqu’il disait
- en peignant les qualités d’une maîtresse accomplie (épig. 77): _Je veux
- qu’elle sache recevoir des coups, et qu’après les avoir reçus, elle
- prodigue ses caresses à son amant._
- _On revient toujours à ses premières amours._
- Parce qu’on espère y trouver un bonheur que ne donnent point les autres.
- Ce premier sentiment de l’ame
- Laisse un long souvenir que rien ne peut user,
- Et c’est dans la première flamme
- Qu’est tout le nectar du baiser. (LEBRUN.)
- _Que la nuit me prenne là où sont mes amours!_
- Pour dire qu’on s’attarde volontiers dans un endroit où l’on se plaît,
- auprès des personnes qu’on aime.
- Ce vœu tendre et délicat ne serait pas déplacé auprès du vœu de
- Léandre, dans l’Anthologie ou _Choix de fleurs_. C’est vraiment une
- fleur d’amour.
- _Il n’y a point de laides amours._
- _L’objet qu’on aime est toujours beau._
- «Tout cœur passionné embellit dans son imagination l’objet de sa
- passion; il lui donne un éclat que la nature ne lui donne pas, et il
- est ébloui de ce faux éclat. La lumière du soleil, qui est la vraie
- joie des yeux, ne lui paraît pas aussi belle.»
- (BOSSUET.)
- _Quisquis amat ranam ranam putat esse Dianam._
- Quiconque aime une grenouille prend cette grenouille pour Diane.
- C’est Diane Limnatis, déesse des marais et des étangs.
- Les habitants de l’île de Chypre avaient érigé des autels à Vénus
- barbue. Les Romains adoraient Vénus louche, comme on le voit dans
- le second livre de l’_Art d’aimer_ d’Ovide, et dans le _Festin de
- Trimalcion_, par Pétrone. Ils disaient même proverbialement, en parlant
- d’une belle qui avait le rayon du regard faussé: _Si pæta, est Veneri
- similis._ _Si elle est louche, elle ressemble à Vénus._ Horace nous
- apprend qu’un certain Balbinus trouvait des grâces dans le polype
- d’Agna sa maîtresse.
- Le meilleur développement du proverbe, _Il n’y a pas de laides amours_,
- est dans les vers suivants, tirés de la traduction libre que Molière
- avait faite de Lucrèce, et placés dans la cinquième scène du deuxième
- acte du _Misanthrope_.
- .... L’on voit les amants vanter toujours leur choix;
- Jamais leur passion n’y voit rien de blàmable,
- Et dans l’objet aimé tout leur paraît aimable.
- Ils comptent les défauts pour des perfections,
- Et savent y donner de favorables noms:
- La pâle est aux jasmins en blancheur comparable;
- La noire à faire peur, une brune adorable;
- La maigre a de la taille et de la liberté;
- La grasse est, dans son port, pleine de majesté;
- La malpropre, sur soi de peu d’attraits chargée,
- Est mise sous le nom de beauté négligée;
- La géante paraît une déesse aux yeux;
- La naine, un abrégé des merveilles des cieux;
- L’orgueilleuse a le cœur digne d’une couronne;
- La fourbe a de l’esprit; la sotte est toute bonne;
- La trop grande parleuse est d’agréable humeur,
- Et la muette garde une honnête pudeur.
- C’est ainsi qu’un amant, dont l’amour est extrême,
- Aime jusqu’aux défauts des personnes qu’il aime.
- =AMOUREUX.=—_Amoureux transi._
- Cette expression, dont on se sert pour désigner un amoureux timide,
- novice, froid, fait allusion à un ancien usage des justiciables
- volontaires des cours d’amour, espèce d’énergumènes qui avaient
- formé, sous le règne de Philippe V, une société ou confrérie nommée
- _la Ligue des amants_, dont l’objet était de prouver l’excès de
- leur passion par une opiniâtreté invincible à braver les ardeurs de
- l’été et les rigueurs de l’hiver. Dans les chaleurs extrêmes, ils
- allumaient de grands feux pour se chauffer, et ne sortaient de chez eux
- qu’enveloppés d’épaisses fourrures. Quand il gelait à pierre fendre,
- ils se couvraient très légèrement, et allaient, par le froid, par la
- neige ou par la pluie, soupirer à la porte de leurs maîtresses, où ils
- se tenaient jusqu’à ce qu’ils les eussent aperçues, _étant parfois
- tellement morfondus et transis dans l’attente_, dit un vieux auteur,
- _qu’on entendait claquer leurs dents comme les becs des cigognes_.
- Cette dévotion d’amour, poussée ainsi jusqu’au martyre, éclatait
- en outre par une foule de pratiques minutieuses et d’expressions
- alambiquées. Tel confrère élisait son domicile à l’enseigne de la
- Passion, rue du Sacrifice, paroisse de la Sincérité; tel autre
- demeurait sur la place de la Persévérance, hôtel de l’Assiduité,
- etc. Il existe un ouvrage rare et curieux, intitulé: _l’Amoureux
- transy_, par Jehan Boucher. Cet ouvrage, qui ne porte point de date,
- est une espèce de code galant de cette secte jadis si fameuse par ses
- extravagances et par ses niaiseries sentimentales.
- =AN.=—_Je m’en moque comme de l’an quarante._
- On croyait beaucoup à la fin du monde, dans le commencement du onzième
- siècle. C’était une opinion alors universellement répandue que les
- _mille ans et plus_ qu’on prétendait assignés par Jésus-Christ lui-même
- comme terme à son église et à la société entière, devaient expirer
- en l’an quarante de ce siècle. La peur avait gagné tous les esprits.
- Les pécheurs se convertissaient en foule, et chacun parlait de se
- faire ermite. Mais lorsque celle époque si redoutable fut passée, on
- changea de langage, et l’on dit _Je m’en moque comme de l’an quarante_,
- expression qui est encore usitée en parlant d’une chose qui ne doit
- inspirer aucune crainte.
- =ANE.=—_Un âne en gratte un autre._
- _Asinus asinum fricat._
- On voit quelquefois deux ânes se mettre l’un contre l’autre et se
- frotter pour apaiser les démangeaisons de leur peau. De là ce proverbe
- qui s’emploie au figuré, en parlant de deux sots qui échangent entre
- eux des compliments ou des éloges.
- _L’âne de la communauté
- Est toujours le plus mal bâté._
- Pour dire qu’on néglige communément ce que l’on possède en commun:
- _Communiter negligitur quod communiter possidetur._
- _L’âne de la montagne porte le vin et boit de l’eau._
- Proverbe qu’on emploie en parlant d’un sot dupé qui a la peine sans
- avoir le profit.
- On sait que les montagnards transportent à dos d’âne ou de mulet leur
- vin enfermé dans des outres, parce que la difficulté des chemins ne
- leur permet point de le transporter sur un chariot.
- _L’âne au milieu des singes._
- On désigne ainsi un imbécile qui se trouve parmi des gens malins
- auxquels il sert de jouet.
- _Pour un point Martin perdit son âne._
- Un ecclésiastique, nommé Martin, qui possédait l’abbaye d’Asello, en
- Italie, voulut faire inscrire sur la porte ce vers latin:
- _Porta patens esto. Nulli claudaris honesto._
- Porte reste ouverte. Ne sois fermée à aucun honnête homme.
- C’était à une époque où la ponctuation, longtemps abandonnée, venait
- d’être remise en usage. Martin, étranger à cet art, s’adressa à un
- copiste qui n’en savait pas plus que lui. Le point, qui devait être
- après le mot _esto_, fut placé après le mot _nulli_, et changea le sens
- de cette manière:
- _Porta patens esto nulli. Claudaris honesto._
- Porte ne reste ouverte pour personne. Sois fermée à l’honnête homme.
- Le pape, informé d’une inscription si mal séante, priva l’abbé Martin
- de son abbaye qu’il donna à un autre. Le nouveau titulaire corrigea la
- faute du malheureux vers, auquel il ajouta le suivant:
- _Uno pro puncto caruit Martinus asello._
- Martin, pour un seul point, perdit son asello.
- Ce qui revenait à cette formule de l’antique jurisprudence des Romains:
- _Qui cadit virgulà, caussâ cadit_; et comme _asello_ signifie également
- _un âne_, l’équivoque donna lieu au dicton: _Pour un point Martin
- perdit son âne._
- Quelques parémiographes, jugeant cette explication trop recherchée,
- prétendent qu’il faut dire: _Pour un poil Martin perdit son âne_,
- et ils fondent leur opinion sur celle de Nicot qui dit dans son
- Dictionnaire: L’âne d’un nommé Martin avait été perdu ou volé à la
- foire. Notre homme, en le cherchant, apprit qu’un particulier venait
- d’en trouver un, et, comme il ne douta point que ce ne fût le sien,
- il courut le réclamer; mais celui qui l’avait trouvé demanda: De
- quelle couleur est le poil de la bête?—Il est gris, répondit le
- réclamant.—Non, répliqua l’autre, il est noir. Et c’est ainsi que
- _pour un poil Martin perdit son âne_.
- La véritable origine est la première que j’ai rapportée, et ce qui le
- prouve, c’est qu’en Italie, d’où nous est venu le dicton, on dit aussi:
- _Per un punto Martin perse la cappa_, _pour un point Martin perdit la
- chape_, c’est-à-dire la dignité abbatiale dont la chape était l’insigne.
- On a tort de dire: _Faute d’un point_ Martin perdit son âne, au lieu de
- _pour un point_, etc. Cette variante qui fausse l’explication que j’ai
- donnée, ne se trouve pas dans les vieux recueils. Évidemment elle est
- moderne.
- _Être comme l’âne de Buridan._
- C’est être tout-à-fait indécis entre deux partis ou deux avantages
- offerts.
- Jean de Buridan, né à Béthune en Artois, célèbre dialecticien du
- quatorzième siècle, voulant prouver que, si les bêtes ne sont point
- déterminées par quelque motif externe, elles n’ont pas la force de
- choisir entre deux objets égaux, avait imaginé un argument sophistique
- dans le genre du crocodile[8] des stoïciens, afin de soutenir sa
- thèse avec succès contre toutes les objections. Il supposait un âne
- également pressé de la soif et de la faim, entre un seau d’eau et une
- mesure d’avoine faisant la même impression sur ses organes. Ensuite il
- demandait: que fera cet animal? Si ceux qui voulaient bien discuter
- avec lui cette grave question répondaient: il demeurera immobile; le
- docteur répliquait: il mourra donc de soif et de faim entre l’eau
- et l’avoine. S’ils lui disaient, au contraire: il ne sera pas assez
- bête pour se laisser mourir; sa conclusion était: il se tournera donc
- d’un côté plutôt que d’un autre; il a donc le libre arbitre. Son
- raisonnement embarrassa tous les philosophes du temps, et son âne,
- devenu fameux parmi ceux des écoles, obtint les honneurs du proverbe.
- Spinoza (_Éthiq._, part. 2, p. 89) parle de l’ânesse au lieu de l’âne
- de Buridan, et il avoue sans façon qu’un homme qui serait dans le cas
- de cette bête, mourrait de faim et de soif. Montaigne (_Ess._, liv. II,
- chap. 14) exprime la même opinion. «Qui nous logerait, dit-il, entre
- la bouteille et le jambon avec un égal appétit de boire et de manger,
- il n’y aurait sans doute remède que de mourir de soif et de faim, n’y
- ayant aucune raison qui nous incline à la préférence.»
- Bayle trouve ce raisonnement absurde, et le réfute ainsi: «L’homme a
- deux moyens de se dégager des piéges de l’équilibre. L’équilibre ne
- le ferait pas demeurer dans l’inaction, comme Spinoza le prétend; il
- y a le remède de penser qu’il ne dépend pas des objets: 1º je veux
- préférer ceci à cela, parce qu’il me plaît d’en user ainsi; 2º il
- pourrait agir en tirant ce qu’il a à faire à la courte-paille.»
- _C’est le pont aux ânes._
- On se sert de cette expression en parlant des choses qui sont connues
- des esprits vulgaires et ne peuvent embarrasser que des ignorants
- de la première espèce, justement assimilés aux baudets qu’on voit
- s’arrêter devant un pont de bois dont les planches mal jointes leur
- laissent entrevoir le cours de l’eau, car ces animaux ont ordinairement
- une si grande peur de se noyer, que, suivant la remarque de Pline le
- naturaliste (liv. VIII, ch. 4), _ils se précipiteraient à travers les
- flammes pour éviter de se mouiller les pieds_. La même expression
- s’emploie aussi pour signifier les lieux communs et les réponses
- banales à l’usage des ignorants, et, dans ce sens, elle est une
- allusion à ces vieux recueils de solutions ou de thèmes tout faits,
- auxquels on donnait autrefois le nom de _pont aux ânes_, à cause
- de l’interrogatif _an_ qui figurait au commencement de toutes les
- questions énoncées en latin. C’est un véritable calembourg, où _pont
- aux ânes_ a été substitué à _pont aux an_, qui signifie le moyen de
- passer sur ces _an_ comme sur une rivière, c’est-à-dire de surmonter
- les difficultés.
- On trouve dans le vingt-huitième chapitre du deuxième livre de Rabelais
- le passage suivant, qui confirme l’explication que je viens de donner:
- «O qui pourra maintenant racompter comment se porta Pantagruel contre
- les trois cents géants! O ma muse! ma Calliope! ma Thalie! inspire-moy
- à ceste heure! Restaure-moy mes esperits; car voici _le pont aux
- ânes de logicque_; voici le trébuchet, voici la difficulté de povoir
- exprimer l’horrible bataille qui feut faicte.»
- _Les ânes de Beaune._
- L’animosité des Athéniens contre les Thébains n’est pas plus célèbre
- que celle des habitants de Dijon contre les habitants de Beaune. S’il
- faut en croire les Dijonais, l’air seul du pays de leurs adversaires
- est abrutissant, et c’est à qui racontera les simplicités beaunoises
- le plus ridicules. La querelle de Piron avec les Beaunois n’a pas peu
- contribué à fortifier le préjugé qui leur est défavorable. Tous les
- jeux de mots auxquels peut donner lieu la comparaison d’un sot avec un
- âne ont été employés d’une manière plus ou moins heureuse, et jusqu’à
- satiété. Mais de telles plaisanteries sont-elles fondées? Les habitants
- de Beaune ont-ils l’esprit plus lourd et la conception plus tardive
- que ceux de Dijon? Il n’y a rien qui le prouve, et le proverbe n’a pas
- été fait pour populariser le béotisme qu’on leur impute. Il est venu
- de ce que, dans le XIII^e siècle, il y avait à Beaune une famille de
- négociants distingués dont le nom était Asne. Lorsqu’on voulait parler
- d’un commerce bien établi, on citait les Asne de Beaune. Depuis, ce nom
- est passé aux habitants, et c’est sur cette misérable équivoque que
- roulent tous les quolibets qui sont faits sur leur compte.
- _La sépulture des ânes._
- Au moyen âge, ceux qui mouraient déconfès ou excommuniés étaient jetés
- dans les champs ou à la voirie, comme des charognes. C’est ce qu’on
- appelait la _sépulture des ânes_. On lit dans une vieille charte:
- _Extrà cimeterium sepulturâ asinorum sepulti._ La même expression se
- trouve dans un passage de la bulle d’excommunication fulminée par
- le pape Grégoire V contre le roi Robert et la reine Berthe. Voici
- ce passage littéralement traduit du latin: «Qu’ils n’aient d’autre
- _sépulture_ que celle _des ânes_, afin qu’ils soient aux nations
- futures un exemple d’opprobre et de malédiction.» Cette expression est
- prise de l’Écriture sainte, où l’on voit qu’il fut prédit par Jérémie
- que Joachim aurait la _sépulture d’un âne_; prophétie qui se vérifia
- lorsque Nabuchodonosor fit massacrer ce roi de Juda et jeter son corps
- hors de la ville, avec défense de l’inhumer.
- =ANGE.=—_Écrire comme un ange._
- Ange Vergèce, célèbre calligraphe, venu de l’île de Candie, sa patrie,
- à Paris, vers 1540, donna lieu, dit-on, à cette expression proverbiale
- par la beauté de son écriture qui servit d’original aux graveurs
- des caractères de l’alphabet grec pour les impressions royales sous
- François I^{er}. La bibliothèque royale possède trois beaux manuscrits
- grecs de cet hellène, qui était attaché au collége royal en qualité
- d’_écrivain du roi en lettres_ grecques.
- _Être aux anges._
- C’est être transporté de joie.—Les Grecs et les Romains disaient dans
- le même sens: _Être admis aux plus secrets mystères_, par allusion aux
- jouissances que devaient éprouver les initiés aux mystères d’Eleusis,
- lorsqu’ils étaient admis par l’hiérophante, après de nombreuse
- épreuves, à la connaissance de ces mystères, si secrets, dit Tibulle
- (élég. 5, liv. III), qu’il n’était pas permis de les révéler même aux
- dieux.
- _Boire aux anges._
- Saint Césaire, évêque d’Arles, dit, dans sa sixième homélie, que,
- de son temps, au commencement du VI^e siècle, on poussait si loin
- la débauche de vin que, lorsqu’on ne pouvait presque plus boire, on
- adressait, pour s’y exciter encore, des santés aux saints et aux anges.
- Cette superstition d’ivrogne, renouvelée des Grecs qui, à la fin d’un
- repas, vidaient quelques coupes de plus en l’honneur des dieux, a donné
- naissance à l’expression _boire aux anges_, c’est-à-dire _boire au delà
- de sa soif_, ou, comme s’exprime Rabelais, _boire pour la soif à venir_.
- _Voir les anges violets._
- On dit de quelqu’un qui a reçu un coup sur les yeux, qu’_il a vu les
- anges violets_, qu’_on lui a fait voir les anges violets_. C’est une
- allusion à l’éblouissement lumineux qui accompagne d’ordinaire ces
- sortes de coups, à la couleur violette de la partie contuse, à celle du
- costume épiscopal qui est aussi violette, et à l’usage où l’on était
- autrefois de désigner les évêques par le nom d’_anges_ que saint Jean
- l’évangéliste leur a donné dans le deuxième chapitre de son Apocalypse.
- L’Académie s’est bornée à dire que _Voir les anges violets_ signifie
- avoir des visions creuses; mais il est certain que cette expression a
- toujours été employée dans le sens que j’ai donné et comme synonyme de
- cette autre plus usitée aujourd’hui: _Voir trente-six chandelles._
- =ANGLAIS.=—_Être poursuivi par les Anglais._
- C’est être poursuivi par des créanciers rigides.—Le mot Anglais, pris
- dans ce sens, fut introduit, suivant Borel, à l’époque de l’occupation
- de la France par les Anglais qui, s’étant emparés de tout l’argent
- du pays, prêtaient aux habitants à des conditions fort dures, et se
- conduisaient comme de vrais Arabes envers leurs malheureux débiteurs.
- D’autres étymologistes pensent qu’il fut employé à l’occasion des
- impôts extraordinaires établis pour la rançon du roi Jean, prisonnier à
- Londres. Estienne Pasquier le fait venir des réclamations des Anglais
- qui prétendaient que cette rançon, fixée à trois millions d’écus d’or,
- par le traité de Bretigny, n’avait pas été entièrement payée.
- Oncques ne vys Anglois de vostre taille,
- Car, à tout coup, vous criez: baille, baille. (MAROT.)
- =ANGUILLE.=—_Il y a quelque anguille sous roche._
- Pour signifier qu’il y a dans une affaire quelque chose de caché et de
- dangereux dont il faut se défier.
- Le mot anguille, venu du latin _anguilla_, dont la racine est _anguis_,
- _serpent_, se prenait autrefois pour serpent, et il a gardé cette
- acception dans notre proverbe, qui correspond à celui des Grecs: _Le
- scorpion dort sous la pierre_; et à celui des Latins: _Latet anguis in
- herba_, _le serpent est caché sous l’herbe_.
- On désigne encore les couleuvres, en certains endroits, sous le nom
- d’_anguilles de haie_.
- _Écorcher l’anguille par la queue._
- C’est commencer par où il faudrait finir.
- _Rompre l’anguille au genou._
- C’est tenter l’impossible, car une anguille, qui glisse toujours des
- mains, ne peut se rompre sur le genou comme un bâton. M. de Mennechet
- dit dans une annotation à la page 209 de l’_Histoire de l’estat de
- France sous le règne de François II_: «_Rompre l’anguille au genou_,
- signifie rompre une étoffe nouée à l’endroit du nœud.» Ce qui est un
- équivalent, et non une explication de l’expression proverbiale.
- On trouve dans Rabelais, _Rompre l’andouille au genou_.
- Les Espagnols disent: _Soldar el azogue_, _souder le vif-argent_; et
- les Italiens: _Pigliar il vento con le reti_, _prendre le vent au
- filet_.
- _Il ressemble aux anguilles de Melun, il crie avant qu’on l’écorche._
- On représentait un jour à Melun le mystère de saint Barthélemy qui,
- suivant le martyrologe, fut écorché et mis en croix: un étudiant de
- cette ville, nommé Languille, chargé de faire le rôle du martyr, fut
- tellement épouvanté, au moment où les bourreaux le saisirent pour
- simuler le supplice, qu’il ne put s’empêcher de pousser des cris. Et
- de là vint la locution proverbiale qu’on applique à une personne qui
- s’effraie sans sujet, qui se plaint avant de sentir le mal. D’après
- cette explication, donnée par Fleury de Bellingen, il faudrait dire:
- _Il ressemble à Languille_, et non pas _aux anguilles de Melun_; mais
- la seconde version, quoique fautive, n’est pas moins usitée que la
- première, et le Dictionnaire de l’Académie l’a consacrée.
- =ANGOISSE.=—_Faire avaler à quelqu’un des poires d’angoisse._
- C’est lui faire essuyer de mauvais traitements dont il ne peut se
- plaindre. Allusion à la poire d’angoisse, petite boule de fer qui,
- étant glissée pur les voleurs dans la bouche d’un homme qu’ils
- voulaient dépouiller, et s’y détendant par la pression d’un ressort
- secret, accroissait son volume au point de lui couper la parole et de
- ne pouvoir être retirée qu’avec l’aide d’un serrurier. Machine vraiment
- diabolique dont l’invention a été attribuée par quelques auteurs
- au capitaine Gaucher qui servait, du temps de la ligue, au pays de
- Luxembourg, et par quelques autres à un Toulousain nommé Palioly, chef
- d’une bande de filous établie à Paris. L’Académie semble croire que
- cette locution fait allusion à la poire d’Angoisse, fruit _si âpre et
- si revéche au goût_, dit-elle, _qu’on a de la peine à l’avaler_. Mais
- elle se trompe, car ce fruit est assez doux dans sa maturité, et les
- Parisiens, qui le trouvaient fort bon autrefois, devaient en faire une
- consommation assez considérable, puisque les colporteurs le criaient
- dans les rues. Témoin ce vers des _Crieries de Paris_, par Guillaume de
- la Villeneuve:
- Poires d’Angoisse crier haut.
- L’instrument de fer a été nommé _poire d’angoisse_, parce qu’il est
- en forme de poire et qu’il cause de _l’angoisse_ ou de la douleur; le
- fruit a tiré son nom de celui d’_Angoisse_ ou _Angoissement_ (d’autres
- disent _Angoisserent_), village du Limousin où il fut primitivement
- connu et devint très abondant.
- =ANNÉE.=—_Les années de Pierre._
- C’est-à-dire vingt-cinq années de pontificat, parce que saint Pierre
- fut à la tête de l’Église de Rome pendant vingt-cinq années. On dit
- à chaque nouveau pape qu’on élève sur la chaire de l’apôtre: _Sancta
- pater, non videbis annos Petri_; _saint-père, vous ne verrez pas les
- années de Pierre_. Et en effet, aucun pape ne les a vues. La raison
- en est toute simple: c’est que pour être un _sujet papable_, dit
- l’histoire des conclaves, il faut être cardinal d’un âge avancé et
- d’une complexion dont on ne puisse attendre ni un long règne ni de trop
- vigoureuses résolutions.
- En examinant la liste des papes, on voit que le terme moyen de leur
- règne est d’environ huit ans. Pie VII est le pontife qui a gouverné le
- plus longtemps l’Église depuis saint Pierre. S’il eût vécu un an de
- plus, la prophétie proverbiale aurait été démentie, et Rome, alors,
- aurait été exposée aux plus grands malheurs et à la destruction,
- suivant l’opinion superstitieuse des habitants de cette ville.
- =ANTAN.=—_Parler des neiges d’antan._
- C’est-à-dire de choses qui sont passées et dont on ne doit plus
- s’occuper. On trouve dans la dix-neuvième satire de Régnier: _Discourir
- des neiges d’antan._
- _Antan_ est un vieux mot formé par contraction des deux mots latins
- _ante annum_, et signifiant _l’autre année_, _l’année d’avant_.
- L’expression des _neiges d’antan_, qu’on n’emploie guère aujourd’hui, a
- été pendant longtemps en grande vogue, à cause de la fameuse ballade
- de Villon sur _les dames du temps jadis_, dont voici quelques vers:
- . . . . . . . . Où est la reine
- Qui commanda que Buridan
- Fût jeté dans un sac en Seine?
- Mais où sont les neiges d’antan?
- La reine, blanche comme un lys,
- Qui chantait à voix de sirène,
- Berthe au grand pied, Biétris, Alys,
- Harembouges qui tint le Maine,
- Et Jeanne, la bonne Lorraine,
- Qu’Anglais brûlèrent à Rouen,
- Où sont-ils, vierge souveraine?
- Mais où sont les neiges d’antan?
- =ANTIFE.=—_Battre l’antife._
- Antife est un terme d’argot employé par les gueux et les filous pour
- désigner une église, lieu qu’ils fréquentent de préférence, parce
- qu’ils y trouvent les chances les plus favorables au succès de leur
- industrie, au milieu de la foule qui s’y rend. C’est dans ce sens que
- l’auteur du poëme de _Cartouche_ s’est servi de ce mot, qui paraît
- être le même qu’_antive_, féminin d’_antif_ (antique), vieux adjectif
- tombé en désuétude. Ainsi, l’expression populaire _battre l’antife_,
- qui correspond figurément à _battre le pavé des rues_, ou, comme on dit
- encore, _battre l’estrade_, signifie, au propre, _battre le pavé des
- églises_, acception qui n’est pas usitée.
- =APOTHICAIRE.=—_Apothicaire sans sucre._
- Le sucre, cette précieuse denrée que le vieux poëte Eustache Deschamps
- appelait l’_auxiliaire de la civilisation_, fit son entrée dans le
- monde, au commencement du XIV^e siècle, par l’officine des apothicaires
- qui lui attribuaient toute sorte de vertus curatives et l’employaient
- dans tous les remèdes: de là cette expression, _Apothicaire sans
- sucre_, par laquelle on désigne tout marchand mal assorti et toute
- personne qui manque de quelque chose d’essentiel à sa profession.
- On trouve dans de vieux auteurs, _Apothicaire sans caffetin_. Le sucre
- blanc raffiné était autrefois appelé _caffetin_. Ce mot est dans une
- ordonnance rendue par le roi Jean, en 1353.
- =APÔTRE.=—_Faire le bon apôtre._
- Chercher à tromper en contrefaisant l’homme de bien. On dit encore
- ironiquement, _C’est un bon apôtre_, en parlant de quelqu’un qui
- déguise sa malice sous les apparences de la bonté, qui affecte une
- candeur, une probité qu’il n’a pas.—Allusion à la conduite de l’apôtre
- Judas, qui portait la trahison dans le cœur en faisant à son divin
- maître des protestations d’attachement et de fidélité.
- =APPÉTIT.=—_L’appétit vient en mangeant._
- Plus on a, plus on veut avoir.—Autant croît le désir que le trésor.
- C’est la réponse que fit Amyot à Charles IX, dont il avait été le
- précepteur, un jour que ce roi lui témoignait sa surprise de ce
- qu’ayant paru d’abord borner son ambition à un petit bénéfice qu’il
- avait obtenu, il demandait encore le riche évêché d’Auxerre. Mais
- cette réponse, qu’on croit avoir été l’origine du proverbe, n’en fut
- que l’application. Amyot, en s’exprimant ainsi, répétait simplement un
- mot rapporté par Rabelais dans le cinquième chapitre de _Gargantua_,
- et attribué à Angeston[9], qui n’en était peut-être pas l’inventeur.
- Ovide, parlant d’Erisichton, condamné par Cérès à une famine dévorante,
- avait dit:
- . . . . . . . . _Cibus omnis in illo
- Causa cibi est._ (_Metam._, lib. VIII, fab. 11.)
- Tout aliment l’excite à d’autres aliments.
- Et Quinte-Curce (liv. VII, ch. 8) avait mis la phrase suivante dans
- le discours des Scythes à Alexandre: _Primus omnium satietate parasti
- famem._ _Tu es le premier chez qui la satiété ait engendré la faim._
- Cependant, il est juste de dire que si Angeston a pris la pensée de ces
- deux auteurs, il se l’est appropriée par l’heureuse originalité avec
- laquelle il l’a rendue en français.
- _Pain dérobé réveille l’appétit._
- Pain dérobé que l’on mange en cachette,
- Vaut mieux que pain qu’on cuit ou qu’on achète. (LA FONT.)
- On lit dans les Proverbes de Salomon (ch. 9, v. 17): _Aquæ furtivæ
- dulciores sunt, et panis absconditus suavior._ _Les eaux dérobées sont
- plus douces, et le pain pris en cachette est plus agréable._ C’est de
- là qu’a été tiré notre proverbe, qui signifie que nous trouvons une
- certaine douceur dans les choses qui nous sont défendues, que l’objet
- de nos désirs nous plaît d’autant mieux qu’il est moins permis.—Les
- Latins disaient: _Dulce pomum quum abest custos._ _Le fruit est doux en
- l’absence du gardien._
- _Nitimur in vetitum semper cupimusque negata._ (OVID, lib. III, éleg.
- 4.)
- Nous nous roidissons toujours contre ce qui nous est défendu, et nous
- désirons ce qu’on nous refuse.
- Tel est le cœur humain, surtout celui des femmes:
- Un ascendant mutin fait naître dans nos ames,
- Pour ce qu’on nous permet un dégoût triomphant,
- Et le goût le plus vif pour ce qu’on nous défend. (PIRON, _Métrom._)
- =ARBRE.=—_Quand l’arbre est tombé, tout le monde court aux branches._
- Pour dire que tout le monde cherche à retirer quelque avantage de la
- disgrâce qui atteint un homme élevé en dignité.
- _On ne jette des pierres qu’à l’arbre chargé de fruits._
- Il n’y a que l’homme distingué qui soit en butte aux traits envenimés
- de la critique: les détracteurs attaquent le mérite et laissent en paix
- la médiocrité. Un vieux proverbe les assimile aux _chiens qui n’aboient
- qu’après la pleine lune sans se soucier du croissant_.
- =ARC.=—_Débander l’arc ne guérit pas la plaie._
- Il ne suffit pas, pour réparer ou pour guérir le mal qu’on a fait, de
- renoncer au moyen d’en faire.
- Lorsque le roi René perdit Isabelle de Lorraine, sa première épouse,
- qu’il aimait beaucoup, il prit pour devise un arc dont la corde était
- rompue, avec ces mots italiens: _Arco per lentare, piaga non sana_,
- dont notre proverbe est la traduction, et il mit cette devise dans un
- beau livre d’Heures qu’il peignit pour Jeanne de Laval, sa seconde
- épouse, à laquelle il était aussi tendrement attaché. La Bibliothèque
- royale conserve ce précieux ouvrage, qui présente sur toutes les pages
- les lettres R I enlacées avec grâce, et sur toutes les marges plusieurs
- autres devises relatives aux deux princesses.
- =ARCHIDIACRE.=—_Crotté en archidiacre._
- C’est-à-dire bien crotté, parce que les archidiacres étaient tenus
- autrefois de faire à pied leurs visites, dans toutes les saisons, chez
- tous les curés de leur archidiaconé. Le temps a fait disparaître cet
- usage et la locution qui s’y rattache.
- =ARGENT.=—_L’argent est un bon serviteur, mais c’est un mauvais
- maître._
- Ce proverbe a été attribué au chancelier Bacon, mais il existait avant
- Bacon; peut-être a-t-il été inspiré par ce vers d’Horace:
- _Imperat aut servit collecta pecunia cuique;_
- ou bien par ce mot sur Caligula: «Il n’y eut jamais un meilleur esclave
- ni un plus mauvais maître.»
- Il faut pouvoir dire de l’argent ce que le philosophe Aristippe disait
- d’une belle courtisane: «Je possède Laïs sans qu’elle me possède.»
- _L’argent fait tout._
- _Nummus vincit, nummus regnat, nummus imperat._
- On lit dans l’Ecclésiaste: _Pecuniæ obediunt omnia._
- Les Italiens disent: _Il danaro e un compendio del poter humano._
- _Argent comptant porte médecine_,
- pour signifier qu’il est d’un grand secours, qu’il guérit bien des maux.
- _L’argent est un remède à tout mal, hormis à l’avarice._
- L’esprit, le temps, l’argent, sont trois grands médecins;
- L’argent seul!... est-il rien, excepté l’avarice,
- Que ce doux élixir n’endorme et ne guérisse?
- (PIRON, _École des Pères_, act. III, sc. 3.)
- _Argent fait perdre et pendre gent._
- Nos pères, qui aimaient les jeux de mots, disaient encore: _Argent ard
- gent_. _Ard_ est la troisième personne du présent indicatif du vieux
- verbre _ardre_ ou _arder_ (brûler).
- Les Italiens disent: _Qui veut s’enrichir dans un an se fait pendre
- dans six mois._
- _Qui a de l’argent a des pirouettes_ (ou _des cabrioles_).
- Ce proverbe signifie, au propre, que celui qui a de l’argent saute
- et danse volontiers, et, au figuré, qu’il a de quoi se réjouir, de
- quoi satisfaire ses fantaisies et se procurer tout ce qui lui plaît;
- explication plus juste et plus naturelle que celle qu’on trouve dans la
- plupart des auteurs, qui disent seulement que _celui qui a de l’argent
- a de tout_, laissant à deviner pour quel motif il est question de
- pirouettes ou de cabrioles.
- _Chargé d’argent comme un crapaud de plumes._
- Le proverbe précédent nous a montré l’homme qui a de l’argent plein
- de légèreté et prêt à entrer en danse; celui-ci assimile l’homme sans
- argent à un lourd reptile: en effet, quand on a la bourse bien garnie,
- on se sent plus léger, comme si le contentement était une espèce de
- ressort secret qui favorise l’aisance des mouvements; et quand on a
- la bourse vide, on se sent plus lourd, comme si la tristesse était un
- poids invisible sous lequel on ne peut avoir une allure dégagée: deux
- faits qui sont en raison inverse des lois du système de gravité. Il
- est probable que cette différence a été présente à l’esprit de l’homme
- qui le premier a imaginé de dire _chargé d’argent comme un crapaud
- de plumes_; elle est du moins caractérisée dans cette expression. On
- sait que l’_argent_ et les _plumes_ se confondent sous une même idée,
- dans plusieurs façons de parler usitées parmi le peuple, comme _se
- remplumer_, _plumer quelqu’un_, _avoir des plumes de quelqu’un au jeu_,
- _laisser ses plumes au jeu_, etc.
- Les Polonais disent: _Nu comme un saint turc_, parce que les dervis
- ou derviches, religieux turcs qui font profession de pauvreté, vont
- toujours les jambes nues et la poitrine découverte, à l’imitation des
- gymnosophistes indiens, qui avaient adopté la nudité comme emblème de
- leur amour pour la vérité nue.
- _L’argent est rond pour rouler._
- Maxime des prodigues.
- _L’argent est plat pour s’entasser._
- Maxime des avares.
- _Semer l’argent._
- Cette expression fut d’abord employée littéralement pour désigner
- une prodigalité mémorable qui eut lieu dans une cour plénière tenue
- à Beaucaire par Raymond V, comte de Toulouse, en 1174. Le sire de
- Simiane, d’autres disent Bertrand de Raiembaus ou Raibaux, cherchant
- à surpasser en magnificence tous ses rivaux, fit labourer avec douze
- paires de taureaux blancs les cours et les environs du château, et
- y fit semer 30,000 sous en deniers, somme équivalente à 600 marcs
- d’argent fin, puisque 50 sous formaient alors un marc.
- _L’argent prêté veut être racheté._
- C’est-à-dire que celui qui a prêté son argent a autant de peine à le
- recouvrer qu’il en aurait à le gagner, car on trouve presque toujours
- dans la main qui l’a reçu la main qui refuse de le rendre.
- _Ne prêtez point votre argent à un grand seigneur._
- Proverbe pris des paroles de l’Ecclésiastique (ch. 9, v. 1): _Noli
- fænerari homini fortiori te: quod si fæneraveris quasi perditum habe._
- _Ne prêtez point votre argent à un homme plus puissant que vous; et si
- vous le lui avez prêté, tenez-le pour perdu._
- Le conseil que donne ce proverbe se trouvait fort bon à suivre dans
- l’ancien temps, où les grands seigneurs pouvaient facilement abuser de
- leur position pour faire attendre longtemps tout créancier bourgeois
- qui réclamait son argent, et pour le punir de cette liberté grande:
- c’était alors un de leurs plaisirs et même un de leurs priviléges.
- Les registres du parlement et les taxes des chancelleries royales
- constatent qu’ils obtenaient quelquefois des _lettres de non payer_;
- et l’on sait que Philippe de Valois, voulant se montrer reconnaissant
- envers ceux qui avaient aidé à son élévation, leur octroya de pareilles
- lettres, en grande quantité. Le témoignage de ces faits n’est pas
- consigné dans l’histoire seulement, il l’est aussi dans le langage,
- car on dit, en parlant d’un débiteur qui tarde à satisfaire à ses
- engagements: _Il se croit dispensé de payer ses dettes._
- Les Basques se servent du proverbe suivant: _Ne prête pas ton argent à
- celui à qui tu serais obligé de le redemander le chapeau à la main._
- _Si vous voulez savoir le prix de l’argent, essayez d’en emprunter._
- En ce cas, il faut payer l’argent au poids de l’or.
- _L’argent ne sent pas mauvais._
- On dit aussi: _L’argent n’a point d’odeur._
- L’empereur Vespasien, ayant mis un impôt sur les latrines, contre
- l’avis de son fils Titus, prit une pièce du premier argent qu’il en
- retira, et l’approcha du nez de ce prince, en disant: «Cela sent-il
- mauvais?» ce qui donna lieu au proverbe, dont Juvénal s’est servi:
- . . . . . . _Lucri bonus est odor ex re
- Qualibet._ (Sat. 14, v. 204.)
- L’argent qu’on gagne sent toujours bon, de quelque part qu’il vienne.
- Ennius avait dit:
- _Unde habeas curat nemo, sed oportet habere._
- Personne ne s’informe d’où vous avez, mais il faut avoir.
- Les Anglais disent: _Money is welcome, though it comes in a dirty
- clout._ _L’argent est toujours bien venu, quoiqu’il arrive dans un
- torchon sale._
- _Plaie d’argent n’est point mortelle._
- Pour exprimer qu’un malheur est supportable lorsqu’on peut l’adoucir
- par quelque sacrifice d’argent.
- Les Russes disent: _Ce qu’on peut éviter à force d’argent n’est point
- un malheur; le vrai malheur est d’avoir dans sa poche une bourse vide._
- _Qui n’a point argent en bourse ait miel en bouche._
- Quand on est pauvre, il faut filer doux, n’avoir que d’agréables
- paroles, car si l’on passe au riche quelques grossièretés, on n’en
- passe aucune au pauvre.
- _Ne touchez point à l’argent d’autrui, car le plus honnête homme n’y
- ajouta jamais rien._
- Avertissement qu’on donne, par manière de plaisanterie, à quelqu’un qui
- prend dans ses mains de l’argent qui ne lui appartient pas.
- _Avoir de l’esprit argent comptant._
- Cette expression est littéralement traduite de l’expression latine
- _Habere ingenium in numerato_, dont l’empereur Auguste se servait pour
- caractériser le talent du célèbre Vinicius, et dont Quintilien a fait
- l’application à un orateur habile à improviser sur toute sorte de
- sujets. L’abbé Gedoin l’a rendue ainsi: _Avoir toutes les richesses de
- son esprit en argent comptant._
- Un vieux traducteur avait dit: _Én bonne pécune nombrée._
- _Argent sous corde._
- On dit _Jouer, payer argent sous corde_, dans le même sens que _Jouer,
- payer argent comptant_, ou _argent sur table_. C’est une métaphore
- prise du jeu de paume, où l’on met l’argent sous la corde.
- =ARGOULET.=—_C’est un pauvre argoulet._
- Les argoulets étaient des arquebusiers à cheval, qui existèrent depuis
- Louis XI jusqu’à Henri II. Comme dans le dernier temps ils n’étaient
- pas considérables, dit Ménage, en comparaison des autres cavaliers,
- on employa le nom d’_argoulet_ pour désigner un chétif soldat, et par
- extension un homme de néant.
- =ARISTARQUE.=
- Célèbre grammairien de Samos, qui fut chargé par Ptolémée Philadelphe
- de revoir les poëmes d’Homère, dont il donna l’édition que nous avons
- aujourd’hui. Dans cette importante révision, il fit preuve d’une
- critique si sage et si judicieuse, que son nom, devenu appellatif,
- a servi depuis à désigner un censeur juste, profond et éclairé.
- C’est ce que les Romains entendaient par _un Aristarque_, comme le
- prouve un passage de l’_Art poétique_ d’Horace, où il est dit: _Fiet
- Aristarchus_, etc. C’est aussi ce que nous entendons, mais quelquefois
- nous y attachons une idée particulière de sévérité.
- =ARISTOTE.=—_Faire le cheval d’Aristote._
- On dit _Faire le cheval d’Aristote_, pour désigner une pénitence qui
- est imposée dans le jeu du gage touché, ou dans quelque autre jeu
- semblable, et qui consiste à prendre la posture d’un cheval, afin de
- recevoir sur son dos une dame qu’on doit promener ainsi dans le cercle
- où elle doit être embrassée par les joueurs. Cette pénitence est sans
- doute une allusion à l’usage symbolique d’après lequel le vassal ou le
- vaincu se mettait aux pieds du suzerain ou du vainqueur, une bride à la
- bouche et une selle sur le dos[10].
- Quant à l’expression singulière par laquelle elle est désignée ici,
- elle doit son origine à un fabliau intitulé _le Lai d’Aristote_, dont
- voici le canevas[11].
- Alexandre-le-Grand, épris d’une jeune et belle Indienne, semblait
- avoir perdu le goût des conquêtes. Ses guerriers en murmuraient, mais
- aucun d’eux n’était assez hardi pour lui en exprimer le mécontentement
- général. Son précepteur Aristote s’en chargea: il lui représenta qu’il
- ne convenait pas à un conquérant de négliger ainsi la gloire pour
- l’amour; que l’amour n’était bon que pour les bêtes, et que l’homme
- esclave de l’amour méritait d’être envoyé paître comme elles. Une telle
- remontrance, autorisée sans doute par les mœurs du temps jadis, qui
- étaient bien différentes des nôtres, fit impression sur le monarque, et
- il se décida, pour apaiser les murmures de son armée, à ne plus aller
- chez sa maîtresse; mais il n’eut pas le courage de défendre qu’elle
- vînt chez lui. Elle accourut tout éplorée pour savoir la cause de son
- délaissement, et elle apprit ce qu’avait fait Aristote. «Eh quoi!
- s’écria-t-elle, le seigneur Aristote a de l’humeur contre le penchant
- le plus naturel et le plus doux? Il vous conseille d’exterminer
- par la guerre des gens qui ne vous ont fait aucun mal, et il vous
- blâme d’aimer qui vous aime! C’est une déraison complète, c’est une
- impertinence inouïe qui réclame une punition exemplaire, et, si vous
- voulez bien le permettre, je me charge de la lui infliger.» Son amant
- ne s’opposa point à ses projets, et dès ce moment elle mit tout en
- œuvre pour séduire le philosophe. _Ce que veut une belle est écrit dans
- les cieux_, et l’égide de la sagesse ne met pas à couvert de ses traits
- vainqueurs. Le vieux censeur des plaisirs l’apprit à ses dépens. Son
- cœur, surpris par les galanteries les plus adroites, se révolta contre
- sa morale. Vainement il crut l’apaiser en recourant à l’étude et en se
- rappelant toutes les leçons de Platon: une image charmante venait sans
- cesse se placer devant ses yeux et détournait vers elle seule toutes
- les méditations auxquelles il se livrait. Enfin il reconnut que l’étude
- et Platon ne sauraient le défendre contre une passion si impérieuse, et
- son esprit subtil lui révéla que le meilleur moyen de la vaincre était
- d’y succomber. Dès l’instant il laissa là tous les livres et ne songea
- qu’aux moyens d’avoir un entretien secret avec la jeune Indienne. Un
- jour qu’elle fesait une promenade solitaire dans le jardin du palais
- impérial, il accourut auprès d’elle, et à peine l’eut-il abordée qu’il
- se jeta à ses pieds, en lui adressant une pathétique déclaration.
- L’enchanteresse feignit de ne pas y croire pour se la faire répéter.
- Cette manière de prolonger les jouissances de l’amour-propre était
- alors en usage chez le beau sexe. Obligée enfin de s’expliquer, elle
- répondit qu’elle ne pouvait ajouter foi à des aveux si extraordinaires
- sans des preuves bien convaincantes. Toutes celles qu’il était possible
- d’exiger lui furent offertes. «Eh bien, reprit-elle, après cela, il
- faut satisfaire un caprice. Toute femme a le sien: celui d’Omphale
- était de faire filer un héros, et le mien est de chevaucher sur le
- dos d’un philosophe. Cette condition vous paraîtra peut-être une
- folie; mais la folie est à mes yeux la meilleure preuve d’amour.» Il
- fut fait comme elle le désirait. Qu’y a-t-il en cela d’étonnant? Le
- dieu malin qui change un âne en danseur, comme dit le proverbe, peut
- également changer un philosophe en quadrupède. Voilà notre vieux barbon
- sellé, bridé, et l’aimable jouvencelle à califourchon sur son dos.
- Elle le fait trotter de côté et d’autre, et pendant qu’il s’essouffle
- à trotter, elle chante joyeusement un lai d’amour approprié à la
- circonstance. Enfin, quand il est bien fatigué, elle le presse encore
- et le conduit... devinez où?—elle le conduit vers Alexandre, caché
- sous un berceau de verdure d’où il examinait cette scène réjouissante.
- Peignez-vous, si vous le pouvez, la confusion d’Aristote, lorsque le
- monarque, riant aux éclats, l’apostropha de cette manière: «O maître!
- est-ce bien vous que je vois dans ce grotesque équipage? Vous avez donc
- oublié la morale que vous m’avez faite, et maintenant c’est vous qu’il
- faut mener paître.» La raillerie semblait sans réplique; mais l’homme
- habile a réponse à tout.—«Oui, c’est moi, j’en conviens, répondit le
- philosophe en se redressant. Que l’état où vous me voyez serve à vous
- mettre en garde contre l’amour. De quels dangers ne menace-t-il pas
- votre jeunesse, lorsqu’il a pu réduire un vieillard si renommé par sa
- sagesse à un tel excès de folie?»
- Cette seconde leçon était meilleure que la première. Alexandre parut
- l’approuver, et il promit de la méditer auprès de la jeune Indienne.
- C’était là qu’on lui reprochait d’avoir perdu sa raison, c’était là
- qu’il devait la retrouver. Il y réussit, mais ce fut, dit-on, par
- l’effet du temps, plutôt que par celui de la leçon. Le temps, pour
- guérir de l’amour, en sait beaucoup plus qu’Aristote.
- =ARLEQUIN.=—_Les trente-six raisons d’Arlequin._
- On appelle ainsi des raisons superflues. Arlequin, dans une comédie du
- théâtre italien, excuse son maître de ce qu’il ne peut se rendre à une
- invitation, pour trente-six raisons. La première c’est qu’il est mort.
- On le dispense des autres.
- DU PERSONNAGE D’ARLEQUIN.
- Un comédien italien venu en France avec sa troupe, sous le règne de
- Henri III, ayant fréquenté la maison du président de Harlay, grand
- amateur de ses facéties, fut surnommé, dit-on, par ses camarades
- _Arlechino_ (le petit Harlay), ce qui lui donna occasion d’équivoquer
- un jour facétieusement, en disant à ce magistrat: «Il y a parenté
- entre nous au cinquième degré: vous êtes Harlay premier, et je suis
- Harlay-quint.» Telle fut, suivant Ménage, l’origine du nom d’Arlequin.
- Mais quoique cet auteur ait rapporté sérieusement une telle étymologie,
- on ne doit la prendre que pour ce qu’elle vaut, c’est-à-dire pour une
- plaisanterie. Court de Gébelin la rejette avec raison, parce que le
- fait sur lequel elle repose ne lui paraît pas avéré et ne s’accorde
- guère avec les mœurs graves et austères du président de Harlay. Il
- pense que _arlequin_ est un mot composé de l’article _al_, où _l_
- s’est changé en _r_, et de _lecchino_, diminutif de _lecco_, qui, en
- italien, désigne un homme adonné à la gloutonnerie, un _lécheur de
- plats_. En effet, Arlequin se montre constamment avec ce défaut sur la
- scène de sa patrie; mais il s’en est un peu corrigé en s’établissant
- en France. Ce qu’il y avait de trop grossier dans ses goûts a été
- modifié par l’heureuse influence de notre pays. Il s’est aussi amendé
- sur son penchant à la grotesque bouffonnerie, et il a su joindre à
- ses lazzi un esprit et une malice de meilleur ton, qui sont devenus
- les traits distinctifs de son caractère. Florian est le seul auteur
- de quelque mérite qui se soit avisé de lui attribuer des qualités
- contraires. Il lui a prêté de la timidité et de la bonhomie; il en a
- fait tour à tour un bon fils, un bon époux, un bon père, et il a su mêm
- le rendre intéressant dans ces divers rôles. Cependant une pareille
- innovation, quoique justifiée par le succès, a été regardée justement
- comme une faute capitale; car il n’est jamais permis de dénaturer à
- ce point des mœurs consacrées au théâtre. D’ailleurs Arlequin a perdu
- beaucoup plus qu’il n’a gagné dans cette réforme. Le sentiment fait
- un contraste bizarre avec son costume, et ne va nullement à sa figure
- de grillon[12]. Combien est préférable la joyeuse humeur qui l’anime
- sur le théâtre de Gherardi! C’est là qu’il est dans son véritable
- élément. Tout ce qu’il y fait, tout ce qu’il y dit est marqué au coin
- de l’originalité la plus plaisante. Qui pourrait ne pas applaudir à
- ses nombreuses saillies? elles feraient rire un Anglais attaqué du
- _spleen_. Boileau, qui se connaissait en bons mots, les a louées en
- désignant le recueil des comédies dont elles font le principal mérite
- sous le titre de _Grenier à sel_. Je ne puis résister au désir d’en
- citer quelques-unes.
- «Il n’y a dans le monde que trois sortes de gens: les trompeurs, les
- trompés et les trompettes.»
- «Un financier est un homme qui a sauté du derrière de la voiture dans
- l’intérieur, en évitant la roue.»
- «L’amour d’une femme est un sable mouvant sur lequel on ne peut bâtir
- que des châteaux en Espagne.»
- «On ne fait pas l’amour à Paris; on l’achète tout fait.»
- Ce dernier mot a été attribué au spirituel marquis de Caraccioli, mais
- il était imprimé dans une arlequinade avant que M. le marquis eût
- appris à lire.
- Le personnage d’Arlequin n’est point moderne comme son nom; je vais
- essayer de le prouver en établissant sa généalogie. Il descend
- en droite ligne d’une famille originaire du pays des Osques, et
- transplantée dans la cité de Romulus. Cette famille est celle des
- sannions ou bouffons qui jouaient les fables atellanes, ainsi nommées
- de la ville d’Atella, d’où ils étaient venus, vers les premiers temps
- de la république, pour ranimer les Romains découragés par une peste
- affreuse. C’est peut-être en mémoire d’un tel service que ces comédiens
- ne furent jamais confondus avec les autres; ils jouissaient de tous les
- droits des citoyens, et les jeunes patriciens se fesaient un honneur de
- s’associer à leurs jeux scéniques. Plusieurs écrivains de l’antiquité,
- qui ont pris soin de nous transmettre quelques-uns de leurs faits et
- gestes, assurent qu’il n’y avait rien de si divertissant. Cicéron,
- émerveillé de leur jeu, s’écrie: _Quid enim potest tam ridiculum quam
- sannio esse, qui ore, vultu, imitandis moribus, voce, denique corpore
- ridetur ipso?_ (_de Oratore_, lib. II, cap. 61.) Le costume de ces
- mimes, tout à fait étranger aux habitudes grecques et aux habitudes
- romaines, se composait d’un pantalon de diverses couleurs, avec une
- veste à manches, pareillement bigarrée, qu’Apulée, dans son Apologie,
- désigne par le nom de _centunculus_, _habit de diverses pièces cousues
- ensemble_. Ils avaient la tête rasée, dit Vossius, et le visage
- barbouillé de noir de fumée: _Rasis capitibus et fuligine faciem
- obducti_. Tous ces traits caractéristiques se trouvent retracés dans
- des portraits empreints sur des vases antiques sortis des fouilles
- d’Herculanum et de Pompéia; et l’on peut en conclure que jamais
- descendant de noble race n’a offert une ressemblance de famille aussi
- frappante que celle qui existe entre Arlequin et ses aïeux.
- Les sannions conservèrent toujours le privilége d’amuser les maîtres
- du monde, et ce privilége ne fut pas même suspendu par les guerres
- civiles qui désolèrent Rome, comme s’il eût dû servir de compensation
- à tant de désastres. Dans la suite, un tyran qui ne voulait laisser
- aucune consolation à ses sujets, Tibère, entreprit vainement de le
- faire cesser, en bannissant des acteurs si chéris; il se vit obligé
- de les rappeler pour apaiser la multitude prête à se révolter. Les
- peuples tiennent encore plus à leurs amusements qu’à leurs droits
- politiques, et il n’y a point de révolution qui puisse les leur
- enlever entièrement. Les beaux sermons de saint Jérôme, de saint
- Augustin, de Tertullien, de Lactance et de quelques autres pères de
- l’Église, n’eurent pas le pouvoir d’affaiblir le goût du public pour
- les jeux mimiques, en les présentant comme incompatibles avec les
- mœurs chrétiennes. Lorsque les hordes du Nord fondirent sur l’Italie,
- l’empire éternel disparut, mais les sannions restèrent. Leur gaieté
- pourtant sembla s’être perdue parmi les ruines. Ils ne consacrèrent
- point aux plaisirs des vainqueurs un talent que ces barbares étaient
- sans doute indignes d’apprécier, et ils se contentèrent de reparaître
- dans les réjouissances annuelles du carnaval et dans les farces du
- moyen âge. La _comedia dell’arte_ vint enfin les relever de cette
- décadence et les réhabiliter dans une partie de leurs anciennes
- fonctions. Ils prirent alors le nom de _zanni_, qu’ils portent encore
- en Italie, et qui est évidemment le même que celui de sannions. Ils
- revêtirent aussi l’habit de trente-six couleurs, affecté à ce genre
- de comédie, qui représente des corporations individualisées, chaque
- losange servant à marquer une corporation. Ce que j’ai dit plus haut
- de l’emploi de cette bigarrure allégorique dans les fables atellanes
- prouve qu’elle n’est pas de l’invention des modernes; il est probable
- que son origine remonte aux Égyptiens. Le dieu Monde chez ce peuple,
- dit Porphyre, était figuré debout et revêtu des épaules aux pieds d’un
- magnifique manteau nuancé de mille couleurs[13]. Ce manteau était
- l’emblème de la nature; l’habit d’Arlequin est l’emblème de la société.
- =ARMES.=—_Se battre à armes égales._
- Les armes dont on se servait dans les anciens duels devaient être
- parfaitement égales. C’étaient des épées qu’on nommait _jumelles_,
- parce qu’on les renfermait dans le même fourreau.
- _Il n’est pas de plus belles armes que les armes de vilain._
- _Armes_ se prend ici pour armoiries. «Ces glorieuses marques, dit
- Mézeray, n’appartenaient autrefois qu’aux vrais gentilshommes,
- c’est-à-dire, à ceux qui étaient tels par des services militaires; et
- elles fesaient l’une des plus illustres parties de la succession dans
- leurs maisons. Aujourd’hui tout le monde en porte; les plus roturiers
- en sont les plus curieux. Ceux qui sont de profession contraire à
- celle des armes ne parlent que de leurs armoiries. Ils font passer des
- rébus de la vile populace, des allusions grossières sur leurs noms,
- des chiffres de marchands, des enseignes de boutiques et des outils
- d’artisans, dans les escus, à l’ombre des couronnes, des timbres, des
- cimiers et des supports; ils ont, par une hardiesse insupportable,
- choisi les pièces les plus illustres, et donné sujet de dire qu’_il
- n’est point de plus belles armes que les armes de vilain_.» (_Abrégé
- chronol. de l’Hist. de France_, t. II, p. 493, in-12. Paris, 1676.)
- Ce proverbe a son application au figuré, en parlant d’une personne qui
- fait un pompeux étalage de qualités feintes ou affectées.
- =ARMOIRIES.=—_Les armoiries des gueux._
- Lorsqu’un pauvre fait l’important, qu’il a l’air de trancher du grand
- seigneur, on lui conseille de prendre _les armoiries des gueux_. Ces
- armoiries sont deux carottes de tabac en croix avec ces mots autour:
- _Dieu vous bénisse._
- On dit aussi: _Le blason des gueux._
- =ART.=—_L’art est de cacher l’art._
- Le grand art de l’homme fin, dit Montaigne, est de ne le point
- paraître: où est l’apparence de la finesse, l’effet n’y est plus.
- En littérature, toute la perfection de l’art consiste, suivant la
- remarque de Fénelon, à montrer si naïvement la simple nature qu’on le
- prenne pour elle.
- Quand l’art ne laisse aucune trace dans un ouvrage, le lecteur
- s’imagine qu’il aurait pu le faire lui-même, et ce sentiment d’un
- amour-propre qui se flatte le rend singulièrement indulgent envers
- l’auteur. Ce n’est pas tout, quand l’art ne se montre pas, le plaisir
- de le deviner est laissé aux lecteurs, et ceux qui sont faits pour
- deviner savent gré à l’auteur de leur avoir ménagé ce plaisir.
- =ARTICHAUT.=—_Faire d’une rose un artichaut._
- C’est faire d’une belle chose une laide, d’une bonne une mauvaise. On
- dit aussi dans le même sens, _Faire d’une pendule un tourne-broche_.
- Allusion à l’histoire d’un barbouilleur chargé de peindre une rose
- pour enseigne sur la porte d’un cabaret; il mit tant de vert-de-gris
- dans le fond de ses mélanges, que les teintes légères du rouge furent
- absorbées, et la rose en séchant devint un artichaut.
- =ASPERGES.=—_En moins de temps qu’il n’en faut pour cuire des
- asperges._
- Cette expression proverbiale et comique, employée par Rabelais (liv.
- V, ch. 7), est traduite de l’expression latine: _Citiùs quàm asparagi
- coquuntur._ Érasme, qui la rapporte dans ses Adages, observe qu’elle
- était familière à l’empereur Auguste.
- =ASSEZ.=—_Il n’y a point assez, s’il n’y a trop._
- Ce proverbe, qu’on exprimait autrefois d’une manière abrégée qui
- prêtait à l’équivoque, _Assez n’y a, si trop n’y a_, renferme une
- observation morale d’une grande vérité: c’est qu’on forme sans cesse
- des désirs immodérés. Les grands enfants, qu’on appelle les hommes,
- ressemblent à ce petit enfant gâté qui, invité à fixer lui-même le
- nombre des hochets qui devaient lui être donnés, ne répondait que par
- ces mots: _Donnez-m’en trop._
- Sénèque écrivait à Lucilius (épit. 119): _Quod naturæ satis est homini
- non est; inventus est qui concupisceret aliquid post omnia._ Ce qui
- suffit à la nature ne suffit point à l’homme; il s’en est trouvé un
- (Alexandre-le-Grand) qui, maître de tout, désirait quelque chose de
- plus que tout.
- Les Yolofs, habitants de la Sénégambie occidentale, disent: _Rien ne
- peut suffire à l’homme que ce qu’il n’a pas._
- Beaumarchais a très spirituellement enchéri sur notre proverbe,
- lorsqu’il a mis dans la bouche de son Figaro, parlant de l’amour, ce
- mot charmant qui est aussi devenu proverbe: _Trop n’est pas assez._
- =ASSIETTE.=—_Deux gloutons ne s’accordent point en une même assiette._
- Pas plus que _deux chiens après un os_. Ce proverbe est du temps où
- plusieurs personnes mangeaient à la même assiette. Les Espagnols
- disent: _A dos pardales, en una espiga, nunca ay liga._ _Entre deux
- moineaux à un épi, il n’y a jamais de ligue._
- _Faire l’assiette._
- On disait autrefois _l’assiette d’une table_, pour l’ordre dans lequel
- on devait y être assis; et _faire l’assiette_ ou _ordonner l’assiette_,
- c’était désigner la place de chaque convive. Cette expression, qui
- n’est plus d’usage, se trouve dans la traduction des Symposiaques de
- Plutarque par Amyot; il serait bon de la rétablir, car elle épargnerait
- une périphrase. _L’assiette_ se disait aussi pour _le service_.
- =ASTROLOGUE.=—_Il n’est pas grand astrologue._
- C’est-à-dire, il manque d’esprit, de prévoyance, d’habileté. Nos bons
- aïeux avaient foi à l’astrologie, et ils regardaient les astrologues
- comme des hommes du plus grand génie. (Voyez l’expression _Faire la
- pluie et le beau temps_.)
- _C’est un grand astrologue, il devine les fêtes quand elles sont
- venues._
- Expression ironique, en parlant de quelqu’un qui manque de perspicacité.
- =ATTENDRE.=—_Tout vient à point à qui sait attendre._
- Pour dire que les affaires ont un point de maturité qu’il faut attendre
- et qu’il est dangereux de prévenir. «La science des occasions et des
- temps, dit Bossuet, est la principale partie des affaires. Il faudrait
- transcrire toutes les histoires saintes et profanes pour savoir ce que
- peuvent dans les affaires les temps et les contre-temps. Précipiter
- ses affaires, c’est le propre de la faiblesse, qui est contrainte de
- s’empresser dans l’exécution de ses desseins, parce qu’elle dépend des
- occasions.»
- _Omnibus hora certa est, et tempus suum cuilibet cæpto sub cœlis._
- (Ecclésiast., ch. 3, v. 1). _Il y a pour tout un moment fixé, et chaque
- entreprise a son temps marqué sous les cieux._
- _Il ne faut pas se faire attendre ni arriver trop tôt._
- On est impoli quand on se fait attendre, et gênant quand on arrive trop
- tôt.
- _Ne t’attends qu’à toi-même._
- C’est-à-dire, ne compte pas sur la protection ou sur le secours
- d’autrui. La meilleure protection, les meilleurs secours que tu puisses
- avoir, il faut les chercher en toi-même; tu les trouveras dans ta bonne
- conduite, dans ton travail, dans ton économie, etc. C’est l’adage des
- Grecs: _Si tu veux du bien, tire-le de toi-même._ «Faites-vous, s’il
- se peut, dit Vauvenargues, une destinée qui ne dépende point de la
- bonté trop inconstante et trop peu commune des hommes. Si vous méritez
- des honneurs, si la gloire suit votre vie, vous ne manquerez ni d’amis
- fidèles, ni de protecteurs, ni d’admirateurs. Soyez donc d’abord par
- vous-même, si vous voulez acquérir les étrangers. Ce n’est point à
- une ame courageuse à attendre son sort de la seule faveur et du seul
- caprice d’autrui; c’est à son travail à lui faire une destinée digne
- d’elle.»
- =ATTENTE.=—_L’attente tourmente._
- _Spes quæ differtur affligit animam._ (Salomon, Parab., cap. 13, v.
- 12.) _L’espérance différée afflige l’ame._
- L’attente est douce, dit Montaigne, mais elle s’aigrit comme le lait.
- Montesquieu appelle l’attente une chaîne qui lie tous nos plaisirs.
- =AUNE.=—_ Au bout de l’aune faut_ (manque) _le drap._
- Au propre, quelque grande que soit une pièce de drap, on en voit le
- bout à force de l’auner; au figuré, quelque étendue que soit une
- ressource, on l’épuise à force d’en user. Il n’y a rien dont on ne
- trouve la fin.
- Les Grecs exprimaient la même idée par un tour de paradoxe passé dans
- la langue latine en ces termes: _Quidquid extremum breve._
- _Savoir ce qu’en vaut l’aune._
- Se dit d’une chose dont on a fait l’expérience à ses dépens.
- _Il ne faut pas mesurer les autres à son aune._
- Il ne faut pas juger d’autrui par soi-même.
- _Les hommes ne se mesurent pas à l’aune._
- Il ne faut pas juger du mérite des hommes par la taille.
- =AUTEL.=—_Il en prendrait sur l’autel._
- Cette expression, dont on se sert pour caractériser un homme avide du
- bien d’autrui, et, en général, toute personne que rien n’arrête quand
- il s’agit de se procurer des jouissances, est un emprunt que nous avons
- fait aux Latins, qui disaient dans le même sens, _Edere de patellâ_,
- comme on le voit dans cette phrase de Cicéron: _Atqui reperias asotos
- ita non religiosos ut edant de patellâ._ (_De finib. bonor et malor_,
- lib. II.) _Il y a des libertins si peu scrupuleux, qu’ils mangeraient
- dans le plat du sacrifice._ Le mot _patella_ signifie une espèce de
- vase où l’on mettait quelque partie réservée d’une victime, ainsi que
- les viandes offertes aux dieux pénates nommés, pour cette raison,
- _patellarii_.
- _Il faut que le prêtre vive de l’autel._
- On fesait autrefois une distinction entre _l’église_ et _l’autel_,
- en donnant le nom _d’église_ aux revenus fixes du clergé, et le nom
- _d’autel_ aux offrandes des fidèles, parce que ces offrandes étaient
- ordinairement déposées sur l’autel. Le premier lot appartenait à
- des feudataires ecclésiastiques, et le second à des vicaires ou
- desservants. Quelques évêques prétendirent être maîtres de _l’autel_
- aussi bien que de _l’église_, comme on le voit dans une lettre de
- saint Abbon, qui les en blâme beaucoup; et cet acte de cupidité peu
- évangélique fit naître le proverbe comme une juste réclamation.
- On dit: _Il faut que le prêtre vive de l’autel_, pour signifier qu’il
- doit avoir un salaire qui le laisse sans inquiétude sur les besoins de
- la vie; mais, suivant une remarque de Gusman d’Alfarache, il faut qu’il
- vive de l’autel pour servir à l’autel, et non pas qu’il serve à l’autel
- pour vivre de l’autel.
- Le proverbe s’emploie aussi, par extension, pour exprimer qu’une
- personne qui exerce une profession honorable doit y trouver un honnête
- profit.
- =AVALEUR.=—_Avaleur de charrettes ferrées._
- C’est-à-dire fanfaron, faux brave.
- On lit dans la satire Ménippée: «Douze ou quinze mille fendeurs
- de nazeaux et _mangeurs de charrettes ferrées_.» Cette expression
- proverbiale n’est pas nouvelle; car Athénée a dit (_Deipnosoph._, liv.
- VI): _C’est un mangeur de lances et de catapultes._
- =AVARE.=—_L’avare et le cochon ne sont bons qu’après leur mort._
- L’assimilation de l’avare et du cochon donne à ce proverbe quelque
- chose de spirituel et de piquant, qui le rend préférable au proverbe
- latin que P. Syrus a renfermé dans ce vers:
- _Avarus, nisi cum moritur, nil recte facit._
- L’avare ne fait qu’une bonne chose, c’est de mourir.
- _A père avare, enfant prodigue._
- Le fils d’un avare se voyant exposé à beaucoup de privations, se fait
- escompter par des usuriers la riche succession qu’il attend, et comme
- il a pris en horreur l’avarice de son père, il se jette dans l’excès
- contraire.
- L’observation qui sert de fondement à ce proverbe se trouve dans
- l’Ecclésiaste (ch. 5, v. 13-14): _Est infirmitas pessima quam vidi
- sub sole, divitiæ conservatæ in malum domini sui: pereunt enim in
- afflictione pessimâ. Generavit filium qui in summâ egestate erit._ Il y
- a une maladie bien fâcheuse que j’ai vue sous le soleil, des richesses
- conservées avec soin pour le tourment de celui qui les possède: il les
- voit périr dans une extrême affliction. Il a mis au monde un fils qui
- sera réduit à la dernière misère.—A père pilleur, fils gaspilleur.
- =AVARICE.=—_Quand tous vices sont vieux, avarice est encore jeune._
- L’âge et les réflexions, dit Massillon, guérissent d’ordinaire les
- autres passions, au lieu que l’avarice semble se ranimer et prendre de
- nouvelles forces dans la vieillesse. Ainsi l’âge rajeunit, pour ainsi
- dire, cette indigne passion. Elle se nourrit et s’enflamme par les
- remèdes mêmes qui guérissent et éteignent toutes les autres. Plus la
- mort approche, plus on couve des yeux son misérable trésor.
- _Avarice passe nature._
- L’avare se prive des commodités de la vie; il est mal logé, mal vêtu,
- mal nourri; il souffre du froid et du chaud, et il endure la faim
- pour satisfaire une passion plus forte en lui que nature, une passion
- qui lui fait _jeter ses entrailles hors de lui_, selon l’expression
- énergique de l’Ecclésiaste.
- Un proverbe anglais compare l’avare au chien placé dans la roue d’un
- tourne-broche: _A covetous man like a dog in a wheel, roasts meat for
- others._
- _L’avarice est comme le feu, plus on y met de bois, plus il brûle._
- Cette comparaison proverbiale se trouve dans le Traité des Bienfaits,
- par Sénèque (liv. II, ch. 27): _Multò concitatior est avaritia in
- magnarum opum congestu collocata, ut flammæ acrior vis est quo ex
- majore incendio emicuit._ Il en est de l’avarice comme du feu, dont
- la violence augmente en proportion des matières combustibles qui lui
- servent d’aliment.
- Ovide, avant Sénèque, avait également comparé au feu la faim dévorante
- d’Erisichton, symbole frappant de l’avarice. (_Métamorph._, liv. VIII,
- fab. 11.)
- _Avarice de temps seule est louable._
- Proverbe tiré de Sénèque, qui a dit, en parlant du temps: _Cujus solius
- honesta est avaritia._
- =AVENIR.=—_Nul ne sait ce que lui garde l’avenir._
- C’est un proverbe qui se trouve parmi ceux de Salomon (ch. 27, v. 1):
- _Ignoras quid superventura pariet dies._ Tu ignores ce que produira le
- jour de demain. C’est aussi un proverbe latin, dont Varron fit le titre
- d’une de ses satires: _Nescis quid vesper serus trahat._ Tu ne sais
- pas les événements que peut amener le soir.
- M. Dussault rapporte, dans un article du _Journal des Débats_, que la
- chevalière d’Éon avait coutume de dire: _On ne sait pas ce qu’il y a de
- caché dans la matrice de la Providence._ Si l’axiome n’est pas nouveau,
- l’expression est assurément neuve.
- _Il ne faut pas se fier sur l’avenir._
- Il ne faut pas que les espérances que l’on fonde sur l’avenir fassent
- négliger les soins du présent. Fontenelle disait: «Nous tenons le
- présent dans nos mains; mais l’avenir est une espèce de charlatan
- qui, en nous éblouissant les yeux, nous l’escamote. Pourquoi souffrir
- que des espérances vaines ou douteuses nous enlèvent des jouissances
- certaines!»
- Les Basques ont ce proverbe: _Gueroa alderdi_; _l’avenir est perclus
- de la moitié de ses membres_, pour signifier, je crois, que l’avenir
- qu’on a en vue n’arrive presque jamais, ou que, s’il arrive, il n’est
- ni tel qu’on le désire, ni tel qu’on le craint. «Il est des millions
- de millions d’avenirs possibles, dit M. de Chateaubriand. De tous ces
- avenirs un seul sera, et peut-être le moins prévu. Si le passé n’est
- rien, qu’est-ce que l’avenir, sinon une ombre au bord du Léthé qui
- n’apparaîtra peut-être jamais dans ce monde? Nous vivons entre un néant
- et une chimère.»
- _Quid brevi fortes jaculamur ævo
- Multa?_ (HORACE, od. 16, lib. II.)
- Pourquoi, si loin de nous, lancer dans l’avenir
- L’espoir d’une existence aussi prompte à finir?
- _Bien fou qui s’inquiète de l’avenir._
- Ce proverbe ne doit pas s’entendre à la lettre, car il signifierait
- qu’il est sage de négliger les soins de l’avenir, de laisser au hasard
- la disposition de notre vie, et de ne pas pourvoir à l’intervalle qu’il
- y a entre nous et la mort; ce qui offrirait une maxime déraisonnable,
- ce qui assimilerait ta prudence à la folie. Il signifie simplement
- qu’il ne faut point se livrer à des prévoyances inquiètes de l’avenir,
- parce qu’elles détruisent la sécurité du présent et ne laissent aucune
- paix à l’homme.
- Il ne faut point, dit Bossuet, avoir une prévoyance pleine de souci
- et d’inquiétude, qui nous trouble dans la bonne fortune; mais il faut
- avoir une prévoyance pleine de précaution, qui empêche que la mauvaise
- fortune ne nous prenne au dépourvu.
- _Par le passé l’on connaît l’avenir._
- Proverbe qui paraît pris de cette pensée de Sophocle: _L’homme sage
- juge de l’avenir par le passé._ Les Espagnols disent: _Por el hilo
- sacarás el ovillo, y por lo pasado lo no venido._ _Par le fil tu
- tireras le peloton, et par le passé l’avenir._
- Rien n’est tel que l’expérience du passé pour découvrir l’avenir;
- car l’avenir reproduit le passé, n’est qu’_un passé qui recommence_,
- suivant l’expression de M. Nodier. _Quidquid jàm fuit, nunc est; et
- quod futurum est, jàm fuit_ (Ecclésiaste, ch. 3, v. 15). _Tout ce qui
- est déjà arrivé arrive encore maintenant; et les événements futurs ont
- déjà existé._ Pour bien juger de l’avenir, il importe donc de consulter
- le passé. Voulez-vous savoir, s’écrie Bossuet, ce qui fera du bien
- ou du mal aux siècles futurs? Regardez ce qui en a fait aux siècles
- passés: il n’y a rien de meilleur que les choses éprouvées.
- =AVERTI.=—_Un homme averti en vaut deux._
- Un homme qui a pris ses précautions, qui se tient sur ses gardes, est
- doublement fort. Quelques auteurs ont altéré ce proverbe, en écrivant:
- _Un bon averti en vaut deux._
- _Qui dit averti, dit muni._
- Muni se prend ici dans le sens de fortifié.
- Le proverbe anglais qui correspond au nôtre est: _Fore-warned,
- fore-armed._ _Averti d’avance, armé d’avance._
- =AVEUGLE.=—_Être réduit à chanter la chanson de l’aveugle._
- C’est-à-dire, être réduit à la misère. Voltaire, après avoir employé
- cette expression, parle de la chanson de l’aveugle, dont il cite ce
- couplet, qu’il a refait à sa manière:
- Dieu, qui fait tout pour le mieux,
- M’a fait une grande grâce:
- Il m’a crevé les deux yeux
- Et réduit à la besace.
- _Nous verrons, dit l’aveugle._
- Dicton qui trouve son application lorsqu’une personne ignorante, ou
- sans connaissance de la chose dont il s’agit, s’ingère de donner des
- avis.
- _C’est un aveugle qui juge des couleurs._
- Ce proverbe, qui ne paraît susceptible d’aucune exception, en a eu
- pourtant plusieurs assez remarquables. Il s’est rencontré des aveugles
- qui ont su très bien distinguer les couleurs au simple toucher, comme
- on peut le voir dans le _Journal des Savants_, du 3 septembre 1685.
- Voici comment le fait s’explique: les couleurs, dit le père Regnault
- dans ses _Entretiens physiques_, ne sont dans les objets colorés que
- des tissus de parties propres à diriger vers nos yeux plus ou moins de
- rayons efficaces, avec des vibrations plus ou moins fortes. Il ne faut
- qu’une nouvelle tissure de parties pour offrir à la vue une couleur
- nouvelle. Le marbre noir réduit en poudre blanchit, et l’écrevisse en
- cuisant passe du vert au rouge, etc. Il y a sur une montagne de la
- Chine une statue qui présente un phénomène de la même espèce: elle se
- colore diversement suivant les diverses variations de l’atmosphère,
- et elle marque ainsi le temps comme un baromètre. Ce changement dans
- les couleurs n’arrive qu’autant que les corps acquièrent une nouvelle
- disposition de parties; et comme un tact bien exercé suffit pour faire
- reconnaître et apprécier cette nouvelle disposition, il s’ensuit qu’il
- n’est pas impossible à un aveugle de juger des couleurs.—Malgré cela,
- on appliquera toujours très bien le proverbe à un homme qui juge des
- choses sans les connaître.
- =AVIS.=—_Autant de têtes, autant d’avis._
- _Quot capita tot sensus._
- Il n’y a peut-être pas dans le monde deux opinions absoluā ment les
- mêmes. Comme le microscope nous fait voir des différences entre des
- choses qui semblent n’en offrir aucune, entre deux gouttes d’eau, par
- exemple, un examen attentif peut nous en faire reconnaître entre des
- opinions que nous jugeons identiques. M. Delaville a dit, dans son
- _Folliculaire_, avec autant de raison que d’esprit:
- Les gens du même avis ne sont jamais d’accord.
- Une pareille divergence tient à beaucoup de causes. Voici les
- principales: la raison humaine a diverses faces, et ne se présente
- pas du même côté à toute sorte d’esprits. La manière de juger, dit
- Bernardin de Saint-Pierre, diffère, dans chaque individu, suivant
- sa religion, sa nation, son état, son tempérament, son sexe, son
- âge, la saison de l’année, l’heure même du jour, et surtout d’après
- l’éducation, qui donne la première et la dernière teinture à nos
- jugements. Les impressions que chacun reçoit des objets, quoique ces
- objets restent les mêmes, varient à l’infini, comme le remarque Suard,
- suivant la disposition où chacun se trouve, et nos jugements sont
- moins l’expression de la nature des choses que de l’état de notre âme
- En outre, les mots dont on se sert pour énoncer les jugements étant
- souvent impropres, mal définis et mal compris, les font paraître encore
- plus discordants.
- On donne à ces mots des sens doubles;
- Et, faute de s’entendre, on se bat pour des riens.
- Montaigne a bien raison, quand il dit que nos troubles
- Sont presque tous grammairiens. (FR. DE NEUFCHATEAU.)
- _Un bon avis vaut un œil dans la main._
- Un bon avis éclaire la conduite qu’on doit tenir; il dirige l’action
- comme l’œil dirige la main.
- =AVOCAT.=—_Avocat de Ponce-Pilate._
- Avocat sans cause. C’est, dit Moisant de Brieux, une misérable allusion
- à ces mots de Ponce-Pilate, dans l’Évangile: _Ego nullam invenio...
- causam._ _Je ne trouve aucune cause._
- _Avocat du diable._
- Cette expression, qu’on applique à quelqu’un qui parle en faveur des
- vices, qui soutient des opinions contraires aux doctrines de la foi,
- est venue de l’usage établi anciennement de disputer pour et contre, en
- public et même dans les églises, sur les objets les plus importants et
- les plus respectables de la religion. Celui qui défendait les mauvais
- principes était appelé _avocat du diable_.
- Cette expression peut être venue tout aussi bien d’un autre usage qui
- consistait à citer le diable en justice pour lui demander réparation
- ou cessation de quelque mal dont on l’accusait d’être l’auteur, par
- exemple, du dégât fait dans la campagne par les mulots ou par les
- chenilles, qu’on excommuniait formellement, en ce cas. On lui fesait
- le procès suivant les règles de la jurisprudence, et on lui donnait un
- défenseur nommé d’office qui devenait pour lors à juste titre _l’avocat
- du diable_.
- =AVRIL.=—_Poisson d’avril._
- Tout le monde sait que le poisson d’avril est une fausse nouvelle qu’on
- fait accroire à quelqu’un, une course inutile qu’on lui fait faire le
- premier jour d’avril, qui est appelé, pour cette raison, _la journée
- des dupes_. Mais il est très peu de personnes qui sachent au juste ce
- qui a donné naissance à une telle mystification, et il semble que les
- étymologistes aient pris à tâche de la renouveler pour leurs lecteurs,
- en voulant en expliquer l’origine. Quelques-uns prétendent que la chose
- et le mot viennent de ce qu’un prince de Lorraine, que Louis XIII
- fesait garder à vue dans le château de Nancy, se sauva en traversant
- la Meurthe à la nage, le premier avril, ce qui fit dire aux Lorrains
- qu’on avait donné aux Français un poisson à garder; mais la chose et le
- mot existaient avant le règne de Louis XIII. D’autres les rapportent
- à la pêche qui commence au premier jour d’avril. Comme la pêche est
- alors presque toujours infructueuse, elle a donné lieu, suivant eux, à
- la coutume d’attrapper les gens simples et crédules, en leur offrant
- un appât qui leur échappe comme le poisson, en avril, échappe aux
- pêcheurs. Fleury de Bellingen pense que le _poisson d’avril_ est
- une allusion aux courses que les Juifs, par manière d’insulte et de
- dérision, firent faire au Messie, à l’époque de sa passion, arrivée
- vers le commencement d’avril, en le renvoyant d’Anne à Caïphe, de
- Caïphe à Pilate, de Pilate à Hérode, et d’Hérode à Pilate. Une telle
- origine paraît même assez vraisemblable, dans un temps de grossière
- piété comme le moyen âge, où l’on traduisait en spectacles et en
- divertissements, dans les rues comme sur les théâtres, les histoires de
- l’Ancien et du Nouveau Testament, le tout pour la plus grande gloire de
- Dieu et pour l’édification des fidèles. Cependant il est peu probable
- que le mot _poisson_ ne soit autre que celui de _passion_ corrompu par
- l’ignorance du vulgaire, ainsi que le prétend l’auteur cité. Il y a sur
- ce mot une seconde conjecture, d’après laquelle, bien loin d’avoir été
- introduit par altération, il l’aurait été par choix, en remplacement
- du nom de Christ, qui ne pouvait figurer dans un jeu à cause de la
- coutume religieuse de ne jamais le prononcer sans faire quelque
- démonstration de respect; et le choix aurait été d’autant plus naturel,
- que les chrétiens primitifs, obligés de couvrir leur doctrine d’un
- voile mystérieux pour se soustraire aux persécutions, avaient désigné
- le divin législateur par le terme grec ΊΧθϒ̄̃Σ (poisson), dans lequel
- se trouvent les initiales des cinq mots sacrés: Ίησοῦς, Χριστὸς, θεὸς,
- ϒίὸς, Σωτἠρ, Jésus, Christ, Dieu, Fils, Sauveur.
- L’explication de Fleury de Bellingen, ainsi rectifiée, s’accorderait
- assez bien avec l’opinion de ceux qui regardent le _poisson d’avril_
- comme une institution politique conçue par le clergé, à une époque
- où l’année commençait au mois d’avril et où l’imprimerie n’avait pas
- encore rendu communs l’art de lire et l’usage des calendriers; mais
- est-il certain que cette institution soit d’une date aussi ancienne?
- J’avoue que je n’ai pu découvrir aucun document qui le prouve, tandis
- que j’en ai trouvé plusieurs qui autorisent à penser le contraire. Par
- exemple, Gilbert Cousin (Gilbertus Cognatus), le seul des nombreux
- parémiographes du seizième siècle qui ait rapporté l’expression de
- _poisson d’avril_ (_aprilis piscis_), ne lui a consacré qu’un article
- de trois lignes où l’on voit simplement que c’était une dénomination
- sous laquelle ses contemporains désignaient un proxénète, parce que le
- poisson dont cet infame entremetteur porte le nom[14] dans le langage
- du bas peuple est excellent à manger au mois d’avril. Or, il est très
- probable que si le jeu du _poisson d’avril_ avait été connu du temps
- de Gilbert Cousin, celui-ci n’aurait pas manqué d’en parler, et il est
- permis de conclure de son silence et de celui des autres auteurs, que
- ce jeu n’eut point l’origine qu’on lui attribue. Tout porte à croire
- qu’il ne fut établi, ou du moins ne fut nommé comme nous le nommons
- maintenant, que vers la fin du seizième siècle, précisément lorsque
- l’année cessa de commencer en avril, conformément à une ordonnance
- que Charles IX rendit en 1564, et que le parlement n’enregistra qu’en
- 1567. Par suite d’un tel changement, les étrennes qui se donnaient en
- avril ou en janvier indifféremment, ayant été réservées pour le jour
- initial de ce dernier mois, on ne fit plus le premier avril que des
- félicitations de plaisanterie à ceux qui n’adoptaient qu’avec regret le
- nouveau régime; on s’amusa à les mystifier par des cadeaux simulés ou
- par des messages trompeurs, et comme au mois d’avril le soleil vient de
- quitter le signe zodiacal des poissons, on donna à ces simulacres le
- nom de _poissons d’avril_.
- Le peuple alors était très familiarisé avec l’idée du zodiaque, parce
- que le zodiaque jouait un rôle important dans l’astrologie judiciaire,
- en faveur de laquelle existait un préjugé dominant, et parce qu’il
- était représenté sur le portail et dans les roses des principales
- églises, avec des bas-reliefs qui correspondaient à chacun de ses
- signes et indiquaient les travaux de chaque mois. Il faut observer que
- de tous les peuples chez qui le divertissement du premier avril est
- en usage, il n’y a que les Français qui l’aient désigné par le signe
- des poissons transporté en avril, si l’on excepte les Italiens, qui
- emploient quelquefois cette expression analogue, _Pescar l’aprile_;
- _pêcher l’avril_. Les Allemands disent: _In den April schicken_,
- _envoyer dans l’avril_; et les Anglais: _To make april fool_, _faire
- un sot d’avril_, ce qui leur est commun avec les Hollandais. Les
- Espagnols, qui font le jeu à la fête des Innocents, lui donnent le nom
- de cette fête.
- Je terminerai cet article en rapportant un poisson d’avril des plus
- singuliers. L’électeur de Cologne, frère de l’électeur de Bavière,
- étant à Valenciennes, annonça qu’il prêcherait le premier avril. La
- foule fut prodigieuse à l’église. L’électeur monta en chaire, salua
- son auditoire, fit le signe de la croix, et s’écria d’une voix de
- tonnerre: _Poisson d’avril!_ puis il descendit en riant, tandis que des
- trompettes et des cors de chasse fesaient un tintamarre digne de cette
- scène si peu d’accord avec la gravité ecclésiastique.
- B
- =B.=—_Être marqué au B._
- C’est avoir quelque défaut corporel dont le nom commence par la lettre
- B; être bancal, ou bègue, ou bigle, ou boiteux, ou borgne, ou bossu.
- _Il faut se défier des gens marqués au B._
- _Cave a signatis._ Les gens marqués au B se trouvant exposés, chaque
- jour, à des railleries, ont ordinairement le caractère aigri par la
- contrariété qu’ils en éprouvent et l’esprit excité par le besoin d’y
- riposter. Ainsi, ils deviennent doublement redoutables. De là l’opinion
- qu’il faut se défier d’eux, opinion qui a été presque toujours exagérée
- par une espèce de superstition. Chez les Romains, les défauts corporels
- étaient regardés comme des signes de mauvais augure et de méchanceté.
- On en voit la preuve dans ces deux vers de Martial (liv. XII, épigr.
- 54):
- _Crine ruber, niger ore, brevis pede, lumine læsus,
- Rem magnam præstas, Zoile, si bonus es._
- Avec cette crinière rousse, ce visage noir, ce pied boiteux et cet œil
- unique, tu es un vrai phénomène, Zoile, si tu es bon.
- Chez les Hébreux, le Lévitique excluait de l’autel les aveugles,
- les bossus, les manchots, les boiteux, les borgnes, les galeux, les
- teigneux, les nez trop longs et les nez trop courts.
- _Ne savoir ni A ni B._
- Les Latins, pour désigner un homme tout à fait ignorant, se servaient
- du proverbe suivant qu’ils avaient reçu des Grecs: _Nec litteras
- didicit nec natare._ _Il ne sait ni lire ni nager._ Ce qui fait voir
- qu’à Rome, ainsi qu’à Athènes, la natation était jugée tellement utile,
- qu’on l’enseignait aux enfants avec le même soin que la lecture.
- L’empereur Auguste ne voulut pas qu’un autre que lui montrât à nager
- à ses petits-fils; et Trajan fut loué par son panégyriste comme très
- habile nageur.
- _On n’a pas plutôt dit A qu’il faut dire B._
- On n’a pas plutôt dit ou fait une chose qu’on est entraîné à en dire
- ou à en faire une autre pour satisfaire à l’exigence d’autrui. Une
- concession ne va presque jamais seule.
- Ce proverbe est aussi allemand: _Wer A sagt muss auch B sagen._
- Quelqu’un a dit: Si j’avouais que mon ami est borgne, on voudrait me
- faire avouer qu’il est aveugle.
- =BABOUIN.=—_Baiser le babouin._
- C’était autrefois l’usage, dit Richelet, de tracer avec du charbon sur
- la porte ou sur le mur d’un corps de garde certaine figure grotesque
- qui représentait d’ordinaire un babouin (espèce de gros singe dont
- la queue est très courte et le museau très allongé), et lorsqu’un
- soldat avait commis quelque faute, il était condamné par ses camarades
- à baiser cette figure. Ce qui donna lieu à l’expression proverbiale
- _Baiser le babouin_, c’est-à-dire faire des soumissions honteuses et
- forcées.
- _Taisez-vous, petit babouin; laissez parler votre mère qui est plus
- sage que vous._
- C’est ce qu’on dit à un jeune étourdi qui veut se mêler de la
- conversation des personnes âgées ou qui tient des propos déplacés.
- Ici le mot _babouin_, dérivé du latin _babus_, _babuinus_, signifie
- _bambin_.
- Nos vieux parémiographes attribuent à ce proverbe l’origine suivante,
- qui a tout l’air d’un conte fait après coup.
- Une jeune villageoise, atteinte du mal secret qui fait mourir les
- bergères, allait, soir et matin, se prosterner devant une image de
- Vénus tenant par la main son fils Cupidon, et là, dans l’effusion de
- son ame, elle priait presque à haute voix la déesse qui prend pitié des
- cœurs en peine d’opérer sa guérison, en lui faisant épouser un beau
- jeune homme qu’elle aimait. Certain espiègle caché derrière l’autel,
- l’ayant entendue, voulut s’amuser à ses dépens, et s’écria malignement:
- _Ce beau jeune homme n’est pas pour vous._ La suppliante ingénue crut
- que ces mots étaient partis de la bouche de Cupidon, et elle répliqua
- d’un ton de dépit: _Taisez-vous, petit babouin; laissez parler votre
- mère qui est plus sage que vous._
- =BADAUD.=—_Badaud de Paris._
- Le père Labbe a émis sur ce sobriquet des conjectures vraiment
- curieuses. On doute, dit-il, si c’est pour avoir été _battus au dos_
- par les Normands, ou pour avoir _bien battu et frotté leur dos_,
- ou bien à cause de l’ancienne porte _Baudaye_ ou _Badaye_, que les
- Parisiens ont été appelés _badauds_. Un autre étymologiste prétend
- qu’ils ont dû cette dénomination, dérivée du mot celtique _badawr_,
- _batelier_, à leur goût pour la navigation; car il y avait chez eux
- une corporation de bateliers connus, au commencement du cinquième
- siècle, sous le titre de _Mercatores aquæ parisiaci_, _Marchands
- parisiens par eau_, dont l’institution remontait peut-être au delà du
- temps de Jules César, et dont les Romains s’étaient avantageusement
- servis pour le transport des vivres et des munitions de guerre.—Le
- _Mercure de France_ (25 avril 1779) donne l’explication suivante:
- «Rabelais rapporte (liv. V, ch. 1) que Platon comparait les niais et
- les ignorants à des gens nourris dans des navires, d’où, comme si l’on
- était enfermé dans un baril, on ne voit le monde que par un trou. De
- ce nombre sont les _badauds de Paris en Badaudois_, par rapport à la
- cité de Paris, laquelle, étant dans une île de la figure d’un bateau,
- a donné lieu aux habitants de prendre une nef pour armoiries de leur
- ville. Comme ils ne quittent pas légèrement leurs foyers, rien de
- plus naturel que le sobriquet de _badauds_ qu’on leur a appliqué par
- allusion au bateau des armoiries de Paris.»
- Bien des lecteurs penseront peut-être qu’ils feraient un acte de
- badauderie en attachant quelque importance à ces étymologies, et ils
- seront de l’avis de Voltaire, que, si l’on a qualifié de _badaud_ le
- peuple parisien plus volontiers qu’un autre, c’est uniquement parce
- qu’il y a plus de monde à Paris qu’ailleurs, et par conséquent plus de
- gens inutiles qui s’attroupent pour voir le premier objet auquel ils
- ne sont pas accoutumés, pour contempler un charlatan ou un charretier
- dont la charrette sera renversée sans qu’ils lui aident à la relever.
- Il est libre à chacun d’attribuer à tel motif qu’il jugera convenable
- la préférence accordée aux badauds de Paris sur les badauds de tous les
- autres lieux.
- Remarquons, en terminant cet article, que la badauderie des Parisiens a
- été très bien peinte dans le petit livre qui est intitulé: _Voyage de
- Paris à Saint-Cloud par mer et par terre._
- =BAGUE.=—_Avoir une belle bague au doigt._
- C’est posséder une belle propriété dont on peut se défaire aisément
- avec avantage; c’est occuper un emploi qui rapporte de bons honoraires
- sans assujettir à un grand travail.—Cette expression est un reste de
- l’usage observé autrefois en France, pour mettre en possession les
- acquéreurs et les donataires, et nommé _l’investiture de l’anneau_,
- parce qu’un anneau sur lequel les parties contractantes avaient juré
- était remis au nouveau propriétaire comme un titre spécial de la
- propriété. Afin de constater l’ancienneté de cet usage, qui avait lieu
- particulièrement pour lu saisine du fief ecclésiastique, je citerai
- l’acte de fondation du monastère de Myssy, nommé depuis Saint-Maximin,
- aujourd’hui Saint-Mesmin-sur-Loiret, qui fut donné à Euspice et à son
- neveu Maximin par Clovis, en 497, un an après la bataille Tolbiac. Le
- texte porte: _Per annulum tradidimus_; _nous avons livré par l’anneau_.
- C’est la première fondation de ce genre qu’ait faite un monarque franc.
- On employait autrefois une autre expression proverbiale qui avait
- quelque rapport au même usage: _Laisser l’anneau à la porte_,
- c’est-à-dire faire l’abandonnement de sa maison et de ses biens.
- _Bagues sauves._
- On dit d’une personne qui sort heureusement d’une affaire ou d’un
- péril, qu’_elle en sort bagues sauves_. Ce qui est pris de la formule
- militaire _Sortir vie et bagues sauves_, qu’on emploie dans les
- capitulations pour garantir à une garnison qu’en évacuant la place elle
- sera à l’abri de toute attaque et conservera ses _bagues_ ou bagages.
- =BAGUETTE.=—_Commander à la baguette._
- C’est commander d’une manière hautaine et dure. _Être servi à la
- baguette_, c’est être servi avec respect et promptitude. Ces façons de
- parler font apparemment allusion à la baguette magique dont la vertu
- ne connaît point d’obstacle. Cependant quelques parémiographes pensent
- qu’elles ont rapport à la baguette des huissiers ou des écuyers.
- =BAHUTIER.=—_Ressembler aux bahutiers qui font plus de bruit que de
- besogne._
- C’est-à-dire faire beaucoup d’embarras et peu d’ouvrage, parce que
- les bahutiers, après avoir cogné un clou, donnent plusieurs coups de
- marteau qui semblent inutiles, avant d’en cogner un second.
- =BAIE.=—_Donner à quelqu’un des baies._
- C’est le tromper, lui en faire accroire. Estienne Pasquier pense que
- cette locution est venue de la _Farce de Patelin_ dans laquelle le
- berger Agnelet, cité en justice par son maître qui l’accuse d’avoir
- égorgé ses moutons, fait l’imbécile, d’après le conseil de l’avocat, et
- ne répond que par des _bée bée_ ou bêlements au juge qui l’interroge et
- à l’avocat lui-même, lorsque celui-ci lui demande son paiement. Ménage
- n’adopte pas cette explication, trouvant plus naturel de dériver le mot
- _baie_ (tromperie) de l’italien _baia_, qui a la même signification.
- M. Ch. Nodier observe que le mot _baie_ est mal orthographié, et que
- la lettre _i_ devrait y être remplacée par la lettre _y_, car il est
- la racine de notre ancien verbe _bayer_. Un homme à qui l’on donne des
- _bayes_, dit-il, est un homme sujet à s’ébahir de peu de chose.
- =BAILLER.=—_La bailler belle à quelqu’un._
- On pense généralement que le pronom _la_, par lequel commence cette
- phrase proverbiale, représente le substantif _bourde_ (_défaite_,
- _mensonge_, _raillerie_), qui est sous-entendu, et que le verbe
- _bailler_ doit se prendre comme synonyme de _donner_. Mais M. Charles
- Nodier croit que ce verbe a usurpé la place de _bayer_ (tromper); je le
- crois aussi, et je regarde le mot _belle_ (voyez ce mot) comme employé
- adverbialement pour _bel_ ou _bellement_. Un fait qui me paraît le
- prouver, c’est que nos anciens auteurs ont dit _bailler belle_, sans
- substantif ni pronom. Cette manière de s’exprimer se trouve dans la
- _Farce de Patelin_ et dans les _pièces de Luynes_, où je lis (pag.
- 401): _C’est baille-luy belle et du tout rien_; c’est-à-dire, ce sont
- des promesses sans effet.
- Je ne prétends pas, toutefois, qu’il faille revenir à écrire _bayer
- belle_ au lieu de _bailler belle_. La locution _la bailler belle_
- ou _la donner belle_ est aujourd’hui la seule admise et la seule
- rationnelle avec l’emploi du pronom.
- =BÂILLEUR.=—_Un bon bâilleur en fait bâiller deux._
- _Oscitante uno deindè oscitat et alter._
- Ce proverbe, dont on se sert pour exprimer la contagion du mauvais
- exemple, doit être fort ancien. Socrate (_Charmid._) dit que ses
- doutes se sont communiqués à Critias avec la même facilité que les
- bâillements se communiquent.
- =BAISE-MAIN.=—_A belles baise-mains._
- On dit faire une chose, recevoir une grâce _à belles baise-mains_,
- pour signifier avec soumission et reconnaissance. _Baise-mains_ n’est
- féminin que dans cette expression adverbiale, venue de la coutume de
- rendre hommage à une personne, soit en lui baisant la main, soit en se
- baisant la main.
- Cette coutume, très ancienne et presque universellement répandue, a été
- également partagée entre la religion et la société. Dans l’antiquité la
- plus reculée, on saluait le soleil, la lune et les étoiles en portant
- la main à la bouche. Job assure qu’il n’a point donné dans cette
- superstition: _Si vidi solem cùm fulgeret aut lunam incedentem clarè,
- et osculatus sum manum meam ore meo._
- On lit dans l’Écriture: «Je me suis réservé, dit le Seigneur, sept
- mille hommes qui n’ont point fléchi les genoux devant Baal, et qui ne
- l’ont point adoré en baisant la main.»
- Salomon rapporte que les flatteurs et les suppliants de son temps ne
- cessaient point de baiser les mains de leurs patrons jusqu’à ce qu’ils
- en eussent obtenu les faveurs qu’ils désiraient. Priam baisait les
- mains d’Achille, teintes du sang de son fils Hector, pour le conjurer
- de lui rendre le corps de ce malheureux fils.
- Les Romains adoraient les dieux en portant la main droite à la bouche:
- _In adorando_, dit Pline, _dexteram ad osculum referimus_. Ils fesaient
- de même, dans les premiers temps de la république, pour témoigner leur
- respect; mais ce n’étaient que des subalternes qui agissaient ainsi à
- l’égard des supérieurs; les personnes libres se donnaient simplement
- la main ou s’embrassaient. L’amour de la liberté alla si loin, dans la
- suite, que les soldats mêmes ne rendaient pas volontiers ce devoir à
- leurs généraux, et l’on regarda comme quelque chose d’extraordinaire la
- démarche des soldats de l’armée de Caton, qui allèrent tous lui baiser
- la main, lorsqu’il fut obligé de quitter le commandement. Plus tard,
- ils devinrent moins délicats: la grande considération dont jouirent
- les tribuns, les consuls et les dictateurs, porta les particuliers
- à vivre avec eux d’une manière plus respectueuse; au lieu de les
- embrasser comme auparavant, ils étaient trop heureux de leur baiser
- la main, et c’est ce qu’ils appelaient _accedere ad manum_. Sous les
- empereurs, cette conduite devint un devoir essentiel, même pour les
- grands dignitaires, car les courtisans d’un rang inférieur devaient
- se contenter d’adorer la pourpre, ce qu’ils faisaient en se mettant
- à genoux pour toucher la robe impériale avec la main droite qu’ils
- portaient ensuite à leur bouche; mais cet honneur devint avec le temps
- le partage exclusif des consuls et des premiers officiers de l’état. Il
- ne fut permis aux autres de saluer l’empereur que de loin, en portant
- la main à la bouche de la même manière que dans l’adoration des dieux.
- Dioclétien fut le premier qui se fit baiser les pieds.
- Fernand Cortez trouva l’usage des baise-mains établi au Mexique, où
- plus de mille seigneurs vinrent le saluer, en touchant la terre avec
- leurs mains qu’ils portaient ensuite à la bouche.
- En France, les courtisans étaient admis à l’honneur de baiser la main
- du roi, les vassaux baisaient celle de leur suzerain, et les fidèles
- baisaient celle du prêtre, lorsqu’ils allaient à l’offrande, ce qui a
- fait désigner l’offrande par le nom de _baise-main_. Cette dernière
- pratique a été remplacée par le baisement de la patène; les deux
- autres n’existent plus. On regarde aujourd’hui comme une trop grande
- familiarité ou comme une trop grande bassesse de baiser la main de
- ceux avec qui on est en société. Aussi _Je vous baise les mains_, qui
- était autrefois une expression de civilité, n’est plus qu’une formule
- ironique.
- =BAISER.=—_Le baiser est un fruit qu’il faut cueillir sur l’arbre._
- Proverbe galant et spirituel qu’on adresse à une femme qui envoie
- des baisers avec la main. Ces baisers sont appelés _baisers d’été_,
- parce que, n’ayant rien d’échauffant, ils conviennent très bien à la
- chaude saison; et c’est ce que paraît indiquer le souffle dont on les
- accompagne ordinairement.
- _Les baisers sont retournés._
- C’est ce que disent les femmes du peuple à quelque malotru pour lui
- signifier que ce n’est pas à leur visage, mais à un autre endroit
- qu’elles lui permettront d’appliquer ses lèvres. Je ne me souviens pas
- si Jean della Casa, archevêque de Bénévent, a indiqué spécialement cet
- endroit dans son fameux chapitre sur les baisers qu’on peut prendre
- honnêtement sur diverses parties du corps; mais Owen l’a désigné dans
- une charade dont le mot est _os-culum_, et dont voici les deux derniers
- vers:
- _Syllaba prima meo debetur tota marito
- Sume tibi reliquas, non ero dura, duas._
- La première syllabe est toute à mon époux;
- Prenez, je le veux bien, les deux autres pour vous.
- =BALAI.=—_Avoir rôti le balai._
- Ceux qui fréquentaient le sabbat devaient s’y rendre avec un balai dont
- ils tenaient la tête entre les mains et le manche entre les jambes,
- ce qui les fit appeler à la Ferté-Milon _chevaucheurs de ramon_, et à
- Verberie _chevaucheurs d’escouvette_ (_ramon_ et _escouvette_ sont deux
- vieux mots qui signifient _balai_). Tous les nouveaux admis au sabbat
- étaient dressés à ce manége. _ Edoctus quisque,_ dit Gaguin, _scopam
- sumere et inter femora equitis instar ponere._ Une fois passés maîtres
- en sorcellerie, ils pouvaient aller à l’assemblée infernale sur un
- cheval, sur un âne ou sur un bouc. Quelquefois même ils n’avaient pas
- besoin de monture; il leur suffisait de se frotter de certain onguent
- ou de prononcer certaines paroles dont la vertu toute seule les y
- transportait, en les faisant passer par les tuyaux des cheminées; mais
- avant de jouir de ce privilége vraiment magique, il fallait qu’ils
- eussent bien chevauché sur le balai. Lorsque le balai avait fait le
- service exigé, il était _rôti_, c’est-à-dire brûlé dans le grand
- brasier destiné à faire bouillir la _grande chaudière des maléfices_,
- et le sorcier à qui il appartenait se dévouait par cet acte symbolique
- à la géhenne des feux éternels pour ne plus être séparé de Satan, son
- seigneur et maître. Telle est l’idée que la crédulité superstitieuse
- du moyen âge attachait à la combustion du balai. Il est tout naturel
- qu’elle ait donné naissance à l’expression proverbiale dont on se sert
- en parlant d’un homme ou d’une femme qu’on accuse grossièrement d’avoir
- mené une vie fort déréglée.
- Cette origine a été indiquée par Regnier, lorsqu’il a dit dans sa
- plaisante description des meubles d’une courtisane, satire 11:
- Du blanc, un peu de rouge, un chiffon de rabat,
- Un _balet_ pour brusler en allant au sabbat.
- Moisant de Brieux a donné une autre origine que je vais rapporter,
- parce qu’on y trouve la preuve que _rôtir_ a été employé dans le sens
- de _brûler_. «_Rôtir le balai_, dit-il, signifiait autrefois _brûler
- un fagot_ en compagnie, entrer en goguette au point de rôtir le balai
- faute d’autre bois.»
- =BALLE.=—_Enfant de la balle._
- On appelle ainsi proprement l’enfant d’un maître de jeu de paume, et
- figurément celui qui est élevé dans la profession de son père.
- _La balle cherche le joueur._
- L’occasion se présente d’elle-même à celui qui sait en profiter. On dit
- aussi, dans le même sens, _Au bon joueur la balle_.
- _Prendre la balle au bond._
- Saisir adroitement une occasion.
- _Renvoyer la balle à quelqu’un._
- Se décharger sur quelqu’un d’un soin, d’un travail, riposter vivement.
- _A vous la balle._
- Cela vous regarde.
- Toutes ces expressions sont des métaphores prises du jeu de paume, qui
- était un des principaux exercices de nos bons aïeux.
- _De balle._
- Cette expression, jointe à un substantif, sert à marquer le mépris,
- comme dans _marquis de balle_, _juge de balle_, _musicien de balle_,
- _rimeur de balle_. En ce cas, la métaphore n’est point tirée du jeu
- de paume, mais de la profession de ces marchands forains appelés
- _porte-balles_, qui mettent dans une balle leurs marchandises presque
- toujours d’assez mauvais aloi. _De balle_ signifie la même chose que
- _de pacotille_.
- =BAN.=—_Convoquer le ban et l’arrière-ban._
- Cette expression s’emploie figurément en parlant d’une personne qui
- s’adresse à tous ceux dont elle peut espérer du secours ou quelque
- appui pour le succès d’une affaire.
- «Quand les rois, dit M. de Chateaubriand, sémonnaient, pour le service
- du fief militaire, leurs vassaux directs, les ducs, comtes, barons,
- chevaliers, chatelains, cela s’appelait le _ban_; quand ils sémonnaient
- leurs vassaux directs et leurs vassaux indirects, c’est-à-dire
- les seigneurs et les vassaux des seigneurs, les possesseurs
- d’arrière-fiefs, cela s’appelait l’_arrière-ban_. Ce mot est composé
- de deux mots de l’ancienne langue, _har_, camp, et _ban_, appel;
- d’où le mot de basse latinité _heribarinum_. Il n’est pas vrai que
- l’_arrière-ban_ soit le réitératif de _ban_.»
- =BANNIÈRE.=—_Aller au-devant de quelqu’un avec la croix et la
- bannière._
- C’est ainsi que le clergé de Rome allait au-devant de l’exarque ou
- représentant de l’empereur, pour lui rendre hommage; ce cérémonial fut
- observé par le pape Adrien I^{er}, lorsque Charlemagne fit son entrée
- à Rome, comme l’atteste le passage suivant du _Liber Pontificalis_ (t.
- III, part. 1, p. 185): _Obviam illi ejus sanctitas dirigens venerabiles
- cruces, id est signa, sicut mos est ad exarchum aut patricium
- suscipiendum, eum cum insigni honore suscipi fecit._ On fesait les
- mêmes honneurs aux rois et aux princes dans les villes et les villages
- où ils passaient. «Quant le roy (saint Louis) arriva en Aire, dit
- Joinville, ceulx de la cité le vindrent recevoir jusques à la rive de
- la mer, o (avec) leurs processions à trez grant joye.» Les seigneurs
- dans leurs fiefs étaient reçus d’une semblable manière. C’est de cet
- usage qu’est venue notre expression proverbiale dont on se sert pour
- marquer une réception fort honorable.
- _Il faut l’aller chercher avec la croix et la bannière._
- Se dit d’une personne qui se fait attendre, et cette façon de parler
- est fondée sur un ancien usage observé dans quelques chapitres,
- notamment dans celui des chanoines de Bayeux. Lorsqu’un de ces pieux
- fainéants ne se rendait pas aux vigiles, appelées depuis matines, qu’on
- chantait dans la nuit, quelques-uns de ses confrères étaient députés
- vers lui processionnellement, avec la croix et la bannière, comme pour
- faire une réprimande à sa paresse. Cet usage durait encore, dit-on, en
- 1640.
- _Faire de pennon bannière._
- Le pennon était l’enseigne d’un gentilhomme bachelier qui avait sous
- lui vingt hommes d’armes; la bannière était l’enseigne d’un gentilhomme
- banneret qui commandait à cinquante hommes d’armes. Le pennon se
- terminait en queue, et la bannière avait une forme carrée. Quand le
- bachelier passait banneret, la cérémonie consistait à couper la queue
- de son pennon qui devenait ainsi sa bannière. De là l’expression
- héraldique _Faire de pennon bannière_, qui est passée en proverbe
- pour dire, s’élever en grade, être promu d’une dignité à une dignité
- supérieure.
- _Cent ans bannière, cent ans civière._
- C’est-à-dire que les grandes maisons finissent par déchoir. On les
- a comparées aux pyramides dont la vaste masse se termine en petite
- pointe. La bannière était autrefois l’attribut des hauts seigneurs.
- On appelait _maison bannière_, _chevalier bannière_, la maison et
- le chevalier qui avaient un nombre de vassaux suffisant pour lever
- bannière, et l’on donnait par opposition le nom de _civière_ à un noble
- sans fief et du dernier ordre, comme on le voit dans ces deux vers
- extraits de l’histoire des archevêques de Brême:
- _Erat dacus nobilis sanguine regali
- Ex matre, sed genitor miles civeralis._
- Les Espagnols se servent du proverbe suivant: _Abaxanse los adarves
- y alcance los muladares._ _Les murs s’abaissent et les fumiers se
- haussent._ C’est-à-dire les grands deviennent petits et les petits
- deviennent grands.
- _Irus et est subito qui modo cresus erat._ (OVID.)
- Platon disait: Il n’est point de roi qui ne soit descendu de quelque
- esclave; il n’est point d’esclave qui ne soit descendu de quelque roi.
- =BANQUET.=—_Banquet de diables._
- Repas où il n’y a point de sel. On dit, dans le même sens, _Souper de
- sorciers_, et ces deux expressions ont une origine commune; elles sont
- dérivées d’une croyance superstitieuse qui attribuait aux diables et
- aux sorciers la plus forte horreur pour le sel, attendu que le sel est
- le symbole de l’éternité, et qu’étant exempt de corruption il peut en
- préserver toutes choses. C’est ce que dit Morésin dans son curieux
- ouvrage intitulé _Papatus_ (p. 154): _Salem abhorrere constat diabolum
- et ratione optimâ nititur, quia sal æternitatis est et immortalitatis
- signum neque putredine neque corruptione infestatur unquam sed ipse ab
- his omnia vindicat._
- =BAPTISÉ.=—_N’attendez rien de bon d’un homme mal baptisé._
- C’est une superstition bien ancienne qu’il y a des noms heureux et des
- noms malheureux, et que la destinée de chaque individu est pour ainsi
- dire écrite dans celui qu’il porte. Cette superstition était fort
- accréditée chez les Romains, qui cherchaient ordinairement à connaître
- par un présage appelé _Omen nominis_, si les personnes auxquelles on
- confiait la direction de quelque affaire, soit publique, soit privée,
- rempliraient leur mission avec succès. Ils détestaient les noms dont
- la signification rappelait quelque chose de triste ou de désagréable,
- et quand ils levaient des troupes, le consul devait prendre soin que
- les premiers noms inscrits sur le contrôle fussent de bon augure, comme
- ceux de Valérius, Victor, Faustus, etc. S’il ne se trouvait personne
- qui les portât, on les inscrivait toujours, après les avoir prêtés à
- des soldats imaginaires. Nos pères croyaient aussi à la fatalité des
- noms, et l’histoire en offre plus d’une preuve. On sait qu’on augura
- mal de la paix conclue à Saint-Germain-en-Laye, entre les calvinistes
- et les catholiques, deux ans avant la Saint-Barthélemy, et nommée _paix
- boiteuse et mal assise_, parce que M. de Biron, qui était boiteux, et
- M. de Mesmes, seigneur de Malassise, s’en étaient mêlés.
- M. A.-A. Monteil, dans son curieux _Traité de matériaux manuscrits_ (t.
- II, p. 169), parle d’un manuscrit du dix-septième siècle, intitulé:
- _Nomancie cabalistique, ou la science du nom et du surnom des personnes
- dont l’on veut connaître l’événement._
- =BAPTISTE.=—_Tranquille comme Baptiste._
- Se dit d’un homme qui montre de l’indolence et de l’apathie dans
- quelque circonstance où il devrait agir. C’est une allusion au rôle des
- niais qui, dans les anciennes farces, étaient désignés ordinairement
- par le nom de Baptiste.
- =BARAGOUIN.=
- Langage corrompu et inintelligible. Deux voyageurs bas-bretons, qui ne
- connaissaient d’autre idiome que celui de leur province, arrivèrent
- dans une ville où l’on ne parlait que français. Pressés de la faim
- et de la soif, ils eurent beau crier _bara_, qui veut dire _pain_,
- et _gouin_, qui veut dire _vin_, ils ne furent compris de personne,
- tant qu’ils ne s’avisèrent point d’indiquer par des gestes les objets
- de leur besoin; et cette aventure donna, dit-on, naissance au mot
- _baragouin_. Que l’anecdote soit vraie ou fausse, l’étymologie de
- _baragouin_ n’en est pas moins, suivant Ménage, dans les mots _bara_
- et _gouin_ ou _guin_, qui, dans le bas-breton dérivé du celtique,
- signifient _pain_ et _vin_, deux choses dont on apprend d’abord les
- noms quand on étudie une langue étrangère. Dire de quelqu’un qu’il
- _parle baragouin_ ou qu’il _baragouine_, c’est faire entendre qu’il ne
- sait de l’idiome dont il use que les mots de _pain_ et de _vin_.
- On trouve cette autre étymologie dans le Chevréana: «Baragouin vient de
- _bar_, qui signifie _dehors_, _champ_, _campagne_, et de _gouin_ qui
- signifie _gens_. Ainsi, _parler baragouin_, c’est parler comme les gens
- du dehors et les étrangers.»
- =BARBE.=—_Faire barbe de paille à Dieu._
- Cette expression, dont on se sert pour marquer la conduite intéressée
- d’un hypocrite qui ne fait que de mauvaises offrandes à l’église,
- tout en ayant l’air d’en faire de bonnes, a été corrompue par la
- substitution de _barbe_ à _jarbe_ ou gerbe. On a dit primitivement
- _faire jarbe de foarre à Dieu_, en parlant d’un payeur de dîmes qui
- ne donnait que des gerbes où il y avait peu de grain et beaucoup de
- _foarre_, _foerre_, _fouerre_ ou _fuerre_ (mots dérivés de _foderum_,
- qui, dans la basse latinité, signifie paille longue de tout blé).
- Rabelais dit de Gargantua (liv. I, ch. 2): _il faisait gerbe de feurre
- aux dieux_.
- _Faire la barbe à quelqu’un._
- C’est le braver; c’est lui faire affront, ou bien l’emporter sur lui,
- l’effacer en esprit, en talent, etc. Le cardinal de Richelieu disait,
- dans ce dernier sens, en parlant de son affidé, le père Joseph,
- surnommé l’éminence grise: «Je ne connais en Europe aucun ministre
- ni plénipotentiaire qui soit capable de faire la barbe à ce capucin,
- quoiqu’il y ait belle prise.» Cette expression figurée est venue de
- l’usage de porter la barbe longue et du déshonneur attaché à l’avoir
- rasée, comme on le verra dans l’article suivant que j’ai déjà publié
- dans le journal _la Presse_, du 27 octobre 1838. Tous les faits qu’il
- contient sont historiques; j’en préviens les lecteurs, afin que le
- mensonge de la forme sous laquelle je les ai présentés ne leur fasse
- point suspecter la vérité du fond.
- POGONOLOGIE, DISCOURS SUR L’HISTOIRE DE LA BARBE.
- Plusieurs savants, qui ont écrit de beaux et bons traités sur la
- barbe, en font remonter l’origine au sixième jour de la création. Ce
- ne fut point l’homme enfant que Dieu voulut faire. Adam, en sortant
- de ses mains, eut une grande barbe suspendue au menton, et il lui fut
- expressément recommandé, ainsi qu’à toute sa descendance masculine,
- de conserver avec soin ce glorieux attribut de la virilité, par ce
- précepte transmis de patriarche en patriarche et consigné depuis dans
- le Lévitique: _Non radetis barbam._ Il est même à remarquer que ce fut
- le seul des commandements divins que les hommes ne transgressèrent
- point avant le déluge; car dans l’énumération des crimes qui amenèrent
- ce grand cataclysme, il n’est pas question qu’ils se soient jamais fait
- raser. Quoi qu’il en soit, Noé et ses fils étaient prodigieusement
- barbus lorsqu’ils sortirent de l’arche, et les peuples qui naquirent
- d’eux mirent longtemps leur gloire à leur ressembler. Les Assyriens
- renoncèrent les premiers à cette noble coutume; mais qu’on ne s’imagine
- point que ce fut de gaieté de cœur: leur reine Sémiramis les y força.
- Il entrait dans sa politique, disent quelques historiens, de se
- déguiser en homme, afin de passer pour un homme aux yeux de ses sujets
- peu disposés à obéir à une femme; et comme son déguisement pouvait
- être aisément trahi par l’absence de la barbe, car on n’en avait
- point encore inventé de postiche, elle voulut effacer cette marque
- caractéristique qui empêchait de confondre les mentons des deux sexes,
- et elle fit tomber, en un jour, sous le fer de la tyrannie toutes les
- barbes de ses états.
- C’est ainsi que s’opéra, par la volonté d’une reine ambitieuse, cette
- étrange révolution qui devait changer la _face_ de tous les peuples;
- elle s’étendit rapidement de l’Assyrie jusqu’en Égypte, où elle trouva
- de puissants promoteurs parmi les prêtres. Ces prêtres novateurs
- introduisirent dans les temples de nouvelles effigies de dieux
- représentés chauves et rasés, et ils fascinèrent tellement les esprits
- par la superstition, que chaque Égyptien s’empressa de se débarrasser,
- non-seulement du poil du menton, mais de celui de tout le corps, comme
- d’une superfluité impure. Dès lors une loi religieuse assujettit la
- nation à une tonte générale, à l’instar d’un troupeau de moutons. Il
- faut pourtant observer qu’une pareille loi ne devint rigoureusement
- obligatoire que dans les circonstances où l’on était en deuil de la
- mort du bœuf Apis. Dans les autres cas, on pouvait rester velu en toute
- sûreté de conscience. Il suffisait d’avoir la précaution de se couper
- de très près la barbe, qu’il n’était pas permis de laisser pousser
- deux jours de suite, excepté lorsqu’un nouvel Apis avait paru.
- Mais pendant que les Égyptiens traitaient la barbe avec tant de mépris,
- le ciel, sans cesse attentif à placer le bien à côté du mal, appela
- chez eux les Israélites qui savaient apprécier ce qu’elle valait. Ce
- peuple, quoique esclave de l’autre, ne cessa point de porter la barbe
- en présence de ses oppresseurs, et il est certain que sa persévérance
- à cet égard contribua beaucoup dans la suite à le soustraire à sa
- captivité; car, je vous le demande, Moïse et Aaron auraient-ils pu
- opérer sa délivrance s’ils eussent été des blancs-becs? Non, non;
- croyons-en le témoignage d’un docte rabbin qui nous assure que le
- Seigneur avait communiqué une vertu divine à leurs barbes, comme il
- attacha plus tard une force miraculeuse à la chevelure de Samson, et
- ne nous étonnons plus, après cela, qu’Israël, malgré l’inconstance de
- son caractère, ait toujours considéré la barbe, soit comme un gage
- de salut, soit comme un objet de religieuse vénération, et qu’il ait
- entrepris une guerre exterminatrice pour en venger l’honneur outragé.
- David mit à feu et à sang le pays des Ammonites qui avaient eu
- l’insolence de couper la moitié de la barbe à ses ambassadeurs. Jugez
- de ce qu’eût fait ce roi dans son indignation, s’ils eussent poussé le
- sacrilége jusqu’à la leur couper tout entière.
- C’était alors l’époque brillante de la barbe. Quel éclat elle répandit
- depuis les rives du Jourdain jusqu’aux bords de l’Eurotas! Nommerait-on
- une gloire qui ait été séparée de la sienne? La barbe obtint des Grecs
- enthousiastes les honneurs de l’apothéose. Elle flotta majestueusement
- sur la poitrine de leurs dieux, comme un attribut de la puissance
- céleste. Elle s’arrondit avec grâce autour du menton de Vénus, adorée
- dans l’île de Chypre sous le nom de Vénus barbue; elle fut consacrée
- à la miséricorde, en mémoire de l’usage des suppliants qui pressaient
- dans leurs mains pieuses la barbe de ceux dont ils cherchaient à
- émouvoir la compassion; elle figura dans plusieurs lois au même titre
- que les choses saintes et inviolables; elle para les héros, plus
- redoutables avec elle, d’un lustre non moins beau que celui des
- trophées; elle devint même une décoration glorieuse décernée aux veuves
- argiennes qui, sous la conduite de la noble Télésilla, avaient vengé le
- meurtre de leurs maris, en chassant de leur ville les armées réunies
- des deux rois de Sparte, Démarate et Cléomène. Le décret rendu à ce
- sujet établissait que ces veuves, en se remariant, auraient le droit
- de porter une barbe feinte au menton, quand elles entreraient dans la
- couche nuptiale. Ce décret, cité par Plutarque, est assurément un des
- plus remarquables qui aient jamais été faits. Il suffirait seul pour
- prouver combien les Grecs étaient plus sages que nous dans le choix
- des insignes qu’ils accordaient à la valeur. Ces insignes, ils les
- prenaient parmi les attributs de la virilité, tandis que nous allons
- les chercher parmi les ornements des femmes. Nous n’offrons que des
- rubans à nos héros; ils donnaient des barbes à leurs héroïnes.
- Parcourez les fastes de la Grèce, vous n’y trouverez point d’événement
- célèbre où la barbe n’ait été mêlée. On pourrait démontrer que
- l’influence de la barbe fut une des premières causes de la
- civilisation, des beaux-arts et de la philosophie, qui jetèrent tant
- de splendeur sur cette contrée favorisée du ciel. La barbe, compagne
- inséparable des législateurs et des rages, relevait admirablement
- leur dignité et leur prêtait cet ascendant qui subjuguait les hommes;
- la barbe se jouait parmi les cordes de la lyre des poëtes jaloux de
- chanter ses louanges; la barbe était le signe caractéristique des
- philosophes, dont le mérite se mesurait sur sa longueur. Y eut-il
- jamais sous le soleil rien de plus magnifique et de plus respectable
- que les barbes de Minos, de Nestor, de Musée, d’Homère, de Lycurgue, de
- Pythagore, de Thalès, de Solon, d’Anacréon, de Miltiade, d’Aristide, de
- Thémistocle, de Périclès, d’Hippocrate, de Socrate, de Platon, etc.,
- etc., etc.? On disait avec raison: _Tant vaut la barbe, tant vaut
- l’homme_; et il est à remarquer que pendant le temps où cet adage fut
- en honneur, la Grèce occupa le premier rang parmi les nations. On peut
- même croire qu’elle n’en aurait point été dépossédée, si elle n’eût
- pas adopté la sotte coutume de se raser. Ce qu’il y a d’incontestable,
- c’est que son asservissement par les Macédoniens date de cette
- innovation, introduite, à ce que dit Athénée, par un mauvais citoyen
- dont le nom s’est perdu dans le sobriquet flétrissant de _korsès_, qui
- signifie _tondu_ ou _rasé_.... Réfléchissez à cet événement, peuples de
- la terre, et gardez-vous bien de faire repasser vos rasoirs!!!
- Oui, c’est un fait digne de la plus sérieuse considération, que la
- barbe se montra constamment auprès du berceau des empires, et le rasoir
- auprès de leur tombeau. L’histoire universelle, qui offre tant de
- contradictions sur d’autres points, n’a jamais varié sur celui-ci. Je
- pourrais en rapporter mille preuves irréfragables, mais il serait trop
- long de les chercher au milieu des matières diverses qu’elle embrasse,
- matières dont la totalité, suivant l’abbé Langlet, ne formerait pas
- moins de trente mille volumes de mille pages chacun. Je prierai mes
- bénévoles lecteurs de m’en croire sur parole, et je me bornerai à leur
- citer l’exemple des Romains. Ce grand peuple portait la barbe lorsqu’il
- expulsa les Tarquins, et l’on sait que, dans la suite, les sénateurs
- aimèrent mieux se faire massacrer sur leurs chaises curules que de
- la laisser profaner par les mains des Gaulois. L’attachement qu’elle
- inspirait, accru par un trait si sublime, dura quatre siècles et demi.
- Ce ne fut que vers l’an de Rome 454, que des barbiers pénétrèrent
- dans cette ville, arrivés de Sicile, à la suite de Ticinus Ménas.
- Des barbiers! quel cortége pour un consul! les ombres héroïques des
- vieux Romains en frémirent d’indignation dans leurs sépulcres, mais
- leurs enfants dégénérés applaudirent à la nouveauté insensée, et
- livrèrent avec empressement l’honneur de leurs mentons au tranchant
- du rasoir qui jusque-là n’avait été employé dans Rome qu’à couper un
- caillou[15]. Cependant, afin de détourner le courroux des dieux barbus
- de l’Olympe, qu’une telle conduite ne pouvait manquer d’irriter, ils
- eurent soin de leur consacrer les poils abattus. Cet acte religieux
- du dépôt de la barbe, _officium barbæ positæ_, fut renouvelé depuis
- par tous ceux qui se firent raser pour la première fois, et chacun se
- piqua d’y joindre autant de luxe et de magnificence que son rang le
- lui permettait. Les historiens nous apprennent que Néron, en pareille
- circonstance, monta les cent degrés du _clivus sacer_ (colline sacrée),
- à l’instar d’un triomphateur, pour aller déposer au Capitole, sur
- l’autel de Jupiter, les premiers poils de sa barbe, enfermés dans un
- vase d’or orné de perles du plus grand prix. Espérait-on compenser
- la perte de la barbe par un appareil pompeux? Il eût été bien plus
- avantageux de la conserver au menton que de la faire figurer auprès des
- dépouilles opimes. C’est ce que pensèrent plusieurs empereurs, et ils
- s’efforcèrent de la rétablir. Les plus célèbres de ces réformateurs
- furent Adrien et Julien, surtout ce dernier, qui signala son avénement
- au trône en chassant mille barbiers du palais impérial, et qui accabla
- les misopogons[16] des traits de la satire. L’empire alors brilla d’un
- reflet de son antique splendeur; mais, hélas! ce n’était que l’éclat
- d’un flambeau près de s’éteindre. Les misopogons et les barbiers
- reparurent, et, peu de temps après, les soldats du Nord, qui portaient
- de longues barbes, vinrent soumettre les Romains rasés.
- _Tantæ molis erat romanam_ radere _gentem!_
- Les Francs, qu’on vit s’élever parmi ces conquérants et fonder une
- monarchie qui ne tarda pas à dominer sur les autres, les Francs,
- passionnés d’abord pour les seules moustaches, comprirent bientôt
- que ce relief incomplet ne pouvait suffire à leur figure martiale.
- Ils laissèrent croître leur barbe, et avec elle crût leur pouvoir.
- Elle devint chez eux, aussi bien que la chevelure, un attribut
- de la liberté, et il n’y eut presque point de relations sociales
- ni d’affaires importantes où elle ne fut appelée à jouer un rôle.
- S’agissait-il, par exemple, d’attacher à des contrats de vente
- ou de donation un caractère spécial de validité, les vendeurs ou
- les donateurs offraient trois ou quatre poils de leur barbe, qui
- étaient insérés dans les sceaux des titres remis aux acquéreurs, ou
- aux donataires. Voulait-on témoigner des égards ou de l’affection
- à quelqu’un, s’engager à le protéger, le recevoir en adoption,
- lui accorder une investiture; tous ces actes se confirmaient par
- l’attouchement de la barbe, qui les rendait plus sacrés. Les traités
- politiques même étaient sanctionnés par ce moyen. Aimoin rapporte que
- Clovis, voulant conclure une alliance avec Alaric, roi des Visigoths,
- lui envoya des ambassadeurs pour le prier de venir toucher sa barbe. On
- croit que cet attouchement se fesait tantôt avec les mains et tantôt
- avec des ciseaux; mais, en ce cas, le fer n’avait pas une action
- destructive. Il ne tranchait que l’extrémité des poils pour leur donner
- une forme régulière. Celui qui était chargé de cette opération, où l’on
- retrouve quelques traits de ressemblance avec la cérémonie du dépôt
- de la barbe alors en usage chez plusieurs peuples chrétiens, prenait
- le titre et les obligations de parrain ou père adoptif. Il se fesait
- suppléer quelquefois par un prêtre qui récitait des prières dont les
- formules existent dans le Sacramentaire de saint Grégoire. Les poils
- coupés étaient enveloppés dans de la cire sur laquelle on imprimait
- l’image du Christ, et ils étaient remis ensuite au parrain qui les
- déposait dans un lieu consacré, comme une dépouille vouée à Dieu. Cette
- destination religieuse des rognures de la barbe était bien préférable
- à celle que les Grecs, les Romains et les Lombards du même temps
- donnaient à la barbe entière, en l’envoyant en présent, lorsqu’ils
- voulaient offrir des gages précieux d’estime et de dévouement que Paul
- Diacre appelle _les assurances d’une amitié inviolable_. Les Francs
- tenaient trop à leur barbe pour en faire cadeau à un homme, quel qu’il
- fût; d’ailleurs c’était pour eux une espèce d’infamie d’avoir la barbe
- tout à fait coupée, et la peine la plus terrible que Dagobert put
- infliger à Sadragrésil, duc d’Aquitaine, après l’avoir fait fustiger,
- fut de ne pas lui laisser un poil au menton.
- Il existait alors une indissoluble union entre le diadème et la barbe,
- et l’on sait que la première formalité pour opérer la déchéance
- des rois consistait à leur raser la tête et le visage. Charlemagne
- eut grand soin d’ordonner, dans ses Capitulaires, qu’aucun de ses
- descendants ne fût exposé à cet outrage régicide, et certes une telle
- précaution était très digne du grand homme qui fesait trembler tout
- l’Occident devant sa barbe, surtout lorsqu’il jurait _par sa barbe et
- par saint Denis_. Les paladins qui, sous son règne, se signalèrent
- par tant d’exploits, attachaient la plus grande gloire à conserver
- intact le poil de leur menton, et à couper celui des mentons de
- leurs adversaires. Un de ces paladins portait sur ses épaules, comme
- un trophée, un manteau tissu de ce poil moissonné par son glaive;
- un autre couchait sur un lit d’honneur dont les matelas en étaient
- garnis, et cela était mille fois plus beau que de reposer sur des
- lauriers. Mais on doutera peut-être de la vérité de ces deux traits,
- parce qu’ils ne sont consignés que dans des livres de chevalerie. Et
- quand même ils auraient été imaginés à plaisir, ce que je suis bien
- loin de penser, ils serviraient du moins à prouver de quelle haute
- considération la barbe jouissait en ces temps héroïques. Ses honneurs
- et ses prérogatives se maintinrent jusqu’au douzième siècle. Il faut
- dire pourtant que, dans cet intervalle, la manière de la porter subit
- diverses modifications. Tantôt on la façonna en triangle, tantôt
- en losange et tantôt en trapèze, selon les lois de la plus exacte
- géométrie; quelquefois on l’arrangea de telle sorte que la face humaine
- eut l’apparence de celle d’un bouc. On lui donna aussi la forme
- d’un hérisson: dans ce dernier cas, elle était confondue avec les
- moustaches et taillée pour faire une bordure circulaire à la bouche.
- Enfin, on l’amoindrit considérablement, afin qu’elle échappât aux
- bulles d’interdiction lancées contre elle par le pape Grégoire VII.
- Cet implacable ennemi de toutes les puissances de la terre ne pouvait
- ménager la barbe; mais devait-il être égaré par la haine qu’il lui
- portait jusqu’à devenir l’imitateur du plus grand adversaire de la
- papauté, de Photius, patriarche de Constantinople, qui s’était séparé
- de l’Église romaine, et avait excommunié la barbe du pape Nicolas
- I^{er}?[17] Quel étrange spectacle que celui d’un pontife prenant pour
- modèle un eunuque schismatique! Cependant ses violentes persécutions
- n’eurent pas tout leur effet. Les ecclésiastiques qui par état
- renonçaient aux pompes du monde, furent les seuls qui se firent raser
- entièrement. Un archevêque de Rouen trouva mauvais que les séculiers,
- malgré les défenses de Grégoire, conservassent un privilége que n’avait
- plus le clergé. Il fulmina des mandements contre ce reste de barbe et
- ordonna de l’abolir sous peine d’excommunication. Les dévots obéirent;
- les autres furent indignés: on se disputa, on s’arma des deux côtés, et
- l’on vit naître une guerre civile de la barbe. Enfin, Louis VII, dit le
- Jeune, docile aux volontés sacerdotales, se fit raser publiquement par
- Pierre Lombard, évêque de Paris, malgré les représentations d’Éléonore,
- sa femme, qui s’écria, dans son dépit, qu’elle avait cru épouser un
- roi, et qu’elle n’avait épousé qu’un moine. Les courtisans, toujours
- singes du prince, imitèrent Louis, et l’on n’aperçut plus que des
- mentons pelés. C’est alors que commença à se former une corporation
- de barbiers qui choisirent, dans la suite, saint Louis pour leur
- patron, sans doute à cause de la faveur spéciale que ce monarque avait
- accordée à son barbier Labrosse, indigne parvenu, qui fut pendu sous le
- successeur de son maître.
- Une des plus belles actions de Philippe de Valois fut de restaurer la
- barbe. Sous son règne, on poussa le luxe jusqu’à la parfumer, à l’orner
- de paillettes d’or et à la galonner, c’est-à-dire à y suspendre des
- glands dorés nommés _galands_, ce qui, d’après certain étymologiste
- dont je cite l’opinion sans l’adopter, pourrait bien avoir introduit le
- terme de galanterie, car, dit-il, les dames se montraient jalouses de
- caresser des barbes si bien arrangées. Ce noble usage cessa dans le
- siècle suivant. Les barbiers redevinrent nombreux et puissants. On sait
- la grande fortune d’Olivier-le-Daim, barbier de Louis XI; on sait aussi
- comment il expia son élévation. Ce misérable fut pendu comme l’avait
- été Labrosse, et tous les deux l’avaient bien mérité.
- François I^{er}, qui aspirait à tous les genres de gloire, n’oublia pas
- celle de la barbe, honteusement négligée après Philippe de Valois. Les
- détracteurs de ce roi chevalier ont prétendu qu’il ne laissait croître
- la sienne que pour regagner en poils ce qu’il avait perdu en cheveux,
- depuis qu’un tison lancé d’une fenêtre par le capitaine de Lorge, comte
- de Montgommery, lui avait endommagé le crâne; mais il est certain qu’il
- agit ainsi par un autre motif. Il sentait toute la valeur de la barbe,
- et, ce qui le prouve sans réplique, c’est qu’il fit vendre le droit de
- la porter. Une ordonnance rendue par lui, en 1533, envoyait ramer sur
- les galères les Bohémiens, les vilains, et tous ceux qui oseraient la
- porter sans y être autorisés et sans payer la redevance imposée. Il est
- vrai que la barbe dont il est question n’était pas une barbe roturière.
- Elle était une prérogative du costume de cour, et elle équivalait à un
- titre de noblesse.
- Sous Henri IV, on vit paraître des barbes de toutes les espèces. Il y
- en avait de façonnées en toupet, en éventail, en feuille d’artichaut,
- en queue d’hirondelle. Mais aucune d’elles ne valait la barbe grise du
- bon Béarnais _sur laquelle le vent de l’adversité avait soufflé_. O la
- plus vénérable des barbes! maudite soit la langue qui ne proférera pas
- tes louanges!
- Quel dommage qu’un aussi grand roi que Louis XIV n’ait pas eu pour la
- barbe les mêmes égards que pour la perruque! C’est un des plus grands
- reproches qu’on puisse lui adresser.
- Tel fut le sort de la barbe chez les principales nations. Il serait
- trop long de raconter celui qu’elle éprouva chez les autres. Je dirai
- cependant qu’aucun peuple n’eut jamais pour elle un plus grand amour
- que les Espagnols et les Portugais. C’était une passion qui conservait
- quelquefois sa force après le trépas. Je n’exagère point. Voici ce
- que don Sébastien de Cobarruvias raconte à ce sujet: «Cid Rai-Dios,
- gentilhomme castillan, étant mort, un juif, qui le haïssait, se glissa
- furtivement dans la chambre où le corps reposait sur un lit de parade.
- Il se mettait déjà en posture de lui tirer la barbe, lorsque le corps
- se leva soudain, et dégaînant à moitié son épée qui se trouvait près de
- lui, causa une telle frayeur au juif qu’il s’enfuit comme s’il eût eu
- cinq cents diables à ses trousses. Le corps se remit ensuite sur le lit
- comme auparavant.»
- La barbe avait alors autant de prix que l’or et les diamants. Un moyen
- sûr de se procurer de l’argent était d’emprunter sur sa barbe ou sur
- ses moustaches, comme fit le grand Albukerque. Une telle hypothèque
- offerte aux prêteurs les plus intraitables fesait sur eux l’effet d’un
- talisman. Oh! pourquoi sa vertu n’est-elle plus la même aujourd’hui?
- Ces maudits barbiers ont tout gâté. Ce sont eux sans doute qui, pour
- engager tout le monde à se faire raser, ont inventé le dicton: _Prêter
- sur la barbe d’un capucin_, c’est-à-dire _prêter sans garantie_;
- mais les barbiers passeront, je l’espère, et la barbe restera. Déjà
- son règne a recommencé parmi nous, et ce qui présage qu’il sera
- glorieux, c’est qu’il a été ramené par la jeune France. Honneur à ces
- incomparables jeunes gens qui ont si bien préludé à la restauration de
- la barbe par la guerre contre les perruques! quelle gloire pour eux
- d’être barbus dans un siècle où les barbons n’ont point de barbe!
- Mais ce n’est point assez. La réforme qu’ils ont faite en appelle une
- autre. Le costume actuel ne saurait convenir à la majesté de la barbe.
- Ils doivent le supprimer. Puissent-ils adopter celui de ces héros
- du moyen âge dont nous admirons les portraits dans ces précieuses
- tapisseries qui décoraient jadis les lambris des palais des rois et des
- châteaux des grands seigneurs! Oh! qu’il me tarde de voir luire ce jour
- heureux où les habits étriqués des fashionables seront remplacés par
- les magnifiques vêtements de Geoffroi le barbu et de Baudoin à la belle
- barbe!
- =BARBOUILLÉE.=—_Se moquer de la barbouillée._
- Se dit d’une personne qui débite des choses absurdes et ridicules, qui
- fait des propositions exagérées et extravagantes, ou d’une personne
- qui, ayant bien fait ses affaires, se moque de tout ce qui peut arriver
- et de tout ce qu’on peut dire et faire. C’est ainsi que cette locution
- se trouve expliquée dans le _Dictionnaire de l’Académie_. J’ajouterai
- qu’elle s’emploie aussi quelquefois pour signifier qu’on se moque
- de ses créanciers, et que cette acception en désigne l’origine. La
- _barbouillée_ signifie proprement la cédule, ordinairement barbouillée,
- de l’huissier qui cite le débiteur en justice, ou le billet par lequel
- le débiteur s’est engagé à payer.
- =BARQUE.=—_A barque désespérée Dieu fait trouver le port._
- Là où les secours humains sont inutiles, éclate la protection de Dieu.
- Plus l’infortune est grande, disent les Allemands, plus Dieu est près,
- _Je grosser die Noth deste naher Gott_.
- Les Grecs et les Latins avaient ce proverbe: _Si Dieu le veut, tu
- navigueras sur une claie._
- =BARRES.=
- Les barres sont un jeu de course entre certaines limites, «lequel,
- dit Nicot, se joue par deux bandes, l’une front à front de l’autre,
- en plaine campagne, saillants de leurs rangs les uns sur les autres,
- file à file, pour tascher à se prendre prisonniers. Là où le premier
- qui attaque l’escarmouche est sous les barres de celuy de la bande
- opposite qui sort sur luy, et cestuy sous les barres de celuy qui de
- l’autre part saut (s’élance) en campagne sur luy, et ainsi les uns
- sur les autres, tant que les deux troupes soient entièrement meslées.
- Ayant par advanture tel jeu prins tel nom, parce que telles bandes
- estoient retenues de _barres_ ou _barrières_ qu’on leur ouvroit, quand
- il estoit proclamé qu’on laissast aller les vaillants joueurs que les
- Latins appellent _carceres_.» Ce jeu, qui est semblable à celui de la
- _palestre_, chez les Grecs et les Romains, a donné lieu à plusieurs
- expressions proverbiales.
- _Jouer aux barres._
- Se chercher sans se joindre, parce qu’au jeu de barres on poursuit ceux
- qui fuient, et on fuit ceux qui poursuivent.
- _Avoir barres sur quelqu’un._
- Avoir quelque avantage sur lui; comme le joueur de barres sur ceux de
- ses adversaires qui sont partis du camp avant lui.
- _Ne faire que toucher barres._
- Ne point s’arrêter dans un endroit; à l’exemple du coureur qui, rentré
- au camp en repart aussitôt pour s’élancer à la poursuite de ceux devant
- lesquels il fuyait.
- =BASILIC.=—_Regard de basilic._
- C’est une ancienne croyance populaire, encore existante chez les
- paysans, que les vieux coqs pondent quelquefois un œuf qui éclot dans
- le fumier et produit une espèce particulière de basilic, reptile
- redoutable auquel on attribue le pouvoir de tuer par son seul regard
- quiconque s’y trouve exposé, et de se tuer lui-même quand il se voit
- dans une glace[18]. De là ces expressions proverbiales: _Lancer des
- regards de basilic_, et _Faire des yeux de basilic à quelqu’un_;
- c’est-à-dire des regards et des yeux enflammés de fureur qui
- donneraient la mort, s’ils le pouvaient, à la personne contre laquelle
- ils sont dirigés.
- Les vieux coqs ne se mêlent pas de la procréation du basilic, et
- le basilic n’a pas la puissance destructive qu’on lui suppose. Les
- auteurs qui, dans un siècle d’ignorance, ont prétendu qu’il laissait
- échapper de ses rayons visuels un poison meurtrier, ne méritent aucune
- foi; ils ont extravagué, et Borel a extravagué plus qu’eux encore,
- lorsqu’il a parlé dans ses Centuries d’un individu de sa connaissance
- dont les regards avaient une maligné si pernicieuse, si terrible,
- qu’ils fesaient périr les petits enfants, desséchaient les mamelles des
- nourrices, les plantes et les fruits, corrodaient et perçaient toute
- espèce de verres. Quel embarras n’aurait pas éprouvé cet homme-basilic,
- s’il eût été obligé de porter des lunettes!
- =BASQUE.=—_Courir comme un Basque._
- Les Basques ont été toujours renommés pour leur agilité, et c’est parmi
- eux que les grands seigneurs choisissaient autrefois leurs coureurs.
- _Le tour du Basque._
- On appelle ainsi le croc-en-jambe, parce que les Basques sont très
- habiles à faire ce tour de lutte en portant rapidement un pied sur le
- jarret d’un adversaire à qui ils appliquent en même temps un coup dans
- l’estomac, ce qui le jette aussitôt à la renverse.
- =BASSIN.=—_Cracher au bassin_ ou _au bassinet._
- Contribuer malgré soi à quelque dépense.
- On dit que cette locution est venue de ce qu’autrefois on se servait
- d’un bassin au lieu d’une bourse pour faire la quête dans les
- églises, ce qui se pratique encore dans quelques endroits; mais cette
- explication ne donne pas la raison du mot _cracher_ employé dans le
- sens de _donner de l’argent_. En voici une autre:
- Dans un vieux _recueil de proverbes en figures au nombre de deux
- cents_, dont quelques-unes représentent des circonstances de la vie
- des gueux, on voit le roi de Gueuserie, nommé Guillot ou grand Coësre,
- comme celui des bohémiens, présidant une assemblée publique de ses
- sujets. Il est revêtu d’un ample manteau en loques; il a pour trône
- le dos d’un coupeur de bourses sur lequel il est assis, pour sceptre
- un bâton noueux fait en forme de béquille, et pour diadème un chapeau
- entouré de coquillages. A ses pieds est un bassin de cuivre, et à
- son côté une estrade du haut de laquelle son archi-suppôt debout lit
- et explique une ordonnance qui oblige tous les gueux, excepté les
- principaux officiers, à payer une contribution à laquelle ils sont
- tenus. Chacun se prépare en rechignant à déposer dans le bassin sa
- quote-part de la somme demandée; et c’est ce qui s’appelle en terme
- d’argot _cracher au bassin_ ou _au bassinet_, pour marquer sans doute
- qu’on éprouve autant de peine à tirer son argent de sa bourse qu’un
- catarrheux en éprouve à expectorer ses mucosités.
- =BASTILLE.=—_Plus d’argent que le roi n’en a dans sa Bastille._
- Prenez-moi ces abbés, ces fils de financiers
- Dont, depuis cinquante ans, les pères usuriers,
- Volant à toute main, ont mis dans leur famille
- _Plus d’argent que le roi n’en a dans sa Bastille_.
- (REGNIER, sat. 13.)
- Autant d’argent que le feu roi
- En avait mis dans la Bastille. (MAYNARD.)
- Ce roi est Henri IV. Son trésor, gardé à la Bastille, se composait en
- 1604 de sept millions d’or, et en 1610 de quinze millions huit cent
- soixante-dix mille livres d’argent comptant serré dans les chambres
- voûtées, coffres et caques, outre dix millions qu’on en avait tirés
- pour bailler au trésorier de l’épargne. C’est textuellement ce que dit
- Sully dans ses mémoires. Cette richesse, qui n’était point destinée aux
- dépenses publiques, provenait de l’administration sage et économe de ce
- ministre, qui probablement l’avait déposée à la Bastille, parce qu’il
- était gouverneur de cette forteresse. Avant lui le trésor des rois de
- France avait été placé successivement au Temple, au Louvre et dans une
- tour de la cour du palais.
- On trouve dans le roman de Gérard de Roussillon, une expression
- proverbiale très analogue à celle qui vient d’être expliquée: _Il a
- volé plus d’avoir qu’il n’y en a dans Pavie._ Allusion au trésor des
- rois lombards qui était dans cette ville.
- =BATEAU.=—_Arriver en trois bateaux._
- Cette expression proverbiale et comique, qu’on emploie en parlant
- d’une personne ou d’une chose dont on veut relever l’importance, est
- une allusion à l’usage de faire escorter par des vaisseaux de guerre
- un vaisseau de transport qui est richement chargé ou qui a quelque
- passager illustre à son bord. Elle se trouve dans le chapitre 16 du
- livre I de Rabelais, où il est parlé de la jument de Gargantua,
- _amenée de Numidie en trois quarraques et ung brigantin_. Elle se
- trouve aussi dans la fable de La Fontaine intitulée: _le Léopard et le
- Singe qui gagnent de l’argent à la foire_. Le singe dit au public qu’il
- harangue pour l’attirer à son spectacle:
- Votre serviteur Gille,
- Cousin et gendre de Bertrand,
- Singe du pape en son vivant,
- Tout fraîchement arrive en cette ville;
- _Arrive en trois bateaux_ exprès pour vous parler.
- Le peuple dit aujourd’hui _Arriver en quatre bateaux_, dans une
- acception de reproche, en parlant d’une personne qui affiche des
- prétentions, se donne de grands airs, fait de l’embarras dans une
- société où elle paraît.
- =BÂTON.=—_Être réduit au bâton blanc._
- On prétend que cette expression est un allusion à l’ancien usage
- d’après lequel les soldats d’une garnison qui avait capitulé sortaient
- de la place avec un bâton à la main, c’est-à-dire avec un bois de lance
- dégarni de fer. Mais on se trompe certainement; car l’usage dont on
- parle ne fut introduit que parce que le bâton dépouillé de son écorce
- était un symbole de dénûment et de sujétion affecté particulièrement
- aux suppliants et aux prisonniers. On sait qu’aux termes de la loi
- salique, le meurtrier, obligé de quitter le pays lorsqu’il ne pouvait
- payer la composition, sortait de sa maison, _en chemise, déceint,
- déchaux et bâton en main_, _palo in manu_. Une disposition analogue
- se trouve dans cette formule des archives de Bade: _Partir avec petit
- bâton et du bien faire l’abandon_ (Grimm., 133). On voit dans _les
- Antiquités d’Anvers_, par Gramaye, que les confrères de l’arc de la
- ville de Welda se présentèrent devant les statues des saints avec des
- baguettes blanches dans leurs mains en signe de dépendance. «Je ne
- plains pas les garçons, dit Luther: un garçon vit partout, pourvu qu’il
- sache travailler; mais le pauvre petit peuple des filles doit chercher
- sa vie avec _un bâton blanc_ à la main.» (_Mém. de Luther_, par M.
- Michelet, II, p. 160.)
- C’est une coutume en Hollande, que les servantes qui sont sans place
- courent les rues en portant des _bâtons blancs_.
- _Le tour du bâton._
- On appelle ainsi les profits casuels et souvent illicites d’un emploi.
- Cette expression vient, suivant Borel, des deux mots _bas_ et _ton_,
- parce que lorsqu’on veut faire un gain injuste on ne le dit qu’à voix
- basse (_d’un bas ton_) à l’oreille des personnes qu’on met dans ses
- intérêts. Lamonnoye la tire du petit bâton avec lequel les joueurs de
- gobelets exécutent leurs tours de passe-passe. Moisant de Brieux pense
- qu’elle fait allusion au bâton des maîtres d’hôtel. Elle peut tout
- aussi bien faire allusion au bâton des huissiers, ou mieux encore au
- bâton des juges suppléants qui, toutes les fois qu’ils étaient appelés
- à remplacer les titulaires, dans le temps de la féodalité, grevaient
- les plaideurs de quelque dépense surérogatoire. Les seigneurs les y
- autorisaient pour se dispenser de les payer, et partageaient même avec
- eux. C’est ce qui rendait la justice seigneuriale beaucoup plus chère
- que la justice royale, et fesait dire que _Justice coute moult souvent
- plus que ne vaut_.
- _Faire sauter à quelqu’un le bâton._
- L’obliger à faire quelque chose contre son gré.
- Allusion à un amusement des bergers qui, faisant sortir le troupeau de
- la bergerie ou l’y faisant rentrer, se placent sur la porte avec un
- bâton élevé à une certaine hauteur, pour se donner le plaisir de le
- faire sauter à leurs bêtes.—On dit aussi _Sauter le bâton_ dans le
- même sens que _Franchir le pas_, franchir l’obstacle.
- _Faire une chose à bâtons rompus._
- On a regardé cette façon de parler comme une allusion aux exercices du
- tournoi où les chevaliers, dans les joûtes de plaisir, se servaient
- de lances mornées qui se nommaient _bâtons rompus_[19], tandis que
- dans les joûtes sérieuses, ils fesaient usage de lances acérées,
- deux manières de combattre qui différaient entre elles, comme
- l’escrime et le duel. Mais une telle explication fausserait l’idée
- qu’on attache à l’expression _Faire une chose à bâtons rompus_, qui
- ne signifie point _faire une chose peu sérieusement et par manière
- de jeu_, comme on l’imagine, mais bien, _faire une chose après de
- fréquentes interruptions et à diverses reprises_. Cette expression est
- une métaphore prise d’une batterie de tambour, qui consiste à faire
- jouer les bâtons ou baguettes alternativement et par intervalle, ce
- qui s’appelle _rompre les bâtons_. Elle est proprement le contraire
- de _aller rondement_, autre métaphore prise aussi d’une batterie de
- tambour qu’on nomme le _roulement_.
- =BAUME.=—_Fleurer comme baume._
- Exhaler une odeur agréable. On dit proverbialement et figurément, _Cela
- fleure comme baume_, en parlant d’une affaire qui paraît bonne et
- avantageuse.
- _Donner du baume de Galaad._
- S’apitoyer sur le malheur au lieu de le secourir; donner de l’eau
- bénite de cour.
- Cette expression est venue d’un vieux livre intitulé: _Le Baume de
- Galaad_, qui fut fait pour la consolation des malheureux.—Le pays
- de Galaad, en Judée, était la patrie du prophète Elie, dont les
- paroles avaient la vertu de guérir les maux, _Cujus verba erant
- medicina_; et il produisait tant d’essences balsamiques, qu’on disait
- proverbialement, _Porter des parfums à Galaad_, dans le même sens que
- _Porter du blé en Egypte, du safran en Cicile, des roses à Prestum, des
- chouettes à Athènes, de l’eau à la mer_, etc.
- Autrefois on appelait aussi _baume_, ce qu’on appelle aujourd’hui
- _pot-de-vin_ ou _épingles_, c’est-à-dire le cadeau fait à la suite d’un
- contrat. Dans le livre intitulé _Droits et coutumes de Champagne que le
- roi Thiébaut établit_, on lit: «Une somme d’argent déboursée par forme
- de _baulme_, à la suite du bail.» Cette signification du mot _baume_,
- fesait ressortir par opposition celle de _baume de Galaad_.
- Les Italiens nomment plaisamment l’égoïste dont la bienfaisance
- ne consiste qu’en paroles; _Amico da stranuti_, _Ami pour les
- éternuements_, parce qu’on ne peut tirer de lui qu’un _Dieu vous
- bénisse_.
- =BAVETTE.=—_Tailler des bavettes._
- Babiller, bavarder.—Cette expression populaire est une espèce de
- calembourg où le mot _bavette_, qui signifie la partie haute d’un
- tablier destinée à couvrir la poitrine, se prend dans le sens de
- _bavardage_ qu’il avait autrefois. Les femmes du peuple disent en se
- séparant après une longue causerie: _Maintenant que nous avons taillé
- des bavettes, il faut aller les coudre_; c’est-à-dire, maintenant que
- nous avons bavardé, il faut aller travailler.
- =BEAU.=—_Cela doit être beau, car je n’y comprends rien._
- Ainsi s’exprime le bel esprit Desmazures, dans une comédie de
- Destouches, et il ne fait que répéter ce que plusieurs philosophes ont
- dit avant lui très sérieusement.
- Le poëte Lucrèce (_De rerum naturâ_, lib. 1) parle en ces termes
- d’Héraclite surnommé Skoteinòs, _le ténébreux_.
- _Clarus ob obscuram linguam magis inter inanes
- Quamde graves inter graios, qui vera requirunt.
- Omnia enim stolidi magis admirantur amantque
- Inversis quæ sub verbis latitantia cernunt._
- (C’est par l’obscurité de son langage qu’il s’attira la vénération
- des hommes superficiels, mais non pas des sages Grecs accoutumés à
- réfléchir; car la stupidité n’admire et n’aime que les opinions cachées
- sous des termes mystérieux.)
- Montaigne, qui cite les vers de Lucrèce, fait les réflexions suivantes:
- «La difficulté est une monnoie que les savants emploient comme les
- joueurs de passe-passe, pour ne découvrir l’inanité de leur art, et de
- laquelle l’humaine bêtise se paye aisément..... On voit Aristote à bon
- escient se couvrir souvent d’obscurité si expresse et si inextricable,
- qu’on n’y peut rien choisir de son avis. Non Aristote seulement, mais
- la plupart des philosophes ont affecté la difficulté pour faire valoir
- la vanité du sujet, et amuser la curiosité de notre esprit. Epicure a
- évité la facilité» (c’est-à-dire d’être clair et facile à entendre).
- (Ess., liv. II, chap. 12.)
- Quintilien dit: «J’en ai vu plusieurs qui prenaient à tâche d’être
- obscurs, et ce vice n’est pas nouveau; car je trouve dans Tite-Live
- que, de son temps, il y avait un maître qui recommandait à ses
- disciples de jeter de l’obscurité dans tous leurs discours: de là
- cet éloge incomparable: _Cela est fort beau: je ne l’ai pas entendu
- moi-même._»
- Lycophron, poëte grec, dont le nom est devenu proverbialement
- appellatif pour désigner un auteur inintelligible, affectait dans ses
- vers une obscurité énigmatique, et il protestait publiquement qu’il
- se pendrait s’il se trouvait quelqu’un qui pût entendre son poëme de
- la _Prophétie de Cassandre_; en quoi il ne prenait pas un engagement
- téméraire. Ce poëme, demeuré inexplicable jusqu’à ce jour, malgré tous
- les efforts des grammairiens, des scoliastes et des commentateurs, a
- été justement comparé à ces souterrains où l’air est si épais et si
- étouffé, que les flambeaux qu’on y apporte s’y éteignent.
- Hégel, philosophe allemand, mort en 1830, regardait la clarté comme une
- qualité d’un ordre inférieur. Dans sa préface de l’Encyclopédie, il a
- formellement énoncé cette pensée, qu’_un philosophe doit être obscur_,
- et dans tous ses écrits il s’est très bien conformé à ce précepte.
- Nous avons aujourd’hui bon nombre d’écrivains qui _croient passer pour
- sublimes à force d’être obscurs_, et qui se figurent que le proverbe
- doit tourner pour eux de l’ironie à l’éloge. Laissons-les se complaire
- dans cette opinion; car si tout doit se compenser, comme le prétend M.
- Azaïs, n’est-il pas juste que ces nouveaux Lycophrons prennent leur
- obscurité pour le dernier terme du génie, lorsqu’on prend leur génie
- pour le dernier terme de l’obscurité?
- =BEC.=—_N’avoir que du bec._
- _Bec_ pour _caquet_, se trouve dans Villon, Coquillart, Marot, etc.,
- et dans plusieurs autres locutions proverbiales que je vais rapporter.
- _Faire le bec à quelqu’un._
- C’est le styler, lui faire la leçon, lui apprendre ce qu’il doit
- répondre pour ne rien dire de compromettant dans une affaire.
- _Prendre quelqu’un par le bec._
- C’est prendre quelqu’un par ses paroles, l’amener à se couper dans son
- discours, le faire tomber en contradiction.
- On a remarqué qu’il n’y a pas dans la langue française de mot plus
- ancien que le mot _bec_, qui se retrouve dans tous les dialectes
- celtiques. Suétone (_In Vitell._, cap. 18) nous apprend que le
- toulousain Antonius Primus, ami du poëte Martial et poëte lui-même,
- dont la victoire valut l’empire à Vespasien, avait été surnommé BEC par
- ses compatriotes.
- _Les bègues sont ceux qui ont le plus de bec._
- _Balbutientes plus cæteris loquuntur._
- Ceux qui parlent moins bien sont ceux qui parlent davantage. Il semble
- qu’ils ne puissent énoncer une idée qu’en recourant à un nombre infini
- de paroles, de même que les bègues ne parviennent à articuler un mot
- qu’à force d’en répéter les syllabes. L’esprit des premiers et tout
- juste comme la langue des seconds.
- Ce proverbe s’emploie pour critiquer des prétentions ridicules et sans
- fondement.
- _Caquet-bon-bec, la poule à ma tante._
- On appelle ainsi une cajoleuse, une enjoleuse.
- M. de Walckenaer croit que l’expression vraiment comique de
- _caquet-bon-bec_ est de l’invention de La Fontaine, qui dit en parlant
- de la pie dans la fable 11 du livre XII;
- _Caquet-bon-bec_ alors de jaser au plus dru.
- Mais il se trompe, puisque le dicton dont elle fait partie se trouve
- dans _les Curiosités françaises d’Antoine Oudin_, recueil imprimé en
- 1640, c’est-à-dire 54 ans avant le douzième livre des fables, qui ne
- parut qu’en 1694.
- Ce dicton a fourni à M. de Junquières le titre d’un poëme badin qui est
- d’une lecture agréable.
- _Tenir quelqu’un le bec dans l’eau._
- Le tenir dans l’incertitude, en différant de prendre une détermination
- sur une affaire qui l’intéresse, l’amuser par de vaines espérances.
- C’est comme si l’on disait _le tantaliser_, car cette expression
- est évidemment une allusion au supplice de Tantale, que les poëtes
- représentent plongé jusqu’au menton dans un étang dont l’eau, échappant
- sans cesse à ses lèvres desséchées, l’empêche d’apaiser la soif
- brûlante qui le dévore.
- _Passer la plume par le bec à quelqu’un._
- Le frustrer des espérances qu’on lui a données; le prendre pour dupe ou
- pour jouet.
- Cette façon de parler a sans doute été prise, dit Moisant de Brieux,
- de ce qui se pratique à la campagne par les paysans, qui passent
- effectivement une plume par le bec ou dans les narines des oies et
- des canes, quand ils veulent les empêcher de couver. Cependant,
- ajoute-t-il, _un grand homme_ croit qu’elle fait allusion à une
- espiéglerie de clercs ou d’écoliers qui, pour faire pièce à un nouveau
- venu, lui tirent la plume lorsqu’il la met à la bouche, et lui
- barbouillent les lèvres d’encre. Voilà deux origines au lieu d’une, et
- toutes deux sont probables. Mais quelle est celle qu’il faut préférer?
- En vérité, je ne le sais, et je ne cherche pas à le savoir, car je ne
- vois pas que ceux qui le savent aient un grand avantage sur ceux qui
- l’ignorent. J’espère que mes lecteurs voudront bien penser comme moi.
- =BÉCASSE.=—_La bécasse est bridée._
- Locution métaphorique dont on se sert en parlant d’un sot qui se laisse
- attraper, qui se laisse prendre à quelque piége, comme la bécasse au
- lacet vulgairement appelé _bride_.
- Le nom de bécasse s’emploie proverbialement dans plusieurs langues
- comme synonyme d’imbécile, parce que cet oiseau est d’un instinct si
- obtus et d’un naturel si stupide, qu’il ne sait éviter aucun piége.
- Pour cette raison le vieux naturaliste Belon l’a qualifié de _moult
- sotte bête_, et les habitants de la Barbarie, au rapport du docteur
- Shaw, l’ont appelé _hammar el hadjel_, l’_âne des perdrix_.
- _Sourd comme une bécasse._
- Les bécasses se tiennent ordinairement tapies dans les grandes haies
- et dans les taillis les plus épais; le bruit qu’on fait pour les en
- chasser est presque toujours inutile. Elles ne partent guère que
- lorsque le chien est près de les atteindre, et souvent même sous
- les pieds du chasseur. C’est ce qui a fait croire à la surdité de
- cet oiseau et a fait prendre cette prétendue surdité pour terme de
- comparaison proverbiale.
- _La lune des bécasses._
- C’est ainsi que les chasseurs nomment la pleine lune de novembre, parce
- que, pendant ce mois, qui est la principale époque du passage des
- bécasses, elles se promènent par troupes, au clair de la lune, pour
- chercher leur nourriture qu’elles ne trouvent pas si facilement au
- grand jour, car le grand jour blesse leurs yeux. Ce qui, pour le dire
- en passant, a donné lieu aux Espagnols de nommer cet oiseau _gallina
- ciega_, _poule aveugle_.
- =BÉGUINE.=—_C’est une béguine._
- Les béguines étaient des religieuses dont les uns attribuent
- l’institution à sainte Bègue, sœur de sainte Gertrude, et les autres
- à saint Lambert Berggh, dit le Bègue, prêtre de l’église de Liège
- au douzième siècle. Leur nom, qu’on fait dériver de celui de leur
- fondatrice ou de celui de leur fondateur, vient peut-être du verbe
- saxon _beggin_, _prier_. Louis IX les appela en France, où elles furent
- établies dans un grand nombre de villes. Comme elles occupèrent à Paris
- le couvent de _l’Ave-Maria_, elles y prirent, vers la fin du quinzième
- siècle, le titre de _Cordelières de l’Ave-Maria_, que certains auteurs
- ont prétendu leur avoir été donné parce qu’elles étaient habituées à
- proférer ces deux mots de la salutation angélique aussi souvent que les
- soldats en profèrent d’autres beaucoup moins religieux. Ces pieuses
- filles, qui avaient réveillé le mysticisme en plusieurs contrées
- de l’Europe, se relâchèrent de leur ferveur. L’histoire des ordres
- monastiques dit qu’elles fesaient volontiers toute sorte de vœux,
- excepté celui de ne pas se marier et de ne pas jouir des plaisirs
- du monde. Alors un préjugé défavorable se forma sur leur compte, et
- le discrédit dans lequel elles tombèrent donna lieu à l’expression
- proverbiale qu’on emploie pour désigner une femme d’une dévotion
- ridicule et même suspecte.
- Observons que, du temps même de saint Louis, on désignait un dévot par
- le terme de _béguin_, qui n’a pas conservé cette acception. La preuve
- en est dans cette phrase de Joinville: «Quant le roy estoit en joye, si
- me disoit: Séneschal, pourquoy preud’homme vaut mieux que _béguin_?»
- =BÉJAUNE.=—_Montrer son béjaune._
- On dit que _quelqu’un a montré son béjaune_, ou qu’_on lui a fait voir
- son béjaune_, pour signifier qu’il a montré ou qu’on lui a fait voir
- son inexpérience, son ineptie. _Béjaune_ est une altération de _bec
- jaune_, terme de fauconnerie par lequel on désigne, en prenant la
- partie pour le tout, un jeune oiseau qui n’est pas encore sorti du nid
- et qui a réellement le bec jaune. Comme cet oiseau ne sait rien faire,
- sa dénomination a été appliquée aux personnes novices et peu habiles.
- Dans le _Roman de la Rose_, la vieille dit à Belaccueil:
- Si n’en savez quartier ne aulne,
- Car _vous avez le bec trop jaune_.
- Les Allemands se servent d’une pareille métaphore; ils appellent un
- niais, _Gelbschnabel_, _jaune-bec_.
- Dans l’ancienne Université de Paris, les étudiants nouveaux venus et
- les régents qui débutaient recevaient le nom de _béjaunes_, et ils
- étaient soumis à payer un droit de bien-venue nommé aussi _le béjaune_,
- dont l’intendance était déférée, dans les écoles de théologie, à un
- individu qui prenait le titre d’_abbé des béjaunes_. Ce fonctionnaire
- devait monter sur un âne, à la fête des Innocents, parcourir la ville
- escorté de ses subordonnés, et faire sur eux certaines aspersions. On
- rapporte qu’il fut condamné en 1476, par arrêt de la Faculté, à une
- amende de _huit sols_, pour avoir mal rempli son office. On délivrait
- des _lettres de béjaune_ aux clercs de la Bazoche, en attestation du
- service qu’ils avaient fait chez les maîtres-procureurs, lorsqu’ils
- voulaient eux-mêmes le devenir.
- =BÉLÎTRE.=—_C’est un bélître._
- C’est un misérable, un homme vil. Ce mot, qu’on croit formé du latin
- _balatro_, qui signifie gueux, coquin, parasite, s’employait autrefois
- pour mendiant, dans une acception qui n’avait rien de reprochable. Les
- pèlerins de la confrérie de Saint-Jacques, à Pontoise, avaient pris
- le titre de _Bélistres_, et les quatre ordres mendiants s’appelaient
- _les quatre ordres de Bélistres_. Montaigne a donné un féminin au
- mot bélître dans cette phrase remarquable (_Essais_, liv. III, chap.
- 10): «Desdaignons cette faim de renommée et d’honneur, basse et
- _bélistresse_, qui nous le fait coquiner de toute sorte de gens par des
- moyens abjects et à quelque prix que ce soit. C’est déshonneur d’estre
- ainsi honoré.»
- =BELLE.=—_Il l’a échappé belle._
- Il a évité heureusement un danger ou un malheur. On s’étonne de l’usage
- qui veut qu’on écrive ici au masculin le participe _échappé_, qu’il
- faudrait écrire, dit-on, au féminin, parce qu’il se trouve précédé
- d’un régime de ce genre indiqué par le mot _belle_. Cependant cet
- usage ne viole pas la loi de l’accord, car le régime qu’on croit du
- féminin est du masculin, et le mot _belle_ qu’on suppose adjectif de
- ce régime n’est l’est point. _Il l’a échappé belle_ doit s’analyser
- ainsi: _il l’a_ (le malheur) _échappé belle_, c’est-à-dire _d’une belle
- manière_ ou _bellement_. Si le résultat de l’analyse était: _il l’a_
- (la chose) _échappée belle_, c’est-à-dire _étant belle_, la locution
- mentirait à la pensée, elle présenterait un sens différent de celui
- qu’elle a, à moins qu’elle ne fût entendue ironiquement. Mais ce n’est
- point de cette façon qu’il convient de l’entendre. Le mot _belle_ ne se
- rapporte donc pas au régime du participe; il fait partie de l’adverbe
- _bellement_, dont la terminaison _ment_, qui, comme on sait, signifie
- _manière_, a été ellipsée, et sa fonction est de modifier le verbe. Les
- auteurs de la langue romane usaient ordinairement de la même ellipse,
- lorsqu’ils avaient à mettre des adverbes terminés en _ment_ à la suite
- l’un de l’autre; ils n’en écrivaient qu’un seul dans son entier,
- le premier ou le dernier, à leur choix. Ils disaient, par exemple:
- _Il l’a échappé bellement et heureuse_, ou _Il l’a échappé belle et
- heureusement_; et notre expression n’est sans doute qu’un démembrement
- de la leur. Le grammairien Bescher pensait qu’elle pouvait être un
- démembrement de cette autre: _Il l’a échappé bel et bien_, l’adverbe
- _bel_ ayant été confondu par l’orthographe avec l’adjectif _belle_, à
- cause de la ressemblance de prononciation.
- Quoi qu’il en soit, on n’est pas fondé à penser que la règle de
- l’accord du participe ait pu être méconnue dans la locution _Il l’a
- échappé belle_, qui est née précisément à une époque où tout participe
- s’accordait, qu’il fût suivi ou précédé de son complément direct.
- _Les belles ne sont pas pour les beaux._
- Les hommes les plus beaux ne sont pas les plus heureux en amour. Les
- mères et les maris les redoutent et les observent; les femmes tendres
- croient qu’ils s’aiment trop; les fières ne leur trouvent point assez
- de soumission; celles qui craignent la médisance les jugent dangereux
- pour leur réputation. Ils coûtent trop cher à celles qui paient; ils
- ne donnent rien à celles qui se font payer: d’ailleurs ils n’ont point
- ces craintes obligeantes d’être quittés qui flattent tant la vanité
- féminine; au contraire, ils menacent de quitter eux-mêmes, et ils
- reçoivent les faveurs comme des tributs mérités.
- _Fastus inest pulchris sequiturque superbia formam._
- _Ce ne sont pas les plus belles qui font les grandes passions._
- La raison de cette observation proverbiale est très bien développée
- dans le passage suivant de Montesquieu (_Essai sur le goût_): «Il
- y a quelquefois dans les personnes ou dans les choses un charme
- invisible, une grâce naturelle qu’on n’a pu définir, et qu’on a été
- forcé d’appeler _le je ne sais quoi_. Il me semble que c’est un
- effet naturellement fondé sur la surprise. Nous sommes touchés de ce
- qu’une personne nous plaît plus qu’elle ne nous a paru d’abord devoir
- nous plaire, et nous sommes agréablement surpris de ce qu’elle a su
- vaincre des défauts que les yeux nous montrent et que le cœur ne croit
- plus. Voilà pourquoi les femmes laides ont très souvent des grâces et
- qu’il est rare que les belles en aient; car une belle personne fait
- ordinairement le contraire de ce que nous avions attendu; elle parvient
- à nous paraître moins aimable; après nous avoir surpris en bien, elle
- nous surprend en mal; mais l’impression du bien est ancienne, et celle
- du mal est nouvelle. Aussi les belles personnes font-elles rarement
- les grandes passions, presque toujours réservées à celles qui ont des
- grâces, c’est-à-dire des agréments que nous n’attendions pas et que
- nous n’avions pas sujet d’attendre.»
- =BÉNÉDICITÉ.=—_Être du quatorzième bénédicité._
- C’est être simple et idiot; mauvaise allusion à ces paroles,
- _Benedicite omnes bestiæ et pecora domino_, qui forment le quatorzième
- verset du cantique chanté par les trois jeunes Israélites, Misach,
- Sydrac et Abdenago, dans la fournaise où Nabuchodonosor les avait fait
- jeter pour les punir d’avoir refusé de se prosterner devant sa statue
- qu’il avait exposée aux adorations de ses sujets, dans la campagne de
- Dura près de Babylone.
- =BÉNÉFICE.=—_Bénéfice à l’indigne est maléfice._
- Si l’on avait, dit le comte de Maistre, des observations morales
- comme on a des observations météorologiques, on verrait que les
- envahissements de l’orgueil, les violations de la foi jurée, ou les
- biens mal acquis sont autant d’anathèmes dont l’accomplissement est
- inévitable sur les individus et sur les familles.
- Le prophète Jérémie (ch. XXXI, v. 29.) a exprimé la même pensée dans
- ces paroles passées en proverbe chez les Hébreux: _Patres comederunt
- uvam acerbam et dentes filiorum obstrepuerunt._ _Les pères ont mangé le
- verjus, et les dents de leurs fils en ont été agacées._
- Saint Grégoire de Nazianze appelle le gain illicite _les arrhes du
- malheur_, dans un beau vers grec traduit ainsi en latin:
- _Infortunii arrha certa quæstus est malus._
- Les Romains disaient dans le même sens: _Aurum habere Tolosanum_,
- _avoir de l’or de Toulouse_; proverbe dont nous nous servons également,
- et dont voici l’origine: Il y avait autrefois à Toulouse, dans un
- temple qui est devenu, dit-on, l’église de Saint-Sernin, un trésor de
- cent mille livres pesant d’or, et de cent mille livres pesant d’argent,
- suivant les écrivains qui ont le moins exagéré dans le calcul de cette
- richesse. Ce trésor n’avait point de garde, parce que la croyance
- générale était qu’il porterait malheur à ceux qui l’enlèveraient. Le
- consul Servilius Cépion, étant entré dans la ville, qui s’était donnée
- aux Romains pour échapper à la domination des Cimbres, se moqua d’un
- pareil préjugé, et, n’écoutant que son avarice, il ordonna de piller
- le temple. Ensuite, il fit partir le butin pour Marseille, d’où on
- devait le transporter à Rome; mais il envoya secrètement des assassins
- qui égorgèrent les conducteurs, et il se l’appropria par ce nouveau
- crime. L’année suivante, sa folle témérité perdit l’armée et causa un
- des plus épouvantables désastres qu’aient jamais essuyés les Romains.
- Il fut destitué de son commandement, dépouillé de ses biens et exilé du
- sénat. Tous les spoliateurs eurent également un sort misérable, qui fut
- regardé comme un châtiment infligé par les dieux; et de là vint l’adage
- de _l’or de Toulouse_, usité dans les Gaules pour signifier que les
- larcins n’attirent sur leurs auteurs que des calamités.
- B. Thomas à Villanova (de Villeneuve) rapporte un proverbe semblable,
- souvent cité dans les écrits des Pères de l’Église: _De Jericho sibi
- aliquid reservare_, _se réserver quelque chose du butin de Jéricho_. Ce
- qui est fondé sur la punition d’Achan, lapidé, avec toute sa famille,
- par ordre de Josué, pour s’être emparé d’un manteau d’écarlate, de deux
- cents sicles d’argent et d’une règle d’or, à la prise de Jéricho.
- _On ne peut avoir en même temps femme et bénéfice._
- Il y avait autrefois des bénéfices que, durant certains mois, les
- collecteurs, patrons laïques, étaient obligés de conférer aux gradués
- de l’Université. Mais ces gradués ne pouvaient y être nommés
- lorsqu’ils étaient mariés. De là ce proverbe, dont le sens est qu’on ne
- peut cumuler deux avantages.
- _Les chevaux courent les bénéfices et les ânes les attrapent._
- On n’accorde pas toujours les places ou les grâces à ceux qui les
- méritent.
- Ce proverbe fut originairement, dit-on, un mot de Louis XII. Ce roi
- voulut désigner sous le nom _d’ânes_, par une espèce de calembourg,
- certains seigneurs ignorants qui couraient à franc-étrier pour aller
- solliciter quelque bénéfice vacant, et qui l’obtenaient d’ordinaire,
- parce qu’ils arrivaient les premiers, grâce à leurs chevaux.
- Les Espagnols disent dans le même sens: _Le plus mauvais pourceau mange
- le meilleur gland._
- =BÉNITIER.=—_Pisser au bénitier._
- C’est braver le respect humain, faire quelque grande sottise et même
- quelque action criminelle d’une manière éclatante, pour faire parler de
- soi.
- A faux titre insolents et sans fruit hasardeux
- _Pissent au bénestier_, afin qu’on parle d’eux. (REGNIER.)
- Les Grecs avaient une expression non moins énergique: ἑν πυθἰου
- κἑϚαι (_In Pythii templo cacare_). Cette expression, par laquelle
- ils indiquaient quelque chose d’impie et de dangereux, était venue,
- dit Érasme, de ce que le tyran Pisistrate avait défendu de faire des
- ordures contre le temple d’Apollon Pythien, et avait impitoyablement
- puni de mort un étranger en contravention à la défense.
- _S’agiter comme un diable au fond d’un bénitier._
- Cette comparaison proverbiale est fondée sur l’ancienne coutume
- d’exorciser les possédés et les sorciers en les plongeant la tête la
- première dans une cuve remplie d’eau bénite. Une vieille chronique,
- dans laquelle il est parlé de ces immersions singulières, offre une
- peinture curieuse du dépit du démon ainsi condamné au baptême, et des
- moyens dont il usait pour s’y soustraire. En voici un passage propre à
- égayer les lecteurs: _Coactus dæmon per posteriora egredi talem dedit
- crepitum ut omne dolium a compage suâ solveretur._ «Le diable, forcé
- de s’évader par les voies inférieures, fit entendre une détonation
- si forte, que les douves de la cuve volèrent dispersées de côté et
- d’autre.»
- =BERCEAU.=—_Ce qu’on apprend au berceau
- Dure jusqu’au tombeau._
- Ce proverbe, qui fait sentir toute l’importance de la première
- éducation, en rappelant que les impressions et les leçons reçues dans
- l’enfance sont ineffaçables, s’exprimait autrefois de cette manière:
- _Ce qui s’apprend au ber dure jusqu’au ver._
- Les Espagnols disent: _Lo que en la leche se mama en la mortaja se
- derrama._ _Ce qu’on suce avec le lait au suaire se répand._
- =BERLOQUE.=—_Battre la berloque._
- La berloque ou breloque est une batterie de tambour par laquelle on
- annonce aux soldats le moment de nettoyer la caserne ou d’aller aux
- distributions. Comme cette batterie semble être sans règle et sans
- suite, on a dit proverbialement, _Battre la berloque_ ou _la breloque_,
- dans le sens de divaguer, déraisonner.
- =BERTHE.=—_Au temps où Berthe filait._
- C’est-à-dire au bon vieux temps. En ce temps-là le fuseau et la
- quenouille formaient le symbole de la mère de famille, et les femmes
- du premier rang s’occupaient à filer comme les humbles ménagères.
- Tanaquil, épouse de Tarquin l’ancien, était devenue célèbre chez les
- Romains par son zèle dans l’accomplissement de ce soin domestique. Chez
- les Francs, il en fut de même de Berthe, épouse de Pépin et mère de
- Charlemagne.
- Dans le palais comme sous la chaumière,
- Pour revêtir le pauvre et l’orphelin,
- Berthe filait et le chanvre et le lin:
- On la nomma _Berthe la filandière_.
- Ces vers sont extraits d’un épisode du chant IX du poëme de
- _Charlemagne_ par Millevoye, qui a emprunté cet épisode d’Adenès,
- trouvère du douzième siècle, auteur du roman en vers de _Berthe au
- grand pied_, dont M. Paulin Paris a donné une excellente édition.
- Les Provençaux disent: _Au temps où Marthe filait._ Ce qui place le
- bon vieux temps à l’origine du christianisme; car il s’agit ici de
- cette Marthe qui, suivant une tradition populaire, ayant été chassée
- de Jérusalem et exposée sur un vaisseau sans voiles et sans avirons,
- avec son frère Lazare, sa sœur Marie Magdelène et quelques disciples
- du Sauveur, aborda miraculeusement sur les côtes de Provence, où
- elle prêcha la foi et sanctifia par une pénitence exemplaire, dans
- la grotte nommée _Sainte-Baume_, la fin d’une vie dont elle avait
- passé la première moitié au milieu des plaisirs, dans son château de
- Béthanie.—L’expression des Provençaux n’est pas toujours employée dans
- le même sens que la nôtre; on s’en sert souvent pour rappeler un temps
- d’opulence, de prospérité, de vigueur, dont on a joui, pour marquer et
- pour regretter les honneurs passés.
- Je dirai pour les lecteurs qui aiment les étymologies des noms propres,
- que celui de _Berthe_, en francique ou en théotisque, signifie
- _brillante_, _splendide_, et que celui de _Marthe_, en hébreu, signifie
- _maîtresse_.
- =BÊTE.=—_Prendre du poil de la bête._
- C’est chercher le remède dans la chose même qui a causé le mal, comme
- font les buveurs qui dissipent le malaise que leur a laissé l’ivresse
- de la veille par l’ivresse du lendemain.
- Cette expression est fondée sur la croyance populaire que le poil de
- certains animaux, appliqué sur la morsure qu’ils ont faite, en opère la
- guérison. _Del can che morde il pelo sana_, dit le proverbe italien:
- _Du chien qui mordit le poil guérit._
- Pline rapporte (liv. XXIX, ch. 5) qu’à Rome on croyait guérir ou
- préserver de l’hydrophobie un homme mordu par un chien, en faisant
- entrer dans la plaie de la cendre des poils de la queue de cet animal.
- _Porter sa bête dans sa figure._
- Expression fondée sur l’opinion de quelques physionomistes qui
- enseignent qu’il existe des rapports frappants de ressemblance entre
- la tête de certains animaux et celle de certains hommes. Le napolitain
- J.-B. Porta, qui le premier a donné des développements à cette opinion,
- dans son _Traité de la physionomie_, soutenait que la figure du divin
- Platon, telle qu’elle est représentée sur des médailles antiques, a son
- parfait analogue dans un chien braque. Le peintre Lebrun, séduit par le
- système de Porta, chercha à l’accréditer, et il composa une collection
- de dessins comparés qui offrent les analogies les plus curieuses; il
- y joignit même un texte qui s’est perdu, et auquel son élève Nivelon
- a tâché de suppléer par des interprétations. Les idées de Lebrun,
- répandues dans le monde, y occupèrent tant les esprits, qu’il ne fut
- plus question que d’elles. On ne pouvait paraître dans un cercle sans
- se soumettre à l’inspection des curieux et s’entendre demander: _Quelle
- bête portez-vous dans votre figure?_ Et c’est alors que naquit cette
- expression suffisamment expliquée par ce qu’on vient de lire.
- La ressemblance que Lebrun prétendait trouver au physique entre les
- hommes et les animaux, Diderot a prétendu la trouver au moral. Il a
- dit, en parlant de la variété de la raison humaine, qu’elle correspond
- seule à toute la diversité de l’instinct des animaux. «De là vient,
- ajoute-t-il, que, sous la forme bipède de l’homme, il n’y a aucune bête
- innocente ou malfaisante dans l’air, au fond des forêts, dans les eaux,
- que vous ne puissiez reconnaître. Il y a l’homme-loup, l’homme-tigre,
- l’homme-renard, l’homme-pourceau, l’homme-mouton (et celui-ci est le
- plus commun), l’homme-anguille, l’homme-serpent, l’homme-brochet,
- l’homme-corbeau, etc. Rien de plus rare qu’un homme qui soit homme de
- toute pièce. Aucun de nous qui ne tienne un peu de son analogue animal.»
- _Morte la bête, mort le venin._
- Un ennemi mort n’est plus en état de nuire.
- Le duc d’Orléans régent fit de ce proverbe une application qui prouve
- qu’il avait fort peu d’affection pour le cardinal Dubois dont il
- subissait si complètement l’influence. A la mort de ce ministre, qui
- l’avait forcé de rompre ses liaisons avec le comte de Nocé, le chef des
- roués, il écrivit au favori disgracié: «Reviens, mon cher Nocé. _Morte
- la bête, mort le venin._ Je t’attends ce soir à souper.»
- _Au temps où les bêtes parlaient._
- Rabelais prétend qu’il n’y a que trois jours, et l’on peut, si l’on
- veut, abréger encore l’intervalle.
- Cette expression, dont on se sert pour faire une facile épigramme ou
- pour signifier le temps jadis, n’est point venue, comme on pourrait le
- croire, des fictions de l’apologue qui attribue à tous les animaux la
- faculté de parler. Elle est fondée sur une observation philosophique
- d’un très grand sens, et elle désigne proprement l’époque primitive où
- les hommes, vivant dans les bois, ignoraient l’art sublime de fixer
- la parole par le moyen des signes, n’avaient par conséquent qu’une
- intelligence bornée peu différente de l’instinct des bêtes, n’étaient
- en un mot que des bêtes parlantes.
- =BIEN.=—_Bien perdu, bien connu._
- On ne connaît le véritable prix des choses que lorsqu’on ne les possède
- plus. Ce proverbe est tiré des deux vers suivants de Plaute (Comédie
- _des Captifs_, acte I, scène 2):
- .......... _Nostra intelligimus bona,
- Cum quæ in potestate habuimus, ea amisimus._
- C’est après avoir perdu les biens dont nous jouissions que nous sentons
- ce qu’ils valent.
- _Il ne faut attendre son bien que de soi-même._
- Le quatrain suivant, de je ne sais quel auteur, explique très bien ce
- proverbe:
- Je ne puis me plaindre de rien,
- Chacun prend part à ma disgrâce;
- Tout le monde me veut du bien,
- Et j’attends toujours qu’on m’en fasse.
- _Il ne faut pas délibérer pour faire le bien._
- Parce qu’en délibérant on perd souvent l’occasion de faire le bien:
- _Deliberando sæpe boni perit occasio._
- Ce proverbe n’est pas d’une vérité absolue. Il est besoin quelquefois
- de délibérer pour faire le bien, car le bien peut être suivi du
- mal.—Le père Jouvency a dit dans une scène qu’il a ajoutée au
- _Phormion_ de Térence: _Benefacta male collocata malefacta existimo._
- _Je pense que les bienfaits mal placés sont de mauvaises actions._
- _Bien vient à mieux, et mieux à mal._
- On dit aussi: _Le bouton devient rose, et la rose gratte-cul._
- Il a dans les choses de ce monde une progression ascendante et une
- progression descendante auxquelles les vertus mêmes sont soumises.
- Semblables aux anges que le patriarche aperçut en songe, elles ont une
- échelle double par laquelle elles montent d’un côté jusqu’au ciel et
- redescendent de l’autre sur la terre.
- _Le bien lui vient en dormant._
- Se dit d’une personne qui devient riche sans rien faire.
- On prétend que ce proverbe fut inventé par Louis XI qui, ayant trouvé
- un prêtre endormi dans un confessional, dit aux seigneurs de sa suite:
- «Afin que cet ecclésiastique puisse un jour se vanter que le bien lui
- est venu en dormant, je lui donne le premier bénéfice vacant.» Mais
- ce proverbe était en usage chez les anciens; il se trouve dans les
- apophthegmes de Plutarque et dans la phrase suivante de la dernière
- _Verrine_ de Cicéron: _Non idem mihi licet quod iis qui nobili
- genere nati sunt, quibus omnia populi romani beneficia dormientibus
- deferuntur._ _Je n’ai pas le même privilége que ces nobles, à qui
- toutes les faveurs du peuple romain viennent en dormant._ C’est une
- allusion aux pêcheurs dont les nasses restant la nuit dans la rivière,
- se remplissent de poissons pendant qu’ils dorment.
- Élien (liv. II, chap. 10) rapporte que Timothée eut un bonheur si rare
- dans tous les siéges qu’il entreprit, qu’on imagina de le peindre
- endormi, ayant à la main un filet où la fortune poussait les villes. On
- ne sait si c’est la flatterie ou l’envie qui avait suggéré l’idée de ce
- tableau.
- _On trouve plutôt le mal que le bien._
- On cherche le bien sans le trouver, disait Démocrite; on trouve le mal
- sans le chercher.
- _Il faut faire le bien pour lui-même._
- C’est une maxime de Confucius, passée en proverbe, pour signifier que
- le bien ne doit pas être fait en vue de quelque récompense, mais qu’il
- doit être une œuvre désintéressée et toute du cœur.
- =BIENFAIT.=—_Rien ne vieillit plus vite qu’un bienfait._
- Rien ne s’oublie plus vite qu’un bienfait. Je ne sais si c’est
- Isocrate ou Aristote qui a dit le premier le mot suivant, attribué à
- l’un et à l’autre: «On n’a jamais vu de bienfait parvenir à l’extrême
- vieillesse.»—Le poëte Stésichore a fait sur le même sujet un beau vers
- dont voici la traduction:
- Le bienfait disparaît avec le bienfaiteur.
- _Un bienfait n’est jamais perdu._
- Un bienfait porte intérêt dans un cœur reconnaissant, et si celui qui
- l’a reçu l’oublie, Dieu s’en souvient et en tient compte à son auteur.
- Voici un apologue très original qui semble avoir été fait exprès pour
- graver ce proverbe dans la mémoire.
- Dieu dit un jour à ses saints de se tenir prêts à fêter l’arrivée
- d’un nouvel élu avec tous les honneurs du cérémonial observé dans la
- cour céleste à l’égard d’un petit nombre de rois admis à l’éternelle
- béatitude; et les saints se hâtèrent de courir à l’entrée du Paradis,
- afin de recevoir de leur mieux un hôte si important et si rare. Ils
- pensaient que ce devait être un grand monarque qui venait d’expirer;
- mais, au lieu du personnage qu’ils attendaient, ils ne virent arriver
- qu’un pied, un pied en chair et en os, détaché du corps dont il avait
- fait partie. Il était surmonté d’une riche couronne, et il s’avançait
- fièrement au milieu d’eux en passant entre leurs jambes. Saisis
- d’étonnement à la vue de ce phénomène, ils s’en demandaient l’un à
- l’autre l’explication, et personne ne pouvait la donner. En ce moment
- apparut au-dessus de leurs têtes l’archange Gabriel qui s’envolait à
- tire-d’aile vers notre globe. Ils l’interrogèrent, et il leur repondit:
- Le pied couronné que vous voyez est celui d’un roi. Ce roi, allant un
- jour à la chasse, aperçut un chameau qui était attaché à un arbre et
- qui s’efforçait d’allonger le cou vers un baquet plein d’eau placé hors
- de sa portée. Le prince compatit à la peine de l’animal et rapprocha de
- lui le baquet avec le pied, afin qu’il pût s’y désaltérer. C’est pour
- cette bonne action, la seule qu’il ait faite dans sa vie, que son pied
- est venu à Dieu, tandis que le reste de son corps est allé au diable.
- Le Très-Haut m’envoie publier cette nouvelle sur la terre, pour que les
- hommes se souviennent _qu’un bienfait n’est jamais perdu_.
- _On s’attache par ses bienfaits._
- C’est une bonté de la nature, dit Chamfort; il est juste que la
- récompense de bien faire soit d’aimer.
- =BIGOT.=
- Lorsque Rollon reçut de Charles-le-Simple l’investiture de la Normandie
- dont il fut le premier duc, on lui représenta que, dans cette
- cérémonie, il devait rendre hommage au roi son suzerain en lui baisant
- les pieds. Le fier Danois répondit qu’il ne baiserait jamais les pieds
- de qui que ce fût. Pour ne pas rompre le traité, on consentit qu’un de
- ses officiers s’acquittât en son nom de ce devoir; mais celui-ci prit
- le pied de Charles pour le porter à sa bouche, et le leva si haut, que
- le prince fut jeté à la renverse. D’anciens auteurs rapportent que
- Rollon, en protestant qu’il ne baiserait pas les pieds du roi, s’écria
- dans sa langue: _Nese by Goth!_ _non par Dieu!_ et que de là vient
- le nom de _bigot_, qu’on appliqua d’abord aux Normands qui juraient
- souvent de la sorte, et ensuite aux dévots outrés et superstitieux
- ainsi qu’aux faux dévots.
- =BILLET.=—_Billet à La Châtre._
- Le marquis de La Châtre était depuis quelques jours l’amant heureux de
- Ninon de Lenclos, lorsqu’il reçut l’ordre de se rendre à l’armée. Une
- séparation, en pareil cas, est une chose bien cruelle. La Châtre ne put
- penser à la sienne qu’avec une extrême terreur, car il pressentait
- le tort que devait lui faire l’absence auprès d’une belle habituée à
- regarder l’amour comme une sensation et non comme un sentiment. Pour se
- rassurer l’esprit, il chercha une garantie contre l’inconstance de sa
- maîtresse. Il exigea d’elle qu’elle s’engageât par écrit à lui rester
- fidèle... Ninon eut beau lui représenter l’extravagance d’un pareil
- acte; obligée de céder pour se soustraire à d’incessantes importunités,
- elle lui signa un fameux billet où elle fesait de tous les serments
- celui qu’elle était le moins en état de tenir, le serment de n’en
- jamais aimer d’autre que lui. Mais elle ne se crut pas liée un seul
- instant par un engagement si téméraire; et dans le moment même où elle
- manquait à la foi jurée de la manière la moins équivoque, elle s’écria
- plusieurs fois: _Ah! le bon billet qu’a La Châtre!_ Saillie plaisante
- qui est devenue proverbe, pour signifier une assurance peu solide sur
- laquelle il ne faut pas compter.
- =BISCORNU.=—_Raisonnement biscornu._
- C’est un mauvais dilemme, et par extension, un raisonnement faux,
- baroque.—On sait que le dilemme est une espèce de syllogisme composé
- de deux propositions contraires entre lesquelles il n’y a point de
- milieu, et dont on laisse le choix à un adversaire, pour tirer contre
- lui de celle qu’il choisira une conséquence sans réplique. Il faut
- donc rigoureusement que ce syllogisme ne soit pas susceptible d’être
- rétorqué par la personne à qui on l’oppose, car en établissant ainsi le
- pour et le contre il n’aurait aucune valeur. Or, comme dans l’ancienne
- école on nommait _argument cornu_, à cause de sa force, un bon dilemme
- qui ne donnait absolument raison qu’à l’un des deux argumentateurs,
- on nomma aussi _argument_ ou _raisonnement biscornu_, c’est-à-dire
- doublement cornu, un mauvais dilemme qui pouvait tour à tour servir
- d’arme à l’un et à l’autre. On peut voir un exemple curieux de cette
- manière d’argumenter également favorable à l’attaque et à la défense
- dans l’article consacré au proverbe, _De mauvais corbeau mauvais œuf_.
- =BISCUIT.=—_S’embarquer sans biscuit._
- Tenter une entreprise sans avoir pris les précautions qu’elle exige.
- Métaphore empruntée des marins, qui ne s’embarquent jamais qu’après
- s’être munis de la quantité de biscuit dont ils ont besoin pour la
- traversée.
- =BISQUE.=—_Prendre bien sa bisque._
- Certains étymologistes pensent que cette locution signifie se _mettre
- en mesure_, et qu’elle fait allusion à la bisque, ou pique de
- _Biscaye_, que les régiments d’infanterie employaient pour tenir contre
- la cavalerie, et que les colonels de ces régiments portaient encore du
- temps de Charles IX, lorsqu’ils marchaient à leur tête. Mais _Prendre
- bien sa bisque_ se dit généralement dans le sens de profiter habilement
- de quelque avantage, et c’est une métaphore prise du jeu de paume, où
- l’on appelle _bisque_ un avantage de quinze points qu’un joueur reçoit
- d’un autre, et qu’il compte en tel endroit de la partie qu’il veut.
- _Donner quinze et bisque à quelqu’un._
- C’est avoir sur quelqu’un une si grande supériorité, qu’elle permet de
- lui faire un double avantage.
- =BISSESTRE.=—_Porter bissestre._
- _Bissestre_ ou _bissêtre_ se dit pour malheur, comme dans ces vers de
- Molière (_l’Étourdi_, acte V, sc. 7):
- Il va nous faire encor quelque nouveau _bissêtre_.
- C’est une altération de _bissexte_, qui s’est employé dans le même
- sens, parce que le _bissexte_, ou le jour qu’on ajoute au mois de
- février dans les années bissextiles, était autrefois réputé malheureux,
- par une superstition que nos aïeux avaient reçue des Romains. Voici
- l’origine de ce mot.
- Lorsque le calendrier fut réformé à Rome, quarante-six ans avant l’ère
- chrétienne, par les soins de Jules César, alors souverain pontife, on
- calcula que l’année était composée de trois cent soixante-cinq jours,
- plus six heures, et l’on décida que ces heures annuellement répétées
- ne seraient employées qu’après qu’elles auraient formé un jour entier.
- Or, le quantième assigné à ce jour, qui devait revenir tous les quatre
- ans, fut le 24 février, que l’on compta double en ce cas; et comme
- le 24 février était appelé, chez les Romains, _sextus ante calendas
- martii_, _le sixième avant les calendes de mars_, il joignit à cette
- dénomination celle de _bis-sextus_, _deux fois sixième_ ou _bissexte_.
- =BLANC.=—_Il n’est pas blanc._
- C’est-à-dire, il est dans une situation fâcheuse, embarrassante,
- dangereuse.
- Les Latins disaient, d’après les Grecs: _Quem fortuna nigrum pinxerit
- hunc non universum ævum candidum reddere poterit._ _Celui que la
- fortune a peint en noir ne sera jamais blanc._ Ce proverbe, qui,
- suivant Erasme, est une allusion à la coutume de marquer les suffrages
- par des pierres noires et par des pierres blanches, a probablement
- donné lieu à notre dicton.
- Les Turcs se servent d’une expression analogue. Ils disent, dans un
- sens de louange: _Avoir un visage blanc_, et dans un sens de reproche:
- _Avoir un visage noir_. Le dervis qui consacra la nouvelle milice
- des janissaires (_yenni cheri_ ou _nouveaux soldats_), leur donna
- sa bénédiction en ces termes: «Puisse votre valeur être toujours
- brillante, votre épée tranchante et votre bras victorieux! puisse votre
- lance être toujours suspendue sur la tête de vos ennemis, et, quelque
- part que vous alliez, puissiez-vous en revenir _avec un visage blanc_!»
- =BLANQUE.=—_Hasard à la blanque._
- La _blanque_ était une espèce de jeu de hasard en forme de loterie
- qui avait été importé d’Italie, où on l’appelait _bianca_ (blanche),
- sous-entendant _carta_, parce que les billets blancs, qui ne fesaient
- gagner personne, sortaient de l’urne en nombre beaucoup plus
- considérable que les billets noirs ou écrits qui apportaient quelque
- lot. De là l’expression, _Hasard à la blanque_, pour signifier à tout
- hasard, qu’il en arrive ce qu’il pourra. De là aussi, cette autre
- expression, _Trouver blanque_, c’est-à-dire, ne trouver rien, être déçu
- dans son attente.
- Est-il un financier noble depuis un mois
- Qui n’ait son dîner sûr chez madame Guerbois?
- Et que de vieux barons pour le leur trouvent blanque!
- (BOURSAULT, _les Mots à la mode_, sc. 8.)
- _Blanque_ a été employé encore populairement, dans une acception
- adverbiale qui équivaut à inutilement, sans effet, sans succès. _Il
- fera cela blanque. Si vous y comptez...blanque._ Et c’est probablement
- cette espèce d’adverbe qui se trouve altéré dans la locution _Faire
- chou blanc_, dont le peuple se sert en parlant, au propre, d’une arme à
- feu qui rate, et, au figuré, d’une entreprise qui avorte. Le mot _chou_
- est une onomatopée du bruit de la détente ou de l’amorce, et le mot
- _blanc_, pour _blanque_, exprime que ce bruit est en pure perte.
- =BLOIS.=—_Toutes les femmes de Blois sont rousses et acariâtres._
- Un voyageur anglais, passant à Blois, écrivit sur son album que
- toutes les femmes de cette ville étaient rousses et acariâtres; et
- sur quoi avait-il ainsi condamné tout le sexe blaisois? il n’avait
- vu que la maîtresse de son auberge. De là ce dicton dont on se
- sert en plaisantant pour réfuter une personne qui veut conclure du
- particulier au général, et imputer à tous des défauts ou des vices qui
- n’appartiennent qu’à un individu ou à très peu d’individus.
- Il y a des gens qui révoquent en doute cette anecdote, et qui veulent
- trouver quelque rapport entre ce dicton et le vieux sobriquet de
- _Chèvres de Blois_, appliqué aux dames de cette ville. (_Voy._ ce
- sobriquet.)
- =BŒUF.=—_Promener comme le bœuf gras._
- Cette comparaison s’applique à une demoiselle que ses parents
- conduisent affublée de toutes les parures de la mode aux promenades,
- aux spectacles et aux bals, dans l’espoir qu’elle y trouvera des
- épouseurs.
- La promenade du bœuf gras, semblable à la procession du bœuf Apis en
- Égypte, reproduit une cérémonie du culte astronomique qui était en
- usage chez les Gaulois, comme le prouvent les célèbres bas-reliefs
- trouvés en 1711 au-dessous du chœur de Notre-Dame de Paris, dans
- lesquels le taureau Kymrique, est figuré revêtu d’un ornement en forme
- d’étole qui représente le zodiaque, et surmonté de trois grues qui sont
- le symbole de la lune.
- =BOHÈME.=—_Vivre comme un Bohème._
- Se dit d’un homme qui est toujours errant, qui n’a ni feu ni lieu. On
- dit aussi: _C’est une maison de Bohème_, en parlant d’une maison où il
- n’y a ni ordre ni règle.
- Ces façons de parler font allusion à ces aventuriers basanés qui
- courent les pays en exerçant la chiromancie, et qui ressemblent
- trait pour trait aux ambubaies d’Horace. Le nom de _Bohèmes_ ou de
- _Bohémiens_ leur a été donné parce que les premiers qui parurent en
- Europe étaient porteurs de passeports que Sigismond, roi de Bohème,
- leur fit délivrer, en 1417, pour débarrasser d’eux son royaume. Ils
- étaient, dit-on, originaires de l’Égypte, d’où les Mameluks les avaient
- chassés, et c’est à cause de cela qu’ils ont été également appelés
- _Égyptiens_.
- Le nom de _Bohèmes_ peut être dérivé aussi du vieux mot français
- _boem_, auquel certains glossateurs attribuent la signification de
- voleur; et certains autres celle d’ensorceleur.—Les _Bohèmes_ ou
- _Gougots_ ont toujours été accusés de vol et de sortilége.
- =BOIRE.=—_Boire à la santé de quelqu’un._
- Cette expression, en usage dans toute l’Europe, n’a pas besoin d’être
- expliquée. La coutume d’où elle est venue, ou la philotésie, remonte
- à la plus haute antiquité. Les Égyptiens, les Assyriens, les Hébreux
- et les Perses se plaisaient à l’observer. Chez les Grecs et chez
- les Romains, c’était une cérémonie consacrée par la religion, par
- l’amitié, par la reconnaissance, par l’estime, par l’admiration, etc.,
- en l’honneur des dieux, des personnes chéries, des magistrats, des
- hommes célèbres et des événements glorieux; à Rome, elle commençait
- ordinairement par l’invocation de Jupiter Sospitator, et de la déesse
- Hygie, pour laquelle on vidait des coupes appelées _Pocula salutoria_
- ou _Pocula bonæ salutis_. Les grâces et les muses étaient aussi
- honorées d’un culte particulier: on saluait les premières par trois
- rasades, et les dernières par neuf, ce qui donna lieu au proverbe, _Aut
- ter aut novies bibendum_, _il faut boire trois fois ou neuf fois_, que
- le poëte Ausonne a développé dans ce distique:
- _Ter bibe vel toties ternos; sic mystica lex est,
- Vel tria potanti vel ter tria multiplicanti._
- Ensuite venait le tour des convives. Celui qui voulait en saluer un
- autre lui disait avant de boire: _Propino tibi salutem!_ ou _Benè te!_
- ou _Dii tibi adsint!_ Il ajoutait quelquefois: _Benè me!_ et cette
- formule était la plus raisonnable.
- Le vin ne tourne à ma santé
- Qu’autant que je le bois moi-même. (PARNY.)
- _Propino tibi_ est une expression qui signifie proprement, _je bois à
- toi le premier_: on entendait par là que la personne à l’intention de
- laquelle on vidait sa coupe usât de réciprocité, et, dans certains cas,
- on lui transmettait cette coupe, après en avoir goûté la liqueur, afin
- qu’elle l’achevât.
- Quand on portait la santé d’une maîtresse, la galanterie exigeait qu’on
- bût autant de cyathes qu’il y avait de lettres à son nom, témoin ce
- vers de Martial:
- _Omnis ab infuso numeretur amica Falerno._
- Que le nom de chaque amie soit _épelé en rasades_ de Falerne.
- Les cyathes étaient versés dans un vase de grandeur à les contenir pour
- être avalés d’un seul coup.
- Les anciens Danois employaient dans leurs festins solennels diverses
- coupes dont chacune était affectée à un usage spécial et était nommée
- conformément à cet usage. Ils avaient _la coupe des dieux_, qu’ils
- prenaient pour demander des grâces au Ciel ou pour souhaiter un règne
- heureux à un prince; la coupe consacrée à Brag, dieu de l’éloquence et
- de la poésie, ou le _Bragarbott_, qu’ils réservaient toujours pour la
- bonne bouche, et _la coupe de mémoire_, dont ils ne se servaient qu’aux
- funérailles des rois. L’héritier de la couronne restait assis sur un
- banc, en face du trône, jusqu’à ce qu’on lui eût présenté cette _coupe
- de mémoire_, et, après l’avoir bue, il montait sur le trône. C’était
- une espèce de sacre par la boisson.
- Les premiers chrétiens, dans leurs agapes, exprimaient, en buvant, des
- vœux pour la santé du corps et pour le bonheur de la vie future; ce
- qui dégénéra en grands abus plusieurs siècles après. On but alors en
- l’honneur de la Sainte-Trinité et de tous les bienheureux du paradis
- (voyez _Boire aux anges_, page 60); et cette coutume devint une telle
- source d’ivrognerie, que divers conciles la condamnèrent, et que
- Charlemagne la prohiba par un article de ses Capitulaires.
- Cet empereur défendit en outre à ses soldats de boire à la santé les
- uns des autres, parce qu’il en résultait des querelles et des combats
- entre les buveurs et ceux qui ne voulaient pas leur faire raison.
- Dans le temps des Vaudois, les inquisiteurs éprouvaient la foi d’un
- chrétien suspect en lui ordonnant de boire à saint Martin, parce que
- saint Martin était le patron des buveurs, et peut-être aussi parce
- qu’il s’était montré le protecteur de certains hérétiques de son
- époque, en leur ménageant la clémence de l’empereur Maxime qui voulait
- les sacrifier au zèle sanguinaire de quelques évêques.
- Des historiens dignes de foi rapportent que les Écossais n’élisaient
- jamais un évêque avant de s’assurer qu’il était bon buveur, ce qu’ils
- fesaient en lui présentant le verre de saint Magnus, qu’il devait vider
- d’un trait. L’accomplissement de cette condition, assez difficile à
- remplir vu la grande capacité du verre, était regardé comme un présage
- certain que l’épiscopat serait heureux.
- Les moines, au moyen âge, fêtaient les anniversaires des personnes
- qui leur avaient laissé quelque legs, en mettant à sec de grandes
- bouteilles, appelées _pocula charitatis_, dans une assemblée
- gastronomique appelée _charitas vini_ ou _consolatio vini_. On assure
- qu’ils portaient la santé du testateur décédé, en s’écriant: _Vive
- le mort!_ Les Flamands instituèrent un grand nombre de ces charités
- qui servirent à enrichir les monastères. C’était une croyance
- superstitieuse que les morts étaient réjouis par ces pieuses orgies:
- _Plenius inde recreantur mortui_, dit une charte de l’abbaye de
- Kedlinbourg en Allemagne. Voilà sans doute la raison qui engagea un
- chanoine d’Auxerre nommé Bouteille à fonder, en 1270, un obit en vertu
- duquel on devait étendre un drap mortuaire sur le pavé du chœur de
- l’église, avec quatre grandes bouteilles de vin placées aux quatre
- coins de ce drap, et une cinquième au beau milieu, pour le profit des
- chantres qui assisteraient au service.
- Quelques partisans de ces cérémonies d’ivrognes cherchèrent dans le
- temps à les autoriser par des passages tirés de l’Écriture sainte; mais
- il faut reconnaître que la discipline ecclésiastique ne cessa point de
- s’opposer à de pareils abus.
- _Puisque le vin est tiré, il faut le boire._
- C’est-à-dire, puisque l’affaire est engagée, il faut la poursuivre,
- il faut en courir les risques. Proverbe originairement employé comme
- une formule de défi entre des convives qui se piquaient de _boire
- d’autant_, ou à qui mieux mieux, et qui entendaient par là que ceux
- qu’ils provoquaient leur fissent raison eux-mêmes, au lieu de se faire
- suppléer par des champions bachiques buvant en sous-ordre; car il était
- quelquefois permis dans les anciennes orgies, comme dans les anciens
- duels, de recourir à des combattants substitués.
- Cette guerre d’ivrognes, à laquelle se plaisaient beaucoup nos bons
- aïeux, a été décrite avec des particularités curieuses par quelques
- érudits de la fin du moyen âge qui en font remonter l’origine aux
- temps les plus reculés. Suivant eux, il n’y a pas eu de grand peuple
- qui n’ait fait éclater pour elle un vif et durable enthousiasme,
- depuis l’époque où le patriarche Noé trouva l’heureux secret de
- multiplier les raisins et d’en exprimer le jus. Les Hébreux, les
- Babyloniens, les Grecs et les Romains la regardèrent toujours comme
- une affaire importante et glorieuse. Mais il faut croire qu’elle fut
- en plus grand honneur chez les Perses, si l’on en juge par le trait
- de Cyrus-le-Jeune, qui prétendait fonder sur les succès qu’il y avait
- obtenus des titres suffisants pour être nommé roi à la place de son
- frère Artaxerxès-Mnémon, qu’il taxait d’être _mauvais buveur_. Il se
- croyait plus recommandable par ce singulier avantage que par tout
- autre, à l’exemple de Darius I^{er} qui, en mourant, avait ordonné
- de graver sur son tombeau: _J’ai pu boire beaucoup de vin et le bien
- porter_. Tant il est vrai que la vanité humaine s’attache moins à une
- vertu commune qu’à un vice extraordinaire!
- Cyrus-le-Jeune eût obtenu ce qu’il désirait chez les Scythes, qui, au
- rapport d’Aristote, élisaient pour roi celui qui buvait le mieux.
- Plus d’un roi électif, en Pologne, a dû en partie sa nomination au
- courage qu’il a montré, le verre à la main, en faisant raison aux
- palatins qui ont toujours passé pour d’intrépides buveurs: témoin le
- dicton, _Boire comme un Polonais_.
- _Boire tanquam sponsus._—_Boire comme un fiancé._
- Cette expression proverbiale, qui signifie boire largement, se trouve
- dans le cinquième chapitre de Gargantua. Fleury de Bellingen la fait
- venir des noces de Cana, où la provision de vin fut épuisée; sur quoi
- l’abbé Tuet fait la remarque suivante: «Le texte sacré dit bien qu’à
- ces noces le vin manqua, mais non pas que l’on y but beaucoup, encore
- moins que l’époux donna l’exemple de l’intempérance. J’aimerais mieux
- tirer le proverbe des amants de Pénélope, qui passaient le temps à
- boire, à danser, etc. Horace appelle _sponsos Penelopes_ les personnes
- livrées à la débauche.»
- Aucune de ces explications ne me paraît admissible; en voici une
- nouvelle que je propose. Autrefois, en France, on était dans l’usage
- de _boire le vin des fiançailles_. Le fiancé, dans cette circonstance,
- devait souvent vider son verre pour faire raison aux convives qui lui
- portaient des santés; et de là vint qu’on dit, _Boire tanquam sponsus_
- et _Boire comme un fiancé_.
- D. Martenne cite un Missel de Paris, du quinzième siècle, où il est
- dit: «Quand les époux, au sortir de la messe, arrivent à la porte de
- leur maison, ils y trouvent le pain et le vin. Le prêtre bénit le pain
- et le présente à l’époux et à l’épouse pour qu’ils y mordent; le prêtre
- bénit aussi le vin et leur en donne à boire; ensuite il les introduit
- lui-même dans la maison conjugale.»
- Aujourd’hui encore, dans la Brie, on offre aux époux qui reviennent de
- l’église une soupière de vin chaud et sucré.
- En Angleterre, on fesait boire autrefois aux nouveaux mariés du vin
- sucré dans des coupes qu’on gardait à la sacristie parmi les vases
- sacrés, et on leur donnait à manger des oublies ou des gaufres qu’ils
- trempaient dans leur vin. De vieux Missels attestent cette coutume, qui
- fut observée aux noces de la reine Marie et de Philippe II.
- Selden (_uxor hebraica_) a signalé parmi les rites de l’église grecque
- une semblable coutume, qu’il regarde comme un reste de la confarréation
- des anciens.
- Stiernhook (_De jure suevorum et gothorum_, p. 163, édition de 1572)
- rapporte une scène charmante qui avait lieu aux fiançailles chez les
- Suèves et les Goths. «Le fiancé entrant dans la maison où devait se
- faire la cérémonie, prenait la coupe dite maritale, et après avoir
- écouté quelques paroles du paranymphe sur son changement de vie, il
- vidait cette coupe en signe de constance, de force et de protection, à
- la santé de sa fiancée, à qui il promettait ensuite la morgennétique
- (_morgenneticam_), c’est-à-dire une dot pour prix de la virginité.
- La fiancée témoignait sa reconnaissance, puis elle se retirait pour
- quelques instants, et ayant déposé son voile, elle reparaissait sous le
- costume de l’épouse, effleurait de ses lèvres la coupe qui lui était
- présentée et jurait amour, fidélité, diligence et soumission.»
- Les idylles de Théocrite et les églogues de Virgile n’offrent pas de
- tableau plus gracieux.
- _Boire comme un chantre._
- Le chant augmente la soif, de là vient la réputation qu’ont les
- chanteurs d’être des buveurs infatigables.
- Les gens de ce métier ont toujours la pépie,
- a dit Poisson, et le vers de ce fameux Crispin n’a rien d’exagéré.
- C’est une opinion populaire, consignée par Laurent Joubert dans son
- _Ramas de propos vulgaires_, que, quand on a bu on chante mieux. Elle a
- été accréditée, sans doute, par les chantres eux-mêmes, afin qu’on eût
- de l’indulgence pour leur péché favori.
- _Boire comme un sauneur._
- C’est-à-dire beaucoup, parce que les sauneurs ou marchands de sel
- sont toujours très altérés.—Rabelais a dit: «Panocrates, remontrant
- que c’était mauvaise diète ainsi boire après dormir; c’est, répondit
- Gargantua, la vraie vie des Pères; car de ma nature, _je dors
- salé_.»—Les viandes salées sont appelées _aiguillons de vin_, parce
- qu’elles excitent à boire.
- On dit aussi: _Boire comme un sonneur_, parce que celui qui sonne les
- cloches, en éprouve beaucoup de fatigue, et que la fatigue augmente la
- soif.
- _C’est la mer à boire._
- Se dit d’une chose qui présente des difficultés extrêmes, des obstacles
- insurmontables.
- Les monarques de l’antiquité se plaisaient, comme les bergers de
- Virgile, à se proposer des énigmes ou des questions difficiles, à la
- condition que le moins habile à les expliquer se soumettrait à payer
- une amende considérable. L’histoire des Hébreux nous apprend que
- Salomon et Hiran, roi de Tyr, mettaient leur honneur à l’emporter l’un
- sur l’autre en subtilité dans ces sortes de jeux d’esprit. Amasis,
- roi d’Egypte, avait une semblable ambition. Son rival était un roi
- d’Éthiopie, qui lui porta un jour le défi de boire la mer, et de ce
- défi, si l’on en croit Plutarque, devait dépendre la possession d’un
- vaste territoire. Amasis, fort embarrassé, envoya consulter en Grèce
- le philosophe Bias qui lui répondit: «Écrivez au prince éthiopien que
- vous êtes prêt à boire la mer telle qu’elle est maintenant, et que vous
- attendez pour commencer qu’il ait détourné tous les fleuves qui s’y
- rendent.»
- L’auteur de la vie d’Ésope rapporte que ce fabuliste, esclave de
- Xantus, usa du même expédient afin de tirer d’embarras son maître qui
- s’était soumis à la même épreuve.
- _Qui fait la faute la boit._
- Les anciens et nos aïeux, à leur imitation, avaient coutume, dans les
- jours de gala, de choisir un des convives pour faire observer les lois
- de la table. Celui à qui ce soin était confié se nommait _symposiarque_
- en Grèce, _modimperator_ à Rome, et _roi du festin_ en France. Il
- réglait le nombre des santés, ainsi que la manière de les porter, et
- il condamnait quiconque n’observait pas l’étiquette à boire quelque
- coup de plus, soit de vin pur, soit de vin trempé. Si le condamné
- ne voulait pas le faire, il était obligé de sortir de table, et il
- recevait sur la tête la liqueur qu’il avait refusée. C’est sans doute
- de cette punition qu’est venu le proverbe, _Qui fait la faute_, ou _Qui
- fait la folie, la boit_.
- On dit dans le même sens: _Il faut boire ce que l’on a brassé_. C’est
- une métaphore prise de l’art du brasseur.
- _Après grâces Dieu but._
- Regnier s’est servi de ce proverbe dans sa deuxième satire:
- Après grâces Dieu but, ils demandent à boire.
- Et voici comment son excellent commentateur, M. Viollet Le Duc, l’a
- expliqué: «Un auteur grave (Béotius Epo, _Comment. sur le chap. des
- Décrétales, Ne clerici vel monachi_, etc., cap. 1, n. 13) dit que
- les Allemands, fort adonnés à la débauche, ne se mettaient point en
- peine de dire grâces après leur repas. Pour réprimer cet abus, le
- pape Honorius III donna des indulgences aux Allemands qui boiraient
- un coup après avoir dit grâces. L’origine de cette façon de parler ne
- vient-elle pas plutôt de cet endroit de l’Évangile: _Et accepto calice,
- gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes?_»
- _Buvez, ou allez vous-en._
- Ce proverbe, dont le sens moral est qu’il faut s’accommoder à l’humeur
- des personnes avec qui l’on vit ou s’en séparer, est venu d’une loi des
- Grecs sur les festins publics. Cette loi ordonnait à tout convive qui
- ne voulait pas boire comme il le devait de quitter la table, après que
- l’un des trois officiers préposés à la surveillance des banquets lui
- avait adressé une sommation en ces termes: ἤ πίθι, ἤ ἄπιθι, _ou bois,
- ou va-t’en_.
- =BOIS.=—_Avoir l’œil au bois._
- C’est être sur ses gardes, agir avec précaution; parce que les
- voyageurs en passant près d’un bois y regardent toujours, afin de ne
- pas se laisser surprendre par les voleurs qui peuvent en sortir.
- _Il est du bois dont on les fait._
- Il a les qualités requises pour obtenir telle ou telle dignité.
- L’abbé Tuet croit que cette expression est venue d’un proverbe grec
- qu’Apulée attribue à Pythagore, et qu’il rapporte traduit ainsi en
- latin dans sa première apologie: _Non e quovis ligno fiat Mercurius_.
- De tout bois, comme on dit, Mercure, on me façonne.
- (REGNIER.)
- Un tronc de figuier suffisait pour faire la statue d’un dieu aussi
- grossier que Priape; mais il fallait un bois plus précieux pour celle
- de Mercure, le dieu des beaux-arts.
- _Porter bien son bois._
- Se tenir bien droit en marchant, avoir un maintien, un port distingué.
- Cette locution figurée s’employa primitivement au propre, en parlant
- d’un homme d’armes qui portait avec grâce sa pique ou sa lance qu’on
- nommait _bois_. Montaigne a dit (liv. I, chap. 33): _Rompre un bois_,
- pour rompre une lance.
- =BOISSEAU.=—_Il ne faut pas cacher la lumière sous le boisseau._
- Il ne faut pas laisser inutiles les talents dont on est doué. Proverbe
- pris des paroles de l’Évangile selon saint Marc (ch. 4, v. 21),
- _Numquid venit lucerna ut sub modio ponatur vel sub lecto_.
- On disait à un homme modeste: Il y a des fentes au boisseau sous lequel
- se cachent les vertus.
- =BOISSON.=—_Il est de l’ordre de la boisson._
- C’est un franc buveur.
- Il y avait, au commencement du XVIII^e siècle, un _Ordre de la boisson_
- ou _de l’étroite observance_, dont le fondateur et grand-maître était
- M. de Posquière, né dans la petite ville d’Aramon, sur la rive droite
- du Rhône, homme célèbre parmi les _coteaux_ et les gourmets de son
- temps. Le quartier-général de cet ordre était à Villeneuve-lez-Avignon,
- dans une maison de campagne appelée _Ripaille_. Tous ceux qui y étaient
- admis prenaient des noms et des devises analogues à leur caractère
- ou à leur goût particulier en fait de mets et de coulis, comme
- _frère Jean des vignes_, _frère Splendide_, _frère Roger-bon-temps_,
- _frère Magnifique_, _frère Templier_, _frère de Flaconville_, _frère
- Boit-sans-eau_, _frère Boit-sans-cesse_, etc. Tous les diplômes
- commençaient par cette formule:
- Frère François Réjouissant,
- Grand-maître d’un ordre bachique,
- Ordre fameux et florissant,
- Fondé pour la santé publique,
- A ceux qui ce présent statut
- Verront et entendront, salut, etc.
- Ils étaient imprimés par _frère Museau cramoisi au papier raisin_, et
- expédiés par _frère l’Altéré_ secrétaire. On y remarquait un écusson
- entouré de pampres, et un cachet en cire rouge figurant deux mains,
- dont l’une versait du vin d’une bouteille et l’autre le recevait dans
- un verre, avec ces mots: _Donec totum impleat_.
- Chaque candidat était tenu de donner aux chevaliers qui assistaient à
- sa réception un festin où l’on se servait de la _coupe de cérémonie_,
- qui était d’un diamètre prodigieux, et le compte-rendu de la fête
- était consigné dans une gazette très spirituelle envoyée dans toute
- l’étendue de l’ordre, qu’on divisait en dix cercles, savoir: Champagne,
- Bourgogne, Languedoc, Provence, Guyenne, Nèkre, Rhin, Espagne, Italie,
- Archipel.
- Cette réunion d’aimables épicuriens cessa d’exister peu de temps après
- la mort du grand-maître, qui finit tranquillement ses jours, en 1735,
- au milieu de ses amis, auxquels il recommanda d’inscrire ces vers sur
- son tombeau:
- Ci gît le seigneur de Posquière,
- Qui, philosophe à sa manière,
- Donnait à l’oubli le passé,
- Le présent à l’indifférence,
- Et, pour vivre débarrassé,
- L’avenir à la Providence.
- =BOITEUX.=—_Il faut attendre le boiteux._
- Il faut attendre la confirmation d’une nouvelle avant d’y croire.
- Cette façon de parler, dit Voltaire, signifie le Temps, que les anciens
- figuraient sous l’emblème du vieillard boiteux qui avait des ailes,
- pour faire voir que le mal arrive trop vite et le bien trop lentement.
- _Il ne faut pas clocher devant les boiteux._
- Ce proverbe, que nous avons emprunté des Grecs, ne signifie pas, dit
- l’abbé Morellet, qu’il ne faut pas contrefaire les gens qui ont un
- défaut corporel, mais bien qu’il ne faut pas faire une friponnerie
- devant un fripon, parce qu’il s’en aperçoit plus facilement qu’un
- autre. Un boiteux s’efforce communément de dissimuler son infirmité,
- et ses confrères sont ceux qu’il peut tromper le plus difficilement.
- C’est ce qu’on peut dire aussi des bossus. L’abbé Hubert, bossu de
- beaucoup d’esprit, disait à un bossu qui se cachait de l’être: Monsieur
- avoue-t-il?
- =BONHOMME.=—_Petit bonhomme vit encore._
- Il existait autrefois une superstition qui avait lieu à la naissance
- des enfants, et qui consistait à allumer plusieurs lampes auxquelles
- on imposait des noms divers d’anges ou de saints, afin de transporter
- ensuite au nouveau-né comme gage de longue vie le nom de celle qui
- avait été le plus longtemps à s’éteindre. Cette superstition, dont
- saint Chrysostôme (tome X de ses œuvres, p. 107) avait déjà signalé la
- présence au quatrième siècle, durait encore au quatorzième, où elle
- était pratiquée aussi pour guérir les malades à l’agonie, ainsi que
- nous l’apprend saint Bernard de Sienne[20]. Après s’être maintenue
- pendant mille ans, elle ne pouvait pas disparaître sans laisser quelque
- trace. Il nous en est resté l’expression métaphorique _Petit bonhomme
- vit encore_, devenue la formule d’un jeu qu’on croit dérivé de l’usage
- antique observé, à la fête des lampadromies, par les jeunes Athéniens
- qui couraient dans la lice en se donnant de main en main un flambeau,
- emblème de la propagation de la vie.
- =BONNET.=—_Opiner du bonnet._
- Adopter l’opinion d’autrui sans examen. Ducange dit que, dans plusieurs
- couvents, les vieillards opinaient de la voix, tandis que les jeunes
- n’opinaient que par une inflexion de tête, _capitis inflexione_, ou
- en portant la main à leur bonnet. De là cette expression, ainsi que la
- suivante: _Passer du bonnet_, c’est-à-dire, passer tout d’une voix sur
- une affaire.
- A Rome, on opinait des pieds. Ceux qui adoptaient l’avis de quelqu’un
- allaient se ranger de son côté, ce qui les fit appeler _pedarii_, et
- donna lieu à la locution _In alienam sententiam pedibus ire_. Labérius
- comparait une pareille manière d’opiner à une tête sans langue. _Caput
- sine linguâ pedaria sententia est._
- Le mot _bonnet_ a une origine curieuse. Il servit primitivement à
- désigner une certaine étoffe qui se fabriquait, dit-on, dans la ville
- de Saint-Bonnet, par la même raison que celui de Caudebec a servi à
- désigner des chapeaux qui sortaient des manufactures de la ville de
- Caudebec. Comme la plupart des couvre-chef étaient faits de cette
- étoffe, ils en reçurent le nom.
- _Porter le bonnet vert._
- Expression autrefois très usitée en parlant d’un débiteur qui avait
- fait faillite ou cession de biens en justice, parce que celui qui se
- trouvait dans ce cas était condamné à porter _un bonnet vert_, et ne
- pouvait paraître en public sans en avoir la tête couverte, sous peine
- d’être constitué prisonnier par ses créanciers, conformément à un usage
- observé en France jusque sous le règne de Louis XIV, comme l’attestent
- ces vers de la première satire de Boileau:
- Ou que d’un bonnet vert le salutaire affront
- Flétrisse les lauriers qui lui couvent le front.
- Cet usage, si peu d’accord avec les mœurs françaises, d’échapper au
- châtiment par la honte, était venu d’Italie vers la fin du XVI^e
- siècle, suivant les arrêts rapportés par nos jurisconsultes.
- Pasquier pense que la couleur verte du bonnet signifiait que le failli
- ou le cessionnaire était devenu pauvre par sa folie, attendu que cette
- couleur était affectée aux fous. (_Recherches_, liv. IV, ch. 10.) Le
- dictionnaire de Trévoux, au contraire, croit qu’elle annonçait qu’il
- était entièrement libéré après avoir fait l’abandonnement de ses biens,
- parce qu’elle était le symbole de la liberté.
- Cette dernière raison me paraît préférable, et c’est encore à elle
- qu’il faut attribuer la coutume de sceller en cire verte et en lacs de
- soie verte les lettres de grâce, d’abolition et de légitimation.
- Les évêques adoptèrent la couleur verte pour leurs chapeaux. L’abbé
- Tuet dit que ce fut en signe de leur exemption, et que ces chapeaux
- verts qu’on trouve dans leurs armoiries furent introduits en France par
- Tristan de Salazar, archevêque de Sens, qui les tira d’Espagne, où ils
- avaient paru dès l’an 1400.
- _C’est un bonnet rouge._
- Le bonnet rouge était autrefois un attribut de haute noblesse, et
- quand on voulait parler d’un bon gentilhomme, on disait qu’il portait
- _bonnet rouge_, ou qu’il était _bonnet rouge_. Mais les expressions
- ont quelquefois une destinée malheureuse, et celle-ci devait cesser
- de désigner de grands personnages pour ne plus désigner que des
- forçats et des anarchistes pires que des forçats. Voici comment
- elle passa de la gloire à l’opprobre. Quelques soldats du régiment
- suisse de Château-Vieux qui s’était révolté à Nancy, en 1790,
- avaient été condamnés aux galères. Délivrés quelque temps après par
- les révolutionnaires devenus tout-puissants, ils furent appelés à
- Paris où des banquets et des fêtes les attendaient. _Ces honnêtes
- criminels_ y parurent en triomphe sous le costume du bagne qu’on
- les félicitait d’avoir ennobli. Le bonnet rouge dont ils avaient
- la tête couverte fut regardé comme une couronne civique, et tous
- les ardents révolutionnaires s’empressèrent de l’adopter. Telle est
- l’histoire exacte de ce fameux bonnet que le peintre David façonna à la
- ressemblance de l’antique bonnet phrygien, pour en coiffer la statue de
- la Liberté.
- _Avoir la tête près du bonnet._
- Les auteurs qui ont expliqué cette locution pensent qu’elle est une
- variante de cette autre, _Avoir la tête chaude_, et qu’elle signifie en
- développement, _Être porté à la colère_, comme si l’on avait la tête
- chaude dans son bonnet, car la chaleur fait monter le sang à la tête
- et dispose à l’emportement. Pour moi, je crois que les deux phrases
- ne présentent qu’une fausse analogie, et ne peuvent être assimilées
- ni pour le fond ni pour la forme. Quand on dit d’un homme qu’_Il a la
- tête près du bonnet_, on n’indique pas seulement qu’il est sujet à
- s’emporter, on indique aussi que ses emportements sont voisins de la
- folie, désignée par le bonnet qu’elle a ici pour attribut, ainsi que
- dans ce vieux proverbe, _A chaque fou plaît son bonnet_. C’est une
- allusion au bonnet qui était autrefois la coiffure distinctive des fous
- en titre d’office.
- Ce bonnet rappelle la fameuse boutade de Triboulet, fou de François
- I^{er}. Il disait un jour devant son maître: Si l’empereur
- Charles-Quint est assez peu sensé pour voyager en France sur la parole
- de notre roi qui a tant de raisons de le traiter en ennemi, je lui
- donnerai mon bonnet.—Et s’il y voyage, répondit le monarque, sans
- avoir à s’en repentir?—Alors, répliqua Triboulet, je reprendrai mon
- bonnet pour en faire présent à Votre Majesté.
- _Chausser son bonnet._
- S’opiniâtrer, n’en vouloir pas démordre, suivre les mouvements de son
- caprice.
- _Mettre son bonnet de travers._
- Se livrer à sa mauvaise humeur. C’est le désordre de l’esprit
- représenté par le désordre de la coiffure.
- =BORGNE.=—_Borgne de Provence._
- C’est-à-dire aveugle, parce que les Provençaux, dans leur patois,
- disent _borgne_ pour _aveugle_.
- _Au pays des aveugles les borgnes sont rois._
- Plusieurs dictionnaires disent à tort: _Au royaume des aveugles_, etc.,
- car la substitution du mot _royaume_ au mot _pays_ détruit le sel de ce
- proverbe, pris du latin, _In regione cæcorum rex est luscus_.
- =BOSSE.=—_Donner dans la bosse._
- Locution populaire introduite à l’époque du système de Law, cet homme
- qui fit tourner la roue de fortune, et qui ne sut pas en maîtriser le
- mouvement. Pendant que les capitalistes, fascinés par les promesses de
- ce financier, couraient en foule échanger leurs écus contre le papier
- de la banque de Mississipi, qu’il avait établie rue Quincampoix, à
- Paris, un bossu, qui se tenait assidûment dans l’hôtel où se fesaient
- les échanges, parvint à gagner beaucoup d’argent en offrant sa bosse
- pour pupitre aux spéculateurs pressés de signer des billets; et, comme
- on désignait alors ce beau négoce par l’expression, _Donner dans le
- Mississipi_, on trouva plaisant d’admettre une variante indiquée par
- la circonstance, en disant des _mississipiens_ pris pour dupes qu’_ils
- avaient donné dans la bosse_.
- L’expression _Donner dans_ a été signalée comme récente au commencement
- du dix-huitième siècle dans un livre curieux imprimé à Bruxelles en
- 1701, et intitulé: _La politesse, l’esprit et la délicatesse de la
- langue française, par l’auteur de l’Éloquence du temps_. Mais elle est
- beaucoup plus ancienne dans certaines expressions proverbiales, telles
- que _Donner dans la visière_, _Donner dans le panneau_, etc.
- =BOSSU.=—_Rire comme un bossu._
- On a observé que les bossus montrent en général de la gaieté, et qu’ils
- sont habitués à rire et à faire rire, même à leurs dépens; ce qui
- pourrait bien être une espèce de tactique à laquelle ils se seraient
- façonnés de longue main, afin de prévenir les plaisanteries dont ils
- sont toujours menacés ou de les repousser avec plus d’avantage, après
- avoir eu l’air d’être eux-mêmes peu affectés du vice de conformation
- qui les leur attire.
- _Les bossus d’Orléans._
- On croit qu’il y a, ou du moins qu’il y avait autrefois à Orléans un
- plus grand nombre de bossus qu’en aucune autre ville de France, et une
- vieille tradition, rapportée par La Fontaine, explique facétieusement
- ce phénomène de la manière suivante: La Beauce fut primitivement un
- pays couvert de monts. Les Orléanais, gens pour la plupart délicats et
- fainéants, qui voulaient marcher à leur aise, se plaignirent au Destin
- d’avoir toujours à grimper en parcourant ce pays. Mais le Destin irrité
- leur répondit:
- Vous faites les mutins; et dans toutes les Gaules
- Je ne vois que vous seuls qui des monts vous plaigniez.
- Mais puisqu’ils nuisent à vos pieds
- Vous les aurez sur vos épaules.
- Alors les monts de s’aplanir,
- De s’égaler, de devenir
- Un terrain uni comme glace,
- Et bossus de naître en leur place.
- On trouve une autre explication dans un article du _Mercure de France,
- mars 1734_. Suivant l’auteur de cet article, le sobriquet de _bossus_
- aurait été appliqué aux habitants d’Orléans, parce qu’une sorte de
- gale ou mal épidémique dont ils furent atteints leur couvrit le corps
- de certaines _bosses_, qui n’étaient point des gibbosités, mais des
- _feux_ ou _clous_. Un vieux rituel à l’usage du clergé de cette ville
- contient une formule de prière où le curé demande à Dieu de délivrer
- ses paroissiens de ces bosses.
- =BOTTE.=—_A propos de bottes._
- Régnier Desmarais dit dans sa grammaire: «_A propos_ est entièrement du
- style familier; et non-seulement il s’emploie fort ordinairement dans
- la conversation à la liaison de deux choses qui ont d’ailleurs quelque
- convenance ensemble, comme, _A propos de cela je vous dirai_; _à propos
- de ce que vous dites_; _à propos de tableaux, je sais un homme qui en a
- de beaux à vendre_, mais on s’en sert aussi à lier des choses qui n’ont
- aucun rapport l’une avec l’autre, comme, _A propos, j’avais oublié de
- vous dire_. Et c’est de l’abus qu’on fait de cette sorte de conjonction
- de transition qu’est venue la phrase proverbiale _A propos de bottes_,
- qui se dit comme par reproche d’un pareil abus.»
- Il se peut qu’elle soit venue de là, ainsi que celle des Italiens, _A
- propositio di un chiodo di carro_, _à propos d’un clou de charrette_;
- mais elle peut avoir eu une origine historique que je vais rapporter.
- Un seigneur de la cour de François I^{er} venait de perdre un
- procès. Le roi lui demanda quel était le prononcé du jugement.—Sire,
- répondit-il, le jugement porte que je dois être débotté.—Débotté,
- dites-vous?—Oui, sire; j’ai bien compris ces mots: _Dicta curia
- debotavit et debotat dictum actorem_, etc.—Ah! je vous entends, reprit
- le monarque en riant; vous me signalez un abus toujours subsistant,
- malgré mes ordonnances[21]; l’avis n’est pas à dédaigner. Colin,
- lecteur royal, était présent à ce dialogue. Il s’éleva contre l’usage
- barbare de rendre la justice en latin, et depuis, toutes les fois
- que l’occasion s’en offrit, il soutint la même thèse en répétant le
- _debotavit et debotat_ à l’appui de ses arguments. La plaisanterie
- eut un bon effet. Elle porta François I^{er} à donner l’ordonnance
- de Villers-Cotterets, qui prescrivit que dorénavant tous les arrêts
- judiciaires seraient prononcés, enregistrés et délivrés aux parties _en
- langage maternel françois et non autrement_. Cette célèbre ordonnance,
- à l’exécution de laquelle on tint la main, excita le mécontentement
- des gens de pratique dont elle bouleversait le protocole. Ils crurent
- en faire une grande critique en disant qu’elle était venue _à propos
- de bottes_, et c’est alors que fut mise en vogue cette expression
- pour signifier une chose faite ou dite hors de propos, sans motif
- raisonnable. Je dis seulement _fut mise en vogue_, car elle existait
- déjà. Je me souviens de l’avoir trouvée dans un livre antérieur au
- règne de François I^{er}, avec une annotation marginale qui en a
- rapporté l’origine à une autre époque et à une autre cause. L’époque
- est celle de l’occupation de la France par les Anglais, et la cause
- est le caprice des officiers de leur armée dans la manière d’imposer
- certaines villes et certains villages que leur roi leur avait assignés
- comme fiefs. Non contents d’en percevoir les revenus ordinaires, ils
- se fesaient payer encore assez fréquemment de fortes sommes pour
- _leurs souliers et pour leurs bottes_, ce qui introduisit l’expression
- proverbiale par allusion à une telle bizarrerie.
- _Mettre du foin dans ses bottes._
- Au temps des chaussures à la poulaine, dont la grandeur était
- proportionnée au rang de ceux qui les portaient, on garnissait
- ordinairement de foin les vides que les pieds ne devaient pas remplir
- dans ces chaussures; et c’est ce qui donna lieu à l’expression
- proverbiale, _Il a mis du foin dans ses bottes_, qu’on emploie en
- parlant d’un homme devenu riche par des moyens peu honnêtes. C’est
- comme si l’on disait: voilà un homme dont les bottes n’ont pas été
- faites pour lui; ou bien, en passant du sens propre au sens figuré,
- voilà un homme dont la fortune ne lui est pas venue légitimement.
- _Il y a laissé ses bottes._
- Il y est mort.—Métaphore tirée des hommes de guerre d’autrefois,
- qui partaient bien bottés et bien éperonnés pour des expéditions
- dangereuses d’où ils ne revenaient pas toujours. _Il y a laissé
- ses houseaux_ est absolument la même métaphore, car les _houseaux_
- étaient une espèce de bottines ou de brodequins qui se fermaient avec
- des boucles et des courroies. Ces deux expressions ne s’employèrent
- primitivement qu’en parlant des nobles ou chevaliers auxquels
- une pareille chaussure était spécialement affectée, parce qu’ils
- combattaient seuls à cheval. Les roturiers combattaient à pied, et
- portaient des guêtres; ce qui donna naissance à la locution, _Il y a
- laissé ses guêtres_, plus communément usitée aujourd’hui que les deux
- autres.
- _Graisser ses bottes._
- Ce qui a été dit dans l’article précédent explique pourquoi cette façon
- de parler signifie se préparer à la mort, être sur le point de faire le
- grand voyage.
- =BOUC.=—_C’est le bouc émissaire._
- Se dit d’une personne sur laquelle ont fait retomber toutes les fautes,
- à laquelle on impute tous les torts, et qu’on accuse de tous les
- malheurs qui arrivent.
- Cette expression, tirée de l’Écriture sainte, est une allusion à
- la fête des expiations que les Juifs célébraient tous les ans, le
- dixième jour du septième mois appelé _tifri_, correspondant au mois de
- septembre. En ce jour solennel, on amenait au grand-prêtre deux boucs,
- sur lesquels il jetait le sort, à l’entrée du tabernacle du témoignage,
- afin de connaître par ce moyen celui des deux dont le sang était
- destiné à laver les fautes de la nation et dont la chair devait être
- offerte en holocauste. Aussitôt que la victime était désignée, il la
- consacrait par sa bénédiction, puis, étendant les mains, il confessait
- et déplorait à haute voix les iniquités d’Israël, en chargeait la
- tête de l’autre bouc, et proférait des imprécations contre cet
- animal réprouvé qu’il désignait sous le nom d’_Azazel_, qui signifie
- _émissaire_ ou renvoyé. C’est ainsi que les Septante et la Vulgate ont
- expliqué ce terme hébreu que quelques interprètes ont regardé, par pure
- conjecture, comme un surnom particulier du démon, et quelques autres
- comme une désignation du désert où la bête maudite était menée et mise
- en liberté, car on ne la tuait point, de peur qu’elle ne parût immolée
- à l’esprit des enfers, et son conducteur était obligé de se laver le
- corps et les vêtements avant de rejoindre ses concitoyens.
- La fête des expiations, dit M. Salvador, était une espèce d’amnistie
- morale, car tous les citoyens, toutes les familles devaient déposer
- leurs ressentiments aux pieds du Dieu qui leur en donnait un si
- généreux exemple.
- Spencer, auteur d’un ouvrage curieux sur les lois des Hébreux, prétend
- que le culte rendu aux boucs en Egypte et ailleurs fut une des raisons
- qui engagèrent Moïse à choisir un de ces animaux pour objet de
- malédiction.
- Quelques historiens rapportent que les magistrats de Marseille,
- dans l’antiquité, avaient adopté un usage pareil à celui du bouc
- émissaire. Ils fesaient nourrir pendant une année, de la manière la
- plus somptueuse, un malheureux destiné à servir de victime expiatoire,
- en temps de peste. Après ce délai, ils le paraient de fleurs et
- de bandelettes sacrées, le promenaient en cérémonie autour de la
- ville, priaient les dieux de détourner sur sa tête tous les maux qui
- menaçaient les habitants, et le précipitaient dans la mer, en le
- chargeant d’imprécations.
- =BOUCHE.=—_Faire venir l’eau à la bouche._
- C’est faire naître le désir d’une chose.
- Cette expression, tout à fait conforme à celle des Latins, _Salivam
- movere_, est fondée sur la sensation qu’on éprouve dans les organes
- dégustateurs à la vue où à la pensée d’un mets délicieux. La bouche
- alors se mouille, et tout l’appareil papillaire, dit Brillat-Savarin,
- est quelquefois en titillation depuis la pointe de la langue jusque
- dans les profondeurs de l’estomac.
- _Qui garde sa bouche garde son ame._
- Traduction littérale de ces paroles de Salomon: _Qui custodit os suum
- custodit animam suam_. (Prov., c. 13, v. 3.)
- _Bouche en cœur au sage, cœur en bouche au fou._
- «La démangeaison de parler emporte le fou; la circonspection mesure
- toutes les paroles du sage. L’un s’échauffe en discourant, et s’engage;
- l’autre pèse tout dans une balance juste, et ne dit que ce qu’il veut.»
- (BOSSUET.)
- Ce proverbe est tiré de l’Ecclésiastique (chap. 21, v. 29): _In ore
- fatuorum cor illorum in corde sapientium os illorum_. Ce qui revient à
- ces paroles de Salomon: _L’insensé répand tout d’un coup tout ce qu’il
- a dans l’esprit; le sage ne se hâte pas, et se réserve pour l’avenir_.
- Les Arabes disent d’une manière hardiment figurée: _Le sage se repose
- sur la racine de sa langue, et le fou voltige sur le bout de la sienne_.
- _Il arrive bien des choses entre la bouche et le verre._
- Ce proverbe est tiré d’un vers grec qu’Aulu-Gelle a traduit par cet
- hexamètre latin:
- _Multa cadunt inter calices supremaque labra._
- Il signifie qu’il suffit d’un moment pour faire manquer une affaire par
- un accident imprévu.
- On trouve dans le _Roman de Renard_:
- Entre bouche et cuillier
- Avient souvent grant encombrier.
- Les Romains disaient, et nous disons aussi comme eux: _De la coupe à
- la bouche il y a souvent bien du vin perdu_.—Les Romains, lorsqu’ils
- prenaient leurs repas, étaient dans l’habitude de se coucher sur des
- lits garnis de coussins où ils appuyaient le coude gauche. Cette
- manière d’être à table, connue sous le nom de _lectisterne_, rendait
- très difficile l’ingestion des liquides ou l’action de boire, et elle
- exigeait une attention particulière pour ne pas répandre mal à propos
- le vin contenu dans les larges coupes dont on se servait alors; de là
- le proverbe. Les Espagnols disent: _De la mano a la boca se pierde la
- sopa_, _de la main à la bouche se perd la soupe_.
- _Sa bouche dit à ses oreilles que son menton touche à son nez._
- Phrase proverbiale et comique dont on se sert pour désigner une laide
- figure dont le menton et le nez sont rapprochés au-dessus d’une bouche
- très fendue qui semble, comme on dit, vouloir mordre les oreilles.
- =BOUDIN.=—_Envoyer de son boudin à quelqu’un._
- C’est faire présent d’un plat de son métier à quelqu’un.
- Le porc est, de temps immémorial, la nourriture favorite du peuple.
- Lorsqu’un paysan tue son porc, il en met le sang à profit en faisant du
- boudin, et comme le boudin n’est pas de garde, il en donne à ses amis
- et connaissances qui lui en donnent, à leur tour, quand ils sont dans
- le même cas.
- _Cela s’en est allé en eau de boudin._
- Cela s’est réduit à rien.
- On croit que cette locution est tirée du conte du _Bûcheron_ ou des
- _souhaits inutiles_, et qu’elle a été corrompue par le peuple qui a
- substitué _eau de boudin_ à _aune de boudin_. Mais telle qu’elle
- est, elle peut très bien s’expliquer, car on appelle _eau de boudin_
- l’eau dans laquelle on lave les boyaux qui doivent former l’enveloppe
- du boudin; et cette eau n’est bonne qu’à jeter. Les Italiens disent:
- _Tutto sene andato in limatura_, _tout s’en est allé en limaille_.
- =BOUILLIE.=—_Faire de la bouillie pour les chats._
- Se tourmenter pour une chose dont personne ne doit tirer aucun
- avantage, parce que les chats, dit Feydel, ne mangent point de bouillie
- dans la crainte qu’ils ont de se salir les barbes.
- =BOULE.=—_Tenir pied à boule._
- Être assidu, ne point abandonner une affaire.
- Métaphore empruntée de l’action du joueur qui accompagne la boule qu’il
- vient de lancer, comme pour en régler le mouvement et l’arrêter au but.
- =BOURBIER.=—_Il n’est que d’être crotté pour affronter le bourbier._
- Le sens moral de ce proverbe est qu’après avoir fait quelques taches
- à son honneur on ne craint plus d’y en ajouter de nouvelles, car
- l’habitude de l’infamie finit par produire l’impudence, qui brave
- ouvertement le respect humain et cherche à compenser par l’abandon de
- toute pudeur la perte de toute considération. On connaît la réponse
- d’une femme de la cour à madame de Cornuel qui venait de lui faire
- des représentations sur le désordre de sa conduite: _Eh! madame,
- laissez-moi jouir de ma mauvaise réputation_. Nous avons aujourd’hui
- bien des gens qui semblent avoir pris ce mot pour devise. Comme ces
- malades qui, dans les temps d’épidémie, se vautrent au milieu de la
- boue, ils se plongent publiquement dans leur turpitude; ils aiment
- mieux montrer à découvert leurs souillures que de les cacher sous le
- voile de l’hypocrisie, pour ne pas rendre un dernier hommage à la vertu.
- =BOURGES.=—_Les armes de Bourges._
- On dit d’un ignorant assis dans un fauteuil, qu’_il représente les
- armes de Bourges_, et voici l’origine assignée par Ménage à ce dicton:
- «César s’étant rendu maître de Bourges, y établit un gouverneur nommé
- _Asinius Pollio_. La ville fut ensuite assiégée par les Gaulois, tandis
- que le gouverneur était malade de la goutte. Comme elle était sur le
- point d’être prise d’assaut, Asinius se fit porter en litière ou en
- chaise, pour animer ses troupes par sa présence, ce qui lui réussit
- très bien. On ne parla plus que du succès qu’avait eu Asinius dans
- sa chaise; on fit peut-être un tableau le représentant dans cette
- position, et on le regarda comme l’armoirie la plus honorable pour la
- ville. Mais par la suite le nom d’_Asinius_ se changea en _Asinus_.
- La mémoire du vrai sens se perdit avec celle du trait historique, et
- l’idée _d’un âne dans une chaise_, _Asinus in cathédra_, resta pour
- toujours.» Un manuscrit de la bibliothèque du Vatican, cité par l’abbé
- Bordelon, rapporte la même origine, avec cette différence qu’Asinius
- Pollio, au lieu d’être un général romain, était un général gaulois qui
- combattait contre l’armée de César.
- Il est plus probable que le dicton a été imaginé par allusion à
- quelque professeur ignorant de l’université de Bourges, quoique cette
- université ait eu parmi ses professeurs des hommes justement célèbres
- dans la jurisprudence civile et canonique, comme Alciat, Baron,
- Duarenus, Balduin, Cujas, etc. C’est par une semblable allusion que
- les Italiens disent: _Arma di Catania, un asino in una cathedra_. _Les
- armes de Catane, un âne dans une chaise._
- =BOURGUIGNON.=—_Jurer comme un Bourguignon._
- On disait dans le treizième siècle: _Li plus renieurs sont en
- Bourgogne_, parce que les habitants de cette province avaient souvent
- à la bouche les mots, _Je renie Dieu, si je ne dis vrai_. C’est sans
- doute au fréquent usage de ce juron et d’autres semblables qu’il
- faut rapporter l’expression proverbiale moderne comme une variante
- de l’ancienne, car rien ne prouve que les Bourguignons se soient
- signalés par une autre manière de jurer qui est particulière aux
- Normands, et qui a donné lieu au dicton, _Jureurs de Bayeux_. (Voy. ce
- Dictionnaire).
- _Les Bourguignons ont les boyaux de soie._
- Les Bourguignons ne sont pas gens à _faire_, comme on dit, _ventre
- de son et habit de velours_ ou _de soie_: ils tiennent pour maxime
- proverbiale qu’_un bon repas vaut mieux qu’un bel habit_, et ils ont
- soin de dépenser le moins qu’ils peuvent en frais de toilette, afin
- de dépenser le plus qu’ils peuvent en frais de table. C’est un goût
- qui paraît avoir régné de tout temps parmi eux. Sidoine Apollinaire
- attribue à leurs ancêtres un penchant gastronomique des plus prononcés.
- Luitprand rapporte la même chose, et Paradin qui cite, dans son
- _Histoire de Bourgogne_, le témoignage de ces deux auteurs, y joint
- la remarque suivante: «Encore aujourd’hui les Bourguignons retiennent
- l’ancienne façon de faire, car je crois qu’en toute la Gaule il n’y a
- nation en laquelle se fassent plus de banquets et de joyeusetés. Au
- reste, l’on les dit avoir _ventre de veloux_, pour raison des bonnes
- chères.»
- _Bourguignons salés._
- On pourrait penser que les Bourguignons, adonnés aux plaisirs de la
- table, ont été nommés ainsi à cause de leur goût pour les viandes
- salées, qui excitent l’appétit et la soif. Cependant telle n’a pas été
- l’origine de ce sobriquet. Plusieurs auteurs prétendent qu’il fait
- allusion au sort de quelques soldats bourguignons qui, s’étant rendus
- maîtres d’Aigues-Mortes pendant les troubles du règne de Charles VII,
- furent massacrés par les habitants de cette ville et jetés dans une
- grande fosse, d’autres disent dans une grande cuve de pierre, avec
- beaucoup de sel; soit qu’on cherchât à conserver leurs cadavres pour
- les produire dans la suite comme un témoignage d’un acte si courageux
- de fidélité envers le roi légitime, soit qu’on voulût empêcher qu’ils
- n’infectassent l’air en se putréfiant, car l’un et l’autre motif sont
- également allégués. Mais ce fait, que lesdits auteurs rapportent à l’an
- 1422, est justement révoqué en doute, et, en supposant qu’il fût vrai,
- il ne pourrait avoir donné lieu au sobriquet, puisqu’il y a au _trésor
- des chartes_ des lettres d’abolition de 1410 où se trouve cette phrase
- citée par Ducange: «Le suppliant dist qu’il avoit plus chier estre
- bastard que _Bourguignon salé_.»
- E. Pasquier raconte que, dans le temps où les Bourguignons étaient
- établis au delà du Rhin, ils avaient de fréquents démêlés avec les
- Allemands pour des salines dont ils leur disputaient la propriété, et
- que _leurs voisins, les voyant en ce point piquez et continuer leurs
- discordes au sujet du sel, s’induisirent facilement à les appeler
- salez_.—Suivant La Monnoye, les Bourguignons ayant embrassé le
- christianisme avant les autres peuples de Germanie, ceux qui restèrent
- païens les surnommèrent _salés_, par dérision et par allusion au sel
- qu’on mettait alors dans la bouche de ceux qu’on baptisait.—Le Duchat
- croit que l’épithète accolée à leur nom est venue de la _salade_ ou
- _bourguignotte_, espèce de casque particulier à leur milice, et son
- opinion paraît confirmée par le dicton rimé que voici:
- _Bourguignon salé_,
- L’épée au côté,
- La barbe au menton;
- Saute Bourguignon.
- Il est plus vraisemblable pourtant que _Bourguignon salé_ s’est dit
- à cause des salines nombreuses qui ont existé dans l’ancien comté de
- Bourgogne, et qui ont fait donner le nom de Salins à l’une des villes
- de ce comté.
- On appelle aussi _Bourguignon salé_ un homme qui mêle beaucoup de sel à
- ses aliments.
- =BOURREAU.=—_Se faire payer en bourreau._
- Se faire payer d’avance.—Autrefois le bourreau percevait, en vertu du
- droit d’avage[22] qui lui était dévolu, une contribution, en argent ou
- en nature, sur les denrées de la halle, le jour où il devait faire une
- exécution. On dit même qu’en certains lieux il attendait pour se mettre
- à l’œuvre qu’un officier de la justice lui eût jeté sur l’échafaud, en
- présence de la foule, la somme qui lui revenait. C’est sur cet usage
- qu’est fondée la locution.
- On rapporte à l’an 1260 l’origine du nom de _bourreau_, qu’on fait
- dériver de celui du clerc Richard Borel, qui possédait le fief de
- Bellemcombre à la charge de faire pendre les voleurs du canton, et qui
- prétendait que le roi lui devait des vivres tous les jours de l’année
- en conséquence de ces fonctions. Mais cette origine ne me paraît point
- admissible, quoiqu’elle soit consignée dans les _Olim_[23], car le nom
- de Borel, pris dans le sens de _bourreau_, est antérieur à l’époque
- assignée. Odon ou Eudes I^{er}, qui était duc de Bourgogne sous le
- règne de Louis VII, avait été surnommé _Borel_, parce qu’il ne se
- fesait aucun scrupule d’assassiner les riches voyageurs qui passaient
- sur ses terres, pour s’emparer de leur argent; chose assez commune,
- au reste, dans ces temps barbares, parmi les gentilshommes, ou _gens
- pille-hommes_, comme dit Rabelais, et désignée par l’expression _aller
- à la proie_.
- On ne sait pas précisément quelle est l’étymologie du mot _bourreau_.
- Le père Labbe le fait venir par contraction de _bouchereau_, petit
- boucher; et Ménage de _buccarus_, _buccarellus_, _burellus_, qui a
- la même signification. Caseneuve le tire du grec _borros_, dévoreur
- de chair humaine; et il observe que, dans un glossaire, _manger la
- chair_ est pris pour _bourreler_. Suivant Borel, il est dérivé du
- latin _burrus_, roux, parce que les gens roux sont méchants, où parce
- que l’exécuteur de la haute justice en divers lieux était vêtu d’une
- livrée jaune et rouge. Ducange veut qu’il ait sa racine dans le mot
- _bourrée_, faisceau de verges, à cause du supplice de la fustigation.
- Eusèbe Salverte croit qu’il a été formé du bourguignon _buro_, _lance_.
- Il me semble qu’il peut l’avoir été tout aussi bien de _borellus_,
- nom d’une arme prohibée: _Borellus inter arma prohibita numeratur_,
- dit le glossaire de Carpentier. C’était peut-être l’arme affectée à
- l’exécuteur des hautes-œuvres.
- =BOUTEILLE.=—_Porter les bouteilles._
- C’est-à-dire marcher lentement, comme un homme qui porte des bouteilles
- marche dans la crainte de les casser.
- La Fontaine s’est servi de cette expression dans la fable intitulé:
- _L’âne chargé d’éponges, et l’âne chargé de sel_.
- L’un, d’éponges chargé, marchait comme un courrier;
- Et l’autre, se faisant presser,
- _Portait_, comme on dit, _les bouteilles_.
- =BRAIES.=—_Sortir les braies nettes d’une affaire._
- S’en retirer heureusement.—Allusion à certain accident auquel sont
- exposés les poltrons à qui la peur donne ordinairement la colique.
- Les _braies_ étaient une espèce de haut-de-chausses ou de culotte que
- portaient nos ancêtres.
- =BRAVE.=—_Brave à trois poils._
- Sous Charles IX, on désignait par cette dénomination les spadassins qui
- portaient une longue moustache terminée en pointe de chaque côté à la
- lèvre supérieure, et un bouquet de la même forme au menton. C’étaient
- des hommes de la même espèce que ceux qui, sous Charles V et ses
- successeurs, étaient appelés _mauvais garçons_.
- =BRAY.=—_Faire comme le curé de Bray._
- «Le curé de Bray, dit M. A*** (l’abbé de Feletz) dans _le Journal des
- Débats_, avait tant applaudi aux travaux de l’assemblée constituante,
- qu’on ne doutait point que la constitution décrétée par cette assemblée
- n’eût obtenu le plus haut degré de son admiration. Il s’extasiait
- surtout sur la _démocratie royale_: on le croyait irrévocablement
- fixé à cette forme de gouvernement; on n’imaginait point qu’il fût
- possible d’obtenir son assentiment pour une autre. Cependant le trône
- est renversé, et le curé de Bray est enchanté. La république est
- proclamée, il est transporté. La constitution de 1793 lui paraît le
- chef-d’œuvre de l’esprit humain. Le gouvernement révolutionnaire, qui
- suspend cette constitution, est à ses yeux une conception sublime. Le 9
- thermidor, qui détruit ce gouvernement et renverse le comité du salut
- public, si cher au bon curé, sauve cependant la patrie. La constitution
- de l’an III en fixe les destinées, et le directoire est à jamais le
- régulateur de la France, enfin libre et heureuse. Le curé de Bray
- n’avait pas manqué d’envoyer à tous ces gouvernements ses adhésions,
- ses soumissions, ses félicitations. Il en était là de ses variations
- politiques et de ses admirations toujours croissantes, lorsqu’un de
- ses paroissiens, zélé pour la gloire de son pasteur, et craignant
- qu’elle ne fût compromise par une pareille versatilité dans ses
- discours et sa conduite, tâcha de lui faire observer, avec beaucoup de
- ménagements, que peut-être cette rapide succession d’adresses à toutes
- les factions et de serments à toutes les constitutions pourrait enfin
- exciter quelques soupçons sur la fermeté de ses principes et le faire
- accuser à la rigueur de légèreté dans ses actions et d’inconstance
- dans ses opinions. «Moi, léger! s’écria le curé tout étonné; moi,
- inconstant et variable dans mes opinions, dans mes principes! Eh! j’ai
- toujours voulu être curé de Bray. Il n’y a pas d’homme au monde plus
- constant que moi.» Nous espérons que cette admirable constance et cette
- imperturbable ténacité de caractère ne se seront jamais démenties,
- et que M. le curé aura toujours regardé comme le meilleur des
- gouvernements, dans le meilleur des mondes possibles, tous ceux qui se
- sont succédé depuis le directoire, où finit son histoire. Nous espérons
- surtout qu’il est toujours curé de Bray.»
- Cette spirituelle biographie expose très bien les titres en vertu
- desquels le curé de Bray est devenu le prototype de ces chevaliers
- de la circonstance, vulgairement appelés _girouettes_, qui savent si
- adroitement se prêter aux exigences de tous les événements et revêtir
- le caractère de tous les régimes; mais elle pèche contre la vérité
- historique, en faisant de ce personnage un membre du clergé français
- auquel il n’a jamais appartenu. Il est anglais, témoin le proverbe:
- _The vicar of Bray is the vicar of Bray still_. _Le curé de Bray est
- toujours le curé de Bray._ Il a dû sa célébrité à une chanson dans
- laquelle il explique lui-même les motifs qui l’ont porté à changer
- quatre fois de religion en passant du catholicisme au protestantisme,
- _et vice versâ_, sous les règnes successifs de Charles II, de Jacques
- II, de Guillaume III et de la reine Anne. Voici le refrain de cette
- chanson:
- _And this is law, I will maintain_
- _Until my dying day, sir,_
- _That whatsoever king shall reign,_
- _I will be vicar of Bray, sir._
- Et ceci est ma loi, je la soutiendrai jusqu’au jour de ma mort, que,
- quel que soit le roi qui règne, je serai vicaire de Bray[24].
- =BREBIS.=—_Qui se fait brebis, le loup le mange._
- Il est quelquefois dangereux d’avoir trop de douceur; les méchants
- profitent de l’excessive bonté d’une personne pour l’opprimer. On
- dit aussi dans le même sens: _Faites-vous miel, et les mouches vous
- mangeront_.
- Un berger priait son père de lui donner un conseil qui fût le résultat
- de sa longue expérience: «Mon fils, répondit le vieillard, sois bon,
- car il est avantageux de l’être; mais sois-le de manière que le loup
- n’ose te montrer les dents.»
- _A brebis tondue Dieu mesure le vent._
- Dieu proportionne à nos forces les afflictions qu’il nous envoie.
- _Il ne faut qu’une brebis galeuse pour infecter tout un troupeau._
- _Morbida facta pecus totum corrumpit ovile._
- Il ne faut qu’un homme corrompu dans une compagnie pour la corrompre
- tout entière. La contagion du mauvais exemple donné par ceux qu’on
- fréquente a tant de puissance, qu’elle agit sur les personnes mêmes
- qui semblent les plus propres à y résister par la solidité de leurs
- principes. C’est une remarque très fine et très judicieuse de Chamfort
- que, quelque importuns, quelque insupportables que nous soient les
- défauts de ceux avec qui nous vivons, nous ne laissons pas d’en prendre
- une partie. Être la victime de ces défauts étrangers à notre caractère
- n’est pas même un préservatif contre eux.
- _Brebis qui bêle perd sa goulée._
- Il ne faut pas perdre en paroles un temps qu’il importe d’employer à
- l’action. Ce proverbe s’applique particulièrement pour signifier qu’à
- table il ne faut pas trop parler, si l’on ne veut pas être dupe de
- l’avidité des convives.
- _Brebis comptées, le loup les mange._
- Proverbe pris de celui qu’on trouve dans la septième églogue de
- Virgile: _Non ovium curat numerum lupus_. Il s’employait autrefois,
- comme on le voit dans les Adages d’Érasme (Chil. II, centur. IV,
- n^o 99), pour dire que, si un voleur timide s’abstient de toucher
- à certains objets parce qu’il sait qu’on les a comptés, un hardi
- voleur n’est jamais arrêté par une telle considération. Aujourd’hui
- ce proverbe se prend dans un sens plus général: il signifie que les
- précautions ne garantissent pas toujours d’être trompé, et même que
- l’excès de précaution expose quelquefois à l’être. Les joueurs s’en
- servent fréquemment, et ils entendent qu’il ne faut point compter son
- argent pendant qu’on joue, car c’est une superstition de la plupart
- d’entre eux que l’argent compté appelle une mauvaise chance qui le fait
- vite passer en d’autres mains.
- =BRETAGNE.=—_Qui a Bretagne sans Jugon a chape sans chaperon._
- Le château de Jugon, qui fut démoli en 1420, était la principale
- forteresse de la Bretagne. Il garantissait ce pays des incursions
- de l’ennemi, comme le chaperon, dont le manteau appelé _chape_ ou
- _pluvial_ était surmonté, garantissait le voyageur de la pluie en lui
- couvrant la tête et les épaules.
- _Oncle_ ou _tante à la mode de Bretagne._
- Nulle part la parenté ne s’étend aussi loin qu’en Bretagne; elle
- y dépasse le douzième degré, en se comptant double dans plusieurs
- cas. Ainsi les enfants donnent le titre d’_oncle_ ou de _tante_,
- non-seulement au frère ou à la sœur, mais au cousin-germain ou à la
- cousine-germaine de leur père ou de leur mère, comme ils en reçoivent
- par réciprocité le titre de neveu ou de nièce.
- On raconte qu’un capucin, prêchant à la prise d’habit de la fille de sa
- cousine-germaine, s’écria: «Quel honneur pour vous, ô ma cousine, qui
- devenez la belle-mère du Seigneur, et quelle gloire pour moi qui vais
- être l’oncle du bon Dieu à la mode de Bretagne!»
- Je ne garantis pas l’anecdote; il se pourrait pourtant qu’elle fût
- vraie, et que le capucin eût voulu enchérir sur saint Jérôme, qui
- disait à Paula pour la féliciter d’avoir voué au ciel la virginité de
- sa fille Eustochium: _Socrus dei esse cœpisti_. _Vous avez commencé
- d’être la belle-mère de Dieu._ (_D. Hieron opera_, t. 1, p. 140, _ad
- Eustochium_.)
- =BRETON.=—_Qui fit Breton fit larron._
- La vérité n’a point été sacrifiée à la rime dans ce proverbe, comme
- le prétend Fleury de Bellingen, car s’il est vrai que les habitants
- de la Bretagne, d’après sa remarque, ne sont pas plus adonnés au vol
- que ceux des autres provinces, il n’en a pas été toujours ainsi. La
- manière barbare dont ils pillaient les vaisseaux échoués sur leurs
- côtes en est une preuve. Les seigneurs riverains, qui retiraient les
- principaux bénéfices de ce brigandage connu sous le nom de _droit de
- bris_, recouraient ordinairement, pour le rendre plus productif, à un
- moyen aussi singulier qu’inhumain. Ils fesaient promener pendant la
- nuit, près des récifs, un bœuf qui portait sur la tête une lanterne
- allumée et qui avait une jambe liée, afin qu’il imitât par sa marche
- claudicante les ondulations du fanal d’un navire, de manière à tromper
- ceux qui étaient en mer et à les attirer sur les écueils. Le clergé
- même ne restait pas tout à fait étranger à ces mœurs sauvages. Obligé
- de céder aux ordres des seigneurs et de la populace, il ordonnait
- quelquefois des processions et des prières publiques pour que l’année
- fût _heureuse en naufrages_.
- Une autre preuve de l’esprit de pillage des anciens Bretons, c’est que
- dans le quatorzième siècle ils formaient la plus grande partie des
- bandes de routiers et de brigands qui infestaient la France. Les mots
- _Bretons et pillards_, _Britones et pillardi_, se trouvent presque
- toujours réunis dans les anciennes chartes et chroniques pour désigner
- cette soldatesque mercenaire et effrénée.
- =BRIC.=—_De bric et de broc._
- Métaphore empruntée des instruments de travail dont on se sert tour à
- tour par les deux bouts. En langue celtique, _bric_ signifie _tête_, et
- _broc_ signifie _pointe_. Ainsi _faire une chose de bric et de broc_,
- c’est s’y prendre de toutes les manières, y employer tous ses moyens.
- =BRIOCHE.=—_Faire une brioche._
- C’est faire une faute en musique, et par extension en quelque chose que
- ce soit. Cette expression fut introduite à l’époque de la fondation de
- l’Opéra en France. Les musiciens attachés à ce théâtre avaient imaginé
- de condamner à une amende pécuniaire celui d’entre eux qui manquerait
- aux règles de l’harmonie en exécutant sa partition, et le produit des
- amendes était destiné à l’achat d’une brioche qu’ils devaient manger
- ensemble dans une réunion où les amendés figuraient ayant chacun une
- petite image de ce gâteau suspendue à la boutonnière en guise de
- décoration. Un tel usage ne fut pas jugé propre à les rendre moins
- fautifs dans leur art, et le grand nombre de repas qu’il amena ne fit
- pas concevoir une haute idée de leur talent. Bientôt ils se virent
- exposés à la raillerie du public, qui prit le mot de _brioche_ pour
- synonyme de faute, bévue; et l’amour-propre alors l’emportant sur la
- friandise, ils décidèrent qu’ils pourraient faire désormais autant de
- _brioches_ qu’ils voudraient sans être obligés d’en payer aucune.
- =BUDGET.=
- Ce mot peut être regardé comme proverbial à cause du fréquent emploi
- qu’on en fait journellement dans toutes les classes de la société.
- Grands et petits, riches et pauvres, chacun parle de son budget. On dit
- un _budget de cuisinière_, _un budget d’apothicaire_, comme un budget
- de ministre. Je dois donc consigner ici l’histoire et la généalogie
- de ce mot, qui sont assez curieuses[25]. Il est d’origine française,
- et nous avons eu la bonté de le recevoir de seconde main des Anglais,
- qui nous l’ont rendu défiguré et méconnaissable. Qui pourrait croire
- qu’il vient de _poche_, et que c’est là précisément ce qu’il signifie?
- On objectera peut-être qu’il a bien changé sur la route; mais il n’est
- besoin que de la tracer pour se retrouver. _Poche_ a fait le diminutif
- _pochette_, et par la facilité qu’a le _p_ de se changer en _b_,
- pochette a insensiblement coulé en _bogète_, _bougette_, vieux mots
- dont le dernier a été conservé dans plusieurs éditions du Dictionnaire
- de l’Académie avec son augmentatif _bouge_, qui garde encore son
- acception originaire dans cette locution, _bien remplir ses bouges_,
- c’est-à-dire bien remplir ses poches ou faire un gros gain, et qui
- partout ailleurs signifie un petit endroit propre à resserrer divers
- objets dans une maison, comme la poche sert à le faire dans un habit.
- _Bulge_, qui veut dire enveloppe, bourse, valise, est la racine de
- tous ces mots.—A présent, on doit trouver assez facile le passage de
- _bogète_ en _budget_, surtout chez les Anglais qui donnent à l’_u_ le
- son de l’_o_; et il faut remarquer en outre que les Languedociens ont
- toujours dit dans leur patois _lou bugé_ ou _lou budjet_ en parlant
- d’une garderobe ou d’un petit endroit dans lequel ils renferment
- diverses choses.
- =BUISSON.=—_Il n’y a si petit buisson qui n’ait son ombre._
- Ce proverbe s’emploie dans deux sens opposés, pour dire qu’il n’y a
- rien de si petit qui ne puisse être avantageux ou préjudiciable. C’est
- ainsi que les Latins disaient: _Etiam unus capillus habet umbram
- suam_, _un cheveu même a son ombre_. On prétend que l’ombre du buisson
- est devenue proverbiale à cause de cet apologue de la Bible:—«Les
- arbres voulurent se choisir un roi. Ils s’adressèrent d’abord à
- l’olivier et lui dirent: Règne. L’olivier répondit: Je ne quitterai pas
- le soin de mon huile pour régner sur vous. Le figuier dit qu’il aimait
- mieux ses figues que l’embarras du pouvoir suprême. La vigne donna la
- préférence à ses raisins. Enfin les arbres s’adressèrent au buisson, et
- le buisson répondit: Je vous offre mon ombre.»
- On sent tout ce qu’il y a de hardi dans cette idée, mais elle est
- dans la Bible. Ce ne sont pas les philosophes, dit Chamfort, c’est le
- Saint-Esprit à qui elle appartient.
- _Trouver buisson creux._
- C’est ne pas trouver ce qu’on s’attendait à trouver. Les chasseurs
- appellent _buisson creux_, un buisson dans lequel il n’y a point de
- gibier.
- _Il a battu les buissons et un autre a pris les oisillons._
- Il s’est donné des peines dont un autre a profité. Moisant de Brieux
- explique ainsi ce proverbe: «On fait en hiver une petite chasse aux
- flambeaux et entre deux haies: un valet porte un bouleau ou autre
- arbrisseau plein de glu; d’autres valets battent de côté et d’autre les
- buissons, d’où les oiseaux sortant vont donner à la lumière et dans le
- bouleau où ils demeurent pris. Nous appelons cela _aller au bouleau_.»
- Ce proverbe a une célébrité historique. Le duc de Bedfort, régent
- de France pour Henri VI roi d’Angleterre, en fit une application
- imprudente, en répondant à Philippe-le-Bon, duc de Bourgogne, qui
- demandait à garder en dépôt la ville d’Orléans; et cette réponse,
- dont le prince bourguignon fut offensé, le détermina à se séparer des
- Anglais, dans un temps où ces derniers avaient le plus grand besoin
- d’un si puissant allié pour résister aux efforts de Charles VII.
- =BUREAU.=—_Bureau vaut bien écarlate._
- Les petits peuvent avoir autant de mérite que les grands.
- Le bureau, ou la bure, est une étoffe grossière dont s’habillaient
- autrefois les gens du commun, tandis que l’écarlate, qui est d’un
- assez grand prix, servait à parer les hauts seigneurs. Lacroix du
- Maine attribue l’invention de ce proverbe à Michel Bureau, abbé de
- la Couture, en 1518. Celui-ci, étant en discussion avec le cardinal
- de Luxembourg, lui dit dans un accès de vivacité: _Bureau vaut bien
- écarlate_. Aulu-Gelle, dans ses _Nuits attiques_, liv. II, rapporte un
- proverbe qui correspond au nôtre: _Sous le chapeau d’un paysan, est le
- conseil d’un prince_.
- _Fin comme bureau teint._
- C’est-à-dire très grossier, parce que cette étoffe, lorsqu’elle est
- teinte, est pire qu’auparavant.
- _Bureau d’adresse._
- On appelle ainsi proprement un endroit indiqué au public pour donner
- ou recevoir certains renseignements, et figurément une personne qui
- s’informe de tout ce qui se passe et va le débiter de côté et d’autre.
- Jean-Jacques Rousseau a dit dans ses Rêveries, sixième promenade:
- «Quand ma personne fut affichée par mes écrits, je devins dès lors le
- _Bureau d’adresse_ de tous les souffreteux ou soi-disant tels, et de
- tous les aventuriers qui cherchaient des dupes.»
- =BUVEUR.=—_Ce que le sobre tient au cœur
- Est sur la langue du buveur._
- Les Espagnols disent: _El vino anda sin calças_, _le vin va sans
- chausses_.
- _Les méchants sont buveurs d’eau._
- La chanson dit que _c’est bien prouvé par le déluge_. Mais, sans doute,
- il ne faut pas aller chercher si loin la raison de ce proverbe. Il
- paraît fondé sur l’observation que ceux qui boivent de l’eau sont moins
- expansifs que ceux qui boivent du vin, l’expansion étant regardée comme
- une marque de bonté. Cependant, s’il ne remonte pas jusqu’au déluge,
- il est d’une assez grande antiquité; car Eschine, voulant accuser
- Démosthène de méchanceté, lui reprochait d’être _buveur d’eau_.
- C
- =CAGOT.=
- Court de Gebelin dérive ce mot de _caco-deus_, rapporté par Ducange.
- _Caco_, dit-il, signifiant _faux_, sera devenu _cagot_, hypocrite; et
- comme l’hypocrite a toujours le nom de Dieu à la bouche, et l’emploie à
- tout, il aura été surnommé, chez les peuples qui appellent Dieu _God_,
- _kakle-God_, _caquette-Dieu_, et insensiblement _cak-god_ et _cagot_.
- Rabelais donne à _cagot_ une origine moins honnête. C’est, suivant lui,
- la première personne de l’indicatif présent du verbe italien _cagare_,
- qu’il est difficile de traduire en français par le mot propre; et dans
- son _Ile sonnante_, il nous montre les cagots comme atteints de la
- maladie des harpies.
- D’autres prétendent que _cagot_ vient de _cagoule_. Mais il est positif
- que _cagoule_ est beaucoup moins ancien que _cagot_. _Cagoule_ ne
- date que du seizième siècle, et il a été introduit par corruption de
- _cogule_ (cuculla), espèce de capuce ou capuchon.
- Il est probable que _cagot_ s’est formé par contraction de
- _caas-goths_, _chiens goths_, dénomination injurieuse déjà usitée en
- 507 pour désigner les Goths, à cause de leur attachement à l’arianisme,
- objet de scandale et de haine pour nos catholiques ancêtres qui
- traitèrent ces malheureux, réfugiés dans les Pyrénées, comme les
- Indiens traitent les parias et les poulichis.
- Disons un mot de cette espèce de _Cagots_ dont les pères avaient
- renversé et fondé plusieurs empires. Cette race, vouée à la persécution
- des Francs qui la vainquirent à la bataille de Vouillé, fut obligée de
- se cacher dans les plus secrets réduits des montagnes pour conserver
- ses habitudes religieuses. Elle y contracta des maladies héréditaires
- qui la réduisirent à un état pareil à celui des crétins. Lorsque,
- dans la suite, elle abjura l’arianisme et se réunit à la communion
- romaine, il lui fut impossible de se régénérer. Les Cagots furent alors
- regardés comme ladres et infects. On leur défendit sous les peines
- les plus sévères d’habiter dans les villes et les villages, et d’être
- chaussés et habillés autrement que de rouge. Ils ne pouvaient entrer
- que par une porte particulière dans les églises, où ils avaient des
- siéges séparés du reste des fidèles. Les sacrements même leur étaient
- interdits en certains endroits par la même raison qu’aux bêtes. On ne
- recevait point leur témoignage en justice, et c’était par grâce que la
- coutume de Béarn avait établi que les dépositions de sept d’entre eux
- équivaudraient à une déposition légale. Aujourd’hui ils ne sont plus
- exposés à la réprobation des autres hommes, mais ils restent toujours
- accablés des infirmités que la viciation du sang et de la lymphe peut
- produire. Leurs traits son difformes et livides. Cependant on y démêle
- quelque trace d’une origine étrangère que la dégradation de l’espèce
- n’a pas effacée entièrement. Leur moral paraît frappé d’imbécillité.
- On comprend dans la race des Cagots ces êtres disgraciés de la nature
- appelés _cahets_ en Guienne et en Gascogne; _coliberts_ dans le Maine,
- l’Anjou, le Poitou et l’Aunis; _cacoux_ et _caqueux_ en Bretagne; et
- _caffons_ dans les deux Navarres. Ce nom de caffon, qu’on fait dériver
- de l’espagnol _cafo_, lépreux, est tout à fait semblable à celui de
- _caffoni_ que les habitants des environs de Rome et de Naples donnent
- aux paysans les plus grossiers.
- =CAHIN-CAHA.=—_Aller cahin-caha._
- C’est-à-dire d’une manière inégale, incertaine, tant bien que mal, de
- mauvaise grâce. Ces deux mots, suivant Ménage, viennent de _Quà hìnc
- quà hàc_, _deçà et delà_.
- _L’esprit de l’homme_, dit un proverbe cité par Martin Delrio, _va
- clochant de côté et d’autre_, _claudicans in duas partes_, c’est-à-dire
- _cahin-caha_. Luther l’a comparé à un paysan ivre à cheval, et qui
- redressé d’un côté, tombe de l’autre.
- Le cardinal de Noailles, archevêque de Paris, accusé de favoriser
- tantôt les jésuites et tantôt les jansénistes, fut surnommé
- _Cahin-caha_, comme on le voit dans cette épitaphe épigrammatique qu’on
- lui fit le jour de sa mort:
- Ci-gît Louis Cahin-caha,
- Qui dévotement appela,
- De oui de non s’entortilla,
- Puis dit ceci, puis dit cela,
- Perdit la tête et s’en alla.
- Tout le monde connaît la chanson de _Cahin-caha_ par Pannard que
- Marmontel appelait le La Fontaine du vaudeville. Elle fut tellement
- goûtée quand elle parut, que Pannard, en publiant ses œuvres, ne crut
- pouvoir trouver de meilleur moyen pour en assurer le succès que de
- mettre au titre: _Par l’auteur de Cahin-caha_.
- =CAILLE.=—_Chaud comme une caille._
- On a reconnu, dit Buffon, généralement plus de chaleur dans les cailles
- que dans les autres oiseaux, et c’est de là qu’est venue l’expression
- proverbiale.
- Maris qui voulez être aimés de vos femmes, femmes qui voulez être
- aimées de vos maris, vous n’avez qu’à prendre un couple de cailles dont
- vous extrairez les deux cœurs pour les porter sur vous, à savoir: le
- mari celui du mâle, et la femme celui de la femelle, et vous pouvez
- compter que vous ferez très bon ménage. Ce n’est pas moi qui donne
- cette précieuse recette, c’est Antoine Mizauld, médecin français du
- seizième siècle, auteur d’un livre de _Centuries_ où il l’a consignée.
- (Cent. 8, n. 18.)
- =CAILLETTE.=
- Ce mot, qu’on applique à une personne frivole et babillarde, est
- regardé par quelques étymologistes comme un diminutif de _caille_,
- oiseau qui jabotte sans cesse, et par quelques autres comme un dérivé
- de _cail_, qui, en celtique, désigne une jeune fille de village.
- Marot a employé _caillette_ dans le sens de timide, peureux ou niais,
- dans les vers suivants:
- Bref, si jamais j’en tremble de frisson,
- Je suis content qu’on m’appelle _caillette_.
- Peut-être aussi a-t-il voulu faire allusion à _Caillette_, fou de
- François I^{er}. Quoi qu’il en soit, le mot a eu les trois acceptions
- que je viens d’indiquer, et même celle de _badaud_; car les badauds de
- Paris ont été surnommés _caillettes_.
- On appelait autrefois et l’on appelle encore, je crois,
- _caillette-maman_, un petit garçon habitué à se tenir comme une
- fillette auprès de sa mère au lieu d’aller jouer avec ses camarades.
- =CALENDES.=—_Renvoyer aux calendes grecques._
- Les Romains appelaient calendes le premier jour de chaque mois où les
- créanciers avaient coutume d’exiger l’argent qu’ils avaient prêté, et
- ce mot venait du verbe latin _calo_, j’appelle, je convoque, parce
- que ce jour là un pontife annonçait au peuple _convoqué_ le retour
- de la nouvelle lune. Mais les Grecs n’avaient point de calendes, et
- c’est ce qui donna lieu au proverbe _Renvoyer aux calendes grecques_,
- c’est-à-dire à une époque chimérique.
- La plupart des étymologistes font venir _calendes_ d’un verbe grec;
- mais il n’est pas probable que les Romains aient pris le mot dans la
- langue d’un peuple qui ne connaissait pas la chose.
- Philippe II, roi d’Espagne, avait envoyé à Élisabeth, reine
- d’Angleterre, un message ainsi conçu:
- _Te veto ne pergas bello defendere belgas.
- Quæ Drakus eripuit nunc restituantur oportet.
- Quas pater evertit jubeo te condere cellas,
- Relligio papæ fac restituatur ad unguem._
- Élisabeth répondit sur-le-champ par ces vers:
- _Ad græcas, bone rex, fient mandata calendas._
- =CÂLIN.=—_Faire le câlin._
- C’est cacher la finesse sous un air niais, indolent, et prendre un ton
- doucereux pour se ménager l’esprit d’une personne dont on veut obtenir
- quelque chose.
- Le mot _câlin_ a une origine douteuse; il peut venir du verbe _caler_,
- qui signifie au figuré céder, se soumettre, comme dans cette phrase de
- Montaigne (liv. III, chap. 12): «Eust-on ouy de la bouche de Socrate
- une voix suppliante? Cette superbe vertu eust-elle _calé_ au plus fort
- de sa montre?»
- Un étymologiste a dérivé _câlin_ des paroles que l’exécuteur des
- hautes-œuvres adressa à Dom Carlos, infant d’Espagne, pour l’engager à
- ne pas se débattre au moment où il allait l’étrangler par ordre d’un
- père barbare: _Calla, calla, senor Dom Carlos! todo lo que se haze es
- por su bien_. _Tout doux, tout doux, seigneur Dom Carlos! tout ce qui
- se fait est pour votre bien._
- =CALOMNIE.=—_La calomnie s’arme du vraisemblable._
- Proverbe tiré de Sénèque, qui a dit (_Quest. natur._, préf. du
- liv. IV): _C’est toujours à l’aide du vrai que le mensonge attaque
- la vérité_. La même pensée se trouve dans la vie d’Alexandre par
- Plutarque, chap. 75.
- Le calomniateur ne manque pas de sagacité pour découvrir et pour
- attaquer le côté le plus faible. Son propre est d’exagérer plutôt que
- d’inventer. C’est un adroit faussaire de la vérité.
- _Calomniez, calomniez: il en reste toujours quelque chose._
- On est généralement disposé à penser qu’une personne à qui l’on
- reproche beaucoup est nécessairement coupable de quelque chose, et
- ce pernicieux préjugé fait le succès du calomniateur. De là ce mot,
- que Beaumarchais a mis dans la bouche de Basile, mais qu’il n’a pas
- inventé; car avant lui Bacon l’avait cité comme proverbial dans son
- ouvrage de _La dignité et de l’accroissement des sciences_, liv. VIII,
- chap. 2, et le traducteur français de cet ouvrage l’avait rendu en ces
- termes: _Va! calomnie hardiment: il en restera quelque chose_.
- =CAMÉLÉON.=—_C’est un caméléon._
- Se dit d’un homme qui change d’avis et de conduite suivant les
- circonstances, parce que les anciens, de qui nous avons emprunté
- cette expression métaphorique, croyaient que le caméléon n’avait pas
- de couleurs propres et individuelles, et qu’il réfléchissait comme
- une glace toutes celles des objets environnants. Mais cette opinion,
- quoique adoptée par Aristote, Pline, Élien, etc., a paru erronée aux
- naturalistes modernes. Le caméléon, disent-ils, est un reptile de la
- famille des lézards; sa taille n’excède guère quatorze pouces, en y
- comprenant la queue qui en a sept. Sa tête est surmontée d’une espèce
- de pyramide cartilagineuse rejetée en arrière. L’ouverture de sa gueule
- est vaste, mais très peu apparente, à cause de l’union très exacte des
- deux mâchoires. Il ne se nourrit pas de vent et d’air, comme l’ont
- prétendu les naturalistes de l’antiquité: il mange des mouches, des
- vers et d’autres insectes qu’il trouve sur le sommet des arbres, où il
- se plaît à se promener, en s’aidant de sa queue qu’il roule autour des
- rameaux. Sa peau est d’un tissu transparent, et ses couleurs changent,
- varient, s’altèrent, suivant la nature des impressions qu’il éprouve,
- le degré de chaleur ou les effets de la lumière auxquels il est exposé:
- les teintes les plus habituelles sont le rouge, le jaune, le noir,
- le vert, le blanc. Le célèbre Bichat attribuait particulièrement
- cette variation de couleurs à la quantité d’air que l’animal aspire,
- et combine avec le sang artériel. En effet, le caméléon possède la
- faculté d’avaler une grande quantité d’air; il s’enfle et se désenfle
- à volonté, ce qui l’a fait appeler par Tertullien une _peau vivante_;
- et chaque fois qu’il use d’une telle prérogative, son corps reflète
- des nuances diverses. La nuit, et lorsqu’il se refroidit, il prend
- une couleur blanche, et quand il est mort il la conserve. Voilà les
- observations vraies, fidèles et sûres auxquelles on doit s’en tenir. Le
- reste n’est qu’un mensonge poétique; mais comme ce mensonge n’a rien de
- dangereux, on ne cessera point de voir dans le caméléon l’emblème de
- la flatterie, l’image ou le modèle des courtisans, qui, suivant leurs
- intérêts ou leurs passions, se parent de toutes les nuances, adoptent
- toutes les livrées, se couvrent de tous les masques.
- =CAMELOT.=—_Quand le camelot a pris son pli, c’est pour toujours._
- L’étoffe appelée camelot, parce que originairement elle était faite
- de poil de chameau, ne perd que très difficilement les mauvais plis
- qu’elle a pris. De là le proverbe, qu’on applique à une personne
- incorrigible.
- =CANCAN.=—_Faire du cancan d’une chose._
- C’est faire du bruit d’une chose pour un motif frivole.
- Le mot _quanquàm_ (quoique) était fort à la mode au seizième siècle;
- les orateurs de l’Université l’affectionnaient particulièrement. Ils
- regardaient comme un trait de génie de le faire figurer le premier
- en tête de leurs discours, et ils en avaient fait, en raison de
- cette prééminence, le nom d’une harangue latine récitée en public
- par un écolier à l’ouverture des thèses de philosophie; mais la
- prononciation de ce mot passait alors pour défectueuse. On disait
- _kankam_, à la manière gothique. Le célèbre Ramus soutint qu’il fallait
- dire _couancouam_, conformément à la prononciation romaine, et les
- professeurs du collége royal se rangèrent à son avis. Les docteurs
- de Sorbonne s’opposèrent à l’innovation, et défendirent de l’adopter
- sous peine de leur censure. Cette menace eut bientôt son effet: un
- jeune ecclésiastique s’étant avisé, dans un discours d’apparat, de
- faire entendre le _couancouam_ réprouvé, nos docteurs scandalisés
- s’assemblèrent, crièrent à l’hérésie, et déclarèrent vacant un
- bénéfice que le beau diseur possédait. Celui-ci, très peu résigné à
- son rôle de victime grammaticale, interjeta appel au parlement. Il
- parut à l’audience escorté d’une foule de maîtres, de sous-maîtres et
- d’écoliers. Ramus était chargé de défendre sa cause. Il parla avec
- toute l’autorité du talent et de la raison; il ne négligea point de
- faire ressortir le ridicule des partisans de _kankam_. Les juges
- rendirent un arrêt qui réhabilita le bénéficiaire, et laissa à chacun
- _la liberté de prononcer comme il voudrait_. C’est de ce fameux litige,
- dans lequel se trouve peut-être la vraie cause de l’assassinat de
- Ramus, que plusieurs étymologistes font venir le mot _cancan_, employé
- d’abord pour signifier une discussion orageuse sur un sujet de peu
- d’importance, et appliqué depuis à tous les bavardages de société où
- il entre de la médisance. Quelques autres pensent qu’il a été formé
- par onomatopée du cri des canards; mais leur opinion pour être admise
- a besoin d’être appuyée de faits qui établissent qu’il était en usage
- avant la dispute de Ramus avec la Sorbonne, et jusqu’ici ils n’en ont
- rapporté aucun. La remarque faite par Buffon, que le verbe _cancaner_
- exprime le cri désagréable des perroquets dans le langage des Français
- d’Amérique, ne peut leur fournir une induction probante en ce cas,
- puisque l’établissement de ces colons est postérieur à l’époque dont il
- est question.
- =CAPHARNAÜM.=—_C’est un capharnaüm._
- Capharnaüm ou Capernaüm était une ville de la Judée, située à
- l’extrémité septentrionale du lac de Génézareth, dans la province
- de Galilée. L’éloignement où cette province se trouvait de la Judée
- proprement dite, la tenant en dehors de l’influence morale de
- Jérusalem, l’avait souvent exposée aux troubles intérieurs, et lui
- avait fait donner par le prophète Isaïe la dénomination de _contrée
- de ténèbres et d’ignorance_ (ce qui est rappelé dans l’évangile selon
- saint Mathieu, chap. 4, v. 16). C’est de là qu’on a dit par allusion en
- parlant d’une assemblée où le désordre et la confusion régnent: _C’est
- un capharnaüm_.
- =CAPON.=—_Faire le capon._
- C’est faire un acte de poltronnerie ou de lâcheté, chercher à tromper,
- dissimuler pour arriver à ses fins; et, dans un sens spécial, hanter
- quelque tripot afin d’y prêter à gros intérêts de l’argent aux joueurs.
- Le terme de _capon_ s’appliqua primitivement aux Juifs. Il y a une
- charte de Philippe-le-Bel qui appelle leur communauté _Societas
- caponum_, et le lieu de leurs assemblées _Domus societatis caponum_,
- _maison de la société des capons_ ou _chapons_. On ne sait pas au
- juste pourquoi ils furent désignés ainsi; mais les raisons qui firent
- depuis employer ce terme comme synonyme de poltron, lâche, fourbe,
- hypocrite, usurier, s’expliquent aisément par les habitudes de
- cette race autrefois proscrite et malheureuse. Il ne leur était pas
- permis de paraître en public sans une marque jaune sur l’estomac.
- Philippe-le-Hardi les obligea même de porter une corne sur la tête.
- Il leur était défendu de se baigner dans la Seine; et quand on les
- pendait, c’était toujours entre deux chiens. En horreur au peuple
- qui leur fesait essuyer toute sorte d’avanies, exposés aux mauvais
- traitements des seigneurs qui voulaient les rançonner, victimes de
- l’avarice des princes qui les chassaient pour s’emparer de leurs biens
- et qui leur accordaient ensuite la permission de revenir moyennant de
- fortes sommes, les Juifs nécessairement devaient manquer de courage,
- opposer la ruse et l’hypocrisie à la violence, et chercher à réparer
- par l’usure d’iniques spoliations.
- =CAPUCIN.=—_Un verre de vin est la chemise d’un capucin._
- D’après un précepte d’hygiène, il faut, lorsqu’on est en sueur, ou
- changer de chemise ou boire un verre de vin. Or, les capucins, qui ne
- portaient point de chemise d’après la règle de saint François leur
- fondateur, buvaient en ce cas un verre de vin, et de là le proverbe.
- On dit aussi: _Un verre de vin vaut un habit de velours_. Ce qui a
- beaucoup d’analogie avec un proverbe latin qui se trouve dans le festin
- de Trimalcion: _Calda potio vestiarius est_. Le vin est désigné ici
- par les mots _calda potio_, _chaude boisson_, pour exprimer la chaleur
- qu’il a naturellement et non la chaleur qui lui est communiquée par le
- feu. C’est ainsi que l’eau est appelée, dans un sens opposé, _frigida
- potio_, _froide boisson_.
- =CAQUETÉ.=—_Les morceaux caquetés se digèrent mieux._
- Le plaisir de la conversation mêlé à celui de la bonne chère est
- un préservatif contre l’indigestion, parce qu’en parlant on mange
- plus lentement, et que les aliments s’imbibent mieux de salive, deux
- points importants pour les gastronomes qui tiennent à conserver un bon
- estomac, et qui pensent avec Brillat-Savarin qu’_on ne vit pas de ce
- qu’on mange_, mais de ce qu’on digère.
- C’est à tort qu’on a regardé ce proverbe comme inventé par Piron, car
- il est beaucoup plus ancien que cet auteur.
- =CARAT.=—_A vingt-quatre carats._
- On dit qu’une personne est sotte, impertinente, folle, etc., _à
- vingt-quatre carats_, pour signifier qu’elle l’est au souverain degré,
- parce qu’on divisait autrefois en carats le titre de l’or qu’on
- divise actuellement en millièmes, et parce que l’or le plus pur était
- alors défini à vingt-quatre carats, quoiqu’il ne fût réellement qu’à
- vingt-trois carats sept huitièmes, à cause de l’affinage.
- Le savant auteur des _Amusements philologiques_ rapporte une étymologie
- curieuse du mot _carat_. Ce mot, qu’on a écrit primitivement
- _karat_, vient de l’arabe _kouara_, qui est le nom d’un arbre appelé
- _corallodendron_ par les naturalistes, sans doute à cause de la
- couleur de sa fleur et de son fruit rouges comme du corail. Ce fruit,
- renfermé dans une coque ronde extrêmement dure, est une espèce de
- fève marquée d’une raie noire dans le milieu. Les fèves du _kouara_,
- ou les carats, ne variant presque pas de poids lorsqu’elles sont bien
- sèches, servirent à peser l’or chez les Shangallas dès les premiers
- âges du monde; et de là vint la manière d’estimer ce métal plus ou
- moins fin à tant de carats. Du pays de l’or, en Afrique, le carat passa
- dans l’Inde, où il fut aussi employé comme poids dans le commerce des
- pierres précieuses et surtout des diamants.
- =CARDINAL.=—_Qui entre pape au conclave en sort cardinal._
- Tous les cardinaux ont le même droit à la tiare, et il n’en est pas
- un seul peut-être qui ne désire l’obtenir; mais comme plusieurs
- d’entre eux ne peuvent raisonnablement compter que sur leur propre
- suffrage, ils se désistent d’une prétention inutile en faveur de ceux
- dont ils jugent l’élection avantageuse à leurs intérêts: il se forme
- alors dans le conclave divers partis qui épuisent les ressources de
- la cabale pour parvenir à leurs fins. Lorsqu’un de ces partis a des
- chances probables de succès, les opposants pour l’ordinaire, faisant
- de nécessité vertu, se joignent à lui de peur de s’aliéner par une
- résistance vaine le nouveau maître qu’il va leur donner: si de part et
- d’autre, au contraire, l’influence est à peu près égale, la rivalité
- continue jusqu’à ce que, de guerre lasse, on s’accorde à choisir dans
- un rang neutre quelque sujet dont la vieillesse peut bien faire espérer
- à l’intrigue une prochaine occasion de s’exercer avec plus d’avantage,
- mais n’en est pas moins, quoi qu’on dise, une solide garantie pour la
- morale religieuse. Et c’est ainsi que se vérifie, à la confusion des
- ambitieux, le proverbe, _Qui entre pape au conclave en sort cardinal_.
- Le cardinal Julien de la Rouvère, promu au pontificat sous le nom de
- Jules II, en 1503, fit exception à ce proverbe. Il usa si bien de
- ses moyens d’influence pour assurer son élection, qu’elle précéda, à
- proprement parler, l’entrée des cardinaux dans le conclave.
- =CARÊME.=—_Il ne faut pas prêcher sept ans pour un carême._
- Il ne faut pas répéter sans cesse et sottement la même chose. Ce
- proverbe a été imaginé par allusion à cet autre: _Si le carême durait
- sept ans, tu serais un habile homme à Pâques_. C’est-à-dire, si tu
- avais l’instruction que peuvent donner les sermons prononcés dans le
- carême pendant sept ans, tu cesserais après ce temps d’être compté
- parmi les imbéciles.
- _Arriver comme marée en carême._
- C’est-à-dire fort à propos, comme la marée ou le poisson dans le carême.
- _Arriver comme mars en carême._
- Se dit d’une chose qui arrive toujours en certain temps, comme le mois
- de mars dans le carême.
- =CASAQUE.=—_Tourner casaque._
- C’est-à-dire changer de parti.
- On a prétendu que cette locution était fondée sur la conduite versatile
- du duc de Savoie, Charles Emmanuel I^{er}, qui, tantôt l’allié de la
- France, tantôt l’allié de l’Espagne, retournait son justaucorps blanc
- d’un côté et rouge de l’autre, quand il abandonnait la cause du premier
- de ces pays pour celle du second. Mais la locution date d’une époque
- plus ancienne; elle est née au commencement des guerres de la réforme.
- Comme les catholiques et les religionnaires portaient des casaques de
- couleur différente, celui qui voulait passer d’un camp dans l’autre
- avait soin de mettre la sienne à l’envers quand il s’approchait des
- postes avancés, afin de faire connaître qu’il ne se présentait pas
- en ennemi; et cet acte de transfuge, alors très commun, s’appelait
- proprement _Retourner_ ou _Tourner casaque_.
- Nous disons aussi: _Changer de casaque_;—_Changer
- d’écharpe_;—_Changer de cocarde_; et il est à remarquer que le
- prophète Sophonie (c. 1, v. 8) a dit dans le même sens: _Indui veste
- peregrinâ_, _revêtir un habit étranger_.
- Le recueil d’Oudin rapporte cette autre expression proverbiale:
- _Porter casaque de diverses couleurs_, c’est-à-dire se ranger
- facilement à toutes sortes de partis.
- =CASTILLE.=—_Avoir castille avec quelqu’un._
- Ce mot qui, dans le langage familier, signifie un différend, une petite
- querelle, désignait anciennement l’attaque d’une tour ou d’un château.
- Il fut employé depuis, dit Lacurne de Sainte-Palaye, pour les jeux
- militaires qui n’étaient que la représentation des véritables combats.
- La cour de France, en 1546, passant l’hiver à la Roche-Guyon, s’amusait
- à faire des _castilles_ (châteaux ou forteresses en bois) que l’on
- attaquait et l’on défendait avec de pelotes des neige. Mais le bon
- ordre que Nitharda fait remarquer dans les jeux militaires de son temps
- ne régnait point dans celui-ci. La division se mit entre les chefs, la
- dispute s’échauffa, et il en coûta la vie au duc d’Enghein.
- =CATHERINE.=—_Rester pour coiffer sainte Catherine._
- C’était autrefois l’usage, en plusieurs provinces, le jour où une
- jeune fille se mariait, de confier à une de ses amies qui désirait
- faire bientôt comme elle, le soin d’arranger la coiffure nuptiale,
- dans l’idée superstitieuse que cet emploi portant toujours bonheur,
- celle qui le remplissait ne pouvait manquer d’avoir à son tour un
- époux dans un temps peu éloigné; et l’on trouve encore au village plus
- d’une jouvencelle qui, sous le charme d’une telle superstition, prend
- secrètement ses mesures afin d’attacher la première une épingle au
- bonnet d’une fiancée. Or, comme cet usage n’a pu jamais être observé à
- l’égard d’aucune des saintes connues sous le nom de Catherine, puisque,
- d’après la remarque des légendaires, toutes sont mortes vierges, on a
- pris de là occasion de dire qu’une vieille fille _reste pour coiffer
- sainte Catherine_, ce qui signifie en développement qu’il n’y a chance
- pour elle d’entrer en ménage qu’autant qu’elle aura fait la toilette de
- noces de cette sainte, condition impossible à remplir.
- Cette explication, qui ma été communiquée, est bonne à connaître, parce
- qu’elle rappelle des faits assez curieux; mais elle me paraît un peu
- trop compliquée: en voici une autre plus simple, fondée sur l’ancienne
- coutume de coiffer les statues des saintes dans les églises. Comme
- on ne choisissait que des vierges pour coiffer sainte Catherine, la
- patrone des vierges, il fut très naturel de considérer ce ministère
- comme une espèce de dévolu pour celles qui vieillissaient sans espoir
- de mariage, après avoir vu toutes les autres se marier.
- Les Anglais disent dans le même sens: _To carry a weeping willow
- branch_, _porter la branche du saule pleureur_, soit par allusion à
- la romance _du saule_, où gémit une amante délaissée, soit parce que
- cet arbre, étant l’emblème de la mélancolie, peut très bien servir
- d’attribut à ce caractère malheureux que M. de Balzac appelle _la
- nature élégiaque et désolée de la vieille fille_.
- =CATHOLIQUE.=—_Catholique à gros grains._
- Mauvais catholique qui ne dit de son chapelet que les _pater_ marqués
- par de gros grains, et passe les _ave_ marqués pour de petits grains,
- beaucoup plus nombreux que les autres. Cette expression était très
- usitée du temps de la ligue; et le fanatique Ravaillac, qui assassina
- Henri IV, l’employait fréquemment pour désigner le duc d’Épernon. Le
- fait est consigné dans une pièce du procès instruit contre ce régicide.
- =CEINTURE.=—_Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée._
- On lit dans les Paraboles de Salomon (ch. 22, v. 1): _Melius est
- nomen bonum quam divitiæ multæ_, _la bonne renommée vaut mieux que
- les grandes richesses_; et probablement notre proverbe n’est qu’une
- traduction de cette phrase; car, _ceinture_ s’est dit pour impôt,
- trésor (_voy._ Ducange, _Zona reginæ_), dans un temps où l’on portait
- la bourse attachée à la ceinture, et où la ceinture et la bourse
- n’étaient souvent qu’une seule et même chose. Cependant il passe pour
- avoir une autre origine que voici.
- On se donnait autrefois le baiser de paix à l’église, d’après un
- usage établi par le pape Léon II, vers la fin du septième siècle,
- quand le prêtre prononçait les paroles _Que la paix du Seigneur soit
- avec vous!_ La reine Blanche, épouse de Louis VIII, donna un jour ce
- baiser de paix à une courtisane dont le costume annonçait une dame
- honnête, et cette méprise, qui lui fut très déplaisante, la porta à
- faire rendre une ordonnance pour défendre aux femmes de mauvaise vie la
- robe à collet renversé et à queue avec _la ceinture dorée_, ordonnance
- que le parlement de Paris renouvela en 1420. Comme on ne tint pas la
- main à l’exécution de ce règlement, la ceinture cessa bientôt d’être
- une marque de distinction, et les femmes sages, que l’uniformité de
- l’habillement confondit avec les autres, s’en consolèrent par le
- témoignage de leur conscience, en disant: _Bonne renommée vaut mieux
- que ceinture dorée_.
- Lacurne de Sainte-Palaye n’admet point cette explication. Il dit que
- lorsque les tournois eurent ruiné la plupart des nobles et dégradé la
- chevalerie, la ceinture d’or des chevaliers fut souvent accordée à
- l’intrigue et à la richesse, au lieu de rester le prix du courage et
- de la vertu, et qu’un tel abus fit naître le proverbe, qu’on a depuis
- appliqué mal à propos aux dames seulement, puisque les hommes ont
- toujours porté la ceinture aussi bien qu’elles.
- =CÉLESTIN.=—_Voilà un plaisant célestin._
- Les religieux de l’ordre de saint Benoît, nommés célestins parce qu’ils
- furent institués par le pape Célestin V, ont pu donner lieu à ce dicton
- par l’orgueil que leur inspiraient leurs richesses, leurs nombreux
- priviléges et la grande faveur dont ils jouirent auprès de quelques-uns
- de nos rois. Cependant Richelet assure qu’il a eu une autre origine.
- Autrefois, à Rouen, dit-il, les célestins n’étaient exempts de payer
- l’entrée de leur boisson qu’à la charge qu’un des frères de leur
- couvent précéderait la première des charrettes sur lesquelles on
- transportait cette boisson, et qu’il sauterait et danserait en passant
- devant l’hôtel du gouverneur de la ville: un jour, le frère chargé d’un
- pareil office parut extrêmement gai; ses gestes excitèrent un rire
- universel, et le gouverneur s’écria: _Voilà un plaisant célestin!_
- Mot qui passa en proverbe pour désigner un homme dont l’esprit est un
- peu aliéné, un bouffon arrogant, un original qui n’observe pas les
- convenances. Richelet avait appris cette anecdote du père Le Comte,
- célestin.
- Suivant un historien de la ville de Rouen, les célestins n’étaient pas
- seulement tenus de sauter et de danser pour avoir droit de passage avec
- une charrette chargée, il fallait aussi qu’ils jouassent du flageolet
- en passant.
- =CERNOIR.=—_Faire de l’arbre d’un pressoir le manche d’un cernoir._
- C’est réduire presque à rien une chose considérable, se ruiner par de
- folles dépenses. Les Italiens disent: _Far d’una lancia una spinella_;
- _faire d’une lance une épingle_.
- L’arbre d’un pressoir est une pièce de bois fort longue et fort
- grosse, tandis que le manche d’un cernoir est un morceau de bois
- fort court et fort petit. Le mot _cernoir_, que l’Académie a omis
- dans son dictionnaire, désigne un couteau destiné à cerner les noix,
- c’est-à-dire à les séparer de leur coque pour en faire des cerneaux.
- =CHAMEAU.=—_Rejeter le moucheron et avaler le chameau._
- Éviter de petites fautes et s’en permettre de grandes.—Cette
- expression est prise de l’évangile selon saint Mathieu (ch. 23, v. 24)
- où Jésus-Christ adresse ces paroles aux pharisiens hypocrites: «Malheur
- à vous, guides aveugles, qui faites passer votre boisson de peur
- d’avaler un moucheron, et qui avalez un chameau! _Excolantes culicem et
- camelum glutientes._»
- Les Italiens disent: _Scrupoleggiare sul galateo e peccare contra
- il decalogo_; _être scrupuleux sur le galatée et pécher contre le
- décalogue_.—Le galatée est un traité sur la politesse composé par
- Jean della Casa, archevêque de Bénévent, orateur et poëte italien du
- seizième siècle. Cet ouvrage, qui jouit d’une réputation méritée, fut
- imprimé en 1560 à Florence sous ce titre: _Galateo, owero de costumi_.
- _Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille,
- qu’à un riche d’entrer dans le ciel._
- Proverbe tiré de l’évangile selon saint Mathieu (ch. 19, v. 24).
- Quelques interprètes pensent que ce proverbe a été altéré par la
- substitution d’un _e_ à un _i_ dans l’orthographe du mot hébreu
- que la vulgate traduit par chameau, et qu’il faudrait traduire par
- _câble_, en admettant leur rectification. Mais ils se trompent; et ce
- qui le prouve, c’est cet autre proverbe familier aux anciens Juifs, et
- rapporté dans la Talmud[26]: _Serais-tu comme ceux de Pumbédéta, qui
- font passer un éléphant par le trou d’une aiguille?_
- =CHAMPAGNE.=—_Être du régiment de Champagne._
- C’est se moquer de l’ordre.—Dans un bal qui fut donné en 1747, au
- palais de Versailles, en réjouissance du mariage du dauphin fils de
- Louis XV, un inconnu prit place sur une banquette réservée, et voulut
- y rester malgré l’injonction que lui fit un garde du corps de se
- mettre ailleurs. Comme cette injonction réitérée devint impérieuse, il
- répondit: _Je m’en moque_, en se servant d’une expression militaire
- que je ne rapporte pas très historiquement; et il ajouta: _Si cela ne
- vous convient pas, monsieur, je suis un tel, colonel du régiment de
- Champagne_. Une dame témoin de cette scène se trouvait également sur un
- siége qui était destiné à une autre; invitée à son tour de quitter la
- place, elle s’écria fièrement: _Je n’en ferai rien, je suis aussi du
- régiment de Champagne_. Le mot fit rire et passa en proverbe.
- Quelques officiers français qui étaient allés à Berlin, ayant été admis
- à l’honneur de faire leur cour au grand Frédéric, l’un deux se présenta
- devant Sa Majesté sans uniforme et en bas blancs. Le monarque lui
- demanda: Quel est votre nom?—Le marquis de Beaucour, Sire.—Et votre
- régiment?—Le régiment de Champagne.—Ah! ah! repartit Frédéric en lui
- tournant le dos, _ce régiment où l’on se moque de l’ordre_. Après cela
- il ne lui adressa plus la parole et il causa beaucoup avec tous les
- autres qui étaient en uniforme et en bottes.
- _Regarder en Picardie pour voir si la Champagne brûle._
- On dit aussi _Regarder en Gatinois_, etc., témoin ces vers d’un poëte
- comique:
- ......Son œil qui toujours dissimule
- Regarde en Gatinois la Champagne qui brûle.
- Cette locution signifie avoir des yeux louches, des yeux qui prennent
- leur visée d’une manière si oblique, qu’en se dirigeant vers la
- Champagne ils semblent se tourner du côté de la Picardie, lors même
- que le point de mire leur est indiqué par un incendie, c’est-à-dire
- par l’objet le plus apparent. Ces provinces sont situées, par rapport
- à Paris, de telle sorte qu’on ne saurait les regarder à la fois de
- cette ville, ou de quelque autre lieu intermédiaire, sans une extrême
- divergence dans les rayons visuels. Les Anglais disent: _To look at
- once on the ground, and at the north pole star_; _regarder à la fois
- vers la terre et vers l’étoile polaire_. Presque tous les peuples
- emploient des phrases proverbiales de la même espèce pour désigner
- l’action de loucher. Mais ce sont les Grecs qui leur en ont fourni le
- modèle. On trouve dans la comédie des _Chevaliers_ par Aristophane
- (acte I, sc. 3): _Tourner l’œil droit du côté de la Carie et le gauche
- du côté de la Chalcédoine_, parce que la Carie et la Chalcédoine, jadis
- tributaires d’Athènes, l’une au midi, l’autre au nord de cette ville,
- étaient placées aux deux extrémités de l’Asie, et séparées par un
- espace qui comprenait la mer Égée, l’Hellespont et la Propontide.—Nous
- disons aussi: _Tourner un œil en Normandie et l’autre en Picardie_.
- _Il ne sait pas toutes les foires de Champagne._
- Cela se dit d’un homme qui se croit bien informé du fond et des détails
- d’une affaire, et qui ne l’est point. Les foires de Champagne, dont il
- est fait mention, dès l’an 427, dans une lettre de Sidoine Apollinaire
- à saint Loup, étaient fort célèbres au moyen âge, en raison de leur
- ancienneté et de leur importance commerciale. Elles offraient un
- point central de réunion aux marchands d’Espagne, d’Italie et des
- Pays-Bas, qu’on y voyait arriver en foule, et elles trouvaient dans la
- législation simple et commode qui les régissait toute sorte d’éléments
- de prospérité. Mais il cessa d’en être ainsi à dater du règne de
- Philippe-le-Bel devenu maître de la Champagne par sa femme. Elles
- furent multipliées dans un intérêt tout fiscal, et donnèrent lieu à une
- grande quantité de règlements qui gênèrent beaucoup les transactions.
- A ces embarras s’en joignirent d’autres produits par la variation et
- l’altération des monnaies dont il n’était pas facile d’établir le pair;
- et il fut très naturel de juger de l’habileté d’un négociant d’après la
- connaissance qu’il avait de ce qui concernait ces foires.
- =CHAMPENOIS.=—_Quatre-vingt-dix-neuf moutons et un Champenois font
- cent bêtes._
- «On donne à ce dicton, dit l’abbé Tuet, une origine qui a tout l’air
- d’un conte. Lorsque César fit la conquête des Gaules, le principal
- revenu de la Champagne consistait en troupeaux de moutons qui payaient
- au fisc un impôt en nature. Le vainqueur, pour favoriser le commerce
- de cette province, exempta de la taxe tous les troupeaux au-dessous de
- cent bêtes; alors les Champenois ne formèrent plus que des troupeaux de
- quatre-vingt-dix-neuf moutons. Cela n’était pas si bête; mais César,
- instruit de la ruse, ordonna qu’à l’avenir le berger de chaque troupeau
- serait compté pour un mouton et paierait comme tel.»
- Thibault IV, comte de Champagne, voulant faire face aux dépenses
- occasionnées par les fêtes qu’il donnait, mit aussi un impôt sur les
- troupeaux de cent moutons, et usa du même expédient que César pour
- faire payer cet impôt que ses sujets prétendaient éluder à la façon de
- leurs aïeux. Mais le dicton paraît antérieur à ce second fait, auquel
- il se rattacherait avec plus de vraisemblance qu’au premier.
- Les Champenois le regardent comme une allusion à leur excessive bonté
- qu’on a voulu assimiler à la bêtise, et ils soutiennent que la bêtise
- leur a été imputée fort gratuitement, puisque la Champagne a produit,
- aussi souvent que toute autre contrée de la France, des talents
- éminents dans tous les genres. Je crois qu’ils ont raison, et je leur
- conseille de prendre pour devise ces deux vers de Juvénal:
- _Summos posse viros et magna exempla daturos
- Vervecum in patriâ crassoque sub aëre nasci._
- Des hommes supérieurs, et dont la vie est fertile en grands exemples,
- peuvent naître dans une atmosphère épaisse et dans la patrie des
- moutons.
- Cette expression _vervecum patria_, _la patrie des moutons_, était
- proverbiale chez les anciens, qui croyaient que l’air de certains lieux
- abrutissait les hommes, lorsqu’il était favorable aux animaux. C’est
- à cause de cela que les Béotiens passaient pour les sots de la Grèce
- et les Campaniens pour les sots de l’Italie. Il est très probable que
- les Champenois en France auront été victimes du même préjugé fortement
- réveillé dans les esprits par le nom latin _Campani_ qui leur est
- donné dans les chartes du moyen âge, et qui est le même que celui des
- habitants de l’ancienne Campanie. L’homonymie leur a porté malheur.
- =CHANCELIER.=—_Il faut se défier de la messe du chancelier._
- Le chancelier de L’Hôpital, qui avait défendu les calvinistes avec tant
- de courage et d’éloquence, était accusé par les catholiques intolérants
- de pencher pour le calvinisme, quoiqu’il assistât régulièrement à la
- messe; et le proverbe fut l’expression de ce reproche, que beaucoup de
- personnes encore aujourd’hui regardent comme fondé. Mais il est certain
- que ce grand homme ne fut pas moins opposé à l’esprit de secte qu’à
- l’esprit de persécution. S’il en eût été autrement, Adrien Turnèbe, son
- contemporain, ne lui aurait pas adressé une belle épître en vers latins
- qui le loue dignement et roule en partie sur cette opinion remarquée
- d’une manière trop vague par les historiens, que les huguenots
- voulaient rendre les Français à la barbarie en les empêchant d’étudier
- les langues et les auteurs de l’antiquité.
- =CHANDELEUR.=—_A la Chandeleur, les grandes douleurs._
- Ces grandes douleurs sont les grands froids qui se font ordinairement
- sentir vers le commencement de février, temps où arrive la fête de
- la Chandeleur, ainsi nommée à cause de l’extraordinaire quantité de
- chandelles de cire qu’on portait autrefois à la procession et aux
- offices de cette fête. Chaque fidèle en avait une, quelquefois deux;
- ce qui était moins un signe de piété que de superstition, car on
- attribuait à ces luminaires consacrés, de même que les païens aux
- flambeaux de Cérès[27], une foule de vertus surnaturelles propres
- à conjurer les vents, les tonnerres, les grêles, les tempêtes, les
- spectres nocturnes et les démons, comme le disent les vers suivants:
- _Mira est candelis illis et magna potestas;
- Nam tempestates creduntur tollere diras
- Accensæ, simul et sedare tonitrua cœli,
- Dæmonas atque malos arcere horrendaque noctis
- Spectra, atque infaustæ mala grandinis atque pruinæ, etc._
- (NAOGEORGUS Hospinian, lib. IV _Regni papistici_.)
- =CHANDELLE.=—_Devoir à Dieu une belle chandelle._
- On dit d’une personne sauvée de quelque danger qu’_elle doit à Dieu une
- belle chandelle_, par allusion à la coutume d’offrir des chandelles
- de cire à Dieu et aux saints, en reconnaissance de leur protection.
- Autrefois ces chandelles étaient plus ou moins belles, selon le degré
- d’importance qu’on attachait aux grâces obtenues. Les grands seigneurs
- offraient des cierges égaux à leur corps en poids et en longueur, et
- cela s’appelait _donner son pesant de cire_. Louis XI se fit remarquer
- plusieurs fois par cette dévotion.
- Les habitants de Paris, après la bataille de Poitiers où le roi Jean
- fut fait prisonnier, eurent un tel effroi des gens de guerre qui
- ravageaient la campagne, qu’ils offrirent à Notre-Dame une bougie
- roulée comme une corde et assez longue, dit-on, pour faire le tour de
- leur ville.
- _A chaque saint sa chandelle._
- Il faut faire la cour à chaque personne qui peut nous faire du bien ou
- du mal.
- _Donner une chandelle à Dieu et une au diable._
- C’est se ménager adroitement la faveur de deux partis opposés.—Robert
- de La Mark avait fait peindre sur ses enseignes sainte Marguerite avec
- le diable, et lui-même, à genoux en leur présence, tenant une chandelle
- dans chaque main. Cette singulière peinture avait pour inscription
- les mots suivants: «Si Dieu ne me veut aider, le diable ne saurait me
- manquer.» Le fait est rapporté par Brantôme.
- _La chandelle qui va devant vaut mieux que celle qui va derrière._
- Sous l’écorce grossière de ce proverbe, dit l’abbé Tuet, est cachée une
- belle pensée, savoir: que les aumônes qu’on fait durant sa vie sont
- plus méritoires que les legs pieux qu’on laisse après sa mort.
- _Moucher la chandelle comme le diable sa mère._
- C’est en arracher la mèche en voulant la moucher.—Un voleur, surnommé
- le Diable, étant conduit au pied de la potence, demanda à embrasser
- sa mère avec laquelle il était brouillé. On la lui amena, et lorsque
- cette pauvre femme se fût jetée dans les bras de son fils, ce scélérat
- lui saisit le nez avec les dents, et en arracha un morceau qu’il lui
- cracha au visage, en disant: Si vous m’aviez corrigé dans mon enfance,
- je n’aurais pas commis les crimes qui m’ont fait condamner au supplice,
- et vous n’auriez pas été mouchée de la sorte. Cette anecdote, qui n’est
- qu’une variante de la fable d’Ésope intitulée _le Voleur et sa Mère_, a
- été l’origine de notre expression proverbiale.
- La Mésangère a donné cette autre explication: «Le diable, c’est le
- soleil; sa mère, c’est la lune à qui il arrache le nez, quand elle est
- en décours.» Mais, où a-t-il pris que la lune ait jamais été regardée
- comme la mère du soleil?
- _Il y a des nouvelles à la chandelle._
- Cela se dit lorsqu’on voit se former au lumignon ou à la mèche d’une
- chandelle des boutons nommés champignons, qui sont supposés annoncer
- l’arrivée de quelque lettre, ou la visite de quelque étranger. C’est
- le reste d’une superstition qui leur attribuait jadis bien d’autres
- présages. Suivant qu’ils apparaissaient brillants ou ternes, rouges
- ou bleus, flamboyants ou fumants, on les regardait comme des indices
- des événements heureux ou malheureux auxquels on devait s’attendre, et
- même de la présence des anges ou des diables dans sa maison; et les
- gens du peuple pouvaient lire leur destinée dans les lampes, comme les
- monarques dans les comètes, également bien.
- _C’est un bon enfant, il ne mange pas des bouts de chandelle._
- On sous entend: _Mais il sait où l’on en vend_; et c’est pour cela
- que cette locution populaire, qui paraît vouloir dire, _il n’est
- pas bête_, signifie le contraire. Elle fait allusion à un ancien
- usage de galanterie, qui consistait à avaler des bouts de chandelle
- allumés, pour l’amour de sa maîtresse. Shakespeare a dit dans son
- _Henri IV_ (part. II, act. 3, sc. 4): _Drinks off candles’ ends for
- flap-dragons_; _il avale des bouts de chandelle pour un brûlot_. _Le
- flap-dragons_ désigne des grains de raisin qu’on fesait brûler dans un
- verre d’eau-de-vie, et qu’on avalait tout enflammés. La même chose se
- pratique encore fréquemment dans le midi de la France, avec un quartier
- de poire ou de pomme, qu’on larde d’un morceau d’amande ou de noix, en
- guise de mèche.
- Il y a en Normandie cet autre dicton: _Il ne mange pas des bouts de
- chandelle le vendredi_. Ce qui est fondé, à ce qu’on prétend, sur
- l’histoire d’une vieille dévote qui était à confesse un vendredi soir.
- Au moment où elle sortait du confessionnal, le prêtre lui recommanda
- de moucher des chandelles placées tout près de là sur un pupitre; elle
- crut entendre qu’il lui disait de les manger, et elle se mit, en effet,
- à donner un commencement d’exécution à cet acte qu’elle regardait comme
- une partie essentielle de la pénitence qui lui avait été imposée. Mais
- fatiguée de mâcher et de remâcher sans en venir à bout, elle s’écria
- piteusement: Ah! mon père, je ne pourrai jamais avaler la mèche!—Eh!
- qui vous oblige à le faire? répondit le confesseur étonné.—Hélas!
- mon père, c’est vous, pour mes péchés.—Moi, madame! vous vous
- êtes étrangement méprise. Allez, allez, et dites votre chapelet en
- expiation, afin que Dieu vous pardonne d’avoir fait gras un jour maigre
- comme le vendredi.
- =CHAPE.=—_Se débattre de la chape à l’évêque._
- C’est disputer à qui s’emparera d’un objet sur lequel ceux qui se le
- disputent n’ont aucun droit de propriété, comme la chape de l’évêque
- qui n’appartient qu’à lui seul; ou, dans un autre sens, c’est contester
- pour une chose à laquelle aucun des contestants n’a ni ne peut avoir
- d’intérêt.
- Le concile de Pontion en Champagne, dans l’année 876, défend de
- piller les meubles d’un évêque après sa mort, et ordonne aux économes
- de l’église de les tenir en réserve, afin qu’ils soient remis au
- successeur, ou appliqués à quelques usages pieux pour le repos de l’âme
- du défunt. C’est de cet abus de piller les meubles de l’évêque après sa
- mort qu’est venue, suivant quelques auteurs, l’expression proverbiale:
- _Se débattre_ ou _Disputer de la chape à l’évêque_, _De capâ episcopi
- litigare_. D’autres en rapportent l’origine à une coutume anciennement
- pratiquée en Berri, lorsque l’archevêque de Bourges fesait sa première
- entrée dans la cathédrale. Le peuple, qui attendait le prélat à la
- porte, lui enlevait sa chape attachée sur ses épaules par un simple fil
- de soie, et la déchirait en s’en disputant les lambeaux.—Cette coutume
- avait été introduite sans doute à l’imitation de celle des premiers
- chrétiens qui découpaient les vêtements de leurs évêques morts, pour
- s’en distribuer les morceaux comme de saintes reliques.
- _Chercher_ ou _Trouver chape-chute_.
- C’est chercher ou trouver l’occasion de profiter de la négligence ou
- du malheur d’autrui. La même expression s’emploie aussi pour dire:
- chercher ou trouver quelque aventure désagréable, fâcheuse. Le sens de
- ces locutions est déterminé par les mots qui les précèdent ou qui les
- suivent.
- _Attendre chape-chute_ n’est pas susceptible d’avoir deux sens opposés.
- Il signifie attendre bonne aubaine, bonne fortune.
- Messer loup attendait chap-chute à la porte.
- (LA FONTAINE, liv. IV, fab. 16.)
- _Chut_, _chute_, qu’on a remplacé par _chu_, _chue_, dont on ne se
- sert plus guère, est le participe du verbe _choir_; et _chape-chute_
- est la même chose que _chape tombée_.
- =CHAPEAU.=—_Frère chapeau._
- On donnait autrefois le surnom de _frère chapeau_, chez les religieux
- mendiants, à un frère qui avait l’emploi d’accompagner un père dans
- les quêtes, parce que ce frère portait un chapeau au lieu de capuchon.
- Maintenant on appelle quelquefois ainsi, par allusion, un homme qui
- s’attache à quelque patron pour lui servir de compère, et pour faire
- valoir son mérite dans le monde. Mais on entend plus souvent par _frère
- chapeau_ un vers oiseux, qui n’est amené que par le besoin de rimer le
- distique, auquel il va tout juste comme un œil postiche à un borgne.
- Cette dernière acception a été créée par Boileau.
- _C’est la plus belle rose de son chapeau._
- C’est-à-dire le plus grand, le plus précieux de ses avantages. On dit
- aussi: _C’est le plus beau fleuron de sa couronne_.—Le chapeau, chapel
- ou chapelet de roses, était une couronne que nos pères se plaisaient à
- porter dans les circonstances solennelles. Cette couronne était aussi
- le prix qu’un servant d’amour recevait de sa très honorée dame, dont
- les blanches mains la lui posaient sur la tête.
- _Être comme saint Roch en chapeau._
- Cette expression proverbiale qu’on emploie pour dire qu’on est
- abondamment pourvu d’une chose, qu’on en a plus qu’il n’en faut, est
- fort controversée. Les uns prétendent que le mot _chapeau_ doit y être
- écrit au singulier, les autres qu’il doit y être écrit au pluriel.
- Diderot a adopté la dernière orthographe dans cette phrase de _Jacques
- le fataliste et son maître_: «Te voilà en chirurgiens _comme saint Roch
- en chapeaux_;» et l’éditeur des œuvres de ce philosophe a remarqué,
- dans une note, que saint Roch avait trois chapeaux, avec lesquels on le
- voit souvent représenté. Cependant on a soupçonné cet éditeur d’avoir
- pris sous son bonnet les trois chapeaux de saint Roch, et j’avoue pour
- mon compte que, n’ayant pu découvrir aucune preuve du fait iconologique
- dont il parle, je suis porté à croire que saint Roch a toujours été
- peint avec un seul chapeau, le chapeau de pèlerin, mais si grand, à la
- vérité, qu’il en vaut bien trois.
- Les lecteurs voudront bien choisir entre les deux explications, ou
- attendre des renseignements plus positifs. Une si grave question ne
- peut manquer d’être résolue dans une nouvelle édition du chapitre des
- chapeaux cité par Sganarelle.
- _Qui a bonne tête ne manque pas de chapeaux._
- L’homme habile trouve toujours le moyen de se procurer ce qui lui est
- nécessaire, et de réparer les pertes qu’il a éprouvées.
- =CHAPELET.=—_Il faut se défier du chapelet du connétable._
- Proverbe auquel donna lieu la singulière dévotion du connétable Anne
- de Montmorency, qui avait toujours son chapelet à la main pendant la
- marche de l’armée, et, tout en le roulant entre ses doigts, commandait
- tantôt de mettre le feu à un village, tantôt de faire main basse sur
- une garnison, et tantôt de châtier ou de pendre quelque soldat.
- On disait aussi: _Il faut se défier du cure-dent de monsieur l’amiral_,
- parce que l’amiral de Coligni agissait à peu près de la même manière en
- se curant les dents.
- =CHAPITRE.=—_N’avoir pas voix en chapitre._
- C’est n’être pas consulté, n’avoir aucun crédit, parce qu’il n’y
- avait que les principaux personnages d’un chapitre qui eussent voix
- délibérative.—Le _chapitre_, lieu de l’assemblée d’une communauté
- religieuse, fut ainsi nommé, parce qu’on y lisait _un chapitre_,
- _capitulum_, de la règle et de l’Écriture. L’usage de faire des
- réprimandes dans cette assemblée, appelée aussi _chapitre_, a introduit
- dans notre langue le verbe _chapitrer_.
- =CHAPON.=—_Qui chapon mange chapon lui vient._
- Le bien vient à ceux qui en ont déjà; l’argent cherche l’argent.
- _Semper eris pauper, si pauper es, Æmiliane,
- Dantur opes nullis nil nisi divitibus._ (MARTIAL.)
- Si tu es pauvre, Emilien, tu seras toujours pauvre. Les richesses ne
- sont données qu’à ceux qui sont déjà riches.
- =CHARBON.=—_Le méchant est comme le charbon._
- On sous-entend: s’il ne vous brûle, il vous noircit.
- _Le charbon n’est jamais si bien éteint qu’en s’approchant du feu il ne
- se rallume._
- Le méchant n’est jamais si bien corrigé de ses vices, qu’il ne s’y
- livre encore sous l’influence de l’occasion.
- _Amasser des charbons ardents sur la tête de son ennemi._
- Cette expression est littéralement traduite des Paraboles de Salomon
- (ch. 25, v. 22): _Prunas congregare super caput inimici_. Ce que les
- pères de l’Église expliquent en ces termes: Celui qui fait du bien à
- son ennemi, le rend par là plus inexcusable, et le livre à la colère
- divine, représentée par les charbons ardents.
- =CHARBONNIER.=—_La foi du charbonnier._
- Le diable déguisé en docteur de Sorbonne entra un jour dans la cabane
- d’un charbonnier qu’il voulait tenter, et lui dit: Que crois-tu?—Je
- crois ce que croit la sainte Église.—Et que croit la sainte
- Église?—Elle croit ce que je crois. L’esprit malin vit échouer toutes
- ses ruses contre de telles réponses, et fut obligé de renoncer à son
- projet. De ce conte est venue, dit-on, l’expression de _la foi du
- charbonnier_, pour signifier une foi simple et sans examen.
- _Charbonnier est maître chez soi._
- François I^{er} s’étant égaré à la chasse entra, à la nuit tombante,
- dans la cabane d’un charbonnier dont il trouva la femme seule et
- accroupie auprès du feu. C’était en hiver, et le temps était pluvieux.
- Le roi demanda à souper et à passer la nuit; mais il fallut attendre le
- retour du mari, ce qu’il fit en se chauffant assis sur l’unique chaise
- qu’il y eût dans la cabane. Arrive enfin le charbonnier, las de son
- travail, tout mouillé et fort affamé. Le compliment d’entrée ne fut
- pas long. A peine eut-il salué son hôte et secoué son chapeau couvert
- de pluie, qu’il se fit rendre le siége que le roi occupait, et prit la
- place la plus commode en disant: J’agis ainsi sans façon, parce que
- c’est mon habitude et que cette chaise est à moi.
- Or, par droit et par raison,
- Chacun est maître en sa maison.
- François I^{er} applaudit au proverbe, et s’assit sur une sellette
- de bois. On soupa, on régla les affaires du royaume. Le charbonnier
- se plaignait des impôts, et voulait qu’on les supprimât. Le prince
- eut de la peine à lui faire entendre raison. Eh bien! soit, répondit
- notre homme; mais ces défenses rigoureuses contre la chasse, les
- approuvez vous aussi? Je vous crois fort honnête homme, et je pense
- que vous ne me dénoncerez pas. J’ai là un morceau de sanglier qui en
- vaut bien un autre, mangeons-le; et que le _grand nez_[28] n’en sache
- rien. François I^{er} promit tout, soupa avec appétit, se coucha sur
- des feuilles sèches et dormit bien. Le lendemain, sa suite l’ayant
- rejoint, il se fit connaître au charbonnier qui se crut perdu; il lui
- paya généreusement l’hospitalité qu’il en avait reçue et lui permit
- la chasse. C’est à cette aventure, rapportée dans les Commentaires de
- Blaise de Montluc, qu’on attribue le proverbe _Charbonnier est maître
- chez soi_, qui n’est qu’une variante de celui dont le charbonnier se
- servit.
- =CHARITÉ.=—_Charité bien ordonnée commence par soi-même._
- _Prima sibi charitas._ Les Polonais expriment ainsi la même pensée:
- _Kazdi ma rence do siebie_, _chacun porte les mains tournées vers soi_.
- On disait dans le moyen âge, avant que le concile de Trente, par une
- décision prise à la pluralité de trois voix, eût imposé le célibat
- aux prêtres, _Le prêtre baptise son enfant le premier_, ce qui se dit
- encore en Angleterre, où les ecclésiastiques sont mariés.
- Il est juste, ou du moins naturel de songer à ses propres besoins
- plutôt qu’à ceux des autres. Tel est le sens dans lequel on applique
- ordinairement notre proverbe dont l’égoïsme a fait sa maxime favorite;
- mais il a aussi un sens conforme à la charité chrétienne: c’est
- qu’avant de morigéner les autres, et de prétendre leur imposer des
- lois, il faut se morigéner soi-même, s’imposer à soi-même des lois.
- _Pour réformer ce qui va mal, il faut commencer par sa maison_, dit un
- autre proverbe.
- =CHARYBDE.=—_Tomber de Charybde en Scylla._
- D’un péril en un autre.—De mal en pis.—Un ancien journal, _La feuille
- villageoise_, a donné l’explication suivante: «Les tremblements de
- terre et les volcans, fléaux terribles auxquels la Sicile fut sujette
- de tout temps, firent crouler dans la Méditerranée l’isthme qui
- attachait le sol sicilien au reste de l’Italie. De là vient le détroit
- de Scylla et de Charybde, deux écueils opposés et redoutables. Charybde
- est du côté de la Sicile et près de Messine, Scylla du côté de l’Italie
- au bord de la Calabre. Charybde est un gouffre vaste et profond dans
- lequel la mer s’enfonce en tournoyant, avec une rapidité qui ne permet
- pas aux vaisseaux de résister ni de revirer de bord; Scylla est un
- rocher menaçant, au pied duquel sont plusieurs autres rochers et des
- cavernes souterraines où les flots se précipitent. On les entend mugir
- de loin; en approchant, le bruit redouble. Si le pilote effrayé, en
- voyant d’un côté des rochers contre lesquels il va se briser et de
- l’autre un gouffre où il va se perdre, ne garde pas un juste milieu, il
- ne se sauve d’un rocher que pour se jeter dans un abîme, ou d’un abîme
- que pour se briser contre un rocher. De là le proverbe, _Tomber de
- Charybde en Scylla_.»
- On pense que ce proverbe a dû être usité chez les anciens; cependant
- il n’est consigné dans aucun de leurs écrits; et il se trouve pour la
- première fois dans l’_Alexandréide_, poëme en vers latins de Philippe
- Gaultier, auteur du moyen âge. Ce poëte, dans son livre V, vers
- 299-301, apostrophe ainsi Darius fuyant devant Alexandre:
- ..........._Nescis, heu! perdite, nescis
- Quem fugias: hostes incurris, dum fugis hostem;
- Incidis in Scyllam cupiens vitare Charybdim._
- Les Espagnols disent: _Escape del trueno y di en el relampago_,
- proverbe remarquable qui peut se traduire par ce vers:
- En fuyant le tonnerre on tombe sous la foudre.
- Quoique les mots _tonnerre_ et _foudre_ dans l’usage commun se prennent
- assez ordinairement l’un pour l’autre, ils offrent néanmoins une
- différence de signification qu’il faut distinguer si l’on veut parler
- exactement. Le _tonnerre_ est le bruit ou l’explosion, et la _foudre_
- est le feu ou le coup de l’électricité.
- =CHAT.=—_Acheter chat en poche._
- C’est acheter une chose sans l’avoir vue, faire un marché de
- dupe.—L’auteur des _Remarques sur le Dictionnaire de l’Académie_
- prétend que ce dicton a été altéré dans son orthographe, qu’il rectifie
- ainsi: _Acheter chat’en poche_, ce qui signifie au propre, suivant
- lui, _Acheter un bijou chatoyant sans l’avoir fait démonter_. Mais son
- interprétation n’est pas admissible. Il s’agit certainement, non d’un
- bijou, mais d’un chat mis à la place d’un lièvre dans une poche de
- gibecière pour tromper un acheteur de peu de précaution, et la preuve
- en est dans cet autre dicton qui a la même signification, _Acheter le
- chat pour le lièvre_.—Montaigne a dit (liv. III, ch. 5), _Acheter chat
- en sac_.
- _Il est comme le chat qui tombe toujours sur ses pieds._
- Comparaison proverbiale fréquemment employée en parlant d’une
- personne qui sait se tirer avec adresse de toutes les situations
- embarrassantes.—«Les chats, quand ils tombent d’un lieu élevé, tombent
- ordinairement sur leurs pieds, quoiqu’ils les eussent d’abord en haut
- et qu’ils dussent par conséquent tomber sur la tête. Il est bien sûr
- qu’ils ne pourraient pas eux-mêmes se renverser ainsi en l’air où
- ils n’ont aucun point fixe pour s’appuyer; mais la crainte dont ils
- sont saisis leur fait courber l’épine dorsale de manière que leurs
- entrailles sont poussées en haut; ils allongent en même temps la tête
- et les jambes vers les lieux d’où ils sont tombés, comme pour les
- retrouver, ce qui donne à ces parties une plus grande action de levier.
- Ainsi leur centre de gravité vient à être différent de leur centre de
- figure et placé au-dessus. Il s’ensuit que ces animaux vent faire un
- demi-tour en l’air, et retourner leurs pattes en bas, ce qui leur sauve
- presque toujours la vie. La plus fine connaissance de la mécanique ne
- ferait pas mieux dans cette occasion que ce que fait un sentiment de
- peur confus et aveugle.» (_Mémoires de l’Académie des Sciences_, an
- 1700, p. 156.)
- _Chat échaudé craint l’eau froide._
- Quand on a été attrapé en quelque chose, on craint tout ce qui a
- l’apparence d’une nouvelle surprise. L’auteur de l’histoire des chats
- prétend que ces animaux ne peuvent être dupés deux fois, et qu’ils
- sont armés de défiance non-seulement contre ce qui les a trompés, mais
- contre tout ce qui fait naître l’idée d’une nouvelle tromperie.—On dit
- aussi: _Chat échaudé ne revient pas en cuisine._
- _Le chat qui a été mordu par un serpent appréhende jusqu’à la corde._
- (Proverbe arabe.)
- _Tranquillas etiam naufragus horret aquas._ (OVIDE.)
- Celui qui a été exposé au naufrage redoute jusqu’aux eaux tranquilles.
- _Qui naquit chat court après les souris._
- C’est-à-dire que les inclinations originelles conservent
- leur influence, et que le naturel perce toujours en dépit de
- l’éducation.—Proverbe dérivé d’une fable d’Ésope mise en vers par La
- Fontaine, dans laquelle il s’agit d’une chatte changée en femme qui,
- oubliant sa métamorphose à la vue d’une souris, s’élance sur cet animal
- pour le dévorer.
- Ce proverbe est très usité en Italie, _chi gata nasce sorice piglia_;
- et un auteur de ce pays lui a attribué une autre origine que je
- rapporterai, car elle se rattache à une anecdote curieuse. Dante et
- Cecco avaient l’habitude de se proposer l’un à l’autre des questions
- philosophiques à résoudre. Un jour ils disputèrent sur celle-ci: _L’art
- l’emporte-t-il sur la nature?_ Dante se prononça pour l’affirmative, et
- il allégua l’exemple de son chat qu’il avait dressé à tenir entre les
- pattes une chandelle allumée pour se faire éclairer pendant le repas du
- soir. Cecco soutint la négative, en disant qu’il pourrait opposer au
- fait cité quelque fait plus concluant encore, et les deux antagonistes
- se séparèrent sans avoir pu s’accorder. Le lendemain la dispute
- recommença de plus belle. Dante crut la terminer à son avantage par
- l’expérience du chat. Aussitôt que le docile animal fut en fonction,
- Cecco tira une boîte de sa poche, l’ouvrit, et lacha deux souris qu’il
- y avait enfermées. Le chat ne les eut pas plutôt aperçues qu’il laissa
- tomber la chandelle, et se précipita à leur poursuite, donnant par là
- gain de cause à Cecco.
- Dante changea dès lors d’opinion, et il proclama la supériorité de la
- nature sur l’art, dans un vers de sa _Divina comedia_, où il dit que
- la nature est _la fille de Dieu_, tandis que l’art n’en est que _le
- petit-fils_.
- _C’est un nid de souris dans l’oreille d’un chat._
- Cela se dit pour marquer une situation périlleuse ou une chose
- impossible.
- _Propre comme une écuelle à chat._
- Pour bien comprendre cette comparaison, il faut connaître la différence
- qui distingue la netteté de la propreté. Le chat rend l’écuelle nette à
- force de la lécher; mais cette écuelle n’est pourtant pas propre. Elle
- ne devient telle qu’après avoir été lavée. C’est pour cela qu’on dit
- très bien d’une personne ou d’une chose dont la propreté est équivoque,
- qu’_Elle est propre comme une écuelle à chat_.
- _Appeler un chat un chat._
- C’est-à-dire, nommer les choses par leur nom.—On connaît ce vers de
- Boileau passé en proverbe à cause de sa simplicité et du sens naïf
- qu’il renferme:
- J’appelle un chat un chat et Rolet un fripon.
- Rolet était procureur au parlement de Paris, où on l’avait surnommé
- l’_Ame damnée_. Son improbité présentait un caractère si peu douteux et
- si public, que le président de Lamoignon disait ordinairement _c’est un
- Rolet_, quand il voulait désigner un insigne fripon. Ce procureur, que
- Furetière, dans son Roman bourgeois, a peint sous le nom de Volichon,
- ayant été convaincu d’avoir fait revivre une obligation de cinq cents
- livres, dont il avait déjà reçu le paiement, fut condamné par un arrêt
- du mois d’août 1681 au bannissement pour neuf années, à quatre mille
- livres de réparation civile et à d’autres amendes.
- Les Grecs disaient: _Appeler une figue une figue et un bateau un
- bateau_, ce que Rabelais a eu en vue dans cette phrase: «Nous sommes
- simples gens puisqu’il plaît à Dieu, et _appelons les figues figues_.»
- (Pantagr., liv. IV, ch. 54.)
- Les Latins avaient la même expression que les Grecs, en y remplaçant le
- mot bateau par le mot _hoyau_: _Ficus, ficus, ligonem, ligonem vocare_.
- _Emporter le chat._
- C’est s’en aller sans payer ou sans prendre congé. Ce dicton a les deux
- acceptions que je viens d’indiquer dans le recueil d’Oudin, ainsi que
- dans tous les anciens recueils. L’abbé Tuet et La Mésangère ne lui ont
- attribué que la dernière, sans doute parce qu’elle leur a paru seule
- conforme à l’origine qu’ils en voulaient donner. Le premier a pensé
- qu’il pouvait être une allusion à quelque trait trop peu important pour
- qu’on en eût conservé la mémoire, par exemple, au trait d’un homme qui,
- emportant le chat d’une maison, se serait sauvé sans dire adieu, dans
- la crainte que l’animal ne vînt à miauler et à découvrir le vol. Le
- second l’a rattaché à un usage observé encore dans les Vosges, où une
- jeune fille congédie un jeune garçon qui n’est plus dans ses bonnes
- grâces en lui faisant l’envoi d’un chat, Je crois qu’il doit être
- expliqué différemment. Ce n’est que par calembourg que le mot chat
- s’entend ici d’un animal; il désigne proprement une monnaie du même nom
- qui était autrefois en grande circulation, particulièrement dans le
- Poitou. Le Glossaire de Ducange parle de cette monnaie au mot _Chatus_,
- et rapporte cette phrase d’une charte de 1459: _Confessus est recepisse
- in chatis et aliâ monetâ..._ Il avoua avoir reçu en chats et autre
- monnaie... Ainsi _Emporter le chat_ c’est emporter l’argent, s’en aller
- sans payer, et par extension, partir sans prendre congé.
- _Payer en chats et en rats._
- Les chats, comme je viens de le dire, étaient une monnaie qui avait
- cours autrefois. _Payer en chats_ pourrait donc signifier payer en
- espèces sonnantes; mais en ajoutant _et en rats_, on fait entendre
- qu’il n’est question d’espèces que par plaisanterie ou par calembourg,
- et l’expression s’emploie en parlant des personnes qui paient fort
- mal ou qui ne paient pas du tout. L’Académie dit qu’elle signifie
- payer en bagatelles, en toute sorte d’effets de mince valeur. Cette
- signification, qui repose sur une fausse interprétation, est très
- moderne.
- _La nuit tous chats sont gris._
- La nuit, il est facile de se méprendre; ou, dans un sens particulier
- qui est le plus usité, il n’y a point de différence pour la vue,
- pendant l’obscurité, entre les belles et les laides, _Hélène n’a aucun
- avantage sur Hécube_, comme dit Henri Étienne. Les Grecs se servaient
- d’un proverbe analogue passé dans la langue latine en ces termes:
- _Sublatâ lucernâ, nihil discriminis inter mulieres_; _quand la lampe
- est ôtée, les femmes ne diffèrent pas l’une de l’autre_. Plutarque
- rapporte, dans son traité _Des préceptes du mariage_, qu’une belle
- et chaste dame cita ce proverbe à Philippe roi de Macédoine, pour
- l’engager à cesser les poursuites amoureuses dont elle était l’objet de
- la part de ce roi.
- _Il ne faut pas faire passer tous les chats pour des sorciers._
- Il ne faut pas conclure du particulier au général; il ne faut pas
- imputer à tous les fautes ou les vices de quelques individus.—Ce
- proverbe fut sans doute originairement une réclamation de quelque bonne
- femme amie des chats contre une croyance superstitieuse qui les fesait
- regarder non-seulement comme inséparables compagnons des sorciers,
- mais comme sorciers eux-mêmes. On allait jusqu’à les accuser de se
- rendre à un sabbat général, la veille de la Saint-Jean. Aussi était-ce
- œuvre pie de faire ce jour-là des perquisitions dans les gouttières,
- de s’emparer de tous les matous qui s’y étaient réfugiés, et de les
- enfermer dans une grande cage qu’on plaçait sur le feu de joie pour
- en faire un auto-da-fé. Cette coutume bizarre existait en plusieurs
- villes de France, particulièrement à Paris, où un fournisseur breveté
- était chargé d’apporter sur le bûcher que le roi devait allumer _un sac
- rempli de chats, afin de faire rire Sa Majesté_. Elle ne fut abolie
- qu’au commencement du règne de Louis XIV.
- =CHAUSSES.=—_Va te promener, tu auras des chausses._
- Les religieux et les religieuses de la congrégation des feuillants[29]
- devaient suivre pieds nus le chemin du paradis, conformément aux
- statuts de leur ordre, et ils marchèrent sans bas avec des socques
- jusqu’en 1715, où un bref du pape Clément XI, sollicité par leur
- supérieur, les obligea de renoncer à un usage qui entraînait des
- inconvénients plus graves encore que les rhumes et les catarrhes. Avant
- cette réforme, il ne leur était permis d’être chaussés que lorsqu’ils
- allaient à la campagne, et de là vint le dicton, _Va te promener, tu
- auras des chausses_, dont on se sert pour renvoyer un mendiant ou un
- importun.
- _Gentilhomme de Beauce, qui se tient au lit quand on raccommode ses
- chausses._
- Les gentilshommes de Beauce fesaient autrefois triste figure à cause
- de leur extrême pauvreté. Rabelais a dit d’eux, dans son _Gargantua_,
- qu’_ils déjeunaient de bâiller_, parce qu’on bâille beaucoup quand on a
- le ventre creux. Il semble qu’alors l’estomac, par ses tiraillements,
- veuille forcer la bouche à s’ouvrir, afin qu’elle lui transmette les
- aliments dont il a besoin.
- On dit aussi: _Gentilhomme de Beauce, qui vend ses chiens pour avoir du
- pain_.
- =CHAUSSURE.=—_Cordonnier, borne-toi à la chaussure._
- Apelle venait de terminer un beau tableau. Il l’exposa aux regards
- du public, et se tint caché derrière une toile pour écouter les
- observations auxquelles son ouvrage donnerait lieu. Un cordonnier y
- signala un défaut dans la chaussure du principal personnage, et le
- peintre le corrigea. Le lendemain, le même cordonnier, enhardi par le
- succès de la remarque qu’il avait faite la veille, s’avisa de critiquer
- la jambe. Apelle indigné se montra et lui dit: _Cordonnier, borne-toi à
- la chaussure_.
- Voltaire disait à maître André, son perruquier, qui avait composé une
- tragédie et la lui avait dédiée: _Maître André, faites des perruques_.
- Louis XV dit un jour au peintre Latour, qui fesait son portrait, un
- mot noble et spirituel dont le sens est parfaitement analogue à celui
- du proverbe. L’artiste, tout en travaillant, causait avec Sa Majesté,
- qui avait la bonté de le permettre; mais naturellement indiscret, il
- poussa la témérité jusqu’à s’écrier: Au fait, Sire, nous n’avons point
- de marine.—Et Vernet donc? répliqua le monarque.
- =CHEMIN.=—_Qui trop se hâte reste en chemin._
- Ce proverbe est de Platon, qui s’en servait pour recommander de ne pas
- agir avec précipitation, mais de suivre une marche bien mesurée. Caton
- l’ancien avait coutume de dire: _Sat cito, si sat bene_; _assez tôt,
- si assez bien_. Tout cela revient au mot célèbre de Chilon, _hâte-toi
- lentement_, que l’empereur Auguste se plaisait à répéter, et qu’Erasme
- appelait le roi des adages.
- Il faut se hâter lentement dans les affaires importantes, surtout dans
- l’étude; car on gagne bien du temps en n’allant pas trop vite, et l’on
- ne peut bien connaître que ce qu’on a examiné en grand détail.
- _A chemin battu il ne croît point d’herbe._
- Dans une profession ou dans un négoce dont trop de personnes se mêlent
- il n’y point de gain à faire.
- _Tout chemin mène à Rome._
- Quelques moyens qu’on emploie, on peut, en s’y prenant bien, parvenir
- au but qu’on se propose. La Fontaine (liv. XII, fable 27) a fait une
- application plaisante de ce proverbe à la canonisation.
- _Mener quelqu’un par un chemin où il n’y a point de pierres._
- Le traiter fort durement, sans qu’il puisse se défendre; car les
- pierres sont les armes de ceux qui n’ont pas d’autres moyens de défense.
- _Aller par quatre chemins._
- Expression qui a été quelquefois employée pour dire: aller sans savoir
- où l’on va, sans avoir un but fixe. Elle fait peut-être allusion à ce
- qui se pratiquait chez les Francs lorsqu’on affranchissait un esclave.
- On plaçait cet esclave dans un carrefour qu’on appelait la place des
- Quatre-Chemins, _Compitam quatuor viarum_, parce qu’elle aboutissait
- à quatre chemins, et on prononçait cette formule: Qu’il soit libre,
- et qu’il aille où il voudra. Le malheureux affranchi, qui n’avait pas
- de demeure, devait probablement errer sur ces quatre chemins pour
- en trouver une où l’on voulût le recevoir.—Cette expression n’est
- plus guère en usage maintenant que pour exprimer une manière d’agir
- qui manque de franchise. _Il ne faut pas aller par quatre chemins_,
- c’est-à-dire, il ne faut pas chercher des détours.
- =CHEMINÉE.=—_Il faut faire une croix à la cheminée._
- C’est ce qu’on dit à la vue d’un événement agréable et inattendu,
- particulièrement quand on voit venir dans une maison une personne qui
- n’y avait point paru depuis longtemps, et qui y était désirée. Les
- Italiens disent qu’_il faut faire une croix avec un charbon blanc_,
- _Segnare col carbon bianco_, pour faire ressortir la rareté du fait par
- la rareté du signe.
- L’abbé Tuet conjecture qu’on a écrit primitivement, _Mettre la croye
- à la cheminée_, et que ce mot _croye_, qui signifie _craie_, a été
- remplacé, dans la suite, par le mot _croix_. Mais il semble que nos
- dévots aïeux ont dû penser plutôt au signe du christianisme qu’ils
- étaient habitués à tracer partout et en toute occasion. Quoi qu’il
- en soit, la cheminée choisie pour recevoir la croix ou la craie,
- donne à entendre qu’il s’agit d’un événement agréable marqué par des
- traits blancs, les plus apparents de tous, sur un mur noirci par la
- fumée. Ainsi notre expression correspond exactement pour le sens à
- l’expression latine, _Dies albo notanda lapillo_, _jour digne d’être
- marqué par une pierre blanche_. Ce qui est une allusion à l’usage
- pratiqué chez les Thraces et les Crétois, de noter les jours heureux
- par des cailloux blancs et les jours malheureux par des cailloux noirs.
- _Se chauffer à la cheminée du roi Réné._
- C’est se chauffer au soleil, ou, comme on dit encore: _Se chauffer aux
- dépens du bon Dieu_.—Le roi Réné, forcé de renoncer à la couronne
- de Sicile, revint gouverner paisiblement son comté de Provence, où
- il vécut au milieu de ses sujets comme un père au milieu de ses
- enfants. On le voyait presque tous les jours, en hiver, environné de
- bourgeois et de gens du peuple, faire sa promenade dans les endroits
- abrités contre le vent du mistral ou du mistrau, et prendre sa place
- au soleil à côté d’eux pour se pénétrer de ses rayons. Ce qui donna
- lieu à l’expression très usitée chez les Provençaux, _Se chauffer à la
- cheminée du roi Réné_.
- =CHEMISE.=—_Que ta chemise ne sache ta guise._
- C’est-à-dire ta façon de penser.—Le sénateur Q. Metellus le
- Macédonique fut, dit on, l’inventeur de ce proverbe, en répondant à
- quelqu’un qui lui demandait à quoi tendaient les marches et les travaux
- qu’il fesait faire à ses troupes, après avoir levé le siége de la ville
- de Contébrie en Espagne: _Si ma tunique savait mon secret, je brûlerais
- à l’instant ma tunique_.—La tunique était un vêtement de laine sans
- manches qui se portait sous la toge, et servait de chemise aux Romains.
- _La chemise est plus proche que le pourpoint._
- Les Latins disaient: _Tunica pallio propior est_, la tunique est
- plus proche que le manteau; et les Grecs: _Le genou est plus proche
- que la jambe_. Nous disons encore: _La peau est plus proche que
- la chemise_.—Ces proverbes signifient que les droits à notre
- bienveillance doivent se mesurer sur les degrés de la parenté, ou que
- nous devons penser à nos propres affaires avant de penser à celles
- de nos parents et amis.—Le pourpoint était un vêtement d’homme qui
- couvrait la partie supérieure du corps, depuis le cou jusqu’aux aines.
- Les paysans de la Provence et du Languedoc portent encore ce vêtement
- qu’ils appellent _rebonde_.
- =CHERTÉ.=—_Cherté foisonne._
- Lorsqu’une marchandise est chère, les vendeurs ayant intérêt à s’en
- dessaisir et les consommateurs à s’en priver, elle se trouve partout
- en abondance. Lorsqu’elle est bon marché, au contraire, elle devient
- quelquefois très rare, soit parce que ceux qui la possèdent attendent
- pour s’en défaire une occasion plus avantageuse, soit parce que les
- spéculateurs se hâtent de l’accaparer. L’historien Socrate (_Hist. de
- l’église_, liv. II) nous apprend que l’empereur Julien ayant voulu
- baisser le prix des denrées à Antioche, y causa une horrible disette;
- et ce fait prouve combien Duclos a eu raison de dire: «La nature donne
- les vivres et les hommes font la famine.»
- =CHEVAL.=—_L’œil du maître engraisse le cheval._
- Tout va mieux dans une maison quand le maître surveille lui-même ses
- affaires.—Plutarque cite ce proverbe dans son traité qui a pour titre:
- _Comment il faut nourrir les enfants_ (ch. 27), et il le donne comme
- une réponse faite par un écuyer à quelqu’un qui avait demandé quelle
- était la chose qui engraissait le plus un cheval.
- _Le cheval du père Canaye._
- Le père Canaye, jésuite, né à Paris en 1594, était un très mauvais
- cavalier qui disait qu’il lui fallait un cheval très doux et très
- facile à gouverner, _equus mitis et mansuetus_, comme on le voit
- dans un petit ouvrage fort ingénieux attribué à Charleval, et inséré
- dans les œuvres de Saint-Évremond, sous le titre de _Conversation
- du maréchal d’Hocquincourt et du père Canaye_. Les vers suivants,
- extraits de l’_Anglomane_, comédie de Saurin, offrent l’application et
- l’explication de cette locution proverbiale:
- Il vous faut un cheval comme au père Canaye,
- Un doux et paisible animal
- Qui plus que son maître soit sage,
- Et qui ne songe point à mal,
- Tandis que votre esprit dans la lune voyage.
- _A cheval donné, il ne faut point regarder à la bouche._
- Il faut toujours avoir l’air de trouver bon ce qu’on a reçu en présent
- et ne point chercher à le déprécier. _Non oportet equi dentes inspicere
- donati_; _il ne faut point inspecter les dents d’un cheval donné_.
- _Il n’est si bon cheval qui ne bronche._
- Les plus habiles sont sujets à se tromper.—On raconte qu’un membre du
- parlement de Toulouse allégua ce proverbe devant le roi ou son ministre
- comme une espèce d’excuse de l’assassinat juridique de Calas, perpétré
- par ce parlement, et qu’il lui fut répondu: _Passe pour un cheval; mais
- toute l’écurie!_...
- Les Italiens disent: _Erra il prete a l’altare_, _le prêtre se trompe à
- l’autel_. Nous disons encore: _Il n’est si bon qui ne faille_.
- _Cela ne se trouve point dans le pas d’un cheval._
- C’est une chose qui ne se trouve point facilement.—Le vieux Géronte
- s’écrie dans les _Fourberies de Scapin_ (acte II, sc. 2): «Croit-il,
- le traître, que mille cinq cents livres se trouvent dans le pas d’un
- cheval?» Cette façon de parler fait allusion à une vieille superstition
- d’après laquelle la trouvaille d’un fer de cheval était regardée comme
- un présage de fortune. Cette superstition se rattachait à une légende
- rapportée sous le proverbe: _Il ne faut pas mépriser les petites
- choses._
- Il y a un vers latin de je ne sais quel auteur du moyen âge qui me
- paraît propre à justifier l’explication que je viens de donner:
- _Copia nummorum ferro non pendet equino._
- _Il est bien aisé d’aller à pied, quand on tient son cheval par la
- bride._
- Une privation n’est point pénible quand on se l’impose volontairement,
- et qu’on peut la faire cesser sans retard; ou, dans un autre sens, il
- fait bon poursuivre une affaire lorsqu’elle ne coûte d’autre peine que
- celle qu’on veut bien se donner et qu’on a des moyens tout prêts pour
- en faciliter et en assurer le succès.—On se sert particulièrement de
- ce proverbe en réponse à quelqu’un qui, étant en position de faire
- une chose à l’aise, s’étonne qu’elle paraisse difficile et hasardeuse
- à ceux qui n’ont pas les mêmes facilités que lui.—Montaigne a dit
- (liv. III, ch. 3): «_Il a bel aller à pied, qui mène son cheval par la
- bride_. Mon ame se rassasie et se contente de ce droit de possession.»
- _C’est un bon cheval de trompette._
- Il est accoutumé au bruit et ne s’en épouvante pas. Les Italiens
- disent: _E una cornacchia di campanile_, _c’est une corneille de
- clocher_. Cet oiseau ne redoute ni carillon ni tocsin.
- _Parler à cheval à quelqu’un._
- C’est-à-dire avec hauteur et dureté, comme fesait, dans les joutes et
- dans les tournois, un chevalier qui demandait raison à un autre.
- _C’est son grand cheval de bataille._
- C’est la chose sur laquelle il s’appuie et compte le plus dans une
- discussion ou dans une affaire, comme le guerrier d’autrefois sur son
- _grand cheval de bataille_.
- _Monter sur ses grands chevaux._
- Parler avec hauteur et emportement.—Les chevaliers avaient des
- chevaux pour la route et des chevaux pour le combat. Ces derniers,
- appelés _dextriers_ ou _destriers_, parce que les écuyers chargés de
- les conduire les tenaient à leur _dextre_ ou droite, étaient d’une
- taille plus élevée que les autres, et, quand l’ennemi paraissait, ils
- étaient amenés à leurs maîtres, qui _montaient_ alors _sur leurs grands
- chevaux_, _sur leurs grands chevaux de bataille_, pour se lancer dans
- la mêlée.
- =CHÈVRE.=—_Ménager la chèvre et le chou._
- C’est ménager deux intérêts opposés, pourvoir à deux inconvénients
- contraires. Cette locution est fondée sur le problème suivant qu’on
- propose aux enfants pour exercer leur sagacité: Un batelier doit passer
- en trois fois du bord d’un fleuve à l’autre bord un loup, une chèvre
- et un chou, sans laisser la chèvre exposée à la dent du loup, ou le
- chou à la dent de la chèvre. Comment faut-il qu’il s’y prenne? Voici
- la solution de ce problème: il faut qu’il passe 1º la chèvre, 2º le
- chou qu’il gardera dans son bateau, 3º le loup qu’il débarquera avec le
- chou.
- La locution _Ménager la chèvre et le chou_ s’applique d’ordinaire en
- mauvaise part, et ce n’est point sans raison. Il y a par le temps qui
- court tant de gens qui ne _ménagent la chèvre et le chou_ que dans
- l’espoir de mettre le chou au pot et la chèvre à la broche! comme dit
- très bien M. A. A. Monteil.
- _Où la chèvre est attachée, il faut qu’elle broute._
- Suivant Feydel, ce proverbe ne concerne pas les hommes. Il ne concerne
- pas même les femmes en général, et il n’a guère d’application que pour
- imposer silence poliment à une femme qui se plaint de son mari. Tel
- est, en effet, le sens qu’il a eu autrefois; mais le sens actuel est
- que toute personne doit se résigner à vivre dans l’état où elle se
- trouve engagée, dans le lieu où elle est établie. Le texte a subi aussi
- un changement. Dans plusieurs éditions du _Dictionnaire de l’Académie_,
- il était énoncé ainsi: _Où la chèvre est attachée, il faut qu’elle y
- broute_; dans celle de 1835, on a supprimé l’avant-dernier mot autorisé
- par l’usage ancien de la langue, et condamné par l’usage moderne qui le
- regarde comme une périssologie.
- _Il aimerait une chèvre coiffée._
- Cette expression, qu’on emploie en parlant d’un homme qui s’éprend
- de toutes les femmes quelque laides qu’elles soient, n’est pas aussi
- hyperbolique qu’elle le paraît. On peut en voir la preuve dans le
- _Lévitique_ (ch. 17, v. 7), dans le traité de Plutarque, _Que les
- bêtes usent de la raison_ (ch. 17), et dans un chapitre des _Mémoires
- d’Artagan_, où il est parlé de deux mille chèvres qui étaient couvertes
- de caparaçons de velours avec des galons d’or, et avaient la tête parée
- d’ornements de poupée.
- Rhulières rapporte qu’à une époque qu’il ne précise point, la cour de
- Russie s’amusa à célébrer le mariage d’un bouffon avec une chèvre.
- On connaît la fameuse épigramme de l’Anthologie qui a été traduite par
- Voltaire, et qui commence par ce vers:
- Charmantes filles de Mendès, etc.
- _On n’a jamais vu chèvre morte de faim._
- La chèvre trouve à vivre partout; elle broute également les plantes
- de toute espèce, les herbes grossières et les arbrisseaux chargés
- d’épines. De là ce proverbe, qu’on emploie pour signifier qu’il y a
- de l’avantage à prendre l’habitude de n’être point difficile sur les
- aliments et de manger de tout.
- _Prendre la chèvre._
- «La chèvre, dit Buffon, est vive, capricieuse et vagabonde...
- L’inconstance de son naturel se marque par l’irrégularité de ses
- actions; elle marche, elle s’arrête, elle court, elle bondit, elle
- saute, s’approche, s’éloigne, se montre, se cache, ou fuit, comme par
- caprice et sans autre cause déterminante que celle de la vivacité
- bizarre de son sentiment intérieur; et toute la souplesse des organes,
- tout le nerf du corps, suffisent à peine à la pétulance et à la
- rapidité de ces mouvements qui lui sont naturels.» Quelqu’un qui
- courrait après une chèvre échappée pour la prendre serait donc obligé
- de se donner une agitation extraordinaire, et il éprouverait en même
- temps beaucoup d’impatience. On croit que de là est venue l’expression,
- _Prendre la chèvre_, pour dire se fâcher, s’emporter sans raison.
- Peut-être vaudrait-il mieux rapporter cette expression au jeu de la
- _cabre_ ou de la _chèvre_, espèce de trépied de bois que les joueurs
- renversent avec des bâtons lancés d’une distance de vingt à trente pas,
- et que l’un d’eux relève dans un rond marqué, jusqu’à ce qu’il ait
- mis la main sur quelqu’un de ceux qui osent franchir ses lignes pour
- reprendre leurs bâtons, tandis que ce trépied est debout. Le _cabrier_
- ou _chevrier_, c’est-à-dire l’individu chargé de garder la chèvre ou
- de _prendre la chèvre_, suivant les termes techniques du jeu, ne cesse
- de se démener, afin de redresser son trépied fréquemment abattu, et
- de poursuivre ses adversaires entrés dans son quartier. Il va, vient,
- court de côté et d’autre, s’élance par sauts et par bonds, et présente
- l’image naturelle d’un homme qui se laisse emporter à tous les brusques
- mouvements que l’impatience et la colère peuvent produire.
- Ce jeu, en usage dans quelques départements du midi, fesait autrefois
- le délassement des soldats, et l’on peut s’étonner que Rabelais ait
- oublié de l’ajouter à la liste des deux cent-quinze jeux _auxquels
- s’esbattait_ le jeune Gargantua, _après s’estre lavé les mains de vin
- frais, et s’estre escuré les dents avec un pied de porc_.
- _Les chèvres de Blois._
- Ce sobriquet, rapporté par Guill. Crétin (page 176), fut autrefois
- donné aux femmes de Blois, parce que, dit Le Duchat, _elles étaient
- toutes, généralement parlant, laides et de mauvais air, de vraies
- chèvres coiffées_.
- Je crois que le sexe blaisois possède aujourd’hui toutes les qualités
- opposées aux défauts signalés dans cette citation, dont il ne saurait
- se plaindre, s’il est vrai qu’il n’y ait que la vérité qui offense.
- =CHEVRIER.=—_Les chevriers de Nîmes._
- Le territoire de cette ville comprenait autrefois une très vaste lande
- aujourd’hui défrichée, où l’on fesait paître beaucoup de chèvres. De là
- le sobriquet de _Cabriers ou Chevriers de Nîmes_.
- On dit, en Languedoc et en Provence, d’un homme qui brave le respect
- humain: _Il fait parler de lui comme le chevrier de Nîmes_. Ce qui
- vient, dit-on, de ce qu’un chevrier nîmois, rustique Érostrate, voulut
- mettre le feu à la Maison carrée pour se rendre célèbre.
- =CHIEN.=—_Chien qui aboie ne mord pas._
- C’est-à-dire que celui qui fait le plus de menaces n’est pas celui qui
- est le plus à craindre.—Ce proverbe est très ancien. Quinte-Curce nous
- apprend qu’il était usité chez les Bactriens. _Apud Bactryanos vulgo
- usurpabant canem timidum vehementius latrare quam mordere._—Les Turcs
- disent: _Le chien aboie, mais la caravane passe_.
- _Un chien regarde bien un évêque._
- On ne doit pas s’offenser d’être regardé par un inférieur.
- Ce dicton, qu’on adresse à un sot dont la susceptibilité s’irrite quand
- on fixe les yeux sur lui, signifie en développement: Êtes-vous donc un
- objet si sacré qu’il faille baisser respectueusement la vue en votre
- présence, et un homme ne peut-il vous regarder, lorsqu’un chien peut
- regarder un évêque qui est un personnage bien au-dessus de vous? Quant
- au rapprochement du chien et de l’évêque, qui fait le sel de ce dicton,
- il n’a pas été produit par le simple caprice de l’imagination, qui
- aurait pu choisir tout aussi bien un chien et un roi, un chien et un
- pape; il a probablement sa raison dans ce fait historique peu connu:
- c’est qu’autrefois il était défendu aux évêques d’avoir chez eux aucun
- chien. La défense avait été faite par le second concile de Mâcon,
- le 23 octobre 585, afin que les fidèles qui iraient leur demander
- l’hospitalité ne fussent point exposés à être mordus.
- _C’est le chien de Jean de Nivelle,
- Il s’enfuit quand on l’appelle._
- Jean II, duc de Montmorency, voyant que la guerre allait se rallumer
- entre Louis XI et le duc de Bourgogne, fit sommer à son de trompe ses
- deux fils, Jean de Nivelle et Louis de Fosseuse, de quitter la Flandre
- où ils avaient des biens considérables, et de venir servir le roi.
- Ni l’un ni l’autre n’obéirent; leur père, irrité, les déshérita en
- les traitant de _chiens_.—Suivant le dictionnaire de Trévoux, Jean
- de Montmorency, seigneur de Nivelle, ayant donné un soufflet à son
- père, fut cité au parlement, proclamé et sommé à son de trompe pour
- comparaître en justice. Mais plus on l’appelait, plus il se hâtait
- de fuir du côté de la Flandre. Il fut traité de _chien_, à cause de
- l’horreur qu’inspiraient son crime et son impiété.
- Telle est l’explication généralement adoptée; en voici une autre
- moins connue et peut-être plus exacte. Il y avait autrefois sur le
- haut du clocher de Nivelle un homme de fer, appelé Jean de Nivelle,
- qui frappait les heures sur la cloche de l’horloge. Comme les heures,
- représentées par des statues, ne se montraient que pour disparaître
- à mesure que ce jaquemart semblait les appeler avec son marteau, on
- disait d’une personne qui se dérobait à un appel, qu’elle était _comme
- les heures de Jean de Nivelle_. Le peuple, qui abrége volontiers les
- termes, même aux dépens du sens, supprima les _heures_, en attribuant
- le rôle qui leur appartenait à Jean de Nivelle; et plus tard,
- probablement à l’époque où l’on traita de _chien_ le seigneur du même
- nom, il introduisit cette épithète dans le dicton.
- La Fontaine paraît avoir cru qu’il s’agissait d’un véritable chien,
- lorsqu’il a dit:
- Une traîtresse voix bien souvent vous appelle;
- Ne vous pressez donc nullement.
- Ce n’était pas un sot, non, non, et croyez-m’en,
- Que le chien de Jean de Nivelle.
- Les Italiens disent: _Far come il can d’Arlotto che chiamato se
- la batte_; _faire comme le chien d’Arlotto, qui décampe quand on
- l’appelle_. Ici le mot _chien_ désigne l’animal de ce nom.
- _Jamais bon chien n’aboie à faux._
- Proverbe qu’on applique à un homme qui ne menace point sans frapper, ou
- à un homme dont les paroles et les résolutions ne restent point sans
- effet.
- _Il n’est pas nécessaire de montrer le méchant au chien._
- Proverbe fort ancien, qui se trouve dans le petit lexique de l’ancienne
- langue bretonne, à la suite des origines gauloises de Boxhornius:
- _Nid rhaid dangos diriaid i gwn_.—Le chien est doué d’un instinct
- merveilleux qui le tient constamment en garde contre les hommes
- capables de nuire ou de faire du mal à son maître. Il les connaît aux
- vêtements, à la physionomie, à la voix, à la démarche, aux gestes.
- Il semble même qu’averti par l’odorat, il les devine avant de les
- apercevoir. De là ce proverbe, dont le sens est qu’il n’est pas besoin
- de signaler à un homme habile et vigilant les piéges qu’il doit éviter.
- _Bon chien chasse de race._
- Les enfants tiennent ordinairement des inclinations et des mœurs de
- leurs parents. Ce proverbe, appliqué à un homme, s’emploie en bonne
- et en mauvaise part; appliqué à une femme, il se prend toujours en
- mauvaise part.
- _Qui veut noyer son chien, l’accuse de la rage._
- On trouve aisément un prétexte quand on veut quereller ou perdre
- quelqu’un.
- _Chien hargneux a toujours l’oreille déchirée._
- Il arrive toujours quelque accident aux gens querelleurs.
- _Battre le chien devant le lion._
- C’est châtier le faible devant le fort, ou le petit devant le grand,
- pour une faute que l’un et l’autre ont commise. _Ma fille_, disent les
- Turcs, _c’est à vous que je parle, afin que ma bru me comprenne._
- _Entre chien et loup._
- Cette expression, qui a de l’analogie avec le πρῶτη υπ̓ Αμφιλυκη des
- Grecs (_à la première heure autour du loup_), est fort ancienne en
- France, puisqu’on lit dans les Formules de Marculfe, auteur du VII^e
- siècle, _Infra horam vespertinam_, INTER CANEM ET LUPUM. Elle s’emploie
- pour dire: à l’heure du crépuscule du soir, _lorsque n’étant plus jour
- il n’est pas encore nuit_; _sideribus dubiis_. Mais ce n’est point
- par allusion à la difficulté qu’éprouve alors la vue de discerner les
- objets sans se méprendre entre ceux qui se ressemblent, sans confondre,
- par exemple, un chien avec un loup, ou un loup avec un chien, comme
- l’ont prétendu tous les glossateurs qui ont adopté pour explication ces
- deux vers de Baïf:
- Lorsqu’il n’est jour ne nuit, quand le vaillant berger
- Si c’est un chien ou loup ne peut au vrai juger.
- L’expression _Entre chien et loup_ désigne proprement l’intervalle qui
- sépare le moment où le chien est placé à la garde du bercail et le
- moment où le loup profite de l’obscurité qui commence pour aller rôder
- à l’entour, car c’est un usage, de tout temps observé par les bergers,
- de lâcher le chien ou de le mettre en sentinelle aussitôt que la chute
- du jour les avertit que le loup ne tardera pas à sortir du bois; et de
- là vient sans doute qu’on ne peut dire _Entre loup et chien_, comme on
- dit _Entre chien et loup_, car l’ordre des faits serait interverti.
- On trouve dans des lettres de rémission de 1409: «A l’heure tarde,
- _quæ vulgariter vocatur_ INTER CANEM ET LUPUM, _à l’heure d’encour_
- (entour) _chien et leu_.» Madame de Sévigné a employé substantivement
- l’expression _Entre chien et loup_, pour signifier des idées douteuses
- ou obscures. On lit dans sa 802^e lettre à madame de Grignan: «Il me
- semble que vous êtes une substance qui pense beaucoup. Que ce soit du
- moins d’une couleur à ne pas vous noircir l’imagination. Pour moi,
- j’essaie d’éclaircir mes _entre chiens et loups_, autant qu’il m’est
- possible.»
- _Leurs chiens ne chassent point ensemble._
- Les chiens savent pénétrer les sentiments de leur maître et s’y
- conformer. Prévenants pour ses amis, ils se déclarent contre ses
- ennemis, et s’éloignent même par un instinct naturel des chiens qui
- leur appartiennent. De là cette expression proverbiale, qu’on emploie
- en parlant des personnes qui ne sont pas en bonne intelligence.
- _Les chiens d’Orléans._
- Mathieu Paris, dans la vie de Henri III roi d’Angleterre, rapporte que
- les Orléanais furent appelés _chiens_, pour être demeurés tranquilles
- spectateurs et même approbateurs de la violence qui fut faite aux
- écoliers et au clergé de leur ville par les pastoureaux, brigands dont
- les bandes fanatiques désolèrent la France durant la captivité de
- saint Louis. Il paraît que ce fut leur évêque qui les qualifia de la
- sorte dans une bulle qu’il fulmina contre eux à cause de leur lâche
- silence. Si cette origine est vraie, dit l’abbé Tuet, il faut prendre
- le sobriquet dans le sens du passage de l’Écriture, _Canes muti non
- valentes latrare_... _chiens muets qui ne savent pas aboyer_. Mais
- Lemaire, dans ses _Antiquités d’Orléans_, pense que ce sobriquet fut
- donné aux Orléanais parce qu’ils firent preuve de fidélité envers nos
- rois.
- _Il n’est chasse que de vieux chiens._
- Parce que les vieux chiens sont les plus habiles à dépister le gibier
- dont ils connaissent toutes les ruses. Le sens figuré du proverbe est,
- qu’il n’y a point d’hommes plus propres au conseil et aux affaires que
- les vieillards, à cause de leur expérience.
- Camus, évêque de Belley, fit un jour à ce proverbe une variante assez
- singulière. Peu partisan des saints nouveaux, il s’écria dans un
- de ses sermons: Je donnerais cent de nos saints nouveaux pour un
- ancien. _Il n’est chasse que de vieux chiens_; _il n’est châsse que
- de vieux saints._—Il avait peut-être raison dans le fond, à cause de
- certains abus de la canonisation. Mais il avait tort dans la forme,
- et l’on aurait pu lui adresser cette interrogation proverbiale de
- l’_Ecclésiastique_ (ch. 13, v. 22): _Quæ communicatio sancto homini ad
- canem?_ _quel rapport a le saint avec le chien?_
- _D’oiseaux, de chiens, d’armes, d’amours,
- Pour un plaisir mille doulours._
- Ce vieux proverbe atteste combien les anciens seigneurs français
- devaient prendre à cœur tout ce qui concernait la fauconnerie, la
- vénerie, les tournois et la galanterie, quatre objets importants de
- leurs occupations et de leurs goûts.
- _Rompre les chiens._
- Au propre, c’est rappeler les chiens de la voie qu’ils suivaient,
- leur faire quitter ce qu’ils chassaient; au figuré, c’est interrompre
- des propos qui prenaient une tournure désagréable pour quelqu’un des
- auditeurs, ramener la conversation sur un autre sujet.
- =CHOSE.=—_Il ne faut pas mépriser les petites choses._
- Notre Seigneur Jésus-Christ, dit une vieille légende, se promenant un
- jour avec quelques-uns de ses disciples, aperçut un morceau de fer
- de cheval qui se trouvait sous les pas de saint Pierre, et il invita
- cet apôtre à le ramasser; mais celui-ci, dédaignant une si pauvre
- trouvaille, le repoussa du pied. Le Seigneur ne dit rien, se baissa
- modestement et le prit dans sa main. Bientôt après, un atelier de
- forgeron s’offrit sur la route. Il y entra et vendit le fragment de
- fer pour lequel il reçut trois sous. Avec cet argent, il acheta des
- cerises, les mit dans un pan de sa robe, et continua la promenade.
- Lorsque tout le monde fut bien fatigué, il laissa tomber les cerises
- l’une après l’autre. Saint Pierre, qui avait grand’soif, s’empressa
- de s’en emparer à mesure qu’elles tombaient, et se désaltéra en les
- mangeant. Comme il portait la dernière à la bouche, le fils de Dieu,
- qui l’avait vu faire sans avoir l’air de le regarder, se tourna vers
- lui en souriant et lui dit avec beaucoup de douceur: «Pierre, tu n’as
- pas voulu te baisser une fois pour prendre le morceau de fer, et tu
- t’es baissé plus de cent pour prendre les cerises, dont tu aurais été
- privé si j’avais été aussi dédaigneux que toi de ce débris. Tu sens
- maintenant le tort que tu as eu: souviens toi donc qu’il ne faut jamais
- mépriser les petites choses, et qu’elles ont souvent d’importants
- résultats.»—_Celui qui méprise les petites choses_, dit un autre
- proverbe, _n’en aura jamais de grandes_.
- _Il ne faut pas négliger les petites choses._
- «Parfois petite négligence accouche d’un grand mal, dit le bonhomme
- Richard: faute d’un clou, le fer du cheval se perd; faute du fer, on
- perd le cheval; et faute du cheval, le cavalier lui-même est perdu,
- parce que l’ennemi l’atteint et le tue: le tout pour n’avoir pas fait
- attention à un clou de fer de cheval.»
- Qu’on examine les grandes affaires, et l’on verra que la négligence des
- menus détails les empêche presque toujours de réussir. _Qui spernit
- modica paulatim decidet_ (Ecclésiastique, ch. 19, v. 1), _qui ne fait
- pas attention aux petites choses, tombera peu à peu_.
- L’attention aux petites choses, dit Confucius, est l’économie de la
- vertu.
- =CHOU.=—_Envoyer quelqu’un planter ses choux._
- C’est le reléguer à la campagne, le priver de son emploi. La Dixmerie
- prétend que Dioclétien donna lieu à cette expression proverbiale
- lorsque, après avoir abdiqué l’empire, il vivait à Salone sa
- patrie, occupé à cultiver son jardin. Les députés du sénat étant
- venus l’engager à remonter sur le trône, il leur montra des choux
- supérieurement plantés de ses mains, en disant: «Voilà mes nouveaux
- sujets: ils répondent à mes soins, ils ne sont jamais indociles; je ne
- veux pas les échanger contre d’autres.»
- _Chou pour chou, Aubervilliers vaut bien Paris._
- Autrefois, le terrain du village d’Aubervilliers était presque
- entièrement planté de choux qui passaient pour meilleurs que ceux des
- autres endroits. De là ce proverbe, dont on se sert pour égaler sous
- quelque rapport deux choses dont l’une a été trop rabaissée, ou pour
- signifier que chaque chose a une qualité qui la rend recommandable.
- _Arrive qui plante, ce sont des choux._
- Cette phrase proverbiale, dont le second membre explique le premier,
- s’employa primitivement pour dire qu’on n’attachait point d’importance
- à une chose, et qu’on en laissait le soin à qui voudrait. Elle ne
- s’emploie aujourd’hui que pour signifier la résolution qu’on a prise de
- faire une chose, au risque de tout ce qui peut arriver; et le dernier
- membre de la phrase est presque toujours supprimé.
- _Il s’y entend comme à ramer des choux._
- C’est-à-dire, il ne s’y entend pas du tout, il n’a pas la moindre
- connaissance de la chose dont il veut se mêler. Ramer signifie soutenir
- des plantes grimpantes avec des rames, petits branchages qu’on fiche
- en terre. On rame les pois, dont les tiges ont besoin de support parce
- qu’elles s’élèvent à une certaine hauteur; mais on ne rame point les
- choux.
- =CHOUETTE.=—_Larron comme une chouette._
- La chouette dont il est ici question est une espèce de corneille, le
- petit choucas, que les Latins nommaient _monedula_, parce que cet
- oiseau aime beaucoup à prendre et à cacher les pièces d’argent et
- d’or qu’il peut trouver. _Monedula_, dit Vossius, _quasi monetula
- a surripiendis monetis_.—On dit aussi: _Larron comme une pie_, et
- l’histoire de la pie voleuse est bien connue.
- _Faire la chouette._
- C’est jouer seul contre plusieurs qui jouent alternativement.
- _Être la chouette d’une société._
- C’est être l’objet ordinaire des railleries de cette société.
- Ces expressions sont des métaphores empruntées de la chasse à la pipée.
- Cette chasse est due à l’antipathie naturelle qu’ont les oiseaux de
- jour pour les oiseaux de nuit. Le pipeur, caché dans une loge de
- feuillage, au pied d’un arbre qu’il a couvert de petits tuyaux de
- paille enduits de glu, imite le cri de la chouette ou fait crier une
- chouette qu’il a avec lui. A ce cri, les oiseaux irrités accourent
- pour se jeter sur l’ennemi nocturne qui ose se montrer en plein jour.
- Le plus petit roitelet, n’écoutant que sa haine et son courage, arrive
- comme les autres, impatient de donner aussi son coup de bec. Ils se
- posent sur l’arbre fatal, ils voltigent de branche en branche afin de
- découvrir la chouette. La glu s’attache à leurs ailes, arrête leurs
- pieds délicats et les livre au chasseur qui s’applaudit du succès de la
- ruse.—Le mot _pipée_ est une onomatopée du cri, ou, comme dit Nicod,
- du _pippis_ des petits oiseaux, parce que dans cette chasse on imite
- aussi le cri de ces petits oiseaux, ou l’on en fait crier un qu’on a
- pris, afin d’attirer les autres.
- =CHRÊME.=—_Être du bon chrême._
- C’est être fort crédule. Mauvaise allusion au saint-chrême, dont
- l’évêque oint le front de ceux qu’il confirme dans la foi. On trouve
- dans _les XV joyes de Mariage_ (p. 64, éd. de 1726): «Le bonhomme est
- de la bonne foy et _du bon cresme_.»
- =CHUTE.=—_De grande montée, grande chute._
- Leçon donnée aux ambitieux. La fortune est inconstante: _E summo retro
- volvi suevit_, dit Tite-Live. Ainsi monter ce n’est souvent qu’élever
- sa chute; et plus une chute est élevée, plus elle creuse un abîme
- profond.
- ......._Tolluntur in altum
- Ut lapsu graviore ruant._ (CLAUDIEN.)
- Les Espagnols emploient le même proverbe en y ajoutant un exemple tiré
- de l’histoire naturelle: _De gran subida gran cayda: por su mal nacen
- las alas a la hormida_; _de grande montée, grande chute: pour son mal
- naissent les ailes à la fourmi_.
- Nous disons encore: _Qui saute le plus haut, descend le plus bas_.—Les
- Italiens disent: _A cader va chi troppo in alto sale_; _c’est se
- précipiter que de s’élancer trop haut_.
- =CIMETIÈRE.=—_Il a de l’esprit, il a couché au cimetière._
- _Ingenio valet in cœmeterio dormivit._ C’est comme si l’on disait:
- c’est un adroit, un rusé pèlerin; car ce proverbe est venu de ce que
- des pèlerins, faisant vœu de ne coucher sous le toit d’aucun homme
- vivant, allaient passer la nuit dans les cimetières, où ils trouvaient
- des vivres préparés pour leur subsistance par les soins compatissants
- du clergé. La conduite de ces pieux voyageurs eut une conséquence
- remarquable. Comme le peuple se rendait auprès d’eux pour acheter des
- croix, des rosaires, des agnus, des scapulaires, etc., il en résulta
- l’usage des foires tenues dans les lieux des sépultures. Ces foires,
- à la vérité, n’y restèrent pas longtemps, parce que les synodes s’y
- opposèrent; mais alors elles furent transférées sur les terrains
- adjacents; et de là vient qu’on voit encore aujourd’hui des marchés
- près des anciens cimetières en plusieurs lieux de France et d’autres
- pays.
- =CIRE.=—_Comme de cire._
- On dit de deux hommes de même humeur, de même inclination, qu’_ils sont
- égaux comme de cire_, et d’un habit qui ne fait pas un pli, qu’_il est_
- ou qu’_il va comme de cire_. Regnier-Desmarais observe que dans ces
- deux phrases il n’y a nulle construction, et que, pour y en trouver
- quelqu’une, il faut y rétablir plusieurs mots ellipsés, savoir: que
- les deux hommes sont égaux comme deux figures de cire sorties du même
- moule; que l’habit est ou va comme celui qu’une statue de cire prend
- dans le moule. Les Espagnols se servent, ajoute-t-il, d’une expression
- tout à fait semblable à la dernière phrase, en parlant d’un habit qui
- vient extrêmement bien à la taille: _Le viene como de molde_; _il va
- comme s’il sortait du moule, comme s’il était moulé_.
- _Comme de cire_, ou simplement _de cire_, signifie aussi, fort à
- propos. «Ah! vous voilà, infante de mon ame! vous arrivez _comme de
- cire_. Il y a longtemps que je vous attendais.» (Théât. ital. de
- Gherardi, _Naissance d’Amadis_, sc. 6.)
- Tels dons étaient pour des dieux,
- Pour des rois voulais-je dire.
- L’un et l’autre y vient de cire.
- Je ne sais quel est le mieux. (LA FONTAINE.)
- _Cela va de cire._
- Locution elliptique dont la construction pleine est celle-ci: _Cela
- va_ comme si c’était _de cire_; c’est-à-dire, cela va bien, cela va
- à souhait, cela va à merveille, parce que la cire est une matière
- molle et ductile qu’on façonne comme on veut. Telle est l’explication
- généralement adoptée. Mais il y en a une autre assez vraisemblable,
- d’après laquelle le mot _cire_ aurait la signification de son homonyme
- _sire_ (seigneur), qui s’écrivait autrefois de même (voyez _C’est un
- pauvre sire_). Et, dans ce cas, notre locution ainsi rectifiée, _Cela
- va de sire_, reproduirait exactement celle des Italiens, _Questa cosa
- va da signore_; _cette chose va comme si elle était faite par un
- seigneur_. Ce qui paraît fondé sur l’opinion qu’un seigneur, qui a
- toujours plus de facilité, plus de moyens que le commun des hommes, ne
- peut manquer de faire toutes choses merveilleusement.
- =CLAUDE.=—_Être bien Claude._
- L’empereur Claude a donné lieu à cette expression proverbiale, qu’on
- applique à un niais, à un idiot. Affligé, pendant son enfance, de
- maladies graves et opiniâtres, il ne fut jugé propre à aucune fonction.
- Auguste, son grand-oncle maternel, n’en faisait pas le moindre cas; et
- Antonia, sa mère, qui le traitait d’ébauche et d’avorton de la nature,
- disait, toutes les fois qu’elle voulait taxer quelqu’un de bêtise: _Il
- est plus imbécile que mon fils Claude_. Une telle opinion se trouva
- souvent confirmée par les sottises qu’il fit dans le cours de sa vie.
- Il prenait si peu garde à ses actions et à ses paroles, qu’il médita
- un édit pour permettre de soulager, à table, le ventre et l’estomac de
- l’incommodité des vents, et qu’il s’écria un jour en plein sénat, à
- propos de bouchers et de marchands de vin: Je vous le demande, pères
- conscrits, qui peut vivre sans andouillettes? Malgré des disparates si
- extraordinaires, il ne manquait pas d’instruction. Il inventa, dans
- sa jeunesse, trois nouvelles lettres qu’il fit ajouter dans la suite
- à l’alphabet, et dont il fit adopter l’usage pour les livres, actes
- publics et inscriptions de son temps. Il s’appliqua à la littérature,
- et composa plus de cinquante volumes, parmi lesquels se trouvaient les
- mémoires de sa vie, une apologie de Cicéron et deux histoires, l’une
- des Étrusques, l’autre des Carthaginois. Le philosophe Sénèque, qui
- l’avait loué pendant sa vie, le peignit, après sa mort, métamorphosé en
- citrouille dans l’_Apocoloquintose_. Et cette satire contribua beaucoup
- à accréditer les idées défavorables attachées au nom de Claude.
- =CLEF.=—_Mettre les clefs sur la fosse._
- C’est-à-dire renoncer à la succession. Cette expression a été
- littérale. On faisait autrefois acte de renonciation à un héritage en
- déposant les clefs, qui étaient le symbole de la propriété, sur le
- tombeau du testateur. «Et là (à Arras), la duchesse Marguerite (épouse
- de Philippe-le-Bon, duc de Bourgogne), renonça à ses biens, meubles,
- pour le doute qu’elle ne trouvât trop grandes dettes, en mettant sur sa
- représentation sa ceinture, avec sa bourse et les clefs, comme il est
- de coutume, et de ce demanda instrument à un notaire public qui était
- là présent.» (Monstrelet.)
- =CLERC.=—_Ce n’est pas un grand clerc._
- Ce n’est pas un habile homme. Autrefois on disait _clerc_ pour savant,
- _mauclerc_ pour ignorant, et _clergie_ pour science, parce qu’il n’y
- avait un peu d’instruction que parmi le clergé, les nobles tenant
- à honte de savoir quelque chose.—La vie d’un clerc était alors
- réputée si précieuse, qu’on avait établi en France, en Angleterre et
- en Allemagne, un privilége nommé _bénéfice de clergie_, _beneficium
- clericorum_, en vertu duquel on fesait grâce à un homme qui méritait
- la corde, lorsqu’il avait pu lire dans le livre des psaumes certains
- passages désignés par les juges; mais comme ces juges eux-mêmes ne
- savaient pas lire, ils s’en rapportaient à l’aumônier de la prison. Dès
- que celui-ci avait dit: _Legit ut clericus_, _il lit comme un clerc_,
- le coupable était mis en liberté sans autre punition que d’être marqué
- légèrement d’un fer chaud à la paume de la main.
- _Faire un pas de clerc._
- C’est commettre quelque faute par inadvertance ou par inexpérience. On
- disait autrefois _vice de clerc_ dans le même sens que _pas de clerc_.
- _Les plus grands clercs ne sont pas les plus fins._
- Ce qu’un personnage de Rabelais exprime plaisamment par ce mauvais
- latin: _Magis magnos clericos non sunt magis magnos sapientes_.
- Les savants, toujours trop occupés de leurs travaux pour attacher
- beaucoup d’importance aux détails vulgaires, sont souvent dans une
- profonde ignorance des choses de la société. Ils ne paraissent guère
- dans un cercle sans se faire remarquer par leurs distractions ou leurs
- gaucheries, et c’est ce qui a donné lieu à cet autre proverbe: _Que les
- gens d’esprit sont bêtes!_ par lequel la médiocrité de l’homme du monde
- se console de leur supériorité.
- Jean-Paul-Frédéric Richter a merveilleusement mis en action et
- développé cette pensée proverbiale dans un ouvrage fort original
- et fort comique, intitulé: «Voyage, aventures, exploits et jours
- d’angoisse d’un aumônier de régiment, avec une apologie de sa valeur,
- et une narration de ses hauts-faits, contenus dans une épître
- panégyrique et catéchétique.» Cet aumônier est un puits de science. Il
- n’y a rien qu’il ne connaisse et qu’il n’approfondisse, et avec tout
- cela il est le plus niais des mortels. _Hors sa science, il ne sait
- absolument rien_, comme disait le valet du père Griffet, en parlant de
- son maître.
- L’un de nos meilleurs critiques, M. Philarète Chasles, a donné un
- excellent article sur cet ouvrage dans la _Revue de Paris_.
- =CLOCHE.=—_Fondre la cloche._
- C’est prendre un parti sur une chose qui est demeurée longtemps en
- suspens, venir à la conclusion d’une affaire qui a été longtemps
- agitée.—La fonte d’une cloche est une opération sérieuse qui demande
- beaucoup de préparatifs.
- _Étonné_ ou _Penaud comme un fondeur de cloche._
- Qu’on se figure la surprise que doit éprouver un homme qui a employé
- beaucoup de temps, de soins et d’argent pour la fonte d’une cloche,
- lorsque, défaisant le moule dans lequel la matière a été coulée, il
- trouve que l’opération est manquée; on concevra sans peine combien
- est juste cette comparaison proverbiale, par laquelle on exprime le
- désappointement et la confusion de ceux qui voient avorter une affaire
- dont ils croyaient le succès assuré.
- On cite plusieurs fondeurs de cloche morts de douleur de n’avoir pas
- réussi dans leur ouvrage; on en cite aussi plusieurs morts de joie
- d’avoir réussi. Parmi ces derniers figure Jean Masson, qui fondit la
- grosse cloche de Rouen, connue sous le nom de George d’Amboise.
- _Qui n’entend qu’une cloche n’entend rien._
- On ne peut connaître une affaire et la juger sur le rapport de l’une
- des deux parties; il faut écouter les raisons qui peuvent être
- alléguées par chacune d’elles.—On dit aussi _Qui n’entend qu’une
- cloche n’entend qu’un son_.
- _Gentilshommes de la cloche._
- On appelait ainsi avant la révolution les maires et les échevins,
- à qui l’exercice de leurs fonctions conférait un droit de noblesse
- dans seize villes de France, savoir: Abbeville, Angers, Angoulême,
- Bourges, Cognac, Lyon, Nantes, Niort, Paris, Péronne, Poitiers, La
- Rochelle, Saint-Jean-d’Angely, Saint-Maixent, Toulouse et Tours. Cette
- dénomination venait de ce que les assemblées où se fesait l’élection de
- ces officiers municipaux étaient convoquées au son de la cloche.
- _On fait dire aux cloches tout ce qu’on veut._
- Ce dicton s’applique aux personnes qui ne parlent ordinairement que
- d’après les idées qu’on leur suggère et qui font écho aux paroles des
- autres.
- Comment puis-je gagner le ciel? demandait un riche laboureur à un
- religieux mendiant. Celui-ci lui répondit par ce passage qui se
- trouvait, disait-il, dans le catéchisme de son couvent: _Audite
- campanas monasterii; dicunt: dando, dando, dando_. _Écoutez tes cloches
- du monastère; elles disent que c’est par des dons, des dons, des dons._
- On conte qu’une veuve alla consulter son curé pour savoir si elle
- ferait bien de se remarier. Elle alléguait qu’elle était sans appui
- et qu’elle avait un excellent valet fort habile dans le métier de feu
- son mari.—C’est bien, lui dit le curé; mariez-vous avec lui.—Mais,
- ajouta-t-elle, il y a du danger à cela: je crains que mon valet ne
- devienne mon maître.—En ce cas, ne l’épousez point, répliqua le
- curé.—Comment ferai-je donc? s’écria-t-elle; car je ne puis soutenir
- seule le poids des affaires que m’a laissées mon pauvre défunt, et
- j’ai besoin absolument de quelqu’un qui le remplace.—Eh bien! prenez
- ce quelqu’un.—Cependant s’il avait un mauvais caractère, s’il ne
- songeait qu’à s’emparer de mes biens et à les dissiper.—Alors, ne
- le prenez pas. C’est ainsi que le curé ajustait ses réponses aux
- arguments de la veuve et abondait toujours dans leur sens. Voyant enfin
- qu’elle aspirait à de secondes noces et qu’elle avait un penchant
- décidé pour son valet, il lui conseilla d’écouter attentivement les
- cloches de l’église et d’agir suivant ce qu’elles lui diraient. Quand
- elles sonnèrent, elle interpréta leur son conformément à ses désirs
- et entendit fort distinctement ces paroles: _Prends ton valet, prends
- ton valet_. En conséquence elle se hâta de le prendre. Mais bientôt
- après elle fut menée rudement et battue par ce nouveau mari, et de
- maîtresse qu’elle était elle se trouva servante. Dans sa douleur, elle
- alla se plaindre au curé du conseil qu’il lui avait donné, maudissant
- le jour où elle avait été trompée par les cloches. Le curé lui répondit
- qu’elle ne les avait pas bien entendues. Pour le lui prouver il les
- fit sonner encore, et la pauvre femme comprit alors qu’elles disaient:
- _Ne le prends pas, ne le prends pas_. Le malheur lui avait donné de
- l’intelligence.
- J’ai traduit littéralement cette dernière historiette du troisième
- sermon latin _De viduitate_ (du veuvage), par Jean Raulin, moine de
- Cluny, prédicateur du XV^e siècle, qui ne le cède en rien à Maillard, à
- Barlette et à Menot. Rabelais en a copié les principaux traits dans les
- chapitres 9, 27 et 28 de son troisième livre.
- =CLOU.=—_Un clou chasse l’autre._
- Proverbe pris du latin: il se trouve dans cette phrase de la quatrième
- Tusculane de Cicéron: _Novo amore veterem amorem, tanquam clavo clavum,
- ejiciendum putant_; _ils pensent qu’un nouvel amour doit remplacer un
- ancien amour, comme un clou chasse l’autre_.
- _River le clou à quelqu’un._
- C’est le mettre à la raison une fois pour toutes. Métaphore empruntée
- des galériens à qui on rive le clou qui ferme leur collier, pour
- empêcher qu’ils ne se déchaînent. Le _Roman de la Rose_ emploie souvent
- cette expression dans ce sens (Le Duchat).
- =COCAGNE.=—_Pays de Cocagne._
- Je transcrirai ici ce que j’ai dit sur cette expression proverbiale
- dans le _Journal de la langue française_, en réponse à un abonné qui
- m’avait demandé, 1º d’expliquer ce que c’est que le _pays de Cocagne_;
- 2º de rapporter les diverses étymologies qu’on a données du nom de ce
- pays; 3º de dire quelle est celle qui est la meilleure.
- 1º On appelle _pays de Cocagne_ un pays d’abondance et de bonne chère.
- Cette expression sert de titre à un fabliau, où l’auteur raconte
- qu’étant allé à Rome pour l’absolution de ses péchés, il fut envoyé
- en pénitence par le pontife dans un pays qui a été béni de Dieu
- particulièrement.
- Ce pays a nom Cokaigne,
- Qui plus i dort, plus i gaigne.
- Les murs des maisons sont construits de divers comestibles: les
- chevrons sont d’esturgeons, les couvertures de lard, les lattes de
- saucisses; sur tous les chemins et dans toutes les rues sont des tables
- dressées où l’on va librement s’asseoir, et des boutiques ouvertes où
- l’on peut prendre ce qu’on veut sans payer. Il y a une rivière dont
- un côté est d’excellent vin rouge, et l’autre côté d’excellent vin
- blanc; il y pleut trois fois la semaine une ondée de flans chauds,
- etc...; partout des concerts et des danses; jamais querelle ni guerre,
- parce que tout y est en commun; toutes les femmes y sont belles, peu
- farouches et si complaisantes, qu’après les avoir choisies à son gré,
- on peut à son gré les quitter au bout de l’année, les plus longs
- engagements ne passant pas ce terme. Mais ce qu’il y a de merveilleux,
- c’est que dans ces lieux favorisés du ciel existe la fontaine de
- Jouvence. Devient-on vieux? on va s’y baigner, et l’on en sort n’ayant
- plus que vingt ans.
- Tel est le pays de Cocagne, dont on fait honneur à l’imagination d’un
- trouvère du treizième siècle, mais qui se retrouve pourtant trait pour
- trait (excepté la fontaine de Jouvence), dans les descriptions que des
- poëtes grecs ont faites de l’âge d’or. Voici comment Phérécrate, auteur
- comique athénien du temps de Platon, a parlé du retour de cet âge:
- «Qu’avons-nous besoin de laboureurs, de charrues, de taillandiers, de
- forgerons, de semences, d’échalas? Des fleuves de sauce noire, sortant
- à gros bouillons des sources de Plutus, vont couler dans les rues,
- roulant des pains faits avec de la fine fleur de farine, et des gâteaux
- délicieux; il n’y aura qu’à puiser. Jupiter faisant pleuvoir du vin
- capnias, arrosera les toits des maisons, d’où découleront des ruisseaux
- de cette précieuse liqueur avec des tartelettes au fromage, de la purée
- toute chaude, et du _vermicelle_ assaisonné de lis et d’anémones. Les
- arbres qui sont sur les montagnes porteront, au lieu de feuilles, des
- intestins de chevreaux rôtis, des calmars bien tendres et des grives
- braisés.»
- Voici comment Téléclide, autre auteur comique athénien, a décrit
- les délices de l’âge d’or: «Il ne coulait que du vin dans tous les
- torrents. Les gâteaux se disputaient avec les pains autour de la bouche
- des hommes, suppliant qu’on les avalât, si l’on voulait manger tout ce
- qu’il y avait de plus blanc en ce genre. Les tables étaient couvertes
- de poissons qui venaient dans chaque demeure se rôtir eux-mêmes. Un
- fleuve de sauce coulait auprès des lits, roulant des morceaux de viande
- cuite, et des ragoûts étaient auprès des convives pour qui voulait en
- prendre, de sorte que chacun pouvait manger à discrétion des bouchées
- bien tendres et bien arrosées... Des petits-pâtés et des grives toutes
- rôties volaient dans le gosier. On entendait le bruit des gâteaux qui
- se poussaient et repoussaient autour de la bouche pour entrer.»
- On peut voir dans le sixième livre des _Deinosophites_ d’Athénée
- le texte des fragments que je viens de citer, en me servant de la
- traduction de M. Hubert.
- 2º Les étymologistes se sont épuisés en conjectures sur l’origine du
- mot _Cocagne_, dont Ménage n’a point parlé. Lamonnoye, qui le regardait
- à tort comme peu ancien dans notre langue, parce qu’il ne l’avait
- trouvé ni dans Marot, ni dans Rabelais, ni même dans Regnier, en a
- donné une explication ridicule. _Cocagne_, dit-il, est un pays imaginé
- par le fameux Merlin Cocaye, qui, tout au commencement de sa première
- Macaronée, après avoir invoqué Togna, Pedrala, Mafelina, et autres
- muses burlesques, décrit les montagnes qu’elles habitent comme un
- séjour de sauces, de potages, de brouets, de ragoûts, de restaurants,
- où l’on voit couler des fleuves de vin et des ruisseaux de lait. Ce
- pays, ajoute-t-il, à dû tirer son nom de celui de son inventeur, et
- _Cocagne_ n’est qu’une altération de _Cocaye_.
- Le savant évêque d’Avranches, Huet, qui fesait dériver _gogaille_ de
- _gogue_, espèce de farce piquante ou de saupiquet, a prétendu que _pays
- de cocagne_ est venu de _pays de gogaille_.
- Suivant d’autres, il y a en Italie, sur la route de Rome à Lorette, une
- petite contrée appelée _Cocagna_, dont la situation est très agréable,
- le terroir très fertile, et où les denrées sont excellentes et à bon
- marché; et c’est là qu’ils trouvent le modèle du _pays de Cocagne_.
- Les commentateurs de Rabelais, MM. Eloi Johanneau et Esmangard, disent
- sur cette explication: «Il nous paraît très vraisemblable que c’est
- du nom de ce pays qu’on a fait celui de _pays de Cocagne_, et que le
- nom de _Cocagna_ vient du proverbe: _Il est à son aise comme un coq
- en pâte_; ou du latin _coccus_, graine de kermès, cochenille; ou du
- languedocien _coco_, pain mollet, au sucre et aux œufs.» Il faut avouer
- que ces messieurs, en cette circonstance, n’ont pas fait preuve de leur
- sagacité ordinaire.
- L’opinion de Furetière est que dans le haut Languedoc on appelle
- _Cocagne_ un petit pain de pastel, avant qu’il soit réduit en poudre
- et vendu aux teinturiers, et que, comme le pastel ne croît que dans
- des terres fertiles, on a donné le nom de _Cocagne_ à ce pays, où il
- est d’un très grand revenu, et par extension à tout pays où règnent
- l’abondance et la bonne chère.
- On lit dans l’ouvrage de Chaptal, de la _Chimie appliquée à
- l’agriculture_ (tome 2, page 352), le passage suivant, qui semble
- confirmer l’opinion de Furetière: «Avant la découverte de l’indigo,
- qui ne commença à paraître en Europe que dans les premières années du
- dix-septième siècle, les environs de Toulouse et surtout le Lauraguais,
- fournissaient une énorme quantité de pastel. Les coques de pastel qu’on
- y préparait jouissaient de la première réputation en Europe. Ce pays
- était devenu si riche, qu’on l’a appelé _pays de Cocagne_, du nom de
- son industrie. Cette dénomination a passé en proverbe pour désigner un
- pays riche et très fertile.
- «Deux cent mille balles de coques étaient exportées, chaque année, par
- le seul port de Bordeaux. Les étrangers en éprouvaient un si pressant
- besoin que, pendant les guerres que nous avions à soutenir, il était
- constamment convenu que ce commerce serait libre et protégé, et que les
- vaisseaux étrangers arriveraient désarmés dans nos ports pour y venir
- chercher ce produit. Les établissements de Toulouse ont été fondés
- par des fabricants de pastel. Lorsqu’il fallut assurer la rançon de
- François I^{er}, prisonnier en Espagne, Charles-Quint exigea que le
- riche Béruni, fabricant de coques, servît de caution.»
- 3^o Aucune des étymologies qu’on vient de lire n’est admissible, car
- elles se fondent toutes sur des faits qui sont moins anciens que le
- mot _Cocagne_, dont, par conséquent, ils ne peuvent avoir été la
- source. Je crois que _Cocagne_, autrefois _Cokaigne_, _Coquaigne_, ou
- _Cokaine_, est dérivé du latin _coquina_, _cuisine_, _bonne chère_.
- Cette opinion me paraît confirmée par ce qu’a dit le savant Hickes,
- en traçant l’origine du mot anglais _Cockney_: «_Coquin_, _coquine_,
- olim apud gallos, otio, gulæ et ventri deditos, ignavum, ignavam,
- desidiosum, desidiosam, segnem significabant. Hinc urbanos utpote a
- rusticis laboribus ad vitam sedentariam et quasi desidiosam avocatos
- pagani nostri olim _Cokaignes_, quod nunc scribitur _Cockneys_,
- vocabant, et poeta hic noster in monacos et moniales ut segne genus
- hominum qui desidiæ dediti, ventri indulgebant et coquinæ amatores
- erant, malevolentissime invehitur, monasteria et monasticam vitam,
- in descriptione terræ cokaineæ parabolice perstringens.» (Gramm.
- anglo-sax. ling. veter, septentr. Thesaurus, tome I, page 254.)
- Le fabliau de Cocagne, où l’auteur a eu certainement pour but de
- peindre les molles délices de la vie monastique, a fourni à Rabelais le
- modèle et les principaux traits du pays de _Papimanie_.
- Dans l’introduction du vingtième livre, titre 2, p. 220, de l’_Histoire
- Macaronique_ de Merlin Cocaye, il est question des _royaumes de crespes
- et beignets, où on a accoutumé de mener une vie heureuse_. C’est une
- contrée où les arbres portent pour fruits des tourtes et des tartes,
- et où les _vignes sont liées avec des saucisses_, trait qui est devenu
- un proverbe italien correspondant à l’expression _C’est un pays de
- Cocagne_.
- _Vi si legano le viti con le salciccis._
- Nos matelots ont imaginé un pays de _Giboutou_ ou de _Gipoutou_,
- qu’ils placent au trente-sixième degré au delà de la lune. C’est là,
- disent-ils, que les cochons, portant du sel dans une oreille, du poivre
- dans l’autre et de la moutarde sous la queue, courent tout rôtis, avec
- une fourchette et un couteau sur le dos; et coupe qui veut.
- Notez que les Latins s’exprimaient à peu près de la même manière, en
- parlant d’un pays où l’on pouvait vivre à gogo: _Dices hic porcos
- coctos ambulare_, _vous diriez que les cochons y courent tout rôtis_.
- Cette phrase se trouve dans le _Festin de Trimalcion_.
- =CŒUR.=—_Le cœur mène où il va._
- Chacun se laisse entraîner par son penchant. _Trahit sua quemque
- voluptas._—J.-J. Rousseau a observé que nous n’avons guère de
- mouvement machinal dont nous ne puissions trouver la cause dans notre
- cœur, si nous savions bien l’y chercher.
- Ce proverbe est une pensée de Confucius.
- _Avoir le cœur gros._
- Avoir du chagrin. L’opinion populaire que les personnes mélancoliques
- ont le cœur plus gros que les autres, a donné lieu à cette expression
- proverbiale à l’appui de laquelle on peut citer plusieurs exemples
- rapportés par Rioland. Ce médecin assure qu’en faisant la dissection de
- quelques personnes de ce tempérament, il avait trouvé des cœurs très
- volumineux, entre autres celui de Marie de Médicis qui n’avait pas
- manqué de chagrins et d’afflictions. On sait que cette reine, veuve de
- Henri IV, mère de Louis XIII et belle-mère du roi d’Espagne, du roi
- d’Angleterre et du duc de Savoie, sacrifiée par son fils au cardinal de
- Richelieu et abandonnée de toute sa famille, mourut dans un grenier, à
- Cologne, le 3 juillet 1645.
- _Apprendre par cœur._
- On a regardé le cœur comme le siége de la mémoire. De là les mots
- _recorder_, _se recorder_, _recordance_, _recordation_, en latin
- _recordari_, _recordatio_: de là aussi l’expression _apprendre par
- cœur_. Rivarol dit que cette expression, si ordinaire et si énergique,
- vient du plaisir que nous prenons à ce qui nous touche et nous flatte.
- La mémoire, en effet, est toujours aux ordres du cœur.
- _Faire quelque chose de grand cœur._
- C’est-à-dire volontiers et avec plaisir. L’abbé Tuet croit que _grand
- cœur_ a été mis dans cette phrase par altération de _gréant cœur_, qui
- se trouve, dit-il, dans nos vieux auteurs, et signifie _de cœur qui
- agrée_. Mais on peut douter de la vérité de cette assertion dont il
- n’apporte aucune preuve. _Grand cœur_ s’est toujours dit pour _cœur
- généreux_; et on lit dans _Justin_: _Magno corde aliquid facere_,
- _faire quelque chose de grand cœur_.
- _Avoir le cœur à la bouche._
- S’exprimer avec franchise. Dans le langage hiéroglyphique des
- Égyptiens, la franchise était représentée par un cœur suspendu à un
- gosier.
- _Remettre le cœur au ventre à quelqu’un._
- C’est lui rendre le courage.—Le ventre est chez beaucoup de gens le
- siége de l’énergie. Le dîner change leur timidité en audace: poltrons
- avant de se mettre à table, ils sont crânes quand ils en sortent.
- _Avoir un cœur de citrouille._
- Celte expression, dont on se sert quelquefois en parlant d’une personne
- qu’on veut taxer de mollesse ou de lâcheté, se trouve dans les _Adages
- des pères de l’Église_. Elle est dérivée de l’expression latine
- employée par Tertullien contre Marcion: _Peponem cordis loco hahere_,
- _avoir pour cœur un melon_ ou _une citrouille_. La même métaphore se
- trouve aussi dans l’Iliade (chant 2, v. 235), où Thersite appelle les
- Grecs πέπονες, _melons_ ou _citrouilles_.
- On sait que Ninon de l’Enclos, avant d’avoir fait du marquis de Sévigné
- un homme charmant, lui reprochait plaisamment d’avoir _un cœur de
- citrouille fricassée dans de la neige_.
- =COFFRE.=—_Il s’y entend comme à faire un coffre._
- Il ne s’y entend point du tout. Autrefois les coffres tenaient lieu de
- commodes et de siéges. C’étaient des meubles élégants et précieux dont
- la confection exigeait certain talent; et les coffretiers appartenaient
- moins à la classe des artisans qu’à celle des artistes.
- _Drôle comme un coffre._—_Rire comme un coffre._—_Raisonner comme un
- coffre._
- Le dessus des coffres était garni de cuir historié où l’on remarquait
- beaucoup d’inscriptions, de devises et de figures grotesques. Les trois
- expressions citées sont des allusions à ces peintures généralement fort
- drôles, fort joyeures et fort bizarres.
- L’usage des arabesques peintes ou sculptées sur les coffres date d’une
- époque très reculée. Pausanias cite comme un des plus anciens monuments
- de l’art des Grecs le coffre de Cypsélus, fait de bois de cèdre et
- orné de figures en relief exécutées en or et en ivoire. Les sujets
- représentés sur ce coffre avaient été choisis d’une manière arbitraire
- dans les mythes de l’antiquité et n’offraient aucun rapport entre eux.
- _Piquer le coffre._
- A la cour et chez les seigneurs, il n’y avait guère que des coffres
- pour s’asseoir, particulièrement dans les antichambres. De là cette
- expression, maintenant hors d’usage, qui signifie proprement: attendre
- assis sur un coffre qu’on pique d’impatience.
- _Mourir sur le coffre._
- C’est mourir misérablement, dit Oudin, en suivant la cour, ou au
- service de quelque grand. On connaît ces deux vers qui terminent la
- fameuse épitaphe de _Tristan l’Hermite_:
- Je vécus dans la peine, attendant le bonheur,
- Et _mourus sur un coffre_, en attendant mon maître.
- Cette façon de parler était encore proverbiale sous Louis XIV. Madame
- de Sévigné rapporte dans sa 411^e lettre que Turenne, faisant ses
- adieux au cardinal de Retz, lui dit: «Sans ces affaires où peut-être
- on a besoin de moi, je me retirerais comme vous; et je vous donne ma
- parole que, si j’en reviens, _je ne mourrai pas sur le coffre_.»
- =COGNÉE.=—_Il ne faut pas jeter le manche après la cognée._
- Il ne faut pas abandonner une affaire, renoncer à une entreprise par
- chagrin, par dégoût ou par découragement. Allusion à l’apologue du
- bûcheron qui, ayant laissé tomber dans un gouffre le fer de sa cognée,
- et désespérant de l’en retirer, y jeta le manche dont il pouvait encore
- faire usage.
- =COIFFÉ.=—_Il est né coiffé._
- Cette expression s’applique à une personne constamment heureuse, par
- allusion à la membrane appelée _coiffe_ qui enveloppe la tête de
- quelques enfants, au moment de leur naissance, et qui a été regardée,
- dans tous les temps et chez presque tous les peuples, comme un présage
- de bonheur. Les Grecs tiraient de cette coiffe, nommée _amnion_ dans
- leur langue, l’augure favorable de l’_amniomancie_. Les sages-femmes
- de Rome, dit Lampride, la vendaient très cher aux avocats, persuadés
- qu’en la portant sur eux comme une amulette ils seraient doués d’une
- éloquence irrésistible qui leur ferait gagner les causes les plus
- difficiles. Nos pères pensaient qu’elle était une marque visible de la
- protection céleste. Ils la fesaient bénir ordinairement par un prêtre,
- et si elle leur offrait quelque ressemblance avec la mitre épiscopale,
- ils consacraient à la vie religieuse les enfants qui l’avaient apportée
- en naissant. C’était à leurs yeux la meilleure preuve de vocation.
- La superstition qui attribue une vertu de talisman à _ce chapeau
- de Fortunatus_, comme dit le peuple, n’est pas encore entièrement
- détruite en France. Cependant elle y est beaucoup moins commune qu’en
- Angleterre, où l’on met quelquefois sur les affiches et dans les
- journaux qu’il y a _une coiffe de nouveau-né à vendre_: ce qui fait
- toujours affluer les acheteurs.
- =COLIN-TAMPON.=—_Je m’en moque comme de Colin-tampon._
- Cette expression, dont on se sert pour marquer le peu de cas ou le
- mépris qu’on fait d’une personne ou d’une chose, date du règne de
- François I^{er}. _Colin-tampon_ est un sobriquet que les soldats de
- ce prince formèrent par onomatopée du bruit des tambours battant la
- marche des Suisses, et qu’ils appliquèrent aux Suisses, après les
- avoir vaincus à Marignan. Je crois que le mot se trouve, avec beaucoup
- d’autres du même genre, dans la célèbre chanson du musicien Jannequin
- sur cette bataille. Les _Mémoires de l’état de France sous Charles
- IX_ (t. II, f^o 208), où il est parlé d’une bravade que les Rochelois
- assiégés firent aux Suisses de l’armée assiégeante, désignent ces
- derniers par la dénomination de _Colins-tampons_. «Les Rochelois
- crioient par dessus la muraille que l’on fît aller les _Colins-tampons_
- à l’assaut, et qu’ils avoient bons coutelas et espées pour découper
- leurs grandes piques.»
- =COLLIER.=—_Être franc du collier._
- C’est être brave, serviable, agir avec franchise. Métaphore empruntée,
- dit Le Duchat, des chevaux, de la bonté desquels on juge par la
- franchise ou par la lâcheté qu’ils mettent à tirer du collier.
- =COLOMB.=—_C’est l’œuf de Colomb._
- Cela se dit d’une chose qu’on n’a pu faire et qu’on trouve facile après
- coup.—Les détracteurs de Cristophe-Colomb lui disputaient l’œuvre de
- son génie, en objectant que rien n’était plus aisé que la découverte
- du Nouveau-Monde. Vous avez raison, leur dit le célèbre navigateur;
- aussi je ne me glorifie pas tant de la découverte que du mérite d’y
- avoir songé le premier. Prenant ensuite un œuf dans sa main, il leur
- proposa de le faire tenir sur sa pointe. Tous l’essayèrent, aucun n’y
- put parvenir. La chose n’est pourtant pas difficile, ajouta Colomb,
- et je vais vous le prouver: en même temps il fit tenir l’œuf sur sa
- pointe qu’il aplatit en le posant.—Oh! s’écrièrent-ils alors, rien
- n’était plus aisé.—J’en conviens, messieurs, mais vous ne l’avez point
- fait et je m’en suis avisé seul. Il en est de même de la découverte du
- Nouveau-Monde. Tout ce qui est naturel paraît facile quand il est une
- fois trouvé. La difficulté est d’être l’inventeur.
- La même anecdote, dit Voltaire, est rapportée du Brunelleschi, grand
- artiste qui réforma l’architecture à Florence longtemps avant que
- Colomb existât. La plupart des bons mots ne sont que des redites.
- =COLOMBE.=—_Craignez la colère de la colombe._
- N’irritez pas une personne d’un naturel doux, car son emportement
- est des plus terribles; ne provoquez pas le courroux d’une femme,
- car elle ne connaît point de bornes dans sa fureur. _Notumque
- furens quid fœmina possit_ (Virg.); _on sait ce que peut une femme
- furieuse_.—L’_Ecclésiastique_ dit: _Non est ira super iram mulieris_
- (ch. 25, v. 23); _il n’y a pas de colère au-dessus de la colère de la
- femme_.
- Ce proverbe est fondé sur une double expression des livres saints, _ira
- columbæ_ et _gladius columbæ_, qui ne peut être comprise sans connaître
- l’histoire ou plutôt la fable de Sémiramis. Voici donc en résumé ce que
- Diodore de Sicile, Lucien et quelques autres écrivains de l’antiquité
- nous apprennent sur cette reine. La nymphe Dercéto ou Atergatis, ayant
- violé les lois de la pudeur, devint enceinte d’une fille qu’elle
- mit au jour et abandonna sur une montagne voisine du lac Ascalon, où
- elle se précipita, après avoir tué son séducteur, dans le désespoir
- qu’elle avait conçu d’une faiblesse dont elle ne pouvait supporter la
- honte. Mais les dieux, touchés de son malheureux sort, la changèrent en
- poisson depuis les pieds jusqu’à la ceinture, et conservèrent la partie
- supérieure de son corps dans son état naturel. Composé monstrueux qui,
- pour le dire en passant, a fourni à Horace l’idée de ce vers si connu:
- _Desinit in piscem mulier formosa superne[30]._
- Quant à sa fille, elle fut nourrie par des colombes, et elle prit de
- cette circonstance merveilleuse le nom de Sémiramis, qui en syriaque
- signifie _colombe des champs_. Parvenue au trône d’Assyrie, elle
- décerna à sa mère les honneurs divins, et prescrivit l’abstinence
- du poisson comme un des principaux actes du culte de la nouvelle
- déesse. Elle ordonna également qu’on eût un respect religieux pour
- les colombes: en tuer une, même par mégarde, était un sacrilége qui
- devait s’expier par une mort violente. Après une règne glorieux, elle
- eut aussi son apothéose. Ses peuples, disposés à la regarder comme une
- divinité par l’admiration qu’elle leur avait inspirée, furent persuadés
- qu’elle s’était métamorphosée en un des oiseaux qui avaient soigné son
- enfance, et qu’elle présidait encore sous cette forme aux destinées
- de l’empire. C’est ainsi qu’elle obtint à double titre le nom de _la
- Colombe_; mais elle n’en eut jamais la douceur, car elle fit périr le
- roi Ninus, son époux, pour régner à sa place. Qu’on ajoute à ce crime
- les guerres que les Babyloniens firent dans la suite aux Israélites,
- guerres d’extermination commandées souvent par les oracles de son
- temple et conduites toujours sous des enseignes décorées de son image,
- on aura alors l’explication naturelle de la _colère_ et _du glaive
- de la colombe_ dont Jérémie a parlé dans plusieurs passages de ses
- _Lamentations_, comme on pourrait parler de la colère et du glaive de
- l’aigle romaine, par une de ces figures que les détracteurs du style
- des prophètes appellent bizarres et obscures, parce qu’ils n’en savent
- point distinguer la justesse et la clarté.
- Il n’est pas besoin d’examiner comment cette expression appliquée
- abusivement à la colombe, oiseau que l’Évangile désigne comme un modèle
- de douceur, _estote mitis sicut columbæ_, a donné lieu au proverbe
- _Timete iram columbæ_, _craignez la colère de la colombe_.
- Les Italiens disent dans le même sens: _Guardati d’aceto di vin dolce_;
- _garde-toi du vinaigre fait avec du vin doux_.
- =COMMENCEMENT.=—_Heureux commencement est la moitié de l’œuvre._
- Proverbe traduit de ce vers latin:
- _Dimidium facti, qui bene cœpit, habet._
- Les Grecs avaient le même proverbe.
- _Commencement n’est pas fusée._
- On dit aussi: _N’a pas fait qui commence_.
- On entreprend volontiers un travail qui sourit à l’imagination, sans
- avoir réfléchi aux difficultés qu’il peut présenter; mais dès qu’on y
- a mis la main, on éprouve un embarras qui glace la première ardeur, et
- l’on se laisse gagner par le découragement qui, bien souvent, ne permet
- pas de continuer.
- Ces proverbes s’appliquent particulièrement à une personne disposée à
- croire qu’elle ne trouvera point d’obstacle entre le commencement et la
- fin d’une entreprise.
- =COMMISSAIRE.=—_Faire chère de commissaires._
- Dans le temps des conférences entre les catholiques et les
- religionnaires pour discuter les points de doctrine qui les divisaient,
- les commissaires des deux partis mangeaient ordinairement à la même
- table, et comme, les jours d’abstinence, on servait du maigre pour les
- uns et du gras pour les autres, on appela _chère de commissaires_ un
- repas où l’on trouvait chair et poisson, et par extension, un repas où
- l’on avait des mets de toute espèce.
- Quelques étymologistes pensent que cette expression est d’une date plus
- ancienne, et ils en font remonter l’origine jusqu’à l’établissement des
- _missi dominici_, commissaires que Charlemagne envoya, en 802, dans les
- diverses provinces de ses états pour examiner la conduite des moines,
- abbés, juges, gouverneurs, etc., qui, pour se les rendre favorables,
- les traitaient de leur mieux.
- Les Latins disaient: _Epulæ saliares_, _festins des saliens_. Les
- prêtres du dieu Mars, nommés saliens, _a saliendo_, à cause des danses
- qu’ils fesaient dans leurs processions, étaient fort considérés des
- Romains, qui croyaient descendre de ce dieu, et ils recevaient de tout
- le monde des présents dont ils alimentaient le luxe de leur table. Ils
- avaient en outre dans chacun des quatorze quartiers de Rome un hospice
- où le public les traitait de la manière la plus splendide, pendant les
- quatorze jours consacrés à leurs promenades religieuses, dans le mois
- de mars.
- =COMPAGNIE.=—_La mauvaise compagnie pend l’homme._
- Celui qui fréquente des mauvais sujets en contracte les vices, et ces
- vices le conduisent à l’échafaud. Ce vieux proverbe est remarquable par
- la hardiesse de l’expression qui distingue aussi cet autre proverbe:
- _Le bruit pend l’homme_.
- On dit dans le même sens: _Par compagnie on se fait pendre_.
- _Il n’y a si bonne compagnie qui ne se quitte._
- On cite ce proverbe lorsque, sous prétexte de quelque affaire, on
- laisse les personnes avec qui l’on se trouve; mais on s’expose à
- entendre quelqu’une d’elles y ajouter ce complément épigrammatique:
- _Comme disait le roi Dagobert à ses chiens_.
- =COMPAGNON.=—_Qui a compagnon a maître._
- On est assez souvent obligé de renoncer à sa volonté pour se conformer
- à celle de son compagnon. Les associés sont dépendants l’un de l’autre.
- =COMPARAISON.=—_Comparaison n’est pas raison._
- On a tort de chercher des preuves dans les comparaisons. Cette manière
- commune de raisonner est opposée aux principes de la saine logique, car
- les mêmes circonstances ne se rencontrent jamais dans deux objets.
- _Toute comparaison cloche._
- Toute comparaison offre toujours quelque chose d’irrégulier et
- d’incomplet.
- _Toute comparaison est odieuse._
- On n’est pas content de se voir placer sur la même ligne que les
- autres; on veut être mis hors de pair, car l’amour-propre est le grand
- ennemi de l’égalité. Aussi l’effet ordinaire d’une comparaison qu’on
- établit entre deux personnes est-il de les blesser toutes deux; chacune
- d’elles trouvant que son mérite est rabaissé, et que celui de l’autre
- est exagéré.—La Fontaine a très bien dit, à la fin d’une lettre écrite
- à madame de Bouillon, sœur de madame de Mazarin:
- Vous vous aimez en sœurs, cependant j’ai raison
- D’éviter la comparaison.
- L’or se peut partager, mais non pas la louange.
- Le plus grand orateur, quand ce serait un ange,
- Ne contenterait pas, en semblables desseins,
- Deux belles, deux héros, deux auteurs ou deux saints.
- =CONNAITRE.=—_Connais-toi toi-même._
- Cette sentence de Chilon était écrite en lettres d’or dans le temple de
- Delphes. Les anciens la trouvaient si admirable, qu’ils ne pouvaient
- croire qu’un homme en fût l’auteur; et ils l’attribuaient à la divinité
- même.
- «Se connaître, dit Charron, est la première chose que nous enjoint la
- raison; c’est le fondement de la sagesse. Dieu, nature, les sages et
- tout le monde prêche l’homme à se connaître. Qui ne connaît ses défauts
- ne se soucie de les amender; qui ignore ses nécessités, ne se soucie
- d’y pourvoir; qui ne sent pas son mal et sa misère, n’avise point aux
- réparations et ne court point aux remèdes.»—Il n’y a donc rien de
- plus important et de plus nécessaire que la connaissance de soi-même.
- Qui se connaît, connaît aussi les autres; car _chaque homme_, comme le
- remarque Montaigne, porte la forme entière de l’humaine condition.
- =CONSEIL.=—_La nuit porte conseil._
- Ce proverbe, pris du latin, _in nocte consilium_, signifie qu’il y
- a du danger à suivre son premier mouvement, qu’il faut réfléchir à
- une affaire avant de l’entreprendre, et qu’il est utile de mettre
- l’intervalle d’une nuit entre le projet et l’exécution, ou, comme on
- dit encore, _de consulter l’oreiller_.
- Les Arabes disent: _Confiez-vous aux réflexions du lendemain_.
- _Écoute les conseils de tous et prends celui qui te convient._
- _Écoute les conseils de tous_, parce que l’ignorant même peut en donner
- un bon. _Prends celui qui te convient_, parce que tu dois seul en
- éprouver les effets, et que _les conseilleurs_, comme on dit, _ne sont
- pas les payeurs_.
- Un proverbe grec recommande de _choisir un conseil entre mille_.
- L’_Ecclésiastique_ (ch. VI, v. 6) fait la même recommandation.
- =CONTENTEMENT.=—_Contentement passe richesse._
- Une vie tranquille vaut mieux que de grands biens.—Les Latins
- disaient: _La pauvreté que la joie accompagne est un trésor_.
- _Paupertas, cum læta venit, ditissima res est._
- =CONTE.=—_Contes de ma mère l’oie._
- Contes niais, ridicules.—Cette expression est prise d’un ancien
- fabliau, dans lequel une mère oie est représentée instruisant de
- petits oisons, et leur faisant des contes dignes d’elle et d’eux. Ils
- l’écoutent si attentivement, qu’ils semblent absorbés dans la situation
- qu’elle leur peint, et bridés par l’intérêt qu’elle leur inspire.
- (_Bibliothèque des romans._)
- _Faire des contes bleus._
- C’est faire des contes frivoles, sans vraisemblance, comme ceux de
- la _Bibliothèque bleue_, ainsi appelée parce que les petits livres
- qui la composent ont des couvertures de papier _bleu_, et sont même
- quelquefois imprimés sur papier _bleu_. Cette bibliothèque, très connue
- dans les campagnes, sortit des presses de Jean Oudot, imprimeur à
- Troyes en Champagne, vers la fin du seizième siècle. Les almanachs de
- Pierre l’Arrivey, autre imprimeur de cette ville, sont regardés comme
- faisant partie de la _Bibliothèque bleue_.
- On dit aussi dans le même sens: _Faire des contes jaunes_, parce que la
- couleur des couvertures et du papier desdits livres était quelquefois
- _jaune_.
- =COQ.=—_Le coq de la paroisse._
- Au propre, c’est le coq qui est placé sur la flèche d’un clocher, comme
- emblème de la vigilance chrétienne; au figuré, c’est l’homme qui, dans
- un village, est au-dessus des autres par la fortune, ou par quelque
- charge, ou par la considération dont il jouit.
- _Coq de paroisse_, s’est dit autrefois dans une acception injurieuse,
- comme l’atteste cette phrase qu’on lit dans des lettres de rémission
- de l’an 1467: «Icelluy Godefroy dist au suppliant: Vous estes un très
- mauvais homme et n’estes que ung pilleur de gens, et estes droictement
- _ung coq de paroisse_.»
- On appelle aussi _le coq de la paroisse_ ou _le coq du village_, un
- galant qui courtise toutes les belles du lieu.
- _Être comme un coq en pâte._
- C’est être dans son lit bien chaudement, enveloppé de couvertures et
- d’oreillers, comme un coq-faisan dans un pâté d’où l’on ne voit sortir
- que sa tête par une ouverture de la croûte de dessus.—Cette expression
- signifie aussi: avoir tout à souhait dans un lieu.
- =COQ-À-L’ÂNE.=—_Faire des coq-à-l’âne._
- C’est dire des choses sans suite et sans liaison, comme ferait un
- discoureur qui, par un brusque changement de propos, passerait du coq à
- l’âne.—Ménage prétend que Marot a inventé le terme de _coq-à-l’âne_,
- en intitulant ainsi une de ses épîtres. Mais on voit dans l’_Art
- poétique françois_, de Thomas Sibilet, contemporain de Marot, que nos
- anciens poëtes appelaient _coc-à-l’asne_ certaine espèce de satire,
- _pour la variété des non-cohérents propos que les François expriment
- par le proverbe du_ SAULT DU COQ A L’ASNE.
- Il y a une fable très ancienne dans laquelle figure un coq raisonnant
- avec un âne. Comme le dialogue, dans cette pièce burlesque, n’a pas le
- sens commun, il est probable que c’est à cause de cela qu’on a désigné
- un raisonnement absurde par le mot composé _coq-à-l’âne_, et qu’on a
- dit _faire des coq-à-l’âne_ et _sauter du coq à l’âne_.
- Il y a parmi les chansons de Collé un _coq-à-l’âne en proverbes_, dont
- voici le premier couplet:
- Trop parler nuit,
- Trop gratter cuit,
- Trop manger n’est pas sage.
- A barbon gris
- Jeune souris.
- L’amour est de tout âge.
- Enfants d’Paris, quel temps fait-il?
- Il pleut là bas, il neige ici.
- Pendant la nuit
- Tous chats sont gris.
- Pour faire route sûre,
- Si l’amour va
- Cahin-caha,
- Ménage ta monture.
- =COQUECIGRUE.=—_A la venue des coquecigrues._
- C’est-à-dire jamais.—Coquecigrue, dans ce proverbe, désigne un
- oiseau fabuleux dont le nom, suivant quelques auteurs, est composé
- des trois mots _coq_, _cygne_, _grue_, et suivant Huet, est dérivé
- de _Néphélococcygie_, ville imaginaire qu’Aristophane fait bâtir en
- l’air par des oiseaux. Il y en a qui prétendent que la _coquecigrue_
- est l’oiseau aquatique appelé _clyster_ chez les anciens et révéré
- des apothicaires, parce qu’il passait pour leur avoir révélé l’art de
- donner des lavements.—On dit d’une personne qui raisonne de travers,
- qu’_elle raisonne comme une coquecigrue_; et d’une personne qui conte
- des choses incroyables, ridicules, extravagantes, qu’_elle conte des
- coquecigrues_.
- Le poëte Saint-Amand, pour exprimer qu’un auteur se livre aux caprices
- de son imagination, dit en deux jolis vers qu’il se plaît à lancer:
- Dans les champs de l’azur, sur le parvis des nues,
- Son esprit à cheval sur des coquecigrues.
- =COQUELUCHE.=—_Être la coqueluche de quelqu’un._
- C’est être l’objet de ses préférences, de son admiration, l’objet dont
- il raffole, l’objet dont _il est coiffé_, comme on dit. Cette façon de
- parler fait allusion à la _coqueluche_, espèce de bonnet autrefois fort
- à la mode, dont les dames se paraient.
- Mézerai rapporte qu’il y eut en France, sous Charles VI, en 1414, un
- étrange rhume qu’on nomma _coqueluche, lequel tourmenta toute sorte
- de personnes et leur rendit la voix si enrouée, que le barreau et les
- colléges en furent muets_. Le même rhume reparut en 1510, sous le règne
- de Louis XII.—Valériola, dans l’appendice de ses _Lieux communs_,
- prétend que le nom donné à cette épidémie fut imaginé par le peuple,
- parce que ceux qui en étaient atteints portaient une _coqueluche_ ou
- capuchon pour se tenir chaudement. Ménage et Monet sont du même avis.
- Cependant le médecin Lebon a écrit que cette maladie fut appelée
- _coqueluche_ à cause du coquelicot dont on faisait un looch pour la
- guérir.
- La Bruyère disait de Benserade, représenté dans le _Livre des
- Caractères_ sous le nom de Théobalde, qu’il était _la coqueluche des
- femmes_; que lorsqu’il racontait quelque chose qu’elles n’avaient pas
- entendu, elles ne manquaient pas de s’écrier: Voilà qui est divin!
- qu’est-ce qu’il a dit?
- Benserade, bel-esprit fieffé, débitait peut-être à ces dames des
- galanteries dans le genre de celles qu’il a mises dans sa tragédie
- de _la Mort d’Achille_, où ce héros, charmé de l’aveu de l’amour de
- Polyxène, lui exprime ainsi son ivresse:
- Ah! je me vois si haut en cet amour ardent
- Que je ne puis aller au ciel qu’en descendant!
- =COQUILLE.=—_A qui vendez-vous vos coquilles? à ceux qui reviennent du
- Mont-Saint-Michel?_
- Cela se dit à quelqu’un qui a la prétention de passer pour habile
- devant de plus habiles que lui, ou qui a le dessein d’en tromper
- d’autres par des finesses et des ruses dont ils ne peuvent être
- dupes.—Le Mont-Saint-Michel, en Normandie, est un rocher au milieu
- d’une grande grève que la mer couvre de son reflux. Il fut autrefois
- un lieu de pèlerinage très renommé, et les pèlerins en revenaient
- toujours munis de coquilles qu’ils avaient ramassées sur la grève.
- =CORBEAU.=—_De mauvais corbeau mauvais œuf._
- On donne pour fondement à ce proverbe une aventure plaisante de Corax
- le Syracusain. Cet homme, qui a été regardé comme l’inventeur de la
- rhétorique, parce qu’il fut le premier qui en traça par écrit certaines
- règles, avait mis à prix l’enseignement de son art qu’il fesait
- consister principalement dans l’emploi d’une argumentation captieuse
- et sophistique. Un jeune Sicilien, nommé Tisias, se fît recevoir dans
- son école, jaloux d’étudier ces subtilités oratoires au développement
- desquelles il consacra, dans la suite, un ouvrage didactique plus
- étendu que celui de Corax. Il compta, en y entrant, une certaine somme,
- et promit d’en remettre une autre après avoir gagné la première affaire
- qu’il aurait à plaider. Cependant, lorsque ses études furent terminées,
- au lieu d’aviser aux moyens d’accomplir sa promesse, il affecta de ne
- se charger d’aucun procès. Le maître, alors, pensant que la conduite de
- l’élève était un parti pris d’éluder le paiement, le cita en justice,
- et l’attaqua par ce dilemme où il avait ramassé toute la cause: «Jeune
- homme, tu n’es pas moins insensé qu’ingrat de vouloir retenir mon
- salaire, car tu ne saurais y réussir, soit que tu gagnes, soit que tu
- perdes: vainqueur, tu paieras en vertu de notre convention, et vaincu,
- tu paieras encore par arrêt du tribunal.»
- Un pareil argument semblait sans réplique; mais le rusé Tisias avait
- réponse à tout; il le rétorqua de cette manière: «Sage maître, vous
- vous trompez. Il est évident que je ne serai obligé de payer dans aucun
- cas, puisque, si je perds, la dette n’existera point d’après notre
- accord, et, si je gagne, elle sera annulée par le jugement.» A ces
- mots, la foule des curieux, que la renommée des deux plaideurs avait
- attirés à l’audience, se récrièrent d’admiration, et les juges, n’osant
- pas résoudre une question qui leur présentait un véritable apore[31],
- prononcèrent pour toute sentence, Κακου Κόρακος Κακὀν ῶον, _de mauvais
- corbeau, mauvais œuf_, par allusion au nom de Corax qui, en grec, veut
- dire _corbeau_, peut-être aussi à celui de Tisias signifiant _qui paie_
- ou _qui punit_; et ces paroles passèrent, dit-on, en proverbe. Le
- proverbe était connu avant cette circonstance, et les juges n’en firent
- que l’application. Il doit son origine à une antique erreur populaire
- qu’Élien a prise pour une vérité. «Le corbeau, dit cet auteur, dans son
- Histoire des animaux, est dévoré par ses petits lorsque la vieillesse
- l’empêche de pourvoir à leur subsistance, et c’est à cause de cet
- acte de voracité qu’on a dit: _De mauvais corbeau mauvais œuf_, pour
- signifier des vices héréditaires.»
- _Les corbeaux ne crèvent pas les yeux aux corbeaux._
- Les gens de la même espèce ne se nuisent pas entre eux.
- On prétend que les corbeaux, qui vont toujours droit aux yeux de leur
- proie, respectent les yeux des corbeaux avec lesquels ils viennent à se
- battre, et même que lorsqu’un de ces oiseaux perd la vue, de quelque
- manière que ce soit, il devient un objet de commisération pour les
- autres qui prennent soin de le nourrir. Telle est l’opinion populaire
- sur laquelle le proverbe a été fondé. Ajoutons que ce proverbe est
- fort ancien en France. Grégoire de Tours nous apprend que le roi
- Chilpéric s’en servait pour reprocher aux évêques leur partialité
- en faveur des Pépins qui avaient su gagner le clergé par de grandes
- largesses. L’application, en ce cas, était d’autant plus naturelle que
- les Pépins avaient occupé eux-mêmes les premières places de l’Église,
- et que les ecclésiastiques avaient été déjà désignés par le sobriquet
- de _corbeaux_, à cause de leurs robes noires, et peut-être de leur
- rapacité.
- =CORDE.=—_Gens de sac et de corde._
- On place l’origine de cette expression sous le règne de Charles VI,
- marqué par plusieurs séditions populaires; les agents de l’autorité
- s’emparaient secrètement des principaux factieux, les enfermaient dans
- des sacs liés par le haut avec une corde, et allaient les précipiter
- dans la Seine, pendant la nuit, sous le Pont-au-Change, ou bien hors
- de la ville, au-dessus des Célestins, devant la tour de Billy.—Ce
- supplice fut renouvelé, sous Louis XI, contre les criminels de
- lèse-majesté qu’on jetait dans la Loire, enfermés dans un sac qui
- portait cette inscription: _Laissez passer la justice du roi_.
- De semblables exécutions avaient été en usage chez les Grecs. Platon,
- poëte comique, qui vivait un siècle après le philosophe du même nom,
- fut cousu dans un sac et jeté à la mer.
- Le parricide, chez les Romains, était noyé dans un sac où l’on
- enfermait avec lui un chien, un coq, une vipère et un singe. (Voy. le
- discours de Cicéron: _pro Roscio Amerino_.)
- Dans l’_Histoire de la sultane de Perse et des visirs_, contes turcs,
- composés au XV^e siècle, par Chec-Zade, précepteur d’Amurat II, on voit
- une marâtre qui fait mettre dans un sac et précipiter dans la mer le
- fils de son mari.
- Quelques auteurs assignent une autre origine à l’expression
- proverbiale: avant le règne de Charles VI, disent-ils, on appelait
- _sacards_ ou _gens de sac_ de bonnes gens qui, en temps de peste,
- allaient, vêtus d’un sac, mettre les morts en terre. Comme ils se
- relâchèrent de leur probité et dérobèrent ce qui leur venait sous la
- main dans les maisons où ils entraient, la dénomination par laquelle
- ils étaient désignés se prit en mauvaise part et fut accolée à celle de
- _gens de corde_, pour n’en faire qu’une avec elle.
- J’aime mieux croire que l’expression _Gens de sac et de corde_, dont on
- fait l’application à de mauvais garnements qui ne méritent pas moins
- d’être noyés que d’être pendus, est née tout naturellement d’une double
- allusion aux anciens supplices du _sac_ et de la _corde_.
- _Filer sa corde._
- Se conduire de manière à être pendu.—Les Italiens disent: _Faire comme
- l’araignée qui travaille à se pendre_.
- Charpentier, ennemi déclaré de Furetière, tira contre lui de ce
- proverbe une devise fort piquante qui avait pour corps une araignée
- suspendue à son fil, et pour ame ces mots: _Lavora per impiccarsi_,
- avec les vers suivants:
- Je ne vis que de saleté,
- Je ne me plais que dans l’ordure,
- Je suis l’horreur de la nature,
- Et fais un ouvrage empesté.
- Les dieux, dont je souille l’image
- Avec mon seul attouchement,
- M’ordonnent, pour mon châtiment,
- De me pendre à mon propre ouvrage.
- =CORDELIERS.=—_Il ne faut pas parler latin devant les cordeliers._
- Il ne faut point raisonner sur une matière devant ceux qui la
- connaissent parfaitement. Les cordeliers avaient la réputation d’être
- très bons latinistes, et cela leur valut l’honneur de figurer dans ce
- proverbe, synonyme de cet autre plus ancien: _Il ne faut point parler
- latin devant les clercs_.
- Les Espagnols disent: _En casa del Moro no hables algarabia_, _ne parle
- point arabe dans la maison d’un Maure_.
- _Faire tout à rebours comme les cordeliers d’Antibes._
- Cette comparaison proverbiale, dont on se sert en quelques endroits de
- la Provence et du Languedoc pour marquer une sotte maladresse, doit son
- origine à un fait qui peut fournir une nouvelle preuve à l’opinion de
- ceux qui regardent certaines pratiques de l’ancienne fête des Innocents
- comme dérivées des saturnales. «Lorsque cette fête se célébrait dans
- le couvent des cordeliers d’Antibes, les frères coupe-choux et les
- marmitons occupaient la place des pères, et, revêtus d’ornements
- tournés à l’envers, portant au nez des lunettes garnies d’écorce de
- citron, ils marmottaient confusément quelques mots de prière qu’ils
- feignaient de lire dans des livres tournés à l’envers.» (_Voyageur à
- Paris_, t. II, pag. 21.)
- _Se confesser comme les cordeliers de Metz._
- Cette locution proverbiale a dû son origine à un fait historique que je
- vais rapporter dans tous ses détails.
- Au mois d’octobre 1555, le P. Léonard, gardien d’un couvent de
- cordeliers à Metz, homme d’un esprit actif et intrigant, qui avait
- donné de grandes preuves de dévouement aux Français, et qui, à ce
- titre, avait obtenu d’eux une confiance illimitée, forma le projet
- de les déposséder de cette ville dont ils s’étaient rendus maîtres
- trois ans auparavant, et de la livrer, à condition qu’il en serait
- fait évêque, aux troupes de Charles-Quint cantonnées à Thionville.
- Il communiqua son plan à la reine douairière de Hongrie, régente des
- Pays-Bas, et, après avoir reçu l’assurance qu’elle emploierait de son
- côté tous les moyens propres à le faire réussir, il s’empressa de
- le mettre à exécution, de concert avec ses religieux séduits par la
- perspective des honneurs et des richesses dont il avait su flatter leur
- ambition. On était loin de soupçonner qu’il n’y eût pas un seul honnête
- homme parmi ces moines. L’estime publique qui les environnait servit
- de voile à la perfidie de leurs desseins. Ils introduisirent chez eux
- un certain nombre de soldats impériaux sous le costume ecclésiastique,
- en les faisant passer pour des confrères qui venaient assister à un
- chapitre général. Le succès de ce stratagème semblait garantir celui
- de la conspiration. Elle était déjà à la veille d’éclater, lorsque M.
- de Villevieille, gouverneur de Metz, reçut avis d’un espion, qu’il
- entretenait à Thionville, que le commandant de cette place avait admis
- plusieurs cordeliers à des conférences nocturnes, et qu’il s’occupait
- mystérieusement des préparatifs de quelque expédition importante.
- Cette nouvelle fut pour lui un trait de lumière. Il prit à l’instant
- ses mesures contre toute espèce de surprise, courut visiter le
- couvent, à la tête de sa garde, et se saisit de tous les traîtres, à
- l’exception du gardien, qui fut arrêté bientôt après en revenant de
- Thionville où il était allé mettre la dernière main à son ouvrage. Cet
- aventurier, réduit par les aveux de quelques-uns de ses complices à
- l’impossibilité de nier le complot, en révéla les circonstances sans
- attendre la torture. Il déclara que la nuit suivante le feu devait être
- mis en différents quartiers de la ville, et que, dans le temps où les
- habitants et la garnison auraient été occupés à l’éteindre, un corps
- ennemi, arrivé à la faveur de l’ombre, aurait escaladé les remparts,
- tandis que les soldats auxquels il avait donné asile seraient venus
- seconder cette entreprise, en attaquant brusquement par derrière tout
- ce qui s’y serait opposé. La terreur et la confusion produites par
- des événements si imprévus ne pouvaient manquer de faire réussir le
- complot. M. de Villevieille ne se contenta point de l’avoir déconcerté,
- il voulut encore le faire tourner contre les ennemis. Il alla se mettre
- en embuscade sur le chemin de Thionville, les tailla en pièces pendant
- qu’ils s’avançaient avec confiance, et revint triomphant à Metz, où il
- s’occupa de faire instruire le procès des conspirateurs. La crainte de
- donner un sujet de joie aux ennemis de l’Église fit tenir quelque temps
- leur sort indécis. Mais enfin Léonard et vingt de ses moines furent
- condamnés à la peine capitale. On rapporte qu’enfermés dans la même
- chambre et invités à se préparer à la mort en se confessant les uns
- aux autres, ces malheureux, au lieu d’employer leur temps à ce dernier
- devoir, éclatèrent en reproches contre leur gardien, le massacrèrent
- sur la place, dans un accès de désespoir, et maltraitèrent si fort
- quatre autres religieux, qu’on fut obligé de les transporter sur une
- charrette avec le corps mort de Léonard jusqu’au lieu de l’exécution.
- Cette dispute tragique donna lieu à l’expression proverbiale dont on se
- sert en parlant des gens qui se battent au lieu de s’expliquer.
- =CORINTHE.=—_Il n’est pas donné à tous d’aller à Corinthe._
- _Non homini cuivis contingit adire Corinthum._
- Les parémiographes anciens sont partagés en deux avis sur l’origine de
- ce proverbe: les uns le font venir de ce que le port de Corinthe était
- d’un abord difficile pour les vaisseaux qui y fesaient quelquefois
- naufrage; les autres, et c’est le plus grand nombre, le regardent comme
- une allusion à la conduite d’une célèbre courtisanne de cette ville,
- Laïs, qui mettait la jouissance de ses charmes à un prix excessif;
- ce qui fit dire à Démosthène: _Je n’achète pas si cher un repentir_;
- mot qui fait plus d’honneur à la parcimonie qu’à la continence de cet
- orateur.
- =CORNES.=—_Porter des cornes._
- Dans la haute antiquité, les cornes étaient un symbole de la dignité
- et de la puissance. On représentait Jupiter-Ammon, Sérapis, Isis et
- Astarté avec des cornes; on en plaçait une belle paire sur le front du
- dieu Pan, qui passait pour l’inventeur de l’ordre des batailles et de
- l’arrangement des armées en deux lignes formées l’une à la droite et
- l’autre à la gauche du centre; d’où vint l’expression latine _cornua
- exercitus_ (les cornes de l’armée) que nous rendons par _les ailes de
- l’armée_. Bacchus était ainsi figuré cornu, soit parce que les premiers
- vases dont on se servit pour boire furent des cornes de bœuf, comme le
- remarque Diodore de Sicile (t. I, liv. III), soit à cause de la vertu
- du vin qui donne de la vigueur aux faibles et de l’audace aux poltrons.
- Et pour exprimer cet effet du vin, on disait poétiquement qu’il prêtait
- des cornes aux buveurs. De là ces vers d’Horace dans l’ode à son
- amphore:
- _Tu spem reducis mentibus anxiis,
- Viresque, et_ addis cornua pauperi.
- Ce qu’Ovide (_de Arte amandi_, lib. I) a imité ainsi:
- _Tunc veniunt risus_, _tunc_ pauper cornua sumit.
- Apollon et Diane avaient quelques autels qui étaient construits de
- cornes entrelacées, et Martial (_de Spectac._, epig. 15) parle d’un de
- ces autels comme d’une merveille. Mais les cornes n’étaient pas des
- attributs exclusivement consacrés aux dieux; elles servaient d’insignes
- à plusieurs héros. Les rois de Macédoine portaient des cornes de
- bélier à leur casque. Suivant Clément d’Alexandrie, Alexandre-le-Grand
- ne quitta jamais cette marque de distinction; et de là vint le nom
- d’_Alexandre aux deux cornes_, _Zou cornaïn_, que lui donne Mahomet
- dans le Coran (ch. 18). Enfin les cornes sont, dans la Bible même,
- des symboles sacrés; et les images qui nous retracent Moïse au sortir
- de son entrevue avec l’Éternel sur le mont Sinaï, nous présentent le
- front de ce législateur décoré de cornes. _Cornutam Moysi faciem_, dit
- la Vulgate. Il est vrai pourtant que les interprètes entendent par ces
- cornes des croissants de feu.
- N’est-il pas étrange qu’après avoir employé les cornes à des usages
- si respectables, on en ait fait, dans la suite, le ridicule et odieux
- ornement de la tête des maris trompés? Quelle peut être la raison
- de cela? Cette raison, on la trouve dans les habitudes du bouc qui
- supporte tranquillement la rivalité d’un autre bouc, sans le regarder
- même de travers, quoique Virgile ait dit, pour un cas extraordinaire,
- à la vérité: _Transversa tuentibus hircis_. Il est certain que les
- Grecs désignaient sous le nom de bouc, άϊξ, l’époux d’une femme lascive
- comme une chèvre, et qu’ils appelaient _fils de chèvre_ les enfants
- illégitimes. L’expression _Planter des cornes à quelqu’un_ leur fut
- même connue, car elle est dans ces mots Κἕρατα αυτὧ ποιηϚαι, dont
- Artémidore s’est servi en son _Traité des songes_ (liv. II, ch. 12),
- où il dit que rêver de cornes est un fâcheux pronostic pour un mari.
- Nous apprenons en outre de l’historien Nicetas que l’empereur Andronic
- voulant reprocher aux habitants de Constantinople l’inconduite de leurs
- femmes, fesait dresser sur les principales places de cette ville les
- plus beaux bois de cerf qu’il pouvait se procurer.
- Les Romains attachaient aussi aux cornes une signification pareille.
- Ils avaient l’expression _Vulcanus corneus_, qui répond exactement à
- notre _mari encornaillé_; et c’est à quoi Plaute a voulu sans doute
- faire allusion par un jeu de mots lorsque, employant _corne_ pour
- _lanterne_, il a dit dans son _Amphitryon_ (act. I, sc. 1): _Quo
- ambulas, tu qui Vulcanum in cornu conclusum geris? où vas-tu, toi qui
- portes Vulcain enfermé dans une corne?_
- Je puis citer encore ce vers d’Ovide:
- _Atque maritorum capiti non cornua desunt._
- En Italie, on donne à l’époux d’une femme infidèle le sobriquet de
- _becco_ (_bouc_), que Molière a francisé dans ces vers de _l’École des
- Femmes_ (act. IV, sc. 6):
- Et sans doute il faut bien qu’à ce becque cornu
- Du trait qu’elle a joué quelque jour soit venu.
- Voltaire a prétendu à tort que les cornes métaphoriques sont venues
- des cornettes, espèce de coiffure dont les dames se paraient au XV^e
- siècle, et dont je parlerai dans un article particulier. Longtemps
- avant l’introduction de cette coiffure, les expressions _cornard_,
- _cornu_ et _porteur de cornes_ avaient été employées comme synonymes de
- _sot_, dans le sens qu’a ce mot d’après le vieux proverbe, _Qui demeure
- trop à se marier, il s’avance d’être sot_, et d’après ce vers d’une de
- nos comédies,
- Épouser une sotte est pour n’être point _sot_.
- Elles se trouvent chez plusieurs poëtes de la langue romane, parmi
- lesquels je citerai les troubadours Bertrand de Ventadour, Pierre
- d’Auvergne et Guillaume de Bergedan. D’ailleurs, ce fut anciennement
- en France un malicieux usage de railler les maris _nés_, comme on dit,
- _sous le signe du Capricorne_, en arborant des cornes à leur porte,
- la veille de la fête de saint Jean qu’on leur donnait pour patron, à
- cause de l’homonymie de ce saint avec Jan ou Janus, à qui sa double
- tête avait fait attribuer le même ministère. A Paris, on poussait plus
- loin l’avanie. L’homme convaincu de s’être laissé déshonorer par sa
- femme, était condamné à mettre un grand bonnet à cornes, et à parcourir
- les rues sur un âne, la tête tournée vers la queue qu’il tenait à la
- main, tandis que cette femme menait l’animal par la bride, et qu’un
- crieur public répétait à haute et intelligible voix: _On en fera autant
- à celui qui le sera_. Une semblable coutume était établie aussi en
- Catalogne; mais pendant la promenade que le patient fesait à pied, il
- était fouetté par son infidèle, laquelle l’était en même temps par le
- bourreau, et, après cela, il était obligé de payer l’amende. Ces folles
- punitions n’auraient-elles pas eu pour principe cette observation assez
- juste que les déréglements des femmes proviennent, en très grande
- partie, des torts des maris?
- Les Espagnols comparent le mari résigné qui ferme les yeux sur
- l’inconduite de sa femme, _à l’escargot qui, pour se délivrer
- d’inquiétude, échangea ses yeux pour des cornes_.
- _El caracol, por quitar de enojos,
- Por los cuernos troco los ojos._
- Ce proverbe fort original, dont on se sert aussi dans le midi de la
- France, est fondé sur une tradition populaire qui dit que l’escargot,
- qu’on suppose aveugle, fut créé avec de bons yeux, mais qu’étant sans
- cesse exposé à les avoir blessés en rampant sur la terre, il pria le
- bon Dieu de les lui ôter, et de les remplacer par des cornes, dont il
- espérait retirer plus d’avantage: ce qui lui fut accordé.
- J’ai entendu chanter dans un village du département de l’Aveyron une
- vieille chanson patoise qui rappelle cette singulière tradition, et qui
- se termine par un couplet piquant dont je vais reproduire l’idée, à
- défaut des paroles que j’ai oubliées:
- Celui que le guignon fit naître
- Sous le signe ingrat du bélier,
- Se tourmente pour mieux connaître
- Ce qu’il ferait bien d’oublier.
- Eh! qu’espère-t-il que souffrance
- D’une ombrageuse vigilance
- Qui doit lui prouver qu’il est sot?
- Veut-il fuir des chagrins sans bornes?
- Qu’il change ses yeux pour des cornes,
- A l’exemple de l’escargot.
- On emploie le nom de _cornélius_ pour synonyme de _cornard_, comme on
- le voit dans ce vers du _Sganarelle_ de Molière (sc. 6):
- Et l’on va m’appeler seigneur _cornélius_.
- L’évêque de Belley disait à un mari qui se plaignait hautement:
- «Taisez-vous donc; il vaut mieux être _Cornelius Tacitus que Publius
- Cornelius_.»
- =CORNEILLE.=—_Y aller de cul et de tête, comme une corneille qui abat
- des noix._
- C’est se donner beaucoup de mouvement pour venir à bout de quelque
- chose.
- La corneille est très friande d’une espèce de noix fort grosse que
- Rabelais appelle _noix grollière_, terme dérivé de _grolle_ (ou
- _graille_), nom qu’on donnait autrefois à cet oiseau, et que les
- naturalistes donnent aujourd’hui au freux, autre oiseau de semblable
- espèce. La corneille préfère cette noix à toutes les autres, parce que
- la coque en est moins dure; et lorsqu’elle se sent excitée par la faim,
- elle s’envole sur un noyer, s’accroche du bec et des griffes à quelque
- branche, et l’agite aussi fortement qu’elle peut pour en abattre le
- fruit qui, s’entr’ouvrant dans la chute, lui offre un aliment plus
- facile à extraire de l’enveloppe où il est contenu.
- En quelques endroits, on donne métaphoriquement le nom de _corneille_ à
- l’homme chargé d’abattre les noix, parce qu’il ressemble à la corneille
- par l’agitation qu’il se donne et par la couleur d’un mauvais vêtement
- dont il s’affuble d’ordinaire, à cause des taches que font les écales.
- _Bayer aux corneilles._
- S’amuser à regarder en l’air niaisement, et par extension, faire le
- badaud.—_Bayer_ ou _béer_ signifie ici _regarder bouche béante_: état
- qui est naturel au badaud, et qui est nécessaire d’ailleurs pour sa
- respiration, lorsqu’il lève la tête en haut afin de contempler le vol
- élevé des corneilles.
- =CORNETTE.=—_Porter la cornette._
- On disait autrefois d’un homme qu’_il portait la cornette_ lorsque
- sa femme _portait la culotte_; mais aujourd’hui cette expression ne
- désigne plus un mari en puissance de femme, _vir uxorius_, comme
- disaient les Latins; elle s’emploie dans le même sens que _porter des
- cornes_.
- La cornette, ou le hennin, était une espèce de bonnet à deux cornes
- très élevées, dont l’introduction fut due à Isabeau de Bavière. Toutes
- les dames s’empressèrent de l’adopter, et c’était à qui aurait les
- hennins les plus riches, les cornes les plus élevées. De ces cornes
- descendaient en flottant sur les épaules des crêpes, des franges et
- d’autres ornements. Comme une pareille coiffure coûtait fort cher,
- les maris s’en plaignirent beaucoup. Les confesseurs, surtout les
- moines, se réunirent à eux, et la traitèrent d’invention diabolique.
- Un carme nommé _Connéette_ l’anathématisa par dix-sept sermons qu’il
- prêcha à Lille, vers l’année 1427, et il engagea les jeunes gens
- à parcourir les rues avec des crochets pour abattre les hennins et
- les jeter dans la boue. Un autre carme, peut-être le même, fit de
- semblables prédications à Paris. Mais son éloquence fut impuissante
- contre la mode, qui ne parut s’arrêter un moment que pour reprendre
- de nouvelles forces. «Après son département, dit Paradin, les femmes
- relevèrent leurs cornes, et firent comme les limaçons, lesquels, quand
- ils entendent quelque bruit, retirent et resserrent tout bellement
- leurs cornes; ensuite, le bruit passé, ils les relèvent plus grandes
- que devant. Ainsi firent les dames, car les hennins ne furent jamais
- plus grands, plus pompeux et plus superbes, qu’après le département du
- carme.»
- =CORPS-SAINT.=—_Enlever quelqu’un comme un corps-saint._
- C’est l’enlever promptement, de vive force, sans qu’il ait le temps ni
- le moyen de résister.
- _Corps-saint_ n’est point, comme l’ont cru plusieurs étymologistes,
- une corruption de _corsin_ ou _cahorsain_, double nom d’usuriers
- italiens, qui appartenaient, dit-on, à la famille des _Corsini_,
- célèbres marchands de Florence, et qui s’étaient établis à Cahors,
- lesquels, étant venus à Paris, furent enlevés, dans une nuit, par ordre
- de l’autorité supérieure. Le mot est écrit ainsi qu’il doit l’être,
- et désigne réellement le corps d’un saint. Rien n’était plus commun,
- au moyen âge, que l’enlèvement d’une telle relique fort précieuse
- pour les bourgs et villes qui en avaient la possession, à cause de
- la nombreuse affluence de fidèles et de pèlerins qu’elle y attirait.
- Cet enlèvement était considéré comme une œuvre pie par ceux qui le
- fesaient, et ils y employaient beaucoup d’adresse, de promptitude
- et quelquefois de violence, pour mettre en défaut la vigilance des
- légitimes propriétaires. L’historien d’Abbeville dit: «Le grand nombre
- de corps saints que renferme l’abbaye de Sainte-Saulve, de Montreuil,
- n’est-il pas un témoignage de la cupidité des comtes de Flandre? Ces
- corps saints n’ont-ils pas été tous volés? Le nez de saint Wilbrod ne
- provient-il pas du prieuré de Wetz, en Hollande? le nombril de saint
- Adhelme, d’un monastère normand?»
- =COTEAU.=—_Être de l’ordre des coteaux._
- Cette expression fut très usitée dans le XVII^e siècle pour désigner de
- fins gourmets qu’on appelait _chevaliers de l’ordre des coteaux_, ou
- tout simplement _coteaux_.
- Ces hommes admirables,
- Ces petits délicats, ces vrais amis de tables
- Et qu’on en peut nommer les dignes souverains,
- Savent tous les _coteaux_ où croissent les bon vins;
- Et leur goût leur ayant acquis cette science,
- Du grand nom de _coteaux_ on les appelle en France.
- (DE VILLIERS, coméd. des _Coteaux, ou marquis friands_.)
- «Le dîner de M. Valavoir effaça entièrement le nôtre, non par la
- quantité des viandes, mais par l’extrême délicatesse qui a surpassé
- celle de tous nos _coteaux_.» (MADAME DE SÉVIGNÉ, _lettre 124_.)
- «Il y a des grands qui se laissent appauvrir et maîtriser par des
- intendants, et qui se contentent d’être gourmets ou _coteaux_.» (LA
- BRUYÈRE.)
- Certain hâbleur à la gueule affamée,
- Qui vint à ce festin, conduit par la fumée,
- Et qui s’est dit _profès dans l’ordre des coteaux_,
- A fait, en bien mangeant, l’éloge des morceaux.
- (BOILEAU, sat. 3.)
- Des Maizeaux, auteur de la _Vie de Saint-Évremond_, a observé que
- Boileau, le père Bouhours et Ménage, ont rapporté inexactement
- l’origine des _coteaux_, et il a donné l’explication suivante qu’il
- tenait de son héros, et qu’on doit regarder comme la meilleure. «M. de
- Saint-Evremond, dit-il, se rendit fameux par son raffinement sur la
- bonne chère. Mais dans la bonne chère on cherchait moins la somptuosité
- et la magnificence que la délicatesse et la propreté. Tels étaient
- les repas du commandeur de Souvré, du comte d’Olonne, et de quelques
- autres seigneurs qui tenaient table. Il y avait entre eux une espèce
- d’émulation à qui ferait paraître un goût plus fin et plus délicat. M.
- de Lavardin, évêque du Mans, et cordon-bleu, s’était mis aussi sur les
- rangs. Un jour que M. de Saint-Evremond mangeait chez lui, cet évêque
- se prit à le railler sur sa délicatesse et sur celle du comte d’Olonne
- et du marquis de Bois-Dauphin.—Ces messieurs, dit le prélat, outrent
- tout, à force de vouloir raffiner sur tout. Ils ne sauraient manger
- que du veau de rivière, il fout que leurs perdrix viennent d’Auvergne,
- que leurs lapins soient de la Roche-Guyon ou de Versine. Ils ne sont
- pas moins délicats sur le fruit; et pour le vin, ils n’en sauraient
- boire que des trois coteaux d’Aï, de Haut-Villiers et d’Avenay....
- M. de Saint-Évremond ne manqua pas de faire part à ses amis de cette
- conversation, et ils répétèrent si souvent ce qu’il avait dit des
- coteaux, et en plaisantèrent en tant d’occasions, qu’on les appela _les
- trois coteaux_.»
- =COUCOU.=—_Avaler comme un coucou._
- Le coucou est un nourrisson insatiable et qui le paraît d’autant plus,
- que de petits oiseaux, tels que le rouge-gorge, la fauvette, le chantre
- et le troglodite, dans les nids desquels il éclot, ont de la peine à
- fournir de la subsistance à un hôte d’une si grande dépense, surtout
- lorsqu’ils ont en même temps une famille à nourrir, comme cela arrive
- quelquefois. De là l’expression _Avaler comme un coucou_.
- _Maigre comme un coucou._
- Le coucou est très maigre au printemps, et c’est alors seulement que
- cette façon de parler a sa juste application, car, en automne, il
- devient excessivement gras, et fournit un assez bon mets aux amateurs.
- _Ingrat comme un coucou._
- Des auteurs soupçonnent, dit Gueneau de Montbeillard, que le coucou,
- après avoir déposé son œuf dans le nid de la fauvette, y revient
- quand cet œuf est éclos, et chasse ou mange les enfants de la maison
- pour mettre le sien plus à son aise. D’autres veulent que ce soit
- celui-ci qui en fasse sa proie, ou du moins qui les rende victimes de
- sa voracité, en s’appropriant les subsistances que peut fournir la
- pourvoyeuse commune. D’autres encore supposent que cet intrus, honteux
- de l’être, s’envole dès qu’il peut remuer les ailes à la recherche de
- la véritable mère, et qu’avant de prendre son essor, le nourrisson
- dévore sa nourrice qui lui a donné jusqu’à son propre sang, en tuant
- et en lui faisant manger jusqu’à ses propres petits. Tous ces crimes,
- dont plusieurs sont physiquement impossibles, ont excité l’indignation
- de Mélanchton, qui a écrit une belle harangue contre le coucou. Il n’en
- fallait pas tant pour faire de cet oiseau un archétype d’ingratitude,
- et donner lieu au proverbe, qui est peut-être né en Allemagne où il est
- beaucoup plus usité qu’en France. _Undankbar wie der Kuckuck._
- =COUDE.=—_Lever le coude._
- C’est-à-dire boire.
- On dit aussi _Plier le coude_. L’expression se trouve dans les
- _Serrées_ de Bouchet, et dans un vieux almanach qui indique les jours
- où il est bon de _bien plier le coude_.
- Pour vous exhorter encore plus, disait Franklin, dans votre piété et
- votre reconnaissance envers la providence divine, réfléchissez, mes
- amis, sur la situation qu’elle a donnée au coude. Si le coude avait été
- placé près de la main, ou près de l’épaule, le verre aurait toujours
- été porté bien au delà de la bouche, et nous aurions été tantalisés.
- Mais nous voilà en état de boire à notre aise, le verre venant
- justement à la bouche. Adorons donc, le verre à la main, cette sagesse
- bienveillante; adorons et buvons!
- _Le mal de l’œil, il faut le panser avec le coude._
- Il n’est guère possible de porter le coude à l’œil. De là ce proverbe
- qui s’explique par cet autre: _Qui veut guérir ses yeux, doit
- s’attacher les mains_.
- =COURTAUD.=—_Courtaud de boutique._
- On appelle ainsi un commis marchand, et l’on croit que ce nom est venu
- de ce qu’autrefois les garçons de boutique, ainsi que les artisans,
- portaient des habits à taille courte, tandis que les gens considérables
- n’en portaient qu’à longue taille. Mercier, dans sa _Néologie_,
- prétend qu’il a été formé de deux mots que le maître marchand dit au
- garçon, en l’envoyant sur les traces du chaland qui se retire sans
- acheter parce qu’on a surfait: _Cours tôt_, c’est-à-dire cours vite
- après lui.
- =COURTISAN.=—_Un courtisan doit être sans humeur et sans honneur._
- C’est ainsi que le duc d’Orléans, régent de France, a défini le parfait
- courtisan. Ce mot spirituel, qui a mérité les honneurs du proverbe,
- pourrait bien lui avoir été inspiré par le souvenir d’un passage de
- Sénèque, où il est dit qu’un homme qui avait vieilli au service des
- rois répondit à quelqu’un qui lui demandait comment, à la cour, il
- avait pu parvenir, contre l’ordinaire, à un âge aussi avancé: C’est en
- recevant des outrages, et en remerciant.
- Un autre courtisan disait: Ne se brouille pas avec moi qui veut.
- Henri Estienne (_Dialogue du langage françois italianisé_) donne cette
- recette curieuse pour devenir vrai courtisan: «Prenez trois livres
- d’impudence, mais de la plus fine, qui croît en un rocher qu’on nomme
- _front d’airain_, deux livres d’hypocrisie, une livre de dissimulation,
- trois livres de la science de flatter, deux livres de bonne mine; le
- tout cuit au jus de bonne grâce, par l’espace d’un jour et d’une nuit,
- afin que les drogues se puissent bien incorporer ensemble: après, il
- faut passer cette décoction par une étamine de large conscience; puis,
- quand elle est refroidie, y mettre six cuillerées d’eau de patience,
- et trois d’eau de bonne espérance. Voilà un breuvage souverain pour
- devenir vrai courtisan, en toute perfection de courtisanisme.»
- =CRAMOISI.=—_Sot en cramoisi._
- C’est un sot de la première espèce, et dont la sottise ne s’effacera
- jamais. Rien n’est plus durable que le cramoisi, qui est moins
- une couleur particulière que la perfection de quelque couleur que
- ce soit; et de là vient, comme l’a remarqué Le Duchat, qu’on dit
- _rouge-cramoisi_, _violet-cramoisi_[32]. On lit dans Rabelais
- (liv. V, ch. 46): _Rimer en cramoisi_, c’est-à-dire faire des vers
- aussi excellents dans leur genre que l’est le cramoisi en fait de
- couleur.—Aujourd’hui l’expression _en cramoisi_ ne s’adapte plus
- guère qu’à un mot pris en mauvaise part, et dont on veut étendre le
- sens péjoratif. Il en est de même en italien: _Poltrone in cremisino_
- signifie poltron au suprême degré.
- Le mot _cramoisi_ vient du mot arabe _kermès_ passé dans notre langue,
- où il désigne en général la couleur rouge et l’insecte qui la produit.
- Le peuple dit _kermoisi_, et il est à observer que le peuple a conservé
- la prononciation primitive qui est la plus conforme à l’étymologie.
- On attribue à ce pauvre peuple bien des fautes qui n’en sont point
- réellement, afin de cacher celles des réformateurs grammairiens.
- =CRACOVIE.=—_Avoir ses lettres de Cracovie._
- Les lettres de Cracovie, ainsi nommées par allusion au verbe _craquer_
- (mentir), sont des brevets qu’on expédie aux grands hâbleurs. _Avoir
- ses lettres de Cracovie_, signifie donc être reconnu et proclamé
- menteur.
- Il y avait autrefois au jardin du Palais-Royal, d’autres disent au
- jardin du Luxembourg, un arbre qu’on appelait l’_arbre de Cracovie_,
- pour la raison que je viens d’indiquer, ou parce que les nouvellistes
- se réunissaient d’ordinaire sous son ombre, pendant les troubles de
- Pologne. Le prototype de ces _cracovistes_ était un abbé dont on
- ignorait le vrai nom, et qu’on désignait par le sobriquet de l’_abbé
- trente mille hommes_, attendu qu’avec ce nombre de soldats, ni plus ni
- moins, il se fesait fort d’exécuter heureusement ses plans de campagne;
- il eut pour successeur le fameux Métra, bourgeois désœuvré à qui les
- membres du corps diplomatique envoyaient toutes les nouvelles qu’ils
- voulaient répandre. Mais celui-ci établit son quartier-général aux
- Tuileries, sur la terrasse des Feuillants.
- =CRÉPIN.=—_C’est tout son saint-crépin._
- C’est tout son avoir. On dit aussi: _Porter tout son
- saint-crépin_;—_Perdre tout son saint-crépin_. Ces façons de parler
- populaires sont venues de ce que les garçons cordonniers qui, courant
- le pays, portent leurs outils dans un sac ou dans une boîte et
- appellent ce petit bagage _saint-crépin_, du nom du saint qu’ils ont
- pris pour patron, parce qu’il fut, dit-on, cordonnier de son vivant,
- ou bien à cause de l’analogie qu’il y a entre _crépin_ et _crepida_,
- bottine, pantoufle, car les avis sont partagés sur ce point.
- _Offre de saint Crépin._
- Cette expression, particulièrement usitée en Dauphiné, a dû son origine
- à un tableau qu’on voyait autrefois à Grenoble dans une chapelle
- consacrée à saint Crépin et à saint Crépinian frères martyrs. Saint
- Crépinian était représenté coupant des souliers, et saint Crépin en
- tenant une paire pour la donner à un pauvre qui lui demandait la
- charité. Comme ces souliers ne passaient jamais de la main qui les
- offrait dans celle qui les attendait, on appella _offre de saint
- Crépin_, une offre qui ne se réalise point.
- =CRITIQUE.=—_La critique est aisée et l’art est difficile._
- Joli vers de Destouches, qui a remplacé le proverbe: _Il est aisé de
- reprendre et malaisé de faire mieux_. Mais c’est à tort qu’on croit
- réfuter la critique en citant ce vers; car de ce que la critique est
- aisée, il ne s’ensuit pas qu’elle soit fausse.
- =CROCHET.=—_Aller aux congres sans crochet._
- C’est entreprendre une affaire sans avoir les moyens de l’exécuter.
- Les congres sont de grosses anguilles de mer qui se tiennent dans
- le creux des rochers d’où on les retire avec des crochets de fer
- attachés à de longues perches; ce qu’on ne pourrait effectuer sans ces
- instruments.—On dit de même, et plus fréquemment: _Aller aux mûres
- sans crochet_.
- =CROCODILE.=—_Larmes de crocodile._
- Larmes fausses et hypocrites, larmes d’un traître qui cherche à
- émouvoir la compassion pour mieux tromper.—Cette expression, qui
- était très usitée chez les Grecs et chez les Latins, est fondée sur la
- croyance que le crocodile pleure et gémit en imitant la voix humaine,
- lorsque du milieu des roseaux, où il se cache, il voit un passant qu’il
- veut attirer pour en faire sa proie.
- =CROIX.=—_Chacun porte sa croix en ce monde._
- Chacun a son affliction. Les peines, dit La Rochefoucauld, sont jetées
- également dans tous les états des hommes.—Ce proverbe est tiré de
- l’évangile où le Sauveur dit: _Si quis vult me sequi deneget semetipsum
- et tollat crucem suam_ (Saint Marc, ch. VIII, v. 34; Saint Luc, ch. IX,
- v. 23). Celui qui veut me suivre doit renoncer à lui-même et porter sa
- croix.
- Le mot _croix_, pris dans le sens d’affliction, s’employait de même
- chez les Latins. Plaute, Térence, Cicéron, Columelle et d’autres
- auteurs en offrent plusieurs exemples.
- _A dix il faut faire une croix._
- Proverbe qu’on emploie après une énumération de certaines qualités
- ou de certains défauts pour indiquer le nombre ou le degré élevé qui
- paraît y mettre le comble.
- Mascarille, comptant les bévues de l’Étourdi, dans cette comédie de
- Molière (acte I, sc. 11) s’écrie:
- Et trois:
- Quand nous serons à dix nous ferons une croix.
- «Ce proverbe vient peut-être de ce que, pour marquer dix en chiffres
- romains, on fait ce qu’on appelle une croix de saint André[33], ou
- croix de Bourgogne, X.—Court de Gebelin, dans son excellente _Histoire
- de la parole_, in-8, p. 123, dit que la croix fut la peinture de la
- perfection de dix, nombre parfait.» (BRET., _Commentaire de Molière_).
- _Faire une croix à la porte de quelqu’un._
- Cette expression, dont on se sert pour dire qu’on ne veut plus aller
- dans la maison de quelqu’un, est fondée sur un usage des chevaliers
- qui, passant devant le château d’une personne de mauvaise renommée, ne
- daignaient pas y entrer, et fesaient une note d’infamie à la porte en y
- traçant une croix.
- _Jouer à croix et à pile._
- Tout le monde connaît le jeu désigné par cette expression, qui est
- venue de ce que les monnaies du temps de saint Louis et de quelques-uns
- de ses successeurs, portaient sur une face l’empreinte d’une _croix_,
- et sur l’autre celle de deux _piles_ ou piliers. Les uns pensent,
- avec l’historien italien Villani, que ces piles représentaient des
- bernicles, instruments de torture dont ce roi avait été menacé durant
- sa captivité, et dont les figures devaient rester pour rappeler un tel
- affront jusqu’à ce que lui ou ses barons en eussent tiré vengeance.
- Les autres croient qu’elles étaient des colonnes pareilles à celle
- que Louis-le-Débonnaire avait fait mettre sur ses monnaies où elles
- soutenaient une église surmontée d’une croix, avec cette légende:
- XRISTIANA RELIGIO[34].
- Les monnaies de plusieurs villes de la Grèce et celles de Rome
- offraient d’un côté la tête de Janus, et de l’autre un vaisseau, qui
- était quelquefois remplacé chez les Grecs par une guirlande. Ces
- signes avaient été choisis en raison de ce que Janus passait pour
- l’inventeur de l’argent monnayé, des vaisseaux et des guirlandes. Les
- Romains jouaient comme nous en jetant en l’air une pièce de monnaie,
- et ils disaient: _Caput aut navis_, _tête ou vaisseau_. Macrobe et
- saint Augustin parlent de ce jeu. Les Italiens disent: _Fiore o santo_,
- _fleur ou saint_, parce que les monnaies de Florence et de quelques
- autres villes sont marquées de ces signes. L’expression des Espagnols
- est: _castillo y léon_, par allusion aux figures empreintes sur leurs
- pièces, dont un côté présente un château qui forme les armes du royaume
- de Castille, et l’autre un lion qui forme les armes du royaume de Léon.
- En Angleterre, on appelle _king’s side_, _côté du roi_, celui où est
- l’effigie du monarque, et _cross’ side_, _côté de la croix_, celui où
- se trouve ce signe du christianisme.
- _Jeter une chose à croix et à pile._
- C’est abandonner une chose aux chances du hasard.
- _N’avoir ni croix ni pile._
- C’est n’avoir pas le sou.
- =CROSSE.=—_Crosse d’or, évêque de bois._
- Quelqu’un ayant demandé à saint Boniface, qui vivait dans le huitième
- siècle, s’il était permis de se servir de calices de bois dans les
- saints mystères, ce saint répondit en soupirant: «Autrefois l’église
- avait des calices de bois, et des évêques d’or; aujourd’hui elle a des
- calices d’or, et des évêques de bois.» C’est de là qu’est venu notre
- dicton satirique contre le luxe du haut clergé qui ne mérite plus un
- pareil reproche.
- =CROUPIÈRE.=—_Tailler des croupières à quelqu’un._
- Cette locution, dont on se sert au figuré pour dire susciter des
- embarras, de mauvaises affaires à quelqu’un, fut employée d’abord au
- propre, en parlant d’un corps de cavalerie mis en déroute et poursuivi
- par l’ennemi qui, frappant à coups de lance sur la croupe des chevaux,
- coupait ou _taillait les croupières_.
- =CRUCHE.=—_C’est une cruche._
- C’est un imbécile, un idiot.—On mettait autrefois de belles
- inscriptions sur les vases sacrés et sur ceux qui servaient pour
- l’ornement dans les maisons, mais on n’en mettait pas sur les cruches
- destinées au service du ménage. De là l’usage d’appeler un homme docte,
- _vas scientiæ_, _vase de science_[35]. De là aussi, par opposition,
- l’usage d’appeler un ignorant, _une cruche_ ou _un cruchon_.
- _C’est une cruche sans anse._
- C’est-à-dire un sot difficile à manier, et sur lequel la raison n’a
- point de prise, _un animal indécrottable_.
- _Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se brise._
- A force de retomber dans les mêmes fautes ou de s’exposer au danger, on
- finit par y périr.—Proverbe qu’on trouve appliqué aux templiers dans
- une chronique manuscrite en vers qui est citée par M. Raynouard, et qui
- paraît être du commencement du XIV^e siècle. _Tant va pot à eue_ (eau)
- _qu’il brise._
- On connaît la variante grivoise que Beaumarchais a faite à ce proverbe,
- _Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle s’emplit_.
- =CUIR.=—_Faire un cuir._
- Sous le règne de Louis XIV, vivait un personnage célèbre dans les rues
- de Paris, Philibert le Savoyard, dont d’Assoucy a tracé le portrait
- burlesque, dans la relation de son voyage de Châlons-sur-Saône à Lyon,
- et dont Boileau a fait mention dans les vers suivants de sa neuvième
- épître:
- Le bel honneur pour vous, en voyant vos ouvrages
- Occuper les loisirs des laquais et des pages,
- Et souvent, dans un coin renvoyés à l’écart,
- Servir de second tome aux airs du Savoyard!
- Cet homme, aveugle comme Homère et se croyant poëte comme lui,
- gagnait sa vie à composer des rapsodies rimées et à les chanter sur
- le Pont-Neuf, son Parnasse ordinaire, près du cheval de bronze qu’il
- nommait son Pégase. On raconte que, pour mieux faire admirer le volume
- extraordinaire de sa voix, il se plaisait à la marier au carillon de la
- Samaritaine dont elle formait le dessus. Alors il entonnait de toute la
- force de ses poumons les _pataqui_, _pataquiès du savetier_, pot-pourri
- remarquable par ce vice d’élocution qui consiste à mettre des _s_ et
- des _t_ finals à la place l’un de l’autre ou sans nécessité. Et c’est,
- dit-on, d’une allusion à cette chanson grivoise, où le mot _cuir_ était
- souvent répété, qu’est venue la locution populaire _faire un cuir_,
- laquelle s’emploie pour désigner une liaison de mots irrégulière et
- mal sonnante, à peu près dans le même sens qu’on dit, _parler comme un
- savetier, comme un faiseur de savates_.
- Telle est l’explication que j’ai donnée, il y a une dizaine d’années,
- dans le _Journal grammatical_, et que d’autres journaux ont reproduite;
- mais aujourd’hui il me paraît plus naturel et plus exact de penser
- que l’expression _Faire un cuir_ a été imaginée comme variante de
- l’expression _Écorcher la langue_, en raison de l’analogie que
- présentent _écorcher_ et _faire un cuir_.
- On dit aussi: _Faire un velours_, par allusion à _Faire un cuir_; mais
- les puristes ne confondent pas ces deux façons de parler. Il y a cette
- différence entre le _cuir_ et le _velours_, que le premier marque une
- liaison rude, et le second une liaison douce. _Il va-t-à Paris_ est un
- _cuir_; _Il va-z-à Paris_ est un _velours_.
- _Faire du cuir d’autrui large courroie._
- C’est être fort libéral du bien des autres, le dépenser mal à propos.
- Expression fort ancienne dans notre langue, car elle se trouve dans ces
- vers d’Hélinand, poëte qui vivait sous Louis VII:
- Faire son preu (profit) d’autruy dommage
- Et d’autruy cuir larges correies.
- Plaute a dit: _De meo tergo degitur corium_, _le cuir est pris de mon
- dos_, pour signifier: c’est à mes risques et périls qu’on fait la chose.
- =CUIRASSE.=—_Trouver le défaut de la cuirasse._
- C’est-à-dire le côté faible, le point vulnérable d’une personne
- ou d’une chose. On disait autrefois, au propre: _Le défaut de la
- cuirasse_, pour signifier l’endroit où la cuirasse _défaillait_,
- manquait, et laissait à découvert une partie du corps dans laquelle on
- pouvait enfoncer le poignard.
- _Petite cuisine agrandit la maison._
- La modération ou l’économie dans les dépenses de table enrichit une
- maison.
- =CUJAS.=—_Commenter les œuvres de Cujas._
- Le célèbre juriste Cujas laissa en mourant une fille âgée de treize
- ans, nommée Suzanne, laquelle fut bien loin d’être aussi chaste que sa
- patronne. Le président de Thou, qui s’intéressait beaucoup à elle, se
- hâta de la marier, aussitôt qu’elle eut atteint sa quinzième année,
- pour prévenir les suites de son tempérament amoureux; mais il ne put
- empêcher, dit Bayle, qu’elle ne devançât le mariage; et depuis ses
- noces, elle continua si ouvertement ses galanteries que son mari, qui
- était un honnête gentilhomme, en mourut de chagrin. Elle en épousa un
- autre, et alla de mal en pis. Les élèves en droit, qui étaient toujours
- bien reçus chez elle, désertaient l’école pour lui faire la cour. Ils
- appelaient cela _commenter les œuvres de Cujas_, et cette expression
- passa en proverbe pour désigner les privautés des écoliers avec la
- fille du maître.
- Le professeur de droit Edmond Mérille, dépité de voir Suzanne Cujas
- enlever tous les jours quelque étudiant à son cours, fit contre elle
- cette épigramme latine qui est assez bien tournée:
- _Viderat immensos Cujati nata labores_
- _Æternum patri promeruisse decus._
- _Ingenio haud poterat tam magnum æquare parentem_
- _Filia: quod potuit corpore fecit opus._
- Nicolas de Catherinot a écrit la vie de Suzanne Cujas, dans laquelle il
- a voulu faire revivre la Quartilla de Pétrone et l’Alix de Marot.
- =CUL.=—_Être à cul._
- C’est ne savoir plus que faire ni que dire.—Allusion à un usage
- autrefois observé dans l’Université de Paris, où les écoles étaient
- jonchées de paille sur laquelle les étudiants étaient assis. Chacun
- d’eux se levait pour répondre lorsqu’il était interrogé, et s’il
- demeurait court, dans l’examen qu’il avait à subir, il était obligé de
- se rasseoir, ce qui s’appelait _être à cul_ ou _être mis de cul_, comme
- on le voit dans cette phrase de Rabelais (liv. II): «Il tint contre
- tous les régents et orateurs, et _les mit de cul_.»
- Lamonnoye, dans le _Glossaire alphabétique_ qui se trouve à la suite
- des _Noëls bourguignons_, donne une autre explication que je vais
- rapporter, quoiqu’elle me paraisse moins bonne que la première. «_Le
- diable est à cul._ C’est comme si l’on disait: le diable est poussé
- à bout; il est réduit à demeurer, pour toute défense, le _cul_ rangé
- contre un mur; il est _acculé_. On appelle _accul_ le lieu où l’on est
- acculé.»
- _Cul-de-plomb._
- Le peuple, habitué à joindre l’image à la pensée, appelle ainsi un
- homme de bureau qui, du matin au soir, cloué sur son siége et courbé
- sur son ouvrage, semble avoir perdu l’usage de ses facultés locomotives.
- _Demeurer entre deux selles le cul à terre._
- Cela se dit d’une personne qui prétendant à deux choses n’en obtient
- aucune, ou qui ayant deux moyens de réussir dans une affaire ne réussit
- par aucun des deux.
- =CULOTTE.=—_Porter la culotte._
- On dit aussi: _Porter le haut-de-chausses_.—Ces deux expressions,
- parfaitement synonymes, s’emploient en parlant d’une femme qui maîtrise
- son mari. Fleury de Bellingen a pensé qu’elles avaient leur fondement
- dans l’histoire ancienne, et voici l’explication singulière qu’il en
- a donnée: «La reine Sémiramis prévoyant, après la mort de Ninus son
- époux, que les Assyriens ne voudraient pas se soumettre à l’empire
- d’une femme, et voyant que son fils Zaméis, ou Ninias, comme le nomme
- Justin, était trop jeune pour tenir les rênes d’un si grand état, elle
- se prévalut de la ressemblance naturelle qu’il y avait entre la mère et
- l’enfant, se vêtit des habits de son fils et lui donna les siens, afin
- qu’étant pris pour elle et elle pour lui, elle pût régner en sa place.
- Plus tard, ayant acquis l’amour de ses sujets, elle se fit connaître
- pour ce qu’elle était et fut jugée digne du trône. Quand nous disons
- des femmes généreuses qu’_elles portent le haut-de-chausses_, nous
- faisons allusion à cette reine qui régna en habit d’homme.»
- On trouvera sans doute que Fleury de Bellingen est allé chercher
- trop loin l’origine d’une locution française. Cependant il aurait pu
- l’aller chercher plus loin encore, si la fantaisie lui en eût pris.
- Son imagination, au lieu de s’arrêter à la reine d’Assyrie, n’avait
- qu’à remonter à la mère du genre humain; il lui était tout aussi aisé
- de démontrer qu’Ève _porta la culotte_, dans le sens propre comme dans
- le sens figuré de l’expression, car la Bible, parlant de nos premiers
- parents occupés à faire un voile à leur nudité, dit textuellement:
- _Consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata_; ce qu’un
- ancien traducteur a rendu en ces termes: _Ils cousirent des feuilles
- de figuier et s’en firent des culottes_. L’auteur des _Illustres
- Proverbes_ aurait du moins obtenu par une telle explication le suffrage
- de toutes les femmes, charmées de voir dans un article des livres
- saints la preuve irrécusable qu’elles n’ont pas moins que les hommes le
- droit _de porter culotte_.
- Mais faisons trève à la plaisanterie, et cherchons une origine plus
- raisonnable. Hue Piaucelle, un de nos plus anciens poëtes, a composé
- un fabliau intitulé: _Sire Hains et dame Anieuse_. Ces deux époux
- n’étaient jamais d’accord; la femme contrecarrait sans cesse le mari.
- Celui-ci fatigué lui dit un jour: «Écoute, tu veux être la maîtresse,
- n’est-ce pas? moi, je veux être le maître; or, tant que nous ne
- céderons ni l’un ni l’autre, il ne sera pas possible de nous accorder:
- il faut, une fois pour toutes, prendre un parti; et puisque la raison
- n’y fait rien, décidons-en autrement.» Quand il eut parlé de la sorte,
- il prit un haut-de-chausses qu’il porta dans la cour de la maison,
- et proposa à la dame de le lui disputer, à condition que la victoire
- donnerait pour toujours à qui l’obtiendrait une autorité pleine et
- entière dans le ménage. Elle y consentit; la lutte s’engagea en
- présence de la commère Aupais et du voisin Simon choisis pour témoins,
- et sire Hains, après avoir éprouvé la plus opiniâtre résistance de dame
- Anieuse, finit par emporter le prix de ce combat judiciaire.—L’abbé
- Massieu et Le Grand d’Aussy pensent que le fabliau de Piaucelle a
- donné lieu aux expressions: _Porter le haut-de-chausses_ et _Porter la
- culotte_.
- Qu’on me permette aussi une conjecture. Il me semble que ces
- expressions ont dû s’introduire à une époque où les caleçons et les
- hauts-de-chausses fesaient partie de l’habillement des dames nobles, et
- où celles de ces dames qui avaient pris des maris bourgeois jouissaient
- du privilége de leur commander et même de leur infliger la correction
- avec des verges lorsqu’ils ne se montraient pas assez soumis. Ces
- faits, qu’on serait tenté de regarder comme des épisodes fabuleux
- de l’_Histoire du monde renversé_, sont attestés par de graves et
- véridiques historiens, notamment par M. A. A. Monteil qui connaît mieux
- que personne les usages et les coutumes de notre nation.
- Toutefois je ne tiens pas à ma conjecture, et je suis tout disposé
- à convenir, si l’on veut, que les expressions dont il s’agit n’ont
- été fondées sur aucun fait historique. Rien n’était plus naturel que
- d’attribuer le costume du mari à la femme qui aspire à jouer le rôle du
- mari.
- _C’est un sans-culotte._
- Un écrivain qui voulait faire sa cour aux philosophes, pour être
- de l’Académie, s’avisa de composer contre le poëte Gilbert, leur
- antagoniste, une pièce satirique qu’il intitula _le Sans-culotte_,
- par allusion au dénûment de ce poëte. Le terme nouveau, mis en vogue
- dans les salons des riches, servit à désigner les auteurs pauvres
- qui, comme Gilbert, étaient réduits à porter _la livrée du Parnasse_,
- c’est-à-dire des vêtements vieux et râpés; et quelques années plus
- tard il fut employé comme un dard invincible contre tous ceux dont
- les écrits ou les discours tendaient au nivellement révolutionnaire.
- C’est ainsi que le nom de _va-nu-pieds_ avait été appliqué par les
- _partisans_ aux gens du peuple qui s’étaient révoltés par suite de la
- haine que leur inspiraient ces financiers. Telle est, d’après Mercier,
- la véritable explication du mot _sans-culotte_ (voy. le _Nouveau
- Paris_, t. III, ch. 99). J’y joindrai, pour la compléter, les détails
- suivants que je dois à l’obligeance de M. le lieutenant-colonel Eugène
- Labaume, auteur de l’_Histoire monarchique et constitutionnelle de la
- révolution française_, qui s’imprime en ce moment. Le côté gauche de
- l’Assemblée législative, dit ce savant historien, voulant détruire
- la violente opposition du côté droit, feignit d’agir au nom de la
- nation, dont il se disait l’unique mandataire, afin de mettre en
- mouvement la commune et les sections de Paris qui se considéraient
- comme ayant une autorité souveraine. Danton, chef du district et du
- club des cordeliers, fut choisi pour être leur formidable organe. Le
- 10 novembre 1790, il présenta à la barre de l’Assemblée une pétition
- contre MM. de Saint-Priest, Champion de Cicé et Latour-du-Pin, et il
- demanda que leur procès s’instruisît immédiatement sur la dénonciation
- formelle des districts parisiens. C’était la première fois que le parti
- populaire intervenait d’une manière aussi directe dans une question
- de gouvernement. Le président, au lieu de repousser une démarche à la
- fois illégale et téméraire, répondit à Danton que l’objet de sa demande
- serait pris en considération et que le chef suprême de la nation ne s’y
- opposerait pas. Il lui accorda les honneurs de la séance et lui permit
- d’assister à la discussion. Comme la plupart de ceux qui accompagnaient
- Danton étaient tout déguenillés, le marquis de Laqueille voulut les
- flétrir par un nom emprunté des nudités de la misère, et il les appela
- des _sans-culotte_; mais les cordeliers et les jacobins adoptèrent
- comme un titre d’honneur ce nom donné par le mépris, et l’on sait
- combien ils le rendirent fameux.
- =CYGNE.=—_Le chant du cygne._
- «Les anciens ne s’étaient pas contentés de faire du cygne un chantre
- merveilleux; seul entre tous les oiseaux, qui frémissent à l’aspect
- de leur destruction, il chantait encore au moment de son agonie, et
- préludait par des sons harmonieux à son dernier soupir. C’était,
- disaient-ils, près d’expirer et faisant à la vie un adieu triste et
- tendre, que le cygne rendait ces accents si doux et si touchants,
- et qui, pareils à un léger et douloureux murmure, d’une voix basse,
- plaintive et lugubre, formaient son chant funèbre. On entendait ce
- chant lorsque, au lever de l’aurore, les vents et les flots étaient
- calmés; on avait même vu des cygnes expirant en musique et chantant
- leurs hymnes funéraires. Nulle fiction en histoire naturelle, nulle
- fable chez les anciens n’a été plus célébrée, plus répétée, plus
- accréditée; elle s’était emparée de l’imagination vive et sensible
- des Grecs: poëtes, orateurs, philosophes même, l’ont adoptée comme
- une vérité trop agréable pour vouloir en douter. Il faut bien leur
- pardonner leurs fables; elles étaient aimables et touchantes; elles
- valaient bien de tristes, d’arides vérités; c’étaient de doux emblèmes
- pour les ames sensibles. Les cygnes, sans doute, ne chantent point leur
- mort; mais toujours, en parlant du dernier essor et des derniers élans
- d’un beau génie prêt à s’éteindre, on rappellera avec sentiment cette
- expression touchante: _C’est le chant du cygne_.» (BUFFON.)
- D
- =D.=—_Tout se fait dans le monde par quatre grands D._
- Ces quatre grands D signifient: Dieu, Diable, Dame, Denier.
- =DADA.=—_C’est son dada._
- _Dada_ est un terme emprunté de la langue des enfants, qui l’ont formé
- par onomatopée de l’allure du cheval, pour désigner cet animal. Dans la
- locution proverbiale, il signifie une idée qu’on se plaît à caresser,
- dont on est entiché, à laquelle on revient toujours. C’est le milieu
- précis entre la passion et la monomanie.—On dit dans le même sens:
- _C’est son califourchon_. Le mot _califourchon_, qui ne s’emploie
- substantivement que dans cette phrase figurée, signifierait au propre
- la manière d’être affourché sur une monture, sur un dada, jambe deçà,
- jambe delà.
- =DAME.=
- Espèce d’interjection dont on se sert pour exprimer quelque surprise,
- quelque impatience, ou pour donner plus de force à une assertion. C’est
- un reste de l’usage de nos dévots aïeux qui appelaient, invoquaient,
- prenaient à témoin la vierge nommée _Sainte-Dame_, _Notre-Dame_,
- expressions que nos vieux auteurs ont employées dans le même sens
- que nous employons l’interjection _dame_. On trouve dans la farce de
- _Patelin_:
- _Sainte-Dame!_ comme il barbote!
- Et dans l’_Apparition du maréchal de Chabannes_, par Guillaume Cretin:
- _Notre-Dame!_
- Ce bon roy pris sans avoir secours d’âme.
- De _Notre-Dame_ est venue, par aphérèse, l’exclamation _tre-dame_,
- usitée dans le langage de la populace.
- =DAMER.=—_Damer le pion à quelqu’un._
- C’est avoir une supériorité marquée sur lui, et par extension, le
- supplanter.—Métaphore tirée du jeu de dames, où celui qui dame un pion
- à son adversaire, c’est-à-dire qui lui fait l’avantage d’une dame, est
- beaucoup plus habile que lui.
- Le jeu de dames est, dit-on, un allusion à une distinction féodale. Le
- pion ou dame simple représente la damoiselle qui était la femme d’un
- écuyer, et la dame damée représente la dame épouse d’un chevalier,
- laquelle était au-dessus de la première.
- =DANAÏDES.=—_Le tonneau des Danaïdes._
- On compare au tonneau des Danaïdes un travail inutile, une mémoire où
- rien ne laisse de trace, un cœur dont rien ne remplit les désirs, un
- prodigue qui dissipe à mesure qu’il reçoit.
- On connaît la fable des Danaïdes qui, pour avoir égorgé leurs maris, la
- première nuit de leurs noces, furent éternellement condamnées à remplir
- d’eau, dans le tartare, un tonneau sans fond.
- =DANGER.=—_Au danger on connaît les braves._
- La meilleure explication de ce proverbe se trouve dans l’anecdote
- suivante rapportée par le cardinal Maury. «Le courage se montre surtout
- lorsqu’il lutte contre les obstacles et les dangers; sa force est dans
- le combat. Un brave soldat disait, à la vue de la citadelle de Namur,
- le lendemain de l’assaut: J’escaladai hier ce rocher au milieu du
- feu; je n’y grimperais pas aujourd’hui.—Vraiment, je le crois bien,
- répondit un autre; on ne nous tire plus des coups de fusils de là-haut.»
- Ce trait est aussi beau dans son genre que celui d’Ajax provocant
- Jupiter et s’écriant au milieu des ténèbres:
- Grand Dieu, rends-nous le jour et combats contre nous!
- Il y a un bel adage allemand employé par Schiller: _Verdopple die
- Gefahr, spricht der Held, nicht die Helfer_; _double les dangers, dit
- le héros, et non pas les auxiliaires_.
- _Le danger dissout tous les liens._
- Ce proverbe n’est que trop vrai, malgré quelques exceptions honorables
- qui font honneur à l’humanité. On voit régner, dans les temps de peste
- et de famine, tous les vices hideux d’un égoïsme dénaturé; il n’y a
- plus alors ni parents ni amis. Les cœurs glacés par la terreur sont
- inaccessibles à la pitié. On dirait que le ciel qui les châtie permet
- qu’ils renoncent aux affections généreuses, afin qu’ils restent sans
- consolation.
- _Danger passé, saint moqué._
- _Scampato il pericolo, gabbato il santo._ On dit aussi: _Péril passé,
- promesses oubliées_. Ces proverbes font allusion aux vœux qu’on fait
- sur mer pendant la tempête, et qu’on oublie d’ordinaire aussitôt
- qu’on est arrivé au port. Dans les _Facéties_ de Pogge, il est parlé
- d’un marin qui, sur le point de faire naufrage, vouait à la Vierge un
- cierge de la grosseur d’un mât; comme on lui représentait qu’il n’en
- trouverait point de pareil chez aucun marchand: Bon, répondit-il, si
- nous échappons, il faudra bien qu’elle se contente d’une petite bougie.
- La Fontaine a rapporté un trait de la même espèce dans la fable 12^e du
- liv. IX:
- Un passager, pendant l’orage,
- Avait voué cent bœufs au vainqueur des Titans:
- Il n’en avait pas un. Vouer cent éléphants
- N’aurait pas coûté davantage.
- Oh! combien le péril enrichirait les dieux,
- Si nous nous souvenions des vœux qu’il nous fait faire!
- Mais, le péril passé, l’on ne se souvient guère
- De ce qu’on a promis aux cieux.
- On compte seulement ce qu’on doit à la terre.
- Jupiter, dit l’impie, est un bon créancier;
- Il ne se sert jamais d’huissier.
- =DANSE.=—_Après la panse, la danse._
- Les Espagnols disent: _Barriga caliente, pie durmiente_; _à panse
- chaude, pied endormi_. Ces deux proverbes, dont l’un caractérise la
- vivacité française, et l’autre la gravité castillane, expriment, d’une
- manière contradictoire, qu’on ne doit pas interrompre la digestion par
- un travail sérieux, et ils sont fondés sur cet aphorisme de l’école de
- Salerne:
- _Post cœnam, stabis—vel passus mille meabis._
- Après dîner tu te reposeras—ou tu feras mille pas.
- Mais notre proverbe s’emploie presque toujours pour signifier que
- lorsqu’on a fait bonne chère, on ne songe qu’à se divertir. C’est le
- sens qu’il avait chez les Grecs de qui nous l’avons emprunté, comme on
- peut le voir dans les _Causes naturelles_ de Plutarque (ch. 21), où il
- est rapporté.
- L’usage de danser en sortant de table n’a jamais cessé d’exister dans
- les fêtes villageoises. Aussitôt que les paysans ont satisfait leur
- appétit, ils sautent et folâtrent sur l’herbe, au son des musettes ou
- du tambourin, et ils se moquent des citadins qui digèrent mollement sur
- des canapés.
- Théophraste, dans ses _Caractères_, a signalé comme un contre-temps
- ridicule l’invitation de danser faite à un homme à jeun.
- _Donner une danse à quelqu’un._
- C’est le châtier, parce que celui qu’on châtie se débat sous les coups
- qu’il reçoit, et semble exécuter une espèce de danse.—Les Grecs
- disaient, dans le même sens: _Faire chanter à quelqu’un le bonheur des
- tortues_. Ce qui s’explique par ce passage d’une comédie d’Aristophane:
- «O tortues, que votre enveloppe vous rend heureuses! vous êtes trois
- fois plus heureuses que moi avec ma peau. Cette écaille placée sur
- votre dos vous empêche de sentir les coups; mais, hélas! rien ne
- garantit mon dos, et dès qu’on me bâtonne je suis à la mort.»
- Le mot _danse_, au XV^e siècle, était souvent employé pour signifier
- des remontrances, des reproches, une moralité, une leçon, une
- correction; et c’est pour cela qu’il servit de titre à plusieurs
- ouvrages, tels que _la Danse macabre_, _la Danse des morts, la Danse
- des femmes_, _la Danse des aveugles_ ou _Danse aux aveugles_, etc.
- Avant la révolution on donnait au bourreau, par euphémisme, la
- dénomination de _maître à danser_, et on le désignait même ainsi
- sur les registres de la chambre de la grande chancellerie. Rabelais
- l’appelait l’_aveugle qui fait danser_, parce qu’il exécute aveuglément
- les arrêts de la justice.
- =DANSER.=—_Qui bien chante et qui bien danse
- Fait un métier qui peu avance._
- Ce proverbe, qui manque aujourd’hui de vérité, est une preuve que les
- chanteurs et les danseurs ne fesaient pas fortune chez nos aïeux aussi
- facilement que chez nous. _Autres temps, autres mœurs._
- =DARIOLETTE.=
- Nom propre devenu appellatif pour désigner une entremetteuse d’amour,
- parce qu’il était celui de la confidente d’Élisenne dans le roman
- d’_Amadis_. Cette confidente, la perle des soubrettes, fut ainsi
- nommée, suivant Le Duchat, à cause de son vêtement _riolé_ (rayé). Mais
- M. Éloi Johanneau pense que _dariolette_ est venu de _dariole_, petite
- pièce de pâtisserie contenant de la crème, et a été appliqué à une
- jeune fille friande de cette espèce de pâtisserie, ce qui a plus de sel
- et de vérité.
- Scarron, dans son _Virgile travesti_, liv. IV, dit de la sœur de Didon:
- En un cas de nécessité
- Elle eût été dariolette.
- Regnier, sat. 5, appelle _dariolet_ un entremetteur.
- Doncq’ la même vertu le dressant au poulet,
- De vertueux qu’il fut, le rend _dariolet_.
- =DÉ.=—_Le dé en est jeté._
- C’est-à-dire la résolution en est prise, et elle sera exécutée, quoi
- qu’il en puisse arriver. _Alea jacta est_, proverbe célèbre que César
- prononça lorsqu’il était prêt à passer le Rubicon pour marcher contre
- Rome. Les Latins, de qui nous l’avons reçu, l’avaient eux-mêmes reçu
- des Grecs: έῤῥίφθη ὸ ϰύϐος
- =DÉCHAUSSER.=—_Il ne faut pas se déchausser pour manger cela._
- C’est ce que dit un gaillard de bon appétit, à la vue d’un mets qu’il
- se flatte d’avaler promptement, sans crainte d’en avoir l’estomac
- surchargé. L’abbé Tuet pense que cette locution populaire peut être
- fondée sur la coutume des anciens qui, au moment du repas, quittaient
- leur chaussure pour se mettre sur les lits disposés autour de la table.
- =DÉCOUDRE.=—_Il faut en découdre._
- C’est-à-dire en venir aux mains, se prendre corps à corps. On prétend
- que cette locution populaire est fondée sur ce que les soldats
- portaient autrefois des jaques ou casaques garnies de coton ou de
- crin sous plusieurs double de toile qu’il fallait en quelque sorte
- désassembler, _découdre_, dans le _combat au joindre_, pour que le
- poignard pût pénétrer jusqu’à la chair. Il est plus naturel de penser
- qu’elle est fondée sur ce que, en se saisissant au collet, comme font
- les gens du peuple, on _découd_ ou déchire ses habits.
- =DÉCOUVRIR.=—_Plus on se découvre plus on a froid._
- Plus on se dit malheureux, plus on est privé du secours d’autrui. Les
- hommes ne font guère du bien qu’à ceux qui peuvent le leur rendre,
- et quand on leur montre qu’on est sans ressource, on les trouve
- sans obligeance. _Qui chante ses maux épouvante_, suivant un autre
- proverbe.—Le secret de notre indigence, a dit un homme d’esprit, doit
- être le plus délicat et le mieux gardé de nos secrets.
- =DÉFIANCE.=—_La défiance est mère de sûreté._
- C’est-à-dire qu’il faut être toujours sur ses gardes pour éviter d’être
- trompé.—Ce proverbe, qui nous exhorte à nous défier de nos semblables,
- est peu conforme à l’humanité et sent la misanthropie. Il n’y a
- point de sagesse à croire tous les hommes trompeurs, et la défiance
- poussée à l’excès empoisonnerait la vie. Gardons-nous de ce rigorisme
- antiphilosophique, et si nous ne pouvons nous fier à beaucoup de gens,
- ayons du moins la consolation de nous fier à quelqu’un.
- «J’aime beaucoup mieux être trompé, dit Bossuet, que de vivre
- éternellement dans la défiance, fille de la lâcheté et mère de la
- dissension. Laissez-moi errer, je vous prie, de cette erreur innocente
- que la prudence, que l’humanité, que la vérité même m’inspire; car
- la prudence m’enseigne à ne précipiter pas mon jugement, l’humanité
- m’ordonne de présumer plutôt le bien que le mal, et la vérité m’apprend
- de ne m’abandonner pas témérairement à condamner les coupables, de peur
- que, sans y songer, je ne flétrisse les innocents par une condamnation
- injurieuse.»
- =DÉFRUCTU.=—_C’est un bon défructu._
- Le _défructu_ (mot oublié dans la dernière édition du _Dictionnaire de
- l’Académie_) était, autrefois, un bon repas qui avait lieu la veille de
- Noël, et qui se nommait ainsi, non pas, comme on l’a prétendu, à cause
- des fruits qu’on n’y servait point, mais à cause de l’antienne _De
- fructu ventris tui_, etc., chantée, ce jour-là, aux secondes vêpres,
- sur le psaume 131, d’où elle est extraite. L’usage voulait que cette
- antienne fût entonnée par un notable séculier qui se trouvait placé
- dans le chœur où il attendait que le chapier vînt la lui annoncer.
- Celui-ci se présentait au moment marqué, et après quelques salutations,
- lui offrait une branche d’oranger garnie de son fruit, ou une branche
- de laurier à laquelle était attachée une orange. Mais une telle
- distinction ne se fesait pas en vain, car celui qui en était l’objet ne
- pouvait se dispenser d’inviter à souper le clergé de la paroisse, et de
- donner aux chantres la desserte avec une certaine somme d’argent; et de
- là vint l’expression: _C’est un bon défructu_, pour signifier un bon
- régal, ou bien encore une bonne gratification, un bon pourboire.
- Cette cérémonie fort ancienne fut interdite, en 1551, par le concile
- provincial de Narbonne, parce qu’elle dégénérait presque toujours en
- grands abus. Cependant elle se maintint dans plusieurs diocèses qui
- n’étaient point sous la juridiction de ce concile, et elle existait
- encore vers le milieu du XVII^e siècle. Une chronique rapporte comme un
- fait curieux, qu’à cette époque Claude Girardin, lieutenant général
- au bailliage d’Auxerre, ayant été élu _coryphée du défructu_ dans la
- cathédrale de cette ville, fit les honneurs de sa nouvelle charge _avec
- tant de magnificence que plus ne se pouvait_.
- =DÉGOÛTÉ.=—_Au dégoûté le miel est amer._
- On trouve dans les Proverbes de Salomon (c. XXVII, v. 7): _Anima
- satiata calcabit favum_; _l’ame rassasiée méprisera le rayon de
- miel_.—Nous disons encore: _A ventre soûl, cerises sont amères_.
- =DÉLUGE.=—_Après moi le déluge._
- Pour faire entendre qu’on se moque de tout ce qui pourra arriver quand
- on ne sera plus. Proverbe qui répond à un proverbe grec ainsi traduit
- en latin:
- _Me mortuo, conflagret humus incendiis._
- Que la terre après moi des flammes soit la proie.
- Néron ayant entendu citer ce proverbe par un de ses courtisans,
- s’écria: _J’aime mieux que l’incendie ait lieu de mon vivant_, et il
- agit en conséquence en mettant le feu à Rome. Caligula n’était pas allé
- si loin; il s’était contenté de répéter souvent le proverbe, digne
- expression de son féroce égoïsme.
- Les Indiens disent: _Quand je me noie, tout le monde se noie_.
- =DEMAIN.=—_Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd’hui._
- Parce que les délais peuvent compromettre les meilleures affaires.
- Ceux qui disent _Je ferai demain_ sont des imprudents. Les Latins les
- comparaient aux corbeaux dont le croassement semble faire entendre
- _cras, cras, demain, demain_, ce qui avait donné lieu à l’expression
- _Sponsio corvina_, _promesse de corbeau_, dont saint Augustin s’est
- servi plusieurs fois.—Voici des réflexions de deux auteurs anglais
- dans lesquelles le sens moral du proverbe se trouve développé d’une
- manière élégante et originale. «Sois sage aujourd’hui: c’est folie
- de différer. Demain le fatal exemple de la veille t’entraînera, et
- toujours ainsi jusqu’à ce que la sagesse ne soit plus en ton pouvoir.
- Les délais sont les ravisseurs du temps. Ils nous enlèvent nos
- années l’une après l’autre. Enfin la vie nous échappe et laisse à la
- merci d’un seul instant les grands intérêts de l’éternité. Si cette
- erreur était moins commune, ne serait-elle pas bien étrange? mais
- qu’elle soit si commune, cela n’est-il pas plus étrange encore?....
- Tous les hommes se préparent à vivre sans jamais sortir des liens de
- l’enfance. Ils se font tous l’honneur de croire qu’ils reviendront un
- jour à la raison, et sur la foi de ce retour, leur orgueil reçoit des
- félicitations toujours prêtes, au moins les leurs. Ils applaudissent
- à leur future conversion. Qu’elle est édifiante, en effet, cette vie
- qu’ils ne connaîtront jamais! Le temps confié à leurs mains devient le
- patrimoine de la folie. Celui qui appartient au destin, ils le lèguent
- à la sagesse..... Au milieu des meilleures intentions, l’homme forme et
- reforme de nouveaux plans, puis il meurt le même.»
- (YOUNG.)
- «Demain, dis-tu? Demain! c’est un fripon qui joue son indigence
- contre ta richesse, qui reçoit ton argent comptant et le rembourse en
- souhaits, en espérances, en promesses, monnaie des sots; détestable
- banqueroute dont un créancier trop crédule est la dupe! Demain! c’est
- un jour qu’on ne trouve nulle part dans les vieux registres des âges,
- si ce n’est peut-être dans le calendrier des fous. La sagesse rejette
- ce mot et ne veut point de société avec ceux qui s’en servent.... C’est
- un enfant du caprice dont l’extravagance est la mère. Il est de la même
- étoffe que les songes et aussi vain que les chimériques visions de la
- nuit. Crois-moi, mon ami, arrête les moments présents; car sois certain
- que ce sont de vrais délateurs; et quoiqu’ils s’échappent sans bruit,
- sans laisser de trace après eux, ils vont droit au ciel, où ils rendent
- compte de ta folie... Arrête le moment présent, mon cher Horatio,
- imprime sur ses ailes le sceau de la sagesse. Voilà ce qui vaut mieux
- qu’un royaume, et ce qui est plus précieux que tous les dons brillants
- de la fortune. Oh! ne le laisse pas échapper de tes mains; mais, comme
- ce bon patriarche dont parlent nos annales, saisis l’ange au vol et
- retiens-le jusqu’à ce qu’il t’ait béni.» (COTTON.)
- Le proverbe est fort ancien. Blaise de Montluc, dans ses _Commentaires_
- (liv. II, p. 540), l’appelle _la devise d’Alexandre-le-Grand_, et le
- rapporte en ces termes: _Ce que tu peux faire anuit, n’attends pas
- au lendemain_. Le mot _anuit_ est synonyme de aujourd’hui. Les uns
- prétendent qu’il a pris cette signification de l’usage de compter par
- nuits établi chez les Gaulois, ainsi que chez les Hébreux, les Arabes,
- les Germains, les Islandais, etc.; les autres pensent qu’il a été formé
- par contraction de _ante noctem_ (avant la nuit); mais ces étymologies
- sont justement révoquées en doute: il est évident que _anuit_ est
- dérivé de la préposition _en_ et du vieux substantif _huy_ ou _hui_
- qui signifie jour. _En hui_ est une expression qui se trouve dans nos
- plus anciens livres, notamment dans le _Roman de Rou_, par Robert Wace.
- Robert d’Artois disait aux Flamands qu’il conduisait: «Nous bevrons
- encore _en hui_ de ces bons vins de Saint-Omer.» (Cette phrase est dans
- la _Chronique publiée par M. Sauvage_, p. 156.)
- =DÉMÉNAGEMENT.=—_Trois déménagements valent un incendie._
- Lorsqu’on déménage on brûle beaucoup de papiers et d’autres objets
- qu’on juge inutiles ou embarrassants; de là ce proverbe qu’on emploie
- pour marquer les inconvénients et les dégâts qui résultent de trop
- fréquents déménagements.
- =DÉMÉNAGER.=—_On n’est jamais si riche que quand on déménage._
- Parce que lorsqu’on déménage on trouve toujours qu’on a trop de choses
- à emporter. Fontenelle (d’autres disent le président Hénault) fit une
- application spirituelle et plaisante de ce proverbe. Après un examen de
- conscience pour une confession générale qu’il voulut faire vers la fin
- de sa vie, il s’écria: _En vérité, l’on n’est jamais si riche que quand
- on déménage_.
- =DÉMENTI.=—_Un démenti vaut un soufflet._
- Proverbe qui signifie également qu’un démenti doit être vengé par un
- soufflet, et qu’un démenti, qui équivaut à un soufflet, est un soufflet
- en paroles.—Le préjugé sur lequel est fondé ce proverbe remonte aux
- premiers temps de notre monarchie. C’était alors une injure des plus
- graves que d’appeler quelqu’un _menteur_, et le titre XXXII^e de la
- loi salique, rédigée sous Clovis, infligeait à ceux qui s’en rendaient
- coupables la grosse amende de 600 deniers.—Les Grecs et les Romains se
- donnaient des démentis sans en recevoir d’affront, et sans entrer en
- querelle. Ils ne connaissaient pas la chimère du point d’honneur qui
- n’a jamais fait d’autres héros que _les héros du meurtre_.
- =DÉNICHEUR.=—_A d’autres, dénicheur de merles._
- Expression dont on se sert pour faire entendre à une personne qu’on
- pénètre sa malice déguisée, et qu’on ne s’y laissera pas prendre.
- Elle a tiré son origine de l’historiette suivante, racontée par
- Boursault dans ses _Lettres à Babet_. Un jeune manant de vingt-deux
- ou vingt-trois ans, étant à confesse, s’accusa d’avoir rompu la haie
- de son voisin pour aller reconnaître un nid de merles. Le prêtre lui
- demanda si les merles étaient pris.—Non, lui répondit-il; je ne les
- trouve pas assez forts, et je n’irai les dénicher que samedi au soir.
- Il y alla en effet ce jour-là; mais il trouva la place vide, et il ne
- douta point que son confesseur n’eût enlevé les oiseaux. Cependant il
- n’osa lui en rien dire. Quelques mois après, un jubilé l’ayant obligé
- de retourner à confesse, il s’accusa d’aimer une jeune villageoise, et
- d’en être assez aimé pour obtenir ses faveurs. Quel âge a-t-elle? dit
- le prêtre.—Dix-sept ans.—Elle est sans doute jolie?—Oui, très jolie,
- la plus jolie de tout le village.—Et dans quelle rue demeure-t-elle?
- ajouta promptement le confesseur.—_A d’autres, dénicheur de merles_,
- lui répliqua tout aussi promptement le jeune homme; je ne me laisse pas
- attraper deux fois.
- =DENT.=—_C’est l’histoire de la dent d’or._
- Métaphore proverbiale usitée en parlant d’une chose qui a passé pour
- vraie pendant quelque temps, et qui est enfin reconnue fausse.—Le
- bruit se répandit, vers 1593, qu’un enfant de Silésie avait une dent
- molaire en or qui avait poussé naturellement dans sa gencive. A cette
- nouvelle, revêtue d’un certain caractère d’authenticité, plusieurs
- savants d’Allemagne s’empressèrent d’aller sur les lieux pour examiner
- un tel phénomène. Jacques Horstius, professeur en médecine à
- l’Université de Helmstad, ne fut pas des derniers à s’y rendre, et il
- publia, en 1595, une dissertation par laquelle il prétendait démontrer
- que la dent d’or était à la fois naturelle et merveilleuse, et qu’elle
- présageait l’abaissement du Grand-Turc[36] qui affligeait alors les
- chrétiens. Rullandus, Ingolsterus, Libavius, et d’autres savants en
- _us_, expliquèrent aussi, à leur tour, par des arguments opposés, la
- formation de cette dent métallique; mais leurs doctes explications
- n’éclaircirent pas la chose. L’honneur de la découverte était réservé à
- un orfèvre qui sut détacher de la fameuse dent une enveloppe d’or qui y
- avait été appliquée avec l’adresse la plus parfaite. Van Dale a donné
- sur ce sujet quelques détails curieux dans le dernier chapitre de son
- livre _de Oraculis_.
- _Avoir une dent de lait contre quelqu’un._
- C’est avoir contre lui une vieille animosité, une animosité sucée pour
- ainsi dire avec le lait.
- _Malgré vous et vos dents._
- Feydel, auteur des _Remarques sur le Dictionnaire de l’Académie
- française_, a prétendu, après d’autres grammairiens, que la locution
- originaire était _Malgré vous et vos aidants_, et que le mot _aidants_
- devint ensuite _dents_ par la figure que les lexicographes appellent
- aphérèse, comme _Antoinette_ est devenu _Toinette_. L’abbé Morellet lui
- reproche d’assimiler deux cas très différents. «On ne peut accourcir,
- dit-il, un mot entrant dans une locution qui n’est pas d’un usage
- habituel, et surtout l’accourcir en l’altérant de manière à le rendre
- inintelligible, comme _dants_ au lieu de _aidants_. Il faut que
- l’étymologiste nous explique comment _dants_ est devenu _dents_. Les
- dents, arme naturelle de l’homme et des animaux, sont prises figurément
- dans beaucoup de locutions pour tous les moyens de défense et d’attaque
- qu’on peut employer; on dit: _Montrer les dents_, _Avoir une dent
- contre quelqu’un_, _Déchirer à belles dents_, etc., toutes phrases dans
- lesquelles la substitution d’_aidants_ à _dents_ serait ridicule.»
- L’explication de l’abbé Morellet vaut beaucoup mieux que celle de
- Feydel, et elle peut être confirmée par cette expression de la basse
- latinité du moyen âge: _Malegratibus dentium ejus_, qu’on trouve dans
- le _Glossaire_ de Carpentier. Cependant il faut observer qu’on trouve
- aussi _Malgré vous et vos dans_, c’est-à-dire malgré vous et ceux qui
- sont plus puissants que vous. _Dan_, _dant_ ou _damp_ est un vieux mot
- qui signifie seigneur, maître.
- =DÉPOUILLER.=—_Il faut dépouiller le vieil homme._
- C’est-à-dire renoncer à ses vieilles habitudes. _Dépouiller le vieil
- homme_ ou _Se dépouiller du vieil homme_, est une expression employée
- dans l’Écriture sainte pour signifier se défaire des inclinations de
- la nature corrompue. Elle est fondée sur la coutume de revêtir le
- néophite de nouveaux habits. Tous les mystères anciens prescrivaient de
- _dépouiller le vieil homme_ à l’entrée du sanctuaire.
- _On ne se dépouille pas tout à fait du vieil homme._
- On ne se défait pas entièrement des penchants vicieux qu’on a
- contractés depuis longtemps; on en conserve toujours quelque reste en
- passant d’une vie mondaine à une vie pieuse. Ainsi Rachel, quittant
- la maison paternelle pour suivre Jacob dans la sainte demeure des
- patriarches, emportait secrètement ses _téraphim_, idoles qu’elle avait
- adorées dans son enfance.
- _Il ne faut pas se dépouiller_, ou _se déshabiller, avant de se
- coucher_.
- Il ne faut pas donner son bien avant sa mort.—Proverbe fort ancien
- dans notre langue, car il fut employé dans la réponse que fit
- Guillaume-le-Conquérant, lorsque son fils Robert-Courte-Heuse ou
- Courte-Cuisse, qui s’était révolté contre lui, proposait de se
- soumettre en obtenant la possession de la Normandie comme apanage.
- Ce proverbe paraît pris de l’_Ecclésiastique_, qui dit, ch. XXXIII:
- «Ne donnez point pouvoir sur vous, pendant votre vie, à votre fils, à
- votre femme, à votre frère, ou à votre ami; ne donnez point à un autre
- le bien que vous possédez, de peur que vous ne vous en répentiez, et
- que vous ne soyez réduit à leur en demander avec prière. Tant que vous
- vivrez et que vous respirerez, que personne ne vous fasse changer sur
- ce point; car il vaut mieux que ce soient vos enfants qui vous prient,
- que d’être réduit à attendre ce qui vous viendra d’eux..... Distribuez
- votre succession le jour que finira votre vie et à l’heure de votre
- mort.»
- Les Espagnols disent qu’il faut frapper d’un maillet le front de celui
- qui donne son bien avant sa mort. _Quien da lo suyo antes de su muerte,
- que le den con un maço en la frente._
- Ces proverbes ont été inspirés par l’égoïsme; mais ils ne sont que
- trop justifiés par l’ingratitude des héritiers souvent pires que les
- vautours, car les vautours ne s’attachent qu’aux cadavres. _Si vultur
- es, cadaver expecta_, disaient les Latins à l’homme avide qui voulait
- dévorer la succession d’un parent encore en vie.
- Le parti le plus raisonnable à prendre est indiqué dans ce passage
- de Montaigne: «Un père atterré d’années et de maux, privé par sa
- faiblesse, et faute de santé, de la commune société des hommes, il se
- fait tort et aux siens de couver inutilement un grand tas de richesses.
- Il est assez en estat, s’il est sage, pour avoir désir _de se
- dépouiller pour se coucher_, non pas jusques à la chemise, mais jusques
- à une robe de nuit bien chaude. Le reste des pompes de quoy il n’a plus
- que faire, il doit en estrenner volontiers ceux à qui par ordonnance
- naturelle cela doit appartenir.»
- =DÉRATÉ=.—_Courir comme un dératé._
- C’est courir vite et longtemps.—Locution fondée sur la croyance
- populaire que les meilleurs coureurs ont dû leur agilité extraordinaire
- à l’oblitération ou à l’absence de la rate, viscère abdominal dont le
- gonflement douloureux est regardé comme la principale cause qui empêche
- de courir longtemps. Cette croyance est venue comme beaucoup d’autres
- de la fabuleuse antiquité. Pline le naturaliste a dit sérieusement
- (liv. XXVI, ch. 13): «La prêle (_equisetum_) employée en décoction dans
- un vase de terre neuf, à la quantité qu’il peut en contenir, jusqu’à
- la réduction du tiers, étant bue, pendant trois jours, par hémines,
- consume la rate des coureurs, qu’on prépare à cette recette par une
- abstinence de toute nourriture grasse ou huileuse durant vingt-quatre
- heures.»
- Il y eut autrefois en France, vers la fin du dix-septième siècle, une
- compagnie de chirurgiens qui prétendirent qu’il serait très avantageux
- pour les hommes de se faire ôter la rate; et afin de rassurer les
- esprits contre les craintes que devait causer cette extraction, ils
- s’avisèrent de dérater des chiens qui ne laissèrent pas, dit-on, de
- manger, de courir et de sauter comme auparavant. Mais ces animaux
- étant morts quelque temps après, personne ne voulut se soumettre à
- l’opération cruelle et bizarre qu’ils avaient subie.
- =DÉSIRER.=—_Qui désire est en peine._
- Tout désir suppose privation, et toutes les privations qu’on éprouve
- sont pénibles. C’est dans la disproportion de nos désirs et de nos
- facultés, dit Jean-Jacques Rousseau, que consiste notre misère. Un
- être sensible dont les facultés égaleraient les désirs serait un être
- absolument heureux..... Diminuez l’excès des désirs par les facultés,
- et mettez une égalité parfaite entre la puissance et la volonté.
- Une tradition orientale rapporte qu’Oromase apparut un jour au
- vertueux Usbeck, et lui dit: Forme un souhait, je l’accomplirai à
- l’instant.—Source de lumière, répondit le sage, je te prie de borner
- mes désirs aux seuls biens dont je ne puis manquer.
- _N’est pas pauvre qui a peu, mais qui désire beaucoup._
- Proverbe qui se trouve dans Sénèque: _Non qui parum habet sed qui plus
- cupit pauper est_.
- Voulez-vous rendre riche Pithoclès? écrivait Épicure à son ami
- Idoménée; ne lui donnez point de l’argent, mais ôtez-lui des désirs.
- On demandait à Cléanthe, philosophe stoïcien: Quel est le meilleur
- moyen de devenir riche?—C’est, répondit-il, d’être pauvre de désirs.
- Les désirs ne sont au fond que des besoins; et il n’y a vraiment
- d’homme pauvre que celui qui ne peut trouver ce qu’il désire dans ce
- qu’il possède.
- C’est une grande richesse, disait saint Paul, que de se contenter de ce
- qu’on a.
- Qui borne ses désirs est toujours assez riche. (VOLTAIRE.)
- C’est un grand bonheur d’avoir ce qu’on désire, disait quelqu’un à
- un philosophe. Celui-ci répliqua: C’en est un bien plus grand de ne
- désirer que ce qu’on a.
- =DEUIL.=—_Deuil joyeux._
- Deuil d’héritier, deuil pour se conformer à l’usage et pour sauver
- les apparences; douleur sur le visage, et joie dans le cœur. C’est ce
- que les Grecs et les Latins désignaient par l’expression, _Pleurer au
- tombeau de sa belle-mère_.
- _Tous vont au convoi du mort, et chacun pleure son deuil._
- On n’est guère sensible qu’à ses propres peines, et ce n’est que par un
- secret retour sur soi que l’on compatit à celles des autres. Il entre
- toujours une certaine dose d’égoïsme dans la composition du sentiment
- qu’on appelle la pitié; quelquefois même il n’y entre pas autre chose.
- On connaît l’histoire de cette dame qui, rentrant chez elle toute
- transie de froid, avait ordonné à ses gens de distribuer une voie de
- bois aux pauvres. Aussitôt qu’elle se fut placée dans une bergère
- commode auprès d’un bon feu, elle commença par modifier son ordre,
- et finit par le rétracter tout à fait en disant: Le temps s’est bien
- radouci.
- =DEVISE.=—_Entendre la devise._
- C’est-à-dire les propos galants. Cette expression se trouve dans une
- ancienne pièce qui a pour titre: _Nouvelle moralité d’une pauvre fille
- villageoise, laquelle aima mieux avoir la tête coupée par son père
- que d’être violée par son seigneur, faicte à la louange et honneur
- des chastes et honnestes filles, à quatre personnages_. Le valet du
- seigneur dit à la jeune villageoise qui repousse les propositions qu’il
- vient lui faire de la part de son maître:
- Vous n’entendez point la devise,
- Pauvre sotte!
- Le mot _devise_ est un des plus anciens de la langue française, et
- depuis près de huit cents ans il y a peu d’auteurs chez lesquels il ne
- se trouve employé en sens divers, comme le remarque le père Ménétrier
- dans la _Science et l’Art des devises_. Geoffroy de Villehardouin, sous
- Philippe-Auguste, donne le nom de _devise_ à un testament. _Devise_ se
- prend pour volonté dans une traduction manuscrite d’Ovide faite sous
- le règne de Jean-le-Bon: _Lors fera Diex_ (Dieu) _à sa devise_. Les
- limites et bornes des champs s’appelaient aussi _devises_, apparemment
- du latin _dividere_, diviser. Enfin le même terme servait aussi à
- désigner les habits mi-partis de deux couleurs, comme ceux des échevins
- de quelques villes, les livrées, les armoiries et plusieurs autres
- choses qui distinguaient les personnes et marquaient leur dignité.
- =DIABLE.=—_La beauté du diable._
- C’est la fraîcheur de la jeunesse qui prête quelque agrément à la
- figure la moins jolie. La raison de cette expression est une enigme
- dont le mot se trouve dans ce proverbe: _Le diable était beau quand il
- était jeune_. Le temps de la jeunesse du diable est celui où il était
- au rang des anges du ciel d’où il fut banni et précipité dans l’enfer à
- cause de sa rébellion.
- _Le diable n’est pas si noir qu’on le fait._
- Pour signifier qu’une personne n’a pas autant de vices ou de défauts
- qu’on lui en suppose.—Nos anciens poëtes, dit Fauchet, appellent le
- diable _malfez_ ou _maufez_ (mal fait), et les peintres le représentent
- horrible et hideux, comme s’il avait perdu cette beauté qui fit monter
- Luciabel en si grand orgueil.
- _Crever l’œil du diable._
- Parvenir en dépit de l’envie.—Le diable est ici l’envieux dont le
- regard passe pour nuisible, d’après une vieille superstition que nous
- ont transmise les anciens, et que Virgile a rappelée dans ce vers de sa
- troisième églogue:
- _Nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos._
- _Envoyer quelqu’un au diable de Vauvert._
- Le château de Vauvert (vallon vert) était autrefois regardé comme un
- repaire de diables. On y entendait toutes les nuits des hurlements
- horribles et un bruit affreux de chaînes traînées, disait-on, par
- des spectres. Saint Louis donna ce château inhabité aux Chartreux
- qui le lui avaient demandé, et aussitôt que ces religieux en eurent
- pris possession, le sabbat fut à jamais conjuré. Mais le souvenir
- de la terreur qu’il avait fait naître se conserva dans l’expression
- proverbiale: _Envoyer_ ou _Aller au diable de Vauvert_, et par
- corruption, _au diable vert_.
- Le château de Vauvert était situé hors des murs de Paris, dans une
- prairie, vers l’entrée de la grande allée qui se dirige du jardin du
- Luxembourg à l’Observatoire. L’ancienne rue de Vauvert qui conduisait à
- ce manoir infernal prit le nom de rue d’Enfer, qu’elle porte encore.
- _Quand le diable dit ses patenôtres, il veut te tromper._
- Lorsqu’un méchant parle ou agit comme un homme de bien, il médite
- quelque perfidie.
- Le crime prend souvent l’accent de la vertu. (GRESSET.)
- On appelle _patenôtres du diable_, les prières de l’hypocrite qui,
- _sous le nom de Dieu, commet toute sorte de mal_, comme dit le proverbe
- hébreu. Il y a une vieille épigramme anglaise intitulée: _Patenôtre_
- ou _Pater du diable_ (_the devil’s Pater_), dont le principal mérite
- consiste à être en vers, soit qu’on la lise en allant de gauche à
- droite, soit qu’on la lise en revenant de droite à gauche, avec
- cette différence qu’elle exprime des bénédictions d’un côté et des
- malédictions de l’autre.
- _Le diable chante la grand’messe._
- Ce proverbe, employé par Rabelais, s’applique à l’hypocrite.
- Les Portugais disent: _Detras de la cruz esta el diablo_; _le diable
- est derrière la croix_.
- Les Espagnols: _Por las haldas del vicario sube el diablo al
- campanario_; _par les pans de la robe du vicaire, le diable monte au
- clocher_.
- Les Anglais: _Were god hat is church the devil will his chapel_; _il
- n’y a point d’église où le diable n’ait sa chapelle_.
- Les Italiens comme les Anglais: _Non sì tosto si fa un tempio a Dio
- come il diavolo ci fabrica una capella apresso_.
- Les Allemands: _O uber die schlaue Sunde, die einen Engel vor jeden
- Teufel slellt_; _que le crime est rusé! il place un ange devant chaque
- démon_. Ce qui revient à l’expression française: _Couvrir son diable du
- plus bel ange_, dont la reine de Navarre s’est servie dans sa _Nouvelle
- douzième_.
- L’Évangile compare l’hypocrite à _un sépulcre blanchi, plein d’éclat au
- dehors et de pourriture au dedans_.
- _Le diable n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme._
- Un homme malheureux ne l’est pas toujours.
- Les Turcs disent: _Ne meurs pas, ô mon âne! le printemps viendra, et
- avec lui croîtra le trèfle_.
- _Tirer le diable par la queue._
- Avoir de la peine à subsister; ne pouvoir chasser la misère.
- Il faut procéder, dans l’explication de certaines locutions
- proverbiales, comme au jeu du baguenaudier. Elles sont tellement
- enchaînées l’une à l’autre, rentrent si bien l’une dans l’autre, qu’il
- est nécessaire d’avoir la clef de celle-ci pour trouver la clef de
- celle-là. Veut-on, par exemple, découvrir la raison du dicton: _Tirer
- le diable par la queue_, on doit la chercher en prenant pour point
- de départ un proverbe antérieur qui nous apprend que _le diable_,
- c’est-à-dire le malheur personnifié dans l’être infernal, _est souvent
- à la porte d’un pauvre homme_. Ce proverbe a fait supposer entre le
- diable et le pauvre homme une lutte dans laquelle celui-ci, n’osant
- attaquer de front son adversaire, sans doute à cause des cornes et des
- griffes, le saisit par derrière afin de l’éloigner de son logis; et
- l’inutilité de ses efforts a été rendue par une métaphore empruntée de
- ces bêtes récalcitrantes qui s’obstinent à avancer au lieu de reculer
- quand on les tire par la queue.
- Le mitron qui tire le diable par la queue, est un symbole de la lutte
- incessante de l’homme contre le malheur, et du travail opiniâtre auquel
- il est condamné pour se procurer de quoi vivre.
- On connaît cette phrase originale que M. Victor Hugo, dans sa _Lucrèce
- Borgia_, a mise dans la bouche de Gubetta: «Il faut que la queue du
- diable lui soit soudée, chevillée et vissée à l’échine d’une manière
- bien triomphante, pour qu’il résiste à l’innombrable multitude de gens
- qui la tirent perpétuellement.»
- Le comte de Conflans plaisantait un jour le cardinal de Luynes de
- ce qu’il se fesait porter la queue par un chevalier de Saint-Louis.
- L’éminence piquée au jeu répondit que tel avait été toujours son usage,
- et que parmi ses caudataires il s’en était même trouvé un qui prenait
- le nom et les armoiries des Conflans.—Il n’y a rien d’étonnant en
- cela, repartit le comte avec gaieté: dans ma famille on a été réduit
- plus d’une fois _à tirer le diable par la queue_.
- _Le diable bat sa femme et marie sa fille._
- Ce dicton, employé fréquemment pour signifier qu’il pleut et qu’il
- fait soleil à la fois, a pour fondement une tradition mythologique
- que je vais rapporter, d’après un fragment de Plutarque qu’Eusèbe
- nous a conservé dans sa _Préparation évangélique_ (liv. III, ch.
- 1).—Jupiter était brouillé avec Junon qui se tenait cachée sur
- le mont Cythéron. Ce dieu, errant dans le voisinage, rencontra le
- sculpteur Alalcomène qui lui dit que, pour la ramener, il fallait la
- tromper et feindre de se marier avec une autre. Jupiter trouva le
- conseil fort bon et voulut le mettre sur l’heure en pratique. Aidé
- d’Alalcomène il coupa un grand chêne remarquable par sa beauté, forma
- du tronc de cet arbre la statue d’une belle femme, lui donna le nom
- de Dédala, et l’orna de la brillante parure de l’hyménée. Après cela,
- le chant nuptial fut entonné, et des joueurs de flûte, que fournit
- la Béotie, l’accompagnèrent du son mélodieux de leurs instruments.
- Junon instruite de ces préparatifs descendit à pas précipités du mont
- Cythéron, vint trouver Jupiter, se livra à des transports de jalousie
- et de colère, et fondit sur sa rivale pour la maltraiter; mais ayant
- reconnu la supercherie, elle changea ses cris en éclats de rire, se
- réconcilia avec son époux, se mit joyeusement à la tête de la noce
- qu’elle voulut voir achever, et institua, en mémoire de l’événement, la
- fête des _dédales_ ou des _statues_ qu’on célébra depuis, tous les ans,
- en grande pompe, à Platée en Béotie.
- La dispute du Jupiter et de Junon est une allégorie de la lutte du
- principe igné représenté par ce dieu, et du principe humide représenté
- par cette déesse. Lorsque ces deux principes, ne se tempérant pas l’un
- par l’autre, ont rompu l’harmonie qui doit régner entre eux, il y a
- trouble et désordre dans les régions atmosphériques. La domination
- du premier produit une sécheresse brûlante, et celle du second amène
- des torrents de pluie. Ce dernier accident survint sans doute dans
- la Béotie qui fut inondée, ainsi que l’indique le séjour de Junon
- sur le Cythéron; et lorsque la terre dégagée des eaux eut reparu, on
- dit que la sérénité rendue à l’air par le calme était l’effet de la
- réconciliation des deux divinités, comme le mauvais temps avait été
- l’effet de leur division.
- Après cette explication, il est presque superflu d’ajouter que Jupiter
- qui triomphe du courroux de Junon, ou, suivant l’expression de
- Plutarque, le principe igné qui se montre plus fort que le principe
- humide, est le _diable qui bat sa femme_, qui l’emporte sur sa femme,
- tandis que le même dieu qui fait la noce de la statue, dont il est
- l’auteur ou le père, est le _diable qui marie sa fille_. On sait que
- Jupiter a reçu le nom de _diable_ et de _grand diable_ dans le langage
- des chrétiens.
- Les Italiens se servent du dicton _le nozze del diavolo_, _les noces du
- diable_, pour marquer cette coïncidence du soleil et de la pluie dans
- l’atmosphère qui tend à reprendre sa sérénité.
- _Faire le diable à quatre._
- C’est faire beaucoup de bruit ou de désordre, s’emporter à l’excès.
- Les Italiens disent: _Far el diavolo e la versiera_, _faire le diable
- et la sorcière_.
- Dans l’enfance du théâtre français, où l’on jouait les saints,
- la vierge et Dieu, on jouait aussi les diables. Les pièces qui
- représentaient ces êtres infernaux s’appelaient petites diableries ou
- grandes diableries; petites, lorsqu’il y avait moins de quatre diables,
- et grandes, lorsqu’il y en avait quatre. De là l’expression _Faire le
- diable à quatre_.
- Cette sorte de spectacle populaire, dit le savant Huet, se donnait aux
- grandes fêtes et dans les cimetières des églises. Il était surtout en
- usage dans les villes du Poitou, où il avait été imaginé pour frapper
- de terreur les pécheurs endurcis et les ramener à la religion.
- Il y a un ancien recueil de _Diableries_, qui a été publié par un nommé
- Brigadier. C’est une collection curieuse à laquelle sa rareté donne
- aujourd’hui beaucoup de prix.
- _Le diable devenu vieux se fit ermite._
- On voit dans la légende que plusieurs diables fatigués de leur
- méchanceté y ont renoncé en vieillissant pour embrasser l’état
- monastique. Par exemple, le diable Puck est entré au service des
- dominicains de Schewerin dans le Mecklembourg, ainsi que l’atteste le
- livre intitulé: _Veridica ratio de dæmonio Puck_; le diable Bronzet
- s’est fait moine dans l’abbaye de Montmajor près d’Arles; et le diable
- que les Espagnols appellent _Duende_ a porté aussi le capuchon[37].
- C’est probablement à cette démonologie que se rattache le proverbe.
- Peut-être aussi fait-il allusion à l’histoire de Robert-le-Diable, père
- de Richard-sans-Peur, duc de Normandie. Robert-le-Diable, ainsi nommé à
- cause de sa conduite pleine de désordre et d’irréligion, se convertit
- vers la fin de ses jours, et se retira dans un désert pour y faire
- pénitence, comme on le voit dans le livre intitulé: _Vie du terrible
- Robert-le-Diable, lequel après fut surnommé l’Omme-Dieu_; in-4^o
- gothique. Lyon, Mareschal, 1496.
- Le proverbe s’adresse aux hommes qui viennent à résipiscence après
- une jeunesse dissipée; mais la malignité l’applique particulièrement
- aux femmes que la vieillesse fait tourner du côté des litanies, et
- qui trouvent dans une dévotion, feinte ou réelle, le refuge d’une
- galanterie repentante ou répudiée.
- On dit de ces pénitentes retardataires qu’_elles offrent à Dieu les
- restes du démon_, pensée originale que j’ai prise pour fondement de
- l’épigramme suivante:
- La vieille Arsinoé, fuyant les railleries
- Des amants échappés à ses galanteries,
- Dévote par dépit, dans un mystique lieu,
- Fait des restes du diable un sacrifice à Dieu.
- _Martyr du diable._
- Cette expression, autrefois proverbiale, a été employée dans un sermon
- latin de Jean Gerson, pour désigner un homme livré à l’_ensorcellement
- des niaiseries_, _fascinationi nugarum_, et continuellement tourmenté
- dans des agitations pleines de l’esprit du monde mais vides de l’esprit
- de Dieu.—Elle pourrait s’appliquer très bien à ces petits-maîtres
- et à ces petites-maîtresses qui mettent leur corps à la torture pour
- paraître avec plus d’éclat sous les livrées de la mode, ainsi qu’à ces
- êtres blasés qui poursuivent si laborieusement de coupables voluptés,
- et qui portent presque toujours la peine de leurs plaisirs.
- M***, presque septuagénaire, s’est avisé de prendre une épouse de
- dix-huit ans. Il cherche à racheter par des excès de jeune homme son
- insuffisance de vieillard. Il promène en tous lieux madame qui a besoin
- de distractions; il l’accompagne aux spectacles et aux bals; il ne
- prend de repos ni le jour ni la nuit, il est condamné aux plaisirs
- forcés. C’est vraiment un _martyr du diable_.
- _C’est le valet du diable, il fait plus qu’on ne lui commande._
- Cette façon de parler, qui se prend d’ordinaire en mauvaise part,
- s’applique à un homme qui, par zèle ou par tout autre motif, fait
- plus qu’on n’exige de lui. Elle est probablement venue de ce que,
- dans les _mystères_ et les _diableries_, les valets de Satan, étaient
- souvent représentés allant au delà de ses ordres, afin de signaler leur
- dévouement pour ses intérêts.
- _Il a les quatre poils du diable._
- Autrefois, lorsqu’on voulait attacher aux contrats de vente ou de
- donation un caractère spécial de validité, c’était l’usage que les
- vendeurs ou les donateurs offrissent trois ou quatre poils de leur
- barbe, qui étaient insérés dans les sceaux des titres remis aux
- acquéreurs ou aux donataires, comme l’atteste la formule suivante citée
- par Ducange, au mot _barba_: «Pour que cet écrit reste à toujours fixe
- et stable, j’y ai apposé la force de mon sceau, _avec trois poils de ma
- barbe_.» C’est par allusion à cet usage qu’on dit en certains endroits,
- notamment du côté de la Suisse, pour désigner un rusé fripon qui vient
- à bout de tout ce qu’il entreprend, comme s’il avait fait pacte avec
- l’esprit infernal: _Cet homme a les quatre poils du diable_.
- _Ce qui vient du diable retourne au diable._
- Ce qui est acquis par des moyens illégitimes ne se conserve pas, ou ne
- fait aucun profit.—Richard-Cœur-de-Lion avait coutume d’employer ce
- proverbe en parlant de sa famille qui, depuis Robert-le-Diable, père
- de Guillaume-le-Conquérant, s’était souillée de toutes sortes de vices
- et de crimes. _Du diable nous venons_, disait-il, _et au diable nous
- retournons_. Saint Bernard avait dit le même mot en parlant de Henri
- II, père de Richard-Cœur-de-Lion. _De diabolo venit et ad diabolum
- ibit_; _il vient du diable, et au diable il retournera_. (J. BRONTON,
- _Ap. scr. fr._, XIII, 215.)
- _Quand il dort le diable le berce._
- Mot proverbial dont on se sert en parlant d’un homme inquiet,
- impatient, malicieux, qui ne songe qu’à tourmenter les autres,
- et qui se tourmente lui-même. Les Allemands nous ont pris ce mot
- pour nous l’appliquer. _Quand le Français dort_, disent-ils, _le
- diable le berce_. Ce qui est parfaitement vrai, si l’on en restreint
- l’application à la vivacité française pour laquelle _le repos est un
- état violent et incommode_.
- _Si le diable sortait de l’enfer pour se battre, il se présenterait
- aussitôt un Français pour accepter le défi._
- Et c’est le cas de dire que le diable aurait affaire à forte partie.
- L’ardeur guerrière du Français est très bien caractérisée dans ce vieux
- proverbe.
- _De jeune ange vieux diable._
- On a observé que les caractères pleins de douceur dans le premier
- âge ont, en général, beaucoup de vivacité et de malice dans un autre
- âge. Ce changement est peut-être moins un effet de la nature que de
- l’éducation. C’est ainsi que le rosier, qui naît sans épines sur les
- hautes Alpes, se hérisse de pointes acérées lorsqu’il est cultivé dans
- nos jardins.
- _C’est le diable à confesser._
- Expression très usitée en parlant d’une personne dont on ne peut tirer
- quelque aveu, ou dont on ne peut obtenir ce qu’on désire, et par
- extension, d’une chose très difficile, presque impossible.
- _Loger le diable dans sa bourse._
- Un homme n’ayant plus ni crédit ni ressource,
- _Et logeant le diable en sa bourse_,
- C’est-à-dire n’y logeant rien.
- (LA FONTAINE, fable 16 du livre IX.)
- On a prétendu que cette expression devait son origine à une anecdote
- qui est racontée fort agréablement dans l’épigramme suivante de notre
- vieux poëte Saint-Gelais:
- Un charlatan disait en plein marché
- Qu’il montrerait le diable à tout le monde.
- Si n’y eust nul, tant fust-il empesché,
- Qui ne courust pour voir l’esprit immonde.
- Lors une bourse assez large et profonde,
- Il leur déploye et leur dit: Gens de bien,
- Ouvrez vos yeux, voyez, y a-t-il rien?
- —Non, dit quelqu’un des plus près regardans.
- —Et c’est, dit-il, le diable; oyez-vous bien
- Ouvrir sa bourse et ne voir rien dedans?
- Ce n’est point de là certainement que l’expression est venue. Elle
- a précédé l’anecdote qui lui doit une bonne partie de son sel, et
- elle est née à une époque où toutes les monnaies étaient frappées à
- l’effigie de la croix, signe très redouté du diable, comme chacun sait:
- ce qui donna lieu d’imaginer que si le diable voulait se glisser dans
- une bourse, il fallait nécessairement qu’il n’y eût ni sou ni maille.
- Cette explication se justifie par un vieux proverbe fort original que
- voici: _Le plus odieux de tous les diables est celui qui danse dans la
- poche, quand il n’y a pas la moindre pièce marquée du signe de la croix
- pour l’en chasser_.
- _Les menteurs sont les enfants du diable._
- Le diable est nommé _le père du mensonge_ dans l’Écriture sainte,
- et le mot grec διἁϐολος, d’où dérive le nom du _diable_, signifie
- _calomniateur_.
- _Envoyer quelqu’un à tous les mille diables._
- On croit que cette expression proverbiale fait allusion à une bande de
- voleurs qui exercèrent un fameux brigandage, en 1523, dit l’historien
- Duplex, et se firent nommer _les mille diables_.
- =DIAMANT.=—_C’est un diamant sous le marteau._
- Cette expression, par laquelle on désigne un homme fort et constant
- dans ses disgraces, est fondée sur une vieille opinion populaire
- qui attribuait au diamant plusieurs vertus qu’il n’a point, et
- particulièrement celle de résister à l’action du marteau. Cette opinion
- est consignée dans _le Propriétaire des choses_, liv. XVI, ch. 8, où
- il est dit que le diamant est de tous les corps le plus dur, que le
- marteau ne peut le briser, ni le feu le détruire, mais que le sang d’un
- jeune bouc a la faculté de le dissoudre. _Credat judæus Apella._
- =DIEU.=—_L’homme propose et Dieu dispose._
- C’est-à-dire que les desseins des hommes ne réussissent qu’autant qu’il
- plaît à Dieu; que leurs entreprises tournent fréquemment au contraire
- de leurs projets et de leurs espérances. Les Espagnols disent: _Los
- dichos en nos, los hechos en dios_; _les dits en nous, les faits en
- Dieu_.
- Il y a souvent dans les affaires les mieux concertées des rencontres
- imprévues qui les font échouer ou réussir, comme pour prouver
- l’insuffisance des calculs humains et manifester la supériorité de la
- Providence. _L’homme dispose sa voie_, dit la Sagesse, _et Dieu conduit
- ses pas_; ce que Fénelon a redit heureusement dans cette phrase de son
- beau sermon pour la fête de l’Épiphanie: «Dieu ne donne aux passions
- humaines, lors même qu’elles semblent décider de tout, que ce qu’il
- leur faut pour être les instruments de ses desseins. Ainsi, _l’homme
- s’agite et Dieu le mène_.»
- Écoutons Bossuet sur la même matière. «Il n’y a point de hasard,
- dit-il, dans le gouvernement des affaires humaines, et la fortune n’est
- qu’un mot qui n’a aucun sens. Tout est sagesse et providence. On a
- beau compasser dans son esprit tous ses discours et tous ses desseins,
- l’occasion apporte toujours je ne sais quoi d’imprévu; en sorte qu’on
- dit et qu’on fait toujours plus ou moins qu’on ne pensait. Et cet
- endroit inconnu à l’homme dans ses propres actions et dans ses propres
- démarches, c’est l’endroit secret par où Dieu agit, et le ressort
- secret qu’il remue.»
- _Aux petits des oiseaux Dieu donne leur pâture._
- La providence de Dieu est grande, elle pourvoit à la subsistance de
- toutes les créatures.—Les Espagnols disent: _Les petits oiseaux des
- champs ont le bon Dieu pour maître-d’hôtel_. Il y a dans leur proverbe
- je ne sais quel mélange de fierté et de confiance qui caractérise la
- pauvreté castillane, habituée à ne pas travailler et à vivre au soleil,
- dans des vestibules de palais et sous des porches d’église.
- _Servir Dieu, c’est régner._
- Parce que celui qui sert Dieu maîtrise toutes ses passions, et règne
- sur lui-même. Ce proverbe est la traduction littérale de cette pensée
- d’un père de l’Église, _Servire Deo regnare est_. Il a beaucoup
- d’analogie avec ce qu’a dit Horace (Ode 6, liv. III):
- _Dis te minorem quod geris imperas._
- _Dieu donne le froid selon le drap._
- Dieu proportionne les peines qu’il nous envoie aux forces que nous
- avons pour les supporter.—Henri Étienne, qui ne laisse guère échapper
- l’occasion de ridiculiser les moines, prétend dans le chapitre 32 de
- son _Apologie d’Hérodote_, que quelques-uns d’entre eux avaient traduit
- par ce proverbe la belle expression du psaume 147, v. 16, _Dat nivem
- sicut lanam_, dont Godeau a fait la paraphrase suivante:
- Lorsque la froidure inhumaine
- De leur vert ornement dépouille les forêts,
- Sous une neige épaisse il couvre les guérets,
- Et la neige a pour eux la chaleur de la laine.
- _Dieu vous bénisse!_
- Polydore Virgile prétend que du temps de saint Grégoire-le-Grand, en
- 591, il régna dans l’Italie une épidémie violente qui fesait mourir
- en éternuant ceux qui en étaient atteints, et que le pontife ordonna
- des prières accompagnées de vœux pour arrêter les progrès du mal, ce
- qui introduisit la coutume de dire: _Dieu vous bénisse!_ Mais cette
- coutume date d’une époque bien antérieure au sixième siècle. Elle a
- existé de toute antiquité dans toutes les parties de l’ancien monde, et
- les navigateurs qui ont découvert le nouveau l’y ont trouvée établie.
- Plusieurs auteurs qui en ont recherché l’origine, l’attribuent à
- diverses raisons qu’ils déduisent de la religion, ou de la morale, ou
- de la physique. Je vais rapporter ce que j’ai pu recueillir de plus
- curieux sur cette matière traitée par Skookius, par Bartolin, par
- Strada et par d’autres savants.
- HISTOIRE DE L’ÉTERNUMENT.
- Lorsque notre père Adam fut devenu mortel par sa désobéissance,
- Dieu, disent les rabbins, décida, dans sa sagesse, que ce pécheur
- éternuerait une fois, et que ce serait au moment de rendre l’esprit.
- Il n’y eut pas, ajoutent-ils, d’autre genre de mort naturelle parmi
- les hommes jusqu’à Jacob. Ce patriarche, moins résigné que ses
- prédécesseurs à une pareille fin, et craignant de quitter ce monde
- à chaque bâillement qu’il fesait, obtint du Seigneur la révocation
- d’un tel arrêt. Il éternua et resta vivant, à la grande surprise de
- ceux qui l’entendirent. Ce miracle pourtant ne détruisit pas toutes
- les frayeurs que causait le mortel éternument. On crut que ses effets
- pourraient bien n’avoir été que différés, et l’on contracta l’habitude
- d’y remédier par des vœux. Ces vœux furent si efficaces, que le signe
- du trépas devint celui de la vie. Les enfants commencèrent dès lors à
- éternuer en naissant, et dans la suite le fils de la Sunamite, rappelé
- du tombeau à la voix du prophète Élysée, marqua sa résurrection par
- sept éternuments consécutifs qui, suivant la remarque d’un mélomane,
- retentirent en formant les sept tons de la gamme.
- Il serait difficile de trouver un sens raisonnable au récit des
- rabbins, peu scrupuleux, comme on sait, à donner des énigmes sans
- mot. Ce que les mythologues ont imaginé sur le même sujet vaut un peu
- mieux. Lorsque Prométhée, disent-ils, eut façonné sa statue d’argile,
- il alla dérober, avec l’aide de Minerve, le feu céleste dont il avait
- besoin pour l’animer, et il l’apporta sur la terre dans un flacon
- hermétiquement bouché qu’il ouvrit ensuite sous le nez de cette statue
- pour le lui faire aspirer. Aussitôt que le phlogistique divin se fut
- insinué dans le cerveau, elle agita sa tête en éternuant. Prométhée
- ravi lui dit: _Bien te fasse!_ et ce souhait fit tant d’impression
- sur la nouvelle créature, qu’elle ne l’oublia jamais et le répéta
- toujours, dans le même cas, à ses descendants qui l’ont perpétué
- jusqu’à nous. Cette fiction ingénieuse prouve du moins que les secrets
- de l’électricité, dont elle est une allégorie, n’étaient pas tout à
- fait inconnus dans les temps les plus reculés; mais elle ne décide pas
- la question qui nous occupe.
- Aristote et d’autres philosophes ont cru trouver la solution de cette
- question dans le respect religieux qu’on avait jadis pour la tête,
- regardée comme la partie la plus noble du corps humain et le siége
- de l’ame, cet être immatériel et pensant émané de la divinité même à
- qui le cerveau fut consacré pour cette raison. C’est à cause de cela,
- assurent-ils, que l’éternument fut toujours accueilli avec une grande
- vénération, et qu’il obtint même des adorations en certains pays où
- l’on se mettait à genoux aussitôt qu’il se fesait entendre.
- Les Siamois ont une opinion différente. Ils sont persuadés qu’il y
- a dans leur enfer plusieurs juges écrivant sans cesse sur un livre
- tous les péchés des hommes qui doivent paraître un jour devant leur
- tribunal; que le premier de ces juges, nommé Prayomppaban, est
- incessamment occupé à feuilleter ce registre où la dernière heure de
- chaque créature humaine est marquée, et que les personnes dont il
- lit l’article ne manquent jamais d’éternuer au même instant; ce qui
- dénote qu’elles ont bon nez. Ainsi l’éternument est de la part de ces
- personnes un signe de détresse pour avertir la compassion d’implorer
- l’assistance divine en leur faveur.
- Avicène et Cardan le regardent comme une espèce de convulsion qui fait
- craindre l’épilepsie, et ils prétendent que les souhaits dont il est
- accompagné n’ont pas d’autre fondement que cette crainte.
- Suivant d’autres médecins, l’éternument est une crise avantageuse dans
- plusieurs maladies, et une preuve du bon état du cerveau dans presque
- toutes les circonstances. Voilà pourquoi il a toujours obtenu des
- compliments de la part de ceux qui l’entendent.
- Un auteur anonyme a fait l’hypothèse suivante: Parmi les enfants
- qui viennent de naître, quelques-uns ne respirent que quelques
- instants après qu’ils sont au monde, et d’autres restent tellement
- plongés dans un état de mort apparente qu’il faut avec des liqueurs
- irritantes leur communiquer la chaleur et la vie. Dans tous les cas
- possibles, le premier effet de l’air et le premier signe d’existence
- qu’ils donnent est l’éternument: cette espèce de convulsion générale
- semble les réveiller en sursaut. C’est alors que commence le jeu de
- la respiration, l’harmonie parfaite, et le libre exercice de chaque
- organe. Au comble de ses vœux, ou dans l’excès même de ses craintes,
- un père n’a qu’un souhait à faire, un souhait qu’il répétera, ou
- qui retentira dans son cœur, à chaque secousse qui fait tressaillir
- l’enfant: c’est qu’il vive, que le Dieu des cieux le conserve. Ainsi
- cet usage, en apparence frivole, ridicule, bizarre, inexplicable, est
- l’image et l’expression du sentiment le plus pur excité par le tableau
- le plus touchant de la nature. C’est la trace de la plus douce émotion
- et de l’élan irrésistible de l’homme vers son plus cher ouvrage; c’est
- le souvenir de la première chaîne d’affection qui se soit formée autour
- d’un nouveau membre de la société, du premier _vivat_ qui soit sorti
- de la bouche des hommes. Enfin cet usage, dans quelque sens qu’on le
- prenne, est le cri général, universel de la tendresse paternelle, de
- la piété filiale, de l’amitié fraternelle, de toutes les plus douces
- affections de l’homme dans l’âge d’or; et cet âge, du moins sous ce
- rapport, existera toujours pour les ames sensibles.
- On voit par ce qu’on vient de lire que l’habitude de saluer ceux qui
- éternuent, quoique attribuée à des causes diverses, est des plus
- antiques, des plus répandues et des plus constantes. Pour la rendre
- telle, il a fallu sans doute des motifs plus puissants que ceux de la
- civilité qui, soumise à diverses modifications dépendantes des temps,
- des lieux et des mœurs, n’aurait pu seule la propager partout, de
- siècle en siècle, et d’une manière si uniforme. On doit y reconnaître
- l’influence de la superstition établie à demeure fixe dans l’esprit
- humain dominé toujours par elle, soit à son insu, soit de son
- consentement, soit malgré lui, par l’entremise des passions dont elle
- est inséparable. La superstition, dans ce cas, a été favorisée par des
- législateurs qui n’y ont rien vu que d’honnête. Témoin ce précepte du
- Sadder, abrégé du Zend-Avesta de Zoroastre; «Dis _Ahuno-var_ et _Ashim
- vuhû_, lorsque tu entends éternuer.»
- Examinons maintenant les idées qui ont été attachées à l’éternument,
- et les cérémonies auxquelles il a donné lieu chez plusieurs peuples,
- soit anciens, soit modernes. Les Égyptiens, les Grecs et les Romains le
- prenaient pour un avertissement divin de la conduite qu’ils devaient
- tenir en telle ou telle circonstance, et pour un présage, tantôt
- favorable et tantôt funeste, des événements de la vie. Il y avait chez
- eux des devins qui fesaient métier d’expliquer ce qu’il signifiait,
- selon l’endroit, le temps et l’heure où il était venu, selon le
- bruit plus ou moins fort qu’il avait fait, et selon la position de
- la tête d’où il était parti. S’il paraissait d’heureux augure, on
- rendait grâces aux dieux, et l’on se hâtait de conclure les affaires
- qu’on avait le plus à cœur; mais s’il ne présageait rien de bon, on
- s’abstenait de toute entreprise importante, de sortir de chez soi,
- de manger même; jusqu’à ce qu’on eût rompu le maléfice par certaines
- pratiques religieuses ou par l’acceptation volontaire de quelque petit
- malheur en remplacement de celui qu’on croyait avoir à redouter. Les
- poëtes et les historiens ont pris plaisir à nous faire connaître de
- semblables préjugés, et s’il faut en citer des exemples,
- Les exemples fameux ne nous manqueront pas.
- Lorsque Pénélope, obsédée par ses amants, priait les dieux immortels de
- lui ramener Ulysse, son fils Télémaque fit un éternument si fort que
- tout le palais en retentit; et la chaste princesse se livra dès lors à
- la joie, ne doutant plus de l’accomplissement de sa prière, quoiqu’elle
- l’eût faite en vain tant de fois.
- Les Athéniens, partis pour une expédition navale, voulaient rentrer
- dans le port parce que Thimothée, leur amiral, avait éternué. Eh quoi!
- leur dit-il, vous vous étonnez de ce qu’un homme sur dix mille a le
- cerveau humide!
- Pendant que Xénophon exhortait les troupes à un parti périlleux, mais
- nécessaire, un soldat éternua. L’armée se persuada que son nez, qui
- était sans doute très remarquable, avait été choisi par les dieux pour
- sonner à la fois la charge et la victoire. Décidée aussitôt par ce
- pronostic bien plus que par l’éloquence de son chef, elle offrit un
- sacrifice au bon événement et brava tous les dangers avec confiance.
- Les bonnes gens pensent que Socrate ne devint le plus sage des hommes
- qu’à force d’étudier la philosophie et de lutter contre ses passions;
- c’est une erreur. Qu’on lise Plutarque, _De genio Socratis_, on verra
- qu’il dut principalement cet avantage aux éternuments par lesquels son
- génie l’avertissait.
- On croyait que l’amour éternuait à la naissance des belles et les
- destinait ainsi à partager avec les Grâces et Vénus l’encens des
- mortels. Aussi le plus joli compliment qu’un galant petit-maître de
- Rome pût adresser à celle dont il était épris consistait-il à lui dire:
- _Sternuit tibi amor_, _l’amour a éternué pour vous_. Ce que Parny s’est
- peut-être rappelé lorsqu’il a dit à son Éléonore:
- Éternuez en assurance,
- Le dieu d’amour vous bénira.
- L’éternument eut quelquefois le privilége d’adoucir la férocité d’un
- tyran. Tibère devenait affable lorsqu’il avait éternué sous l’influence
- du bon quart-d’heure, et il se promenait sur un char dans les rues pour
- recevoir les félicitations de ses sujets.
- Cette précieuse civilité n’avait pas lieu seulement à l’égard des
- autres: on ne négligeait point de se la faire à soi-même. Martial parle
- d’un certain Proclus dont le nez, curieux morceau d’histoire naturelle,
- avait son bout si distant des oreilles que le pauvre homme ne pouvait
- s’entendre éternuer pour former en son propre honneur le vœu ordinaire.
- L’auteur de l’_Histoire de la conquête du Pérou_ rapporte que lorsque
- le cacique de Guachoia ou Guacaya éternuait, ses sujets étaient
- avertis de cet heureux événement par des signaux publics, afin qu’ils
- se prosternassent en l’honneur de leur maître et qu’ils priassent le
- soleil de le protéger, de l’éclairer et d’être toujours avec lui.
- Quand le roi de Monomotapa éternue, a dit quelque part Helvétius, tous
- les courtisans sont obligés d’éternuer aussi; et l’éternument gagnant
- de la cour à la ville et de la ville en province, l’empire paraît
- affligé d’un rhume général.
- Chez le roi de Sennar, les choses se passent d’une manière plus
- curieuse encore. Aussitôt que ce prince a éternué, tous ceux qui sont
- en sa présence lui tournent le dos en faisant une pirouette et en se
- donnant une claque sur la fesse droite. Ils prétendent que le salut de
- l’état dépend de cette manœuvre. Ne nous en moquons pas, car nous le
- faisons dépendre aussi quelquefois de choses qui, pour paraître plus
- sérieuses, n’en sont pas moins risibles.
- Les anabaptistes et les quakers ont proscrit le culte de l’éternument.
- Ce qu’ils ont fait là par esprit de secte et par singularité, on le
- fait maintenant dans le monde pour éviter la gêne et pour se conformer
- au bon ton qui ne permet plus de dire _Dieu vous bénisse_ à quelqu’un,
- si ce n’est à un pauvre auquel on refuse la charité. Je suis assurément
- bien éloigné de trouver mauvais qu’on éternue sans cérémonie et tout à
- son aise; mais bien des gens n’approuvent pas les réformateurs, et ils
- regardent comme funeste l’abolition d’une coutume si religieusement
- observée pendant tant de siècles.
- _Ressembler au bon Dieu de Gibelou._
- Cette comparaison, qu’on emploie en parlant d’une personne mal
- accoutrée et chargée de plusieurs pièces d’habillement l’une sur
- l’autre, est fondée sur une tradition populaire qui rapporte que les
- habitants de Gibelou avaient coutume d’envelopper la statue de l’enfant
- Jésus de chiffons de toute espèce.
- _Promettre ou jurer ses grands dieux._
- Les païens, comme on sait, avaient de _grands dieux_ et de _petits
- dieux_, et les engagements qu’ils prenaient en jurant par les grands
- dieux étaient plus solennels et plus sacrés que ceux qu’ils prenaient
- en jurant par les petits dieux.
- =DINDON.=—_Être le dindon de la farce._
- Les pères de comédie qui jouent des rôles de dupes étaient autrefois
- appelés _pères dindons_, par allusion à ces oiseaux de basse-cour,
- dont on a fait le symbole de la sottise. De là cette expression _Être
- le dindon de la farce_, ou _Être le dindon d’une chose_.
- _C’est la danse des dindons._
- Cette métaphore proverbiale, qu’on emploie en parlant d’une chose qu’on
- a l’air de faire de bonne grâce, quoique ce soit à contre-cœur, est
- fondée sur l’historiette suivante qui paraît être d’une tradition fort
- ancienne:
- Un de ces hommes dont le métier est de spéculer sur la curiosité
- publique, fit annoncer à son de trompe, un jour de foire, dans une
- petite ville de province, qu’il donnerait un ballet de dindons. La
- foule s’empressa d’accourir à ce spectacle extraordinaire; la salle
- fut remplie; des cris d’impatience commandèrent le lever de la toile;
- le théâtre se découvrit enfin, et l’on vit paraître les acteurs de
- basse-cour qui sautaient précipitamment, tantôt sur un pied et tantôt
- sur l’autre, en déployant leur voix aigre et discordante sur tous
- les tons, tandis que le directeur s’escrimait à les diriger avec une
- longue perche pour leur faire observer les règles du _chassez_ et du
- _croisez_. Cette scène burlesque produisit sur les assistants un effet
- difficile à d’écrire. Les uns se récriaient de surprise, les autres
- applaudissaient avec transport; ceux-ci trépignaient de joie, ceux-là
- poussaient des éclats de rire immodérés; et l’engouement général était
- tel que personne ne soupçonnait pourquoi les dindons se donnaient tant
- de mouvement. On s’aperçut enfin que c’était pour se soustraire au
- contact d’une tôle brûlante sur laquelle ils étaient placés. Quelques
- étincelles échappées d’un des fourneaux disposés sous cette tôle
- découvrirent le secret de la comédie. Mais en même temps la peur du
- feu gagna l’assemblée: dans un instant tout y fut _tohu bohu_, et les
- spectateurs et les acteurs, se précipitant pêle-mêle, se sauvèrent
- comme ils purent, les premiers avec un pied de nez, et les seconds avec
- des pieds à la sainte-menehould.
- =DÎNER.=—_Qui dort dîne._
- «Cette façon de parler, dit Moisant de Brieux, est tirée de l’école
- de médecine, où l’on enseigne que le sommeil tient lieu d’aliment
- lorsque, l’estomac étant plein de crudités, il faut dégager la nature,
- et lui donner loisir de les cuire, sans la surcharger de nouvelles
- viandes.»
- On trouve dans Rabelais (liv. V, ch. 5): _Qui dort, il boit._
- _Que le riche dîne deux fois._
- Proverbe ancien qu’on lit dans le festin de Trimalcion en ces termes:
- _Tu beatior es? bis prande, bis cœna; si tu es plus riche que moi,
- dîne et soupe deux fois._—C’est une espèce de défi donné au riche
- par le pauvre dont le pain grossier a pour assaisonnement un appétit
- vigoureux, tandis que tout le luxe des festins les plus raffinés ne
- peut suppléer à cet attrait que le riche ne connaît pas. On sait le
- mot de ce financier accosté, comme il rentrait chez lui, à l’heure du
- dîner, par un malheureux qui demandait l’aumône en s’écriant: J’ai
- faim.—Que ce coquin dit-il, est heureux! il a faim!
- =DIRE.=—_Bien dire fait rire, bien faire fait taire._
- Ce proverbe s’applique aux personnes qui démentent et décréditent par
- leur conduite la morale qu’elles prêchent dans leurs discours, et qui
- font rire d’elles par leurs beaux préceptes, parce qu’elles ne se font
- pas applaudir par leurs bonnes actions.
- _Tout est dit._
- _Nullum est jam dictum, quod non dictum sit prius._ (Térence.)
- Cet adage, qu’une critique décourageante veut ériger en dogme
- littéraire, n’est pas absolument vrai. Tout est pensé peut-être, mais
- tout n’est pas dit; et s’il n’y a point d’idées tout à fait nouvelles,
- il peut y avoir des expressions neuves, car la combinaison des mots
- est infinie, et c’est un art créateur que celui de les placer, de
- les assortir, de les embellir l’un par l’autre, en leur ménageant
- des reflets étrangers, et en leur faisant trouver dans ces échanges
- réciproques des couleurs toujours variées. Il en est du langage comme
- de la lumière qui, sans changer dans son essence, prend mille teintes
- différentes, suivant les combinaisons d’un habile opticien.
- =DISEUR.=—_L’entente est au diseur._
- _Unusquisque verborum suorum optimus interpres est._ Celui qui parle
- est toujours censé le plus habile à comprendre et à expliquer ce qu’il
- dit, lors même qu’il lui est impossible de le faire; ce qui n’est
- pas aussi rare qu’on pourrait l’imaginer, car il y a bon nombre de
- discoureurs auxquels cela ne manque pas d’arriver, parce qu’une sotte
- vanité les engage à débiter inconsidérément des phrases sur tout, quand
- ils n’ont des idées sur rien. On peut dire d’eux, avec Sterne, que leur
- tête creuse est comme le tourne-broche que la fumée seule fait aller.
- Le philosophe Phavorin adressait à un bavard de cette espèce
- l’apostrophe suivante, rapportée par Aulu-Gelle: _An scire atque
- intelligere neminem vis quæ dicas? Quidni, homo inepte, ut quod vis
- abunde consequaris, taces?_
- Si ton esprit veut cacher
- Les belles choses qu’il pense,
- Dis-moi, qui peut t’empêcher
- De te servir du silence? (MAYNARD.)
- Spéron-Spéroni, écrivain italien du XVI^e siècle, explique très bien
- comment des gens qui s’énoncent clairement pour eux-mêmes, dans leurs
- discours ou leurs écrits, sont obscurs pour les auditeurs ou les
- lecteurs. C’est, dit-il, que ces gens vont de la pensée à l’expression,
- tandis que les autres vont de l’expression à la pensée.
- _Diseur de bons mots, mauvais caractère._
- Mot de Pascal, répété par La Bruyère, et passé en proverbe, pour blâmer
- ces mauvais plaisants qui cherchent à faire briller leur esprit aux
- dépens de leur cœur, et qui _aiment mieux perdre un ami qu’un bon mot_.
- _Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs._
- Ceux qui se vantent le plus, qui promettent le plus, sont ordinairement
- ceux qui font le moins. Nous disons encore: _Grand vanteur, petit
- faiseur._
- _Chi e largo di bocca e stetto di mano, qui est large de bouche est
- étroit de main._ (Proverbe italien.)
- _La lengua luengua es senal de mano corta, la langue longue est signe
- de main courte._ (Proverbe espagnol.)
- _Great cry and little wool, grand cri et peu de laine._—Proverbe
- anglais, qui est venu de ce que, dans plusieurs _mystères_, le diable
- était représenté tondant les soies de ses cochons.
- =DOIGT.=—_Mettre le doigt dessus._
- C’est deviner, découvrir une chose. Les Latins disaient: _Rem acu
- tangere_, _toucher la chose avec l’aiguille._ Ce que Cicéron appliqua
- plaisamment à un sénateur dont le père avait été tailleur.
- _Savoir une chose sur le bout du doigt._
- La savoir parfaitement de mémoire. C’est une variante de _Savoir sur
- l’ongle_, expression traduite de l’expression latine _ad unguem_
- qu’Erasme regarde comme une métaphore empruntée des marbriers qui
- tâtent à l’ongle la jointure des marbres rapportés, pour juger si elle
- est bien faite.
- _Mon petit doigt me l’a dit._
- Phrase proverbiale qu’on adresse aux enfants, pour leur faire croire
- qu’on sait la vérité de quelque chose qu’ils refusent d’avouer. Elle
- a été agréablement employée par Molière dans une scène du _Malade
- imaginaire_ que tout le monde connaît.
- «Quelques auteurs ont estimé, dit le père Labbe, qu’il fallait
- expliquer _Mon petit doigt me l’a dit_, par _mon petit dé_ (_dé_ pour
- _dex_, ou dieu) _me l’a dit_, faisant allusion au génie de Socrate, à
- la nymphe Egérie de Numa, et autres démons familiers; ces démons étant
- présumés inspirer ceux qu’ils favorisaient, et leur parler à l’oreille.»
- Il est plus probable que cette phrase est née de l’usage de porter
- à l’oreille le petit doigt, nommé _auriculaire_ pour cette raison.
- Un père, en y portant le sien, aura feint qu’il lui révélait quelque
- chose, et ce trait imité par d’autres sera passé en coutume.
- Lorsque le général Beurnonville fit son fameux rapport sur une victoire
- qui ne lui avait coûté que le petit doigt d’un tambour, un plaisant
- composa une chanson dont le refrain était:
- Holà! citoyen Beurnonville,
- Le petit doigt n’a pas tout dit.
- _Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce._
- Il ne faut pas se mêler des querelles d’un mari et de sa femme, et en
- général des personnes qui sont naturellement unies. Une scène comique
- de Molière fait voir à quoi s’expose l’indiscret conciliateur.—Ce
- proverbe est plaisamment travesti dans le _Médecin malgré lui_ (act. I,
- sc. 2), où Sganarelle l’énonce ainsi: _Entre l’arbre et le doigt il ne
- faut pas mettre l’écorce._
- =DON.=—_Il n’y a pas de plus bel acquêt que le don._
- Il n’y a pas de bien acquis d’une plus belle manière que celui qui nous
- est donné.
- _Jamais un don ne vaut autant qu’au moment où l’on désire l’obtenir._
- Ce proverbe a été employé par le troubadour Savary de Mauléon qui en
- est peut-être l’inventeur.
- =DONNER.=—_Qui tôt donne, deux fois donne._
- Traduction littérale de cette pensée de Sénèque: _Bis dat qui cito
- dat._ «La règle de la vraie bienfaisance, dit ce philosophe, est de
- donner comme nous voudrions recevoir, de bon cœur, promptement et
- sans hésiter. Un bienfait n’est pas agréable quand le bienfaiteur le
- garde trop longtemps dans ses mains, qu’il ne le lâche qu’avec peine,
- et comme s’il se l’arrachait. Après le refus, rien de plus dur que
- l’irrésolution. Elle manque à coup sûr la reconnaissance. En effet,
- le principal mérite du bienfait consistant dans la bienveillance,
- témoigner par ses délais qu’on oblige à contre-cœur, ce n’est pas
- donner, c’est mal défendre ce qu’on donne.»
- On perd la grâce et le mérite d’un don quand on ne l’accorde pas le
- plus tôt qu’on peut. Un don qui se fait trop attendre, est gâté quand
- il arrive.
- «Ne dites point à votre ami qui vous demande quelque chose: _Allez
- et revenez, je vous le donnerai demain_, lorsque vous pouvez le lui
- donner à l’heure même.» (Proverbe de Salomon.)
- Si devant servir aujourd’hui ton prochain, tu attends à demain, fais
- pénitence. (_Zend-Avesta_ de Zoroastre.)
- _On ne donne rien pour rien._
- On ne donne que pour recevoir. Les présents qu’on fait ne sont que les
- arrhes de ceux qu’on attend.—Ce n’est pas là donner, dit Pline le
- jeune, c’est avec des présents trompeurs qui cachent l’hameçon et la
- glu dérober le bien d’autrui, _Viscatis humatisque muneribus non sua
- promere sed aliena corripere._ (Epist. 30, lib. IX.)
- Les Italiens disent: _Chi da ensegna rendere_, _qui donne enseigne à
- rendre_; et les Arabes: _Qui apporte, emporte_.
- _Donner un œuf pour avoir un bœuf._
- Les Latins employaient dans le même sens ce jeu de mots: _Pileum donat
- ut pallium recipiat, il donne un bonnet pour avoir un manteau._ Les
- Espagnols ont les deux dictons suivants: _Con una sardina pescar una
- trucha, avec une sardine pêcher une truite._—_Meter aguja y sacar
- reja, mettre une aiguille et tirer un soc de charrue._
- =DORMIR.=—_Dormir la grasse matinée._
- Quelqu’un a prétendu, je crois que c’est Pasquier, que le mot _grasse_
- a été mis ici par métonymie, parce que ceux qui dorment beaucoup
- prennent de l’embonpoint; mais ce mot s’explique très bien sans figure
- dans le sens de _grande_ qu’il a quelquefois; et l’expression _Dormir
- la grasse matinée_, ou _la grande matinée_, est traduite du latin _Mane
- totum dormire_.
- Les Espagnols disent, d’une manière heureuse: _Hazer plazer al sueno,
- faire plaisir au sommeil_; ce qui rappelle ces jolis vers de Vergier
- sur La Fontaine:
- Il laisse à son gré le soleil
- Quitter l’empire de Neptune,
- Et dort tant qu’il plaît au sommeil.
- Nous disons encore proverbialement: _Faire honneur au soleil._ Cet
- honneur consiste à le laisser lever le premier.
- =DOS.=—_Il tombe sur le dos et se casse le nez._
- Expression plaisante dont on se sert en parlant d’un homme tout à
- fait malencontreux. Les Basques disent: _Les vers s’engendrent dans
- sa salière_;—les Provençaux: _Il ferait faire naufrage à une barque
- chargée de crucifix_;—les Italiens: _Si romperebbe il collo in un filo
- di paglia, il se casserait le cou contre un brin de paille._—Nous
- disons encore: _Il se noierait dans un verre d’eau ou dans un crachat._
- =DOUBLURE.=—_Fin contre fin n’est pas bon à faire doublure._
- On ne réussit pas à tromper aussi fin que soi. _Ars deluditur
- arte._—Les Italiens disent: _Duro con duro non fece mai bono muro, dur
- contre dur ne fit jamais bon mur._
- =DOUCEUR.=—_Plus fait douceur que violence._
- Proverbe dont La Fontaine est peut-être l’auteur.—Un autre proverbe
- dit: _On prend plus de mouches avec du lait_, ou _du miel, qu’avec du
- vinaigre._
- =DOUTE.=—_Dans le doute abstiens-toi._
- Tant que nous ignorons ce que nous devons faire, la sagesse consiste
- à rester dans l’inaction, car il vaut mieux ne rien faire que de
- s’exposer à mal faire.—Ce proverbe se trouve dans le Zend-Avesta de
- Zoroastre qui passe pour en être l’inventeur. Cicéron l’a rapporté
- et expliqué en ces termes: _Quod dubites ne feceris; æquitas enim
- lucet per se, dubitatio autem cogitationem significat injuriæ._ Ce
- qui se trouve très bien traduit dans cette phrase du deuxième sermon
- de Bossuet, pour le dimanche de la Passion: «Quand nous doutons de
- la justice de nos entreprises, c’est une bonne maxime de se désister
- tout à fait. L’équité reluit assez d’elle-même, et le doute semble
- envelopper dans son obscurité quelque dessein d’injustice.»
- =DOUTER.=—_Qui doute ne se trompe point._
- _Qui dubitat non errat._ C’est en opinant qu’on se trompe, et non pas
- en doutant.
- _Error opinando non dubitando venit._
- =DRAGÉE.=—_Tenir la dragée haute à quelqu’un._
- C’est différer de lui accorder une chose promise; c’est offrir un vain
- appât à son espérance.
- Cette locution est venue d’un jeu dans lequel on excite la convoitise
- des enfants en faisant voltiger devant eux une dragée suspendue par un
- long fil au bout d’un bâton, sans qu’il leur soit permis de la saisir
- autrement qu’avec la bouche.
- =DRAP.=—_Mettre quelqu’un dans de beaux draps blancs._
- C’est médire beaucoup de lui, découvrir tous ses défauts, et par
- extension, le placer dans une situation embarrassante. Mettez un
- Maure en de beaux draps blancs, dit Le Duchat, c’est de quoi le faire
- paraître encore plus noir.
- =DRAPEAU.=—_Le drapeau déchiré fait la gloire du capitaine._
- Il en est de même de la fortune délabrée de l’homme vertueux. La vertu,
- dit Rivarol, tire sa gloire des persécutions qu’elle endure, comme le
- drapeau de guerre tire son lustre de ses lambeaux déchirés.
- Le mot _drapeau_, autrefois _drapel_, qu’on croit dérivé, dans le sens
- d’enseigne, de l’italien _drapello_, n’est pas très ancien en français.
- Il fut introduit au XVI^e siècle par les capitaines qui tenaient à
- honneur d’avoir fait les guerres d’Italie sous François I^{er}, et
- qui voulaient faire entendre par ce mot que leur bannière avait été
- déchirée, car _drapel_ (morceau de drap, chiffon) emportait autrefois
- un pareil sens.
- =DUIRE.=—_Ce qui nuit à l’un duit à l’autre._
- Ce qui est mauvais pour l’un est bon pour l’autre. Le verbe _duire_,
- que La Bruyère a mis dans la liste des mots qu’il regrettait, signifie
- _convenir_, et ne s’emploie qu’à la troisième personne.
- E
- =EAU.=—_Il n’est pire eau que l’eau qui dort._
- Ce proverbe nous est venu des anciens, car on lit dans Quinte-Curce
- (liv. VII) que les Bactriens disaient: _Altissima flumina minimo sono
- labuntur_, _les fleuves les plus profonds sont ceux qui coulent avec le
- moins de bruit_. Il se trouve avec explication dans les vers suivants
- extraits du livre IV des _Distiques de Caton_, qui furent composés dans
- le VII^e ou le VIII^e siècle par un moine dont on ignore le vrai nom:
- _Demissos animo et tacitos vitare memento:
- Quod flumen tacitum est forsan latet altius unda._
- Évite les gens sournois et taciturnes, car il n’y a peut-être pas dans
- le fleuve d’eau plus profonde que l’eau dormante.
- _L’eau échauffée prend plus vite la gelée._
- C’est une opinion depuis longtemps répandue parmi le peuple, que l’eau
- qui a bouilli est plus susceptible de passer à l’état de congélation.
- Ce que Descartes, dans son traité des _Météores_ (discours 1^{er}),
- explique de la manière suivante: «On peut voir par expérience que l’eau
- qu’on a tenue longtemps sur le feu se gèle plus tôt que d’autre, dont
- la raison est que celles de ses parties qui peuvent le moins cesser de
- se plier (d’être liquides) s’évaporent pendant qu’on la chauffe.»—De
- là le proverbe employé figurément pour signifier que la trop grande
- ardeur qu’on met à faire une chose est sujette à se refroidir bien
- vite, ou que le caractère le plus prompt à se livrer à l’emportement
- est aussi le plus prompt à en revenir.
- _Croyez cela et buvez de l’eau._
- Dicton qu’on adresse à une personne qui a l’air de croire ou de vouloir
- faire accroire quelque nouvelle dénuée de vraisemblance. C’est comme si
- on lui disait: La chose est difficile à avaler, et puisque vous voulez
- bien l’avaler, buvez de l’eau pour la faire passer.
- _Mettre de l’eau dans son vin._
- C’est revenir de son emportement, rabattre de ses menaces ou de quelque
- résolution excessive, rentrer dans les bornes de la modération.—On
- peut regarder, au premier aperçu, comme une singularité frappante
- les éloges unanimes que les philosophes et les historiens grecs ont
- consacrés à la découverte du vin trempé, comme si elle eût été de
- nature à mériter l’admiration de la postérité; mais si l’on déroule
- la grande liste des crimes que l’ivresse a produits, il est impossible
- de ne pas approuver leur opinion, et de ne pas applaudir à la sagesse
- des peuples antiques qui érigèrent des statues à celui qui leur apprit
- à mêler de l’eau dans le vin _pour modérer_, comme dit Platon, _une
- divinité furieuse par la présence d’une divinité sobre_[38], ou _pour
- calmer_, comme dit Plutarque, _les ardeurs de Bacchus par le commerce
- des nymphes_. Ces peuples pensaient qu’un service si important ne
- pouvait leur avoir été rendu par un homme sans l’inspiration de quelque
- dieu. Ils en attribuaient l’idée à Bacchus lui-même, et l’exécution
- à divers personnages. Pythagore cite Achéloüs comme le véritable
- inventeur, dans ses _Apothéoses_ qui commencent en ces termes:
- «Crotoniates, gardez la mémoire d’Achéloüs, magistrat suprême d’Étolie,
- qui le premier mit de l’eau dans le vin.» Pline le naturaliste nomme
- un certain Staphilus. Quelques écrivains parlent d’Amphyction, roi
- d’Athènes, et quelques autres de Cranaüs, également roi de la même
- ville. Montaigne, adoptant cette dernière tradition, a dit dans ses
- _Essais_ (liv. III, ch. 13): «Cranaüs, roy des Athéniens, fut inventeur
- de cet usage de tremper le vin, utilement ou non, j’en ai vu desbattre.»
- Voici une application plaisante de l’expression proverbiale. Deux
- personnes disputaient un jour chaudement sur ce vers où il est parlé
- des Romains:
- Ils buvaient le falerne et les larmes du monde.
- L’une d’elles soutenait qu’il était fort beau, et à chaque explication
- qu’elle en donnait, l’autre ne répondait que par ces mots: Qu’est-ce
- que cela prouve? Le poëte Lemière, témoin de la discussion, dit: Cela
- prouve évidemment que les Romains _mettaient de l’eau dans leur vin_.
- _L’eau trouble est le gain du pêcheur._
- Les pêcheurs prennent beaucoup plus de poissons dans l’eau trouble
- que dans l’eau claire; de même, les intendants font leur profit dans
- l’administration d’un bien où le maître lui-même ne met pas bon ordre.
- De là ce proverbe, et l’expression proverbiale _Pêcher en eau trouble_,
- c’est-à-dire tourner à son avantage les désordres qui se présentent, ou
- ceux même qu’on a suscités exprès dans les affaires, soit publiques,
- soit particulières.—Les Grecs disaient dans le même sens: _Troubler
- l’eau du lac pour pêcher des anguilles_. Ce qu’Aristophane applique à
- un mauvais citoyen excitant des troubles dans l’état afin de s’enrichir
- aux dépens du public.
- _Ne faire que de l’eau claire._
- C’est s’occuper sans succès de quelque affaire, y perdre son temps
- et sa peine.—Le malin Furetière donnait pour devise à l’Académie
- française un iris causé par les rayons du soleil qui lui était opposé,
- avec ce quatrain:
- Pendant que le soleil m’éclaire
- Je parais de grande valeur;
- Mais ma plus brillante couleur
- Ne fait que de l’eau toute claire.
- _Revenir sur l’eau._
- C’est rétablir ses affaires, recouvrer du crédit, rentrer en faveur.
- Cette expression est une métaphore prise de l’écorce du liége qu’on ne
- peut enfoncer dans l’eau sans qu’elle remonte à la surface, aussitôt
- qu’elle cesse d’être retenue par la main.
- Pindare, dans ses _Pythiques_ (ode 2), s’est comparé à cette écorce
- qui surnage toujours au milieu de l’agitation des flots; _immersabilis
- undis_, comme dit Horace.
- _Les eaux sont basses._
- Cette façon de parler métaphorique s’emploie pour signifier que la
- bourse d’une personne est à peu près sans argent, parce que les eaux
- basses sont ordinairement sans poisson.
- =ÉCHELLE.=—_Après lui il faut tirer l’échelle._
- Il s’agit ici de l’échelle patibulaire sur laquelle on fesait monter
- les condamnés afin de les accrocher à la potence. L’usage où l’on
- était, lorsqu’il y avait plusieurs complices, de pendre le plus
- coupable le dernier, et par conséquent de _retirer l’échelle après
- lui_ puisqu’il ne restait personne à exécuter, donna lieu à cette
- expression qu’on devrait employer, ce me semble, en mauvaise part, et
- dont on se sert le plus souvent en bonne part, pour dire que quelqu’un
- a si bien fait en quelque chose qu’il ne faut pas prétendre à l’égaler.
- =ÉCHO.=—_Dans la tempête adore l’écho._
- Maxime de Pythagore, qui signifie, dans les troubles civils, retire-toi
- à la campagne.—Pope interprète différemment cette maxime dont le texte
- grec est traduit plus littéralement de la manière suivante: _Quand les
- vents s’élèvent, rends tes hommages à l’écho_. Il pense que Pythagore
- a voulu dire: Quand tes oreilles sont frappées de toutes sortes de
- rumeurs, n’ajoute foi qu’au second rapport. Mais une telle explication
- n’est point reçue, quoiqu’elle soit plus naturelle que l’autre, et plus
- conforme à la nature de l’écho.
- Les Grecs exprimaient encore l’avantage de ne point se mêler aux
- agitations populaires par ce proverbe: _La foudre épargne ceux qui
- dorment_; car ils croyaient que le corps de l’homme, pendant le
- sommeil, était dans un état propre à neutraliser les effets du feu
- du ciel. Les lecteurs curieux de connaître les raisons physiques sur
- lesquelles se fondait cette opinion erronée, les trouveront dans les
- _Symposiaques_ de Plutarque (liv. IV, quest. 19).—Les Chinois disent:
- _L’hirondelle qui est dans son nid voit d’un œil tranquille les
- batailles des vautours_.
- Une pareille doctrine peut être utile sans doute aux intérêts de
- quelques individus, mais elle est nuisible aux intérêts de l’état. Le
- devoir du vrai citoyen, dans un temps d’émeutes, est de paraître sur
- la place publique pour y donner l’exemple du courage civil. Une loi
- de Solon, tout à fait contraire au précepte de Pythagore, décernait
- des peines contre ceux qui gardaient la neutralité quand les partis en
- venaient aux mains. L’objet de cette loi était d’arracher l’homme de
- bien à une inaction funeste, de le jeter au milieu des factieux, et de
- sauver la cité par l’ascendant de la vertu.
- =ÉCOLE.=—_Révéler les secrets de l’école._
- C’est apprendre aux étrangers ce dont les confrères seuls doivent être
- instruits.—Dacier rapporte l’origine de cette expression à la loi
- fondamentale de l’école de Pythagore qui défendait de communiquer aux
- profanes les dogmes de sa doctrine. Platon, Aristote, les épicuriens,
- les stoïciens, et presque tous les philosophes de l’antiquité avaient
- aussi dans leur enseignement plusieurs choses que leurs disciples
- étaient obligés de tenir secrètes.
- _Faire l’école buissonnière._
- Cette expression, suivant les uns, fait allusion à la conduite de
- certains pédagogues qui, pour se soustraire à un droit qu’ils devaient
- payer aux chantres de l’église de Notre-Dame, allaient établir leurs
- classes en plein air, hors de la ville. Elle est venue, suivant les
- autres, de ce que les luthériens et les calvinistes, dont on ne
- tolérait pas les écoles, en avaient de clandestines qui se tenaient
- dans les halliers et les bois. Les deux explications se fondent
- également sur un arrêt du 5 août 1552, par lequel le parlement défendit
- tout enseignement que le chantre de Paris n’aurait pas autorisé, et
- particulièrement les _écoles buissonnières_. Mais l’expression est
- beaucoup plus ancienne que les faits auxquels on a voulu la rattacher.
- Elle existait au commencement du XIII^e siècle, et s’appliquait aux
- conciliabules secrets des Albigeois. Elle se trouve implicitement dans
- un passage de _la Nouvelle de l’Hérétique_ (_las Novas del Heretge_),
- poëme du troubadour Izarn, missionnaire dominicain et inquisiteur
- employé à convertir ces hérétiques. L’auteur, parlant à un théologien
- de la secte proscrite, lui dit: Tu n’as garde de prêcher ta doctrine
- dans les églises, ni sur les places; _tu la prêches dans les bois, dans
- les broussailles et les buissons_.
- Tu no vols demostrar ta predicatio
- En gleyza ne en plassa, ni vols dir ton sermo,
- _Sinon o fas en barta, en bosc, o en boisso_[39].
- Si l’on veut assigner une origine historique à la locution, c’est là
- certainement qu’il faut la chercher. Mais n’est-il pas plus naturel
- de penser qu’on a dit _Faire l’école buissonnière_ par la même
- raison qu’on dit _Prendre ou Se donner campos_, en faisant allusion
- aux escapades des écoliers villageois qui vont courir les champs et
- chercher des nids dans les haies et les buissons?
- =ÉCOSSAIS.=—_Fier comme un Écossais._
- Il n’y a pas de pays plus propre que l’Écosse à rappeler ses habitants
- à l’humilité, et cependant les Écossais sont de tous les êtres les plus
- enclins à se glorifier. On serait tenté de croire que la nature a voulu
- développer chez eux ce penchant outre mesure afin de les empêcher de
- reconnaître les désavantages de ce sol triste et pauvre où elle les
- a placés. Leur misère a toujours une compensation toute prête dans
- leur excessive admiration d’eux-mêmes, et surtout dans leurs extrêmes
- prétentions à une antique noblesse. Garrick racontait plaisamment sur
- ce sujet que s’étant arrêté un soir dans une auberge, à quelques lieues
- d’Edimbourg, il n’y avait trouvé que des domestiques gentilshommes
- qu’il entendait parler entre eux de cette manière:—Monsieur le
- comte, conduisez le cheval à l’écurie.—Madame la comtesse, mettez
- le couvert.—Monsieur le marquis, nettoyez les bottes.—Madame la
- marquise, faites donc du feu.—M. le baron, quand servirez-vous la
- soupe? etc.... Rien n’est donc plus juste que le proverbe qui leur
- reproche un orgueil exagéré, proverbe usité en Angleterre depuis un
- temps immémorial, _Proud as a Scotchman_, et naturalisé en France dans
- le XV^e siècle, à l’occasion des compagnies d’élite que Charles VII,
- pendant ses guerres contre les Anglais, avait composées de soldats
- fournis par des seigneurs d’Écosse dévoués à sa cause. Ces soldats
- étrangers avaient beaucoup de priviléges honorifiques avec une paie
- considérable, et leurs fonctions, en les approchant de la personne du
- roi, leur donnait une excessive importance à leurs propres yeux, comme
- aux yeux de tous les Français.
- =ÉCOUTE-S’IL-PLEUT.=—_C’est un écoute-s’il-pleut._
- Un _écoute-s’il-pleut_ est proprement un moulin qui ne va que par des
- écluses et qui, manquant d’eau fort souvent, semble écouter s’il en
- tombera du ciel. Au figuré, c’est un homme qui a besoin du secours
- d’autrui pour faire quelque chose, un homme qui s’attend à des choses
- qui n’arrivent presque jamais, une espérance très incertaine, une
- promesse illusoire, une mauvaise défaite.
- =ÉCOUTE.=—_Qui se tient aux écoutes entend souvent son fait._
- La raison en est toute simple: c’est qu’ordinairement on ne se tient
- aux écoutes que pour surprendre les paroles de ceux qu’on soupçonne
- de malveillance, ou avec lesquels on a quelque chose à démêler.—On
- appelle proprement _écoutes_ les endroits où l’on se cache pour écouter
- ce qui se dit.
- Plutarque a comparé les oreilles d’un curieux à des ventouses qui
- attirent tout ce qu’il y a de mauvais.
- L’Ecclésiaste dit (ch. VII, v. 22): «Que votre cœur ne se rende
- point attentif à toutes les paroles qui se disent, de peur que vous
- n’entendiez votre serviteur parler mal de vous. _Cunctis sermonibus
- qui dicuntur ne accomodes cor tuum, ne forte audias servum tuum
- maledicentem tibi._»
- =ÉCRIT.=—_Les paroles s’envolent, et les écrits restent._
- _Verba volant et scripta manent._—Ce proverbe a deux sens: le premier
- est qu’en affaires il faut traiter par écrit, et non verbalement; ce
- qu’on exprime encore par cette phrase burlesque: _Les effets sont des
- mâles, et les paroles sont des femelles_; c’est-à-dire les effets ont
- plus de force que les paroles.
- Le second sens est qu’on ne saurait être assez prudent quand on écrit
- quelque chose, parce qu’un écrit venant à tomber entre les mains des
- malveillants qui l’interprètent à leur façon, peut attirer à son
- auteur des désagréments ou des persécutions. On sait que le cardinal
- de Richelieu soutenait qu’il n’avait besoin que de deux lignes de
- l’écriture d’un homme pour y trouver de quoi le faire pendre.
- Fabio Mirto, archevêque de Nazareth, qui fut trois fois nonce du pape
- en France dans le XVII^e siècle, voulant montrer combien il faut
- prendre de précautions pour écrire, disait: «Il ne se trouve point
- dans tous les évangiles que notre Seigneur Jésus-Christ ait écrit plus
- d’une fois; encore ne l’a-t-il fait que sur le sable, afin que le vent
- effaçât l’écriture.»
- On lit dans l’_Inconséquence du jugement public_, par Diderot, ce joli
- passage: «J’ai cent fois dit aux amants: n’écrivez point; les lettres
- vous perdront. Tôt ou tard le hasard en détournera une de son adresse.
- Le hasard combine tous les cas possibles, et il ne lui faut que du
- temps pour amener la chance fatale.»
- Les Italiens ont ce proverbe: _Pensa molto, parla poco, scrivi meno_;
- _pense beaucoup, parle peu, écris moins_.
- =ÉCUELLE.=—_Manger à la même écuelle._
- Au temps de la chevalerie, dit Legrand d’Aussy, la galanterie avait
- imaginé de placer à table les convives par couple, homme et femme.
- La politesse et l’habileté des maîtres ou maîtresses de maison
- consistaient à savoir bien assortir les couples qui n’avaient qu’une
- assiette commune; ce qui s’appelait _manger à la même écuelle_,
- expression qui, détournée du sens propre au figuré, s’employa pour
- marquer accointance, comme le prouvent ces deux vers d’un fabliau où il
- est parlé d’un oncle qui vivait scandaleusement avec sa nièce:
- Et si sachiez que chascun jour
- En une escuelle menjoient.
- (_Manuscr. de la Bibl. du Roi_, n. 7588.)
- Les dévots eux-mêmes suivaient l’usage de manger à la même écuelle par
- esprit d’humilité. Une vie de sainte Élisabeth en vers, célébrant la
- charité de cette sainte envers les pauvres, dit:
- Mengier les fit en s’escuelle.
- (_Manuscr. de la Bibl. du Roi_, n. 7218.)
- Au reste, cet usage, bon ou mauvais, ajoute Legrand d’Aussy, s’est
- conservé longtemps en France, et même il a subsisté en partie à la
- cour jusque sous Louis XIV. «Le roi, dit la duchesse de Montpensier
- dans ses _Mémoires_ (t. IV, p. 17), ne mettait pas la main à un plat
- qu’il ne demandât si on en voulait, et ordonnait de manger avec lui.
- Pour moi qui ai été nourrie dans un grand respect, cela m’étonnait,
- et j’ai été longtemps à m’accoutumer à en user ainsi. Quand j’ai vu
- que les autres le faisaient, et que la reine me dit un jour que le roi
- n’aimait pas les cérémonies et qu’il voulait qu’on mangeât à son plat,
- alors je le fis.»
- _Qui s’attend à l’écuelle d’autrui, dîne sauvent par cœur._
- C’est-à-dire qu’on est souvent désappointé lorsqu’on attend quelque
- chose des autres, comme celui qui croyant trouver à bien dîner chez
- quelqu’un, y dîne fort mal ou n’y dîne pas.
- _Il a bien plu dans son écuelle._
- C’est-à-dire, il a beaucoup hérité.
- =ÉGLISE.=—_Près de l’église et loin de Dieu._
- Cela se dit d’une personne qui loge près d’une église et qui remplit
- mal ses devoirs de chrétien. Il se dit aussi quelquefois par extension,
- en parlant d’un faux dévot.
- _Se marier en face de l’église._
- Les usages de nos pères sont presque toujours la véritable source où
- nous devons puiser l’explication de certaines façons de parler dont
- nous sommes embarrassés de nous rendre raison; autrement il n’y a pas
- moyen de sortir de cet embarras. Si nous voulons savoir, par exemple,
- pourquoi l’on dit _Se marier en face de l’église_, il ne faut point
- se mettre l’esprit à la torture pour découvrir dans le sens figuré,
- comme on a prétendu le faire, l’origine de cette expression qui peut
- paraître assez étrange. Il faut se rapporter à l’ancienne coutume de
- commencer devant la porte de l’église la cérémonie du mariage qui se
- fait aujourd’hui dans l’intérieur. Notre expression est née de cette
- coutume, et elle date d’une époque très reculée; car elle se trouve au
- vingt-sixième chapitre du III^e livre de Guillaume de Newbridge, savant
- anglais qui écrivait en latin il y a plus de six cents ans. Voici le
- passage où cet auteur l’a consignée, en faisant mention du mariage de
- Henri II Plantagenet avec Éléonore d’Aquitaine, épouse divorcée du roi
- de France Louis VII dit le jeune: _Solutamque a lege prioris viri_ IN
- FACIE ECCLESIÆ _quâdam illicitâ licentiâ ille mox suo accepit conjugio_.
- Dans un missel de 1555, à l’usage de l’église de Salisbury, se trouve
- cette recommandation: _Statuantur vir et mulier ante ostium ecclesiæ,
- sive_ IN FACIEM ECCLESIÆ, _coram deo et sacerdote et populo; que
- l’homme et la femme soient placés devant la porte de l’église, ou_ EN
- FACE DE L’ÉGLISE, _en présence de Dieu, du prêtre et du peuple_.
- On sait que le mariage de Henri de Béarn, depuis Henri IV, avec
- Marguerite de Valois, sœur de Charles IX, eut lieu le 18 août 1572, par
- le ministère du cardinal de Bourbon, sur un brillant échafaud dressé à
- la porte de l’église de Notre-Dame.
- Ces faits, et beaucoup d’autres semblables que je pourrais citer,
- prouvent qu’en France et en Angleterre on se mariait encore devant
- la façade de l’église vers la fin du seizième siècle. Cependant il
- faut observer que, dans la mauvaise saison et les jours pluvieux, on
- fesait la cérémonie sous le porche; d’où l’on ne tarda pas à passer
- dans la chapelle. Mais quels étaient donc les motifs qui avaient pu
- faire adopter le mariage en plein air? Quelques auteurs pensent que cet
- usage était un reste des mœurs païennes. Plusieurs peuples antiques,
- particulièrement les Étrusques, disent-ils, se mariaient dans la rue,
- devant la porte de la maison où l’on entrait pour la conclusion de la
- cérémonie.
- A cette raison Selden en ajoute une autre, dans son _Uxor hebraica_
- (operar., t. III, p. 680): c’est que la dot ne pouvait être légalement
- assignée qu’en face de l’église.
- =ÉLÉPHANT.=—_Faire d’une mouche un éléphant._
- C’est exagérer une chose pour lui donner de l’importance; c’est,
- comme dit Pascal, _grossir un néant en montagne_. Cette expression
- proverbiale était en usage chez les Grecs, car elle se trouve
- littéralement dans Lucien: ἐλἐφαντα ἐϰ μνας ποιειν.
- On pourrait appliquer souvent à certains exagérateurs le mot plaisant
- de Goldsmith à Johnson qui avait l’habitude de traduire les choses les
- plus simples en style très ampoulé: «Je crois, docteur, que si vous
- vouliez écrire une fable sur de petits poissons, vous feriez parler ces
- petits poissons comme des baleines.»
- =ELLÉBORE.=—_Avoir besoin de deux grains d’ellébore._
- Cette expression, dont on se sert en parlant d’une personne qu’on
- veut taxer de folie, nous est venue des anciens qui employaient
- l’ellébore pour purger le cerveau des fous.—Cette plante croissait
- abondamment dans les trois îles d’Antycire, et c’est pour cela que les
- Romains disaient dans le même sens: _Naviget Antyciram, qu’il aille
- à Antycire_.—_O tribus Antyciris caput insanabile! ô têtes que ne
- pourraient guérir tous les remèdes des trois Antycires!_
- Archigenès, médecin fameux qui vivait sous Trajan, avait donné lieu
- à une autre expression proverbiale très analogue; comme il excellait
- dans le traitement des maladies mentales, on disait d’un homme qui
- paraissait privé de la raison: _Il a besoin d’Archigenès_, comme on
- dirait aujourd’hui: il a besoin d’Esquirol ou de Leuret. Suidas nous
- apprend que ce médecin, natif d’Apamée en Syrie et établi à Rome, avait
- beaucoup écrit sur son art et sur la physique.
- =EMPLOI.=—_L’emploi fait connaître un homme._
- Ce proverbe est littéralement traduit d’une sentence grecque attribuée
- à Solon par Sophocle, et à Bias par Aristote. Il s’applique à peu près
- dans le même sens que cet autre: _A l’œuvre on connaît l’ouvrier_.
- =EMPRUNT.=—_Emprunt n’est pas avance._
- Il est plutôt retard; car les intérêts qu’il faut payer retiennent plus
- longtemps l’emprunteur dans la gêne. L’emprunt finit presque toujours
- par _ronger une fortune ou grossir une misère_, comme dit le bonhomme
- Richard. Le distique suivant, dont la pensée appartient à Socrate,
- indique une bonne manière d’emprunter, à laquelle il faut recourir
- quand on ne veut point mettre de l’arriéré dans ses affaires:
- Voulez-vous sûrement rétablir vos finances?
- Empruntez de vous-même en bornant vos dépenses.
- _L’emprunt du Gascon._
- Le quatrain suivant, de M. Capelle, fait très bien connaître quelle est
- cette espèce d’emprunt:
- Je commence à manquer de vivres,
- J’attends des fonds de mon pays:
- Prêtez-moi donc neuf francs.—Neuf! je n’en ai que six.
- —Eh bien! donnez toujours: vous me devrez trois livres.
- =ENCENS.=—_Selon les gens l’encens._
- Il y a des vers latins dialogués dans lesquels le diable et un moine
- échangent les paroles suivantes, que les uns regardent comme le
- principe et les autres comme la conséquence du dicton:
- Diabolus. _Super latrinam non debes dicere primam._
- Monachus. _Quod vadit supra do Deo, tibi quod vadit infra._
- Voici une imitation de ces vers:
- Un jour le diable ayant trouvé
- Saint Pacome sur un privé,
- Qui disait tout bas ses matines,
- S’écria: Dans un sale lieu,
- Pacome, peux-tu prier Dieu,
- Et faire un autel des latrines!
- Lors le bon moine lui repart:
- Que cela ne te mette en peine;
- Ce qui monte en haut, Dieu le prenne;
- Ce qui tombe en bas soit ta part.
- Je ne sais si le fait attribué à saint Pacome est rapporté dans quelque
- légende, mais il y en a un d’analogue que citent plusieurs historiens.
- L’impératrice Agnès, veuve de Henri III surnommé le Noir, chargea,
- disent-ils, un évêque de faire cette belle question à Pierre Damiani,
- savant ecclésiastique regardé comme l’oracle de son siècle: _Utrum
- liceret homini inter ipsum debiti naturalis egerium aliquid ruminare
- psalmorum?_ A quoi Pierre Damiani répondit qu’il était permis de
- réciter les psaumes aux latrines tout en faisant ses besoins naturels,
- puisque saint Paul avait dit dans sa première épître à Thimothée (ch.
- II, v. 8): _Volo ergo viros orare in omni loco_, _je veux qu’on prie en
- tout lieu_.
- _L’encens entête et tout le monde en veut._
- Le pape Jean XXII, avait coutume de dire, _Tu m’aduli ma mi piace_.
- _Tu me flattes, mais tu me plais._ Mot charmant dont on trouve une
- traduction originale dans cet autre mot plus charmant encore qui était
- familier à Henri IV: _Tu me flattes, mais va toujours_. Je ne sais
- si ce n’est pas le même pape qui, étant comparé à Dieu lui-même par
- un moine italien, s’écria: _C’est un peu fort, mais ça fait toujours
- plaisir_.
- Les louanges les plus outrées sont toujours bien accueillies; si ce
- n’est comme l’expression exacte de la vérité, c’est du moins comme le
- témoignage indulgent de la bienveillance qu’on se flatte d’inspirer;
- tout en reconnaissant qu’elles ne sont pas justes, on les croit
- sincères, et il n’y a personne qui ne soit charmé de voir les autres se
- tromper ainsi à son avantage. Cependant il en est d’ordinaire de ces
- louanges comme des calomnies, dont il reste toujours quelque fâcheux
- effet.
- L’encens noircit l’idole en fumant pour sa gloire. (MERCIER.)
- =ENCLUME.=—_Il faut être enclume ou marteau._
- Proverbe qu’on emploie pour signifier qu’on est réduit par des
- circonstances inévitables à la fâcheuse alternative de souffrir du mal
- ou d’en faire: «_Il faut être enclume ou marteau dans ce monde_, disait
- Chamfort; il faut que le cœur se brise ou se bronze.»
- _Il vaut mieux être marteau qu’enclume._
- C’est-à-dire, il vaut mieux battre que d’être battu.
- _Être entre le marteau et l’enclume._
- C’est être entre deux inconvénients, entre deux maux. M. Laromiguière
- fit un jour une application très plaisante et très philosophique de
- cette expression proverbiale. On lui lisait un article du _Mercure de
- France_ (mai 1809), dans lequel Andrieux attaquant une proposition
- de Condillac avait dit entre autres choses: «Pour bien faire une
- langue ou pour la refaire et la corriger, il faut raisonner; mais on
- ne peut raisonner qu’avec une langue bien faite: il sera donc toujours
- impossible de raisonner faute d’une langue bien faite, et de bien
- faire une langue faute de raisonner.» En entendant cette phrase, notre
- philosophe interrompit son lecteur et s’écria: Qu’est-ce que cela
- signifie? Pour bien faire une lime, il faut une lime, pour bien faire
- un marteau, il faut un marteau, pour bien faire une enclume, il faut
- une enclume; ou, pour le dire d’une manière tout à fait analogue à
- celle du critique, pour faire une enclume il faut un marteau, et pour
- faire un marteau, il faut une enclume. Donc il est impossible qu’il
- existe des marteaux et des enclumes. Voilà Andrieux, ajouta-t-il,
- _entre le marteau et l’enclume_, et c’est bien sans la moindre malice
- que je l’y ai placé.
- Les Latins disaient comme nous: _Inter malleum et incudem_, _entre le
- marteau et l’enclume_. Ils disaient aussi: _Inter sacrum et saxum_,
- _entre l’autel et la pierre_. Métaphore empruntée des sacrifices qui
- se fesaient à l’occasion d’une alliance jurée entre deux nations. Le
- sacrificateur tuait un cochon sur l’autel, en le frappant avec une
- pierre, et il disait: Que Jupiter frappe le peuple qui violera le
- traité comme je frappe la victime.
- _A dure enclume, marteau de plume._
- C’est-à-dire que les coups du malheur deviennent légers pour l’homme
- armé de patience et de résignation, comme le seraient ceux d’un marteau
- de plume sur une enclume solide.
- =ENFANT.=—_Traiter quelqu’un en enfant de bonne maison._
- Autrefois les enfants de bonne maison étaient envoyés _en apprentissage
- d’honneur, bravoure et courtoisie_, dans les châteaux des seigneurs
- suzerains dont ils devenaient les valetons et les pages. Ils n’étaient
- jamais refusés en cette école de noblesse et de loyauté, dit Froissard,
- car c’eût été injure et discourtoisie; aussi tel châtelain en
- avait-il quelquefois plus de cinquante à son service. Ces jeunes gens
- remplissaient l’office de domestiques auprès de leurs maîtres et de
- leurs maîtresses. Ils les servaient à table, fesaient leurs messages
- et les suivaient en voyage. La discipline à laquelle ils étaient soumis
- était sévère, et ils ne pouvaient guère l’enfreindre sans recevoir la
- correction. De là cette façon de parler: _Traiter quelqu’un en enfant
- de bonne maison_, c’est-à-dire le châtier, ou, pour employer une
- expression qui a la même origine, _le fouetter comme un page_.
- _Les hommes sont de grands enfants._
- «Encore que la nature, en nous faisant croître par certains progrès,
- nous fasse espérer enfin la perfection, et qu’elle ne semble ajouter
- tant de traits nouveaux à l’ouvrage qu’elle a commencé que pour y
- mettre la dernière main, néanmoins nous ne sommes jamais tout à fait
- formés. Il y a toujours quelque chose en nous que l’âge ne mûrit
- point, et c’est pourquoi les faiblesses et les sentiments de l’enfance
- s’étendent toujours bien avant, si l’on n’y prend garde, dans toute la
- suite de la vie.» (Bossuet.)
- L’enfance passe, mais l’enfantillage reste.
- _Les enfants sont ce qu’on les fait._
- Proverbe qui se trouve dans les _Adelphes_ de Térence (act. III,
- sc. 5): _Ut quemque suum volt esse, ita est_. _Chaque enfant est ce
- que son père veut qu’il soit._—C’est une erreur de croire que les
- enfants apportent en naissant des inclinations bonnes ou mauvaises
- qui déterminent leur conduite. Ces inclinations leur surviennent, et
- la destinée morale de chacun d’eux est attachée à l’éducation qu’il
- reçoit, comme la plante à sa racine.
- _Il n’y a plus d’enfants._
- On commence à avoir de la malice de bonne heure.—Les Latins disaient:
- _Pueri nasum rhinocerotis habent_, _les enfants ont un nez de
- rhinocéros_, parce que, à Rome, on regardait un long nez comme un signe
- de malice, et qu’il n’y a pas de nez plus long que celui du rhinocéros,
- à cause de la corne pointue qui s’y trouve. C’est même de là que cet
- animal a tiré son nom, qui signifie _nez cornu_.
- Une jeune fille de sept ou huit ans répondit un jour à sa mère
- qui voulait lui faire accroire que les enfants naissaient sous des
- choux: Je sais bien qu’ils viennent d’ailleurs.—Et d’où viennent-ils
- donc, mademoiselle?—Du ventre des femmes.—Qui vous appris cette
- sottise?—Maman, c’est l’_Ave Maria_.
- Voici un joli quatrain du vieux poëte Ogier de Gombauld:
- Nos enfants, messieurs et mesdames,
- A quinze ans passent nos souhaits:
- Tous nos fils sont des hommes faits,
- Toutes nos filles sont des femmes.
- =ENFOURNER.=—_A mal enfourner on fait les pains cornus._
- Le mauvais succès d’une affaire, d’une entreprise, vient ordinairement
- de ce qu’on s’y est mal pris d’abord.
- =ENGRENER.=—_Le premier venu engrène._
- Ce proverbe, usité pour dire que la diligence dans les affaires en
- facilite et en assure le succès, est une formule qu’on trouve dans
- toutes les anciennes coutumes, qui voulaient que la personne arrivée la
- première au moulin fût aussi la première à moudre. La coutume de Marsal
- admettait pourtant une exception en faveur de la ménagère qui allaitait.
- =ENNEMI.=—_Il faut se défier d’un ennemi réconcilié._
- L’Ecclésiastique dit: «Ne vous fiez jamais à votre ennemi, car sa
- malice est comme la rouille qui revient toujours au cuivre. Quoiqu’il
- s’humilie et qu’il aille tout courbé, soyez vigilant et donnez-vous de
- garde de lui. _Non credas inimico tuo in æternum, sicut enim æramentum
- ærugina nequit in illius. Etsi humiliatus vadat curvus, adjice animum
- tuum et custodi te ab illo._» (Cap. XII, v. 10 et 11.)
- _Il faut faire un pont d’or à l’ennemi qui fuit._
- «Jamais ne faut mettre son ennemi en lieu de désespoir, parce que telle
- nécessité lui multiplie sa force et accroist le courage qui ja estoit
- deject et failly; et n’y a meilleur remède de salut à gens estonnés et
- recrus que de n’espérer aulcun. Quantes victoires ont été tollues des
- mains des vainqueurs par les vaincus, quand ils ne se sont contemptez
- de raison! Ouvrez à vos ennemis toutes les portes et chemins, et plus
- tôt leur _faictes un pont d’argent_ afin de les renvoyer.» (RABELAIS,
- liv. IV, ch. 43.)
- Ce proverbe a été employé par Napoléon dans un des bulletins de la
- grande armée.—Il nous est venu des Romains, qui disaient: _Hosti
- fugienti pontem substerne aureum._—On en a attribué l’invention à
- Scipion l’Africain; mais ce grand capitaine ne fit que formuler une
- pensée bien connue avant lui des guerriers et des politiques. On sait
- que Lycurgue, dans une de ses lois, avait recommandé aux Spartiates
- de ne poursuivre l’ennemi qu’autant qu’il le fallait pour assurer la
- victoire, et de ne pas le pousser à un héroïque désespoir.
- _Les présents des ennemis sont funestes._
- Ce proverbe est tiré de l’_Ajax furieux_ de Sophocle (v. 665). Ajax
- mourut percé du glaive qu’Hector lui avait donné, et Hector fut attaché
- au char d’Achille avec le baudrier qu’il avait reçu d’Ajax. Cette
- tradition est rappelée par Virgile dans le IV^e livre de l’_Énéide_,
- lorsqu’il suppose que Didon se sert de l’épée du fils d’Anchise pour se
- donner la mort.
- _Il n’y a point de petit ennemi._
- Il ne faut s’exposer à l’inimitié de personne, car celui-là même qui
- paraît le moins en état de nuire peut faire beaucoup de mal, en se
- vengeant.—Les Grecs avaient un proverbe correspondant passé dans la
- langue latine en ces termes: _Inest et formicæ bilis, la fourmi même
- a sa bile_.—Les Turcs disent: _Tiens pour un éléphant ton ennemi, ne
- fût-il pas plus gros qu’une fourmi._
- =ENSEIGNE.=—_A bon vin point d’enseigne._
- Ce qui est bon n’a pas besoin d’être vanté, prôné.—On dit aussi: _A
- bon vin il ne faut point de bouchon._ Le mot _bouchon_ désigne ici un
- petit paquet de paille ou d’herbe entortillée qu’on met à la porte
- d’un cabaret.—Les Latins employaient le lierre au même usage, parce
- que cette plante était consacrée à Bacchus, et ils disaient: _Vino
- vendibili suspensâ hederâ nihil opus._—Les Espagnols disent: _El bon
- vino la venta trahe consigo, le bon vin porte sa vente à soi._
- _A bonnes enseignes._
- Dans les tournois, les dames donnaient à leurs chevaliers ce qu’elles
- appelaient _faveurs_, _joyaux_, _noblesses_, _noblois_, _connaissances_
- ou _enseignes_. Ces dons étaient une écharpe, un voile, un bracelet,
- un nœud, une boucle, etc., qui servaient à parer la cotte d’armes
- comme d’un signe de reconnaissance. C’est de cet usage qu’est venue
- l’expression _A bonnes enseignes_, qui s’emploie pour signifier: à bon
- titre, à juste titre, avec des garanties, avec des sûretés. Exemples:
- Il ne faut donner des éloges qu’_à bonnes enseignes_.—Il ne faut
- prêter son argent qu’_à bonnes enseignes_.
- On dit aussi: _A fausses enseignes_ dans un sens contraire. «Giles,
- évêque de Reims...., jouissait _à fausses enseignes_ de quelques terres
- appartenant au roi.» (PASQUIER, _Recherch._, p. 129.)—_A telles
- enseignes que..._, est une expression qui équivaut à celle-ci: La
- preuve en est que...
- =ENTENDRE.=—_Il ne faut pas condamner sans entendre._
- Ce proverbe est une formule de droit. Pour en constater l’ancienneté en
- France, je remarquerai qu’un article de la _constitution perpétuelle_
- dressée sous Clotaire II, en 614, par l’aristocratie laïque et
- l’aristocratie ecclésiastique réunies, défendit aux juges de condamner
- un homme libre ou même un esclave sans l’avoir entendu.
- _Il faut entendre les deux parties._
- «Il faut comparer les objections aux preuves; il faut savoir ce
- que chacun oppose aux autres, et ce qu’il leur répond.—Plutarque
- (_Contredits des philosophes stoïques_) rapporte que les stoïciens,
- entre autres bizarres paradoxes, soutenaient que dans un jugement
- contradictoire, il était inutile d’entendre les deux parties: Car,
- disaient-ils, ou le premier a prouvé son dire, ou il ne l’a pas
- prouvé. S’il l’a prouvé, tout est dit, et la partie adverse doit
- être condamnée; s’il ne l’a pas prouvé, il a tort, et il doit être
- débouté.—Sitôt que chacun prétend avoir seul raison, pour choisir
- entre tant de partis, il faut les écouter tous; ou l’on est injuste.»
- (J.-J. Rousseau, _Émile_, liv. IV, note.)
- Sénèque dit dans sa _Médée_ (act. II, sc. 2): _Celui qui a prononcé sur
- une affaire après n’avoir entendu que l’une des parties intéressées,
- s’est montré injuste, quoiqu’il ait prononcé avec justice_.
- _Qui statuit aliquid, parte mauditâ alterâ,
- Æquum licet statuerit, haud æquus fuit._
- =ENVIE.=—_Il vaut mieux faire envie que pitié._
- Ce proverbe est très ancien, car il est rapporté par Hérodote. Il
- existe dans presque toutes les langues.
- _L’envie nuit plus à son sujet qu’à son objet._
- En d’autres termes: L’envie est plus préjudiciable à celui qui
- l’éprouve qu’à celui qui la cause. C’est une maxime de l’école:
- _Invidia plus officit subjecto quam objecto_.—Horace a très bien dit:
- _L’envieux maigrit de l’embonpoint d’autrui_.
- _Invidus alterius macrescit rebus opimis._
- _Les envieux mourront, mais non jamais l’envie._
- Philippe Garnier, dans son recueil imprimé à Francfort en 1612, a cité
- ce proverbe avec ce vers latin où on le retrouve trait pour trait:
- _Invidus acer obit sed livor morte carebit._
- C’est donc à tort qu’on en a attribué l’invention à Molière qui l’a mis
- dans la bouche de madame Pernelle.
- _Envie passe avarice._
- Ce proverbe a été mis en action dans un vieux fabliau dont voici les
- principaux traits: Un avare et un envieux faisant route ensemble
- rencontrèrent saint Martin dans une plaine, et marchèrent quelque temps
- avec lui, sans se douter qu’ils eussent un tel compagnon de voyage. Le
- saint ne se fit connaître qu’au moment de les quitter, et il leur dit
- pour les éprouver: «Il ne tient qu’à vous de mettre à profit l’avantage
- d’avoir fait ma rencontre. Que l’un des deux me demande ce qu’il
- voudra, je promets de le lui accorder sur-le-champ. Quant à l’autre,
- je me réserve de faire moi-même sa part, en lui donnant le double de ce
- que le premier aura demandé.»
- Voilà nos hommes bien joyeux, mais en même temps bien embarrassés, et
- quoiqu’ils n’eussent qu’à ouvrir la bouche pour obtenir une grande
- fortune, l’un et l’autre s’obstinaient à la tenir fermée afin de
- recevoir deux fois davantage. L’avare ne pouvait consentir à se priver
- de ce qu’il n’aurait pas eu l’esprit de souhaiter, ni l’envieux à jouir
- de tous les biens qui lui seraient échus en partage, à la condition de
- voir son camarade plus riche que lui: ils s’exhortaient mutuellement
- à former le vœu le plus magnifique, mais chacun d’eux conseillé
- par sa passion se gardait de céder à une pareille instance. Enfin
- l’avare transporté de fureur se précipita sur l’envieux en menaçant
- de l’assommer s’il continuait à se taire. Eh bien! je vais parler,
- répondit celui-ci, et tu n’y gagneras rien. En même temps, par un
- trait unique de vengeance ou plutôt de caractère, il s’écria: Grand
- saint Martin, faites-moi la grâce de me priver d’un œil. Il n’eut pas
- plus tôt dit que la chose fut faite. L’un se trouva borgne et l’autre
- aveugle, et ce fut le seul bénéfice qu’ils retirèrent de leur position.
- Ainsi le vice fut puni par le vice même, mais il ne fut pas corrigé.
- Le pouvoir du saint n’allait pas jusque-là. Il ne put même obtenir que
- l’envieux servît de conducteur à l’avare qui ne pouvait regagner seul
- son logis.
- =ÉPAULE.=—_Jeter ses dettes derrière l’épaule._
- Il est à Paris plus d’un drôle
- Empruntant dans tous les quartiers
- Et _jetant_ assez volontiers
- _Les dettes derrière l’épaule_. (H. MOREL.)
- D’après une ancienne coutume consacrée par la loi salique, au titre de
- _Chrenecruda_ ou de la cession, l’homme qui était dans l’impossibilité
- de payer intégralement la composition exigée de lui, devait produire
- douze témoins chargés d’attester par serment son insolvabilité.
- Reconduit ensuite à son logis, il y ramassait, aux quatre coins, un
- peu de poussière qu’il mettait dans le creux de sa main gauche; après
- quoi, se plaçant sur le seuil et tenant le poteau de la porte avec
- la main droite, il jetait cette poussière derrière son épaule à son
- plus proche parent, pour signifier sans doute qu’il se déchargeait sur
- lui de sa dette et qu’il le rendait responsable du déshonneur qu’il y
- avait pour la famille à ne pas l’acquitter. C’est de cet usage que sont
- venues, dit-on, les expressions _Jeter ses dettes derrière l’épaule_ ou
- _par dessus l’épaule_, et _Payer par dessus l’épaule_, pour signifier
- ne point payer.
- Remarquons qu’il y avait chez les Hébreux une façon de parler analogue,
- _Rejeter quelque chose derrière soi_, dont le sens était: n’en pas
- tenir compte, l’oublier. _Tu as rejeté derrière toi toutes mes fautes_,
- dit Ézéchias à Dieu, dans son cantique.
- Pasquier, dans ses _Recherches_ (liv. VIII, ch. 47), a donné une
- autre explication. «Nous disons _un homme estre riche_ ou _vertueux
- par dessus l’épaule_, nous mocquans de luy et voulans signifier n’y
- avoir pas grands traicts de vertu ou de richesse en luy. Duquel dire
- appris-je l’origine et dérivaison par quelques joueurs de flux... Il
- advint qu’un quidam, en se riant, dist qu’il avoit deux as en son jeu,
- et les exhibant sur la table, fut trouvé que c’estoient deux varlets,
- chacun desquels, comme l’on sçait, porte une unité sur _l’espaule_: à
- quoi ayant appresté par son mensonge à rire à la compagnie, il répondit
- véritablement qu’il en avait deux, mais que c’estoit _par dessus
- l’espaule_, qui est prendre ce propos (dont nous faisons un proverbe)
- en sa vraye signification; car chaque teste, soit cœurs, careaux,
- trèfle et picque, a un as dessus l’espaule pour faire cognoistre de
- quel jeu ils sont roys, roynes ou varlets; et toutefois, ceste unité
- ne représente pas un as: parquoy, si nous voulons rapporter ce commun
- proverbe à ce jeu, nous le trouverons estre dit avec quelque fondement
- de raison, combien qu’autrement il semble avoir esté inventé à crédit
- et par une témérité populaire.»
- _Porter quelqu’un sur les épaules._
- C’est en être ennuyé, fatigué.—Métaphore empruntée probablement de
- l’usage symbolique d’après lequel le vainqueur te mettait sur les
- épaules du vaincu et le chevauchait même, pour marquer qu’il le tenait
- sous sa dépendance absolue. Cet usage, dont les temps féodaux offrent
- plus d’un exemple, était né dans les âges antiques, et les Grecs
- y fesaient sans doute allusion lorsque, voulant exprimer l’extrême
- insolence d’un homme, ils disaient proverbialement qu’_il montait à
- cheval sur les épaules de quelqu’un_. Leur expression avec laquelle la
- nôtre est en rapport, comme un effet avec une cause, a été conservée
- par Eschile, qui s’en est servi plusieurs fois dans ses _Euménides_
- (vers 145, 718 et 781). Des auteurs latins l’ont aussi employée.
- Plaute, dans l’_Asinaire_ (act. III, sc. 3), fait dire à Liban parlant
- à Argyrippe:
- _Vehes, Pol, hodie me, si quidem hoc argentum ferre speras._
- Par Pollux, il faut qu’aujourd’hui je monte à cheval sur toi, si tu
- veux avoir cet argent.
- Horace met le vers suivant dans la réponse de la magicienne Canidie
- (ode 17 du liv. V):
- _Vectabor humeris tunc ego inimicis eques._
- Alors je serai portée comme un cavalier sur tes épaules ennemies.
- Notez que, dans un conte des _Mille et une Nuits_, le supplice dont
- Canidie menace le poëte est infligé par un magicien à un malheureux
- qu’il a ensorcelé.
- Les évêques adoptèrent dès le dixième siècle, pour la cérémonie de
- leur intronisation, l’usage de se faire porter sur les épaules des
- principaux seigneurs du royaume, auxquels ils inféodèrent des terres
- sous cette expresse condition; et c’est de là qu’ils prirent, dit-on,
- le nom de _prélat_ formé de _prælatus_, _porté devant_. Un évêque de
- Paris somma un frère de saint Louis de lui rendre personnellement
- ce devoir, dont Philippe-Auguste s’était acquitté par procureur,
- comme seigneur de Corbeil et de Montlhéry, et dont Charles V et ses
- successeurs, jusqu’à Charles IX inclusivement, s’acquittèrent de la
- même manière envers les évêques d’Auxerre, depuis la réunion de ce
- comté à la couronne. Les Montmorency, soumis à une telle servitude
- envers l’évêque de Paris, s’en tenaient d’autant plus honorés qu’ils
- avaient le premier rang parmi les barons qui la partageaient. De là,
- suivant Millin, leurs titres de _premiers barons de la chrétienté_, ce
- nom de _chrétienté_ étant alors spécialement consacré pour désigner
- la cour, la juridiction, les droits et toutes les prérogatives
- épiscopales. De là aussi le cri de cette illustre maison: _Dieu aide
- au premier baron chrétien_.
- Il ne faut pas croire pourtant que les seigneurs portassent eux-mêmes
- les évêques. Ceux-ci auraient couru risque d’être culbutés. Les barons
- mettaient seulement la main sur le brancard, et en laissaient le
- fardeau à de vigoureux mercenaires. C’est ce qu’atteste ce passage
- d’un procès-verbal: _Tandem in jam dictâ cathedrâ, ab ecclesiâ sancti
- Martini ad turrem carnotensem, à quatuor hominibus ex parte baronum
- deputatis magnifice portatus est_.
- =ÉPÉE.=—_A vaillant homme courte épée._
- La valeur supplée aux armes.—Les Lacédémoniens, si renommés par leur
- courage, avaient des épées très courtes. Un d’eux, à qui l’on en
- demandait la raison, répondit: C’est pour frapper l’ennemi de plus
- près. L’épée romaine, qui a conquis le monde, n’était pas plus longue
- que celle des Lacédémoniens.
- _Se faire blanc de son épée._
- «Cette expression signifie au propre et dans la langue de l’escrime, se
- couvrir pour ainsi dire de son épée par la rapidité de ses mouvements;
- au figuré, se vanter, se prévaloir de son courage, de son crédit, de
- ses moyens de toute espèce. On a prétendu qu’elle était tirée des
- anciens jugements de Dieu par les armes, le vainqueur demeurant absous,
- _blanc_ ou blanchi du crime imputé; mais elle est manifestement plus
- nouvelle. Je suis sûr de l’avoir entendu employer au propre pour
- signifier l’action de celui qui fait avec son épée le moulinet, qui
- s’en couvre pour ainsi dire tout entier et qui éblouit son adversaire.»
- (L’abbé MORELLET.)
- =ÉPELER.=—_Épeler en rasades._
- C’est boire autant de coups qu’il y a de lettres dans le nom de la
- personne dont on porte la santé. Cet usage, qui n’est guère plus de
- mode, a inspiré à Ronsard les vers suivants:
- Ores, amis, qu’on n’oublie
- De l’amie
- Le nom qui nos cœurs lia!
- Qu’on vide autant cette coupe,
- Chère troupe,
- Que de lettres il y a.
- Neuf fois, au nom de Cassandre,
- Je vais prendre
- Neuf fois du vin du flacon,
- Afin de neuf fois le boire,
- En mémoire
- Des neuf lettres de son nom.
- Voyez l’article _Boire à la santé_.
- =ÉPERON.=—_Gagner ses éperons._
- C’est bien mériter, justifier d’une manière brillante les avantages et
- les récompenses qu’on obtient.—Allusion aux éperons dorés qui étaient
- donnés aux chevaliers dans la cérémonie de leur réception.
- _Vilain ne sait ce que valent éperons._
- Cet ancien proverbe, qu’on applique à des gens qui semblent incapables
- de sentir le mérite ou le prix des bonnes et belles choses, est venu
- de ce qu’autrefois les nobles seuls servaient à cheval, tandis que les
- roturiers ou vilains servaient à pied.
- =ÉPERVIER.=—_On ne saurait faire d’une buse un épervier._
- C’est-à-dire d’un sot un habile homme.—Les fauconniers dressaient très
- bien l’épervier à la chasse; mais ils ne pouvaient en faire autant de
- la buse, qui passe pour le plus stupide des oiseaux de proie.—Les
- Anglais disent: _You cannot make a silken purse of a sow’s ear_. _On ne
- peut faire une bourse de soie avec l’oreille d’un cochon._
- _Mariage d’épervier: la femelle vaut mieux que le mâle._
- Expression prise de la fauconnerie, pour dire qu’une femme est plus
- habile que son mari. La femelle de l’épervier est plus grosse et plus
- forte que le mâle.
- =ÉPINE.=—_L’épine en naissant va la pointe devant._
- Pour signifier que le naturel du méchant se manifeste dès la plus
- tendre enfance. _Venena statim à radicibus pestifera sunt_, _les
- plantes vénéneuses le sont dès leur racine même_.—Les Anglais disent
- dans le même sens: _It early pricks that will be a thorn_, _de bonne
- heure pique ce qui deviendra une épine_.
- _Qui sème épines n’aille déchaux._
- Celui qui cherche à faire du mal aux autres s’expose à le voir retomber
- sur lui-même. Le mot _déchaux_, qui signifie déchaussé, n’est plus
- usité qu’en parlant de quelques religieux qui portaient des sandales
- sans bas, comme les carmes nommés _carmes déchaux_.
- =ÉPINGLE.=—_Être tiré à quatre épingles._
- Cette expression, qu’on applique à une personne fort soigneuse de sa
- parure, fait allusion à l’usage ou à la mode d’employer quatre épingles
- pour arrêter un fichu sur le dos, l’assujettir sur les deux épaules et
- le tenir croisé sur le sein. L’importance des _quatre épingles_ dans
- la toilette est attestée par le passage suivant d’un _règlement de la
- paroisse de Saint-Jacques-de-l’Hôpital_ de Paris, rédigé il y a plus de
- trois cents ans: «Le crieur est tenu avant la fête de monseigneur saint
- Jacques, d’aller par la ville avec sa clochette et vestu de son corset,
- crier la confrérie. _Item_, doit à chasque pèlerin et pèlerine _quatre
- épingles_ pour attacher les quatre cornets des mantelets des hommes et
- les chapeaux de fleurs des femmes, etc.»
- =ÉPITAPHE.=—_L’épitaphe est la dernière des vanités._
- Toutes les fois que je vois de magnifiques épitaphes, disait
- l’académicien Charpentier, il me prend envie d’écrire au-dessous:
- Puisque l’homme n’est qu’infirmité et qu’orgueil, passant, tu le
- vois ici tout entier: l’infirmité dans le tombeau, et l’orgueil sur
- l’épitaphe.
- =ERGO-GLU.=
- On disait autrefois _ergo-gluc_.—C’est un terme des écoles pour
- signifier de grands raisonnements qui ne concluent rien. Quelques-uns
- prétendent qu’il est venu, par altération, de la phrase _ergo
- Guoguelu dixit_, _or Guoguelu l’a dit_, phrase usitée dans l’ancienne
- université, par allusion à un maître sot de ce nom, qui ne cessait
- d’argumenter à tort et à travers. Suivant quelques autres, _ergo-glu_
- serait l’abrégé de _ergo glu capiuntur aves_, _donc les oiseaux se
- prennent avec de la glu_. Ce qui revient à ce que Molière fait dire
- au _Médecin malgré lui_: «Il arrive que ces vapeurs _ossabundus_,
- _nequeis_, _nequer_, _potarinum_, _quipsa_, _milus_..., voilà justement
- pourquoi votre fille est muette.»—_Glu_ ou _gluc_ est, à ce qu’ils
- prétendent, un mot tronqué pour _gluce_, ablatif de _glux_, _glucis_,
- qui, dans quelques auteurs, se trouve employé comme synonyme de _glus_,
- _glutinis_, colle, glu.
- =ESCLAVE.=—_Être esclave de sa parole._
- Chez les Germains et chez les Francs, les guerriers qui se piquaient
- d’une valeur à toute épreuve, avaient l’habitude de s’attacher une
- chaîne de fer autour d’un bras ou autour des flancs, et juraient
- solennellement de ne la déposer qu’après avoir accompli quelque
- fait d’armes extraordinaire, voulant prouver ainsi qu’ils étaient
- capables de pousser l’héroïsme au point d’aliéner le plus précieux de
- leurs biens, la liberté, afin de la racheter par un triomphe digne
- d’elle[40]. A leur imitation, les chevaliers et les pèlerins du moyen
- âge adoptèrent cet emblème de la servitude, comme le signe spécial des
- _emprises_, c’est-à-dire des entreprises qu’une promesse irrévocable
- les obligeait d’exécuter. En voici un exemple remarquable: Jean de
- Bourbon, duc de Bourbonnais, jaloux de fuir l’oisiveté, d’acquérir de
- la gloire et de mériter la bonne grâce de sa dame, rassembla dans son
- palais, en 1414, seize chevaliers et écuyers de nom et d’armes qui,
- animés des mêmes sentiments, firent vœu avec lui, devant les autels, de
- porter tous les dimanches, à la jambe gauche, un anneau de prisonnier
- en or pour les chevaliers, et en argent pour les écuyers, jusqu’à ce
- qu’ils eussent trouvé à combattre contre un nombre égal de chevaliers
- et d’écuyers anglais. L’expression _Être esclave de sa parole_ est
- probablement un reste de cet usage qu’on retrouve chez presque tous
- les peuples, même chez les sauvages, qui entourent leur nez de petites
- plaques de métal, pour se souvenir des engagements qu’ils ont pris. Il
- se peut aussi qu’elle soit venue d’un usage semblable observé à l’égard
- des débiteurs, qui devenaient esclaves lorsqu’ils n’acquittaient pas
- leurs dettes selon la parole qu’ils avaient donnée, comme l’atteste le
- passage suivant des _Assises de Jérusalem_ (ch. 119): «Si aucun autre
- que chevalier doit dète...., il doit estre livré à celui à qui il doit
- ladite dète; et il le peut tenir comme son esclaf, tant que il ou
- aultre pour lui ait paié ou faict son gré de ladite dète, et il le doit
- tenir sans fer, mais que un anneau de fer au bras pour reconnoissance
- que il est à pooir d’autrui pour dète.»
- Quelques auteurs ont fait dériver l’expression _Être esclave de sa
- parole_ de ce que, chez les Gaulois, le débiteur insolvable allait
- trouver son créancier, lui présentait une paire de ciseaux, et devenait
- son esclave en se laissant couper les cheveux.
- Le mot esclave a aussi une origine historique. Il est formé de
- _sclavus_, _sclave_, _esclavon_ ou _slave_, nom d’un peuple originaire
- de la Scythie, parce que beaucoup de Slaves faits prisonniers, soit à
- l’époque de leur établissement sur les côtes de l’Adriatique, soit à
- l’époque de leur irruption sur les frontières françaises, sous le règne
- de Dagobert, furent vendus comme serfs dans les principaux marchés
- de l’Italie et de la France[41]. Ce mot doit être ajouté à la liste
- de ceux qui ont dégénéré; car dans la langue d’où il a été tiré il
- signifie _illustre_, _glorieux_.
- =ESPAGNE.=—_Faire des châteaux en Espagne._
- C’est prendre son imagination pour architecte et bâtir dans le vide,
- c’est-à-dire former des projets en l’air, se repaître d’agréables
- chimères. On a fait plusieurs conjectures sur cette façon de parler
- proverbiale, sans en donner une explication satisfaisante. Certain
- étymologiste a voulu voir en elle une allusion aux mines d’or et
- d’argent qui se trouvaient jadis en Espagne, où une tradition
- mythologique avait placé la demeure souterraine de Plutus, et même aux
- pommes d’or du jardin des Hespérides, quoique ce jardin fût sur la
- côte d’Afrique. Fleury de Bellingen l’a rapportée à la conduite de
- Q. Métellus le Macédonique, qui, désespérant de réduire par la force
- la ville hispanienne de Contébrie, en leva le siége, dans l’intention
- de la surprendre par la ruse, et parcourut la province, où il élevait
- de côté et d’autre des redoutes, des forts et des châteaux, ouvrages
- qui étant abandonnés, lorsqu’il changeait de quartier, semblaient
- n’annoncer que des projets vains et extravagants. Estienne Pasquier dit
- qu’elle est venue de ce que, autrefois, les Espagnols ne construisaient
- point de châteaux de peur que les Maures, aux incursions desquels ils
- étaient sans cesse exposés, ne s’en emparassent et n’en fissent des
- fortifications pour se maintenir dans leur conquête. Suivant l’abbé
- Morellet, elle est née de l’opinion qui fit regarder l’Espagne, devenue
- maîtresse des métaux précieux du Mexique et du Pérou, comme le pays le
- plus riche et la source des richesses les plus abondantes.
- Il n’est pas besoin de montrer le vice ou le ridicule des deux
- premières interprétations. Quant à la dernière, elle s’appuie sur un
- anachronisme bien prouvé par ce vers du _Roman de la Rose_, publié
- longtemps avant la découverte du Nouveau-Monde:
- Lors feras chasteaulx en Espagne.
- Celle de Pasquier n’est pas dépourvue de vérité; mais elle est
- présentée d’une manière incomplète; car si elle nous apprend pourquoi
- l’on appelle _châteaux en Espagne_ des choses qui n’existent que dans
- l’imagination, elle nous laisse à deviner pourquoi l’on n’appelle
- ces choses ainsi qu’autant qu’elles forment de douces, d’heureuses
- illusions. Le proverbe n’a pas été fondé seulement sur ce que l’Espagne
- n’avait point de châteaux, il l’a été aussi, et peut-être en raison de
- cela même, sur ce qu’elle paraissait très propre à en avoir de bons et
- de beaux. C’est vers la fin du XI^e siècle qu’il a pris naissance, à
- une époque de féodalité où l’on construisait beaucoup de châteaux, et
- où toutes les idées de grandeur et de fortune étaient liées à l’idée
- de ces édifices. Cette époque est celle où Henri de Bourgogne, suivi
- d’un grand nombre de chevaliers, alla conquérir gloire et butin sur les
- Infidèles au delà des Pyrénées, et obtint, en récompense des services
- qu’il rendit à Alphonse, roi de Castille, la main de Thérèse, fille
- de ce prince, avec le comté de Lusitanie, qui devint, sous son fils
- Alphonse Henriquès, le royaume de Portugal. Le succès de ces illustres
- aventuriers excita l’émulation et les espérances de la noblesse
- française, et il n’y eut pas de fils de bonne mère qui ne se flattât
- de fonder, comme eux, quelque riche établissement; qui ne fît dans son
- esprit _des châteaux en Espagne_.
- La même ambition avait été déjà excitée dans toutes les têtes par
- la considération des grands biens échus en partage aux principaux
- guerriers de Guillaume-le-Conquérant, et elle avait donné lieu à
- l’expression _Faire des châteaux en Albanie_, dont le sens est
- absolument semblable à celui de _Faire des châteaux en Espagne_. Ce nom
- d’Albanie, synonyme d’Albion, s’appliquait alors à l’Angleterre, où les
- Normands bâtissaient beaucoup de châteaux. Les Saxons n’y en avaient
- fait construire que très peu; _Munitiones quas galli castella nuncupant
- anglicis provinciis paucissimæ fuerant_ (_Ord. Vit._, XI, 240), et cela
- fut cause que la perte de la bataille d’Hastings entraîna pour eux la
- perte de tout le pays.
- Je vais, je viens, le trot et puis le pas,
- Je dis un mot, puis après je le nye,
- Et si tu bastis sans reigle ni compas,
- Tout fin seulet, _les chasteaulx d’Albanye_. (VERGIER D’HONNEUR.)
- La duchesse de Villars disait que, pour se guérir de la manie de faire
- des _châteaux en Espagne_, il suffisait de voyager dans ce pays. Mot
- encore plus vrai aujourd’hui que de son temps.
- On dit qu’une personne fait des _cachots en Espagne_, par opposition
- aux _châteaux en Espagne_, et pour signifier qu’elle se forge des
- chimères tristes, qu’elle voit tout en noir. Cette expression fut
- justement appliquée à M. de Ximenès, que son ami, M. d’Autrep,
- définissait plaisamment en ces termes: «C’est un homme qui aime
- mieux la pluie que le beau temps, et qui ne peut entendre chanter le
- rossignol sans s’écrier: Ah! la vilaine bête!»
- M. Ch. Nodier a créé une autre expression qui me paraît heureuse,
- lorsqu’il a dit, dans sa charmante pièce intitulée: _Changement de
- Domicile_:
- Quand je rêve tout seul, à travers la campagne,
- Je me creuse parfois _des fosses en Espagne_.
- Il est bon d’être à l’aise où l’on sera toujours.
- Je voudrais y descendre à la fin des beaux jours.
- Que chercher aux forêts si ce n’est une tombe?
- =ESPÉRANCE.=—_L’espérance est le pain des malheureux._
- Les malheureux se nourrissent d’espérance, ils suppléent par
- l’espérance aux biens dont ils sont privés. Eh! que deviendraient-ils,
- si elle ne les soutenait, si elle ne fesait luire ses rayons
- consolateurs sur ce fond d’agonie où se traîne leur misérable existence?
- _L’espérance est le viatique de la vie._
- L’espérance est la compagne inséparable de l’homme sur le chemin qu’il
- parcourt du berceau à la tombe, et c’est elle qui le fait vivre jusqu’à
- son dernier soupir. La devises des philosophes elpistiques, _Dum spiro,
- spero_, _tant que je respire, j’espère_, appartient à tout le genre
- humain.
- _L’espérance est le songe d’un homme éveillé._
- Sentence d’Aristote passée en proverbe.—L’espérance, en effet, est
- de la même nature que les songes. Il n’y a rien en elle de réel. Elle
- fait luire à nos yeux de belles veilles de jours fortunés auxquelles
- nous ne trouvons pas de lendemain; elle nous offre de beaux vergers en
- fleurs dont nous ne cueillons pas les fruits; elle étend devant nous un
- horizon doré où la gloire, la fortune, les plaisirs qui nous invitent
- ne sont plus, à notre approche, que des fantômes. Rivarol l’a définie
- très spirituellement: _Un emprunt fait au bonheur_. Mais cet emprunt
- est presque toujours usuraire; car il faut payer d’un temps précieux
- qu’elle nous enlève les chimériques rêves que nous lui devons. Ainsi
- elle est bien plutôt un vol fait au présent en faveur d’un avenir
- qui n’existera peut-être jamais. Le sage compte peu sur elle; il en
- laisse les illusions aux ames faibles ou malheureuses qui ne savent pas
- trouver en elles-mêmes ce qu’il leur faut; il la considère comme ce
- mirage trompeur dont l’éclat ne brille d’ordinaire que sur les sables
- arides des déserts.
- Les Arabes disent: _Qui a de longues espérances a de longues
- douleurs_.—Ils disent aussi: _Qui voyage sur le char de l’espérance a
- la pauvreté pour compagne_.
- Les Italiens ont ce proverbe: _Assai guadagna chi vano sperar perde_.
- _Gagne beaucoup qui perd une vaine espérance._
- _Espérance bretonne._
- Cette expression, fréquemment employée par les troubadours et les
- trouvères, pour marquer une espérance toujours déçue et jamais rebutée,
- s’explique par celle-ci: _Attendre comme les Bretons Arthur_, qui
- est également familière à ces poëtes et qui a la même origine et la
- même signification.—Cet Arthur ou Artus, héros de la romancerie
- anglo-normande qui lui attribue l’institution de l’ordre de la
- Table-Ronde, fut le dernier roi des Bretons-Siluriens[42]. Après avoir
- défendu longtemps son pays avec succès contre les Angles du nord, les
- Saxons de l’occident et les Danois qu’il vainquit en douze batailles
- successives, il fut complétement défait à Camblan, vers 542. Blessé
- mortellement dans cette affaire, il se fit transporter en un lieu
- inconnu, où il termina sa glorieuse vie. Ses soldats étonnés de ne pas
- le voir reparaître allèrent à sa recherche, et, comme ils ne trouvèrent
- nulle part son tombeau, ils se persuadèrent qu’il n’était pas mort. La
- superstition du temps accueillit cette idée exploitée par la politique
- nationale comme moyen de résistance contre les vainqueurs; et bientôt
- ce fut une croyance populaire qu’Arthur reviendrait un jour régner sur
- l’Angleterre affranchie du joug étranger, et qu’il y ramènerait le
- siècle d’or. En attendant, il était censé dormir du sommeil d’Endymion
- au pied du mont Etna, par l’effet d’un philtre magique que les
- enchanteurs Merlin et Thaliessin lui avaient donné pour prolonger son
- existence, après l’avoir guéri de sa blessure. Les chants patriotiques
- des bardes le représentaient tantôt guerroyant en Palestine contre
- les Infidèles, et tantôt errant dans les forêts des deux Bretagnes.
- Cette espérance du retour d’Arthur s’accrut à mesure que le peuple fut
- opprimé. Elle fut assez générale sous la domination despotique des rois
- normands. Henri II, à qui elle inspirait des inquiétudes, imagina un
- moyen pour la faire cesser. Il se rendit à Glassenbury, dans le pays
- de Galles, fit faire des fouilles en un lieu que des vers chantés en
- sa présence par un pâtre indiquaient comme l’endroit de la sépulture
- d’un grand homme, et l’on en retira un cercueil de pierre décoré
- d’une petite croix de plomb, sur laquelle était écrit: _Hic jacet
- inclytus rex Arthurius in insulâ Avaloniâ_. Cette prétendue découverte
- ne produisit pas néanmoins l’effet qu’il en attendait. L’espérance
- bretonne continua à régner. Elle était si vive au temps d’Alain de
- l’Isle, que ce savant a écrit dans ses explications des prophéties de
- Merlin: «On serait lapidé en Bretagne, si l’on osait dire qu’Arthur est
- mort.» (_Explanat. in proph. Merlini_, p. 19, lib. I.)
- =ESPRIT.=—_Avoir l’esprit enfoncé dans la matière._
- Cette expression, dont on se sert pour désigner un esprit épais, est
- empruntée de l’expression latine _demersus in corpus homo_, _homme
- plongé dans le corps_, qu’on trouve dans Pline le naturaliste.
- L’obésité a toujours été regardée comme l’indice de la stupidité,
- et quelques médecins ont cherché à démontrer par des raisonnements
- physiologiques la vérité de cette opinion qui avait donné lieu au
- proverbe suivant, que les Romains tenaient des Grecs:
- _Subtile pectus venter obesus non parit._
- On dit aussi: _Avoir la forme enfoncée dans la matière_, locution que
- Molière a mise en vogue, lorsqu’il a cherché à la faire tomber en la
- reléguant dans le jargon des _Précieuses ridicules_. Ce mot _forme_
- signifie sans doute ici l’esprit ou l’ame, que des philosophes anciens
- nommaient _la forme essentielle_.
- _Bienheureux les pauvres d’esprit._
- L’évangile selon saint Mathieu (ch. V, v. 3) dit: _Beati pauperes
- spiritu, quoniam ipsorum est regnum cælorum_; _bienheureux les pauvres
- d’esprit, car le royaume des cieux leur appartient_; ce qui doit
- s’entendre des hommes qui ont le cœur et l’esprit entièrement détachés
- des biens de la terre. Mais on a voulu l’entendre de ceux qui sont
- dépourvus d’esprit, et c’est sur ce fondement que le langage proverbial
- a proclamé la béatification ou la canonisation de la bêtise.
- _Les grands esprits se rencontrent._
- Les grands esprits, habitués à voir les choses telles qu’elles sont,
- doivent nécessairement se rencontrer quelquefois, lorsque leur
- attention se porte sur le même objet. De là ce proverbe qui s’emploie
- par plaisanterie, lorsque deux personnes ont ou prétendent avoir à la
- fois la même pensée, et qui sert bien souvent d’excuse aux plagiaires.
- S’il y avait un recueil des rencontres des écrivains dans un ordre
- chronologique, on y découvrirait bien des vols plaisamment déguisés, et
- si une loi obligeait à la restitution littéraire, on verrait bien des
- ouvrages volumineux auxquels il resterait à peine quelques feuillets.
- Ce n’est pas sans raison qu’on a dit: _Un auteur est un homme qui prend
- dans les livres tout ce qui lui passe par la tête_.
- =ESTOMAC.=—_Mauvais cœur et bon estomac._
- Maxime par laquelle sont énoncées les deux conditions auxquelles les
- égoïstes attachent le bonheur. Elle a quelque vérité sous ce rapport
- qu’en étouffant sa sensibilité et en digérant très bien, on éviterait
- beaucoup de souffrances morales et de souffrances physiques; mais elle
- est d’une fausseté révoltante sous tous les autres rapports. Le secret
- d’être heureux ne peut consister à n’aimer que soi et à se soustraire
- au devoir essentiel de la société; car il exclurait les jouissances
- les plus douces, les plus délicates et les plus nobles du cœur humain.
- Le bonheur dépend du sentiment encore plus que des nombreux avantages
- qu’on possède, et peut-être le bonheur n’est-il que le sentiment.
- On pense que la maxime anti-sociale _Mauvais cœur et bon estomac_ fut
- inventée, ou du moins accréditée, par Fontenelle, dont la vie longue et
- tranquille en offrit constamment l’application.
- =ESTRADE.=—_Battre l’estrade._
- Battre le pavé, perdre son temps à courir les rues, être désœuvré.—Le
- mot _estrade_, suivant Henri Estienne, ne vient point de l’italien
- _strada_, mais du latin _strata_, que quelques auteurs, notamment
- Eutrope, ont employé dans le sens de _pavé_, au lieu de _strata via_.
- On trouve dans Virgile, _per strata viarum_. L’expression _Battre
- l’estrade_ et le vieux verbe _estrader_ se disaient primitivement,
- au propre, en parlant de certains soldats à pied et à cheval chargés
- d’aller à la découverte et de battre le pays. Ces soldats étaient
- appelés _estradiots_, nom que plusieurs étymologistes font dériver du
- grec στρατιὠτης, _soldat_, parce que les premiers qui eurent cette
- fonction avaient été tirés de la Grèce.
- =ÉTAMINE.=—_Passer par l’étamine._
- Aussitôt qu’une fois ma verve me domine,
- Tout ce qui s’offre à moi passe par l’étamine.
- L’_étamine_ est le nom d’une étoffe fort mince et fort claire, dont
- les vieilles bourgeoises avaient coutume de se vêtir autrefois. Comme
- ces vieilles étaient sévères, malignes et bavardes, on disait des
- personnes critiquées ou tancées par elles, qu’elles avaient passé par
- l’étamine.—Telle est l’origine qu’on attribue à cette expression, qui
- peut être venue tout aussi bien d’une allusion à l’_étamine_ ou tamis
- des apothicaires.
- =ÉTOILE.=—_Son étoile commence à blanchir_, ou _à pâlir_.
- Expression dont on peut faire l’application à la décadence de plus
- d’une qualité brillante, et dont on se sert spécialement pour marquer
- la chute prochaine d’un homme en faveur. C’est une double allusion
- à l’état des étoiles, qu’on voit blanchir ou pâlir aussitôt que le
- jour se lève, et à l’influence qui leur est attribuée sur la destinée
- humaine.—Cette rêverie astrologique a donné lieu à ces autres
- expressions proverbiales: _Être né sous une heureuse étoile_,—_Être né
- sous une malheureuse étoile_,—_Ne pouvoir résister à son étoile_.
- =ÉTRANGLER.=—_Je veux que ce morceau m’étrangle, si..._
- Ducange pense que cette formule d’affirmation métaphorique est venue
- d’une épreuve judiciaire qui fut introduite au commencement du onzième
- siècle, et qui consistait à faire avaler aux gens accusés de vol, un
- morceau de pain et un morceau de fromage sur lesquels on avait dit
- la messe. Le pain était d’orge sans levain, et le fromage de lait de
- brebis du mois de mai. La difficulté d’avaler ces morceaux qui pesaient
- chacun neuf deniers constatait la culpabilité.
- Lorsque les Siamois veulent connaître de quel côté est le bon droit
- dans certaines affaires civiles ou criminelles, ils obligent les deux
- parties à prendre des pilules purgatives; et la personne qui les garde
- plus longtemps dans son estomac obtient gain de cause.
- =ÊTRE.=—_Connaître les êtres d’une maison._
- C’est en connaître les coins et recoins, ou les endroits les plus
- cachés.—Cette expression est très ancienne, car elle se trouve dans le
- manuscrit du _Roman du Renard_:
- Lors s’en vint droict à la fenestre
- Com cil qui bien _savoat l’estre_.
- Elle se trouve aussi dans beaucoup d’autres ouvrages de notre
- littérature primitive; mais il est à remarquer que le mot _êtres_
- y figure écrit de cinq manières différentes, à savoir: _estres_,
- _aistres_, _aitres_, _astres_, et _âtres_, sans que son acception varie
- avec son orthographe. Les étymologistes s’accordent à dire que ce mot
- est dérivé du latin _atrium_. Cependant Huon de Villeneuve, remarquant
- qu’il signifie quelquefois _route_, _chemin_, le fait venir de _strada_.
- =ÉTREINDRE.=—_Qui trop embrasse mal étreint._
- Il faut mesurer ses entreprises à ses forces ou à ses moyens: celui qui
- entreprend trop ne réussit point.
- Mais d’embrasser tant de matières
- En ung coup, tout n’est pas empraint.
- _Qui trop embrasse, mal estraint._ (G. COQUILLART.)
- Plus les bras sont étendus, plus leur action est bornée: ils ne
- saisissent bien que les objets autour desquels ils se replient. Il en
- est des facultés de l’esprit comme des bras. Les exercer sur trop de
- matières à la fois, c’est les affaiblir. Il faut les concentrer pour
- qu’elles aient toute leur énergie. Musschembroëck disait: _Dum omnia
- volumus scire, nihil scimus_;_ en voulant tout savoir, nous ne savons
- rien_.
- _Pluribus intentus minor est ad singula sensus._
- On avait érigé à Buffon une statue où on lisait ces mots: _Naturam
- amplectitur omnem_, _il embrasse toute la nature_. Un plaisant y
- ajouta: _Qui trop embrasse mal étreint_. Buffon alors fit supprimer
- l’éloge et la critique.
- =ÉVÉNEMENT.=—_Les grands événements procèdent des petites causes._
- Cette maxime, passée en proverbe, est devenue le sujet et le titre
- d’un ouvrage où sont rapportées beaucoup de petites particularités
- qui ont influé sur de grandes affaires. Cependant la disproportion
- qu’on remarque entre la cause et l’effet n’est pas aussi réelle qu’on
- se l’imagine. La Harpe regarde cette disproportion apparente comme la
- suite nécessaire de la différence de rang et de pouvoir. «Les passions,
- dit-il, c’est-à-dire les affections qui ne sont pas dans l’ordre de
- la raison, sont petites en elles-mêmes, comme l’avarice, l’amour, la
- jalousie, etc., ou très susceptibles de petitesses, comme l’orgueil,
- l’ambition, la haine, la vengeance, etc. Elles occasionnent les mêmes
- incidents chez ceux qui gouvernent et chez ceux qui sont gouvernés,
- avec cette différence que, dans les conditions inférieures, ces
- incidents n’ont qu’une influence obscure et bornée, et qu’ils en ont
- une très étendue et très sensible dans les personnes qui ont entre
- leurs mains les destinées publiques, et qui ne sont pas toujours mues
- par des ressorts proportionnés à l’importance de la chose publique, et
- dans un rapport exact avec le devoir et avec le bien général.»
- Jean-Baptiste Say a dit sur le même sujet: «Les petites causes amènent
- parfois de grands événements; mais c’est lorsque ses grands événements
- sont mûrs pour arriver. Elles sont causes _occasionnelles_ et non pas
- _efficientes_. Un souffle fait tomber une poire; il est cause de cet
- événement, si vous voulez; mais ce n’est pas le souffle qui a produit
- la poire; c’est la terre, le soleil et le temps; le temps! élément si
- important dans toutes les choses de ce monde!
- «Je conviens que de très petits événements ont eu de graves
- conséquences; mais ils sont plus rares qu’on ne croit, et agissent
- plutôt négativement que positivement. Certes si, au moment où Alexandre
- préparait son expédition contre la Perse, il eût avalé de travers une
- arête, et qu’il en eût été étouffé, il est probable que la conquête de
- l’Asie n’eût pas eu lieu. Dès lors point de ces royaumes grecs fondés
- en Syrie, en Égypte; point de Cléopâtre; la bataille d’Actium n’eût
- pas été perdue par Antoine; Auguste ne serait pas monté sur le trône
- du monde, etc. Mais il serait arrivé des événements analogues, parce
- que l’univers était mûr pour eux. Pascal ne me semble pas fondé à
- dire que si le nez de Cléopâtre eût été plus court, toute la face de
- la terre était changée. César lui-même se fût-il noyé en passant le
- Rubicon, Rome n’évitait pas l’esclavage; Rome devait être gouvernée par
- le sabre, parce que les Romains avaient été trop avides de triomphes
- militaires; et si ce n’eût été par le sabre de César, ç’aurait été par
- un autre.»
- Voltaire a bien mal raisonné aussi, lorsqu’il a écrit: «Si Léon X
- avait donné des indulgences à vendre aux moines augustins qui étaient
- en possession du débit de cette marchandise, il n’y aurait point de
- protestants.» Le protestantisme était un feu couvé pendant la plus
- grande partie du moyen âge, et ce volcan devait avoir nécessairement
- son éruption.
- =EXCEPTION.=—_Il n’y a point de règle sans exception._
- Quelque générale que soit une règle, elle n’est point applicable à tous
- les cas particuliers.
- _L’exception confirme la règle._
- L’exception, tout en dérogeant à la règle, en constate l’existence; de
- la nécessité où l’on est de violer la règle en certains cas, se tire
- précisément la preuve qu’elle existe. Le mot _confirme_ n’est pas ici
- d’une exactitude rigoureuse; _suppose_ vaudrait peut-être mieux.
- =EXCUSE.=—_Qui s’excuse s’accuse._
- Trop de soins à se justifier produisent souvent un préjugé contraire.
- Quiconque est innocent n’insiste guère pour qu’on ne le croie point
- coupable, et il laisse les excuses à ceux qui en ont besoin.—Toute
- excuse implique quelque idée de faute. _Nescio quid peccati portat
- secum omnis purgatio._ (Térence.)
- =EXIL.=—_Ceux qui passent de l’exil au pouvoir sont avides de sang._
- Marius et Tibère n’ont que trop justifié ce proverbe; la vie de
- l’empereur Andronic en montra la justesse. Le nombre des victimes de ce
- tyran, dit Gibbon, donnerait une idée moins frappante de sa cruauté que
- la dénomination de _jours de l’alcyon_ (jours tranquilles) appliquée
- à l’espace bien rare dans son règne d’une semaine où il se reposa de
- verser du sang.
- =EXPÉRIENCE.=—_Expérience passe science._
- C’est-à-dire que les leçons de l’expérience valent mieux que celles de
- tous les maîtres.—_Usus frequens omnium magistrorum præcepta superat._
- (Cicéron.)
- =EXTRÊME.=—_Les extrêmes se touchent._
- Napoléon disait: _Du sublime au ridicule il n’y a qu’un pas_.
- F
- =FABLE.=—_Être la fable du public._
- C’est être pour le public un sujet de comédie ou un objet de risée. Les
- Latins disaient: _Esse fabula aliorum_, en prenant le mot _fabula_ dans
- l’acception d’_entretien_, _discours_, et peut-être aussi dans celle
- de _pièce de théâtre_. Cette locution, dont la nôtre est littéralement
- traduite, a été employée par Cicéron, par Horace, par Ovide, etc.
- Racine a fait dire à Achille (_Iphigénie_, act. II, sc. 7):
- Suis-je, sans le savoir, la fable de l’armée?
- =FÂCHER.=—_Qui se fâche a tort._
- On n’a recours aux invectives que quand on manque de preuves: Entre
- deux controversistes, il y a cent à parier contre un que celui qui aura
- tort se fâchera. Prométhée dit à Jupiter, dans un dialogue de Lucien:
- «Tu prends ta foudre au lieu de répondre, donc tu as tort.»
- =FACE.=—_Face d’homme porte vertu._
- On dit aussi: _Face d’homme fait vertu._—Ces proverbes signifient que
- la présence d’un homme sert beaucoup à ses affaires. Ils s’appliquent
- particulièrement lorsque l’arrivée d’une personne dans une société fait
- changer de mal en bien les propos qu’on y tenait sur son compte.
- =FAGOT.=—_Sentir le fagot._
- C’est être soupçonné d’hérésie, d’impiété.—Cette façon de parler fait
- évidemment allusion au supplice du feu qu’on infligeait autrefois aux
- hérétiques; mais on a eu tort de prétendre qu’elle a été introduite
- sous le règne de François II, qui institua les _chambres ardentes_
- chargées de prononcer un pareil supplice contre les luthériens et les
- calvinistes. Elle existait déjà sous le règne de François I^{er}.
- Il est probable qu’elle remonte au temps des Albigeois, que Simon
- de Montfort, vicaire du pape Innocent III, livrait aux flammes par
- centaines; témoin l’exécution qu’il fit faire, en 1210, à Minerbe, où
- cent cinquante furent consumés sur un horrible bûcher allumé par le
- fanatisme. On peut même croire qu’elle a une origine plus ancienne
- encore, en raison de l’analogie qu’elle présente avec la dénomination
- de _sarmentitii_, usitée chez les Romains, à ce que nous apprend
- Tertullien, pour désigner les chrétiens qu’ils faisaient brûler avec
- des fagots de sarment.
- _Il y a fagots et fagots._
- Ce proverbe, qu’on emploie fréquemment pour signifier qu’il y a de la
- différence entre des choses de même sorte, ou entre des personnes de
- même état, a été inventé ou du moins mis en vogue par Molière, qui
- fait dire à Sganarelle (_Médecin malgré lui_, act. 1, sc. 6): «_Il y a
- fagots et fagots_, mais pour ceux que je fais...»
- _Conter des fagots._
- C’est conter des bagatelles, des choses frivoles ou fausses et sans
- vraisemblance.—On prétend que la plus ancienne de nos feuilles
- périodiques, la _Gazette de France_[43], donna lieu à cette phrase
- proverbiale presque aussitôt qu’elle parut. Comme elle ne se publiait
- pas alors par abonnement, des colporteurs étaient chargés de la crier
- dans les rues: or, il arriva qu’un de ces colporteurs rencontra un jour
- sur son chemin un marchand de fagots qui s’obstina à marcher à côté
- de lui; l’un et l’autre se piquèrent d’une risible émulation; ce fut
- à qui saurait le mieux enfler sa voix pour avertir les acheteurs, et
- comme leurs cris alternatifs _Gazette!_ _Fagots!_ firent événement pour
- tout le quartier, on s’égaya sur la réunion fortuite ou calculée de ces
- deux mots, et l’on prit l’habitude de les employer dans une acception
- synonymique.
- Cette explication peut s’appeler un _fagot_, car elle repose sur un
- fait moins ancien que la locution, laquelle est venue tout simplement
- d’un allusion à la mauvaise foi des marchands de bois, qui comptant
- les fagots qu’ils vendent de manière à tromper sur la quantité ou sur
- la qualité. Une phrase de la vieille farce intitulée: _La querelle
- de Gaultier Garguille et de Périne sa femme_, ne laisse aucun doute
- sur ce sujet. «Tu me renvoies de Caïphe à Pilate; _tu me contes des
- fagots pour des cotterets_.» _Conter_ est mis ici pour _compter_;
- la différence que l’œil remarque entre ces deux homonymes ne fait
- rien à la chose; dérivés l’un et l’autre, suivant Nicot, du verbe
- latin _computare_, ils étaient autrefois confondus sous le rapport de
- l’orthographe. Les livres imprimés avant la fin du dix-septième siècle
- en offrent des preuves multipliées. Le docte M. de Walckenaer cite une
- édition de Boileau où l’on trouve:
- Parmi les Pelletiers ou conte les Corneilles.
- Il ajoute que dans la rédaction officielle de l’_Entrée du roi et de la
- reine_, le 26 août 1660, on lit en gros caractères: CHAMBRE DES CONTES.
- J’indiquerai, à mon tour, une pièce de Ronsard où _conter_ pour
- _compter_ revient à chaque couplet:
- Si tu peux me _conter_ les fleurs
- Du printemps, etc.
- Un fait que je garantis, c’est que _conter_, dans le sens de
- _calculer_, _énumérer_, a été employé plus souvent que _compter_ par
- les auteurs du seizième siècle et du dix-septième siècle.
- Madame de Forgeville demandait un jour à d’Alembert: Quel bien avaient
- fait à l’humanité les encyclopédistes.—Quel bien? répondit le
- philosophe; ils ont abattu la forêt des préjugés qui la séparait du
- chemin de la vérité.—En ce cas, répliqua-t-elle en riant, je ne suis
- plus surprise s’_ils nous ont débité tant de fagots_.
- =FAILLIR.=—_On apprend en faillant._
- C’est-à-dire en se trompant. Les erreurs que l’on commet tournent par
- la suite au profit de l’instruction. L’esprit humain est comme ce géant
- de la fable qui se relevait plus fort de ses chutes.—Les Espagnols ont
- ce beau proverbe: _Quien estropieça, si no cae, el camino adelanta._
- Qui bronche sans tomber accélère ses pas.
- =FAIM.=—_La faim de Sancerre._
- Expression proverbiale dont a fait usage le pseudonyme Orasius Tubero
- (Lamothe Le Vayer), qui a dit d’un homme affamé: _Il avait la faim de
- Sancerre dans les entrailles_ (dialogue IV, _Des rares et éminentes
- qualités des ânes de ce temps_).
- Les calvinistes, assiégés, en 1573, pendant huit mois, dans la ville de
- Sancerre, par les troupes de Charles IX, que commandait le maréchal de
- La Châtre, furent réduits à un tel excès de famine, qu’ils mangèrent
- des cuirs, des parchemins, des herbes vénéneuses et des bêtes immondes
- de toute espèce. On rapporte même qu’un père et une mère furent surpris
- dévorant le cadavre de leur propre fille qui était morte de faim.
- =FAIRE.=—_Fais ce que dois, advienne que pourra._
- Cette belle devise, passée en proverbe, respire le plus moral de tous
- les sentiments, le sentiment du devoir, qui prescrit de faire les
- bonnes actions sans en espérer de récompense, en s’exposant même à
- des inconvénients ou à des malheurs. L’homme qui, par respect humain,
- transige avec un tel sentiment, n’est pas véritablement vertueux. Un
- ancien s’écrie dans son indignation contre ces gens dont la vertu ne
- veut se montrer qu’avec l’approbation du vulgaire: _Non vis esse justus
- sine gloriâ: at me Hercule sæpè justus esse debebis cùm infamiâ. Tu
- ne veux pas être juste sans gloire, mais, par Hercule, tu dois l’être
- souvent, même avec infamie._
- _Fais ce que je dois et non ce que je fais._
- Ce proverbe, qu’on suppose être la réponse d’un prédicateur auquel on
- reproche d’avoir une conduite en contradiction avec sa doctrine, a
- son origine et son explication dans ces paroles de l’évangile selon
- saint Mathieu (ch. XXIII, v. 2 et 3): _Super cathedram Moysi sederunt
- pharisæi. Omnia ergo quæcumque dixerint vobis servate et facite:
- secundum opera vero eorum nolite facere; dicunt enim et non faciunt.
- Les pharisiens sont assis sur la chaire de Moïse: observez donc et
- faites tout ce qu’ils vous diront, mais ne faites pas ce qu’ils font;
- car ils disent ce qu’il faut faire, et ne le font pas._
- Zénon comparait les hommes qui parlent bien et qui vivent mal à la
- monnaie d’Alexandrie, qui était belle mais pleine d’alliage.—Montaigne
- les appelait des _dupeurs d’oreille_.—D’après un adage ingénieux
- des saints Pères, ils ressemblent au bluteau qui garde le son et
- donne la farine: _Cribrum pollinarium furfures sibi servat, aliis
- farinam exhibet_.—Nous disons dans le même sens: _La cloche appelle
- à l’église, mais elle n’y entre pas_.—Les Anglais disent: _The friar
- preached against stealing when he had pudding in his sleeve_. _Le moine
- prêchait contre le vol pendant qu’il avait le boudin dans sa manche._
- =FAMILIARITÉ.=—_La familiarité engendre le mépris._
- Lorsqu’on est familier avec ses inférieurs, on cesse d’en être
- respecté. Saint Bernard dit: _Familiaris dominus fatuum nutrit servum_.
- _Un maître familier nourrit un valet impertinent._—Les Italiens
- disent: _Dimestichezza di padrone, capello di matto_; _familiarité de
- maître, chapeau de fou_, c’est-à-dire signe de folie.
- =FAMINE.=—_La famine amène la peste._
- Un mal est souvent l’avant-coureur ou la cause d’un plus grand mal. Ce
- proverbe, traduit du latin _Famem pestilentia sequitur_, fut employé
- au propre d’une manière bien éloquente par M. de Merainville, évêque
- de Chartres, qui dit à Louis XV, en lui demandant des secours pour les
- pauvres de son diocèse dans une grande cherté de grains: Sire, vous
- vivez dans l’abondance et vous ne connaissez pas la famine; mais _la
- famine amène la peste_, et la peste atteint les rois.
- =FANTAISIE.=—_La fantaisie fait la loi à la raison._
- Le mot _fantaisie_ désignait autrefois l’imagination: il désigne
- aujourd’hui un désir vif et singulier qui tient du caprice, et dans
- cette dernière acception il ne convient pas moins au proverbe que dans
- la première. Le désir, comme l’imagination, est un tyran qui fait
- presque toujours céder la raison.
- =FARINE.=—_Gens de même farine._
- On a prétendu que les comédiens, qui se saupoudraient le visage de
- farine et qui étaient vus de mauvais œil dans un siècle dévot, à cause
- de l’excommunication lancée contre eux par l’Église, ont donné lieu à
- cette expression proverbiale, toujours prise en mauvaise part. Mais il
- est évident qu’on s’est trompé, puisque cette expression était usitée
- chez les Latins. On lit dans Sénèque: _Omnes hi sunt ejusdem farinæ_;
- _ces gens-là sont tous de même farine_, c’est-à-dire ils sont tous de
- même espèce, ils ne valent pas mieux l’un que l’autre.
- _Réussir mieux en pain qu’en farine._
- Réussir mieux à la fin que dans le commencement d’une entreprise,
- terminer heureusement une affaire qui avait été d’abord mal engagée.
- _Quand Dieu envoie la farine, le diable enlève le sac._
- Vieux proverbe français et italien qu’on emploie en parlant d’une
- occasion avantageuse dont on n’a pu profiter.—Les Anglais disent:
- _When it rains omelettes, the devil upsets the plates_. _Quand il pleut
- des omelettes, le diable enlève les assiettes._
- =FATRAS.=—_C’est du fatras._
- Cette expression, employée pour désigner une mauvaise compilation, un
- amas confus de pensées et d’expressions inutiles ou incohérentes, fait
- sans doute allusion à une ancienne pièce de poésie nommée _fatras_, où
- un même vers était souvent répété, comme dans l’exemple suivant:
- Le prisonnier
- Qui n’a argent
- Est en danger,
- Le prisonnier.
- Pendre ou noyer
- Le fait l’agent,
- Le prisonnier
- Qui n’a argent.
- On dit aussi quelquefois, dans un sens analogue: _C’est de la
- riqueraque_. On appelait autrefois _riqueraque_ une sorte de longue
- chanson composée de vers de six ou sept syllabes, à rimes croisées,
- à peu près dans le même genre que le _fatras_. Pierre Lefèvre, curé
- de Merai, fait mention de ces deux espèces de poëmes dans son _Art de
- pleine rhétorique_.
- =FÉE.=—_Il ne faut pas courroucer la fée._
- C’est-à-dire, il ne faut pas irriter une personne puissante dont le
- ressentiment est redoutable. Ce proverbe s’emploie aussi dans le même
- sens que le proverbe _Il ne faut pas réveiller le chat qui dort_.—La
- croyance aux fées était autrefois en France une opinion populaire
- qui n’est pas encore entièrement détruite. On distinguait les fées
- en bienfaisantes et malfaisantes. La crainte qu’inspiraient ces
- dernières était extrême, et avait donné lieu à plusieurs pratiques
- superstitieuses au moyen desquelles on espérait les empêcher de faire
- du mal. Le Grand d’Aussy (_Recueil de fabliaux_, tom. I, page 79)
- raconte qu’à l’abbaye de Poissy, fondée par saint Louis, on célébrait,
- tous les ans, une messe pour préserver les religieuses du pouvoir des
- fées.
- =FEMME.=—_Ce que femme veut, Dieu le veut._
- Il n’y a pas moyen de résister à la volonté des femmes: ce qu’elles
- veulent se fait presque toujours, comme si Dieu le voulait.—Ce
- proverbe, qui égale l’opiniâtreté du sexe à la puissance divine, a
- inspiré à La Chaussée ce joli vers:
- Ce que veut une femme est écrit dans le ciel.
- Les Latins avaient deux adages analogues qu’ils appliquaient aux
- hommes comme aux femmes: _Nobis animus est deus_; _notre esprit est
- un dieu pour nous_.—_Quod volumus sanctum est_; _ce que nous voulons
- est saint_ ou _sacré_. Le premier est rapporté en grec par Plutarque,
- qui en attribue l’invention à Menandre; le second est cité par saint
- Augustin.
- _Il faut chercher une femme avec les oreilles plutôt qu’avec les yeux._
- Il faut considérer la bonne réputation plutôt que la beauté de celle
- qu’on veut prendre pour épouse. Ne regarder qu’à la beauté dans le
- choix d’une épouse, c’est vouloir, comme disait la reine Olympias, _se
- marier pour les yeux_, ou, suivant l’expression de Corneille, _épouser
- un visage_.
- Lamothe Levayer dit que le sommeil dans lequel Dieu plongea notre
- premier père, au moment où il voulut lui donner une compagne, est un
- avis de nous défier de notre vue et de prendre une femme, les yeux
- fermés.
- _La plus belle femme ne peut donner que ce qu’elle a._
- C’est-à-dire, lorsqu’une personne fait tout ce qu’elle peut, il ne
- faut pas en exiger davantage.—Ce proverbe n’est pas juste sous tous
- les rapports, car une femme donne précisément ce qu’on croit recevoir
- d’elle, puisque, en ce genre, c’est l’imagination qui fait le prix de
- ce qu’on reçoit. Les faveurs qu’elle accorde ont plus que leur _réalité
- propre_, suivant l’heureuse expression de Montesquieu.
- _La plus honnête femme est celle dont on parle le moins._
- «Les anciens, dit Jean-Jacques Rousseau dans sa lettre à d’Alembert,
- avaient en général un très grand respect pour les femmes; mais ils
- marquaient ce respect en s’abstenant de les exposer au jugement du
- public, et croyaient honorer leur modestie en se taisant sur leurs
- autres vertus. Ils avaient pour maxime que le pays où les mœurs étaient
- les plus pures était celui où l’on parlait le moins des femmes, et
- que la femme la plus honnête était celle dont on parlait le moins.
- C’est sur ce principe qu’un Spartiate entendant un étranger faire de
- magnifiques éloges d’une dame de sa connaissance, l’interrompit en
- colère: Ne cesseras-tu point, lui dit-il, de médire d’une femme de
- bien? De là venait aussi que, dans leur comédie, les rôles d’amoureuses
- et de filles à marier ne représentaient jamais que des esclaves ou des
- filles publiques.»
- Quoique nous n’ayons point pour les femmes le même respect que les
- anciens, nous n’en avons pas moins adopté la maxime proverbiale dont
- ils se servaient comme d’une espèce de critérium qui leur fesait
- reconnaître le degré d’estime qu’ils devaient à chacune d’elles. Il
- y a même dans notre langue une expression vulgaire qui confirme la
- vérité de cette maxime: c’est l’expression _Faire parler de soi_; quand
- elle s’applique à une femme, elle emporte toujours une idée de blâme,
- tandis qu’elle se prend généralement dans un sens d’éloge quand elle se
- rapporte à un homme. _Cette femme fait parler d’elle_ est une phrase
- qui signifie que cette femme donne lieu à de mauvais propos sur son
- compte par une conduite répréhensible; _Cet homme fait parler de lui_
- se dit ordinairement pour exprimer que cet homme se distingue par ses
- talents ou par ses belles actions.
- _Prends le premier conseil d’une femme et non le second._
- Les femmes jugent mieux d’instinct que de réflexion: _elles ont
- l’esprit primesautier_, suivant l’expression de Montaigne; elles savent
- pénétrer le secret des cœurs et saisir le nœud des intrigues et des
- affaires avec une merveilleuse sagacité, et les soudains conseils
- qu’elles donnent sont presque toujours préférables aux résultats
- d’une lente méditation. C’est pour cela sans doute que les peuples
- celtiques les regardaient comme des êtres inspirés, leur attribuaient
- le don des oracles, et leur accordaient une grande influence dans les
- délibérations politiques.
- Les Chinois ont un proverbe tout à fait semblable au nôtre: _Les
- premiers conseils des femmes_, disent-ils, _sont les meilleurs, et
- leurs dernières résolutions les plus dangereuses_.
- _Qui de femme honnête est séparé, d’un don divin est privé._
- Une femme honnête est vraiment _un don divin_, et il n’y a pas de
- plus grand malheur pour un mari que d’en être privé; car il perd avec
- elle un sage conseil dans ses entreprises, une douce consolation dans
- ses chagrins, une heureuse assistance dans ses infirmités, une source
- d’agréments et de joie dans toutes les situations de la vie. Et quel
- trésor sur la terre pourrait valoir cette fidèle amie, cette tendre
- bienfaitrice, ou plutôt cette providence de tous les instants? _Procul
- et de ultimis finibus pretium ejus._ (Salomon, _Prov._, c. 31, v. 10.)
- _Il n’est attention que de vieille femme._
- Une jeune femme ne s’occupe guère que d’elle-même. Elle est enivrée de
- sa beauté au point de croire qu’elle n’a pas besoin d’autre séduction
- pour régner sur les hommes. Mais il n’en est pas de même d’une femme
- qui commence à vieillir: elle sent que son empire ne peut plus se
- maintenir par des charmes qu’elle voit s’altérer chaque jour. Elle
- sacrifie sa vanité aux intérêts de son cœur; elle s’applique à fixer
- l’homme qu’elle aime par les attraits de la bonté; elle est toujours
- aux petits soins pour lui, et il n’y a pas de douces prévenances, de
- délicates attentions qu’elle ne lui prodigue.
- Ce proverbe s’entend aussi de certaines fonctions domestiques confiées
- aux femmes. Il est reconnu qu’une vieille femme s’en acquitte plus
- soigneusement qu’une jeune. Par exemple: elle est bien meilleure
- garde-malade, car elle ne cherche pas autant à prendre ses aises et ne
- craint pas que la privation de sommeil lui donne un teint pâle avec des
- yeux battus.
- _Maison faite et femme à faire._
- Il faut acheter une maison toute faite afin de ne pas être exposé
- aux inconvénients et aux dépenses qu’entraîne la bâtisse; et il faut
- prendre une jeune femme dont le caractère ne soit pas formé, afin de
- pouvoir la façonner sans peine à sa manière de vivre.
- _La femme est toujours femme._
- C’est-à-dire toujours faible, toujours légère, toujours inconstante.
- _Varium et mutabile semper femina._ (Virg.)
- _Foi de femme est plume sur l’eau._
- Un proverbe des Scandinaves dit: _Ne vous fiez point aux paroles de la
- femme, car son cœur a été fait tel que la roue qui tourne._
- _Il ne faut pas se fier à femme morte._
- Ce proverbe nous est venu des Grecs et des Latins. Diogénien rapporte
- qu’il a dû son origine à la funeste aventure d’un jeune homme qui,
- étant allé visiter le tombeau de sa marâtre, fut écrasé par la chute
- d’une colonne élevée sur ce tombeau.
- _Si la femme était aussi petite qu’elle est bonne, on lui ferait un
- habillement complet et une couronne avec une feuille de persil._
- Manière originale et comique de classer la bonté de la femme parmi les
- infiniment petits.
- _Bonne femme, mauvaise tête:_
- _Bonne mule, mauvaise bête._
- Jean Nevizan, professeur de droit à Turin, au commencement du seizième
- siècle, dit dans son curieux ouvrage intitulé: _Sylva nuptialis, la
- Forêt nuptiale_, que Dieu forma dans la femme toutes les parties du
- corps qui sont douces et aimables, _quæ sunt dulcia et amicabilia_;
- mais que pour la tête il ne voulut pas s’en mêler, et qu’il en
- abandonna la façon au diable: _de capite noluit se impedire, sed
- permissit illud facere dæmoni_.
- _Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut._
- Un autre proverbe dit grossièrement: _A tout heure chien pisse et femme
- pleure._—Ovide prétend que la facilité des larmes chez les femmes est
- le résultat d’une étude particulière.
- _Ut flerent oculos erudiere suos._
- _Une femme ne cèle que ce qu’elle ne sait pas._
- C’est-à-dire qu’une femme est incapable de garder un secret. Mais ceci
- doit s’entendre d’un secret qui lui est confié, et non d’un secret qui
- lui appartient en propre; car elle cache toujours très bien ce qu’il
- lui importe personnellement de cacher: par exemple, son indiscrétion ne
- va jamais jusqu’à révéler son âge.
- _A qui Dieu veut aider sa femme lui meurt._
- On dit aussi: _A qui perd sa femme et un denier, c’est grand dommage
- de l’argent._ Ces deux proverbes, usités chez nos aïeux, démentent
- formellement la réputation de galanterie qu’on a voulu leur faire.
- _Ce n’est rien; c’est une femme qui se noie._
- Mauvaise plaisanterie de quelque Sganarelle. Celui de Molière en fait
- une de la même espèce. Lorsque la suivante de Célie l’appelle en
- s’écriant: _Ma maîtresse se meurt_, il lui répond:
- Quoi! n’est-ce que cela?
- Je croyais tout perdu de crier de la sorte.
- Un proverbe espagnol venge le beau sexe de l’injustice du nôtre; une
- femme y dit: _Ce n’est rien; c’est mon mari que l’on tue._
- Je partage le sentiment exprimé par La Fontaine dans ces vers du début
- de sa fable intitulée _La femme qui se noie_:
- Je ne suis pas de ceux qui disent: _Ce n’est rien;_
- _C’est une femme qui se noie_.
- Je dis que c’est beaucoup, et ce sexe vaut bien
- Que nous le regrettions, puisqu’il fait notre joie.
- _Il est permis de battre sa femme, mais il ne faut pas l’assommer._
- Ce proverbe a été originairement une formule de droit. Plusieurs
- anciennes chartes de bourgeoisie autorisaient les maris, en certaines
- provinces, à battre leurs femmes, même jusqu’à effusion de sang,
- pourvu que ce ne fût point avec un fer émoulu, et qu’il n’y eût point
- de membre fracturé. Les habitants de Villefranche en Beaujolais
- jouissaient d’un pareil privilége qui leur avait été concédé par
- Humbert IV, sire de Beaujeu, fondateur de leur ville. Quelques
- chroniques assurent que le motif d’une telle concession fut l’espérance
- où était ce seigneur d’attirer un plus grand nombre d’habitants,
- espérance qui fut promptement réalisée.
- On trouve dans l’_Art d’aimer_, poëme d’un trouvère, le passage
- suivant: «Garde-toi de frapper ta dame et de la battre. Songe que vous
- n’êtes point unis par le mariage, et que, si quelque chose en elle te
- déplaît, tu peux la quitter.»
- La _Chronique bordelaise_, année 1314, rapporte ce fait singulier:
- A Bordeaux, un mari accusé d’avoir tué sa femme comparut devant les
- juges, et dit pour toute défense: Je suis bien fâché d’avoir tué ma
- femme; mais c’est sa faute, car elle m’avait grandement irrité. Les
- juges ne lui en demandèrent pas davantage, et ils le laissèrent se
- retirer tranquillement, parce que la loi, en pareil cas, n’exigeait du
- coupable qu’un témoignage de repentir.
- Un de ces vieux almanachs qui indiquaient à nos bons aïeux les actions
- qu’ils devaient faire jour par jour donne, en plusieurs endroits,
- l’avertissement que voici: _Bon battre sa femme en hui._
- Cette odieuse coutume, qui se maintint légalement en France, suivant
- Fournel, jusqu’au règne de François I^{er}, paraît avoir été fort
- répandue dans le treizième siècle; mais elle remonte à une époque plus
- reculée. Le chapitre 131 des lois anglo-normandes porte que le mari est
- tenu de châtier sa femme comme un enfant, si elle lui fait infidilité
- pour son voisin. _Si deliquerit vicino suo, tenetur eam castigare quasi
- puerum._ Un article du concile tenu à Tolède l’an 400 dit: Si la femme
- d’un clerc a péché, le clerc peut la lier dans sa maison, la faire
- jeûner et la châtier, sans attenter à sa vie, et il ne doit pas manger
- avec elle jusqu’à ce qu’elle ait fait pénitence.
- Comment des ministres de la religion chrétienne, qui a tant fait pour
- l’émancipation et la dignité des femmes, ont-ils pu concevoir la pensée
- de les soumettre à une pénalité si brutale et si dégradante! Ils
- auraient dû être conduits par l’esprit de cette religion, où tout est
- amour et charité, à proclamer le principe de la loi indienne qui dit
- dans une formule pleine de délicatesse et de poésie: «Ne frappe pas une
- femme, eût-elle commis cent fautes, pas même avec une fleur.»
- Remarquons, du reste, que le droit de battre n’a pas toujours appartenu
- aux maris exclusivement. La dame noble qui avait épousé un roturier
- pouvait lui infliger la correction avec des verges, toutes les fois
- qu’elle jugeait cela convenable. (Voyez la fin de l’article: _Porter la
- culotte._)
- Jean Belet, dans son _Explication de l’office divin_, parle d’un
- singulier usage de son temps: La femme, dit-il, bat son mari la
- troisième fête de Pâques, et le mari bat sa femme le lendemain: ce
- qu’ils font pour marquer qu’ils se doivent la correction l’un à l’autre
- et empêcher qu’ils ne se demandent, en ce saint temps, le devoir
- conjugal[44].
- _Qui femme a, noise a._
- Saint Jérôme dit: _Qui non litigat cœlebs est_, _celui qui n’a point
- de dispute est dans le célibat_, ce qui paraît avoir été un proverbe
- de son temps, inventé probablement par quelque moine. Ainsi il est
- décidé par l’autorité même d’un père de l’Église que les querelles sont
- inséparables de l’état de mariage. Mais est-ce avec raison que le tort
- de ces querelles est imputé aux femmes seule? Consultez ces dames;
- elles répondront toutes qu’il appartient en entier aux maris, qui ont
- voulu les charger des reproches qu’ils méritent eux-mêmes. Après cela,
- tâchez de résoudre, si vous le pouvez, une question qui divise le genre
- humain en deux opinions si tranchées. Le plus sage est de croire que
- ces opinions sont également fondées. Il est plus facile, dit très bien
- Montaigne, d’accuser un sexe que d’excuser l’autre.
- _Temps pommelé et femme fardée
- Ne sont pas de longue durée._
- Le temps est pommelé lorsqu’il y a des couches de ces petits nuages qui
- ressemblent à des flocons de laine et qui sont appelés, en quelques
- endroits, les _éponges du ciel_, par une métaphore assez heureuse. Ce
- signe paraît-il quand il fait beau, c’est une preuve que les vapeurs
- se condensent; se montre-t-il quand il fait mauvais, c’est une preuve
- qu’elles se divisent; et dans les deux cas il indique un changement
- prochain dans l’état de l’atmosphère.—Le fard est un cosmétique
- pernicieux à la peau: les femmes qui en font usage sont flétries bien
- promptement, et c’est là tout ce qu’elles gagnent à vouloir _mettre sur
- leur visage plus que Dieu n’y a mis_, comme dit le troubadour Pierre de
- Résignac.
- _Il faut toujours que la femme commande._
- Le désir le plus vif et l’étude la plus constante des femmes, de mère
- en fille, depuis que le monde existe, c’est, dit-on, de dominer. Elles
- ont pour y parvenir une tactique merveilleuse qui ne se trouve presque
- jamais en défaut. Les hommes ne savent pas y résister. Ce n’est qu’en
- apparence qu’ils sont les maîtres, et le droit du plus fort, dont ils
- se glorifient, n’est rien en comparaison du droit du plus fin, dont
- elles ne se vantent pas.
- Un vieux Minnesinger, dans un accès de gynécomanie poétique, a cherché
- à montrer par une allégorie singulière que la femme est réellement la
- maîtresse: il l’a représentée assise sur un trône superbe, avec douze
- étoiles pour couronne, et la tête de l’homme pour marche-pied.
- On a prétendu à tort que, dans l’antiquité, le beau sexe fut
- généralement réduit à une espèce de servage. Cet état, inconciliable
- avec le caractère dont il est doué, n’a pu exister que par exception,
- et chez un petit nombre de peuples. Il ne serait pas difficile de
- prouver que la gynécocratie politique et la gynécocratie domestique ont
- été plus en usage dans les siècles antérieurs au christianisme que dans
- les siècles postérieurs. Voici quelques faits historiques assez curieux
- à l’appui de cette assertion. Sémiramis fit une loi réputée longtemps
- inviolable qui attribuait aux femmes l’autorité sur les hommes. La
- législation des Sarmates prescrivit qu’en toutes choses, dans les
- familles et dans les villes, les hommes fussent sous le gouvernement
- des femmes. En Égypte, chaque mari devait être esclave de la volonté de
- la sienne: il s’y engageait formellement par une clause indispensable
- exigée dans tous les contrats de mariage. A Carras, en Assyrie, il
- y avait un temple dédié à la lune où l’on n’admettait que ceux qui
- fesaient hautement profession de se montrer toujours soumis à leurs
- épouses, et l’on assure que de toute la contrée les dévots pèlerins ne
- cessaient d’y affluer.
- _Femme qui prend, se vend;—Femme qui donne, s’abandonne._
- Ce proverbe, qu’on divise quelquefois en deux, n’a une juste
- application qu’en matière galante. C’est une sentence émanée des
- anciennes cours d’amour.
- _Des femmes et des chevaux, il n’y en a point sans défauts._
- La perfection n’appartient à aucun être sur la terre, et sans doute
- il n’en faut pas chercher le modèle chez les femmes. Mais les hommes
- sont-ils donc moins imparfaits qu’elles? La vérité est que les femmes
- ont plus de petits défauts, et les hommes plus de vices achevés.
- _Que les femmes fassent les femmes et non les capitaines._
- Ce n’est point un ridicule imaginaire que signale ce proverbe. Les
- dames françaises, à diverses époques, affichèrent réellement des
- prétentions militaires, non-seulement dans leurs discours, mais dans
- leurs actions, comme si elles n’avaient pas eu de passe-temps plus
- agréable que d’imiter les Marphises et les Bradamantes; et plusieurs
- histoires, notamment les _Antiquités de Paris_, par Sauval, an 1457,
- parlent des _capitainesses_ investies du commandement de certaines
- places fortes. Cette manie, à laquelle contribua sans doute beaucoup la
- lecture des romans chevaleresques, prit un nouveau développement dans
- le seizième siècle, lorsque l’imprimerie eut multiplié les exemplaires
- de plusieurs de ces livres, par les soins de François I^{er}, qui les
- jugeait propres à favoriser le projet qu’il avait de faire revivre
- l’ancienne chevalerie dans une nouvelle chevalerie de sa façon. Les
- sallons devinrent alors des espèces d’écoles d’amour et de guerre, où
- les dames se montraient jalouses de donner des leçons dans les deux
- arts. Elles tenaient en honneur d’exercer en public une sorte d’empire
- sur leurs amants; elles les engageaient dans telle ou telle faction de
- l’époque, et les envoyaient, parés d’écharpes et de faveurs, remplir le
- rôle qu’elles leur avaient assigné. Souvent même elles leur fesaient la
- conduite, et traversaient la ville à cheval, caracolant à côté d’eux,
- ou montées en croupe avec eux.
- _Les femmes sont trop douces, il faut les saler._
- Cette ironie proverbiale, qui s’entend sans commentaire, fait allusion
- à l’ancienne farce des _Femmes salées_, dont il est parlé dans
- l’_Histoire du Théâtre français_. Voici la piquante analyse que M.
- A.-A. Monteil a donnée de cette pièce curieuse imprimée à Rouen,
- chez Abr. Cousturier, en 1558.—«Des maris sont venus se plaindre que
- leur ménage sans cesse paisible était sans cesse monotone, que leurs
- femmes étaient trop douces. L’un d’eux a proposé de les faire saler.
- Aussitôt voilà un compère qui se présente, qui se charge de les bien
- saler: on lui livre les femmes; et le parterre et les loges de rire.
- Les femmes, quelques instants après, reviennent toutes salées, et leur
- sel mordant et piquant se portant au bout de la langue, elles accablent
- d’injures leurs maris; et le parterre et les loges de rire. Les maris
- veulent alors faire dessaler leurs femmes: le compère déclare qu’il
- ne le peut; et le parterre et les loges de rire davantage. Enfin la
- pièce si plaisamment nouée est encore plus plaisamment dénouée, car
- les maris, qui sont des maris parisiens, c’est-à-dire des maris de la
- meilleure espèce, qu’on devrait semer partout, particulièrement dans
- le Nouveau-Monde, au lieu de dessaler, comme en province, leurs femmes
- avec un bâton, se résignent à prendre patience; et le parterre et les
- loges de rire encore davantage, de ne pouvoir plus applaudir, de ne
- cesser de se tenir les côtés de rire.»
- _Trois femmes font un marché._
- C’est-à-dire qu’elles échangent autant de paroles qu’il s’en échange
- dans un marché. Le proverbe italien associe une oie aux trois femmes:
- _Tre donne e una oca fan un mercato._—On trouve dans le recueil de
- Gabriel Meurier: _Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet,
- quatre un plein marché._—Les Auvergnats disent: _Les femmes sont
- faites de langue, comme les renards de queue._
- _La langue des femmes est leur épée, et elles ne la laissent pas
- rouiller._
- Proverbe que nous avons reçu des Chinois, qui, du reste, ne se bornent
- pas à une telle plaisanterie sur l’intempérance de la langue féminine;
- car un de leurs livres classiques met le babil fatigant au nombre des
- sept causes de divorce que les épouses ont à craindre.
- Les Allemands ont fait une variante grossière à ce proverbe. Ils
- disent: _Die Weiber fuhren das Schwert im Maule, darum muss man sie
- auf die Scheide schlagen. Les femmes portent l’épée dans la bouche,
- c’est pourquoi il faut les frapper sur la gaine._
- Ils disent encore: _Einer todten Frau der muss man die Zunge besonders
- todt schlagen_. _A femme trépassée, il faut tuer la langue en
- particulier._
- D’après un proverbe du moyen âge, la langue des femmes est tellement
- vivace, que l’amputation même n’en peut arrêter le caquet: _Lingua
- mulieris ne quidem excisa silet._ L’idée de ce proverbe, que saint
- Grégoire de Nazianze a rappelé dans la première de ses _épîtres_,
- paraît avoir été suggérée par une plaisanterie d’Ovide, qui raconte
- que la langue d’une femme ayant été arrachée de son palais, s’agitait
- parterre en parlant toujours. Étrange pouvoir de l’habitude!
- La rage du babil est-elle donc si forte
- Qu’elle doive survivre en une langue morte!
- Un auteur facétieux a prétendu que la langue, chez les femmes, n’est
- pas l’unique instrument des paroles, et que les bonnes commères ne
- resteraient pas muettes quand même elles seraient privées de cet
- instrument. Il cite à l’appui de son assertion l’exemple d’une jeune
- fille portugaise qui, étant née sans langue, jasait du matin au soir;
- ce qui donna lieu au distique suivant:
- _Non mirum elinguis mulier quod multa loquatur:
- Mirum eum linguâ quod taceat mulier._
- Il se peut que sans langue une femme caquette,
- Mais non qu’en ayant une elle reste muette.
- =FESSE-MATHIEU.=—_C’est un fesse-mathieu._
- C’est un avare, un usurier.—Le Duchat pense que cette dénomination est
- venue par corruption de _feste-Mathieu_, c’est-à-dire _fête-Mathieu_,
- parce que saint Mathieu, qui était publicain, ou, suivant l’expression
- de l’Évangile, _sedebat in telonio_, est _fêté_ par les collecteurs,
- les financiers et les prêteurs à intérêt, auxquels il a été donné pour
- patron. Le même motif, ajoute cet auteur, a fait dire, _Enrichir saint
- Mathieu_, pour signifier, faire gagner les usuriers, comme on le voit
- dans ces deux vers de Joachim du Bellay:
- Et puis mettre tout en gage
- Pour _enrichir saint Mathieu_.
- On trouve, dans le _Glossaire de la langue romane_, le terme de
- _fesse-maille_ dans le sens de vilain, avare. Le peuple désigne
- par celui de _fesse-pinte_ un intrépide buveur, un ivrogne; ce qui
- s’explique très bien de la même manière que _fesse-mathieu_.
- Quelques étymologistes prétendent que _fesse-mathieu_ est une
- abréviation corrompue de, il _fait_ le _Mathieu_, ou il _fait_ comme
- saint _Mathieu_; quelques autres veulent qu’il soit venu de _face à
- Mathieu_, face ou mine d’usurier. Mais l’opinion de Le Duchat me semble
- préférable à toutes les autres.
- =FER.=—_Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud._
- Il faut poursuivre une affaire quand elle est en bon train, quand
- l’heureuse tournure qu’elle a prise en favorise le succès, comme il
- faut battre le fer quand son incandescence le rend malléable. Ce
- proverbe est littéralement traduit d’un proverbe latin que Sénèque a
- employé dans son _Apocoloquintose_: _Oportet ferrum tundere, dum rubet._
- =FÊTE.=—_Il n’y a point de fête sans lendemain._
- Proverbe qu’on emploie lorsque, après s’être diverti un jour, on
- propose de se divertir encore le jour suivant. Il est fondé sur l’usage
- de donner suite, le lendemain, aux réjouissances gastronomiques de
- la veille. Nos bons aïeux, fort adonnés à la bonne chère, aimaient
- beaucoup cette manière de festiner en deux journées. Les Romains
- avaient le même goût, et ils fesaient suivre chaque repas de noces d’un
- second repas, qu’ils appelaient _repotia_, du verbe _repotare_, parce
- qu’ils y achevaient de boire les amphores entamées dans le premier.
- _Il ne faut pas chômer les fêtes avant qu’elles soient venues._
- C’est-à-dire, il ne faut pas se réjouir d’avance. Une joie prématurée
- peut être frustrée dans son attente; elle n’est bien souvent que le
- prélude de la douleur.
- Tel qui rit vendredi dimanche pleurera.
- Le proverbe s’emploie aussi pour signifier qu’il ne faut pas s’affliger
- avant le temps. Gros-Réné dit à Éraste, dans le _Dépit amoureux_ (acte
- I, sc. 1):
- Pourquoi subtiliser et faire le capable
- A chercher des raisons pour être misérable?
- Sur des soupçons en l’air je m’irais alarmer!
- _Laissons venir la fête avant de la chômer._
- _Aux bonnes fêtes les bons coups._
- C’est aux bonnes fêtes que se commettent les mauvaises actions et
- qu’arrivent les plus grands désordres. La principale cause en est dans
- l’inoccupation de la populace qui, ces jours-là, fréquente plus les
- cabarets que les églises, parait en foule dans les rues et sur les
- places publiques, et se livre à ses passions avec moins de retenue,
- comme si elle y était enhardie en se voyant si nombreuse.
- =FÉTU.=—_Cela ne vaut pas un fétu._
- C’est-à-dire un brin de paille. Expression usitée en parlant d’une
- chose dont on ne fait pas le moindre cas.—Les Grecs disaient de même:
- Όυδὲ γρὐ; et les Latins: _Ne festuca quidem._
- _C’est un cogne-fétu._
- On dit aussi: _Il ressemble à cogne-fétu; il se tue et ne fait rien._
- «Un _cogne-fétu_, suivant Le Duchat, est proprement un homme qui se
- tuerait à vouloir enfoncer un fétu entre deux briques, en l’aiguisant
- aussi souvent qu’il s’épointerait.» Les Grecs et les Romains donnaient
- le nom de _Callipide_ à cette espèce de gens qui, tout en ayant l’air
- de faire beaucoup, ne font absolument rien. Suétone nous apprend
- que Tibère fut appelé ainsi parce que, après avoir fait de grands
- préparatifs de voyage, plusieurs années de suite, pour aller visiter
- les principales villes de son empire, il ne sortait pas de Rome ou
- des environs.—Callipide était un histrion dont le talent consistait
- à se mouvoir avec une rapidité extraordinaire sans changer de place.
- La tradition de ce rôle de planipède s’est conservée dans une farce
- italienne où l’on voit Arlequin, représentant le plus agile des
- coureurs, prendre un élan qui semble devoir le porter au delà du
- théâtre et qui ne le fait pas avancer d’une semelle, ses pieds étant
- sans cesse ramenés dans les traces qu’ils viennent de quitter.
- =FEU.=—_Il faut faire feu qui dure._
- Il faut vivre d’économie et ne pas dépenser son bien tout à la fois.
- C’est une variante de la maxime de Pythagore: _Ne mets pas au feu le
- fagot entier._
- _Il ne faut pas attiser le feu avec l’épée._
- Autre maxime symbolique de Pythagore, pour signifier qu’il ne faut pas
- irriter une personne courroucée. Nous disons dans le même sens: _Il ne
- faut pas jeter de l’huile sur le feu._
- _Faire du feu violet_, ou _Faire feu violet_.
- Faire quelque chose qui a d’abord de la vivacité, de l’éclat, mais qui
- se dément bientôt. C’est une métaphore empruntée, suivant Le Duchat, du
- feu d’artifice violet.
- Les Provençaux disent dans le même sens: _Aco soun d’Espagnaous,
- ce sont des Espagnols_; et par _Espagnols_ ils entendent les
- étincelles qui jaillissent du feu en pétillant et qui s’éteignent à
- l’instant même. Cette dénomination est venue de ce que les soldats de
- Charles-Quint, après avoir fait des progrès très rapides lors de leur
- irruption en Provence, échouèrent tout à coup devant Marseille, et
- furent obligés de s’enfuir précipitamment. En Poitou, les étincelles
- sont désignées par le nom de _Bretons_. J’ignore si c’est pour une
- raison semblable à celle que je viens de rapporter, ou parce que les
- Bretons avaient des habits rouges.
- Nos patois sont pleins d’allusions de la même espèce.
- _Mettre le feu sous le ventre à quelqu’un._
- L’irriter, l’aigrir, le mettre en colère.—Métaphore prise de certains
- animaux qu’on excite au combat en leur mettant du feu sous le ventre.
- C’est le moyen que les Indiens emploient pour faire battre deux
- éléphants. En Espagne et en France, on anime la fureur des taureaux
- dans l’arène avec des pétards.
- _J’en mettrais la main au feu._
- Formule d’affirmation métaphorique dont le sens et l’origine se
- rattachent à l’épreuve ou jugement de Dieu par le feu, qu’on employait
- au moyen âge pour constater la vérité d’un fait dans les cas douteux.
- L’accusé était obligé de saisir avec la main droite une barre de fer
- bénit qu’il devait porter à une distance de neuf à douze pas, ou bien
- de plonger cette main dans un gantelet de fer également bénit qui
- sortait de la fournaise. La main était ensuite enveloppée d’un linge
- sur lequel les juges apposaient leurs sceaux; et s’il n’y avait pas
- de trace de brûlure lorsqu’on levait l’appareil, trois jours après,
- c’était une preuve d’innocence. Cette ordalie, qui a existé chez
- presque tous les peuples, fut peut-être imaginée dans l’Inde où son
- antiquité remonte au règne des dieux. Sitah, épouse de Ram (sixième
- incarnation de Wishnou), y fut soumise. Elle monta sur un fer rouge
- pour se purger des soupçons injurieux de son époux. _Le pied de Sitah_,
- disent les historiens, _était enveloppé dans l’innocence, et la chaleur
- dévorante fut pour elle un lit de roses_. Les Grecs, à une époque très
- reculée, usèrent aussi du même moyen de se disculper d’une accusation.
- Dans l’_Antigone_ de Sophocle (v. 264), les Thébains, soupçonnés
- d’avoir favorisé l’enlèvement du corps de Polynice, s’écrient: «Nous
- étions prêts à manier le fer brûlant, à marcher à travers les flammes
- et à prendre les dieux à témoin que nous ne sommes point coupables de
- cette action, et que nous n’avons point été de complicité avec celui
- qui l’a méditée ou qui l’a faite.»
- Dans un _Voyage en Lybie_, imprimé à Paris, en 1643, dont l’auteur est
- Claude Jeannequin, sieur de Rochefort, né à Châlons-sur-Marne, on lit
- qu’au Sénégal un homme accusé de vol ou d’assassinat est obligé de
- toucher trois fois un fer rouge avec sa langue, et qu’il est déclaré
- innocent lorsqu’il sort de cette épreuve sans que la langue ait été
- endommagée par le contact.
- La _Relation des derniers voyages de Burckard dans le Levant_ nous
- apprend que la même chose se pratique encore aujourd’hui chez les
- Arabes bedouins. Dans chacune des principales tribus des Anézés, il y
- a un juge suprême appelé _Mebasscha_, au tribunal duquel ressortissent
- toutes les causes d’une solution difficile. Si ses efforts pour
- concilier les parties restent sans succès, il ordonne qu’on allume du
- feu devant lui, il y fait rougir une de ces grandes cuillers de fer
- dont les Arabes se servent pour faire brûler le café, il la retire,
- en lèche l’extrémité supérieure des deux côtés, la remet ensuite dans
- le brasier, commande à l’accusé de se laver d’abord la bouche avec de
- l’eau, et puis de lécher, comme lui-même l’a fait, le _beschaa_ (c’est
- le nom donné au fer rouge). Si l’accusé n’a pas la langue brûlée,
- il gagne sa cause; dans le cas contraire, il la perd. Du reste, ce
- n’est pas au protecteur tout-puissant de l’innocence que les Arabes
- attribuent le succès de celui qui échappe à cette dangereuse épreuve;
- c’est au diable qu’ils en font honneur, et ils citent tel individu qui
- par la grâce du diable a léché vingt fois le _beschaa_ sans en éprouver
- aucun mal.
- Dans la Dalmatie, on trouve aussi de rusés fripons qui bravent
- impunément le contact du fer rouge et de l’eau bouillante dont la
- superstition admet encore l’usage en ce pays. Ils ont pour cela,
- sans doute, le même secret que les jongleurs dits _incombustibles_.
- Selon toutes les probabilités, un pareil secret dut être connu dans
- l’antiquité; plusieurs faits historiques attestent qu’il le fut dans
- le moyen âge, entre autres, celui de l’épouse de l’empereur Henri II,
- la princesse Kunégonde, qui marcha sur des socs rougis au feu, et
- n’en souffrit pas la moindre atteinte. Une ordalie si contraire à la
- raison ne se serait pas maintenue peut-être pendant tant de siècles
- si quelques thaumaturges, en possession des moyens de s’y exposer
- sans danger, n’en eussent fait l’objet de leur industrie clandestine.
- C’est par le savoir-faire de certains hommes influents plutôt que par
- l’ignorance du peuple que les abus se sont perpétués de tout temps.
- =FÈVE.=—_C’est le roi de la fève._
- Au propre, c’est celui à qui est échue la fève du gâteau qu’on partage
- dans les familles, la veille ou le jour de la fête de l’Épiphanie.
- Au figuré, c’est un chef sans autorité. La cérémonie du _roi de la
- fève_ paraît être dérivée des repas des saturnales, où les convives se
- partageaient, dit-on, un gâteau, tiraient au sort la royauté du festin,
- et saluaient celui qui en était investi en criant: _Phœbe domine_,
- comme on crie aujourd’hui: _Le roi boit_. Cette espèce d’invocation
- à Phébus passa même chez les chrétiens, et elle fut en usage dans
- toute la France jusqu’au dix-septième siècle. On plaçait sous la table
- un enfant représentant le dieu des augures, quand on procédait à la
- distribution du gâteau, afin qu’il nommât tour à tour les personnes qui
- devaient en recevoir leur part, et, chaque fois qu’on le consultait,
- on lui disait _Phœbe_, comme si l’on eût interrogé le dieu lui-même.
- De là les expressions _phœbissare_ et _phœbe facere_, usitées en
- basse latinité pour signifier ce que nous appelons maintenant _tirer
- la fève_. De là aussi la dénomination de _Roi de la fève_, qui n’est
- qu’une altération des mots _Phœbe domine_; et ce qui confirme une telle
- étymologie, c’est qu’autrefois on mettait un denier dans le gâteau et
- non une fève.
- Observons que celui qui était nommé roi du festin de cette manière
- purgeait ordinairement le paganisme de son élection par un acte de
- christianisme. Il traçait des croix avec de la craie bénite sur la
- table et sur les murs de la salle à manger, et l’on attribuait à ces
- croix une vertu souveraine contre les démons, les spectres et les
- sorciers, comme le disent les vers suivants de Naogeorgus Hospinian:
- _Qui cretâ acceptâ crucibus laquearia pingit
- Omnia: vis ingens illis et magna potestas
- Dæmonas adversum, lemuresque artesque magorum._
- Vers le milieu du siècle dernier, on fesait à Paris, pour la fête des
- rois, un si grand nombre de gâteaux, qu’on y employait cent muids de
- farine. Cette particularité est consignée dans le dispositif d’un arrêt
- du parlement par lequel l’usage de ces gâteaux fut défendu pendant le
- terrible débordement de la Seine qui eut lieu, en 1740, depuis le 7
- décembre jusqu’au 18 février. La raison de la défense était la crainte
- qu’on avait de manquer de pain, malgré les magasins de blé dont la
- ville était remplie.
- _Les fèves fleurissent._
- _Florent fabæ._ Dicton dont on se sert lorsqu’on veut taxer
- d’extravagance les discours ou les actes d’une personne, parce qu’on
- pense vulgairement que l’odeur exhalée par la fleur des fèves affecte
- les cerveaux faibles, et détermine la folie. Mais cette opinion, qu’on
- fait remonter aux enseignements de Pythagore, et qu’on appuie de
- l’autorité de Pline le naturaliste, est tout à fait déraisonnable. Si
- Pythagore a recommandé de s’abstenir de fèves, ce n’a point été parce
- qu’il les jugeait propres à causer une aliénation mentale; et si Pline
- a observé (liv. XXIV, ch. 17) que la folie ne se guérit jamais si bien
- qu’elle ne se manifeste encore par quelques retours, à l’époque de la
- floraison des fèves, ce n’a point été non plus pour établir entre ces
- plantes et cette maladie la relation d’une cause à un effet: il a voulu
- simplement proportionner ses observations à l’esprit de la multitude
- habituée à distinguer les diverses parties de l’année par la succession
- des phénomènes de la végétation. Le fait ne tient pas à la nature des
- plantes, mais à la révolution de l’année qui ramène souvent avec le
- printemps des accès périodiques d’affections cérébrales.
- _Cum faba florescit stultorum copia crescit._
- _En avoir pour sa mine de fèves._
- Porter la peine de sa témérité, de son imprudence. C’est comme si l’on
- disait, en avoir pour ses folies, parce que les fèves sont le symbole
- de la folie. Les Grecs, pour désigner un homme dont la folie était
- insupportable, le nommaient _mangeur de fèves_. La même dénomination
- existe dans le patois du département de l’Aveyron, où l’on appelle
- _macho-fabos_, _mache-fèves_, celui qui fait preuve d’imbécillité ou
- d’extravagance.
- _Il n’est pas fou_, dit un vieux proverbe, _mais il tient un peu de la
- fève_. Ce qui signifie: il n’est pas fou, mais il a tout ce qu’il faut
- pour l’être.
- Dans le _Festin de Pierre_ par Molière (act. II, sc. 1), le paysan
- Pierrot dit à Charlotte: «Oh! parguienne! sans vous, _il en avait
- pour sa maine de fèves_.» _Maine_ est-il ici une altération du vieux
- mot mainée (poignée), comme le prétendent plusieurs commentateurs,
- ou bien du mot _mine_, mesure de capacité dont il est question dans
- l’expression proverbiale? Il me semble que Molière, en mettant cette
- expression dans la bouche d’un paysan, a voulu simplement traduire
- _mine_ en jargon. Du reste _maine_ et _mine_ sont égaux pour le sens
- général.
- =FIACRE.=—_Cela n’empêche pas son fiacre d’aller._
- Un cocher de fiacre avait été cité devant le parlement de Paris.
- Comme il ne parut pas assez coupable pour mériter une condamnation,
- la cour se contenta de lui dire qu’elle le blâmait; et notre homme,
- s’imaginant que ce blâme équivalait à une défense expresse de continuer
- son métier, se mit à gémir de la rigueur d’un jugement qui lui ôtait
- son gagne-pain; mais, averti de sa méprise, il passa subitement de la
- tristesse à la joie, et s’écria: Je vous demande bien pardon, messieurs
- les juges; blâmez-moi tant que vous voudrez, puisque _cela n’empêche
- pas mon fiacre d’aller_. Ces paroles firent rire, et devinrent d’un
- usage proverbial en parlant des gens qui vont toujours leur train, quoi
- qu’on dise d’eux.
- =FIDELIUM.=—_Passer les choses par un fidelium._
- C’est ne remplir ses obligations qu’en gros, ne s’acquitter de ce qu’on
- doit faire que d’une manière incomplète et nonchalante.
- Suivant E. Pasquier (_Recherches_, liv. VIII, ch. 33), cette façon de
- parler fait allusion à la négligence de certains prêtres qui se bornent
- à dire une messe générale pour le repos de l’âme de plusieurs trépassés
- à chacun desquels ils devraient consacrer une messe particulière,
- et qui croient être quittes envers eux en les comprenant tous
- nominativement dans le _fidelium_, dernière oraison de l’office des
- morts.
- On lit dans la _satyre Menippée_: «Les autres villes n’eussent pas
- brûlé du feu de la rébellion, _si leurs députés eussent passé par le
- même fidelium_,» c’est-à-dire si leurs députés eussent été traités de
- la même manière, eussent été enveloppés dans la même condamnation. Tel
- est le sens relatif qu’il faut donner ici à l’expression proverbiale.
- =FIER.=—_Fier comme Artaban._
- Cette comparaison proverbiale, qu’on applique à une personne ridicule
- par l’exagération de sa fierté, date seulement du dix-septième siècle,
- et elle fait allusion au caractère orgueilleux d’Artaban, personnage
- d’un roman de la Calprenède, qui obtint alors une grande vogue. C’est à
- tort qu’on l’a rapportée à une époque antérieure, en la fondant sur le
- trait historique du roi des Parthes, Artaban IV, qui jura de poursuivre
- la guerre contre Rome jusqu’à ce que le dernier Romain ou le dernier
- Parthe eût péri, et qui, dans l’ivresse d’un succès, prit le double
- diadème avec le titre de grand roi.
- _Fier comme un pou._
- Cette comparaison méprisante est une abréviation de cette autre,
- aujourd’hui inusitée: _Fier comme un pou sur son fumier_. Le mot _pou_
- y figure comme synonyme de coq. Voici un passage de la vie de saint
- Hilaire où il a la même signification. «Quand Hilaires fu entrez ou
- concile, le pape li dist: Tu es Hilaires li gauz; et Hylaires li
- respondist: Je ne suis pas galz, c’est-à-dire pous, mais je suis de
- France, et ne suis mie nez de geline.» (Vita ss. mss. ex cod. 28, s.
- Vict. Paris, fol. 28, vº, col. 1.)
- _Fier comme un pou_, se dit d’un homme qui se glorifie dans sa
- turpitude. C’est ainsi qu’on dit encore: _Gallus cantat in suo
- sterquilinio_; proverbe du moyen âge qui fut peut-être présent à
- l’esprit de Napoléon lorsque, voulant adopter l’aigle pour enseigne
- impériale, il répondit à ceux qui lui conseillaient de prendre le coq
- gaulois: Non, non; _c’est un oiseau qui chante sur le fumier_.
- _Fier comme un pou sur une gale._
- Dans cette comparaison, à laquelle peut avoir donné lieu la précédente
- encore plus ancienne, _Fier comme un pou sur son fumier_, le mot
- _pou_ ne désigne plus le coq, mais l’insecte qui s’engendre de la
- malpropreté. On trouve dans _Le pédant joué_ de Cyrano de Bergerac
- (act. II, sc. 2), _Se carrer comme un pou sur une rogne_.
- =FIERABRAS.=
- Les grammairiens pensent que le nom de _fierabras_ a été formé par
- altération de la phrase _il fiert à bras_, dans laquelle _fiert_ est
- la troisième personne du présent indicatif du verbe _férir_, frapper;
- et en conséquence de cette opinion, ils posent en règle qu’il doit
- présenter dans sa contexture graphique les trois éléments dont il se
- compose, liés l’un à l’autre par des traits d’union, de la manière
- suivante: _fier-à-bras_. Mais une telle étymologie et une telle
- orthographe, quoique adoptées par l’Académie, ne sauraient prévaloir
- raisonnablement, car elles ne sont fondées que sur une hypothèse
- qu’aucun fait ne vient justifier. C’est ce que je puis démontrer sans
- peine en traçant l’histoire et la généalogie de _fierabras_, qui sont
- assez curieuses. _Fierabras_ a dû sa première origine à la combinaison
- de l’adjectif et du substantif latin _ferrea brachia_, _bras de fer_,
- dont voici les transformations successives. De _ferrea brachia_ la
- latinité corrompue fit _ferrebracchia_, mot cité dans le _Glossaire_ de
- Ducange, et employé dans nos plus anciennes chroniques pour désigner
- des guerriers forts et vaillants, parmi lesquels je citerai Baudouin,
- comte de Flandre, sous le règne de Charles-le-Chauve, Guillaume, fils
- de Tancrède de Hauteville et frère de Robert Guiscard, et Guillaume
- IV, comte de Poitou. A _ferrebracchia_ la langue romane substitua
- _ferabras_, qui, dans l’épopée chevaleresque du cycle de Charlemagne,
- devint le nom d’un géant sarrasin, héros d’un poëme dont il n’est resté
- qu’une seule copie qu’on a imprimée à Berlin, il y a quelques années.
- _Ferabras_ fut enfin remplacé par _fierabras_, qui, dans le livre des
- _Douze pairs_, se trouve appliqué au même géant sarrasin, et dans le
- manuscrit en vers des _Miracles de la Vierge_, est une dénomination
- du diable. _Fera_ dans _ferabras_ et _fiera_ dans _fierabras_ sont
- des adjectifs qui ont été conservés dans quelques patois méridionaux
- où l’on appelle une fourche de fer _fourca fera_ et _fource fiera_,
- expression que La Fontaine a reproduite dans sa fable intitulée _Le
- loup, la mère et l’enfant_.
- Un chien de cour l’arrête; épieux et fourches fières
- L’ajustent de toutes manières.
- Tous ces faits établissent, ce me semble, d’une manière incontestable
- que les grammairiens ont erré complétement lorsqu’ils ont prétendu que
- _fierabras_ était formé de trois mots, et qu’il devait s’écrire en
- trois mots. Mais, dira-t-on, quelle est l’orthographe qu’il convient
- de lui donner?—Je réponds, celle qu’ont adoptée les anciens auteurs,
- qui ont tous mis _fierabras_ en un seul mot, et je ne crains pas
- d’ajouter que si la question cesse d’être envisagée sous un point de
- vue particulier pour être généralisée, c’est-à-dire pour s’appliquer
- aux noms composés qui sont de la même espèce, elle doit être résolue
- de la même manière. Ce serait mettre une sorte de contradiction entre
- les signes et les choses signifiées que de figurer séparément les
- mots, au lieu de les confondre dans un même tout syllabique, lorsque
- ces mots dépouillent leur acception individuelle pour former un nom
- général dont le sens doit frapper l’esprit d’une manière indivisible,
- comme _fierabras_, où il n’est plus question de l’idée de l’adjectif,
- ni celle du substantif, mais d’une troisième idée qui fait oublier les
- deux autres, quoiqu’elle résulte de leur combinaison.
- =FIÈVRE.=—_La fièvre de Saint-Vallier._
- Jean de Poitiers, seigneur de Saint-Vallier, père de la célèbre Diane
- de Poitiers, ayant été arrêté après la fuite du connétable de Bourbon,
- dont il était le parent et l’ami, fut condamné à être décapité, en
- place de Grève, par arrêt du 24 janvier 1524, comme complice de ce
- prince et criminel de lèse-majesté. Mais il fut préservé du supplice
- par des lettres de rémission arrivées au moment même où il allait se
- baisser pour recevoir le coup de la hache du bourreau[45]. Presque tous
- les historiens rapportent que la terreur qui le frappa, quand on lui
- lut son arrêt de mort, fit blanchir ses cheveux en quelques heures,
- et qu’en allant de la prison à l’échafaud, il fut saisi d’une fièvre
- extraordinaire qu’ils attribuent à la même cause, quoique les actes du
- procès et le rapport de Braillon, médecin du parlement, prouvent que
- c’était une fièvre invétérée qui lui avait fait obtenir un sursis, et
- lui avait épargné les tourments de la question. C’est à cette fièvre,
- regardée comme l’effet subit de la peur, que fait allusion l’expression
- proverbiale, employée pour signifier le tremblement qu’éprouve un homme
- en présence du danger.
- On trouve dans les Contes d’Eutrapel: _Il en fut quitte pour une once
- de la peur de Saint-Vallier_.
- =FIGUE.=—_Faire la figue à quelqu’un._
- C’est lui montrer le pouce placé entre le doigt du milieu et l’index,
- pour lui faire nargue. Cette expression est fort ancienne; car elle
- se trouve dans le roman de Jauffre, que M. Raynouard dit avoir été
- composé, au plus tard, vers le commencement du treizième siècle.
- _Et li fels la figa denant_:
- Tenetz, dis-el, en vostra gola.
- On prétend qu’elle est fondée sur un fait historique rapporté par
- plusieurs auteurs, entre autres, Albert Krantz, _Saxonia_, lib. VI,
- c. 6;—Herman Cornerus, _Apud Eccard_, II, 729;—Paradin, _de antiq.
- statu Burgundiæ_, 1542, pag. 49 et 50;—et Rabelais, liv. IV, ch. 15.
- Les Milanais, disent ces auteurs, s’étant révoltés, en 1162, contre
- Frédéric I^{er}, chassèrent de leur ville la princesse Béatrix, épouse
- de cet empereur, après l’avoir promenée sur une mule nommée _Tacor_, le
- visage tourné vers la queue, qu’elle était obligée de tenir à la main,
- en guise de bride. Frédéric, brûlant de venger un tel affront, marcha
- précipitamment contre les rebelles, les réduisit à l’impossibilité
- de résister, fit placer par le bourreau une figue dans l’anus de la
- mule, ordonna que chacun l’en retirât avec les dents et la remit en
- place de la même manière, après l’avoir présentée à l’exécuteur des
- hautes-œuvres, en disant: _Ecco la fica_, _voilà la figue_; le tout
- sous peine d’être pendu à l’instant. Quelques-uns aimèrent mieux périr
- que de se soumettre à cette humiliation; mais la crainte du supplice y
- détermina tous les autres. Les Italiens, depuis lors, quand ils veulent
- mortifier les Milanais, leur reprochent un acte si honteux par le signe
- de dérision qui s’appelle, chez eux, _Far la fica_, et chez nous,
- _Faire la figue_.
- M. Sismonde-Sismondi regarde ce fait comme faux, parce qu’il ne
- l’a trouvé consigné dans aucun écrit contemporain et pour d’autres
- raisons qu’il a exposées dans l’article _Béatrix_ de la _Biographie
- universelle_. S’il en est ainsi, et je crois qu’il n’est guère permis
- d’en douter lorsqu’on a lu ce que dit ce savant historien, l’expression
- doit avoir une origine différente de celle qui lui est attribuée. D’où
- est-elle donc venue? Le mot _fica_, _figue_, n’y désigne-t-il pas une
- tout autre chose qu’un fruit? Et Rabelais ne semble-t-il pas avoir
- voulu indiquer ce qu’il faut entendre par ce mot, lorsqu’il a donné
- à la mule le nom hébreu de _Tacor_, signifiant un fic qui s’engendre
- au fondement? Tout porte à croire qu’il s’agit d’une allusion obscène
- que saisiront facilement ceux qui savent l’extension de sens de
- _fica_ dans les écrits licentieux de l’Arétin. Ce qui ajoute encore
- à la probabilité de la conjecture, c’est qu’en Italie il y a aussi
- l’expression _Far la castagna_ (faire la châtaigne ), tout à fait
- synonyme de _Far la fica_. Or le terme de _castagna_, comme celui de
- _fica_, prend très fréquemment une acception déshonnête dans le langage
- de ce pays, ainsi que dans nos patois méridionaux.
- Les Latins disaient: _Ostendere medium unguem_. Mais cette locution
- employée par Juvénal (sat. X, v. 53) n’exprimait pas la même chose que
- la nôtre. Millin s’est étrangement trompé lorsqu’il l’a traduite par
- _montrer la moitié de l’ongle_ ou _le bout du pouce entre deux doigts_;
- elle signifiait: _montrer le doigt du milieu_, la partie y étant prise
- pour le tout, et elle était la même que cette autre: _Digitum porrigere
- medium_. Il n’y avait pas, chez les anciens, de plus forte marque de
- mépris que de narguer quelqu’un avec le doigt du milieu, nommé _verpus,
- à verrendo podice_, suivant l’abbé Tuet. Perse appelle ce doigt
- _infâme_, et Martial _impudique_.
- _Moitié figue, moitié raisin._
- Moitié de gré, moitié de force, en partie bien, en partie mal.—Les
- Italiens disent: _Moitié mâle, moitié femelle_; et les Auvergnats:
- _Moitié chien, moitié lièvre_.
- =FIL.=—_Sa vie ne tient qu’à un fil._
- Cette locution, très usitée en parlant d’un moribond, est prise, dit
- Moisant de Brieux, ou de la fable qui nous représente les Parques
- filant les jours de chaque homme, ou bien de l’épreuve que Denys le
- tyran fit subir à son courtisan Damoclès, en faisant placer au-dessus
- de sa tête une épée suspendue à un fil. La même métaphore se trouve
- dans ce vers d’Ovide:
- _Omnia sunt hominum tenui pendentia filo._
- _A toile ourdie, Dieu envoie le fil._
- Dieu aide à celui qui a bien commencé.
- =FILER.=—_On ne peut filer si l’on ne mouille._
- Proverbe usité parmi les buveurs, pour dire qu’il faut humecter
- fréquemment le gosier quand on mange; car de même qu’on ne peut bien
- tordre la filasse sans la mouiller, de même on ne peut bien tordre les
- morceaux sans les arroser.
- _Filer le parfait amour._
- C’est nourrir longtemps un amour tendre et romanesque. Cette façon
- de parler fait allusion à la conduite d’Hercule, filant aux pieds de
- la reine Omphale. Elle a été probablement introduite dans la langue
- proverbiale à l’époque où les confrères de la passion représentaient le
- _Mystère d’Hercule_ sur leur théâtre. On sait que ce titre de _Mystère_
- consacré à certains ouvrages dramatiques s’appliquait à un sujet
- profane comme à un sujet religieux.
- _Dame qui moult se mire, peu file._
- Les Espagnols disent: _La muger quanto mas mira la cara, tanto mas
- destruye la casa_. Ce qui est rendu exactement par cet ancien jeu de
- mots: _Plus la femme mire sa mine, plus sa maison elle mine_.
- Il fut un temps où la principale occupation des dames était de filer.
- De vieux portraits les représentent avec une quenouille attachée sur
- le sein du côté gauche, et avec un miroir suspendu à leur ceinture du
- côté droit. Elles ne quittaient guère ces deux attributs; ils étaient
- pour ainsi dire des pièces essentielles de leur costume. Mais l’un
- fesait tort à l’autre, et celui du travail devait être fréquemment
- négligé pour celui de la coquetterie. Le dernier finit par l’emporter.
- Les dames cessèrent de filer, et se mirèrent tout à leur aise.—Jean
- des Caurres, auteur du seizième siècle, dit dans ses œuvres morales
- que les courtisanes et _damoiselles masquées_ de son temps portaient
- le miroir sur le ventre, et il ajoute qu’un pareil usage tendait à
- devenir général: _Si est ce qu’avec le temps, il n’y aura bourgeoise,
- ni chambrière qui par accoutumance n’en veuille porter_. Cependant cet
- usage ne s’est pas conservé. Le beau sexe l’a jugé inutile depuis que
- les moindres appartements ont été ornés de trumeaux et de glaces où il
- peut se mirer et s’admirer de la tête aux pieds.
- =FILLE.=—_Faire d’une fille deux gendres._
- C’est promettre une seule et même chose à deux personnes, ou retirer
- deux profits d’une seule et même chose. Cette expression proverbiale
- est traduite de celle des Latins: _Unicâ filiâ duos parare generos_.
- _Quand la fille est mariée, viennent des gendres._
- Quand on n’a plus besoin d’une chose, viennent des gens qui vous
- l’offrent. Ce dont on n’a plus que faire se trouve facilement.
- =FILS.=—_Chacun est le fils de ses œuvres._
- Chaque homme est ce que ses œuvres ou ses qualités personnelles le font
- être; il tire sa valeur réelle de lui-même.
- _Au demeurant le meilleur fils du monde._
- _Le meilleur fils du monde_ se disait autrefois dans le même sens
- que _Le meilleur enfant du monde_. Ce vers devenu proverbe, qui se
- place comme un _Gloria patri_ à la suite des critiques qu’on fait de
- quelqu’un, est pris de la charmante épître où Marot raconte à François
- I^{er} comment il a été volé par son valet.
- J’avais un jour un valet de Gascogne,
- Gourmand, ivrogne et assuré menteur,
- Pipeur, larron, jureur, blasphémateur,
- Sentant la hart de cent pas à la ronde,
- _Au demeurant le meilleur fils du monde_.
- C’est, dit Laharpe, un trait bien plaisant que ce vers après
- l’énumération de pareilles qualités.
- =FIN.=—_La fin couronne l’œuvre._
- _Finis coronat opus._ Il ne suffit pas de bien commencer; l’essentiel
- est de bien finir; c’est la fin qui accomplit l’œuvre.
- _En toute chose, il faut considérer la fin._
- Le grand défaut des hommes est de ne pas prévoir. Ils n’ont qu’une
- idée générale des inconvénients attachés à la plupart des affaires
- qu’ils veulent entreprendre; ils s’engagent et trouvent mille accidents
- imprévus. Alors ils désirent retourner en arrière; mais il est trop
- tard: il faut qu’ils subissent la peine de leur imprévoyance. On ne
- saurait donc mieux faire que de méditer ce proverbe, et de l’avoir
- toujours présent à l’esprit avec cette sage maxime du cardinal de
- Retz: «Il faut toujours tâcher de former ses projets de façon que leur
- irréussite même soit suivie de quelque avantage.»
- =FION.=—_Donner le fion à une chose._
- «Un Français enseignait à des mains royales à faire des boutons. Quand
- le bouton était fait, l’artiste disait: _A présent, sire, il faut lui
- donner le fion_. A quelques mois de là, le mot revint dans la tête du
- roi. Il se mit à compulser tous les dictionnaires, et il n’y trouva
- pas ce mot. Il appela un Neuchâtelois qui était à sa cour, et lui dit:
- Apprenez moi ce que c’est que le _fion_ dans la langue française. Sire,
- répondit le Neuchâtelois, le _fion_, c’est la bonne grâce.» (Mercier,
- _Tableau de Paris_, tome V, ch. 70.)
- D’après le _Dictionnaire du bas langage_, imprimé en 1808, le
- _fion_ est le poli, le dernier soin qu’on donne à un ouvrage pour le
- perfectionner.
- =FLAMBE.=—_Soldat de la petite flambe._
- C’est la même chose que _Chevalier de la petite épée_. En termes
- d’argot, _la petite flambe_, comme _la petite épée_, désigne un couteau
- à l’usage des coupeurs de bourses; et c’est pour cela qu’_être flambé_
- se dit dans le même sens qu’être ruiné.
- =FLAMBEAU.=—_C’est l’éclat d’un flambeau près de s’éteindre._
- Lorsqu’un flambeau est près de s’éteindre, il jette une lueur plus
- éclatante; l’air qui en soulève la flamme devenue plus légère,
- communique à ses parties languissantes une agitation qui les ranime
- et leur donne cette vivacité d’un instant à laquelle on compare les
- derniers éclairs du génie et les traits inattendus de vigueur qui font
- espérer la guérison d’un mourant.
- =FLAMBERGE.=—_Mettre flamberge au vent._
- Expression employée le plus souvent dans un sens ironique pour dire,
- tirer l’épée, dégaîner. La _flamberge_, ou grande _flambe_, était une
- épée très ancienne dont la lame imitait les ondulations de la flamme
- par la configuration de son coupant, et présentait l’image du glaive de
- feu que tenait à sa main l’ange chargé de garder l’entrée du paradis
- terrestre. Renaud de Montauban se servait d’une _flamberge_, et l’on
- a regardé à tort le nom de _flamberge_ comme particulier à l’arme du
- héros.—Notez que _flambe_, d’où vient _flamberge_, s’est dit autrefois
- pour flamme.
- =FLANC.=—_Se battre les flancs._
- Cette locution, qu’on emploie en parlant d’une personne dont les grands
- efforts pour faire une chose n’obtiennent qu’un très petit résultat,
- est une métaphore prise des habitudes du lion qui se bat les flancs de
- sa queue lorsqu’il veut s’exciter au combat.—Les Grecs usaient d’une
- pareille métaphore en appelant Alcée _la queue du lion_. Mais leur
- expression n’était pas ironique comme la nôtre; elle caractérisait le
- mâle génie de ce poëte qui animait leur valeur.
- =FLANDRE.=—_Faire flandre._
- C’est _faire_ comme en _Flandre_, c’est-à-dire faire faillite,
- s’évader; car autrefois les banqueroutiers étaient plus communs en
- Flandre que partout ailleurs, en raison du grand nombre de commerçants
- qu’il y avait dans ce pays.
- =FLANDRIN.=—_C’est un grand flandrin._
- De quel pays est donc ce grand jeune homme, dont le jargon est si
- singulier et les manières si empruntées? demandait une dame, en parlant
- d’un étranger qui venait de sortir d’un salon où il avait fait sa
- première entrée. On lui répondit: Il est de la Flandre. Une semaine
- après, se trouvant dans la même société, et n’y revoyant pas cet
- original: Où est donc, dit-elle, le grand flandrin? Alors tout le monde
- de rire, et de répéter le mot, appliqué depuis comme un sobriquet aux
- hommes élancés, fluets, de mauvaise contenance et même un peu niais.
- On pensera peut-être que l’anecdote a été faite à plaisir, et l’on
- adoptera plus volontiers l’opinion des lexicographes qui disent que
- l’expression est une métaphore prise des chevaux flamands maigres et
- allongés, que les maquignons appellent _flandrins_.
- =FLATTER.=—_Qui te flatte veut te tromper._
- _Fistula dulce canit volucrem dum decipit anceps._
- La flûte fait entendre de doux sons quand l’oiseleur trompe l’oiseau.
- Suivant le proverbe basque, _le flatteur est proche parent du traître_.
- _Lausengaria traidorearen hurren ascasia._
- Les Italiens disent: _Gola degli adulatori sepolcro aperto_; _bouche
- des flatteurs, sépulcre ouvert_; ce qui est traduit littéralement de
- ces paroles du psalmiste: _Sepulcrum patens est guttur eorum_.
- _Pessimum inimicorum genus laudantes_ (Tacite, in _Agric._, cap. 41).
- _Les flatteurs sont la pire espèce des ennemis._
- =FLEUR.=—_Qui peint la fleur n’en peut peindre l’odeur._
- _Qui pingit florem non pingit floris odorem._
- Avis aux hypocrites. Leur vertu simulée ne saurait parvenir à passer
- pour naturelle, et toujours elle se reconnaît comme la fleur peinte
- ou artificielle à l’absence de ce parfum exquis qu’exhale la véritable
- vertu.
- =FLEURETTE.=—_Conter fleurettes._
- Tenir des propos galants.—Cette expression est venue, suivant la
- remarque de Le Noble, de ce qu’il y avait en France, sous Charles VI,
- des pièces de monnaie marquées de petites fleurs et nommées, pour cette
- raison, _florettes_ ou _fleurettes_, de même qu’on nomme encore florins
- une monnaie d’or ou d’argent qui portait primitivement l’empreinte
- d’une fleur. Ainsi _conter fleurettes_ aurait d’abord signifié compter
- de l’argent aux belles pour les séduire, ce qui est bien souvent le
- moyen le plus persuasif, d’après ce vieux proverbe: _Amour peut moult,
- argent peut tout_. Ceux qui rejettent cette origine allèguent la
- différence qu’il y a entre _conter_ et _compter_; mais ce n’est point
- là une bonne raison, puisque autrefois ces deux mots étaient confondus
- sous le rapport de l’orthographe, comme je l’ai prouvé en expliquant la
- locution _conter des fagots_. Cependant je n’adopte point l’opinion de
- Le Noble, je crois qu’il est plus naturel d’entendre par _fleurettes_
- les fleurs du langage. Les Grecs disaient: ῥῶδα εἴρειν, et les Latins
- de même, _rosas loqui_. On trouve, dans quelques auteurs français du
- quinzième siècle, _dire florettes_[46], et il existe un vieux livre
- intitulé: «_Les fleurs de bien dire_, recueillies aux cabinets des plus
- rares esprits de ce temps, pour exprimer les passions amoureuses de
- l’un et de l’autre sexe, avec un amas des plus beaux traits dont on use
- en amour, par forme de dictionnaire. Paris, 1598, chez Guillemot.»
- =FLÛTE.=—_Ce qui vient de la flûte s’en retourne au tambour._
- Nous disons encore: _Ce qui vient de flot s’en retourne de marée_, ce
- que le flux amène est emporté par le reflux.
- Les Latins disaient: _Salis onus undè venerat illuc abiit_, par
- allusion au naufrage d’une cargaison de sel, substance qui, comme on
- sait, est formée d’eau de mer.
- Les Italiens disent: _Farina del diavolo se riduce in crusca_. _Farine
- du diable se change en recoupe._
- Les Anglais disent: _What is got over the devil’s back, is spent under
- his belly_. _Ce qui est gagné sur le dos du diable est dépensé sous son
- ventre._
- Tous ces proverbes, fondés sur des comparaisons différentes, ont la
- même signification, et reviennent à celui-ci: _Biens mal acquis ne
- profitent point_. _Malè parta malè dilabuntur._
- _Il est du bois dont on fait les flûtes._
- Cette expression s’emploie en parlant d’un homme qui par complaisance
- ou par faiblesse, n’ose contredire personne. Elle s’explique par cette
- autre: _Il est de tous bons accords_.
- _Il souvient toujours à Robin de ses flûtes._
- On se rappelle volontiers les goûts, les penchants de sa jeunesse;
- on revient facilement à d’anciennes habitudes. Le Duchat dit que ce
- proverbe est venu d’un ami de la bouteille, nommé Robin, qui, n’osant
- plus, à cause de la goutte dont il était tourmenté, boire dans de
- grands verres appelés _flûtes_, ne pouvait cependant en perdre le
- souvenir[47].
- =FLÛTEUR.=—_Les flûteurs d’Orléans._
- M. Fétis dit qu’il y avait à Orléans, sous le règne de François I^{er}
- et de Henri II, des flûteurs qui jouaient de la flûte à neuf trous.
- Mais la célébrité proverbiale des flûteurs d’Orléans date d’une époque
- plus reculée. Martial d’Auvergne en a parlé.
- =FOI.=—_Par ma foi._
- Ce juron fut d’un grand usage et d’une grande valeur dans les temps où
- l’on se battait en France pour la foi. Aujourd’hui, il est à peu près
- insignifiant.
- _Foi de gentilhomme, un autre gage vaut mieux._
- Les anciens gentilshommes ne se piquaient pas de tenir les promesses
- qu’ils fesaient aux vilains, et les vilains, fatigués d’être dupes de
- ces promesses, y attachaient fort peu de valeur. De là ce proverbe, où
- la franche défiance des derniers accuse la foi suspecte des premiers.
- =FOIRE.=—_La foire n’est pas sur le pont._
- Il n’est pas nécessaire de tant se presser.—Locution fondée sur une
- ancienne coutume autorisant les petits marchands, après la clôture
- d’une foire, à continuer leur vente, pendant une demi-journée ou une
- journée entière, dans un quartier particulier, ordinairement près d’un
- pont et sur le pont même.
- =FOIREUX.=—_Les foireux de Blois._
- Les habitants de Blois assurent que ce sobriquet n’a rien d’offensant
- pour eux, et qu’il leur a été appliqué à cause de plusieurs foires
- accordées à leur ville par nos anciens rois.
- =FOLLE.=—_Tout le monde en veut au cas de la reine folle._
- Brantôme, dans ses _Dames galantes_, rapporte cet ancien proverbe, que
- Le Duchat explique ainsi: «Quelque qualifiée que soit une femme, dès
- qu’elle s’en laisse conter, chacun se croit en droit d’aspirer à ses
- faveurs.»
- Les Italiens disent de cette femme, dont la qualité compromise par la
- galanterie n’impose plus à personne, qu’elle est comme le bénitier où
- chacun vient tremper le doigt, quoiqu’il soit sacré. _Ella e la pila
- dell’acqua benedetta._
- =FONTAINE.=—_Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton
- eau._
- Il ne faut pas assurer qu’on n’aura pas besoin de telle personne ou
- de telle chose.—Allusion à l’aventure d’un ivrogne qui jurait sans
- cesse qu’il ne boirait jamais d’eau et qui se noya dans le bassin
- d’une fontaine. Cette aventure est rappelée dans les vers suivants de
- l’Arioste:
- _Come veleno e sangue viperino,
- L’acqua fuggia, quanto fuggir si puote.
- Or quivi muore, e quel che più l’annoia
- El sentir che nell’acqua sene muoia._
- Il fuyait l’eau comme le poison et le sang de vipère, autant qu’il est
- possible de la fuir. Cependant il y laissa la vie, et sa plus grande
- douleur fut de sentir qu’il mourait dans l’eau.
- =FORCE.=—_Force n’est pas droit._
- Ce proverbe se trouve dans Huon de Villeneuve.
- _Force n’est mie drois_: piéça l’ai oi dire.
- On dit aussi: _Où force règne droit n’a lieu_.
- =FORGERON.=—_A force de forger on devient forgeron._
- _Fabricando fit faber._ Par l’exercice on parvient à faire les choses
- facilement; l’usage est un excellent maître.
- =FORMALISTE.=—_Dieu nous garde des formalistes._
- «Les formalistes s’attachent tout aux formes et aux dehors, pensent
- être quittes et irrépréhensibles en la poursuite de leurs passions et
- cupidités, pourvu qu’ils ne fassent rien contre la teneur des lois et
- qu’ils n’omettent rien des formalités. Voilà un richard qui a ruiné et
- mis au désespoir de pauvres familles; mais ça été en demandant ce qu’il
- a cru être sien, et ce par voie de justice. Qui peut le convaincre
- d’avoir mal fait? O combien de méchancetés se commettent sous le
- couvert des formes! On a bien raison de dire: Dieu nous garde des
- formalistes!» (Charron.)
- =FORTUNE.=—_Faire fortune._
- «C’est une si belle phrase et qui dit une si bonne chose qu’elle est
- d’un usage universel. On la connaît dans toutes les langues: elle plaît
- aux étrangers et aux barbares; elle règne à la cour et à la ville;
- elle a percé les cloîtres et franchi les murs des abbayes de l’un et
- de l’autre sexe: il n’y a point de lieux sacrés où elle n’ait pénétré,
- point de désert ni de solitude où elle soit inconnue.» (La Bruyère.)
- _Bien danse à qui la fortune chante._
- Proverbe qu’on applique à une personne qui voit tout lui succéder à
- souhait, et qui doit moins les avantages qu’elle obtient à une habile
- conduite qu’à l’aveugle faveur de la fortune.
- _Chacun a dans sa vie un souris de la fortune._
- _Semel in omni vitâ cuique arridet fortuna._—Proverbe du moyen-âge que
- le cardinal Impériali avait sans doute présent à l’esprit lorsqu’il
- disait ces paroles citées par Montesquieu: «Il n’y a point d’homme que
- la fortune ne vienne visiter une fois dans sa vie; mais lorsqu’elle
- ne le trouve pas prêt à la recevoir, elle entre par la porte et sort
- par la fenêtre.» Heureux celui qui sait profiler de cet instant avant
- lequel la fortune ne lui sourit point encore, et après lequel elle ne
- lui sourit plus!
- _Grande fortune, grande servitude._
- _Magna fortuna, magna servitus._—Celui qui possède une grande fortune
- est obligé d’exercer beaucoup de surveillance et de se livrer à
- une foule de soins qui ne lui laissent aucun repos, de sorte que,
- dans cette occupation continuelle, il semble moins être le maître
- que l’esclave de ses richesses; et presque toujours il devient tel
- réellement.
- _Être affligé d’une grande fortune._
- C’est être fort riche. Il y a peu d’expressions plus philosophiques et
- plus vraies que celle-ci, quoiqu’elle semble énoncer un paradoxe. En
- effet, les prestiges d’une grande fortune n’ont qu’une courte durée et
- les jouissances qu’elle donne sont promptement suivies de la satiété;
- car, lorsqu’on peut avoir tout ce qu’on désire, on finit bien vite par
- ne plus rien désirer. Alors, il ne reste plus au possesseur blasé que
- les inconvénients, les embarras et les inquiétudes inséparables des
- richesses trop abondantes; et cet état malheureux ne fait qu’empirer,
- s’il n’a pas la sagesse d’y remédier en pratiquant la bienfaisance.
- _Les richesses sans la vertu_, dit Sapho, _sont des hôtesses trop
- fâcheuses_.
- =FOSSÉ.=—_Au bout du fossé la culbute._
- On pense à tort que le mot _bout_ est ici un mot impropre qu’il
- faudrait remplacer par le mot _bord_. D’après un usage féodal, les
- manants tenus d’amuser le seigneur châtelain et sa compagnie, en
- certains jours de fête, devaient franchir, à qui mieux mieux, un fossé
- plein d’eau, qui allait en s’évasant d’un bout à l’autre. Les sauteurs
- commençaient par la partie la plus étroite et continuaient jusqu’à ce
- qu’ils fussent arrivés à la plus large. C’est là qu’ils aspiraient à
- signaler leur agilité. Mais il était fort rare que leur élan dépassât
- la distance des deux bords, et presque tous tombaient dans l’eau la
- tête la première. De là ce dicton, _Au bout du fossé la culbute_, dont
- on se sert lorsque, se conduisant avec étourderie ou avec audace, on
- veut faire entendre que, s’il en résulte pour soi des suites fâcheuses,
- on ne s’en plaindra point, on les verra d’un œil indifférent.
- =FOU.=—_Le fou se trahit lui-même._
- Traduction littérale d’un proverbe latin qui se trouve dans Sénèque:
- _Stultus ipse se prodit_.
- Le cœur de l’insensé publie à haute voix ses folles pensées. _Cor
- insipientium provocat stultitiam._ (Salom., _Prov._, chap. XII, v. 25.)
- Le cardinal Mandruce disait: Ce n’est pas être fou que de faire une
- folie, mais c’est l’être que de ne pas savoir la cacher. Le proverbe
- allemand qui correspond au nôtre est très spirituel: _Der Kuckuck
- seinen einigen Namen ruft aus_. _Le coucou chante son propre nom._
- Celui des Italiens se fait remarquer par le même caractère:
- _Se tacesse la gallina non si saprebbe che a fatto l’uovo._ _Si la
- poule n’avait pas chanté, l’on ne saurait pas qu’elle a pondu._
- _Qui ne sait être fou n’est pas sage._
- La multitude des fous est si grande, que la sagesse est obligée de se
- mettre sous leur protection. _Sanitatis patrocinium est insanientium
- turba._ (St Augustin, _de Civit. Dei_, lib. VI, c. 10.)
- Il faut avoir un peu de folie, qui ne veut avoir plus de sottise.
- (Montaigne, _Ess._, liv. III, ch. 9.)
- On n’est estimé sage qu’autant qu’on est fou de la folie commune.
- (Fontenelle.)
- _Il vaut mieux être fou avec tous que sage tout seul._
- Le sage qui se trouve en compagnie des fous ne doit pas afficher un
- rigorisme déplacé, parce qu’il ne peut lui revenir rien de bon d’une
- pareille conduite.
- La raison même a tort quand elle ne plaît pas. (LACHAUSSÉE.)
- Il y a de la folie à vouloir se montrer sage tout seul, et de la
- sagesse à savoir à propos contrefaire le fou.
- J’ai toujours vu, dit Montesquieu, que, pour réussir dans le monde, il
- faut avoir l’air fou et être sage.
- _Un fou avise un sage._
- «Tous les jours, la sotte contenance d’un autre m’avertit et m’avise...
- Ce temps n’est propre qu’à nous amender à reculons, par disconvenance
- plus que par convenance, par différence que par accord. Étant peu
- appris par les bons exemples, je me sers des mauvais, desquels la leçon
- est ordinaire.» (Montaigne, _Ess._, liv. III, ch. 8.)
- On demandait à Lokman de quels maîtres il avait appris la sagesse, il
- répondit: De ceux qui ne la pratiquaient point.
- Les poisons, disait Confucius, deviennent des antidotes entre les mains
- d’un médecin habile: il en est de même des mauvais exemples pour le
- sage.
- C’est d’après ce principe, inhumainement appliqué, que les magistrats
- de Lacédémone fesaient enivrer un ilote qu’ils offraient en spectacle à
- leurs concitoyens, pour leur inspirer l’horreur de l’ivrognerie.
- _Les fous sont plus utiles aux sages que les sages aux fous._
- Paroles de Caton l’Ancien qui sont passées en proverbe.
- _Sans les fous, les sages ne pourraient pas vivre._ (Proverbe turc.)
- _Les sages vont chercher de la lumière, et les fous leur en donnent._
- (Proverbe espagnol.)
- _Au rire on connaît le fou._
- Le rire, dit Oxenstiern, est la trompette de la folie.
- L’abbé Damascène, espèce d’astrologue italien, a fait un traité où
- il distingue les tempéraments des hommes par leur manière de rire.
- Cet appréciateur burlesque prétend que le _ha ha ha_ caractérise
- les flegmatiques, le _hé hé hé_ les bilieux, le _hi hi hi_ les
- mélancoliques, le _ho ho ho_ les sanguins. Il ne fait pas mention
- expressément du rire des fous; mais ce rire est facile à reconnaître,
- malgré ses innombrables variétés. C’est celui qui naît tout à coup
- sans sujet, c’est-à-dire sans sujet apparent, car il est toujours
- produit par quelque hallucination. Salomon le compare au bruit que font
- les épines en brûlant sous la marmite, _Sicut vox spinarum sub ollâ,
- ita risus stultorum_. (Ecclés., c. VII, v 7.) Les épines pétillent
- beaucoup, se consument promptement, donnent peu de chaleur et ne font
- pas bouillir la marmite. Il en est de même de la joie des fous: elle
- éclate d’une manière bruyante, n’a pas de consistance, ne dure qu’un
- moment et n’amène pas de bon résultat.
- _Plus fou que ceux de Béziers._
- Le troubadour Giraud de Borneil dit qu’un baiser qu’il a reçu de
- sa dame l’a rendu _plus fou que ceux de Béziers_. C’est encore un
- espèce de proverbe injurieux que _Dans chaque maison de Béziers il y
- a la chambre d’un fou_; et les habitants de cette ville paraissent
- reconnaître la notoriété du fait, lorsqu’ils disent en parlant
- d’eux-mêmes: _Nous avons tous de l’esprit, mais ils sont fous_.
- Il y a aussi un dicton qui reproche aux habitants de Béziers d’être
- capables de pousser la folie jusqu’au déicide. Lorsqu’on cite le vers
- proverbial auquel a donné lieu la beauté de leur pays,
- _Si Deus in terris, vellet habitare Bliteris,_
- Si Dieu descendait sur la terre, il viendrait habiter Béziers,
- On ne manque guère d’ajouter, _ut iterum crucifigeretur_, _pour être
- crucifié de nouveau_.
- _Plus on est des fous, plus on rit._
- Un fou rit beaucoup, témoin l’expression proverbiale _Rire comme
- un fou_, et plusieurs fous réunis rient encore davantage, car ils
- s’excitent l’un l’autre à la joie.
- _Fou qui se tait passe pour sage._
- _Stultus quoque si tacuerit sapiens reputabitur, et si compresserit
- labia sua intelligens._ (Salomon, _Parab._, c. XVII, v. 23). _L’insensé
- même passe pour sage lorsqu’il se tait, et pour intelligent lorsqu’il
- tient sa bouche fermée._
- _Dieu aide à trois sortes de personnes: aux fous, aux enfants et aux
- ivrognes._
- Il semble, en effet, que Dieu leur accorde une protection spéciale
- pour les préserver des malheurs et des dangers qui les menacent
- continuellement.
- _Tous les fous ne portent pas la marotte._
- Proverbe qui a le même sens que cet autre: _Tous les fous ne sont
- pas aux Petites-Maisons_.—Les Italiens disent: _Se tutti i pazzi
- portassero una beretta bianca, pareremmo un branco d’oche_. _Si tous
- les fous portaient le bonnet blanc, nous ressemblerions à un troupeau
- d’oies._
- =FOUETTER.=—_Chacun se fait fouetter à sa guise._
- Chacun fait comme il veut, en ce qui le touche personnellement.—Un
- Espagnol repris de justice était conduit sur un âne d’un lieu à un
- autre, et frappé à coups de fouet pendant tout le trajet, conformément
- à l’ancienne coutume du pays. Comme on le raillait d’affecter, en
- subissant sa peine, une gravité mal placée, qui l’empêchait de piquer
- sa bête pour la faire aller plus vite, il répondit qu’il voulait que
- cela fût ainsi, et qu’il était bien maître de _se faire fouetter à sa
- guise_. C’est de là, dit-on, qu’est venu le proverbe. On peut croire,
- avec plus de raison, qu’il a dû son origine à un autre fait que voici:
- Les moines, dès le onzième siècle, avaient trouvé bon de se donner
- mutuellement la discipline par esprit de pénitence, mais tous ne se
- conformaient pas à cet usage avec le même zèle. Les capucins, qui se
- fouettaient chaque jour vigoureusement, reprochaient aux Augustins de
- ne se fouetter que trois jours par semaine, avec mollesse, et ceux-ci
- leur répliquaient: _Chacun se fait fouetter à sa guise_.
- La flagellation monastique n’avait d’autre lénitif que le chant
- du psaume _Miserere_, pendant la durée duquel on ne cessait de
- l’appliquer. Et c’est ce qui donna lieu de dire proverbialement d’un
- homme bien battu: _Il en a eu depuis miserere jusqu’à vitulos_; depuis
- le premier jusqu’au dernier mot de ce psaume.
- =FOURGON.=—_La pelle se moque du fourgon._
- Proverbe dont on fait l’application à une personne qui reproche à
- un autre des ridicules ou des défauts qu’elle a elle-même. Le mot
- _fourgon_ désigne ici une perche à laquelle est emmanché un long
- morceau de fer recourbé par le bout, qui sert à remuer le bois ou
- la braise dans le four.—Les Espagnols disent: _Dice la sartena a
- la caldera: Tirte alla, culo negro_. _La poêle dit au chaudron:
- Retire-toi, cul noir._
- On disait autrefois: _Le piètre se moque du boiteux_; et par le mot
- _piètre_, formé de _pes tritus_ (pied trituré, broyé), on entendait un
- boiteux des deux pieds. Ce mot n’existe plus que comme adjectif dans le
- sens de mesquin, chétif, de nulle valeur, en parlant des choses et des
- personnes.
- =FRANÇAIS.=—_Parler français._
- La langue française est moins susceptible qu’aucune autre
- d’amphibologie et d’obscurité, grâce à l’heureuse simplicité de sa
- construction qui, conformant presque toujours, dit M. Allou, la
- phrase à l’ordre direct, fait que l’enchaînement des mots s’y trouve
- exactement le même que celui des éléments dont se compose la pensée.
- Ce caractère lui est tellement propre, qu’on peut établir en axiome de
- grammaire que _ce qui n’est pas clair n’est pas français_; et c’est à
- cause de cela sans doute qu’elle a été choisie pour la rédaction des
- traités diplomatiques dont on peut dire que l’unique bonne foi c’est la
- clarté. Mais il faut observer qu’elle n’a pas été choisie, ainsi qu’on
- le croit communément, sous le règne de Louis XIV. Le congrès de Nimègue
- ne fit alors que consacrer l’usage dès longtemps reçu de l’employer,
- dans les transactions politiques, comme l’interprète la plus fidèle et
- comme la garantie la plus assurée qu’à l’avenir _on ne sèmerait plus la
- guerre dans des paroles de paix_.
- On voit, d’après ce que je viens de dire, que l’expression _parler
- français_ doit signifier: s’exprimer sans détour, sans équivoque,
- énoncer franchement sa pensée. C’est dans ce sens que Montaigne l’a
- employée en parlant des femmes qui, après avoir fait mauvais ménage
- avec leurs maris, paraissent inconsolables quand ils sont morts.
- «Est-ce pas, s’écrie-t-il, de quoy ressusciter de despit, qui m’aura
- craché au nez, pendant que j’estoy, me vienne frotter les pieds quand
- je ne suis plus? Ne regardez pas à ces yeux moites et à ceste piteuse
- voix. Regardez ce port, ce teinct et l’embonpoint de ces joues soubs
- ces grands voiles. C’est par là qu’_elle parle françois_.»
- Montaigne dit encore: «_Il faut parler françois_, il faut montrer ce
- qu’il y a de bon et de net dans le fond du pot.»
- Les Latins se servaient de l’expression _latinè loqui_, _parler latin_,
- à laquelle ils attachaient le même sens.
- _Parler français_ signifie aussi parler avec autorité, d’un ton
- menaçant; et il n’est pas besoin de remarquer que cette nouvelle
- acception n’a pas été fondée sur le caractère de la langue, mais sur
- celui du peuple qui la parle.
- =FRANCOLIN.=—_Muet comme un francolin pris._
- Le francolin, que Gesnerus nomme gelinotte sauvage et perdrix de
- montagne, est un oiseau pulvérateur qui multiplie beaucoup. Il ne
- s’apprivoise pas et devient muet dans l’état de captivité; mais il
- recouvre la voix quand la liberté lui est rendue. C’est ce que dit
- le vieux naturaliste Belon, dans le quatrain suivant de son livre
- intitulé: _Portraits d’oiseaux_:
- Le francolin étant oiseau de pris,
- En liberté chante et se tait en cage;
- Aussy celui qui a peu de langage
- Est dit _Muet comme un francolin pris_.
- =FRELAMPIER.=—_C’est un frelampier._
- C’est un homme de peu ou de rien.—Les uns dérivent ce mot de
- _frélampe_, menue monnaie de douze à quinze deniers, qui d’ordinaire
- était entre les mains des pauvres gens; d’autres, avec plus de raison
- peut-être, le font venir de _frère lampier_, frère allumeur de lampes
- dans les couvents. Borel l’explique par _charlatan_; mais cette
- acception n’est plus usitée, si elle l’a été.
- =FRELUQUET.=—_C’est un freluquet._
- C’est un homme léger, frivole, un damoiseau qui n’a d’autre mérite que
- sa parure. Le mot _freluquet_ est dérivé du roman _Freluque_ rapporté
- dans le _Glossaire_ de Roquefort, qui le traduit par bouquet, flocon,
- petit paquet de cheveux.
- =FRÉQUENTER.=—_Dis-moi qui tu fréquentes et je te dirai qui tu es._
- On prend les goûts et les mœurs des personnes avec lesquelles on vit.
- La communication a tant d’influence sur l’homme, qu’elle ne lui permet
- pas d’avoir un caractère à soi. Elle le modifie et lui pétrit une
- ame sur le moule de ses liaisons, nourrit Achille avec la moelle des
- lions quand il est chez les Centaures, et l’habille en femme parmi les
- courtisans de Lycomède.
- =FRÈRE.=—_Le frère est ami de nature,
- Mais son amitié n’est pas sûre._
- Ce distique proverbial est une traduction de la phrase suivante de
- Cicéron: _Cum propinquis amicitiam natura ipsa peperit, sed ea non
- satis habet firmitatis_. (_De Amicitiâ_, cap. VI.)
- On voit que Legouvé ne doit pas avoir eu beaucoup de peine à faire ce
- vers charmant.
- Un frère est un ami donné par la nature[48].
- _La borne sied très bien entre les champs de deux frères._
- «C’est à la vérité, dit Montaigne, un beau nom et plein de dilection
- que le nom de frère; mais ce meslange de biens, ces partages, et
- que la richesse de l’un soit la pauvreté de l’autre, cela destrempe
- merveilleusement et relasche cette soudure fraternelle.»
- Il y a un proverbe espagnol qui dit: _Partir como hermanos: lo mio,
- mio; lo tuyo de entrambos_. _Partager comme frères: le mien est mien;
- le tien est à nous deux._
- Remarquons pour l’honneur de la fraternité, que l’expression française
- _Partager en frères_ exprime une pensée différente; elle signifie:
- partager également, amiablement, sans contestation. Il faut avouer
- pourtant qu’elle est rarement exacte dans son application.
- =FRIANDISE.=—_Avoir le nez tourné à la friandise._
- Le peuple de Paris disait autrefois, en parlant d’un gourmand: _Il est
- comme saint Jacques-de-l’Hôpital, il a le nez tourné à la friandise_,
- phrase proverbiale venue de ce que l’image de saint Jacques, placée
- sur le portail de l’église, regardait la _rue aux Oues_ (aux Oies),
- dans laquelle il y avait beaucoup de rôtisseurs dont les boutiques
- étaient garnies d’oies rôties, mets très estimé de nos bons aïeux[49].
- C’est de cette phrase qu’on a pris l’expression _Avoir le nez tourné
- à la friandise_, en y attachant un nouveau sens; car on l’applique
- ordinairement à une jeune femme qui a l’air coquet et éveillé, l’air
- d’aimer le plaisir.
- =FRICASSÉE.=—_Sentir de loin la fricassée._
- Avoir un pressentiment des inconvénients ou des dangers auxquels on
- s’exposerait en acceptant une invitation.—Cette façon de parler,
- employée par Brantôme (_Capitaines étrangers_, t. II, p. 177), fait
- allusion, suivant Le Duchat, au repas où furent arrêtés les comtes
- d’Egmont et de Horn, malheureuses victimes de la tyrannie de Philippe
- II.
- =FRINGALE.=—_Avoir la fringale._
- C’est-à-dire un appétit désordonné, une faim dévorante.—Ce mot est une
- corruption de _faim-valle_. La mauvaise habitude qu’a le peuple de dire
- _fraim_ pour _faim_ a changé d’abord _faim-valle_ en _fraim-valle_,
- puis en _fraim-galle_, et finalement en _fringale_. Quant à
- l’étymologie de _faim-valle_, M. Ch. Nodier pense qu’elle est assez
- difficile à trouver. «Il faut peut-être la chercher, ajoute-t-il, dans
- cette vieille expression employée par Baïf (feuillet 22 des _Mimes et
- enseignements_, 1581):
- Tout l’été chanta la cigale,
- Et l’hiver elle eut la faim-vale.
- «_Vale_ est ici adverbe, et vient de _valdè_; ou adjectif, et vient de
- _valens_, ou de _valida_.»
- =FROID.=—_Souffler le chaud et le froid._
- C’est parler tantôt pour, tantôt contre une personne ou une chose; en
- dire tantôt du bien, tantôt du mal, suivant les circonstances et les
- dispositions de ceux à qui l’on parle.
- Plutarque, dans son _Traité du premier froid_, ch. VII, rapporte cette
- expression qu’il explique en disant, d’après Aristote, que quand on
- souffle la bouche ouverte, on exhale un air intérieur qui est chaud, et
- que quand on souffle les lèvres serrées, on ne fait que pousser l’air
- extérieur qui est froid.
- On connaît l’apologue où figure un satyre qui, voyant un villageois
- souffler tour à tour dans ses doigts pour les rechauffer et sur son
- potage pour le refroidir, s’écrie: «Je n’aurai jamais amitié ni
- accointance avec un homme qui d’une même bouche _souffle le chaud et
- le froid_.» Cet apologue n’a pas été l’origine, mais l’application de
- l’expression proverbiale, qui remonte à la plus haute antiquité.
- Si vous soufflez l’étincelle, il en sortira un feu ardent; si vous
- «crachez dessus, elle s’éteindra; et c’est la bouche qui fait l’un et
- l’autre.» (Ecclésiastique, ch. II, v. 14.)
- =FRONDEUR.=—_C’est un frondeur._
- On sait que cette expression, employée figurément et dans un sens
- politique, naquit à l’époque où le cardinal de Mazarin gouvernait
- la France. Voici l’origine qu’elle eut, suivant Ménage. Le duc
- d’Orléans, dit cet auteur, s’était rendu au parlement pour empêcher
- qu’on y mît en délibération quelques propositions qu’il jugeait
- désavantageuses au ministère. Le conseiller Le Coigneux de Bachaumont
- engagea alors plusieurs de ses confrères à remettre la chose à une
- autre séance à laquelle le prince n’assisterait pas, et il ajouta
- qu’il fallait imiter les _frondeurs_ qui ne frondaient pas en présence
- des commissaires, mais qui frondaient en leur absence, malgré les
- défenses de ceux-ci. (Ces _frondeurs_ étaient des enfants de Paris
- qui, divisés par bandes armées de frondes, s’attaquaient à coups de
- pierres, prenaient la fuite quand ils voyaient accourir les agents de
- la police, et revenaient sur le champ de bataille, aussitôt qu’ils
- ne les apercevaient plus.) Quelques jours après, Le Coigneux de
- Bachaumont, entendant opiner quelques membres du parlement en faveur du
- ministre, dit qu’il allait _fronder_ cet avis. Ses amis applaudirent à
- l’expression; Marigny de Nevers, poète satirique, l’employa dans ses
- vaudevilles contre Mazarin, et de là vinrent les mots _frondeur_ et
- _fronde_, dont le premier servit à désigner tout opposant aux actes de
- ce ministre, et le second le parti de l’opposition.
- =FUMÉE.=—_Il n’y a point de feu sans fumée._
- Quelque précaution qu’on prenne pour cacher une passion vive, on ne
- peut s’empêcher de la laisser paraître. Quelquefois même on la découvre
- par le soin qu’on met à la tenir secrète.
- _Il n’y a point de fumée sans feu._
- En général, il ne court point de bruit qui n’ait quelque fondement. Les
- Italiens disent: _Non si grida mai al lupo ch’ egli non sia in paese_.
- _On ne crie jamais au loup qu’il ne soit dans le pays._
- _La fumée s’attache au blanc._
- La calomnie s’attache à la vertu; elle noircit l’innocence.
- _La fumée suit_ ou _cherche les belles_.
- Ce proverbe est fort ancien, car il se trouve dans un passage d’Athénée
- (_Deipnos._ liv. VI), où un parasite dit: _Comme la fumée je vole
- aux belles_. Gilbert Cousin qui le rapporte ainsi en latin, _Fumus
- pulchriorem persequitur_, n’en donne pas l’origine. Il se pourrait
- qu’il fût venu de ce que les belles, mettant d’ordinaire plus de
- recherche que les autres dans leur parure, font choix d’étoffes
- blanches ou brillantes, dont la fumée ternit facilement le lustre. Il
- s’applique par plaisanterie aux personnes qui se plaignent de la fumée;
- mais il se prend quelquefois dans une acception morale, pour signifier
- que l’envie poursuit le mérite.
- =FUMIER.=—_L’œil du fermier vaut fumier._
- La surveillance du fermier ou du maître, dans la culture de ses
- terres, sert autant que les engrais pour les rendre productives. Caton
- le censeur la regardait comme le fondement de l’économie rurale, et
- la recommandait en disant: _Frons occipitio prior_; ce que Pline
- le naturaliste a expliqué par cette remarque: _Frontem domini plus
- prodesse quam occipitium non mentiuntur. On a bien raison de dire que
- le front du maître est plus utile que son occiput._
- =FURIE.=—_La furie française._
- Cette expression date, dit-on, de la bataille de Fornoue que Charles
- VIII remporta, en 1495, sur les troupes réunies du pape, de l’empereur
- et de la république de Venise. Les ennemis, au nombre de trente-cinq
- à quarante mille hommes, furent culbutés par seize mille Français et
- prirent la fuite, incapables de se rallier, en s’écriant: _Non possiamo
- resistere a la furia francese_; paroles que Le Tasse a rappelées dans
- le septième chant de la _Jérusalem délivrée_, pour caractériser la
- valeur impétueuse de notre nation, l’_impeto franco_.
- Quelque accréditée que soit l’origine que je viens de rapporter, elle
- ne me paraît pas admissible. _La furie française_ était proverbiale
- longtemps avant la bataille de Fornoue. Gilbert Cousin, qui écrivait
- trente-cinq ans après cet événement, n’en a pas même parlé dans
- l’article de ses Adages intitulé: _Gallica furia_. Il a donné pour
- fondement à cette expression la remarque faite par César et par
- quelques autres historiens, que les habitants des Gaules ont toujours
- été à la guerre plus que des hommes dans le premier choc, et moins
- que des femmes dans le second. «Telle est la nature et la complexion
- des François, dit Rabelais (liv. IV, ch. 48), qu’ils ne valent qu’à
- la première poincte; lors ils sont pires que des diables: mais s’ils
- séjournent, ils sont moins que femmes.»
- Aristote a donné le nom d’_audace Celtique_ à cette intrépidité qui
- fait qu’on se précipite dans le danger en se jouant de sa vie.
- =FUSEAU.=—_Le fuseau doit suivre le hoyau._
- La femme doit filer quand l’homme pioche; il ne faut pas qu’elle reste
- oisive quand il travaille.
- =FUSÉE.=—_C’est une fusée difficile à démêler._
- C’est une intrigue qui n’est pas aisée à débrouiller; c’est une affaire
- qui cause beaucoup d’embarras. Allusion à la difficulté qu’on éprouve,
- en filant, à démêler la filasse qui garnit la quenouille.—Cette
- expression métaphorique est fort ancienne et se trouve dans beaucoup
- de langues. Elle fut employée heureusement par l’eunuque Narsès, à
- qui l’impératrice Sophie avait envoyé une quenouille avec un fuseau,
- en lui faisant dire qu’un demi-homme comme lui devait filer avec les
- femmes, au lieu de commander les armées. Les victoires de Narsès
- étaient une assez bonne réponse à cette insultante raillerie; mais on
- prétend que, ne pouvant maîtriser son indignation à la vue des signes
- de la servitude domestique à laquelle il était rappelé, il s’écria
- fièrement: Annoncez à l’impératrice que j’accepte son présent et que je
- lui filerai _une fusée très difficile à démêler_. Bientôt après il tint
- parole, en appelant en Italie Alboin, roi des Lombards.
- =FUSIL.=—_Se coucher en chien de fusil._
- Expression très pittoresque et très usitée parmi le peuple pour dire:
- rassembler ses membres, se tenir tout pelotonné dans son lit à cause du
- froid.
- G
- =GABATINE.=—_Donner de la gabatine à quelqu’un._
- C’est le tromper, lui en faire accroire, se moquer de lui. _Gabatine_
- est dérivé du vieux mot _gab_ ou _gabe_, qui signifiait: raillerie,
- moquerie. On avait aussi autrefois le verbe _gaber_ ou _gabber_, et
- l’on disait dans le même sens: _gaber_ ou _gabber quelqu’un_.
- =GABEGIE.=—_Il y a là dessous de la gabegie._
- C’est-à-dire quelque intrigue, quelque manége, quelque artifice dont
- il faut se défier. «Ce mot trivial, dit M. Ch. Nodier, est d’un
- usage si commun dans le peuple, qu’il n’est pas permis de l’omettre
- dans les dictionnaires, et qu’il est du moins curieux d’en chercher
- l’étymologie. Il est évident qu’il nous a été apporté par les
- Italiens, et que c’est une des compensations de peu de valeur que nous
- avons reçues d’eux en échange des innombrables altérations que leur
- prononciation efféminée a fait subir à notre langue. _Gabegie_ ou
- _gabbegie_ est fait de _gabba_ et de _bugia_, ruse et mensonge.»
- =GALBANUM.=—_Donner du galbanum à quelqu’un._
- Lui donner de fausses espérances, l’amuser par de vaines
- promesses.—Cette façon de parler, dit Moisant de Brieux, vient de ce
- que, pour faire tomber les renards dans le piége, on y met des rôties
- frottées de galbanum dont l’odeur plaît extrêmement à ces animaux et
- les attire. Le galbanum est une espèce de gomme produite par une plante
- du même nom.
- =GALÈRE.=—_Qu’allait-il faire dans cette galère?_
- Ce proverbe dont on fait l’application à un homme qui s’est _embarqué
- dans une mauvaise affaire_, doit son origine à une scène des
- _Fourberies de Scapin_, où le vieux Géronte, apprenant que son fils
- Léandre est retenu dans une galère turque, d’où il ne peut sortir qu’en
- donnant cinq cents écus qu’il le prie de lui envoyer, s’écrie jusqu’à
- six fois: _Que diable allait-il faire dans cette galère?_ Cette scène,
- que tout le monde connaît, est imitée d’une scène du _Pédant joué_, où
- le principal personnage, placé dans la même situation que Géronte, et
- obligé de compter cent pistoles pour le rachat de son fils, dit aussi à
- plusieurs reprises: _Que diable aller faire dans la galère d’un Turc?_
- Mais l’imitation est bien supérieure à l’original, et si l’esprit de
- Cyrano de Bergerac a trouvé le refrain auquel reviennent toujours les
- deux avares, c’est le génie de Molière qui l’a rendu comique, et en a
- fait un proverbe qu’on n’oubliera jamais.
- =GALIMATHIAS.=—_C’est du galimathias._
- Cette expression naquit au barreau, selon le savant Huet, à l’époque
- où l’on plaidait en latin. Il s’agissait, un jour, d’un litige survenu
- au sujet d’un coq appartenant à un nommé Mathias. Certain avocat,
- extrêmement diffus, répéta si souvent dans son plaidoyer les mots
- _gallus_ et _Mathias_, que la langue finit par lui fourcher; au lieu
- de dire _gallus Mathiæ_ (le coq de Mathias), il dit _galli Mathias_
- (Mathias du coq), ce qui égaya beaucoup l’auditoire, et donna lieu
- d’appeler _galimathias_ tout discours embrouillé et confus.
- Il y a deux sortes de _galimathias_, disait Boileau, le _galimathias
- simple_, et le _galimathias double_. Le _galimathias simple_ est celui
- que le lecteur n’entend pas, mais que l’auteur entend; le _galimathias
- double_ est celui qui ne peut être entendu ni du lecteur ni de l’auteur.
- Je citerai comme exemple curieux du _galimathias double_ une phrase
- facétieuse de Rabelais, dans laquelle cet auteur a eu probablement en
- vue d’imiter et de faire ressortir l’inextricable confusion des titres
- de parenté établis par les généalogistes. «En après Pantagruel, lisant
- les belles chroniques de ses ancêtres, trouva Geoffroy de Lusignan, dit
- Geoffroy à la grand’dent, grand-père du beau-cousin de la sœur aînée
- de la tante du gendre de l’oncle de la bruz de sa belle-mère, estait
- enterré à Maillezais, etc. (Liv. II, ch. 5.)
- On lisait un jour à Voltaire une pièce de vers de la façon d’un
- amateur nommé M. de Gali.—Il ne manque à cet ouvrage qu’un seul mot,
- s’écria-t-il, c’est celui de _Mathias_, qu’il faut placer immédiatement
- après le nom de l’auteur.
- Voltaire avait créé le terme _galithomas_, pour exprimer certaine
- enflure voisine du _galimathias_, qu’on trouve quelquefois dans le
- style de Thomas, dont Gilbert a dit:
- Thomas assommant, quand sa lourde éloquence
- Souvent, pour ne rien dire, ouvre une bouche immense.
- La réputation méritée de Thomas comme orateur et comme poète n’a pas
- permis que ce terme fût sanctionné par l’usage.
- =GANT.=—_Jeter le gant à quelqu’un._
- Le défier au combat.
- _Ramasser ou relever le gant._
- Accepter le défi.
- Ces expressions sont venues de l’usage où l’on était autrefois de
- décider par les armes et en champ clos certaines affaires civiles ou
- criminelles. Les deux parties se présentaient devant les juges, leur
- exposaient les faits qui les portaient à recourir au combat judiciaire,
- et se donnaient réciproquement un démenti. Aussitôt après, l’une
- d’elles jetait à terre son _gant_ que l’autre ramassait, et, l’épée à
- la main, elles s’attaquaient avec fureur, jusqu’à ce que la victoire
- eût prononcé sur le différend.
- _Avoir perdu ses gants._
- Cela se dit d’une demoiselle qui a eu quelque commerce de galanterie,
- parce qu’autrefois un des plus grands témoignages d’amour qu’une
- demoiselle pût accorder à un homme qu’elle croyait épouser, c’était de
- lui donner ses gants. Élisabeth, reine d’Angleterre, éprise de Robert
- d’Évreux, comte d’Essex, lui fit présent d’un de ses gants pour qu’il
- le portât sur son chapeau; faveur dont elle n’honora jamais aucun autre
- soupirant, car on prétend qu’elle en eut un assez grand nombre, quoi
- qu’en dise cette épitaphe qu’elle ordonna de mettre sur son tombeau:
- _Ci gît Élisabeth, qui régna vierge et mourut vierge. Hic sita est
- Elisabeth quæ virgo regnavit, virgo obiit._ (Cambden, ad ann. 1559.)
- _Vous n’en aurez pas les gants._
- C’est ce qu’on dit à une personne qui annonce une chose déjà connue,
- qui propose un expédient déjà proposé, et qui, avec la prétention
- de donner du nouveau, ne donne que du vieux.—Allusion à l’usage de
- gratifier d’une paire de gants celui qui apportait une bonne nouvelle.
- Cet usage, suivant Le Duchat, est venu d’Espagne, où il est appelé la
- _paragante_, mot qui signifie proprement _pour des gants_, et qui se
- trouve employé comme synonyme de récompense dans ces vers de Molière:
- Dessus l’avide espoir de quelque _paragante_
- Il n’est rien que leur art avidement ne tente.
- En France, les bourgeois donnaient des gants, et les grands seigneurs
- donnaient quelque pièce de l’habillement; cela avait lieu surtout
- au treizième et au quatorzième siècle. On sait que Duguesclin
- se dépouillait fort souvent de sa robe pour en faire présent au
- gentilhomme ou au trouvère qui lui apportait bon message ou plaisir, et
- que ceux-ci le remerciaient de sa magnificence en épelant son nom en
- rasades, c’est-à-dire en vidant un nombre de coupes égal à celui des
- lettres de ce noble nom.
- Cette coutume de récompenser par des vêtements est de toute antiquité;
- il n’y a guère de peuple chez lequel elle n’ait été pratiquée: je me
- bornerai à citer les Grecs, les Romains et les Arabes. Aristophane
- parle d’un habit qu’on devait donner à un poète pour avoir chanté les
- louanges d’une cité. Martial nous dit qu’à Rome on gratifiait les
- poètes d’habits neufs. En Arabie, on fesait de semblables cadeaux, et
- Mahomet donna son manteau au poète Kaab. En Orient, on donne encore des
- fourrures et des étoffes.
- =GAUTIER ET GARGUILLE.=—_Se moquer de Gautier et de Garguille._
- Se moquer de tout le monde. Regnier a dit (sat. XIII):
- Au reste, n’épargnez ni Gaultier ni Garguille.
- «Gaultier et Garguille étaient deux bouffons qui jouaient dans les
- farces avant que le théâtre français se fût perfectionné. Leurs noms
- ont passé en proverbe pour signifier des personnes méprisables et
- sans distinction. L’auteur du _Moyen de parvenir_ a dit dans le même
- sens: _Venez, mes amis, mais ne m’amenez ni Gaultier ni Guillaume_.
- Celle façon de parler est moins ancienne que l’autre; car on trouve
- _Gautier et Garguille_ dans le premier des contes imprimés sous le nom
- de Bonaventure des Periers, dont la permission d’imprimer est de l’an
- 1557: _Riez_, dit-il, _et ne vous chaille si ce fut Gaultier ou si ce
- fut Garguille_.» (M. Viollet Le Duc, Commentaire de Regnier.)
- =GELER.=—_Plus il gèle, plus il étreint._
- Plus il arrive de maux, plus il est difficile de les supporter.
- =GÉNIE.=—_Il n’y a point de génie sans un grain de folie._
- _Nullum magnum ingenium sine mixturâ dementiæ_, dit Sénèque, qui
- attribue cette pensée à Aristote; cependant Aristote n’a exprimé cette
- pensée d’une manière formelle dans aucun de ses ouvrages. Mais dans
- un de ses problèmes, il s’est proposé une question qui la renferme
- implicitement, et qui peut avoir donné lieu au résultat présenté par
- Sénèque: cette question est énoncée ainsi: «Pourquoi ceux qui se sont
- distingués, soit en philosophie, soit en politique, soit en poésie,
- soit dans les arts, ont-ils tous été mélancoliques?» (_Probl._, sect.
- 30.)
- Platon fait entendre aussi qu’on se flatte vainement d’exceller dans un
- art, surtout dans la poésie, si, guidé seulement par les règles, on ne
- se sent transporté de cette fureur presque divine qui est en ce genre
- le caractère le plus sensible et le moins équivoque d’une véritable
- inspiration.
- En effet, sans l’enthousiasme, sans cette fièvre de l’ame, il n’est
- point de productions immortelles dans les arts imitatifs, et un poète,
- un musicien, un peintre, un statuaire, n’enfantent rien qui frappe, qui
- émeuve, qui transporte; en un mot, tout ce qui est sublime, tout ce qui
- surpasse la nature, est le fruit de l’enthousiasme et quelquefois même
- d’une sorte de folie dont l’enthousiasme est fort près. L’histoire des
- beaux arts nous apprend que plusieurs artistes et écrivains célèbres
- furent sujets à des accès de folie causés par une exaltation d’esprit
- à laquelle ils durent souvent leurs plus grands succès; têtes aliénées
- par l’imagination. Il est sûr que les passions fortes décomposent
- l’être moral, et lui donnent pour ainsi dire une autre nature ou du
- moins une autre manière d’être, soit en bien, soit en mal.
- C’est là sans doute ce qui a donné lieu au proverbe, qu’on emploie
- comme une sorte de reproche contre le génie, car on veut que le génie
- soit toujours sage, sans penser, dit, je crois, Helvétius, qu’il est
- l’effort des passions, rarement compatibles avec la sagesse.—Pascal
- remarque à ce sujet, que l’_extrême esprit est accusé de folie, et que
- rien ne passe pour bon que la médiocrité_.
- Il faut reconnaître pourtant que les grands talents se trouvent
- rarement dans un homme sans de grands défauts, et que les erreurs les
- plus monstrueuses ont toujours été l’œuvre des plus grands génies.
- =GEORGE.=—_Laissez faire à George, il est homme d’âge._
- On croit que ce proverbe est un mot que répétait souvent Louis XII,
- pour exprimer sa confiance dans l’habileté du cardinal George d’Amboise
- son ministre; non que ce ministre fût réellement un homme d’âge,
- puisqu’il mourut à cinquante ans, mais parce qu’il déployait dans
- l’administration des affaires publiques une expérience comparable
- à celle des plus sages vieillards. _Être homme d’âge_ signifiait
- alors, être homme d’expérience.—Le cardinal George d’Amboise, dit
- Montesquieu, trouva les intérêts du peuple dans ceux du roi, et les
- intérêts du roi dans ceux du peuple.
- _Être monté comme un saint George._
- Être monté sur un cheval fort bon ou fort beau.—Saint George était né
- en Cappadoce, pays renommé, chez les anciens, pour les chevaux. Il est
- toujours représenté, suivant l’usage de l’église romaine, monté sur un
- cheval de bataille, armé de toutes pièces, et terrassant un dragon de
- sa lance. C’est ainsi qu’on le voit sur le collier de l’ordre de la
- jarretière, dont il est le patron. Les empereurs d’Orient l’avaient
- fait peindre de la même manière sur l’un des douze étendards portés
- dans les grandes cérémonies. Les armoiries de Russie furent aussi un
- saint George à cheval jusqu’en 1482, où le grand-duc Iwan III, qui
- avait épousé la princesse Sophie, petite-fille de Manuel II Paléologue,
- les quitta pour prendre celles de l’empire grec, renversé par Mahomet
- II, c’est-à-dire, l’aigle noir à deux têtes.
- _Rendre les armes à saint George._
- «Les légendaires racontent que saint George, après divers voyages,
- s’arrêta à Silène, ville de Lybie (quelques-uns disent à Melitène,
- ville d’Arménie), qui était infestée par un dragon épouvantable. Ce
- cavalier, armé de pied en cap, attaqua le dragon et lui passa un
- lien au cou. Le monstre se soumit à lui par l’effet d’une puissance
- invisible et surnaturelle, et se laissa conduire sans résistance; de
- sorte qu’_il rendit_, pour ainsi dire, _les armes à saint George_. Ce
- fait miraculeux est cité sous l’empire de Dioclétien, en l’année 299 de
- l’ère chrétienne.» (M. Viollet Le Duc, _Comment._ de Regnier.)
- _Brave comme saint George._
- Expression employée par plusieurs auteurs, notamment par Regnier (sat.
- VII).—Les chevaliers avaient choisi saint George pour patron, et ils
- recevaient leurs grades _au nom de Dieu et de monsieur saint George_.
- Ceux qui devaient se battre en duel prenaient à témoin _saint George
- le bon chevalier_ dans les serments qu’ils fesaient. Le cri de guerre
- des Anglais était _saint George_, comme celui des Français était _saint
- Denys_. L’historien Guido rapporte que Robert, comte de Flandre, qui se
- signala parmi les premiers croisés, fut appelé _filius Georgii_, _fils
- de saint George_, à cause de sa grande vaillance. L’église romaine
- avait coutume d’invoquer _saint George_, avec saint Maurice et saint
- Sébastien, dans les expéditions des chrétiens contre les ennemis de la
- foi. Le nom de _Géorgie_, donné à une province de l’Asie, est venu de
- ce que les habitants de cette province, en combattant les infidèles,
- se plaçaient toujours sous la protection de _saint George_, en qui
- ils avaient une confiance particulière. Gautier de Metz rappelle ce
- dernier fait dans les vers suivants, extraits de son roman intitulé _La
- mappemonde_.
- Celle gent sont boin crestien,
- Et ont à nom _Georgien_.
- Car _saint George_ crient toujours,
- En bataille et ès estours
- Contre payens, et si l’aourent
- Sur tous outres et l’honnourent.
- =GIBELET.=—_Avoir un coup de gibelet._
- On sous-entend _à la tête_, et l’on suppose que la cervelle de la
- personne à laquelle on applique cette expression s’est éventée, comme
- le vin s’évente quelquefois, après que le tonneau où il est contenu
- a été percé avec le petit forêt qu’on appelle _gibelet_. On dit
- dans le même sens: _Avoir un coup de marteau_.—_Avoir un coup de
- hache._—_Avoir la tête fêlée._
- =GIBET.=—_Le gibet ne perd jamais ses droits._
- C’est-à-dire que les criminels sont punis tôt ou tard. Ce proverbe
- n’est pas toujours vrai, et il est démenti par cet autre, _Le gibet
- n’est que pour les malheureux_, dont le sens est, que les richesses et
- le crédit sauvent ordinairement les grands criminels.
- On rapporte que Charles-Quint, passant un jour devant un gibet, ôta son
- chapeau pour le saluer très respectueusement. Nous avons ajourd’hui
- bien des gens qui seraient tentés d’en faire autant devant l’échafaud.
- Ils le regardent comme une des bases de la civilisation; ils pensent
- que, si la civilisation touche au ciel par des théorèmes, elle n’a
- pas sur la terre de plus solide appui que l’échafaud. C’est de la
- présence de cet instrument de justice que vient toute leur sécurité.
- Ils ressemblent trait pour trait à un homme dont voici l’histoire:—Cet
- homme, échappé d’un naufrage, aborde sur une côte escarpée. Le danger
- qu’il vient de courir remplit encore ses sens de terreur. Il se figure
- qu’il foule une terre inhospitalière; son imagination troublée ne lui
- montre que des anthropophages prêts à le dévorer; il se glisse entre
- les rochers et les arbres, précipitant ou suspendant ses pas tour à
- tour, et croyant entendre son arrêt de mort dans le moindre bruit; il
- arrive enfin à un endroit marqué par des traces humaines. A cette vue,
- il recule épouvanté; mais, ô bonheur inespéré! en se détournant, il a
- découvert un gibet. A l’instant, son cœur ne bat plus que de joie; il
- lève les yeux au ciel, et s’écrie: Dieu soit béni! je suis dans un pays
- civilisé.
- _Malheureux comme un gibet._
- Dans l’antiquité, le gibet était fait du bois de certains arbres
- appelés _malheureux_, maudits par la religion et réputés stériles,
- tels que le peuplier, l’aune et l’orme. _Infelices arbores, damnatæque
- religionis, quæ nec seruntur nec ferunt fructum, quales populus, alnus,
- ulmus._ (Pline, _Hist. nat._, lib. XXVI.) C’est probablement de là
- qu’est venue l’expression proverbiale.—On dit aussi: _Plus malheureux
- que le bois dont on fait le gibet_, ce que Pasquier a pris pour titre
- du chapitre 40 du livre VIII de ses _Recherches_, où il prétend que
- cette expression fait allusion au gibet de Montfaucon qui porta
- malheur à tous ceux qui le firent construire ou réparer. En effet,
- remarque-t-il, Enguerrant de Marigny, premier auteur de ce gibet, y fut
- pendu; _un général des finances_ de Charles-le-Bel, Pierre Rémy, qui
- ordonna de le reconstruire, y fut attaché à son tour, sous le règne de
- Philippe de-Valois; «et de notre temps, ajoute-t-il, Jean Moulnier,
- lieutenant civil de Paris, y ayant fait mettre la main pour le refaire,
- la fortune courut sur lui, sinon de la penderie, comme aux deux autres,
- pour le moins d’amende honorable, à laquelle il fut condamné.»
- Cette tradition sur le gibet de Montfaucon rappelle celle des Romains
- sur le _cheval Séien_. C’était un superbe animal qu’une généalogie
- fabuleuse fesait descendre des chevaux de Diomède qui dévorèrent leur
- maître; et l’on croyait que la destinée avait voulu qu’il eût une
- sorte de ressemblance avec ces chevaux, en attachant fatalement à sa
- possession la perte de son possesseur. Cnéius Séius, à qui il appartint
- d’abord, fut livré au bourreau par Marc-Antoine. Dolabella, qui en
- fit l’acquisition, périt bientôt après de mort violente. Deux autres
- acquéreurs, Cassius et Marc-Antoine, l’auteur du supplice du premier
- propriétaire, eurent une fin tragique. Enfin, un cinquième, Nigidius,
- se noya avec ce funeste cheval, en traversant la rivière de Marathon;
- et le souvenir de tant de malheurs passa en proverbe. On disait à Rome
- d’un homme poursuivi par une fatalité constante qui ne lui permettait
- de réussir en rien: _Equum habet seianum_; _il a le cheval séien ou le
- cheval de Séius_.
- _Si le gibet avait une bouche comme il a des oreilles, il appellerait à
- lui bien des gens._
- Ce vieux proverbe, tombé en désuétude, est fondé sur un usage de la
- législation pénale d’autrefois: le bourreau coupait les oreilles des
- filous repris de justice, ce qui s’appelait _essoriller_, et il les
- clouait au gibet. Ce supplice fut infligé, sous Charles VIII, à Dojac,
- qui avait été l’un des ministres de Louis XI.—En Angleterre, les
- auteurs qui déplaisaient au gouvernement étaient attachés au pilori
- par les oreilles; et une telle punition fut en vigueur jusque sous le
- protectorat de Cromwell.
- =GILLE.=—_Faire Gille._
- S’esquiver, s’enfuir. On prétend que cette façon de parler fait
- allusion à la conduite de saint Œgydius, dont on a transformé le nom en
- celui de saint Gille, prince qui prit la fuite pour ne pas être forcé
- d’accepter la couronne qu’on lui offrait.
- On trouve dans le _Ménagiana_ l’exorde d’un sermon qui fut prêché,
- le jour de la fête de ce saint, par le père Boulanger, surnommé le
- _petit-père André_. Je pense que mes lecteurs ne seront pas fâchés
- que je le rapporte ici. «Messieurs, s’écria le facétieux prédicateur,
- quoiqu’il soit ordinaire de trouver du niais partout où il y a du
- _Gille_, témoin le proverbe si commun, _Gille le niais_, il n’en est
- cependant pas ainsi du grand saint dont nous célébrons la mémoire; car,
- s’il a été _Gille_, il n’a point été niais; au lieu que la plupart
- des chrétiens d’aujourd’hui sont tous des niais, par cela même qu’ils
- ne sont pas des _Gilles_. C’est, messieurs, ce que je me propose de
- vous faire voir dans mon discours, dont voici tout le plan et toute
- l’économie. _Gille_ n’a point été niais, parce qu’il a été assez avisé
- pour devenir un saint: première proposition. Vous serez tous des
- niais, qui tomberez sottement dans les filets du diable, si vous ne
- changez de vie et ne devenez des _Gilles_, comme votre glorieux patron:
- seconde proposition. Voilà les deux raisons qui feront le partage de
- ce discours, après que nous aurons imploré le secours de celle qui fit
- _faire Gille_ au diable, lorsque l’ange lui dit: _Ave, Maria_, etc.»
- =GLACE.=—_Rompre la glace._
- Lever les premières difficultés dans une affaire, hasarder une
- première démarche, une tentative qui exige de la hardiesse, et de la
- fermeté.—Cette expression, traduite du latin _scindere glaciem_, est
- une métaphore prise, suivant Érasme, de la coutume des marins qui,
- se trouvant arrêtés au passage de quelque fleuve gelé, envoient des
- hommes en avant, pour rompre la glace et frayer le chemin.
- =GLOSE.=—_La glose d’Orléans est pire que le texte._
- Les Orléanais ont de l’esprit, mais ils l’ont tourné à la raillerie; et
- c’est probablement ce qui leur a valu l’épithète de _guépins_ (voyez ce
- mot), et a donné lieu au proverbe que _la glose d’Orléans est pire que
- le texte_; car le propre des railleurs est d’ajouter toujours quelque
- chose aux faits qu’ils rapportent, ce qui s’appelle broder et détruire
- le texte par la glose. Telle est l’explication que Lemaire, dans ses
- _Antiquités d’Orléans_, ch. 19, donne de ce proverbe cité dans une
- lettre de Jean de Cervantes, évêque de Ségovie, au pape Æneas Sylvius,
- dans la _Forêt nuptiale_ de Jean Nevizan (liv. V, n. 25), et dans les
- _Instituts_ de Pierre de Belle-Perche, en latin, _de Bellâ perticâ_
- (liv. IV, tit. 6). Ce dernier auteur dit: _Glossa Aurelianensis est quæ
- destruit textum_. _La glose d’Orléans est celle qui détruit le texte._
- =GNAC.=—_Il y a du gnac._
- C’est-à-dire quelque chose de suspect dont il faut se défier.
- Cette locution rappelle l’histoire d’un courtisan qui, sortant des
- appartements du Louvre, cherchait vainement son manteau à l’endroit où
- il l’avait déposé. Il demanda quelles étaient les personnes qui étaient
- sorties avant lui, dans l’espérance qu’il pourrait le retrouver chez
- quelqu’une d’elles; mais comme il entendit nommer un gentilhomme gascon
- dont le nom se terminait en _gnac_: Ah! s’écria-t-il, puisqu’il y a du
- _gnac_, mon manteau est perdu.—Regnier a fait allusion à ce trait dans
- le vers suivant:
- En mémoire aussitôt me tomba la Gascogne. (Sat. X.)
- Notez que _gasconner_ s’est dit autrefois pour escamoter, et qu’il a
- été employé dans ce sens par Brantôme.
- =GODARD.=—_Servez M. Godard! sa femme est en couches._
- Le nom de _Godard_, que le peuple aujourd’hui donne spécialement au
- mari d’une femme en couches, signifiait autrefois un homme adonné aux
- plaisirs de la table, habitué à prendre toutes ses aises. C’était
- un synonyme de _Godon_, autre vieux mot que le prédicateur Olivier
- Maillard a employé dans plusieurs de ses sermons, notamment dans le
- vingt-quatrième, où le mauvais riche est appelé _Unus grossus godon qui
- non curabat nisi de ventre_; _un gros godon qui n’avait cure que de son
- ventre_.
- Le proverbe a deux acceptions très distinctes. Si on l’applique
- à un homme à qui un enfant vient de naître, c’est une formule de
- félicitation équivalente à un _Gloria patri_, une exclamation d’amical
- et joyeux enthousiasme en faveur de la paternité. Dans tous les autres
- cas, c’est une ironie emphatique contre les prétentions d’un paresseux
- qui voudrait qu’on lui fît sa besogne, ou d’un indiscret qui, en
- réclamant quelque service, montre une exigence déplacée, ou bien encore
- d’un impertinent qui se donne des airs de commander.
- Ce proverbe est venu sans doute de ce que, autrefois, dans le Béarn
- et dans les provinces limitrophes, le mari d’une femme en couches se
- mettait au lit pour recevoir les visites des parents et des amis, et
- s’y tenait mollement plusieurs jours de suite, pendant lesquels il
- avait soin de se faire servir des mets succulents. Une telle étiquette,
- désignée par l’expression _Faire la couvade_, qui en indique clairement
- le motif, se rattachait probablement à quelque tradition du culte des
- Géniales, dieux qui présidaient à la génération. Elle n’était pas moins
- ancienne que singulière. Apollonius de Rhodes (_Argaunotiq._, ch. II),
- en signale l’existence sur les côtes des Tiburéniens, où _les hommes_,
- dit-il, _se mettent au lit quand les femmes sont en couches, et se font
- soigner par elles_. Diodore de Sicile et Strabon rapportent qu’elle
- régnait de leur temps en Espagne, en Corse et en plusieurs endroits
- de l’Asie, où elle s’est conservée parmi quelques tribus de l’empire
- Chinois. Les premiers navigateurs qui abordèrent au Nouveau-Monde l’y
- trouvèrent établie, et il n’y a pas longtemps qu’elle était encore
- observée par les naturels du Mexique, des Antilles et du Brésil.
- La locution populaire _Faire l’accouchée_, c’est-à-dire se tenir au
- lit par oisiveté et mollesse, prendre ses aises, se délicater, ne
- serait-elle pas venue aussi d’une allusion à l’usage de la _couvade_?
- =GOGO.=—_Avoir tout à gogo._—_Vivre à gogo._
- Avoir tout en abondance.—Vivre à son aise, dans l’abondance—_Gogo_
- est une réduplication du celtique _go_, qui signifie: _beaucoup_, _en
- profusion_. Les Anglais disent: _To be born with a silver spoon in the
- mouth_. _Être né avec une cuiller d’argent à la bouche._
- =GONIN.=—_C’est un maître Gonin._
- Un homme fin, rusé, fourbe. Regnier a dit (sat. X):
- Pour s’assurer si c’est ou laine, ou soie, ou lin,
- Il faut en devinaille être _maître Gonin_.
- Sur quoi Brossette fait celle remarque: «Brantôme, vers la fin du
- premier volume de ses _Dames galantes_, parle d’un _maître Gonin_,
- fameux magicien, ou soi-disant tel, qui, par les tours merveilleux de
- son art, divertissait la cour de François I^{er}. Un autre _maître
- Gonin_, petit-fils du précédent, et beaucoup moine habile si l’on
- en croit Brantôme, vivait sous Charles IX. Delrio, tome II de ses
- _Disquisitions magiques_, en rapporte un fait par où, s’il était
- véritable, le petit-fils ne cédait en rien au grand-père»[50].
- Il y avait aussi, sous Louis XIII, un nouveau _maître Gonin_, habile
- joueur de gobelets qui se tenait sur le Pont-Neuf. Mais ce n’est pas
- la dextérité de ces personnages célèbres dans les rues de Paris qui a
- donné lieu à l’expression proverbiale. Elle est plus ancienne qu’eux.
- Le nom de _Gonin_ d’ailleurs n’est point patronymique; il vient de
- _gone_, qui signifiait particulièrement une robe de moine, dans
- l’ancienne langue romane, et il a servi à désigner ceux qui portaient
- cette robe. Un _tour de maître Gonin_, c’est proprement un tour de
- moine.
- =GORGE.=—_Faire rendre gorge à quelqu’un._
- C’est l’obliger à rendre ce qu’il a pris illicitement; métaphore
- empruntée de la fauconnerie, où l’on appelle _gorge_ la mangeaille de
- l’oiseau de proie, qui se la voit souvent arracher du jabot par le
- fauconnier, lorsque celui-ci veut qu’il chasse.
- _L’oiseau ne vole pas sur sa gorge._
- Au propre, l’oiseau ne vole pas à la poursuite du gibier, quand il est
- repu; au figuré, l’on ne doit pas se livrer à un violent exercice en
- sortant de table.
- _Faire une gorge chaude de quelque chose._
- _Gorge chaude_ est un terme de vénerie par lequel on désigne la viande
- du gibier vivant ou récemment tué qu’on donne aux oiseaux de proie; et
- c’est parce que ces oiseaux sont très friands d’une telle curée, qu’on
- a dit des personnes qui se réjouissent d’une chose, qu’_elles en font
- une gorge chaude_ ou _des gorges chaudes_.
- =GOUJON.=—_Avaler le goujon._
- Se laisser attraper, se laisser prendre à une supercherie, à un conte,
- comme font M. et madame Oronte dans la comédie de _Crispin rival_,
- lorsqu’ils ajoutent foi à deux fripons de valets qui leur parlent de
- deux étangs où l’on pêche tous les ans pour 2,000 francs de goujons.
- =GOUSSAUT.=—_C’est un franc Goussaut._
- Un seigneur de la cour de Louis XIII fesait une partie de piquet dans
- un cercle. Ayant reconnu qu’il n’avait pas bien écarté, il s’écria: _Je
- suis un franc Goussaut_. Or, _Goussaut_ était le nom d’un président
- qui jouait très mal et qui passait pour un imbécile. Ce président
- se trouvait par hasard derrière le joueur, qui ne le croyait pas si
- près. Choqué de l’expression, il répondit avec colère: Vous êtes un
- sot. Et l’autre repartit, sans se déconcerter: Vous avez raison; c’est
- précisément cela que j’ai voulu dire.
- On a prétendu que la locution a dû son origine à cette anecdote, mais
- elle a été prise indubitablement de la fauconnerie, où le terme de
- _goussaut_ s’emploie pour désigner un oiseau peu allongé et trop lourd
- pour la volerie, comme la buse.
- =GOÛT.=—_Il ne faut pas disputer des goûts._
- Voltaire a expliqué ainsi ce proverbe: «On dit qu’_il ne faut point
- disputer des goûts_, et on a raison, quand il n’est question que du
- goût sensuel, de la répugnance qu’on a pour une certaine nourriture,
- de la préférence qu’on donne à une autre: on n’en dispute point, parce
- qu’on ne peut corriger un défaut d’organes. Il n’en est pas de même
- dans les arts: comme ils ont des beautés réelles, il y a un bon goût
- qui les discerne, et un mauvais goût qui les ignore; et on corrige
- souvent le défaut d’esprit qui donne un goût de travers. Il y a aussi
- des ames froides, des esprits faux, qu’on ne peut ni échauffer, ni
- redresser. C’est avec eux qu’il ne faut point disputer des goûts, parce
- qu’ils n’en ont point.»
- =GOUTTE.=—_La goutte est comme les enfants des princes; on la baptise
- tard._
- On se contentait d’ondoyer les enfants des princes du sang au moment de
- leur naissance, et on ne les baptisait que lorsqu’ils avaient atteint
- l’âge de douze ans[51]. C’est ce qui a fait dire que la goutte leur
- ressemble, d’après la peine qu’éprouvent les goutteux à convenir qu’ils
- sont travaillés de cette maladie.—_Les goutteux sont martyrs avant
- d’être confesseurs_, dit un autre proverbe plus ancien.
- _Goutte tracassée est à demi-pansée._
- L’exercice est un bon remède contre la goutte.
- _Au mal de la goutte_
- _Le mire ne voit goutte._
- Ovide a dit la même chose dans ce vers:
- _Tollere nodosam nescit medicina padagram._
- _Mire_ est un vieux mot qui signifie médecin et chirurgien.
- _La goutte vient de la feuillette ou de la fillette._
- Jeu de mots proverbial que répétait souvent l’historien Mézeray, qui
- passe pour en être l’auteur.
- =GRÂCE.=—_Donner le coup de grâce à quelqu’un._
- Faire quelque chose qui achève de le perdre, de le ruiner.—On appelait
- autrefois _coup de grâce_, le coup que le bourreau donnait sur
- l’estomac à un criminel roué vif, afin d’abréger ses souffrances.
- _Apprêter la table bien fournie à la bonne grâce._
- Expression citée dans les _Adages de l’Ancien et du Nouveau Testament_
- par le jésuite Martin Del Rio, qui la regarde comme une allusion au
- culte de _bonne grâce_ ou bonne fortune à laquelle on consacrait des
- tables couvertes de mets exquis, pour se ménager ses faveurs. Cette
- expression, dont se servent les villageois, dans quelques localités du
- midi de la France, pour dire bien traiter ses convives, leur prodiguer
- les délices de la bonne chère, était généralement usitée autrefois et
- signifiait de plus: se donner du bon temps, jouir des douceurs de la
- vie, se livrer à ses joyeux penchants; toutes acceptions conformes à
- celles que les Latins attachaient à l’adage _indulgere genio_, que je
- crois devoir traduire par _choyer son bon génie_, car cet adage me
- paraît avoir la même origine que notre expression. Ce qui me porte
- à penser ainsi, c’est que le bon génie et la bonne fortune furent
- toujours adorés et fêtés ensemble. Ces deux divinités recevaient les
- mêmes honneurs, à Rome, dans un temple du Capitole, dont leurs statues,
- chefs-d’œuvre de Praxitèle, fesaient un des plus beaux ornements; elles
- avaient un autel commun dans l’antre de Trophonius; Orphée ne les a
- jamais séparées dans ses hymnes, et le prophète Isaïe les a réunies
- dans ce passage remarquable, traduit en latin d’après la version des
- Septante: _Qui ponitis mensam gad et impletis meni libamen_, etc.
- _Vous qui dressez la table pour la bonne fortune et qui préparez des
- libations pour le bon génie_, etc. C’est saint Jérome qui nous apprend
- que _gad_ signifie la bonne fortune, et _meni_ le bon génie.
- =GRAIN.=—_Être dans le grain._
- Être à son aise, être dans quelque affaire avantageuse.—Métaphore
- empruntée des animaux qui sont nourris de grain et qui en ont plus
- qu’il ne leur en faut.
- =GRAISSER.=—_Graisser la patte à quelqu’un._
- Le gagner en lui fesant un cadeau ou lui donnant de l’argent. La
- Mésangère a prétendu que le mot _patte_ désignait ici un pied de
- chevreuil ou autre bête fauve, suspendu à un cordon de porte, et il
- s’est fondé sur l’expression plus récente _graisser le marteau_,
- c’est-à-dire, donner la pièce au portier d’une maison dont on veut se
- faciliter l’entrée. Mais ce mot doit s’entendre de la main de l’homme
- qui se laisse corrompre par un présent. Dans le temps où l’on payait la
- dime _de carnibus porcinis_ (des chairs de porc), _Graisser la patte_
- s’employait littéralement pour exprimer l’action d’un redevancier qui
- remettait, de la main à la main, au commissaire-dimeur quelque portion
- de la denrée soumise au droit, dans la vue de capter sa bienveillance
- ou d’apprivoiser sa rigidité[52]. Les solliciteurs donnaient aussi
- du lard aux personnes qu’ils voulaient intéresser en leur faveur. Le
- lard était au moyen-âge un mets fort estimé et il jouissait de tous
- les priviléges dont les poulardes du Mans et les dindes truffées sont
- aujourd’hui en possession.
- =GRAPIN.=—_Se noyer dans la mare à Grapin._
- Cette espèce de proverbe qu’on emploie en parlant d’un discoureur
- qui perd le fil de ses idées et reste court, est un mot de Pierre
- Emmanuel de Coulanges. Cet aimable chansonnier, proche parent et ami
- de madame de Sévigné, occupait une charge de conseiller au parlement,
- quoique son caractère léger et jovial le rendit peu propre aux graves
- fonctions de la magistrature. Un jour qu’il rapportait, aux enquêtes
- du palais, l’affaire d’une mare d’eau que se disputaient deux paysans,
- dont l’un se nommait Grapin, il s’embrouilla dans le détail des faits,
- et, interrompant brusquement sa narration, il dit aux juges: «Pardon,
- messieurs, je sens que je me noie dans la mare à Grapin, et je suis
- votre serviteur.» Le lendemain il vendit sa charge, et ne songea plus
- qu’à faire de jolies chansons et de bons diners.
- =GRATTE-CUL.=—_Il n’est point de si belle rose qui ne devienne
- gratte-cul._
- Il n’y a pas de si belle personne qui, en vieillissant, ne devienne
- laide. Les Italiens disent: _Non fû mai cosi bella scarpa che non
- diventasse brutta ciabatta_; _il n’y a jamais eu si beau soulier qui ne
- soit devenu laide savatte_.
- _Non semper idem floribus est honos
- Vernis..._ (HORACE, lib. II, od. II.)
- Les fleurs du printemps ne conservent pas toujours leur beauté.
- =GREC.=—_Être Grec._
- Les Grecs ayant de l’instruction, quand les autres peuples étaient dans
- l’ignorance, ont dû nécessairement passer pour habiles. De là cette
- expression qu’on applique à un homme fin, adroit, subtil, rusé, et
- même perfide. Les Romains donnaient le même sens au verbe _græcari_,
- _agir à la manière des Grecs_, et ils appelaient l’art de tromper, _ars
- pelasga_, _art des Grecs_.
- On dit d’un homme peu instruit ou peu industrieux, qu’_il n’est pas
- grand Grec_, ou _habile Grec_.
- _Passez, c’est du grec._
- C’est-à-dire, ne vous occupez pas, ne vous mêlez pas de cela, car
- vous n’y entendez rien. Cette locution a sans doute tiré son origine
- de la coutume des glossateurs. On prétend que lorsqu’ils tombaient
- sur quelque mot grec dans les manuscrits latins, ils cessaient
- d’interpréter, et en donnaient pour raison que c’était du grec qui ne
- pouvait être lu: _Græcum est, non potest legi_.
- =GREDIN.=—_C’est un gredin._
- Il y avait autrefois chez les grands seigneurs des valets du dernier
- ordre qui se tenaient toujours sur les _gradins_, c’est-à-dire sur
- les degrés de l’escalier, sans jamais entrer dans l’appartement. On
- leur donnait à cause de cela le nom de _gredins_, corrompu de celui
- de _gradins_, et ce nom devint par la suite un terme injurieux, pour
- signifier un homme du néant, un homme sans naissance, sans bien ni
- qualités, un mauvais gueux.
- _Gredin_ s’emploie aussi pour désigner un fripon, et l’on prétend que,
- dans ce sens, l’expression est une métaphore prise du chien du même
- nom, dont la mauvaise réputation vient de ce que les individus de la
- race à laquelle il appartient sont uniquement propres à quêter et à
- piller. Certain fournisseur du temps du directoire, ne manquait jamais
- d’appeler gredins ceux de ses agents qui trompaient sa confiance. Ne
- me parlez pas de ce gredin-là, disait-il d’un de ses employés les plus
- intelligents: c’est un chien qui quête, mais qui ne rapporte pas.
- =GRELOT.=—_Attacher le grelot._
- Faire le premier pas dans une entreprise difficile, hasardeuse. Dans
- la fable de La Fontaine, _Conseil tenu par les rats_, l’assemblée
- décide, sur l’avis de son doyen, qu’il faut attacher un grelot au cou
- du terrible chat Rodilard. La résolution est unanime, mais nul ne se
- présente pour l’exécution:
- Chacun fut de l’avis de monsieur le doyen,
- Chose ne leur parut à tous plus salutaire.
- La difficulté fut d’_attacher le grelot_,
- L’un dit: je n’y vois point; je ne suis pas si sot;
- L’autre: je ne saurais; si bien que sans rien faire
- On se quitta.
- L’expression a été popularisée par notre inimitable fabuliste; mais
- elle n’est pas de son invention. Il y a un proverbe chinois qui dit:
- _Celui qui a attaché le grelot doit le détacher_. Celui qui a commencé
- une entreprise doit la terminer.
- =GRENIER.=—_Quand la maison est trop haute, il n’y a rien au grenier._
- Quand une personne a la taille trop élevée, elle a la tète vide. C’est
- une opinion fort ancienne et fort répandue que la nature développe le
- corps outre mesure aux dépens de l’esprit, et que ce qu’elle ajoute au
- premier elle le retranche au second: _Quod corporis addit moli detrahit
- ingenio natura_.—Un proverbe latin traduit du grec dit: _Amens qui
- longus, un homme grand est un sot_.
- Le petit abbé Cosson, disputant un jour avec un impertinent de haute
- taille et de peu d’intelligence, finit brusquement par lui dire:
- «Brisons là, monsieur; un rez-de-chaussée ne peut pas tenir tête à
- six étages.» Comme son interlocuteur n’avait pas l’air de comprendre:
- «Rien n’est plus semblable, ajouta-t-il, qu’un homme de six pieds et
- une maison de six étages. C’est toujours le sixième qui est le plus mal
- meublé.»
- Le chancelier Bacon avait fait la même comparaison avant lui. Interrogé
- par Jacques I^{er} sur ce qu’il pensait d’un ambassadeur français,
- homme fort grand, à qui ce roi venait de donner audience: «Sire,
- répondit-il, les gens de cette taille sont quelquefois semblables
- aux maisons de cinq ou six étages, dont le plus haut appartement est
- d’ordinaire le plus mal garni.»
- =GRENOBLE.=—_Faire la reconduite de Grenoble._
- C’est accompagner quelqu’un à coups de pierres; le renvoyer en le
- maltraitant.
- Quelques-uns pensent que ce dicton est né d’une allusion à l’échec
- qu’éprouva Lesdiguières, lorsque, voulant surprendre Grenoble, il en
- fut repoussé à coups de pierres. Quelques autres le font venir des
- rixes si fréquentes, dans cette ville, entre les compagnons du devoir
- et les cordonniers, dont les uns voulant chasser les autres, les
- poursuivent à coups de pierres.
- =GRENOUILLE.=—_Faire le métier de la grenouille._
- C’est boire et babiller; double occupation des ivrognes.
- _Il n’est pas cause que les grenouilles n’ont point de queue._
- On sait que les petits des grenouilles, ou les tétards, ont une longue
- queue qui disparaît à mesure que leur corps se développe. C’est sur
- ce changement, regardé par le peuple comme un phénomène merveilleux,
- qu’est fondé le dicton, dont on se sert ironiquement pour signifier
- qu’un homme ne fait rien d’extraordinaire, qu’il n’a pas la moindre
- intelligence.
- =GRIBOUILLE.=—_Il est fin comme gribouille, qui se cache dans l’eau,
- de peur de la pluie._
- On trouve dans le recueil de Philippe Garnier: _Il est aussi sot que
- Dorie, qui se cache dans l’eau, de peur de la pluie_. _Gribouille_
- et _Dorie_ sont des êtres imaginaires, des types de la sottise de
- certaines gens qui, pour éviter un inconvénient, se jettent dans
- un autre inconvénient encore plus grand.—On dit aussi, _c’est un
- gribouille_, pour un sot, un imbécile, un niais. Borel pense que ce nom
- vient du grec γρυτοπώλης (regrattier, fripier). D’autres le croient
- forgé à plaisir.
- =GRIGOU.=—_C’est un grigou._
- Un misérable qui n’a pas de quoi vivre; un avare fieffé qui se refuse
- jusqu’au nécessaire. Ce mot dit Roquefort, vient de l’italien _grieco_,
- ou de l’espagnol _griego_, qui a la même signification. L’abbé Morellet
- le fait dériver du latin _gregarius_.
- =GRINGALET.=—_C’est un gringalet._
- On se sert beaucoup de cette expression pour désigner, au physique, un
- homme maigre, fluet, et au moral, un homme sans aveu, sans consistance,
- sans considération. Nos lexicographes ne regardent pas ce mot comme
- français, car aucun ne le cite. On peut croire pourtant qu’il l’est ou
- du moins qu’il l’a été, puisqu’il se trouve dans Perceval.
- =GRIVE.=—_Soûl comme une grive._
- Ce n’est pas sans raison qu’on a fait de cet oiseau le type proverbial
- de l’ivresse. Les grives sauvages s’enivrent fortement à manger
- du raisin mûr qu’elles aiment beaucoup, et les grives apprivoisées
- s’enivrent plus fortement encore à boire du vin pur, pour lequel elles
- ont un goût particulier. Linnée (_Fauna suecica_, p. 71) parle d’une
- litorne ou tourdelle, espèce de grive, qui, ayant été élevée chez un
- cabaretier, se rendit si familière, qu’elle courait sur la table et
- allait boire du vin dans les verres; elle en but tant qu’elle devint
- chauve; mais, après avoir été privée de cette liqueur, pendant un an
- qu’elle passa en cage, elle reprit ses plumes.
- =GRUE.=—_Faire la grue._
- C’est-à-dire regarder en l’air, parce que la grue est un oiseau à long
- cou qui a la tête et les yeux dirigés en l’air. Le peuple, qui est
- toujours disposé à chercher des merveilles en l’air, est appelé _le
- peuple grue_. Dans cette dernière expression, _grue_ se prend pour
- bête, imbécile, comme dans le proverbe suivant: _Maître Gonin est mort,
- le monde n’est plus grue_.
- _Faire le pied de grue._
- Lorsque les grues s’arrêtent quelque part, dit Pline le naturaliste
- (liv. X, c. 23), quelques-unes font le guet pendant la nuit, posées
- sur un pied et tenant de l’autre un petit caillou dont la chute, quand
- elles s’endorment, révèle leur négligence, ou interrompt leur sommeil:
- les autres se tiennent, tantôt sur un pied et tantôt sur l’autre. De là
- cette expression triviale, _Faire le pied de grue_, pour dire attendre
- longtemps sur ses pieds.
- _Un moineau dans la main vaut mieux qu’une grue qui vole._
- Il faut préférer un petit avantage qui est certain à un grand avantage
- qui est incertain.
- La grue figure dans ce proverbe par la raison qu’on mangeait beaucoup
- de grues en France dans le treizième et le quatorzième siècle; comme on
- peut le voir dans le vieux livre intitulé: _Viandier pour appareiller
- toutes manières de viandes_, par Taillevent.
- =GUÉPIN.=—_Les guépins d’Orléans._
- L’esprit fin et railleur des Orléanais leur a fait donner ce sobriquet
- de _guépins_, qui est dérivé du bas latin _guespa_ pour _vespa_, guêpe,
- comme l’indiquent ces vers de Théodore de Bèze:
- _Aurelias vocare vespas suevimus.
- Ut dicere olim mos erat nasum atticum._
- Bonaventure des Périers, dans son _conte d’une dame d’Orléans qui
- aimait un écolier_, oppose le terme de _guépin_ à civil et poli.
- C’était, dit-il, une dame gentille et honnête, encore qu’elle fût
- _guespine_.
- Dans la _Relation de l’entrée de l’empereur Charles-Quint à Orléans_,
- en 1539, _guespin_ est employé pour étudiant de la ville d’Orléans.
- On trouve dans le _Mercure_ d’octobre 1732, une autre origine que
- voici: «Orléans est une des plus anciennes villes des Gaules, fondée
- par une colonie grecque sortie des environs de l’Épire, 250 ans après
- la destruction de Troie. Orléans fut la plus savante ville des Gaules.
- On remarquait dans ses habitants un certain génie brillant qu’on ne
- remarquait pas dans les autres Gaulois; aussi leur donna-t-on le nom
- de γόεσπος (goespos) qui en grec signifie _pierre brillante_. C’était
- une espèce de caillou transparent qui se trouvait aux environs de
- l’Épire, et qui a longtemps décoré les temples des Grecs. Le nom leur
- est resté depuis, et, par corruption de langage, a été changé en celui
- de _guespin_ ou _guépin_.»
- =GUEULE.=—_Venir la gueule enfarinée._
- C’est-à-dire dans l’espérance d’obtenir ce qu’on désire, avec une
- sotte confiance, inconsidérément.—Cette façon de parler est, suivant
- Le Duchat, une métaphore empruntée des boulangers qui, au moment
- d’enfourner, sèment de la farine à la _gueule_ ou bouche de leur four,
- afin de juger par la manière dont la farine s’allume, si le four a le
- degré de chaleur convenable. N’est-elle pas plutôt une allusion aux
- farces dites _enfarinées_, dans lesquelles l’acteur chargé du rôle de
- Gilles ou de Pierrot, se montre toujours le visage saupoudré de farine?
- (Voyez _Jean farine_.)
- _A goupil endormi, rien ne lui chet en gueule._
- On ne gagne rien à vivre dans l’inaction.—Goupil primitivement
- voulpil, est un vieux mot dérivé de _vulpillus_ diminutif de _vulpes_
- (renard), et _chet_ est la troisième personne du présent de l’indicatif
- du vieux verbe _chéir_ ou _chéer_ (choir, tomber.)
- =GUEUX.=—_Gueux comme un rat._
- Ne serait-ce pas gueux comme un _ras_ qu’il faudrait dire? On ne voit
- pas, en effet, en quoi un rat est plus gueux qu’un autre animal de
- son espèce, tandis que _ras_, au lieu de _rat_, donne l’idée d’un
- malheureux, qui, condamné à être rasé ou tondu publiquement, reste dans
- l’abandon et la misère.
- On dit plus fréquemment, _gueux comme un rat d’église_; ce qui est tout
- à fait juste, car un rat n’a presque rien à manger dans une église.
- Il est probable que cette dernière comparaison a été imaginée pour
- rectifier l’inexactitude de la première plus anciennement usitée.
- _Les gueux ne sont jamais hors de leur chemin._
- Parce que les gueux n’ont point de demeure fixe. Il en est de même de
- ceux qui disputent sans avoir des notions déterminées; et ce proverbe
- leur est justement appliqué.
- =GUI.=—_A gui l’an neuf! où au gui l’an neuf!_
- C’est le cri antique, le cri gaulois, par lequel les Druides
- annonçaient en chantant le premier jour de l’année, jour consacré à la
- distribution du gui de chêne.
- _Ad viscum, viscum Druidæ cantare solebant._ (OVIDE.)
- Il est encore usité aujourd’hui, en plusieurs endroits, comme refrain
- de quelques couplets que les enfants font entendre devant les portes
- des maisons, pour demander des étrennes.
- =GUIGNON.=—_Porter guignon._
- Porter malheur.—Le mot _guignon_, dérivé du verbe _guigner_ (regarder
- du coin de l’œil ou de travers), a reçu la signification de malheur, à
- cause des maléfices attribués par la superstition à cette manière de
- regarder, qui est celle de l’envie.
- _Non istic oblique oculo mea commoda quisquam,
- Limat._ (HORACE, lib. I, épist. 14.)
- Ici personne ne trouble mon bonheur par son œil oblique.
- Les Espagnols appellent, _mal de ojos_, _mal des yeux_, non le mal
- qu’on reçoit, mais celui qu’on donne par les yeux. C’est la fascination
- du mauvais œil.
- =GUILLEDOU.=—_Courir le guilledou._
- Aller souvent, et surtout la nuit, dans les lieux de débauche.
- _Guilledou_, suivant Ménage, est dérivé de _gildonia_, espèce
- d’ancienne société ou confrérie, encore existante en quelques endroits
- d’Allemagne, dans laquelle on fesait des festins qui pouvaient servir
- de prétexte à d’autres débauches.—Suivant Le Duchat, _courir le
- guilledou_ est une corruption de _courir l’aiguillette_, et peut
- signifier proprement courir les grands corps de garde, de tout temps
- pratiqués dans les portes des villes, sous des tours dont les flèches
- se terminent en pointe comme l’aiguillette d’un clocher. Une de ces
- portes est appelée _guildou_ dans l’_Histoire du roi Charles VII_
- (édition du Louvre, in-folio, p. 783); et, dans l’histoire du même
- prince, attribuée à Alain Chartier, sous l’année 1446, il est parlé
- d’un château de Bretagne appelé _Guilledou_, soit à cause de sa tour,
- soit parce qu’il était situé sur quelque pointe de montagne.—L’abbé
- Morellet, donne l’étymologie suivante: «Le propos d’un homme qui court
- les lieux de prostitution est tout naturellement _will do you...?_
- _Voulez-vous...?_ si l’on considère que le _w_ anglais se change
- souvent en _g_, et que _dou_ a pu remplacer _do you_ pour la plus
- grande facilité de la prononciation, on comprend aisément comment
- _courir le guilledou_ est mener la vie d’un libertin, demandant aux
- filles _will you?_ ou _will do you...?_
- =GUILLOT.=—_Être logé chez Guillot le songeur._
- C’est être absorbé dans ses pensées, dans ses réflexions. Moisant de
- Brieux conjecture que, _Guillot le songeur_ a été mis pour Guillan le
- pensif, chevalier de la cour du roi Lisvard qui l’appelait le plus
- grand rêveur du monde, parce qu’il pensait tellement à sa dame, qu’il
- s’oubliait souvent lui-même.
- _Qui croit guiller Guillot, Guillot le guille._
- _Guiller_ est un vieux mot qui signifie tromper.—Borel assure que
- ce proverbe vient d’un seigneur de l’Albigeois, nommé Guillot de
- Ferrières, homme très rusé sous une apparence de bonhomie.
- H
- =HABIT.=—_L’habit ne fait pas le moine._
- Il ne faut pas juger des personnes pur l’extérieur.—On a donné
- diverses origines à ce proverbe. Quelques auteurs prétendent qu’il fut
- imaginé à une époque où les moines affectaient de porter le heaume avec
- les éperons dorés, et se paraient d’un costume mondain, sous lequel ils
- avaient plutôt l’air de chevaliers que d’ecclésiastiques (S. Norbert,
- _Stat._—S. Bernard, APOLOG. CX, n. 25). Quelques autres pensent qu’il
- fut introduit par les jurisconsultes canoniques, qui décidèrent que
- la profession était nécessaire pour posséder un bénéfice régulier, et
- qu’il ne suffisait pas du noviciat et de la prise d’habit, ou, ce qui
- revient au même, que l’_habit ne fesait pas le moine_. (Godefroy, _sur
- la coutume de Normandie_). On lit dans les _Décrétales_ de Grégoire
- IX, qui siégeait dès l’an 1227: _Cùm monachum non faciat habitus, sed
- professio regularis_.
- Je crois que le proverbe est antérieur aux faits auxquels on a voulu
- le rattacher, et qu’il est venu par imitation de celui des anciens
- _Isiacum linostolia non facit_, la robe de lin ne fait pas le prêtre
- d’Isis.—Les prêtres de la déesse Isis étaient revêtus de longues robes
- de lin semblables aux aubes de nos prêtres, ce qui leur a fait donner,
- par Ovide, la dénomination de _linigera turba_.
- On trouve L’_habit ne fait pas l’ermite_, dans le fabliau intitulé:
- _Frère Denise, Cordelier_, par Rutebœuf.
- _Si l’habit du pauvre a des trous, celui du riche a des taches._
- Proverbe qui revient à cette sentence latine traduite d’un vers grec de
- Théognis: _Virtutem egestas, divitiæ vitium tegunt, les haillons de la
- misère couvrent la vertu, le manteau de la fortune couvre le vice_.
- Il semble, dit Platon, que l’or et la vertu soient placés des deux
- côtés d’une balance, et qu’on ne puisse ajouter au poids du premier
- sans que l’autre devienne au même instant plus léger.
- _L’habit volé ne va pas au voleur._
- Les biens mal acquis ne profitent point.
- _Porter un habit de deux paroisses._
- Autrefois les paroisses étaient tenues de lever à leurs frais pour
- l’armée un certain nombre de pionniers, qu’elles devaient, en outre,
- équiper complétement; mais chacune d’elles avait le droit de revêtir
- les siens d’une livrée particulière: d’où il résultait que, lorsque
- deux paroisses réunies ne fournissaient qu’un seul homme, le costume
- dont elles l’affublaient était mi-partie de deux étoffes de différente
- couleur. Ce qui donna naissance à l’expression proverbiale _porter
- un habit de deux paroisses_, qui n’a pas besoin d’être expliquée
- au propre, et qui signifie, au figuré, agir ou parler tantôt d’une
- manière, tantôt d’une autre, être ce qu’on nomme communément un _homme
- à deux visages_, ou comme disaient les Latins, _homo bilinguis_, _un
- homme à deux langues_, ou _à deux paroles_.
- La Fontaine a dit, dans la onzième fable du livre XII:
- Quoique ainsi que la pie il faille dans ces lieux
- _Porter habit de deux paroisses_.
- Vers qui présentent heureusement les deux acceptions de notre
- expression proverbiale; car le fabuliste, tout en parlant dans le sens
- moral, a voulu rappeler aussi le sens propre, par allusion au plumage
- noir et blanc de la pie.
- =HABITUDE.=—_L’habitude est une seconde nature._
- _Ferme in naturam consuetudo vertitur._ (Cicéron, _de invent._, lib. I,
- cap. 2.) L’habitude est un composé des impressions répétées que font
- sur nous l’instruction, l’exercice, l’opinion et l’exemple. Une fois
- qu’elle est établie, elle n’a pas moins d’empire que la nature avec
- laquelle elle se confond si bien, qu’un philosophe n’a pas craint de
- dire: On appelle l’habitude une seconde nature, et peut-être la nature
- n’est-elle qu’une première habitude.
- =HAIE.=—_N’approchez pas des haies._
- Dans un village du Poitou, une femme, après une grosse maladie, tomba
- en léthargie. On pensa qu’elle avait perdu la vie, on l’enveloppa d’un
- linge seulement, selon la coutume des pauvres gens du pays, et on la
- porta au cimetière. Les porteurs ayant passé à travers des buissons,
- les épines la piquèrent, et elle revint de sa léthargie, si bien
- qu’elle vécut encore quatorze ans. Au bout de ce temps, elle mourut, ou
- du moins son mari crut qu’elle était assez morte pour être enterrée.
- Il la fit porter de nouveau au dernier asile, et lui-même voulut
- accompagner son corps; mais en arrivant à l’endroit des buissons, il
- s’écria à plusieurs reprises: _N’approchez pas des haies_. Ce qui
- devint un proverbe dont le sens moral est: ne fréquentez pas les gens
- qui peuvent vous faire du mal; éloignez-vous de la société des méchants.
- =HALLEBARDE.=—_Cela rime comme hallebarde et miséricorde._
- Cela ne rime pas du tout.—Certain parémiographe a prétendu qu’il faut
- entendre ici par miséricorde une dague de ce nom[53], avec laquelle
- les hommes de guerre d’autrefois achevaient un ennemi terrassé, en
- l’enfonçant dans le défaut de son armure, et il a indiqué l’extrême
- différence de la miséricorde, arme très courte qu’on portait à
- la ceinture, et de la hallebarde, arme très longue qu’on portait
- sur l’épaule, comme raison du proverbe employé, suivant lui, pour
- ridiculiser l’assimilation de deux choses disproportionnées ou
- disparates.
- Cette origine ne me paraît pas admissible, en voici une autre qui est
- rapportée dans plusieurs recueils, et qui a du moins le mérite d’être
- fort plaisante, si elle n’a pas celui d’être vraie.
- Un petit boutiquier de Paris, nommé J. Cl. Bombet, fort ignorant de
- tout ce qui ne concernait pas son petit négoce, eut le chagrin de voir
- mourir le suisse de l’église Saint-Eustache, avec lequel il était très
- lié. Il voulut rendre ses regrets publics, en composant pour feu son
- ami une belle épitaphe, mais la grande difficulté était de la faire
- en vers, car il n’avait aucune espèce de notion sur la poésie. Il
- s’adressa à un maître d’école qui n’en savait guère davantage, et lui
- demanda quelles étaient les règles de cet art. Le magister, d’un air
- doctoral, lui répondit que, quoiqu’une pièce de vers dût rouler sur
- un sujet unique, il fallait néanmoins, autant qu’il était possible,
- que chaque vers pût présenter en lui-même une idée indépendante, que,
- quant à la rime, il était nécessaire que les trois dernières lettres
- du second vers fussent les mêmes que les trois dernières du précédent.
- Le bonhomme retint bien cette leçon, et, après beaucoup de travail, il
- accoucha du quatrain suivant:
- Ci gît mon ami Mardo_che_.
- Il a voulu être enterré à Saint-Eusta_che_.
- Il y porta trente-deux ans la halleba_rde_.
- Dieu lui fasse misérico_rde_.
- (Par son ami J. Cl. BOMBET, 1727.)
- Il fit graver cette sublime épitaphe sur la pierre tumulaire, et de là
- vint le proverbe _cela rime comme hallebarde et miséricorde_.
- La véritable explication de ce proverbe, bien antérieur à la date de
- l’épitaphe, se rattache à un fait littéraire que voici. Nos anciens
- versificateurs regardaient deux consonnes suivies d’un e muet, comme
- suffisantes pour constituer une rime féminine, ce qui parut plus tard
- un abus auquel on remédia en exigeant que cette rime fut double et
- résultat du son qui se lie immédiatement à la syllabe muette. Ainsi,
- les rimes de _hallebarde_ et _miséricorde_, qui étaient admises d’après
- le premier principe, furent proscrites d’après le second, et elles
- devinrent dès-lors le type proverbial des rimes défectueuses.
- On dit aussi: _Cela rime comme bûche et poche.—Cela rime comme corne
- et lanterne._
- =HARDI.=—_Hardi comme un saint Pierre._
- Cela se dit d’une personne qui nie effrontément une chose, comme fit
- saint Pierre, lorsqu’il renia trois fois Jésus-Christ.
- =HARENG.=—_La caque sent toujours le hareng._
- Proverbe qu’on applique à une personne qui, par quelque action ou
- par quelque parole, fait voir qu’elle retient encore quelque chose
- de la bassesse de son origine ou des mauvaises impressions qu’elle a
- reçues.—On dit aussi: _Le mortier sent toujours les aulx_.
- _Quo semel est imbuta recens servabit odorem
- Testa diu._ (HORACE, liv. I, épit. 2.)
- =HARO.=—_Crier haro sur quelqu’un._
- C’est se récrier avec indignation sur ce qu’il fait ou dit mal à
- propos.—L’opinion la plus accréditée sur le mot _haro_ est celle qui
- le fait dériver de Rol ou Rollon, chef des Normands, qui, en vertu du
- traité de Saint-Clair sur Epte, en 912, se fit baptiser pour épouser
- Giselle, fille de Charles-le-Simple, et devint le premier duc de
- Normandie sous le nom de Robert, parce que Robert, duc de France et
- de Paris, lui avait servi de parrain. Rollon fut, dit-on, après sa
- conversion, un souverain si zélé pour le maintien de l’ordre et de
- la justice, et si redouté des méchants, que son nom seul prononcé
- réprimait leurs entreprises. Les lois qu’il fit contre le vol furent si
- exactement observées, qu’on n’osait même ramasser ce qu’on trouvait,
- dans la crainte d’être accusé de l’avoir dérobé. Un jour, qu’il
- chassait dans la forêt de Roumare, un seigneur franc, qui était parmi
- les officiers de sa suite, lui ayant dit qu’il se croirait perdu s’il
- avait le malheur de passer tout seul, de nuit, dans cette forêt: vous
- avez tort, répondit le duc, car vous y seriez en sureté comme chez
- vous. En même temps il détacha un collier d’or qu’il portait à son
- cou, et le suspendit à un arbre, en jurant qu’aucun homme n’aurait la
- hardiesse d’y toucher. En effet, trois ans après, lorsqu’il mourut,
- le collier était encore suspendu à l’arbre d’où on le retira pour le
- mettre dans son cercueil. On a conclu de ces divers traits et de la
- ressemblance qu’il y a entre l’exclamation _ha! Rol_ et _haro_ que ce
- dernier mot, ainsi que l’usage de faire arrêt sur quelqu’un ou sur
- quelque chose était un reste d’invocation à Rol ou Rollon. Cependant
- l’usage et le mot existaient avant le prince normand; ce qui a fait
- croire à quelques auteurs qu’il fallait les rapporter à Harold, prince
- danois, qui était grand conservateur de la justice à Mayence, en 815;
- mais c’est encore une erreur. _Haro_ est un dérivé du verbe celtique
- _haren_ (crier, appeler en aide), et il est le même que son homonyme
- _harau_ qui signifie secours. On trouve dans le _Vieux Testament en
- vers_: _harau, harau, je me repens_.
- Quant à l’usage de faire arrêt pour procéder ensuite en justice,
- il était connu des Romains qui le nommaient _quiritatio quiritum_.
- Lorsqu’ils étaient injustement opprimés, du temps de la république,
- ils invoquaient par une plainte publique l’assistance des citoyens;
- et du temps de l’empire, ils s’écriaient: _O César!_ ce dernier cri
- était si respecté qu’après qu’il avait été proféré, on cessait toute
- poursuite pour recourir à la décision de l’empereur, même quand il
- s’agissait d’un criminel que l’on conduisait au supplice. Nous voyons,
- dans le III^e livre du roman d’Apulée, que l’_âne d’or_, en traversant
- un village, s’efforça de faire entendre ce cri pour être délivré
- des voleurs qui l’emmenaient. Il prononça assez distinctement _ô_ à
- plusieurs reprises, mais il ne put venir à bout de dire _César_.
- La clameur de _haro_ fut si révérée en Normandie, que lorsqu’on allait
- enterrer Guillaume-le-Conquérant dans l’église de Saint-Étienne de
- Caen, qu’il avait fait bâtir, un bourgeois de la ville nommé Ascelin,
- fit suspendre les funérailles par cette clameur. Il disait que
- l’emplacement de cette église avait été usurpé sur le champ de son père
- Arthur par le prince, et il s’opposait à ce que l’usurpateur y fût
- inhumé. On vérifia le fait à l’instant, et on donna soixante sols à
- Ascelin pour la place de la sépulture, avec promesse de lui payer dans
- quelque temps le reste de sa terre.
- =HATE.=—_La trop grande hâte est cause du retardement._
- _Qui nimiùm properat seriùs absolvit_ (Tite-Live, lib. XXII, c. 39).
- _Qui se hâte trop finit plus tard._
- _Festinatio tarda est_ (Q. Curt., lib. IX, c. 9). _On se retarde par
- trop de précipitation._
- _Ipsa se velocitas implicat_ (Senec., _Épist._ 44). _L’extrême
- promptitude s’embarrasse elle-même._
- =HATER.=—_Qui se hâte trop se fourvoie._
- On ne fait bien les choses qu’à propos, en y employant le temps et les
- soins nécessaires. La précipitation gâte tout; _elle est imprévoyante
- et aveugle_. _Festinatio improvida et cæca_ (Tite-Live, lib. XXII, c.
- 5).
- Il y a un proverbe grec rapporté par Aristote, et passé dans la langue
- latine en ces termes: _Canis festinans cæcos parit catulos. Le chien
- en se hâtant fait des petits aveugles._ Ce proverbe est fondé sur
- l’opinion erronée que le chien qui se presse trop dans l’acte de la
- génération risque de produire des petits difformes.
- =HAUBERGEON.=—_Maille à maille se fait le haubergeon._
- Pour exprimer qu’on doit faire les choses avec ordre et les unes après
- les autres, ou qu’en faisant de petites épargnes, on peut amasser
- beaucoup de bien.—Le haubergeon, ancienne arme défensive, était une
- espèce de cotte ou de chemise de mailles faite de plusieurs petits
- anneaux de fer accrochés ensemble.
- =HERBE.=—_Mauvaise herbe croît toujours._
- Proverbe qu’on applique par plaisanterie aux enfants qui croissent
- beaucoup. Les Espagnols disent: _yerva mala no la empece la elada_. _A
- mauvaise herbe la gelée ne nuit point._
- _Sur quelle herbe avez-vous marché?_
- C’est ce qu’on dit à quelqu’un qui se livre à des saillies de mauvaise
- humeur ou de folle gaîté, sans qu’on sache pour quel motif.—On avait
- jadis tant de foi à la vertu de certaines herbes qu’on les croyait
- capables d’opérer par le seul contact. Telle herbe égarait le voyageur
- qui avait marché dessus (elle se nommait l’_herbe de fourvoiement_);
- telle autre le rendait furieux, telle autre le rendait fou, etc.: de
- là l’expression proverbiale.—Les Romains disaient d’un homme prêt à
- s’emporter sans raison: _Il a marché sur une pierre mordue d’un chien
- enragé_. _Tetigit lapidem a cane morsum._
- _Manger son blé en herbe._
- Dépenser d’avance son revenu.—Les Italiens disent: _Mangiare l’agresto
- il giugno_. _Manger le verjus au mois de juin._—Un dissipateur
- demandait à un médecin pourquoi les matières qu’il rendait étaient
- vertes. C’est, répondit l’esculape, parce que _vous avez mangé votre
- blé en herbe_.
- _Écouter l’herbe lever._
- Expression dont on se sert quelquefois pour indiquer une attention
- scrupuleuse et niaise, comme le serait celle d’une personne qui
- prêterait l’oreille au bruit de la végétation. L’extrême finesse d’ouïe
- nécessaire pour entendre ce bruit a été attribuée à un compagnon de
- Fortunatus dans le roman de ce nom.
- _Il y a employé toutes les herbes de la Saint-Jean._
- Expression très usitée en parlant de quelqu’un qui a usé de toute sorte
- de remèdes pour se guérir de quelque maladie, ou qui a mis en œuvre
- tous les moyens imaginables pour réussir dans quelque affaire. Elle
- est fondée sur une croyance superstitieuse qui attribuait des vertus
- merveilleuses à certaines plantes cueillies le jour de la Saint-Jean,
- dans l’intervalle qui s’écoule entre les premières lueurs de l’aurore
- et le lever du soleil. Non-seulement on regardait ces plantes comme un
- excellent spécifique, mais on se figurait qu’elles pouvaient préserver
- du tonnerre, des incendies et des maléfices. Les femmes qui n’avaient
- point d’enfants en fesaient des ceintures qu’elles portaient dans
- l’espoir de devenir fécondes. (Thiers, _Trait. des superst._, liv. IV,
- c. 3, et liv. V, c. 3.—L. Joubert, _Erreurs popul._, liv. II, c. 2.)
- =HÈRE.=—_C’est un pauvre hère._
- C’est un homme sans mérite, sans considération, _un pauvre sire_.
- Ce mot est dérivé de l’allemand _Herr_, qui signifie Seigneur. Une
- métathèse de sens fort commune en a fait en français un terme de
- mépris. C’est ainsi que deux autres mots allemands fort nobles, _ross_
- et _buch_, coursier et livre, sont devenus chez nous _rosse_ et
- _bouquin_.
- =HÉRÉSIE.=—_Un sot ne fait point d’hérésie._
- Ce proverbe est, dans l’application qu’on en fait, une critique
- déguisée sous la forme de la louange, une manière ironique d’excuser
- la sottise. Il est fondé sur cette vérité incontestable que l’auteur
- d’une hérésie doit allier à l’énergie du caractère l’exercice des
- facultés intellectuelles; car on ne remue point les hommes sans
- ces deux puissants leviers. M. de Châteaubriand, dans ses _Études
- historiques_, a très bien montré l’affinité des hérésies et des
- systèmes philosophiques: «L’hérésie, dit-il, cette branche gourmande
- du christianisme, ne cessa de pousser avec vigueur, et reproduisit de
- son côté le fruit philosophique dont le germe l’avait fait naître.» Il
- s’est rencontré dans cette pensée avec Tertullien et avec saint Jérôme.
- Le premier accusait les écrits de Platon d’avoir fourni la matière
- de la plupart des hérésies, et le second disait que les erreurs des
- hérétiques avaient toujours eu leur repaire dans les broussailles de la
- métaphysique d’Aristote.
- =HÉRITIER.=—_Un troisième héritier ne jouit pas des biens mal acquis._
- Ce proverbe est traduit de ce vers latin:
- _De male quæsitis non gaudet tertius hæres._
- Il a pour pendant cet autre proverbe: _Qui bien acquiert possède
- longuement_.
- _N’est héritier que celui qui jouit._
- Il ne faut compter sur un héritage que lorsqu’on le tient. Un autre
- proverbe dit: _Qui attend les souliers d’un mort, risque d’aller pieds
- nus_.
- =HÉROS.=—_Il n’y a point de héros pour son valet de chambre._
- On croit que ce proverbe a été inventé par le maréchal de Catinat, qui
- disait: _Il faut être bien héros pour l’être aux yeux de son valet de
- chambre_. La pensée qu’il exprime se trouve dans le passage suivant de
- Montaigne: «Tel a été miraculeux au monde à qui sa femme et son valet
- n’ont rien vu seulement de remarquable. Peu d’hommes ont été admirés
- par leurs domestiques. Nul n’a été prophète non-seulement en sa maison,
- mais en son pays, dit l’expérience des histoires.» (_Ess._, liv. III,
- c. 2.)
- «Écoutez ceux qui ont approché autrefois de ces hommes que la gloire
- des succès avait rendus célèbres; souvent ils ne leur trouvaient
- de grand que le nom: l’homme désavouait le héros. Leur réputation
- rougissait de la bassesse de leurs mœurs et de leurs autres penchants;
- la familiarité trahissait la gloire de leurs succès. Il fallait
- rappeler l’époque de leurs grandes actions pour se rappeler que c’était
- eux qui les avaient faites.» (Massillon.)
- La plupart des héros sont comme de certains tableaux, pour les estimer
- il ne faut pas les regarder de trop près. (La Rochefoucauld.)
- Pour son siècle incrédule un héros n’est qu’un homme.
- (M. de LAMARTINE.)
- =HEUR.=—_Il n’y a qu’heur et malheur._
- C’est-à-dire que le hasard décide de la plupart des choses. Les Grecs
- avaient un proverbe semblable, qu’Amyot a traduit ainsi:
- Tous faits humains dépendent de fortune,
- Non de conseil ni de prudence aucune.
- Plutarque, dans son _Traité de la fortune_, s’est attaché à démontrer
- la fausseté de ce proverbe, qui attribue tout au sort et ne laisse rien
- à la prudence. Cependant il est vrai de dire que la raison humaine est
- presque toujours en défaut, et que la fortune semble se moquer d’elle
- en donnant des résultats différents à des entreprises semblables;
- ce qui revient à la pensée de Juvénal, que de deux scélérats qui
- commettent le même crime l’un est mis en croix et l’autre élevé sur un
- trône,
- _Multi_
- _Committunt eadem diverso crimina fato.
- Ille crucem sceleris prelium tulit, hic diadema._
- L’Ecclésiasle dit: _Vidi sub sole nec velocium esse cursum, nec fortium
- bellum, nec sapientium panem, nec doctorum divitias, nec artificum
- gratiam, sed tempus casumque in omnibus_ (c. IX, v. 2). _J’ai vu sous
- le soleil que le prix de la course n’est point pour les plus légers, ni
- la gloire pour les plus vaillants, ni le pain pour les plus sages, ni
- les richesses pour les plus habiles, ni la faveur pour les meilleurs
- ouvriers; mais que tout se fait par rencontre et à l’aventure._
- «L’heur et le malheur sont à mon gré deux souveraines puissances. C’est
- imprudence d’estimer que l’humaine prudence puisse remplir le rôle de
- la fortune.» (Montaigne.)
- =HEURE.=—_L’heure du berger._
- L’heure, l’occasion favorable aux amants.—Ce nom de _berger_, employé
- comme synonyme d’amant, a été introduit dans notre langue par les
- pastorales galantes.
- _L’heure du berger_ se prend aussi pour le temps propre à réussir en
- quelque chose que ce soit.—Danton, mécontent de la journée du 20 juin,
- où Louis XVI n’avait pas été assassiné, disait: _Ils ne savent donc pas
- que le crime a aussi son heure du berger._ Ce mot caractérise Danton.
- _Chercher midi à quatorze heures._
- Chercher des difficultés où il n’y en a point, allonger inutilement ce
- qu’on peut faire ou dire d’une manière plus courte, vouloir expliquer
- d’une manière détournée quelque chose de fort clair.—Cette locution
- est fondée sur la division du cadran en vingt-quatre heures, dont
- la première, commençant toujours une demi-heure après le coucher du
- soleil, qui varie progressivement, fait changer celle qui doit marquer
- le milieu du jour, en raison de la durée que comprend celle variation,
- de sorte que midi peut se trouver tour à tour de dix-neuf à quinze,
- mais jamais à quatorze heures. Une telle manière de mesurer le temps,
- encore usitée en Italie, le fut autrefois en France. Il s’est conservé
- plusieurs petites montres du XV^e siècle où les vingt-quatre heures
- sont exactement marquées.
- On connaît les jolis vers de Voltaire pour servir d’inscription à un
- cadran solaire placé sur la façade d’une auberge:
- Vous qui fréquentez ces demeures,
- Êtes-vous bien? tenez vous-y,
- Et n’allez point chercher midi
- A quatorze heures.
- =HEUREUX.=—_N’est heureux que qui le croit être._
- Le bonheur ne consiste guère que dans l’imagination. En général, la
- mesure du bonheur comme du malheur d’un homme, c’est l’idée qu’il en a.
- _A l’heureux l’heureux._
- La fortune vient ordinairement à celui qui est heureux: _In beato omnia
- beata_.
- _Plus heureux que sage._
- On assigne à ce dicton une origine mythologique qu’on fait remonter
- jusqu’à la fondation d’Athènes. Neptune, irrité que Minerve eût obtenu
- l’honneur, qu’il lui avait disputé, de donner un nom à cette ville,
- en maudit les habitants, et les voua au génie des mauvais conseils,
- pour les punir de ne s’être pas prononcés en sa faveur; mais la déesse
- corrigea le maléfice en mettant sous la protection de la fortune toutes
- les folles entreprises que son peuple adoptif pourrait former, et l’on
- dit dès lors de ce peuple: _Il est plus heureux que sage_. Ce qui
- s’applique aujourd’hui à tout homme qui réussit malgré ses imprudences.
- _Heureux comme un roi._
- Ce bonheur a peut-être existé dans les temps les plus reculés; mais
- Dieu sait ce qu’il est aujourd’hui. Il y a peu de malheurs qui ne lui
- soient préférables, et pourtant existe-t-il quelqu’un qui, une fois
- dans sa vie, n’ait envié le sort des rois?—Si j’étais roi, disait
- un petit pâtre, je garderais mes moutons à cheval.—Et moi, disait
- un autre, je mangerais de la soupe à la graisse dans une écuelle de
- velours. Ils pensaient aux bénéfices de la place et non à ses charges.
- _Plus heureux qu’un enfant légitime._
- On dit aussi _heureux comme un bâtard_, ce qui est la même chose.
- Les enfants issus d’unions prohibées sentent, de bonne heure, qu’ils
- doivent tirer toutes leurs ressources d’eux-mêmes, et ils s’accoutument
- aussi de bonne heure à faire tous leurs efforts pour échapper à l’état
- de délaissement et d’humiliation où la société semble vouloir les
- retenir. Rien ne les détourne de ce but; leur vie entière est une lutte
- opiniâtre contre les obstacles; leurs facultés acquièrent beaucoup
- de force et d’énergie sous l’impulsion du besoin; ils finissent par
- sortir vainqueurs de ces épreuves, et deviennent quelquefois des
- hommes célèbres. Alors la fortune les adopte et leur donne de grandes
- destinées. L’histoire dépose de cette vérité, consacrée jusque dans la
- fable, par l’exemple de tant de dieux et de héros. Bacchus, Hercule,
- Romulus, etc., avaient une origine entachée de bâtardise. Il en était
- de même de Guillaume, qui conquit l’Angleterre; de Dunois, qui délivra
- la France, et d’une foule d’autres guerriers illustres, tels que le
- duc de Vendôme, le duc de Berwich, le maréchal de Saxe, etc. C’est
- probablement de là que sont nées les deux expressions proverbiales. Il
- se peut aussi, dit M. A. V. Arnault, que le sens de ces expressions
- soit venu de ce que, privés de parents, mais exempts de maîtres, les
- bâtards sont placés, par leur malheur même, plus près de l’indépendance
- que le commun des hommes. En songeant à ce malheur là plus d’un
- légitime, impatient du joug, a pu s’écrier: _heureux comme un bâtard_.
- _On ne doit appeler personne heureux avant sa mort._
- Mot de Solon à Crésus.—«Cet adage semble rouler sur de bien faux
- principes. On dirait, par une telle maxime, qu’on ne devrait le nom
- d’heureux qu’à un homme qui le serait constamment depuis sa naissance
- jusqu’à sa dernière heure. Cette série de moments agréables est
- impossible par la constitution de nos organes, par celle des éléments,
- de qui nous dépendons, par celle des hommes, dont nous dépendons
- davantage: prétendre être toujours heureux est la pierre philosophale
- de l’ame. C’est beaucoup pour nous de n’être pas longtemps dans un état
- triste; mais celui qu’on supposerait avoir toujours joui d’une vie
- heureuse et qui périrait misérablement, aurait certainement mérité le
- nom d’heureux jusqu’à sa mort, et on pourrait prononcer hardiment qu’il
- a été le plus heureux des hommes. Il se peut très bien que Socrate
- ait été le plus heureux des Grecs, quoique des juges superstitieux
- et absurdes ou iniques, ou tout cela ensemble, l’aient empoisonné
- juridiquement, à l’âge de soixante-dix ans, sur le soupçon qu’il
- croyait un seul Dieu. Cette maxime philosophique tant rebattue, _nemo
- ante obitum felix_, paraît donc absolument fausse en tous sens, et si
- elle signifie qu’un homme heureux peut mourir d’une mort malheureuse,
- elle ne signifie rien que de trivial.» (Voltaire, _Dict. phil._, art.
- HEUREUX.)
- «A mon advis, c’est le vivre heureusement, et non, comme disait
- Anthisthènes, le mourir heureusement, qui fait l’humaine félicité.»
- (Montaigne, _Ess._, liv. III, c. 2.)
- =HEURTER.=—_On se heurte toujours où l’on a mal._
- Il n’en est pas ainsi sans doute, car on prend des précautions; mais
- il semble qu’il en soit ainsi, parce que les moindres coups reçus à un
- endroit sensible sont des coups qui comptent, tandis qu’ailleurs ils
- passent inaperçus.
- =HIC.=—_Voilà le hic._
- Les lecteurs d’une pièce manuscrite ou imprimée, dans les temps voisins
- de l’imprimerie, mettaient souvent à côté des endroits remarquables le
- monosyllabe _hic_, abrégé de _hic sistendum, hic advertendum_ (ici il
- faut s’arrêter, faire attention), et cet usage, étant devenu familier,
- a amené fort naturellement la façon de parler proverbiale: _c’est là le
- hic_; c’est là la principale difficulté de l’affaire, l’argument le
- plus fort de la cause. (L’abbé Morellet.)
- =HIRONDELLE.=—_Une hirondelle ne fait pas le printemps._
- Il n’y a point de conséquence à tirer d’un seul exemple. Ce proverbe
- est la traduction littérale d’un proverbe latin qui est littéralement
- traduit d’un proverbe grec cité par Aristote. (_Morale_, liv. I.)
- _Hirondelles de carême._
- On appelait ainsi, dit M. Saignes, les sœurs de Sainte-Claire,
- religieuses qui fesaient vœu de pauvreté, et qui voyageaient tous les
- ans pour recueillir les aumônes des fidèles, parce qu’elles étaient,
- comme les hirondelles, vêtues de noir et de blanc, et qu’elles
- quittaient leurs couvents au commencement du carême. Elles paraissaient
- avec le printemps, dont l’une d’elles était toujours l’image. Elles
- voyageaient par couples solitaires; leur nid était dans les abbayes,
- les prieurés, les presbytères. Elles revenaient fidèlement aux lieux
- qui les avaient accueillies; leur robe noire, leur colerette blanche,
- leur teint vermeil et leurs yeux piquants en fesaient un des plus
- jolis oiseaux de nos climats. Le vent de la révolution a détruit leurs
- asiles, et ce n’est pas une des moindres pertes que nous ayons à
- regretter.
- =HOC.=—_Cela m’est hoc._
- Cela m’est assuré.—Cette expression a été employée par La Fontaine
- dans la fable 8^e du liv. V:
- Oh! que n’es-tu mouton! _car tu me serais hoc._
- Elle est venue, suivant Ménage, du jeu appelé le _hoc_, dans lequel
- on dit _hoc_, en jouant certaines cartes qui font gagner. L’abbé
- Morellet pense qu’elle a une origine plus ancienne, fondée sur le fait
- bien connu de la distinction des deux parties de la France, l’une en
- deçà, l’autre au delà de la Loire, en langue _d’oil_ et en langue
- _d’hoc_, c’est-à-dire en deux pays, dans l’un desquels, pour exprimer
- le contentement, on disait _oil_, tandis que dans l’autre on disait
- _hoc_. (_Oil_ et _hoc_ signifient _oui_.) De là, ajoute-t-il, il a été
- tout naturel de dire _cela vous est hoc_, pour je vous accorde ce que
- vous demandez, tenez-vous en sûr; j’y consens, je dis _hoc_[54].
- =HONNEUR.=—_L’honneur est le loyer de la vertu._
- C’est-à-dire le prix, la récompense de la vertu. Ce proverbe est
- littéralement traduit des paroles suivantes de saint Cyrille,
- rapportées par Stobiée: μιϚθὸς ἀρετὴς ἔπαινος
- Trop tard, hélas! la gloire arrive,
- Et toujours sa palme tardive
- Croît plus belle sur un cercueil. (FONTANES.)
- _Les honneurs changent les mœurs._
- _Honores mutant mores et non sæpe in meliores._
- Plutarque (_Vie de Sylla_, c. 64) rapporte que ce proverbe fut fait
- pour Sylla qui, dans sa jeunesse, s’étant montré d’un caractère jovial,
- doux et compâtissant, devint, pendant sa dictature, sévère, cruel,
- implacable.
- Jean de Meung, dans le _Roman de la Rose_, soutient que les honneurs ne
- changent pas les mœurs, qu’ils ne font que les démasquer;
- Car honneurs ne sont pas muance,
- Ains sont signes de démonstrance
- Quels mœurs en eulx devant avoient
- Quant ès petits estats estoient.
- Philippe II, roi d’Espagne, disait que peu d’estomacs étaient capables
- de digérer les grandes fortunes, et qu’une mauvaise nourriture
- n’engendrait pas tant de corruption dans les corps que les honneurs
- dans les esprits mal faits.
- C’est beaucoup tirer de notre ami, dit La Bruyère, si, étant monté en
- faveur, il est encore un homme de notre connaissance.
- _Il villano nobilitato non cognosce suo padre._
- Le vilain anobli ne connaît pas son père.
- =HONNI.=—_Honni soit qui mal y pense._
- Suivant une tradition vulgaire, mais qui n’est appuyée d’aucune
- autorité ancienne, la comtesse Alix de Salisbury, dans un bal donné à
- la cour d’Édouard III, roi d’Angleterre, laissa tomber en dansant le
- ruban bleu qui attachait un élégant bas de chausse qu’on portait alors.
- Le monarque s’empressa de le ramasser, et ayant vu sourire plusieurs
- courtisans, qui n’avaient pas l’air de croire que cette faveur fût due
- au simple hasard, il dit à haute voix: _Honni soit qui mal y pense_. Et
- comme tout événement susceptible d’une tournure galante était célébré
- avec éclat parmi les guerriers de cette époque, le prince, en mémoire
- de celui-ci, institua l’ordre de la jarretière, auquel il donna pour
- devise les mots qu’il avait prononcés. Cette origine, quelque frivole
- qu’elle paraisse, n’est pas incompatible avec les mœurs de ce siècle
- (1349), et il est difficile, en effet, de rendre raison autrement de
- la devise et du signe particulier de la jarretière, ni l’un ni l’autre
- n’ayant aucun rapport sensible à des coutumes et à des ornements
- militaires de ce temps[55].
- Le duc d’Orléans, père du roi Louis-Philippe, avait fait inscrire,
- dit-on, dans ses écuries la devise de l’ordre de la jarretière, en
- changeant l’orthographe du dernier mot: _Honni soit qui mal y_ PANSE.
- =HONTEUX.=—_Il n’y a que les honteux qui perdent._
- Il ne faut pas se laisser dominer par une mauvaise honte; faute de
- hardiesse et de confiance, on manque de bonnes occasions. _Honte fait
- dommage_, dit un autre proverbe.
- _Jamais honteux n’eut belle amie._
- En amour il faut être entreprenant. Les honteux ne gagnent rien auprès
- des femmes; elles sont comme le paradis, qui veut qu’on lui fasse
- violence, suivant l’expression de l’Évangile: _Vim patitur regnum
- cœlorum_.
- =HORLOGE.=—_Il est plus difficile d’accorder les philosophes que les
- horloges._
- Ce proverbe est une phrase retournée de Sénèque, qui a dit dans son
- Apocoloquintose, en parlant de la mort de l’empereur Claude: «Je ne
- puis vous apprendre l’heure précise de cet événement; il sera plus
- facile d’accorder les philosophes que les horloges. _Horam non possum
- tibi certam dicere: facilius inter philosophos quàm inter horlogia
- conveniet._»
- Charles-Quint, retiré dans un monastère d’Hiéronimites, à Saint-Just,
- en Estramadure, après avoir abdiqué l’empire, avait toujours sur sa
- table une trentaine d’horloges de poche, ou montres, auxquelles il
- voulait faire marquer la même heure[56]. Comme il ne pouvait y réussir,
- il s’écriait: «Quoi, cela m’est impossible! et quand je régnais j’ai pu
- croire que je ferais penser mes sujets de la même manière en matière de
- religion! O mon Dieu! quelle était donc ma folie!» Un domestique entre
- étourdiment dans sa cellule, renverse la table et brise les montres.
- Charles se prend à rire, et lui dit: Plus habile que moi, tu viens de
- trouver le seul moyen de les mettre d’accord.
- =HOROSCOPE.=—_L’horoscope des trois papes._
- Un docteur de Louvain, tirant l’horoscope de trois ecclésiastiques en
- même temps, leur prédit à tous trois qu’ils seraient papes, et ils le
- furent en effet: c’est ce qu’on appelle _l’horoscope des trois papes_
- (Léon X, Adrien VI et Clément VII). L’astrologie peut tirer vanité de
- cette prédiction, à laquelle croira qui voudra.
- =HOTE.=—_Qui compte sans son hôte compte deux fois._
- On se trompe ordinairement quand on compte sans celui qui a intérêt à
- l’affaire, quand on espère ou qu’on se promet une chose qui ne dépend
- pas absolument de soi.—Les fréquents démêlés des voyageurs avec leurs
- hôtes, lorsqu’il s’agit de régler les comptes, ont donné lieu à ce
- proverbe.
- =HUCHE.=—_Enflé du vent de la huche._
- Expression proverbiale qu’on applique à une personne dont les joues
- sont rebondies, et qui a le pain à discrétion.—On appelait autrefois
- _vent de la huche_ un vent qu’on fesait en ouvrant et fermant avec
- précipitation la huche ou le pétrin. Ce vent était réputé très
- salutaire dans plusieurs maladies; on croyait surtout qu’il pouvait
- guérir ceux qui avaient le visage couvert de dartres, et donner de
- l’embonpoint aux gens d’une excessive maigreur, lorsqu’ils étaient
- exposés à son action trois fois chaque matin, pendant neuf jours
- consécutifs. Il est fort probable que l’expression proverbiale est née
- d’une allusion à cette pratique superstitieuse.
- =HUITRE.=—_C’est une huître à l’écaille._
- On a regardé l’huître comme étant placée au dernier degré de
- l’animalité, quoiqu’il y ait au-dessous d’elle un assez grand nombre
- d’animaux qui lui sont inférieurs sous le rapport de l’organisation,
- ainsi que des résultats de l’organisation, et l’on a cru que ce
- bivalve, jugé incapable de se mouvoir, était à peine doué de
- sensibilité, et totalement dépourvu des facultés de l’instinct: de là
- l’expression proverbiale dont on se sert pour désigner une personne
- fort stupide.
- _Raisonner comme une huître._
- C’est-à-dire fort mal, en dépit du bon sens.—Cette expression peut
- être dérivée de la même observation que la précédente; cependant on
- pense qu’elle est provenue d’une allusion aux discours tenus par une
- huître dans la _Circé_ de Giovanne Baptista Gelli, poète et philosophe
- florentin. Cet ouvrage, qui fut très répandu et très goûté en France au
- XVI^e siècle, représente Ulysse dialoguant avec ses compagnons changés
- en bêtes, et cherchant à leur persuader de reprendre la forme humaine,
- que la magicienne Circé doit leur rendre, pourvu qu’ils en témoignent
- le désir. Le premier auquel il s’adresse est une huître, qui se montre
- fort contente de l’être, et qui veut prouver par une foule de raisons
- qu’une huître vaut mieux qu’un homme. Il s’adresse ensuite tour à tour
- aux autres; mais tous, à l’exception du dernier, qui est l’éléphant,
- lui répondent par de semblables arguments; _ils raisonnent comme
- l’huître_.
- =HUPPÉ.=—_Les plus huppés y sont pris._
- C’est-à-dire ceux qui se croient les plus habiles y sont pris.
- Autrefois les personnes les plus considérables avaient leur couvre-chef
- orné d’une _huppe_ ou d’une _houppe_; la _huppe_ était une touffe de
- plumes et la _houppe_ un flocon de soie, de fil ou de laine. Fauchet
- remarque qu’on disait _les plus huppés_ en parlant des gens de guerre,
- et _les plus houppés_ en parlant des clercs ou gens de lettres.
- Les raisons sur lesquelles était fondée cette différence n’ont pas
- entièrement cessé d’exister. Encore aujourd’hui l’ecclésiastique et
- l’homme de robe, quand ils sont en fonction, portent un bonnet surmonté
- d’une houppe, et certains militaires ont un plumet à leur chapeau ou à
- leur casque.—Montaigne a dit _des plus crêtés pour des plus huppés_.
- (_Ess._, liv. III, ch. 5.)
- I
- =I.=—_Mettre les points sur les i._
- L’addition du point sur l’_i_ minuscule est une invention moderne.
- Son origine date de l’époque où l’on adopta les caractères gothiques.
- Deux _i_ se confondant quelquefois avec un _u_, on les distingua
- par des accents tirés de gauche à droite, et cet usage s’étendit à
- l’_i_ simple, quoique, selon l’auteur du _Dictionnaire diplomatique_,
- l’_i_ simple pût s’en passer. Les accents devinrent des points au
- commencement du XVI^e siècle. Ce dernier changement, adopté d’abord
- par quelques copistes, parut vétilleux à quelques autres, et de là vint
- la locution _mettre les points sur les i_, dont on fait l’application à
- une personne qui pousse l’exactitude jusqu’à la minutie.
- =ILOTE.=—_Traiter quelqu’un comme un ilote._
- C’est-à-dire avec une excessive rigueur.—Les ilotes étaient
- originairement les habitants de la ville d’Hélos, située près de
- l’embouchure de l’Eurotas, en Laconie. Devenus tributaires de Sparte
- sous le règne d’Agis, ils entreprirent de reconquérir leur indépendance
- sous celui de Sous; mais ayant été vaincus, ils furent réduits en
- esclavage avec toute leur postérité, et distribués dans les terres des
- vainqueurs pour être employés aux travaux de l’agriculture. Depuis
- lors, traités toujours avec barbarie, quelquefois égorgés par milliers,
- sous prétexte que leur trop grand nombre pouvait les porter à la
- révolte, ces malheureux se perpétuèrent dans cet état d’oppression
- jusqu’au temps de la domination romaine. L’empereur Auguste leur rendit
- la liberté et leur permit de prendre le nom d’_Eleuthéro-Laconiens_,
- en mémoire de leur affranchissement. Ce qui n’empêcha pas celui
- d’_ilotas_ de rester comme synonyme d’esclaves.—Ils auraient dû être
- appelés _hélotes_, dit l’abbé Gedoyn, mais parce qu’ils étaient λιλῶτες
- (prisonniers de guerre), ils furent appelés _hilotes_ ou _ilotes_, tant
- à cause du nom d’Hélos qu’à cause de leur état.
- =IMAGINATION.=—_L’imagination est la folle du logis._
- L’imagination est de toutes les facultés intellectuelles la plus
- sujette à s’égarer quand la raison ne lui sert pas de guide; elle est
- la cause de beaucoup d’écarts, de beaucoup de folies. Théophraste
- compare l’imagination sans jugement à un cheval sans frein.—Cette
- dénomination proverbiale de _folle du logis_ a été employée pour la
- première fois par sainte Thérèse. Montaigne, Malbranche, Voltaire,
- etc., ont pris plaisir à la répéter.
- =IMPOSSIBLE.=—_A l’impossible nul n’est tenu._
- Dieu lui-même ne peut pas l’impossible, et s’il fesait, par exemple,
- d’une buse un épervier, ce qui serait un grand miracle, il ne pourrait
- faire également que cet épervier n’eût pas été une buse.—Bien des
- gens allèguent ce proverbe pour se dispenser d’accomplir des devoirs;
- mais leur mauvaise volonté est la cause de ce qu’ils attribuent à une
- impossibilité prétendue. _Nolle in causâ est, non posse prætenditur._
- (Senec. _Épist._ 116.)
- Les Basques disent: _Ésina ascar-ago da es sina_. _L’impossible a plus
- de force que le serment._
- =INCENDIE.=—_Il ne faut qu’une étincelle pour allumer un grand
- incendie._
- Ce proverbe est vrai au figuré comme au propre, et il n’importe pas
- moins de prendre garde à l’étincelle qui peut mettre le feu à la
- cervelle d’un homme, qu’à l’étincelle qui peut mettre le feu à sa
- maison.
- =INGRAT.=—_Obliger un ingrat, c’est perdre le bienfait._
- Cela est vrai des bienfaits qui partent d’un espoir intéressé, mais
- non de ceux qui partent d’un sentiment généreux. Dans ce dernier
- cas, un bienfait ne peut être perdu, puisque la bienfaisance porte
- sa récompense avec elle; et en supposant même qu’il puisse l’être,
- ne vaut-il pas mieux que ce soit dans les mains de l’ingrat que dans
- celles du bienfaiteur?
- _Obliger un ingrat, c’est acheter la haine._
- On ne peut guère être indifférent envers un bienfaiteur, et si l’on
- n’est point reconnaissant on est ingrat. La reconnaissance produit
- l’amour, et l’ingratitude la haine; par conséquent les bienfaits sont
- comme des arrhes de l’une ou de l’autre de ces affections. Pourquoi la
- première est-elle si rare et la seconde si commune? Serait-ce parce
- que la bienfaisance est presque toujours exercée sans délicatesse
- et que l’obligé se trouve placé à l’égard du bienfaiteur comme un
- débiteur à l’égard d’un créancier? Ou bien faut-il en chercher la
- raison dans cet orgueil secret qui révolte le cœur de l’homme contre
- toute supériorité?—Quelqu’un a dit spirituellement à ce sujet: _Dieu a
- commandé le pardon des injures, et non pas celui des bienfaits_.
- _Qui oblige fait des ingrats._
- Quand j’accorde une grâce, disait Louis XIV, je fais un ingrat et vingt
- mécontents.
- Un des plus grands obstacles à la bienfaisance, ou du moins un prétexte
- spécieux pour ne pas l’exercer, c’est la crainte de l’ingratitude.
- Cette crainte qui, poussée à l’excès, devient l’inhumanité même, a
- dicté le proverbe florentin: _Non fai bene e non avrai male!_ _Ne
- fais point de bien, et tu n’auras point de mal._ Maxime détestable, à
- laquelle trop de faits donnent une apparence de fondement.
- Opposons à cette maxime un adage oriental qui présente le plus beau
- précepte de la charité évangélique: _Donne du pain à un chien, dût-il
- te mordre_.
- =INJURE.=—_Qui supporte une injure s’en attire une nouvelle._
- _Veterem ferendo injuriam, invitas novam._ (TÉRENCE.)—La conclusion
- à tirer de ce proverbe n’est pas qu’il faut se venger d’une injure,
- car la vengeance n’est pas permise, et loin de remédier au mal elle
- peut souvent l’accroître, mais qu’il faut repousser une injure de
- telle sorte qu’elle n’ose plus se renouveler; ce qui se fait toujours
- plus sûrement par une noble fierté de caractère que par d’odieuses
- représailles.
- _Le meilleur remède des injures, c’est de les mépriser._
- _Convicia, si irascare, agnita videntur: spreta exolescunt._ (Tacite,
- _Annal._, liv. IV, c. 34.) _S’irriter des injures, c’est presque
- reconnaître qu’elles sont méritées; les mépriser, c’est en détruire
- tout l’effet._—Un grand cœur doit dédaigner les offenses. Quand on me
- fait une offense, disait Descartes, je tâche d’élever mon ame si haut
- que l’offense ne parvienne pas jusqu’à elle.
- =INNOCENT.=—_C’est un innocent fourré de malice._
- La Monnoye pense qu’au lieu d’_innocent fourré de malice_, on a dit
- primitivement _innocente fourrée de malice_, par équivoque d’une
- sorte de robe nommée _innocente_ avec une fille ou femme qui fait
- l’_innocente_, la simple, et qui dans l’ame ne l’est point.
- _Donner les innocents._
- La fête des innocents se célébrait autrefois d’une façon singulière.
- On tâchait de surprendre le matin, au lit, les jeunes personnes et
- de leur donner le fouet par forme de jeu. Cette indécente parodie du
- martyre qu’Hérode fit subir aux enfants de Bethléem et des environs,
- était désignée par l’expression _donner les innocents_, ou par le verbe
- _innocenter_ dont Marot s’est servi dans l’épigramme suivante, qui
- indique jusqu’où pouvait aller l’abus de la chose:
- Très chère sœur, si je savois où couche
- Votre personne, au jour des innocents,
- De bon matin j’irois à votre couche
- Veoir ce gent corps que j’aime entre cinq cents.
- A donc ma main (veu l’ardeur que je sens)
- Ne se pourroit bonnement contenter
- De vous toucher, tenir, taster, tenter:
- Et si quelqu’un survenoit d’aventure,
- Semblant ferois de vous innocenter.
- Seroit-ce pas honneste couverture?
- _Aux innocents les mains pleines._
- On dirait qu’il y a une providence qui protège les innocents et les
- imbéciles, les fait réussir dans leurs entreprises et ne les laisse
- manquer de rien. (Voyez le proverbe, _Les sots sont heureux_.)
- =INNOVER.=—_Il est dangereux d’innover._
- Cette maxime est bonne ou mauvaise suivant les circonstances. Mais
- remarquons qu’en général les peuples l’adoptent lorsqu’il faut la
- rejeter, et qu’ils la rejettent lorsqu’il faut l’adopter. C’est parce
- qu’ils paraissent souvent ne changer que par inquiétude, éprouvent des
- révolutions qu’ils n’ont ni méditées, ni prévues, et se conduisent
- comme au hasard.
- Ce mauvais résultat de l’innovation a donné lieu à cette autre
- maxime: _Non innovetur etiam in melius_. _Qu’on n’innove pas même en
- mieux._—Richard Hooker, théologien anglais, surnommé le Judicieux,
- qui a écrit sur les lois de la discipline ecclésiastique, dit que le
- changement du pis au mieux n’est jamais sans inconvénient, car il y
- a dans la constance et la stabilité un avantage général et durable
- qui doit contrebalancer toujours les avantages lents et tardifs d’une
- correction graduelle.
- =INTENTION.=—_C’est l’intention qui fait l’action._
- C’est l’intention, ou la fin qu’on se propose en agissant, qui apprécie
- et détermine le degré de bonté ou de méchanceté de l’action.—On dit
- aussi: _L’intention vaut le fait_, en présumant que celui qui a voulu
- l’action en a voulu toutes les suites.
- _La bonne intention doit être réputée pour le fait._
- C’est-à-dire qu’après s’être montré bien intentionné à l’égard de
- quelqu’un, on mérite sa reconnaissance pour le bien qu’on a voulu lui
- faire, comme si on le lui avait fait.—Ce proverbe ne doit s’employer
- que dans un sens restreint et déterminé par une juste appréciation
- des faits. Il serait absurde de l’appliquer à de bonnes intentions
- exécutées avec une imprudence impardonnable et suivies d’un effet
- nuisible. Il ne faut pas qu’un sot puisse le prendre pour excuse, et
- prétendre qu’on doive lui être obligé, lorsqu’il aura compromis ou
- desservi quelqu’un par ses sottises avec les meilleures intentions du
- monde, lorsqu’il se sera conduit comme l’ours émoucheur qui casse la
- tête à son maître avec un pavé, pour le délivrer de l’importunité d’une
- mouche.
- Les bonnes intentions sont trop souvent alléguées pour justifier des
- fautes, et elles ont trop souvent de mauvais effets peu différents du
- mal fait à dessein, pour mériter d’être prises en considération. Aussi,
- est-ce avec raison qu’un proverbe, usité en Portugal, en Espagne et en
- France, dit que _l’enfer est pavé de bonnes intentions_. Ce que Bossuet
- s’est rappelé peut-être lorsque, tonnant contre les vices déguisés en
- vertus, il s’est écrié avec une admirable énergie: _Toutes ces vertus
- dont l’enfer est rempli_.
- =IOTA.=—_Cela ne vaut pas un iota._
- L’iota est la plus petite lettre de l’alphabet grec, la naine des
- lettres, suivant l’expression de Cœlius, _pumilio litterarum, quod
- omnium et figurâ et sono tenuissima sit et minima_. C’est pourquoi il a
- été employé comme synonyme de la plus petite chose dans ce passage de
- l’Évangile selon saint Mathieu: _Iota unum aut unus apex non præteribit
- à lege donec omnia fiant_. Il serait donc naturel de penser que la
- locution a été introduite par cela seul. Cependant on lui attribue
- une autre origine que je vais rapporter avec quelque détail, parce
- qu’elle se rattache à un fait important de l’histoire ecclésiastique,
- celui du triomphe momentané de l’arianisme. Les fauteurs de cette
- hérésie et les Eusébiens, qui avaient été toujours d’accord pour
- attaquer le dogme de la consubstantialité, s’étant divisés à cause de
- la fausse proposition de foi faite à Ancyre, l’empereur Constance,
- intéressé à réunir les deux partis, crut y réussir en convoquant un
- concile d’Orient et un concile d’Occident. Le premier fut tenu à
- Séleucic, ville d’Isaurie. Saint Hilaire, qui y assista et qui nous en
- a laissé une relation, dit qu’il n’y eut pas plus de quinze évêques
- défenseurs de la bonne doctrine attaquée par cinq cents autres. Il s’y
- manifesta une telle divergence d’opinions parmi les sectaires, qu’ils
- se séparèrent sans avoir rien conclu. Le second, où les orthodoxes
- se trouvaient en majorité, eut lieu à Rimini dans la Romagne. Il
- fut également troublé par une dispute des plus opiniâtres, à propos
- d’un iota que les novateurs voulaient introduire dans le mot grec
- _omoousion_, _consubstantiel_, qui serait alors devenu _omoIousion_,
- _de semblable substance_, ce qui n’aurait exprimé qu’imparfaitement
- l’essence divine du Fils égal au Père. Ce changement favorable aux
- progrès de l’erreur d’Arius fut repoussé. Mais l’empereur, qui voulait
- qu’on l’adoptât, parvint à gagner par la ruse et par la violence dix
- évêques que le concile avait députés vers lui pour l’instruire de ses
- actes, et il leur fit souscrire une formule contraire à la décision
- rendue. Puis il se hâta de les renvoyer à leur assemblée dont il avait
- eu soin de retarder la clôture. Elle refusa d’abord de communiquer avec
- eux; ensuite la plupart des membres se relâchèrent de cette rigueur et
- signèrent à leur tour. A la vérité, ils croyaient ne faire qu’un acte
- de conciliation, puisque la formule était catholique dans le fond,
- mais dès qu’ils s’aperçurent que les ennemis de la foi triomphaient
- à la faveur de la forme, ils se rétractèrent malgré les persécutions
- de Constance. L’iota fut alors proscrit et méprisé, et l’on affecta de
- dire, pour désigner une chose de nulle valeur, _qu’elle ne valait pas
- un iota_.
- =ISRAÉLITE.=—_C’est un bon israélite._
- Dans l’Évangile selon saint Jean (ch. i, v. 47), Jésus-Christ dit de
- Nathanaël, qui était un homme bon, franc, sincère, craignant Dieu et
- aimant la justice: _Ecce verè israelita in quo dolus non est._ _Voilà
- un véritable israélite en qui il n’y a nul artifice._ C’est de là
- qu’est venu l’usage d’appeler _bon israélite_ un homme plein de candeur
- et même un peu simple.
- Racine s’est souvenu sans doute de l’expression de l’Évangile,
- lorsqu’il a dit dans la première scène d’Athalie:
- Je vois que l’injustice en secret vous irrite,
- Que vous avez encor le cœur israélite.
- J
- =JACOBIN.=—_C’est un Jacobin._
- C’est un ardent révolutionnaire, un anarchiste.
- Au commencement de la révolution, lorsque la manie des clubs anglais
- se répandit en France, le premier qui s’y forma fut le club composé
- des députés de la Bretagne, auxquels se réunirent bientôt un grand
- nombre de députés étrangers à la Bretagne, tels que Barnave, Rabaud de
- Saint-Étienne, Péthion, Buzot, etc.; il s’établit à Versailles sous le
- titre des _Amis de la constitution_, mais quand l’Assemblée nationale
- eut suivi le roi à Paris, il s’y transporta aussi et choisit pour
- lieu de ses séances le couvent des jacobins[57], situé dans la rue
- Saint-Honoré, d’où il prit le nom de _club des Jacobins_. C’est là que
- ses membres professèrent ces sanglantes doctrines qui bouleversèrent
- la France et imprimèrent la terreur à toute l’Europe. Chose étrange!
- c’était ce même couvent où s’étaient tenues les assemblées de cette
- sainte ligue, dont l’un des actes les plus religieux fut l’assassinat
- de Henri III, par Jacques Clément, et les mêmes voûtes qui avaient
- entendu jurer la mort de ce roi et celle de Henri IV, son successeur,
- retentirent de cris de mort contre Louis XVI.
- =JALOUSIE.=—_Il n’y a point d’amour sans jalousie._
- On lit dans saint Augustin: _Qui non zelat, non amat. Qui n’est pas
- jaloux n’aime point._—Un des articles du _Code d’amour_ était conçu
- en ces termes: _Ex verâ zelotypiâ affectus semper crescit amandi_. _La
- vraie jalousie fait toujours croître l’amour._
- On dit aussi: _La jalousie est la sœur de l’amour_. Proverbe qui a
- inspiré au chevalier de Boufflers ce joli quatrain:
- L’amour, par ses douceurs et ses tourments étranges,
- Nous fait trouver le ciel et l’enfer tour à tour.
- _La jalousie est la sœur de l’amour_,
- Comme le diable est le frère des anges.
- =JAMBE.=—_Jouer quelqu’un sous jambe._
- Métaphore prise du jeu de paume ou du jeu de boules, dans lesquels
- un habile joueur, qui fait sa partie avec une mazette, s’amuse
- quelquefois à jouer sous jambe afin de mieux montrer sa supériorité.
- Cette expression s’emploie pour marquer l’avantage qu’on croit avoir
- sur quelqu’un, le peu de cas qu’on fait de l’adresse ou du savoir de
- quelqu’un, exemple: _Je jouerais cet homme sous jambe ou par dessous
- jambe_.
- _Prendre ses jambes à son cou._
- S’enfuir de toute sa vitesse. Cette expression très hardie paraît
- fondée sur ce que, dans la rapidité de la fuite, la tête jetée en avant
- du corps a l’air de se mêler au mouvement des jambes. Les Anglais et
- les Allemands rendent la même idée par des figures analogues. Les
- premiers disent: _to go neck and heels together_; _aller cou et talons
- ensemble_; et les seconds: _Kopf über, Kopf unter laufen_; _courir la
- tête, tantôt dessus tantôt dessous_, ou d’une autre manière: _Über Hals
- und Kopf laufen_; _courir sur cou et tête_.
- =JAQUEMART.=—_Armé comme un jaquemart._
- On pense généralement que cette expression désigne _Jaquemar_ de
- Bourbon, troisième fils de Jacques de Bourbon, connétable de France
- sous le roi Jean. C’était un seigneur fort brave, qui se signala
- dans toutes les guerres et dans tous les tournois de son temps,
- particulièrement dans ceux qui furent célébrés à Paris, en 1389, à
- l’occasion du mariage de Charles VI avec Isabeau de Bavière. Il ne
- se montrait en public qu’armé à l’avantage, disant que les armes
- n’étaient faites que pour cela, et, de son vivant même, son nom, devenu
- appelatif, était appliqué aux hommes qu’on voyait armés de pied en cap.
- D’autres prétendent que l’expression _armé comme un Jaquemart_,
- rappelle une statue de métal représentant un homme armé, qu’on mettait
- autrefois à côté des horloges, pour frapper les heures sur le timbre.
- Cette statue, suivant l’ancien _Dictionnaire des origines_, tirait son
- nom de celui de _Jacques Marc_, habile ouvrier qui en fut l’inventeur.
- Suivant Ménage, au contraire, elle était ainsi nommée à cause de la
- _jaque_ dont elle était revêtue et du _marteau_ qu’elle avait à la
- main; _jaque mart_, étant l’abrégé de jaque marteau.
- =JAR.=—_Entendre le jar._
- Être fin, rusé, difficile à tromper. _Jar_ est l’abrégé de _jargon et
- entendre le jar_ ou _le jargon_, c’est proprement entendre un langage
- auquel les autres ne comprennent rien.
- Le radical _jar_ ou _jars_ désigne un oison, et la terminaison _gon_
- est dérivée du mot celtique _comps_ qui signifie langage. Cette
- étymologie, donnée par M. Nodier, est d’autant plus probable que
- _jargon_ s’est dit originairement du bruit que font les oisons.
- =JARDIN.=—_Jeter des pierres dans le jardin de quelqu’un._
- Cette locution, très usitée pour signifier des sarcasmes ou des
- quolibets lancés indirectement, est une allusion au scopélisme[58],
- crime de ceux qui jetaient des pierres dans la terre d’autrui, pour
- empêcher de la cultiver. Le scopélisme, né de la haine des pasteurs
- contre les agriculteurs, était très fréquent dans l’antiquité. Il avait
- lieu quelquefois dans le moyen-âge, malgré la sévérité des lois qui en
- condamnaient les fauteurs à la peine capitale. Il existe encore chez
- les Arabes nomades, qui disposent les pierres dans une forme mystique,
- pour avertir que ceux qui labourent le champ où elles sont placées
- seront poignardés.
- =JARDINIER.=—_C’est le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux
- et n’en laisse pas manger._
- Cela se dit d’un homme qui ne jouit pas d’une chose qu’il possède, et
- qui ne permet pas que les autres en jouissent. Les Grecs et les Latins
- disaient: _C’est un chien dans une crèche_, parce que le chien ne mange
- pas d’avoine et empêche le cheval d’en manger.
- =JARNAC.=—_Coup de jarnac._
- Coup de traître, coup imprévu, et même mortel.—Quelques auteurs
- pensent que cette expression fait allusion au meurtre de Louis de
- Bourbon, tué, en 1569, sous les murs de la ville de Jarnac, par
- Montesquiou dont Voltaire a dit dans la Henriade:
- Barbare Montesquiou, moins guerrier qu’assassin.
- Suivant l’opinion la plus accréditée, elle est venue du fameux
- duel qui eut lieu, le 10 juillet 1547, dans la cour du château de
- Saint-Germain-en-Laye, en présence de Henri II, entre Guy Chabot de
- Jarnac et François Vivonne de Lachataigneraie. Celui-ci était l’homme
- le plus fort de la cour, et le plus redouté dans ces sortes de combats.
- Jarnac, quoique affaibli par une fièvre lente, le terrassa, au grand
- étonnement des spectateurs, en lui donnant inopinément un coup sur
- le jarret; mais il ne voulut pas lui ôter la vie, et, s’adressant
- au roi, dont Lachataigneraie était le favori: Sire, dit-il, je suis
- assez vengé si vous me croyez innocent de la mauvaise action dont
- j’ai été accusé par mon adversaire[59].—Me le donnez-vous, répondit
- Henri II.—Oui, sire, pourvu que vous me teniez homme de bien.—Vous
- avez fait votre devoir, reprit le monarque, et votre honneur vous est
- rendu.—Après cela le vainqueur fut conduit par les héraults à l’église
- de Notre-Dame, où il rendit grâces à Dieu et fit appendre ses armes.
- Cependant Lachataigneraie, honteux de sa défaite, déchira les bandages
- qu’on avait mis sur sa blessure, et mourut peu de jours après. Henri
- II fut si fâché de sa mort qu’il jura solennellement d’abolir le duel
- judiciaire, et en effet il n’y en eut pas d’autre depuis lors.
- L’expression de _coup de Jarnac_ a été sans doute popularisée par ce
- duel, mais en a-t-elle tiré réellement son origine? Il paraît qu’elle
- a existé antérieurement pour désigner le coup d’une espèce de poignard
- nommé _jarnac_, peut-être parce qu’il était fabriqué dans la ville
- de Jarnac, comme un autre poignard, dont le manche s’adapte au bout
- du fusil, a été nommé baïonnette de la ville de Baïonne où il a été
- inventé.
- =JARNICOTON.=
- _Jarnidieu_ ou _je renie Dieu_, était autrefois un juron très usité
- dans certains moments d’impatience et de colère. Henri IV l’avait
- souvent à la bouche. Le père Coton jésuite, son confesseur, l’engagea
- à se défaire de cette mauvaise habitude, et voyant qu’il y retombait
- toujours: Sire, lui dit-il, s’il vous faut absolument renier quelqu’un,
- reniez tout autre que Dieu; reniez-moi plutôt.—Eh! bien, soit,
- répondit le prince; je dirai désormais je renie Coton. Il tint parole,
- et ce nouveau juron passa dans le langage populaire sous les termes
- corrompus _jernicoton_ et _jarnicoton_.
- =JEAN.=
- _Jean!_ que dire sur _Jean_? C’est un terrible nom,
- Que jamais n’accompagne une épithète honnête.
- _Jean-des-Vignes_, _Jean-Lorgne_.., où vais-je? Trouvez bon
- Qu’en si beau chemin je m’arrête.
- (Madame DESHOUILIÈRES.)
- On donne le nom de _Jean_ à un benet, à un mari qui souffre patiemment
- les infidélités de sa femme. L’acception de dénigrement attachée à ce
- nom, soit seul, soit accompagné d’une épithète, vient sans doute de ce
- qu’il a été souvent confondu avec son homonyme _jan_, dont on peut voir
- l’explication dans l’article CORNES.
- _Faire comme saint Jean, qui donnait le baptême sans l’avoir reçu._
- Se mêler d’enseigner ce qu’on n’a pas appris.
- =JEAN DE LAGNY.=—_C’est un Jean de Lagny, il n’a pas hâte._
- Jean-sans-Peur, duc de Bourgogne, allait à Paris à la tête de ses gens,
- lorsqu’il reçut à Châtillon-sur-Seine un ordre du roi qui lui défendait
- de poursuivre sa route. Malgré cette défense, il s’avança jusqu’à
- Lagny où il séjourna deux mois, pendant lesquels il envoya plusieurs
- messages en cour, dans l’espérance d’obtenir ce qu’on lui refusait.
- Mais toutes ses démarches ayant été inutiles, il se retira en Flandre.
- Les Parisiens se moquèrent de la longue inaction où il était resté et
- l’appelèrent _Jean de Lagny qui n’a hâte_, sobriquet passé depuis en
- proverbe.
- =JEAN DES VIGNES.=
- On croit que ce sobriquet proverbial date de la bataille de Maupertuis
- ou de Poitiers, dont les suites furent si désastreuses pour notre
- nation. Le roi Jean commandait plus de cinquante mille hommes contre
- le prince Noir qui n’en avait que quinze mille, retranchés, à la
- vérité, dans un poste avantageux, sur un coteau couvert de vignes, et
- par conséquent d’un accès très difficile à la cavalerie, qui fesait
- alors la principale force des armées. L’ennemi, à la faveur de cette
- position, pouvait opposer une résistance vigoureuse; cependant
- sa perte n’en était pas moins assurée, parce que les vivres lui
- manquaient. Aussi demanda-t-il une capitulation de retraite, pour
- laquelle il proposait de payer tous les frais de la guerre, de rendre
- toutes ses conquêtes, et de ne plus combattre contre la France pendant
- sept ans. Il semblait convenable de rejeter ses offres et d’exiger
- qu’il demeurât prisonnier; mais il y avait de la folie à vouloir le
- forcer dans ses retranchements, lorsqu’on était certain de l’obliger,
- en l’affamant, à se rendre à discrétion sous peu de jours. Tel fut
- l’avis des capitaines les plus expérimentés. Le monarque refusa de
- l’adopter, en disant que c’était une honte de prétendre vaincre sans
- coup férir; et, par une ardeur toujours si naturelle et quelquefois
- si funeste aux Français, on brusqua imprudemment l’attaque en lançant
- un corps de gendarmerie dans un défilé montant contre les Anglais,
- ou plutôt contre les Gascons qui formaient les trois quarts de leurs
- troupes. Ce corps, resserré dans un lieu qui ne permettait pas de faire
- agir plus de quatre combattants de front, fut culbuté, et sa fuite jeta
- le plus grand désordre dans le reste de l’armée, que le prince Noir
- fit charger aussitôt avec impétuosité. Les cavaliers français, dont le
- plus grand nombre avait reçu l’ordre de se tenir à pied, n’eurent pas
- le temps de se remettre sur leurs arçons, et ceux qui purent le faire
- se virent entravés dans tous leurs mouvements par les vignes au milieu
- desquelles ils étaient placés. Tous les moyens que le désespoir est
- capable de suggérer furent en vain employés pour ressaisir l’avantage.
- Il resta tout entier aux Anglais, et le roi Jean, fait prisonnier dans
- la mêlée, reconnut, malheureusement trop tard, que la bravoure et la
- supériorité du nombre ne sont pas toujours des gages assurés du succès
- des armes. Son inexpérience pendant cette sanglante journée lui fit
- donner le surnom de _Jean des Vignes_, appliqué depuis à tout mal avisé
- qui s’enferre lui-même.
- _Mariage de Jean des Vignes, tant tenu, tant payé._
- C’est ce qu’on appelle, dans le langage de la galanterie, _une
- passade_, c’est-à-dire un commerce avec une femme que l’on quitte
- aussitôt après qu’on l’a possédée. _Jean des Vignes_ est une altération
- de _gens des vignes_, et l’expression rappelle ces unions illicites qui
- se forment entre les vendangeurs et les vendangeuses de divers pays, et
- qui ne durent que le temps de la vendange.
- =JEAN DE WERT.=—_Je m’en moque comme de Jean de Wert._
- _Jean de Wert_, fameux général allemand, ainsi nommé du village de
- Wert, en Gueldre, lieu de sa naissance, s’était emparé de plusieurs
- places de la Picardie, en 1636. Il avait rendu son nom extrêmement
- redoutable. Ayant été fait prisonnier deux ans après, avec trois autres
- généraux, à la bataille de Rhinfeld, par le duc de Weimar, allié de
- la France, il fut envoyé à Paris, où sa défaite fut célébrée dans
- une foule de chansons populaires. Alors il ne resta plus de trace
- de la terreur qu’il avait inspirée. Les enfants même, dont il était
- devenu l’épouvantail comme un autre Croquemitaine, furent tout à fait
- rassurés, et de là vient l’expression proverbiale, employée dans le
- même sens que _Je m’en moque comme de l’an quarante_, ou _Je m’en moque
- comme de Colin-Tampon_.
- On trouve dans le _Mercure Galant_ du mois de mai 1702 (page 77) un
- article curieux de Mlle L’héritier sur _Jean de Wert_, où il est dit
- que le temps de la captivité de ce général fut appelé proverbialement
- _le temps de Jean de Wert_.
- =JEAN-FARINE.=—_C’est un Jean-Farine._
- C’est un niais, un benet. Ce terme populaire est venu des farces
- enfarinées, où l’acteur qui fesait le personnage d’un imbécile avait la
- figure saupoudrée de farine et le nom de Jean-Farine. C’est ce qu’on a
- nommé depuis le Gilles ou le Pierrot.
- =JEAN-LORGNE.=—_C’est un Jean-Lorgne._
- Un sot, un niais, un badaud.—_Jean-lorgne_, ou _Jan-lorgne_ est une
- abréviation de _Jean_, ou _Jan qui lorgne_. On dit aussi faire le
- Jan-Lorgne.
- Tandis que, _faisant les Jan-Lorgnes_,
- Nous regardions de tout côté. (_Voyage de Bréme._)
- =JEU.=—_Le jeu ne vaut pas la chandelle._
- La chose dont il s’agit ne mérite pas les soins qu’on prend, la peine
- qu’on se donne, la dépense qu’on fait. Ce proverbe a été heureusement
- appliqué dans la phrase suivante: «Si les astres qui peuplent le
- firmament n’étaient destinés qu’à nous égayer la vue, _le jeu ne
- vaudrait pas la chandelle_.»
- _Être à deux de jeu._
- Expression dont on se sert en parlant de deux personnes qui ont, à
- l’égard l’une de l’autre, un avantage ou un désavantage égal; de deux
- personnes qui se sont rendu réciproquement de mauvais offices, et de
- deux personnes qui ont été maltraitées de même dans une affaire. C’est
- une métaphore tirée du jeu de paume, où l’on dit que les joueurs sont
- _à deux de jeu_, lorsque, dans une partie divisée en huit jeux ou
- en six jeux, ils ont pris, chacun sept jeux ou chacun cinq jeux. Il
- faut alors que l’un des deux prenne deux jeux de suite pour gagner la
- partie, attendu qu’un seul jeu lui donne seulement l’avantage.
- _On verra beau jeu si la corde ne rompt._
- C’est le mot des danseurs de corde qui promettent de faire voir les
- merveilles de leur art aux spectateurs. Il est passé en proverbe pour
- signifier qu’une affaire ou une entreprise aura des effets surprenants,
- si les moyens qu’on doit employer ne manquent pas.
- _Ce sont des jeux de prince._
- Il y a une sorte de cruauté qui s’exerce plus de gaieté de cœur que
- par vengeance. Elle paraît appartenir au caractère des princes plus
- particulièrement qu’à celui des hommes d’une condition inférieure, car
- _faire du mal est_, dit-on, _un plaisir de grand seigneur_, et c’est
- pour cela qu’on appelle _jeux de prince_ des jeux ou des amusements,
- dans lesquels on se met peu en peine du mal qui peut en résulter pour
- autrui.
- Christine, reine de Suède, assistait, en 1642, à une des séances
- de l’Académie française, pendant que cette illustre compagnie
- s’assemblait chez le chancelier Séguier, qui avait concouru avec
- Richelieu à son établissement, et qui, pour cette raison, en avait été
- nommé protecteur. On lui présenta le _Dictionnaire_ qui n’était pas
- encore imprimé, et le hasard voulut qu’en l’ouvrant, elle tombât sur
- l’expression _jeux de prince, jeux qui ne plaisent qu’à ceux qui les
- font_: ce qui lui causa quelque étonnement. Les académiciens, voyant
- cela, éprouvèrent de l’embarras, mais la reine ayant souri, ils firent
- de même, et l’expression qu’ils étaient peut-être sur le point de
- supprimer, fut conservée.
- =JEUDI.=—_La semaine des trois jeudis._
- On propose quelquefois aux enfants, pour exercer leur intelligence
- dans l’étude des usages du globe terrestre, un problème qui consiste
- à trouver trois dates différentes et vraies du même temps, comme
- trois jeudis dans une semaine, à l’égard de trois personnes dont la
- première aurait fait le tour de la terre par l’orient et la seconde par
- l’occident, tandis que la troisième n’aurait pas changé de lieu.
- Pour résoudre ce problème, il suffit de se rappeler que, la terre étant
- ronde, le soleil n’en peut éclairer à la fois toutes les parties, et
- que cet astre, dont la marche apparente est d’orient en occident,
- parcourant en 24 heures son cercle de 360 degrés, doit se montrer une
- heure plus tôt à un pays plus oriental de 15 degrés, deux heures plus
- tôt à un pays plus oriental de 30 degrés, et ainsi de suite.
- Cela posé, cher lecteur, partons de Paris en idée et faisons le tour
- du globe d’un pas égal, vous par l’orient, moi par l’occident. Lorsque
- nous aurons parcouru 15 degrés chacun, vous compterez midi et je ne
- compterai que dix heures. Il sera midi dans l’endroit où vous vous
- trouverez, une heure plus tôt qu’à Paris, et dans celui où je me
- trouverai, une heure plus tard qu’à Paris. A 180 degrés, ou 12 fois 15
- degrés, vous aurez midi, douze heures avant cette ville, et je l’aurai,
- douze heures après elle. Les 360 degrés ou 24 fois 15 degrés achevés,
- il y aura donc un jour de gagné de votre côté et un jour de perdu de
- mon côté. Si, à notre retour, il est jeudi par rapport à Paris, il
- sera vendredi par rapport à vous et mercredi par rapport à moi. Ainsi
- l’ami que nous reverrons pourra dire: C’est aujourd’hui jeudi; vous
- répondrez: C’était hier; je répliquerai: C’est demain; et ce sera là
- justement _la semaine des trois jeudis_, passée en proverbe comme
- synonyme de _calendes grecques_, pour désigner une époque chimérique à
- laquelle on a coutume de renvoyer, par le temps qui court, les effets
- des belles promesses.
- Ici se présentent naturellement deux faits historiques qui
- paraissent avoir suggéré la première idée de _la semaine des trois
- jeudis_.—Lorsque Ferdinand Magellan eut passé, en 1519, le détroit qui
- porte son nom, et qu’il fut arrivé aux Indes, il se trouva un jour de
- différence entre son calcul et celui des Européens qui avaient fait le
- trajet par l’orient, et de part et d’autre on s’accusa de négligence,
- car la cause réelle de ce mécompte n’était pas encore connue.—Varenius
- rapporte qu’à Maca, ville maritime de la Chine, les Portugais
- comptaient habituellement un jour de plus que les Espagnols ne
- comptaient aux Philippines, et qu’il était dimanche pour les premiers,
- tandis qu’il n’était que samedi pour les seconds, quoiqu’ils fussent
- peu éloignés les uns des autres. Cela venait, de ce que les Portugais
- avaient fait le voyage par le cap de Bonne-Espérance ou par l’orient,
- et les Espagnols par l’occident, c’est-à-dire en partant de l’Amérique
- et en traversant la mer du Sud.
- Rabelais est, je crois, le premier auteur qui ait parlé de la semaine
- _tant renommée par les annales, qu’on nomme la sepmaine des trois
- jeudis_. (_Pantagruel_, ch. 1.)
- _La semaine des deux jeudis._
- Cette expression proverbiale était usitée longtemps avant la
- précédente. On prétend que le pape Benoît XII y donna lieu lorsqu’il
- fit son entrée à Paris, parce que cette entrée, annoncée pour le jeudi,
- fut remise, à cause de la pluie, au vendredi, jour auquel on fit gras
- en l’honneur de l’événement, comme si c’eût été un jeudi.
- On lit dans les poésies de G. Coquillart, page 219, édition de Paris,
- 1723:
- La propre veille de Saint-Jhean,
- En la _sepmaine à deux jeudis_,
- Il fut fait et créé notaire
- Au balliage de Pauquaire.
- =JEÛNE.=—_Double jeûne, double morceau._
- Le vingt-troisième canon du concile d’Elvire avait institué des jeûnes
- doubles, c’est-à-dire de deux jours de suite, sans rien manger le
- premier de ces deux jours. De là le proverbe, dont le sens moral est
- très bien développé dans le passage suivant de Bossuet: «Moins une
- chose est permise, plus elle a d’attraits. Le devoir est une espèce
- de supplice. Ce qui plaît par raison ne plaît presque pas. Ce qui est
- dérobé à la loi nous semble plus doux. Les viandes défendues nous
- paraissent plus délicieuses durant le temps de pénitence. La défense
- est un nouvel assaisonnement qui en relève le goût.»
- Les Basques disent: _Barurac hirur asse_, _le jeûne a trois soûlées_.
- Ces trois soûlées sont le souper de la veille, le dîner du jour et le
- déjeûner du lendemain.
- Notre proverbe se rend encore de cette manière: _Double jeûne, double
- collation_.—Le mot _collation_ a une origine curieuse. Formé du latin
- _collatio_, conférence, il servit d’abord à désigner un usage pieux
- des couvents, qui consistait à lire les conférences des pères de
- l’Eglise, _collationes patrum_; et pendant longtemps _faire collation_
- ne signifia pas autre chose que vaquer à cet exercice, pour lequel on
- se réunissait, vers la fin de la journée, dans le cloître ou dans le
- chapitre. J’indique ces localités, parce que le sens de l’expression
- resta le même tant qu’elles furent consacrées à la conférence. Le
- nouveau sens qu’on y attacha depuis prit naissance au réfectoire,
- où les moines jugèrent plus commode de se rassembler, lorsque, sous
- prétexte de l’épuisement que pouvait leur causer le travail des
- mains qui leur était expressément recommandé, ils eurent obtenu la
- permission de prendre un verre d’eau ou de vin, auquel ils ajoutèrent,
- bientôt après, un petit morceau de pain, afin que leur santé ne fût
- point altérée pour avoir bu sans manger, _frustulum panis ne potus
- noceat_, comme dit la règle des chartreux. Ce simple rafraîchissement
- des jours de jeûne ayant passé des monastères dans le monde, et
- s’étant accru de quelques friandises à mesure qu’on avança l’heure du
- dîner[60], finit par devenir beaucoup plus considérable que l’unique
- réfection qu’il était autrefois permis de prendre ces jours-là, et
- voilà comment l’acception ascétique du mot _collation_ se perdit dans
- une acception gastronomique.
- =JEUNE.=—_Si jeune savait et vieux pouvait, jamais disette n’y aurait._
- Ce proverbe doit être fort ancien dans notre langue. L’abbé Suger
- rapporte qu’on entendit souvent Louis VI, sur la fin de sa vie, se
- plaindre du malheur de la condition humaine qui réunit rarement _le
- savoir et le pouvoir_.
- _Ceux à qui Dieu veut du bien meurent jeunes._
- Proverbe fondé sur l’opinion des philosophes qui comptaient la mort au
- nombre des biens. Il rappelle l’aventure de Cléobis et Biton, jeunes
- Argiens, cités par Solon à Crésus comme parfaitement heureux. Revenant
- vainqueurs des jeux olympiques, ils arrivèrent chez leur mère Cydippe
- au moment où elle devait se rendre, sur un char traîné par des bœufs,
- au temple de Junon, dont elle était la prêtresse. L’heure pressait,
- et les bœufs n’étaient pas là. Les deux frères s’attelèrent au char
- et conduisirent leur mère, qui les bénit et pria Junon d’accorder à
- leur piété filiale la récompense qu’elle jugerait la meilleure. Après
- la cérémonie, ils soupèrent avec Cydippe, s’endormirent d’un profond
- sommeil, et, le lendemain, ils furent trouvés morts dans leur lit.
- Ce proverbe est réfuté par un raisonnement de Sapho, qu’Aristote nous a
- conservé dans sa _Rhétorique_ (liv. II, ch. 23): _La mort est un mal_,
- disait Sapho, _et la preuve que les dieux en ont jugé ainsi, c’est
- qu’aucun d’eux n’a encore voulu mourir_.
- =JOCRISSE.=—_C’est un jocrisse._
- C’est ce qu’on dit d’un benêt qui se laisse mener par sa femme, qui
- s’occupe des soins les plus bas du ménage. On sait que la fonction
- la plus importante des _jocrisses_ français est de _mener les poules
- pisser_; celle des _jocrisses_ grecs et latins était de les traire.
- Deux choses que les seuls _jocrisses_ peuvent supposer faisables.
- =JOSSE.=—_Vous êtes orfèvre, monsieur Josse._
- Ce proverbe, qu’on applique à un homme qui donne un avis intéressé,
- est de l’invention de Molière, qui l’a employé dans la 1^re scène du
- 1^{er} acte de _l’Amour médecin_. C’est la réponse que fait Sganarelle
- à l’orfèvre Josse, qui lui conseille d’acheter une belle garniture
- de diamants, ou de rubis, ou d’émeraudes, comme le meilleur moyen de
- rendre la santé à sa fille malade.
- =JOUEUR.=—_De deux regardeurs il y en a toujours un qui devient
- joueur._
- Il est bien rare qu’on ne devienne pas joueur quand on prend plaisir
- à voir jouer. C’est pour n’avoir point su éviter l’occasion de voir
- jouer, que des milliers de malheureux, entraînés du spectacle à
- l’action, ont perdu leur fortune, leur honneur et quelquefois leur vie.
- Le quatrième concile d’Orléans, voulant préserver les ecclésiastiques
- de ce danger, leur défendit de voir jouer, sous peine de trois ans
- d’interdiction.
- =JOUR.=—_Ce qui se fait de nuit paraît au grand jour._
- L’origine et l’explication de ce proverbe se trouvent dans ce passage
- de l’Évangile selon saint Luc (ch. XII, v. 2 et 3): _Nihil autem
- opertum est quod non reveletur, neque absconditum quod non sciatur:
- quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur; et quod in aurem
- locuti estis in cubieulo, prædicabitur in tectis_. _Il n’y a rien de
- caché qui ne vienne à être découvert, ni rien de secret qui ne vienne
- à être connu, car ce que vous avez dit dans les ténèbres sera redit en
- plein jour, et ce que vous avez dit à l’oreille dans une chambre sera
- prêché sur les toits._
- _Les jours se suivent et ne se ressemblent pas._
- La vie est un enchaînement de chances opposées. Aujourd’hui bien,
- demain mal, et _vice versâ_. Les Grecs exprimaient proverbialement la
- même pensée par un vers d’Hésiode, qu’Érasme a traduit ainsi en latin:
- _Ipsa dies quandoque parens, quandoque noverca._ La journée est tantôt
- une bonne mère et tantôt une marâtre.
- _Hier, aujourd’hui, demain, sont les trois jours de l’homme._
- Proverbe dont on se sert pour exprimer la brièveté de la vie humaine.
- =JUBÉ.=—_Faire venir quelqu’un à jubé._
- C’est l’obliger à céder, à se soumettre, à dire: _ordonnez_, disposez
- de moi comme il vous plaira. _Jube_, impératif du verbe latin _jubeo_,
- signifie _ordonnez_.
- =JUGEMENT.=—_Beaucoup de mémoire et peu de jugement._
- Ce proverbe est dirigé contre les érudits riches du fonds d’autrui
- et pauvres de leur propre fonds; mais il ne veut pas dire que la
- mémoire soit contraire au jugement, car sans la mémoire le jugement
- n’existerait pas, ou du moins il deviendrait inutile; et d’ailleurs
- l’expérience prouve que tous les grands esprits ont possédé ces deux
- facultés à un degré supérieur. Il signifie simplement que le trop grand
- développement de la première nuit au développement de la seconde, que
- l’excessive abondance des idées empruntées entraîne la disette des
- idées propres, et qu’une science, ainsi composée d’éléments recueillis
- de tous côtés et presque toujours disparates, doit produire une sorte
- de confusion au milieu de laquelle l’esprit de justesse ne peut guère
- se montrer. En effet, nous voyons que ceux qui s’appliquent à cultiver
- leur mémoire plutôt qu’à méditer, à penser d’après les autres plutôt
- qu’à penser d’après eux-mêmes, perdent en esprit de réflexion ce qu’ils
- acquièrent en connaissances, qu’à mesure que leur mémoire s’étend leur
- raison se rétrécit. «Le temps qu’on emploie à savoir ce que d’autres
- ont pensé, dit J.-J. Rousseau, étant perdu pour apprendre à penser
- soi-même, on a plus de lumières acquises et moins de vigueur d’esprit.»
- Hobbes disait plaisamment, mais avec assez de raison: «Si j’avais lu
- autant qu’un tel, je serais aussi sot que lui.» Or, qu’est-ce qu’un
- sot, si ce n’est l’homme qui a beaucoup de mémoire et peu de jugement,
- et qui fait briller sa mémoire aux dépens de son jugement?—C’est ce
- qu’exprime d’une manière aussi spirituelle qu’originale ce proverbe des
- Auvergnats: _Jean a étudié pour être bête_.
- =JUMENT.=—_Jamais coup de pied de jument ne fit mal à un cheval._
- Un galant homme ne s’offense point de recevoir un coup ou une injure
- d’une femme. Les Espagnols disent: _Coces de yegua amores para el
- rocin_. _Ruades de jument sont amours pour le roussin._ Les Latins
- disaient d’après les Grecs: _Jucunda sunt amicæ dextræ verbera_. _Les
- coups d’une main amie sont doux._
- =JURER.=—_Jurer sur la parole du maître._
- Adopter aveuglément et soutenir les opinions d’un homme à qui l’on a
- pour ainsi dire soumis sa raison. L’expression latine jurare in _verba
- magistri_, dont la nôtre est la traduction, était venue par imitation
- de cette autre _jurare in verba imperatoris_, employée à Rome, dès
- les premiers temps de la république, pour désigner le serment que les
- soldats fesaient à leur général, sous la dictée de celui-ci, d’exécuter
- sans examen tous les ordres qu’il donnerait.
- =JUREUR.=—_Jureurs de Bayeux._
- On a prétendu que les Normands ne se fesaient aucun scrupule de lever
- la main en justice afin de rendre de faux témoignages, qu’ils étaient
- toujours prêts à jurer trois fois plutôt qu’une, quand il devait
- leur en revenir quelque profit, et qu’ils avaient tous pour devise
- ce mot caractéristique de l’un d’eux: _J’en jurerais, mais je ne le
- parierais pas_. Mais les Normands de Bayeux ont obtenu le renom
- proverbial d’être plus déterminés _jureurs_ que les autres; et il est
- probable qu’ils l’ont mérité. Pourtant il n’a pas été dû uniquement à
- l’excellence de leur savoir-faire; il est venu surtout de ce que leur
- ville était autrefois abondamment pourvue de châsses et de reliques,
- sur lesquelles on venait solennellement jurer de tous les lieux de
- la Normandie. C’est sur les châsses et les reliques de Bayeux que
- Guillaume reçut les serments d’Harold.
- =JUSTICE.=—_L’extrême justice est une extrême injure._
- «La justice n’est pas toujours inflexible, ne montre pas toujours
- un visage sévère. Elle doit être exercée avec quelque tempérament,
- et elle-même devient inique et insupportable quand elle use de tous
- ses droits. La droite raison, qui est son guide, lui prescrit de se
- relâcher quelquefois, et la bonté qui modère sa rigueur extrême est une
- de ses parties principales... La justice est établie pour maintenir la
- société parmi les hommes. La condition pour conserver parmi nous la
- société, c’est de nous supporter mutuellement dans nos défauts... La
- faiblesse commune de l’humanité ne nous permet pas de nous traiter les
- uns les autres en toute rigueur.» (Bossuet.)
- «La justice, dit Montesquieu, consiste à mesurer la peine à la faute,
- et _l’extrême justice est une injure_, lorsqu’elle n’a nul égard aux
- considérations raisonnables qui doivent tempérer la rigueur de la
- loi.»—Notez que cette pensée est la synthèse de toute la doctrine
- de cet immortel publiciste sur la composition des lois. Il a posé en
- principe que _l’esprit de modération doit être celui du législateur_.
- Le proverbe nous est venu des anciens, et il est la traduction
- littérale des mots suivants qu’on trouve dans Cicéron: _Summum jus,
- summa injuria_.
- Le fameux parasite Montmaur fit une application plaisante de ce
- texte latin. Un jour qu’il dînait chez le chancelier Séguier, il eut
- son habit taché par du _jus_, qu’un domestique y laissa tomber en
- desservant, et comme il soupçonnait ce magistrat d’être l’auteur de
- cette mauvaise plaisanterie, il dit en le regardant: _Summum jus,
- summa injuria_. Jeu de mots fort ingénieux pour ceux qui entendent le
- latin.
- _On aime la justice dans la maison d’autrui._
- Même aux yeux de l’injuste un injuste est horrible;
- Et tel qui n’admet point la probité chez lui,
- Souvent à la rigueur l’exige chez autrui. (BOILEAU, sat. XI.)
- Nous aimons à trouver la justice chez les autres; car elle est la
- meilleure garantie qu’ils puissent nous offrir. Mais la justice a des
- droits bien faibles sur nous _dès qu’elle entre en concurrence avec
- nous-mêmes_, suivant l’expression de Massillon. La plupart des hommes
- voudraient inféoder la justice à leur intérêt, et ils ne savent être
- tout-à-fait justes que dans ce qui ne leur profite pas directement. «La
- justice n’est chez eux, comme l’a remarqué Vauvenargues, que la crainte
- de souffrir l’injustice.»
- J.-J. Rousseau a dit sur le même sujet, dans sa _Lettre à d’Alembert_:
- «Le cœur de l’homme est naturellement droit sur ce qui ne se rapporte
- pas personnellement à lui. Dans les querelles dont nous sommes
- spectateurs, nous prenons à l’instant le parti de la justice, et il
- n’y a point d’acte de méchanceté qui ne nous donne une très vive
- indignation, tant que nous n’en tirons aucun profit; mais quand notre
- intérêt s’y mêle, bientôt nos sentiments se corrompent, et c’est alors
- seulement que nous préférons le mal qui nous est utile au bien que nous
- fait aimer la nature. N’est-ce pas un effet naturel de la constitution
- des choses, que le méchant tire un double avantage de son injustice et
- de la probité d’autrui? Quel traité plus avantageux pourrait-il faire
- que d’obliger le monde entier d’être juste, excepté lui seul, en sorte
- que chacun lui rendit fidèlement ce qui lui est dû, et qu’il ne rendît
- ce qu’il doit à personne. Il aime la vertu sans doute, mais il l’aime
- dans les autres, parce qu’il espère en profiter, et il n’en veut pas
- pour lui-même parce qu’elle lui serait coûteuse.»
- Toutes ces réflexions expliquent très bien la raison du proverbe: mais
- ne peut-on penser pour l’honneur de l’humanité que cette révolte, que
- nous éprouvons à l’aspect de l’injustice, ne vient pas seulement de ce
- qu’une injustice faite à quelqu’un est une menace faite à tous; qu’elle
- a aussi sa cause dans un sentiment plus noble et plus moral?
- L
- =LABUTTE.=—_Père Labutte._
- Ami du vin et du plaisir, qui satisfait ses goûts en cachette, afin que
- rien ne vienne troubler ses jouissances.
- Le père Labutte est un religieux mendiant dont le nom a été popularisé
- par une vieille chanson. Sterne a parlé de ce personnage imaginaire
- dans la phrase suivante qui justifie et complète l’explication que je
- donne: «Le père Labutte qu’on a tant chanté, qui boit quand personne ne
- le voit, et qui a bu sans que personne l’ait vu; le père Labutte est
- bien connu même de qui ne l’a pas vu, et l’on se représente aisément sa
- figure... l’imagination supplée à sa présence.»
- Les Italiens disent: _Fra Gaudentio_, _frère Gaudence_.
- =LAGNY.=—_Il a été à Lagny, il sait combien vaut l’orge._
- Ce dicton s’applique à un homme qui s’est attiré quelque mauvais
- traitement par ses indiscrètes plaisanteries.
- Le duc de Lorges, assiégeant la ville de Lagny, était l’objet des
- railleries des assiégés qui, se croyant assez forts pour lui résister,
- fesaient beaucoup de quolibets sur son nom. Il jura de s’en venger en
- s’écriant: _Je leur apprendrai combien vaut Lorges_. Aussitôt qu’il les
- eut réduits par la force des armes, il leur fit essuyer toutes sortes
- d’affronts dont le souvenir leur devint si odieux, dans la suite,
- qu’il suffisait de prononcer le mot _orge_ pour les mettre en fureur.
- Si quelque étranger commettait cette imprudence, ils le saisissaient
- sur-le-champ et le plongeaient dans une fontaine, en expiation de
- l’insulte qu’ils prétendaient en avoir reçue. De là le dicton et le jeu
- de société en dialogue, _combien vaut l’orge_.
- =LAINE.=—_Se laisser manger la laine sur le dos._
- Souffrir tout, ne pas savoir se défendre, comme les brebis qui
- souffrent patiemment que les corbeaux se fixent sur leur dos et leur
- arrachent la laine.
- =LAMBIN.=—_C’est un Lambin._
- Denys Lambin, professeur au collége de France, vers le milieu du XVI^e
- siècle, donna plusieurs commentaires sur Plaute, Lucrèce, Cicéron,
- Horace, etc., dans lesquels on trouva une érudition vaste, mais
- fastidieuse par la prolixité des remarques, et ce fut par allusion à
- ce défaut que s’introduisirent les expressions proverbiales _c’est
- un Lambin, il ne fait que lambiner_, dont on se sert en parlant de
- quelqu’un qui met beaucoup de lenteur dans ce qu’il fait, qui n’en
- finit pas.
- =LAME.=—_La lame use le fourreau._
- La vivacité de l’esprit use le corps.—«Ce proverbe, dit M. de Bonald,
- exprime une vérité certaine en physiologie, autant qu’en morale; et je
- crois que la première cause et la plus active de la dissolution, tantôt
- plus prompte, tantôt plus lente de nos organes, est leur faiblesse
- relativement à la force de la volonté et à l’exigence continuelle de ce
- maître impérieux. De là ces désirs qui nous tourmentent, ces efforts
- qui nous consument, ces chimères de plaisirs ou de travaux qui font le
- malheur des méchants et souvent le désespoir des gens de bien, et cette
- lutte éternelle de l’homme intérieur contre l’homme extérieur, rebelle
- par impuissance aux volontés de l’ame, et dont la force apparente,
- comparée à celle de l’ame, n’est jamais qu’une faiblesse réelle.»
- =LANCE.=—_Rompre une lance ou des lances._
- La lance était l’arme principale dont les chevaliers se servaient.
- Ils fesaient _assaut de lances_ dans les tournois, et souvent ils en
- brisaient plusieurs en se chargeant l’un l’autre vigoureusement. De
- là les expressions, autrefois employées au propre et maintenant au
- figuré, _rompre une lance_ ou _des lances avec quelqu’un_, c’est-à-dire
- se mesurer avec lui à quelque exercice, à quelque jeu d’adresse, lui
- disputer un avantage, une supériorité, et _rompre une lance_ ou _des
- lances pour quelqu’un_, c’est-à-dire prendre son parti, le défendre
- contre ceux qui l’attaquent.
- _Baisser la lance devant quelqu’un._
- C’est lui céder, reconnaître sa supériorité, car le chevalier baissait
- sa lance en présence d’un autre chevalier à qui il voulait rendre
- hommage ou contre qui il n’osait se mesurer. On dit aussi _baisser la
- lance_ pour fléchir, mollir, se relâcher. Mais il ne faut pas confondre
- cette expression avec cette autre, _baisser les lances_, qui, dans nos
- anciens auteurs, signifie engager le combat, parce que les champions
- couraient l’un sur l’autre, lances baissées.
- _Venir ou s’en retourner à beau pied sans lance._
- C’est-à-dire à pied, en mauvais équipage, comme le chevalier qui avait
- été démonté et avait eu sa lance brisée dans le combat.
- =LANGUE.=—_La langue va où la dent fait mal._
- On disait autrefois: _Où deult la dent_. _Deult_ est la troisième
- personne du présent de l’indicatif du vieux verbe _douloir_, dérivé du
- latin _dolere_.—Ce proverbe signifie qu’on parle volontiers de ses
- peines.
- _Les dents sont bonnes contre la langue._
- Proverbe cité dans le _Lexique de l’ancienne langue britannique_, par
- Boxhomius: _Da daint rhag rafod_. Il s’explique très bien par cet
- autre: _Il vaut mieux se mordre la langue avant de parler qu’après
- avoir parlé_.—Les Arabes disent: _La bouche est la prison de la
- langue_.
- _Il vaut mieux glisser du pied que de la langue._
- Ce proverbe est pris du latin: _Satius est equo labi quàm linguà_.
- Il nous enseigne que les paroles indiscrètes peuvent attirer les
- plus grands maux sur leur auteur.—_Lapsus falsæ linguæ quasi qui in
- pavimentum cadens_ (Eccles., c. XX, v 20). La chute de celui qui pèche
- par sa langue _est comme une chute sur le pavé_.
- _La langue est le témoin le plus faux du cœur._
- On connaît le mot attribué à un diplomate célèbre de notre siècle, le
- prince de Talleyrand: _La parole nous a été donnée pour déguiser notre
- pensée_.
- _Tirer la langue._
- C’est faire une grimace en montrant la langue.
- «L’abbé de Canaye avait fait une petite satire bien amère et bien
- gaie des petits dialogues de son ami Rémond de Saint-Marc. Celui-ci,
- qui ignorait que l’abbé fût l’auteur de la satire, se plaignait, en
- sa présence, de cette malice à une de leurs communes amies, M^{me}
- Geoffrin. Pendant ce temps, l’ami, placé derrière lui et en face de la
- dame, s’avouait auteur de la satire et se moquait de son ami en tirant
- la langue. Les uns disaient que ce procédé de l’abbé était malhonnête,
- d’autres n’y voyaient qu’une espiéglerie. Cette question de morale
- fut portée au tribunal de l’érudit abbé Fénel, dont on ne put jamais
- obtenir d’autre décision, sinon que c’était un usage chez les anciens
- Gaulois de _tirer la langue_.» (Diderot.)
- Cet usage est constaté par un fait historique. Le Gaulois tué par
- Manlius Torquatus fut représenté _tirant la langue_, et Marius fit
- ciseler sur son bouclier cette image, qui était devenue populaire à
- Rome.
- _C’est une langue de la Pentecôte._
- Une langue qui n’épargne personne. C’est comme si l’on disait une
- langue de feu. L’allusion n’a pas besoin d’être expliquée; car personne
- ne peut ignorer que le Saint-Esprit descendit en langues de feu sur
- les disciples de Jésus-Christ, le jour de la Pentecôte.—On dit aussi
- d’un homme qui exprime sa façon de penser avec une rude franchise,
- qui ne garde pas de ménagement pour les opinions des autres, et qui
- trouve toute vérité bonne à dire: _C’est un échappé de la Pentecôte_.
- Autre allusion, aussi claire que la précédente, à la conduite des
- Apôtres qui, après avoir reçu le Saint-Esprit, le jour de la Pentecôte,
- allèrent en tous lieux pour y prêcher l’Évangile, opposé aux idées
- reçues alors, sans être arrêtés par la crainte des persécutions.
- =LANGUEYER.=—_Pour savoir le secret d’un maître, il faut langueyer les
- valets._
- C’est-à-dire, il faut faire parler les valets, parce qu’il est
- difficile qu’un maître ait quelque chose de caché pour ses valets.
- Quand les croisés voulurent élire le premier roi de Jérusalem, ils
- _langueyèrent les valets_ de chaque prétendant, et, après cette
- enquête, ils nommèrent Godefroy de Bouillon que le témoignage de ses
- serviteurs leur fit regarder comme le plus digne de la couronne.—Le
- verbe _langueyer_ n’est plus usité que dans ce proverbe, et c’est
- dommage, car il faut recourir à une périphrase pour en exprimer la
- signification.
- =LANTERNE.=—_Prendre des vessies pour des lanternes._
- Les Italiens disent: _Prendere lucciole per lanterne_. _Prendre les
- vers luisants pour des lanternes._
- Martial a fait une épigramme, qui est la 62^e de son XIV^e livre et
- est intitulée: _Lanterna ex vesicâ_, _la lanterne de vessie_. Il y fait
- parler ainsi cette lanterne:
- _Cornea si non sum, numquid sum fuscior? aut me
- Vesicam contra qui venit esse putat?_
- Pour n’être pas de corne en suis-je moins brillante? Et celui qui
- vient vers moi me prend-il pour une vessie?
- Si le proverbe ne vient pas de là, j’avoue que j’ignore absolument sa
- route. Cependant _prendre des vessies pour des lanternes_, c’est se
- tromper lourdement, d’après le sens du proverbe; tandis que, d’après
- le sens de l’épigramme, il y aurait erreur de ne pas prendre la vessie
- pour une lanterne.
- Ce proverbe a fourni au marquis de Bièvre un de ses plus jolis
- calembourgs. Un jour qu’on parlait dans une société du chirurgien
- Daran, inventeur des sondes en gomme élastique dites bougies, qu’on
- introduit dans le canal de l’urètre, une dame lui demanda: Quel est
- donc ce Daran dont il est si souvent question?—Madame, répond-il,
- c’est un homme qui _prend des vessies pour des lanternes_.
- =LARIGOT.=—_Boire à tire larigot._
- Boire excessivement et à longs traits.—Quelques étymologistes, entre
- autres l’abbé Morellet, font venir larigot de λάρυγγος, génitif d’un
- mot grec qui signifie larynx, et ils disent que _boire à tire larigot_
- signifie proprement boire de manière à tirer, à distendre le larynx ou
- le gosier. J’aime mieux l’étymologie imaginée par Rabelais, qui raconte
- que cette expression naquit parmi les soldats de Clovis, après la
- victoire que ce monarque remporta à Vouillé sur Alaric II. Les Francs,
- pour se réjouir de la défaite et de la mort du prince ennemi, buvaient,
- dit-il, en s’écriant: _Je bé à ti, ré Alaric Goth_ (_Je bois à toi, roi
- Alaric Goth_). Cette étymologie est au moins amusante.
- En voici une autre, qu’on regarde généralement comme vraie. Il y avait
- autrefois à Rouen une grosse cloche appelée _la Rigault_, du nom de
- l’archevêque Odo Rigault, qui la fit faire à ses frais, et la baptisa
- lui-même en 1282. Elle avait un son argentin et tellement agréable
- que le prélat ne pouvait se lasser de l’entendre. Pour se procurer
- souvent ce plaisir, il payait généreusement les sonneurs, et ceux-ci
- dépensaient l’argent au cabaret, où ils buvaient copieusement, soit
- pour prendre des forces afin de mieux sonner, soit pour se délasser de
- la fatigue qu’ils avaient eue à sonner, et ils appelaient cela _boire
- en tire la Rigault_ ou _à tire la Rigault_.
- On trouve souvent le mot _Larigot_ employé pour désigner un fifre, une
- flûte, chez nos vieux auteurs, notamment chez Ronsard, qui a dit dans
- son églogue intitulée _les Pasteurs_:
- Margot
- Qui fait danser ses bœufs au son du _Larigot_.
- Il est plus naturel de dériver la locution de ce mot. Ainsi, _boire à
- tire larigot_, c’est boire comme un joueur de fifre ou de flûte, ou
- comme un musicien; ce que le peuple appelle _flûter_, _chalumeller_.
- =LARME.=—_Rien ne sèche plus vite que les larmes._
- Proverbe dont la phrase suivante de Quinte-Curce offre à la fois
- l’application et l’explication. _Qui multùm in suorum misericordiam
- ponunt, ignorant quàm celeriter lacrymæ inarescant._ _Qui compte
- beaucoup sur la commisération des siens, ignore combien les larmes
- sèchent vite._—Cicéron a cité plusieurs fois ce proverbe pour rappeler
- que l’orateur ne doit pas trop chercher à émouvoir la compassion, et il
- en a attribué l’invention au rhéteur Apollonius: «Les esprits une fois
- émus, gardez-vous d’être prolixes dans vos plaintes; car, ainsi que l’a
- dit le rhéteur Apollonius, _rien ne sèche plus vite que les larmes_.
- _Lacrymà nihil citiùs inarescit._» (_Traité de l’Invent_., liv. I, ch.
- 55.)
- =LARRON.=—_Bien est larron qui larron emble._
- Proverbe maritime, qui se dit quand un corsaire en dépouille un autre.
- _Embler_ est un verbe qui signifie faire un vol avec violence ou
- par surprise. Quelques étymologistes le dérivent du grec ἐμϐάλλειν
- (_emballein_), mettre la main sur. Quelques autres le tirent du latin
- _involare_, formé de _vola_, paume de la main, et employé pour dire:
- prendre ou retenir dans la paume de la main.
- _Embler_ se trouve dans le _Roman de la Rose_, dans les _Ordonnances_
- de saint Louis, et dans les _Commandements de Dieu_ en vieux français,
- qui disent: _L’avoir d’autrui tu n’embleras_. Saint-Simon s’en est
- servi en parlant des ministres Colbert et Louvois, qu’il accuse d’avoir
- toujours tendu _à embler la besogne d’autrui_.
- Du verbe _embler_, qui n’est plus guère usité que dans le proverbe, est
- venue l’expression adverbiale _d’emblée_, c’est-à-dire tout d’un coup,
- du premier effort.
- _S’entendre comme larrons en foire._
- Expression très usitée, en parlant des personnes qui sont
- d’intelligence pour faire quelque chose de blâmable.—_Les coquins se
- devinent_, suivant l’expression de Duclos, et l’association est bientôt
- faite entre eux. Aristote (_Morale_, VI, 1) cite le proverbe suivant,
- que les Grecs employaient dans le même sens: _Le larron connaît le
- larron, comme le loup connaît le loup_.
- On trouve dans la 1^{re} prophétie de Nahum: _Spinæ se invicem
- complectuntur_. _Les ronces se tiennent entrelacées._
- =LATIN.=—_Perdre son latin à une chose._
- Y travailler en vain; y perdre son temps et sa peine. Cette expression
- est née dans le temps où les plaidoyers se fesaient en latin, où
- _parler latin_ était le nec plus ultra de la science. On dit d’une
- chose très difficile à faire: _Le diable y perdrait son latin_. Les
- Italiens emploient dans un sens analogue, mais un peu ironique, ce
- proverbe très curieux: _Cimabue non lo farebbe, lui che avrebbe dipinto
- una corregia nell’acqua_. _Cimabué ne le ferait pas, lui qui eût peint
- un gros pet dans l’eau._
- =LÉGAT.=—_Être plus occupé que le légat._
- Le chancelier Duprat, cardinal et légat _à latere_, fut accablé
- d’affaires. Les événements multipliés qui eurent lieu dans l’État
- et dans l’Église sous son ministère, l’établissement du concordat
- désapprouvé par l’université, par le parlement et par le clergé, les
- nouveautés que Luther et ses disciples introduisirent dans la religion,
- la vénalité des charges judiciaires, la captivité de François I^{er},
- le sac de Rome, la détention du pape Clément VIII, l’augmentation des
- impôts, le schisme d’Angleterre, beaucoup d’autres choses enfin dont il
- se mêla et dont il eût mieux valu qu’il ne se mêlât point, donnèrent
- naissance à l’expression proverbiale _être plus occupé que le légat_,
- pour marquer la situation d’un homme qui est surchargé de besogne et
- qui ne sait où donner de la tête.
- =LÉSINE.=—_Compagnon de la lésine._
- Cette dénomination, qu’on applique à un homme d’une avarice sordide et
- raffinée, est venue d’un ouvrage curieux, composé en italien par un
- nommé Vialardi, vers la fin du xvi^e siècle, et traduit en français
- par un anonyme, en 1604. Cet ouvrage est intitulé: _Della famosissima
- compagnia della lesina_, etc. _De la très fameuse compagnie de la
- lésine_, etc. Le but assigné à cette compagnie est l’épargne la plus
- sordide. Tous les membres ont des noms et des emplois conformes à leur
- institut, et ils sont obligés par leurs statuts de pousser la lésine au
- plus haut point de raffinement, par exemple: de porter la même chemise
- aussi longtemps que l’empereur Auguste était à recevoir des nouvelles
- d’Égypte, c’est-à-dire quarante-cinq jours; de se couper les ongles
- des pieds jusqu’à la chair vive, de peur qu’ils ne percent les bas de
- chausse et les escarpins; de ne pas jeter de sable sur les lettres
- fraîchement écrites, afin d’en diminuer le port, et autres pratiques
- semblables, auxquelles on pourrait ajouter celle de ne pas mettre de
- points sur les i, pour épargner l’encre.
- =LESSIVE.=—_Faire une lessive._
- Cette expression fait allusion à la lessive hermétique: elle fut
- originairement usitée en parlant des alchimistes ruinés à la recherche
- de la pierre philosophale, qu’ils prétendaient se procurer au moyen de
- cette lessive; elle s’appliqua ensuite aux malheureuses victimes de la
- passion du jeu, autre espèce d’alchimie qui conduit aussi à la misère
- en promettant des monts d’or, et l’application fut très naturelle,
- non seulement en raison de l’analogie que je viens de signaler, mais
- parce que les cartes à jouer étaient regardées par les adeptes comme
- un emblème des opérations du grand-œuvre, ce qui probablement les fit
- consacrer à l’usage de dire la bonne fortune.
- Les vers latins suivants expliquent assez bien comment se fesait la
- lessive des alchimistes.
- _Calcinat in cinerem res ignis quaslibet; inde_
- _Junctus aquæ cinis est nobile lixivium:_
- _Lixivium bene concoclum sal fiet, at hic sal,_
- _Si dissolvatur, mox oleasus erit._
- _Hoc oleum arcanâ si consolidabitur arte,_
- _Laudatus sophies nascitur inde lapis._
- Le feu réduit tout en cendres; les cendres mêlées avec de l’eau font
- une lessive excellente. Cette lessive bien cuite produit un sel qui
- se change en huile en se dissolvant, et cette huile rendue solide par
- les procédés mystérieux de la science hermétique, devient la pierre
- philosophale si renommée.
- _A laver la tête d’un Maure, on perd sa lessive._
- C’est-à-dire qu’on se donne des soins et des peines inutiles pour
- faire comprendre à un homme quelque chose qui passe sa portée, ou pour
- corriger un homme incorrigible.—Ce proverbe existait chez les Grecs
- et chez les Latins. Il est venu d’une fable d’Esope, où il est parlé
- d’un maître qui fesait laver continuellement la figure d’un esclave
- éthiopien pour lui rendre le teint clair.
- Diogène réprimandait un jour un méchant. Que faites-vous là? lui
- demanda quelqu’un.—Vous le voyez bien, répondit le philosophe, _je
- lave la tête d’un Éthiopien, afin de le rendre blanc_.
- On dit aussi: _A laver la tête d’un âne, on perd sa lessive_.
- «L’instruction ne porte de fruit qu’autant que la nature la seconde.
- Quand même on mènerait l’âne du Christ à la Mecque, de retour il serait
- toujours un âne.» (Saady.)
- =LETTRE.=—_La lettre tue, et l’esprit vivifie._
- C’est l’axiome théologique, _littera occidit, spiritus autem
- vivificat_. Il signifie qu’il ne faut pas, dans l’interprétation d’une
- loi, d’un précepte, s’attacher servilement au sens littéral des mots,
- mais chercher à saisir la pensée raisonnable, l’intention véritable
- cachée sous ces mots. Les théologiens turcs distinguent, comme les
- théologiens chrétiens, le sens positif et le sens allégorique, et ils
- disent proverbialement que _le Coran porte tantôt une face de bête, et
- tantôt une face d’homme_, pour signifier la lettre et l’esprit.
- Notre proverbe s’emploie aussi en parlant des traductions trop serviles
- qu’on veut blâmer.
- =LIÈVRE.=—_Quand on mange du lièvre, on est beau sept jours de suite._
- Pline le naturaliste rapporte ce proverbe, _mis en vogue_, dit-il, _par
- un jeu frivole, mais cependant fondé sur quelque raison, puisqu’il est
- consacré par une opinion générale_. _Frivolo quodam joco, cui tamen
- debeat subesse causa in tantâ persuasione._
- Le _jeu frivole_ consiste dans le rapprochement des mots _lepus,
- leporis_ (lièvre), et _lepos, leporis_ (grâce, agrément). La raison est
- peut-être dans la superstition qui avait consacré le lièvre à l’amour.
- Martial a fait de ce proverbe le fondement de l’épigramme 30 de son
- livre III:
- _Si quando leporem mittis mihi, Gellia, dicis:_
- _Formosus septem, Marce, diebus eris._
- _Si non derides, si verum, lux mea, narras,_
- _Edisti nunquam, Gellia, tu leporem._
- Isabeau, lundi m’envoyastes
- Un lièvre et un propos nouveau;
- Car d’en manger vous me priastes,
- En me voulant mettre au cerveau
- Que par sept jours je serais beau.
- Resvez-vous? avez-vous la fièvre?
- Si cela est vray, Isabeau,
- Vous ne mangeastes jamais lièvre.
- (CL. MAROT.)
- _Avoir une mémoire de lièvre, qui se perd en courant._
- C’est avoir une très mauvaise mémoire, oublier très promptement.—On
- disait autrefois _mémoire de connil_ (de lapin). L’explication que
- Laurent Joubert, dans ses _Erreurs populaires_, a donnée de cette
- dernière expression convient également à la première. «Le _connil_,
- dit-il, a la mémoire si courte que, ne se souvenant pas du danger qu’il
- vient de courir, il retourne à son gîte, d’où on l’a fait lever peu
- auparavant, et c’est pourquoi on tient pour suspect le cerveau de cet
- animal, parce qu’il a la mémoire, qui consiste au cerveau, extrêmement
- courte.»
- _Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois._
- Il ne faut pas poursuivre deux affaires à la fois. _Qui court deux
- lièvres à la fois n’en prend aucun_, dit un autre proverbe.
- _Si les lièvres avaient des fusils, on n’en tuerait pas tant._
- Proverbe usité parmi les chasseurs, pour dire que l’assurance et la
- hardiesse à la chasse, et par extension dans certaines affaires, en
- font principalement le succès.
- =LIMOGES.=—_Convoi de Limoges._
- Cette expression, dont on se sert pour désigner des politesses
- cérémonieuses, des révérences sans fin, rappelle un ancien usage
- d’après lequel une personne qui avait reçu une visite accompagnait le
- visiteur jusque dans la rue, quelquefois même jusque chez lui, et
- en était accompagnée à son tour, quand elle revenait sur ses pas; de
- sorte que c’était toujours à recommencer. Cet usage, qui a introduit
- dans notre langue le verbe _reconduire_ et le substantif _reconduite_,
- improprement employés aujourd’hui pour _conduire_ et _conduite_, fut
- nommé _convoi de Limoges_, soit parce qu’il était né dans cette ville,
- soit parce qu’il y était plus observé qu’ailleurs.
- =LIMONADIER.=—_Limonadier de la passion._
- On appelle ainsi le vinaigrier, et par extension tout mauvais
- limonadier. Cette expression populaire fait allusion au vinaigre que
- les Juifs donnèrent à boire à Jésus-Christ pendant sa passion.
- =LINCEUL.=—_Le plus riche en mourant n’emporte qu’un linceul._
- Ce proverbe, très ancien dans notre langue, a été employé par le
- troubadour Pons de Capdueil:
- Alexandres qui tot le mon avia
- Ne portet ren mas un drap solamen.
- _Alexandre qui avait le monde entier, n’emporta qu’un linceul._
- On lit dans une épigramme de Lucien: «Je suis arrivé nu sur la terre;
- je m’en irai nu dans son sein. A quoi bon me tourmenter inutilement?»
- La même pensée se trouve dans les paroles suivantes de l’Ecclésiaste
- (ch. V, v. 14): «Comme l’homme est sorti nu du sein de sa mère, il
- y retournera de même les mains vides, et sans rien emporter de son
- travail.»
- Job avait dit (ch. XXXI) avant Lucien et l’Ecclésiaste: «Je suis sorti
- nu du sein de ma mère; je rentrerai dans le sein de la terre tout nu.»
- Saladin, à l’époque de sa mort, arrivée le 4 mars 1193, voulut
- qu’au lieu du drapeau élevé devant sa porte, on déployât le drap
- mortuaire dans lequel il devait être enseveli, et qu’un héraut criât:
- «Voilà tout ce que Saladin, vainqueur de l’Orient, emporte de ses
- conquêtes.»—C’était le proverbe mis en en action d’une manière
- sublime.
- =LION.=—_A l’ongle on connaît le lion._
- _Ex ungue leonem._ Il suffit d’un seul trait pour faire connaître un
- homme d’un grand talent ou d’un grand caractère.
- Ce proverbe, d’origine grecque, est venu de ce que le sculpteur
- Phidias, ayant à représenter un lion, en conçut la forme et la grandeur
- par l’inspection d’un seul de ses ongles, sans avoir jamais eu sous les
- yeux cet animal.
- _Il faut coudre la peau du renard à celle du lion._
- On attribue l’invention de ce proverbe à Lysandre, fameux général
- lacédémonien, dont la politique ne connaissait que deux principes,
- la force et la perfidie, et dont la maxime favorite était qu’on doit
- tromper les enfants avec des osselets et les hommes avec des parjures.
- Un jour qu’on lui reprochait d’employer des ruses indignes d’un homme
- tel que lui, qui se glorifiait de descendre d’Hercule. _Il faut_,
- répondit-il en faisant allusion au lion de Némée, _coudre la peau du
- renard où manque celle du lion_.—Pindare avait dit avant Lysandre:
- Celui qui veut triompher d’un obstacle doit s’armer de la force du lion
- et de la prudence du serpent.
- _Habillé comme un gardeur de lions._
- Cela se dit d’un homme qui ne change presque jamais d’habit, parce
- qu’un gardeur de lions est toujours vêtu de la même manière, afin que
- ces animaux redoutables le reconnaissent mieux.
- =LISIÈRE.=—_La lisière est pire que le drap._
- Les gens qui habitent la frontière d’un pays valent moins que ceux
- qui en habitent l’intérieur. Les Italiens disent: _Quei de’confini
- sono ladri o assassini_. _Les gens des confins sont larrons ou
- assassins._ En effet, les vols et les meurtres paraissent avoir été
- toujours plus fréquents dans ces localités que dans les autres, à
- cause de la facilité laissée à ceux qui les commettent de s’enfuir à
- l’étranger.—Notre proverbe ne s’applique guère qu’en plaisantant, et
- pour répondre à quelqu’un qui rejette la solidarité des défauts imputés
- aux habitants de certaines provinces, attendu qu’il n’est pas leur
- compatriote, comme on le pense, mais seulement leur voisin.
- =LIT.=—_Comme on fait son lit on se couche._
- C’est-à-dire que le bien ou le mal que l’homme éprouve est généralement
- le résultat de la conduite qu’il tient, des bonnes ou mauvaises mesures
- qu’il prend. Il peut se rendre heureux par un sage emploi des facultés
- que Dieu lui a départies; son bonheur dépend de lui; il doit le trouver
- dans l’accomplissement de ses devoirs. S’il est malheureux, ce n’est
- guère que par sa faute. Ce qu’il appelle son malheur n’est le plus
- souvent que l’expiation nécessaire de ses erreurs ou de ses sottises,
- et il ne souffre de vrais maux que ceux qu’il se fait lui-même. Tout
- ce qu’on a dit de plus philosophique sur la nécessité de vivre comme
- on voudrait avoir vécu, de n’imputer l’amertume de ses regrets qu’à
- l’intempérance de ses désirs, de chercher sa félicité au dedans de soi
- et son bien-être dans une vie laborieuse et bien réglée, tout cela
- est rappelé par ce proverbe si vulgaire, _Comme on fait son lit on se
- couche_.
- =LITANIES.=—_Tourner du côté des litanies._
- Donner dans la dévotion.—Je rapporterai ici l’origine des litanies,
- qui est assez curieuse. Les Romains, à l’avénement d’un empereur,
- étaient dans l’usage de faire certaines acclamations, dans lesquelles
- ils énuméraient les secours qu’ils attendaient de lui. Ils s’écriaient,
- par exemple: _Ut salvi simus, Jupiter optime maxime, serva nobis
- imperatorem_; et quelques historiens ont pris soin de nous instruire
- que cette formule fut employée, à diverses reprises, par les sénateurs
- et par le peuple, dans le temple de la Concorde, où Pertinax reçut
- la pourpre. Cet usage des acclamations fut adopté par les premiers
- chrétiens, qui l’introduisirent même dans leurs synodes, malgré
- l’opposition de plusieurs Pères de l’église, auxquels il paraissait un
- peu trop profane, et il donna naissance aux litanies.
- =LIVRE.=—_Un grand livre est un grand mal._
- Mot du poète grec Callimaque, bibliothécaire d’Alexandrie, qui disait
- aussi: _Un petit livre vaut mieux qu’un gros, parce qu’il contient
- moins de sottises._ Les deux propositions sont vraies en général,
- et elles s’expliquent très bien par ces pensées extraites de J.-J.
- Rousseau: «L’abus des livres tue la science. Croyant savoir ce qu’on a
- lu, on se croit dispensé de l’apprendre. Trop de lecture ne sert qu’à
- faire de présomptueux ignorants.... Tant de livres nous font négliger
- le livre du monde, ou, si nous y lisons encore, chacun s’en tient
- à son feuillet.—Celui qui aime la paix ne doit point recourir aux
- livres; c’est le moyen de ne rien finir. Les livres sont des sources de
- disputes intarissables...; les subtilités s’y multiplient; on y veut
- tout expliquer, tout décider, tout entendre. Incessamment la doctrine
- se raffine et la morale dépérit toujours plus.—J’ai cherché la vérité
- dans les livres, je n’y ai trouvé que le mensonge et l’erreur. J’ai
- consulté les auteurs, je n’ai trouvé que des charlatans qui se font un
- jeu de tromper les hommes, sans autre loi que leur intérêt, sans autre
- dieu que leur réputation.—Professeurs de mensonge, c’est pour abuser
- le peuple que vous feignez de l’instruire, et, comme ces brigands qui
- mettent des fanaux sur des écueils, vous l’éclairez pour le perdre.»
- _Je crains l’homme d’un seul livre._
- _Timeo virum unius libri._ Parce que l’homme qui s’est bien nourri de
- la lecture d’un seul livre, qui en possède bien toutes les parties, qui
- en a bien fécondé, bien développé toutes les idées par ses méditations,
- est un adversaire redoutable pour ceux qui voudraient argumenter avec
- lui sur les matières explicitement ou implicitement contenues dans ce
- livre qu’on suppose bon.
- Il n’y a presque pas d’effets que ne puisse produire, presque pas
- d’obstacles que ne puisse surmonter le génie d’un homme, soit dans
- la vie active, soit dans la vie spéculative, quand il l’applique
- invariablement à un seul objet. Diderot a dit: «L’homme qui est tout à
- son métier, s’il a du génie, devient un prodige; et, s’il n’en a point,
- il s’élève par une application constante au-dessus de la médiocrité.
- Heureuse la société où chacun serait à sa chose, et ne serait qu’à sa
- chose! Celui qui disperse ses regards sur tout, ne voit rien ou voit
- mal.» (Sat. 1^{re}, _sur les caractères_.)
- _J’y brûlerai mes livres._
- Je mettrai tout en œuvre pour le succès de cette affaire.
- Cette façon de parler, dit l’abbé Morellet, est une allusion à la folie
- d’un certain alchimiste qui, cherchant la pierre philosophale, après
- s’être ruiné en charbon, et n’ayant plus que le dernier coup de feu à
- donner pour obtenir le grand-œuvre, emploie à chauffer son fourneau
- jusqu’à ses livres, dont il ne doit plus avoir besoin.
- =LOI.=—_Si veut le roi, si veut la loi._
- Lorsque l’abolition du combat judiciaire eut rendu la connaissance
- et par conséquent l’étude des lois indispensable, les seigneurs,
- jusqu’alors juges dans leurs terres, désertèrent les tribunaux, et
- l’administration de la justice devint le partage des hommes de loi.
- Voilà l’origine de notre magistrature, et cette grande innovation ne
- remonte pas plus haut que les dernières années du XIII^e siècle. A
- cette époque, l’esprit de Grégoire VII animait encore ses successeurs,
- et les hauts barons s’agitaient pour reconquérir ce qu’ils avaient
- perdu sous les derniers règnes. A peine établi, le parlement lève sur
- toutes les classes de la société le glaive de la justice, en frappe
- indistinctement tout ce qui se montre hostile envers la couronne, et
- force l’épée des barons et la crosse des évêques à s’incliner devant la
- majesté du trône. Bientôt il ne reste en France qu’une seule autorité,
- l’autorité du roi, et le droit public des Français se concentre dans la
- maxime: _Si veut le roi, si veut la loi._
- Loisel a interprété d’une manière constitutionnelle cette maxime de
- l’ancienne jurisprudence, en disant qu’elle signifie que le roi ne
- peut vouloir que ce que veut la loi; mais pour qu’elle présentât un
- pareil sens, il faudrait qu’elle eût ses deux termes déplacés, et que
- le conséquent fût l’antécédent: _Si veut la loi, si veut le roi_,
- signifierait le régime de la légalité; _si veut le roi, si veut la
- loi_, signifie le régime du bon plaisir.
- =LONGIS.=—_C’est un Saint-Longis._
- C’est-à-dire une homme plein de lenteur dans tout ce qu’il fait. Saint
- Longis, dont le nom seul a donné lieu à cette façon de parler, est le
- soldat qui perça d’un coup de lance le flanc droit du Sauveur crucifié,
- comme le disent les deux vers suivants, extraits d’une vie manuscrite
- de Jésus-Christ, et cités dans le glossaire de Carpentier.
- Longis le coté droit ouvri
- Et sang et aigue s’en issi.
- La tradition rapporte que ce soldat, s’étant fait chrétien, fut
- martyrisé à Césarée, en Cappadoce.
- =LORIOT.=—_Compère Loriot._
- Petit aposthème qui se forme au bord de la paupière et qui s’appelle
- ordinairement orgeolet ou orgelet, à cause de sa ressemblance avec
- un grain d’orge. Ce nom très singulier de _Compère Loriot_ est venu
- d’une vieille opinion dont il est parlé dans l’_Histoire naturelle_
- de Pline (liv. XXX, ch. XI), et dans les _Symposiaques_ de Plutarque
- (liv. V, quest. VII). Ces deux auteurs ont prétendu que le regard du
- loriot est salutaire aux personnes attaquées de la jaunisse, attendu
- que cet oiseau a la propriété d’attirer et de recevoir par les yeux
- l’humeur bilieuse dont l’épanchement cause cette maladie. Or, comme une
- telle opinion a été fort accréditée autrefois en France, et comme on
- a cru aussi que l’orgeolet provenait de quelque émanation morbifique
- reçue par l’organe de la vue, on a été amené de là, par une transition
- naturelle, à la dénomination de _Compère Loriot_, employée d’abord pour
- désigner le malade et appliquée depuis au mal.
- =LORRAIN.=—_Lorrain vilain, traître à Dieu et au prochain._
- On prétend que ce dicton a été imaginé du temps de la ligue, par
- les partisans des Valois, contre les Guises, princes de la maison
- de Lorraine, qui voulaient usurper le trône, et qu’il ne concerne
- pas les Lorrains à qui on l’applique abusivement. Il est bien vrai
- qu’il fut très usité en ce temps, mais on peut croire qu’il existait
- antérieurement, et qu’il avait été fait pour les Lorrains en général,
- puisque d’autres dictons fort anciens leur reprochent de semblables
- défauts.
- =LOUER.=—_Il ne faut pas louer un homme avant sa mort._
- Parce qu’un homme, tant qu’il vit, est sujet à démentir les éloges dont
- il peut avoir été l’objet.—Ce proverbe est pris du passage suivant
- de l’_Ecclésiastique_ (ch. XI, v 30): _Ante mortem ne laudes hominem
- quemquam, quoniam in filiis suis agnoscitur vir_. _Ne louez aucun homme
- avant sa mort, car on connaît un homme par les enfants qu’il laisse
- après lui._
- Le havamal des Scandinaves dit: _Louez la beauté du jour quand il est
- fini_.
- Vauvenargues pense que le proverbe _Il ne faut pas louer un homme avant
- sa mort_, a été inventé par l’envie et a été adopté trop légèrement
- par les philosophes. Au contraire, dit-il, c’est pendant leur vie que
- les hommes doivent être loués, lorsqu’ils ont mérité de l’être: c’est
- pendant que la jalousie et la calomnie, animées contre leur vertu ou
- leurs talents, s’efforcent de les dégrader, qu’il faut oser leur rendre
- témoignage. Ce sont les critiques injustes qu’il faut craindre de
- hasarder, et non les louanges sincères.
- Socrate voulait qu’on donnât des louanges aux hommes de bien, comme de
- l’encens aux dieux.
- _Qui se loue s’emboue._
- _Laus propria sordet._ _La propre louange pue._
- Ce proverbe est du moyen-âge. Les anciens ne connaissaient pas la
- modestie, dans le sens que nous attachons à ce mot. Ils pensaient que
- chacun avait droit de se louer soi-même, personne ne pouvant mieux
- savoir que lui comment il voulait être loué, et que la voix qu’il se
- donnait était une voix de plus, et une voix qui comptait. Les hommes
- les plus célèbres de Rome se conformaient volontiers à ce principe.
- Cicéron mandait à Atticus: «Vous avez reçu l’histoire de mon consulat
- que j’ai écrite en grec; quand j’aurai achevé la même histoire en
- latin, je vous l’enverrai, et je vous en promets une troisième en
- vers, afin de faire mon panégyrique de toutes les manières possibles.
- Pourquoi attendrais-je que les autres me louent, puisque je m’en
- acquitte si bien moi-même?»
- Ce franc amour-propre des anciens ne valait-il pas mieux que cette
- fausse modestie des modernes, qui a été si bien nommée par Labruyère,
- le dernier raffinement de la vanité.
- =LOUP.=—_Avoir vu le loup._
- Cette expression s’applique à un homme, pour signifier qu’il a vu
- le monde, qu’il est aguerri et expérimenté; mais elle s’applique à
- une femme pour lui reprocher une conduite déréglée. Dans ce dernier
- cas, c’est comme si l’on disait: cette femme est une _louve_;
- dénomination qu’on donnait autrefois aux prostituées, afin de les
- rendre odieuses par une comparaison convenable à leur vie brutale.
- On lit dans l’_Amphithéâtre sanglant_ par P. C., évêque de Bellay:
- «Ces malheureuses _louves_ (c’est-à-dire ces femmes débauchées) sont
- toujours prêtes à la curée et souffrent une faim canine de la chair
- humaine.» Les Latins employaient le mot _lupa_, _louve_, dans la même
- acception, comme on peut le voir dans le discours de Cicéron _pro
- Milone_. Acca Laurentia, qui allaita Romulus et Rémus, avait reçu cette
- qualification de ses voisins, à cause de la voracité de son appétit
- charnel. _Lupanar_ signifiait lieu de prostitution.
- _Savoir la patenôtre du loup._
- Lorsqu’on veut faire entendre à quelqu’un qui fait des menaces qu’on
- saura bien l’empêcher de les effectuer, on dit qu’on _sait la patenôtre
- du loup_, par allusion à une prière ainsi nommée à laquelle la
- superstition du moyen-âge attribuait la vertu d’éloigner les loups des
- bergeries. Voici cette singulière oraison telle que le curé Thiers l’a
- rapportée: «Au nom du Père + du Fils + et du Saint-Esprit +. Loups et
- louves, je vous conjure et charme: je vous conjure au nom de la très
- sainte et sur-sainte, comme Notre-Dame fut enceinte, que vous n’ayez à
- prendre ni écarter aucune des bêtes de mon troupeau, soit agneaux, soit
- brebis, soit moutons (on nomme les bestiaux que l’on veut préserver
- des loups), ni à leur faire aucun mal.» (_Traité des superstitions_,
- liv. VI, ch. 2.)
- On croit encore à l’efficacité de la _patenôtre du loup_ dans plusieurs
- hameaux du département de l’Aveyron, et il y a de prétendus sorciers
- appelés _louvetiers_ qui, fesant métier de la dire, jouissent d’un
- grand crédit auprès de certains métayers.
- _Enfant de loup, qui n’a jamais vu son père._
- Lorsque les louves sont en chaleur, dit Buffon, ce qui arrive en
- hiver, plusieurs mâles suivent la même femelle et cet attroupement est
- sanguinaire, car ils se la disputent cruellement. Ils grondent, ils
- frémissent, ils se battent, ils se déchirent, et il arrive presque
- toujours qu’ils mettent en pièces celui qu’elle a préféré. De là cette
- expression proverbiale par laquelle on désigne un bâtard.
- _Quand on parle du loup on en voit la queue._
- Proverbe dont on fait l’application, lorsqu’il survient une personne
- au moment où l’on parle d’elle. Cette personne est probablement
- assimilée au loup, parce que sa présence inattendue déconcerte et fait
- taire, de même que l’apparition subite du loup produit un étonnement
- et une crainte qui coupent d’abord la parole. Mais pourquoi est-il
- question de la _queue_ du loup, au lieu de la tête qui semblerait plus
- convenablement rappelée? C’est peut-être parce que cet animal, qui
- aperçoit ordinairement l’homme avant d’en être aperçu, se détourne
- rapidement pour s’enfuir, et ne se laisse voir que par derrière, et
- peut-être aussi parce que le mot _queue_ forme une assonance, une sorte
- de rime, avec le mot _leu_ (loup), qui figura primitivement dans le
- proverbe.
- Les Latins disaient: _Lupus est in fabulâ_. _Le loup est dans le
- discours._ Ce qui doit être fondé sur la même raison que le proverbe
- français. Cependant il y a des parémiographes qui prétendent que _lupus
- in fabulâ_ signifie proprement _le loup dans la comédie_, et fait
- allusion à une antique tradition romaine qui rapporte qu’un jour où
- l’on représentait, en plein air, sur le bord du Tibre, une pièce de
- théâtre, dans laquelle il s’agissait de Romulus et de Rémus allaités
- par une louve, on vit paraître un loup qui étonna comme un prodige,
- les spectateurs interdits. Mais ce fait est évidemment apocriphe, et
- ce qui prouve que _fabula_ doit se traduire ici par _discours_, et non
- par _comédie_, c’est qu’on trouve dans Plaute et dans d’autres auteurs:
- _Lupus est in sermone_.
- Le peuple parisien n’emploie guère que dans une acception de blâme le
- proverbe _Quand on parle du loup on en voit la queue_. Toutes les fois
- qu’il veut montrer de la politesse ou s’exprimer dans un sens d’éloge,
- il ne manque pas d’y substituer une de ces phrases poétiques: _Quand on
- parle du soleil on en voit les rayons_.—_Quand on parle de la rose on
- en voit le bouton._
- _A chair de loup dent de chien._
- Proverbe qui s’applique dans le même sens que: _A rude âne rude
- ânier_.—_A méchant méchant et demi._ Les Danois disent très
- originalement: _Dur contre dur, s’écriait le diable en opposant son
- derrière au tonnerre_.
- _Il faut hurler avec les loups._
- Il faut s’accommoder aux mœurs, aux manières des gens avec lesquels
- on vit, avec lesquels on se trouve lié, quoiqu’on ne les approuve
- point.—Ce proverbe correspond au proverbe latin qu’on trouve dans les
- _Bacchides_ de Plaute (act. IV, vers 10): _Versipellem frugi convenit
- esse hominem pectus cui sapit_. _Il convient qu’un homme sage et
- avisé change quelquefois de peau_; mot à mot, devienne _versipellis_.
- Les Latins entendaient par _versipellis_ le loup-garou, c’est-à-dire
- l’homme à qui la superstition populaire attribue le pouvoir de se
- transformer en loup, et de revenir ensuite à sa première forme. Ainsi
- quand on dit: _Il faut hurler avec les loups_, c’est à peu près comme
- si l’on disait: _Il faut savoir se faire loup-garou_.
- =LOYER.=—_Qui sert et ne persert, son loyer perd._
- Ce proverbe est le même que celui-ci: _Qui sert et ne continue, sa
- récompense est perdue_. L’un et l’autre sont fondés sur une ancienne
- coutume d’après laquelle les domestiques qui s’étaient loués pour un
- temps n’avaient droit à aucune partie de leurs gages, s’ils venaient
- à quitter leur service avant l’expiration du temps convenu. Leur sens
- moral est qu’on n’obtient rien sans la persévérance.
- =LUCE.=—_A la Sainte-Luce, les jours croissent du saut d’une puce._
- L’année solaire se compose de 365 jours et 6 heures moins 11 minutes.
- Dans la correction faite au calendrier, sous Jules César, on négligea
- de tenir compte de ces onze minutes qui, étant employées de trop, tous
- les ans, avaient formé dix jours[61], vers la fin du seizième siècle.
- Comme il en résultait, dans l’office ecclésiastique un dérangement qui,
- croissant toujours, aurait fini par dérouter tous les calculs, le pape
- Grégoire XIII ordonna de passer du 5 octobre au 15 du même mois, en
- supprimant ces dix jours dans l’année 1582, qui n’en eut ainsi que 355,
- ce qui la fit surnommer _la petite année_. Avant cette suppression, par
- laquelle l’année civile fut mise en harmonie avec l’année solaire, les
- jours diminuaient jusqu’au onze décembre, dont la nuit était la plus
- longue de toutes, comme l’atteste cette épigramme d’Owen:
- _Nupsisti undecimo cur, Pontiliana, decembris?
- —Nulla magis nox est longa diesque brevis._
- Pourquoi, Pontiliana, vous êtes-vous mariée le onze décembre?—C’est
- qu’il n’y a pas de nuit plus longue, ni de jour plus court.
- Par conséquent les jours recommençaient à augmenter le treize décembre,
- qui correspondait alors, comme le vingt-trois aujourd’hui, au lendemain
- du solstice d’hiver, et c’est même ce qui avait fait choisir le treize
- pour l’anniversaire de la fête de sainte Luce, à cause de l’analogie
- de ce nom avec le mot latin _lux_, lumière. Ainsi le proverbe, qui
- est faux maintenant, était vrai autrefois, et le poète Passerat avait
- raison de dire:
- Heureux jour de Sainte-Luce,
- Qui croît du saut d’une puce,
- Raccourcissant les ennuis
- Qu’apportent les longues nuits.
- =LUNE.=—_Aboyer à la lune._
- Crier contre une personne à qui on ne peut nuire, faire des menaces
- impuissantes. Métaphore prise des chiens qui, d’après une opinion
- populaire, aboient contre la lune dont l’éclat les blesse. _Quo plus
- lucet luna, magis latrat molossus._ _Plus la lune brille, plus le mâtin
- aboie._
- _La lune n’a rien à craindre des loups._
- C’est aussi une opinion populaire que les loups ne peuvent souffrir
- la clarté de la lune, et qu’ils poussent des hurlements à sa vue. De
- là le proverbe traduit du latin, _luna tuta à lupis_, pour marquer
- l’impuissance des critiques et des envieux contre un mérite supérieur.
- Ce proverbe, dans le moyen-âge, s’appliquait particulièrement aux
- impies vainement déchaînés contre l’Église, dont la lune est le symbole
- mystérieux.
- _Poltron comme la lune._
- C’est sans doute parce qu’elle se cache derrière les nuages que la lune
- est devenue le type de la poltronnerie. Mais si elle se cache, du moins
- elle n’a jamais reculé, et le soleil ne peut en dire autant. Toutefois
- il faut avouer que, depuis sa reculade, il s’est tenu constamment
- immobile à son poste.
- _Changeant comme la lune._
- Je n’ai pas besoin de faire sentir la justesse de cette comparaison. Il
- me suffira de citer l’apologue suivant, rapporté par Plutarque, dans
- _le Banquet des sept sages_ (ch. XLII): «La lune, un jour, pria sa
- mère de lui faire un manteau qui allât juste à sa taille. Eh! comment
- le pourrais-je, répondit la mère, puisque tu changes de taille toutes
- les semaines?»—Ce joli apologue sera certainement plus agréable aux
- lecteurs qu’un commentaire, et il leur donnera en même temps l’origine
- de cette autre expression proverbiale: _Cela lui va comme un manteau à
- la lune_, c’est-à-dire cela ne lui va pas du tout.
- _Faire un trou à la lune._
- C’est manquer à ses engagements, faire faillite.—D’où vient donc
- cette expression qui paraît déraisonnable? Car si l’effet qu’elle
- signale était produit par chaque faillite, le disque de la lune devrait
- nous apparaître comme une écumoire. Je crois qu’elle ne désigne pas
- le satellite de la terre, mais certain corps opaque qu’on appelle
- _la lune de Landernau_, et qu’elle est tout simplement une variante
- comique de cette autre expression, _facere bombum_ (_faire un pet_),
- employée pour dire, faire banqueroute. Si une telle explication, que
- je regarde comme la plus probable, n’était pas admise, je proposerais
- la suivante: autrefois le terme des contrats et des paiements était
- ordinairement fixé à la lune qui précède et détermine la fête de
- Pâques, avec laquelle commençait l’année, sous la troisième race de
- nos rois, jusqu’au règne de Charles IX. C’est pourquoi les débiteurs
- qui ne payaient pas plus à l’échéance de la pleine lune que s’il
- n’eût pas été pleine lune, ou qui déclinaient cette échéance par une
- banqueroute, furent supposés _faire une brèche_ ou un _trou à la
- lune_; et cette locution figurée fut bientôt dans toutes les bouches,
- parce qu’elle joignait à la singularité le mérite de rappeler un
- proverbe des anciens, qui disaient d’un homme ingénieux à chercher des
- expédients dilatoires, lorsqu’il devait accomplir ses promesses ou
- acquitter ses dettes: _Laconicas lunas causatur_. _Il allègue les lunes
- lacédémoniennes._
- Ce proverbe des _lunes lacédémoniennes_ était venu de ce que la
- mauvaise foi des Lacédémoniens envers les autres peuples, prenait
- souvent pour prétexte un conseil donné par Lycurgue, de n’entreprendre
- aucune expédition militaire ni aucune affaire importante, tant que la
- lune n’était pas dans son plein.
- _La lune annonce par sa pâleur la pluie, par sa rougeur le vent, et par
- sa blancheur la sérénité._
- _Pallida luna pluit, rubicunda flat, alba serenat._
- Ce proverbe est fondé sur l’expérience, et il est d’une vérité
- incontestable. Mais de ce que la lune, à ses différentes phases,
- indique des changements de temps, il ne faut pas conclure qu’elle les
- produise. Malgré l’opinion généralement répandue dans les campagnes
- à ce sujet, il n’y a point de raisons pour affirmer l’influence de la
- lune sur les vicissitudes de l’atmosphère, et il y en a beaucoup, au
- contraire, pour la révoquer en doute, tant qu’on n’aura pas prouvé par
- une longue suite d’observations que ces vicissitudes se distribuent
- avec précision sur les époques des points lunaires, conformément à leur
- nature et à celle de ces points. Que devient d’ailleurs l’influence de
- la lune dans les climats où le temps reste constamment le même pendant
- plusieurs mois?
- _La lune de miel._
- Le premier mois du mariage, où tout est douceur pour les époux.
- Expression prise de ce proverbe arabe: _La première lune après le
- mariage est de miel, et celles qui la suivent sont d’absinthe_.
- =LUNEL.=—_Il est de Lunel._
- Il est timbré, il est fou. Ancien dicton, rapporté par Le Duchat, et
- moins usité aujourd’hui que cet autre qui a la même signification:
- _Il a une chambre à Lunel_. Ces dictons n’ont pas d’autre fondement,
- sans doute, qu’une mauvaise allusion de _Lunel à la lune_, qui,
- d’après l’opinion populaire, exerce une malicieuse influence sur le
- cerveau et détermine les accès des maniaques, nommés pour cette raison
- _lunatiques_.
- =LUNETTES.=—_Bonjour, lunettes; adieu, fillettes._
- C’est-à-dire qu’il faut quitter l’amour, quand on commence à prendre
- les lunettes; ce qui arrive malheureusement à une époque de la vie où
- notre cœur est souvent en meilleur état que nos yeux, et où nous sommes
- d’autant plus à plaindre, qu’en amour tout nous abandonne, sans que
- nous voulions rien abandonner.
- On dit aussi: _Les lunettes sont des quittances d’amour_.
- =LURON.=—_C’est un luron._
- «Ce mot très caractéristique, très populaire, sans être trop trivial,
- et que Désaugiers, toujours si correct, a souvent employé dans ses
- jolies chansons, ne se trouve dans aucun dictionnaire. Il y a plus:
- on ne lui connaît aucune analogie immédiate, et la lettrine _lur_, qui
- exprime une des racines les plus gracieuses et les plus fluides que
- puisse articuler la voix humaine, est tout à fait inusitée chez nous
- comme initiale. Je ne serais pas éloigné de croire que _luron_ est
- fait de ce mimologisme commun du chant et de la danse, de ce _trala
- deri dera_, qui supplée aux paroles, et quelquefois à la musique dans
- les fêtes joyeuses du peuple, et qui a fourni aux vieux chansonniers,
- entre autres gais refrains, _luron_, _lurette_ et _lalure_. Un luron
- ne demande qu’à chanter et à danser. _Ma lurette_ est devenu, dans
- ce sens, un nom de femme. Dans le langage grivois, on appelle une
- fille de mœurs suspectes, une _landarirette_, une _luronne_. Ménage
- n’aurait pas manqué de tirer _luron_ de l’italien _lurcone_, un homme
- de plaisir, un voluptueux, un gourmand. S’il n’avait pas l’origine que
- je lui attribue, je le chercherais plus volontiers dans les langues
- du nord. C’est à elles que nous devons son complément _godelureau_,
- littéralement un _bon lureau_, ou un _bon luron_. Nous avons conservé
- cette dernière expression en adoptant l’autre.» (M. Ch. Nodier.)
- =LUSTUCRU.=—_C’est un lustucru._
- Terme burlesque qui est formé des mots l’_eusses tu cru_, et qui
- s’emploie pour suppléer à un nom qu’on a oublié, quand on ne veut
- marquer aucune considération pour la personne qui porte ce nom. Le Roux
- dit qu’on traite de _lustucru_ un benet, un sot, un mari trompé.
- Le mot _lustucru_ a été usité au féminin, si l’on en juge par un poème
- burlesque, intitulé _le Mariage de Lustucru_, et terminé par ces deux
- vers:
- Et le pauvre _Lustucru_
- Trouve enfin sa _lustucrue_.
- =LYNX.=—_Avoir des yeux de lynx._
- Au propre, c’est avoir la vue fort bonne; au figuré, c’est pénétrer les
- pensées, les secrets, les desseins des autres.—Cette expression nous
- est venue des anciens, qui attribuaient au lynx, animal dont les yeux
- sont très perçants, la faculté merveilleuse de voir à travers les murs.
- M
- =MAÇON.=—_J’aimerais mieux servir les maçons que de..._
- On lit dans le _Blason des faulces amours_, par Guillaume Alexis:
- _Mieux vaudrait servir les maçons_
- Que d’avoir au cœur tels glaçons.
- Cette locution proverbiale a son équivalent dans cette autre:
- _J’aimerais mieux être aux galères_. Elle fait allusion à la peine
- qu’on infligeait autrefois à certains hommes repris de justice, en
- les condamnant à _servir les maçons_. Œxmelin parle d’un chef de
- flibustiers qui, sommé par les Espagnols de se rendre, ne le fit
- qu’après avoir reçu l’assurance qu’on lui donnerait quartier à lui
- et aux siens, et qu’on ne leur ferait porter ni pierre ni chaux; car
- c’est ainsi, ajoute cet auteur, que les Espagnols en usent, lorsqu’ils
- prennent ces sortes de gens. Ils les tiennent deux ou trois ans dans
- des forteresses qu’ils bâtissent, et les emploient _au service des
- maçons_.
- Cette punition, qui a été l’origine des travaux forcés, est de toute
- antiquité. On sait que les Juifs, en Égypte, furent condamnés à élever
- les pyramides, et les Pélasges de l’Attique, à construire l’Acropolis.
- Vers la fin du XII^e siècle, on disait, en Languedoc, _j’aimerais mieux
- être prêtre_, dans le même sens que _j’aimerais mieux être maçon_.
- C’est qu’alors le clergé de ce pays était dépossédé de ses biens et
- abreuvé d’humiliations par la secte albigeoise, qui fut persécutrice
- avant d’être persécutée. _Sicut dicitur mallem esse judæus, sic
- dicebatur mallem esse capellanus quam hoc vel illud facere._ (Guillelm
- de Podio Laur. In _prologo_ ap. scr. fr. XIX, 194.)
- =MAGNIFICAT.=—_Il ne faut pas chanter le magnificat à matines._
- Saint Césaire, évêque d’Arles, dressant une règle monastique, vers
- l’an 506, prescrivit aux moines de chanter à l’office du matin le
- _magnificat_, qui n’avait pas été encore introduit dans les offices de
- l’Église latine. Mais, dans la suite, ce cantique fut exclusivement
- consacré aux vêpres et au salut; et de là vint le proverbe dont le sens
- moral est, qu’il ne faut pas se glorifier avant le temps.
- _Corriger le magnificat._
- Le _magnificat_, que Tillemont appelle _la gloire des humbles et la
- confusion des superbes_, a toujours été considéré, sous le rapport
- littéraire, comme une composition d’une grande beauté, et c’est à cause
- de cela qu’on a dit _corriger le magnificat_, pour signifier, faire des
- critiques sans fondement, faire des corrections là où il n’y a pas lieu
- d’en faire.
- On dit aussi _corriger le magnificat à matines_, afin de faire
- ressortir doublement l’absurdité des critiques et des corrections.
- =MAILLE.=—_N’avoir ni sou ni maille._
- C’est être extrêmement pauvre.—La maille était une petite pièce de
- monnaie qui ne valait que la moitié d’un denier.—On disait autrefois
- dans le même sens, _n’avoir de mannoie ni ronde, ni carrée_, parce que
- la maille, au lieu d’être ronde comme les autres monnaies, avait une
- forme carrée.
- _Avoir maille à partir avec quelqu’un._
- Au propre, c’est avoir une maille à partager (_partir_, dérivé du latin
- _partiri_, signifiait autrefois partager); au figuré, c’est avoir
- quelque différend, parce qu’il n’appartient qu’à des gens tracassiers
- et chicaneurs de vouloir partager une aussi petite pièce de monnaie que
- la maille.
- =MAIN.=—_Une main lave l’autre._
- Ce proverbe qui était usité chez les Grecs et chez les Latins,
- signifie, dans un sens général, qu’on doit se rendre des services
- réciproques; mais il s’emploie dans un sens particulier, en parlant de
- deux compères également suspects qui se blanchissent l’un l’autre des
- torts qu’on peut leur imputer, ou qui cherchent à faire ressortir les
- qualités l’un de l’autre. On dit de même, dans les deux sens énoncés:
- _Un barbier rase l’autre_. Ce qui s’entend aussi des secours mutuels
- que se prêtent les gens d’une même profession.
- _La bonne main._
- M. Ch. Nodier, dans sa _Linguistique_, dit que la main a été l’étalon
- primitif de tous les calculs de l’homme, et que, déployée à l’intérieur
- sous ses yeux, elle lui a enseigné le calcul duodécimal dans les douze
- phalanges des quatre doigts articulés verticalement à la paume. Après
- cela, le savant philologue ajoute en note cette explication curieuse:
- «Le pouce représentait l’appoint du quarteron. En transigeant de
- moitié, le commerce avait fini par faire remise du treizième, et le
- treizième c’est le pouce. Voilà pourquoi on appelle encore _la bonne
- main_ cette surérogation de bénéfice qui complète et parfait les
- marchés, parce que la main y était tout entière. Il nous reste une
- singulière tradition de cet usage dans la langue populaire, où le pouce
- signifie toujours un surcroît, une augmentation indéterminée. Elle doit
- avoir la cinquantaine _et le pouce_. Il a tiré dix mille francs de ce
- marché _et le pouce_. Je conviens que cette autorité est bien triviale,
- et cette induction bien tardive; mais il n’est jamais trop tard pour
- dire ce qui n’a jamais été dit.»
- _Jouer à la main chaude._
- Ce jeu, que tout le monde connaît, est une allusion à la terrible
- épreuve judiciaire dans laquelle la main d’un homme assassiné était
- apportée au tribunal, afin que chacun vint attester qu’il était
- innocent du meurtre, en jurant sur cette main chaude encore, à laquelle
- une croyance superstitieuse attribuait le pouvoir de dénoncer le
- meurtrier par une espèce de frémissement ou de crispation qu’elle
- devait éprouver sous son contact.
- _Jeux de main, jeux de vilain._
- Les jeux de main ne conviennent qu’à des gens mal élevés, et, suivant
- une observation proverbiale, _ils engendrent souvent des querelles_.
- _Se laver les mains d’une chose._
- Cette expression, dont on se sert pour signifier qu’on ne prend
- aucune part à une chose, et qu’on ne veut pas être responsable des
- suites qu’elle peut avoir, est une allusion à l’usage symbolique qui
- consistait à se laver les mains en présence du peuple, pour témoigner
- qu’on était innocent d’un crime. _Lavavi manus meas inter innocentes_,
- dit le _Psalmiste_ (Ps. LXXII, v. 13). _J’ai lavé mes mains parmi les
- innocents._ Pilate pratiqua cette ancienne coutume devant les Juifs,
- et protesta qu’il n’était pas complice de l’injustice qu’ils allaient
- consommer en crucifiant Jésus-Christ.
- =MAITRE.=—_Passer quelqu’un maître._
- Ne pas l’attendre pour dîner.—Le compagnon qui, après avoir fait son
- chef-d’œuvre, était jugé digne de recevoir la maitrise, donnait à ceux
- qui devaient la lui conférer, un repas qui commençait presque toujours
- sans lui, soit que le soin du service l’empêchât de prendre place à
- table en même temps qu’eux, soit que l’étiquette ne le lui permit pas.
- _C’est un petit-maître._
- Expression qu’on applique à un jeune homme qui se fait remarquer par
- une élégance recherchée dans sa parure, par des manières libres et
- un ton avantageux auprès des femmes.—Elle fut introduite, dit-on, à
- l’époque où le duc de Mazarin fut nommé grand-maître de l’artillerie.
- C’était l’homme le plus galant de son siècle. A peine avait-il quitté
- ses drapeaux, qu’il venait déposer ses lauriers et son cœur aux pieds
- des belles. Ses officiers s’efforçaient de copier toutes ses manières,
- mais ce n’était que des minauderies en comparaison, et par comparaison
- on les appella _petits-maîtres_.—Suivant une autre opinion, cette
- dénomination fut imaginée, sous la régence d’Anne d’Autriche, pour
- désigner le prince de Condé, le prince de Conti, le duc de Longueville,
- le duc de Beaufort et quelques autres jeunes seigneurs qui prétendaient
- enlever l’autorité au cardinal de Mazarin, faire la loi en matière de
- politique, comme ils la fesaient en matière de modes, en un mot, être
- les maîtres. On sait que cette prétention fit naître la guerre de la
- Fronde.
- =MAL.=—_Le mal retourne à celui qui le fait._
- Dieu prend la protection des faibles, il fait réagir contre les
- méchants les maux qu’ils font aux hommes.—_In insidiis suis capientur
- iniqui._ _Les méchants seront pris dans leurs propres piéges._
- (Salomon, Prov., ch. XI, v. 6.)
- _Ne nous plaignons pas du mal, il vient de Dieu._
- Supportons sans nous plaindre les afflictions que Dieu nous
- envoie.—Proverbe tiré de l’_Ecclésiastique_, ch. xi, v. 14: _Bona et
- mala... à Deo sunt_: les biens et les maux... viennent de Dieu.
- Dieu est l’auteur du mal qui punit, mais non de celui qui souille, dit
- saint Thomas. Ainsi le mal qu’il envoie ne peut être qu’un remède ou
- une expiation des fautes des hommes. Double raison pour le supporter
- patiemment.
- =MALENCONTRE.=—_Qui se soucie, malencontre lui vient._
- Le souci ne sert qu’à rendre plus malheureux celui qui s’y livre. Il
- lui crée de nouveaux maux, dit le _Hava-mal des Scandinaves_.
- L’imagination maîtrisée par le souci devient le plus cruel instrument
- de nos peines. Toujours ingénieuse à nous tourmenter, elle nous fait
- parcourir tous les maux, les uns après les autres, pour faire notre
- supplice de tous. La réalité porte sa mesure avec elle, dit Sénèque,
- mais un malheur vague ouvre un champ sans limites aux égarements de la
- peur. Sachons donc raisonner nos craintes. Les maux que nous redoutons
- comme imminents ne viendront peut-être point; du moins ils ne sont pas
- encore venus. Ils ont beau être vraisemblables; ils ne sont pas vrais
- pour cela. Mais en les supposant même inévitables, pourquoi les sentir
- d’avance? Nous serons à temps de souffrir quand ils arriveront: en
- attendant espérons mieux.
- Il est parfois bon, dans ce monde, de faire comme Figaro qui se
- pressait de rire dans la crainte de pleurer.
- =MALHEUR.=—_A quelque chose malheur est bon._
- Pour signifier que quelquefois une infortune nous procure des avantages
- que nous n’aurions pas eus sans elle.
- Ce proverbe est susceptible d’une très grande extension, et peut
- s’appliquer moralement dans tous les cas où le malheur a quelque
- influence salutaire.
- Les Livres saints ont appelé le malheur un trésor de la miséricorde
- céleste, parce que le malheur ramène l’homme à la religion.—Les
- Égyptiens avaient sur ce sujet une allégorie sublime, dans laquelle ils
- représentaient Mercure arrachant les nerfs de Typhon pour en faire les
- cordes de la lyre divine. Typhon était, au rapport de Plutarque (_de
- Iside et Osiride_, 53, 54), l’emblème du mal temporel, et Mercure était
- la raison même qui fait tourner ce mal au profit de la piété.
- Sénèque, dans le quatrième chapitre de son _Traité de la Providence_,
- s’est appliqué à prouver que c’est pour l’avantage des hommes vertueux
- que Dieu les tient dans les afflictions.
- La vertu s’affermit sous les coups du malheur.
- On lit parmi les adages des Pères de l’Église: _Qui non erit Jacob,
- non erit Israel_. _Il faut être Jacob pour devenir Israël._—Jacob eut
- à supporter de longues et rudes épreuves en Mésopotamie, chez Laban
- son beau-père, et lorsqu’il retourna dans la maison paternelle, il
- rencontra un ange sous une forme humaine, avec qui il lutta, ne voulant
- pas le laisser partir sans avoir reçu sa bénédiction. Il sortit boiteux
- de la lutte; mais il y mérita, par ses efforts victorieux, la faveur
- qu’il désirait, et il reçut de l’ange le surnom d’Israël, qui signifie
- _fort contre le Seigneur_. Tu ne seras plus appelé Jacob, lui dit cet
- ange, mais Israël, parce que tu as eu la supériorité en luttant avec
- l’Élohim (avec Dieu ou plutôt avec les vicissitudes venant de Dieu)[62].
- Les anciens disaient: _Que je te plains, ô toi qui fus toujours
- heureux!_ Ils consacraient les lieux où la foudre était tombée, pour
- faire honorer jusqu’aux moindres vestiges du courroux du ciel et des
- adversités qu’il envoie. Ils déploraient un bonheur constant. Ils
- craignaient qu’il n’irritât les furies, et ils cherchaient à l’expier
- par quelque infortune volontaire. L’heureux Polycrate jetait à la mer
- son anneau le plus précieux, et Philippe, au comble de la prospérité,
- proférait cette prière: «O Jupiter, mêle quelque mal à mes biens!»
- Le malheur est la meilleure école des souverains: il faut un bûcher à
- Crésus pour que ce roi de Lydie se reconnaisse et s’écrie: O Solon!
- Solon!
- Le malheur est le père de la compassion. Didon qui avait été
- malheureuse, accueillait avec empressement les Troyens malheureux, et
- le vers que Virgile a mis dans sa bouche est devenu la devise des ames
- sensibles.
- _Non ignara mali miseris succurrere disco._
- Malheureuse, j’appris à plaindre le malheur. (DELILLE.)
- Ce sentiment a été exprimé chez tous les peuples par une foule de
- comparaisons proverbiales, telles que celle-ci:—C’est du raisin foulé
- sous le pressoir que jaillit la douce liqueur qui réjouit le cœur de
- l’homme.—La myrrhe ne distille que par les incisions faites à l’arbre
- qui la produit, etc.
- M. de Chateaubriand a fait dire au père Aubry: Si le ciel t’éprouve
- aujourd’hui, c’est pour te rendre plus compatissant aux maux des
- autres. Le cœur, ô Chactas, est comme ces sortes d’arbres qui ne
- donnent leur baume pour guérir les blessures, qu’après avoir été
- blessés eux-mêmes.»
- Le malheur développe l’intelligence. _Vexatio dat intellectum_ (Isaïe,
- ch. 28). L’infortune souvent éveille le génie. _Ingenium mala sæpe
- movent_ (Ovide).
- «C’est dans une ame froissée par la douleur que naissent les grandes
- pensées... De la contradiction naît l’énergie de l’ame. Elle a des
- forces en réserve pour le malheur. Le génie, sans l’aide des peines,
- est un roi sans sujets. Le même feu qui le consume le fait briller...
- L’adversité concentre l’ame au milieu de ses facultés et, à chaque
- instant, augmente leur ressort. Les génies qui ont fait le plus de
- bruit dans le monde, ont marché au milieu des contradictions.» (L’abbé
- de Besplas, _Essai sur l’éloquence de la chaire_.)
- Celui qui n’a pas été malheureux, que sait-il? dit un sage d’Orient.
- Le chancelier Bacon a comparé les hommes de bien à ces précieux
- aromates qui exhalent les parfums les plus délicieux quand ils sont
- broyés.
- On avait dit avant Bacon, que le malheur produit sur l’ame vertueuse le
- même effet que le feu sur l’encens.
- Nos pères avaient ce proverbe: _Plus le safran est foulé, mieux il
- fleurit_. Ce qui était fondé sur l’usage de fouler le terrain où
- l’on avait semé les oignons du safran, conformément à un précepte de
- Pline-le-Naturaliste auquel les agriculteurs modernes ne se conforment
- pas.
- _Le malheur se plaît à la surprise._
- Le malheur fond souvent sur l’homme qui ne s’y attend pas, et il
- s’approche rarement de celui qui est préparé à le recevoir. D’où il
- faut conclure que le malheur est toujours pour les imprévoyants. Le
- cardinal de Richelieu prétendait qu’imprévoyant et infortuné étaient
- synonymes, attendu qu’on ne pouvait guère être l’un sans l’autre.
- =MANCEAU.=—_Un Manceau vaut un Normand et demi._
- Les Manceaux ont la réputation d’être fort enclins à la chicane, et de
- porter encore plus loin que les Normands les défauts attribués à ces
- derniers. C’est probablement de là qu’est venu le proverbe. Cependant
- quelques auteurs prétendent qu’il a dû son origine à un combat dans
- lequel les Manceaux battirent complétementles Normands plus nombreux
- qu’eux d’un tiers, et quelques autres assurent qu’il fait allusion
- à une ancienne monnaie du Maine, dont la valeur surpassait celle de
- la monnaie de Normandie. _Le denier manceau valait un denier et demi
- normand._
- =MANCHE.=—_C’est une autre paire de manches._
- C’est une autre affaire; c’est bien différent.—On lit dans une note
- du livre IV, chapitre 58, de _Tristan-le-Voyageur_, par Marchangy:
- «C’était la mode, sous le règne de Charles V, de porter une espèce de
- tunique serrée par la taille, et nommée cottehardie, laquelle montait
- jusqu’au cou, descendait jusqu’aux pieds et avait la queue traînante;
- mais pour les personnes de distinction seulement[63], outre les manches
- étroites de cette robe, on y avait adapté une autre paire de manches à
- la bombarde, qui étaient fendues pour laisser passer tout l’avant-bras,
- et qui flottaient à vide jusqu’à terre. Ces secondes manches coûtaient
- beaucoup plus cher que les véritables, peut-être parce qu’elles ne
- servaient à rien. On leur doit le proverbe: _C’est une autre paire de
- manches_.»
- Cette explication ne me paraît pas tout à fait juste. En voici une
- autre que je crois meilleure. Les manches étaient autrefois des livrées
- d’amour que les fiancés et les amants se donnaient réciproquement, et
- qu’ils promettaient de porter en témoignage de leur tendre engagement,
- ainsi qu’on le voit dans une nouvelle du troubadour Vidal de Besaudun,
- où il est question de deux amants qui se jurèrent de _porter manches
- et anneaux l’un de l’autre_. Ces livrées adoptées pour être le signe
- de la fidélité, devinrent en même temps celui de l’infidélité. Quand
- on changeait d’amour, on changeait aussi de manches; souvent même il
- arrivait que celles qu’on avait prises la vielle étaient mises au rebut
- le lendemain, et il y eut tant d’occasions de dire _c’est une autre
- paire de manches_, que cette expression fut proverbiale en naissant.
- Il y a un vieux dicton populaire qui confirme cette explication; le
- voici: _On se fait l’amour, et quand l’amour est fait, c’est une autre
- paire de manches_.
- L’expression _tenir quelqu’un dans sa manche_, pour dire en être
- assuré, l’avoir à sa disposition, est peut-être dérivée du même usage:
- peut-être aussi a-t-elle dû son origine à l’ancienne coutume de
- porter la bourse dans la manche, sous l’aisselle gauche. En ce cas,
- elle serait une variante et un équivalent de cette autre expression
- autrefois usitée, _tenir quelqu’un dans sa bourse_. Henri II, roi
- d’Angleterre, après avoir obtenu des lettres pontificales qui lui
- donnaient gain de cause contre Thomas Becket, archevêque de Cantorbéry,
- se vantait, en montrant ces lettres publiquement, _de tenir le pape
- et tous les cardinaux dans sa bourse_. _Quia nunc D. papam et omnes
- cardinales habet in bursâ suâ._ (_Apud scrip._, _fr._ XVI, 593.)
- L’emploi de _manche_ pour _bourse_ se trouve encore dans la phrase
- proverbiale, _aimer plus la manche que le bras_, c’est-à-dire aimer
- mieux son argent que sa personne, comme font les avares. Rabelais (liv.
- III, ch. 3) s’est servi de cette phrase, dont ses commentateurs n’ont
- pas donné la raison.
- =MANCHOT.=—_Il n’est pas manchot._
- Expression qui a été également usitée chez les Latins, car on la trouve
- dans plusieurs de leurs auteurs, notamment dans Tite-Live (liv. VIII,
- ch. 31): _Non manci fuere milites_. Elle fait le sel d’une espèce de
- prophétie railleuse par laquelle on a caractérisé la dextérité des
- jésuites. Ignace de Loyala, fondateur de cet ordre, avait été blessé
- à la jambe par un éclat de mitraille, au siége de Pampelune, et comme
- sa blessure le condamnait à boiter, il priait un jour sa madone de le
- délivrer de cette incommodité. La vierge lui apparut à l’instant et
- lui dit: «Console-toi, mon cher Ignace; il n’est pas en mon pouvoir
- de faire ce que tu demandes, tu resteras toujours boiteux, mais en
- revanche, _tu auras des enfants qui ne seront pas manchots_.»
- =MANGER.=—_Mange pour vivre, et ne vis pas pour manger._
- Ce proverbe, dont Socrate est, dit-on, l’inventeur, offre un excellent
- précepte d’hygiène, qu’on devrait écrire en grosses lettres dans
- toutes les salles à manger. On le trouve quelquefois énoncé dans les
- livres latins par ces initiales: E. U. V. N. V. U. E. Edas Ut Vivas,
- Non Vivas Ut Edas.—Rien de meilleur pour la santé que de rester sur
- son appétit, _vesci citra saturitatem_, comme dit la traduction latine
- de Plutarque. Rien de plus mauvais que d’assouvir sa gourmandise; car
- alors, l’_estomac devient le gouffre de la vie_, suivant l’expression
- hardiment figurée de Diogène. Cette observation est sans cesse répétée
- par les médecins et par les philosophes. Mais il est si doux de
- _creuser sa fosse avec les dents_! l’intempérance l’emporte sur toutes
- les considérations, et _elle fait périr plus de monde que l’épée_.
- _Gula plures quàm gladius perimit._
- Sénèque s’écriait: vous êtes étonné du nombre infini des maladies?
- Comptez donc les cuisiniers. _Innumerabiles morbos esse miraris? Coquos
- numera_ (epist. XCV). Montesquieu disait: Le dîner tue la moitié de
- Paris et le souper tue l’autre.—Encore si l’intempérance bornait ses
- funestes effets aux maladies ou à la mort des gourmands! mais elle
- influe d’une manière déplorable sur la morale publique. Que d’actions
- coupables se commettent dans les fumées de la digestion, qui n’auraient
- pas lieu à jeun! O sobriété, ce n’est pas sans raison qu’on t’a nommée
- la nourrice des vertus.
- =MANTEAU.=—_Il ne s’est pas fait déchirer le manteau._
- Il ne s’est pas fait prier. Cette expression nous vient des Latins.
- _Scindere penulam_ signifiait chez eux, presser un hôte de rester, lui
- saisir le manteau pour l’empêcher de partir. Cicéron, parlant de deux
- personnes qui étaient venues le voir, dit: Ils sont restés, quoique je
- ne les y aie pas engagés que faiblement. _Horum ego vix attigi penulam,
- tamen remanserunt._ (L’abbé Tuet.)
- Nous disons aussi: _Il ne s’est pas fait tirer la manche._
- _S’il fait beau, prends ton manteau; s’il pleut, prends-le si tu veux._
- Il faut prévoir les éventualités fâcheuses et se prémunir contre elles,
- lors même qu’elles ne paraissent pas probables.
- De loin contre l’orage un nautonier s’apprête,
- Avec le vent en poupe il songe à la tempête. (PIRON.)
- Quant à la seconde partie du proverbe, c’est une manière originale de
- faire sentir l’importance attachée au conseil exprimé dans la première.
- =MARGUERITE.=—_A la franche marguerite._
- Telle est la disposition du cœur de l’homme que, dans toutes les
- passions qu’il éprouve, il ne saurait jamais s’affranchir d’une sorte
- du superstition. On dirait que ne trouvant, dans le monde réel, rien
- qui réponde pleinement aux besoins d’émotion et de sympathie produits
- par l’exaltation de son être, il cherche à étendre ses rapports dans un
- monde merveilleux. C’est surtout dans l’amour que se manifeste cette
- disposition. L’amant est curieux, inquiet. Il veut pénétrer l’avenir
- pour lui arracher le secret de sa destinée. Il rattache ses craintes
- ou ses espérances à toutes les pratiques que son imagination lui
- fait croire capables de changer la volonté du sort ou de la disposer
- en sa faveur. Il veut trouver dans tous les objets de la nature des
- assurances contre les craintes dont il est agité. Il les interroge sur
- les sentiments de celle qu’il adore. Les fleurs qui lui présentent son
- image lui paraissent surtout propres à révéler l’oracle de l’amour.
- Lorsqu’il va rêvant dans la prairie, il cueille une marguerite, il en
- arrache les feuilles l’une après l’autre, en disant tour à tour: _Elle
- m’aime, pas du tout, un peu, beaucoup, passionnément._ Si la dernière
- feuille amène _pas du tout_, il gémit, il se désespère; si elle
- amène _passionnément_, il s’enivre de joie, il se croit destiné à la
- félicité; car la marguerite est trop franche pour le tromper.
- =MARIAGE.=—_En mariage trompe qui peut._
- Il n’est pas besoin d’expliquer ce proverbe; mais il est bon de
- recommander à ceux qui se marient de s’en souvenir, et à ceux qui sont
- mariés de l’oublier.
- _Un bon mariage est difficile à faire même en peinture._
- C’est ce que dit un plaisant en voyant les sept sacrements du Poussin,
- où le tableau du mariage est plus faible que les autres, et le mot
- passa en proverbe.
- _Les mariages sont écrits dans le ciel._
- C’est-à-dire que les mariages sont souvent imprévus, et semblent
- dépendre de la destinée plutôt que des calculs humains.—Je ne sais
- s’il est vrai que les mariages soient écrits dans le ciel; mais il
- est sûr qu’il y en a toujours beaucoup sur lesquels le diable a de
- bonnes hypothèques.—Une donzelle, qui ne trouvait point à se marier,
- s’écriait un jour avec un certain dépit: Vous verrez que si mon mariage
- est écrit au ciel, c’est assurément au dernier feuillet.
- =MARIÉE.=—_Il a vu la mariée._
- Cette expression, qu’on applique à quelqu’un qui a été troublé par
- une fausse alerte, fait allusion à une anecdote militaire que Strada
- rapporte ainsi: lorsque l’armée espagnole envoyée en Flandre, sous les
- ordres du duc d’Albe, était établie près de Groningue, à dessein de
- chasser de la Frise le comte Louis de Nassau, les éclaireurs, ayant
- entendu de loin des tambours, et distingué quatre drapeaux qui venaient
- à eux, coururent annoncer au duc que l’ennemi arrivait. Mais, au lieu
- de l’ennemi, c’était une nouvelle mariée que des paysans conduisaient
- avec tout l’appareil d’une fête rustique, et les quatre drapeaux
- étaient des morceaux d’étoffe flottant au-dessus de quelques chariots
- recouverts de branchages, où se trouvaient les femmes des gens invités
- à la pompe nuptiale. L’historien assure que le duc d’Albe, trompé
- par ses coureurs, fit prendre lui-même les armes à son armée, qui ne
- les déposa qu’après avoir fait une décharge générale pour saluer la
- noce qu’elle vit défiler. Cet événement, ajoute-t-il, passa aussitôt
- en proverbe parmi les troupes Wallonnes, et depuis lors les soldats
- ne manquent jamais de demander à ceux qui arrivent à la hâte de la
- découverte en témoignant de la frayeur, _s’ils ont vu la mariée_.
- =MARIER.=—_Qui se marie à la hâte se repent à loisir._
- Un mariage contracté trop vite devient souvent une source intarissable
- de regrets, parce qu’il est rarement fondé sur le rapport des
- caractères, sans lequel la bonne intelligence ne saurait guère exister
- entre les époux.
- _Nul ne se marie qui ne s’en repente._
- Les peines sont inséparables de l’état de mariage.—Un proverbe
- espagnol dit: _Madre, que cosa es casar?—Hija, hilar, parir y llorar_.
- _Ma mère, qu’est-ce que se marier?—Ma fille, c’est filer, enfanter et
- pleurer._
- Les femmes provençales qui maigrissent dans les soucis du mariage, ont
- ce singulier proverbe: _Se uno marlusso venie veouso, serie grasso. Si
- une merluche devenait veuve, elle engraisserait._
- Les maris provençaux ne sont pas non plus enchantés de leur sort
- conjugal, si l’on en juge par cet autre proverbe qui leur est familier:
- _Dons bouns jours à l’home sur terro, quand pren mouilho e quand
- l’enterro. Deux bons jours à l’homme sur terre, quand il prend femme et
- quand il l’enterre._ Ce qui a paru digne d’être reproduit dans ce vers
- fameux:
- Il n’est que deux beaux jours, l’entrée et la sortie.
- _Le jour où l’on se marie est le lendemain du bon temps._
- Avec ce jour doivent commencer les préoccupations de l’avenir. Les jeux
- et les divertissements cessent d’être de saison. Il faut pourvoir aux
- besoins du ménage, et travailler sans relâche pour l’entretien de la
- femme qu’on a prise et des enfants qui viendront. Bacon a dit, dans un
- style noblement figuré: _Quiconque a une femme et des enfants, a donné
- des otages à la fortune_.
- =MARMOT.=—_Croquer le marmot._
- Attendre longtemps.—L’origine de cette expression est fort
- controversée. Les uns la font venir d’une fable d’Ésope imitée par La
- Fontaine, dans laquelle une fermière, pour faire cesser les pleurs de
- son petit garçon, le menace de le donner au loup, qui ayant entendu
- cela, en passant, vient se planter sur la porte de la maison, dans
- l’espoir de _croquer le marmot_, et, après une vaine attente, finit
- par être assommé. Les autres la rapportent à l’habitude qu’ont les
- compagnons peintres de _croquer un marmot_ (de tracer le _croquis_
- d’un marmot) sur un mur, pour se désennuyer, lorsqu’ils sont obligés
- d’attendre.—Je crois qu’elle fait allusion à l’usage féodal d’après
- lequel le vassal qui allait rendre hommage à son seigneur devait, en
- l’absence de celui-ci, réciter à sa porte, comme il l’eût fait en sa
- présence, les formules de l’hommage, et baiser à plusieurs reprises
- le verrou, la serrure ou le heurtoir appelé _marmot_, à cause de la
- figure grotesque qui y était ordinairement représentée. En marmottant
- ces formules, il semblait murmurer de dépit entre ses dents, et en
- baisant ce marmot, il avait l’air de vouloir _le croquer_, le dévorer.
- Ainsi, il fut très naturel de dire figurément _croquer le marmot_,
- pour exprimer la contrariété ou l’impatience qu’une longue attente
- doit faire éprouver. Cette explication est confirmée d’ailleurs par
- l’expression italienne _mangiare i catenacci_, _manger les cadenas ou
- les verrous_, qui s’emploie dans le même sens que la nôtre.
- Égayons cet article par une anecdote que racontait le duc de Biron,
- un jour qu’il voulait prouver la difficulté qu’ont les étrangers à
- comprendre les locutions figurées de la langue française:—Milady
- B***, disait-il, avait eu la bonté de me donner un rendez-vous au bois
- de Boulogne et l’inhumanité d’y manquer. Au bout de deux heures, je
- m’ennuyai de l’attendre, et, de retour chez moi, je lui écrivis pour me
- plaindre de son inexactitude. Par malheur il y avait dans mon billet
- qu’il était bien mal à elle de m’avoir ainsi fait _croquer le marmot_.
- Milady savait assez mal le français. Elle prend son dictionnaire,
- et, trouvant que _croquer_ signifie manger et que _marmot_ veut dire
- enfant, la voilà qui conclut que, dans ma fureur, j’avais mangé ou
- voulu manger un enfant. Aussi dit-elle à une de ses amies qui entrait
- en ce moment chez elle: C’est un monstre que ce duc de Biron; je ne
- veux le voir de ma vie. Lisez ce qu’il m’écrit.
- =MAROUFLE.=—_C’est un maroufle._
- En terme de peinture, _maroufler un tableau_, c’est coller un tableau
- peint avec de la colle forte ou des couleurs grasses en l’appliquant
- sur une toile, ou sur un panneau de bois, ou sur un enduit de plâtre,
- ou sur une muraille. Il y a lieu de croire que c’est de cette espèce
- de _maroufle_, ou portrait collé, qu’est venu le terme injurieux de
- _maroufle_, qui s’applique à un rustre ou à un coquin.
- =MARTEL.=—_Avoir martel en tête._
- Quelques étymologistes ont pensé que cette façon de parler était une
- allusion à Charles-Martel, dont les taxes multipliées, disent-ils, et
- les impôts de tout genre, fesaient que les contribuables l’avaient
- toujours en tête.—Il y a une autre explication beaucoup meilleure:
- _martel_ est un vieux mot qui signifie marteau. Ainsi _avoir martel
- en tête_, c’est, au figuré, avoir la tête rompue par le souci, par
- l’inquiétude, comme par un marteau. On emploie fréquemment le verbe
- _marteler_ pour inquiéter, tourmenter. Exemple: _Voilà une affaire qui
- lui martellera le cerveau_; ou simplement _qui le martellera_.
- =MARTIN.=—_Prêtre Martin qui chante et qui répond._
- On appelle ainsi un homme qui fait, comme on dit, la demande et la
- réponse, qui veut se mêler de tout.
- Et sera le _prestre Martin_,
- Il chantera et respondra. (ALAIN CHARTIER.)
- «Les femmes font le prestre Martin, car comme elles agrandissent le
- regret du mari perdu..., elles publient aussi tout d’un train ses
- imperfections.» (Montaigne, Essais, liv. III, ch. 4.)
- Martial d’Auvergne a dit _le prestre et Martin_, au lieu du _prestre
- Martin_, dans la quatre-vingt-unième stance de l’_Amant rendu cordelier
- à l’observance d’amour_. Voici le passage qui contient cette variante:
- J’estoye le _prestre et Martin_,
- Car je respondoye en chantant,
- Et parloye françois et latin.
- _Plus d’un âne à la foire a nom Martin._
- C’était autrefois l’usage de donner des noms de saints aux animaux,
- et l’âne reçut celui de Martin. De là ce proverbe qui s’employait
- autrefois pour signifier qu’il ne faut pas affirmer une chose d’après
- un simple indice.
- Une tradition proverbiale dit qu’un nommé Martin, huché sur un de
- ses ânes, n’en retrouvait pas le nombre, parce qu’il oubliait de se
- compter, c’est-à-dire l’âne sur lequel il était monté.
- =MARTYR.=—_Être du commun des martyrs._
- Cette expression est prise de l’office ecclésiastique _de communi
- Martyrum_, qui est l’office général des martyrs. Elle s’applique à un
- homme qu’aucun talent, aucune qualité particulière ne distingue de la
- foule des gens médiocres.
- =MATE.=—_Enfants ou compagnons de la mate._
- On appelait ainsi autrefois les escrocs et les filous, parce qu’ils
- avaient coutume de s’assembler, dit Le Duchat, sur une place nommée la
- _Mate_. De _mate_ est venu _matois_ qui signifie rusé.
- Il y a un fait très curieux à signaler dans l’histoire des _enfants_ ou
- _compagnons de la mate_: c’est que Charles IX en fit appeler plusieurs
- fois quelques-uns auprès de lui pour prendre des leçons de filouterie.
- Ce fait est rapporté par Brantôme.
- =MATINES.=—_Le retour est pire que matines._
- Pour exprimer que la suite d’une affaire est plus mauvaise que le
- commencement. On dit aussi: _Dangereux comme le retour de matines_.
- Les deux expressions sont fondées, suivant Pasquier, sur ce que les
- ecclésiastiques, en revenant des matines, qu’on disait autrefois dans
- la nuit, étaient souvent exposés aux attaques de leurs ennemis, qui les
- attendaient dans l’obscurité au détour de quelque rue. Le Duchat pense
- qu’il s’agit du danger que ces ecclésiastiques avaient à courir auprès
- des femmes de mauvaise vie qui guettaient leur sortie de l’église pour
- leur proposer d’entrer chez elles.
- _Étourdi comme le premier coup de matines._
- C’est-à-dire comme un homme qui est réveillé par le premier coup de
- matines, et qui, étant encore à moitié endormi, ne sait ce qu’il
- fait.—_Les matines_, qu’on nommait aussi _les primes_, étaient
- autrefois appelées proverbialement _primes-sottes_, _primæ stultæ_,
- et le premier coup de la cloche qui sonnait cet office était appelé
- _éveille-sots_, _primus matutinarum sonitus evigilans stultos_, parce
- qu’il servait de signal, en certains jours marqués pour la réunion de
- la _confrérie des sots_.
- =MÉCHANCETÉ.=—_Méchanceté porte sa peine._
- Le méchant est la victime de sa méchanceté. Attalus dit dans Sénèque,
- épître 81: _Maximam sui veneni partem ebibit nequitia_. _La méchanceté
- boit elle-même la plus grande partie de son poison._ Suivant saint
- Augustin, il n’y a pas de méchant qui ne se fasse du mal à lui-même
- avant d’en faire aux autres; il est comme le feu qui ne consume rien
- s’il ne brûle lui-même auparavant. _Nemo malus qui non sibi priùs
- noceat: sic esse putate quomodo ignem; nisi ardeat non incendit_ (_in
- Psalm. 34_).
- Saint Augustin remarque encore que l’homme est méchant de peur d’être
- malheureux, et qu’il est encore plus malheureux parce qu’il est
- méchant. _Ne miser sit, malus est; et ideo miser est quia malus est_
- (_in Psalm. 32_).
- «Jamais ne comprendrons-nous, s’écrie Bossuet, que celui qui nous fait
- injure est toujours beaucoup plus à plaindre que nous qui la recevons;
- que lui-même se perce le cœur pour nous effleurer la peau, et qu’enfin
- nos ennemis sont des furieux qui, voulant nous faire boire pour ainsi
- dire tout le venin de leur haine, en font eux-mêmes un essai funeste,
- et avalent les premiers le poison qu’ils nous préparent?»
- =MÉDAILLE.=—_Toute médaille a son revers._
- Chaque chose peut être considérée sous deux faces différentes. Il n’y a
- pas de bonne affaire qui n’ait son mauvais côté.
- Les revers des plus belles médailles anciennes sont presque tous
- négligés, et c’est là ce qui a donné lieu au proverbe. Mais pourquoi
- ces revers sont-ils négligés? Serait-ce par flatterie? a dit quelque
- part Diderot. Aurait-on voulu que rien ne luttât avec l’image du prince?
- =MÉDARD.=—_S’il pleut le jour de saint Médard,
- Il pleut quarante jours plus tard._
- Je regarde saint Médard comme un des meilleurs saints du paradis, et
- je ne puis croire qu’il soit l’auteur des longues pluies qui tombent
- trop souvent dans les mois de juin et de juillet. Est-il croyable, en
- effet, qu’après s’être montré constamment le bienfaiteur des habitants
- de la campagne, durant son séjour sur la terre, il cherche à leur
- nuire, depuis son installation dans le ciel, et se donne là-haut le
- singulier passe-temps d’amonceler des nuages pour noyer leurs fruits et
- leurs blés? D’ailleurs sur quoi se fonderait une imputation pareille?
- Toutes les observations météorologiques ont constaté que saint Médard,
- arrivant à une époque où la nature ne songe point encore à devenir
- variable, ne saurait produire, ni présager aucune intempérie dans la
- saison. C’est le 8 juin qu’échoit régulièrement la fête de cet aimable
- fondateur de la rosière de Salency, lorsque les roses brillent dans
- toute leur pompe; et une circonstance si peu suspecte ferait plutôt
- penser que, s’il avait quelque autorité sur l’atmosphère, il aimerait
- mieux en préparer les plus pures influences, ne fût-ce que pour ces
- belles fleurs qu’il a destinées à couronner la vertu. Un si doux
- emploi paraîtrait du moins assorti aux habitudes de sa vie. Pourquoi
- donc a-t-on imaginé de lui assigner un rôle tout opposé? A quel propos
- l’a-t-on représenté triste et sombre auprès d’un long baromètre qui
- marque une pluie de quarante jours? J’ai lu quelque part, que cela
- pourrait avoir eu pour premier fondement une anecdote rapportée par
- les légendaires. Cette anecdote dit, que saint Médard se trouvait un
- jour au milieu des champs en nombreuse compagnie, lorsqu’une forte
- averse fondit tout à coup d’un ciel sans nuage. Tout le monde en fut
- mouillé jusqu’à la peau, et lui seul n’en reçut pas la moindre goutte,
- attendu qu’un aigle officieux vint déployer ses vastes ailes au-dessus
- de sa tête, et lui servir de parapluie jusqu’au logis paternel. Mais
- pour rattacher à ce fait l’origine du préjugé établi à l’égard de
- notre saint, il aurait fallu supposer que c’était lui qui avait fait
- pleuvoir sur son prochain, supposition que le récit de ses pieux
- biographes n’autorise nullement. Il est beaucoup plus probable que si
- l’on a fait de saint Médard _un intendant des eaux pluviales_, _un
- maître du déluge_, _magister diluvii_, comme l’ont appelé de vieilles
- chroniques, c’est parce que, avant la réformation du calendrier, il
- avait sa fête plus rapprochée du solstice d’été, dont la présence
- influe réellement sur le temps. Cependant cela n’indique point la
- raison des _quarante jours_ de pluie énoncés dans le proverbe. Reste
- à examiner ce que marque ce nombre de jours qui paraît ne pas avoir
- été précisé sans dessein. Ne serait-ce point une allusion au déluge?
- Ce grand cataclysme, suivant une tradition répandue dans le moyen-âge,
- commença l’année 600 de l’âge de Noé, au dix-septième jour du second
- mois nommé chez les Juifs Iiar, ou Zéus, quantième correspondant au 10
- mai de notre calendrier, et il finit l’année suivante, après une durée
- de 394 jours, dont on fait ainsi le calcul.
- Durée de la pluie, 40 jours.
- Durée de l’augmentation des eaux, 150
- Durée de la diminution des eaux, 150
- Intervalle du desséchement de la terre, 40
- Attente pour le premier envoi de la colombe, 7
- Attente pour le second envoi de la colombe, 7
- —————-
- Total 394 jours.
- —————-
- En rappelant ce nombre de jours à l’année solaire, on trouvera que les
- 365, dont elle se compose, sont compris dans l’espace du 10 mai 600 au
- 10 mai 601, et que les 29 restants, comptés à partir de cette dernière
- date (10 mai), aboutissent juste au 8 juin, anniversaire de l’époque où
- Noé sortit de l’arche et de la fête de saint Médard; et c’est ce qui a
- peut-être donné lieu d’imaginer que, s’il vient à pleuvoir ce jour-là,
- on est menacé d’une pluie de 40 jours ou d’un second déluge.
- Ces explications sur l’influence attribuée à saint Médard sont les
- meilleures qu’il m’ait été possible de donner. Elles s’accordent assez
- bien avec les mœurs du moyen-âge, où les clercs, seuls possesseurs de
- quelque science, en rattachaient toutes les observations à des faits
- religieux vrais ou faux. Je n’ose me flatter toutefois qu’on ne me
- reprochera point d’avoir laissé un peu la certitude en souffrance. Et
- qui pourrait se flatter de dire au juste pourquoi le saint du jour
- _fait la pluie et le beau temps_?
- _Ris de saint Médard._
- Grégoire de Tours, chapitre 95 de _la Gloire des confesseurs_, nous
- apprend que saint Médard ayant le don d’apaiser le mal de dents, était
- représenté la bouche entr’ouverte, laissant un peu voir ses dents, pour
- avertir ceux qui auraient ce mal de recourir à lui. Comme ce saint,
- entr’ouvrant ainsi la bouche, paraissait rire, mais d’un ris forcé, de
- là est venue l’expression _ris de saint Médard_, pour dire un ris à
- contre-cœur.
- Regnier a employé cette expression dans ce vers de sa 8^e satire:
- _D’un ris de saint Médard il me fallut respondre._
- =MÉDISANT.=—_L’écoutant fait le médisant._
- Quelqu’un disait à un sage: Une personne vous a diffamé en ma
- présence.—Si vous n’aviez pas écouté cette personne avec plaisir,
- repartit le sage, elle ne m’aurait point diffamé.
- La réponse était juste. On ne médit d’ordinaire que parce qu’on est
- écouté, et le médisant n’est guère plus coupable que l’écoutant. _Le
- premier a le diable sur la langue_, dit saint Bernard, _et le second
- l’a dans l’oreille_.
- Suivant un autre proverbe, _la moitié du monde s’applique à médire, et
- l’autre moitié à écouter les médisances_. Si cela est vrai, il faut
- en conclure que l’homme qui voulait qu’on pendit par la langue ceux
- qui médisent, et par les oreilles ceux qui écoutent les médisances,
- souhaitait la destruction du genre humain.
- Une comtesse de Poitiers, nommée Alienor, disent les chartres de
- cette ville, avait établi des peines afflictives contre les femmes
- médisantes, dans un code de lois qu’elle avait rédigées elle-même en
- latin. Voici un article curieux de cette pénalité: «Si une femme est
- convaincue de médisance, elle sera liée sur un âne avec une corde, et
- de plus elle sera plongée trois fois dans l’eau.»
- =MÉLUSINE.=—_Faire des cris de Mélusine._
- On a prétendu que _Mélusine_ était une altération de _mère Lucine_,
- _mater Lucina_, déesse invoquée par les femmes en couches, et que
- l’expression signifiait proprement _crier comme une femme qui
- accouche_.—Cette expression a une tout autre origine: elle rappelle la
- fée _Mélusine_, dont Jean d’Arras a écrit, vers la fin du XIV^e siècle,
- la merveilleuse histoire, que des écrivains français et allemands du
- XVI^e siècle ont augmentée d’une infinité de détails. A les en croire,
- _Mélusine_ était une fée aussi prudente qu’habile, à qui l’on doit la
- construction de Saintes, de La Rochelle, des châteaux de Lusignan, de
- Pons, d’Issoudun, et enfin tous les monuments qui subsistent encore
- dans le Poitou. Elle avait épousé Raimondin, comte de Poitiers, sous
- la condition qu’il ne s’informerait jamais de ce qu’elle devenait le
- samedi. C’était le jour où, après s’être métamorphosée en serpent, elle
- allait se jeter dans une cuve pleine d’eau. L’imprudente curiosité de
- Raimondin fut punie par les reproches amers de _Mélusine_, qui disparut
- aussitôt du château de Lusignan, où, suivant la tradition populaire,
- elle est cependant revenue plusieurs fois depuis, mais seulement dans
- des occasions importantes, et pour annoncer par des cris effroyables
- de terribles calamités, principalement lorsque quelque seigneur de la
- maison de Lusignan ou quelqu’un des rois de France était menacé de la
- mort. Brantôme nous assure que lorsque le château fut rasé par ordre de
- Henri III, plusieurs personnes la virent distinctement en l’air, et que
- les officiers de l’armée l’entendirent se lamenter comme une fauvette
- dont on détruit le nid et dont on dérobe les petits. On prétend qu’elle
- reparut, dans la suite, au milieu des décombres de l’antique manoir,
- pour annoncer la mort de Henri IV et de Louis XIII. Son histoire, que
- l’empereur Charles-Quint et la reine Catherine de Médicis voulurent
- apprendre sur les lieux mêmes, est connue de tous les paysans du
- Poitou. Aujourd’hui encore, les mères ne cessent d’en faire des récits
- aux petits enfants, qui pâlissent d’effroi en les écoutant.
- =MENTEUR.=—_Un menteur n’est point écouté, même en disant la vérité._
- _Mendaci homini ne verum quidem dicenti credere solemus._ (Cicero, _De
- divin._, n^o 146.)
- Un homme habitué à mentir se plaignait de ne trouver que des
- incrédules, un jour qu’il venait de dire la vérité.—Eh pourquoi, lui
- répliqua-t-on, vous êtes-vous avisé de la dire?
- _A menteur, menteur et demi._
- C’est-à-dire qu’il est bon de réfuter un mensonge par un mensonge plus
- grand encore, comme l’enseigne l’apologue dans lequel l’homme qui
- prétend avoir vu un chou gros comme un chêne, trouve un plaisant qui
- lui répond qu’il existe une marmite grande comme une église, faite
- exprès pour faire cuire ce chou.
- _Il faut qu’un menteur ait bonne mémoire._
- Les menteurs sont habitués à débiter tant de choses, qu’il leur
- est presque impossible de ne pas se contredire. Pour éviter cet
- inconvénient, ils auraient besoin de se faire exprès une mémoire.—Ce
- proverbe se trouve dans le recueil des _Adages des Pères de l’Église_,
- en ces termes: _Memoriam custodem habere mendacem oportet_. J’ai lu
- quelque part qu’il fut appliqué au grammairien Didyme, qui avait traité
- de ridicule une histoire inventée par lui-même et insérée dans un de
- ses ouvrages. Ce qui n’était pas bien étonnant de la part de cet auteur
- qui avait composé trois mille cinq cents traités, travail prodigieux
- pour lequel il avait été surnommé _Chalkenteros_, homme _aux entrailles
- d’airain_.
- =MENTIR.=—_Il n’enrage pas pour mentir._
- Feydel prétend qu’_enrage_ est ici une altération d’_enraie_, qui
- s’écrivait autrefois _enrage_, et qu’il faudrait dire: _Il n’enraie
- point pour mentir_. Sur quoi l’abbé Morellet lui reproche de ne fournir
- aucune preuve de son assertion et d’ignorer complétement le sens du
- dicton qui est: Pour mentir il ne sort point de son état naturel,
- c’est de sang-froid et par habitude qu’il ment.—L’abbé Morellet a
- probablement raison contre Feydel. Cependant l’explication qu’il donne
- me parait laisser quelque chose à dire. Citons d’abord le dicton
- entier: _Il est de la compagnie de saint Hubert; il n’enrage point
- pour mentir._ Remarquons ensuite qu’on attribuait à saint Hubert le
- privilége de préserver de la rage tous ses parents et toutes les
- personnes qui étaient _taillées de son étole_ merveilleuse, qu’un ange
- lui avait apportée de la part de la mère de Dieu[64]. Après cela, il
- sera facile de comprendre l’idée qui a déterminé l’emploi du verbe
- _enrager_ dans ce dicton, qu’on applique aux chasseurs dont saint
- Hubert, comme on sait, est le patron.
- Il y avait à Metz et en plusieurs autres endroits de la Lorraine, au
- XVI^e siècle, une compagnie de Saint-Hubert, ou un ordre des Menteurs.
- Tous les membres s’engageaient par serment à ne jamais dire la vérité
- en fait de chasse. Les candidats juraient à genoux; les chevaliers
- attachaient leurs fusils par la bandoulière à des pitons enfoncés dans
- le tronc d’un chêne; le président siégeait sur une borne.
- =MERLE.=—_Fin comme un merle._
- Le merle, disent les naturalistes, est un oiseau très fin, qui se tient
- en sentinelle pour avertir sa femelle et ses petits de l’approche
- de l’oiseau de proie. Son adresse à les garantir de ses serres,
- ajoutent-ils, a peut-être donné lieu à l’expression proverbiale.
- _S’il fait cela, je lui donnerai un merle blanc._
- Expression dont on se sert pour défier quelqu’un de faire quelque chose
- qu’on regarde comme impossible. On croyait autrefois qu’il n’y avait
- point de merles blancs. Cependant cette espèce de merles existe; elle
- est même assez commune dans plusieurs contrées, notamment en Savoie et
- en Auvergne.
- =MÉTIER.=—_Qui a métier a rente._
- Les Allemands disent: _Jedes Handwerk hat einen goldenen Boden. Chaque
- métier a son fonds d’or._
- _Il n’est si petit métier qui ne nourrisse son maître._
- Les Grecs et les Latins disaient: _Un artiste vit partout._ M. de
- Chateaubriand a observé que l’idée de J.-J. Rousseau de faire apprendre
- un métier à Émile n’était que ce proverbe, dont Néron se servait pour
- répondre à ceux qui lui reprochaient l’ardeur avec laquelle il se
- livrait à l’étude de la musique. Il est singulier, a-t-il dit, que la
- pensée d’un philosophe ne soit que le mot d’un tyran. Réflexion plus
- brillante que juste: car il n’y a rien de singulier qu’un philosophe
- se rencontre avec un tyran dans une pensée qui n’appartient pas à ce
- tyran, mais à tout le monde.
- Un proverbe persan dit qu’_un cordonnier, en courant le monde, peut
- toujours écarter la misère; mais qu’un roi, hors de son royaume, peut
- se voir exposé à mourir de faim_.
- Un métier ne met pas seulement à l’abri du besoin, il met encore à
- l’abri du vice; et il serait bon que les parents, quels que soient leur
- rang et leur fortune, fissent apprendre à leurs enfants une industrie
- manuelle, comme le recommandait l’école pharisienne chez les Juifs,
- d’après cette maxime du Talmud: _Tout homme qui ne donne pas une
- profession à ses enfants, les prépare à une mauvaise vie_.
- =MEUNIER.=—_Devenir d’évêque meunier._
- On prétend que ce proverbe est altéré, et qu’il faut dire d’_évêque
- aumônier_; mais est-ce qu’on n’a pas vu des métamorphoses aussi
- étranges? _Témoin Denis le Tyran réduit à être maître d’école_, dit
- Nicot, dans son _Recueil de proverbes_, imprimé il y a plus de deux
- cents ans. _Pape et puis meunier_ est un proverbe qui se trouve dans
- ce recueil. On y trouve aussi d’_évêque aumônier_; mais ce proverbe-là
- paraît moins ancien et n’est pas aussi bien fait que l’autre, qui
- présente une opposition plus forte. (L’abbé Morellet.)
- Quelques étymologistes disent que l’expression _devenir d’évêque
- meunier_ a eu pour origine l’élévation d’un meunier à la dignité
- d’évêque, et le rabaissement d’un évêque à la condition de meunier,
- parce que l’évêque ne put parvenir à résoudre plusieurs questions qui
- lui furent proposées par un roi, tandis que le meunier, qui prit sa
- place et parut habillé en évêque devant le roi, les résolut toutes.
- La dernière était de dire ce que le roi, pensait: «Sire, vous pensez
- parler à un évêque, et vous parlez à un meunier.» Mais il est évident
- que cette histoire, racontée dans un vieux fabliau, a été imaginée
- d’après l’expression proverbiale qui n’est qu’une traduction de celle
- des Latins, _Ab equis ad asinos: passer des chevaux aux ânes_, ou de
- maître de chevaux devenir maître d’ânes. La traduction fut faite à
- une époque où les évêques avaient autant de chevaux que les meuniers
- avaient d’ânes[65].
- =MEURTRIER.=—_Hardi ou assuré comme un meurtrier._
- Saint Romain, qui délivra les habitants de Rouen du terrible dragon
- connu sous le nom de Gargouille, était accompagné d’un larron et d’un
- meurtrier, lorsqu’il fit cette miraculeuse expédition dans la forêt de
- Rouvray; mais à la vue du monstre, le larron s’enfuit épouvanté, tandis
- que le meurtrier resta courageusement auprès du saint. Cette tradition
- populaire, dont l’auteur de la _Vie de saint Romain_ ne parle point, a
- donné lieu, dit-on, à l’expression proverbiale.
- =MIEUX.=—_Le mieux est l’ennemi du bien._
- «L’homme s’ennuie du bien, cherche le mieux, trouve le mal, et s’y
- soumet crainte de pire.» (M. le duc de Levis.)
- Ce proverbe, emprunté de l’italien _Il meglio e l’inimico del bene_,
- fait allusion au mieux futur contingent, c’est-à-dire au mieux qu’on
- cherche et non pas à celui qu’on a trouvé, pour signaler ce faux
- système de perfectibilité qui, égarant l’esprit humain loin des routes
- de l’expérience, le conduit trop souvent à des innovations funestes,
- et pour enseigner à respecter les choses établies lorsqu’elles sont
- bonnes, au lieu de les détruire sous prétexte de les améliorer. Il
- exprime une vérité du premier ordre qui n’a jamais été méconnue
- impunément. C’est de l’oubli de cette vérité que sont nées, dans tous
- les temps, les révolutions qui ont couvert l’Europe de mille plaies.
- Puisse la génération actuelle, éclairée par tant de malheurs, l’ériger
- en loi conservatrice des avantages dont elle jouit, et se conformer à
- cette heureuse circonspection sans laquelle il n’y a plus de sécurité
- pour le présent ni de garantie pour l’avenir! Courir après le mieux,
- c’est imiter la folie des premiers habitants de l’Arcadie qui
- couraient après le soleil, et qui, s’imaginant qu’ils l’atteindraient
- sur une montagne où ils le croyaient arrêté, trouvaient, en arrivant
- au sommet, que cet astre était aussi loin d’eux qu’auparavant. Le
- mieux n’est qu’un fantôme trompeur toujours prompt à s’évanouir dans
- le tourbillon des fausses espérances où l’on prétend le fixer, et la
- raison consiste à regarder le bien comme le plus beau partage de la
- condition humaine:
- Non qu’on ne puisse augmenter en prudence,
- En bonté d’ame, en talents, en science:
- Cherchons le mieux sur ces chapitres-là;
- Partout ailleurs évitons la chimère.
- Dans son état heureux qui peut se plaire,
- Vivre à sa place et garder ce qu’il a. (VOLTAIRE.)
- =MILIEU.=—_Il n’y a point de milieu._
- Dans certains cas, il faut opter entre le pour et le contre; il n’y
- a point un troisième parti, _non est tertium_, comme disaient les
- Latins. Ce qu’on appelle un _mezzo termine_ ne paraîtrait alors que le
- signe d’un esprit équivoque et réservé qui voudrait satisfaire à de
- doubles vues. Les passions ne veulent point reconnaître la neutralité,
- qui est d’ailleurs un point très difficile à saisir, et l’homme qui
- se placerait juste entre deux personnes divisées paraîtrait à chacune
- d’elles plus rapproché de son adversaire que d’elle-même. C’est un
- effet des lois de l’optique, dit ingénieusement Chamfort, comme l’effet
- par lequel le jet d’eau d’un bassin semble moins éloigné du bord opposé
- que de celui d’où on le regarde.
- =MITRAILLE.=—_Avoir de la mitraille._
- C’est-à-dire de la basse monnaie. Ce mot est une altération de
- _mitaille_ qui désignait autrefois une monnaie de billon, ayant cours
- particulièrement en Flandre.
- =MOINE.=—_Se faire moine après sa mort._
- Expression qui doit son origine à une dévotion singulière qui
- consistait à se faire enterrer avec un habit de moine, dans l’espérance
- qu’on échapperait par ce moyen aux griffes du diable. Cette dévotion,
- que Jean de Meung a critiquée dans le roman de la _Rose_, fut très
- commune dans le XIII^{e}, le XIV^{e}, le XV^{e} et le XVI^e siècle.
- Jean de Brienne, empereur de Constantinople, mort en 1327, qui
- a été comparé par les poëtes grossiers de son temps à Hector,
- à Judas Machabée et à Roland, à cause de ses prouesses dans la
- Terre-Sainte, eut l’ambition d’entrer au paradis revêtu de la robe d’un
- cordelier.—En 1502, Gilles Dauphin, général des cordeliers, voulant
- témoigner sa reconnaissance des bienfaits que son ordre avait reçus du
- Parlement de Paris, accorda aux membres de ce parlement la permission
- de se faire enterrer en habit de cordelier. (_Registres du parlement_,
- 27 janvier 1502.)
- _Mieux vaut gaudir de son patrimoine que le laisser à ribaud moine._
- Il vaut mieux dépenser son bien dans les plaisirs que le laisser à
- quelque couvent où il ne servirait qu’à entretenir le déréglement des
- moines.—Ce vieux proverbe, cité par G. Meurier a rapport à l’usage
- presque général, sous le règne de saint Louis, de faire des legs en
- faveur des monastères et des églises. Un autre proverbe dit: _Grande
- chère et petit testament, les prêtres sont trop riches_. En effet,
- le clergé regorgeait alors de richesses provenues des donations
- multipliées des fidèles auxquels on persuadait que leurs pieuses
- libéralités dans ce monde leur seraient rendues dans l’autre avec usure.
- =MORE.=—_Traiter quelqu’un de Turc à More._
- C’est-à-dire avec une extrême dureté, comme les Turcs traitaient
- autrefois les Mores.
- =MORION.=—_Donner le morion._
- Sorte de punition qu’on infligeait autrefois à un soldat, en le
- frappant sur le derrière avec la hampe d’une hallebarde ou la crosse
- d’un mousquet, pendant qu’on lui fesait tenir une pique au bout de
- laquelle était placée une armure de tête appelée _morion_. Voici
- comment M. A. A. Monteil raconte la chose d’après l’_Alphabet
- militaire_. «Quand un soldat est condamné _aux honneurs du morion_,
- il est d’abord obligé de se choisir parmi ses camarades un parrain.
- Aussitôt le parrain le désarme, lui place le chapeau sur la pointe
- d’une pique, qu’il lui donne à tenir, et le fait mettre dans la
- position de quelqu’un à qui l’on va donner le fouet sur les chausses,
- et véritablement le lui donne avec le bois d’une arquebuse. On compte
- les coups de cette manière: on lui demande s’il est gentilhomme; il
- doit répondre qu’il l’est, puisqu’il est soldat: on lui dit alors
- qu’un gentilhomme doit avoir tant de pages, tant de valets, tant de
- chiens, tant de faucons; et autant de pages, autant de valets, autant
- de chiens, autant de faucons, autant de coups. On lui demande combien
- de tours il y a à son château: s’il répond qu’il ne s’en souvient pas,
- on répond pour lui; autant de tours, autant de coups. On lui demande
- ensuite quels sont les princes de la famille royale: il les nomme ou on
- les nomme pour lui; autant de princes, autant de coups. On passe aux
- maréchaux de France, aux officiers du régiment: il les nomme ou on les
- nomme; autant de maréchaux, autant d’officiers, autant de coups. De
- temps en temps le parrain ajoute: Honneur à Dieu! service au roi. Tout
- pour toi, rien pour moi.
- Le tambour avait battu un ban au commencement, il en bat un autre à la
- fin.»
- =MORT.=—_Il y a remède à tout, hors la mort._
- On trouve dans l’_Imitation de Jésus-Christ_: _Nemo impetrare potest à
- Papâ bullam nunquam moriendi_; ce que Molière a très bien traduit par
- ce vers de sa comédie de l’_Étourdi_:
- On n’a point pour la mort de dispense de Rome.
- _La mort assise à la porte des vieux guette les jeunes._
- C’est à-dire que les vieux ont à redouter le voisinage de la mort et
- les jeunes sa surprise. Ce proverbe est tiré de celui-ci qu’ont souvent
- employé les écrivains ecclésiastiques du moyen-âge: _Dies ultimus
- senibus est in januis, juvenibus in insidiis_.
- _La mort_, disent les Turcs, _est un chameau noir qui s’agenouille
- devant toutes les portes_.
- _Rien n’est plus certain que la mort, rien n’est plus incertain que
- l’heure de la mort._
- Notre dernière heure à tous nous est inconnue, mais elle arrive
- inévitablement pour les jeunes comme pour les vieux, et Dieu n’accorde
- à personne un tour de cadran comme à Ézéchias.
- _Un homme mort n’a ni parents ni amis._
- Ce proverbe se trouve dans le sirvente que Richard I^{er}, roi
- d’Angleterre, composa pendant sa captivité en Autriche. La meilleure
- explication qu’on en puisse donner est dans le passage suivant du
- discours du père Aubry à Atala: «Que parlé-je de la puissance des
- amitiés de la terre! Voulez-vous, ma chère fille, en connaître
- l’étendue? Si un homme revenait à la lumière, quelques années après sa
- mort, je doute qu’il fût revu avec joie par ceux-là même qui ont donné
- le plus de larmes à sa mémoire, tant on forme vite d’autres liaisons,
- tant on prend facilement d’autres habitudes, tant l’inconstance est
- naturelle à l’homme, tant notre vie est peu de chose, même dans le cœur
- de nos amis!»
- Les vers suivants, extraits d’une pièce de M. Victor Hugo, _A un
- voyageur_, reviennent aussi au proverbe, et sont dignes de figurer à
- côté du beau passage que j’ai rapporté.
- Combien vivent joyeux qui devraient, sœurs ou frères,
- Faire un pleur éternel de quelques ombres chères!
- Pouvoir des ans vainqueurs!
- Les morts durent bien peu; laissons-les sous la pierre.
- Hélas! dans le cercueil ils tombent en poussière
- Moins vite qu’en nos cœurs.
- Voyageur! voyageur! quelle est notre folie?
- Qui sait combien de morts à chaque heure on oublie,
- Des plus chers, des plus beaux!
- Qui peut savoir combien toute douleur s’émousse,
- Et combien, sur la terre, un jour d’herbe qui pousse
- Efface de tombeaux!
- _Les morts ont tort._
- Pour dire que, lorsqu’un homme est mort, on rejette sur lui la faute
- de beaucoup de choses; qu’on excuse volontiers les vivants aux dépens
- des morts. L’abbé Tuet a rapporté l’origine de ce proverbe au duel
- judiciaire, où le combattant qui succombait sous les coups de son
- adversaire était réputé coupable, parce qu’on pensait que la divinité,
- prise pour juge de la cause, manifestait toujours le bon droit par
- la victoire. Mais l’abbé Tuet ne s’est pas souvenu que, longtemps
- avant l’usage dont il parle, on disait proverbialement en latin, _qui
- periere arguuntur_; ce qui a été traduit en français par _les morts
- ont tort_. Pline-le-Naturaliste (liv. XXIX), parlant des médecins
- qui s’instruisent aux risques et périls des malades, et qui tuent
- avec impunité, a observé que les reproches ne tombent point sur ces
- assassins privilégiés, et que _ce sont les morts qui ont tort_: _ultro
- qui periere arguuntur_.
- =MOUCHE.=—_Prendre la mouche._
- Se fâcher, s’emporter sans sujet. Allusion aux mouvements d’impatience
- d’un homme qui veut prendre ou chasser une mouche toujours obstinée à
- revenir lui piquer la figure. Les Italiens qui ont la même expression,
- _saltar la mosca_, disent aussi _la mosca vi sali al naso_. _La mouche
- vous saute au nez._ Nous disons de même _quelle mouche vous pique_?
- _C’est une fine mouche._
- C’est une personne très fine et très rusée.—_Mouche_ s’est dit pour
- espion, et de _mouche_, pris dans ce sens, on a fait _mouchard_.
- C’est à tort qu’on a prétendu que le mot mouchard était dérivé du
- nom d’un certain père de Mouchy, opiniâtre ennemi de la réforme,
- et qui en fesait observer les sectateurs secrets par des espions à
- ses gages.—«Il était inutile, dit M. Ch. Nodier, de chercher là
- l’étymologie de mouchard, qui se présente tout naturellement dans
- _musca_, qui avait la même acception figurée chez les Latins, comme on
- peut le voir plusieurs fois dans Plaute et dans Pétrone. _Mouche_ est
- d’ailleurs encore synonyme de _mouchard_, tant dans ce sens particulier
- que dans son usage proverbial: _une fine mouche.—Je voudrais être
- mouche._
- Les mouches de cour sont chassées. (LA FONTAINE.)
- «_Mouche de cour_ se lit déjà dans l’_Éperon de discipline_, d’Antoine
- du Saix, qui fit imprimer cet ouvrage à une époque où le père de Mouchy
- était encore fort jeune.»
- _Faire la mouche du coche._
- Faire l’empressé, le nécessaire, et s’attribuer le succès des choses
- auxquelles on a le moins contribué. Personne n’ignore que cette
- expression est venue d’une fable d’Ésope admirablement imitée par La
- Fontaine. Madame de Sévigné, parlant de _la mouche du coche_, a dit:
- «La gillette s’écrie: _Oh que je fais de poudre!_» Trait fort plaisant
- et tout à fait digne de notre inimitable fabuliste!
- =MOUCHER.=—_Il ne se mouche pas du pied._
- Les Latins appelaient un homme fin, _homo emunctæ naris_, ce qui
- signifie littéralement un homme dont le nez est mouché; et c’est par
- une imitation comique de cette expression, que nous disons dans le même
- sens, _un homme qui ne se mouche pas du pied_, parce qu’un homme qui
- voudrait ne se moucher que du pied, serait condamné à rester toujours
- morveux, et par conséquent n’aurait pas l’odorat subtil.
- =MOULIN.=—_C’est un moulin à paroles._
- Expression qu’on applique à une personne qui parle beaucoup sans rien
- dire. Les Persans ont ce joli proverbe qu’ils emploient dans un sens
- analogue: _J’entends le bruit du moulin, mais je ne vois pas la farine_.
- _Jeter son bonnet par-dessus les moulins._
- C’est braver les bienséances, l’opinion publique.—On ignore l’origine
- de cette expression singulière, et l’on conjecture qu’elle peut être
- venue, en prenant sur la route une très grande extension de sens, de
- la phrase suivante, par laquelle on terminait les contes de fée qu’on
- fesait aux enfants: _Je jetai mon bonnet par dessus les moulins, et je
- ne sais ce que tout cela devint_.
- Il est à remarquer que les fables sénégalaises finissent par une
- formule de la même espèce: _Ici la fable alla tomber dans l’eau_.—On
- fera, si l’on veut, l’application de cette formule à l’article qu’on
- vient de lire.
- _Se battre contre des moulins à vent._
- Se forger des chimères, se créer des fantômes pour les combattre. Cette
- expression rappelle le trait de Don Quichotte se battant contre des
- moulins à vent, qu’il prenait pour des géants.
- =MOUSSE.=—_Pierre qui roule n’amasse point de mousse._
- C’est la traduction littérale d’un adage grec employé par Lucien,
- et passé dans la langue latine en ces termes: _Saxum volutum non
- obducitur musco._ Sa signification ordinaire est que l’inconstance nuit
- à la fortune et qu’il faut se fixer à quelque établissement pour y
- profiter; mais on peut l’interpréter encore d’une manière plus morale
- en l’appliquant à la manie des voyages qui tournent trop souvent au
- préjudice des bonnes mœurs.
- Dans maint auteur de science profonde
- J’ai lu qu’on perd trop à courir le monde:
- Très rarement en devient-on meilleur.
- Un sort errant ne conduit qu’à l’erreur. (GRESSET.)
- =MOUTON.=—_Revenir à ses moutons._
- Reprendre un discours qui avait été quitté ou interrompu, revenir à son
- sujet.
- Cette expression est prise de la _farce de Patelin_, dans laquelle M.
- Guillaume, marchand drapier, plaidant contre le berger Agnelet, qui
- lui a dérobé des moutons, s’interrompt fréquemment pour parler d’une
- pièce de drap que lui a volée Patelin, avocat de sa partie adverse. Le
- juge qui ne comprend rien à cette digression embrouillée, l’avertit,
- à plusieurs reprises, de ne pas s’écarter de sa cause, en lui disant:
- _Sus, retournons à nos moutons_.
- Martial (liv. VI, épig. 19) a employé une expression très analogue à la
- nôtre: _Jam dic, Posthume, de tribus capellis_. _Posthume, parle enfin
- des trois chèvres._
- =MULE.=—_Ferrer la mule._
- C’est acheter une chose pour quelqu’un et la lui compter plus cher
- qu’elle n’a coûté; c’est enfler les mémoires de dépense.
- Quelques auteurs font remonter l’origine de cette expression jusqu’au
- règne de Vespasien. Cet empereur, voyageant un jour en litière, fut
- obligé de s’arrêter pour faire ferrer ses mules, sur la demande de
- son cocher; mais ayant soupçonné que cette demande n’avait été faite
- que pour ménager une audience à un solliciteur, il voulut savoir ce
- que le cocher avait gagné à _faire ferrer_, _quanti calceasset_, et
- il se fit donner la moitié du bénéfice (Suétone, _Vie de Vespasien_,
- ch. 23). D’autres auteurs disent que l’expression _ferrer la mule_
- est venue de ce que, dans le temps où les magistrats allaient au
- palais, montés sur des mules, les laquais qui gardaient les bêtes,
- pendant l’audience, buvaient ou jouaient pour se désennuyer, et puis
- cherchaient à s’indemniser de leur dépense ou de leur perte, en fesant
- payer quelquefois à leurs maîtres des frais supposés pour le ferrement
- des mules.
- =MULET.=—_Garder le mulet._
- Cette expression fut introduite dans le temps où les magistrats, les
- médecins, et autres graves personnages, montaient sur des mules ou des
- mulets pour aller à leurs affaires. Elle signifie, attendre avec ennui,
- avec impatience, comme fesaient les valets qui gardaient ces mules ou
- ces mulets dans la rue, lorsque les maîtres étaient entrés dans quelque
- maison.
- _Têtu comme un mulet._
- J.-J. Rousseau a dit: _Têtu comme la mule d’Edom_.
- Il est difficile de faire quitter au mulet la route qu’il veut suivre,
- et plus difficile encore de le faire marcher dans la compagnie des
- chevaux, pour lesquels il a une aversion extrême. La résistance qu’il
- oppose s’accroît d’ordinaire sous les coups qu’il reçoit, et se change
- en une colère terrible: alors il se précipite sur l’imprudent qui a
- voulu le contraindre; et malheur à celui-ci! car, en pareil cas, ainsi
- que le dit un proverbe provençal: _Il n’y a pas de mulet qui ne tue son
- conducteur_.
- On croyait autrefois que l’homme exposé à un si grand danger
- n’en pouvait être sauvé que par une protection céleste: c’est
- ce qu’attestent quelques _ex voto_ qui représentent l’animal
- furieux près d’écraser son maître sous ses pieds. J’ai vu un de ces
- tableaux singuliers dans la chapelle de Sainte-Anne de la cathédrale
- d’Apt.—Cela prouve suffisamment sans doute que l’obstination du
- mulet méritait de passer en proverbe; mais cela prouve aussi que
- l’obstination du muletier le méritait peut-être davantage.
- Le duc de Vendôme disait plaisamment que, dans les marches des armées,
- il avait souvent examiné les querelles entre les mulets et les
- muletiers, et qu’à la honte de l’humanité, la raison était presque
- toujours du côté des mulets.
- =MULOT.=—_Endormir le mulot._
- Amuser un homme pour le surprendre, pour le tromper.
- Cette façon de parler est une allusion à ce qui se pratiquait autrefois
- en plusieurs endroits, où, pour détruire les loirs et les mulots, on
- fesait brûler, sur la place qu’ils occupaient, certaines essences
- mêlées de fleur de soufre, dont la vapeur les étourdissait et les
- empêchait de se soustraire à l’atteinte de l’assommoir.
- En 1767, les mulots dévorèrent une partie des semences. Le sieur
- Gosselin, laboureur, de Puzeaux en Picardie, imagina des soufflets
- propres à les faire périr par la vapeur du soufre, et le Gouvernement
- fit distribuer ces soufflets dans les provinces.
- =MUR.=—_Les murs ont des oreilles._
- On doit craindre d’être écouté quand on parle d’affaires qu’il est
- important de tenir secrètes.
- A ce proverbe correspond celui des Latins: _Staterii paries_, _le mur
- de Statérius_. Ce Statérius fut puni de mort pour avoir tenu des propos
- coupables qui tendaient à la subversion de l’État, et qui avaient été
- entendus de quelques personnes cachées derrière une mince cloison.
- =MUSER.=—_Qui refuse muse._
- La meilleure explication de ce proverbe se trouve dans ce vers de
- Molière:
- Refuser ce qu’on donne est bon à faire aux fous.
- _Muser_ signifiait autrefois faire acte de folie, et _musar_ équivalait
- à fou. _Vous parlez comme hardi musar_, répondit saint Louis à
- Joinville qui venait d’avancer qu’il aimerait mieux avoir commis trente
- péchés que d’être _mézeau_ (lépreux). Mais ces deux mots perdirent,
- dans la suite, une telle acception, et furent seulement employés, le
- premier, pour exprimer l’habitude de consumer en bagatelles un temps
- réclamé par quelque occupation sérieuse, et le second, pour désigner
- l’insouciant entiché de cette manie. C’est dans ce dernier sens qu’il
- faut entendre l’adage suivant, traduit du grec par Amyot:
- Qui _muse_ à quoi que ce soit,
- Toujours perte il en reçoit.
- Notez que le verbe _morari_ (muser) se prenait aussi, chez les Latins,
- dans le même sens que le verbe _insanire_ (être fou), avec cette seule
- différence que sa première syllabe était brève dans un cas et longue
- dans l’autre. La preuve s’en trouve dans plusieurs auteurs, et dans ce
- jeu de mots que l’ingrat Néron, au rapport de Suétone, fit après la
- mort de Claude, dont il était le fils adoptif: _Desiit morari inter
- homines_. Il a cessé de demeurer ou de délirer parmi les hommes.
- N
- =NAPPE.=—_Trancher la nappe._
- C’était un genre d’affront infligé autrefois à table à un gentilhomme
- qui se rendait indigne de ce titre, par un roi d’armes ou un héraut qui
- venait couper devant lui la _touaille_, ou la partie de la nappe qui
- lui servait de serviette, et tourner son pain sens dessus dessous[66].
- «Charles VI, dit Legrand d’Aussi, avait réuni à un banquet, le jour
- de l’Épiphanie, plusieurs convives illustres, entre lesquels était
- Guillaume de Hainaut, comte d’Ostrevant. Tout à coup un héraut vint
- trancher la nappe devant le comte, en lui disant qu’un prince qui ne
- portait pas d’armes n’était pas digne de manger à la table du roi.
- Guillaume surpris répondit qu’il portait le heaume, la lance et l’écu,
- ainsi que les autres chevaliers. «Non, sire, cela ne se peut, répondit
- le plus vieux des hérauts; vous savez que votre grand oncle a été tué
- par les Frisons, et que, jusqu’à ce jour, sa mort est restée impunie.
- Certes, si vous possédiez des armes, il y a longtemps qu’elle serait
- vengée.»—Cette terrible leçon opéra son effet. Depuis ce moment, le
- comte ne songea plus qu’à réparer sa honte; et bientôt il en vint à
- bout.»
- =NÉCESSITÉ.=—_Nécessité n’a point de loi._
- Un extrême péril, un extrême besoin peuvent rendre excusables des
- actions blâmables en elles-mêmes. Saint Bernard s’est servi de ce
- proverbe dans la phrase suivante, extraite du chapitre V de son _Traité
- sur le précepte et la dispense_: _Necessitas non habet legem, et ob hoc
- excusat dispensationem_. _La nécessité n’a point de loi, et c’est pour
- cela qu’elle excuse la dispense._—On dit aussi: _Nécessité contraint
- la loi_.
- _Faire de nécessité vertu._
- Faire de bonne grâce une chose qui déplaît, mais qu’on est obligé de
- faire; agir de son plein gré, mais fort à contre-cœur, comme dit le
- Jupiter d’Homère: ἑλὠν ἀέκοντίγε Θυμῷ (_Iliad._, liv. IV, v. 43).
- Ce proverbe est littéralement traduit du proverbe latin qu’on trouve
- dans saint Jérôme et dans saint Pierre Chrysologue: _Facere de
- necessitate virtutem_.
- Racine a su ennoblir ce proverbe dans ces vers de _Britannicus_ (act.
- II, scène 3):
- Qui, dans l’obscurité, nourrissant sa douleur,
- S’est fait une vertu conforme à son malheur.
- =NÈFLE.=—_Avec du temps et de la paille, les nèfles mûrissent._
- On vient à bout de bien des choses avec du soin et de la patience. Les
- Persans disent: _Avec du temps et de la patience, le verjus devient
- doux_; et les Chinois: _Avec du temps et de la patience, les feuilles
- de mûrier deviennent de la soie_.
- =NEZ.=—_Avoir bon nez._
- Avoir de la sagacité, prévoir les choses.—Métaphore prise des chiens
- de chasse habiles à découvrir et à suivre la trace du gibier par le
- moyen de l’odorat. On dit aussi: _Avoir le nez fin_.—Le nez était chez
- les Latins, comme chez nous, l’organe qui servait à caractériser la
- sagacité et la finesse. _Olfactoriæ nares.—Emunctæ nares._
- Les Hébreux regardaient aussi le nez comme l’organe de l’intelligence
- et de la sagesse. Job assure que l’_esprit de Dieu est dans ses
- narines_, et Isaïe conseille de se reposer sur la prudence d’un homme
- _dont l’esprit est dans ses narines_.
- _Mener quelqu’un par le nez._
- C’est lui faire faire tout ce qu’on veut.—Cette expression, qui était
- également usitée chez les Grecs et chez les Latins, est une allusion
- aux buffles que l’on conduit au moyen d’un anneau de fer passé dans
- leurs narines.—Notez qu’on disait autrefois _embuffler_, dans le même
- sens que _mener par le nez_, comme on peut le voir dans le dictionnaire
- de Cotgrave.
- _Saigner du nez._
- «Cette expression, dit Laurent Joubert, vient de ce que la saignée
- affaiblit le cœur quand elle est copieuse; car les forces consistent au
- sang et aux esprits qui se perdent insensiblement; et, de cette perte,
- le cœur étant refroidi devient craintif, et l’on n’ose entreprendre ou
- exécuter ce où l’on voit quelque danger.»
- Il y a une explication plus simple proposée par un médecin: C’est
- que la peur donne un saignement de nez à certains individus, de même
- qu’elle donne un flux de ventre à certains autres.
- Voici une origine historique qui me semble très admissible:
- Pendant la peste qui, après avoir dépouillé l’Afrique et l’Asie,
- ravagea l’Europe et particulièrement la France, vers le milieu du XIV^e
- siècle, on remarqua, en divers endroits, que cette terrible maladie
- ne laissait aucun espoir de guérison, quand elle était accompagnée
- de quelque saignement de nez; et comme un pareil symptôme causait
- alors les plus vives craintes et le plus triste abattement, on en prit
- occasion de dire au figuré: _Saigner du nez_, pour exprimer le manque
- de courage et de résolution.
- _Tirer les vers du nez à quelqu’un._
- Tirer de lui un secret par des questions adroites.—Nicot dit que cette
- façon de parler vient _des pipeurs charlatans qui font accroire aux
- simples gens beaucoup de telles riottes, afin d’avoir cependant le
- loisir de vider leur gibecière_. Je pense qu’elle a une autre origine,
- et que le mot _vers_ est ici un terme qui nous est resté de la langue
- romane, où il s’employait dans l’acception de _vrai_, comme l’attestent
- les deux exemples suivants, dont le premier est pris du roman de Rou de
- Robert Wace, et le second, d’une pièce du troubadour Armand de Mareuil:
- Mez _veirs_ est ke li vilain dit,
- Mais ce que dit le vilain est vrai.
- Aisso saben tug que es _vers_,
- Nous savons tous que ceci est vrai.
- On aura dit primitivement _li vers_; et, dans la suite, on aura traduit
- _li vers_ par _les vers_, en attribuant à l’article un sens pluriel
- qu’il n’avait point en ce cas. Quant à l’expression _tirer du nez_,
- elle peut avoir été choisie par trois raisons: 1^o parce qu’elle est
- au propre un équivalent du vieux verbe _émoucher_, auquel on donnait
- souvent, au figuré, la signification de _tirer par adresse_[67]; 2^o
- parce qu’elle réveille dans l’esprit, par une certaine analogie, une
- réminiscence de ce qu’on appelle _mener par le nez_; 3^o parce qu’elle
- offre celle espèce de singularité qui fait ordinairement le sel des
- phrases proverbiales. On sait que le peuple, dans son langage, est
- grand inventeur de ces formules curieuses où viennent se rallier,
- d’une façon pittoresque, des rapports éloignés que lui révèle si
- facilement son instinctive sagacité.
- Ainsi, _tirer les vers du nez_, qu’on a substitué à _émoucher li vers_
- ou _le vers_, est la même chose que _tirer par adresse le vrai_; et,
- ce qui me paraît confirmer cette explication, c’est qu’on trouve dans
- quelques auteurs du moyen-âge: _Emungere aliquem vero_, phrase d’une
- très bonne latinité, qui est sans doute l’original de la nôtre, et qui
- se traduit littéralement en vieux français par _émoucher le vers_ ou le
- vrai, _de quelqu’un_ ou _à quelqu’un_.
- Les Allemands disent, pour exprimer la même idée: _Den Hund vom Ofen
- locken_; _attirer le chien de derrière le poêle_, parce qu’il faut bien
- flatter cet animal, le bien amorcer par des caresses, pour lui faire
- quitter cette place chaude et commode, où il aime à se tenir couché.
- _Votre nez branle._
- On fait accroire aux enfants que leur nez tombera, s’ils se permettent
- un mensonge; et c’est ce qu’on rappelle par cette expression, quand on
- veut arracher à l’un d’eux l’aveu de quelque espiéglerie dont on le
- soupçonne d’être l’auteur et qu’il soutient n’avoir pas faite.—Érasme
- rapporte que, de son temps, on disait proverbialement: _Nasus tuus
- arguit mihi te mentiri_. _Votre nez m’avertit que vous mentez._ Mais
- cette façon de parler n’était point fondée, comme la nôtre, sur la
- supposition d’un branlement de nez; elle avait sa cause dans une idée
- superstitieuse qui fesait prendre certaines pustules qui viennent
- au nez pour des effets et des indices de l’habitude de mentir. Les
- Grecs désignaient ces pustules par le mot Ψεύσματα, _mensonges_, que
- Théocrite a employé dans un vers traduit ainsi en latin:
- Non mihi nascentur nares mendacia supra.
- Les mensonges ne se produiront pas sur mon nez.
- Le peuple, en France, donne de même le nom de _mensonges_ à certaines
- taches dont les ongles sont quelquefois marqués. (Voyez l’expression
- _Avoir les ongles fleuris_.)
- _Prenez-vous par le bout du nez._
- C’est ce qu’on disait fréquemment autrefois, et ce qu’on dit
- quelquefois encore pour répondre à quelqu’un qui veut mettre sur le
- compte des autres les fautes dont il s’est rendu coupable.—Cette
- expression est fondée sur l’ancienne coutume de Normandie, d’après
- laquelle un homme convaincu d’avoir nui par de mauvais propos à la
- réputation de son prochain, était tenu de lui faire amende honorable en
- une église, dans un jour de solennité, et de se déclarer publiquement
- calomniateur en se prenant par le bout du nez. Ce qui s’appelait _payer
- le laid dit_.
- _Avoir un pied de nez._
- C’est être honteux et confus.—Cette expression peut avoir eu la même
- origine que la précédente, car il était tout naturel de supposer
- qu’un individu condamné à se prendre par le bout du nez, à se tirer
- le bout du nez, devait, en sortant de cette épreuve, avoir le nez
- allongé, ou, comme on dit hyperboliquement, _avoir un pied de nez_.—Un
- physiognomoniste conjecture qu’elle est venue de ce que la confusion
- et le chagrin qu’éprouve un homme dont les projets ont échoué, dont
- l’ambition se trouve déçue, lui amaigrissent la figure et rendent ainsi
- son nez plus saillant.—Suivant presque tous les parémiographes, elle a
- eu pour fondement ce conte rapporté par Béroalde de Verville, dans son
- _Moyen de parvenir_ (tom. II, ch. 33): Un chapelain se chauffant, un
- jour de grande fête, au feu de la sacristie, y fit griller du boudin,
- pendant qu’on disait matines. Averti d’aller encenser, il mit à la hâte
- son boudin dans sa manche et sortit pour remplir son devoir. Comme il
- n’avait pas bien boutonné sa manche, il arriva que, dans le mouvement
- du bras, elle se délia, de sorte que le boudin sauta au nez du doyen
- à qui le chapelain envoyait la sainte fumée, ce qui fit une plaisante
- figure et donna lieu de dire que M. le doyen avait eu _un pied de nez_,
- expression qui passa bientôt en proverbe.
- =NIAIS.=—_C’est un niais de Sologne qui ne se trompe qu’à son profit._
- Les habitants de la Sologne passent pour avoir d’autant plus
- d’intelligence qu’ils en font paraître moins, et ils mettent en effet
- dans les affaires qu’ils font une habileté secrète qui les fait
- toujours tourner à leur avantage. De là ce dicton qu’on emploie en
- parlant d’un homme qui, tout en contrefesant le simple, est extrêmement
- adroit et alerte sur ce qui regarde son intérêt. On dit aussi: _C’est
- un niais de Sologne qui prend des sous marqués pour des liards._
- =NICODÊME.=—_C’est un Nicodême._
- C’est un homme simple et borné, un niais.—Le nom de Nicodême, formé de
- deux mots grecs, νικῶ (je triomphe) et δῆμος (peuple), exprime une idée
- très noble dans la langue d’où il est tiré. Pourquoi donc en offre-t-il
- une si différente en français? Les étymologistes pensent que c’est à
- cause de _nice_ et de _nigaud_, qui ont une certaine analogie phonique
- avec les deux premières syllabes de ce nom: mais à cette raison il
- faut en ajouter d’autres que voici. Nicodême était un des principaux
- Juifs, et il appartenait à l’école pharisienne. Frappé des miracles
- de Jésus-Christ, il alla le trouver de nuit pour se convertir à sa
- doctrine, et l’ayant entendu dire que l’homme ne peut voir le royaume
- de Dieu s’il ne reçoit une seconde naissance, il en manifesta son
- étonnement en ces termes: «Comment peut naître un homme quand il est
- vieux? peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître une seconde
- fois?» Le Sauveur lui expliqua le sens mystique de sa proposition,
- et Nicodême ne comprenant pas mieux qu’auparavant, demanda encore:
- _Comment cela peut-il se faire?_ Ce qui lui attira cette réponse:
- _Quoi! vous êtes docteur en Israël et vous ignorez ces choses! Tu es
- magister in Israel et hæc ignoras!_ (Evang. sec. Joan., c. III.)—Ce
- récit de l’Évangeliste a été développé dans une scène du _Mystère de
- la passion_, où Nicodême, avant de se faire chrétien, agit et parle
- comme un imbécille, et c’est principalement pour cela que son nom a
- été voué à un ridicule proverbial. On sait que Hauteroche a donné ce
- nom à un personnage niais de sa comédie du _Deuil_. On sait aussi quel
- rôle Furetière a fait jouer à un avocat du même nom dans son _Roman
- bourgeois_.
- =NICOLAS.=—_Saint-Nicolas marie les filles avec les gas._
- Une légende rapporte que saint Nicolas, évêque de Myre, au commencement
- du iv^e siècle, était enflammé du zèle de marier les filles, et qu’il
- allait pendant la nuit jeter des sacs d’argent dans la maison des pères
- de famille qui n’avaient pas de dot à leur donner. C’est en mémoire de
- cette généreuse dévotion, qui en valait bien une autre, qu’il a été
- choisi pour présider aux tendres engagements des cœurs bien épris, et
- que son nom est invoqué dans _les litanies des amoureux_. Delille a
- fait sur ce saint, dans la première édition de son poëme de la _Pitié_,
- les quatre vers suivants, qui ont été supprimés dans les autres
- éditions.
- Le bon saint Nicolas, dont l’oreille discrète
- Écoute des amants la prière secrète,
- Qui, des sexes divers le confident chéri,
- Donne à l’homme une épouse, à la femme un mari.
- =NIQUE.=—_Faire la nique à quelqu’un._
- C’est proprement hausser et baisser le menton pour le narguer, pour
- se moquer de lui.—Quelques étymologistes font dériver le mot _nique_
- du verbe allemand _nicken_, qui signifie hocher la tête, et quelques
- autres du celtique _niq_, qui s’est conservé chez les Bas-Bretons dans
- le même sens. Nos anciens auteurs se sont servis du verbe _niqueter_
- inusité aujourd’hui.
- On dit aussi _faire une niche à quelqu’un_, c’est-à-dire un trait
- d’espiéglerie ou de malice; et _niche_ est ici une altération de
- _nique_.
- _Les mots en ique font aux médecins la nique._
- J’écris les _mots_ et non les _maux_, contre l’usage actuel, parce que
- c’est l’orthographe adoptée par nos anciens parémiographes qui ont vu
- un calembourg dans ce dicton populaire dont le vrai sens est, que les
- médecins ne sauraient guérir les malades qu’on désigne par des mots
- terminés en _ique_, comme _asthmatique_, _hydropique_, _paralytique_,
- _pulmonique_, etc.
- =NIQUÉE.=—_Etre dans la gloire de Niquée._
- C’est-à-dire au comble de la joie, de la satisfaction, de la
- prospérité, dans l’enivrement des plaisirs et des honneurs. Cette
- expression qu’ont employée beaucoup d’auteurs, entre autres Brantôme,
- Saint-Evremont, madame de Sévigné, Voltaire, a dû son origine au roman
- d’_Amadis de Gaule_. Voici ce que nous apprend là-dessus le chapitre
- 24 du livre viii de ce roman, traduit de l’espagnol par Nicolas de
- Herberai: La fille du roi de Thèbes, épouse du soudan de Niquée, avait
- mis au jour, dans une seule couche, un prince nommé Arastarax et une
- princesse nommée Niquée. Le frère devint éperdument amoureux de la
- sœur. Pour arrêter les progrès de cette passion incestueuse, leur
- tante Zirfée, reine d’Argènes et fée très habile, eut recours aux
- secrets de son art. «Elle fit dresser dans la grande salle du palais
- qu’habitoit Niquée, un théâtre à quinze marches, le tout couvert d’un
- grand drap d’or, et mit au haut une chaise tant enrichie de perles et
- orfévrerie que la pareille ne fut oncques vue. Le plancher de la salle
- fut mué par magie soudainement en une voûte de crystal soutenue par
- piliers et arcs-boutans de pur jaspe, à chacun desquels se présentoit
- la statue d’une femme si au vif, qu’elle sembloit proprement vouloir
- remuer les doigts pour sonner la harpe ou violon qu’elle tenoit entre
- ses mains. Lors appela, Zirfée, sa nièce, laquelle elle fit vestir
- d’un accoustrement tant canetillé et brodé, que Sparte ny Lacédémone
- ne se pourroit vanter en avoir jamais paré dame ni damoyselle d’un si
- excellent. Puis lui posa sur le chef qu’elle avait nu, et les cheveux
- épars plus blonds qu’un bassin, un diadême d’impératrix. Et ce fait,
- appela les infantes Brizèle et Todomire, lesquelles semblablement
- elle para de riches accoustrements, et mit sur le chef de chacune
- couronnes fleuronnées, faisant asseoir Niquée en la chaise de parement
- et les deux princesses à genoux devant elle, tenant un miroir de
- telle grandeur que le vif et naturel du chevalier de l’ardente épée
- s’y montroit ni plus ni moins que s’il eût été présent. Dont Niquée
- esbahie et quasi ravie de grand plaisir, voyant ce qu’elle aimoit et
- désiroit sur toutes choses, reçut telle gloire qu’elle estimoit être
- mieux logée et plus aise que les propres dieux au meilleur endroit des
- Champs-Elysées... Et quant et quant les statues se prindrent à sonner
- leurs instruments avec telle harmonie qu’Orphéus et Amphion eussent été
- tenus pour rudes et grossiers s’ils s’en eussent voulu mêler, pour les
- égaler ou atteindre. Mille fleurettes de toutes sortes et plus suaves
- et odoriférentes ni que le bouton de rose en Provence, ni le basme ou
- myrrhe au Caire ou Damas, furent semées en tous endroits, voletants
- entre la voûte et le bas une infinité d’oisillons dégoïsants leur
- ramage de si bonne grâce, que celui seroit vraiment bien dégoûté qui
- n’y prendroit plaisir. Étant donc les choses ainsi ordonnées, Zirfée,
- pour ne rien laisser derrière (ainsi embélir le lieu de tout ce qui
- pouvoit satisfaire à l’œil et au cœur), fit par son art représenter, au
- lieu de tapisserie, les parois de crystallin et au-dessus les histoires
- de maints loyaux amants...... Zirfée appela Anastarax et le pria
- d’entrer en la salle pour lui dire son avis de ce qu’il y trouverait.
- A quoi il obéit; mais il n’eut pas plutôt franchi le seuil de l’huis,
- de qu’avisant Niquée en sa gloire, mit toutes choses en arrière pour
- s’approcher, et de fait parvint au degré treizième...... Et là fut ravi
- de joie tant indicible que, sans avoir en l’esprit autre chose que la
- beauté et excellence de sa sœur, demeura à deux genoux devant elle, si
- ententif à la contempler, que prenant l’une des harpes chanta virelais
- et chansons propres à la louange. Ce que voyant Zirfée paracheva son
- sort, et par ses conjurations établit loi que Niquée n’en partiroit
- jusqu’à ce qu’elle fût délivrée par le meilleur et le plus loyal
- chevalier qui fût depuis l’Orient jusques au Septentrion.» Ce chevalier
- fut Amadis de Grèce, surnommé le damoysel de l’ardente épée, dont
- Niquée, pendant son enchantement, se délectait à regarder l’image dans
- le miroir que Brizèle et Todomire tenaient placé sous ses yeux.
- =NITOUCHE.=—_C’est une sainte nitouche._
- C’est une personne qui fait semblant de ne pas vouloir d’une chose
- qu’elle brûle d’avoir; qui affecte un air de douceur et de réserve que
- son cœur dément.—_Nitouche_ est un mot formé de _n’y touche_. On dit
- aussi _mitouche_, ce qui revient au même, car _mitouche_ est pour _mie
- touche_, qui ne touche mie, c’est-à-dire point.
- Madame Pernelle, dans le _Tartuffe_, dit à Marianne:
- Et vous n’y touchez point, tant vous êtes doucette.
- On lit dans les _Proverbes_ de Salomon (ch. XXVI, v. 18): _Il semble
- qu’ils n’y touchent pas; mais leurs paroles pénètrent jusqu’au fond des
- entrailles._
- =NOBLESSE.=—_Noblesse vient de vertu._
- Il n’y a dans la nature que deux classes d’hommes, les bons et les
- méchants. C’est la division la plus simple et la plus caractérisée. Le
- besoin et mille autres circonstances ont obligé la société d’etablir,
- parmi les membres qui la composent, un grand nombre de distinctions;
- mais, pour les rendre légitimes et sacrées, elle a dû les fonder sur le
- mérite, et faire dériver la noblesse de la vertu.
- On lit dans la _Genèse_ (ch. VI, v. 8 et 9) ce passage remarquable:
- «Noé trouva grâce devant le Seigneur. Voici la généalogie de Noé: Noé
- était un homme juste et parfait.» Cette généalogie est aussi rare
- que nouvelle. Elle nous apprend, dit saint Chrysostome, que toute la
- splendeur de la naissance n’est rien aux yeux de Dieu, en comparaison
- de la justice et de la perfection.
- Si la noblesse ne reste point unie à la vertu qui l’a produite, elle
- dément son origine, et n’est plus qu’une ignominie rétroactive pour les
- aïeux.
- Afin de prévenir un tel déshonneur, les Chinois ont fait une loi qui
- ordonne d’anoblir les ascendants et non les descendants de l’homme
- généreux que ses vertus ou ses talents ont élevé à un rang supérieur.
- Pour juger de ce que c’est que la noblesse sans le mérite, il suffit
- d’observer que M. de *** qui vit dans l’infamie, est plus noble que son
- aïeul qui consacra sa vie entière à la pratique de toutes les vertus.
- La noblesse héréditaire, disait Arlequin, est la seule chose à laquelle
- les hommes qui en jouissent n’aient aucune part active. Ils naissent
- nobles sans leur participation; et, si leur mère accouchait d’un
- monstre, il serait d’aussi bonne maison qu’eux.
- Les docteurs hébreux disent: Tu demandes pourquoi Adam est seul de
- première formation?—C’est afin que, parmi les hommes à venir, l’un ne
- pût pas dire à l’autre: Je suis de plus noble race que toi.
- _Qui prend des lettres de noblesse,
- Déclare d’où vient sa richesse._
- La profession que l’anobli avait exercée et dans laquelle il s’était
- enrichi, était rappelée dans les lettres de noblesse qu’il obtenait. On
- peut rapporter à ce proverbe le mot de Ménage: Que les armoiries des
- maisons nouvelles sont, pour la plus grande partie, les enseignes de
- leurs anciennes boutiques.
- Noblesse oblige.
- Proverbe qui se retrouve dans le passage suivant d’un ancien auteur:
- _Hoc unum in nobilitate bonum, ut nobilibus impoposita necessitudo
- videatur, ne à majorum virtute degenerent. Il n’y a que ceci de bon
- dans la noblesse, c’est qu’elle semble imposer à ceux qui naissent
- nobles, l’obligation de ne pas dégénérer de la vertu de leurs
- ancêtres._—Ce proverbe, qui retrace l’esprit et le caractère de la
- vraie chevalerie, enseignait à nos anciens nobles qu’ils avaient plus
- de devoirs à remplir que les autres hommes, et que, pour ne pas deroger
- à leur naissance, ils étaient tenus de se signaler par la pratique des
- vertus civiles et militaires. C’est, sous une autre expression, le
- même précepte que leur fesaient entendre les hérauts d’armes dans les
- tournois: _Souvenez-vous de qui vous êtes fils et ne forlignez point_.
- Si la noblesse n’est point un mérite, elle est du moins un avantage;
- et, quoi qu’en disent les docteurs en libéralisme qui affectent de la
- mépriser, ils ne persuaderont jamais aux gens sensés que ce soit un
- point de départ inutile, dans la route de la vertu, que de descendre
- d’une famille illustre. La mémoire et le respect des aïeux deviennent
- toujours une source de généreuses inspirations.
- =NOCE.=—_Allez-vous-en, gens de la noce,
- Allez-vous-en chacun chez vous._
- C’est le début et le refrain d’une vieille chanson. «Cette chanson,
- dont on ne connaît ni l’origine ni la date, dit M. A.-A. Monteil, nous
- a été sans doute apportée par les siècles précédents, comme les Contes
- des Veillées des bonnes gens, qui ne sont que les fabliaux du XII^e
- et du XIII^e siècle. On prétend qu’elle fut faite pour le mariage de
- l’économe roi Dagobert et de l’économe reine Berthilde, sa femme.»
- _Il ne s’est jamais trouvé à pareilles noces._
- Il n’a jamais éprouvé un pareil traitement.—Cette locution est fondée
- sur un usage pratiqué jadis en Poitou, après les repas d’épousailles.
- Tous les convives, en sortant de table, n’avaient rien de plus pressé
- que de mettre leurs mitaines et de se donner les uns aux autres des
- coups de poing qui fesaient plus de bruit que de mal. C’était un
- exercice mnémonique, institué par la joie, pour rendre plus durable
- le souvenir de la fête dont on venait de jouir; mais il dégénéra,
- dans la suite, au point de rappeler le combat des Centaures et des
- Lapithes aux noces de Pyrithoüs, _rixa debellata super mero_: ce qui en
- nécessita l’abolition. Rabelais n’a pas oublié cette singulière coutume
- dans la description qu’il a faite des noces du seigneur de Basché
- (liv. IV, chap. 14): «Pendant qu’on apportoit vin et espices, coups
- de poing commençarent trotter. Chicquanous en donna nombre au prestre
- Oudart. Soubs son suppellis avoit Oudart son guantelet caché; il s’en
- chausse comme d’une mitaine, et de daubber Chicquanous, et de frapper
- Chicquanous; et coups de jeunes guantelets de touts coustez pleuvoir
- sus Chicquanous. Des nopces, disoient-ils, des nopces, des nopces: vous
- en soubvienne. Il fut si bien accoustré que le sang lui sortoit par
- la bouche, par le nez, par les aureilles, par les œilz. Au demourant,
- courbatu, espaultré et froissé, teste, nucque, dours, poictrine, bras
- et tout.»
- _Noces de mai, noces mortelles._
- Proverbe fondé sur une superstition qui règne en plusieurs pays,
- particulièrement en Provence, et qui a été transmise des païens aux
- chrétiens, comme l’attestent ces vers d’Ovide, extraits du livre V du
- poëme des _Fastes_.
- Nec viduæ tædis eadem nec virginis apta
- Tempora: quæ nupsit non diuturna fuit.
- Hâc quoque de causâ si te proverbia tangunt,
- _Mense malum maio nubere_ vulgus ait.
- «Ce temps n’est pas favorable pour l’hyménée de la vierge ou de la
- veuve. Celle qui a pris alors un époux a cessé bientôt de vivre. Et,
- si les proverbes peuvent être ici de quelque poids, je rappellerai ce
- proverbe du peuple: _Il est mauvais de se marier au mois de mai_.»
- Plutarque, dans la quatre-vingt-sixième de ses _Demandes romaines_,
- a recherché les causes de cette superstition; et voici ce qu’il en a
- dit: «Pourquoi les Romains ne se marient point au mois de mai? Est-ce
- parce qu’il est au milieu d’avril et de juin, dont l’un est consacré
- à Vénus et l’autre à Junon, déesses qui ont toutes deux la cure et
- la superintendance des noces, au moyen de quoi ils (les Romains)
- avancent ou retardent un peu. Ou est-ce qu’en ce mois-là ils font la
- cérémonie de la plus grande purgation?... En ce temps-là, la prêtresse
- de Junon ou la Flaminea est toujours triste, comme en deuil, sans se
- laver ni parer. Ou bien est-ce parce que plusieurs des peuples Latins
- font oblation aux trépassés en ce mois? et c’est pourquoi ils adorent
- Mercure en ce même mois, joint qu’il porte le nom de Maïa, mère de
- Mercure.» (Traduction d’Amyot.)
- =NOEL.=—_On a tant crié, on a tant chanté Noël, qu’à la fin il est
- venu._
- La chose dont on parlait, qu’on désirait depuis longtemps, est enfin
- arrivée.—Ce proverbe est né de l’usage où l’on était autrefois
- de _crier Noël_ dans les rues, et de chanter dans les églises des
- cantiques appelés _Noëls_, pendant la quinzaine qui précède la fête de
- la Nativité du Sauveur.
- Noël était aussi un cri de joie qu’on fesait entendre en des
- circonstances solennelles. Alain Chartier et André Duchesne rapportent
- que le peuple cria _Noël es grandes réjouissances_ au baptême de
- Charles VII, et à son entrée dans la capitale du royaume, après
- l’expulsion des Anglais.—Martial de Paris, parlant de ce dernier
- événement, a dit:
- Puis les enfants s’agenouilloient,
- _En criant Noël_ sans cesser.
- =NŒUD.=—_Trancher le nœud Gordien._
- Se tirer par une mesure vigoureuse et prompte d’une difficulté
- embarrassante.—Gordius, père du roi Midas, avait un chariot dont le
- joug était attaché au timon par un lien fait d’écorce de cornouiller,
- et tellement entrelacé qu’on ne pouvait en découvrir ni le commencement
- ni la fin. Ce lien inextricable s’appelait _nœud Gordien_ ou _nœud de
- Gordius_. Il était religieusement conservé à Gordium, en Phrygie, dans
- le temple de Jupiter, et un oracle promettait l’empire de l’Asie à
- celui qui viendrait à bout de le dénouer. Alexandre-le-Grand, s’étant
- rendu maître de Gordium, voulut prouver que le succès d’une telle
- entreprise lui était réservé. Il fit plusieurs tentatives pour délier
- le nœud mystérieux; mais, voyant que son adresse serait en défaut, et
- craignant que ses soldats n’en tirassent un mauvais présage, il prit le
- parti de le trancher avec son épée; et par ce moyen, dit Quinte-Curce,
- il éluda ou accomplit l’oracle.
- =NORMAND.=—_Répondre en Normand._
- Les Normands sont accusés de manquer de sincérité. De là cette
- expression pour dire que l’on répond d’une manière équivoque. Du reste,
- ce n’est pas d’aujourd’hui qu’on fait un tel reproche aux Normands. Le
- roman de _la Rose_ les donne pour soldats à Male-Bouche.
- Male-Bouche, que Dieu maudie,
- Eut souldoyers de Normandie.
- _Un Normand a son dit et son dédit._
- D’après l’ancienne coutume de Normandie, les contrats ne commençaient
- à être valables que vingt-quatre heures après la signature; et il était
- permis aux parties de se rétracter avant l’expiration de ce délai.
- C’est ce qui donna lieu, dit-on, à l’expression proverbiale.
- _Qui fit Normand, fit truand._
- _Truand_ est un vieux mot synonyme de mendiant, et dérivé de _tru_,
- autre vieux mot employé dans le sens de tribut, impôt prélevé sur
- chaque sujet. Les Normands furent, dit-on, appelés _truands_, parce
- qu’ils étaient si accablés d’impôts, que presque tous les paysans et
- les ouvriers étaient obligés de _truander_ ou de mendier pour vivre.
- =NOUVEAU.=—_Au nouveau tout est beau._
- Tout ce qui est nouveau plaît. _Grata novitas._—Un autre proverbe dit:
- _Celui qui met des culottes pour la première fois se regarde à chaque
- pas_.
- =NOVICE.=—_Ferveur de novice ne dure pas longtemps._
- L’ardeur qu’on met à remplir les obligations d’un nouvel état s’éteint
- bien vite; elle n’est qu’un _feu de paille_.
- =NOYÉ.=—_Un noyé s’accroche à un brin de paille._
- Celui qui est dans une situation désespérée cherche à s’en retirer, en
- profitant du plus petit moyen qui lui est offert.
- =NUIT.=—_Passer une nuit blanche._
- Le guerrier digne d’être reçu chevalier passait la nuit qui précédait
- sa réception dans un lieu consacré, où il veillait auprès de ses armes;
- il était revêtu d’un costume blanc, comme les néophytes de l’église, et
- de là vint que cette nuit, qu’on nommait _veillée des armes_, fut aussi
- nommée _nuit blanche_, expression que l’usage a retenue pour signifier
- une nuit sans sommeil.
- =NUMÉRO.=—_Entendre le numéro._
- Avoir de l’intelligence, de la finesse; faire preuve d’habileté
- dans le commerce dont on se mêle, et savoir mettre à profit cette
- habileté.—Expression prise du _jeu de blanque_, dont il est parlé à
- l’article consacré à ce mot, page 145. Elle s’appliqua d’abord, dans le
- sens propre, à l’homme qui, en jouant à ce jeu, avait la main heureuse,
- comme on dit, et tirait presque toujours de l’urne un billet écrit ou
- _numéro_ gagnant.
- O
- =O.=—_Rond comme l’O du Giotto._
- Expression reçue parmi les peintres pour désigner une figure
- parfaitement ronde.—Le Giotto, élève de Cimabué, était un célèbre
- peintre Toscan, qui fit oublier son maître, et fut regardé comme le
- régénérateur de la peinture. Il venait de terminer les six grandes
- fresques du _Campo Santo_ de Pise, dans lesquelles il avait représenté
- les misères et la patience de Job, lorsque le pape Boniface VIII, qui
- voulait l’employer à Rome, envoya auprès de lui un de ses gentilshommes
- pour juger si son mérite égalait sa réputation. Le Giotto, piqué de ce
- que le Saint-Père paraissait douter de ses talents, refusa obstinément
- de remettre à l’envoyé des dessins que celui-ci a lui mandait; mais
- prenant une feuille de papier, il y traça, sous ses yeux, au courant
- du crayon, un cercle parfait qu’il le pria de présenter à sa sainteté.
- Cette figure fut admirée de Boniface VIII, qui se hâta d’appeler
- l’artiste à Rome, et elle obtint en peu de temps une célébrité
- proverbiale.
- =OBÉIR.=—_Il faut apprendre à obéir pour savoir commander._
- Proverbe pris de cette maxime de Solon, citée par Stobée: _Apprenez
- à obéir avant de commander, car ayant apprit à obéir, vous saurez
- commander._—La même maxime se trouve dans Aristote.
- Nos anciens chevaliers regardaient l’obéissance comme l’apprentissage
- du commandement. «Il convient, dit _l’Ordène de Chevalerie_[68],
- que le jeune gentilhomme soit subject avant d’estre seigneur, car
- autrement ne cognoistroit-il point la noblesse de sa seigneurie quand
- il seroit grand et maistre de ses actions. De mesme que celui qui veut
- apprendre à estre cousturier ou charpentier, doibt avoir un maistre
- en ce mestier, de mesme aussi celui qui veut être expert en fait de
- chevalerie et de bon commandement, doibt premierement avoir un maistre,
- qui soit courtois chevalier.»—C’est d’après ce principe que les fils
- des seigneurs étaient placés comme pages et valetons auprès de quelque
- suzerain.
- Louis XIV, dans les mémoires qu’il fit pour l’instruction de son
- fils, lui donnait cette sage leçon parmi beaucoup d’autres: «Si vous
- n’écoutez pas les ordres de ceux que j’ai préposés pour votre conduite,
- comment suivrez-vous les conseils de la raison quand vous serez votre
- maître?»
- =OCCASION.=—_L’occasion fait le larron._
- L’occasion détermine souvent l’action.—Il est certain que la facilité
- qu’on trouve dans les grandes villes pour le vice, est la principale
- cause du nombre infini de gens qui s’y livrent.
- On lit dans le recueil des _adages des SS. pères_: _In arcâ apertâ
- etiam justus peccat._ Un coffre ouvert _fait pécher le juste même_.
- _Il faut saisir l’occasion aux cheveux._
- Il faut user de diligence pour ne pas laisser échapper le temps
- favorable de faire une chose.
- Les anciens représentaient l’occasion debout sur une roue mobile,
- ayant des ailes aux pieds et tournant sur elle-même en rond avec une
- prodigieuse vitesse. Elle avait la partie antérieure de la tête garnie
- d’une touffe de cheveux, et la partie postérieure entièrement chauve,
- de sorte que, si on ne la saisissait pas au passage par la première, il
- n’y avait pas moyen de la prendre par la seconde.
- =ŒIL.=—_Pleurer d’un œil et rire de l’autre._
- Cela se dit particulièrement des enfants contrariés qui pleurent
- et rient en même temps; on le dit aussi pour signifier un _deuil
- joyeux_.—L’origine de cette façon de parler doit être rapportée à nos
- anciennes représentations théâtrales où les acteurs étaient masqués,
- comme dans celles de l’antiquité. Celui qui était chargé de jouer un
- rôle, tantôt triste, et tantôt gai, portait un masque dont un côté
- exprimait la douleur et l’autre la joie, afin de montrer tour à tour
- aux yeux des spectateurs les deux affections opposées, au moyen de ce
- masque toujours offert de profil.—L’expression _Jean qui pleure et
- Jean qui rit_ est dérivée de la même source. Le célèbre peintre anglais
- Reynolds, voulant caractériser le double talent de Garrick dans la
- tragédie et dans la comédie, le peignit pleurant d’un œil et riant de
- l’autre, entre Melpomène et Thalie.
- _Se battre l’œil d’une chose._
- _Se battre l’œil_, c’est proprement se frapper l’œil avec la paupière
- qu’on abaisse et qu’on relève alternativement, ce qui se fait en signe
- de dérision et de mépris: de là cette expression employée figurément
- pour dire qu’on se moque d’une chose.
- =ŒUVRE.=—_A bon jour bonne œuvre._
- Ce proverbe ne devrait se dire que des bonnes actions qui se font
- pendant les jours de grande fête; mais comme l’occasion de l’appliquer
- en ce sens s’est toujours offerte rarement, on a pris le parti de
- l’employer d’une manière ironique en parlant des mauvaises actions, qui
- sont beaucoup plus fréquentes les jours fériés que les autres jours.
- =OFFENSEUR.=—_L’offenseur ne pardonne jamais._
- Ce proverbe, traduit de l’italien _Chi offende non perdona mai_, se
- retrouve dans cette réflexion de Tacite: _Proprium humani ingenii est
- odisse quem læseris_ (_Agricol. vita_, n^o 41). _C’est le propre de
- la nature humaine de haïr celui qu’on a offensé._ Le même écrivain
- remarque que les causes de la haine sont d’autant plus violentes
- qu’elles sont injustes: _Odii causæ acriores quia iniquæ_ (_Annal._,
- lib. I, c. 33). Sénèque avait dit avant Tacite: _Hoc habent animi magnâ
- fortunâ insolentes quòd læserint et oderint_ (_De irâ_, lib. II, c.
- 33). _Le vice des hommes rendus insolents par une grande fortune est de
- joindre la haine à l’offense._
- C’est pour cela que Voltaire écrivait à quelqu’un qui avait eu des
- torts graves envers lui: _Je vous demande pardon de vous être moqué de
- moi_.
- =OGRE.=—_Manger comme un ogre._
- Manger excessivement. La Monnoye a fait dériver le mot _ogre_ du grec
- ἀγρίος, sauvage, féroce. Un savant de ma connaissance m’en a indiqué
- une autre origine très curieuse: il le croit tiré de la Bible, et formé
- de _Og rex_, _Og roi_ de Basan, qui fut vaincu à Edréhi, et exterminé
- avec tous les siens par Moïse. Ce terrible Og, dit le Deutéronome (ch.
- III, v. 11), était demeuré seul de la race des Réphaïms ou des géants.
- Son lit, que l’on montrait dans Rabba, ville des enfants d’Amnon, avait
- une longueur de neuf coudées et une largeur de quatre.
- Je mets de côté plusieurs étymologies de même farine pour arriver
- plus vite à la véritable donnée par M. de Walckenaer. Suivant lui,
- les _ogres_ sont les Oïgours ou Igours, dont il est fait mention dans
- Procope, dès le VI^e siècle (_De bello Vandalico_, lib. I, c. 4).
- C’était une race turque, originaire du centre de l’Asie, et célèbre par
- sa férocité parmi les Tartares féroces. Quelques Oïgours pénétrèrent
- en Europe avec les autres Tartares, se fixèrent en Crimée, et se
- servirent d’une langue appelée _lingua ougaresca_ par les commerçants
- italiens qui les fréquentèrent les premiers. D’autres tribus, jointes
- aux Madgiars partis des bords du Wolga, allèrent s’établir dans la
- Dacie et la Pannonie. On les désigna alors sous le nom de Hunni-Gours,
- et leur nouveau pays prit le nom de Hunni-Gourie. Ces dénominations
- se changèrent dans la suite en celles de Hongrois et de Hongrie. Les
- Hongrois, au IX^e siècle, sont les Oïgours, et dans les écrits en
- langue romane du XII^e et du XIII^e siècle, ce sont les _Ogres_. Qu’on
- ouvre le dictionnaire de la langue romane au mot _Ogre_, et l’on y
- trouvera pour synonyme le mot _Hongrois_; il n’y a rien de plus certain
- ni de mieux prouvé que cette origine. Ces Hongrois, ces Hunni-Gours ou
- ces Oïgours, firent deux irruptions en France dans le X^e siècle; ils
- parcoururent la Lorraine, la Bourgogne, et se répandirent jusqu’aux
- environs de Toulouse, incendiant les villes, pillant les monastères,
- outrageant les vierges, massacrant les hommes et emmenant les
- enfants en captivité. Les horreurs qu’ils commirent, et auxquelles
- l’imagination ajoutait encore, imprimèrent la terreur à des esprits
- imbus de mille superstitions; et cette terreur les fit regarder comme
- des êtres hideux, épouvantables et stupides, qui avaient faim de chair
- humaine. Les conteurs de profession, les auteurs du Mabinogion[69], et
- après eux les bonnes vieilles et les nourrices, employèrent dans leurs
- fictions les Oïgours ou les _Ogres_ au lieu de bêtes féroces, comme le
- principal ressort de terreur.
- =OIE.=—_L’oie de la Saint-Martin._
- L’Église romaine a eu autrefois jusqu’à trois carêmes, celui d’avant
- Pâques qu’elle a conservé, et deux autres qu’elle a supprimés: l’un de
- ces derniers précédait Noël, et commençait le 12 novembre, lendemain de
- la fête de Saint-Martin. Cette fête était alors consacrée, comme l’est
- aujourd’hui le mardi-gras, aux réjouissances et aux festins, et l’oie
- rôtie, qui fesait le régal de nos bons aïeux, figurait sur toutes les
- tables. L’oie a été remplacée depuis par le dindon, oiseau indigène
- du Paraguay, importé en Europe par les jésuites au XVI^e siècle;
- cependant son règne n’est pas encore passé. Les artisans, dans beaucoup
- d’endroits, sont restés fidèles à l’usage de se réunir en famille pour
- manger l’_oie de la Saint-Martin_.
- J. C. Frohman a écrit en latin, sur cet antique usage, un savant traité
- qui a pour titre: _Tractatus curiosus de ansere Martiniano_, Lipsiæ,
- 1720, in-4^o.
- _Qui a plumé l’oie du roi, cent ans après il en rend la plume._
- La prescription, c’est-à-dire la manière d’acquérir la propriété
- d’une chose, ou d’exclure une demande en justice par une possession
- non interrompue durant un temps déterminé, était légalement acquise
- autrefois comme aujourd’hui, au bout de trente années, contre les
- réclamations des particuliers, mais elle ne pouvait l’être contre
- celles des agents du domaine royal qu’après un siècle révolu: de là le
- proverbe où l’oie figure, parce qu’on élevait beaucoup d’oies dans les
- maisons de campagne de nos anciens rois, depuis que Charlemagne, par un
- article de ses _Capitulaires_, avait ordonné que ses basses-cours en
- fussent abondamment pourvues.
- Ce proverbe s’emploie maintenant pour signifier qu’il ne fait jamais
- bon s’attaquer à plus fort que soi.
- =OIGNON.=—_Il y a de l’oignon._
- Il y a quelque chose de caché là-dessous.—L’oignon a été pris pour
- symbole du mystère et de la duplicité à cause de ses nombreuses
- tuniques qui s’enveloppent l’une dans l’autre, et c’est là probablement
- ce qui a donné lieu à cette expression proverbiale, beaucoup plus
- ancienne qu’une chanson populaire à laquelle elle sert de refrain, et
- d’où l’on prétend à tort qu’elle a tiré son origine.—On trouve de
- _bailler l’oignon_ dans la 33^{me} des _Cent Nouvelles_.
- Les Italiens disent d’un homme qui déguise sa façon de penser, sur la
- parole de qui on ne peut compter: _E piu doppio ch’una cipolla_. _Il
- est plus double qu’un oignon._
- Pythagore, le père de la double doctrine, avait fait un traité sur les
- oignons.
- _Se mettre en rang d’oignon._
- Prendre place parmi des gens de distinction, dans une réunion où l’on
- n’est pas invité, dans une assemblée à laquelle on n’a pas le droit
- d’assister.—On croit que cette façon de parler rappelle le baron
- d’Oignon qui remplissait les fonctions de grand-maître des cérémonies
- aux états de Blois de 1576, et assignait à chaque député son rang et sa
- place.—Il y a un proverbe qui dit: _Bien des gens se mettent en rang
- d’oignon et ne valent pas une échalotte_.
- _Marchand d’oignons se connaît en ciboules._
- Ce proverbe signifie qu’on est difficilement trompé sur les choses de
- son métier. Il se dit particulièrement d’un homme qui reproche aux
- autres des choses qu’il sait par expérience personnelle.
- _Regretter les oignons d’Égypte._
- Regretter son ancien état, quoiqu’on soit dans un état meilleur.
- Personne n’ignore que c’est une allusion aux Israélites, qui, délivrés
- de la servitude d’Égypte, se plaignaient à Moïse d’être privés des
- oignons qu’ils mangeaient dans ce pays.
- =OISEAU.=—_Être battu de l’oiseau._
- Être découragé, rebuté par une suite de mauvais succès, de traverses;
- expression prise de la fauconnerie où elle s’emploie au propre en
- parlant du gibier harcelé par le faucon.
- _Léger comme l’oiseau de saint Luc._
- C’est-à-dire lourd comme un bœuf. On a donné pour attribut à saint Luc
- un bœuf ailé qui rumine à côté de lui. Ce quadrupède, équipé comme
- un volatile, est consideré tout de bon comme un symbole du génie de
- l’évangéliste; mais ce n’est que par ironie qu’il est pris comme un
- type de légèreté.
- =OISIVETÉ.=—_L’oisiveté est la mère de tous les vices._
- Le bonhomme Richard disait: _L’oisiveté va si lentement que tous
- les vices l’atteignent_.—Les Allemands et les Italiens appellent
- proverbialement l’oisiveté l’oreiller du diable.—_Des Tunfels
- Ruhebank._—_Capezzolo del diavolo._
- Il y a des gens qui prétendent excuser l’oisiveté en disant: Quel mal
- peut-on faire lorsqu’on ne fait rien? On leur répond par un mot de
- Caton l’Ancien, consigné dans ce vieux proverbe: _En rien faisant on
- apprend à mal faire_, ou par cette réflexion de l’_Ecclésiastique_
- (ch. XXXIII, v. 29): _Multam malitiam docuit otiositas_. _L’oisiveté a
- toujours enseigné beaucoup de mal._
- L’homme oisif est à la disposition de tous les vices. L’homme
- laborieux, au contraire, n’a point à redouter leur pernicieuse
- influence; ses occupations lui forment une sauve-garde. Hésiode a dit
- admirablement: _Dieu a posé le travail pour sentinelle de la vertu_.
- =OLIBRIUS.=—_Faire l’olibrius._
- On pense généralement qu’il s’agit ici d’Olibrius, sénateur romain de
- la famille Anitienne, qui avait épousé Placidie, fille de Valentinien
- III, et qui fut placé sur le trône d’Occident, en 472, par Ricimer,
- chef des Suèves, lorsque ce barbare, habitué à donner et à reprendre
- la couronne selon son caprice, eut fait massacrer l’empereur Anthème,
- son beau-père, dans la ville de Rome livrée au pillage. Comme Olibrius
- ne fut qu’un fantôme de prince, et ne se fit remarquer que par son
- incapacité et par sa sottise, pendant les sept mois que dura son
- règne, son nom devint, dit-on, un titre de mépris donné aux hommes
- qui font les entendus et les glorieux. Mais ce nom se prend dans une
- autre acception que ne justifie point l’histoire de l’empereur qui le
- porta. Il s’applique assez souvent à quelqu’un qui fait le méchant, le
- furieux, comme on le voit dans les exemples suivants:
- «Mon mary, passez votre colère; et, au lieu de faire ainsi
- l’_Olybrius_, remerciez messire Itace.» (Contes de Despériers, tom. I,
- pag. 98, édit. d’Amsterdam, 1735.)
- Mettons flamberge au vent et bravoure en campagne;
- _Faisons l’Olibrius_, l’occiseur d’innocents.
- (MOLIÈRE, l’_Étourdi_, act. III, sc. 5.)
- D’après cela, on est fondé à croire que l’expression proverbiale fait
- allusion à un autre Olibrius plus ancien, qui fut gouverneur dans les
- Gaules pour l’empereur Dèce. Cet Olibrius poursuivit les chrétiens
- avec le plus grand acharnement pendant la septième persécution. Il fit
- décapiter sainte Reine, vierge-martyre, à Alixia (Alise, en Bourgogne),
- pour la punir du double refus qu’elle avait fait de l’épouser et de
- renoncer au christianisme.
- Cyrano de Bergerac a dit _faire l’Olibrius et le Vespasien_, dans
- plusieurs endroits de ses ouvrages, notamment dans le _Pédant joué_
- (art. II, sc. 2).
- Je ne sais à quel titre Vespasien peut avoir mérité cette flétrissure
- proverbiale, si ce n’est pour avoir fait mourir Éponine et Sabinus.
- =ONGLE.=—_Savoir sur l’ongle._
- Voyez _Savoir sur le bout du doigt_, page 322.
- _Avoir les ongles fleuris._
- Au propre, c’est avoir les ongles marqués de petites taches blanches,
- ou noires, ou rouges; au figuré, c’est avoir l’habitude de mentir,
- parce qu’une superstition, qui a été autrefois très répandue, fait
- croire que l’habitude de mentir produit ces diverses taches, qui ont
- été appelées mensonges pour cette raison. Cette superstition existait
- chez les Romains, et Horace l’a rappelée dans l’Ode 9 du livre II, où
- il parle de l’_ongle marqué_ de Barine.
- =ONGUENT.=—_C’est de l’onguent miton mitaine._
- C’est un remède qui ne fait ni bien ni mal, un expédient inutile qu’on
- se propose dans quelque affaire que ce soit.—_Miton mitaine_, vient,
- dit-on, de _mixtum mixtanum_, onguent mixte, ou de ce qu’on _mitonne_
- et enveloppe de mitaines la partie malade.
- _Dans les petites boîtes sont les bons onguents._
- Flatterie proverbiale qu’on adresse à une personne de petite taille,
- et qu’on prend à peu près dans le même sens que le proverbe _en petite
- tête gît grand sens_.—L’opinion, que les personnes de petite taille
- ont plus d’esprit que les autres, existe jusque chez les sauvages. Un
- chef des Illinois, haranguant M. de Boisbriant, officier distingué, lui
- disait: «Nos guerriers pensent comme moi, que c’est la force de ton
- esprit qui a empêché ton corps de croître. Aussi l’auteur de la nature
- t’a copieusement dédommagé de la petitesse de ton corps, en t’accordant
- la grandeur de l’ame avec des sentiments vraiment héroïques, pour
- protéger contre leurs ennemis les hommes illinois.»
- _Magnus Alexander corpore parvus erat._
- =OPINION.=—_L’opinion est la reine du monde._
- _Opinione regitur mundus._—«L’opinion est si bien _la reine du monde_,
- dit Voltaire, que quand la raison veut la combattre, la raison est
- condamnée à la mort. Il faut qu’elle renaisse vingt fois de ses
- cendres, pour chasser enfin tout doucement l’usurpatrice. L’opinion a
- changé une grande partie de la terre. Non seulement des empires ont
- disparu sans laisser de traces, mais les religions ont été englouties
- dans ces vastes ruines.»
- Bossuet a dit: «Qui dispense la réputation, qui donne le respect et la
- vénération aux personnes, aux ouvrages, aux grands, sinon l’opinion?
- Combien toutes les richesses de la terre sont-elles insignifiantes sans
- son consentement? L’opinion dispose de tout; elle fait la beauté, la
- justice et le bonheur, qui est le tout du monde.»
- =OR.=—_Tout ce qui reluit n’est pas or._
- Les Italiens disent: _Ogni lucciola non e fuoco_. _Tout ver luisant
- n’est pas feu._—Ce proverbe peut s’appliquer à toutes les choses qui
- brillent d’un éclat trompeur. Il s’applique philosophiquement à la
- condition des grands, que les petits ont le tort d’envier, parce qu’ils
- ne la connaissent pas, et qui cesserait d’être bientôt l’objet de leur
- envie, si la vérité, déchirant le voile de l’apparence, leur montrait
- ce qu’ont à souffrir ces grands, dont le malheur réel est caché sous
- les dehors séduisants du bonheur.—Un autre proverbe nous apprend
- qu’_on est plus heureux dans les petites conditions que dans les
- grandes_. «On ne perd rien dans les petites conditions, dit Bernardin
- de Saint-Pierre; on y compte pour des biens les maux qu’on n’y éprouve
- pas. Souvent, au contraire, dans les grandes, on répute pour des maux
- les biens dont on est privé: ainsi le juste ciel a compensé toutes
- choses.»
- =ORANGE.=—_Manger des perdrix sans orange._
- Le jus de l’orange a été regardé comme la véritable sauce de la
- perdrix. De là cette expression pour dire: manger quelque chose sans
- l’apprêt qui lui convient.
- =OREILLE.=—_Se faire tirer l’oreille._
- Chez les Romains, quand il survenait quelque différend qui ne pouvait
- se terminer à l’amiable, l’offensé citait devant le préteur celui dont
- il croyait avoir à se plaindre; et quand ce dernier ne comparaissait
- point dans les délais fixés, le plaignant sommait les témoins, s’il
- en avait, de venir déposer. Si ceux-ci refusaient, ce qui arrivait
- souvent, pour une cause ou pour une autre, il était autorisé à les
- amener par l’oreille, et à la leur pincer fortement, dans le cas où
- ils feraient résistance. De là l’expression conservée, _se faire tirer
- l’oreille_, pour dire: Avoir de la peine à consentir à quelque chose.
- _Il vaut mieux se fier à ses yeux qu’à ses oreilles._
- Proverbe usité chez les Grecs et chez les Latins.—On est plus sûr de
- ce qu’on voit que de ce qu’on entend. Les yeux trompent rarement, et
- les oreilles trompent souvent. C’est pourquoi Thalès disait que la
- vérité était éloignée du mensonge, comme les yeux des oreilles.
- «Ne vous en rapportez qu’à vos propres yeux, et ne vous fiez jamais à
- ce qu’on vous redira. Nos yeux sont toujours à nous; mais nos oreilles
- appartiennent aux autres. Le premier de ces organes ne peut guère nous
- tromper; le second peut à chaque instant nous induire en erreur, et
- nous faire commettre d’irréparables fautes.» (Madame Campan.)
- _Pendants d’oreilles._
- Henri Estienne, dans son livre intitulé: _deux Dialogues du langage
- français, italianisé et autrement déguisé_, nous apprend qu’on appelait
- autrefois _pendants d’oreilles_ les gens obséquieux qu’on voit toujours
- pendus aux oreilles des grands. Ce sobriquet, dont on peut faire
- l’application dans tous les temps, mérite d’être conservé. Il n’y a pas
- de mot qui peigne mieux la chose.
- =ORGUEIL.=—_Lorsque orgueil va devant, honte et dommage le suivent._
- Philippe de Commines nous apprend que Louis XI, qui était, dit-il,
- humble en paroles et en habits, et naturellement ami des gens de moyen
- état, se servait de ce proverbe pour répondre aux reproches qu’on lui
- fesait de ne pas assez garder sa dignité.
- _Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia_ (Salomon, _Parab._ c. XI,
- v. 2). _Où sera l’orgueil, là aussi sera la confusion._
- _L’orgueil précède les chutes._
- Proverbe tiré de l’Écriture sainte.—Les Basques disent: _Urguluac
- cerura abia-eta, io seguin ifernura_. _L’orgueilleux ayant pris son vol
- vers le ciel, alla tomber aux enfers._
- =ORME.=—_Attendez-moi sous l’orme._
- C’était sous quelque gros arbre, ordinairement sous un orme, planté
- devant la porte de l’église ou du manoir seigneurial, que se tenaient
- les assises judiciaires, appelées pour cette raison _les plaids de la
- porte_. C’était là aussi que se payaient les redevances et dettes,
- ainsi que l’attestent de vieilles cédules évocatoires qui enjoignent
- aux débiteurs de _comparoir sous l’orme Saint-Gervais_, à Paris.
- Sans doute les assignés manquaient souvent à l’appel, et de là vint
- l’expression _attendez-moi sous l’orme_, pour faire comprendre à
- quelqu’un qu’on ne veut point se trouver à un rendez-vous, ou qu’on ne
- compte point sur sa parole.
- Cette expression peut tout aussi bien avoir tiré son origine de l’usage
- des _plaids et gieux sous l’ormel_, espèce de cour d’amour qui jugeait
- gravement les affaires de galanterie, et voulait obliger les amants
- à la constance, et les époux à la concorde. L’autorité d’un pareil
- tribunal était méconnue impunément, et l’on pouvait dire à celui par
- qui on y était cité: _attendez-moi sous l’orme_, expression ironique
- qui était fort de saison.
- =OUBLIER.=—_Qui songe à oublier se souvient._
- «Il n’est rien qui imprime si vivement quelque chose en notre souvenir
- que le désir de l’oublier. C’est une bonne manière de donner en garde
- et d’empreindre en notre ame quelque chose que de la solliciter de la
- perdre.» (Montaigne, _Ess._, liv. II, ch. 12.)
- Moncrif a employé ce proverbe d’une manière très heureuse dans ce
- charmant couplet d’une romance:
- Pour bannir de la souvenance
- L’ami secret,
- Que l’on éprouve de souffrance
- Pour peu d’effet!
- Une si douce fantaisie
- Toujours revient:
- En songeant qu’il faut qu’on l’oublie
- On s’en souvient.
- =OURS.=—_C’est un ours mal léché._
- On a cru longtemps, sur la foi d’Aristote et de Pline le Naturaliste,
- que les oursons naissaient informes, et que leur mère corrigeait ce
- défaut à force de les lécher; ce qu’elle ne fait que pour les dégager
- des membranes dont ils sont enveloppés en naissant. C’est de cette
- opinion erronée qu’est venue cette expression métaphorique par laquelle
- on désigne un homme mal fait et grossier.
- _Il est de la nature de l’ours, il ne maigrit pas pour pâtir._
- C’est ce qu’on dit d’une personne qui prend de l’embonpoint,
- quoiqu’elle mange peu et se donne beaucoup de peine.—L’ours, disent
- les naturalistes, peut passer plusieurs semaines sans prendre de
- la nourriture, car l’abondance de sa graisse lui fait supporter
- l’abstinence; et, vers le commencement de l’hiver, il se recèle dans
- sa bauge, d’où il ne sort qu’au bout de quarante jours, presque aussi
- gros qu’il y était entré. De là cette expression proverbiale qui n’est
- pas nouvelle, puisque le troubadour Richard de Barbésieu a dit dans une
- de ses chansons, en parlant de l’état de dépérissement où l’avaient
- conduit les rigueurs de sa dame: _Je ne suis pas de la nature de
- l’ours, qui engraisse à force de mal avoir_.
- _Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir mis par
- terre._
- Il ne faut pas disposer d’une chose avant de la posséder; il ne faut
- pas se flatter trop tôt d’un succès incertain. Proverbe pris d’un
- apologue d’Ésope très bien imité par la Fontaine. Philippe de Commines,
- dans ses Mémoires, a mis cet apologue dans la bouche de l’empereur
- Frédéric pour répondre aux ambassadeurs du roi de France, qui, au nom
- de leur souverain, l’engageaient à se saisir des terres que le duc de
- Bourgogne tenait de l’Empire.
- _Il faut le faire monter sur l’ours._
- Ce dicton, qu’on applique à un homme qui a peur, à un poltron, est
- fondé sur une superstition dont Thiers a parlé dans son _Traité des
- superstitions_ (liv. v, ch. 4). «Monter sur un ours, dit-il, et faire
- quelques tours dessus pour être préservé de la peur, est une chose qui
- se pratiquait autrefois en France, où les ours étaient plus communs
- qu’aujourd’hui.»
- P
- =PAGE.=—_Être hors de page._
- C’est être hors de la dépendance d’autrui.—Le jeune gentilhomme qui
- était placé autrefois, en qualité de page, auprès de quelque haut
- baron ou de quelque illustre chevalier, quittait ce service à l’âge
- de quatorze ans pour remplir les fonctions d’écuyer. Le jour où ce
- changement d’état devait avoir lieu, il était présenté à l’autel par
- son père et sa mère qui allaient à l’offrande un cierge à la main. Là
- il recevait une épée et une ceinture que le prêtre lui mettait, après
- les avoir consacrées par sa bénédiction. La cérémonie terminée, _il
- était hors de page_.
- =PAGNOTE.=—_Voir un combat du mont Pagnote._
- C’est voir un combat d’un lieu où l’on ne court aucun danger; c’est,
- comme on dit encore, _se tenir_, pendant un combat, _au poste des
- invulnérables_.
- _Le mont Pagnote_ est une expression empruntée de l’italien.
- _Pagnote_ se dit aussi d’un homme timide, poltron.
- =PAILLE.=—_Rompre la paille avec quelqu’un._
- Déclarer ouvertement qu’on cesse tout commerce, toute liaison avec lui.
- Le langage typique, c’est-à-dire le langage où l’on se sert de signes
- extérieurs pour exprimer sa pensée, était autrefois très usité; et
- quand on voulait signifier à quelqu’un qu’on n’aurait plus aucune
- relation avec lui, on brisait une paille en sa présence, ou on lui
- envoyait une paille rompue.—Dans une assemblée tenue à Soissons,
- Robert, comte de Paris, s’adressant avec hauteur à Charles-le-Simple,
- lui reprocha son aveuglement pour son ministre Haganon, l’injustice de
- ses faveurs et la pusillanimité de son caractère. En même temps, lui et
- ses amis rompirent et jetèrent à terre des pailles qu’ils tenaient à la
- main, déclarant qu’ils renonçaient à l’obéissance et à tous les liens
- contractés avec ce roi.
- =PAIR.=—_Entendre le pair._
- Le _pair_ des monnaies est ce qu’il y a de plus important à connaître
- dans les opérations du change. Il est la clef de tout le système
- monétaire; et ce n’est que par là qu’on peut résoudre les questions de
- finance et de commerce qui ont pour objet l’appréciation des valeurs.
- Dès l’instant que le _pair_ est établi, on convertit facilement en
- monnaie d’un pays une somme quelconque exprimée en monnaie étrangère,
- et réciproquement. Cette conversion résulte de la comparaison exacte du
- titre, du poids légal et de la valeur intrinsèque de l’unité monétaire
- d’un autre pays.
- L’établissement du _pair_ présentait autrefois en France beaucoup
- de difficultés, à cause de la multiplicité des monnaies, de leur
- variation continuelle et de l’altération que leur avaient fait subir
- Philippe-le-Bel, Philippe de Valois et Jean-le-Bon, trois rois que les
- historiens ont justement flétris du surnom de _faux monnayeurs_[70].
- Ainsi il fut très naturel de désigner un habile changeur par
- l’expression _il entend le pair_, expression appliquée depuis, par une
- extension proverbiale, à tout homme qui montre de l’intelligence dans
- le maniement des affaires.
- =PAIX.=—_Paix fourrée._
- Paix qui est nécessitée par la saison où l’on porte des rures, et qui,
- faite de mauvaise foi, ne dure guère plus qu’une trève pour l’hiver.
- Cette expression était déjà en usage sous le règne de Charles VI,
- comme on le voit dans Juvénal des Ursins (pag. 246, 259 et 267). On
- appela ainsi la paix conclue, en 1408, entre le duc de Bourgogne et les
- enfants du duc d’Orléans qu’il avait fait assassiner. On donna aussi
- le même nom à la petite paix faite à Longjumeau, en 1568, entre les
- calvinistes et les catholiques, et violée six mois après.
- =PANIER=—_C’est un panier percé._
- Un homme qui dépense à mesure qu’il reçoit; un homme qui ne retient
- rien de ce qu’on lui apprend. Les Grecs et les Latins disaient _un
- tonneau percé_, et les Hébreux, _un sac percé_.
- _A petit mercier, petit panier._
- Les petites choses conviennent aux petites gens. _Parvum parva decent._
- _Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans un panier._
- Il ne faut pas risquer tout son bien dans une seule entreprise.
- _Adieu, paniers: vendanges sont faites._
- L’occasion est passée, il n’y a plus rien à faire.
- C’est le refrain d’une vieille ronde que les vendangeurs chantaient
- après avoir terminé leurs travaux.
- =PAON.=—_Il est comme le paon qui crie en voyant ses pieds._
- C’est ce qu’on dit d’un glorieux qui se fâche quand on lui montre ses
- défauts.—On prétend que le paon se met à crier à la vue de ses pieds,
- et que son cri, en pareille circonstance, n’est qu’un gémissement
- arraché à sa vanité. Cependant Buffon affirme que c’est là une
- supposition qu’on n’a pu faire qu’en prêtant nos mauvais raisonnements
- à cet oiseau, dont les pieds ne lui ont rien offert de difforme. Mais,
- que la chose soit vraie ou supposée, elle n’en a pas moins servi de
- fondement à la phrase proverbiale qui n’est pas de fraîche date; car
- on trouve dans une chanson de Raimbaud de Vaqueiras ou Vacheiras,
- troubadour du XII^e siècle, un passage curieux qui certainement y fait
- allusion, s’il n’y a pas donné lieu. Ce poëte dit à sa dame: «Le jour
- qu’Amour fit choix de nous deux, votre beauté m’inspira la fierté du
- paon, lorsqu’il contemple les brillantes couleurs de son plumage, et
- que, tout glorieux, il s’élève au haut des toits. Cet oiseau se livre à
- son orgueil jusqu’à ce que, baissant la tête, il aperçoive ses pieds,
- etc.»
- _Aquel orguelh li tre tro quel cap clina
- Que ve sos pes, etc._
- =PAPIER.=—_Le papier souffre tout._
- C’est-à-dire, il ne faut pas ajouter foi à une chose, par la seule
- raison qu’elle est écrite ou imprimée; car on peut mettre sur le papier
- tout ce que l’on veut.—Dans un manifeste rédigé en français et publié
- par Charles-Quint, en réponse à une déclaration de guerre de François
- 1^{er} et de Henri VIII, ligués contre lui, on trouve cette phrase
- curieuse qui fait allusion au proverbe et en prouve l’ancienneté: «Le
- papier montre bien qu’il est doux, vu que l’on a écrit tout ce que l’on
- a voulu.»
- Le comte de Ségur a rapporté, dans ses Mémoires, une anecdote qui a
- ici naturellement sa place: «Diderot, que l’impératrice Catherine
- avait appelé auprès d’elle, lui avait conseillé de grandes innovations
- qu’elle n’accomplissait point. Le philosophe, un jour, lui en témoigna
- sa surprise avec une sorte de fierté mécontente.—M. Diderot, lui
- répondit l’impératrice, avec tous vos grands principes, que je
- comprends très bien, on ferait de bons livres et de mauvaise besogne.
- Vous oubliez, dans tous vos plans de réforme, la différence de nos deux
- positions. Vous, philosophe, vous ne travaillez que sur _le papier qui
- souffre tout_; il est uni, souple, et n’offre d’obstacles ni à votre
- imagination, ni à votre plume; tandis que moi, pauvre impératrice,
- je travaille sur la peau humaine qui est bien autrement irritable et
- chatouilleuse.»
- =PÂQUES.=—_Donner à quelqu’un les œufs de Pâques._
- C’est lui faire quelque petit présent dans le temps de Pâques. «C’était
- un usage commun à tous les peuples agricoles d’Europe et d’Asie
- de célébrer la fête du nouvel an en mangeant des œufs; et les œufs
- fesaient partie des présents qu’on s’envoyait ce jour-là. On avait même
- soin de les teindre en plusieurs couleurs, surtout en rouge, couleur
- favorite des anciens peuples et des Celtes en particulier. Mais la fête
- du nouvel an se célébrait à l’équinoxe du printemps, c’est-à-dire au
- temps où les chrétiens ne célèbrent plus que la fête de Pâques, tandis
- qu’ils ont transporté le nouvel an au solstice d’hiver. Il est arrivé
- de là que la fête des œufs a été attachée chez eux à la Pâque, et qu’on
- n’en a plus donné au nouvel an. Cependant, ce n’a point été par le
- simple effet de l’habitude, mais par la raison qui fesait attribuer
- à la fête de Pâques les mêmes prérogatives qu’au nouvel an, celles
- d’être un renouvellement de toutes choses, comme chez les Persans,
- et celles d’être d’abord le triomphe du soleil physique, et ensuite
- celui du soleil de justice, du Sauveur du monde, sur la mort par la
- résurrection.» (Court de Gébelin.)
- Les œufs, chez les Égyptiens, étaient l’emblème sacré du renouvellement
- du monde après le déluge. Les Juifs les adoptèrent comme un type du
- renouvellement de leur nation par la sortie d’Égypte, et, à la fête
- de Pâques, ils les plaçaient sur la table avec l’agneau pascal. Les
- chrétiens les prirent pour symbole de la résurrection dont Jésus-Christ
- leur avait donné l’exemple et le précepte; et ils préférèrent aux
- diverses couleurs dont on les teignait, la couleur rouge, en mémoire
- de l’effusion de son sang sur la croix. _Ova rubro colore inficiuntur
- in memoriam effusi sanguinis Salvatoris_, est-il dit dans un ouvrage
- curieux intitulé: _De Ludis orientalibus_.
- =PARENT.=—_L’amour des parents descend et ne remonte pas._
- Helvétius a dit: «L’homme hait la dépendance. De là peut-être sa haine
- pour ses père et mère, et le proverbe fondé sur une observation commune
- et constante: _L’amour des parents descend et ne remonte pas._» Il a
- pris le proverbe dans un sens affreusement exagéré. Le véritable sens
- est que l’amour des père et mère pour les enfants surpasse celui des
- enfants pour les père et mère. La nature, veillant à la conservation
- des espèces, a voulu donner la plus grande énergie au sentiment
- paternel et maternel, afin d’enchaîner les parents à tous les soins
- nécessaires pour protéger la frêle existence des enfants, et nous
- voyons qu’elle a agi ainsi dans tous les animaux comme dans l’homme.
- Elle n’a pas développé de même, il est vrai, le sentiment filial; mais,
- de cette disproportion qu’elle a laissée dans l’amour, il y a bien loin
- jusqu’à la haine. L’une est dans la nature, et l’autre est dénaturée,
- dit La Harpe, en réfutant l’opinion d’Helvétius dans une de ses belles
- pages qu’il termine par ces paroles remarquables: «Le plus funeste
- effet de ces calomnieux paradoxes, c’est qu’en les lisant l’ingrat et
- le fils dénaturé pourront se dire qu’ils sont comme les autres hommes.
- Méritent-ils le titre de philosophes, ceux qui n’ont écrit que pour la
- justification des monstres?»
- =PARESSEUX.=—_Le paresseux est frère du mendiant._
- Un autre proverbe dit: _Celui qui néglige son bien est frère de celui
- qui le dissipe_; ce qui est pris de ces paroles de Salomon: _Qui mollis
- et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis_.
- (Parabol., ch. XVIII, v. 9.)
- Ces deux proverbes contiennent implicitement toute la théorie du
- paupérisme.
- Les provençaux disent: _Le champ du paresseux est plein de mauvaises
- herbes_.
- =PARLER.=—_Trop gratter cuit, trop parler nuit._
- Il faut résister aux démangeaisons de la langue comme à celles de la
- peau.—Zénon disait à ses disciples: Souvenez-vous que la nature nous a
- donné deux oreilles et une seule bouche, pour nous apprendre qu’il faut
- plus écouter que parler.
- _Os unum natura duas formavit et aures,
- Ut plus audiret quam loqueretur homo._
- _El poco hablar es oro, y el mucho es lodo. Le peu parler est or, et le
- trop est boue._ (Prov. espag.)
- _Chi parla semina, e chi tace raccoglie. Qui parle sème, et qui se tait
- recueille._ (Prov. ital.)
- _Qui parle beaucoup, dit beaucoup de sottises._
- _In multiloquio non deerit peccatum._ (Salomon, Prov. CX, v. 19.)
- Athénée appelle _logodiarrhée_, un flux de paroles que la réflexion n’a
- point digérées, et Voltaire a employé ce terme expressif qui mériterait
- d’être admis dans nos vocabulaires.
- =PARTAGE.=—_C’est le partage de Montgommery, tout d’un côté et rien de
- l’autre._
- Montgommery est le nom d’une illustre famille de Normandie, où la
- coutume voulait que les aînés eussent presque tout. Cette famille
- a été choisie sans doute de préférence à toute autre pour figurer
- dans la phrase proverbiale, à cause des biens et des priviléges
- nombreux qu’elle possédait, et peut-être aussi à cause des abus non
- moins nombreux qui s’y joignaient.—Il n’y avait pas, dans la haute
- Normandie, de terre dont la mouvance eût autant d’étendue que celle du
- comté de Montgommery. On comptait cent cinquante fiefs ou arrière-fiefs
- qui en relevaient, suivant un dénombrement fait en 1548 et déposé à la
- Bibliothèque royale.
- _C’est le partage de Cormery._
- Expression synonyme de la précédente.—Il y avait en Touraine une
- célèbre abbaye de ce nom, fondée par Alcuin, la vingt-deuxième année
- du règne de Charlemagne, qui la dota de la plus grande partie des
- biens des moines de Saint-Martin de Tours, lorsque ces moines eurent
- été massacrés dans une émeute par les bourgeois de cette ville.
- Plusieurs couvents qui comptaient avoir le noyau de la succession,
- n’en ayant rien retiré, ou presque rien, furent très désappointés et
- se plaignirent de l’inégalité du partage, ce qui donna lieu, dit-on, à
- l’expression proverbiale.
- Le fait sur lequel repose cette explication peut être controversé.
- Il est plus probable que l’expression est venue de ce que _cormery_
- signifiait autrefois _cœur marri_; car, dans un partage fait de _cœur
- marri_, c’est-à-dire à contre-cœur, on cherche à donner le moins qu’on
- peut.
- =PAS.=—_Pas à pas on va bien loin._
- Quand on va toujours, on ne laisse pas d’avancer, quoiqu’on aille
- lentement.—Ce n’est pas de courir qu’il importe, mais de ne pas
- s’arrêter en chemin. Une marche précipitée produit bientôt la fatigue,
- et par conséquent le retard, tandis qu’une marche mesurée dure
- longtemps et ménage le moyen d’aller plus loin.
- Les Italiens disent: _Chi va piano, va sano; chi va sano, va bene;
- chi va bene, va lontano_. _Qui va doucement, va sainement; qui va
- sainement, va bien; qui va bien, va loin_.
- _Il n’y a que le premier pas qui coûte._
- En toute affaire, le commencement est ce qu’il y a de plus difficile.
- _Commencer, c’est le grand travail_, dit un autre proverbe. Le cardinal
- de Polignac racontait un jour, devant madame du Deffant, le martyre de
- saint Denis, qui, ayant été décapité à Montmartre, releva sa tête et
- la porta dans ses mains jusqu’à l’endroit où on lui bâtit depuis une
- église[71]. Comme son Éminence avait l’air d’insister sur la longueur
- de la route que le saint avait parcourue en cet état, la spirituelle
- dame lui dit: «Monseigneur, _il n’y a que le premier pas qui coûte_.»
- =PATELIN.=—_C’est un patelin._
- C’est-à-dire un homme souple et artificieux qui, par des paroles
- flatteuses et insinuantes fait venir les autres à ses fins.—_Patelin_
- était le nom d’un acteur qui joua le rôle de l’avocat dans
- l’ancienne farce qui a pris ce nom. «Nos ancestres,» dit E. Pasquier
- (_Recherches_, liv. VIII, ch. 59), «trouvèrent ce maistre Pierre
- Patelin avoir si bien représenté le personnage pour lequel il estoit
- introduit, qu’ils mirent en usage le mot de _patelin_, pour signifier
- celui qui, par de beaux semblants, enjauloit, et de lui firent
- _pateliner_ et _patelinage_.»
- =PATIENCE.=—_La patience vient à bout de tout._
- Les Orientaux, pour exprimer les succès que la patience obtient presque
- toujours, disent: _On parvient à chasser le lièvre avec une charrette_;
- proverbe dont nous avons l’analogue dans celui-ci: _Une vache prend
- bien un lièvre_.
- Les Allemands se servent d’un proverbe assez plaisant pour marquer la
- force de la patience: _Geduld über Windet Sauer kraut_. _La patience
- l’emporte sur la choûcroute._
- _La patience est amère, mais son fruit est doux._
- Isocrate a dit de même, en parlant de la science: _Elle a des racines
- amères, mais son fruit est doux_; et peut-être est-ce le mot de cet
- orateur qui a suggéré le proverbe.—Si la patience n’est point exempte
- de peines, elle sait du moins les diminuer de moitié et les adoucir,
- tandis que l’impatience les double et les envenime. Ainsi, tout est
- profit dans la patience.
- Saint Augustin a très bien dit: _Vera animi tranquillitas in patientiæ
- sinu_. _La vraie tranquillité de l’esprit repose au sein de la
- patience._
- _La patience est la clef de la joie._ (Prov. arabe.)
- _Patience! disent les ladres._
- _Patience_ est mis ici par allusion à la plante du même nom qu’on
- employait comme remède dans le traitement de la ladrerie ou lèpre. Ce
- calembourg proverbial, qu’on trouve dans Rabelais (liv. V, ch. 1),
- fait de la patience l’apanage de l’insensibilité, car le mot ladre se
- prenait aussi dans le sens d’insensible. Un autre proverbe dit que _la
- patience est la vertu des sots et des ânes_. Cela peut être vrai; mais
- il est encore plus vrai que la patience est la qualité distinctive de
- la raison et du courage. _Prudens qui patiens._—_Fortis qui patiens._
- On lit dans les Paraboles de Salomon (ch. XXIX, v. 11): _Doctrina viri
- per patientiam noscitur_. _La sagesse d’un homme se connaît par sa
- patience._
- =PATISSIER=.—_Il a honte bue; il a passé par-devant l’huis du
- pâtissier._
- C’est un homme sans pudeur, habitué à braver le respect humain.
- Cette façon de parler est venue, suivant l’abbé Tuet, de ce que les
- pâtissiers tenaient cabaret sur le derrière de leur maison. Les gens
- qui voulaient garder quelque décorum y entraient par une porte dérobée;
- et, quand un débauché y entrait par la boutique, on disait de lui
- qu’_il avait honte bue_, etc.
- Il est plus probable que cette façon de parler est une allusion aux
- formes obscènes de certaines pâtisseries qu’on voyait étalées sur le
- devant de la boutique. La Bruyère-Champier (_Bruyerinus Campegius_),
- médecin de François I^{er}, nous apprend qu’elles représentaient les
- parties sexuelles de l’homme et de la femme. _Quædam pudenda muliebria,
- aliæ virilia (si diis placet) representant: adeo degeneravere boni
- mores ut etiam christianis obscœna et pudenda in cibis placeant._ (_De
- re cibariâ_, lib. VI, c. 7.)
- Cet impudique usage avait été transmis des païens aux chrétiens. Les
- boulangers romains étalaient des pains de forme obscène. Le _pain des
- athlètes_, que Juvénal appelle _coliphia_ dans sa seconde satire,
- et qui était fait de manière à donner de la vigueur à ceux qui le
- mangeaient, représentait le signe de la virilité. Les deux vers
- suivants de Martial ne laissent point de doute là-dessus:
- _Si vis esse Satur, nostrum potes esse Priapum;_
- _Ipsa licet rodas inguina, purus eris_
- =PATTE-PELU.=—_C’est un patte-pelu._
- C’est un rusé qui va adroitement à ses fins sous des apparences de
- douceur et d’honnêteté. On dit aussi d’une femme qui use de pareils
- artifices: _C’est une patte-pelue_.
- Furetière pense que _patte-pelu_ est une allusion à la fable du loup
- qui montrait _patte_ de brebis à l’agneau pour le surprendre. D’autres
- le regardent comme un sobriquet du chat, hypocrite qui cache ses
- griffes dans le velours et égratigne en caressant. Suivant l’opinion la
- plus accréditée et la plus vraisemblable, ce mot rappelle Jacob qui,
- par le conseil de Rebecca, dont il était l’enfant gâté, enveloppa ses
- mains de la peau d’un chevreau, pour attraper son bonhomme de père qui
- n’y voyait que du bout des doigts, et escamoter la bénédiction que ce
- pauvre aveugle destinait au malheureux Ésaü, déjà trompé par son cadet
- sur la vente d’un plat de lentilles qu’il devait payer de son droit
- d’aînesse.
- =PAUVRE.=—_Qui donne au pauvre, prête à Dieu._
- Salomon a dit: _Fœneratur Domino qui miseretur pauperis_ (Prov. CXIX,
- v. 17). _Celui qui a pitié du pauvre, prête à Dieu._
- _La main du pauvre est la bourse de Dieu._
- Proverbe pris de cette belle pensée de saint Ambroise: _In paupere
- absconditur Deus; manum porrigit pauper, et accipit Deus_. _Dieu se
- cache dans le pauvre; et, quand le pauvre tend la main, Dieu reçoit._
- _Donner au pauvre n’appauvrit pas._
- Donner au pauvre, c’est bénéficier avec le ciel. L’aumône est, dans
- l’esprit de la religion, une usure sainte, un gain assuré. Il n’y a
- pas, dit saint Clément, de champ si fertile qui rende autant qu’elle,
- _cuinam agri tantùm profuerint quantùm gratificari?_
- _Tout le monde tombe sur le pauvre._
- Ce proverbe est un résumé du passage de l’Ecclésiastique (ch. XIII, v.
- 25, 27, 29): «Si le riche est ébranlé, ses amis le soutiennent; mais si
- le pauvre commence à tomber, ses amis même contribuent à sa chute.—Si
- le pauvre a été trompé, on lui fait encore des reproches; s’il parle
- sagement, on ne veut pas l’écouter.—S’il fait un faux pas, on le fait
- tomber tout-à-fait.»
- Les Allemands disent: _An das Armut will jedermann die Schuch wischen_.
- _Chacun veut essuyer ses pieds sur la pauvreté._
- =PAUVRETÉ.=—_Pauvreté n’est pas vice._
- Pour être pauvre, on n’en est pas moins honnête homme; on a tort de
- compter la richesse avant le mérite.
- Cette réclamation proverbiale n’a presque pas de valeur dans ce siècle
- où l’argent est tout. La probité indigente se voit condamnée à
- l’humiliation et au mépris, et si quelqu’un fait observer que _pauvreté
- n’est pas vice_, tout le monde est prêt à répondre comme Dufresny:
- _C’est bien pis_.
- Nos pères disaient: _Pauvreté n’est pas vice; mais c’est une espèce de
- ladrerie, chacun la fuit_.—La _ladrerie_, ou lèpre, était, dans le
- moyen-âge, une maladie non moins redoutée que la peste. On retranchait
- de la société les malheureux atteints de cette maladie, et l’on ne
- souffrait pas même qu’après leur mort, leurs cendres fussent mêlées,
- dans les cimetières, avec celles des autres hommes.
- =PAYS.=—_Il est bien de son pays._
- Cette expression proverbiale est regardée comme une variante de cette
- autre employée par Brantôme: _Il sent bien son patois_. Un homme _qui
- est bien de son pays_, ou _qui sent bien son patois_, est, au propre,
- un homme qui s’est toujours tenu dans le lieu de sa naissance, qui ne
- sait point parler autrement qu’on y parle; et, au figuré, un homme bien
- novice, bien simple.—Rien ne forme tant les hommes que les voyages, et
- ce n’est pas sans raison que l’on compare le monde à un grand livre, où
- celui qui n’a point quitté son pays natal n’a lu qu’un feuillet.
- L’expression _il est bien de son pays_ fait le sel de l’épigramme
- suivante de Ménage contre l’imprimeur Journel, qui avait refusé de
- mettre sous presse un passage des _Origines de la langue française_,
- relatif aux _badauds de Paris_:
- De peur d’offenser sa patrie,
- Journel, mon imprimeur, digne enfant de Paris,
- Ne veut rien imprimer sur la badauderie,
- _Journel est bien de son pays_.
- =PÉCHÉ.=—_Péché caché est à demi pardonné._
- Quand le scandale ne se joint pas au péché, le péché en est moindre,
- comme il est aussi plus grand dans le cas contraire.—_Qui delinquit
- apertè bis reus est: agit simul et docet_. _Celui qui pèche
- publiquement est deux fois coupable: il fait le mal et enseigne à le
- faire._
- =PEINE.=—_A chaque jour suffit sa peine._
- C’est assez des peines du présent: il ne faut point les augmenter par
- la douleur de celles du passé, ni par la crainte de celles de l’avenir;
- car, dans le premier cas, on se tourmente toujours trop tard, et,
- dans le second, toujours trop tôt. Ce proverbe est pris du passage
- suivant de l’Évangile selon saint Mathieu (ch. VI, v. 34): _Nolite ergo
- solliciti esse in crastinum: crastinus enim dies sollicitus erit sibi
- ipsi_. SUFFICIT DIEI MALITIA SUA. _Ne soyez donc point en souci pour
- le lendemain, car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde_: A
- CHAQUE JOUR SUFFIT SA PEINE.
- On rapporte que Napoléon, exilé à Sainte-Hélène, répétait souvent ce
- proverbe.
- _La peine et le plaisir se suivent._
- Ésope dit que Jupiter voulut, un jour, mêler ensemble la volupté et la
- douleur; et que, n’ayant pu en venir à bout, il ordonna qu’elles se
- suivraient mutuellement. Ainsi, quand la douleur précède, la volupté la
- suit, et réciproquement.
- Antisthène recommandait de chercher les plaisirs qui suivent la peine,
- et non pas ceux qui la précèdent.
- =PÈLERIN.=—_Je connais le pèlerin._
- C’est probablement le fabliau de _la Confession du renard_ qui a donné
- naissance à cette expression, où le mot _pèlerin_ est pris dans le
- sens de rusé et matois. Ce renard, obligé par son confesseur d’aller
- chercher à Rome l’absolution de ses péchés, met une écharpe à son cou,
- prend le bourdon, et s’achemine vers la ville sainte, en compagnie d’un
- âne et d’un bélier, ses voisins, qu’il a décidés à le suivre, à force
- d’instances et en leur offrant la perspective d’une foule d’avantages
- attachés à cette pieuse pérégrination. Nos trois _romipètes_ courent
- quelque temps par monts et par vaux, mais ils n’accomplissent pas leur
- mission; car leur zèle se refroidit, et le mal du retour les gagne au
- milieu de diverses aventures fâcheuses qui leur arrivent. Cependant ils
- échappent à tous les dangers, grâce à l’adresse du renard, dont la
- conduite, en ces conjonctures, est un modèle achevé de finesse et de
- ruse.
- _Rouge au soir, blanc au matin,
- C’est la journée du pèlerin._
- Lorsque le ciel est rougi par le soleil couchant, on peut en conclure
- qu’il n’y a que des vapeurs légères qui se dissiperont au premier
- souffle de l’air, au lieu de se condenser pour se résoudre en pluie,
- comme font les nuages noirs, imperméables aux rayons lumineux; de
- là ce proverbe emprunté de l’Évangile selon saint Mathieu (ch. XVI,
- v. 2): _Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum enim est
- cœlum_.—_Vous dites le soir: Il fera beau demain, car le ciel est
- rouge._
- Ce proverbe a été développé poétiquement par M. de Lamartine dans ces
- vers de sa cinquième harmonie:
- On regarde descendre avec un œil d’amour,
- Sous les monts, dans les mers, l’astre poudreux du jour,
- Et, selon que son disque, en se noyant dans l’ombre,
- Creuse une ornière d’or ou laisse un sillon sombre,
- On sait si, dans le ciel, l’aurore de demain
- Doit ramener un jour nébuleux ou serein.
- Quelquefois on fait un changement au proverbe, en disant:
- _Rouge le soir, blanc le matin,
- Ravit le cœur du pèlerin._
- Et alors on rappelle en même temps une observation météorologique et un
- précepte d’hygiène, par une double allusion à la couleur du ciel et à
- la couleur du vin, qu’on recommande de boire blanc le matin et rouge le
- soir. Cette variante se trouve en ces termes dans _le Vrai régime des
- bergers_, par Jean de Brie (f^o 27, _verso_): _Rouge vespre et blanc
- matin réjouissent le pèlerin_.
- Observons que le mot _pèlerin_ désigne un homme en voyage; ce qui
- prouve que le proverbe est d’une époque très ancienne, où le mot
- voyageur n’était pas encore connu.
- =PENDU.=—_Avoir de la corde de pendu._
- C’est avoir un bonheur constant et inaltérable, particulièrement au
- jeu.—Pline le Naturaliste, nous apprend (liv. XXVIII, ch. 4) qu’à
- Rome, le peuple croyait que la corde qui avait serré le cou d’un pendu
- possédait plusieurs vertus merveilleuses, entre autres celle d’apaiser
- une violente migraine, dès l’instant qu’on se l’appliquait sur les
- tempes. Chez nos bons aïeux, la crédulité était plus grande encore: on
- pensait que la fièvre quarte, la colique, la sciatique, le mal de dents
- et d’autres maux ne pouvaient manquer de céder à l’efficacité d’un tel
- spécifique. On se figurait surtout qu’il suffisait d’avoir dans la
- poche un petit bout de cette précieuse corde, pour se ménager toutes
- les chances favorables du jeu, et c’est là ce qui donna naissance à
- l’expression proverbiale. Les joueurs aujourd’hui ne sont pas moins
- superstitieux. Ils ne portent plus de la corde de pendu, parce qu’on
- a cessé de pendre; mais ils ont foi à d’autres amulettes. Les paysans
- qui vont jouer aux foires et aux fêtes de village, ont soin de mettre
- dans leurs habits une plume de roitelet, persuadés que cette plume doit
- être un gage infaillible de bonheur; et, s’ils perdent, malgré cela,
- n’allez pas vous imaginer que leur persuasion en soit affaiblie. Ils
- s’accusent tout simplement d’avoir exposé leur enjeu contre des gens
- qui s’étaient munis comme eux et mieux qu’eux de _la plume gagnante_.
- Ainsi, l’influence du roitelet n’est jamais en défaut. Eh! comment
- pourrait-elle l’être! Le roitelet, disent-ils, est l’oiseau du bon
- Dieu; il assistait à la naissance de l’enfant Jésus; il fesait son nid
- au bord de la crèche; et c’est pour rappeler cette tradition qu’il
- paraît tous les ans à Noël.
- L’influence que nos paysans attribuent au roitelet est attribuée, en
- Allemagne, à la chauve-souris, témoin cette expression proverbiale qui
- correspond à la nôtre: _Ein Fledermaus Herz haben_. _Avoir un cœur de
- chauve-souris._
- _L’espoir du pendu, que la corde casse._
- Autrefois on fesait grâce à un condamné, si la corde rompait pendant
- l’exécution, parce que l’on pensait que l’indulgence du ciel avait
- permis cet incident en faveur du repentir, et le peuple ne souffrait
- point qu’on dérogeât à cette coutume, dont nos vieilles chroniques
- rapportent plusieurs exemples. Mais comme elle devint très abusive,
- elle fut abrogée par tous les parlements, à l’exemple de celui de
- Bordeaux, dont un fameux arrêt, du 24 avril 1524, disait expressément
- que toutes les condamnations capitales, au supplice de la corde,
- contiendraient à l’avenir cette formule: _Pendu, jusqu’à ce que mort
- s’ensuive_.
- _Il ne faut point parler de corde dans la maison d’un pendu._
- Il ne faut point parler de choses qui peuvent être reprochées à ceux
- devant qui on parle.—Ce proverbe était autrefois ainsi: _Il ne faut
- point parler de corde devant un pendu_, parce que, grâce à l’usage
- dont il est question dans l’article précédent, il y avait un assez
- grand nombre de pendus sauvés par la rupture de la corde. Le célèbre
- calligraphe Hamon de Blois était un de ces _échappés de la potence_,
- qu’on voyait se promener et voyager librement, portant dans leur poche,
- pour passe-port, l’extrait du procès-verbal de leur exécution.
- _Aussitôt pris, aussitôt pendu._
- On prétend que cette locution proverbiale est une allusion à la
- malheureuse destinée de Barnabé Brisson, de Claude Larcher, tous deux
- conseillers au parlement, et de Jean Tardif, conseiller au Châtelet,
- qui furent arrêtés par la faction des Seize, le 15 novembre 1591, à
- neuf heures du matin, confessés à dix et pendus à onze. Mais c’est une
- erreur; car l’expression existait avant l’exécution de ces trois nobles
- défenseurs de l’autorité royale. Elle a dû son origine à la juridiction
- policielle de la maréchaussée. Cette milice, dont les attributions
- étaient autrefois beaucoup plus étendues qu’aujourd’hui, avait des
- magistrats, des procureurs du roi et des greffiers qui chevauchaient
- avec elle, et qui, dans le cas de délits commis sur les grands chemins,
- se constituaient sur le champ en tribunal pour les juger. Rien n’était
- plus expéditif que cette justice ambulante, déjà organisée du temps de
- Charles V; et malheur au coupable qu’elle appréhendait: _Aussitôt pris,
- aussitôt pendu_.
- _Qui est destiné à être pendu n’est jamais noyé._
- _Le gibet ne perd jamais ses droits._—Pendant les guerres d’Italie,
- sous Louis XII, Gaston de Foix, duc de Nemours, chef de l’armée
- française, ayant entendu parler, à Carpy, d’un fameux astrologue de
- cette ville, le fit appeler pour le consulter. Plusieurs officiers,
- qui se trouvaient en ce moment auprès du prince, voulurent se faire
- tirer leur horoscope. Il y avait parmi eux un aventurier, nommé Jacquin
- Caumont, à qui l’astrologue prédit qu’il serait pendu avant trois mois.
- Deux jours après, ledit Jacquin passant de nuit sur un mauvais pont de
- bois qui joignait les deux bords d’un canal profond, tomba au milieu
- de l’eau, où il aurait infailliblement péri, si des bateliers ne l’en
- eussent retiré. Mais il n’échappa à cette mort que pour en subir une
- autre plus malheureuse. Il ne fut pas noyé, parce qu’il devait être
- pendu; et c’est ce qui lui arriva dans les limites du temps marqué
- par la prédiction. Le seigneur de La Palisse, appelé au commandement
- de l’armée en remplacement du duc de Nemours, tué à la bataille de
- Ravenne, fit accrocher notre homme à une potence, dans cette ville,
- en plein marché, pour le punir de s’être rendu coupable de pillage.
- Estienne Pasquier (_Recherches_, liv. VIII, ch. 41) rapporte avec
- beaucoup de détails ce fait, qui a donné, dit-il, naissance au vieux
- proverbe: _Qui a à pendre n’a à noyer_.
- Rabelais (liv. IV, chap. 24) fait plaisamment allusion à ce proverbe:
- «Par le digne froc que je porte, dist frère Jean à Panurge, durant la
- tempeste tu as eu paour sans cause et sans raison, car tes destinées
- fatales ne sont à périr en eaue. Tu seras hault en l’aer certainement
- pendu ou bruslé..... Panurge, mon amy, n’aye jamais paour de l’eaue,
- je t’en prie; par élément contraire sera ta vie terminée.—Voire,
- respondit Panurge; mais les cuisiniers des diables resvent quelquefois
- et errent en leur office, et mettent souvent bouillir ce qu’on
- destinoit pour roustir.»
- Les Danois disent: _Han drukner ikke som henge skal, uden vandet gaaer
- over galgen_. _Celui qui doit être pendu ne sera pas noyé, à moins que
- l’eau ne déborde jusqu’à la potence._
- Comme le proverbe est aussi ancien en Danemark qu’en France, on peut en
- conclure qu’il n’a pas eu l’origine qui lui est assignée par Pasquier,
- et qu’il a été imaginé pour exprimer l’action de la fatalité. Le
- philosophe Posidonius avait déjà signalé cette action dans l’histoire
- d’un homme à qui les oracles avaient prédit qu’il périrait sous les
- eaux, et qui, échappé à tous les dangers de la mer, se noya dans un
- ruisseau.
- =PENSÉE.=—_Vous saurez ma pensée._
- C’est ce que nous disons à une personne qui boit dans le verre où nous
- venons de boire, parce que le verre est imprégné d’émanations récentes
- auxquelles on peut bien supposer quelque influence sympathique.
- _Les pensées ne paient point de douane ou de péage._
- Les pensées sont libres et ne coûtent rien. On peut en rouler tant
- qu’on veut dans sa tête. Mais, parmi ces pensées affranchies du
- contrôle, il en est beaucoup qui sont des marchandises de contrebande,
- et que le diable confisque à son profit.
- =PERCÉ.=—_Être bas percé._
- Expression qu’on applique à une personne dont les affaires sont en
- mauvais état, dont la bourse est à peu près vide comme un tonneau _bas
- percé_; car on perce bas les tonneaux où il ne reste presque plus de
- liquide.
- =PÈRE.=—_Ou ne peut contenter tout le monde et son père._
- On n’obtient pas l’approbation de son père par les mêmes moyens que
- celle des étrangers, et l’on plaît rarement à son père, quand on veut
- plaire à tout le monde.—Ce proverbe, dont La Fontaine a fait usage
- dans la fable intitulée: _le Meunier, son Fils et l’Ane_, se trouve
- dans une lettre écrite au savant Nicolas par Léonard Arétin, surnommé
- Brunus, auteur du XV^e siècle.
- =PERLE.=—_Les perles, quoique mal enfilées, ne laissent pas d’être
- précieuses._
- Les bonnes choses qu’on dit, quoique mal liées, ne laissent pas d’avoir
- du prix.—Ce proverbe est pris d’une maxime littéraire des Arabes, qui
- distinguent deux sortes de compositions poétiques, dont ils comparent
- l’une à des perles détachées et l’autre à des perles enfilées. Dans
- la première, l’art des transitions n’existe point. Les phrases et les
- vers s’y succèdent sans avoir ensemble un rapport marqué, et toute leur
- beauté consiste dans l’élégance de l’expression ou dans la justesse de
- la pensée. C’est le même genre de composition que celui des Proverbes
- de Salomon, du livre de Job et de tous les livres antérieurs à ceux des
- Grecs, car ce sont les Grecs qui, les premiers, ont donné une forme
- parfaitement régulière aux ouvrages de poésie.
- =PERRUQUE.=—_C’est une tête à perruque._
- Cette expression par laquelle on désigne un homme à routine, un homme
- de très peu d’esprit, équivaut à tête de bois, tête incapable de
- penser, tête qui n’est bonne qu’à porter perruque. L’accessoire est
- pris pour le principal.
- L’abbé de Saint-Pierre, qui avait une opinion fort opposée au célibat
- des prêtres et une conduite très analogue à cette opinion, fesait
- apprendre le métier de perruquier à tous les enfants que lui donnaient
- ses chambrières; et quand ses amis lui demandaient pour quel motif il
- préférait ce métier à tout autre, sa réponse était: C’est que _les
- têtes à perruque_ ne manqueront jamais.
- _Donner une perruque à quelqu’un._
- C’est lui faire une réprimande, lui infliger une punition. Cette
- façon de parler triviale a pris naissance dans quelque couvent de
- bénédictins ou d’autres moines que leur règle obligeait d’avoir la
- tête rasée, comme _serfs de Dieu_. Lorsque ces religieux renvoyaient
- un novice, reconnu indigne d’être admis à faire profession, ils lui
- remettaient une perruque, en remplacement de ses cheveux qui avaient
- été rasés, afin qu’il pût reparaître dans le monde sans scandale; et
- les admoniteurs, prenant occasion de cela, disaient ordinairement aux
- autres novices: Prenez garde de vous faire _donner une perruque_, de
- _recevoir une perruque_; d’où vint l’emploi de ce mot dans le sens
- figuré de réprimande et de correction.
- =PERSÉVÉRANCE.=—_La persévérance vient à bout de tout._
- Avec quelque lenteur que la persévérance marche, son succès est
- certain, parce qu’elle ne perd pas son objet de vue et n’interrompt
- jamais ses poursuites. _J’ai beau n’apporter qu’une corbeille de
- terre_, dit un adage persan; _si je continue, je finirai par élever une
- montagne_.
- _La goutte d’eau finit par creuser le roc._
- Gutta cavat lapidem non bis sed sæpe cadendo,
- Sic fimus docti non bis sed sæpe legendo.
- =PESANT.=—_Valoir son pesant d’or._
- Cette expression, dont on se sert en parlant d’une personne
- recommandable par ses bonnes qualités ou d’une chose à laquelle on
- attache beaucoup de prix, fait allusion, dît M. Michelet, à la forme
- primitive du _wehrgeld_ ou composition[72]. Le meurtrier devait
- contrepeser d’or le cadavre, donner un homme d’or pour celui qu’il
- avait tué; et, quand ce poids ne suffisait point pour apaiser le parent
- de la victime, il était quelquefois obligé de l’augmenter, selon leur
- exigence. C’est ce qu’on peut conclure d’un passage du poëme des quatre
- fils Aymon, où Charles propose à Aymon de lui payer neuf fois le
- _pesant d’or_ pour le meurtre de son cousin Hugo.
- Ce qui se fesait pour racheter un meurtrier ou un criminel, se fesait
- aussi pour se racheter ou pour racheter quelqu’un d’une maladie. On
- offrait à Dieu ou à quelque saint le poids du malade en or, ou en
- argent, ou en cire. Grégoire de Tours (_De Mirac. S. Martini_) rapporte
- que Chararic, roi des Suèves, fit peser en or et en argent le corps de
- son fils malade, et envoya cette somme au tombeau de saint Martin,
- dans l’espérance que ce saint le guérirait.
- =PET.=—_Chantez à l’âne, il vous fera des pets._
- Les ânes aiment la musique, témoin l’âne d’Ammonius et l’âne du père
- Regnault, dont il est parlé à l’article _Rossignol d’Arcadie_. Quand
- ils l’entendent, ils ouvrent la bouche et les oreilles de toute
- leur grandeur pour en aspirer les sons, pour s’en pénétrer; mais on
- prétend qu’ils en ont la colique de plaisir, et qu’à mesure qu’ils les
- reçoivent, ils les rendent en exhalaisons inverses. De là ce proverbe
- qu’on applique aux ignorants et aux ingrats qui méconnaissent les bons
- offices qu’on leur rend, et n’y répondent même que par des grossièretés.
- =PÉTAUD.=—_C’est la cour du roi Pétaud._
- C’est un lieu de confusion, une assemblée tumultueuse où chacun fait le
- maître.
- Chacun y contredit, chacun y parle haut,
- Et c’est tout justement _la cour du roi Pétaud_. (MOLIÈRE.)
- On dit dans le même sens: _C’est une pétaudière._
- Autrefois, en France, toutes les communautés se nommaient un chef
- qu’on appelait _roi_. Les mendiants mêmes avaient le leur, auquel on
- donnait, par plaisanterie, le nom de _Pétaud_, du verbe latin _peto_,
- je demande. On juge bien qu’un pareil roi n’avait pas grande autorité
- sur ses sujets, et que sa cour ne pouvait être qu’un lieu de tumulte et
- de désordre.
- =PEUPLE.=—_La voix du peuple est la voix de Dieu._
- C’est une pensée qu’Hésiode eut, dit-on, le premier, qu’Aristide
- développa en défendant Périclès, et qu’Aristote formula en sentence,
- devenue proverbiale, pour signifier que le sentiment du public est
- ordinairement fondé sur la vérité. Sénèque a dit: _Nemo omnes, neminem
- omnes fefellerunt_. _Personne n’a trompé tout le monde, et tout le
- monde n’a trompé personne._
- Les Italiens disent de même: _L’universale non s’inganna._ Il est rare,
- en effet, que le jugement de tous ne soit pas la révélation du vrai et
- l’instinct du bien. Mais il ne faut pas confondre la voix du peuple
- avec les bruits populaires. Le proverbe ne veut pas dire qu’il faille
- être de l’avis de la canaille.
- =PHÉBUS.=—_Donner dans le phébus._
- C’est parler ou écrire d’une manière boursouflée et peu
- intelligible.—«Le phébus,» dit le père Bouhours (_Manière de bien
- penser dans les ouvrages d’esprit_, dialog. IV), «n’est pas si obscur
- que le galimathias. Il a un brillant qui signifie ou paraît signifier
- quelque chose. Le soleil y entre d’ordinaire; et c’est peut-être ce
- qui, dans notre langue, a donné lieu au nom de Phébus.»
- Cette conjecture est ingénieuse; mais elle ne me paraît pas admissible.
- Voici la véritable explication: Gaston Phébus[73], prince du Béarn,
- composa, vers le milieu du XIV^e siècle, un traité sur la chasse,
- intitulé: _le Miroir de Phébus des déduits de la chasse des bestes
- sauvaiges et des oyseaux de proie_. L’ouvrage est divisé en deux
- parties, dont l’une est en prose et l’autre en vers. Cette seconde
- partie où figurent, à ce qu’on prétend, les événements de l’histoire
- contemporaine exposés sous le voile d’une allégorie continuelle, est
- écrite d’une manière aussi ampoulée qu’énigmatique; mais ce qui met
- le comble à la confusion qui y règne, c’est une série de discussions
- métaphysiques entre plusieurs vertus personnifiées qui font assaut de
- citations prises indistinctement de livres de philosophie, de médecine,
- de droit civil et de droit canon, etc.; le tout pour décider ou plutôt
- pour laisser indécise cette grave question: Si les chasseurs doivent
- accorder la préférence aux chiens ou aux faucons. L’embarras que le
- style d’une pareille composition donna aux lecteurs, embarras qui
- s’accrut à mesure que la langue subit des changements, fit appeler ce
- style _le phébus_, nom dérivé de l’écrivain, et appliqué à sa manière
- d’écrire.
- Malherbe a dit des expressions _phébées_, pour des expressions
- ampoulées, qui n’ont qu’un faux éclat, qui sentent _le phébus_.
- =PIE.=—_Être au nid de la pie._
- C’est-à-dire au plus haut degré d’élévation, de fortune, parce que la
- pie fait toujours son nid à la cime de l’arbre le plus élevé.—On dit
- aussi: _prendre la pie au nid; trouver la pie au nid_, pour signifier,
- se procurer un grand avantage, faire une découverte importante.
- =PIÈCE.=—_Faire pièce à quelqu’un._
- C’est lui faire une malice.—Cette expression est venue de l’usage où
- l’on était autrefois de composer et de faire chanter quelque pièce de
- vers contre les personnes qu’on voulait railler ou ridiculiser. Cet
- usage existait particulièrement en Provence; et le roi René ne l’oublia
- point dans la procession qu’il institua pour la Fête-Dieu à Marseille.
- Une scène de ce grand drame montrait Momus, le dieu de la critique, sur
- un théâtre porté sur les épaules de plusieurs hommes. Ce Momus, couvert
- d’un habit emplumé, collé sur le corps, était accompagné de tous les
- animaux que les anciens lui donnaient pour symboles. Il avait au devant
- de lui des _momons_ qui chantaient et dansaient grotesquement, et, dans
- les haltes de la procession, ridiculisaient les spectateurs contre
- lesquels il y avait à gloser. Parmi ces _momons_ étaient entremêlés
- des troubadours, appelés par le peuple _les farceurs_, qui, en langage
- rimé, s’attachaient à dire aux gens leurs vérités les plus cachées,
- d’où est venue cette expression proverbiale commune en Provence: _Dire
- son vers à quelqu’un._
- =PIED.=—_Être sur un grand pied dans le monde._
- C’est y être en estime, en considération, y jouer un rôle
- brillant.—Geoffroi Plantagenet, comte d’Anjou, un des hommes les
- plus beaux et les plus galants de son siècle, avait au bout du pied
- une excroissance de chair assez considérable. Il imagina de porter
- des souliers dont le bout recourbé était de la longueur nécessaire
- pour couvrir cette imperfection sans le gêner. Chacun voulut bientôt
- avoir des souliers comme ceux de ce seigneur; et la dimension de cette
- chaussure, qu’on nommait _à la poulaine_, devint, surtout dans le XIV^e
- siècle, la mesure de la distinction. Les souliers d’un prince avaient
- deux pieds et demi de long, ceux d’un haut baron, deux pieds. Le simple
- chevalier était réduit à un pied et demi, et le bourgeois à un pied. De
- là l’expression: _Être sur un grand pied dans le monde._ (L’abbé Tuet.)
- Les étymologistes ne sont pas d’accord sur l’origine du mot _poulaine_,
- qui désignait le bec recourbé du soulier. Les uns le dérivent du nom
- du cordonnier qui, le premier, confectionna une telle chaussure; les
- autres le font venir de l’ancien nom de la Pologne, _la Poulaine_, d’où
- cette chaussure, disent-ils, fut apportée en France.
- _C’est un pied-plat._
- Terme de mépris par lequel on désigne un homme de basse naissance,
- qui ne mérite aucune considération. Il est venu de ce que les paysans
- portaient autrefois des souliers plats, et presque sans talons, tandis
- que les seigneurs avaient des souliers à talons hauts, qui étaient une
- marque distinctive de la noblesse.
- _Prendre quelqu’un au pied levé._
- Prendre avantage contre lui de la moindre chose qu’il fait ou du
- moindre mot qui lui échappe.—Cette expression est venue peut-être
- d’un ancien jeu, nommé le _jeu du pied levé_, dans lequel les joueurs
- sont obligés de donner un gage, lorsqu’ils sont saisis au moment où
- ils lèvent le pied. Peut-être aussi est-elle une métaphore empruntée
- de l’escrime, où l’on prend son adversaire _au pied levé_, quand on le
- frappe aussitôt qu’il a le pied levé pour se fendre.
- =PIERRE.=—_Faire d’une pierre deux coups._
- Faire servir une chose à deux fins, tirer deux avantages d’une seule
- et même action.—Les Italiens disent: _Far groppo e maglia. Faire nœud
- et maille._—Un bon vivant qui consacrait sa vie à la bonne chère et
- à l’amour, s’était logé dans un entresol au-dessus de la cuisine d’un
- restaurateur et au-dessous de la chambre de sa belle; et, quand il
- voulait jouir du double avantage de sa position, il lançait au plafond
- une pierre qui, retombant sur le parquet, avertissait à la fois cette
- belle et ce restaurateur toujours fidèles à l’appel. Pouvait-il mieux
- _faire d’une pierre deux coups_?
- =PILULE.=—_Dorer la pilule à quelqu’un._
- Employer des paroles flatteuses pour le déterminer à faire quelque
- chose qui excite sa répugnance, ou pour lui adoucir l’amertume d’un
- refus. Métaphore prise d’un procédé en usage chez les apothicaires, qui
- dorent ou argentent les pilules, afin d’en déguiser la couleur et le
- goût.—Les Espagnols disent: _Si la pildora bien sapiera, no la doraran
- por defuera_. _Si la pilule avait bon goût, on ne la dorerait pas._
- On connaît le vers, devenu proverbe, que Molière met dans la bouche de
- Sosie, lorsque l’amant d’Alcmène s’amuse à changer en honneur l’injure
- qu’il vient de faire à Amphytrion:
- Le seigneur Jupiter _sait dorer la pilule_.
- _Faire avaler la pilule à quelqu’un._
- C’est le déterminer à faire une chose pour laquelle il montre beaucoup
- de répugnance.
- _Il faut avaler les pilules sans les mâcher._
- Il faut passer par-dessus les désagréments, les injures, les mauvaises
- affaires, sans s’y arrêter; il faut en prendre son parti promptement,
- au lieu d’aggraver le mal en se livrant à des regrets et à des plaintes
- inutiles.—Ce proverbe est littéralement traduit de celui-ci, usité au
- moyen-âge: _Pilulæ sunt glutiendæ, non manducandæ._
- Molière disait: Le mépris est une pilule qu’on peut avaler, mais qu’on
- ne peut pas mâcher.
- =PLAIDOYER.=—_C’est le plaidoyer des trois sourds._
- Ce dicton s’applique à une discussion dans laquelle les interlocuteurs,
- dupes de quelque méprise singulière, échangent des arguments entre
- lesquels il n’y a nul rapport, nulle suite, nulle liaison.—Dans
- le _Plaidoyer des trois sourds_, le demandeur parle de fromage;
- le défendeur, de labourage, et le juge annule le mariage, dépens
- compensés.
- Les Latins disaient: _Surdaster cum surdastro litigabat, judex autem
- erat utroque surdior_. _Un sourd était en procès avec un autre sourd,
- et le juge était plus sourd que l’un et l’autre_: ce qui était fondé
- sur un conte semblable au nôtre. Nicarque a fait de ce conte une
- épigramme grecque, qu’Érasme a rapportée dans ses Adages, avec une
- traduction en vers latins du célèbre Thomas Morus.
- =PLANT.=—_Laisser quelqu’un en plant._ C’est le laisser dans quelque
- endroit, sans aller le retrouver, comme on le lui avait promis;
- proprement, c’est l’y laisser comme un _plant_ d’arbre. On dit dans le
- même sens: _Planter là quelqu’un pour reverdir_. Autrefois on disait:
- _Laisser sur le vert_, pour négliger, abandonner.
- _Ils laissent sur le vert_ le noble de l’ouvrage. (RÉGNIER.)
- =PLAT.=—_Servir quelqu’un à plats couverts._
- C’est lui témoigner en apparence beaucoup d’amitié, et le desservir
- sous main.—L’abbé Tuet pense que cette expression est venue de l’usage
- où l’on était autrefois, en France, de couvrir les plats qu’on servait
- sur la table des grands et les choses qu’on leur présentait.
- =PLONGEON.=—_Faire le plongeon._
- Baisser la tête pour éviter un coup, s’esquiver lâchement, se relâcher
- d’une chose, après avoir paru décidé à la faire.—Le plongeon est un
- oiseau aquatique qui plonge avec tant de promptitude, à l’éclair d’une
- arme à feu, qu’il en évite le plomb. Ce qui lui a fait donner le nom de
- mangeur de plomb par les chasseurs de la Louisiane et par ceux de la
- Picardie.
- =PLUIE.=—_Faire la pluie et le beau temps._
- Disposer de tout, régler tout par son crédit, par son influence.
- Cette façon de parler est une allusion au crédit et à l’influence des
- astrologues, qu’on appelait des _hommes faisant la pluie et le beau
- temps_, par une périphrase conforme à l’idée que le peuple ignorant
- avait conçue de leur science. Telle était la considération dont
- jouissaient autrefois ces charlatans fatidiques, qu’on n’entreprenait
- point d’affaire importante sans les avoir consultés. Agrippa nous
- apprend, _De vanitate scientiarum_, que les grands seigneurs et les
- villes avaient des astrologues à titre. Mathieu Paris rapporte, dans
- son _Histoire de Louis XI_, qu’à la cour de France on conservait une
- chronologie d’astrologues comme une chronologie de rois; et plusieurs
- historiens ont remarqué que Charles V, lorsqu’il remit à Duguesclin
- l’épée de connétable, crut ajouter beaucoup à cette glorieuse
- récompense, en lui donnant un astrologue expert qui sût l’avertir des
- bons et des mauvais jours.
- Dans le royaume de Loango, il y a une grande fête où le peuple va
- demander au roi la pluie et le beau temps pour toutes les saisons de
- l’année. Le prince prend son arc, décoche une flèche vers le ciel pour
- marquer son autorité sur l’atmosphère; et ses sujets, persuadés qu’il
- en a disposé par cet acte les futures influences conformément à leurs
- besoins, poussent des cris de joie et de reconnaissance.
- On lit dans les _Essais_ de Montaigne (liv. III, ch. 8): «Le roi de
- Mexico, après la cérémonie de son sacre, fait serment à ses sujets
- de faire marcher le soleil en sa lumière accoutumée, esgoutter les
- nuées en temps opportun, et faire porter à la terre toutes les choses
- nécessaires à son peuple.» Ce fait se trouve aussi dans l’_Histoire de
- la conquête du Mexique_, par Solis (liv. III).
- Les Gaulois attribuaient aux neuf vierges sacrées, nommées _Sènes_, de
- l’île de Sena (Sein) où elles résidaient, dans l’archipel Armoricain,
- le pouvoir de faire à leur gré le beau temps et les naufrages. Ils
- croyaient qu’elles possédaient un carquois merveilleux, dont les
- flèches, lancées dans les nues, dissipaient les orages.
- Racine a traduit heureusement, en style noble, l’expression vulgaire:
- _Faire la pluie et le beau temps_, dans ce vers de la tragédie
- d’_Esther_:
- Je fais, comme il me plaît, le calme et la tempête.
- =POIRIER.=—_Je l’ai connu poirier._
- Ce dicton, dont on se sert en parlant d’un parvenu orgueilleux, est
- venu d’une ancienne historiette que M. A. V. Arnault raconte ainsi:
- Il y avait, dans une chapelle de village aux environs de Bruxelles,
- un saint Jean fait en bois, auquel les paysans portaient une grande
- dévotion. Ils y venaient en pèlerinage de dix lieues à la ronde.
- Le tronc qui lui servait de piédestal, quoique vidé souvent, se
- remplissait toujours. Cette statue vermoulue étant tombée, le curé, qui
- l’avait fait restaurer plusieurs fois, prit le parti de la remplacer
- par une statue nouvelle, à la confection de laquelle il sacrifia son
- plus beau poirier. _Maluit esse Deum._ Le nouveau saint, peint et
- repeint, est remis à la place du vieux. En rajeunissant l’effigie, le
- curé crut raviver la piété des fidèles. Il en fut tout autrement: plus
- de pèlerinages. Les habitants du lieu même semblaient avoir oublié la
- route de la chapelle de saint Jean. Le pasteur, ne pouvant concevoir
- la cause de ce refroidissement, y rêvait, quand il rencontra un vacher
- qui, très dévot au vieux saint, n’était pas moins indifférent que les
- autres pour le nouveau.—Est-ce que tu n’as plus de dévotion à saint
- Jean? lui dit-il.—Si, monsieur le curé.—Pourquoi donc ne te revoit-on
- plus à la chapelle?—C’est qu’il n’y a plus là de saint Jean, monsieur
- le curé.—Comment? il n’y a plus de saint Jean! Ne sais-tu pas qu’il y
- en a là un tout neuf?—Si fait, monsieur le curé; mais celui-là n’est
- pas le vrai comme l’autre.—Et pourquoi ça?—C’est que je l’avons vu
- poirier.
- =POISSON.=—_Les gros poissons mangent les petits._
- Les puissants oppriment les faibles.—Ce proverbe, commun à presque
- toutes les langues modernes, tant la vérité qu’il exprime est
- généralement reconnue, était très usité parmi les Grecs et les Latins,
- qui disaient encore: _Vivre en poisson_, pour signifier n’avoir d’autre
- loi que celle du plus fort; mais il n’avait pas pris naissance chez
- ces peuples; il est probable qu’il leur était venu des Indiens, car
- il se trouve dans l’_Histoire du poisson_, épisode du Mahabharata,
- poëme épique sanscrit qui doit compter trente-huit siècles d’existence
- d’après les calculs du savant Wilkins, et qui n’en peut compter moins
- de trente d’après l’opinion la plus circonspecte.
- =POIVRE.=—_Cher comme poivre._
- Avant les voyages des Portugais aux Indes, une livre de poivre
- coûtait au moins deux marcs d’argent. Cette épice entrait alors dans
- la composition des présents considérables qu’on voulait faire, et
- elle était l’un des tributs que les seigneurs laïques ou séculiers
- exigeaient quelquefois de leurs vassaux ou de leurs serfs. Plusieurs
- historiens rapportent que Roger, vicomte de Béziers, voulant punir les
- habitants de cette ville, qui avaient tué son père dans une sédition,
- en 1107, les obligea, après les avoir soumis, à lui payer annuellement
- trois livres de poivre par famille, impôt qui fut regardé comme
- excessivement onéreux.
- =PONT.=—_Elle a passé le pont de Gournay, elle a honte bue._
- A une époque où la clôture n’était pas bien observée dans les couvents
- de filles, les religieuses de Chelles, abbaye située de l’autre côté de
- la Marne, passaient le pont et allaient visiter les moines de Gournay.
- Quoique ces visites n’eussent peut-être rien de criminel, le peuple
- en fut scandalisé, et leur fréquence fit naître ce proverbe, qu’on
- appliquait généralement à une femme de mauvaise vie. (L’abbé Tuet.)
- =PONTOISE.=—_Avoir l’air de revenir de Pontoise._
- Dans le temps de la féodalité, il y avait à Pontoise, ancienne capitale
- du Vexin français, un seigneur ombrageux et cruel qui se fesait
- amener les étrangers passant par cette ville, et les soumettait à un
- interrogatoire, après lequel il les renvoyait chez eux ou les retenait
- prisonniers, selon qu’ils y avaient bien ou mal répondu. Comme ces
- pauvres voyageurs étaient toujours intimidés et déconcertés par les
- questions et les menaces d’un pareil tyranneau, l’on en prit occasion
- de dire par comparaison: _Avoir l’air de revenir de Pontoise_, ou
- _conter une chose comme en revenant de Pontoise_, en parlant des gens
- dont les idées sont un peu troublées et confuses, embrouillées, même un
- peu niaises.
- =PORTE.=—_Sortir par la belle porte._
- Perdre ou quitter un emploi d’une manière honorable.—Cette expression
- rappelle un usage observé au parlement de Paris, à l’égard des
- prisonniers qu’on mettait en liberté, après avoir reconnu leur
- innocence. Les juges les fesaient reconduire honorablement par la
- grande porte donnant sur le grand escalier de la cour du May, et dite
- _la belle porte_.
- =POT.=—_Sourd comme un pot._
- Le Duchat pense que cette expression est venue de ce qu’il n’y a point
- d’oreilles figurées sur les pots, comme il y en a sur les écuelles.—Je
- crois qu’elle est une variante mal entendue de de cette autre
- expression plus ancienne: _Sourd comme un toupin_. Le mot _toupin_
- n’a point ici la signification de _pot_, mais celle de sabot, toupie.
- _Sourd comme un toupin_, ou comme un sabot, a beaucoup d’analogie avec
- _dormir comme un sabot_.
- Beaumarchais disait: «Je suis sourd comme une urne sépulcrale, ce que
- les gens du peuple nomment _sourd comme un pot_; mais un pot ne fut
- jamais sourd, au lieu qu’une urne sépulcrale, renfermant des restes
- chéris, reçoit bien des soupirs et des invocations perdues, auxquels
- elle ne répond point; et c’est de là qu’a dû venir l’étymologie d’un
- grand mot que la populace ignorante a gâté.»
- _Tourner autour du pot._
- User de circonlocutions oiseuses, au lieu de s’énoncer nettement,
- perdre le temps en vains préparatifs pour une affaire qui devrait être
- traitée sans retard. Cette expression est une métaphore prise de l’art
- du potier. Les Romains en avaient une très analogue qui se trouve dans
- ce vers d’Horace:
- _Nec circa vilem patulumque moraberis orbem._
- Legouvé ayant voulu exprimer, dans sa tragédie de _Henri IV_, le
- mot naïf et touchant de ce bon roi, qui désirait que chaque paysan
- pût mettre la poule au pot le dimanche, eut recours à la périphrase
- suivante:
- Je veux enfin qu’au jour marqué pour le repos,
- L’hôte laborieux des modestes hameaux,
- Sur sa table moins humble ait, par ma bienfaisance,
- Quelques-uns de ces mets réservés à l’aisance.
- Les plaisants lui reprochèrent d’avoir _tourné autour du pot_.
- _C’est le pot de terre contre le pot de fer._
- C’est un homme faible contre un homme fort; c’est un homme sans appui
- qui doit échouer dans un démêlé avec un homme qui a de l’autorité et
- du crédit.—Ce proverbe est d’une grande antiquité, car il se trouve
- dans une fable d’Ésope et dans le passage suivant de l’_Ecclésiastique_
- (ch. XIII, v 2 et 3): _Ditiori te ne socius fueris. Quid communicabit
- cacabus ad ollam? quando enim te colliserint confringetur._ «N’entre
- point en société avec un homme plus puissant que toi. _Quelle union
- peut-il y avoir entre un pot de terre et un pot de fer?_ s’ils viennent
- à se heurter l’un contre l’autre, le pot de terre sera brisé.»
- _Découvrir le pot aux roses._
- La rose, dont le Tasse a dit d’une manière si charmante: _Quanto si
- mostra men, tanto e più bella; moins elle se montre, plus elle est
- belle_, la rose était, dans l’antiquité, le symbole de la discrétion;
- et la riante mythologie avait consacré cette idée, en racontant que
- l’Amour avait fait présent de la première rose qui parut sur la terre
- à Harpocrate, dieu du silence, pour l’engager à cacher les faiblesses
- de Vénus. De même que la rose a son bouton enveloppé de ses feuilles,
- on voulait que la bouche gardât la langue captive sous les lèvres[74].
- Quand on fesait une confidence à quelqu’un, on ne manquait pas de lui
- offrir une rose, comme une recommandation expresse de respecter les
- secrets dont il devenait dépositaire. Cette fleur figurait surtout
- dans les festins: tressée en guirlandes destinées à couronner le
- front et la coupe des convives, ou placée par bouquets sous leurs
- yeux, elle servait à leur rappeler que les doux épanchements, nés de
- la liberté qui règne dans les banquets, doivent toujours être sacrés.
- Nos bons aïeux avaient adopté cet aimable usage, qu’ils rendaient plus
- significatif encore, en exposant sur la table un vase de roses sous un
- couvercle[75]; et de là vint la locution: _Découvrir le pot aux roses_,
- c’est-à-dire les choses qu’on veut tenir cachées, et particulièrement
- les mystères de la galanterie.
- Les Allemands, pour recommander de ne point trahir une confidence, se
- servent de la formule suivante: _Ceci est dit sous la rose._
- Cette formule est également familière aux Anglais, et voici comment
- elle a été expliquée dans l’_Herbier de la Bible_, par Newton (pag.
- 223, 224, édition de Londres, in-8^o 1587): «Quand d’aimables et gais
- compagnons se réunissent pour faire bonne chère, ils conviennent
- qu’aucun des joyeux propos tenus pendant le repas ne sera divulgué, et
- la phrase qu’ils emploient pour garantie de leur convention, est que
- tous ces propos doivent être considérés comme _tenus sous la rose_; car
- ils ont coutume de suspendre une rose au dessus de la table, afin de
- rappeler à la compagnie l’obligation du secret.»
- Peacham, dans son ouvrage intitulé: _The Truth of our times_; _la
- Vérité de notre temps_ (pag. 173, édit. de Londres, in-12, 1638),
- rapporte qu’en beaucoup d’endroits de l’Angleterre et des Pays-Bas, on
- voyait une rose peinte au beau milieu du plafond de la salle à manger.
- On peut croire qu’un pareil usage ne fut pas inconnu aux anciens, si
- l’on en juge par ces quatre vers que Lloyd, dans son Dictionnaire, dit
- avoir été trouvés sur une dalle antique de marbre:
- Est rosa flos Veneris, cujus quo furta laterent
- Harpocrati matris dona dicavit Amor.
- Inde rosam mentis hospes sut pendit amicis,
- Convivæ ut sub eâ dicta tacenda sciant.
- «La rose est la fleur de Vénus. L’Amour en consacra l’offrande à
- Harpocrate, pour l’engager à cacher les voluptés furtives de sa mère,
- et de là est née la coutume de suspendre cette fleur au-dessus de la
- table hospitalière, afin que les convives sachent qu’il ne faut pas
- divulguer _ce qui a été dit sous la rose_.»
- _Les pots fêlés sont ceux qui durent le plus._
- Les personnes maladives résistent ordinairement plus longtemps que les
- autres, parce qu’elles se ménagent.—C’est un proverbe grec qui était
- passé dans la langue latine en ces termes: _Malum vas non frangitur_.
- =POTRON.=—_S’éveiller_ ou _se lever dès le potron minet_.
- C’est-à-dire de très grand matin, comme le petit chat, qui distinguant
- très bien les objets dans le crépuscule, à cause de la conformation
- particulière de ses yeux, profite de ce moment pour s’exercer avec plus
- d’avantage à la chasse des souris.
- _Potron_ est un diminutif du vieux mot _potre_, qui signifie petit des
- animaux.—On dit aussi _dès le potron jacquet_, comme on le voit dans
- ces vers du septième chant du poème de Cartouche par Grandval:
- Il avançait pays monté sur son criquet,
- _Se levait_, tous les jours, _dès le potron Jacquet_.
- _Jacquet_ est un vieux mot par lequel on désignait un flatteur[76],
- acception qu’Amyot a conservée dans la phrase suivante de sa traduction
- de Plutarque (_Traité de la mauvaise honte_, ch. 8): «Tu le loueras
- doncques haultement et follement et feras bruit des mains en lui
- applaudissant comme les _jacquets_.» C’est sans doute en raison de la
- conformité qu’on a trouvée entre le caractère du flatteur et celui du
- chat, que le nom de _jacquet_ a été transporté à cet animal.
- =POUCE.=—_Mettre les pouces._
- Céder, se soumettre, s’avouer vaincu.—Les Grecs disaient _αίρειν
- δάϰτυλον_, _lever le doigt_, et les Romains de même _tollere digitum_,
- parce qu’il était d’usage que l’athlète qui succombait dans le combat
- avouât sa défaite par ce signe. Domitien avait ordonné par une loi
- spéciale que le gladiateur qui s’obstinait à ne point le faire fût mis
- à mort sur-le-champ.
- =POUDRE.=—_Il n’a pas inventé la poudre._
- Il n’a rien fait d’extraordinaire, il est tout à fait nul. C’est comme
- si l’on disait: il ne mérite pas le nom de _docteur admirable_, qui fut
- donné à Roger Bacon, moine franciscain, regardé comme l’inventeur de la
- poudre.
- Quand on veut faire entendre, sans avoir l’air de blesser la politesse,
- qu’_un homme n’a pas inventé la poudre_, on dit qu’_on a tiré le canon_
- ou _un beau feu d’artifice à sa naissance_.
- Voici un proverbe très curieux du XV^e siècle sur la découverte de la
- poudre: _Le moine qui inventa la poudre avait dessein de miner l’enfer_.
- Il n’est pas étonnant que nos aïeux aient considéré cette découverte
- comme un chef-d’œuvre et un type du génie. Elle avait pour eux la
- plus grande importance, car elle leur offrait un moyen infaillible de
- s’affranchir de l’oppression des nobles, de réprimer le brigandage
- seigneurial, en fesant cesser la supériorité du chevalier bardé de fer
- contre le bourgeois sans armure, du grand contre le petit, du fort
- contre le faible. C’était un don fait par le ciel à l’égalité des
- droits contre l’inégalité des moyens: la tyrannie des gentilshommes ne
- put tenir devant les armes à feu, et sa décadence commença précisément
- à l’époque où elles furent introduites.
- _Jeter de la poudre aux yeux._
- M. A.-V. Arnault a dit dans un article sur la poudre: «Quelle est
- l’origine de cette expression? N’aurait-elle pas pris naissance dans
- les camps? Le chevalier de Boufflers me contait qu’autrefois à l’armée
- on jugeait de loin, au volume du tourbillon de poudre (c’était le mot
- consacré) qu’élevait un groupe de cavaliers, du grade de l’officier
- que ce groupe accompagnait sur la ligne. _Poudre de maréchal-de-camp_,
- disait-on, _poudre de lieutenant-général_, _poudre de général_,
- ce n’était pas raisonner absolument mal, le cortége d’un officier
- supérieur étant proportionné en nombre à l’importance de son grade.
- Cependant on peut être induit en erreur par cet indice, et prendre des
- troupeaux pour des troupes, comme cela est arrivé à don Quichotte,
- qui, à la vérité, s’est quelquefois trompé plus lourdement; un faquin
- entouré de quelques goujats peut faire autant de poudre qu’un maréchal
- de France. Quand on y était pris, on disait: _Ce drôle nous a jeté de
- la poudre aux yeux_. Ce qui passa en proverbe.»
- J’ai rappelé cette explication comme curieuse, mais non comme vraie.
- L’expression proverbiale n’a pas dû son origine à un usage moderne, car
- elle est littéralement traduite de celle des Latins, _pulverem oculis
- offundere_. On pense qu’elle fait allusion à la poussière soulevée
- dans le stade par les pieds du coureur, qui gagnait ses concurrents
- de vitesse. Pour rallier ceux qui restaient trop en arrière, les
- spectateurs leur disaient que le vainqueur les empêchait de voir le
- but et d’y arriver, en leur _jetant de la poudre aux yeux_; et cette
- expression, passant bientôt du propre au figuré, servit à caractériser
- le manège de ces gens qui, par de belles paroles ou par tout autre
- moyen, nous éblouissent et nous empêchent de voir clair dans les choses
- qu’ils veulent faire tourner à leur avantage.
- =POULE.=—_Qui naît poule aime à gratter._
- Ce proverbe, synonyme de celui-ci, _qui naquit chat court après les
- souris_, s’emploie pour caractériser les penchants que l’on tient de
- son origine. On disait autrefois: _Qui est extrait de gélines, il ne
- peut qu’il ne gratte_.
- _C’est le fils de la poule blanche._
- Le sens de cette expression proverbiale, que nous avons reçue des
- Romains, est très bien développé dans les vers suivants extraits de la
- III^e Satire de Régnier:
- Du siècle les mignons, _fils de la poule blanche_,
- Ils tiennent à leur gré la fortune en leur manche;
- En crédit élevés, ils disposent de tout,
- Et n’entreprennent rien qu’ils n’en viennent à bout.
- Quant à son origine, elle est fondée sur cette anecdote rapportée par
- Suétone dans le début de la _Vie de Galba_. Un jour que Livie, peu
- de temps après son mariage avec Auguste, allait visiter sa maison de
- plaisance aux environs de Véïes, une aigle laissa tomber, du haut des
- airs, sur son sein, une poule blanche vivante qui tenait en son bec un
- rameau de laurier: accident fort singulier que les augures regardèrent
- comme un présage merveilleux. Aussi l’heureuse poule fut-elle prise
- en affection par l’impératrice et révérée à Rome à l’égal des poulets
- sacrés. Dès lors elle n’eut plus à craindre les serres d’aucun oiseau
- ravisseur, et elle pondit tranquillement ses œufs d’où l’on vit éclore
- une quantité de jolis poussins, qui furent élevés avec soin dans une
- belle ferme à laquelle on donna le nom de _villa ad gallinas_. C’est
- par allusion à ce sort prospère que Juvénal a dit:
- _Te nunc, delicias! extra communia censes
- Ponendum? quia tu_ Gallinæ filius Albæ,
- _Nos viles pulli nati infelicibus ovis._
- Penses-tu, homme amusant par ta simplicité, qu’on doive t’excepter de
- la loi commune, parce que tu es _le fils de la poule blanche_, et nous
- autres de vils poussins sortis d’œufs malheureux!
- _La poule ne doit pas chanter devant le coq._
- Proverbe qui se trouve textuellement dans la comédie des _Femmes
- Savantes_, mais qui est antérieur à cette pièce, comme le prouvent ces
- deux vers de Jean de Meung:
- C’est chose qui moult me desplaist,
- Quand poule parle et coq se taist.
- Quelques glossateurs prétendent que ce proverbe signifie qu’une femme
- qui se trouve avec son mari, dans une société, ne doit pas prendre la
- parole avant que son mari ait parlé, car, disent-ils, le mot _devant_
- est ici une préposition de temps qui remplace _avant_, comme dans cette
- phrase de Bossuet: «les anciens historiens qui mettent l’origine de
- Carthage _devant_ la ruine de Troie.» Mais leur érudition grammaticale
- les a fourvoyés. Le veritable sens est qu’une femme doit se taire en
- présence de son mari. Un usage de l’ancienne civilité obligea pendant
- longtemps les femmes à demander aux maris la permission de parler,
- quand elles avaient quelque chose à dire devant des étrangers; la
- preuve en est dans plusieurs passages de nos vieux auteurs, notamment
- dans la phrase suivante de _l’Heptaméron_ de Marguerite de Valois,
- reine de Navarre: «Parlemante qui était femme d’Hircan, laquelle
- n’était jamais oisive et mélancolique, _ayant demandé à son mari congé_
- (permission) _de parler, dist:_ etc.»
- Les gens de la campagne disent: _Quand la poule veut chanter comme
- le coq, il faut lui couper la gorge_. Ce qui exprime, au figuré, une
- menace peu sérieuse contre les femmes qui se mêlent de discourir et
- de décider à la manière des hommes, et, au propre, une observation
- d’histoire naturelle. Cette observation est que la poule cherche
- quelquefois à imiter le chant du coq, et que cela lui arrive
- surtout lorsqu’elle est devenue trop grasse et ne peut plus pondre,
- c’est-à-dire dans un temps où elle n’est plus bonne qu’à mettre au pot.
- Le même proverbe existe chez les Persans, qui en font l’application aux
- femmes qui veulent cultiver la poésie.
- _C’est une poule mouillée._
- Cela se dit d’une personne timide, faible, peureuse, incapable de
- montrer lu moindre énergie, parce qu’une poule, lorsqu’elle a été
- surprise par la pluie, se tient à l’écart, sans remuer, comme dans une
- espèce de honte et d’abattement. Il en est de même de la plupart des
- oiseaux, car ils ne peuvent guère voler dès que les barbes de leurs
- pennes ont été mouillées.
- _Les poules pondent par le bec._
- C’est-à-dire que les poules font une plus grande quantité d’œufs, quand
- elles sont bien nourries.
- =POULET.=
- Billet d’amour, de galanterie.—L’origine du mot _poulet_ dans ce
- sens est généralement rapportée au fait que voici: La difficulté
- de communiquer avec les dames avait fait imaginer aux Italiens le
- singulier moyen d’écrire à leurs maîtresses en leur envoyant une paire
- de poulets; les billets doux étaient glissés sous l’aile du plus gros,
- et l’amante, prévenue par une convention d’usage, ne donnait jamais le
- temps aux argus de se saisir du courrier innocemment contrebandier.
- Cependant tout se découvre à la fin, et les parents, alarmés par
- les conséquences qui pouvaient résulter de ce commerce interlope,
- le dénoncèrent à la justice. Celle-ci crut devoir déférer à leurs
- plaintes, et le premier _ambassadeur d’amour_ pris en flagrant délit,
- fut condamné sans pitié à recevoir l’estrapade, ayant une paire de
- poulets attachés aux pieds. Depuis ce temps, l’expression _portar
- polli_, _porter des poulets_, fut employée en Italie pour désigner le
- métier de proxénète.
- Le Duchat pense que la dénomination de _poulet_ donnée aux billets
- d’amour, est venue de ce que ces sortes de billets étaient pliés en
- forme de _poulets_, à la manière dont les officiers de bouche, dit-il,
- plient les serviettes auxquelles ils savent donner différentes figures
- d’animaux.
- Fouquet de la Varenne, qui d’abord était garçon de cuisine chez
- Catherine, duchesse de Bar, sœur de Henri IV, parut assez intelligent à
- ce prince pour qu’il le chargeât du département de la galanterie, poste
- plus lucratif qu’honorable; il fit une fortune si considérable à ce
- métier de _porte-poulets_ (expression alors consacrée), que la duchesse
- de Bar lui dit: La Varenne, tu as plus gagné à porter les _poulets_ de
- mon frère, qu’à piquer les miens.
- =POURCEAU=.—_Aller de porte en porte comme le pourceau de saint
- Antoine_.
- Expression qu’on applique ordinairement à un écornifleur, à un
- chercheur de franches lippées.
- Saint Antoine, abbé, interprétant à la lettre un passage de l’Écriture
- qui dit que l’Évangile doit être annoncé à toutes les créatures, se
- crut appelé par là à faire entendre la parole de Dieu aux poissons et
- aux bêtes des champs et des bois. Il erra, prêchant sur les bords des
- fleuves et de la mer, au milieu des bruyères et des forêts; mais son
- éloquence ne produisit pas le même effet que la lyre d’Orphée. Elle
- n’attira ni monstre marin, ni tigre, ni lion. Il ne fut suivi, dans
- ses pieuses excursions, que par un pourceau. De là vient qu’il a été
- surnommé en Italie, _saint Antoine du porc_, _santo Antonio del porco_,
- et qu’il a été représenté par les peintres avec ce fidèle compagnon.
- De là vient aussi que les pourceaux lui ont été consacrés. Toutes
- les confréries placées sous la protection de ce saint, engraissaient
- autrefois un grand nombre de ces animaux, dont elles fesaient un
- commerce considérable. Ils portaient quelque marque pour être reconnus,
- et parcouraient tranquillement les rues, sans qu’il fût permis de les
- inquiéter, encore moins de les frapper. On n’avait pas d’autre moyen de
- les faire sortir des maisons où ils s’introduisaient fort souvent, que
- de leur jeter quelque mangeaille dehors pour les y attirer. Ils furent
- supprimés partout, parce qu’ils avaient dévoré plusieurs enfants; mais
- ceux de l’abbaye de saint Antoine furent honorablement exceptés, au
- nombre de douze, qui conservèrent le privilége d’aller de porte en
- porte avec une clochette au cou.
- On lit dans le _Carpenteriana_, qu’il y avait autrefois de bons
- religieux qu’on appelait _pourceaux de saint Antoine_, lesquels
- étaient obligés de faire huit repas par jour par esprit de pénitence.
- Ces pourceaux, qui s’engraissaient comme les autres à la plus grande
- gloire de Dieu et aux dépens des fidèles, fesaient consister la piété à
- montrer jusqu’où la peau humaine peut s’étendre.
- =PRÉSENT=.—_Les petits présents entretiennent l’amitié._
- Ce n’est pas sans raison que le proverbe dit _les petits présents_,
- car les présents doivent être réciproques, et, lorsqu’ils sont trop
- considérables pour qu’on puisse les rendre, ils blessent plus la vanité
- qu’ils n’excitent la reconnaissance, ils font naître la haine au
- lieu d’entretenir l’amitié.—Ce proverbe paraît pris de cette pensée
- celtique: «que les amis se réjouissent réciproquement par des présents
- d’armes et d’habits. _Ceux qui donnent et qui reçoivent restent
- longtemps amis_, et ils font souvent des festins ensemble.»
- =PRETANTAINE.=—_Courir la pretantaine._
- Cette expression s’emploie en parlant d’un homme qui va çà et là sans
- sujet, sans dessein, et d’une femme qui fait des sorties, des voyages
- qu’interdit la bienséance. Le mot _pretantaine_, dit Ménage, est une
- onomatopée du bruit que font les chevaux en galopant: _pretantan_,
- _pretantan_, _pretantaine_.
- =PRÊTER.=—_Prêter pour être payé dans l’autre monde._
- C’est ce qu’on appelle encore _un prêter à ne jamais
- rendre_.—L’origine de cette expression proverbiale remonte à un
- antique précepte de la religion druidique, en vertu duquel les Gaulois
- prêtaient de l’argent dans ce monde pour en recevoir le paiement
- dans l’autre. Ils agissaient ainsi pour exprimer leur croyance à
- l’immortalité de l’ame, qu’ils peignaient aussi sur les tombeaux, par
- des figures tenant une bourse à la main. Cette manière de prêter,
- qui devait faire tout à la fois le bonheur des fripons et des dupes,
- n’était point tombée en désuétude dans le moyen-âge, où elle devint une
- source de richesses pour plusieurs couvents. Des voyageurs rapportent
- qu’elle est en usage en Chine et au Japon: les bonzes ou prêtres de ces
- contrées donnent des billets pour l’autre monde en échange de l’argent
- qu’on leur remet dans celui-ci, et ces billets sont payables dans le
- royaume de la lune, où ils enseignent que les ames vivent éternellement.
- =PRÊTRE.=—_Adroit comme un prêtre normand._
- C’est-à-dire maladroit. L’abbé Tuet pense que saint Gaucher, prêtre
- de Normandie, dont il est fait mention dans le bréviaire de Rouen, a
- donné lieu à cette ironie proverbiale qui porte sur l’équivoque du mot
- _gaucher_, lequel désigne le saint et un homme qui ne se sert que de la
- main gauche.
- =PRIÉ.=—_Rien n’est plus cher vendu que le prié._
- Rien ne s’achète plus chèrement que ce qui s’achète par les prières,
- parce que le sacrifice de l’amour-propre est le plus grand de tous les
- sacrifices.
- =PRIÈRE.=—_Courte prière pénètre les cieux._
- _Brevis oratio penetrat cælos._—Ce n’est pas la longueur, c’est la
- ferveur qui rend les prières efficaces.—Proverbe fondé sur ces paroles
- de l’Evangile selon saint Mathieu (ch. VI, v. 7): _Orantes autem
- nolite multum orare sicut ethnici; putant enim quod in multiloquio suo
- exaudiantur. Quand vous priez, n’usez point de beaucoup de paroles,
- comme font les païens qui pensent être exaucés en parlant beaucoup._
- «Je ne trouve point de plus digne hommage à la Divinité que cette
- admiration muette qu’excite la contemplation de ses œuvres, et qui ne
- s’exprime point par des actes développés. Mon ame s’élève avec extase
- à l’auteur des merveilles qui me frappent. J’ai lu qu’un sage évêque,
- dans la visite de son diocèse, trouva une vieille femme qui, pour
- toute prière, ne savait dire que O; il lui dit: Bonne mère, continuez
- toujours de prier ainsi; votre prière vaut mieux que les nôtres.—Cette
- meilleure prière est aussi la mienne.» (J. J. Rousseau, _Confessions_,
- part. II, liv. 12.)
- =PROCUREUR.=—_C’est le couplet des procureurs._
- C’est-à-dire une invective simulée, une gronderie qui n’a rien de
- sérieux, une plaisanterie d’usage et sans conséquence. Allusion à la
- conduite des procureurs qui se disputent vivement pour les droits de
- leurs clients, quand ils sont à l’audience; mais qui, au sortir de là,
- ne se souviennent plus de leur feinte colère et se retirent comme de
- bons amis, en se donnant le bras.—Les philosophes du XVIII^e siècle se
- servaient de cette expression pour désigner les attaques de quelques
- ecclésiastiques de leur parti, auxquels ils permettaient de déclamer
- contre eux, en chaire, pour la forme.
- =PROMETTRE.=—_Promettre monts et merveilles._
- Promettre beaucoup plus qu’on peut ou qu’on ne veut tenir. Les anciens
- employaient la même hyperbole. Perse a dit: _Magnos promittere montes._
- Promettre de grandes montagnes. A ces montagnes, Saluste a joint les
- mers: _Maria montesque polliceri_.
- _Promettre des monts d’or._
- Faire des promesses magnifiques, mais peu réalisables. Cette expression
- nous est venue des anciens comme la précédente. Elle se trouve
- littéralement dans le _Phormion_ de Térence: _Aureos montes polliceri_.
- Au lieu des _monts d’or_, Plaute a dit _Les monts des Perses, Persarum
- montes qui aurei esse perhibentur. Les monts des Perses qui sont
- réputés être d’or._—L’opinion qu’il existait de pareils monts, était
- encore très accréditée vers la fin du moyen-âge. Wilford, dans ses
- _Recherches asiatiques sur l’Égypte et le Nil_, nous apprend qu’on les
- plaçait par delà Syenne.
- =PROPHÈTE.=—_Nul n’est prophète dans son pays._
- C’est-à-dire que le mérite, que les talents d’un homme sont
- ordinairement méconnus dans son pays, qu’il a moins de succès, est
- moins honoré dans son pays qu’ailleurs.—Ce proverbe est pris des
- paroles suivantes de l’Évangile selon saint Luc (ch. I, v 24): _Nemo
- acceptus est propheta in patriâ suâ._—Les Arabes disent: _Le savant
- est dans sa patrie comme l’or caché dans la mine._
- =PROUVER.=—_Qui veut trop prouver ne prouve rien._
- On détruit par l’exagération l’effet qu’on veut produire, car quiconque
- exagère n’est point cru, et qui n’est point cru n’a rien prouvé.
- =PRUNE.=—_Ce n’est pas pour des prunes._
- Ce n’est pas pour rien.—Sganarelle dit:
- Si je suis affligé, _ce n’est pas pour des prunes_.
- On fait venir cette expression du conte suivant, rapporté par La
- Monnoye: Martin Grandin, doyen de Sorbonne, avait reçu en présent
- quelques boîtes d’excellentes prunes de Gènes qu’il enferma dans son
- cabinet. Ses écoliers ayant trouvé sa clef, firent main basse sur ses
- boîtes. Le docteur fit grand bruit, et il allait chasser tous ses
- pensionnaires, si l’un d’eux, tombant à genoux, ne lui eût dit: «Eh!
- monsieur; on dira que vous nous avez chassés _pour des prunes_.» A ce
- mot, le bon doyen ne put s’empêcher de rire et il se calma.—Le sel de
- ce conte prouve que cette expression était déjà reçue, et qu’il faut en
- aller chercher l’origine encore plus loin. Elle est née, sans doute, de
- ce que les prunes étaient autrefois très communes et à vil prix, comme
- l’indique ce vieux dicton qu’on emploie ironiquement pour répondre à
- quelqu’un qui offre une chose ou les restes d’une chose dont il est
- dégoûté: _Mangez de nos prunes, nos pourceaux n’en veulent plus_.
- Q
- =QUART-D’HEURE.=—_Le quart-d’heure de Rabelais._
- On appelle ainsi un mauvais moment à passer, une circonstance pareille
- à celle où se trouvait Rabelais, quand il fallait compter dans les
- auberges et qu’il n’avait pas de quoi payer sa dépense. On sait
- l’embarras où il se trouva, faute d’argent, dans une hôtellerie de
- Lyon, et le singulier expédient que lui suggéra son génie drolatique,
- pour s’en tirer et se faire conduire à Paris aux frais du procureur du
- roi. Cette anecdote a été souvent racontée; et, quoiqu’elle soit peu
- croyable, elle n’en a pas moins donné lieu à l’expression proverbiale.
- =QUARTIER.=—_Ne faire de quartier à personne._
- C’est n’épargner personne. On dit aussi dans le même sens: _Traiter
- tout le monde sans quartier_.—Ces expressions prirent naissance dans
- les camps, où elles s’employaient pour dire refuser de recevoir à
- composition; littéralement, de recevoir la rançon appelée _quartier_,
- parce qu’elle consistait dans un _quartier_ de la paie d’un officier ou
- d’un soldat qui demandait grâce. Cette manière de se racheter avait été
- introduite dans une guerre entre les Espagnols et les Hollandais.
- _Tomber sur les quatre quartiers de quelqu’un._
- Le traiter sans ménagement, avec une rigueur excessive.—Métaphore
- prise du combat à l’espadon, où il fut toujours permis de porter des
- coups sur toutes les parties du corps d’un adversaire, tandis que, dans
- les tournois et dans les duels judiciaires, on ne pouvait le frapper
- qu’au buste.
- =QUENOUILLE.=—_Tomber en quenouille._
- Ou disait autrefois: _Tomber de lance en quenouille; à lanceâ ad fusum
- transire_, en parlant des fiefs qui passaient des mâles aux femelles.
- La lance était alors la plus noble de toutes les armes à l’usage des
- gentilshommes, et la quenouille était souvent entre les mains de leurs
- épouses, plus laborieuses que les dames de notre temps. Ce qui fit
- employer le mot _lance_, pour désigner l’homme, et le mot _quenouille_,
- pour désigner la femme.
- On lit dans les _Antiquités françoises_ de Fauchet (liv. IV): «Le roi
- Guntchram, mettant une lance ou javeline en la main de Childebert
- (possible que de ceste manière de faire vient le mot de _tumber en
- lance_ ou _tumber en quenouille_, quand un fief chet en la main d’un
- masle ou femelle), il luy dist que c’estoit la marque pour donner à
- cognoistre qu’il mettoit en ses mains tout son royaume.»
- C’est une maxime, devenue loi fondamentale, que le royaume de France
- ne peut _tomber en quenouille_, c’est-à dire qu’il ne peut échoir en
- succession aux princesses. Après que les lis eurent été transportés
- dans les armoiries de l’État[77], on dit, dans le même sens, _les lis
- ne filent point_, par interprétation de ces paroles de l’Évangile selon
- saint Luc (ch. XII, v 27): _Considerate lilia quomodo crescunt: non
- laborant, neque nent_, etc. _Voyez comment croissent les lis: ils ne
- travaillent point, ils ne filent point_, etc.
- Lorsqu’on parle d’une famille où les filles ont plus d’esprit que les
- garçons, on dit que l’esprit y est _tombé en quenouille_.
- =QUERELLEUR.=—_Les gens fatigués sont querelleurs._
- Parce que l’agitation que la fatigue donne au sang et aux nerfs
- produit une sorte d’impatience naturelle qui s’irrite à la moindre
- contradiction.—Ce proverbe est pris du latin _à lasso rixa quæritur_.
- Il est cité comme ancien et commenté de la manière suivante par Sénèque
- (_Traité de la colère_, l. III, ch. 10): «On en peut dire autant des
- personnes qui ont faim, qui ont soif, qui sont excitées par quelque
- chose qui les échauffe. De même que les plaies sont sensibles au
- moindre tact, et même, à la longue, au moindre soupçon du toucher,
- de même une ame déjà affectée s’offense de la moindre chose; une
- salutation, une lettre, un discours, une simple question suffit pour
- mettre des gens en querelle. On ne peut toucher le corps d’un malade
- sans le faire gémir.»
- =QUEUE.=—_Faire la queue à quelqu’un._
- Le prendre pour jouet ou pour dupe.—Cette façon de parler triviale est
- venue des Latins, qui disaient: _Homuncio trahit caudam, le petit homme
- traîne la queue_, sert de risée; parce qu’on était dans l’usage à Rome
- d’attacher une queue de bête par derrière à ceux qu’on voulait livrer
- au ridicule lorsqu’ils s’endormaient en compagnie. _Veteres_, dit
- Scaliger, _iis quos irridere volebant dormientibus capiti supponebant
- vel caudam vulpis vel quid simile_. Cela se pratique encore très
- souvent dans les joyeuses veillées des hameaux.
- Pour enchérir sur cette expression, les soldats et le peuple disent
- _faire une queue de Prussien_, parce que les militaires prussiens
- portaient la queue très longue, il n’y a pas longtemps.
- _A la queue leuleu._
- Lorsque plusieurs personnes marchent sur un seul rang, à la suite l’une
- de l’autre, on dit qu’elles marchent _à la queue leuleu_, expression
- par laquelle on désigne aussi un jeu dans lequel les enfants imitent
- les loups, autrefois appelés _leux_, qui courent après une louve en
- chaleur. «Le premier loup qui rencontre la louve, dit Pasquier, la
- flairant sous la queue, se met à sa suite; un autre loup se met à
- suivre celui-ci, et le troisième à la queue du second, tellement que de
- queue en queue ils font une grande traînée de loups... De là est venu
- _jouer à la queue leuleu_, par un ancien mot françois.»
- _Gare la queue des Allemands._
- C’est-à-dire les suites fâcheuses d’une affaire.
- Une ancienne coutume allemande voulait que deux personnes obligées
- de se battre en champ-clos fussent assistées de leurs parents
- respectifs, qui devaient prendre, à tour de rôle, la place du
- vaincu, jusqu’à ce que les juges du combat eussent décidé qu’il n’y
- avait plus à satisfaire aux exigences du point d’honneur. De là,
- dit-on, l’expression proverbiale.—Je croirais plus volontiers que
- cette expression est venue de ce que les seigneurs allemands, qui
- se rendaient aux diètes, se fesaient suivre de la plupart de leurs
- vassaux. Cette escorte, qu’ils appelaient leur _queue_, était toujours
- fort considérable, et, quoiqu’elle fût défrayée par eux, elle ne
- laissait pas d’être à charge dans les endroits où elle s’arrêtait.
- Bonneton de Peyrins, parlant de cet usage (_Dissert. sur les
- réjouissances publiques_), nous apprend qu’il était passé en proverbe
- de dire _gare la queue_ pour un particulier qui, donnant un repas,
- voyait arriver chez lui plus de gens qu’il n’en avait invités.
- On rapporte qu’un des premiers comtes de Savoie étant allé à Vérone au
- devant de l’empereur Henri II, qui passait d’Allemagne en Italie pour
- se faire couronner, se présenta à la porte du palais de ce prince avec
- une suite si nombreuse de vassaux que les huissiers ne voulurent pas
- l’introduire avec elle. Il leur répondit fièrement qu’il n’entrerait
- point sans sa _queue_, et l’empereur, instruit de sa réponse, ordonna
- qu’on le laissât entrer avec sa _queue_. Ce comte prit de là le surnom
- d’_Amé la queue_, _Amedeus cauda_.
- =QUIA.=—_Être réduit à quia._
- C’est être réduit à l’impossibilité de répondre, comme un argumentateur
- qui, voulant expliquer le pourquoi d’une chose, s’arrêterait à dire
- _quia, quia_ (_parce que, parce que_), faute de trouver une raison.
- Cette expression est prise des disputes de l’école, où l’argumentation
- se fesait en latin.
- =QUIBUS.=—_Avoir du quibus._
- C’est-à-dire avoir des écus _quibus omnia sint_.
- =QUILLE.=—_Trousser ou prendre son sac et ses quilles._
- C’est s’en aller à la hâte. Les quilles sont prises ici au figuré pour
- les jambes.—On dit aussi: _Donner à quelqu’un son sac et ses quilles_,
- c’est-à-dire le renvoyer, le chasser.
- _Recevoir quelqu’un comme un chien dans un jeu de quilles._
- C’est le recevoir fort mal, le rudoyer.
- _Dieu nous garde d’un quiproquo d’apothicaire._
- Il n’est pas besoin de dire combien ce _quiproquo_ est
- dangereux.—_Quiproquo_ est un terme formé de trois mots latins, _quid
- pro quo_, que les médecins du XIII^e et du XIV^e siècle mettaient,
- dans leurs ordonnances, en tête d’une colonne particulière où ils
- indiquaient diverses drogues propres à être substituées à d’autres,
- dans le cas où celles-ci viendraient à manquer. Ce terme signifie
- la méprise ou la bévue d’une personne qui prend _quid_ pour _quo_,
- c’est-à-dire une chose pour une autre. Comme on ne fesait guère sentir
- le _d_ dans la prononciation de _quid_, l’usage s’établit de dire
- _qui pro quo_, qu’on laissa en trois mots distincts jusqu’au temps de
- Regnard, comme on le voit dans les vers suivants, que je transcris tels
- qu’ils se trouvent dans les éditions faites du vivant de ce poëte:
- Mettez, de grâce, un frein à votre vertigo,
- Et n’allez pas ici faire de _qui pro quo_.
- =QUOLIBET.=
- Il fut une époque du moyen-âge où la totalité des sciences et des arts
- qu’on enseignait dans les écoles se divisait en deux parties, dont
- l’une appelée _quadrivium_, comprenait l’arithmétique, la géométrie,
- l’astronomie et la musique, tandis que l’autre, appelée _trivium_,
- comprenait la grammaire, la logique et la rhétorique. Les savants de
- cette époque se piquaient d’écrire sur toutes ces connaissances, afin
- d’obtenir les honneurs de l’universalité et cet éloge alors assez
- commun, _totum scibile scit_, il sait tout ce qu’il était possible de
- savoir. Ils donnaient à leurs ouvrages le titre de _quodlibet_ (tout ce
- qu’on veut) ou _Quodlibeta_ ou _Quæstiones quodlibeticæ_. Mais comme
- toute leur science se réduisait à des niaiseries scolastiques, ce titre
- fastueux tomba dans le mépris à mesure que la véritable instruction
- fit des progrès, et le mot _quodlibet_, qu’on écrit aujourd’hui
- _quolibet_, ne servit plus qu’à désigner une plaisanterie basse et
- triviale, un pitoyable jeu de mots.
- R
- =RACE.=—_Il vaut mieux être le premier de sa race que le dernier._
- Proverbe tiré de la réponse que fit Iphicrate, général athénien, à
- Harmodius le jeune qui lui reprochait d’être fils d’un cordonnier. Je
- suis, dit-il, le premier de ma race, mais toi tu es le dernier de la
- tienne.
- =RAILLERIE.=—_La raillerie ne doit point passer le jeu._
- La raillerie ne doit pas être trop forte, ne doit pas dégénérer en
- offense. Le proverbe espagnol dit: _A la burla, dexar la quando mas
- agrada_. Il faut s’abstenir de la raillerie, même quand elle plaît le
- plus.
- La raillerie est l’éclair de la calomnie (prov. chinois).
- _Il n’est pire raillerie que la véritable._
- La raillerie la plus blessante est celle qui est la plus juste. Elle
- place l’homme contre lequel elle est dirigée dans une situation
- d’autant plus fâcheuse qu’il ne peut s’en plaindre sans faire voir
- qu’il la mérite et sans se rendre encore plus ridicule. Un proverbe
- espagnol donne un fort bon conseil sur la manière de railler. _A las
- burlas assi ve a ellas que no te salgan a veras. Aux railleries vas-y
- de telle sorte qu’elles ne soient pas prises pour vraies._
- =RALE.=—_Courir comme un rale._
- Le rale est un oiseau de rivage, de l’ordre des échassiers et de la
- famille des macrodactyles. Il court avec une très grande vitesse.
- Le rasle noir par les ruisseaux habite,
- Il est cogneu en diverse contrée.
- D’un bon coureur la vitesse est montrée,
- Quand on le dit _comme un rasle aller vite_. (BELON.)
- =RAT.=—_Avoir des rats._
- C’est être capricieux, fantasque.—Le Duchat prétend que cette façon
- de parler fait allusion _à la rate d’où la plupart des bizarreries
- procèdent._ L’auteur de l’_Histoire des rats_ la croit fondée sur la
- supposition qu’un homme sujet à des inégalités d’humeur a la tête
- remplie de _rats_ qui s’y promènent et qui, par leurs différents
- mouvements, y déterminent ses pensées et ses volontés. L’abbé
- Desfontaines pense que _rat_ est ici un vieux mot français formé du
- latin _ratum_ (pensée, résolution, dessein), et qu’on dit d’un individu
- qu’_il a des rats_, par la même raison qu’on dit qu’_il a des idées_,
- pour marquer qu’il a des folies dans la tête. Cette explication me
- paraît préférable à toutes les autres.
- =RATE.=—_S’épanouir la rate._
- Se réjouir.—«La rate s’ouvre et s’épanouit d’aise, dit Fleury de
- Bellingen, et c’est cet épanouissement qui nous contraint à rire par
- la correspondance qu’il y a entre la bouche, qui est l’organe du ris
- extérieur, et la rate qui en est le principe interne.»—Si la chose
- n’est pas vraie, on a cru qu’elle l’était, et cela a suffi pour donner
- lieu à l’expression proverbiale. Du reste, la rate n’a pas été regardée
- seulement comme le siége de la joie, elle l’a été aussi comme le siége
- de la mélancolie, de l’hypocondrie et de la colère, et c’est pour cela
- qu’on dit proverbialement d’un homme quinteux, qui s’emporte sans
- raison, _la rate lui fume_.
- _Quand la rate s’engraisse, le corps maigrit._
- Quand le fisc s’enrichit le peuple s’appauvrit.—Ce proverbe
- s’appliquait autrefois aux traitants qui ont toujours très bien fait
- leurs affaires au milieu de la misère publique. Il est pris d’un mot
- de l’empereur Trajan. Ce prince, ennemi des exactions, comparait le
- fisc à la rate qui ne grossit pas sans que les autres parties du corps
- diminuent: _Fiscum lieni similem esse dicebat, quo crescente, artus
- reliqui tabescunt._
- =RECONNAISSANCE.=—_La reconnaissance s’entretient par les bienfaits._
- Autant vaudrait dire que la reconnaissance diminue et cesse avec
- les bienfaits. _Est ita naturâ comparatum_, dit Pline le Jeune, _ut
- antiquiora beneficia subvertas nisi illa posterioribus cumules, nam
- quamlibet sæpe obligati, si quid unum neges, hoc solum meminerint quod
- negatum est_ (lib. III, épist. 4). _Telle est la disposition du cœur
- humain que vous détruisez vos premiers bienfaits, si vous ne prenez
- soin de les soutenir par des bienfaits nouveaux. Obligez cent fois,
- refusez une, on ne se souviendra que du refus._
- _La reconnaissance est la seule dette qu’un débiteur aime à voir
- s’accroître._
- Celui qui a été obligé aime à l’être encore, et souvent il se fait un
- titre du bienfait qu’il a reçu, pour en exiger la continuation.
- =RÈGLE.=—_Mieux vaut règle que rente._
- Maxime d’économie. Avec l’économie, il n’y a point de richesse trop
- petite; sans l’économie, il n’y en a point d’assez grande.—L’opulence,
- disait Mécène à Auguste, vient plutôt de la modération dans la dépense,
- que de l’augmentation dans le revenu. _Non tam multa recipiendo quàm
- non multos sumptus faciendo._—Quelles que soient les richesses d’un
- particulier, il n’est censé riche qu’autant qu’elles sont en proportion
- avec ses dépenses. Si ses richesses ne diminuent point et si ses
- dépenses augmentent, aussitôt il sera moins riche, et bientôt il sera
- pauvre.
- Pour devenir riche et pour rester riche, il ne faut pas savoir
- seulement comment on gagne, il faut savoir aussi comment on épargne.
- _L’épargne est un grand revenu_, dit un autre proverbe.
- =REINE.=—_Les reines blanches._
- Expression souvent usitée dans les _chroniques_ pour désigner les
- reines de France qui ont survécu aux rois dont elles étaient les
- épouses. _Reine blanche_ (_regina alba_) se disait comme synonyme de
- _reine veuve_, parce que nos anciennes reines portaient le deuil en
- blanc. Anne de Bretagne fut la première qui le porta en noir, à la mort
- de Charles VIII.
- «Les couleurs du deuil ont varié suivant les peuples et suivant les
- temps. Dans l’antiquité, les Égyptiens portaient le deuil en jaune et
- les Éthiopiens en gris. A Sparte et à Rome, les femmes le portaient en
- blanc, mais les femmes seulement. Dans le moyen-âge, et jusqu’à la
- fin du XV^e siècle, le blanc était aussi la couleur du deuil pour les
- femmes. En Castille, en Chine et à Siam, le blanc est encore la couleur
- funèbre. En Turquie, c’est le bleu et le violet; en France, et chez la
- plupart des nations européennes, le noir a prévalu: c’était aussi la
- couleur du deuil chez les Grecs et chez les Romains, des mœurs desquels
- participent celles des peuples les plus civilisés.
- «Ces différences ne sont pas l’effet du caprice; chaque peuple,
- chaque siècle attachait une idée particulière à la couleur qu’il
- choisissait pour interprète de ses douloureux sentiments. Les uns
- voyaient dans le jaune, couleur de la feuille qui se flétrit, l’image
- de la décomposition des corps; les autres, dans le bleu, l’image de
- la céleste demeure que doit habiter l’ame du juste; le gris rappelait
- à ceux-ci la terre, d’où chacun est sorti et où chacun doit rentrer;
- le violet, couleur sombre, qui néanmoins participe du bleu, exprimait
- pour ceux-là l’espérance et la douleur; le blanc, pour les Chinois
- qui honorent dans les ames de leurs ancêtres des génies protecteurs,
- était un symbole de pureté et d’immortalité. Chez les Grecs et chez
- les Romains, pour qui mourir était descendre dans la nuit éternelle,
- le noir rappelait cette idée lugubre: de toutes les couleurs, c’est
- celle qui convient le mieux au deuil. L’aspect d’une couleur quelconque
- réveillera sans doute l’idée d’un triste sommeil si on l’y a rattachée;
- mais le sentiment qu’elle réveille, le noir l’inspire: le noir par sa
- nature est le deuil lui-même.» (A. V. Arnault.)
- =REITRE.=—_C’est un vieux reître_.
- C’est un homme fin, rusé, expérimenté, un homme _qui a vu du pays_, ou,
- comme on dit en d’autres termes, _un vieux routier_. Le mot _reître_
- vient de l’allemand, _Reitter_, qui signifie cavalier. Les _reîtres_
- étaient un corps de troupes allemandes que le roi de Navarre avait
- appelé au secours des calvinistes, et que le duc de Guise défit à
- Aulneau, le 24 novembre 1587.
- =RENARD.=—_Le renard change de poil, mais non de naturel._
- On vieillit, mais on ne se corrige point; on déguise son caractère,
- mais on ne le change point.—Les Anglais disent: _What is bred in the
- bone will never come out of the flesh. On ne peut arracher de la chair
- ce qui est dans les os._
- «Quand on planterait en paradis un arbre qui porte des fruits
- amers, qu’on l’arroserait avec l’eau du fleuve de l’éternité, qu’on
- humecterait ses racines du miel le plus doux, il conserverait toujours
- sa nature et ne cesserait de produire des fruits amers.» (Ferdouci,
- _Satire contre Mahmoud_.)
- Les Arabes, les Persans et les Turcs ont ce proverbe, dont ils
- attribuent l’invention à Mahomet: _Crois si tu veux que les montagnes
- changent de place, mais ne crois pas que les hommes changent de
- caractère_.
- =REPENTIR=.—_Qui se repent est presque innocent._
- _Quem pœnitet peccasse pene est innocens._ Ce beau proverbe qu’on
- trouve dans le recueil de Philippe Garnier, a pu être présent à
- l’esprit de Chénier, lorsque, assimilant le repentir à l’innocence, il
- a dit de Dieu avec une élégance exquise:
- Pour lui le repentir est encor l’innocence.
- «Il n’appartenait qu’à la religion chrétienne d’avoir fait deux sœurs
- de l’Innocence et du Repentir.» (M. de Châteaubriand, _Génie du
- christ._, liv. I, ch. 6)[78].
- _Le repentir est une bonne chose, mais il faut se garder de ce qui y
- expose._ (Proverbe danois.)
- =RESSEMBLER.=—_Ceux qui se ressemblent s’assemblent._
- Ce proverbe, si vulgaire, parce qu’il est si vrai, remonte à une très
- haute antiquité. Il se trouve dans l’Odyssée d’Homère (ch. XVII, v.
- 218), dans la première épître d’Aristénète, dans la _Sicyonienne_ de
- Ménandre, dans plusieurs passages de Platon, dans Aristote, dans le
- _Traité de la vieillesse_ de Cicéron, et dans la quatrième épître de
- Pline le Jeune, qui le cite d’après Euripide.
- =RHUBARBE.=—_Passez-moi la rhubarbe, et je vous passerai le séné._
- Cette phrase proverbiale, par laquelle deux médecins, divisés
- d’opinion, sont supposés conclure un arrangement, reçoit son
- application, lorsqu’on voit des gens qui s’épargnent réciproquement des
- reproches ou des critiques qu’ils pourraient faire à bon droit l’un de
- l’autre; des gens qui ont l’air de se dire: Passez-moi mes sottises, et
- je vous passerai les vôtres. Elle n’est pas fort ancienne dans notre
- langue, puisque le séné n’est connu en France que depuis 1623.
- =RICOCHET.=—_C’est la chanson du ricochet._
- C’est toujours la même chanson, le même discours.—On prétend que cette
- expression fait allusion à un petit oiseau, autrefois nommé _ricochet_,
- qui répète continuellement son ramage; mais, comme le silence des
- naturalistes sur cet oiseau donne à penser qu’il est fabuleux, il vaut
- mieux croire qu’elle fait allusion à une espèce de vieille chanson où
- les mêmes mots revenaient souvent, et qui était appelée _chanson du
- ricochet_, par une métaphore prise du jeu du ricochet, qui consiste à
- lancer une petite pierre plate sur l’eau, de manière qu’elle y bondisse
- et rebondisse en rasant la surface.
- =RIPAILLE.=—_Faire ripaille._
- Faire grande chère.—On fait venir cette locution populaire de ce que
- Amédée VIII, duc de Savoie, qui fut depuis pape ou antipape sous le nom
- de Félix V, se retira dans le château _Ripaille_, sur le bord du lac
- Léman, pour y passer, dit-on, sa vie au milieu des délices; mais une
- telle explication ne s’accorde guère avec le caractère de ce prince,
- appelé pour sa sagesse le Salomon de son siècle, et mort en odeur de
- sainteté, après avoir déposé la tiare.—Il faut adopter l’étymologie
- de Le Duchat, qui regarde le mot _ripaille_ comme une contraction de
- _repaissaille_, ou celle de M. Eloi Johanneau qui le fait venir de
- _ripuaille_, augmentatif de mépris, dérivé de _repue_.
- =RIRE.=—_Trop rire fait pleurer._
- _Risus profundior lacrymas parit._—Ce proverbe est vrai au figuré
- comme au propre: la joie excessive est ordinairement suivie de la
- tristesse.—_Risum reputavi errorem, et gaudio dixi: Quid frustra
- deciperis?_ (_Ecclésiastique_, chap. II, v 2). _J’ai regardé le rire
- comme une erreur, et j’ai dit à la joie: Pourquoi m’as-tu trompé?_
- =RIVIÈRE.=—_La rivière ne grossit pas sans être trouble._
- Une grande fortune ne s’acquiert pas ordinairement sans quelques moyens
- illicites. Salomon a dit: _Qui festinat ditari non erit innocens_
- (_Prov._, c. XXVIII, v 20). Celui qui se hâte de s’enrichir ne sera
- point innocent. On emploie dans le même sens le vieux proverbe: _Qui ne
- robe ne fait robe_.
- =ROBIN.=—_Etre ensemble comme Robin et Marion._
- C’est-à-dire en parfaite intelligence.—Il y a un fabliau du XIII^e
- siècle, _le jeu du berger et de la bergère_, par Adam de La Halle, où
- Robin et Marion sont représentés comme les parfaits modèles des amants.
- Cette espèce de pastorale que les jongleurs jouaient et chantaient dans
- les festins publics, entre les mets ou après les mets, a sans doute
- donné lieu à l’expression proverbiale.
- _C’est un plaisant robin._
- Robin est un mot qui vient de _robe_ et signifie proprement _homme de
- robe_. Il se disait autrefois au figuré pour farceur, être facétieux;
- mais il perdit cette acception par le fréquent usage qu’en firent nos
- anciens poëtes dans leurs satires et leurs comédies, et l’expression
- _C’est un plaisant robin_ ne fut plus employée que dans un sens de
- mépris ou d’injure.
- De _robin_ on avait fait _robinerie_, qui se trouve dans la _satire
- Ménippée_ comme synonyme de farce.
- =ROCANTIN.=—_C’est un vieux rocantin._
- «Vieux rodrigue, vieux routier qui ne peut plus servir. De l’italien
- _rocca_, qui signifie citadelle. Rocantin, c’est proprement un soldat
- qui a vieilli dans les troupes et qui n’est plus bon qu’à garder une
- forteresse; ou plutôt c’est un vieux chamois qui de sa vie n’a fait
- autre chose.» (Le Duchat.)
- =ROCHE.=—_C’est un homme de la vieille roche._
- Cette locution est du temps de ces chrétiens zélés qui embrassaient la
- vie érémitique et n’avaient d’autre habitation que le creux de quelque
- rocher, renommé dès lors comme le sanctuaire de la piété. Uniquement
- voués au service de Dieu dans leur solitude, ils ne communiquaient
- plus avec le monde que pour consoler les malheureux qui venaient les
- trouver. La véritable charité est modeste: _il lui faut des vertus et
- non pas des noms_. Ceux de ces saints ermites étaient moins connus que
- leurs bienfaits. Mais l’admiration et la reconnaissance savaient y
- suppléer par la désignation d’_homme de la vieille roche_, _vir antiquæ
- rupis_, désignation simple et touchante qui s’est conservée dans notre
- langue pour les personnes de mœurs antiques, ou distinguées par de
- solides qualités, et pour les choses auxquelles on attache quelque idée
- de perfection.
- Il se pourrait aussi que cette expression rappelât quelque antique
- roche qui servait de tribunal. _Juris dicendi rupes_; roche où l’on
- disait droit.
- Quelques auteurs ont prétendu qu’elle fait allusion à une ancienne
- roche ou mine de turquoises qui est épuisée depuis longtemps, parce que
- ces turquoises étaient plus précieuses que les autres.
- =RODOMONT.=—_C’est un rodomont._
- _Rodomont_, mot qui est formé du latin _rodere montem_, et qui
- signifie un _ronge-montagne_, est le nom que porte, dans les romans de
- chevalerie, un roi d’Alger, brave, mais altier et insolent, dont le
- Boïardo et l’Arioste ont tracé le portrait dans leurs poëmes. Ce nom
- est devenu un appellatif, comme celui de _fier-à-bras_, pour désigner
- un fanfaron, un bravache, un _capitan matamore_[79].
- =ROGER BONTEMPS.=—_C’est un Roger Bontemps._
- Cette dénomination proverbiale qu’on applique à un homme qui n’engendre
- point mélancolie et ne songe qu’à mener joyeuse vie, est, selon Le
- Duchat, une altération de _réjoui, bontemps_, deux épithètes qu’on
- donne à un bon compagnon; et, suivant E. Pasquier, de _rouge bontemps_,
- parce que, dit-il, _la couleur rouge au visage d’une personne promet je
- ne sais quoi de gai et non soucié_. Fleury de Bellingen pense qu’elle
- est venue d’un seigneur nommé _Roger_, de la famille de _Bontemps_,
- dans le Vivarais, homme sans souci et grand amateur de la bonne chère.
- L’opinion la plus accréditée et la plus probable, est celle de l’abbé
- Lebœuf, qui en rapporte l’origine à Roger de Collerye. Ce poëte, qui
- fut prêtre et secrétaire de deux évêques d’Auxerre, Jean Baillet et
- François de Dinteville, à la fin du XV^e siècle et au commencement du
- XVI^e, avait pris le titre de _Bontemps_, justifié par la gaieté de
- son caractère et de ses productions. La première de ses pièces est un
- dialogue intitulé: _Satyre pour l’entrée de la royne à Auxerre_. Les
- vignerons de cette ville y discourent sur les usuriers. Bontemps, qui
- en est un des principaux acteurs, inspire la joie et la communique à
- tous les autres.
- On a prétendu que la dénomination de _Roger Bontemps_ concernait Pierre
- Roger, troubadour du XII^e siècle, chanoine d’Arles et de Nîmes, qui
- abandonna ses bénéfices pour aller, de cour en cour, jouer des comédies
- dont il était l’auteur; mais on n’a appuyé cette assertion d’aucune
- preuve.
- =ROI.=—_Travailler pour le roi de Prusse._
- C’est travailler sans recevoir aucun salaire.—Il est question du gros
- Frédéric Guillaume I^{er}, roi de Prusse. «C’était, dit Voltaire, un
- véritable vandale, qui, dans tout son règne, ne songea qu’à amasser de
- l’argent; jamais sujets ne furent plus pauvres que les siens. Il avait
- acheté à vil prix une partie des terres de sa noblesse, laquelle avait
- mangé bien vite le peu d’argent qu’elle en avait tiré, et la moitié de
- cet argent était rentré encore dans les coffres du roi par les impôts
- sur la consommation. Toutes les terres royales étaient affermées à
- des receveurs qui étaient en même temps exacteurs et juges, de façon
- que, quand un cultivateur n’avait pas payé au fermier à jour nommé,
- ce fermier prenait son habit de juge, et condamnait le délinquant au
- double. Il faut observer que, quand ce même juge ne payait pas le roi
- le dernier du mois, il était lui-même taxé au double le premier du mois
- suivant.»
- =RONDE.=—_A la ronde, mon père en aura._
- Un jeune homme, assis à table, en nombreuse compagnie, à côté de son
- père, en reçut un soufflet pour une parole inconvenante qu’il s’était
- permise. Indigné d’avoir été traité de la sorte devant le monde, il se
- leva soudain dans un transport de rage; mais comme il ne pouvait se
- venger sur son père, il se précipita sur son voisin qui avait l’air de
- sourire et lui rendit le soufflet, en s’écriant: _A la ronde, mon père
- en aura._ De là ce dicton, dont on se sert quand on fait passer quelque
- chose de main en main.
- =ROSSIGNOL.=—_C’est le rossignol d’Arcadie._
- Au propre, c’est un baudet; au figuré, c’est un ignorant, un chanteur
- détestable.—Les Grecs et les Romains assimilaient les hommes d’une
- grande ignorance aux ânes d’Arcadie, qu’ils regardaient comme
- les prototypes de l’espèce. Nous avons adopté cette comparaison
- proverbiale, et nous avons dit d’abord un _roussin d’Arcadie_, puis
- nous avons substitué plaisamment le nom de rossignol à celui de
- roussin, avec lequel il a une certaine analogie phonique, par allusion
- au trait de la fable qui représente le dieu Pan donnant des leçons de
- musique à ces stupides animaux.
- Cette tradition mythologique est fondée sans doute sur l’observation
- de quelques effets extraordinaires produits par les sons mélodieux de
- la voix ou des instruments sur ces stupides animaux, qui ont montré
- quelquefois une délicatesse d’oreille, dont bien des gens pourraient
- être jaloux. Témoin l’âne dont parle le père Regnault: cet âne
- élevait la tête par dessus le chapeau d’un joueur de flûte pour mieux
- l’entendre, et, dans cette position, il restait la bouche béante à
- l’écouter. Témoin encore l’âne d’Ammonius, commentateur d’Aristote.
- Ce second amateur était plus remarquable encore que le premier. Le
- patriarche Photius était si émerveillé de ses qualités, qu’il a cru
- devoir en faire une mention honorable dans un ouvrage de théologie où
- il assure que cet illustre baudet, entendant son maître déclamer ou
- chanter des vers, oubliait les meilleurs chardons placés devant lui, et
- souffrait la faim plutôt que d’interrompre son attention.
- _Quand le rossignol a vu ses petits il ne chante plus._
- Cet adage qu’on emploie pour dire que quand on a des enfants on perd
- la gaieté, est fondé sur une opinion erronée. Il est vrai que le
- rossignol, distrait par le soin de chercher de la nourriture à ses
- petits et de leur en apporter, chante moins fréquemment, mais il chante
- encore. Cependant après la seconde ponte, dit Valmont de Bomare, il n’a
- plus ce ramage qui le mettait au-dessus de tous les autres chantres
- des bois. A ces chants si variés, si mélodieux qui embellissaient le
- printemps, succède une voix rauque, monotone, qui est moins un chant
- qu’une sorte de croassement; et c’est parce que la voix du rossignol
- est ainsi changée en été, qu’on a cru que cet oiseau ne chantait plus,
- ou que cette voix ne sortait plus du même gosier.
- =ROUÉ.=—_C’est un roué._
- L’usage attache quelquefois à certains mots une nouvelle acception
- tellement différente de l’acception primitive, qu’il semble qu’il n’y
- ait entre elles aucun point de connexité, et l’usage est alors accusé
- d’être inconséquent; cependant il ne passe point d’une extrémité à
- l’autre sans y être amené par des analogies réelles, et la mutation de
- sens qu’il opère dans un vocable, quelque brusque et quelque bizarre
- qu’elle paraisse, n’a pas lieu sans préparation et sans régularité.
- C’est une vérité reconnue en linguistique; mais il se trouve plus
- d’un cas où il n’est pas facile de la mettre en évidence, et les
- étymologistes, avec leurs conjectures multipliées, ne font trop souvent
- qu’ajouter à la difficulté. Ces messieurs, habitués à voir tant de
- choses dans l’assemblage de quatre ou cinq lettres, n’y voient pas
- d’ordinaire la seule chose qu’il importe de découvrir; ils ressemblent
- assez bien à ce personnage de _la Gageure imprévue_, qui veut nommer
- toutes les pièces de la serrure, et n’oublie que la clef. La clef,
- voilà justement ce qui leur a manqué, lorsqu’ils ont voulu nous montrer
- l’origine du nom de _roué_, employé comme synonyme d’_homme sans
- principes et sans mœurs, qui donne à ses vices des dehors brillants_.
- Ils se sont bien accordés à nous dire ce que l’histoire nous apprend,
- qu’il fut introduit à l’époque de la régence, où il servit spécialement
- à désigner les débauchés et les libertins de la cour; mais ils ont
- différé d’avis en cherchant à nous expliquer par quelle déduction
- logique il put être amené à une signification si éloignée de celle
- qu’il avait eue jusqu’alors. Je vais offrir l’extrait des diverses
- gloses qu’ils lui ont consacrées, et l’on verra combien ces messieurs
- ont été habiles à suppléer à la vérité par la variété. Quelques-uns
- ont décidé, sur la foi d’un passage des Mémoires de Saint-Simon, que
- ce nom fut imaginé par le régent lui-même, pour qualifier l’abbé
- Dubois qui était, dans toute l’étendue du terme, un _homme à rouer_.
- D’autres ont prétendu, au contraire, que _roué_ ne fut point dit pour
- _rouable_, et ils l’ont dérivé d’une parole de certain ivrogne qui,
- traversant la place de Grève, en 1719, et se croyant insulté par des
- imprécations que la douleur arrachait à un criminel condamné à expirer
- sur la roue, se posa en face de ce malheureux, et lui dit à haute voix:
- «Mon ami, ce n’est pas le tout que d’être roué, il faut encore être
- honnête.» Cette folle leçon, dont on rit beaucoup, devint, en quelques
- heures, l’entretien de tous les cercles de Paris; elle donna lieu de
- supposer un être tel que l’ivrogne le souhaitait, un modèle de _roué_
- décorant son infamie de belles manières; et comme les jeunes seigneurs
- du temps semblaient façonnés sur un pareil modèle, on les appela _les
- roués_. Suivant une troisième opinion que j’ai recueillie en lisant
- des remarques écrites à la main sur les derniers feuillets d’un vieil
- exemplaire des _Philippiques_, cette singulière dénomination aurait
- eu une autre origine, que l’annotateur anonyme raconte ainsi: «Les
- ennemis du régent répandaient sans cesse contre lui les plus odieuses
- calomnies; ils s’appliquaient surtout à flétrir sa vie privée, afin
- d’en faire rejaillir le déshonneur sur sa vie politique, qui fut
- toujours pleine de noblesse et de gloire. Dans cette intention, ils
- tranfformaient en orgies abominables les soupers qu’il fesait avec
- quelques courtisans trop dissolus, mais doués de beaucoup d’esprit et
- d’agréments, tels que Nocé, le jeune comte de Broglie et le marquis de
- Canillac; ils comparaient le prince à Héliogabale; ils assimilaient
- aussi ses commensaux aux vils parasites de cet empereur. Or, ceux-ci
- avaient été surnommés, comme Lampride nous l’apprend, _amici Ixionii_,
- amis Ixioniens, parce que leur maître se donnait quelquefois le
- divertissement de les faire lier à une roue de moulin, au branle de
- laquelle ils plongeaient dans l’eau, et tournaient comme Ixion. On
- trouva plaisant de transporter aux autres le même sobriquet, traduit en
- français d’une manière originale par le terme de _roués_.»
- Ces explications sont assez curieuses, et c’est à ce titre seul que
- je les ai reproduites, car rien ne démontre qu’aucune d’elles soit
- conforme à l’exacte vérité. Maintenant voici la mienne, que je crois
- fondée sur des faits incontestables.
- Longtemps avant l’introduction de _roué_, on se servait proverbialement
- de l’expression _bon rompu_, qui figure dans plusieurs passages de nos
- anciens écrivains, notamment dans cette phrase de Brantôme: «_Ce bon
- rompu_ de Louis XI aima toutes les femmes.» Et par cette expression,
- qui ne fesait nullement allusion à un supplicié, on entendait
- un bon _compagnon_, _un bon vivant_, _un bon vaurien_, suivant
- l’interprétation de Cotgrave dans son dictionnaire français-anglais,
- imprimé à Paris sous le règne de Louis XIII. Quelquefois, au lieu
- de dire _un bon rompu_, on disait sans correctif un _rompu_:
- ainsi s’exprimaient et s’expriment encore les Provençaux et les
- Languedociens, en parlant d’un mauvais sujet _rompu à toutes sortes de
- malices et de ruses_. Or rien n’était plus naturel que de transporter
- cette signification figurée de _rompu à roué_, puisque les deux mots
- étaient synonymes au propre, et c’est là précisément ce qui eut lieu à
- l’époque de la régence, où _roué_ fut admis comme variante de _rompu_,
- qui déjà était presque tombé en désuétude. Le nouveau mot ne devait
- pas inspirer beaucoup de répugnance dans ce temps d’immoralité où les
- scandales se donnaient par respect humain; d’ailleurs, ce que son
- acception primitive pouvait avoir de révoltant était alors dissimulé en
- grande partie par d’autres acceptions que l’usage lui avait attribuées.
- Au siècle de Louis XIV, siècle du bon goût et des convenances, on
- l’avait employé métaphoriquement sans y attacher aucune idée choquante,
- pour désigner une personne tourmentée par une extrême souffrance. On en
- trouve la preuve dans une lettre de madame de Sévigné, où la duchesse
- de Fontange, malade et accablée de douleur de n’être plus maîtresse en
- titre, du roi, est appelée _une espèce de rouée_. Cette remarque ne
- paraîtra pas, je l’espère, sans quelque intérêt moral, puisqu’elle tend
- à prouver ce que peut souvent l’habitude du mot pour sauver l’odieux de
- la chose.
- Il n’est donc pas étonnant que les brillants séducteurs de la cour du
- Régent aient été surnommés _les roués_; il ne l’est pas non plus qu’ils
- aient accepté ce sobriquet, et qu’ils se soient plu à le porter. On
- sait qu’ils l’expliquaient eux-mêmes en courtisans; ils se disaient
- _hommes prêts à se faire rouer_ pour le prince; sur quoi le prince
- remarquait en plaisantant qu’ils auraient mieux fait de dire _hommes
- bons à rouer_. L’affectation marquée qu’ils mirent à se donner cette
- qualification, leur attira cette épigramme: «Ils se sont approprié
- le nom de _roués_ pour se distinguer de leurs valets qui ne sont que
- des pendards;» mais l’épigramme, toute bonne qu’elle était, n’empêcha
- point de les prendre pour modèles; bientôt la ville et la province
- eurent aussi leurs roués, réverbérations dégradées de ce foyer de vices
- brillants qu’on voyait alors à la cour.
- La révolution fit disparaître une telle dénomination du langage usuel.
- L’empire et la restauration ne l’y rappelèrent point. Aujourd’hui on a
- voulu la faire revivre dans une acception politique trop connue pour
- qu’il soit besoin de l’expliquer.
- =ROUET.=—_Etre au rouet._
- Être au bout de ses expédients.—Cette expression, qu’on trouve dans
- Montaigne (_Ess._, liv. II, ch. 12), est prise de la vénerie, où elle
- s’emploie au propre, suivant Cotgrave, en parlant du lièvre qui, épuisé
- par une longue course, ne fait plus que tourner autour des chiens.
- =RUBRIQUE.=—_Savoir toutes les rubriques._
- L’écriture rouge était une prérogative de la famille impériale à
- Constantinople, et Léon I^{er} avait ordonné qu’aucun décret ne fût
- réputé authentique, s’il ne portait la signature du souverain en encre
- rouge. C’est pour cela, autant que pour la facilité des recherches, que
- s’introduisit l’usage d’écrire en encre rouge dans les _institutes_,
- les titres des lois, parce que les lois émanaient de l’empereur. Ces
- titres furent nommés _rubricæ_, _rubriques_, à cause de la couleur
- rouge; et de là vint l’expression: _Savoir toutes les rubriques_, qui
- s’employa primitivement en parlant d’un avocat habile dans la science
- du droit et rompu à toutes les ruses de son métier.
- S
- =SAC.=—_Donner à quelqu’un son sac._
- C’est le congédier brusquement, le mettre dehors, le casser aux gages.
- Jean Goropius, auteur brabançon, surnommé Becanus, a remarqué que le
- mot _sac_ est commun à presque toutes les langues; car on dit _sakkos_
- en grec, _saccus_ en latin, _sakk_ en goth, _sac_ en anglo-saxon,
- _sack_ en anglais, en allemand en danois et en belge, _sacco_ en
- italien, _saco_ en espagnol, _sak_ en hébreu, en chaldéen et en turc,
- _sac_ en celtique, _sach_ en teuton, etc. Voulez-vous savoir la raison
- qu’il donne de cette conformité? Vous allez rire: c’est, dit-il, parce
- que, à l’époque de la confusion des langues, aucun des ouvriers qui
- travaillaient à la tour de Babel, n’oublia, en partant, de prendre son
- sac.
- _Se couvrir d’un sac mouillé._
- C’est faire paraître le tort qu’on a en alléguant de mauvaises excuses,
- c’est trahir ses défauts en cherchant à les cacher. Cette expression
- est une métaphore prise des sculpteurs. Elle fait allusion à la
- draperie humide qui se colle sur les formes d’une statue.
- _L’affaire est dans le sac._
- Tout est préparé pour que l’affaire réussisse, on peut la regarder
- comme terminée.—Allusion au sac dans lequel on renfermait autrefois
- les pièces d’une procédure. De cet usage sont venues aussi les
- expressions _voir le fond du sac_, pour dire pénétrer ce qu’une affaire
- a de plus secret, de plus caché, et _juger sur l’étiquette du sac_,
- c’est-à-dire prononcer sur une question difficile, sans se donner le
- peine de s’en instruire.
- Le mot _étiquette_ a une origine curieuse: dans le temps où la
- langue latine était la seule en usage au barreau, les avocats et
- les procureurs écrivaient sur le sac de leurs parties: _est hic
- quæstio_, etc. (c’est ici l’état de la cause de tel ou de tel), et
- par abréviation: _est hic quæst_.., devenu ensuite _estiquette_, et
- maintenant _étiquette_.
- =SAFRAN.=—_Être réduit au safran._
- Cette expression, très usitée autrefois pour marquer l’insolvabilité
- d’un débiteur, est fondée sur l’usage où l’on était de peindre en jaune
- le devant de la maison d’un banqueroutier, et même d’une personne
- convaincue de félonie. Sauval rapporte, dans ses _Antiquités de Paris_,
- que les portes et les fenêtres de l’hôtel du connétable de Bourbon, qui
- avait pris les armes contre son roi, furent barbouillées de jaune par
- la main du bourreau.
- =SAIGNÉE.=—_Selon le bras la saignée._
- C’est-à-dire il faut proportionner la dépense au revenu; il ne faut pas
- taxer un homme au delà de ses facultés.—Ce proverbe, très ancien, dut
- peut-être son introduction à l’abus qu’on fit de la saignée en France,
- depuis les premiers temps de la monarchie jusqu’au XVI^e siècle. On
- la regardait comme un excellent préservatif ou un excellent remède
- contre la plupart des maladies, ainsi qu’on le voit dans l’_Almanach
- astral des saignées_, et dans un petit livre intitulé: _Petit traité
- pour faire des saignées sur tout le corps humain_, etc. «On saignait
- à toutes les veines, dit M. A. A. Monteil, d’après cet ouvrage, aux
- veines des cuisses pour le mal d’oreilles, à la cheville pour le mal
- de dents, entre le pouce et l’index pour alléger le mal de tête et
- pour la rogne, au doigt auriculaire pour la fièvre quarte, au bout du
- nez pour nettoyer la peau de celui qui craignait la lèpre. On saignait
- pour dégager le cerveau et donner de la mémoire, pour purifier le
- cerveau et donner de l’esprit.» C’était surtout dans les couvents, soit
- d’hommes, soit de femmes, qu’on jugeait la saignée salutaire. On l’y
- employait avec si peu de modération, que le concile d’Aix-la-Chapelle,
- tenu en 817, crut devoir prescrire de n’en user qu’au seul cas où la
- santé l’exigerait. Cependant cette décision n’arrêta pas longtemps
- le mal. La saignée fut remise en vigueur comme moyen nécessaire pour
- réprimer l’aiguillon de la chair. On établit en règle qu’elle serait
- pratiquée un jour de chaque mois, qu’on désigna, dans les calendriers
- des bréviaires monastiques, sous la dénomination de _dies æger_, _jour
- malade_; et cette saignée générale fut appelée _minutio monachi_,
- _amoindrissement du moine_; _minutio monachæ_, _amoindrissement de la
- moinesse_. Dans la suite, l’autorité civile intervint pour qu’une telle
- opération n’eût pas lieu aussi souvent; et il y a un réglement de saint
- Louis, d’après lequel les religieuses de Pontoise devaient se faire
- saigner six fois par an seulement, aux époques de Noël, du mercredi
- des Cendres, de Pâques, de la Saint-Pierre, de la mi-août et de la
- Toussaint.
- =SAINT.=—_Ne savoir à quel saint se vouer._
- C’est n’avoir plus de ressource, ne savoir plus à qui recourir.
- Il n’est pas besoin sans doute de dire que cette locution est fondée
- sur l’usage de se vouer à quelque saint, comme les païens se vouaient
- à quelqu’un de leurs dieux, pour échapper à une maladie ou à une
- situation périlleuse; mais il est assez curieux de remarquer une
- superstition singulière introduite par cet usage. C’est celle qui
- attribue aux saints une vertu analogue au nom qu’ils portent: par
- exemple, saint Clair est réputé guérir le mal des yeux; saint Mamès,
- des mamelles; saint Main, des mains; saint Genou, des genoux; saint
- Claude redresse les pieds des gens qui clochent ou boitent; saint
- Célérin donne de la célérité à ceux qui ne sont pas ingambes; saint Lié
- assouplit et délie les nerfs des enfants noués; saint Cri, les empêche
- de crier; saint Fort et saint Guinefort donnent des forces aux faibles;
- saint Tanche étanche le sang des blessés; saint Langueur préserve de
- la langueur et de la phthisie; saint Boniface produit cet embonpoint
- qui rend la face ronde et rebondie; saint Acaire fait passer l’humeur
- acariâtre des femmes; saint Rabonni rabonnit les maris quinteux ou
- les fait mourir au bout de l’année, car suivant la remarque d’une
- commère qui croyait lui devoir la mort du sien, _c’est un bon saint
- qui accorde quelquefois plus qu’on ne lui demande_. Plusieurs de ces
- saints guérisseurs, dont la liste est beaucoup plus longue que celle
- qu’on vient de lire, ont une origine populaire que n’a point reconnue
- la légende authentique.
- =SAINT-MALO.=—_Il a été à Saint-Malo._
- Vers le XI^e siècle, la plupart des habitants de l’ancienne cité
- d’Aleth, aujourd’hui Saint-Servant, exposée sans cesse aux attaques
- des pirates, se retirèrent sur le rocher d’Aaron, petite île qui fut
- jointe depuis à la Terre-Ferme par une chaussée, et ils y jetèrent les
- fondements d’une ville à laquelle ils donnèrent le nom de _Saint-Malo_,
- leur évêque. Cette position, hérissée de récifs et défendue par
- quelques ouvrages de fortification, leur offrit un sûr abri. Pour
- éviter toute surprise, ils imaginèrent d’en confier la garde à une
- troupe de dogues qu’ils lâchaient toutes les nuits; ces animaux étaient
- dressés à faire la ronde autour des remparts, et ils déchiraient tous
- ceux qu’ils rencontraient. C’est de cet usage, longtemps conservé
- chez les Maloins, qu’est né le dicton, dont on fait l’application à
- une personne dépourvue de mollets, en supposant que les chiens de
- Saint-Malo les lui ont mangés.
- =SALADE.=—_Donner une salade à quelqu’un._
- C’est le tancer, lui faire une correction.—La salade, dont il s’agit
- ici, est une espèce de casque léger, autrefois à l’usage d’un corps de
- cavalerie qui fut appelé _corps des salades_, comme on le voit dans
- les _Commentaires_ de Blaise de Montluc: lorsqu’un soldat avait commis
- quelque faute, on lui mettait une salade sur la tête, et on le traitait
- de la même manière que les soldats auxquels on donnait _le morion_
- (voyez ce mot), de là l’expression.
- Voltaire a prétendu que de l’italien _celata_, qui signifie _elmo_,
- heaume, casque, armet, les soldats français, en Italie, formèrent le
- mot _salade_, de sorte que quand on disait _il a pris sa salade_, on ne
- savait si celui dont on parlait avait pris son casque ou des laitues.
- Cette étymologie n’est pas tout à fait vraie. Le mot _salade_ est
- beaucoup plus ancien que ne l’a cru Voltaire. Bertrand de Born l’a
- employé dans sa pièce de vers, qui a pour titre _I eu m’escondisc_.
- Escut al colh, cavalg’ieu ab tempier,
- Et port _sellat_ capairon traversier.
- L’écu au cou, je chevauche avec la tempête, et porte en salade un
- chaperon traversier.
- On trouve _celata_ et _salada_ dans les _Glossaires_ de Ducange et de
- Carpentier: _celata_ vient du verbe latin _celare_ (céler, cacher,
- couvrir), et _salada_ est une altération de _celata_. On dit dans
- le patois du département de l’Aveyron _sala_ (couvrir) et _désala_
- (découvrir). _Celata_ et _salada_ désignent donc proprement une
- couverture de tête.
- =SANCTUAIRE.=—_Peser une chose au poids du sanctuaire._
- C’est l’examiner avec toute l’exactitude possible, l’apprécier selon
- les règles de la plus sévère conscience.—Cette expression nous est
- venue des Hébreux. L’unité et la régularité des poids et mesures leur
- étaient expressément recommandées, dit M. Salvador, et chaque année le
- sénat déléguait des hommes intègres pour en faire la vérification, en
- les rapprochant d’un étalon conservé dans le temple.
- =SANCTUS.=—_Je l’attends au sanctus._
- On jugeait autrefois du talent d’un chantre par sa manière de chanter
- le _sanctus_, dont la musique exigeait beaucoup de force et de
- souplesse dans la voix, et c’est ce qui donna lieu au dicton, _je
- l’attends au sanctus_, c’est-à-dire au véritable point de la difficulté.
- =SANG.=—_Bon sang ne peut mentir_.
- Proverbe très usité pour exprimer les sympathies de la parenté ou pour
- signifier que les personnes nées d’honnêtes parents ne dégénèrent
- point.—Les Écossais disent: _Blood is not water_, _le sang n’est pas
- de l’eau_.
- =SARDONIQUE.=—_Ris sardonique ou sardonien._
- «On assigne différentes origines à cette expression qui était usitée
- chez les Grecs et chez les Latins; les uns la font venir d’une herbe
- de Sardaigne qui causait la mort à ceux qui en goûtaient, mais qui les
- fesait mourir en riant; d’autres la tirent d’un usage du même pays, où
- l’on immolait à Saturne les vieillards qui passaient soixante-dix ans,
- et cette cérémonie se fesait en riant; d’autres enfin disent que les
- vieillards mêmes, dans le temps qu’on les immolait et que, pour orner
- le sacrifice, on leur donnait de grands coups de fouet sur le bord de
- leur fosse, se fesaient un honneur de rire. Ainsi le ris sardonien
- signifie un ris mêlé de douleur.» (M. JOS.-VICT.-LECLERC.)
- =SAUCISSON.=—_Il a mangé du saucisson de Martigues._
- Cette locution, dont on se sert en Provence, en parlant de quelqu’un
- qu’on veut taxer de bêtise, est fondée sur un conte imaginé pour
- ridiculiser les habitants de Martigues, petite ville maritime du
- département des Bouches-du-Rhône.
- Ces bonnes gens, dit le conte, se persuadèrent un beau jour que les
- saucissons d’Arles étaient une espèce de fruit qui venait en plein
- champ comme les aubergines. En conséquence, ils se cotisèrent pour en
- acheter deux ou trois douzaines, recueillirent les grains de poivre qui
- s’y trouvaient, et les semèrent en commun. Ensuite ils eurent soin de
- bien arroser le terrain où ils avaient déposé cette précieuse graine,
- et d’épier soir et matin si elle commençait à pousser. Quelques-uns
- d’entre eux, l’oreille collée contre terre, prétendirent qu’ils
- entendaient les germes lever. Tous furent alors dans la jubilation,
- et, formant une joyeuse farandole, ils se rendirent à l’Hôtel de ville
- afin de donner cette bonne nouvelle aux consuls. Mais dans un si grand
- empressement, ils ne songèrent point à laisser des gardiens à l’endroit
- dépositaire de leurs espérances. Le malheur voulut qu’un âne échappé
- vint y brouter; et comme la récolte attendue manqua totalement, ce
- maudit animal fut accusé d’avoir mangé les saucissons en herbe.
- =SAVONNETTE.=—_Savonnette à vilain._
- Avant la révolution de 1789, on appelait de ce nom certaines charges
- qui anoblissaient et lavaient pour ainsi dire de la tache de la roture
- ceux à qui elles étaient conférées à prix d’argent. Il y avait en
- France un nombre considérable de ces vilains décrassés.
- =SCRUPULE.=—_C’est un scrupule de saint Macaire._
- Un scrupule absurde produit par quelque bagatelle, un acte de bigoterie
- ridicule.—La légende dorée rapporte que saint Macaire fit pénitence au
- pain et à l’eau, pendant cinq ans, pour avoir tué avec trop de colère
- une puce qui le piquait. De là ce dicton que j’ai entendu citer dans
- le Midi de la France, et que je n’ai pas cru indigne d’être recueilli,
- puisque le trait sur lequel il est fondé a fourni à Molière ces vers
- plaisants du portrait de _Tartuffe_ (acte 1, sc. 6):
- Il s’impute à péché la moindre bagatelle,
- Un rien presque suffit pour le scandaliser;
- Jusque-là qu’il se vint, l’autre jour, accuser
- D’avoir pris une puce, en faisant sa prière,
- Et de l’avoir tuée avec trop de colère.
- =SEMAINE.=—_La longue semaine._
- On a appelé ainsi la semaine pendant laquelle les apôtres attendaient
- la venue du Saint-Esprit, c’est-à-dire la semaine qui précède la
- Pentecôte, parce qu’on a supposé qu’une semaine passée dans l’attente
- est toujours longue.
- =SEPTHEURIER.=—_Discourir comme un septheurier._
- _Septheurier_ est un mot dont on se servait autrefois au palais pour
- désigner un avocat qui plaidait à l’audience de sept heures. Le peuple
- s’imagina que cet avocat parlait pendant sept heures, et de là vint
- l’expression proverbiale dont on fait l’application à un discoureur qui
- ne se pique pas de brièveté.
- =SERVITEUR.=—_Je suis votre serviteur._
- Formule de civilité dont on se sert en saluant quelqu’un ou en
- terminant une lettre. Comme cette formule ne tire point à conséquence
- depuis que les mœurs féodales qui la firent naître n’existent plus, on
- a pris l’habitude de l’employer ironiquement dans la conversation pour
- dire: Je suis d’un avis opposé; ne comptez pas sur moi.—Mercier l’a
- placée très heureusement dans ce distique improvisé, le jour même où
- Napoléon se fit couronner empereur.
- Du grand Napoléon j’étais l’admirateur,
- Il me dit son sujet.—_Je suis son serviteur._
- =SEUL.=—_Quand on est seul on devient nécessaire._
- Pour dire qu’un homme à qui on n’oppose aucune espèce de concurrence
- est sûr de voir tout le monde recourir à lui, et se soumettre à ses
- conditions.
- =SIÉGE.=—_Son siége est fait._
- L’abbé de Vertot, chargé de composer l’histoire de l’ordre de
- Malte, écrivit à un chevalier de cet ordre pour lui demander des
- renseignements précis sur le fameux siége de Rhodes. Ces renseignements
- s’étant fait longtemps attendre, il n’en continua pas moins son
- travail, qui était fini, lorsqu’ils arrivèrent. La conscience de
- l’auteur ne se trouva pas du tout gênée par les points de désaccord qui
- existaient entre son récit et la vérité. Il se contenta de répondre à
- son correspondant: _Mon siége est fait_; mot qui passa en proverbe,
- pour exprimer qu’on veut persister dans son idée, se tenir au parti
- qu’on a pris, quoique l’on en sente l’erreur.
- =SIEN.=—_A chacun le sien ce n’est pas trop._
- Il faut que chacun puisse jouir de ce qui lui appartient, sans qu’on
- vienne le lui disputer.
- _On n’est jamais trahi que par les siens._
- La raison en est toute simple: c’est qu’on ne prend pas d’ordinaire les
- étrangers pour confidents de ses projets.
- Ah! la main la plus chère est souvent imprudente,
- Et le dard de Céphale a blessé son amante. (LEBRUN.)
- =SINGE.=—_Payer en gambades ou en monnaie de singe._
- Cette locution est venue de ce que, dans un tarif fait par saint Louis
- pour régler les droits de péage qui étaient dus à l’entrée de Paris
- sous le petit Châtelet, les _joculateurs_ étaient exempts de payer en
- fesant jouer et danser leurs singes devant le péager. Voici les propres
- termes de ce tarif: «Li singes au marchant doibt quatre deniers, se il
- por vendre le porte; se li singes est à homme qui l’aist acheté por son
- déduit, si est quites, et se il singes est au joueur, jouer en doibt
- devant le péagier, et por son jeu doibt estre quites de toute la chose
- qu’il achète à son usage et aussitôt le jongleur sont quite por un ver
- de chanson.» (_Establissements des métiers de Paris_, par Estienne
- Boileau, chapitre _del péage de Petit Pont_.)
- Les mots qui terminent ce passage curieux donnent aussi l’origine
- de cette autre expression proverbiale, _payer de chansons_ ou _en
- chansons_.
- Jean le Chapelain, dans son _Dit du segretain_ (sacristain) _de Cluny_,
- atteste que de son temps régnait la coutume de défrayer son hôte par
- une chanson ou par un conte.
- Usages est en Normandie
- Que qui hebergiez est qu’il die
- Fable ou chanson die à son oste.
- Cette coutume pas n’en oste
- Sire Jehan li Chapelain.
- _Caresses de singe._
- On croit que le singe réserve toute son affection pour un seul de ses
- petits, qui ne s’en trouve pas plus heureux, car tandis que les autres
- échappent à la haine du père, en fuyant loin de lui, cet objet de
- ses préférences, sans cesse léché et sans cesse caressé, devient la
- victime de cette tendresse insensée, et finit par être étouffé dans les
- embrassements. De cette observation, mise en apologue par Ésope, est
- venue l’expression proverbiale _caresses de singe_, dont le sens est
- suffisamment déterminé par ce qui précède.
- _Plus le singe s’élève, plus il montre son cul pelé._
- Proverbe qu’on applique à un parvenu dont la basse origine ou les
- défauts sont mis en plus grande évidence par le contraste de la
- position brillante où la fortune l’a élevé.
- _Les singes de Chauny._
- Ce sobriquet donné aux habitants de Chauny, en Picardie, vient, suivant
- les uns, de ce que les arquebusiers de cette ville avaient un singe
- fort laid représenté sur leur bannière; suivant les autres, il tient
- à cette vieille anecdote rapportée dans les _Mémoires de l’Académie
- Celtique_ (n. XVI, p. 95). La municipalité de Chauny arrêta un jour
- dans son conseil, qu’il serait mis dans les eaux qui environnent la
- ville, et pour en faire l’ornement, une certaine quantité de cygnes.
- En conséquence, elle écrivit à Paris pour qu’on lui en procurât; mais
- comme les officiers municipaux n’étaient pas probablement d’habiles
- grammairiens, ou peut être aussi par un _lapsus calami_, ils mirent
- _cynges_ dans leur missive, au lieu de _cygnes_; et il n’y eut en
- cela que le déplacement d’une seule lettre, car le mot singe dans ce
- temps s’écrivait par un _c_ et un _y_. Les Parisiens auxquels ils
- s’étaient adressés, quoique étonnés qu’on leur demandât une aussi
- grande quantité de singes, ne laissèrent pourtant pas de les envoyer.
- On peut juger quelle fut la figure du maire et des échevins de Chauny,
- et quels furent les rires de la populace à l’arrivée d’une charretée
- de sapajous. Cette aventure fut bientôt connue dans tous les lieux
- voisins, et donna naissance au dicton.
- Rabelais a dit (liv. I, ch. 24): «Ceux de Chaunys en Picardie, sont
- grands jureurs et beaulx bailleurs de ballivernes en matière de singes
- verts:» c’est-à-dire en matière de fables et d’inventions, parce que
- dans le temps de Rabelais, on ne croyait pas qu’il y eût des singes
- verts, et on les regardait comme des êtres imaginaires, ainsi que les
- merles blancs et les cygnes noirs.
- _La pomme est pour le vieux singe._
- L’avantage est pour celui qui a le plus d’expérience.—Ce proverbe est
- le résultat d’un apologue, dont un sculpteur, inconnu, de la fin du
- douzième siècle, développa l’action en relief, pour l’instruction des
- Parisiens, sur un grand poteau qui formait autrefois les coins des rues
- Saint-Honoré et des Vieilles Étuves. Cette pièce grotesque et curieuse,
- qu’on a pu voir au musée des monuments français, représente un gros
- pommier, environné de singes qui en convoitent le fruit. Les sapajous
- grimpent à qui mieux mieux sur l’arbre, tandis que le plus vieux de la
- bande se tient tapi au-dessous. Il a déjà recueilli une pomme que les
- grimpeurs ont fait tomber par leurs secousses, et il la leur montre
- d’un air goguenard, qui semble dire: à vous la peine, à moi le profit.
- Il y a une fable de Lamotte, sur le pouvoir électif, qui a été
- probablement prise de là: voici les vers qui la terminent:
- On dit que le vieux singe affaibli par son âge
- Au pied de l’arbre se campa;
- Qu’il prévit en animal sage
- Que le fruit ébranlé tomberait du branchage,
- Et dans sa chute il l’attrapa.
- Le peuple à son bon sens décerna la puissance:
- L’on n’est roi que par la prudence.
- =SIRE.=—_C’est un pauvre sire._
- Le mot _sire_, que depuis le XVI^e siècle on applique, en France, au
- roi seul, comme un titre de souveraineté, s’appliquait, avant cette
- époque, aux gentilshommes et aux simples particuliers. Mais il faut
- observer que s’il se trouvait accompagné de la particule _de_ et placé
- devant un nom propre, ainsi que dans ces exemples, _sire de Coucy_,
- _sire de Beaujeu_, il devenait le signe d’une très haute noblesse,
- tandis que s’il n’était accolé qu’à un nom de baptême, ainsi que dans
- ces autres exemples, _sire Jean_, _sire Guillaume_, il prenait une
- acception péjorative; et c’est précisément sur cette différence qu’a
- été fondée l’expression _c’est un pauvre sire_, pour dire un homme sans
- considération, sans capacité.
- Les étymologistes ne sont pas d’accord sur l’origine du mot _sire_,
- ceux-ci le font venir du latin _herus_, abrégé en _her_ par les
- Allemands; ceux-là du latin _senior_ par l’ablatif _seniore_ contracté
- en _siore_; les uns le dérivent de l’hébreu _sar_, personnage
- distingué, les autres du vieux terme gaulois _seir_, le soleil. Ducange
- le tire de _ser_, employé dans la basse latinité comme synonyme de
- _dominus_, maître, et reproduit dans le composé italien _messer_,
- dont l’homologue français est _messire_. Cependant l’opinion la plus
- accréditée en fait un dérivé du grec ϰύριος, seigneur, qui fut affecté
- aux souverains du Bas-Empire. Notez qu’on écrivit primitivement _cyre_,
- et que ce fut pour éviter l’équivoque du mot ainsi orthographié avec
- _cyre_, Cyrus, qu’on changea le _c_ en _s_. Estienne Pasquier et
- d’autres attestent ce fait signalé par M. Ch. Nodier comme un monument
- curieux des mutations que le caprice de l’orthographe peut faire subir
- à un mot.
- =SOLDAT.=—_Soldat de la vierge Marie._
- Cette dénomination correspond exactement pour le sens à celle de
- _soldat du pape_, qui est beaucoup plus usitée aujourd’hui. Elle fut
- imaginée par les soldats de l’armée permanente, sous Charles VII,
- pour ridiculiser les archers de la garde urbaine, habitués à figurer
- dans les processions qui avaient lieu pendant les fêtes de la Vierge.
- Ces archers prenaient souvent des noms formés des premiers mots des
- cantiques ou des litanies de la Vierge, et ils inscrivaient ces noms
- sur le collet de leurs habits. Tel s’appelait _magnificat_, et tel
- autre _flos virginum_.
- =SOLEIL.=—_Le soleil luit pour tout le monde._
- Pour dire qu’il y a des avantages dont tout le monde a le droit de
- jouir.—Proverbe qui pourrait s’expliquer aussi par ces paroles de
- la Charte constitutionnelle: _Les Français sont égaux devant la
- loi...—Les Français sont également admissibles aux emplois..._ C’est
- le principe de l’égalité naturelle dont on a fait le principe de
- l’égalité civile.
- Ce proverbe se trouve dans l’Évangile selon saint Mathieu (ch. V, v
- 45), où il est parlé de la bonté du Père céleste, qui fait luire son
- soleil sur les bons et sur les méchants. _Solem suum oriri facit super
- bonos et super malos._
- Il se trouve encore dans cette maxime de Pythagore: _Si humble que soit
- la chaumière, elle est aperçue du soleil, qui y fait tomber un de ses
- rayons_.
- Les Orientaux disent: _Le soleil est pour le brin d’herbe comme pour le
- cèdre_.
- Minulius Félix a dit sur le soleil un beau mot qui rentre dans le
- sens du proverbe: _Cælo affixus, sed terris omnibus sparsus est_ (in
- Octav.). _Le soleil est attaché au ciel, mais il est répandu sur toute
- la terre._ Ce que Bartoli avait pris pour devise de saint Ignace,
- fondateur de l’ordre des jésuites.
- =SOLLICITEUSE.=—_Une belle solliciteuse vaut bien une bonne raison._
- Une belle solliciteuse obtient tout ce qu’elle veut... Et comment
- résister à une femme aimable qui vous implore, qui a des regards
- ravissants, des sourires gracieux, des paroles pleines de charmes, des
- mains blanches qui vous pressent, et des baisers qui vous enivrent! Il
- n’y a pas moyen de s’en tirer autrement que par la réponse que M. de
- Calonne, ministre, fit à une princesse charmante qui lui recommandait
- une affaire: Madame, si la chose est possible, elle est déjà faite, et
- si elle est impossible, elle se fera.
- =SORCIÈRE.=—_Vieille sorcière._
- Vieille et méchante femme.—Cette qualification injurieuse est venue,
- suivant Gerson, de ce que les vieilles femmes ont toujours plus de
- penchant que les autres à la superstition (_Tract. contra superstitios.
- dierum observat._). Martin de Arlès a remarqué aussi que le nombre des
- sorcières a été, dans tous les temps, plus considérable que celui des
- sorciers. (_Traité des superstitions._)
- =SOT.=—_C’est un sot en trois lettres._
- C’est un homme dont la sottise est très promptement reconnue et non
- moins promptement exprimée, puisqu’il n’y a que trois lettres dans le
- mot _sot_. Il se peut que ces trois lettres soient rappelées ici, non
- seulement pour rendre l’épithète plus saillante par cette espèce de
- redondance, mais encore pour faire allusion à l’expression proverbiale
- _trium litterarum homo, homme de trois lettres_, dont les Romains
- fesaient ironiquement l’application à un glorieux qui se prétendait
- issu de noble race; car les grands personnages de Rome avaient
- ordinairement trois noms; savoir, le prénom, le nom et le surnom, comme
- _Marcus Tullius Cicero_, et quand on parlait d’eux dans un écrit, on ne
- les désignait que par les lettres initiales de ces trois noms: M. T.
- C.—Sot en trois lettres équivaudrait alors à _sot fieffé_.
- Le Pays, auteur médiocre, ayant dit à Linière, qui ne l’était guère
- moins: _Vous êtes un sot en trois lettres_; celui-ci lui repartit: Et
- vous, vous en êtes un en mille que vous avez écrites.
- Le mot sot est fort ancien dans notre langue. Il existait du temps des
- Francs. La preuve en est dans les deux traits que voici. Théodulfe
- évêque d’Orléans, au neuvième siècle, disait de Jean Scot, que la
- lettre _c_ était une faute d’orthographe dans son nom, et qu’il
- fallait l’en retrancher.—L’empereur Charles-le-Chauve étant à table
- avec le même Jean Scot, lui adressa cette question: _Quid distat inter
- scotum et Sotum?_ quelle _distance_ y a-t-il de Scot à sot? A quoi Jean
- Scot répliqua: _Mensa tantum_, celle de la table.
- _Sot comme un panier._
- Allusion au sobriquet de panier percé qu’on applique non seulement à un
- prodigue, mais à un homme sans mémoire, incapable de rien retenir de ce
- qu’on lui apprend. Les Grecs disaient ἀνὴρ ἠλεὸς ἄγγυει τρουμένῳ ὁμός,
- _le sot est semblable à un panier percé_.
- _Sot comme un prunier._
- Nous disons proverbialement _sot comme un prunier_, à cause des
- rejetons impertinents de cet arbre, _propter stolones_. D’où sont venus
- aussi _stolidus_ et _stoliditas_. (Lamothe Levayer.)
- _Pour être heureux il faut être roi ou sot._
- Proverbe qui se trouve dans l’_Apocoloquintose_ de Sénèque.
- Un astrologue, je crois que c’est Cardan, a dit que les rois et les
- sots naissaient sous la même constellation. Il faut avouer pourtant
- qu’aujourd’hui l’influence heureuse de cette constellation est
- prodigieusement diminuée pour les rois; mais elle existe toujours
- pleine et entière pour les sots.
- _Les sots sont heureux._
- La fortune se déclare toujours pour les sots, _fortuna favet
- fatuis_.—Le peintre Essequi a représenté la fortune portée sur une
- autruche, pour rappeler qu’elle accorde presque toujours ses faveurs
- aux sots.
- «Comment arrive-t-il que des _sots_ réussissent toujours et que des
- gens de sens échouent en tout; en sorte qu’on dirait que les uns
- semblent de toute éternité avoir été prédestinés au bonheur, et les
- autres à l’infortune? je réponds à cette question que la vie est un
- jeu de hasard, que les _sots_ ne jouent pas assez longtemps pour
- recueillir le salaire de leur sottise, ni les gens sensés celui de leur
- circonspection. Ils quittent les dés lorsque la chance allait tourner,
- en sorte que, selon moi, un _sot_ fortuné et un homme d’esprit
- malheureux, sont deux êtres qui ne sont pas assez vieux.» (Diderot.)
- «La raison pour laquelle les _sots_ réussissent toujours dans leurs
- entreprises, c’est que ne sachant pas et ne voyant pas quand ils sont
- impétueux, ils ne s’arrêtent jamais.» (Montesquieu.)
- Le maréchal de Grammont disait qu’il ne pouvait se mettre dans l’esprit
- que Dieu aimât les _sots_.
- _Les sots de Ham._
- Ce sobriquet est venu de ce qu’il y avait autrefois à Ham une confrérie
- très renommée de sots ou de fous, mots synonymes et pris en bonne part.
- Ces fous avaient un chef auquel ils donnaient le titre de prince. Ils
- se réunissaient sous sa conduite en certains jours de l’année, et
- parcouraient la ville en fesant mille folies; chacun d’eux était alors
- affublé d’un costume grotesque et monté sur un âne, dont il tenait
- la queue à la main en guise de bride. Cette farce était probablement
- une petite imitation de la _fête des fous_, qui, au XIII^e siècle,
- avait lieu dans l’église de Paris, le jour de la Circoncision, dans
- d’autres cathédrales, le jour de l’Epiphanie, et ailleurs le jour des
- Innocents[80].
- _Dieu seul devine les sots._
- On peut prédire jusqu’à un certain point ce que pensera ou fera un bon
- esprit dans une circonstance donnée, car sa conduite est conforme à
- la raison, qui est une et simple, et procède toujours d’une manière
- suivie; mais, il n’en est pas de même d’un sot, dont la marche n’est
- jamais régulière ni conséquente. _La sottise est mère_, elle enfante à
- chaque instant de nouvelles sottises, qu’on ne peut pas plus prévoir
- qu’on ne prévoit les monstres avant l’accouchement; et voilà pourquoi
- on dit _qu’il n’y a que Dieu qui devine les sots_.
- =SOULIER.=—_Chacun sait où son soulier le blesse._
- Un patricien romain avait une femme jeune, belle, riche et honnête, et
- néanmoins il la répudia. Comme ce divorce ne paraissait fondé sur aucun
- motif raisonnable, ses amis le lui reprochèrent. Mais il leur répondit
- en avançant le pied: Regardez mon soulier: en avez vous vu un de mieux
- fait et de plus élégant? Cependant il n’y a que moi qui sache où il
- me blesse. De là vint le proverbe pour signifier qu’il y a des peines
- secrètes qui ne sont connues que de ceux qui les éprouvent.
- C’est à tort qu’on a attribué ce trait à Paul Émile qui répudia pour
- une cause inconnue sa femme Papyria, fille de Papyrius Masso; car
- Plutarque (_Vie de Paul Émile_, ch. VII) cite ce trait par forme
- d’apologie du divorce de son héros.
- =SOUFFLET.=—_Donner un soufflet à Ronsard._
- C’est faire une faute contre la langue.—Ronsard composa une
- rhétorique pleine de beaux préceptes pour parler élégamment la langue
- française, et cet auteur fit autorité dans son temps. Il fut surnommé
- le _prince des poëtes français_, titre qu’on trouve au frontispice
- de ses œuvres, magnifiquement imprimées aux frais du trésor royal.
- L’admiration qu’il inspirait était si grande, que l’historien De Thou
- voyait une compensation du désastre de Pavie dans la naissance de
- Ronsard, arrivée suivant lui, le jour de ce désastre: ce qui n’est
- pas vrai. Montaigne déclarait Ronsard égal aux plus grands poëtes de
- l’antiquité, et la poésie française élevée par lui à la perfection.
- Dans toute l’Europe civilisée, le nom de Ronsard était connu et révéré.
- Les souverains lui envoyaient des présents; Le Tasse venu à Paris,
- s’estimait heureux de lui être présenté et d’obtenir son approbation
- pour deux chants de la _Jérusalem_ dont il lui fit lecture. Un poëme
- italien fut composé à la louange de Ronsard par Spéroni. Sa mort fut
- presque regardée comme une calamité publique. Le cardinal Du Perron
- prononça pompeusement son oraison funèbre, et sa mémoire, revêtue de
- toutes les consécrations, semblait entrer dans la postérité comme dans
- un temple.
- On disait dans le moyen-âge, _casser la tête de Priscien_, pour
- signifier parler ou écrire contre la grammaire.—Priscien de Césarée
- fut un célèbre grammairien du quatrième siècle, dont la grammaire
- servit de base à l’enseignement du latin, jusqu’à la renaissance des
- lettres. Il avait l’habitude de dire qu’il souffrait autant d’entendre
- parler incorrectement, que si on lui _cassait la tête_.
- Nous avons encore l’expression proverbiale, _mettre Vaugelas en
- pièces_, dont Molière s’est servi dans les _Femmes savantes_:
- Elle met Vaugelas en pièces tous les jours.
- =SOUMISSION.=—_La soumission désarme la colère._
- La plus commune façon d’amollir les cœurs de ceux qu’on a offensés,
- lorsque ayant la vengeance en main ils nous tiennent à leur merci,
- c’est de les émouvoir par soumission à commisération et à pitié
- (Montaigne, _Ess._, liv. 1, ch. 1).
- _Responsio mollis frangit iram_ (Salomon, _Prov._, ch. XV, v. 1) _la
- réponse douce apaise la colère._
- L’eau tempérée dissipe les inflammations, et des paroles douces calment
- la colère (Plutarque).
- La douceur et la complaisance ferment la porte au combat. Voulez-vous
- apaiser votre ennemi? Soyez facile envers lui à proportion de ce qu’il
- se montre opiniâtre. Le glaive le plus tranchant ne peut entamer la
- soie molle qui cède à ses coups. Si vous avez une voix douce et une
- main caressante, vous conduirez l’éléphant avec un fil (Saady).
- Il y a un mot sublime de saint Augustin, qui se rapproche beaucoup
- de notre proverbe par le sens, quoiqu’il en soit très éloigné par
- l’expression: _Vis fugere à Deo? fuge ad Deum._
- =SOUPE.=—_Soupe à la grecque._
- Le poëte Racan se trouvait un jour chez mademoiselle de Gournay, qui
- lui lut quelques épigrammes qu’elle avait faites, et lui demanda ce
- qu’il en pensait. Racan lui répondit franchement qu’elles ne lui
- semblaient pas très bonnes, attendu qu’elles n’avaient pas de pointe.
- Mademoiselle de Gournay lui dit qu’il ne fallait pas prendre garde à
- cela, que c’étaient des épigrammes à la grecque. Ils allèrent ensuite
- dîner ensemble chez M. Delorme, médecin des eaux de Bourbonne. On leur
- servit une soupe très fade. Mlle de Gournay se tourna du côté de Racan,
- et dit: Voilà une méchante.....—Mademoiselle, repartit Racan, _c’est
- une soupe à la grecque_. Cela se répandit tellement qu’on ne parla plus
- que de _soupe à la grecque_, et de _feseur de soupe à la grecque_, pour
- signifier une mauvaise soupe et un mauvais cuisinier. (Voyez Costar,
- _Suite de la défense de Voiture_, p. 274.—Perrault, _Parallèle des
- anciens et des modernes_, tom. 1, p. 35.—Ménagiana, tom. 2, p. 344.)
- =SOURIS.=—_Éveillé comme une potée de souris._
- Cette expression, dont on se sert en parlant d’un enfant vif et gai, se
- trouve dans la dernière édition du _dictionnaire de l’académie_, mais
- elle n’en est pas meilleure pour cela. Qui a jamais vu des souris dans
- un pot, _une potée de souris_! C’est _portée_ qu’il faudrait dire de
- Madame de Sévigné comme dans cette phrase: «Je lui disais, le voyant
- éveillé _comme une portée de souris_.» De cette façon la phrase est
- raisonnable.
- =SUFFISANCE.=—_Qui n’a suffisance n’a rien._
- Quand on ne sait pas se contenter de ce qu’on a, on est aussi pauvre
- que si l’on n’avait rien. Au contraire, quand on n’étend pas ses désirs
- au delà de ce qu’on possède, on est réellement riche. _Ce qui suffit
- ne fut jamais peu_, dit un autre proverbe. _La suffisance est le
- premier des trésors. Sufficentia res est omnium ditissima._
- =SUISSE.=—_Point d’argent, point de suisse._
- Les Anglais disent: _No silver, no servant: point d’argent, point de
- serviteur._—Les Suisses, qui servaient autrefois comme mercenaires
- dans les armées françaises, voulaient être exactement payés, et ils
- réclamaient hautement leur solde pour peu qu’elle se fît attendre. Leur
- réclamation était exprimée presque toujours d’une manière aussi brève
- que significative; elle se réduisait à ces mots: _argent ou congé_.
- C’est ainsi qu’Albert de la Pierre parla à Lautrec, au nom des Suisses,
- qui fesaient partie des troupes, sous les ordres de ce général, dans
- l’expédition du Milanais, en 1522. L’esprit intéressé des Suisses, en
- cette circonstance, donna lieu au proverbe _point d’argent, point de
- suisse_, qui fut formulé par les soldats français.
- =SUJET.=—_C’est un mauvais sujet._
- Le mot _sujet_, d’après son étymologie, signifie _ce qui est dessous_,
- et par extension _ce à quoi_ ou _sur quoi l’on travaille_, c’est-à-dire
- l’objet de nos travaux, de nos veilles, de nos méditations.
- La signification de ce mot est assez étendue tant au moral qu’au
- physique. Je ne veux pas détailler ici toutes les acceptions qu’on lui
- donne, je ne veux le considérer que dans l’application qu’on en fait
- à l’homme et dans le sens particulier de l’expression rapportée en
- tête de cet article. Qu’un prince dise _mes sujets_, qu’un chirurgien
- appelle _sujets_ les cadavres qu’il dissèque, cela se conçoit et
- s’explique aisément; il n’y a rien dans ces façons de parler qui ne
- soit selon l’étymologie. Mais, pourquoi dit-on de quelqu’un _c’est un
- bon sujet_ ou _c’est un mauvais sujet_, sans aucune espèce de rapport
- de soumission ni d’obéissance, sans aucune idée apparente de sujétion
- à qui ou à quoi que ce soit? Comment ce mot s’est-il introduit dans
- la langue, comment l’usage en est-il devenu si fréquent? Quel rapport
- a-t-il ici avec son étymologie? Telles sont les questions que me
- fesait un jour un Allemand qui reprochait à la langue française
- d’employer des mots pris au hasard, et de n’avoir dans le sens qu’elle
- leur donnait aucun égard à leur étymologie, quand ils en avaient une.
- Cette expression que vous blâmez, lui dis-je, est peut-être la plus
- profonde et la plus philosophique qu’il y ait dans aucune langue; elle
- nous rappelle sans cesse ce que nous sommes, et certes, ce n’est pas
- la vanité qui l’a consacrée. Considérez l’homme depuis la naissance
- jusqu’à la mort; que voyez-vous en lui dans ses premières années? Une
- créature faible, souffrante, longtemps incapable de pourvoir à ses
- besoins, etc.; trouvez-moi rien dans la nature qui, dans la première
- période de l’existence, soit aussi dépendant, et par conséquent aussi
- sujet que l’homme. A mesure qu’il avance dans la carrière de la
- vie, façonné par les lois, le gouvernement, les mœurs, les usages,
- les opinions et les préjugés, dirigé souvent par les sociétés qu’il
- fréquente, entraîné par les exemples qu’il voit, par la force des
- circonstances où il se trouve et qui l’obligent à se plier en tous
- sens, à biaiser de toutes les manières, est-il un seul instant ce qu’il
- devrait toujours et ce qu’il voudrait quelquefois être? Et si vous le
- considérez dans les occasions même où il déploie toute l’énergie de son
- caractère, vous trouverez encore qu’il obéit à une impulsion presque
- fatale. Ces grands héros que l’histoire a tant vantés, Caton déchirant
- ses entrailles, Brutus se précipitant sur son épée en blasphémant
- contre la vertu, ont-ils fait autre chose que céder aux circonstances?
- Ajoutez à cela l’influence des climats, des aliments, etc., et dites
- s’il fut jamais rien de plus sujet que l’homme? Ceci n’est point un
- paradoxe: les différences frappantes qui distinguent les peuples du
- nord des peuples du midi, et les uns et les autres des habitants des
- zones tempérées, en sont des preuves incontestables. Enfin, sous
- quelque point de vue que vous envisagiez l’homme, il n’est pas possible
- de voir en lui autre chose qu’un être assujetti de toutes les manières,
- un esclave de tout ce qui l’environne, et par conséquent un _sujet_,
- dans toute l’extension dont ce mot est susceptible.
- =SURPLUS.=—_Le surplus rompt le couvercle._
- Ce qu’on a de trop est quelquefois plus nuisible qu’utile. Ce proverbe
- fait entendre qu’il est bon de borner ses vœux à cette heureuse
- médiocrité qu’Horace a si bien nommée _auream mediocritatem_, et dont
- les Grecs indiquaient les avantages par un tour de paradoxe proverbial,
- traduit ainsi en latin: _dimidium plus toto, la moitié est plus que le
- tout_, c’est-à-dire vaut mieux que le tout.
- «Les hommes ignorent le prix de la sobriété; ils ne savent pas que _la
- moitié vaut mieux que le tout_.» (Hésiode.)
- Le véritable point de la richesse, c’est de n’être ni trop près ni trop
- loin de la pauvreté.
- =SYCOPHANTE.=—_C’est un sycophante._
- Ce terme est pris du grec _συϰοφάντης_ composé de _συϰον_ _figue_, et
- _φαίνω _je dénonce. Il signifie proprement _dénonciateur de figues_,
- et voici pourquoi: les Athéniens, dont le territoire sec et aride ne
- produisait guère que des olives et des figues, avaient défendu par
- une loi de transporter des figuiers hors du territoire d’Athènes, et
- ils appelaient _sycophante_ quiconque dénonçait ce genre de fraude.
- Or, comme on accusait souvent des gens qui n’étaient pas coupables,
- _sycophante_ devint insensiblement synonyme de calomniateur,
- d’imposteur, de fourbe et même d’hypocrite, parce que l’hypocrisie
- n’est qu’un mode de fourberie.
- =SYNAGOGUE.=—_C’est une synagogue._
- Les Juifs n’avaient qu’un seul temple qui était à Jérusalem, et dans
- l’intérieur duquel devaient s’accomplir toutes les cérémonies de
- leur culte. L’extérieur de ce temple se composait de portiques et de
- galeries. Les unes servaient de salles de séance au conseil général de
- la nation; les autres étaient le forum, la place publique, le lieu de
- réunion des habitants de Jérusalem, dans les temps ordinaires, et du
- peuple de toutes les tribus ou provinces, dans les fêtes et assemblées
- solennelles. Il est indispensable, dit M. Salvador, à qui j’emprunte
- cet article, d’avoir présente à l’esprit cette disposition religieuse,
- politique et matérielle des assemblées juives, et du temple juif,
- pour comprendre la plupart des formes des prophètes, et pour ne pas
- s’étonner de l’expression proverbiale _c’est une synagogue_, qui
- s’applique à toute réunion, à toute assemblée, et les exemples n’en
- sont pas rares de nos jours, où il y a des murmures, du bruit, de la
- confusion.
- Observons que le nom de _synagogue_, qui désigne l’assemblée des
- Juifs, n’est pas d’origine juive. Il est venu, comme son synonyme le
- nom d’église, de la langue grecque, où l’un et l’autre signifient
- congrégation, assemblée.
- _Enterrer la synagogue avec honneur._
- Se soutenir jusqu’au bout, malgré les dégoûts et les obstacles,
- terminer une affaire, une entreprise par quelque chose de
- remarquable.—On trouve dans la satire Ménippée, _assurer la
- synagogue_, pour dire assurer le succès d’une faction.
- T
- =TABLATURE.=—_Donner de la tablature à quelqu’un._
- Le mot _tablature_ désigne la totalité des lettres et des signes dont
- on se servait pour écrire la musique, avant l’invention des notes,
- et dont se servent encore beaucoup de compositeurs allemands pour
- écrire des morceaux à plusieurs parties. Comme cette méthode offrait
- d’assez grandes difficultés, elle fit naître la locution _donner de
- la tablature à quelqu’un_, c’est-à-dire lui donner de la peine, de
- l’embarras, _du fil à retordre_.
- =TABLE.=—_La table est l’entremetteuse de l’amitié._
- A table les haines s’éteignent, les inimitiés cessent et l’amitié se
- resserre davantage. C’est une vérité que Minos et Lycurgue avaient
- reconnue lorsqu’ils établirent des repas de confraternité. Aristée
- regardait comme contraire à la sociabilité la coutume des Égyptiens,
- qui mangeaient séparément et n’avaient jamais des festins communs.
- _On ne vieillit point à table._
- Les uns ont attribué ce proverbe à madame de Thianges, que madame de
- Sévigné nous a représentée se mettant à table en personne persuadée
- qu’on n’y vieillit point; les autres en ont fait honneur au célèbre
- gourmand Broussin; mais ce proverbe était usité en France et en Italie
- longtemps avant l’époque à laquelle on prétend qu’il est né. Peut-être
- fut-il présent à l’esprit du trouvère qui imagina de placer la fontaine
- de Jouvence dans le pays de Cocagne.
- Laurent Joubert, dans le _Ramas de propos vulgaires_ qu’on trouve
- à la suite de son livre des _Erreurs populaires_, édition de 1579,
- fait cette question qu’il ne résout point: _Pourquoi dit-on qu’on
- ne vieillit point à table ni à la messe?_—Je crois que la _messe_
- a été réunie à la _table_ dans le proverbe, à cause des repas
- nommés agapes, que les Chrétiens fesaient dans l’église après le
- sacrifice divin. _Mensas faciebant communes, et peracta synaxi post
- sacramentorum communionem inibant convivium_ (_Chrysostomi Homelia_
- XXVII).—Plusieurs étymologistes pensent que le mot messe est dérivé
- de _mensa_, mense ou table, et que la formule _ite, missa est_, fut
- primitivement _ite mensa est_; _mensa_, disent-ils, devint _messa_,
- et _messa_ fut changé en _missa_ par deux effets successifs de la
- prononciation qui adoucissait ou supprimait le _n_, et qui donnait à
- l’_e_ le son de l’_i_.
- _Point de mémoire à table._
- C’est le proverbe antique _odi memorem compotorem_. _Je hais un
- convive qui a de la mémoire._—Il était défendu chez les Grecs de rien
- révéler de ce qui se passait dans les festins, afin que la crainte
- des indiscrétions n’y vint pas comprimer les libres épanchements de
- la gaieté; et lorsqu’ils étaient réunis dans la salle du banquet, le
- plus âgé des convives montrait la porte aux autres en leur disant:
- Souvenez-vous qu’aucune parole ne doit sortir par cette porte. Cet
- usage avait été introduit primitivement à Sparte par une loi de
- Lycurgue.
- =TARARE.=—_Tarare-pon-pon._
- _Tarare_ est une onomatopée du bruit de la trompette, et pon-pon en est
- une de celui du tambour. On se sert de cette expression pour se moquer
- de quelqu’un qui étale de la vanité dans un récit, dans des projets,
- ou pour foire entendre à quelqu’un qui menace qu’on ne le craint ni à
- pied ni à cheval.
- =TARGE.=—_N’avoir ni écu ni targe._
- C’est n’avoir pas le sou.—La _targe_, dit Le Duchat, était une petite
- monnaie du duché de Bretagne, ainsi appelée parce qu’elle portait sur
- son revers, au lieu de l’écu ordinaire des armoiries, l’empreinte d’une
- _targe_, espèce de bouclier presque carré. Cette expression, presque
- inusitée aujourd’hui, a été employée par Villon.
- =TARTUFFE.=—_C’est un tartufe._
- A quelle idée le nom de tartufe fait-il allusion? Les opinions sont
- divisées sur ce point. _Tartufo_, en italien, signifie truffe. On
- raconte que, dînant avec un _monsignor_ de la suite du légat, Molière
- fut si frappé de l’accent de sensualité que ce béat mettait à prononcer
- le mot _tartufo_, qu’il en fit le nom caractéristique de son faux
- dévot, auquel il avait donné d’abord le nom de Panuphle.—Le Duchat,
- dans ses notes sur Ménage, prête à ce nom une étymologie plus savante;
- _truffer_, dans l’ancien langage, était synonyme de tromper: _comment
- vous savez bien vous truffer des pauvres gens_, dit en effet Panurge à
- Dindenaud. De plus, dans l’ancien langage aussi, on disait _tartuffe_
- pour _truffe_. Ce savant part de là pour insinuer que Molière, en
- appelant son faux dévot _tartufe_, a voulu indiquer que la pensée d’un
- hypocrite n’est pas plus facile à découvrir que les truffes. Il y a
- de mauvaises étymologies tirées de moins loin.—Quoi qu’il en soit,
- tartufe a pris, sous la plume de Molière, une valeur spéciale. Ce nom
- est devenu usuel, non seulement parce qu’il a été créé par un homme de
- génie, mais parce qu’il manquait à la langue (A. V. Arnault).
- =TEMPLIER.=—_Boire comme un templier._
- Cet adage, dit M. Raynouard, n’a été imaginé que longtemps après la
- destruction des templiers. Il ne se trouve point dans les recueils des
- anciens proverbes français, et il ne prouve pas davantage contre les
- chevaliers que l’adage, sans doute plus ancien, _bibere papaliter,
- boire comme un pape_, ne prouve contre les pontifes romains.—J’adopte
- l’opinion de M. Raynouard, et j’ajoute que boire _comme un templier_
- a dû peut-être son origine au passage suivant qu’on lit dans le
- _Mode de réception des chevaliers du Temple_, ancien manuscrit de la
- bibliothèque Corsini, imprimé à Rome, en 1786: «De nostre religion vous
- ne véés qui l’escorche qui est par defors; car l’escorche si est que
- vos nos véés avoir biaus chevaus et biaus harnois, et _bien boivre_ et
- bien mangier et bèles robes.» L’expression _bien boivre_ qui autrefois,
- comme le remarque le savant Baluze, signifiait vivre dans l’aisance,
- aura été prise dans le sens de faire débauche de vin.
- Feydel pense que le mot _templier_ a été substitué à _temprier_,
- lequel, inusité maintenant, avait autrefois plusieurs significations,
- et désignait aussi l’artisan que nous nommons verrier. En effet, les
- ouvriers qui soufflent le verre sont obligés, par état, ainsi que les
- gouverneurs de hauts-fourneaux, les forgerons à martinet, de boire
- souvent, afin de remplacer leurs sueurs continuelles.
- =TEMPS.=—_Le temps perdu ne se répare jamais._
- Napoléon étant allé un jour visiter une école, dit en sortant aux
- élèves, dont quelques-uns avaient été interrogés par lui: «Jeunes gens,
- souvenez-vous bien que chaque heure du temps perdu est une chance de
- malheur pour l’avenir.» Mot remarquable d’un homme qui connaissait
- toute la valeur du temps.
- _La plus belle épargne est celle du temps._
- Proverbe qui paraît pris de cette pensée de Théophraste: «La plus forte
- dépense qu’on puisse faire, est celle du temps.» _Ménagez le temps, car
- la vie en est faite_, disait le bonhomme Richard.
- Il n’y a pas d’homme qui ne perde au moins un quart-d’heure par jour,
- et cette perte ne paraît rien. Cependant elle est fort grande, car en
- employant bien ce quart-d’heure répété, on pourrait faire quelque chose
- qui donnerait à la fois honneur et profit. Un fait va le prouver: On
- raconte que le chancelier Daguesseau, habitué à se rendre dans la
- salle à manger aussitôt qu’on l’avertissait pour dîner, ayant reconnu
- que sa femme le fesait attendre régulièrement cinq minutes, prit le
- parti d’arriver au même instant qu’elle, et composa un de ses ouvrages
- dans le temps qu’il gagna par ce moyen.
- La vie n’est pas composée d’un assez grand nombre de quarts-d’heure
- pour qu’on en puisse perdre un chaque jour. Elle n’est qu’un point
- imperceptible dans le temps, et le temps tout entier est lui même
- assez borné. Savez-vous bien qu’il n’y a pas un milliard de minutes
- que le Christ a paru sur la terre pour apprendre aux hommes à faire le
- meilleur usage du temps qu’ils perdent avec tant d’insouciance?
- _Qui a temps, a vie._
- Pour signifier qu’il n’y a pas d’affaire si désespérée à laquelle le
- temps ne puisse porter remède; que le temps est le véritable élément du
- succès en toutes choses.
- L’histoire présente mille traits à l’appui de ce proverbe. En voici un
- qui n’est pas moins suprenant que singulier. Un roi maure de Grenade,
- nommé Mahomet IX, fesait garder depuis plusieurs années dans un
- château-fort, à deux lieues de cette ville, son frère aîné Joseph III,
- qu’il avait détrôné; étant sur le point de mourir, il ne voulut point
- laisser à son jeune fils un trône menacé par la vie d’un prince dont
- les partisans recommençaient à s’agiter. Il ordonna à un officier de
- ses gardes d’aller couper la tête du prisonnier et de la lui apporter.
- Joseph jouait aux échecs lorsque ce messager de mort vint lui notifier
- sa sentence. Il eut recours aux supplications les plus touchantes
- pour en faire suspendre l’exécution pendant quelques heures, et il
- parvint à obtenir le temps d’achever sa partie. On croira sans peine
- qu’il mit tous ses soins à la prolonger. Pendant qu’il était occupé à
- jouer si gros jeu, des cris se firent entendre tout à coup à la porte
- de sa prison, et lui apprirent que ses partisans l’avaient fait élire
- successeur du roi qui venait d’expirer; de sorte que ce peu de temps,
- obtenu par ses prières, l’arracha des mains de la mort et lui donna une
- couronne.
- =TENDRESSE=.—_Tendresse maternelle
- Toujours se renouvelle._
- Ce charmant proverbe qui est aussi allemand, _Mutterlub! ist
- immer neu_, s’explique très bien par cette pensée, aussi délicate
- qu’ingénieuse, _le cœur d’une mère est le chef-d’œuvre de l’amour_.
- Une mère, vois-tu, c’est là l’unique femme
- Qui nous aime toujours,
- A qui le ciel ait mis assez d’amour dans l’ame
- Pour chacun de nos jours. (M. LATOUR.)
- Il a paru en 1803, à Zurich, une collection de gravures d’après les
- dessins originaux de J. Martin Ustéri, dans lesquelles ce proverbe est
- développé d’une manière très intéressante. Les explications placées à
- côté de chaque estampe ajoutent un nouveau prix à cette collection, qui
- est devenue le sujet d’un petit roman sentimental publié depuis à Paris.
- =TENIR.=—_Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras._
- La possession d’un bien présent vaut mieux que la promesse ou
- l’espérance de deux biens qui sont incertains. Les anciens disaient:
- _Il vaut mieux avoir l’œuf aujourd’hui que la poule demain._
- =TENTATION.=—_Le plus sûr moyen de vaincre la tentation, c’est d’y
- succomber._
- Proverbe favori de la présidente Drouillet, qui passe pour l’avoir
- formulé. Il n’a rien de surprenant dans la bouche d’une femme galante;
- mais on doit s’étonner d’en trouver l’équivalent dans les écrits d’un
- philosophe. Helvétius a osé dire: «En s’abandonnant à son caractère, on
- s’épargne du moins les efforts inutiles qu’on fait pour y résister.»
- C’est absolument le principe des Manichéens, qui prétendaient dompter
- la chair en l’assouvissant, faire taire le monstre en emplissant la
- gueule aboyante, suivant l’expression de M. Michelet.
- =TERRE.=—_Bonne terre, mauvais chemins._
- Les chemins sont presque toujours mauvais dans les grasses terres. De
- là ce proverbe, dont le sens figuré est que la plupart des avantages
- sont mêlés de quelques inconvénients.
- _Qui terre a, guerre a._
- Qui a du bien, est sujet à avoir des procès.
- _Il n’y a pas de terre sans voisin._
- Avis aux ambitieux qui voudraient tout avoir, parce qu’ils croient
- n’avoir rien s’ils n’ont tout.
- Ce proverbe se trouve dans _l’Ane d’Or_ d’Apulée, liv. IX, où l’un des
- trois frères que le mauvais riche fait périr, pour s’emparer de leur
- champ, lui adresse, en expirant, ces paroles: _Scias, licet privato
- suis possessionibus paupere, fines usque et usque proterminaveris,
- habiturum te tam en vicinum aliquem._ Sache que tu as beau étendre les
- limites de tes terres, en dépouillant le pauvre de son héritage, il
- faudra toujours que tu aies quelque voisin.
- On raconte que Louis XIV, pendant qu’il fesait agrandir le parc de
- Versailles, ayant vu un paysan qui, au lieu de travailler, restait
- appuyé contre un arbre, lui demanda à quoi il pensait, et en reçut
- cette réponse: Je pense, sire, que vous avez beau agrandir votre parc,
- _vous aurez toujours des voisins_. J.-B. Rousseau a rimé ainsi cette
- anecdote dans une ode adressée au comte de Sinzindorf (Ode 7, liv. III):
- Écoutez la leçon d’un Socrate sauvage
- Faite au plus puissant de nos rois.
- Pour la troisième fois du superbe Versailles
- Il fesait agrandir le parc délicieux.
- Un peuple harassé de ses vastes murailles
- Creusait le contour spacieux.
- Un seul, contre un vieux chêne appuyé, sans mot dire,
- Semblait à ce travail ne prendre aucune part.
- A quoi rêves-tu donc, dit le prince?—Hélas! sire,
- Répond le champêtre vieillard,
- Pardonnez; je songeais que de votre héritage
- Vous avez beau vouloir élargir les confins:
- Quand vous l’agrandiriez trente fois davantage,
- Vous aurez toujours des voisins.
- _Tant vaut l’homme, tant vaut la terre._
- C’est l’industrie, l’intelligence du propriétaire qui fait valoir plus
- ou moins la propriété; c’est en proportion de sa capacité personnelle,
- que chacun réussit dans son état.
- =TÊTE.=—_Grosse tête peu de sens._
- Ce proverbe est le pendant de celui-ci: _En petite tête gît grand
- sens._ L’un et l’autre sont venus d’une opinion fort contestable
- d’Aristote, qui dit, dans un de ses problèmes (section 30), que les
- hommes qui ont la tête petite sont plus sages que ceux qui l’ont
- grosse. Voici le passage d’après la traduction latine: _Inter homines
- qui minori sunt capite prudentiores nascuntur quam qui sunt grandiori._
- _Mal de tête veut repaître._
- Le mal de tête est souvent un indice du besoin de l’estomac, et dans ce
- cas on l’apaise en mangeant.
- _Ne savoir où donner de la tête._
- Ne savoir comment se tirer d’embarras.—Métaphore prise des bêtes à
- cornes, qui, se voyant attaquées de plusieurs côtés à la fois, _ne
- savent où donner de la tête_; c’est-à-dire où frapper de la tête.
- _Laver la tête à quelqu’un._
- C’est lui faire une sévère réprimande.—«Celui qui _lave la teste à
- un autre_, dit Nicot, la lui frotte, tourne et retourne, et rebourse
- les cheveux, comme s’il le pelaudait; par ainsi, _laver la teste_ à
- quelqu’un, c’est aussi le traiter à la rigueur.»
- Quand on emploie cette expression, il ne faut point oublier la
- convenance des idées, comme l’a fait Voltaire; dans ce vers de
- l’_Enfant prodigue_, justement critiqué:
- Lavons la tête à ce large visage.
- =TINTER.=—_Les oreilles ont dû lui tinter._
- Cette expression, dont on se sert pour dire qu’on a beaucoup parlé de
- quelqu’un, est fondée sur la croyance superstitieuse que les absents,
- sur le compte desquels on tient des discours, en sont avertis par le
- tintement de leurs oreilles. _Absentes_, dit Pline le Naturaliste,
- _tinnitu aurium præsentire sermones de se receptum est_. Ces discours
- sont supposés favorables, si c’est l’oreille droite qui tinte, et
- défavorables, si c’est la gauche.
- Les Romains, qui nous ont transmis cette superstition, l’avaient reçue
- des Grecs; on lit dans une lettre d’amour d’Aristénète: _Ton oreille ne
- résonnait-elle pas quand je parlais de toi en pleurant?_
- =TINTOUIN.=—_Avoir du tintouin._
- Avoir du souci, de l’inquiétude pour le succès de quelque
- chose.—Expression dérivée de la même source que la précédente.
- =TISON.=—_Les tisons relevés chassent les galants._
- Dicton fondé sur un usage très ancien, d’après lequel une jeune fille,
- lorsqu’elle voulait se débarrasser des poursuites d’un jeune homme
- qui la recherchait en mariage, lui donnait rendez-vous chez elle, et
- courait se cacher aussitôt qu’elle le voyait arriver, après avoir
- relevé les tisons du feu; signifiant par là sans doute, que l’un et
- l’autre ne devaient pas avoir un foyer commun.
- Il se pratique encore aujourd’hui quelque chose d’analogue dans le
- département des Hautes-Alpes, où les belles congédient les galants, en
- leur présentant le bout non allumé d’un tison.
- L’usage symbolique de notifier un refus de mariage en offrant aux
- yeux du prétendant les tisons relevés, c’est-à-dire, le foyer sans
- feu, donna lieu dans la suite à une superstition dont il reste
- encore quelque vestige. «Lorsqu’il y a une femme veuve ou quelque
- fille à marier dans une maison, dit le curé Thiers, et qu’elles sont
- recherchées en mariage, il faut bien se donner de garde de lever les
- tisons, parce que cela chasse les amoureux.» (_Traité des superst._,
- tome III, p. 455.)
- =TOILE.=—_C’est la toile de Pénélope._
- Expression usitée chez les Grecs et chez les Romains, en parlant
- d’une affaire qui recommence toujours et ne finit point.—On sait que
- Pénélope, obsédée par ses nombreux amants, qui voulaient la contraindre
- à choisir parmi eux un époux, à la place d’Ulysse qu’on croyait mort,
- leur promit de faire son choix aussitôt qu’elle aurait terminé une
- pièce de toile à laquelle elle travaillait, et fit durer l’ouvrage en
- défesant de nuit ce qu’elle avait fait pendant le jour.
- _Vous parlez trop, vous n’aurez pas ma toile._
- C’est ce qu’on dit à un babillard qui cherche à séduire par des beaux
- discours.—Allusion à un conte de vieille, que l’abbé Tuet rapporte
- ainsi, d’après Fleury de Bellingen: Une paysanne avait chargé son fils
- d’aller vendre au marché une pièce de toile, et comme il n’était pas
- bien fin, elle lui avait défendu de la vendre à un grand parleur, qui
- l’enjôlerait pour avoir la marchandise à bas prix. Ce benêt retint si
- bien sa leçon, qu’il ne trouva point d’acheteur qui ne parlât trop
- à son gré; car dès qu’on lui avait demandé _combien la toile_, et
- qu’il en avait dit le prix, si on lui répondait _c’est trop cher_, il
- répliquait à l’instant: _Vous parlez trop, vous n’aurez pas ma toile_,
- et renvoyait ainsi tout son monde.
- Une autre version dit que ce Jocrisse, prévenu par sa mère d’éviter de
- faire marché avec des femmes bavardes, renvoya toutes celles qui se
- présentèrent, en leur disant: _Vous parlez trop, vous n’aurez pas ma
- toile_; et, comme il lui avait été recommandé de ne pas revenir sans
- s’être défait de sa marchandise, il l’offrit à une madone placée sur la
- route et la lui laissa, parce qu’elle ne parlait point.
- =TOIT.=—_Prêcher une chose sur les toits._
- C’est la divulguer, la rendre publique.—Cette expression, plusieurs
- fois employée dans l’Écriture-Sainte, est venue de ce que les grands
- édifices de la Judée étaient couverts par une plate-forme ou terrasse,
- sur laquelle on avait la liberté de monter, et du haut de laquelle on
- haranguait quelquefois le peuple. Le temple de Jérusalem n’était pas
- couvert autrement.
- =TON.=—_C’est le ton qui fait la chanson_ ou _la musique_.
- Pour signifier qu’il y a dans le langage, en certaines circonstances,
- un accent qui modifie le sens des mots et porte à l’oreille une
- expression différente; que c’est moins ce qu’on dit qui blesse que la
- manière dont on le dit.
- =TONDU.=—_Je veux être tondu si..._
- Cette espèce d’imprécation proverbiale est venue de l’usage où
- l’on était autrefois de dégrader un homme en le tondant. Dans les
- commencements de la monarchie, les serfs avaient la tête rase. On
- jurait sur ses cheveux, comme on jure aujourd’hui sur son honneur,
- et les couper à quelqu’un, c’était le déshonorer. En saluant une
- personne, rien n’était plus poli que de s’arracher un cheveu et de
- le lui présenter; c’était dire, qu’on lui était aussi dévoué que son
- esclave. Clovis s’arracha un cheveu et le donna à saint Germier, évêque
- de Toulouse, pour marquer à quel point il l’honorait; chaque courtisan
- fit le même présent à ce vertueux évêque, qui s’en retourna dans son
- diocèse enchanté, dit Saint-Foix, des politesses de la cour. (L’abbé
- Tuet.)
- L’horreur des cheveux courts dura longtemps en France, parce qu’on
- tondait les hommes détenus dans les prisons ou condamnés par jugement à
- une déshonorante détention. Quand le comte de Saint-Germain, ministre
- sous Louis XV, voulut faire couper les cheveux aux soldats, l’armée
- fut sur le point de se révolter, et l’on fut obligé de lui laisser ses
- cheveux.
- =TONNEAU.=—_Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit._
- L’origine et l’explication de ce proverbe se trouvent dans ce mot de
- Phocion: Les grands parleurs sont comme les vases vides qui résonnent
- plus que les pleins.
- Les Grecs comparaient les grands bavards dont les paroles semblent
- renaître d’elles-mêmes, aux chaudrons de Dodone. Ces chaudrons
- d’airain, placés dans le temple, étaient disposés de telle sorte qu’en
- frappant sur le premier, le son se communiquait successivement jusqu’au
- dernier.
- _Nec Dodonæi cessat tinnitus aheni._ (AUSONE.)
- Les Latins disaient _tonitrua Claudiana_, non, comme on pourrait le
- croire, par allusion aux vers ampoulés et ronflants du poëte Claudien,
- mais par allusion à des machines de bronze, inventées par Claudius
- Pulcher, pour l’usage des théâtres, où on les agitait fortement, après
- les avoir remplies de cailloux, afin d’imiter le roulement du tonnerre.
- Les Chinois disent: _les grosses cloches sonnent rarement._
- =TONNER.=—_Tant tonne qu’il pleut._
- Pour dire qu’après les menaces viennent les coups. On rapporte
- l’origine de ce proverbe à un mot de Socrate: on sait que sa femme
- était une mégère; un jour elle l’accabla d’injures, et, voyant qu’il
- n’y était nullement sensible, elle finit par lui jeter un seau d’eau
- sur la tête. «Je savais bien, dit froidement le philosophe à ses amis,
- qu’après le tonnerre viendrait la pluie.»—Salomon compare la femme
- querelleuse à un toit d’où l’eau dégoutte toujours. _Tecta jugiter
- perstillantia, litigiosa mulier._
- =TOURTERELLE.=—_La tourterelle chante._
- Aristote a remarqué, dans son _Histoire des animaux_ (liv. IX, ch.
- 49), et plusieurs autres naturalistes ont remarqué comme lui, que
- la tourterelle pète fréquemment lorsqu’elle chante, de là ce dicton
- dont on fait l’application lorsqu’une personne donne carrière à son
- postérieur.
- =TRAMONTANE.=—_Perdre la tramontane._
- Avant la découverte de la boussole, les marins qui voguaient le long
- des côtes sud d’Espagne, de France, d’Italie et de Grèce, remarquaient,
- pour diriger leur navigation, l’étoile polaire qu’ils avaient nommée
- _tramontane_, de deux mots latins _trans_, au delà, et _montes_, les
- monts, parce qu’elle leur apparaissait au delà des monts. La présence
- de cette étoile, en leur indiquant le Nord, leur fesait connaître
- aussi le point d’Orient; mais, dès qu’ils la perdaient de vue, ils ne
- pouvaient plus s’orienter, ni savoir par conséquent où ils étaient.
- Ainsi, _perdre la tramontane_ signifie au propre être désorienté, et au
- figuré, être déconcerté par les difficultés qui se présentent, ou par
- l’aspect du danger.
- =TRAVAIL.=—_Qui hait le travail, hait la vertu._
- Ce proverbe peut s’expliquer par cet autre, _l’exercice est la mort
- du péché_. La vertu est laborieuse, et le vice est oisif: _laboriosa
- virtus est, vitium est iners_. Il n’y a pas de plus grand moralisateur
- que le travail; il est la base de toute vertu. (Voyez l’_oisiveté est
- la mère des vices_.)
- =TRÉPASSÉ.=—_Il va à la messe des trépassés; il y porte pain et vin._
- Ce dicton, qu’on emploie en parlant d’un homme qui va à la messe après
- avoir bien déjeuné, est fondé, dit-on, sur la coutume établie dans
- plusieurs diocèses de présenter à l’offrande du pain et du vin aux
- messes d’enterrement. Cette coutume a été regardée par quelques savants
- comme un reste des _sacrifices ollaires_ qui se fesaient annuellement,
- dans la plus haute antiquité, pour les morts du monde antédiluvien,
- et qui consistaient en semences bouillies, à cause de la tradition
- des semences conservées dans l’arche. Les Égyptiens, les Hébreux,
- les Celtes, les Grecs, les Romains, et autres peuples, ajoutèrent ou
- substituèrent des aliments à ces semences, et ce fut l’origine du
- festin funèbre, _epulum funebre_, qu’ils servaient sur les tombes,
- autant pour les vivants que pour les morts. Ce festin fut adopté
- par les chrétiens, et saint Augustin nous apprend qu’il avait lieu
- tous les jours dans les églises d’Afrique en l’honneur des martyrs;
- il était aussi très fréquent dans celles d’Europe. Les abus qui en
- résultèrent le firent interdire en France par les premiers conciles
- provinciaux d’Arles et de Tours; cependant il se maintint en plusieurs
- endroits longtemps après l’interdiction. Il en reste encore aujourd’hui
- quelque chose dans ce qui se pratique après les funérailles dans
- quelques provinces, notamment en Sologne: les personnes qui ont été
- du convoi d’un mort reviennent dans sa maison, où elles tâchent de se
- consoler à table le verre à la main. Cet usage, où il entre un peu de
- superstition, s’est conservé, sans doute, parce qu’on se rend de loin
- aux enterrements, et qu’on ne peut pas s’en retourner sans avoir mangé.
- Il semble que le maintien de toute superstition ait une cause naturelle
- pour principe, et le maintien de celle-ci est fondé sur une assez
- bonne raison dans les pays dont les habitants sont disséminés dans des
- hameaux peu rapprochés.
- =TRINITÉ.=—_A Pâques ou à la Trinité._
- C’est-à-dire à une époque très incertaine, sur laquelle on ne saurait
- compter.—Ce dicton, que la chanson de Malborough a rendu si populaire,
- fait allusion aux ordonnances des rois de France du treizième et du
- quatorzième siècle, pour le remboursement des sommes qu’ils avaient
- empruntées. Ils y promettaient de payer _à Pâques ou à la Trinité_,
- et comme ces fêtes passaient presque toujours sans amener le résultat
- attendu, elles furent considérées comme des échéances illusoires ou du
- moins fort douteuses.
- =TROMPETTE.=—_Il y a plus de trompés que de trompettes._
- Ce jeu de mots proverbial s’adresse aux personnes qui ne veulent pas
- convenir de quelque désappointement, de quelque mésaventure, et il
- signifie que, parmi les gens pris pour dupes, ceux que la honte empêche
- d’en rien dire sont plus nombreux que ceux que le ressentiment fait
- parler.
- =TROP.=—_Rien de trop._
- Maxime du sage Chilon, dont les vers suivants de Panard prouvent la
- vérité:
- Trop de repos nous engourdit,
- Trop de fracas nous étourdit,
- Trop de froideur est indolence,
- Trop d’activité turbulence.
- Trop d’amour trouble la raison,
- Trop de remède est un poison,
- Trop de finesse est artifice,
- Trop de rigueur est cruauté,
- Trop d’audace est témérité,
- Trop d’économie avarice:
- Trop de bien devient un fardeau,
- Trop d’honneur est un esclavage,
- Trop de plaisir mène au tombeau,
- Trop d’esprit nous porte dommage:
- Trop de confiance nous perd,
- Trop de franchise nous dessert;
- Trop de bonté devient faiblesse,
- Trop de fierté devient hauteur,
- Trop de complaisance bassesse,
- Trop de politesse fadeur.
- =TRUC.=—_Avoir le truc._
- M. Ch. Nodier a donné cette explication ingénieuse: «_Truc_, de
- l’italien _trucco_, billard, et tous deux du bruit de la bille qui
- tombe dans la blouse quand on la bloque, autre mot qui pourrait bien
- être aussi une onomatopée. Le peuple dit, à Paris, _avoir le truc_,
- être fin, subtil, délié, comme il dit se blouser, pour être gauche,
- étourdi, mal avisé. Les gens qui ont le _truc_ sont ceux qui blousent
- les autres.»
- Je ne partage point l’opinion de M. Nodier. Je crois que _truc_, dans
- cette locution, est un terme roman qui signifie adresse, finesse,
- invention, le même que _trut_ et _treuf_, et qu’il n’a pas de rapport
- avec son homonyme _truc_, billard, autre terme roman, substantif du
- terme _truca_, frapper, battre, d’où les Italiens ont pris _trucco_. Je
- reconnais que _truc_, dans ce dernier sens, est une onomatopée, un écho
- du son, _vox repercussæ naturæ_.
- =TRUIE.=—_Tourner la truie au foin._
- C’est détourner la conversation du but où elle doit tendre, pour la
- diriger vers un autre but où elle ne doit point aller; c’est agir
- inconsidérément comme un homme qui chercherait à éloigner une truie
- du gland dont elle se veut repaître, pour la mettre au foin dont elle
- n’a que faire. Cette expression proverbiale se trouve dans le passage
- suivant du _Pédant joué_ de Cyrano de Bergerac (act. II, sc. 9): «Ce
- n’est pas de cela dont j’ai à vous parler. Mais à quoi diable vous sert
- de _tourner_ ainsi _la truie au foin?_»
- =TU AUTEM.=—_Savoir le tu autem._
- C’est savoir, comme on dit, _le fin et la fin d’une affaire_. Ménage et
- Lamonnoye disent, d’après _le Moyen de parvenir_ (ch. LX), que cette
- locution est prise des leçons du bréviaire, qui se terminent par les
- mots: _Tu autem, Domine, miserere nobis_.
- Le prédicateur Menot a dit, dans un de ses sermons: _Post mortem,
- poterimus cognoscere omne tu autem_: _après notre mort, nous pourrons
- connaître tout le tu autem_.
- =TURLUPIN.=—_Enfant de Turlupin, malheureux de nature._
- On a dit aussi: _Malheureux comme Turlupin._ Ces expressions
- proverbiales, qui ne sont presque plus usitées aujourd’hui, rappellent
- la société des pauvres, ou secte des _turlupins_, espèce de cyniques
- qui fesaient profession d’impudence, se promenaient tout nus dans les
- rues, et avaient commerce avec les femmes publiquement: _Cynicorum
- sectam suscitantes de nuditate pudendorum et de publico coïtu_, dit la
- chronologie de Genebrard. Le chef de ces hérétiques, qui existaient
- sous le règne de Charles V, fut brûlé vif, par ordre de ce prince, avec
- plusieurs d’entre eux, et tous leurs livres et meubles, dans un grand
- feu allumé au marché aux Pourceaux de Paris, hors la porte Saint-Honoré.
- On assigne diverses étymologies à leur nom. Les uns disent qu’il est
- composé de _tire_, pour ressemble, et _lupins_, petits loups, parce
- qu’ils habitaient les bois comme les loups, _quod ea tantum habitarent
- loca quæ lupis exposita erant_. Les autres disent de _lubins_, parce
- qu’ils ressemblaient aux _frères lubins_, moines mendiants. «Rabelais,
- dit Le Duchat, a écrit _tirelupins_ pour _turlupins_, parce qu’il
- semblait qu’ils vécussent de lupins tirés par-ci, par-là. Dans la VI^e
- volume de Perceforest, il est parlé de turpellins et turpellines comme
- d’une secte, ce qui fait que je ne doute pas que ce ne soit celle des
- _turlupins_, ainsi appelée par inversion de _turpellins_, fait de
- _turpis_, à cause du scandale que donnait leur vie débordée.»
- _C’est un turlupin._
- C’est-à-dire un farceur, un mauvais plaisant. Ce nom reçut cette
- acception parce qu’il fut pris par un acteur fameux, dont le vrai
- nom était Legrand, qui, sous le règne de Louis XIII, fesait beaucoup
- rire les Parisiens avec ses deux associés, Gautier-Garguille et
- Gros-Guillaume. On appela _turlupinades_ les scènes qu’il composait
- et jouait, et l’on dit _turlupiner_, pour signifier _foire comme
- Turlupin_. Ces mots sont restés dans la langue, où ils signifient des
- plaisanteries fondées sur de mauvais jeux de mots, et l’action de faire
- de telles plaisanteries.
- V
- =VACHE.=—_Sentir la vache à Colas._
- C’est être soupçonné d’hérésie.—Le protestantisme est appelé _la
- religion de la vache à Colas_. Ces expressions sont venues, dit-on,
- de ce qu’un paysan des Cévennes, nommé Colas, qui avait embrassé le
- protestantisme, fit tuer une vache dans le saint temps du carême, et
- en distribua la viande à ses co-religionnaires, qui la mangèrent avec
- affectation pour narguer les catholiques.
- On donna, dans la suite, le nom de _Vache à Colas_, à une chanson très
- injurieuse pour le clergé, laquelle fut faite par des religionnaires
- au commencement du XVII^e siècle et fut brûlée publiquement par le
- bourreau, avec défense expresse d’en faire aucune mention.
- _Parler français comme une vache espagnole._
- On a altéré le texte de cette comparaison proverbiale en y substituant
- _vache à Vace_, ancien nom par lequel on désignait un habitant de la
- Biscaye, soit française, soit espagnole; et la substitution s’est faite
- d’autant plus aisément que les deux mots étaient presque homonymes dans
- le vieux langage, où _vache_ se disait _vacce_. Ainsi, _parler français
- comme une vache espagnole_, c’est proprement _parler français comme un
- Vace_, ou Basque, _espagnol_; ce Basque-là étant jugé le plus inhabile
- à s’exprimer en français. Cette explication me semble bien préférable à
- celle qu’on pourrait donner encore, en conjecturant qu’on a dû écrire
- originairement _parler français comme une vache espagnol_, c’est-à-dire
- comme une vache parle _espagnol_, car de cette manière on fausserait le
- sens de la locution à laquelle on ferait dire ne point parler du tout
- le français, tandis qu’elle veut dire le parler très mal; et d’ailleurs
- pourquoi aurait-on signalé l’impossibilité pour une vache de parler
- l’espagnol plutôt que tout autre idiome? Il y a là une difficulté
- bien réelle; il n’y en a point, au contraire, si l’on admet _Vace_ ou
- Basque, à la place de _vacce_ ou vache. Rien n’est plus naturel que le
- reproche fait aux Basques d’écorcher le français, puisque la langue
- escualdunac n’a aucun point de connexion avec la nôtre, ni même avec
- aucune de celles que l’on connaît. Scaliger disait plaisamment des
- Basques: On prétend qu’ils l’entendent, mais je n’en crois rien.
- _Il est sorcier comme une vache._
- Il ne sait rien prévoir ni deviner. C’est comme si l’on disait: On ne
- peut pas faire plus de fond sur ses prédictions qu’on n’en fesait sur
- l’inspection des entrailles d’une vache immolée.
- _Manger de la vache enragée._
- Feydel explique ainsi cette locution: «_Enragé_ est un ancien adjectif
- dont la signification était bien différente de celle de l’adjectif
- actuel. Cet ancien mot signifiait positivement _retenu dans un fossé_.
- Quand un bœuf, ou une vache, est retenu ainsi par une chute qui lui a
- démis l’épaule ou la hanche, le laboureur, pour ne pas perdre tout le
- prix de l’animal, mande le boucher qui fait son métier sur le champ,
- et la marchandise est débitée à bas prix, en pleine campagne. Ainsi le
- dicton signifie à la lettre, manger de très mauvaise viande, et encore
- n’en manger que par cas fortuit.»
- Il y a une meilleure explication que voici: Dans tous les temps,
- l’usage et le débit de la chair des animaux domestiques atteints
- d’épizootie, ou mordus par un chien enragé, ont été prohibés par les
- lois de police qui ordonnaient autrefois de jeter ces animaux dans une
- fosse, comme on le voit dans les instructions données sur ce sujet, en
- 751, par le pape Zacharie à saint Boniface. Mais il y a toujours eu de
- pauvres gens qui, pressés par la faim, et sur la foi du proverbe _morte
- la bête, mort le venin_, n’ont pas craint d’éluder les ordonnances,
- en se nourrissant de la viande défendue, en mangeant de _la vache
- enragée_. Et cette expression, dans quelque sens qu’on la prenne, a été
- employée très naturellement pour peindre l’état de besoin, de privation
- et de misère.
- _La vache a bon pied._
- Cela se dit par corruption de _la vache a bon pis_, quand on plaide
- contre quelqu’un qui a de quoi payer les frais.
- _Voir vaches noires en bois brûlé._
- C’est se forger d’agréables chimères, poursuivre de douces illusions,
- comme font les vachers, lorsque, placés devant leur feu, ils rêvent au
- bonheur d’avoir de bonnes vaches noires, réputées meilleures laitières
- que les autres, et croient les voir apparaître dans les figures
- fantastiques qu’offrent à leurs yeux les tisons en se consumant. Les
- _vaches noires en bois brûlé_ sont les châteaux en Espagne des vachers.
- On disait autrefois _chercher vache noire en bois brûlé_, pour chercher
- une chose impossible ou très difficile à trouver. Scarron a employé
- cette expression dans les vers suivants d’une de ses lettres à Sarrazin:
- Mais espérer qu’un Sarrazin normand
- De ses amis garde quelque mémoire,
- _En bois brûlé c’est chercher vache noire_.
- _Chacun son métier, et les vaches seront bien gardées._
- Ce dicton s’emploie, en général, pour dire que toutes choses vont bien
- lorsque chacun ne se mêle que de ce qu’il doit faire; mais on s’en sert
- en particulier à propos de tel ou de tel homme sur le mérite duquel on
- ne veut pas s’expliquer longuement, pour signifier que si chacun se
- renfermait dans ce qui convient à sa vocation naturelle, il y aurait
- peut-être plus de vachers que de vaches.
- =VACHER.=—_Le vacher de Chauny._
- C’est-à-dire tout le monde. Ce vacher est un être fabuleux, le même que
- Pan, dieu des bergers, qui est l’emblème du grand tout, et dont le nom
- en grec signifie _tout_.
- =VAISSEAUX.=—_Brûler ses vaisseaux._
- S’interdire, s’ôter les moyens de revenir sur une résolution, de
- renoncer à une entreprise; se mettre dans l’impossibilité de reculer.
- Allusion à la conduite de quelques grands capitaines que l’histoire
- nous représente incendiant les vaisseaux qui les avaient portés sur
- des bords ennemis, afin que leurs soldats, privés de tout espoir
- de retraite, fussent déterminés à vaincre ou à mourir. Agathocle,
- tyran de Syracuse, donna sur la côte d’Afrique le premier exemple
- de cette heureuse hardiesse. Asclépiotade, envoyé par Dioclétien
- contre l’usurpateur de la Grande-Bretagne, agit comme Agathocle et
- fut victorieux comme lui. L’empereur Julien mit le feu à ses magasins
- et à ses onze cents navires qui mouillaient dans le Tigre, lorsqu’il
- fit son expédition contre Sapor. Guillaume-le-Conquérant, abordant en
- Angleterre en 1066, eut recours au même moyen, qui fut suivi de la
- victoire d’Hastings. Robert Guiscard, dans le péril pressant où il se
- trouvait avec sa petite armée devant les troupes nombreuses d’Alexis
- Comnène, brûla aussi sa flotte et ses bagages, comme s’il eût dû
- combattre sur le lieu de sa naissance et de sa sépulture, et il gagna
- la bataille de Durazzo, le 13 octobre 1081. Enfin, c’est ainsi que
- Fernand Cortez, débarqué sur la côte du Mexique, préluda à la conquête
- de cette contrée.
- =VALET.=—_Tel maître, tel valet._
- Les valets prennent les habitudes des maîtres. C’est un proverbe
- grec passé dans la langue latine en ces termes: _Talis hera, tales
- pedisequæ. Telle est la maîtresse, telles sont les servantes._
- =VALET.=—_Autant de valets, autant d’ennemis._
- «Les guerres des peuples anciens les uns contre les autres firent des
- captifs de ceux à qui l’on conserva la vie après la victoire, à la
- charge de demeurer serfs ou esclaves; ce qui fit dire proverbialement:
- _Quot hostes, tot servi: autant d’ennemis, autant d’esclaves_; et
- après, par une inversion de mots, selon Asinius Capito, dans Sextus
- Pompeius: _Præposterè plurimis enuntiantibus_, l’on a prononcé
- _quot servi, tot hostes: autant d’esclaves, autant d’ennemis_,
- dans un sens bien différent du premier proverbe. Sur quoi Sénèque
- a très bien remarqué que les maîtres n’ont pas leurs esclaves pour
- ennemis, mais qu’ils les rendent tels en les traitant de la manière
- la plus orgueilleuse, la plus outrageante et la plus cruelle: _Non
- habemus illos hostes, sed facimus, cum in illos superbissimi,
- contumeliosissimi, crudelissimi sumus._» (Lamothe Levayer.)
- =VANITÉ.=—_La vanité est la mère du mensonge._
- On est rarement ce que l’on veut paraître, car presque toujours on ne
- cherche à paraître que par vanité; et la vanité n’est que l’affectation
- de quelque qualité qu’on n’a pas. Qui dit vain dit vide.
- On demandait un jour au docteur Johnson: Pourquoi la vanité est-elle
- le caractère de l’ignorance?—Ne savez-vous pas, répondit-il, que les
- aveugles portent la tête plus haute que ceux qui ont de bons yeux?
- On peut comparer la vanité à une belle inscription sur un cénotaphe.
- _La vanité n’a pas de plus grand ennemi que la vanité._
- On la hait dans les autres, a dit un homme d’esprit, en proportion de
- ce qu’on est vain soi-même. C’est jalousie de métier.
- =VAUGIRARD.=—_C’est le greffier de Vaugirard, qui ne peut écrire quand
- on le regarde._
- Cette phrase proverbiale, dont la signification est que la moindre
- chose déconcerte les gens peu habiles, est venue, dit-on, de ce qu’il
- y avait à Vaugirard un greffier qui tenait son greffe dans un endroit
- qui n’était éclairé que par une lucarne; de sorte que le jour, dont
- il avait besoin pour écrire, se trouvait intercepté quand il prenait
- fantaisie à un passant de le regarder par cette petite ouverture.
- Cette phrase est une variante de cette autre beaucoup plus ancienne:
- _Il ressemble à messire Jean, qui ne peut lire quand on le regarde_,
- et le nom de Vaugirard n’a peut-être été choisi que pour rimer avec
- regarde, qu’on écrivait autrefois _regard_.
- =VEAU.=—_Faire le pied de veau._
- Le veau est un animal qui, étant peu ferme sur ses pieds, les laisse
- échapper souvent en arrière, et tombe sur ses genoux, ce qui oblige les
- métayers et les bouchers de le transporter sur une charrette. De là
- l’expression _faire le pied de veau_, c’est-à-dire faire des révérences
- à quelqu’un, le flatter bassement. Le peuple dit: _Faire le pied de
- veau, le pied derrière._ Ce qui confirme l’explication que je viens de
- donner.
- _Cela croît au rebours comme la queue du veau._
- Traduction de cette phrase proverbiale qu’on trouve dans Pétrone:
- _Retroversus crescit tanquam cauda vituli._ La queue du veau, ne
- croissant pas en proportion du corps, semble rapetisser à mesure que le
- corps grossit.
- _Adorer le veau d’or._
- Faire la cour bassement à une personne qui n’a d’autre mérite que
- son pouvoir, son crédit ou ses richesses. Allusion à la conduite des
- Israélites dans le désert, lorsque, suivant la belle expression du
- Psalmiste, _ils échangèrent la gloire du culte divin contre un animal
- nourri d’herbe_.
- _Tuer le veau gras._
- Faire quelque régal, quelque fête extraordinaire pour marquer la joie
- qu’on a du retour de quelqu’un, comme fit le père de l’enfant prodigue,
- au retour de son fils. La parabole de l’_enfant prodigue_, dont
- Jésus-Christ se servit, n’existait pas seulement chez les Juifs; elle
- se trouve dans les livres sacrés des Indiens. Mais on ne peut dire que
- les Juifs l’eussent tiré de là.
- =VELOURS.=—_Faire patte de velours._
- Cacher le dessein de nuire sous des dehors caressants.
- Le chat ne nous caresse pas, dit Rivarol, il se caresse à nous. Il en
- est de même du fourbe qui veut nous nuire: s’il flatte nos penchants
- et s’il cherche à captiver notre bienveillance, c’est uniquement dans
- des vues personnelles; c’est pour trouver en nous, contre nous-mêmes,
- des auxiliaires de ses desseins, et les sentiments qu’il nous témoigne
- ne sont, en grande partie, qu’une satisfaction anticipée du mal qu’il
- se voit près de nous faire avec succès.—Les Anglais appellent cela
- _couper la gorge avec une plume: to cut one’s throat with a feather_.
- Les Grecs employaient dans un sens analogue un vers proverbial rapporté
- par Suidas et traduit ainsi en latin:
- _Blandiri caudâ, furor est haud omnibus idem._
- Flatter de la queue, tout le monde n’a pas la même fureur.
- Métaphore prise des animaux qui sont prêts à mordre quand ils remuent
- la queue.
- Les Latins disaient: _Venena dantur melle sublita. On offre les poisons
- enveloppés de miel._—Ce qui rappelle le mot de l’abbé Trublet sur
- madame de Tencin: Si cette femme avait intérêt à vous empoisonner, elle
- choisirait le poison le plus doux.
- Montcrif composa dans sa jeunesse une histoire des chats qui le fit
- surnommer l’_historiogriphe_, et qui lui attira beaucoup de brocards.
- Le poëte Roy, que Voltaire appelait un auteur spirituel, mais trop peu
- châtié, par allusion aux durs traitements qu’il recevait quelquefois
- pour des méchancetés littéraires dont il ne se corrigeait point, le
- poëte Roy ne laissa point échapper une si belle occasion d’exercer
- sa verve satirique, et il poursuivit l’historien des chats avec un
- acharnement excessif. Celui-ci, furieux, l’attendit un soir au sortir
- du Palais-Royal, et lui donna une volée de coups de canne. Mais cette
- correction ne produisit qu’une nouvelle épigramme improvisée sous le
- bâton: Roy, dont le dos était aguerri, fit semblant de prendre les
- coups pour des égratignures, et, retournant la tête bravement, il dit à
- haute voix: _Patte de velours, Minon, patte de velours._
- =VENDOME.=—_Le brouillard de monsieur de Vendôme._
- Expression ironique qui signifie la grosse pluie; ce que les Anglais
- appellent _a scotch mist, un brouillard d’Écosse_.
- _A la fraîcheur de monsieur de Vendôme._
- Autre expression ironique pour dire, à l’ardeur du soleil.
- _Etre de la couleur de monsieur de Vendôme._
- Expression métaphorique par laquelle on marque qu’une personne ou une
- chose est invisible.
- Quelques parémiographes pensent que ces façons de parler ont été
- altérées et que le nom de Vendôme y a été introduit par abus au lieu
- de vent d’amont; _vent pluvieux, froid et invisible qui souffle du
- côté d’Orient_. Quelques autres croient qu’elles n’ont subi aucun
- changement, et qu’elles sont des allusions à divers traits de la
- conduite militaire du duc de Vendôme, ce qui paraît plus vraisemblable.
- Mais il est à remarquer que ce duc n’est point, comme ils l’ont cru,
- celui qui fit la guerre de la succession d’Espagne, car les expressions
- dont il s’agit sont antérieures de plus d’un siècle et demi à cette
- époque. Elles doivent se rapporter au duc de Vendôme qui, en 1522,
- défendit la Picardie avec autant de prudence que de succès, lorsque
- cette province fut envahie par les troupes combinées des Flamands et
- des Anglais sous les ordres de l’amiral comte de Surrey. Le général
- français, qui avait à lutter contre des forces très supérieures aux
- siennes, prit le parti d’éviter les batailles rangées, et s’appliqua
- constamment à ruiner en détail l’armée ennemie, soit en interceptant
- ses convois, soit en attaquant ses postes avancés, soit en la harcelant
- sans relâche sur tous les points vulnérables avec une bonne cavalerie.
- Comme il n’était jamais arrêté dans ses expéditions, ni par la grande
- pluie, ni par la grande chaleur, et qu’il manœuvrait, au contraire, à
- la faveur de ces circonstances du temps, pour fondre à l’improviste sur
- quelque corps isolé ou pour aller ravitailler secrètement les places
- dans lesquelles il avait eu soin de jeter des garnisons, les soldats
- s’amusèrent à créer les locutions _du brouillard, de la fraîcheur et
- de la couleur de monsieur de Vendôme_, voulant faire entendre que leur
- chef regardait la grosse pluie comme un léger brouillard, que la grande
- chaleur était pour lui comme la fraîcheur, et qu’il savait dérober ses
- mouvements aux ennemis aussi bien que s’il eût été invisible.
- Ils allèrent même jusqu’à dire _le perroquet de monsieur de Vendôme_,
- autre expression de la même espèce par laquelle on désigne encore un
- homme dont le silence rend les secrets impénétrables.
- _Il est plus près de sainte larme que de Vendôme._
- Il est plus près de pleurer que de chanter.
- Ce dicton est fondé sur une double allusion à une chanson joyeuse
- dont le refrain est _Vendôme, Vendôme, Vendôme_; et à la sainte larme
- qu’on gardait autrefois religieusement dans l’abbaye des Bénédictins
- à Vendôme. Cette sainte larme était une de celles que Notre Seigneur
- répandit à la résurrection de Lazare. Recueillie par un ange dans une
- petite ampoule et donnée à Marie, sœur du ressuscité, elle échut,
- dans la suite des temps, à un patriarche de Constantinople, puis à des
- chevaliers de l’empereur qui l’apportèrent dans un église de Frésingue,
- où Nitkère, évêque de cette ville, la reçut. Celui-ci en fit présent
- à Henri I^{er}, roi de France, ou à Henri III, roi de Germanie, époux
- de la fille d’Agnès, comtesse d’Anjou et fondatrice de Vendôme; car la
- certitude historique est malheureusement en souffrance sur ce point.
- Mais cela ne tire point à conséquence. On sait positivement que, des
- mains du roi de France, où de celles de l’épouse du roi de Germanie,
- la sainte larme passa à l’abbaye de Vendôme où elle fut déposée sur
- l’autel en signe de donation. Le reliquaire où on la conservait se
- composait de trois pièces, savoir: la petite ampoule, qui était bleue
- comme le ciel où l’ange l’avait sans doute prise, un vaisseau de verre
- transparent qui enveloppait cette ampoule, et un coffret qui contenait
- le tout. Si l’on désire de plus amples détails, on peut consulter une
- lettre de trente-huit pages dans le tome II des _Œuvres posthumes_
- du savant Mabillon, qui a pris la défense de la sainte larme contre
- Thiers, auteur du _Traité des superstitions_, qui avait osé publier une
- dissertation dans laquelle il cherchait à prouver la fausseté de cette
- relique.
- =VENTRE.=—_Ventre affamé n’a point d’oreilles._
- On a prétendu que ce proverbe fut inventé par un favori de Titus à
- propos d’une Juive, nommée Marie, qui, pendant le siége de Jérusalem
- par cet empereur, avait été poussée par la famine à se nourrir de la
- chair de son propre fils; mais ce proverbe était connu longtemps avant
- cette horrible action. Caton, haranguant le peuple dans un temps de
- disette, avait dit: _Arduum est, Quirites, ad ventrem auribus carentem
- verba facere; il est difficile, citoyens, de se faire entendre du
- ventre qui n’a point d’oreilles_.
- _Ventre saint-gris._
- C’est à tort que le prétendu Vigneul-Marville[81] affirme que ventre
- saint-gris, mis à la mode par Henri IV, ne signifia jamais rien et
- qu’il n’eut d’autre fondement que le caprice des gouverneurs de
- ce prince, qui le lui enseignèrent afin qu’il ne contractât point
- l’habitude de certains blasphèmes que les seigneurs catholiques
- proféraient à tout propos à la cour du roi très chrétien. Il est
- évident que _ventre saint-gris_, variante de _sang saint-gris_, juron
- poitevin recueilli par Rabelais (liv. IV, ch. 9), désigne saint
- François d’Assise, fondateur de l’ordre des moines gris, et il est très
- probable que Henri IV, élevé dans une religion sans cesse anathématisée
- par ces moines, doit avoir juré sciemment par le ventre de leur patron,
- comme l’avocat Patelin par le _ventre saint-Pierre_, Clément Marot
- par le _ventre saint-George_[82], les Bas-Bretons par le _ventre
- saint-Quenet_, et les Belges par le _ventre-Dieu_, sur quoi Érasme a
- remarqué que ces derniers étaient moins scrupuleux que Socrate, qui ne
- jurait que par l’oie, _per anserem_.
- =VÉRITÉ.=—_La vérité est au fond d’un puits._
- Mot de Démocrite passé en proverbe pour exprimer la difficulté de
- découvrir la vérité. M. Ch. Nodier trouve dans ce mot une allégorie
- admirable: Parce que, dit-il, du fond d’un puits, où l’on ne reçoit la
- lumière que par une ouverture circonscrite, on ne juge sainement que la
- partie de l’horizon que cette ouverture laisse à découvert. Ainsi la
- vérité même, ajoute-t-il, si elle existait quelque part, ne connaîtrait
- qu’une partie du vrai. La vérité dans le puits est l’emblème de notre
- intelligence.
- La vérité, suivant Saadi, s’enveloppe de sept voiles qu’il faut
- arracher.
- Les Pyrrhoniens disaient de la vérité: Elle est comme l’Orient,
- différente selon le point de vue d’où on la considère.
- _La vérité est dans le vin._
- _In vino veritas._—Le proverbe précédent nous a dit que la vérité se
- tient dans un puits, celui-ci nous fait entendre qu’elle se tient dans
- une cave; mais placer sa demeure tantôt dans l’eau et tantôt dans le
- vin, n’est-ce pas avouer qu’on ne sait pas précisément où elle peut se
- trouver? Quoi qu’il en soit, les deux opinions sont très bien fondées,
- et si la première a pour elle l’autorité de Démocrite, la seconde
- s’appuie de l’autorité de Salomon. Ce sage roi s’écriait dans ses
- _Paraboles_: «Ne donnez point, ô Samuel, ne donnez point trop de vin
- aux rois qui mangent à votre table, et n’en prenez point vous-même avec
- excès, parce qu’_il n’y a nul secret où règne le vin: nullum secretum
- est ubi regnat ebrietas_.» (Ch. XXXI, v. 4.)
- La conduite d’un homme échauffé de vin, dit J.-J. Rousseau, n’est que
- l’effet de ce qui se passe au fond de son cœur dans les autres temps.
- Dans un état où l’on ne déguise rien, on se montre tel qu’on est. On
- parle étant ivre comme on pense à jeun.
- L’ivresse, en égarant l’esprit, dit Duclos, n’en donne que plus de
- ressort au caractère. Le vil complaisant d’un homme en place, s’étant
- enivré, lui tint des propos d’une haine envenimée et se fit chasser.
- On voulut excuser l’offenseur sur l’ivresse. Je ne puis m’y tromper,
- répondit l’offensé: ce qu’il m’a dit étant ivre, il le pense à jeun.
- Chez certains sauvages, l’ivresse attire le respect; qui est ivre est
- déclaré prophète.
- L’auteur du _Rambler_ demandait que l’application du proverbe, _in
- vino veritas_, fût réservée pour les gens qui mentent à jeun; mais
- il ne pensait pas à cet autre proverbe, qui prouve l’inutilité de
- l’exception: _Omnis homo mendax_, tout homme est menteur.
- _Le temps découvre la vérité._
- N’espérez pas pouvoir rien cacher, le temps voit, entend et découvre
- tout (Sophocle.)
- Il n’est point de secret que le temps ne révèle. (RACINE.)
- On dit aussi: _La vérité est la fille du temps_, et ce proverbe cité
- par Aulu-Gelle, qui l’attribue à un poëte ancien dont il ne donne pas
- le nom, a été réduit en apologue par le capitaine Delisle.
- Aux portes de la Sorbonne
- La vérité se montra,
- Le syndic la rencontra.
- Que demandez-vous, la bonne?
- —Hélas! l’hospitalité.
- —Votre nom?—La vérité.
- —Fuyez, dit-il, en colère,
- Fuyez, ou je monte en chaire
- Et crie à l’impiété!
- —Vous me chassez, mais j’espère
- Avoir mon tour, et j’attends:
- _Je suis la fille du temps_,
- Et j’attends tout de mon père.
- =VERRIER.=—_Gentilhomme verrier._
- On appelait ainsi, avant la révolution, le chef d’une manufacture de
- bouteilles, emploi qui, loin de faire déroger, conférait une sorte
- de noblesse; car tout ce qui avait quelque rapport au vin était
- particulièrement respecté en France. C’est pourquoi on avait consacré
- aux vacances des tribunaux et des colléges le temps des vendanges et
- non celui de la moisson, dont les travaux sont beaucoup plus importants.
- =VERT.=—_Prendre quelqu’un sans vert._
- Dans les XIII^e, XIV^e et XV^e siècles, on formait des sociétés connues
- sous le titre de _sans vert_, dont le principal statut était qu’on
- porterait sur soi une petite branche de verdure pendant les premiers
- jours du mois de mai. Les membres de ces sociétés, dans les deux
- sexes, jouissaient du droit de se visiter à toute heure de la journée,
- depuis l’aurore jusqu’à la nuit, en négligé comme en toilette, afin de
- s’assurer que chacun était muni de la branche de l’espèce de verdure
- déterminée par la compagnie. Quand on se laissait surprendre sans cette
- branche ou avec cette branche déjà fanée, on recevait un seau d’eau sur
- la tête, et l’on était obligé de donner un gage représentant le prix
- d’une amende, dont le produit s’appliquait à des plaisirs variés.
- _Employer le vert et le sec._
- _Le vert et le sec_ désignent le fourrage vert et le fourrage sec qu’on
- donne à manger aux bestiaux. On met les chevaux au vert ou on les met
- au sec, selon que l’un ou l’autre de ces deux régimes leur est plus
- salutaire; de là l’expression proverbiale _employer le vert et le sec_,
- c’est-à-dire employer tous les moyens, toutes les ressources qu’on peut
- avoir pour réussir à une chose.
- On rapporte que Henri IV, voyant arriver à un bal qu’il donnait une
- dame vieille et sèche, vêtue d’une robe verte, s’approcha d’elle, et
- lui dit, qu’il lui était bien obligé du soin qu’elle avait pris, pour
- faire honneur à la compagnie, d’_employer le vert et le sec_. Cette
- plaisanterie, indigne d’un si bon roi, a donné une acception de plus à
- l’expression proverbiale.
- =VIE.=—_Cache ta vie._
- Ce précepte proverbial, que Suidas attribue à Néoclès, frère d’Epicure,
- était fort estimé des épicuriens, qui enseignaient par là de ne point
- se mêler des affaires publiques avec lesquelles le bonheur leur
- semblait incompatible. Plutarque, indigné d’une telle doctrine, en
- a fait une critique rigoureuse dans un traité particulier où il la
- signale comme destructive de tous les intérêts sociaux. Mais, quoi
- qu’il en dise, le mot _cache ta vie_ est assez bien trouvé pour nous
- apprendre que notre prospérité nous expose aux traits de l’envie, et
- qu’il est prudent de cacher nos avantages pour être heureux. C’est
- ainsi qu’il faut l’entendre, et c’est ainsi que Voltaire l’a entendu
- dans ces vers qu’il adresse au bonheur personnifié, sous le nom grec de
- Macare.
- Macare, c’est toi qu’on désire:
- On t’aime, on te perd, et je croi
- Que je t’ai rencontré chez moi,
- Mais je me garde de le dire.
- Quand on se vante de t’avoir,
- On en est privé par l’envie;
- Pour te garder il faut savoir
- Te cacher et _cacher sa vie_.
- _Vie courte et bonne._
- On dit presque toujours _courte et bonne_, en sous-entendant
- _vie_.—C’est le mot des amis de la joie, pour signifier qu’ils ne
- tiennent pas à se ménager une longue existence en renonçant à l’abus
- des plaisirs. Ce mot obtint une célébrité historique à l’époque de la
- Régence, par la répétition fréquente qu’en fesait la duchesse de Berry,
- fille du Régent, princesse aimable et spirituelle, qui fut servie à
- souhait et moissonnée à la fleur de l’âge.
- Les voluptueux de Rome avaient adopté pour devise le vers suivant d’une
- traduction qu’avait faire Cécilius de la comédie de Ménandre, intitulée
- Hymnis.
- _Mihi sex menses satis sunt vitæ: septimum oreo spondeo._
- Ce que Regnier-Desmarais a rendu ainsi:
- Donnez-moi six mois de plaisir:
- Je donne à Pluton le septième.
- Saint Chrysostome rapporte, dans sa LXXIV^e homélie, un proverbe grec
- très analogue, que Novarinus a traduit ainsi en latin dans son recueil:
- _Adsit suave quiddam et jucundum, et suffocet me! Vienne quelque chose
- de doux et de délicieux, et que j’en sois suffoqué!_
- Les Allemands disent dans le même sens: _Ein gutes Mahl und dann der
- Galgen!_ Un bon dîner, et la potence!
- Que Bacchus, la table ont d’appas!
- A Paphos, Vénus, tu m’entraînes!
- Oh! ne m’attachez point aux mâts,
- Si j’entends chanter les Sirènes! (DUCIS.)
- Au dicton, _courte et bonne_, les gens sensés répondent par cette
- remarque qui en est le corollaire: _C’est la vie du cochon._
- Ce sacrifice de l’avenir au présent, est un calcul faux et funeste.
- Écoutons Bossuet: «Quelle honte, s’écrie-t-il, quelle infamie, quelle
- ruine dans les fortunes, quels déréglements dans les esprits, quelles
- infirmités dans les corps n’ont pas été introduites par l’amour
- désordonné des plaisirs!... Les tyrans ont-ils jamais inventé des
- tortures plus insupportables que celles que les plaisirs font souffrir
- à ceux qui s’y abandonnent? Ils ont amené dans le monde des maux
- inconnus au genre humain; et les médecins nous enseignent d’un commun
- accord que ces funestes complications de symptômes et de maladies qui
- déconcertent leur art, confondent leurs expériences et démentent si
- souvent leurs anciens aphorismes, ont leurs sources dans les plaisirs.»
- Saint Augustin, peignant les suites fâcheuses de la volupté, compare
- les plaisirs aux racines des ronces. Ces racines, dit-il, sont douces
- et on les manie sans être piqué, mais c’est de là que vient ce qui
- pique. _Lenes sunt et radices spinarum. Si quis eas contrectet non
- pungitur; sed quo pungeris inde nascitur._
- La volupté, disent quelques sages, doit être dans la vie, à l’égard de
- nos actions, comme un grain de sel qui les assaisonne et qui n’y peut
- entrer avec excès sans tout gâter.
- Sénèque fait cette excellente recommandation: _Sic præsentibus utaris
- voluptatibus ut futuris non noceas. Usez des voluptés présentes de
- manière à ne pas nuire aux voluptés futures._
- La sagesse nous a été donnée principalement pour ménager nos plaisirs.
- (Saint Evremond.)
- =VIEILLESSE.=—_Tout le monde désire la vieillesse, et tout le monde la
- maudit après l’avoir obtenue._
- Proverbe qui se trouve dans Cicéron: _Optant senectam omnes, adepti
- despuunt_ (_de Senect._, ch. II).
- =VIERGES.=—_Amoureux des onze mille vierges._
- On appelle ainsi celui qui devient amoureux de toutes les femmes qui
- s’offrent à sa vue.—Cette expression rappelle la légende des onze
- mille vierges. Voici ce que dit M. Salgues sur cette légende, qui
- passe aujourd’hui pour apocryphe: «Croyez-vous que sainte Ursule soit
- partie de Londres pour la Basse-Bretagne, avec onze mille vierges qui
- devaient épouser les onze mille soldats du capitaine Conan, son fiancé,
- et peupler le pays? Croyez-vous qu’une tempête miraculeuse les ait
- jetées dans les bouches du Rhin, et qu’elles aient remonté le fleuve
- jusqu’à la ville de Cologne, alors occupée par les Huns, qui servaient
- l’empereur Gratien? Croyez-vous que ces impertinents aient voulu leur
- faire la cour un peu trop brusquement, et qu’irrités d’être repoussés
- avec trop de fierté, ils les aient mises à mort pour leur apprendre à
- vivre? Nos bons aïeux le croyaient certainement, puisqu’ils célébraient
- annuellement, le 22 octobre, la fête de ces chastes héroïnes. Mais
- comme il n’est rien dans le monde sans contradiction, des critiques
- sourcilleux et difficiles ont contesté la vérité de ces récits. Ils
- ont fait d’abord observer que le nombre de onze mille vierges était un
- peu fort, qu’on aurait eu de la peine à les trouver dans les meilleurs
- temps du christianisme, et que le martyrologe de Wandelbert, composé
- en 850, et l’un des plus estimés des connaisseurs, n’en a porté le
- nombre qu’à mille, ce qui est encore beaucoup. Ensuite, ils ont soutenu
- qu’il fallait pousser la réduction encore plus loin, et ils ont porté
- l’esprit de réforme jusqu’à effacer d’un trait de plume dix mille neuf
- cent quatre-vingt dix-neuf vierges; de sorte qu’ils n’en ont voulu
- accorder que onze, ce qui doit laisser beaucoup de places vacantes en
- paradis. Ils se sont autorisés d’une inscription qu’ils ont interprétée
- à leur manière: SANCTA URSULA ET XI. M. V. Ceux qui tiennent pour les
- onze mille vierges ont traduit: _Sainte Ursule et onze mille vierges_.
- Mais nos critiques assurent que cette interprétation est fautive et
- erronée, et veulent que l’on traduise: _Sainte Ursule et onze martyres
- vierges_. Pour appuyer leur prétention, ils citent un catalogue de
- reliques tiré du Spicilège du père D. Luc d’Acheri, dans lequel on lit:
- _De reliquiis SS. undecim virginum; des reliques des onze vierges._
- Réduire ainsi onze mille vierges à onze, c’est déjà beaucoup. Cependant
- d’autres critiques, plus sévères encore, ont prétendu enchérir sur les
- premiers, et porter la soustraction bien plus loin; car ils ne veulent
- absolument que deux vierges. Ils protestent qu’on a très mal lu les
- anciens martyrologes qui portaient: _SS. Ursula et Undecimilla virg.
- mart._, c’est-à-dire _SS. Ursule et Ondecimille, vierges, martyres_.
- Des copistes ignorants ont pris un nom de femme pour un nom de nombre,
- et se sont imaginé que _Undecimilla_ était une abréviation de _undecim
- millia_.
- Voilà ce que pense le savant père Simon. Je ne sais s’il se trompe.
- Il est au moins constant qu’on a peu de renseignements exacts sur
- l’histoire de sainte Ursule et de ses compagnes. Baronius avoue que les
- véritables actes de son martyre ont été perdus.»
- =VIEUX.=—_Il faut devenir vieux de bonne heure, si l’on veut l’être
- longtemps._
- Ce proverbe est fort ancien, car il se trouve dans le _Traité de la
- vieillesse_ par Cicéron. _Mature fias senex si diu velis esse._ Il
- signifie que c’est dans la jeunesse qu’on doit jeter les fondements
- d’une bonne et longue vieillesse.—Jean-Jacques Rousseau a très bien
- dit: «L’homme jeune n’est point celui que Dieu a voulu faire: pour
- s’empresser d’obéir à ses ordres, il faut se hâter de vieillir.»
- =VILAIN.=—_Oignez vilain, il vous poindra: poignez vilain, il vous
- oindra._
- Vieux dicton usité parmi les nobles d’autrefois pour rappeler la règle
- de conduite qu’ils devaient suivre à l’égard des vilains.
- Le duc de Bourbon, frère aîné du sire de Beaujeau mari de la régente
- pendant la minorité de Charles VIII, disait aux États-Généraux de
- 1484: «Je connais le caractère des vilains: _S’ils ne sont opprimés,
- il faut qu’ils oppriment._ Otez leur le fardeau des tailles: vous les
- rendrez insolents, mutins, insociables. Ce n’est qu’en les traitant
- durement qu’on peut les contenir dans le devoir.»—Ce passage, rapporté
- par Garnier d’après Masselin, est curieux, et il peut avoir fourni à
- l’auteur d’Athalie, le trait remarquable qui termine les vers suivants
- sur les flatteurs des cours:
- Bientôt ils vous diront que les plus saintes lois,
- Maîtresses du vil peuple, obéissent aux rois,
- * * * * *
- Qu’aux larmes, au travail le peuple est condamné
- Et d’un sceptre de fer veut être gouverné,
- _Que s’il n’est opprimé, tôt ou tard il opprime_.
- =VILLE.=—_Avoir ville gagnée._
- Cette expression, qui s’emploie en parlant de toute difficulté qu’on
- a vaincue, surmontée, était usitée chez les Grecs. Platon a dit: _Un
- homme qui se décourage dans le commencement n’aura jamais ville gagnée._
- _Ville gagnée_ a été un cri de victoire: Martial de Paris nous apprend
- que les Anglais proféraient ce cri à la prise de Pontoise, en 1437.
- Quand ils se virent les plus forts,
- Commencèrent à pleine gorge
- Crier tant qu’ils purent alors:
- _Ville gaignée!_ Vive saint George!
- Monstrelet, racontant comment cette ville fut reprise, en 1441, par
- Charles VII, rapporte que ce roi et tous les autres seigneurs et
- capitaines ne cessaient de crier: Saint Denys _ville gaignée_!
- _Ville qui parlemente est à demi rendue._
- Qui écoute les propositions qu’on lui fait n’est pas éloigné d’accorder
- ce qu’on lui demande.
- =VIN.=—_A la Saint-Martin on boit du bon vin._
- La fête de saint Martin arrive le onze novembre, après la fin des
- vendanges, et lorsque le vin commence à être fait. Elle correspond
- exactement à celle que les païens célébraient en l’honneur de Bacchus,
- le jour où ils fesaient l’ouverture des tonneaux pour goûter la liqueur
- nouvelle qu’ils regardaient comme un don de ce dieu. Cette fête était
- autrefois, en France, ce que le peuple appelle une _fête à gueule_,
- une espèce de mardi-gras, ainsi que je l’ai dit à la page 568, et tout
- le monde la solennisait le verre à la main, avec une égale ferveur.
- On pourrait croire que c’est à cause de cela que saint Martin devint
- le patron des buveurs. Cependant on assure que cette importante
- fonction lui fut conférée pour un autre motif; et l’on en rapporte
- l’origine au fait suivant qu’on voit représenté dans plusieurs tableaux
- d’église.—Notre saint se trouvait à dîner un jour, avec un prêtre
- qui lui servait la messe, chez l’empereur Maxime. Lorsque l’échanson
- présenta la coupe au prince suivant l’usage, celui-ci, voulant honorer
- son hôte, la lui fit remettre afin qu’il y bût le premier; mais saint
- Martin, après l’avoir portée à ses lèvres, la fit passer à son clerc
- comme au plus digne de la compagnie. Une action si inattendue étonna
- tous les convives; néanmoins elle ne déplut pas à l’empereur, qui loua,
- dit-on, saint Martin d’avoir fait à sa table ce qu’aucun autre évêque
- n’aurait osé faire à la table des moindres magistrats, et d’avoir
- préféré un simple ministre de Dieu au maître du monde.
- On disait autrefois _martiner_ pour bien boire, et l’on appelait
- l’ivresse _mal de saint Martin, morbus sancti Martini_.
- _Vin de la Saint-Martin._
- On appelait autrefois ainsi l’argent que les maîtres donnaient aux
- valets et aux ouvriers pour faire la Saint-Martin.
- _Après bon vin, bon cheval._
- Le Duchat explique ainsi ce proverbe: «Quand on a bu de bon vin on s’en
- ressent, et comme alors on ménage moins le cheval, il paraît meilleur
- parce qu’il va plus vite.»—Il me semble qu’on a dû dire _après bon vin
- bon cheval_, ou à _bon vin bon cheval_, pour signifier que lorsqu’on a
- bien bu, on a besoin d’un bon cheval qui ne bronche pas, et ne jette
- pas son cavalier à terre.
- _Vin versé n’est pas avalé._
- Il ne faut pas compter sur l’avenir, car les espérances les mieux
- fondées peuvent être déconcertées à l’instant même où elles commencent
- à se réaliser. Ce proverbe, que nous avons reçu des anciens, a tiré,
- dit-on, son origine du trait suivant.—Ancée, roi de Samos, l’un des
- Argonautes, fesait planter une vigne, et ne donnait aucun relâche aux
- esclaves employés à cet ouvrage, dans l’impatience où il était de le
- voir achevé. Un de ces malheureux, excédé de fatigue, prit la liberté
- de lui dire: Seigneur, à quoi bon nous presser tant? vous ne boirez
- jamais du vin de cette vigne. Ancée prit à cœur ces paroles, et fit
- redoubler le travail. Aussitôt que les ceps eurent produit quelques
- raisins, il se hâta de les cueillir, de les exprimer dans un vase,
- et appelant son prophète: Regarde, dit-il, et ose me soutenir que
- je ne goûterai point le vin de ma vigne! A quoi l’esclave répondit:
- Seigneur, entre la coupe et la bouche il y a assez d’espace pour
- quelque accident qui peut vous en empêcher. Comme il prononçait ces
- mots, on vint annoncer au roi qu’un sanglier ravageait son vignoble. A
- cette nouvelle, il ne songe plus à boire, et se précipitant hors de son
- palais, il vole à la rencontre du féroce animal, qui s’élance sur lui,
- déchire ses entrailles et l’étend mort sur la place.
- Dans l’Odyssée, Antinoüs, un des amants de Pénélope, pérît à peu près
- dans la même circonstance, car au moment où il portait la coupe à sa
- bouche, Ulysse lui perça la gorge avec une flèche.
- _Vin de Brétigny qui fait danser les chèvres._
- Quoique le terroir de Brétigny, près de Montlhéri, soit reconnu peu
- propre à la vigne, cependant il n’est point certain, dit Saint-Foix,
- que ce soit le vin de ce lieu qui a donné occasion de parler de
- Brétigny, comme d’un pays de mauvais vin; peut-être le mépris du vin de
- Brétigny est-il venu de Bourgogne à Paris. Il y a en effet un village
- du même nom près de Dijon, et, comme il est dans la plaine, le vin est
- naturellement moins bon que celui des côtes voisines. Mais le proverbe
- porte que _le vin de Brétigny fait danser les chèvres_; et l’on assure
- qu’à Brétigny, près de Montlhéry, il y avait autrefois un homme nommé
- _Chèvre_, dont la folie, quand il avait bu, était de faire danser sa
- femme et ses filles. On peut penser que l’homonymie des deux villages
- aura fait rattacher au proverbe antérieurement connu cette plaisante
- tradition.
- _Vin d’une oreille._
- On appelle ainsi le bon vin, parce qu’en le dégustant on marque
- l’approbation par l’inclination de l’oreille gauche; le _vin de deux
- oreilles_, au contraire, ne vaut rien, parce qu’on secoue les deux
- oreilles en signe de mécontentement.
- _Le vin donné aux ouvriers est le plus cher vendu._
- Les travaux corporels augmentent la soif, dit Brillat-Savarin. Aussi
- les propriétaires ne manquent jamais de fortifier les ouvriers par
- des boissons, et de là le proverbe, que _le vin qu’on leur donne est
- toujours le mieux vendu_.
- _Vin sur lait c’est santé, lait sur vin c’est venin._
- Ce proverbe signifie qu’on est guéri d’une maladie, lorsqu’on passe
- de l’usage du lait à celui du vin, et qu’on est malade, au contraire,
- lorsqu’on cesse de boire du vin pour boire du lait.
- Les Espagnols disent: _Dexo la lache al vino: bien seas venido, amigo._
- Le lait dit au vin: ami, sois le _bienvenu_.
- _Le vin entre et la raison sort._
- Un apologue juif, où les effets du vin sont exprimés à la manière
- orientale, nous apprend que le patriarche Noé s’étant éloigné un moment
- du premier pied de vigne qu’il venait de planter, Satan transporté de
- joie s’en approcha, en s’écriant: Chère plante, je veux t’arroser! et
- aussitôt il courut chercher quatre animaux différents, un agneau, un
- singe, un lion et un pourceau qu’il égorgea tour à tour sur le cep,
- afin que la vertu de leur sang passât dans la sève et se propageât
- dans les rejetons. Cette opération du diable fut très heureuse et son
- influence s’étendit à tous les vignobles du monde. Depuis lors, si
- l’homme boit une coupe de vin, il devient caressant, aimable; il a la
- douceur de l’agneau: deux coupes le rendent vif, folâtre, il va sautant
- et gambadant comme le singe: trois lui communiquent le naturel du
- lion; il se montre fier, intraitable; il veut que tout lui cède; il se
- croit une puissance; il se dit en lui-même: Qui peut m’égaler? Boit-il
- davantage? il perd le bon sens, il est incapable de se conduire, il se
- roule dans la fange, il n’est plus qu’un immonde pourceau. De là ce
- proverbe des sages: _Le vin entre et la raison sort._
- De là aussi ces expressions, un _vin d’agneau_, un _vin de singe_,
- un _vin de lion_, un _vin de pourceau_, dont autrefois on se servait
- fréquemment, et dont on se sert encore quelquefois pour qualifier
- les divers effets de la boisson.—On a dit aussi un _vin d’âne_, qui
- assoupit et rend hébété; un _vin de pie_, qui rend bavard; un _vin
- de cerf_, qui rend triste et larmoyant; un _vin de renard_, qui rend
- malin et cauteleux. Enfin il y a peu de variétés bestiales qu’on n’ait
- découvertes dans l’ivrogne, et il semble qu’on ait voulu chercher en
- lui seul les nombreux sujets d’une ménagerie.
- Le sens du proverbe, _le vin entre et la raison sort_, est
- exprimé poétiquement dans cette maxime tirée du _Hava-mal des
- Scandinaves:—L’oiseau de l’oubli chante devant ceux qui s’enivrent, et
- leur dérobe leur ame._
- =VIOLENT.=—_Ce qui est violent n’est pas durable._
- Tout excès dure peu; quand un mal est à son comble, il touche à sa
- fin. Telle est la loi de la nature qui, entretenant la durée par
- la modération, ne souffre pas qu’une action violente se soutienne
- longtemps.—Ce proverbe est littéralement traduit de l’axiome de
- l’école, _quod est violentum non est durabile_.
- Nous disons aussi, _à force de mal tout ira bien_, parce que, dans
- l’ordre naturel également, le dernier terme du mal est le premier degré
- du bien.—Les Italiens disent: _Il male e la vigilia del bene, le mal
- est la veille du bien_; et les Persans: _C’est au plus étroit du défilé
- que la vallée commence._
- =VIRGULE.=—_C’est une virgule dans l’Encyclopédie._
- Expression dont on se sert en parlant d’une personne qui ne marque
- point par son esprit ou son érudition.
- =VISIÈRE.=—_Rompre en visière à quelqu’un._
- Cette expression s’employait autrefois au propre pour marquer l’action
- d’un combattant qui rompait sa lance dans la visière du casque de son
- adversaire. Aujourd’hui elle ne se prend qu’au figuré, et signifie
- contredire quelqu’un avec brusquerie et grossièreté, lui dire en face
- quelque chose de désobligeant ou d’injurieux.
- =VIVRE.=—_Il faut que tout le monde vive._
- On sait que l’abbé Desfontaines, mandé devant M. d’Argenson,
- lieutenant-général de police, pour quelques malices littéraires, crut
- se justifier en disant: _Il faut que tout le monde vive_, et que ce
- magistrat lui répondit: _Je n’en vois pas la nécessité._ Mais on ne
- sait pas peut-être que cette réponse souvent citée n’était qu’une
- redite, comme la plupart des bons mots dont les beaux-esprits du
- jour prétendent se faire honneur. Elle se trouve dans le _Traité de
- l’idolatrie_, par Tertullien (ch. XIV).—Ce père de l’Église pose en
- principe, qu’il n’est pas plus permis de fabriquer des idoles que de
- les adorer; et, supposant qu’un statuaire lui adresse cette objection:
- mais mon métier est d’en faire, et je n’ai pas d’autre moyen de vivre;
- il réplique: Eh quoi! mon ami, EST-IL NÉCESSAIRE QUE TU VIVES? _Jam
- illa objici solita vox: non habeo aliquid quo vivam.—Districtius
- repercuti potest:_ VIVERE ERGO HABES?
- _Il faut vivre à Rome comme à Rome._
- Il faut se conformer aux usages du pays où l’on se trouve.—Proverbe
- pris du distique suivant, de saint Ambroise:
- _Si Romæ fueris, Romano vivito more;
- Si fueris alibi, vivito sicut ibi._
- _Il a trop d’esprit, il ne vivra pas._
- C’est ce qu’on dit d’un enfant trop précoce, parce que les trop grands
- développements de l’esprit, surtout dans un âge tendre, nuisent à
- ceux du corps et peuvent causer une maladie mortelle. Il y a pourtant
- bon nombre de ces petits prodiges de collége, de ces génies en herbe,
- même parmi les lauréats de l’Université de Paris, qui ne meurent que
- de vieillesse; mais il faut dire que, craignant sans doute les suites
- d’un pareil horoscope, à mesure qu’ils grandissent, ils se corrigent si
- bien de leur précocité, qu’ils tombent dans l’excès contraire. _Sottise
- entretient la santé._
- _Les enfants trop tôt sages, ne vivent pas longtemps._
- Ce proverbe est fondé sur la même raison que l’expression précédente.
- Il existait chez les Grecs et chez les Latins.
- =VOISIN.=—_Qui a bon voisin a bon matin._
- Quelques auteurs écrivent mâtin, parce que, disent-ils, un bon voisin
- défend son voisin si les voleurs l’attaquent, et est pour lui comme
- un bon chien de garde; mais les meilleurs auteurs écrivent matin sans
- accent circonflexe, parce que, suivant eux, quand on a un bon voisin,
- on peut dormir en repos la grasse matinée. Cette interprétation,
- plus recherchée peut-être, mais moins basse que l’autre, est
- conforme à cette sentence des interprètes du droit: _Cui malus est
- vicinus, infelix contingit mane._ Quoi qu’il en soit, les deux textes
- s’accordent à faire entendre que la tranquillité d’un homme dépend en
- partie de son voisin.
- Hésiode préfère un bon voisin à un parent. «S’il te survient, dit-il,
- un travail ou un embarras imprévu, les voisins accourent sans ceinture,
- les parents prennent le temps de se retrousser. Un mauvais voisin est
- un malheur, un bon voisin est un bien inestimable. Heureux qui en
- rencontre de tels! Si le laboureur voit périr son bétail, c’est qu’il a
- de mauvais voisins.»
- =VOLEUR.=—_Les grands voleurs font pendre les petits._
- Diogène voyant passer un voleur que les ministres de la justice
- conduisaient au gibet, s’écria: Voilà de grands voleurs qui vont en
- faire pendre un petit. C’est sans doute ce mot qui donna lieu au
- proverbe, pour signifier que les coupables puissants livrent les
- faibles comme des victimes expiatoires et se sauvent en les sacrifiant.
- _Les voleurs privés sont aux galères, et les voleurs publics dans des
- palais._
- Proverbe pris de celui-ci, de Caton, cité par Aulu-Gelle: _Privatorum
- fures in nervo et compedibus ætatem agunt, publici in auro et purpurâ
- visuntur._
- _On ne pend que les petits voleurs._
- Parce qu’ils n’ont ni argent, ni crédit pour se soustraire à la
- sévérité des lois, si justement comparées par Anacharsis, aux toiles
- d’araignée qui retiennent les petites mouches et laissent passer les
- grosses.
- Mal prend aux volereaux de faire les voleurs.
- * * * * *
- Où la mouche a passé le moucheron demeure. (LA FONTAINE.)
- Le maréchal de Villars contait que, dans une de ses campagnes, les
- excessives friponneries d’un entrepreneur de vivres ayant fait
- souffrir et murmurer l’armée, il le tança vertement, et le menaça de le
- faire pendre. Cette menace ne me regarde pas, lui répondit hardiment
- le fripon, et je suis bien aise de vous dire qu’on ne pend pas un
- homme qui dispose de cent mille écus. Je ne sais comment cela se fit,
- ajoutait naïvement le maréchal, mais en effet il ne fut point pendu,
- quoiqu’il eût mérité cent fois de l’être.—_Pecuniosus damnari non
- potest._
- Le pactole a des eaux qui peuvent tout blanchir.
- =VOLONTÉ.=—_A bonne volonté ne faut la faculté._
- _Ne faut_, c’est-à-dire ne manque pas. _Volenti nihil difficile._
- Vouloir, c’est pouvoir, dit saint Paul.
- A qui veut fortement les choses, nul obstacle n’est difficile. Un
- génie appliqué perce tout, se fait faire place, arrive enfin à son but
- (Bossuet).
- C’est la seule tiédeur de notre volonté qui fait notre faiblesse,
- et l’on est toujours assez fort pour faire ce qu’on veut fortement
- (Jean-Jacques Rousseau).
- Bien des choses ne sont impossibles que parce qu’on s’est accoutumé
- à les regarder comme telles: une opinion contraire et du courage
- rendraient souvent facile ce que le préjugé et la lâcheté font regarder
- comme impraticable (Duclos).
- =VOMISSEMENT.=—_Retourner à son vomissement._
- C’est retomber dans ses erreurs, s’abandonner de nouveau à ses
- inclinations vicieuses.—Cette expression est prise des Proverbes de
- Salomon (ch. XXVI, v. 11): _Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum,
- sic imprudens qui iterat stultitiam suam. L’insensé qui retombe dans sa
- folie est comme le chien qui retourne à ce qu’il a vomi._
- On trouve dans les _Adages des pères de l’Église_, une expression
- analogue qui est plus élégante. _Reædificare Jericho, reconstruire
- Jéricho_, pour signifier, revenir à l’esprit du siècle.
- =VOULOIR.=—_Il faut vouloir ce qu’on ne peut empêcher._
- Tendre les bras à son destin, c’est de tous les moyens le plus
- infaillible pour en adoucir les rigueurs. Il n’y a de douleur que dans
- la privation forcée, dit M. A. Guiraud, et toutes les fois que la
- volonté de l’homme est d’accord avec son destin, le sacrifice devient
- une consolation, parce que la conscience y trouve une sorte d’acquit
- pour le passé et une espérance presque certaine pour l’avenir.
- FIN.
- ERRATA.
- Page 14, ligne 27, le diminutifs; _lisez_: les diminutifs.
- Page 21, lignes 26 et 27, une aiguille pour la bouche et deux pour la
- bourse; _lisez_: une aiguille pour la bourse et deux pour la bouche.
- Page 52, ligne 9, notentem; _lisez_: nolentem.
- Page 63, ligne 14, sancta pater; _lisez_: sancte pater.
- Page 105, ligne 5, cresus; _lisez_: Cresus.
- Page 152, ligne 32, boire comme un sauneur; _lisez_: boire comme un
- saunier.
- Page 152, ligne 33, sauneurs; _lisez_: sauniers.
- Page 155, ligne 4, Mercure, on me façonne; _lisez_: Mercure on ne
- façonne.
- Page 240, ligne 22, grives braisés; _lisez_: grives braisées.
- Page 303, ligne 5, were god hat is church the devil will his chapel;
- _lisez_: where god has his church, the devil will have his chapel.
- Page 303, ligne 8, come il diavolo ci fabrica una capella apresso;
- _lisez_: che il diavolo ci fabbrica una cappella appresso.
- Page 303, ligne 10, Sleltt; _lisez_: Steltt.
- Page 344, ligne 3, le bon vin porte sa vente à soi; _lisez_: le bon vin
- porte sa vente avec soi.
- Page 350, ligne 26, makea silken purse; _lisez_: make a silken purse.
- Page 444, ligne 15, mi-partie; _lisez_: mi-parti.
- Page 665, ligne 3, Mutterlub! _lisez_: Mutterlieb!
- Page 670, ligne 31, cessat tinnitus afreni; _lisez_: cessat tinnitus
- aheni.
- Page 677, ligne 1, escualdunac; _lisez_: escuara.
- Page 677, ligne 3, on prétend qu’ils l’entendent; _lisez_: on prétend
- qu’ils s’entendent.
- Page 686, ligne 8, Samuel; _lisez_: Lamuel.
- IMP. D’HIPPOLYTE TILLIARD, RUE ST-HYACINTHE-ST-MICHEL. 30.
- FOOTNOTES:
- [1] Ce mot, qui reviendra souvent dans mon Dictionnaire, a besoin
- d’être expliqué. Il dérive du grec et désigne un auteur qui écrit sur
- les proverbes.
- [2] Ce qui n’empêche pas que ces ouvrages n’aient leur mérite,
- particulièrement celui de M. de Méry qui me paraît préférable sous tous
- les rapports à celui de Lamésangère dans lequel on ne trouve pas un
- seul article original.
- [3] L’auteur de la _Relation de l’île des Hermaphrodites_ met aussi les
- mots _à tous accords_ au titre de cet ouvrage, imprime en 1616, par
- allusion au savoir-faire des habitants dudit lieu.
- [4] Le titre d’_altesse_, dont la racine est le mot latin _altissimus_
- (très élevé), se donnait autrefois aux rois.
- [5] Ils s’en servent aussi pour dire: _Il ne faut pas quitter le
- certain pour l’incertain._
- [6] C’est l’opinion de l’auteur du _Traité historique de la foire de
- Beaucaire_, in-4^o, imprimé à Marseille en 1734. Cet auteur dit que le
- fils de Raymond VI confirma les franchises accordées par son père à la
- ville de Beaucaire. Cependant il n’est pas question de ces franchises
- dans la charte des concessions faites par le fils. L’acte le plus
- ancien où il en soit parlé, suivant Millin, fut donné par Louis XI,
- on 1463; mais on voit par une expression de cet acte, remarque encore
- Millin, que la foire était plus ancienne. Charles VIII ajouta aux
- priviléges accordés par son père.
- [7] Ce guerrier magnanime, disent les historiens, avait eu l’honneur
- de recevoir l’ordre de chevalerie des mains de saint Louis, et s’était
- montré, pendant sept règnes consécutifs, le plus ferme appui du trône
- de ses maîtres.
- [8] Le crocodile est une argumentation captieuse et sophistique pour
- mettre en défaut un adversaire peu précautionné et le faire tomber
- dans le piége. Cette argumentation a été nommée ainsi, conformément à
- l’usage de désigner la règle par l’exemple. Il s’agit d’un crocodile
- qui, supplié par une mère de lui rendre son fils qu’il est prêt à
- dévorer, promet de le faire à l’instant, si elle répond juste à cette
- question: Ai-je envie de te le rendre?—Tu n’en as pas envie, dit la
- mère; et ayant deviné, elle réclame l’exécution de la promesse; mais
- le monstre refuse en ces termes: Si je te le rendais, tu n’aurais pas
- deviné.
- [9] C’est le nom grécisé de Jérôme le Hangest ou de Hangest, docteur de
- Sorbonne, auteur du _Traité des académies contre Luther_.
- [10] L’histoire offre plusieurs exemples de cet usage, depuis le fils
- du malheureux Psammenit, qui fut envoyé au supplice avec un mors
- dans la bouche par ordre de Cambyse, jusqu’à Hugues de Châlons qui,
- reconnaissant son impuissance contre l’armée des Normands, alla trouver
- le jeune duc Richard qui la commandait et se roula à ses pieds en signe
- de soumission, avec une selle de cheval sur ses épaules. C’est en vertu
- d’un pareil usage que Eustache de Saint-Pierre et cinq autres bourgeois
- de Calais se présentèrent à Édouard III, roi d’Angleterre, avec la
- corde au cou.
- [11] _Le Lai d’Aristote_, attribué à Henri d’Andelys, trouvère du
- treizième siècle, est un conte tiré d’un auteur arabe qui l’a intitulé:
- _Le Visir sellé et bridé._ L’usage absurde de substituer Aristote à un
- visir est venu, suivant J. M. Chénier, de l’autorité même qu’Aristote
- avait acquise dans les écoles du treizième siècle.
- [12] La figure du grillon a fourni, sans doute, le modèle du masque
- d’Arlequin, comme le remarque M. Ch. Nodier; et ce qui paraît confirmer
- cette opinion, c’est que le nom de cet insecte, _grillo_, a été
- appliqué au masque d’un farceur de l’ancienne comédie italienne,
- et à ce farceur lui-même. Chez les Latins, le même nom, _gryllus_,
- signifiait précisément ce que nous entendons en français par
- _caricature_.
- [13] Voyez Eusèbe, _Préparation évangélique_, liv. IX, chap. 9
- [14] Cette homonymie paraît avoir été fondée sur la ressemblance de
- bigarrure qui existe entre la peau de ce poisson et le vêtement de
- l’acteur chargé du rôle de proxénète dans l’ancienne comédie, ou sur
- une autre ressemblance qu’offrent le proxénète et ce poisson qui nage,
- dit-on, devant les jeunes aloses et a l’air de les conduire à leurs
- mâles. Suivant une conjecture de Le Duchat, le proxénète aurait été
- qualifié du titre de _Mercureau_ (petit mercure), parce que le messager
- des habitants de l’Olympe était entremetteur de mauvais commerce; et
- _mercureau_ serait devenu par altération un terme injurieux que je n’ai
- pas besoin de dire, car le lecteur l’a déjà deviné.
- [15] Tarquin l’ancien, irrité de la résistance qu’opposait l’augure
- Accius Navius au projet qu’il avait de créer trois nouvelles centuries,
- lui demanda:—Puis-je faire une chose que je pense en ce moment?—Tu le
- peux, répliqua l’augure.—Eh bien, ajouta le roi, je veux couper ce
- caillou avec ce rasoir.—Frappe! s’écria Navius; et le caillou fut coupé
- en deux. Presque tous les historiens ont attesté ce fait comme ils ont
- attesté la première apparition des barbiers à l’époque de Ticinius
- Menas. C’est dommage qu’ils n’aient pas expliqué la présence du rasoir
- dans l’absence des artistes habitués à le manier.
- [16] Misopogon signifie _ennemi de la barbe_. Ce nom est formé des deux
- mots grecs _misos_, _haine_, et _pôgon_, _barbe_.
- [17] L’excommunication fut fondée, entre autres motifs, sur ce que
- Nicolas et son clergé ne se fesaient pas raser le visage.
- [18] C’est ce qu’atteste un passage curieux du troubadour Aimeri de
- Péguilain. «Quand je considère la beauté de ma dame, dit-il, je me
- réjouis des peines que j’endure, et je ressemble au _basilic qui se tue
- en se regardant au miroir_.» Du reste, le basilic mort était réputé
- aussi utile qu’il avait été supposé nuisible pendant qu’il vivait.
- Heureux qui pouvait trouver son corps! Ce corps, réduit en cendres,
- possédait des vertus merveilleuses: il guérissait des maux incurables,
- et opérait la transmutation des métaux.
- [19] C’est-à-dire dont le fer est rompu ou ôté. Ces lances étaient
- encore appelées _lances courtoises_ ou _lances innocentes_. Les Romains
- avaient aussi de semblables armes, dites _arma lusoria_.
- [20] Saint Bernard de Sienne, chap. 7, dit qu’en ce cas on allumait
- douze cierges représentant les douze apôtres, dans l’idée que
- l’agonisant serait rappelé à la vie par le simple changement de son nom
- en celui de l’apôtre dont le cierge brûlait plus longtemps.
- [21] Avant l’ordonnance que François I^{er} rendit à Villers-Cotterets,
- au mois d’août 1539, il en avait rendu deux autres sur le même sujet,
- celle de 1532 et celle de 1529. Il s’était montré en cela imitateur
- de Louis XII, qui avait prescrit par un arrêt de 1512 d’employer le
- _langage françois uniquement et exclusivement à tout autre_ dans
- les actes publics, et Louis XII lui-même n’avait fait que suivre
- l’exemple de Charles VIII, dont un décret daté de 1490 exigeait que
- les dépositions judiciaires fussent écrites en français. Mais l’usage
- de cette rédaction en langue maternelle remonte beaucoup plus haut. Il
- était assez fréquent sous le règne de Louis IX; et il y a des preuves
- irrécusables qu’il existait du temps de Philippe-Auguste, même du temps
- de Louis VII.
- [22] On appelait _avage_, _havage_ ou _havée_, une sorte de mesure en
- usage dans la Normandie, et quelques autres provinces: c’était une
- fraction du septier, équivalente à une poignée. Le droit d’avage, qui
- a existé jusqu’en 1750, consistait à prendre dans les marchés autant
- de grains ou de denrées que la main peut en contenir. Le bourreau, en
- percevant ce droit, marquait avec de la craie l’habit des marchands,
- pour quittance du paiement.
- [23] C’est le titre d’un ancien registre du parlement.
- [24] Bray est un village de Berkshire, dans l’Angleterre proprement
- dite.
- [25] Je les prends dans un livre de statistique publié par M. Mourgues
- en l’an IX (1801).
- [26] Le Talmud (mot hébreu qui signifie _instruction_) est un livre qui
- contient la loi orale, la doctrine, la morale et les traditions des
- Juifs. Ce livre est l’ouvrage d’une foule de rabbins ou docteurs.
- [27] On lit dans un sermon d’Innocent III que la fête de la
- Chandeleur fut substituée à celle de Cérès, où l’on fesait de grandes
- illuminations et où les femmes portaient des flambeaux.
- [28] C’est le nom que le peuple donnait à François I^{er}, dont le
- nez était un remarquable morceau d’histoire naturelle. Louis Aleaume,
- lieutenant-général d’Orléans et bon poëte latin, a dit de ce prince:
- _Occupat immenso qui tota numismata naso._
- [29] Ces religieux, de la règle de saint Bernard, prirent le nom de
- _feuillants_, parce que leur abbaye, chef d’ordre, était au village de
- _Feuillans_, en Languedoc, à cinq lieues de Toulouse, dans le diocèse
- de Rieux.
- [30] Presque tous les commentateurs ont prétendu que c’était d’une
- sirène qu’Horace voulait parler, en peignant dans ce vers _une belle
- femme dont le corps se termine en poisson_; mais il n’y a aucun
- mythologue ni aucun monument de l’antiquité qui aient représenté les
- sirènes comme femmes-poissons.
- [31] L’apore, mot tiré du grec ἄπορου, qui signifie _sans issue_, est
- un problème regardé comme insoluble.
- [32] On disait aussi autrefois _écarlate rouge_, _écarlate blanche_,
- _écarlate noire_, comme on le voit dans les ordonnances des rois de
- France du quatorzième siècle. Le mot _purpureus_ avait en latin une
- semblable acception; il signifiait _éblouissant_. Horace applique cette
- épithète aux cygnes, _purpurei olores_; et Plutarque, dans la _Vie
- d’Alexandre_, parle de la _pourpre blanche_ d’Hermione ville de Laconie.
- [33] Cette croix, composée de deux pièces de bois en sautoir, a été
- ainsi nommée, parce qu’elle fut l’instrument du martyre que l’apôtre
- saint André subit à Patras.
- [34] Borel a rapporté d’autres explications que voici: «Pile vient d’un
- ancien mot qui signifie _prince_ (aussi est-ce le côté où est la tête
- du prince qu’on nomme pile), ou bien de _pileus_, bonnet, parce que le
- _pileus_ étant la marque de la liberté, on l’avait mis sur certaines
- monnaies; ou bien encore de _pyle_ qui en ancien gaulois se disait pour
- navire (d’où dérive _pilote_), car en la première monnoie, qui fut
- celle de Janus ou Noé, était représentée la navire ou arche, et j’en ai
- plusieurs de telles (monnaies) tant d’argent que de bronze.» (_Antiq.
- gauloises._)
- [35] Cœlius Rhodiginus cite l’expression _grammatica pocula_, traduite
- du grec d’Athénée. On lit dans les Adages des pères de l’Église, _urna
- litterata_; et il y a un vieux proverbe italien et français qui dit, _E
- scritto sopra i bocali_, _c’est écrit sur les pots_, pour signifier,
- c’est très connu.
- [36] «Les chrétiens, dit Le Duchat, qualifièrent de _Grand-Turc_
- Mahomet II, non par rapport à ses grandes actions, mais eu égard à
- l’étendue de sa domination, en comparaison du sultan de Cappadoce,
- son contemporain, que Monstrelet désigne sous le nom de _Petit-Turc_.
- Après la prise de Constantinople, celui-ci eut sur les bras Mahomet II
- qui, s’étant emparé de ses états, conserva le titre de _Grand-Turc_,
- quoiqu’il n’y eût plus de _Petit-Turc_.»
- [37] On lit dans la _Dama Duende_, comédie de Calderon de la Barca:
- «C’était un diable si petit, et il portait un capuchon si petit, qu’à
- ces signes je crois que c’était le diable-capucin.» Cobaruvias dit que
- le nom de _duende_ a été formé par contraction de _dueno de casa_,
- maître de la maison.
- [38] Longin reproche à Platon d’avoir appelé l’eau _une divinité
- sobre_. Cette expression, dit La Harpe, est en effet ridicule.
- [39] La pièce d’Izarn, composée d’environ huit cents vers alexandrins,
- a beaucoup d’importance sous le rapport historique. C’est une
- controverse qui contient la réfutation en forme et par conséquent
- l’exposé de la doctrine attribuée aux Albigeois. On y voit de quelle
- manière on s’y prenait pour convertir ces malheureux, et avec quel zèle
- à la fois absurde et barbare on renforçait les arguments par la terreur
- des supplices. Image parlante de l’ancienne inquisition.
- [40] Les guerriers macédoniens portaient une ceinture de cuir, qu’ils
- ne devaient quitter qu’après avoir tué un ennemi; alors seulement ils
- devenaient de vrais guerriers, des _hommes libres_.
- [41] L’usage barbare de vendre les prisonniers faits à la guerre
- n’était pas encore tout à fait aboli au dix-septième siècle. M. de
- Châteaubriand a remarqué que dans les guerres des Anglais contre
- Charles I^{er}, pour la liberté des hommes, on vit ces fameux niveleurs
- vendre comme esclaves les royalistes pris sur le champ de bataille.
- [42] Le nom d’Arthur est formé des deux mots _Arth-uer_, qui signifient
- _souverain des Silures_, suivant Withaer, auteur d’une histoire
- intéressante et même probable des guerres de ce prince.
- [43] On croit que les gazettes ont été inventées en Chine, où l’on
- _imprime_ tous les jours, depuis un temps immémorial, par ordre de la
- cour, une relation circonstanciée de ce qui se passe dans l’empire.
- Un savant rédacteur du _Journal des Débats_, M. Jos.-Vict. Leclerc,
- nous a appris que les gazettes ont existé aussi chez les Romains,
- ce dont personne ne s’était douté avant lui. Mais si la chose est
- ancienne, le mot ne l’est pas; il vient de l’italien _gazetta_,
- petite pièce de monnaie qu’on payait pour la lecture d’un cahier de
- nouvelles manuscrites qui se publiaient, chaque semaine, à Venise,
- au commencement du seizième siècle, à l’époque où cette ville était
- l’asile de la liberté et l’Italie le centre des négociations de
- l’Europe. Le médecin Théophraste Renaudot eut le premier, en France,
- l’idée de faire une semblable publication pour récréer ses malades, et
- il fonda à Paris, en 1631, _la Gazette de France_, pour laquelle il
- obtint un privilége du roi l’année suivante.
- [44] La raison pour laquelle les époux devaient s’abstenir du devoir
- conjugal, non-seulement pendant les fêtes de Pâques, mais pendant
- les autres fêtes et les dimanches, d’après la recommandation même de
- l’Église, était fondée sur une superstition qui leur fesait croire que
- les enfants procréés ces jours-là ne pouvaient manquer d’être noués,
- contrefaits, épileptiques ou lépreux. Cette superstition existait dès
- le sixième siècle. (Voyez Grégoire de Tours, _de Mirac. S. Martini_,
- lib. 11, c. 24.)
- [45] On croit à tort que les lettres de rémission furent obtenues par
- l’entremise de Diane de Poitiers qui désarma le courroux de François
- I^{er}, ému, dit-on, à sa vue, d’un autre sentiment que celui de la
- pitié. Rien n’est moins prouvé que ce fait qui, s’il était vrai,
- donnerait quelque fondement à l’opinion de certains auteurs qui
- veulent que cette dame ait été la maîtresse de ce monarque avant
- d’être celle de Henri II, d’où vient que Buchanan l’a surnommée _Diana
- venatrix regum_. Ce n’est pas à elle que les lettres de rémission
- furent octroyées, mais à son mari, le comte de Maulevrier-Brézé, grand
- sénéchal de Normandie, qui avait découvert la conspiration. Elles
- n’accordaient pas du reste une grâce pure et simple au coupable:
- elles commuaient sa peine en une détention perpétuelle entre quatre
- murailles, où il ne devait recevoir le jour et la nourriture que par
- une petite lucarne. E. Pasquier (_Recherches_, liv. VIII, ch. 39)
- prétend qu’il mourut de la fièvre quelques jours après la terrible
- épreuve à laquelle il fut soumis. Cependant le traité de Madrid, conclu
- en janvier 1526, atteste qu’il existait encore et était prisonnier, à
- cette époque, puisque sa délivrance est stipulée dans une des clauses
- de ce traité.
- [46] On trouve aussi _écrire florettes_, expression qui signifie
- particulièrement: _écrire en chiffres de fleurs_.
- [47] Ces flûtes, dont chacune contenait au moins un chopine, ont donné
- naissance au verbe _flûter_, très usité parmi le peuple, pour dire
- _boire largement_.
- [48] Ce vers se trouve dans la tragédie de _la Mort d’Abel_, où il est
- déplacé pour deux raisons: 1º parce qu’il fait partie du rôle de Caïn;
- 2º parce que c’était une chose fort difficile, au temps d’Abel et de
- Caïn, dit M. Ch. Nodier, qu’il y eût des amis au troisième degré.
- [49] La _rue aux Oues_, _via ad Aucas vel Ocas_, comme dit une vieille
- charte latine, est celle qui s’appelle aujourd’hui _rue aux Ours_, par
- corruption de son nom primitif, et qui va de la rue St-Martin à la rue
- St-Denis.
- [50] Ce fait est que _maître Gonin_ ayant été condamné, en 1570, au
- supplice de la corde, par arrêt du parlement, usa si bien de son art
- magique, que le bourreau, qui croyait le pendre, pendit à sa place la
- mule du premier président. (_Disquisit. mag._, liv. III.)
- [51] Ils avaient toujours le roi pour parrain et la reine pour
- marraine, et c’est apparemment à cause de cela que leur baptême était
- retardé jusqu’à un âge où ils fussent en état de sentir que cet honneur
- qu’ils recevaient était un lien de plus qui devait les attacher encore
- davantage à leur souverain.
- [52] Ce droit, qu’un vieil auteur a nommé _suille_, du latin _suillus_,
- date d’une époque reculée. Il fut accordé aux églises dès l’an 560, par
- édit de Clotaire I^{er}. Ce fut pour le percevoir plus commodément que
- le chapitre de Paris fit tenir la _foire des jambons_ dans le parvis de
- Notre-Dame, le mardi de la semaine sainte.
- [53] Cette dague, encore en usage en 1716, avait été ainsi nommée,
- suivant Fauchet, parce que, dès l’instant qu’elle était tirée, le
- vaincu devait crier _miséricorde_, s’il voulait éviter la mort.
- [54] Dans ce sens, j’ai toujours trouvé le mot écrit _oc_ et non
- pas _hoc_. Mais cette différence n’est pas de nature à détruire
- l’explication de l’abbé Morellet, qui peut d’ailleurs avoir découvert
- des exemples de l’orthographe qu’il a adoptée.
- [55] C’est l’opinion de David Hume et de la plupart des historiens qui
- est rapportée ici. Il y en a qui pensent que l’ordre de la jarretière
- dut sa naissance à la fameuse journée de Crécy, où l’on avait pris pour
- mot de guet _garter_, qui, en anglais, signifie _jarretière_.
- [56] Charles Quint avait toujours eu un goût très prononcé pour
- l’horlogerie. Un de ses maîtres d’hôtel disait qu’il désespérait de
- pouvoir réveiller son appétit autrement qu’en lui servant une fricassée
- d’horloges.
- [57] Les moines _jacobins_ étaient les mêmes que les _dominicains_ ou
- _frères prêcheurs_. Le nom de jacobins leur avait été donné parce que
- le premier couvent qu’ils avaient occupé à Paris était dans la rue
- Saint-Jacques, _in via sancti Jacobi_.
- [58] Ce mot vient du latin _scopelismus_, fait de _scopulus_, en grec
- σκόπελος, _pierre_, _rocher_.
- [59] Jarnac, qui dépensait beaucoup, quoiqu’il n’eût qu’un faible
- patrimoine, était soupçonné de devoir l’opulence dont il fesait parade
- aux libéralités de sa belle-mère, qui avait pour lui une tendresse plus
- que maternelle; et Lachataigneraie avait eu l’indiscrétion de dire que
- la chose était vraie, d’après une confidence qu’il prétendait avoir
- reçue de Jarnac, lorsqu’ils étaient tous deux intimes. C’est ce qu’on
- voit dans les pièces mêmes du cartel qui ont été conservées.
- [60] Le dîner fut avancé jusqu’à neuf heures, même jusqu’à huit heures
- du matin, à ce que nous apprend Montaigne.
- [61] Elles en avaient bien formé treize, mais comme on avait omis trois
- jours à différentes époques l’excédant n’était plus que de dix jours.
- [62] Il s’agit évidemment de la force morale. Le nom d’Israël, dit
- M. Salvador, a été composé expressément dans l’intérêt d’une idée,
- d’un principe, et il est provenu de la réunion des deux mots hébreux
- _lachar_ et _el_, qui signifient _droiture_ et _force_.
- [63] Christine de Pisan rapporte, comme une chose extraordinaire,
- qu’une simple dame de Gatinois eût osé porter cette cottehardie à queue
- traînante.
- [64] _Tailler quelqu’un de l’étole de saint Hubert_, c’était insérer
- une parcelle de cette étole dans une entaille qu’on lui fesait au front
- avec la clef de saint Hubert, espèce de cor ou de cornet de fer béni.
- Cette expression était technique.
- [65] Un décret de l’empereur Othon fait voir quel devait être
- l’excès de ce luxe épiscopal. Il borne le nombre des chevaux pour un
- archevêque, à douze, et pour un évêque, à six.
- [66] De là est venu le préjugé qui fait que beaucoup de gens éprouvent
- un certain déplaisir à la vue d’un pain tourné au rebours.
- [67] Comme ce verbe est très ignoré des lexicographes, dans l’acception
- que j’indique, je citerai pour preuve de cette acception les deux vers
- suivants, extraits de la _Trésorière_, comédie de Jacques Grevin (Act.
- II, sc. 2):
- Si est-ce que j’ay espérance _D’émoucher quelque argent de vous_.
- [68] Ouvrage composé au XII^e siècle par Hue de Tabarie. Le fragment
- cité est extrait d’une édition dans laquelle le style de cet ouvrage a
- été un peu rajeuni.
- [69] Mabinogion est un mot gallois qui signifie contes pour la jeunesse
- et l’enfance. M. de Walckenaer reconnaît dans le mabinogion le type
- primitif de nos contes de fées.
- [70] Lors de l’avénement de Hugues Capet, on comptait en France plus
- de cent cinquante monnaies différentes, dont la plupart s’excluaient
- réciproquement, ce qui rendait presque impossible le commerce de
- province à province. La monnaie royale n’eut cours, dans tout le
- royaume, que sous le règne de Louis IX, qui eut seul le droit de
- faire frapper de» pièces d’or et d’argent, en laissant à plus de
- quatre-vingts seigneurs celui d’en fabriquer d’une autre matière.
- [71] Pour qu’on ne m’accuse pas de vouloir rien ôter à la gloire
- de saint Denis, j’ajouterai, d’après Helduin, son biographe, qu’il
- baisa plusieurs fois sa tête sur la route, en présence des anges
- qui l’accompagnaient en chantant: _Gloria tibi, Domine, alleluia_.
- Une action si miraculeuse doit être conservée dans les livres, avec
- d’autant plus de soin que la peinture et la sculpture seront à jamais
- impuissantes à la représenter.
- [72] C’est le nom qu’on donnait à la somme taxée par les lois pour la
- réparation de quelque crime. «Les peines corporelles, dit M. Michelet,
- étaient rares, inexécutables, chez les Barbares. Ce n’était pas chose
- aisée de mettre la main sur un homme désespéré, pour lequel toute une
- tribu aurait combattu. Les représailles, d’ailleurs, n’auraient jamais
- fini. Il valait mieux éteindre la vengeance, faire payer le coupable.»
- De là vint l’usage du _wehrgeld_ ou composition.
- [73] Phébus était un surnom donné à ce prince, soit à cause de sa
- beauté, soit à cause de son amour pour la chasse, soit à cause du
- soleil qu’il avait pris pour emblème.
- [74] C’est ce que dit saint Grégoire de Nazianze, dans des vers grecs
- dont sir Thomas Brown a rapporté cette traduction latine.
- Utque latet rosa verna suo putamine clausa, Sic os vincla ferat,
- validisque arctetur habenis Indicatque suis prolixa silentia labris.
- [75] Cet usage n’est pas entièrement tombé en désuétude. J’en ai
- été témoin dans la petite ville de Vahres, près de Saint-Affrique,
- département de l’Aveyron.
- [76] _Jacquet_ était, dit-on, venu par corruption de _jacet_: troisième
- personne du présent de l’indicatif du verbe latin _jaceo_, employé pour
- exprimer l’action du flatteur qui se prosterne, qui se met pour ainsi
- dire à plat ventre devant la personne qu’il veut flagorner.
- [77] Des écrivains respectables assurent que les lis ne furent
- introduits que sous le règne de Louis-le-Jeune dans les armoiries de
- France, à la place des abeilles qui y figuraient primitivement. Comme
- ce prince avait été surnommé _florus_, à cause de sa grande beauté, ils
- conjecturent que ce doux surnom de _fleur_, joint à l’analogie que le
- nom de _Loïs_ (_Louis_), avait avec un lis, donna l’idée d’adopter un
- tel emblème.
- [78] La forme originale de cette phrase est devenue un objet de
- controverse pour les grammairiens. Les uns l’ont sévèrement blâmée,
- comme contraire aux habitudes reçues; les autres l’ont beaucoup louée,
- mais sans nous faire connaître la véritable raison pour laquelle
- l’_innocence_ et le _repentir_, qui sont des noms dont le genre est
- différent, ont pu être légitimement désignés, dans le nom pluriel
- _sœurs_, par le même genre, et par le genre féminin plutôt que par le
- masculin. Voici, je crois, cette raison. Le nom _sœurs_ n’est point
- en rapport immédiat avec l’_innocence_ et le _repentir_, mais avec
- un nom pluriel ellipsé, et la construction pleine est celle-ci: _Il
- n’appartenait qu’à la religion chrétienne d’avoir fait deux sœurs_,
- DES DEUX VERTUS, _l’innocence et le repentir_. Les mots sont disposés
- dans la phrase avec tout l’art nécessaire pour faire passer ce qu’il
- y a de singulier et d’imprévu. Le mot _sœurs_ s’offre le premier;
- immédiatement après lui vient celui d’_innocence_, qui donne à entendre
- que les deux sœurs sont des vertus. Le _repentir_ n’arrive qu’en
- dernier lieu, et revêtu, pour ainsi dire, du caractère particulier sous
- lequel l’imagination du lecteur l’a déjà entrevu. M. de Châteaubriand,
- considérant le _repentir_ comme une autre _innocence_, a fait sa
- construction selon l’idée qu’il avait dans l’esprit, plutôt que selon
- les mots, en vertu de la figure de grammaire nommée syllepse ou
- synthèse. L’usage de la syllepse du genre est assez fréquent dans notre
- langue. J’en pourrais citer beaucoup d’exemples; mais je me bornerai
- à celui-ci, de Voltaire: _Joue-t-on Tancrède? personne ne m’en dit
- rien. Réussit_-ELLE? _Est_-ELLE _tombée_? Mon intention, en choisissant
- cette phrase, est de montrer que l’idée peut en être reproduite sous
- la même forme que celle de M. de Châteaubriand, sans donner prise à
- la critique; et, pour cela, il n’y a qu’à dire: Joue-t-on Zaïre et
- Tancrède? Le public applaudit-il toujours ces deux charmantes sœurs?
- [79] Expression prise des comédies espagnoles où figure un _capitan
- matamoros_, c’est-à-dire un _capitaine tue-mores_.
- [80] La _fête des fous_ dont Pierre de Corbeil, archevêque de Sens,
- avait composé un office qu’on trouve dans un diptyque conservé à la
- bibliothèque de cette ville, était un mélange monstrueux d’impiété
- et de religion. Elle donnait lieu à des cérémonies bizarres et
- extravagantes. On y élisait un évêque et même, dans quelques églises,
- un pape des fous. Les prêtres y figuraient barbouillés de lie, masqués
- ou travestis de la manière la plus folle et la plus ridicule. Promenés
- dans des tombereaux pleins d’ordure, ils chantaient des chansons
- obscènes, prenaient des postures lascives, fesaient des gestes
- impudiques et mettaient des morceaux de vieilles savattes dans leurs
- encensoirs. La fameuse prose de l’âne y était chantée à deux chœurs qui
- imitaient par intervalles et comme par refrain le braire de cet animal
- qu’on voulait honorer parce qu’il avait assisté à la naissance de
- Jésus-Christ, et l’avait porté sur son dos, lors de sa fuite en Égypte
- et de son entrée à Jérusalem. En chantant la prose on conduisait l’âne,
- vêtu d’une belle chape, à la porte de l’église ou vers l’autel.
- M. Michelet voit un symbole dans la _fête des fous_. L’homme, dit-il, y
- offrait l’hommage même de son imbécillité, de son infamie, à l’église
- qui devait le régénérer. C’était une comédie sacrée qu’on jugea
- dangereuse, lorsque, ayant cessé de la comprendre, on ne vit que la
- lettre et on perdit le sens du symbole.
- [81] Nom supposé sous lequel le chartreux Noël d’Argonne a publié des
- mélanges assez curieux.
- [82]
- Laissons cela, _ventre saint-George_! Vous me feriez rendre ma gorge.
- End of the Project Gutenberg EBook of Dictionnaire étymologique, historiqu
- et anecdotique des proverbes et des , by Pierre Marie Quitard
- *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE ÉTYMOLOGIQUE ***
- ***** This file should be named 51631-0.txt or 51631-0.zip *****
- This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/1/6/3/51631/
- Produced by Giovanni Fini, Norbert H. Langkau, Replacement
- images from TIA and the Online Distributed Proofreading
- Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from
- scanned images of public domain material from the Google
- Books project.)
- Updated editions will replace the previous one--the old editions will
- be renamed.
- Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
- law means that no one owns a United States copyright in these works,
- so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
- States without permission and without paying copyright
- royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
- of this license, apply to copying and distributing Project
- Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
- concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
- and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
- specific permission. If you do not charge anything for copies of this
- eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
- for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
- performances and research. They may be modified and printed and given
- away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
- not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
- trademark license, especially commercial redistribution.
- START: FULL LICENSE
- THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
- PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
- To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
- distribution of electronic works, by using or distributing this work
- (or any other work associated in any way with the phrase "Project
- Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
- Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
- Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
- Gutenberg-tm electronic works
- 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
- electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
- and accept all the terms of this license and intellectual property
- (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
- the terms of this agreement, you must cease using and return or
- destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
- possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
- Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
- by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
- person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
- 1.E.8.
- 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
- used on or associated in any way with an electronic work by people who
- agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
- things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
- even without complying with the full terms of this agreement. See
- paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
- Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
- agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
- electronic works. See paragraph 1.E below.
- 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
- Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
- of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
- works in the collection are in the public domain in the United
- States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
- United States and you are located in the United States, we do not
- claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
- displaying or creating derivative works based on the work as long as
- all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
- that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
- free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
- works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
- Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
- comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
- same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
- you share it without charge with others.
- 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
- what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
- in a constant state of change. If you are outside the United States,
- check the laws of your country in addition to the terms of this
- agreement before downloading, copying, displaying, performing,
- distributing or creating derivative works based on this work or any
- other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
- representations concerning the copyright status of any work in any
- country outside the United States.
- 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
- 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
- immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
- prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
- on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
- phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
- performed, viewed, copied or distributed:
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
- 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
- derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
- contain a notice indicating that it is posted with permission of the
- copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
- the United States without paying any fees or charges. If you are
- redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
- Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
- either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
- obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
- trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
- 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
- with the permission of the copyright holder, your use and distribution
- must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
- additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
- will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
- posted with the permission of the copyright holder found at the
- beginning of this work.
- 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
- License terms from this work, or any files containing a part of this
- work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
- 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
- electronic work, or any part of this electronic work, without
- prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
- active links or immediate access to the full terms of the Project
- Gutenberg-tm License.
- 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
- compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
- any word processing or hypertext form. However, if you provide access
- to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
- other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
- version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
- (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
- to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
- of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
- Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
- full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
- 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
- performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
- unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
- 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
- access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
- provided that
- * You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
- * You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
- * You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- * You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
- 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
- Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
- are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
- from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
- Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
- trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
- 1.F.
- 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
- effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
- works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
- Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
- electronic works, and the medium on which they may be stored, may
- contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
- or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
- intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
- other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
- cannot be read by your equipment.
- 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
- of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
- Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
- Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
- liability to you for damages, costs and expenses, including legal
- fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
- LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
- PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
- TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
- LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
- INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
- DAMAGE.
- 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
- defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
- receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
- written explanation to the person you received the work from. If you
- received the work on a physical medium, you must return the medium
- with your written explanation. The person or entity that provided you
- with the defective work may elect to provide a replacement copy in
- lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
- or entity providing it to you may choose to give you a second
- opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
- the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
- without further opportunities to fix the problem.
- 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
- in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
- OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
- LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
- 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
- warranties or the exclusion or limitation of certain types of
- damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
- violates the law of the state applicable to this agreement, the
- agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
- limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
- unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
- remaining provisions.
- 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
- trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
- providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
- accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
- production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
- electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
- including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
- the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
- or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
- additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
- Defect you cause.
- Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
- Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
- electronic works in formats readable by the widest variety of
- computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
- exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
- from people in all walks of life.
- Volunteers and financial support to provide volunteers with the
- assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
- goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
- remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
- and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
- generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
- Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
- Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
- www.gutenberg.org
- Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
- The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
- 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
- state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
- Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
- number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
- Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
- U.S. federal laws and your state's laws.
- The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
- mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
- volunteers and employees are scattered throughout numerous
- locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
- Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
- date contact information can be found at the Foundation's web site and
- official page at www.gutenberg.org/contact
- For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
- Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation
- Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
- spread public support and donations to carry out its mission of
- increasing the number of public domain and licensed works that can be
- freely distributed in machine readable form accessible by the widest
- array of equipment including outdated equipment. Many small donations
- ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
- status with the IRS.
- The Foundation is committed to complying with the laws regulating
- charities and charitable donations in all 50 states of the United
- States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
- considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
- with these requirements. We do not solicit donations in locations
- where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
- DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
- state visit www.gutenberg.org/donate
- While we cannot and do not solicit contributions from states where we
- have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
- against accepting unsolicited donations from donors in such states who
- approach us with offers to donate.
- International donations are gratefully accepted, but we cannot make
- any statements concerning tax treatment of donations received from
- outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
- Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
- methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
- ways including checks, online payments and credit card donations. To
- donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
- Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
- Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
- Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
- freely shared with anyone. For forty years, he produced and
- distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
- volunteer support.
- Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
- editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
- the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
- necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
- edition.
- Most people start at our Web site which has the main PG search
- facility: www.gutenberg.org
- This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
- including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
- Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
- subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
|