1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760376137623763376437653766376737683769377037713772377337743775377637773778377937803781378237833784378537863787378837893790379137923793379437953796379737983799380038013802380338043805380638073808380938103811381238133814381538163817381838193820382138223823382438253826382738283829383038313832383338343835383638373838383938403841384238433844384538463847384838493850385138523853385438553856385738583859386038613862386338643865386638673868386938703871387238733874387538763877387838793880388138823883388438853886388738883889389038913892389338943895389638973898389939003901390239033904390539063907390839093910391139123913391439153916391739183919392039213922392339243925392639273928392939303931393239333934393539363937393839393940394139423943394439453946394739483949395039513952395339543955395639573958395939603961396239633964396539663967396839693970397139723973397439753976397739783979398039813982398339843985398639873988398939903991399239933994399539963997399839994000400140024003400440054006400740084009401040114012401340144015401640174018401940204021402240234024402540264027402840294030403140324033403440354036403740384039404040414042404340444045404640474048404940504051405240534054405540564057405840594060406140624063406440654066406740684069407040714072407340744075407640774078407940804081408240834084408540864087408840894090409140924093409440954096409740984099410041014102410341044105410641074108410941104111411241134114411541164117411841194120412141224123412441254126412741284129413041314132413341344135413641374138413941404141414241434144414541464147414841494150415141524153415441554156415741584159416041614162416341644165416641674168416941704171417241734174417541764177417841794180418141824183418441854186418741884189419041914192419341944195419641974198419942004201420242034204420542064207420842094210421142124213421442154216421742184219422042214222422342244225422642274228422942304231423242334234423542364237423842394240424142424243424442454246424742484249425042514252425342544255425642574258425942604261426242634264426542664267426842694270427142724273427442754276427742784279428042814282428342844285428642874288428942904291429242934294429542964297429842994300430143024303430443054306430743084309431043114312431343144315431643174318431943204321432243234324432543264327432843294330433143324333433443354336433743384339434043414342434343444345434643474348434943504351435243534354435543564357435843594360436143624363436443654366436743684369437043714372437343744375437643774378437943804381438243834384438543864387438843894390439143924393439443954396439743984399440044014402440344044405440644074408440944104411441244134414441544164417441844194420442144224423442444254426442744284429443044314432443344344435443644374438443944404441444244434444444544464447444844494450445144524453445444554456445744584459446044614462446344644465446644674468446944704471447244734474447544764477447844794480448144824483448444854486448744884489449044914492449344944495449644974498449945004501450245034504450545064507450845094510451145124513451445154516451745184519452045214522452345244525452645274528452945304531453245334534453545364537453845394540454145424543454445454546454745484549455045514552455345544555455645574558455945604561456245634564456545664567456845694570457145724573457445754576457745784579458045814582458345844585458645874588458945904591459245934594459545964597459845994600460146024603460446054606460746084609461046114612461346144615461646174618461946204621462246234624462546264627462846294630463146324633463446354636463746384639464046414642464346444645464646474648464946504651465246534654465546564657465846594660466146624663466446654666466746684669467046714672467346744675467646774678467946804681468246834684468546864687468846894690469146924693469446954696469746984699470047014702470347044705470647074708470947104711471247134714471547164717471847194720472147224723472447254726472747284729473047314732473347344735473647374738473947404741474247434744474547464747474847494750475147524753475447554756475747584759476047614762476347644765476647674768476947704771477247734774477547764777477847794780478147824783478447854786478747884789479047914792479347944795479647974798479948004801480248034804480548064807480848094810481148124813481448154816481748184819482048214822482348244825482648274828482948304831483248334834483548364837483848394840484148424843484448454846484748484849485048514852485348544855485648574858485948604861486248634864486548664867486848694870487148724873487448754876487748784879488048814882488348844885488648874888488948904891489248934894489548964897489848994900490149024903490449054906490749084909491049114912491349144915491649174918491949204921492249234924492549264927492849294930493149324933493449354936493749384939494049414942494349444945494649474948494949504951495249534954495549564957495849594960496149624963496449654966496749684969497049714972497349744975497649774978497949804981498249834984498549864987498849894990499149924993499449954996499749984999500050015002500350045005500650075008500950105011501250135014501550165017501850195020502150225023502450255026502750285029503050315032503350345035503650375038503950405041504250435044504550465047504850495050505150525053505450555056505750585059506050615062506350645065506650675068506950705071507250735074507550765077507850795080508150825083508450855086508750885089509050915092509350945095509650975098509951005101510251035104510551065107510851095110511151125113511451155116511751185119512051215122512351245125512651275128512951305131513251335134513551365137513851395140514151425143514451455146514751485149515051515152515351545155515651575158515951605161516251635164516551665167516851695170517151725173517451755176517751785179518051815182518351845185518651875188518951905191519251935194519551965197519851995200520152025203520452055206520752085209521052115212521352145215521652175218521952205221522252235224522552265227522852295230523152325233523452355236523752385239524052415242524352445245524652475248524952505251525252535254525552565257525852595260526152625263526452655266526752685269527052715272527352745275527652775278527952805281528252835284528552865287528852895290529152925293529452955296529752985299530053015302530353045305530653075308530953105311531253135314531553165317531853195320532153225323532453255326532753285329533053315332533353345335533653375338533953405341534253435344534553465347534853495350535153525353535453555356535753585359536053615362536353645365536653675368536953705371537253735374537553765377537853795380538153825383538453855386538753885389539053915392539353945395539653975398539954005401540254035404540554065407540854095410541154125413541454155416541754185419542054215422542354245425542654275428542954305431543254335434543554365437543854395440544154425443544454455446544754485449545054515452545354545455545654575458545954605461546254635464546554665467546854695470547154725473547454755476547754785479548054815482548354845485548654875488548954905491549254935494549554965497549854995500550155025503550455055506550755085509551055115512551355145515551655175518551955205521552255235524552555265527552855295530553155325533553455355536553755385539554055415542554355445545554655475548554955505551555255535554555555565557555855595560556155625563556455655566556755685569557055715572557355745575557655775578557955805581558255835584558555865587558855895590559155925593559455955596559755985599560056015602560356045605560656075608560956105611561256135614561556165617561856195620562156225623562456255626562756285629563056315632563356345635563656375638563956405641564256435644564556465647564856495650565156525653565456555656565756585659566056615662566356645665566656675668566956705671567256735674567556765677567856795680568156825683568456855686568756885689569056915692569356945695569656975698569957005701570257035704570557065707570857095710571157125713571457155716571757185719572057215722572357245725572657275728572957305731573257335734573557365737573857395740574157425743574457455746574757485749575057515752575357545755575657575758575957605761576257635764576557665767576857695770577157725773577457755776577757785779578057815782578357845785578657875788578957905791579257935794579557965797579857995800580158025803580458055806580758085809581058115812581358145815581658175818581958205821582258235824582558265827582858295830583158325833583458355836583758385839584058415842584358445845584658475848584958505851585258535854585558565857585858595860586158625863586458655866586758685869587058715872587358745875587658775878587958805881588258835884588558865887588858895890589158925893589458955896589758985899590059015902590359045905590659075908590959105911591259135914591559165917591859195920592159225923592459255926592759285929593059315932593359345935593659375938593959405941594259435944594559465947594859495950595159525953595459555956595759585959596059615962596359645965596659675968596959705971597259735974597559765977597859795980598159825983598459855986598759885989599059915992599359945995599659975998599960006001600260036004600560066007600860096010601160126013601460156016601760186019602060216022602360246025602660276028602960306031603260336034603560366037603860396040604160426043604460456046604760486049605060516052605360546055605660576058605960606061606260636064606560666067606860696070607160726073607460756076607760786079608060816082608360846085608660876088608960906091609260936094609560966097609860996100610161026103610461056106610761086109611061116112611361146115611661176118611961206121612261236124612561266127612861296130613161326133613461356136613761386139614061416142614361446145614661476148614961506151615261536154615561566157615861596160616161626163616461656166616761686169617061716172617361746175617661776178617961806181618261836184618561866187618861896190619161926193619461956196619761986199620062016202620362046205620662076208620962106211621262136214621562166217621862196220622162226223622462256226622762286229623062316232623362346235623662376238623962406241624262436244624562466247624862496250625162526253625462556256625762586259626062616262626362646265626662676268626962706271627262736274627562766277627862796280628162826283628462856286628762886289629062916292629362946295629662976298629963006301630263036304630563066307630863096310631163126313631463156316631763186319632063216322632363246325632663276328632963306331633263336334633563366337633863396340634163426343634463456346634763486349635063516352635363546355635663576358635963606361636263636364636563666367636863696370637163726373637463756376637763786379638063816382638363846385638663876388638963906391639263936394639563966397639863996400640164026403640464056406640764086409641064116412641364146415641664176418641964206421642264236424642564266427642864296430643164326433643464356436643764386439644064416442644364446445644664476448644964506451645264536454645564566457645864596460646164626463646464656466646764686469647064716472647364746475647664776478647964806481648264836484648564866487648864896490649164926493649464956496649764986499650065016502650365046505650665076508650965106511651265136514651565166517651865196520652165226523652465256526652765286529653065316532653365346535653665376538653965406541654265436544654565466547654865496550655165526553655465556556655765586559656065616562656365646565656665676568656965706571657265736574657565766577657865796580658165826583658465856586658765886589659065916592659365946595659665976598659966006601660266036604660566066607660866096610661166126613661466156616661766186619662066216622662366246625662666276628662966306631663266336634663566366637663866396640664166426643664466456646664766486649665066516652665366546655665666576658665966606661666266636664666566666667666866696670667166726673667466756676667766786679668066816682668366846685668666876688668966906691669266936694669566966697669866996700670167026703670467056706670767086709671067116712671367146715671667176718671967206721672267236724672567266727672867296730673167326733673467356736673767386739674067416742674367446745674667476748674967506751675267536754675567566757675867596760676167626763676467656766676767686769677067716772677367746775677667776778677967806781678267836784678567866787678867896790679167926793679467956796679767986799680068016802680368046805680668076808680968106811681268136814681568166817681868196820682168226823682468256826682768286829683068316832683368346835683668376838683968406841684268436844684568466847684868496850685168526853685468556856685768586859686068616862686368646865686668676868686968706871687268736874687568766877687868796880688168826883688468856886688768886889689068916892689368946895689668976898689969006901690269036904690569066907690869096910691169126913691469156916691769186919692069216922692369246925692669276928692969306931693269336934693569366937693869396940694169426943694469456946694769486949695069516952695369546955695669576958695969606961696269636964696569666967696869696970697169726973697469756976697769786979698069816982698369846985698669876988698969906991699269936994699569966997699869997000700170027003700470057006700770087009701070117012701370147015701670177018701970207021702270237024702570267027702870297030703170327033703470357036703770387039704070417042704370447045704670477048704970507051705270537054705570567057705870597060706170627063706470657066706770687069707070717072707370747075707670777078707970807081708270837084708570867087708870897090709170927093709470957096709770987099710071017102710371047105710671077108710971107111711271137114711571167117711871197120712171227123712471257126712771287129713071317132713371347135713671377138713971407141714271437144714571467147714871497150715171527153715471557156715771587159716071617162716371647165716671677168716971707171717271737174717571767177717871797180718171827183718471857186718771887189719071917192719371947195719671977198719972007201720272037204720572067207720872097210721172127213721472157216721772187219722072217222722372247225722672277228722972307231723272337234723572367237723872397240724172427243724472457246724772487249725072517252725372547255725672577258725972607261726272637264726572667267726872697270727172727273727472757276727772787279728072817282728372847285728672877288728972907291729272937294729572967297729872997300730173027303730473057306730773087309731073117312731373147315731673177318731973207321732273237324732573267327732873297330733173327333733473357336733773387339734073417342734373447345734673477348734973507351735273537354735573567357735873597360736173627363736473657366736773687369737073717372737373747375737673777378737973807381738273837384738573867387738873897390739173927393739473957396739773987399740074017402740374047405740674077408740974107411741274137414741574167417741874197420742174227423742474257426742774287429743074317432743374347435743674377438743974407441744274437444744574467447744874497450745174527453745474557456745774587459746074617462746374647465746674677468746974707471747274737474747574767477747874797480748174827483748474857486748774887489749074917492749374947495749674977498749975007501750275037504750575067507750875097510751175127513751475157516751775187519752075217522752375247525752675277528752975307531753275337534753575367537753875397540754175427543754475457546754775487549755075517552755375547555755675577558755975607561756275637564756575667567756875697570757175727573757475757576757775787579758075817582758375847585758675877588758975907591759275937594759575967597759875997600760176027603760476057606760776087609761076117612761376147615761676177618761976207621762276237624762576267627762876297630763176327633763476357636763776387639764076417642764376447645764676477648764976507651765276537654765576567657765876597660766176627663766476657666766776687669767076717672767376747675767676777678767976807681768276837684768576867687768876897690769176927693769476957696769776987699770077017702770377047705770677077708770977107711771277137714771577167717771877197720772177227723772477257726772777287729773077317732773377347735773677377738773977407741774277437744774577467747774877497750775177527753775477557756775777587759776077617762776377647765776677677768776977707771777277737774777577767777777877797780778177827783778477857786778777887789779077917792779377947795779677977798779978007801780278037804780578067807780878097810781178127813781478157816781778187819782078217822782378247825782678277828782978307831783278337834783578367837783878397840784178427843784478457846784778487849785078517852785378547855785678577858785978607861786278637864786578667867786878697870787178727873787478757876787778787879788078817882788378847885788678877888788978907891789278937894789578967897789878997900790179027903790479057906790779087909791079117912791379147915791679177918791979207921792279237924792579267927792879297930793179327933793479357936793779387939794079417942794379447945794679477948794979507951795279537954795579567957795879597960796179627963796479657966796779687969797079717972797379747975797679777978797979807981798279837984798579867987798879897990799179927993799479957996799779987999800080018002800380048005800680078008800980108011801280138014801580168017801880198020802180228023802480258026802780288029803080318032803380348035803680378038803980408041804280438044804580468047804880498050805180528053805480558056805780588059806080618062806380648065806680678068806980708071807280738074807580768077807880798080808180828083808480858086808780888089809080918092809380948095809680978098809981008101810281038104810581068107810881098110811181128113811481158116811781188119812081218122812381248125812681278128812981308131813281338134813581368137813881398140814181428143814481458146814781488149815081518152815381548155815681578158815981608161816281638164816581668167816881698170817181728173817481758176817781788179818081818182818381848185818681878188818981908191819281938194819581968197819881998200820182028203820482058206820782088209821082118212821382148215821682178218821982208221822282238224822582268227822882298230823182328233823482358236823782388239824082418242824382448245824682478248824982508251825282538254825582568257825882598260826182628263826482658266826782688269827082718272827382748275827682778278827982808281828282838284828582868287828882898290829182928293829482958296829782988299830083018302830383048305830683078308830983108311831283138314831583168317831883198320832183228323832483258326832783288329833083318332833383348335833683378338833983408341834283438344834583468347834883498350835183528353835483558356835783588359836083618362836383648365836683678368836983708371837283738374837583768377837883798380838183828383838483858386838783888389839083918392839383948395839683978398839984008401840284038404840584068407840884098410841184128413841484158416841784188419842084218422842384248425842684278428842984308431843284338434843584368437843884398440844184428443844484458446844784488449845084518452845384548455845684578458845984608461846284638464846584668467846884698470847184728473847484758476847784788479848084818482848384848485848684878488848984908491849284938494849584968497849884998500850185028503850485058506850785088509851085118512851385148515851685178518851985208521852285238524852585268527852885298530853185328533853485358536853785388539854085418542854385448545854685478548854985508551855285538554855585568557855885598560856185628563856485658566856785688569857085718572857385748575857685778578857985808581858285838584858585868587858885898590859185928593859485958596859785988599860086018602860386048605860686078608860986108611861286138614861586168617861886198620862186228623862486258626862786288629863086318632863386348635863686378638863986408641864286438644864586468647864886498650865186528653865486558656865786588659866086618662866386648665866686678668866986708671867286738674867586768677867886798680868186828683868486858686868786888689869086918692869386948695869686978698869987008701870287038704870587068707870887098710871187128713871487158716871787188719872087218722872387248725872687278728872987308731873287338734873587368737873887398740874187428743874487458746874787488749875087518752875387548755875687578758875987608761876287638764876587668767876887698770877187728773877487758776877787788779878087818782878387848785878687878788878987908791879287938794879587968797879887998800880188028803880488058806880788088809881088118812881388148815881688178818881988208821882288238824882588268827882888298830883188328833883488358836883788388839884088418842884388448845884688478848884988508851885288538854885588568857885888598860886188628863886488658866886788688869887088718872887388748875887688778878887988808881888288838884888588868887888888898890889188928893889488958896889788988899890089018902890389048905890689078908890989108911891289138914891589168917891889198920892189228923892489258926892789288929893089318932893389348935893689378938893989408941894289438944894589468947894889498950895189528953895489558956895789588959896089618962896389648965896689678968896989708971897289738974897589768977897889798980898189828983898489858986898789888989899089918992899389948995899689978998899990009001900290039004900590069007900890099010901190129013901490159016901790189019902090219022902390249025902690279028902990309031903290339034903590369037903890399040904190429043904490459046904790489049905090519052905390549055905690579058905990609061906290639064906590669067906890699070907190729073907490759076907790789079908090819082908390849085908690879088908990909091909290939094909590969097909890999100910191029103910491059106910791089109911091119112911391149115911691179118911991209121912291239124912591269127912891299130913191329133913491359136913791389139914091419142914391449145914691479148914991509151915291539154915591569157915891599160916191629163916491659166916791689169917091719172917391749175917691779178917991809181918291839184918591869187918891899190919191929193919491959196919791989199920092019202920392049205920692079208920992109211921292139214921592169217921892199220922192229223922492259226922792289229923092319232923392349235923692379238923992409241924292439244924592469247924892499250925192529253925492559256925792589259926092619262926392649265926692679268926992709271927292739274927592769277927892799280928192829283928492859286928792889289929092919292929392949295929692979298929993009301930293039304930593069307930893099310931193129313931493159316931793189319932093219322932393249325932693279328932993309331933293339334933593369337933893399340934193429343934493459346934793489349935093519352935393549355935693579358935993609361936293639364936593669367936893699370937193729373937493759376937793789379938093819382938393849385938693879388938993909391939293939394939593969397939893999400940194029403940494059406940794089409941094119412941394149415941694179418941994209421942294239424942594269427942894299430943194329433943494359436943794389439944094419442944394449445944694479448944994509451945294539454945594569457945894599460946194629463946494659466946794689469947094719472947394749475947694779478947994809481948294839484948594869487948894899490949194929493949494959496949794989499950095019502950395049505950695079508950995109511951295139514951595169517951895199520952195229523952495259526952795289529953095319532953395349535953695379538953995409541954295439544954595469547954895499550955195529553955495559556955795589559956095619562956395649565956695679568956995709571957295739574957595769577957895799580958195829583958495859586958795889589959095919592959395949595959695979598959996009601960296039604960596069607960896099610961196129613961496159616961796189619962096219622962396249625962696279628962996309631963296339634963596369637963896399640964196429643964496459646964796489649965096519652965396549655965696579658965996609661966296639664966596669667966896699670967196729673967496759676967796789679968096819682968396849685968696879688968996909691969296939694969596969697969896999700970197029703970497059706970797089709971097119712971397149715971697179718971997209721972297239724972597269727972897299730973197329733973497359736973797389739974097419742974397449745974697479748974997509751975297539754975597569757975897599760976197629763976497659766976797689769977097719772977397749775977697779778977997809781978297839784978597869787978897899790979197929793979497959796979797989799980098019802980398049805980698079808980998109811981298139814981598169817981898199820982198229823982498259826982798289829983098319832983398349835983698379838983998409841984298439844984598469847984898499850985198529853985498559856985798589859986098619862986398649865986698679868986998709871987298739874987598769877987898799880988198829883988498859886988798889889989098919892989398949895989698979898989999009901990299039904990599069907990899099910991199129913991499159916991799189919992099219922992399249925992699279928992999309931993299339934993599369937993899399940994199429943994499459946994799489949995099519952995399549955995699579958995999609961996299639964996599669967996899699970997199729973997499759976997799789979998099819982998399849985998699879988998999909991999299939994999599969997999899991000010001100021000310004100051000610007100081000910010100111001210013100141001510016100171001810019100201002110022100231002410025100261002710028100291003010031100321003310034100351003610037100381003910040100411004210043100441004510046100471004810049100501005110052100531005410055100561005710058100591006010061100621006310064100651006610067100681006910070100711007210073100741007510076100771007810079100801008110082100831008410085100861008710088100891009010091100921009310094100951009610097100981009910100101011010210103101041010510106101071010810109101101011110112101131011410115101161011710118101191012010121101221012310124101251012610127101281012910130101311013210133101341013510136101371013810139101401014110142101431014410145101461014710148101491015010151101521015310154101551015610157101581015910160101611016210163101641016510166101671016810169101701017110172101731017410175101761017710178101791018010181101821018310184101851018610187101881018910190101911019210193101941019510196101971019810199102001020110202102031020410205102061020710208102091021010211102121021310214102151021610217102181021910220102211022210223102241022510226102271022810229102301023110232102331023410235102361023710238102391024010241102421024310244102451024610247102481024910250102511025210253102541025510256102571025810259102601026110262102631026410265102661026710268102691027010271102721027310274102751027610277102781027910280102811028210283102841028510286102871028810289102901029110292102931029410295102961029710298102991030010301103021030310304103051030610307103081030910310103111031210313103141031510316103171031810319103201032110322103231032410325103261032710328103291033010331103321033310334103351033610337103381033910340103411034210343103441034510346103471034810349103501035110352103531035410355103561035710358103591036010361103621036310364103651036610367103681036910370103711037210373103741037510376103771037810379103801038110382103831038410385103861038710388103891039010391103921039310394103951039610397103981039910400104011040210403104041040510406104071040810409104101041110412104131041410415104161041710418104191042010421104221042310424104251042610427104281042910430104311043210433104341043510436104371043810439104401044110442104431044410445104461044710448104491045010451104521045310454104551045610457104581045910460104611046210463104641046510466104671046810469104701047110472104731047410475104761047710478104791048010481104821048310484104851048610487104881048910490104911049210493104941049510496104971049810499105001050110502105031050410505105061050710508105091051010511105121051310514105151051610517105181051910520105211052210523105241052510526105271052810529105301053110532105331053410535105361053710538105391054010541105421054310544105451054610547105481054910550105511055210553105541055510556105571055810559105601056110562105631056410565105661056710568105691057010571105721057310574105751057610577105781057910580105811058210583105841058510586105871058810589105901059110592105931059410595105961059710598105991060010601106021060310604106051060610607106081060910610106111061210613106141061510616106171061810619106201062110622106231062410625106261062710628106291063010631106321063310634106351063610637106381063910640106411064210643106441064510646106471064810649106501065110652106531065410655106561065710658106591066010661106621066310664106651066610667106681066910670106711067210673106741067510676106771067810679106801068110682106831068410685106861068710688106891069010691106921069310694106951069610697106981069910700107011070210703107041070510706107071070810709107101071110712107131071410715107161071710718107191072010721107221072310724107251072610727107281072910730107311073210733107341073510736107371073810739107401074110742107431074410745107461074710748107491075010751107521075310754107551075610757107581075910760107611076210763107641076510766107671076810769107701077110772107731077410775107761077710778107791078010781107821078310784107851078610787107881078910790107911079210793107941079510796107971079810799108001080110802108031080410805108061080710808108091081010811108121081310814108151081610817108181081910820108211082210823108241082510826108271082810829108301083110832108331083410835108361083710838108391084010841108421084310844108451084610847108481084910850108511085210853108541085510856108571085810859108601086110862108631086410865108661086710868108691087010871108721087310874108751087610877108781087910880108811088210883108841088510886108871088810889108901089110892108931089410895108961089710898108991090010901109021090310904109051090610907109081090910910109111091210913109141091510916109171091810919109201092110922109231092410925109261092710928109291093010931109321093310934109351093610937109381093910940109411094210943109441094510946109471094810949109501095110952109531095410955109561095710958109591096010961109621096310964109651096610967109681096910970109711097210973109741097510976109771097810979109801098110982109831098410985109861098710988109891099010991109921099310994109951099610997109981099911000110011100211003110041100511006110071100811009110101101111012110131101411015110161101711018110191102011021110221102311024110251102611027110281102911030110311103211033110341103511036110371103811039110401104111042110431104411045110461104711048110491105011051110521105311054110551105611057110581105911060110611106211063110641106511066110671106811069110701107111072110731107411075110761107711078110791108011081110821108311084110851108611087110881108911090110911109211093110941109511096110971109811099111001110111102111031110411105111061110711108111091111011111111121111311114111151111611117111181111911120111211112211123111241112511126111271112811129111301113111132111331113411135111361113711138111391114011141111421114311144111451114611147111481114911150111511115211153111541115511156111571115811159111601116111162111631116411165111661116711168111691117011171111721117311174111751117611177111781117911180111811118211183111841118511186111871118811189111901119111192111931119411195111961119711198111991120011201112021120311204112051120611207112081120911210112111121211213112141121511216112171121811219112201122111222112231122411225112261122711228112291123011231112321123311234112351123611237112381123911240112411124211243112441124511246112471124811249112501125111252112531125411255112561125711258112591126011261112621126311264112651126611267112681126911270112711127211273112741127511276112771127811279112801128111282112831128411285112861128711288112891129011291112921129311294112951129611297112981129911300113011130211303113041130511306113071130811309113101131111312113131131411315113161131711318113191132011321113221132311324113251132611327113281132911330113311133211333113341133511336113371133811339113401134111342113431134411345113461134711348113491135011351113521135311354113551135611357113581135911360113611136211363113641136511366113671136811369113701137111372113731137411375113761137711378113791138011381113821138311384113851138611387113881138911390113911139211393113941139511396113971139811399114001140111402114031140411405114061140711408114091141011411114121141311414114151141611417114181141911420114211142211423114241142511426114271142811429114301143111432114331143411435114361143711438114391144011441114421144311444114451144611447114481144911450114511145211453114541145511456114571145811459114601146111462114631146411465114661146711468114691147011471114721147311474114751147611477114781147911480114811148211483114841148511486114871148811489114901149111492114931149411495114961149711498114991150011501115021150311504115051150611507115081150911510115111151211513115141151511516115171151811519115201152111522115231152411525115261152711528115291153011531115321153311534115351153611537115381153911540115411154211543115441154511546115471154811549115501155111552115531155411555115561155711558115591156011561115621156311564115651156611567115681156911570115711157211573115741157511576115771157811579115801158111582115831158411585115861158711588115891159011591115921159311594115951159611597115981159911600116011160211603116041160511606116071160811609116101161111612116131161411615116161161711618116191162011621116221162311624116251162611627116281162911630116311163211633116341163511636116371163811639116401164111642116431164411645116461164711648116491165011651116521165311654116551165611657116581165911660116611166211663116641166511666116671166811669116701167111672116731167411675116761167711678116791168011681116821168311684116851168611687116881168911690116911169211693116941169511696116971169811699117001170111702117031170411705117061170711708117091171011711117121171311714117151171611717117181171911720117211172211723117241172511726117271172811729117301173111732117331173411735117361173711738117391174011741117421174311744117451174611747117481174911750117511175211753117541175511756117571175811759117601176111762117631176411765117661176711768117691177011771117721177311774117751177611777117781177911780117811178211783117841178511786117871178811789117901179111792117931179411795117961179711798117991180011801118021180311804118051180611807118081180911810118111181211813118141181511816118171181811819118201182111822118231182411825118261182711828118291183011831118321183311834118351183611837118381183911840118411184211843118441184511846118471184811849118501185111852118531185411855118561185711858118591186011861118621186311864118651186611867118681186911870118711187211873118741187511876118771187811879118801188111882118831188411885118861188711888118891189011891118921189311894118951189611897118981189911900119011190211903119041190511906119071190811909119101191111912119131191411915119161191711918119191192011921119221192311924119251192611927119281192911930119311193211933119341193511936119371193811939119401194111942119431194411945119461194711948119491195011951119521195311954119551195611957119581195911960119611196211963119641196511966119671196811969119701197111972119731197411975119761197711978119791198011981119821198311984119851198611987119881198911990119911199211993119941199511996119971199811999120001200112002120031200412005120061200712008120091201012011120121201312014120151201612017120181201912020120211202212023120241202512026120271202812029120301203112032120331203412035120361203712038120391204012041120421204312044120451204612047120481204912050120511205212053120541205512056120571205812059120601206112062120631206412065120661206712068120691207012071120721207312074120751207612077120781207912080120811208212083120841208512086120871208812089120901209112092120931209412095120961209712098120991210012101121021210312104121051210612107121081210912110121111211212113121141211512116121171211812119121201212112122121231212412125121261212712128121291213012131121321213312134121351213612137121381213912140121411214212143121441214512146121471214812149121501215112152121531215412155121561215712158121591216012161121621216312164121651216612167121681216912170121711217212173121741217512176121771217812179121801218112182121831218412185121861218712188121891219012191121921219312194121951219612197121981219912200122011220212203122041220512206122071220812209122101221112212122131221412215122161221712218122191222012221122221222312224122251222612227122281222912230122311223212233122341223512236122371223812239122401224112242122431224412245122461224712248122491225012251122521225312254122551225612257122581225912260122611226212263122641226512266122671226812269122701227112272122731227412275122761227712278122791228012281122821228312284122851228612287122881228912290122911229212293122941229512296122971229812299123001230112302123031230412305123061230712308123091231012311123121231312314123151231612317123181231912320123211232212323123241232512326123271232812329123301233112332123331233412335123361233712338123391234012341123421234312344123451234612347123481234912350123511235212353123541235512356123571235812359123601236112362123631236412365123661236712368123691237012371123721237312374123751237612377123781237912380123811238212383123841238512386123871238812389123901239112392123931239412395123961239712398123991240012401124021240312404124051240612407124081240912410124111241212413124141241512416124171241812419124201242112422124231242412425124261242712428124291243012431124321243312434124351243612437124381243912440124411244212443124441244512446124471244812449124501245112452124531245412455124561245712458124591246012461124621246312464124651246612467124681246912470124711247212473124741247512476124771247812479124801248112482124831248412485124861248712488124891249012491124921249312494124951249612497124981249912500125011250212503125041250512506125071250812509125101251112512125131251412515125161251712518125191252012521125221252312524125251252612527125281252912530125311253212533125341253512536125371253812539125401254112542125431254412545125461254712548125491255012551125521255312554125551255612557125581255912560125611256212563125641256512566125671256812569125701257112572125731257412575125761257712578125791258012581125821258312584125851258612587125881258912590125911259212593125941259512596125971259812599126001260112602126031260412605126061260712608126091261012611126121261312614126151261612617126181261912620126211262212623126241262512626126271262812629126301263112632126331263412635126361263712638126391264012641126421264312644126451264612647126481264912650126511265212653126541265512656126571265812659126601266112662126631266412665126661266712668126691267012671126721267312674126751267612677126781267912680126811268212683126841268512686126871268812689126901269112692126931269412695126961269712698126991270012701127021270312704127051270612707127081270912710127111271212713127141271512716127171271812719127201272112722127231272412725127261272712728127291273012731127321273312734127351273612737127381273912740127411274212743127441274512746127471274812749127501275112752127531275412755127561275712758127591276012761127621276312764127651276612767127681276912770127711277212773127741277512776127771277812779127801278112782127831278412785127861278712788127891279012791127921279312794127951279612797127981279912800128011280212803128041280512806128071280812809128101281112812128131281412815128161281712818128191282012821128221282312824128251282612827128281282912830128311283212833128341283512836128371283812839128401284112842128431284412845128461284712848128491285012851128521285312854128551285612857128581285912860128611286212863128641286512866128671286812869128701287112872128731287412875128761287712878128791288012881128821288312884128851288612887128881288912890128911289212893128941289512896128971289812899129001290112902129031290412905129061290712908129091291012911129121291312914129151291612917129181291912920129211292212923129241292512926129271292812929129301293112932129331293412935129361293712938129391294012941129421294312944129451294612947129481294912950129511295212953129541295512956129571295812959129601296112962129631296412965129661296712968129691297012971129721297312974129751297612977129781297912980129811298212983129841298512986129871298812989129901299112992129931299412995129961299712998129991300013001130021300313004130051300613007130081300913010130111301213013130141301513016130171301813019130201302113022130231302413025130261302713028130291303013031130321303313034130351303613037130381303913040130411304213043130441304513046130471304813049130501305113052130531305413055130561305713058130591306013061130621306313064130651306613067130681306913070130711307213073130741307513076130771307813079130801308113082130831308413085130861308713088130891309013091130921309313094130951309613097130981309913100131011310213103131041310513106131071310813109131101311113112131131311413115131161311713118131191312013121131221312313124131251312613127131281312913130131311313213133131341313513136131371313813139131401314113142131431314413145131461314713148131491315013151131521315313154131551315613157131581315913160131611316213163131641316513166131671316813169131701317113172131731317413175131761317713178131791318013181131821318313184131851318613187131881318913190131911319213193131941319513196131971319813199132001320113202132031320413205132061320713208132091321013211132121321313214132151321613217132181321913220132211322213223132241322513226132271322813229132301323113232132331323413235132361323713238132391324013241132421324313244132451324613247132481324913250132511325213253132541325513256132571325813259132601326113262132631326413265132661326713268132691327013271132721327313274132751327613277132781327913280132811328213283132841328513286132871328813289132901329113292132931329413295132961329713298132991330013301133021330313304133051330613307133081330913310133111331213313133141331513316133171331813319133201332113322133231332413325133261332713328133291333013331133321333313334133351333613337133381333913340133411334213343133441334513346133471334813349133501335113352133531335413355133561335713358133591336013361133621336313364133651336613367133681336913370133711337213373133741337513376133771337813379133801338113382133831338413385133861338713388133891339013391133921339313394133951339613397133981339913400134011340213403134041340513406134071340813409134101341113412134131341413415134161341713418134191342013421134221342313424134251342613427134281342913430134311343213433134341343513436134371343813439134401344113442134431344413445134461344713448134491345013451134521345313454134551345613457134581345913460134611346213463134641346513466134671346813469134701347113472134731347413475134761347713478134791348013481134821348313484134851348613487134881348913490134911349213493134941349513496134971349813499135001350113502135031350413505135061350713508135091351013511135121351313514135151351613517135181351913520135211352213523135241352513526135271352813529135301353113532135331353413535135361353713538135391354013541135421354313544135451354613547135481354913550135511355213553135541355513556135571355813559135601356113562135631356413565135661356713568135691357013571135721357313574135751357613577135781357913580135811358213583135841358513586135871358813589135901359113592135931359413595135961359713598135991360013601136021360313604136051360613607136081360913610136111361213613136141361513616136171361813619136201362113622136231362413625136261362713628136291363013631136321363313634136351363613637136381363913640136411364213643136441364513646136471364813649136501365113652136531365413655136561365713658136591366013661136621366313664136651366613667136681366913670136711367213673136741367513676136771367813679136801368113682136831368413685136861368713688136891369013691136921369313694136951369613697136981369913700137011370213703137041370513706137071370813709137101371113712137131371413715137161371713718137191372013721137221372313724137251372613727137281372913730137311373213733137341373513736137371373813739137401374113742137431374413745137461374713748137491375013751137521375313754137551375613757137581375913760137611376213763137641376513766137671376813769137701377113772137731377413775137761377713778137791378013781137821378313784137851378613787137881378913790137911379213793137941379513796137971379813799138001380113802138031380413805138061380713808138091381013811138121381313814138151381613817138181381913820138211382213823138241382513826138271382813829138301383113832138331383413835138361383713838138391384013841138421384313844138451384613847138481384913850138511385213853138541385513856138571385813859138601386113862138631386413865138661386713868138691387013871138721387313874138751387613877138781387913880138811388213883138841388513886138871388813889138901389113892138931389413895138961389713898138991390013901139021390313904139051390613907139081390913910139111391213913139141391513916139171391813919139201392113922139231392413925139261392713928139291393013931139321393313934139351393613937139381393913940139411394213943139441394513946139471394813949139501395113952139531395413955139561395713958139591396013961139621396313964139651396613967139681396913970139711397213973139741397513976139771397813979139801398113982139831398413985139861398713988139891399013991139921399313994139951399613997139981399914000140011400214003140041400514006140071400814009140101401114012140131401414015140161401714018140191402014021140221402314024140251402614027140281402914030140311403214033140341403514036140371403814039140401404114042140431404414045140461404714048140491405014051140521405314054140551405614057140581405914060140611406214063140641406514066140671406814069140701407114072140731407414075140761407714078140791408014081140821408314084140851408614087140881408914090140911409214093140941409514096140971409814099141001410114102141031410414105141061410714108141091411014111141121411314114141151411614117141181411914120141211412214123141241412514126141271412814129141301413114132141331413414135141361413714138141391414014141141421414314144141451414614147141481414914150141511415214153141541415514156141571415814159141601416114162141631416414165141661416714168141691417014171141721417314174141751417614177141781417914180141811418214183141841418514186141871418814189141901419114192141931419414195141961419714198141991420014201142021420314204142051420614207142081420914210142111421214213142141421514216142171421814219142201422114222142231422414225142261422714228142291423014231142321423314234142351423614237142381423914240142411424214243142441424514246142471424814249142501425114252142531425414255142561425714258142591426014261142621426314264142651426614267142681426914270142711427214273142741427514276142771427814279142801428114282142831428414285142861428714288142891429014291142921429314294142951429614297142981429914300143011430214303143041430514306143071430814309143101431114312143131431414315143161431714318143191432014321143221432314324143251432614327143281432914330143311433214333143341433514336143371433814339143401434114342143431434414345143461434714348143491435014351143521435314354143551435614357143581435914360143611436214363143641436514366143671436814369143701437114372143731437414375143761437714378143791438014381143821438314384143851438614387143881438914390143911439214393143941439514396143971439814399144001440114402144031440414405144061440714408144091441014411144121441314414144151441614417144181441914420144211442214423144241442514426144271442814429144301443114432144331443414435144361443714438144391444014441144421444314444144451444614447144481444914450144511445214453144541445514456144571445814459144601446114462144631446414465144661446714468144691447014471144721447314474144751447614477144781447914480144811448214483144841448514486144871448814489144901449114492144931449414495144961449714498144991450014501145021450314504145051450614507145081450914510145111451214513145141451514516145171451814519145201452114522145231452414525145261452714528145291453014531145321453314534145351453614537145381453914540145411454214543145441454514546145471454814549145501455114552145531455414555145561455714558145591456014561145621456314564145651456614567145681456914570145711457214573145741457514576145771457814579145801458114582145831458414585145861458714588145891459014591145921459314594145951459614597145981459914600146011460214603146041460514606146071460814609146101461114612146131461414615146161461714618146191462014621146221462314624146251462614627146281462914630146311463214633146341463514636146371463814639146401464114642146431464414645146461464714648146491465014651146521465314654146551465614657146581465914660146611466214663146641466514666146671466814669146701467114672146731467414675146761467714678146791468014681146821468314684146851468614687146881468914690146911469214693146941469514696146971469814699147001470114702147031470414705147061470714708147091471014711147121471314714147151471614717147181471914720147211472214723147241472514726147271472814729147301473114732147331473414735147361473714738147391474014741147421474314744147451474614747147481474914750147511475214753147541475514756147571475814759147601476114762147631476414765147661476714768147691477014771147721477314774147751477614777147781477914780147811478214783147841478514786147871478814789147901479114792147931479414795147961479714798147991480014801148021480314804148051480614807148081480914810148111481214813148141481514816148171481814819148201482114822148231482414825148261482714828148291483014831148321483314834148351483614837148381483914840148411484214843148441484514846148471484814849148501485114852148531485414855148561485714858148591486014861148621486314864148651486614867148681486914870148711487214873148741487514876148771487814879148801488114882148831488414885148861488714888148891489014891148921489314894148951489614897148981489914900149011490214903149041490514906149071490814909149101491114912149131491414915149161491714918149191492014921149221492314924149251492614927149281492914930149311493214933149341493514936149371493814939149401494114942149431494414945149461494714948149491495014951149521495314954149551495614957149581495914960149611496214963149641496514966149671496814969149701497114972149731497414975149761497714978149791498014981149821498314984149851498614987149881498914990149911499214993149941499514996149971499814999150001500115002150031500415005150061500715008150091501015011150121501315014150151501615017150181501915020150211502215023150241502515026150271502815029150301503115032150331503415035150361503715038150391504015041150421504315044150451504615047150481504915050150511505215053150541505515056150571505815059150601506115062150631506415065150661506715068150691507015071150721507315074150751507615077150781507915080150811508215083150841508515086150871508815089150901509115092150931509415095150961509715098150991510015101151021510315104151051510615107151081510915110151111511215113151141511515116151171511815119151201512115122151231512415125151261512715128151291513015131151321513315134151351513615137151381513915140151411514215143151441514515146151471514815149151501515115152151531515415155151561515715158151591516015161151621516315164151651516615167151681516915170151711517215173151741517515176151771517815179151801518115182151831518415185151861518715188151891519015191151921519315194151951519615197151981519915200152011520215203152041520515206152071520815209152101521115212152131521415215152161521715218152191522015221152221522315224152251522615227152281522915230152311523215233152341523515236152371523815239152401524115242152431524415245152461524715248152491525015251152521525315254152551525615257152581525915260152611526215263152641526515266152671526815269152701527115272152731527415275152761527715278152791528015281152821528315284152851528615287152881528915290152911529215293152941529515296152971529815299153001530115302153031530415305153061530715308153091531015311153121531315314153151531615317153181531915320153211532215323153241532515326153271532815329153301533115332153331533415335153361533715338153391534015341153421534315344153451534615347153481534915350153511535215353153541535515356153571535815359153601536115362153631536415365153661536715368153691537015371153721537315374153751537615377153781537915380153811538215383153841538515386153871538815389153901539115392153931539415395153961539715398153991540015401154021540315404154051540615407154081540915410154111541215413154141541515416154171541815419154201542115422154231542415425154261542715428154291543015431154321543315434154351543615437154381543915440154411544215443154441544515446154471544815449154501545115452154531545415455154561545715458154591546015461154621546315464154651546615467154681546915470154711547215473154741547515476154771547815479154801548115482154831548415485154861548715488154891549015491154921549315494154951549615497154981549915500155011550215503155041550515506155071550815509155101551115512155131551415515155161551715518155191552015521155221552315524155251552615527155281552915530155311553215533155341553515536155371553815539155401554115542155431554415545155461554715548155491555015551155521555315554155551555615557155581555915560155611556215563155641556515566155671556815569155701557115572155731557415575155761557715578155791558015581155821558315584155851558615587155881558915590155911559215593155941559515596155971559815599156001560115602156031560415605156061560715608156091561015611156121561315614156151561615617156181561915620156211562215623156241562515626156271562815629156301563115632156331563415635156361563715638156391564015641156421564315644156451564615647156481564915650156511565215653156541565515656156571565815659156601566115662156631566415665156661566715668156691567015671156721567315674156751567615677156781567915680156811568215683156841568515686156871568815689156901569115692156931569415695156961569715698156991570015701157021570315704157051570615707157081570915710157111571215713157141571515716157171571815719157201572115722157231572415725157261572715728157291573015731157321573315734157351573615737157381573915740157411574215743157441574515746157471574815749157501575115752157531575415755157561575715758157591576015761157621576315764157651576615767157681576915770157711577215773157741577515776157771577815779157801578115782157831578415785157861578715788157891579015791157921579315794157951579615797157981579915800158011580215803158041580515806158071580815809158101581115812158131581415815158161581715818158191582015821158221582315824158251582615827158281582915830158311583215833158341583515836158371583815839158401584115842158431584415845158461584715848158491585015851158521585315854158551585615857158581585915860158611586215863158641586515866158671586815869158701587115872158731587415875158761587715878158791588015881158821588315884158851588615887158881588915890158911589215893158941589515896158971589815899159001590115902159031590415905159061590715908159091591015911159121591315914159151591615917159181591915920159211592215923159241592515926159271592815929159301593115932159331593415935159361593715938159391594015941159421594315944159451594615947159481594915950159511595215953159541595515956159571595815959159601596115962159631596415965159661596715968159691597015971159721597315974159751597615977159781597915980159811598215983159841598515986159871598815989159901599115992159931599415995159961599715998159991600016001160021600316004160051600616007160081600916010160111601216013160141601516016160171601816019160201602116022160231602416025160261602716028160291603016031160321603316034160351603616037160381603916040160411604216043160441604516046160471604816049160501605116052160531605416055160561605716058160591606016061160621606316064160651606616067160681606916070160711607216073160741607516076160771607816079160801608116082160831608416085160861608716088160891609016091160921609316094160951609616097160981609916100161011610216103161041610516106161071610816109161101611116112161131611416115161161611716118161191612016121161221612316124161251612616127161281612916130161311613216133161341613516136161371613816139161401614116142161431614416145161461614716148161491615016151161521615316154161551615616157161581615916160161611616216163161641616516166161671616816169161701617116172161731617416175161761617716178161791618016181161821618316184161851618616187161881618916190161911619216193161941619516196161971619816199162001620116202162031620416205162061620716208162091621016211162121621316214162151621616217162181621916220162211622216223162241622516226162271622816229162301623116232162331623416235162361623716238162391624016241162421624316244162451624616247162481624916250162511625216253162541625516256162571625816259162601626116262162631626416265162661626716268162691627016271162721627316274162751627616277162781627916280162811628216283162841628516286162871628816289162901629116292162931629416295162961629716298162991630016301163021630316304163051630616307163081630916310163111631216313163141631516316163171631816319163201632116322163231632416325163261632716328163291633016331163321633316334163351633616337163381633916340163411634216343163441634516346163471634816349163501635116352163531635416355163561635716358163591636016361163621636316364163651636616367163681636916370163711637216373163741637516376163771637816379163801638116382163831638416385163861638716388163891639016391163921639316394163951639616397163981639916400164011640216403164041640516406164071640816409164101641116412164131641416415164161641716418164191642016421164221642316424164251642616427164281642916430164311643216433164341643516436164371643816439164401644116442164431644416445164461644716448164491645016451164521645316454164551645616457164581645916460164611646216463164641646516466164671646816469164701647116472164731647416475164761647716478164791648016481164821648316484164851648616487164881648916490164911649216493164941649516496164971649816499165001650116502165031650416505165061650716508165091651016511165121651316514165151651616517165181651916520165211652216523165241652516526165271652816529165301653116532165331653416535165361653716538165391654016541165421654316544165451654616547165481654916550165511655216553165541655516556165571655816559165601656116562165631656416565165661656716568165691657016571165721657316574165751657616577165781657916580165811658216583165841658516586165871658816589165901659116592165931659416595165961659716598165991660016601166021660316604166051660616607166081660916610166111661216613166141661516616166171661816619166201662116622166231662416625166261662716628166291663016631166321663316634166351663616637166381663916640166411664216643166441664516646166471664816649166501665116652166531665416655166561665716658166591666016661166621666316664166651666616667166681666916670166711667216673166741667516676166771667816679166801668116682166831668416685166861668716688166891669016691166921669316694166951669616697166981669916700167011670216703167041670516706167071670816709167101671116712167131671416715167161671716718167191672016721167221672316724167251672616727167281672916730167311673216733167341673516736167371673816739167401674116742167431674416745167461674716748167491675016751167521675316754167551675616757167581675916760167611676216763167641676516766167671676816769167701677116772167731677416775167761677716778167791678016781167821678316784167851678616787167881678916790167911679216793167941679516796167971679816799168001680116802168031680416805168061680716808168091681016811168121681316814168151681616817168181681916820168211682216823168241682516826168271682816829168301683116832168331683416835168361683716838168391684016841168421684316844168451684616847168481684916850168511685216853168541685516856168571685816859168601686116862168631686416865168661686716868168691687016871168721687316874168751687616877168781687916880168811688216883168841688516886168871688816889168901689116892168931689416895168961689716898168991690016901169021690316904169051690616907169081690916910169111691216913169141691516916169171691816919169201692116922169231692416925169261692716928169291693016931169321693316934169351693616937169381693916940169411694216943169441694516946169471694816949169501695116952169531695416955169561695716958169591696016961169621696316964169651696616967169681696916970169711697216973169741697516976169771697816979169801698116982169831698416985169861698716988169891699016991169921699316994169951699616997169981699917000170011700217003170041700517006170071700817009170101701117012170131701417015170161701717018170191702017021170221702317024170251702617027170281702917030170311703217033170341703517036170371703817039170401704117042170431704417045170461704717048170491705017051170521705317054170551705617057170581705917060170611706217063170641706517066170671706817069170701707117072170731707417075170761707717078170791708017081170821708317084170851708617087170881708917090170911709217093170941709517096170971709817099171001710117102171031710417105171061710717108171091711017111171121711317114171151711617117171181711917120171211712217123171241712517126171271712817129171301713117132171331713417135171361713717138171391714017141171421714317144171451714617147171481714917150171511715217153171541715517156171571715817159171601716117162171631716417165171661716717168171691717017171171721717317174171751717617177171781717917180171811718217183171841718517186171871718817189171901719117192171931719417195171961719717198171991720017201172021720317204172051720617207172081720917210172111721217213172141721517216172171721817219172201722117222172231722417225172261722717228172291723017231172321723317234172351723617237172381723917240172411724217243172441724517246172471724817249172501725117252172531725417255172561725717258172591726017261172621726317264172651726617267172681726917270172711727217273172741727517276172771727817279172801728117282172831728417285172861728717288172891729017291172921729317294172951729617297172981729917300173011730217303173041730517306173071730817309173101731117312173131731417315173161731717318173191732017321173221732317324173251732617327173281732917330173311733217333173341733517336173371733817339173401734117342173431734417345173461734717348173491735017351173521735317354173551735617357173581735917360173611736217363173641736517366173671736817369173701737117372173731737417375173761737717378173791738017381173821738317384173851738617387173881738917390173911739217393173941739517396173971739817399174001740117402174031740417405174061740717408174091741017411174121741317414174151741617417174181741917420174211742217423174241742517426174271742817429174301743117432174331743417435174361743717438174391744017441174421744317444174451744617447174481744917450174511745217453174541745517456174571745817459174601746117462174631746417465174661746717468174691747017471174721747317474174751747617477174781747917480174811748217483174841748517486174871748817489174901749117492174931749417495174961749717498174991750017501175021750317504175051750617507175081750917510175111751217513175141751517516175171751817519175201752117522175231752417525175261752717528175291753017531175321753317534175351753617537175381753917540175411754217543175441754517546175471754817549175501755117552175531755417555175561755717558175591756017561175621756317564175651756617567175681756917570175711757217573175741757517576175771757817579175801758117582175831758417585175861758717588175891759017591175921759317594175951759617597175981759917600176011760217603176041760517606176071760817609176101761117612176131761417615176161761717618176191762017621176221762317624176251762617627176281762917630176311763217633176341763517636176371763817639176401764117642176431764417645176461764717648176491765017651176521765317654176551765617657176581765917660176611766217663176641766517666176671766817669176701767117672176731767417675176761767717678176791768017681176821768317684176851768617687176881768917690176911769217693176941769517696176971769817699177001770117702177031770417705177061770717708177091771017711177121771317714177151771617717177181771917720177211772217723177241772517726177271772817729177301773117732177331773417735177361773717738177391774017741177421774317744177451774617747177481774917750177511775217753177541775517756177571775817759177601776117762177631776417765177661776717768177691777017771177721777317774177751777617777177781777917780177811778217783177841778517786177871778817789177901779117792177931779417795177961779717798177991780017801178021780317804178051780617807178081780917810178111781217813178141781517816178171781817819178201782117822178231782417825178261782717828178291783017831178321783317834178351783617837178381783917840178411784217843178441784517846178471784817849178501785117852178531785417855178561785717858178591786017861178621786317864178651786617867178681786917870178711787217873178741787517876178771787817879178801788117882178831788417885178861788717888178891789017891178921789317894178951789617897178981789917900179011790217903179041790517906179071790817909179101791117912179131791417915179161791717918179191792017921179221792317924179251792617927179281792917930179311793217933179341793517936179371793817939179401794117942179431794417945179461794717948179491795017951179521795317954179551795617957179581795917960179611796217963179641796517966179671796817969179701797117972179731797417975179761797717978179791798017981179821798317984179851798617987179881798917990179911799217993179941799517996179971799817999180001800118002180031800418005180061800718008180091801018011180121801318014180151801618017180181801918020180211802218023180241802518026180271802818029180301803118032180331803418035180361803718038180391804018041180421804318044180451804618047180481804918050180511805218053180541805518056180571805818059180601806118062180631806418065180661806718068180691807018071180721807318074180751807618077180781807918080180811808218083180841808518086180871808818089180901809118092180931809418095180961809718098180991810018101181021810318104181051810618107181081810918110181111811218113181141811518116181171811818119181201812118122181231812418125181261812718128181291813018131181321813318134181351813618137181381813918140181411814218143181441814518146181471814818149181501815118152181531815418155181561815718158181591816018161181621816318164181651816618167181681816918170181711817218173181741817518176181771817818179181801818118182181831818418185181861818718188181891819018191181921819318194181951819618197181981819918200182011820218203182041820518206182071820818209182101821118212182131821418215182161821718218182191822018221182221822318224182251822618227182281822918230182311823218233182341823518236182371823818239182401824118242182431824418245182461824718248182491825018251182521825318254182551825618257182581825918260182611826218263182641826518266182671826818269182701827118272182731827418275182761827718278182791828018281182821828318284182851828618287182881828918290182911829218293182941829518296182971829818299183001830118302183031830418305183061830718308183091831018311183121831318314183151831618317183181831918320183211832218323183241832518326183271832818329183301833118332183331833418335183361833718338183391834018341183421834318344183451834618347183481834918350183511835218353183541835518356183571835818359183601836118362183631836418365183661836718368183691837018371183721837318374183751837618377183781837918380183811838218383183841838518386183871838818389183901839118392183931839418395183961839718398183991840018401184021840318404184051840618407184081840918410184111841218413184141841518416184171841818419184201842118422184231842418425184261842718428184291843018431184321843318434184351843618437184381843918440184411844218443184441844518446184471844818449184501845118452184531845418455184561845718458184591846018461184621846318464184651846618467184681846918470184711847218473184741847518476184771847818479184801848118482184831848418485184861848718488184891849018491184921849318494184951849618497184981849918500185011850218503185041850518506185071850818509185101851118512185131851418515185161851718518185191852018521185221852318524185251852618527185281852918530185311853218533185341853518536185371853818539185401854118542185431854418545185461854718548185491855018551185521855318554185551855618557185581855918560185611856218563185641856518566185671856818569185701857118572185731857418575185761857718578185791858018581185821858318584185851858618587185881858918590185911859218593185941859518596185971859818599186001860118602186031860418605186061860718608186091861018611186121861318614186151861618617186181861918620186211862218623186241862518626186271862818629186301863118632186331863418635186361863718638186391864018641186421864318644186451864618647186481864918650186511865218653186541865518656186571865818659186601866118662186631866418665186661866718668186691867018671186721867318674186751867618677186781867918680186811868218683186841868518686186871868818689186901869118692186931869418695186961869718698186991870018701187021870318704187051870618707187081870918710187111871218713187141871518716187171871818719187201872118722187231872418725187261872718728187291873018731187321873318734187351873618737187381873918740187411874218743187441874518746187471874818749187501875118752187531875418755187561875718758187591876018761187621876318764187651876618767187681876918770187711877218773187741877518776187771877818779187801878118782187831878418785187861878718788187891879018791187921879318794187951879618797187981879918800188011880218803188041880518806188071880818809188101881118812188131881418815188161881718818188191882018821188221882318824188251882618827188281882918830188311883218833188341883518836188371883818839188401884118842188431884418845188461884718848188491885018851188521885318854188551885618857188581885918860188611886218863188641886518866188671886818869188701887118872188731887418875188761887718878188791888018881188821888318884188851888618887188881888918890188911889218893188941889518896188971889818899189001890118902189031890418905189061890718908189091891018911189121891318914189151891618917189181891918920189211892218923189241892518926189271892818929189301893118932189331893418935189361893718938189391894018941189421894318944189451894618947189481894918950189511895218953189541895518956189571895818959189601896118962189631896418965189661896718968189691897018971189721897318974189751897618977189781897918980189811898218983189841898518986189871898818989189901899118992189931899418995189961899718998189991900019001190021900319004190051900619007190081900919010190111901219013190141901519016190171901819019190201902119022190231902419025190261902719028190291903019031190321903319034190351903619037190381903919040190411904219043190441904519046190471904819049190501905119052190531905419055190561905719058190591906019061190621906319064190651906619067190681906919070190711907219073190741907519076190771907819079190801908119082190831908419085190861908719088190891909019091190921909319094190951909619097190981909919100191011910219103191041910519106191071910819109191101911119112191131911419115191161911719118191191912019121191221912319124191251912619127191281912919130191311913219133191341913519136191371913819139191401914119142191431914419145191461914719148191491915019151191521915319154191551915619157191581915919160191611916219163191641916519166191671916819169191701917119172191731917419175191761917719178191791918019181191821918319184191851918619187191881918919190191911919219193191941919519196191971919819199192001920119202192031920419205192061920719208192091921019211192121921319214192151921619217192181921919220192211922219223192241922519226192271922819229192301923119232192331923419235192361923719238192391924019241192421924319244192451924619247192481924919250192511925219253192541925519256192571925819259192601926119262192631926419265192661926719268192691927019271192721927319274192751927619277192781927919280192811928219283192841928519286192871928819289192901929119292192931929419295192961929719298192991930019301193021930319304193051930619307193081930919310193111931219313193141931519316193171931819319193201932119322193231932419325193261932719328193291933019331193321933319334193351933619337193381933919340193411934219343193441934519346193471934819349193501935119352193531935419355193561935719358193591936019361193621936319364193651936619367193681936919370193711937219373193741937519376193771937819379193801938119382193831938419385193861938719388193891939019391193921939319394193951939619397193981939919400194011940219403194041940519406194071940819409194101941119412194131941419415194161941719418194191942019421194221942319424194251942619427194281942919430194311943219433194341943519436194371943819439194401944119442194431944419445194461944719448194491945019451194521945319454194551945619457194581945919460194611946219463194641946519466194671946819469194701947119472194731947419475194761947719478194791948019481194821948319484194851948619487194881948919490194911949219493194941949519496194971949819499195001950119502195031950419505195061950719508195091951019511195121951319514195151951619517195181951919520195211952219523195241952519526195271952819529195301953119532195331953419535195361953719538195391954019541195421954319544195451954619547195481954919550195511955219553195541955519556195571955819559195601956119562195631956419565195661956719568195691957019571195721957319574195751957619577195781957919580195811958219583195841958519586195871958819589195901959119592195931959419595195961959719598195991960019601196021960319604196051960619607196081960919610196111961219613196141961519616196171961819619196201962119622196231962419625196261962719628196291963019631196321963319634196351963619637196381963919640196411964219643196441964519646196471964819649196501965119652196531965419655196561965719658196591966019661196621966319664196651966619667196681966919670196711967219673196741967519676196771967819679196801968119682196831968419685196861968719688196891969019691196921969319694196951969619697196981969919700197011970219703197041970519706197071970819709197101971119712197131971419715197161971719718197191972019721197221972319724197251972619727197281972919730197311973219733197341973519736197371973819739197401974119742197431974419745197461974719748197491975019751197521975319754197551975619757197581975919760197611976219763197641976519766197671976819769197701977119772197731977419775197761977719778197791978019781197821978319784197851978619787197881978919790197911979219793197941979519796197971979819799198001980119802198031980419805198061980719808198091981019811198121981319814198151981619817198181981919820198211982219823198241982519826198271982819829198301983119832198331983419835198361983719838198391984019841198421984319844198451984619847198481984919850198511985219853198541985519856198571985819859198601986119862198631986419865198661986719868198691987019871198721987319874198751987619877198781987919880198811988219883198841988519886198871988819889198901989119892198931989419895198961989719898198991990019901199021990319904199051990619907199081990919910199111991219913199141991519916199171991819919199201992119922199231992419925199261992719928199291993019931199321993319934199351993619937199381993919940199411994219943199441994519946199471994819949199501995119952199531995419955199561995719958199591996019961199621996319964199651996619967199681996919970199711997219973199741997519976199771997819979199801998119982199831998419985199861998719988199891999019991199921999319994199951999619997199981999920000200012000220003200042000520006200072000820009200102001120012200132001420015200162001720018200192002020021200222002320024200252002620027200282002920030200312003220033200342003520036200372003820039200402004120042200432004420045200462004720048200492005020051200522005320054200552005620057200582005920060200612006220063200642006520066200672006820069200702007120072200732007420075200762007720078200792008020081200822008320084200852008620087200882008920090200912009220093200942009520096200972009820099201002010120102201032010420105201062010720108201092011020111201122011320114201152011620117201182011920120201212012220123201242012520126201272012820129201302013120132201332013420135201362013720138201392014020141201422014320144201452014620147201482014920150201512015220153201542015520156201572015820159201602016120162201632016420165201662016720168201692017020171201722017320174201752017620177201782017920180201812018220183201842018520186201872018820189201902019120192201932019420195201962019720198201992020020201202022020320204202052020620207202082020920210202112021220213202142021520216202172021820219202202022120222202232022420225202262022720228202292023020231202322023320234202352023620237202382023920240202412024220243202442024520246202472024820249202502025120252202532025420255202562025720258202592026020261202622026320264202652026620267202682026920270202712027220273202742027520276202772027820279202802028120282202832028420285202862028720288202892029020291202922029320294202952029620297202982029920300203012030220303203042030520306203072030820309203102031120312203132031420315203162031720318203192032020321203222032320324203252032620327203282032920330203312033220333203342033520336203372033820339203402034120342203432034420345203462034720348203492035020351203522035320354203552035620357203582035920360203612036220363203642036520366203672036820369203702037120372203732037420375203762037720378203792038020381203822038320384203852038620387203882038920390203912039220393203942039520396203972039820399204002040120402204032040420405204062040720408204092041020411204122041320414204152041620417204182041920420204212042220423204242042520426204272042820429204302043120432204332043420435204362043720438204392044020441204422044320444204452044620447204482044920450204512045220453204542045520456204572045820459204602046120462204632046420465204662046720468204692047020471204722047320474204752047620477204782047920480204812048220483204842048520486204872048820489204902049120492204932049420495204962049720498204992050020501205022050320504205052050620507205082050920510205112051220513205142051520516205172051820519205202052120522205232052420525205262052720528205292053020531205322053320534205352053620537205382053920540205412054220543205442054520546205472054820549205502055120552205532055420555205562055720558205592056020561205622056320564205652056620567205682056920570205712057220573205742057520576205772057820579205802058120582205832058420585205862058720588205892059020591205922059320594205952059620597205982059920600206012060220603206042060520606206072060820609206102061120612206132061420615206162061720618206192062020621206222062320624206252062620627206282062920630206312063220633206342063520636206372063820639206402064120642206432064420645206462064720648206492065020651206522065320654206552065620657206582065920660206612066220663206642066520666206672066820669206702067120672206732067420675206762067720678206792068020681206822068320684206852068620687206882068920690206912069220693206942069520696206972069820699207002070120702207032070420705207062070720708207092071020711207122071320714207152071620717207182071920720207212072220723207242072520726207272072820729207302073120732207332073420735207362073720738207392074020741207422074320744207452074620747207482074920750207512075220753207542075520756207572075820759207602076120762207632076420765207662076720768207692077020771207722077320774207752077620777207782077920780207812078220783207842078520786207872078820789207902079120792207932079420795207962079720798207992080020801208022080320804208052080620807208082080920810208112081220813208142081520816208172081820819208202082120822208232082420825208262082720828208292083020831208322083320834208352083620837208382083920840208412084220843208442084520846208472084820849208502085120852208532085420855208562085720858208592086020861208622086320864208652086620867208682086920870208712087220873208742087520876208772087820879208802088120882208832088420885208862088720888208892089020891208922089320894208952089620897208982089920900209012090220903209042090520906209072090820909209102091120912209132091420915209162091720918209192092020921209222092320924209252092620927209282092920930209312093220933209342093520936209372093820939209402094120942209432094420945209462094720948209492095020951209522095320954209552095620957209582095920960209612096220963209642096520966209672096820969209702097120972209732097420975209762097720978209792098020981209822098320984209852098620987209882098920990209912099220993209942099520996209972099820999210002100121002210032100421005210062100721008210092101021011210122101321014210152101621017210182101921020210212102221023210242102521026210272102821029210302103121032210332103421035210362103721038210392104021041210422104321044210452104621047210482104921050210512105221053210542105521056210572105821059210602106121062210632106421065210662106721068210692107021071210722107321074210752107621077210782107921080210812108221083210842108521086210872108821089210902109121092210932109421095210962109721098210992110021101211022110321104211052110621107211082110921110211112111221113211142111521116211172111821119211202112121122211232112421125211262112721128211292113021131211322113321134211352113621137211382113921140211412114221143211442114521146211472114821149211502115121152211532115421155211562115721158211592116021161211622116321164211652116621167211682116921170211712117221173211742117521176211772117821179211802118121182211832118421185211862118721188211892119021191211922119321194211952119621197211982119921200212012120221203212042120521206212072120821209212102121121212212132121421215212162121721218212192122021221212222122321224212252122621227212282122921230212312123221233212342123521236212372123821239212402124121242212432124421245212462124721248212492125021251212522125321254212552125621257212582125921260212612126221263212642126521266212672126821269212702127121272212732127421275212762127721278212792128021281212822128321284212852128621287212882128921290212912129221293212942129521296212972129821299213002130121302213032130421305213062130721308213092131021311213122131321314213152131621317213182131921320213212132221323213242132521326213272132821329213302133121332213332133421335213362133721338213392134021341213422134321344213452134621347213482134921350213512135221353213542135521356213572135821359213602136121362213632136421365213662136721368213692137021371213722137321374213752137621377213782137921380213812138221383213842138521386213872138821389213902139121392213932139421395213962139721398213992140021401214022140321404214052140621407214082140921410214112141221413214142141521416214172141821419214202142121422214232142421425214262142721428214292143021431214322143321434214352143621437214382143921440214412144221443214442144521446214472144821449214502145121452214532145421455214562145721458214592146021461214622146321464214652146621467214682146921470214712147221473214742147521476214772147821479214802148121482214832148421485214862148721488214892149021491214922149321494214952149621497214982149921500215012150221503215042150521506215072150821509215102151121512215132151421515215162151721518215192152021521215222152321524215252152621527215282152921530215312153221533215342153521536215372153821539215402154121542215432154421545215462154721548215492155021551215522155321554215552155621557215582155921560215612156221563215642156521566215672156821569215702157121572215732157421575215762157721578215792158021581215822158321584215852158621587215882158921590215912159221593215942159521596215972159821599216002160121602216032160421605216062160721608216092161021611216122161321614216152161621617216182161921620216212162221623216242162521626216272162821629216302163121632216332163421635216362163721638216392164021641216422164321644216452164621647216482164921650216512165221653216542165521656216572165821659216602166121662216632166421665216662166721668216692167021671216722167321674216752167621677216782167921680216812168221683216842168521686216872168821689216902169121692216932169421695216962169721698216992170021701217022170321704217052170621707217082170921710217112171221713217142171521716217172171821719217202172121722217232172421725217262172721728217292173021731217322173321734217352173621737217382173921740217412174221743217442174521746217472174821749217502175121752217532175421755217562175721758217592176021761217622176321764217652176621767217682176921770217712177221773217742177521776217772177821779217802178121782217832178421785217862178721788217892179021791217922179321794217952179621797217982179921800218012180221803218042180521806218072180821809218102181121812218132181421815218162181721818218192182021821218222182321824218252182621827218282182921830218312183221833218342183521836218372183821839218402184121842218432184421845218462184721848218492185021851218522185321854218552185621857218582185921860218612186221863218642186521866218672186821869218702187121872218732187421875218762187721878218792188021881218822188321884218852188621887218882188921890218912189221893218942189521896218972189821899219002190121902219032190421905219062190721908219092191021911219122191321914219152191621917219182191921920219212192221923219242192521926219272192821929219302193121932219332193421935219362193721938219392194021941219422194321944219452194621947219482194921950219512195221953219542195521956219572195821959219602196121962219632196421965219662196721968219692197021971219722197321974219752197621977219782197921980219812198221983219842198521986219872198821989219902199121992219932199421995219962199721998219992200022001220022200322004220052200622007220082200922010220112201222013220142201522016220172201822019220202202122022220232202422025220262202722028220292203022031220322203322034220352203622037220382203922040220412204222043220442204522046220472204822049220502205122052220532205422055220562205722058220592206022061220622206322064220652206622067220682206922070220712207222073220742207522076220772207822079220802208122082220832208422085220862208722088220892209022091220922209322094220952209622097220982209922100221012210222103221042210522106221072210822109221102211122112221132211422115221162211722118221192212022121221222212322124221252212622127221282212922130221312213222133221342213522136221372213822139221402214122142221432214422145221462214722148221492215022151221522215322154221552215622157221582215922160221612216222163221642216522166221672216822169221702217122172221732217422175221762217722178221792218022181221822218322184221852218622187221882218922190221912219222193221942219522196221972219822199222002220122202222032220422205222062220722208222092221022211222122221322214222152221622217222182221922220222212222222223222242222522226222272222822229222302223122232222332223422235222362223722238222392224022241222422224322244222452224622247222482224922250222512225222253222542225522256222572225822259222602226122262222632226422265222662226722268222692227022271222722227322274222752227622277222782227922280222812228222283222842228522286222872228822289222902229122292222932229422295222962229722298222992230022301223022230322304223052230622307223082230922310223112231222313223142231522316223172231822319223202232122322223232232422325223262232722328223292233022331223322233322334223352233622337223382233922340223412234222343223442234522346223472234822349223502235122352223532235422355223562235722358223592236022361223622236322364223652236622367223682236922370223712237222373223742237522376223772237822379223802238122382223832238422385223862238722388223892239022391223922239322394223952239622397223982239922400224012240222403224042240522406224072240822409224102241122412224132241422415224162241722418224192242022421224222242322424224252242622427224282242922430224312243222433224342243522436224372243822439224402244122442224432244422445224462244722448224492245022451224522245322454224552245622457224582245922460224612246222463224642246522466224672246822469224702247122472224732247422475224762247722478224792248022481224822248322484224852248622487224882248922490224912249222493224942249522496224972249822499225002250122502225032250422505225062250722508225092251022511225122251322514225152251622517225182251922520225212252222523225242252522526225272252822529225302253122532225332253422535225362253722538225392254022541225422254322544225452254622547225482254922550225512255222553225542255522556225572255822559225602256122562225632256422565225662256722568225692257022571225722257322574225752257622577225782257922580225812258222583225842258522586225872258822589225902259122592225932259422595225962259722598225992260022601226022260322604226052260622607226082260922610226112261222613226142261522616226172261822619226202262122622226232262422625226262262722628226292263022631226322263322634226352263622637226382263922640226412264222643226442264522646226472264822649226502265122652226532265422655226562265722658226592266022661226622266322664226652266622667226682266922670226712267222673226742267522676226772267822679226802268122682226832268422685226862268722688226892269022691226922269322694226952269622697226982269922700227012270222703227042270522706227072270822709227102271122712227132271422715227162271722718227192272022721227222272322724227252272622727227282272922730227312273222733227342273522736227372273822739227402274122742227432274422745227462274722748227492275022751227522275322754227552275622757227582275922760227612276222763227642276522766227672276822769227702277122772227732277422775227762277722778227792278022781227822278322784227852278622787227882278922790227912279222793227942279522796227972279822799228002280122802228032280422805228062280722808228092281022811228122281322814228152281622817228182281922820228212282222823228242282522826228272282822829228302283122832228332283422835228362283722838228392284022841228422284322844228452284622847228482284922850228512285222853228542285522856228572285822859228602286122862228632286422865228662286722868228692287022871228722287322874228752287622877228782287922880228812288222883228842288522886228872288822889228902289122892228932289422895228962289722898228992290022901229022290322904229052290622907229082290922910229112291222913229142291522916229172291822919229202292122922229232292422925229262292722928229292293022931229322293322934229352293622937229382293922940229412294222943229442294522946229472294822949229502295122952229532295422955229562295722958229592296022961229622296322964229652296622967229682296922970229712297222973229742297522976229772297822979229802298122982229832298422985229862298722988229892299022991229922299322994229952299622997229982299923000230012300223003230042300523006230072300823009230102301123012230132301423015230162301723018230192302023021230222302323024230252302623027230282302923030230312303223033230342303523036230372303823039230402304123042230432304423045230462304723048230492305023051230522305323054230552305623057230582305923060230612306223063230642306523066230672306823069230702307123072230732307423075230762307723078230792308023081230822308323084230852308623087230882308923090230912309223093230942309523096230972309823099231002310123102231032310423105231062310723108231092311023111231122311323114231152311623117231182311923120231212312223123231242312523126231272312823129231302313123132231332313423135231362313723138231392314023141231422314323144231452314623147231482314923150231512315223153231542315523156231572315823159231602316123162231632316423165231662316723168231692317023171231722317323174231752317623177231782317923180231812318223183231842318523186231872318823189231902319123192231932319423195231962319723198231992320023201232022320323204232052320623207232082320923210232112321223213232142321523216232172321823219232202322123222232232322423225232262322723228232292323023231232322323323234232352323623237232382323923240232412324223243232442324523246232472324823249232502325123252232532325423255232562325723258232592326023261232622326323264232652326623267232682326923270232712327223273232742327523276232772327823279232802328123282232832328423285232862328723288232892329023291232922329323294232952329623297232982329923300233012330223303233042330523306233072330823309233102331123312233132331423315233162331723318233192332023321233222332323324233252332623327233282332923330233312333223333233342333523336233372333823339233402334123342233432334423345233462334723348233492335023351233522335323354233552335623357233582335923360233612336223363233642336523366233672336823369233702337123372233732337423375233762337723378233792338023381233822338323384233852338623387233882338923390233912339223393233942339523396233972339823399234002340123402234032340423405234062340723408234092341023411234122341323414234152341623417234182341923420234212342223423234242342523426234272342823429234302343123432234332343423435234362343723438234392344023441234422344323444234452344623447234482344923450234512345223453234542345523456234572345823459234602346123462234632346423465234662346723468234692347023471234722347323474234752347623477234782347923480234812348223483234842348523486234872348823489234902349123492234932349423495234962349723498234992350023501235022350323504235052350623507235082350923510235112351223513235142351523516235172351823519235202352123522235232352423525235262352723528235292353023531235322353323534235352353623537235382353923540235412354223543235442354523546235472354823549235502355123552235532355423555235562355723558235592356023561235622356323564235652356623567235682356923570235712357223573235742357523576235772357823579235802358123582235832358423585235862358723588235892359023591235922359323594235952359623597235982359923600236012360223603236042360523606236072360823609236102361123612236132361423615236162361723618236192362023621236222362323624236252362623627236282362923630236312363223633236342363523636236372363823639236402364123642236432364423645236462364723648236492365023651236522365323654236552365623657236582365923660236612366223663236642366523666236672366823669236702367123672236732367423675236762367723678236792368023681236822368323684236852368623687236882368923690236912369223693236942369523696236972369823699237002370123702237032370423705237062370723708237092371023711237122371323714237152371623717237182371923720237212372223723237242372523726237272372823729237302373123732237332373423735237362373723738237392374023741237422374323744237452374623747237482374923750237512375223753237542375523756237572375823759237602376123762237632376423765237662376723768237692377023771237722377323774237752377623777237782377923780237812378223783237842378523786237872378823789237902379123792237932379423795237962379723798237992380023801238022380323804238052380623807238082380923810238112381223813238142381523816238172381823819238202382123822238232382423825238262382723828238292383023831238322383323834238352383623837238382383923840238412384223843238442384523846238472384823849238502385123852238532385423855238562385723858238592386023861238622386323864238652386623867238682386923870238712387223873238742387523876238772387823879238802388123882238832388423885238862388723888238892389023891238922389323894238952389623897238982389923900239012390223903239042390523906239072390823909239102391123912239132391423915239162391723918239192392023921239222392323924239252392623927239282392923930239312393223933239342393523936239372393823939239402394123942239432394423945239462394723948239492395023951239522395323954239552395623957239582395923960239612396223963239642396523966239672396823969239702397123972239732397423975239762397723978239792398023981239822398323984239852398623987239882398923990239912399223993239942399523996239972399823999240002400124002240032400424005240062400724008240092401024011240122401324014240152401624017240182401924020240212402224023240242402524026240272402824029240302403124032240332403424035240362403724038240392404024041240422404324044240452404624047240482404924050240512405224053240542405524056240572405824059240602406124062240632406424065240662406724068240692407024071240722407324074240752407624077240782407924080240812408224083240842408524086240872408824089240902409124092240932409424095240962409724098240992410024101241022410324104241052410624107241082410924110241112411224113241142411524116241172411824119241202412124122241232412424125241262412724128241292413024131241322413324134241352413624137241382413924140241412414224143241442414524146241472414824149241502415124152241532415424155241562415724158241592416024161241622416324164241652416624167241682416924170241712417224173241742417524176241772417824179241802418124182241832418424185241862418724188241892419024191241922419324194241952419624197241982419924200242012420224203242042420524206242072420824209242102421124212242132421424215242162421724218242192422024221242222422324224242252422624227242282422924230242312423224233242342423524236242372423824239242402424124242242432424424245242462424724248242492425024251242522425324254242552425624257242582425924260242612426224263242642426524266242672426824269242702427124272242732427424275242762427724278242792428024281242822428324284242852428624287242882428924290242912429224293242942429524296242972429824299243002430124302243032430424305243062430724308243092431024311243122431324314243152431624317243182431924320243212432224323243242432524326243272432824329243302433124332243332433424335243362433724338243392434024341243422434324344243452434624347243482434924350243512435224353243542435524356243572435824359243602436124362243632436424365243662436724368243692437024371243722437324374243752437624377243782437924380243812438224383243842438524386243872438824389243902439124392243932439424395243962439724398243992440024401244022440324404244052440624407244082440924410244112441224413244142441524416244172441824419244202442124422244232442424425244262442724428244292443024431244322443324434244352443624437244382443924440244412444224443244442444524446244472444824449244502445124452244532445424455244562445724458244592446024461244622446324464244652446624467244682446924470244712447224473244742447524476244772447824479244802448124482244832448424485244862448724488244892449024491244922449324494244952449624497244982449924500245012450224503245042450524506245072450824509245102451124512245132451424515245162451724518245192452024521245222452324524245252452624527245282452924530245312453224533245342453524536245372453824539245402454124542245432454424545245462454724548245492455024551245522455324554245552455624557245582455924560245612456224563245642456524566245672456824569245702457124572245732457424575245762457724578245792458024581245822458324584245852458624587245882458924590245912459224593245942459524596245972459824599246002460124602246032460424605246062460724608246092461024611246122461324614246152461624617246182461924620246212462224623246242462524626246272462824629246302463124632246332463424635246362463724638246392464024641246422464324644246452464624647246482464924650246512465224653246542465524656246572465824659246602466124662246632466424665246662466724668246692467024671246722467324674246752467624677246782467924680246812468224683246842468524686246872468824689246902469124692246932469424695246962469724698246992470024701247022470324704247052470624707247082470924710247112471224713247142471524716247172471824719247202472124722247232472424725247262472724728247292473024731247322473324734247352473624737247382473924740247412474224743247442474524746247472474824749247502475124752247532475424755247562475724758247592476024761247622476324764247652476624767247682476924770247712477224773247742477524776247772477824779247802478124782247832478424785247862478724788247892479024791247922479324794247952479624797247982479924800248012480224803248042480524806248072480824809248102481124812248132481424815248162481724818248192482024821248222482324824248252482624827248282482924830248312483224833248342483524836248372483824839248402484124842248432484424845248462484724848248492485024851248522485324854248552485624857248582485924860248612486224863248642486524866248672486824869248702487124872248732487424875248762487724878248792488024881248822488324884248852488624887248882488924890248912489224893248942489524896248972489824899249002490124902249032490424905249062490724908249092491024911249122491324914249152491624917249182491924920249212492224923249242492524926249272492824929249302493124932249332493424935249362493724938249392494024941249422494324944249452494624947249482494924950249512495224953249542495524956249572495824959249602496124962249632496424965249662496724968249692497024971249722497324974249752497624977249782497924980249812498224983249842498524986249872498824989249902499124992249932499424995249962499724998249992500025001250022500325004250052500625007250082500925010250112501225013250142501525016250172501825019250202502125022250232502425025250262502725028250292503025031250322503325034250352503625037250382503925040250412504225043250442504525046250472504825049250502505125052250532505425055250562505725058250592506025061250622506325064250652506625067250682506925070250712507225073250742507525076250772507825079250802508125082250832508425085250862508725088250892509025091250922509325094250952509625097250982509925100251012510225103251042510525106251072510825109251102511125112251132511425115251162511725118251192512025121251222512325124251252512625127251282512925130251312513225133251342513525136251372513825139251402514125142251432514425145251462514725148251492515025151251522515325154251552515625157251582515925160251612516225163251642516525166251672516825169251702517125172251732517425175251762517725178251792518025181251822518325184251852518625187251882518925190251912519225193251942519525196251972519825199252002520125202252032520425205252062520725208252092521025211252122521325214252152521625217252182521925220252212522225223252242522525226252272522825229252302523125232252332523425235252362523725238252392524025241252422524325244252452524625247252482524925250252512525225253252542525525256252572525825259252602526125262252632526425265252662526725268252692527025271252722527325274252752527625277252782527925280252812528225283252842528525286252872528825289252902529125292252932529425295252962529725298252992530025301253022530325304253052530625307253082530925310253112531225313253142531525316253172531825319253202532125322253232532425325253262532725328253292533025331253322533325334253352533625337253382533925340253412534225343253442534525346253472534825349253502535125352253532535425355253562535725358253592536025361253622536325364253652536625367253682536925370253712537225373253742537525376253772537825379253802538125382253832538425385253862538725388253892539025391253922539325394253952539625397253982539925400254012540225403254042540525406254072540825409254102541125412254132541425415254162541725418254192542025421254222542325424254252542625427254282542925430254312543225433254342543525436254372543825439254402544125442254432544425445254462544725448254492545025451254522545325454254552545625457254582545925460254612546225463254642546525466254672546825469254702547125472254732547425475254762547725478254792548025481254822548325484254852548625487254882548925490254912549225493254942549525496254972549825499255002550125502255032550425505255062550725508255092551025511255122551325514255152551625517255182551925520255212552225523255242552525526255272552825529255302553125532255332553425535255362553725538255392554025541255422554325544255452554625547255482554925550255512555225553255542555525556255572555825559255602556125562255632556425565255662556725568255692557025571255722557325574255752557625577255782557925580255812558225583255842558525586255872558825589255902559125592255932559425595255962559725598255992560025601256022560325604256052560625607256082560925610256112561225613256142561525616256172561825619256202562125622256232562425625256262562725628256292563025631256322563325634256352563625637256382563925640256412564225643256442564525646256472564825649256502565125652256532565425655256562565725658256592566025661256622566325664256652566625667256682566925670256712567225673256742567525676256772567825679256802568125682256832568425685256862568725688256892569025691256922569325694256952569625697256982569925700257012570225703257042570525706257072570825709257102571125712257132571425715257162571725718257192572025721257222572325724257252572625727257282572925730257312573225733257342573525736257372573825739257402574125742257432574425745257462574725748257492575025751257522575325754257552575625757257582575925760257612576225763257642576525766257672576825769257702577125772257732577425775257762577725778257792578025781257822578325784257852578625787257882578925790257912579225793257942579525796257972579825799258002580125802258032580425805258062580725808258092581025811258122581325814258152581625817258182581925820258212582225823258242582525826258272582825829258302583125832258332583425835258362583725838258392584025841258422584325844258452584625847258482584925850258512585225853258542585525856258572585825859258602586125862258632586425865258662586725868258692587025871258722587325874258752587625877258782587925880258812588225883258842588525886258872588825889258902589125892258932589425895258962589725898258992590025901259022590325904259052590625907259082590925910259112591225913259142591525916259172591825919259202592125922259232592425925259262592725928259292593025931259322593325934259352593625937259382593925940259412594225943259442594525946259472594825949259502595125952259532595425955259562595725958259592596025961259622596325964259652596625967259682596925970259712597225973259742597525976259772597825979259802598125982259832598425985259862598725988259892599025991259922599325994259952599625997259982599926000260012600226003260042600526006260072600826009260102601126012260132601426015260162601726018260192602026021260222602326024260252602626027260282602926030260312603226033260342603526036260372603826039260402604126042260432604426045260462604726048260492605026051260522605326054260552605626057260582605926060260612606226063260642606526066260672606826069260702607126072260732607426075260762607726078260792608026081260822608326084260852608626087260882608926090260912609226093260942609526096260972609826099261002610126102261032610426105261062610726108261092611026111261122611326114261152611626117261182611926120261212612226123261242612526126261272612826129261302613126132261332613426135261362613726138261392614026141261422614326144261452614626147261482614926150261512615226153261542615526156261572615826159261602616126162261632616426165261662616726168261692617026171261722617326174261752617626177261782617926180261812618226183261842618526186261872618826189261902619126192261932619426195261962619726198261992620026201262022620326204262052620626207262082620926210262112621226213262142621526216262172621826219262202622126222262232622426225262262622726228262292623026231262322623326234262352623626237262382623926240262412624226243262442624526246262472624826249262502625126252262532625426255262562625726258262592626026261262622626326264262652626626267262682626926270262712627226273262742627526276262772627826279262802628126282262832628426285262862628726288262892629026291262922629326294262952629626297262982629926300263012630226303263042630526306263072630826309263102631126312263132631426315263162631726318263192632026321263222632326324263252632626327263282632926330263312633226333263342633526336263372633826339263402634126342263432634426345263462634726348263492635026351263522635326354263552635626357263582635926360263612636226363263642636526366263672636826369263702637126372263732637426375263762637726378263792638026381263822638326384263852638626387263882638926390263912639226393263942639526396263972639826399264002640126402264032640426405264062640726408264092641026411264122641326414264152641626417264182641926420264212642226423264242642526426264272642826429264302643126432264332643426435264362643726438264392644026441264422644326444264452644626447264482644926450264512645226453264542645526456264572645826459264602646126462264632646426465264662646726468264692647026471264722647326474264752647626477264782647926480264812648226483264842648526486264872648826489264902649126492264932649426495264962649726498264992650026501265022650326504265052650626507265082650926510265112651226513265142651526516265172651826519265202652126522265232652426525265262652726528265292653026531265322653326534265352653626537265382653926540265412654226543265442654526546265472654826549265502655126552265532655426555265562655726558265592656026561265622656326564265652656626567265682656926570265712657226573265742657526576265772657826579265802658126582265832658426585265862658726588265892659026591265922659326594265952659626597265982659926600266012660226603266042660526606266072660826609266102661126612266132661426615266162661726618266192662026621266222662326624266252662626627266282662926630266312663226633266342663526636266372663826639266402664126642266432664426645266462664726648266492665026651266522665326654266552665626657266582665926660266612666226663266642666526666266672666826669266702667126672266732667426675266762667726678266792668026681266822668326684266852668626687266882668926690266912669226693266942669526696266972669826699267002670126702267032670426705267062670726708267092671026711267122671326714267152671626717267182671926720267212672226723267242672526726267272672826729267302673126732267332673426735267362673726738267392674026741267422674326744267452674626747267482674926750267512675226753267542675526756267572675826759267602676126762267632676426765267662676726768267692677026771267722677326774267752677626777267782677926780267812678226783267842678526786267872678826789267902679126792267932679426795267962679726798267992680026801268022680326804268052680626807268082680926810268112681226813268142681526816268172681826819268202682126822268232682426825268262682726828268292683026831268322683326834268352683626837268382683926840268412684226843268442684526846268472684826849268502685126852268532685426855268562685726858268592686026861268622686326864268652686626867268682686926870268712687226873268742687526876268772687826879268802688126882268832688426885268862688726888268892689026891268922689326894268952689626897268982689926900269012690226903269042690526906269072690826909269102691126912269132691426915269162691726918269192692026921269222692326924269252692626927269282692926930269312693226933269342693526936269372693826939269402694126942269432694426945269462694726948269492695026951269522695326954269552695626957269582695926960269612696226963269642696526966269672696826969269702697126972269732697426975269762697726978269792698026981269822698326984269852698626987269882698926990269912699226993269942699526996269972699826999270002700127002270032700427005270062700727008270092701027011270122701327014270152701627017270182701927020270212702227023270242702527026270272702827029270302703127032270332703427035270362703727038270392704027041270422704327044270452704627047270482704927050270512705227053270542705527056270572705827059270602706127062270632706427065270662706727068270692707027071270722707327074270752707627077270782707927080270812708227083270842708527086270872708827089270902709127092270932709427095270962709727098270992710027101271022710327104271052710627107271082710927110271112711227113271142711527116271172711827119271202712127122271232712427125271262712727128271292713027131271322713327134271352713627137271382713927140271412714227143271442714527146271472714827149271502715127152271532715427155271562715727158271592716027161271622716327164271652716627167271682716927170271712717227173271742717527176271772717827179271802718127182271832718427185271862718727188271892719027191271922719327194271952719627197271982719927200272012720227203272042720527206272072720827209272102721127212272132721427215272162721727218272192722027221272222722327224272252722627227272282722927230272312723227233272342723527236272372723827239272402724127242272432724427245272462724727248272492725027251272522725327254272552725627257272582725927260272612726227263272642726527266272672726827269272702727127272272732727427275272762727727278272792728027281272822728327284272852728627287272882728927290272912729227293272942729527296272972729827299273002730127302273032730427305273062730727308273092731027311273122731327314273152731627317273182731927320273212732227323273242732527326273272732827329273302733127332273332733427335273362733727338273392734027341273422734327344273452734627347273482734927350273512735227353273542735527356273572735827359273602736127362273632736427365273662736727368273692737027371273722737327374273752737627377273782737927380273812738227383273842738527386273872738827389273902739127392273932739427395273962739727398273992740027401274022740327404274052740627407274082740927410274112741227413274142741527416274172741827419274202742127422274232742427425274262742727428274292743027431274322743327434274352743627437274382743927440274412744227443274442744527446274472744827449274502745127452274532745427455274562745727458274592746027461274622746327464274652746627467274682746927470274712747227473274742747527476274772747827479274802748127482274832748427485274862748727488274892749027491274922749327494274952749627497274982749927500275012750227503275042750527506275072750827509275102751127512275132751427515275162751727518275192752027521275222752327524275252752627527275282752927530275312753227533275342753527536275372753827539275402754127542275432754427545275462754727548275492755027551275522755327554275552755627557275582755927560275612756227563275642756527566275672756827569275702757127572275732757427575275762757727578275792758027581275822758327584275852758627587275882758927590275912759227593275942759527596275972759827599276002760127602276032760427605276062760727608276092761027611276122761327614276152761627617276182761927620276212762227623276242762527626276272762827629276302763127632276332763427635276362763727638276392764027641276422764327644276452764627647276482764927650276512765227653276542765527656276572765827659276602766127662276632766427665276662766727668276692767027671276722767327674276752767627677276782767927680276812768227683276842768527686276872768827689276902769127692276932769427695276962769727698276992770027701277022770327704277052770627707277082770927710277112771227713277142771527716277172771827719277202772127722277232772427725277262772727728277292773027731277322773327734277352773627737277382773927740277412774227743277442774527746277472774827749277502775127752277532775427755277562775727758277592776027761277622776327764277652776627767277682776927770277712777227773277742777527776277772777827779277802778127782277832778427785277862778727788277892779027791277922779327794277952779627797277982779927800278012780227803278042780527806278072780827809278102781127812278132781427815278162781727818278192782027821278222782327824278252782627827278282782927830278312783227833278342783527836278372783827839278402784127842278432784427845278462784727848278492785027851278522785327854278552785627857278582785927860278612786227863278642786527866278672786827869278702787127872278732787427875278762787727878278792788027881278822788327884278852788627887278882788927890278912789227893278942789527896278972789827899279002790127902279032790427905279062790727908279092791027911279122791327914279152791627917279182791927920279212792227923279242792527926279272792827929279302793127932279332793427935279362793727938279392794027941279422794327944279452794627947279482794927950279512795227953279542795527956279572795827959279602796127962279632796427965279662796727968279692797027971279722797327974279752797627977279782797927980279812798227983279842798527986279872798827989279902799127992279932799427995279962799727998279992800028001280022800328004280052800628007280082800928010280112801228013280142801528016280172801828019280202802128022280232802428025280262802728028280292803028031280322803328034280352803628037280382803928040280412804228043280442804528046280472804828049280502805128052280532805428055280562805728058280592806028061280622806328064280652806628067280682806928070280712807228073280742807528076280772807828079280802808128082280832808428085280862808728088280892809028091280922809328094280952809628097280982809928100281012810228103281042810528106281072810828109281102811128112281132811428115281162811728118281192812028121281222812328124281252812628127281282812928130281312813228133281342813528136281372813828139281402814128142281432814428145281462814728148281492815028151281522815328154281552815628157281582815928160281612816228163281642816528166281672816828169281702817128172281732817428175281762817728178281792818028181281822818328184281852818628187281882818928190281912819228193281942819528196281972819828199282002820128202282032820428205282062820728208282092821028211282122821328214282152821628217282182821928220282212822228223282242822528226282272822828229282302823128232282332823428235282362823728238282392824028241282422824328244282452824628247282482824928250282512825228253282542825528256282572825828259282602826128262282632826428265282662826728268282692827028271282722827328274282752827628277282782827928280282812828228283282842828528286282872828828289282902829128292282932829428295282962829728298282992830028301283022830328304283052830628307283082830928310283112831228313283142831528316283172831828319283202832128322283232832428325283262832728328283292833028331283322833328334283352833628337283382833928340283412834228343283442834528346283472834828349283502835128352283532835428355283562835728358283592836028361283622836328364283652836628367283682836928370283712837228373283742837528376283772837828379283802838128382283832838428385283862838728388283892839028391283922839328394283952839628397283982839928400284012840228403284042840528406284072840828409284102841128412284132841428415284162841728418284192842028421284222842328424284252842628427284282842928430284312843228433284342843528436284372843828439284402844128442284432844428445284462844728448284492845028451284522845328454284552845628457284582845928460284612846228463284642846528466284672846828469284702847128472284732847428475284762847728478284792848028481284822848328484284852848628487284882848928490284912849228493284942849528496284972849828499285002850128502285032850428505285062850728508285092851028511285122851328514285152851628517285182851928520285212852228523285242852528526285272852828529285302853128532285332853428535285362853728538285392854028541285422854328544285452854628547285482854928550285512855228553285542855528556285572855828559285602856128562285632856428565285662856728568285692857028571285722857328574285752857628577285782857928580285812858228583285842858528586285872858828589285902859128592285932859428595285962859728598285992860028601286022860328604286052860628607286082860928610286112861228613286142861528616286172861828619286202862128622286232862428625286262862728628286292863028631286322863328634286352863628637286382863928640286412864228643286442864528646286472864828649286502865128652286532865428655286562865728658286592866028661286622866328664286652866628667286682866928670286712867228673286742867528676286772867828679286802868128682286832868428685286862868728688286892869028691286922869328694286952869628697286982869928700287012870228703287042870528706287072870828709287102871128712287132871428715287162871728718287192872028721287222872328724287252872628727287282872928730287312873228733287342873528736287372873828739287402874128742287432874428745287462874728748287492875028751287522875328754287552875628757287582875928760287612876228763287642876528766287672876828769287702877128772287732877428775287762877728778287792878028781287822878328784287852878628787287882878928790287912879228793287942879528796287972879828799288002880128802288032880428805288062880728808288092881028811288122881328814288152881628817288182881928820288212882228823288242882528826288272882828829288302883128832288332883428835288362883728838288392884028841288422884328844288452884628847288482884928850288512885228853288542885528856288572885828859288602886128862288632886428865288662886728868288692887028871288722887328874288752887628877288782887928880288812888228883288842888528886288872888828889288902889128892288932889428895288962889728898288992890028901289022890328904289052890628907289082890928910289112891228913289142891528916289172891828919289202892128922289232892428925289262892728928289292893028931289322893328934289352893628937289382893928940289412894228943289442894528946289472894828949289502895128952289532895428955289562895728958289592896028961289622896328964289652896628967289682896928970289712897228973289742897528976289772897828979289802898128982289832898428985289862898728988289892899028991289922899328994289952899628997289982899929000290012900229003290042900529006290072900829009290102901129012290132901429015290162901729018290192902029021290222902329024290252902629027290282902929030290312903229033290342903529036290372903829039290402904129042290432904429045290462904729048290492905029051290522905329054290552905629057290582905929060290612906229063290642906529066290672906829069290702907129072290732907429075290762907729078290792908029081290822908329084290852908629087290882908929090290912909229093290942909529096290972909829099291002910129102291032910429105291062910729108291092911029111291122911329114291152911629117291182911929120291212912229123291242912529126291272912829129291302913129132291332913429135291362913729138291392914029141291422914329144291452914629147291482914929150291512915229153291542915529156291572915829159291602916129162291632916429165291662916729168291692917029171291722917329174291752917629177291782917929180291812918229183291842918529186291872918829189291902919129192291932919429195291962919729198291992920029201292022920329204292052920629207292082920929210292112921229213292142921529216292172921829219292202922129222292232922429225292262922729228292292923029231292322923329234292352923629237292382923929240292412924229243292442924529246292472924829249292502925129252292532925429255292562925729258292592926029261292622926329264292652926629267292682926929270292712927229273292742927529276292772927829279292802928129282292832928429285292862928729288292892929029291292922929329294292952929629297292982929929300293012930229303293042930529306293072930829309293102931129312293132931429315293162931729318293192932029321293222932329324293252932629327293282932929330293312933229333293342933529336293372933829339293402934129342293432934429345293462934729348293492935029351293522935329354293552935629357293582935929360293612936229363293642936529366293672936829369293702937129372293732937429375293762937729378293792938029381293822938329384293852938629387293882938929390293912939229393293942939529396293972939829399294002940129402294032940429405294062940729408294092941029411294122941329414294152941629417294182941929420294212942229423294242942529426294272942829429294302943129432294332943429435294362943729438294392944029441294422944329444294452944629447294482944929450294512945229453294542945529456294572945829459294602946129462294632946429465294662946729468294692947029471294722947329474294752947629477294782947929480294812948229483294842948529486294872948829489294902949129492294932949429495294962949729498294992950029501295022950329504295052950629507295082950929510295112951229513295142951529516295172951829519295202952129522295232952429525295262952729528295292953029531295322953329534295352953629537 |
- The Project Gutenberg EBook of Dictionnaire Ă©tymologique, historique et
- anecdotique des proverbes et des locution, by Pierre Marie Quitard
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
- the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
- www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
- to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
- Title: Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la Langue Française
- en rapport avec de proverbes et des locutions proverbiales
- des autres langues
- Author: Pierre Marie Quitard
- Release Date: April 2, 2016 [EBook #51631]
- Language: French
- Character set encoding: UTF-8
- *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE ĂTYMOLOGIQUE ***
- Produced by Giovanni Fini, Norbert H. Langkau, Replacement
- images from TIA and the Online Distributed Proofreading
- Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from
- scanned images of public domain material from the Google
- Books project.)
- NOTES SUR LA TRANSCRIPTION:
- âLes erreurs clairement introduites par le typographe ont Ă©tĂ©
- corrigées.
- âOn a conservĂ© lâorthographie de lâoriginal, incluant ses variantes.
- âLes mots Ă©crites en gras ont Ă©tĂ©es representĂ©es ainsi: =mot gras=.
- âLes lettres Ă©crites au-dessus ont Ă©tĂ©es representĂ©es ainsi: a^b et
- a^{bc}.
- DICTIONNAIRE
- ĂTYMOLOGIQUE, HISTORIQUE ET ANECDOTIQUE
- DES PROVERBES.
- Toute contrefaçon sera poursuivie.
- Seront réputés contrefaits, les exemplaires qui ne porteront pas la
- signature de lâĂditeur.
- [Illustration]
- IMPRIMERIE DâHIPPOLYTE TILLIARD
- RUE S.-HYACINTHE-S.-MICHEL, 30.
- DICTIONNAIRE
- Ătymologique, Historique et Anecdotique
- DES PROVERBES
- ET DES
- LOCUTIONS PROVERBIALES DE LA LANGUE FRANĂAISE
- EN RAPPORT
- AVEC DES PROVERBES
- ET DES LOCUTIONS PROVERBIALES DES AUTRES LANGUES
- Par P. M. QUITARD
- PARIS
- P. BERTRAND, LIBRAIRE-ĂDITEUR
- Rue Saint-André-des-Arts, 38
- STRASBOURG, Vve LEVRAULT, rue des Juifs, 33
- 1842
- PRĂFACE.
- Lâorigine des proverbes doit remonter aux premiers Ăąges du monde.
- DÚs que les hommes, mus par un instinct irrésistible, et poussés, on
- peut le dire, par la volonté toute-puissante du Créateur, se furent
- rĂ©unis en sociĂ©tĂ©; dĂšs quâils eurent constituĂ© un langage suffisant
- Ă lâexpression de leurs besoins, les proverbes prirent naissance et
- furent comme le rĂ©sumĂ© naturel des premiĂšres expĂ©riences de lâhumanitĂ©.
- Ils consistaient alors en quelques formules simples et naĂŻves comme
- les mĆurs dont ils Ă©taient le rĂ©sultat et le reflet. Sâils avaient
- pu se conserver, sâils Ă©taient parvenus jusquâĂ nous sous leur forme
- primitive, ils seraient le plus curieux monument du progrĂšs des
- premiĂšres sociĂ©tĂ©s; ils jetteraient un jour merveilleux sur lâhistoire
- de la civilisation, dont ils marqueraient le point de départ avec une
- irrécusable fidélité.
- LâEcclĂ©siaste, qui dut se modeler sur les sages des anciens jours,
- disait, il y a prĂšs de trois mille ans: _Occulta proverbiorum exquiret
- sapiens, et in absconditis parabolarum conversabitur: Le sage tĂąchera
- de pĂ©nĂ©trer dans le secret des proverbes et se nourrira de ce quâil
- y a de caché dans les paraboles._ Les sept sages de la GrÚce et
- Pythagore eurent la mĂȘme pensĂ©e que lâEcclĂ©siaste. Socrate et Platon
- firent des recueils de proverbes pour leur usage. Aristote les imita
- et fut à son tour imité par ses disciples, Cléarque et Théophraste.
- Les stoĂŻciens Chrysippe et ClĂ©anthe se livrĂšrent au mĂȘme travail. Tous
- ces philosophes regardaient les proverbes comme les restes de cette
- langue qui avait servi Ă lâinstruction des premiers hommes, et que Vico
- appelle _la langue des dieux_. Câest sous forme de proverbes que les
- prĂȘtres avaient fait parler les oracles, que les lĂ©gislateurs avaient
- donné leurs lois, que les sages et les savants avaient résumé leur
- doctrine et leur expérience.
- On sait combien, parmi les Romains, Caton lâancien aimait et
- recherchait les proverbes. Plus tard, deux grammairiens, Zenobius et
- Diogenianus, qui vivaient sous lâempereur Adrien, en firent lâobjet de
- leurs travaux, et sâappliquĂšrent Ă en recueillir un grand nombre.
- Les proverbes jouirent de la mĂȘme faveur dans le moyen-Ăąge, et furent
- soigneusement étudiés par les philosophes et les savants. Apostolius,
- Ărasme et Adrien Junius travaillĂšrent successivement Ă rĂ©unir ceux qui
- Ă©taient Ă©pars dans les auteurs grecs et latins. Joseph Scaliger publia
- les vers proverbiaux des Grecs; André Scot, les adages des anciens
- Grecs et ceux du Nouveau-Testament; Martin del Rio, ceux de la Bible;
- Novarinus, ceux des PĂšres de lâĂglise; Jean Drusus, ceux des HĂ©breux.
- Un grand nombre de ceux des Arabes et des Persans furent traduits en
- latin par Scaliger, Erpenius et Levinus Warnerus. Boxhornius joignit Ă
- son _TraitĂ© des origines gauloises_ les proverbes de lâancienne langue
- britannique. Ceux de lâespagnol forent recueillis par Hernand Nunez,
- surnommé par ses compatriotes _el commentador Griego_. Les proverbes
- qui avaient cours en Italie, en France, en Allemagne, en Angleterre,
- eurent Ă©galement leurs compilateurs, et GrutĂšre ne les jugea pas
- indignes dâĂȘtre rĂ©unis, dans son _Florilegium ethicopoliticum_, aux
- sentences des bons auteurs grecs et latins. Depuis, tous les peuples de
- lâEurope ont eu des recueils du mĂȘme genre; et cela ne pouvait manquer
- dâarriver.
- Câest quâen effet, comme le dit fort bien Rivarol, _les proverbes sont
- les fruits de lâexpĂ©rience des peuples, et comme le bon sens de tous
- les siÚcles réduit en formule_.
- Cependant notre langue, Ă mesure quâelle se perfectionna, Ă mesure
- quâelle prit ses habitudes de sĂ©vĂ©ritĂ© et de prĂ©cision rigoureuse,
- sembla dédaigner les proverbes familiers et naïvement énergiques que
- nos vieux auteurs aimaient tant Ă employer; elle les jugea indignes
- dâelle, et, par une fausse dĂ©licatesse voisine de la pruderie,
- elle priva notre littĂ©rature dâun assez grand nombre de locutions
- originales, de tours vifs et piquants, dâexpressions pittoresques et
- plaisantes.
- Dans des temps comme les nĂŽtres, oĂč la naĂŻvetĂ© des pensĂ©es et du
- langage a presque disparu pour faire place à un positif sec et dénué
- de couleur, la langue proverbiale ne saurait avoir autant dâimportance
- que dans lâantiquitĂ© et dans le moyen-Ăąge; mais elle est encore fort
- curieuse à étudier. Elle résume tous les faits sociaux, car elle
- comprend et embrasse tout ce qui occupe lâactivitĂ© des hommes en
- sociĂ©tĂ©; elle Ă©claire lâhistoire de la civilisation et des idĂ©es,
- dont elle reproduit, dans ses transformations diverses, la physionomie
- caractéristique.
- En observant avec soin les différences et les changements successifs
- de la langue proverbiale, on pourrait marquer toutes les phases
- de lâesprit des peuples. Chaque Ă©poque a ses opinions dominantes,
- lesquelles se traduisent en formules populaires, et les proverbes dâun
- siĂšcle expliquent ses goĂ»ts, ses habitudes, et lâoriginalitĂ© spĂ©ciale
- qui le différencie de tous les autres. En changeant de qualités ou de
- vices, la société change de proverbes, et cela explique pourquoi les
- proverbes disent quelquefois le pour et le contre.
- Il faut distinguer dans les proverbes une vérité générale qui est
- de tous les temps et de tous les lieux, et qui subsiste toujours
- la mĂȘme, malgrĂ© les changements et les rĂ©volutions, et une vĂ©ritĂ©
- particuliĂšre qui appartient Ă une Ă©poque ou Ă plusieurs Ă©poques Ă peu
- prĂšs semblables. La premiĂšre rĂ©sume dâune maniĂšre universelle lâesprit
- de lâhumanitĂ© tout entiĂšre; la seconde rĂ©sume particuliĂšrement lâesprit
- de tel ou tel peuple, avec la couleur du temps et les traits de la
- physionomie nationale.
- Les proverbes qui expriment des sentiments universels, se retrouvent
- toujours et partout. Ils sont les mĂȘmes chez tous les peuples, quant au
- fond; ils ne varient que dans la forme: dâoĂč lâon peut croire quâils
- nâont pas Ă©tĂ© empruntĂ©s par un peuple Ă un autre peuple, mais quâils
- sont nés spontanément chez toutes les nations et dans tous les pays,
- par le seul fait du sens commun. La différence de la forme paraßt
- prouver quâil nây a pas eu traduction.
- Les proverbes qui sont fondés sur des opinions particuliÚres et sur des
- coutumes locales, ne sortent guĂšre du pays oĂč ils sont nĂ©s; car ils ne
- seraient pas compris hors du milieu et des circonstances qui les ont
- inspirés. Ce sont des plantes indigÚnes qui perdraient leur parfum et
- leur saveur en changeant de climat.
- On pourrait donc distinguer les proverbes en proverbes généraux et
- en proverbes particuliers. Les premiers comprendraient les sentences
- basĂ©es sur une vĂ©ritĂ© dâexpĂ©rience gĂ©nĂ©ralement admise par le sens
- commun de tous les peuples. Câest ce quâon a appelĂ© _la sagesse des
- nations_; et ce qui justifie ce titre, câest que parmi ceux-lĂ , il
- nây en a point qui ne contiennent quelque observation judicieuse, ou
- quelque enseignement utile. Si lâon en trouve quelquâun qui paraisse
- offrir un caractĂšre dĂ©pourvu de moralitĂ©, on doit croire quâil nâest
- pas entendu dans son vrai sens. La conscience du genre humain nâa
- jamais rien consacrĂ© dâimmoral.
- Les seconds comprendraient les sentences basées aussi sur une vérité
- dâexpĂ©rience, mais sur une vĂ©ritĂ© particuliĂšre et locale, propre Ă tel
- ou tel peuple. Cette derniĂšre classe comprendrait encore les dictons et
- les expressions figurées qui ont trait à certains usages nationaux.
- Il existe dans notre langue, comme dans tous les idiomes, un assez
- grand nombre de ces locutions figurĂ©es quâon serait tentĂ© de prendre
- pour des Ă©lĂ©ments dâun chiffre de convention plutĂŽt que pour ceux dâun
- langage fondĂ© sur lâanalogie. Quoique tout le monde se soit familiarisĂ©
- avec ces locutions par suite de leur fréquente apparition dans le
- discours et de lâemploi routinier quâon en fait, sans y rĂ©flĂ©chir, dans
- le langage journalier, il nâest peut-ĂȘtre personne qui ne se trouvĂąt
- embarrassĂ© de les expliquer et dâen donner la raison. La cause dâun
- tel embarras, câest quâelles nâont point conservĂ© dâapplication au
- sens propre dans lequel elles furent primitivement employĂ©es; câest
- que, devenues semblables Ă ces mĂ©dailles allĂ©goriques quâon ne sait
- Ă quels Ă©vĂ©nements rapporter, elles ne sont aujourdâhui que de pures
- mĂ©taphores dont lâorigine semble sâĂȘtre effacĂ©e et perdue. Pour en
- avoir la signification complÚte, pour en apprécier exactement toute la
- valeur, il faudrait les ramener, sur leur trace presque insaisissable,
- au point mĂȘme de leur dĂ©part, et les replacer Ă cĂŽtĂ© des objets qui
- les ont fait naßtre; car le mot garde toujours quelque obscurité, tant
- quâil nâest pas Ă©clairĂ© du reflet de la chose. Mais un pareil travail,
- tout prĂ©cieux quâil pourrait ĂȘtre, ne sourit point Ă nos philologues.
- Atteints dâune manie trop commune dans notre siĂšcle, ces messieurs ne
- sâattachent plus guĂšre quâaux gĂ©nĂ©ralitĂ©s, qui souvent ne prouvent rien
- Ă force dâĂȘtre vagues et arbitraires, et ils dĂ©daignent lâexplication
- des faits particuliers qui, bien observés et bien commentés,
- jetteraient une si vive lumiĂšre sur la science philologique.
- Quant Ă moi, je lâavoue, je regarde comme une chose fort importante
- dâĂ©claircir par de bons commentaires ces expressions dâorigine obscure
- ou inconnue, ces expressions préservées de toutes les vicissitudes de
- notre idiome par une protection spéciale qui les a pour ainsi dire
- stĂ©rĂ©otypĂ©es. Elles rappellent des traditions pleines dâintĂ©rĂȘt; elles
- retracent une image fidĂšle et naĂŻve de la vie de nos aĂŻeux; ce sont des
- mĆurs et des coutumes formulĂ©es par le langage; Ă ce titre, elles se
- rattachent essentiellement Ă lâhistoire nationale; Ă ne les considĂ©rer
- mĂȘme quâau point de vue de la curiositĂ©, elles offrent presque toujours
- quelque chose dâoriginal et de piquant qui peut Ă©veiller lâesprit et
- qui mĂ©rite bien de fixer lâattention.
- La raison des sobriquets nâest pas moins intĂ©ressante Ă connaĂźtre et
- à expliquer. Les sobriquets donnés à des villes, à certaines classes
- dâhommes, Ă certaines factions politiques font partie de lâhistoire des
- mĆurs et des coutumes. Ils dessinent en quelque sorte la physionomie
- des diverses époques, en résumant, par des dénominations bizarres, mais
- expressives, le tour dâesprit et les usages particuliers des diffĂ©rents
- peuples. Ils nâont, du reste, ni le mĂȘme intĂ©rĂȘt, ni la mĂȘme portĂ©e
- que les proverbes. Remarquons, en passant, que notre temps est fertile
- en sobriquets qui trouvent de lâĂ©cho, tandis quâil nâa peut-ĂȘtre pas
- produit un proverbe que lâusage gĂ©nĂ©ral ait consacrĂ©. Câest que le
- proverbe appartient aux Ă©poques synthĂ©tiques oĂč lâunion dâun peuple se
- fonde sur la communautĂ© dâidĂ©es et de sentiments gĂ©nĂ©ralement admis, de
- traditions reconnues et acceptées, qui rapprochent les hommes par le
- doux lien des habitudes identiques et de la sympathie. Le sobriquet,
- au contraire, semble appartenir plus particuliĂšrement aux Ă©poques
- de confusion et de dĂ©sordre. Il sert comme dâĂ©tiquette aux passions
- politiques; il classe et divise les hommes en catégories. En un mot, on
- peut le considĂ©rer comme un symptĂŽme de lâanarchie intellectuelle, du
- morcellement des partis et de lâĂ©parpillement des idĂ©es. Notre Ă©poque
- ne pouvait donc manquer dâĂȘtre fertile en sobriquets.
- Revenons aux proverbes. LâĂ©tude aujourdâhui en est fort nĂ©gligĂ©e, comme
- le sont presque toutes les Ă©tudes qui nâont pas une valeur commerciale
- et industrielle. Notre siÚcle, sous prétexte de _positivisme_ (mot
- barbare crĂ©Ă© de nos jours et bien digne de ce quâil exprime), semble
- avoir abandonnĂ© le culte de lâintelligence et la recherche des choses
- spirituelles pour se livrer spécialement aux soins du corps et aux
- charmes du _confortable_. Toutefois, quoi quâil fasse, lâintelligence
- ne saurait perdre ses droits et sa prééminence; et les travaux qui
- tendent Ă Ă©clairer lâhistoire des usages et de la morale des peuples
- offriront toujours quelque intĂ©rĂȘt aux hommes qui veulent sâinstruire.
- Pour faire comprendre le but du livre que je publie, je dois dire ce
- que jâentends par proverbes:
- Jâai pris ce terme dans le sens que lui attribue cette charmante
- dĂ©finition dâĂrasme, _Celebre dictum scita quadam novitate insigne_,
- et, Ă lâexemple de cet esprit si fin et si ingĂ©nieux, jâai regardĂ© le
- piquant du tour et lâoriginalitĂ© de lâexpression comme la condition
- expresse des vrais proverbes.
- Cependant mon intention, non plus que celle dâĂrasme lui-mĂȘme, nâa
- pas Ă©tĂ© de nâen admettre que de tels: mon recueil eĂ»t Ă©tĂ© rĂ©duit Ă
- des proportions trop exiguĂ«s. NĂ©anmoins, je nâai pas cherchĂ© Ă le
- grossir de ces locutions grossiÚres _traßnées dans les ruisseaux des
- halles_, de ces mots disgracieux, de ces sales dictons qui se trouvent
- souvent dans la bouche des gens sans Ă©ducation. Plus scrupuleux que
- la plupart des parĂ©miographes[1], jâai laissĂ© dans son bourbier
- natal toute cette phrasĂ©ologie de la canaille. Sâil mâa fallu citer
- quelques-unes de ces façons de parler un peu libres de nos anciens
- poĂ«tes ou prosateurs, parce quâil Ă©tait important de les expliquer,
- je nâai jamais oubliĂ© ces Ă©lĂ©gantes paroles de saint Augustin, _de
- pudendis cogit nos necessitas loqui, pudor autem circumloqui_; et,
- dans mes explications, jâai toujours dĂ©guisĂ© sous des termes mesurĂ©s et
- dĂ©cents tout ce qui mâa paru susceptible de mal sonner Ă des oreilles
- dĂ©licates. Mon Dictionnaire est consacrĂ© Ă ces maximes dâune sagesse
- traditionnelle, à ces formules du sens commun qui, jetées dans la
- circulation universelle, forment la monnaie courante de la raison et de
- lâesprit des peuples, Ă ces expressions pleines dâallusions Ă des faits
- curieux, singuliĂšres Ă force dâĂȘtre naturelles, et dont la vulgaritĂ© ne
- détruit pas le sel. Il ne contient aucun article qui ne se distingue
- par quelque trait moral, historique ou littéraire, ou par quelque
- observation Ă©tymologique fondĂ©e sur lâorigine des choses plutĂŽt que sur
- celle des mots.
- La langue proverbiale est Ă peu prĂšs aujourdâhui une langue morte, et
- il est certain que la lecture de nos vieux auteurs, qui ont fait un si
- frĂ©quent usage des proverbes, exige, pour ĂȘtre complĂ©tement fructueuse,
- une sorte de commentaire de cette langue.
- Ce commentaire, je me suis attaché à le mettre dans mon livre. Mon
- but a été surtout de réunir et de condenser tout ce qui peut servir
- Ă Ă©tudier lâhistoire des mĆurs par lâhistoire des expressions. Sous
- ce rapport, jâose dire que mon ouvrage a quelque chose de neuf, et
- quâil se distingue de tous ceux qui lâont prĂ©cĂ©dĂ©[2]. Les nombreux
- matĂ©riaux que jâai recueillis, lâexplication nouvelle dâun grand nombre
- de proverbes et de locutions incomprises, les anecdotes, bons mots
- et pensĂ©es philosophiques, semĂ©s dans une foule dâarticles, donneront
- peut-ĂȘtre quelque utilitĂ© et quelque agrĂ©ment Ă mon travail. Pour y
- jeter plus dâintĂ©rĂȘt et de variĂ©tĂ©, jâai souvent rapprochĂ© et comparĂ©
- les proverbes et les expressions proverbiales des différents peuples,
- dâune maniĂšre propre Ă rĂ©crĂ©er et Ă Ă©clairer lâesprit par la diversitĂ©
- des formes originales sous lesquelles se reproduit la mĂȘme pensĂ©e.
- Quâon me permette de citer en exemple cette sĂ©rie de proverbes sur
- lâhypocrisie:
- Les Français disent: _Le diable chante la grandâmesse_.
- Les Portugais: _Detras de la cruz esta el diablo: le diable se tient
- derriĂšre la croix_.
- Les Espagnols: _Por las haldas del vicario sube el diablo al
- campanario: par les pans de la robe du vicaire, le diable monte au
- clocher_.
- Les Italiens: _Non sĂŹ tosto si fa un tempio a dio che il diavolo ci
- fabbrica una cappella appresso: on nâa pas plus tĂŽt bĂąti une Ă©glise Ă
- Dieu, que le diable sây fait une chapelle_.
- Les Anglais comme les Italiens: _Where God has his church the devil
- will have his chapel_.
- Les Allemands: _O uber die schlaue Sunde, die cinen Engel vor jeden
- Teufel stellt: que le crime est rusé! Il place un ange devant chaque
- démon_. Ce qui revient à notre expression, _couvrir son diable du plus
- bel ange_, dont la reine de Navarre a fait usage dans sa XII^e nouvelle.
- LâEvangile compare lâhypocrite Ă _un sĂ©pulcre blanchi, plein dâĂ©clat au
- dehors et de pourriture au dedans_.
- A ces tableaux comparatifs qui rĂ©vĂšlent le tour dâesprit et le
- caractĂšre moral des diffĂ©rentes nations, jâai ajoutĂ© soigneusement
- un grand nombre de faits philologiques propres Ă jeter du jour sur
- lâhistoire des mĆurs et des coutumes, histoire si importante Ă
- connaĂźtre, et souvent si peu connue. Enfin, jâai expliquĂ© beaucoup
- de proverbes par des citations précieuses et significatives puisées
- dans nos classiques. Jâai regardĂ© des citations de ce genre, comme
- un ornement pour mon livre, et comme une source de plaisir pour mes
- lecteurs.
- Il mâa paru intĂ©ressant et curieux de montrer ce que nos grands
- Ă©crivains ont tirĂ© quelquefois dâune pensĂ©e vulgaire, et comment ils
- ont su souvent transformer avec bonheur le proverbe qui contenait, pour
- ainsi dire en germe, quelques unes de leurs plus belles expressions.
- Cette partie de mon travail ne sera pas, jâose lâespĂ©rer, la moins
- prĂ©cieuse, et je puis affirmer en toute sincĂ©ritĂ© quâelle est presque
- toujours neuve.
- En terminant, je dois dire ici que mes recherches sur les proverbes
- avaient été conçues et dirigées de maniÚre à suivre la langue
- proverbiale, dans tous ses dĂ©tails, depuis les troubadours jusquâĂ
- notre Ă©poque. Si je nâeusse pris le parti de rĂ©duire mon livre, il
- formerait deux ou trois forts volumes in-octavo. Mais un travail
- aussi long eĂ»t trouvĂ© difficilement un Ă©diteur. Jâai dĂ» me borner Ă
- la publication actuelle, qui ne laisse pas, telle quâelle est, dâĂȘtre
- beaucoup plus complĂšte que toutes les autres du mĂȘme genre, puisquâelle
- contient plus de cinq cents origines nouvelles.
- Puissé-je avoir réussi à faire un recueil qui ne soit pas dépourvu
- dâutilitĂ©! Câest lĂ toute mon ambition.
- DICTIONNAIRE ĂTYMOLOGIQUE, HISTORIQUE ET ANECDOTIQUE DES PROVERBES.
- A
- A.â_Ătre marquĂ© Ă lâa._
- Câest ĂȘtre douĂ© de quelque qualitĂ© Ă©minente, ĂȘtre distinguĂ© par un
- mérite supérieur.
- On prĂ©tend que cette expression est fondĂ©e sur lâusage de marquer
- les monnaies de France selon lâordre des signes alphabĂ©tiques, parce
- que les piÚces fabriquées à Paris, dont la marque est un A, ont été
- réputées de meilleur aloi que les piÚces fabriquées dans les villes
- de province. Mais il est plus probable quâelle est fondĂ©e sur la
- prĂ©Ă©minence quâa toujours eue lâA dans lâalphabet de presque toutes les
- langues, et quâelle est un emprunt fait aux anciens, qui employaient
- les lettres pour désigner divers personnages et donnaient à ceux du
- premier ordre la dĂ©nomination dâAlpha ou dâA.
- Martial (Ă©pig. 57, liv. II), parlant dâun certain Codrus, renommĂ© parmi
- les jeunes gens de Rome Ă cause de lâĂ©lĂ©gance de sa parure, lâappelle
- _Alpha penulatorum_, ce qui signifie littĂ©ralement, _lâAlpha de ceux
- qui portent le manteau_.
- Autrefois, en Alsace, les prébendes étaient titrées, selon leur valeur,
- par les lettres de lâalphabet. Il y avait des chanoines appelĂ©s
- Chanoine A, Chanoine B, Chanoine C, etc.
- _Il nâa pas fait une panse dâa._
- Câest-Ă -dire, il nâa pas fait la moindre chose.
- Panse dâa ne se dit que du petit a, parce que le petit a commence Ă
- se former par un c ou demi-rond qui ressemble Ă une panse ou ventre.
- Il ne faut donc pas employer le grand A lorsquâon Ă©crit cette phrase
- proverbiale, car le signe serait sans rapport avec la chose signifiée.
- =ABATTU.=â_Lâabattu veut toujours lutter._
- On consent rarement Ă sâavouer plus faible que son adversaire.
- Lâamour-propre trouve presque toujours des raisons pour dĂ©guiser une
- dĂ©faite, et il donne ordinairement Ă ces raisons lâaccent du dĂ©fi.
- Câest lâĂ©loquence de PĂ©riclĂšs qui, renversĂ© par Thucydide Ă la lutte,
- prouvait aux spectateurs que câĂ©tait lui qui avait terrassĂ© Thucydide.
- On dit aussi dans un sens analogue: _Plus on bat le tambour, plus
- il fait de bruit_. Les Provençaux expriment la mĂȘme idĂ©e par cette
- comparaison spirituelle: _Faire comme les cigales, qui chantent quand
- on les frotte._ Il faut savoir que, pour faire chanter les cigales
- quâon a prises, on les roule entre les doigts; car le son rauque et
- monotone que rendent ces insectes ne part point du gosier, comme
- lâa prĂ©tendu saint Ambroise, trĂšs bon prĂ©lat, mais trĂšs mauvais
- naturaliste: il vient de deux instruments qui sont placés aux deux
- cÎtés de leur ventre, et qui consistent en deux membranes élastiques
- dont la cavité renferme des parties écailleuses sur lesquelles ces
- membranes flottent avec bruit.
- =ABBAYE.=â_Pour un moine lâabbaye ne faut point._
- Câest-Ă -dire que dans une sociĂ©tĂ© on ne sâabstient point de faire
- ce quâon a projetĂ© ou de se livrer Ă la joie, quoiquâun des membres
- manque ou sây oppose. _Faut_, dans ce vieux proverbe, est la troisiĂšme
- personne du présent indicatif du verbe faillir.
- =ABBĂ.=â_Attendre quelquâun comme les moines lâabbĂ©._
- Câest ne pas lâattendre.âCette façon de parler sâemploie
- particuliĂšrement lorsquâune personne invitĂ©e Ă dĂźner nâarrive point Ă
- lâheure indiquĂ©e, et que les autres convives se mettent Ă table. Elle
- est fondĂ©e sur lâancienne coutume des couvents oĂč les moines Ă©taient
- dispensĂ©s dâattendre leur supĂ©rieur, dĂšs lâinstant que le son de la
- cloche des repas, _sonus epulantis_, les avait appelés au réfectoire.
- Leur devise Ă©tait ce refrain dâune prose gastronomique quâils
- chantaient sans doute avec plus de plaisir quâaucune hymne de leur
- bréviaire.
- _O beata viscera,
- Nulla sit vobis mora!_
- Loin de vous tout retard, entrailles bienheureuses!
- Les Allemands disent: _Mit der linken Hand auf einem warten. Attendre
- quelquâun avec la main gauche_, câest-Ă -dire, pendant que la droite est
- occupée à porter les morceaux à la bouche.
- _Il nây a point de plus sage abbĂ© que celui qui a Ă©tĂ© moine_.
- Lâhomme qui a pratiquĂ© les devoirs de lâobĂ©issance est celui qui
- pratique le mieux les devoirs du commandement. (Voyez le proverbe: _il
- faut apprendre à obéir pour savoir commander_.)
- _Le moine rĂ©pond comme lâabbĂ© chante._
- Les infĂ©rieurs se montrent dâordinaire du mĂȘme sentiment et tiennent le
- mĂȘme langage que les supĂ©rieurs.âUn sĂ©nateur romain disait Ă TibĂšre:
- _Si primo loco censueris CĂŠsar, habebo quod sequar. CĂ©sar, si vous
- Ă©mettez le premier une opinion, je ne pourrai que la suivre_.
- _Regis ad exemplar totus componitur orbis._ (HORACE.)
- Le bedeau de la paroisse est toujours de lâavis de monsieur le curĂ©.
- _Pour un moine on ne laisse pas de faire un abbé._
- Lâabsence ou lâopposition dâun individu nâempĂȘche point une compagnie
- de délibérer ou de conclure une affaire.
- _Ătre comme lâabbĂ© Rognonet
- Qui de sa soutane ne put faire un bonnet._
- Comparaison proverbiale quâon applique Ă une personne qui ne sait
- tirer aucun parti dâune position avantageuse, et qui gĂąte la meilleure
- affaire par sa sotte maladresse. On dit aussi, dans le mĂȘme sens:
- _Tailler sa besogne sur le patron de lâabbĂ© Rognonet_.
- LâabbĂ© Rognonet est un ĂȘtre imaginaire, qui a tirĂ© son nom, suivant les
- uns, du verbe _rogner_, dont lâaction devait lui ĂȘtre familiĂšre, et,
- suivant les autres, du verbe _rognoner_, par allusion Ă la mauvaise
- humeur Ă laquelle il se laissait emporter toutes les fois que,
- voyant son opération manquée, il était obligé de la recommencer pour
- la manquer encore. Lâhistoire de ce malencontreux personnage a Ă©tĂ©
- probablement suggĂ©rĂ©e par un passage de Rabelais (liv. IV, ch. 52), oĂč
- Carpalim, valet de Panurge, parlant du tailleur Groingnet, ainsi nommé
- sans doute du vieux verbe _groingner_ (grogner), fait le détail suivant
- des infortunes survenues Ă ce tailleur dans lâexercice de son mĂ©tier,
- parce quâil avait employĂ© en patrons et en mesures un parchemin sur
- lequel était écrite une vieille clémentine ou décrétale du pape Clément
- V: «O cas estrange! touts habillements taillez sus tels patrons, et
- pourtraicts sus telles mesures, feurent guastez et perdus, robbes,
- cappes, manteaulx, sayons, juppes, cazacquins, collets, pourpoincts,
- cottes, gonnelles, verdugualles. Groingnet, cuidant tailler une cappe,
- tailloit la forme dâune braguette; en lieu dâung sayon tailloit ung
- chappeau Ă prunes succĂ©es; sus la forme dâung cazacquin tailloit une
- aumusse; sus le patron dâung pourpoinct tailloit la guise dâune paelle.
- Ses varlets lâavoir cousue la deschiquetoient par le fond et sembloit
- dâune paelle Ă fricasser chastaignes. Pour ung collet faisoit ung
- brodequin. Sus le patron dâune verdugualle faisoit ung tabourin de
- souisse. Tellement que le paovre homme par justice fut condamné à payer
- les estoffes de touts ses chalands et de présent en est au saphran.
- (Voyez le mot _Safran_.) Punition dist homenaz et vengeance divine!»
- =ABOMINATION.=â_Lâabomination de la dĂ©solation._
- Expression tirĂ©e de lâĂcriture sainte, pour dĂ©signer les plus grands
- excĂšs de lâimpiĂ©tĂ©, la plus grande profanation. Elle sâemploie
- proverbialement et familiÚrement pour se récrier avec emphase contre
- une chose qui choque les usages reçus.
- «Lâabomination de la dĂ©solation, dit Bossuet, est la mĂȘme chose que
- les armĂ©es des payens autour de JĂ©rusalem.... Le mot dâabomination,
- dans lâusage de la langue sainte, signifie idole. Les armĂ©es romaines
- portaient dans leurs enseignes les images de leurs césars et de leurs
- dieux; ces enseignes Ă©taient aux soldats un objet de culte; et parce
- que les idoles, selon lâordre de Dieu, ne devaient jamais paraĂźtre
- dans la terre sainte, les armées romaines en étaient bannies.... Quand
- JĂ©rusalem fut assiĂ©gĂ©e, elle Ă©tait environnĂ©e dâautant dâidoles quâil
- y avait dâenseignes, et lâabomination ne parut jamais tant oĂč elle ne
- devait pas ĂȘtre, câest-Ă -dire dans la terre sainte et autour du temple.»
- =ABONDANCE.=â_Abondance de biens ne nuit pas._
- Proverbe sur lequel Voltaire a trÚs spirituellement enchéri par ce joli
- vers, qui est aussi devenu proverbe:
- Le superflu, chose trÚs nécessaire.
- Mais il nâest pas absolument vrai que lâabondance ne nuise point, car
- elle amÚne quelquefois des inconvénients fùcheux, comme le remarque
- cet autre proverbe: _Abondance engendre fĂącherie_; et dâailleurs elle
- est regardée par les philosophes comme contraire au bonheur, qui ne
- se rencontre guÚre que _dans un état frugal, entre la pauvreté et les
- richesses_, suivant lâexpression de FlĂ©chier.
- _Lâabondance des biens de la terre nous rend nĂ©cessiteux de ceux du
- ciel._
- Câest-Ă -dire que lâeffet ordinaire des richesses est de dĂ©tourner
- ceux qui les possÚdent de la pratique des vertus chrétiennes. Le
- Saint-Esprit, dans la Bible, appelle les richesses des trésors
- dâiniquitĂ©; et le Sauveur, dans lâĂvangile, les signale comme le plus
- grand obstacle au salut: de là ce proverbe ascétique, qui a servi et
- qui servira encore de texte Ă plus dâun sermon, sans guĂ©rir personne de
- lâenvie des richesses.
- _La trop grande abondance ne parvient point à maturité._
- Les épis trop pressés dans un champ se renversent les uns sur les
- autres par lâeffet de la pluie ou du vent; les fruits trop nombreux sur
- un arbre en Ă©puisent le suc nourricier, ou en font rompre les branches
- sous leur poids: et câest ainsi que lâexcessive abondance nuit Ă la
- maturité. Mais ce proverbe, trÚs vrai au propre, a également sa juste
- application au figuré, pour signifier que trop de choses entreprises
- Ă la fois ne pouvant obtenir tous les soins que chacune dâelles
- réclame en particulier, sont exposées à ne pas réussir ou à ne réussir
- quâimparfaitement.
- _De lâabondance du cĆur la bouche parle._
- On ne peut guĂšre sâempĂȘcher de parler des choses dont on a le cĆur
- plein; quand le cĆur est plein, il faut que la bouche dĂ©borde: ou bien:
- en suivant lâimpulsion de son cĆur, dans ses discours, on ne manque
- point de paroles Ă©loquentes.
- Ce proverbe est littéralement traduit des paroles suivantes de
- lâĂ©vangile selon saint Mathieu (ch. 6, v. 45), _Ex abundantia cordis os
- loquitur_.
- Les Basques disent: _Bihozaren beharguile mihia._ _La langue est
- lâouvriĂšre du cĆur._
- =ABSENCE.=â_Lâabsence est lâennemie de lâamour._
- On dit aussi: _Loin des yeux et loin du cĆur_; ce qui paraĂźt pris de ce
- vers de Properce (élégie 21, liv. III):
- _Quantum oculis, animo tum procul ibit amor._
- Un bel esprit, Ă©crivant Ă un voyageur, lui rappelait ce proverbe et
- ajoutait plaisamment: «HĂątez-vous donc dâoublier la maĂźtresse que vous
- avez laissée à Paris; car il est bon de prévenir les infidÚles.»
- _Un peu dâabsence fait grand bien._
- Les personnes qui sâaiment se revoient avec plus de plaisir aprĂšs
- une courte sĂ©paration. Le sentiment, affaibli par lâhabitude dâĂȘtre
- ensemble, se retrempe dans lâabsence. «Lâimagination, dit Montaigne
- (_Ess._, liv. III, ch. 9), embrasse plus chaudement et plus
- continuellement ce quâelle va quĂ©rir que ce que nous touchons. Comptez
- vos amusements journaliers: vous trouverez que vous ĂȘtes le plus absent
- de votre ami, quand il vous est présent. Son assistance relùche votre
- attention et donne libertĂ© Ă votre pensĂ©e de sâabsenter Ă toute heure,
- pour toute occasion.»
- Les deux passages suivants de Saadi offrent une explication plus
- sensible. «Abuhurra allait tous les jours rendre ses devoirs à Mahomet,
- Ă qui Dieu veuille ĂȘtre propice. Le prophĂšte lui dit: Abuhurra, viens
- me voir plus rarement, si tu veux que notre amitiĂ© sâaccroisse; de trop
- frĂ©quentes visites lâuseraient trop promptement.»â«Un plaisant disait:
- Depuis le temps quâon vante la beautĂ© du soleil, je nâai jamais ouĂŻ
- dire que personne en soit devenu plus amoureux. Câest, lui rĂ©pondit-on,
- parce quâon le voit tous les jours, si ce nâest en hiver oĂč il se cache
- quelquefois sous les nuages; mais alors mĂȘme on en connaĂźt mieux le
- prix.»
- La beautĂ© mĂȘme Ă lâĆil sait-elle toujours plaire?
- Vous croyez que le temps la dĂ©truit ou lâaltĂšre:
- Lâhabitude, voilĂ son plus triste ennemi.
- A qui nous voit toujours on ne plaĂźt quâĂ demi.
- (BARTHE, _Art dâaimer_.)
- M. Raynouard parle dâun tenson manuscrit oĂč est discutĂ©e cette
- question: «Laquelle est plus aimée, ou la dame présente, ou la dame
- absente? Qui induit le plus Ă aimer, ou les yeux ou le cĆur?» Cette
- question, dit-il, fut soumise Ă lĂ dĂ©cision de la cour dâamour de
- Pierrefeu et de Signe; mais lâhistoire ne dit pas quelle fut la
- décision.
- Il ne faut pas croire pourtant que lâabsence ait une influence
- vivifiante sur toutes les passions. Elle augmente les grandes et
- diminue les petites. La Rochefoucauld lâa comparĂ©e au vent, qui allume
- le feu et Ă©teint les bougies.
- =ABSENT.=â_Absent nâest point sans coulpe ni prĂ©sent sans excuse._
- Vieux proverbe dont le sens moral est quâon doit sâabstenir de
- condamner les personnes qui sont inculpées pendant leur absence,
- puisque si elles Ă©taient prĂ©sentes elles trouveraient peut-ĂȘtre quelque
- moyen de se disculper. Les condamnés par défaut gagnent quelquefois
- leurs procĂšs en sâexpliquant devant les juges.
- Nous avons laissĂ© perdre le mot _coulpe_, qui nâest plus usitĂ© que dans
- le proverbe et dans le style marotique. Cependant le mot nâest remplacĂ©
- exactement par aucun autre. Nos bons Ă©crivains devraient chercher Ă
- le remettre en crĂ©dit, Ă lâexemple de J.-J. Rousseau, qui lâa employĂ©
- heureusement plusieurs fois dans ses _Confessions_.
- _Les absents ont tort._
- Câest-Ă -dire quâon les oublie ou que, si lâon sâoccupe dâeux, câest
- presque toujours à leur désavantage. Les Latins disaient: _Absens hÊres
- non erit._ _Point dâhĂ©ritage pour lâabsent._
- Lâemploi le plus frĂ©quent de ce proverbe a lieu pour signifier
- simplement quâon rejette la faute de beaucoup de choses sur les
- absents, et quâon parle dâeux avec peu de mĂ©nagement.
- LâĂ©loge des absents se fait sans flatterie. (GRESSET.)
- Les absents quâon Ă©pargne le moins sont ceux qui se font attendre,
- parce que leurs défauts viennent se présenter naturellement aux yeux de
- ceux qui sont obligĂ©s dâattendre. _On compte les dĂ©fauts de celui quâon
- attend_, dit le proverbe espagnol.
- _Les os sont pour les absents._
- Et mĂȘme pour les retardataires: _TardĂš venientibus ossa_.
- Proverbe de table qui sâemploie aussi quelquefois par extension pour
- signifier que, dans une affaire à laquelle plusieurs sont intéressés,
- celui qui ne fait point valoir ses droits par sa présence est
- ordinairement le plus mal partagé.
- =ACCOMMODEMENT.=â_Un mauvais accommodement vaut mieux quâun bon
- procĂšs._
- On dit aussi: _Un maigre accord est préférable à un gras procÚs_.
- Suivant un autre proverbe, _On achĂšte toujours les procĂšs argent
- comptant_.âOn sait que les plaideurs sont obligĂ©s de payer cher la
- justice, car câest une chose trop rare pour quâils puissent lâobtenir Ă
- bon marché.
- «Les tribunaux sont des arĂšnes dâoĂč le vainqueur sort presque toujours
- mutilĂ©.» (M. LĂON GOZLAN.)
- ..... Nâentreprends point mĂȘme un juste procĂšs,
- Nâimite point ces fous dont la sotte avarice
- Va de ses revenus engraisser la justice;
- Qui, toujours assignant et toujours assignés,
- Souvent demeurent gueux de vingt procÚs gagnés.
- (BOILEAU, Ă©pit. 2.)
- =ACCORD.=â_Ătre de tous bons accords._
- Cette expression, dont on se sert en parlant dâune personne dâhumeur
- aisée et de bonne composition: est une métaphore empruntée de la
- musique. On a dit autrefois: _Ătre comme la quinte, laquelle est de
- tous bons accords_. Phrase qui se trouve, je crois, dans Rabelais.
- Etienne Tabourot publia, en 1560, son _Livre des bigarrures et
- touches_, sur le titre duquel il déguisa son nom sous celui de
- _seigneur des accords_, et prit pour devise un tambourin avec ces
- mots: _Ă tous accords_, voulant faire entendre par lĂ quâil savait
- sâaccommoder au goĂ»t de tout le monde[3].
- Les _bigarrures et touches du seigneur des accords_ sont un recueil
- de rĂšgles appuyĂ©es de beaucoup dâexemples pour composer, tant en
- latin quâen français, des facĂ©ties de toute espĂšce, comme les rĂ©bus
- ordinaires, les rébus de Picardie, les étymologies, les anagrammes, les
- allusions, les Ă©quivoques, les entend-trois (mots Ă triple entente),
- les antistrophes ou contre-petteries, les acrostiches simples et
- doubles, les échos ou rimes redoublées, les rimes enchaßnées, les
- vers rapportés ou coupés, les vers numéraux, les vers rétrogrades par
- lettre, et par mots, etc., etc.
- Ce recueil, dont la meilleure Ă©dition est de 1662, fesait les
- dĂ©lices de nos joyeux ancĂȘtres, qui lâappelaient _un grenier Ă
- sel_, dénomination justifiée par les plaisanteries piquantes et
- curieuses quâon y trouve Ă chaque chapitre. En voici une sur diverses
- interprétations données aux quatre lettres S, P, Q, R, qui signifient,
- comme on sait, _Senatus Populus Que Romanus_. Les sibylles, dit le
- seigneur des accords, que je cite de mémoire, ont regardé ces initiales
- comme une allusion prophétique à la venue du Messie, et les ont
- expliquées ainsi: _Salvat Populum Quem Redemit_. Beda les a entendues
- par dérision des Goths, _Stultus Populus QuÊrit Romana_; et les Goths,
- par dérision des habitants de Rome, _Sono Poltroni Questi Romani_.
- Les Français y ont trouvé _Si Peu Que Rien_; et les protestants
- dâAllemagne, _Sublato PapĂą Quietum Regnum_. Quelquâun les voyant
- tracĂ©es sur une tapisserie, dans la chambre dâun pape nouvellement Ă©lu,
- dit, en les lisant: _Sancte Pater Quare Rides?_ Et le saint-pĂšre, les
- répétant en sens inverse, répondit: _Rideo Quia Papa Sum_.
- =ACCOUCHĂE.=â_Le caquet de lâaccouchĂ©e._
- On appelle ainsi une causerie bruyante et frivole que font des femmes
- réunies chez une accouchée, et, par extension, un babil intarissable et
- insignifiant.
- Cette expression était déjà proverbiale au commencement du quatorziÚme
- siĂšcle, oĂč le suprĂȘme bon ton exigeait que lâaccouchĂ©e tĂźnt cercle
- avec les amies qui venaient la visiter, et quâelle dĂ©ployĂąt, pour
- les bien recevoir, un luxe de représentation aussi exagéré que sa
- fortune et son rang le lui permettaient. Une dame, noble et riche,
- en pareille circonstance, prenait soin de faire décorer sa chambre,
- oĂč la rĂ©union avait lieu, des plus beaux meubles et des plus belles
- tentures quâornaient ses chiffres et ses devises; elle y faisait
- étaler, comme dans un bazar oriental, ses bijoux les plus précieux
- et tout cet attirail de toilette que les Latins nommaient le _monde
- fĂ©minin_, _mundus muliebris_. Elle-mĂȘme, placĂ©e sur un lit magnifique
- ainsi que sur un trÎne, se montrait aux regards merveilleusement parée
- et toute resplendissante de lâĂ©clat des pierreries. On peut voir sur
- ce sujet des particularités curieuses dans la _Cité des dames_ de
- Christine de Pisan. Voici ce quâon trouve dans un autre ouvrage fort
- ancien, intitulé: _le Miroir des vanités et pompes du monde_. «Il y
- a la caquetoire parée tout plein de fins carreaux pour asseoir les
- femmes qui surviennent, et auprĂšs du lit une chaise ou faudeteul garni
- et couvert de fleurs. LâaccouchĂ©e est dans son lit, plus parĂ©e que une
- Ă©pousĂ©e, coiffĂ©e Ă la coquarte, tant que diriez que câest la tĂȘte dâune
- marote ou dâune idole. Au regard des brasseroles, elles sont de satin
- cramoisi ou satin paille, satin blanc, velours, toile dâor ou toile
- dâargent, ou autre sorte que savent bien prendre ou choisir. Elles ont
- carquans autour du col, bracelets dâor, et sont plus phalerĂ©es que
- idoles ou roines de cartes. Leur lit est couvert de fins draps de lin
- de Hollande, ou toile cotonine tant dĂ©liĂ©e que câest rage, et plus uni
- et poli que marbre. Il leur semble que serait une grande faute, si un
- pli passait lâautre. Au regard du chalit, il est de marqueterie ou de
- bois taillĂ© Ă lâantique et Ă devises.»
- Il y a un livre, imprimé en 1623, qui est intitulé: _Recueil général
- des caquets de lâaccouchĂ©e_.
- _Elle est parée comme une accouchée._
- Cette locution, dont on se sert en parlant dâune femme qui est fort
- parĂ©e dans son lit, doit son origine Ă lâusage rapportĂ© dans lâarticle
- précédent.
- =ACCUSĂ.=â_Il faut garder une oreille pour lâaccusĂ©._
- Il faut Ă©couter celui quâon accuse avant de le condamner.
- Cette recommandation, quâon fait particuliĂšrement en faveur des
- absents, est une allusion au trait dâAlexandre-le-Grand qui, jugeant
- un jour une cause, se boucha une oreille avec le doigt pendant le
- plaidoyer de lâaccusateur, et dit aux assistants: Je rĂ©serve cette
- oreille tout entiĂšre pour lâaccusĂ©.
- =ACTION.=â_Une bonne action ne reste jamais sans rĂ©compense._
- Saint Augustin, _De civitate Dei_, a dit que Dieu récompense en cette
- vie les vertus purement humaines, comme celles des anciens Romains,
- parce quâil ne les rĂ©compense point dans lâautre; et cette opinion
- a été la doctrine de plusieurs écoles. Il est permis, sans doute, de
- diffĂ©rer dâavis sur ce point avec saint Augustin et ses disciples;
- mais il faut convenir que, mĂȘme dans ce monde, lâordre naturel des
- Ă©vĂ©nements offre souvent les plus fortes apparences dâune rĂ©tribution
- morale, ce qui suffit pour défendre le proverbe contre les démentis que
- lui donne lâingratitude.
- =ADMIRATEUR.=â_A sot auteur sot admirateur._
- Au jugement de saint JĂ©rĂŽme, il nây a pas de si sot Ă©crivain qui ne
- trouve un lecteur semblable Ă lui. _Nullus tam imperitus scriptor est,
- qui lectorem non inveniat similem sui._ (_PrĂŠf. in lib._ XII _comment.
- in Isai._)âBoileau a enchĂ©ri sur cette pensĂ©e lorsquâil a dit:
- Un sot trouve toujours un plus sot qui lâadmire.
- On pourrait enchérir encore sur le vers de Boileau, attendu que pour
- un sot auteur il y a souvent cent plus sots admirateurs.âChampfort
- demandait plaisamment: Combien faut-il de sots pour faire un public?
- =ADMIRATION.=â_Lâadmiration est la fille de lâignorance._
- Câest-Ă -dire que les ignorants sont grands admirateurs.
- Tout est géant dans la nature
- Aux yeux Ă©troits du peuple nain.
- (THOMAS.)
- Quelquâun a trĂšs bien dit: Moins on sait, plus on croit; moins on
- comprend, plus on admire; et Vauvenargues a remarqué avec raison que
- lâadmiration est moins souvent une preuve de la perfection des choses
- que de lâimperfection de notre esprit.
- «Les sots admirent quelquefois, mais ce sont des sots. Les personnes
- dâesprit ont en eux les semences de toutes les vĂ©ritĂ©s et de tous
- les sentiments. Rien ne leur est nouveau: ils admirent peu; ils
- approuvent.» (LA BRUYĂRE.)
- On allonge quelquefois le proverbe en disant: _Lâadmiration est la
- fille de lâignorance et la mĂšre des merveilles_.âNous remarquerons,
- sur cette adjonction, que lâidĂ©e quâelle exprime se retrouve dans
- une ingĂ©nieuse allĂ©gorie de la fable qui fait naĂźtre de lâAdmiration
- la dĂ©esse de lâArc-en-ciel; car Iris, fille de Thaumas, suivant la
- signification de _Thaumas_ en grec, câest Iris, fille de lâAdmiration.
- =ADVERSITĂ.=â_LâadversitĂ© rend sage._
- Parce quâelle Ă©veille la rĂ©flexion et lâexpĂ©rience: câest pourquoi
- SĂ©nĂšque a trĂšs bien dit: _Sua cuique calamitas tanquĂ m ars assignatur_.
- _A chacun est assignĂ©e sa part de misĂšre, comme un art quâil doit
- apprendre pour se rendre habile._
- Il faut remarquer cependant que lâinfluence de lâadversitĂ© nâest
- vraiment salutaire que dans la premiĂšre jeunesse, lorsquâon peut
- contracter encore lâhabitude de penser et de rĂ©flĂ©chir. PassĂ© cet Ăąge,
- elle afflige plus quâelle nâĂ©claire. La jeunesse, dit J.-J. Rousseau,
- est le temps dâĂ©tudier la sagesse; la vieillesse est le temps de la
- pratiquer. LâadversitĂ© ne profite que pour le temps quâon a devant
- soi. Est-il temps, au moment quâil faut mourir, dâapprendre comment on
- aurait dĂ» vivre?
- Ces observations philosophiques sont trÚs bien résumées dans un
- proverbe Ă©cossais dont voici la traduction littĂ©rale: _LâadversitĂ© est
- saine à déjeûner, indifférente à dßner, et mortelle à souper_.
- =AFFAIRE.=â_Dieu nous garde dâun homme qui nâa quâune affaire._
- Parce quâun homme qui nâa quâune affaire, dit Leroux, en est
- ordinairement si occupĂ©, quâil en fatigue tout le monde.âLa pensĂ©e
- suivante de Montesquieu semble avoir été écrite pour servir de
- commentaire Ă ce proverbe. «Les gens qui ont peu dâaffaires sont de
- trĂšs grands parleurs: moins on pense, plus on parle. Ainsi les femmes
- parlent plus que les hommes: Ă force dâoisivetĂ©, elles nâont point Ă
- penser.»
- _Il vaut mieux avoir affaire Ă Dieu quâĂ ses saints._
- Il vaut mieux avoir affaire au roi quâĂ ses ministres, et, en gĂ©nĂ©ral,
- Ă un homme puissant quâĂ ses subalternes.
- Voltaire sâest amusĂ© Ă rattacher lâorigine de ce proverbe Ă un conte
- spirituel et plaisant, que je vais transcrire. «Il y avait autrefois
- un roi dâEspagne, qui avait promis de distribuer des aumĂŽnes
- considĂ©rables Ă tous les habitants dâauprĂšs de Burgos, qui avaient
- été ruinés par la guerre. Ils vinrent aux portes du palais; mais
- les huissiers ne voulurent les laisser entrer quâĂ condition quâils
- partageraient avec eux. Le bonhomme Cardéro se présenta le premier
- au monarque, se jeta Ă ses pieds et lui dit: Grand roi, je supplie
- votre altesse royale[4] de faire donner Ă chacun de nous cent coups
- dâĂ©triviĂšres. VoilĂ une plaisante demande! dit le roi; pourquoi me
- faites-vous cette priĂšre? Câest, dit CardĂ©ro, que vos gens veulent
- absolument avoir la moitié de ce que vous nous donnerez. Le roi rit
- beaucoup, et fit un présent considérable à Cardéro: de là vient le
- proverbe quâ_Il vaut mieux avoir affaire Ă Dieu quâĂ ses saints_.»
- _Se non e vero, e bene trovato_, si ce nâest vrai, câest bien trouvĂ©,
- mais trouvé pourtant aprÚs Straparole, qui, dans la troisiÚme fable de
- sa septiĂšme Nuit, fait jouer au bouffon Cimaroste, introduit auprĂšs
- du saint-pĂšre, un rĂŽle pareil Ă celui que Voltaire fait jouer au
- bonhomme CardĂ©ro. La seule diffĂ©rence notable quâil y ait entre les
- deux narrations, câest que le proverbe ne se trouve pas mentionnĂ©
- dans celle de lâauteur italien; ce qui prouverait, sâil en Ă©tait
- besoin, quâil a dĂ» sa naissance Ă quelque autre fait. Tout porte Ă
- croire quâil a Ă©tĂ© imaginĂ© par allusion aux saints gĂ©lifs ou saints
- vendangeurs, ainsi nommĂ©s parce que leurs fĂȘtes, qui arrivent au mois
- dâavril, sont notĂ©es dans le calendrier populaire comme des jours oĂč
- la gelĂ©e est pernicieuse aux semences et aux vignes. Ces saints, quâon
- désigne aussi par le diminutifs Georget, Marquet, Jacquet, Croiset,
- Pérégrinet et Urbinet, étaient rendus responsables, autrefois, de la
- maligne influence de la saison, sur laquelle on croyait quâils avaient
- autorité; et les agriculteurs ainsi que les vignerons à qui elle
- causait quelque dommage, regrettant de les avoir invoqués en vain,
- leur adressaient des reproches, qui se résumÚrent dans la formule
- proverbiale: _Il vaut mieux avoir affaire Ă Dieu quâĂ ses saints_.
- Mais il est Ă remarquer quâils ne sâen tenaient pas dâordinaire Ă
- une telle plainte. On lit, dans le Recueil des Statuts synodaux
- des Ă©glises de Cahors et Rhodez, par D. Martenne, que souvent ils
- fustigeaient et mutilaient leurs statues, lacéraient leurs images,
- les foulaient aux pieds et les traĂźnaient dans la boue, Ă travers les
- ronces et les orties, jusquâĂ la riviĂšre, oĂč ils les prĂ©cipitaient,
- en poussant des cris dâinsulte et de rĂ©probation. _Sanctorum imagines
- seu statuas irreverenti ausu tractantes, cum est intemperies aëris vel
- tempestatis,... in terra protrahunt, in orticis vel spinis supponunt,
- verberant, dilaniant, percutiunt et submergunt penitus reprobantes_,
- etc.
- Rabelais a dit, par plaisanterie sans doute, que François de
- Dinteville, Ă©vĂȘque dâAuxerre, voulant faire cesser de tels dĂ©sordres,
- avait eu la pensée de faire transférer les saints gélifs dans le temps
- de la canicule, et de mettre la mi-aoĂ»t au mois dâavril.
- Un chapelain du cardinal de Richelieu fit une variante assez plaisante
- au proverbe _Il vaut mieux avoir affaire Ă Dieu quâĂ ses saints_. Un
- jour quâil avait attendu longtemps son Ă©minence, Ă qui des occupations
- importantes fesaient oublier la messe, il se crut dispensé de la dire,
- et, sortant de la chapelle, il entra dans une salle voisine, oĂč deux de
- ses amis étaient à déjeuner. Invité à se mettre à table avec eux, il
- hĂ©sita dâabord, et puis il se laissa aller Ă la tentation. Mais Ă peine
- eut-il portĂ© le premier morceau Ă la bouche quâon vint le chercher
- pour remplir son ministÚre, chose que sa conscience lui défendait
- de faire, puisquâil nâĂ©tait plus Ă jeun. Comme il se lamentait sur
- lâalternative fĂącheuse Ă laquelle il se trouvait rĂ©duit dâoffenser Dieu
- ou de dĂ©plaire au cardinal, on lui conseilla dâaller sâexcuser auprĂšs
- du cardinal, qui entendrait facilement raison. Mais le pauvre abbé, qui
- connaissait bien son homme, nâenvisagea quâavec frayeur la dĂ©marche
- quâon lui proposait, et il ne put sâempĂȘcher, dit-on, de sâĂ©crier: _Oh!
- jâaime mieux avoir affaire Ă Dieu quâĂ monsieur le cardinal_.
- _Les affaires font les hommes._
- Pour signifier quâune personne peu habile peut le devenir beaucoup Ă
- force de pratiquer les affaires.
- _A demain les affaires._
- Câest-Ă -dire, amusons-nous aujourdâhui sans penser Ă aucune affaire.
- Pendant que ThÚbes gémissait sous le joug des Spartiates, Archias,
- gouverneur de cette ville, fut invité un jour, avec ses principaux
- officiers, chez un riche citoyen, nommé Philidas, à un repas somptueux,
- aprÚs lequel de séduisantes courtisanes devaient se joindre aux
- convives pour cĂ©lĂ©brer avec eux la fĂȘte de VĂ©nus qui avait lieu ce
- jour-là . Comme il était plongé dans les délices de la bonne chÚre,
- un messager lui apporta des lettres oĂč se trouvait dĂ©voilĂ© le secret
- dâune conjuration qui Ă©tait sur le point dâĂ©clater; il les rejeta en
- sâĂ©criant: _A demain les affaires sĂ©rieuses_, et il demanda quâon allĂąt
- chercher les femmes promises à ses désirs; mais à la place et sous le
- vĂȘtement de ces femmes, les conjurĂ©s, dont son hĂŽte Ă©tait le complice
- et dont PĂ©lopidas Ă©tait le chef, furent introduits dans la salle du
- festin, et lâinsensĂ©, qui attendait des caresses, ne reçut que des
- coups de poignard. Cet Ă©vĂ©nement, qui amena lâaffranchissement de la
- BĂ©otie, obtint une grande cĂ©lĂ©britĂ© dans la GrĂšce, et la phrase _Ă
- demain les affaires_, passant de bouche en bouche, devint un proverbe
- que les insouciants et les amis de la joie affectent maintenant de
- prendre pour devise, et quâils feraient mieux de prendre pour leçon.
- =AFFECTION.=â_Lâaffection aveugle la raison._
- On nâaperçoit pas ordinairement les dĂ©fauts des personnes quâon aime,
- et souvent mĂȘme on prend ces dĂ©fauts pour des qualitĂ©s, car lâillusion
- est un effet nécessaire du sentiment, dont la force se mesure presque
- toujours par le degrĂ© dâaveuglement quâil produit.
- Le cĆur a ses raisons que la raison ignore.
- _On voit toujours par les yeux de son affection._
- Et, fût-il plus parfait que la perfection,
- Lâhomme voit par les yeux de son affection. (REGNIER, sat. 5.)
- Lâhistoriette suivante servira de commentaire Ă ce proverbe.
- Un bon curé et une dame galante se trouvaient dans un observatoire.
- Ils avaient ouï dire que la lune était habitée, ils le croyaient, et,
- le tĂ©lescope en main, tous les deux tĂąchaient dâen reconnaĂźtre les
- habitants. Si je ne me trompe, dit dâabord la dame, jâaperçois deux
- ombres: elles sâinclinent lâune vers lâautre. Je nâen doute point, ce
- sont deux amants heureux.... Eh! non, madame, sâĂ©cria le curĂ©: les deux
- ombres que vous voyez sont deux clochers dâune cathĂ©drale.âCe conte
- est notre histoire; nous nâapercevons le plus souvent dans les choses
- que ce que nous désirons y trouver. Sur la terre comme dans la lune,
- des passions différentes nous font toujours voir ou des amants ou des
- clochers.
- =AFFLICTION.=â_Lâaffliction ne guĂ©rit pas le mal._
- _Non est auxilium flere_ (Ovide). _Les larmes ne sont dâaucun secours._
- Il ne faut pas Ă©puiser Ă pleurer ses peines les forces quâon peut avoir
- pour les adoucir. Le temps le plus mal employé, dit le duc de Lévis,
- est celui quâon donne Ă ses regrets, Ă moins quâon nâen tire des leçons
- pour lâavenir.
- Scapin fait un excellent calcul lorsque, au lieu de sâaffliger, il rend
- grùce à Dieu de tout le mal qui ne lui est point arrivé.
- =AFRIQUE.=â_Quây a-t-il de nouveau en Afrique?_
- _Quid novi fert Africa?_
- Cette interrogation proverbiale, fréquemment employée parmi nous, au
- sens propre, depuis dix ans que nous sommes campés en Afrique, nous est
- venue des Romains. On prĂ©tend quâelle dut sa naissance Ă la curiositĂ©
- vivement excitée chez eux par les événements multipliés qui se
- succĂ©dĂšrent dans cette rĂ©gion, lorsquâils en firent la conquĂȘte; mais
- on se trompe, car la chose se disait longtemps avant lâĂ©poque dont on
- parle. Pline le naturaliste (liv. VIII, ch. 16) en donne lâexplication
- suivante: «La raretĂ© des eaux en Afrique attire les bĂȘtes fĂ©roces vers
- les bords dâun petit nombre de riviĂšres; et, comme la violence ou
- le plaisir accouple alors des animaux de différentes espÚces, il en
- provient des monstres; de lĂ le proverbe grec que lâ_Afrique apporte
- toujours quelque chose de nouveau_.»
- Ce proverbe se trouve dans Aristote en ces termes: áżčÏÎč ÎŹÎ”áœ¶ ÏáŒÏΔÎč ÏÎč
- λÎčÏáœÎ· ϰαÎčÎœáœÎœ. Il nâest donc pas dâorigine romaine, et il fait allusion
- aux monstruosités que la contrée africaine a produites plus que toute
- autre et en tout temps. Peut-ĂȘtre Ă©tait-il prĂ©sent Ă lâesprit de
- Pythagore, lorsque ce philosophe disait: «Si tu veux voir des monstres,
- ne va pas en Afrique; voyage chez un peuple en révolution.»
- =ĂGE.=â_LâĂąge nâest fait que pour les chevaux._
- Pour dire quâil ne faut pas reprocher Ă quelquâun son Ăąge, et quâil
- vaut mieux considérer ses qualités que ses années.
- =AGIOS.=â_VoilĂ bien des agios._
- Voilà bien des discours, des cérémonies, des prétentions.
- _Agios_ est un mot grec par lequel commencent trois versets qui sont
- chantĂ©s trois fois chacun, la veille de PĂąques, pendant lâadoration de
- la croix. Ce mot, qui signifie saint dans la langue dâoĂč il est tirĂ©,
- se trouve employé chez nos vieux auteurs comme synonyme de _oraison_,
- _priĂšre_. Mais aujourdâhui il nâest plus quâun terme dâemphase dont le
- peuple se sert dans les diverses acceptions Ă©noncĂ©es en tĂȘte de cet
- article.
- _Les agios dâune mariĂ©e de village._
- On désigne ainsi une toilette extraordinaire et ridicule; mais dans
- ce cas on devrait Ă©crire _agiaux_, vieux mot qui veut dire affiquet,
- et qui dĂ©rive, suivant M. Ăloi Johanneau, du latin _aculeolus_,
- _aiguille de tĂȘte_. Rabelais parle de _gimpes et agiaux_. On trouve
- écrit _agiaulx_ dans des livres antérieurs au sien, et cette maniÚre
- dâorthographier est plus prĂšs de lâĂ©tymologie que je viens de
- rapporter, _Aculéols_, _acuols_, _agiaulx_, voilà les transformations
- successives du mot pour devenir _agiaux_ ou _agios_.
- =AGNEAU.=â_DâoĂč vient lâagneau, lĂ retourne la peau._
- Proverbe synonyme de ceux-ci, qui sont plus usités: _Ce qui vient de la
- flĂ»te sâen retourne au tambour_.â_Bien mal acquis ne profite point._
- =AHAN.=â_Suer dâahan._
- Câest se donner une grande peine, une fatigue extraordinaire.
- Le mot _ahan_, dâoĂč vient le verbe _ahanner_, quâon employait autrefois
- pour dire _haleter en travaillant_, est lâonomatopĂ©e du cri de
- respiration précipitée que laissent échapper les bûcherons dans leurs
- travaux. La plupart de nos vieux auteurs, depuis Jean de Meung jusquâĂ
- Montaigne, et quelques Ă©crivains des deux derniers siĂšcles, se sont
- servis de ce terme trĂšs expressif. Je citerai Rabelais et Voltaire. Le
- premier a dit, dans son nouveau prologue du livre IV: «O Jupiter! _vous
- en suĂątes dâahan_, et de votre sueur tombant en terre naquirent les
- choux-cabus.» Le second, dans une de ses lettres, parlant de certains
- rimailleurs, les a désignés par la périphrase suivante: «Ces pauvres
- diables qui _suent dâahan_ dans leurs greniers pour chanter la voluptĂ©.»
- Le pÚre Labbe, qui regarde aussi le mot _ahan_ comme une onomatopée,
- cite la naĂŻvetĂ© plaisante dâun petit garçon qui disait Ă son pĂšre,
- filetoupier ou batteur de chanvre, dans lâidĂ©e de le soulager dâune
- partie de son travail: «Mon pÚre, contentez-vous de battre, je vais
- _faire ahan_ pour vous.»
- =AIDE.=â_Bon droit a besoin dâaide._
- Il ne faut pas se fier sur la justice de sa cause, quoiquâil ne soit
- pas impossible de gagner une cause juste, comme lâa remarquĂ© finement
- La BruyÚre; il est nécessaire, pour en assurer le succÚs, de solliciter
- et de faire agir des amis et des protecteurs.â_Plus valet favor in
- judice quam lex in Codice._ _La faveur chez le juge vaut mieux que la
- loi dans le Code._
- Lamotte a dit quâun juge a toujours
- Pour les présents des mains, pour les belles des yeux.
- Vers qui ressemble beaucoup Ă ceux-ci de La Fontaine, liv. VIII, fab. 7:
- Nous nâavons pas les yeux Ă lâĂ©preuve des belles,
- Ni les mains Ă celle de lâor.
- _Bon droit a besoin dâaide_ est un proverbe ancien dans notre langue,
- car il se trouve dans le recueil des proverbes français, mis en vers
- latins, que Jean de la VĂȘprie publia en 1519.
- _Indiget auxilio vel bona causa bono._
- _Un peu dâaide fait grand bien._
- Les Anglais disent: _Many hands make light work._ _Plusieurs mains
- avancent lâouvrage._
- _Aller Ă la cour des aides._
- Ce calembourg proverbial sâemploie en parlant dâune personne qui se
- fait aider en quelque ouvrage, dâune personne qui va aux emprunts chez
- ses amis, et dâune femme galante qui ne se contente pas de son mari.
- Lâancienne cour des aides tirait son nom ainsi que son origine des
- généraux des aides, institués, en 1356, pour connaßtre des discussions
- auxquelles pourraient donner lieu lâimposition et la perception des
- subsides ou aides rĂ©clamĂ©s par le roi Jean; mais elle nâavait Ă©tĂ©
- établie comme tribunal que sous le rÚgne de François I^{er}.
- =AIDER.=â_Aide-toi, le Ciel tâaidera._
- Pour signifier quâon prie vainement le ciel de favoriser une
- entreprise, si lâon ne travaille soi-mĂȘme Ă la faire rĂ©ussir. «De
- nostre part convient nous évertuer, et, comme dit le sainct envoyé,
- estre coopĂ©rateurs avec lui-mĂȘme.» (Rabelais, liv. IV, chap. 23.)
- Quand nous nâagissons point les dieux nous abandonnent. (VOLT.)
- Les LacĂ©dĂ©moniens recommandaient dâimplorer lâassistance des dieux avec
- les bras étendus et non pas avec les bras croisés.
- Les AthĂ©niens disaient: ΊÎčλΔῠÏáż· Ï°áŒÎŒÎœÎżÎœÏÎč ÏÏ
ÎłÏ°áŒÎŒÎœÎ”ÎčÎœ ÎáŒÎżÏ. _Dieu aime Ă
- seconder celui qui travaille._
- Les Basques rendent la mĂȘme pensĂ©e en ces termes: _Iaincoa, ahalcor
- badâere, esta ahanscor._ _Quoique Dieu soit bon ouvrier, il veut quâon
- lâaide._
- Les Espagnols se servent de cette phrase élégamment figurée: _Por agua
- del cielo no dexes tu riego._ _Pour lâeau du ciel nâabandonne pas
- lâarrosoir[5]._
- Les Ăcossais sâexpriment ainsi: _Do the likeliest, and God will do the
- best._ _Fais ce qui convient, et Dieu fera le reste._
- Le Ciel bénit toujours la main laborieuse.
- On sait que le proverbe _Aide-toi, le Ciel tâaidera_, a Ă©tĂ© mis en
- action par La Fontaine, dans la fable du _Charretier embourbé_, qui a
- contribué beaucoup à le rendre trÚs populaire.
- =AIGLE.=â_Lâaigle ne chasse point aux mouches._
- Lâhomme supĂ©rieur dĂ©daigne les bagatelles, ne descend point Ă des
- petitesses.
- Câest la traduction littĂ©rale de lâadage latin: _Aquila non capit
- muscas._ Christine de SuĂšde, qui affectait de se montrer ennemie des
- petits détails, avait souvent cet adage à la bouche.
- Les Latins disaient encore dans un sens analogue: _De minimis non curat
- prÊtor_, parce que le préteur ne jugeait point les causes qui avaient
- peu dâimportance.
- _Lâaigle nâengendre point la colombe._
- Pour dire que les vertus et les talents sont héréditaires, ce qui est
- rarement vrai, surtout des talents.
- Ce proverbe est traduit dâHorace, qui a dit, dans lâode 3^e du liv. IV:
- _..... Nec imbellem feroces
- Progenerant aquilĂŠ columbam._
- Et lâaigle, courageuse et fiĂšre,
- Nâengendre point de tourtereaux. (J.-B. ROUSSEAU.)
- =AIGUILLE.=â_Il faut une aiguille pour la bouche et deux pour la
- bourse._
- Câest-Ă -dire que le mauvais emploi de lâargent est moins prĂ©judiciable
- que le mauvais emploi des paroles.
- _Chercher une aiguille dans une botte de foin._
- Câest chercher une chose aussi difficile Ă trouver que le serait une
- aiguille tombée dans une botte de foin.
- _Disputer sur la pointe dâune aiguille._
- Câest-Ă -dire sur une chose qui nâen vaut pas la peine, sur la moindre
- bagatelle.
- On a prétendu que cette expression est venue de la longue apostrophe
- que Pymante, personnage de la piĂšce de _Clitandre_ par Corneille,
- adresse Ă lâaiguille avec laquelle Doris lui a crevĂ© un Ćil. Mais une
- preuve sans rĂ©plique que lâexpression nâest point venue de lĂ , câest
- quâelle se trouve dans les vers suivants de Regnier, mort plusieurs
- années avant que Corneille eût écrit:
- On nâavait point de peur quâun procureur fiscal
- FormĂąt sur une aiguille un long procĂšs-verbal.
- Il est probable quâelle est nĂ©e dâune allusion aux disputes qui
- sâĂ©lĂšvent parmi les enfants, au jeu de _la poussette_, lorsque, dans un
- cas douteux, les uns prĂ©tendent que la pointe dâune aiguille qui vient
- dâĂȘtre poussĂ©e avec le doigt se trouve placĂ©e de maniĂšre Ă rendre le
- coup valable, tandis que les autres soutiennent le contraire.
- Les Grecs disaient: _Disputer sur lâombre dâun Ăąne_. Ce qui Ă©tait fondĂ©
- sur une historiette que DémosthÚne conta aux Athéniens pour ramener
- leur attention, un jour quâil les haranguait, sans en ĂȘtre Ă©coutĂ©,
- en faveur dâun homme quâil voulait dĂ©rober au supplice. Un voyageur,
- dit-il, allait dâAthĂšnes Ă MĂ©gare, montĂ© sur un Ăąne quâil avait louĂ©.
- CâĂ©tait au temps de la canicule, et vers le milieu du jour; ne pouvant
- rĂ©sister Ă la rage du soleil et ne trouvant pas mĂȘme un buisson sur
- la route pour se mettre Ă lâabri, il prit le parti de descendre de sa
- monture, de sâasseoir prĂšs dâelle et de se rafraĂźchir Ă son ombre;
- lâĂąnier qui lâaccompagnait revendiqua cette place, allĂ©guant quâil
- nâavait pas louĂ© lâombre de sa bĂȘte. La dispute sâĂ©chauffa, des paroles
- on en vint aux coups, et il en résulta un procÚs... AprÚs avoir
- parlé de la sorte, DémosthÚne allait reprendre sa harangue; mais les
- auditeurs, dont il avait piqué la curiosité, voulurent savoir quelle
- avait Ă©tĂ© la dĂ©cision des juges sur une telle affaire. Lâorateur alors
- releva Ă©loquemment cette puĂ©rilitĂ© dans lâintĂ©rĂȘt de son client, en
- leur reprochant dâaccorder leur attention Ă une dispute sur lâ_ombre
- dâun Ăąne_, tandis quâils la refusaient Ă une cause oĂč il sâagissait de
- la vie et de lâhonneur dâun homme.
- Les Latins disaient: _Rixari de lanĂą caprinĂą._ _Disputer sur la laine
- dâune chĂšvre._ Expression qui se trouve dans ce vers dâHorace:
- _Alter rixatur de lanĂą sĂŠpe caprinĂą._
- =AIGUILLETTE.=â_Courir lâaiguillette._
- Cette expression est, dit-on, fondée sur une coutume observée
- anciennement Ă Beaucaire, la veille de la foire, par les femmes de
- mauvaise vie qui, ce jour-lĂ , cĂ©lĂ©braient la fĂȘte de sainte Magdeleine,
- leur patronne, en faisant une course publique oĂč la plus agile gagnait
- un paquet dâaiguillettes. Ce nâĂ©tait point sans un motif particulier
- quâun pareil prix leur Ă©tait assignĂ© par les autoritĂ©s du lieu; car
- lâenseigne de ces femmes Ă©tait une aiguillette que chacune dâelles
- portait sur lâĂ©paule gauche. Ainsi le voulait une ordonnance par
- laquelle Louis IX avait réglé leur costume, ordonnance que la reine
- Jeanne, comtesse de Provence, fit observer, un siĂšcle aprĂšs, dans le
- comtat Venaissin.
- On ne peut dire précisément à quelle époque fut établie la course de
- Beaucaire. Peut-ĂȘtre est-elle aussi ancienne que la foire qui fut
- instituĂ©e, Ă ce quâon prĂ©tend, par Raymond VI comte de Toulouse, en
- reconnaissance du zÚle que les Beaucairois avaient montré pour ses
- intĂ©rĂȘts pendant la guerre des Albigeois[6]. On ne peut prĂ©ciser non
- plus à quelle époque cette course fut supprimée. Golnitz, qui en a
- parlĂ© dans son Ulysse gallo-belge, Ă©crit en 1630, nous apprend quâelle
- nâexistait plus alors depuis longtemps.
- On fesait courir aussi les courtisanes en Italie, et le prix quâon leur
- donnait, ou le _patio_, Ă©tait un coupon de velours ou de brocard, ou de
- quelque autre étoffe précieuse.
- Certains étymologistes ont pensé que la qualification de _coureuse_
- donnĂ©e Ă une femme galante est venue dâune allusion Ă cette espĂšce de
- course. Il est plus probable que cette espĂšce de course, au contraire,
- a Ă©tĂ© la consĂ©quence de la qualification de _coureuse_, qui est dâune
- haute antiquité. Salomon, dans ses Proverbes (ch. 7, v. 9), appelle la
- courtisane _mulier vaga_, câest-Ă -dire _coureuse_; et Properce se sert
- du mĂȘme terme, dans ce vers de la cinquiĂšme Ă©lĂ©gie du premier livre:
- _Non est illa vagis similis collata puellis._
- Celle que tu recherches ne ressemble point aux coureuses.
- _Nouer lâaiguillette._
- Ami lecteur, vous avez quelquefois
- OuĂŻ conter quâon nouait lâaiguillette. (VOLTAIRE.)
- Cette expression, dont on se sert pour désigner un prétendu maléfice
- auquel le peuple attribue le pouvoir de réduire les nouveaux mariés
- Ă un Ă©tat dâimpuissance, est venu, dit un excellent commentateur de
- Regnier, de ce que, autrefois, le haut-de-chausses tenait au pourpoint
- par un lacet nommĂ© aiguillette, ajustement dont le costume de lâAvare,
- conservé au théùtre dans cette piÚce de MoliÚre, peut donner une idée.
- Câest lâexplication la plus dĂ©cente, et je mây tiens. Si lâon en dĂ©sire
- une autre, on saura bien la trouver sans moi.
- On a cru, dans tous les temps, quâil y avait des sorciers capables
- dâempĂȘcher la consommation du mariage, et cette croyance, tout absurde
- quâelle est, a Ă©tĂ© partagĂ©e par des philosophes, des saints, des
- législateurs et des papes. Platon, livre XI des Lois, conseille aux
- nouveaux époux de se prémunir contre les charmes ou ligatures qui
- trompent lâespoir du lit conjugal. Saint Augustin, TraitĂ© septiĂšme,
- de lâĂvangile selon saint Jean, spĂ©cifie les divers sortilĂ©ges usitĂ©s
- en pareil cas. Charlemagne, dans ses Capitulaires, condamne Ă des
- peines afflictives les fauteurs de cette Ćuvre dâiniquitĂ©, et plusieurs
- pontifes ont fulminé des bulles contre eux.
- La superstition avait suggéré un assez grand nombre de moyens pour
- empĂȘcher ou pour rompre le nouement de lâaiguillette. Un des plus
- anciens, que rapportent les auteurs qui ont écrit sur les cérémonies
- nuptiales, consistait Ă frotter de graisse de loup le haut et les
- poteaux de la porte de la maison oĂč les mariĂ©s devaient coucher;
- et il est Ă remarquer que le mot latin _uxor_, Ă©pouse, est venu de
- cette onction faite par lâĂ©pouse. On a dit dâabord _unxor_, du verbe
- _ungere_, _oindre_, et puis _uxor_. Ne riez pas de cette Ă©tymologie:
- elle a été reconnue, excellente par Festus, saint Isidore de Séville,
- Arnobe, Donat, Servius, Brisson, etc., etc.
- Chez nos bons aĂŻeux, on avait soin de mettre du sel dans ses poches
- ou des sous marquĂ©s dans ses souliers, avant dâaller Ă lâĂ©glise
- pour la cérémonie du mariage. Quelquefois on fesait cette cérémonie
- pendant la nuit, en cachette, afin quâil nây eĂ»t que des personnes
- non suspectes; quelquefois aussi on frappait la tĂȘte et la plante des
- pieds des fiancĂ©s avec des bĂątons ou autrement, pendant quâagenouillĂ©s
- ils recevaient la bénédiction nuptiale. (Thiers, _Traité des
- superstitions_.)
- Lorsque ces prĂ©servatifs contre le sortilĂ©ge nâavaient pas Ă©tĂ© assez
- efficaces, on perçait un tonneau de vin blanc dont on nâavait encore
- rien tirĂ©, et on fesait passer dans lâanneau nuptial le premier vin
- qui en coulait.âOn usait aussi de plusieurs pratiques religieuses,
- indiquées dans quelques rituels, pour guérir _les hommes froids et
- maléficiés, homines frigidos et maleficiatos_.
- Le pĂšre ThĂ©ophile Raynaud a Ă©crit sĂ©rieusement quâil Ă©tait permis, en
- ce cas, de renouveler le mariage quâon avait contractĂ©, et il en cite
- plusieurs exemples. Cependant lâĂglise condamna formellement cette
- folle idĂ©e qui sâĂ©tait accrĂ©ditĂ©e.
- =AILE.=â_Tirer pied ou aile de quelquâun ou de quelque chose._
- Câest en tirer de maniĂšre ou dâautre au moins une partie de ce quâon
- prétend en avoir.
- Expression mĂ©taphorique que lâon croit ĂȘtre prise du tir de lâoie.
- On donne Ă ce jeu cruel, qui se pratique dans nos villages, une origine
- trÚs ancienne et trÚs singuliÚre. Il fut, dit-on, institué par les
- Gaulois, en mémoire du revers que fit éprouver aux soldats de Brennus
- la vigilance de lâoiseau gardien du Capitole. Si le fait est vrai, il
- peut ĂȘtre citĂ© comme modĂšle de la vengeance la plus persĂ©vĂ©rante quâil
- y ait jamais eu. Mais il faut avouer quâil eĂ»t mieux valu amnistier
- lâinnocente parentĂ© des oies romaines, qui, aprĂšs tout, nâavaient fait
- que leur devoir.
- _En avoir dans lâaile._
- Cette expression est une allusion Ă lâĂ©tat dâun oiseau blessĂ© Ă lâaile,
- qui ne peut plus voler. Elle sâemploie en parlant dâune personne
- amoureuse Ă qui sa passion ne permet plus de voltiger, ou dâune
- personne qui a éprouvé quelque disgrùce.
- _En avoir dans lâaile_, se dit encore pour signifier: _Ătre dans la
- cinquantaine_. En ce sens, lâexpression est une allusion homonymique du
- mot _aile_ à la lettre numérale =L=, qui signifie _cinquante_ dans le
- systĂšme des chiffres romains, dont voici lâexplication:
- La lettre M marqua _mille_, parce quâelle est la premiĂšre du mot latin
- _mille_. Cette lettre eut dâabord ces deux formes CIÆ et CIÆ, dont une
- moitiĂ©, tracĂ©e ainsi IÆ ou D, constitua le demi-mille ou cinq cents.
- Le C, qui reprĂ©senta le nombre _cent_, en sa qualitĂ© dâinitiale du mot
- _centum_, eut primitivement cette figure C qui, coupée en deux par le
- milieu, donna L ou _cinquante_, moitiĂ© de cent.âQuant aux chiffres
- de la premiĂšre dizaine, ils furent faits Ă lâimitation des doigts de
- la main sur lesquels on comptait, en commençant par lâauriculaire.
- I fut mis pour _un_, II pour _deux_, III pour _trois_, IIII pour
- _quatre_, V pour _cinq_, parce que le pouce et lâindex Ă©cartĂ©s forment
- une espÚce de V; et X, composé de deux V réunis par la pointe, valut
- _dix_, nombre Ă©gal Ă celui des doigts des deux mains.âDans la suite,
- on rĂ©forma le chiffre IIII pour la commoditĂ© ou lâabrĂ©viation de
- lâĂ©criture, et lâon eut IV, en plaçant I comme unitĂ© diminutive devant
- V, ce qui dĂ©signe une main moins un doigt. On mit aussi la mĂȘme unitĂ©
- devant X, pour marquer la mĂȘme diminution, et X, Ă son tour, servit Ă
- priver de toute la valeur numĂ©rique quâil a les chiffres L et C qui en
- furent précédés, de sorte que XL devint le signe XXXX _quarante_, et XC
- de LXXXX, _quatre-vingt-dix_, etc.
- =AIMER.=â_Il faut aimer pour ĂȘtre aimĂ©._
- Proverbe rapporté par SénÚque, _Si vis amari, ama_, et trÚs bien
- expliqué dans ce passage de J.-J. Rousseau: «On peut résister à tout,
- hors Ă la bienveillance, et il nây a pas de moyen plus sĂ»r de gagner
- lâaffection des autres que de leur donner la sienne.... On sent quâun
- tendre cĆur ne demande quâĂ se donner, et le doux sentiment quâil
- cherche vient le chercher à son tour.»
- La bonté, dit Bossuet, est le premier attrait que nous avons en
- nous-mĂȘme pour gagner les autres hommes. Les cĆurs sont Ă ce prix, et
- celui dont la bontĂ© nâest pas le partage, par une juste punition de sa
- dédaigneuse insensibilité, demeure privé du plus grand bien de la vie
- humaine, câest-Ă -dire des douceurs de la sociĂ©tĂ©.
- _Câest trop aimer quand on en meurt._
- Ce proverbe est du moyen Ăąge, dont il atteste la simplicitĂ©. Il nâa
- plus dâapplication dans notre siĂšcle Ă©goĂŻste. On dit, au contraire,
- aujourdâhui: _Mort dâamour et dâune fluxion de poitrine._
- _Mieux vaut aimer bergĂšres que princesses._
- On a voulu chercher une origine historique à ce proverbe qui est né
- peut-ĂȘtre dâune rĂ©flexion naturelle, et lâon a trouvĂ© cette origine
- dans lâaffreux supplice que subirent deux gentilshommes normands,
- Philippe dâAunai et Gautier, son frĂšre, convaincus dâavoir eu, pendant
- trois ans, un commerce adultĂšre avec les princesses Marguerite
- et Blanche, Ă©pouses des deux fils de Philippe-le-Bel, Louis et
- Charles. Les chroniques en vers de Godefroy de Paris (manuscrits
- de la BibliothĂšque royale, n^o 6812) nous apprennent que les deux
- coupables furent écorchés vifs, traßnés, aprÚs cela, dans la prairie
- de Maubuisson tout fraßchement fauchée, puis décapités et pendus par
- les aisselles Ă un gibet. Quant aux deux princesses, elles furent
- honteusement tondues et incarcérées. Marguerite fut étranglée, dans la
- suite, au chĂąteau Gallard, par ordre de son mari Louis-le-Hutin, qui
- voulut se remarier, en montant sur le trĂŽne. Blanche languit dans une
- longue captivité.
- _Aimer mieux de loin que de prĂšs._
- Expression qui a beaucoup de rapport avec ce vers quâAlcyone adresse Ă
- CĂ©ix (MĂ©tamorph. dâOvid., liv. IX):
- _Jam via longa placet, jam sum tibi carior absens._
- Il est trĂšs vrai quâon aime mieux certaines personnes lorsquâon nâest
- plus auprĂšs dâelles, parce que leurs dĂ©fauts, rendus moins sensibles
- et presque effacĂ©s par lâĂ©loignement, ne contrarient plus la tendre
- impulsion du cĆur. Mais ce nâest point lĂ ce quâon entend dâordinaire
- quand on dit _aimer mieux de loin que de prĂšs_. Cette phrase ne
- sâemploie guĂšre que pour signifier quâon ne se soucie point dâavoir un
- commerce assidu avec une personne.
- _Feindre dâaimer est pire que dâĂȘtre faux monnayeur._
- Il nâest pas besoin dâobserver que ce proverbe est du temps des Amadis.
- _Il faut connaĂźtre avant dâaimer._
- Maxime bonne pour lâamitiĂ©, mais inutile pour lâamour, qui nâest jamais
- déterminé par la réflexion.
- _Aime comme si tu devais un jour haĂŻr._
- Ce mot, que Scipion regardait comme le plus odieux blasphĂšme contre
- lâamitiĂ©, est attribuĂ© Ă Bias par Aristote, qui dit dans sa RhĂ©torique:
- «Lâamour et la haine sont sans vivacitĂ© dans le cĆur des vieillards;
- suivant le prĂ©cepte de Bias, ils aiment comme sâils devaient haĂŻr
- un jour; ils haĂŻssent comme sâils devaient un jour aimer.» Cependant
- Cicéron ne peut croire que la premiÚre partie de cette sentence
- appartienne Ă un homme aussi sage que Bias: la seconde, en effet,
- est seule digne de lui. Il est probable, comme le remarque M.
- Jos-Vict-Leclerc, que le philosophe de PriĂšne sâĂ©tait contentĂ© de
- dire: _HaĂŻssez comme si vous deviez aimer_, et quâon a ajoutĂ© le reste
- pour former antithĂšse et pour appuyer une fausse maxime dâune grande
- autoritĂ©. Quoi quâil en soit, cette maxime nâen est pas moins passĂ©e en
- proverbe, par une espÚce de fatalité qui, trop souvent, fait retenir ce
- qui est mal et oublier ce qui est bien. Mais ce nâa pas Ă©tĂ© pourtant
- sans une forte opposition. Tous les auteurs qui ont Ă©crit sur lâamitiĂ©
- se sont attachĂ©s Ă la combattre. Les deux meilleures rĂ©futations quâon
- en ait faites sont ce mot de CĂ©sar, _Jâaime mieux pĂ©rir une fois que de
- me défier toujours_, et ces vers de Gaillard que La Harpe a cités dans
- son _Cours de Littérature_:
- Ah! pĂ©risse Ă jamais ce mot affreux dâun sage,
- Ce mot, lâeffroi du cĆur et lâeffroi de lâamour:
- «Songez que votre ami peut vous trahir un jour!»
- Quâil me trahisse, hĂ©las! sans que mon cĆur lâoffense,
- Sans quâune douloureuse et coupable prudence,
- Dans lâobscur avenir, cherche un crime douteux.
- Sâil cesse un jour dâaimer, quâil sera malheureux!
- Sâil trahit nos secrets, je dois encor le plaindre.
- Mon amitiĂ© fut pure et je nâai rien Ă craindre.
- Quâil montre Ă tous les yeux les secrets de mon cĆur;
- Ces secrets sont lâamour, lâamitiĂ©, la douleur,
- La douleur de le voir, infidĂšle et parjure,
- Oublier ses serments comme moi son injure.
- Vivre avec nos ennemis, dit La BruyĂšre, comme sâils devaient ĂȘtre un
- jour nos amis, et vivre avec nos amis comme sâils pouvaient devenir nos
- ennemis, nâest ni selon la nature de la haine, ni selon les rĂšgles de
- lâamitiĂ©. Ce nâest point une maxime de morale, mais de politique.
- _Qui mâaime, me suive._
- Philippe VI de Valois Ă©tait Ă peine sur le trĂŽne de France quâil
- fut engagé à la guerre contre les Flamands. Comme son conseil ne
- paraissait pas approuver cette guerre quâil embrassait avec une extrĂȘme
- avidité, il porta sur Gaucher de Chùtillon[7] un de ces regards qui
- semblent vouloir enlever les suffrages. «Et vous, seigneur connétable,
- lui dit-il, que pensez-vous de tout ceci? Croyez-vous quâil faille
- attendre un temps plus favorable?âSire, rĂ©pondit le guerrier, qui
- a bon cĆur, a toujours le temps Ă propos. «Philippe, Ă ces mots, se
- lĂšve transportĂ© de joie, court au connĂ©table, lâembrasse et sâĂ©crie:
- _Qui mâaime, si me suive!_ Saint-Foix, qui rapporte le fait, prĂ©tend
- que ce fut lâorigine du proverbe; mais il est sĂ»r que ce nâen fut que
- lâapplication. Le proverbe existait longtemps auparavant, puisquâil se
- trouve dans ce vers de Virgile:
- _Pollio, qui te amat veniat quo te quoque gaudet._
- Il remonte jusquâĂ Cyrus, qui exhortait ses soldats en sâĂ©criant: _Qui
- mâaime, me suive!_
- _Qui bien aime, bien chĂątie._
- _Qui benĂš amat, benĂš castigat._
- Le conseil exprimĂ© par ce proverbe, Ă©tranger aux mĆurs actuelles,
- fut un des points fondamentaux de la méthode du stoïcien Chrysippe
- pour lâĂ©ducation des enfants. Il paraĂźt mĂȘme avoir fait partie de
- la doctrine socratique, si lâon en juge par la quatriĂšme scĂšne du
- cinquiĂšme acte des _NuĂ©es_ dâAristophane, oĂč un disciple de Socrate
- est reprĂ©sentĂ© battant son pĂšre, en disant: «Battre ce quâon aime est
- lâeffet le plus naturel de tout sentiment dâaffection; aimer et battre
- ne sont quâune mĂȘme chose. Î€ÎżáżŠÏ áŒÏÍ Î”Ï
ÎœÎżÎ”áżÎœ Ï᜞ ÏáœÏÏΔÎčÎœ.»
- _Quand on nâa pas ce que lâon aime, il faut aimer ce que lâon a._
- Proverbe qui se trouve dans presque toutes les langues; tant la vérité
- quâil exprime est gĂ©nĂ©ralement reconnue. _Il nây pas de maladie plus
- cruelle_, disaient les Celtes, _que de nâĂȘtre pas content de son sort_.
- _Aime-moi un peu, mais continue._
- Pour dire quâon prĂ©fĂšre une affection modĂ©rĂ©e mais durable, Ă une
- affection excessive qui est sujette Ă passer promptement.
- _Qui aime Bertrand aime son chien._
- Pour signifier que quand on aime quelquâun, il faut aimer aussi tout ce
- qui lâintĂ©resse.
- =AIR.=â_Prendre ou se donner de grands airs._
- Câest-Ă -dire de grandes maniĂšres, trancher du grand seigneur.
- Le mot _air_ a été mis ici pour _erre_, qui signifie maniÚre de
- vivre, dâagir, train de vie, comme dans cette autre locution, _Aller
- grandâerre_, dont on se sert, dit Barbasan, pour exprimer quâune
- personne a un grand train, un grand Ă©quipage, quâelle est somptueuse en
- habits. Roquefort observe quâon nâa Ă©crit _air_ pour _erre_ que dans le
- dix-huitiĂšme siĂšcle et dans les nouveaux dictionnaires.
- =ALCHIMIE.=â_Faire de lâalchimie avec les dents._
- Câest nâavoir ni pain ni pĂąte, et mĂącher Ă vide.âCâest encore se
- refuser la nourriture nĂ©cessaire, et chercher, comme lâavare, Ă remplir
- sa bourse par lâĂ©pargne de sa bouche.âLe roi Midas, dont les aliments
- se convertissaient en or, fesait de lâalchimie avec les dents.
- =ALGARADE.=â_Faire une algarade Ă quelquâun._
- Câest lui faire une insulte bruyante et imprĂ©vue.âPlusieurs
- étymologistes prétendent que le mot _algarade_ a été formé du nom des
- Algériens, à cause des invasions subites que ces corsaires fesaient
- autrefois sur les cĂŽtes de la MĂ©diterranĂ©e. Il me semble quâil a dĂ»
- ĂȘtre formĂ© par mĂ©taplasme du cri _Ă la garade_, que les habitants
- de nos contrées méridionales sont habitués à faire entendre pour
- avertir de quelque danger. Mais les doctes ont prononcĂ© quâil est
- venu de lâespagnol _algarada_, quâils dĂ©rivent du verbe arabe _gara_,
- _molester_, _agir avec perfidie_, et de lâarticle _al_, pareillement
- arabe.
- =ALIBORON.=â_MaĂźtre Aliboron ou Aliborum._
- Ignorant qui fait lâentendu et qui se croit propre Ă tout. Antoine de
- Arena a dit dans son poëme macaronique intitulé _Modus de choreando
- bene_:
- _Mestrus Aliborus omnia scire putans._
- Ce mot est plus ancien que ne lâa cru Court de GĂ©belin qui en a
- attribuĂ© le premier emploi Ă Rabelais; car lâauteur de _la Passion Ă
- personnages_ sâen Ă©tait servi antĂ©rieurement dans ce vers injurieux
- que le satellite Gadifer adresse au Sauveur (feuillet 207 de lâĂ©dition
- in-4^o gothique):
- Sire roy, maistre Aliborum.
- Pour en expliquer lâorigine on a fait beaucoup de conjectures, dont la
- plus ingĂ©nieuse est celle du savant Huet Ă©vĂȘque dâAvranches. DâaprĂšs
- lui, ce terme, né au barreau, fut originairement un sobriquet donné
- Ă un avocat qui, plaidant en latin, selon lâancien usage, et voulant
- dĂ©tourner les juges dâadmettre les _alibi_ allĂ©guĂ©s par sa partie
- adverse, sâĂ©tait Ă©criĂ© sottement: _Non habenda est ratio istorum
- aliborum_, comme si _alibi_ eût été déclinable.
- Le docte Le Duchat a imaginĂ© une espĂšce de gĂ©nĂ©alogie dâ_Aliboron_,
- quâil fait descendre dâAlbert-le-Grand. Cet Albert, rĂ©putĂ© alchimiste
- et magicien, est, dit-il, le prototype dâ_AlbĂ©ron_, _Auberon_ ou
- _Obéron_, roi de féerie, dont le pouvoir opÚre des merveilles dans le
- roman de Huon de Bordeaux; et dâ_AlbĂ©ron_ est venu _Aliboron_, qui,
- lâon doit lâavouer, ne fait pas grand honneur Ă ses ancĂȘtres.
- Sarazin et La Fontaine ont vu tout simplement un Ăąne dans _Aliboron_.
- Le premier a dit dans le _Testament du Goulu_:
- Ma sotane est pour _maistre aliboron_,
- Car la sotane Ă sot Ăąne appartient.
- Et le second, dans la treiziĂšme fable du deuxiĂšme livre, _Les Voleurs
- et lâAne_:
- Arrive un troisiĂšme larron
- Qui saisit _maĂźtre aliboron_.
- Sarazin et La Fontaine, en donnant un tel nom Ă cet animal, nâont fait,
- Ă mon avis, que lui rendre ce qui lui appartient. Je crois quâAliboron
- est le mot patois _aribourou_, francisé avec le changement de _r_
- en _l_, si commun en lexicologie; et _aribourou_, composé de _ari_,
- _va_, et de _bourou_, _baudet_, câest-Ă -dire, _Va, baudet!_ est, dans
- les idiomes méridionaux dérivés de la langue romane, un cri dont les
- Ăąniers se servent pour faire marcher leurs bĂȘtes, et dont les mauvais
- plaisants font une espĂšce de _macte animo_ ironique quâils adressent
- aux sots qui extravaguent.
- =ALLELUIA.=â_Enterrer lâalleluia._
- On dit quâon enterre lâ_alleluia_, pour marquer le temps oĂč lâon cesse
- de le chanter aux offices, câest-Ă -dire le samedi veille du dimanche de
- la SeptuagĂ©sime; et il est Ă remarquer quâautrefois cette expression
- avait une signification littérale, comme le prouve un article intitulé
- _Sepelitur alleluia_, qui se trouve dans les statuts de lâĂ©glise
- de Toul, rĂ©digĂ©s au xv^e siĂšcle. Lâenterrement de lâ_alleluia_ se
- fesait trÚs solennellement dans la cathédrale de cette ville, entre
- nones et vĂȘpres, en prĂ©sence de tout le chapitre. Les enfants de
- chĆur officiaient et portaient une espĂšce de biĂšre, qui reprĂ©sentait
- lâ_alleluia_ dĂ©cĂ©dĂ©, et qui Ă©tait accompagnĂ©e des croix, des torches,
- de lâeau bĂ©nite et de lâencens. Il fallait que ces enfants et ceux qui
- suivaient le cercueil fissent entendre des plaintes et des lamentations
- jusquâau cloĂźtre, oĂč la fosse Ă©tait prĂ©parĂ©e pour lâinhumation.
- _Fouetter lâalleluia._
- Cette expression désignait autrefois une cérémonie qui se fesait
- aussi dans quelques diocĂšses, le samedi veille du dimanche de la
- SeptuagĂ©sime. Un enfant de chĆur lançait dans lâĂ©glise une toupie
- autour de laquelle Ă©tait Ă©crit _alleluia_ en lettres dâor, et, le fouet
- Ă la main, il la poussait le long du pavĂ©, jusquâĂ ce quâelle fĂ»t tout
- Ă fait dehors. LâĂ©glise alors, comme une mĂšre complaisante, fesait dans
- sa liturgie la part de la récréation des jeunes clercs.
- _Alleluia dâautomne._
- Le peuple appelle ainsi, dans quelques endroits du midi de la France,
- une joie inconvenante et déplacée, comme le serait un _alleluia_ chanté
- Ă lâoffice des morts quâon fait en automne; ce qui revient au proverbe
- de lâEcclĂ©siastique (ch. 22, v. 6): _Musica in luctu, importuna
- oratio_: _Un discours Ă contre-temps est comme une musique pendant le
- deuil._âSaint GrĂ©goire-le-Grand avait ordonnĂ© que lâ_alleluia_ (terme
- hĂ©breu, qui signifie _louez Dieu_) fĂ»t chantĂ© toute lâannĂ©e. DĂšs lors
- ce mot fut joint Ă toutes les priĂšres, comme le _Gloria Patri_ Ă tous
- les psaumes. Les rubricaires le placĂšrent mĂȘme dans lâoffice des morts,
- dâoĂč il fut ĂŽtĂ© par dĂ©cision expresse du onziĂšme canon du quatriĂšme
- concile de TolĂšde. De lĂ lâexpression _Alleluia dâautomne_, quâon
- pourrait regarder aussi comme une altĂ©ration de _Alleluia dâOthon_,
- expliqué plus bas.
- On dit encore: _Alleluia de CarĂȘme_, et câest une superstition notĂ©e
- par Thiers (liv. IV, ch. 3), quâil ne faut point chanter lâ_alleluia_
- en CarĂȘme, de peur de faire pleurer la bonne Vierge.
- _Alleluia dâOthon._
- Lâempereur Othon II fit une irruption en France et sâavança, Ă la tĂȘte
- de soixante mille Allemands, jusquâĂ Paris, quâil assiĂ©gea, au mois
- dâoctobre 978. Il sâapprocha dâune des portes de la citĂ© et la frappa
- de sa lance. Ensuite il monta sur le haut de Montmartre, et fit chanter
- _alleluia_ en lâhonneur dâune telle prouesse. Mais Lothaire, qui arriva
- sur ces entrefaites avec les troupes du comte Hugues-Capet et du duc de
- Bourgogne Henri, troubla la joie inconsidérée de ce fier conquérant, le
- mit en dĂ©route, le poursuivit jusquâĂ Soissons, et sâempara de tous ses
- bagages. Lâ_alleluia_ dâOthon passa en proverbe, et servit autrefois Ă
- désigner une réjouissance intempestive ou une fanfaronnade suivie de
- quelque effet désagréable pour laefanfaron.
- =ALLEMAND.=â_Faire une querelle dâAllemand._
- Faire une querelle sans sujet ou pour un trĂšs mince sujet. Ce que les
- Italiens appellent _Pigliar la cagione del petrosello._ _Prendre la
- cause du persil._
- Les Allemands, que Ronsard appelle _la gent pronte au tabourin_,
- câest-Ă -dire prompte Ă faire du bruit, furent longtemps dâincommodes
- voisins pour la France, et se montrĂšrent toujours prĂȘts Ă saisir le
- moindre prĂ©texte pour faire des irruptions sur son territoire. De lĂ
- est venue probablement notre expression proverbiale. Elle peut ĂȘtre
- venue aussi de ce que les seigneurs allemands, autrefois fort adonnés
- aux plaisirs de la table, se cherchaient dispute Ă tout propos, une
- fois quâils Ă©taient Ă©chauffĂ©s par le vin.âOn disait, au moyen Ăąge:
- _Li plus ireux_ (les plus enclins Ă lâ_ire_ ou Ă la colĂšre) _sont en
- Allemaingne_.
- _Câest du haut allemand._
- Câest inintelligible. MoliĂšre a dit (_DĂ©pit amour._, act. II, sc. 7):
- Mon pĂšre, quoiquâil eĂ»t la tĂȘte des meilleures,
- Ne mâa jamais rien fait apprendre que mes heures,
- Qui, depuis cinquante ans, dites journellement,
- _Ne sont encor pour moi que du haut allemand_.
- On trouve dans plusieurs passages de Rabelais, notamment dans le
- prologue du livre 4: _Nây entendre que le haut allemand._
- Cette expression est fondĂ©e sur lâignorance gĂ©nĂ©rale oĂč Ă©taient nos
- pĂšres du langage des habitants de lâAllemagne supĂ©rieure, avec lesquels
- ils nâavaient presque point de commerce. Ce langage, au reste, nâĂ©tait
- pas toujours bien compris des habitants de lâAllemagne infĂ©rieure,
- comme lâatteste lâaventure des trois Bavarois, _de tribus Bavaris_,
- rapportée par Bebelius, au livre 3^e de ses Facéties. Le pur saxon, ou
- le haut allemand, ne commença à prévaloir sur les nombreux dialectes
- germaniques et Ă devenir familier que par suite du choix quâen firent
- les premiers écrivains de la réforme.
- =ALLER.=â_On ne va jamais si loin que lorsquâon ne sait pas oĂč lâon
- va._
- Ce proverbe est aussi anglais. Cromwell le répétait quelquefois, pour
- marquer quâil faut avoir un but dĂ©terminĂ©.
- =ALLOBROGE.=â_Câest un Allobroge._
- Câest un original, un sot, un rustre.âOn dit aussi: _Agir, parler,
- raisonner, Ă©crire comme un Allobroge._ Voltaire a dit: De trĂšs
- mauvaises tragĂ©dies barbares, _Ă©crites dans un style dâAllobroge_, ont
- réussi.
- Lâemploi de ce mot dans un sens de mĂ©pris nâest pas nouveau, car il se
- trouve dans plusieurs auteurs latins, notamment dans Juvénal, qui nous
- apprend quâun certain Rufus, rhĂ©teur gaulois Ă©tabli Ă Rome, qualifiait
- Cicéron de la sorte:
- _Rufus qui toties Ciceronem allobroga dixit._ (Sat. 7, v. 214.)
- Les Allobroges Ă©taient un ancien peuple Ă©tabli dans la partie des
- Gaules quâon appelle aujourdâhui le DauphinĂ© et la Savoie, pays
- montagneux, dâoĂč dĂ©riva leur nom formĂ©, suivant Boxhornius, des
- mots celtiques _all_, _haut_, et _brog_, _pays_; câest-Ă -dire le
- _haut pays_ ou la _montagne_. Lâopinion dĂ©savantageuse quâon se fait
- ordinairement de lâesprit et des maniĂšres des montagnards fut sans
- doute la cause du ridicule attaché au nom des Allobroges, et à celui
- de leurs descendants, car on dit aussi populairement, en parlant dâun
- homme grossier: _Câest un Savoyard._ Mais il y a une autre raison de
- cette derniĂšre expression: câest que la plupart des gens qui viennent
- de Savoie en France pour travailler nâexercent guĂšre que des mĂ©tiers
- méprisés, comme celui de ramoneur. Ceci soit dit sans blesser la
- susceptibilitĂ© des bons habitants de cette contrĂ©e, qui tiennent Ă ĂȘtre
- nommés _Savoisiens_.
- =ALMANACH.=â_Faire des almanachs._
- Fleury de Bellingen donne cette explication: «Passer le temps, comme on
- dit, à compter les étoiles et tomber dans les misÚres en négligeant les
- affaires importantes, ainsi que cet astrologue qui, la vue fixée sur le
- ciel, ne prenait pas garde à la fosse qui était devant lui et y tomba.»
- _Faire des almanachs_ sâemploie aujourdâhui le plus souvent pour
- signifier faire des pronostics en lâair, se remplir la tĂȘte dâidĂ©es
- fausses, dâimaginations extravagantes. On dit aussi dans le mĂȘme sens
- quâun homme est _un faiseur dâalmanachs_.
- _Prendre des almanachs de quelquâun._
- On dit à un homme qui a prédit juste ce qui devait arriver dans
- une affaire, quâune autre fois _on prendra de ses almanachs_, pour
- signifier quâon suivra ses conseils ou quâon ajoutera foi Ă ses
- prédictions.
- =ALOUETTE.=â_Il attend que les alouettes lui tombent toutes rĂŽties
- dans le bec._
- Ce proverbe, quâon applique Ă un fainĂ©ant qui ne veut se donner aucune
- peine pour gagner sa vie, nâest point venu, comme le pense lâabbĂ©
- Tuet, dâune allusion Ă la manne qui tombait du ciel pour nourrir les
- IsraĂ©lites: il est fondĂ© sur une tradition de lâĂąge dâor quâon a fait
- revivre dans celle du _pays de Cocagne_. Voyez lâarticle sur cette
- expression, et vous y trouverez un fragment dâun poĂšte grec oĂč il est
- dit que, pendant lâĂąge dâor, _les grives toutes rĂŽties_ volaient dans
- les bouches que lâappĂ©tit fesait ouvrir.
- On trouve dans les prophéties de Nahum, ch. 3: _Fici cadunt in os
- comedentis._
- _Si le ciel tombait il y aurait bien des alouettes prises._
- RĂ©ponse proverbiale quâon fait pour se moquer dâune supposition absurde
- par une autre plus absurde:
- _Si cĂŠlum caderet multĂŠ caperentur alaudĂŠ._
- Les Grecs disaient dans le mĂȘme sens: _Que serait-ce, si le ciel
- tombait?_ Et notez que chez eux la possibilité de la chute du ciel
- nâĂ©tait pas une supposition, mais une croyance entretenue par leurs
- poëtes qui le représentaient soutenu sur les épaules chancelantes
- dâAtlas, et par quelques physiciens qui le croyaient fait de pierres
- de taille. Les Gaulois croyaient aussi Ă la chute du ciel, comme
- le prouve la rĂ©ponse de leurs envoyĂ©s auprĂšs dâAlexandre-le-Grand,
- lorsquâil allait soumettre les GĂštes au delĂ du Danube. Ce prince, qui
- les reçut Ă sa table, leur ayant demandĂ© ce quâils craignaient le plus
- au monde:âRien, sâĂ©criĂšrent-ils, si ce nâest que le ciel ne tombe et
- ne nous Ă©crase. Paroles qui firent dire au conquĂ©rant: ÎλαζÏÎœÎŻÏ ÎáŒÎ»ÏÎżáœ¶
- ΔጰÏÎŻÎœ. _Ils sont fiers, les Gaulois._
- =ALPHABET.=â_La colĂšre se passe en disant lâalphabet._
- Les vers suivants de MoliĂšre (_Ăcole des Femmes_, act. II, sc. 4)
- expliquent trĂšs bien ce proverbe, qui se trouve parmi les six mille
- proverbes recueillis par Gomes de Trier, sous le titre de _Jardin de
- récréation auquel croissent et fleurissent rameaux, fleurs et fruits_.
- Amsterdam, 1611.
- Un certain Grec disait Ă lâempereur Auguste,
- Comme une instruction utile autant que juste,
- Que, lorsquâune aventure en colĂšre nous met,
- Nous devons, avant tout, dire notre alphabet,
- Afin que, dans ce temps, notre ire se tempĂšre,
- Et quâon ne fasse rien que lâon ne doive faire.
- Câest AthĂ©nodore, philosophe originaire de Tharse, qui donna Ă
- lâempereur Auguste ce remĂšde contre la colĂšre. Il voulait lui faire
- entendre par là , dit SénÚque, que la réflexion est le meilleur moyen
- pour réprimer les premiers mouvements de cette passion impétueuse.
- _Interit ira mora._ (OVID.) La colĂšre se passe quand on en retarde
- lâeffet.
- =AMANDE.=â_Il faut casser le noyau pour en avoir lâamande._
- Il faut prendre de la peine avant de retirer du profit de quelque
- chose. Les Latins disaient: _Qui nucleum esse vult frangit nucem_; _qui
- veut manger la noix doit en casser la coque_. Rabelais (Prologue du
- 1^{er} livre) recommande de _rompre lâos pour en sucer la moelle_.
- =AMANDIER.=â_Il vaut mieux ĂȘtre mĂ»rier quâamandier._
- Il y a plus de profit Ă ĂȘtre sage quâĂ ĂȘtre fou.âLâamandier est
- considĂ©rĂ© comme le symbole de lâimprudence, parce que sa floraison trop
- hĂątive lâexpose aux gelĂ©es du printemps; et le mĂ»rier comme celui de la
- prudence, parce quâil fleurit Ă une Ă©poque oĂč il ne peut Ă©prouver aucun
- dommage.
- =AMANT.=â_Lâame dâun amant vit dans un corps Ă©tranger._
- Cet adage ingénieux, rapporté par Plutarque dans la vie de
- Marc-Antoine, signifie quâun amant est tout entier Ă sa passion et ne
- sâappartient pas Ă lui-mĂȘme. Lâame dâun amant vit plus dans ce quâelle
- aime que dans ce quâelle anime, _Anima plus vivit ubi amat quam ubi
- animat_, parce que, disent les philosophes, elle est par nĂ©cessitĂ© lĂ
- oĂč elle anime, tandis quâelle est par choix et par inclination lĂ oĂč
- elle aime.
- _La bourse dâun amant est liĂ©e avec des feuilles de porreau._
- Câest-Ă -dire quâelle nâest pas liĂ©e, parce que les feuilles de porreau,
- qui se rompent aussitĂŽt quâon veut les nouer, ne peuvent servir de lien.
- Ce proverbe, qui était usité chez les Grecs et chez les Latins, et
- qui est cité dans les Symposiaques de Plutarque (liv. I, quest. 5),
- sâemploie pour marquer la prodigalitĂ© des amants. Cette prodigalitĂ©,
- dont on pourrait citer des milliers dâexemples remarquables, ne sâest
- jamais manifestĂ©e par un trait plus charmant que celui qui a inspirĂ© Ă
- Delille les vers suivants:
- Que jâaime ce mortel qui, dans sa douce ivresse,
- Plein dâamour pour les lieux oĂč jouit sa tendresse,
- De ses doigts que paraient des anneaux précieux
- Détache un diamant, le jette et dit: «Je veux
- Quâun autre aime aprĂšs moi cet asile que jâaime,
- Et soit heureux aux lieux oĂč je le fus moi-mĂȘme!»
- CĆur noble et dĂ©licat! dis-moi quel diamant
- Ăgale un trait si pur, et vaut ton sentiment.
- Cet amant Ă©tait milord Albemarle, le mĂȘme qui, voyant un soir
- mademoiselle Gaucher, sa maßtresse, occupée à regarder fixement une
- Ă©toile, sâĂ©cria: _Ne la regardez pas tant, ma chĂšre, je ne pourrais pas
- vous la donner._
- Le sentiment qui respire dans ce mot, oĂč le cĆur sâest exprimĂ© avec
- tant dâesprit et de dĂ©licatesse, se retrouve sous une forme non moins
- naĂŻve quâoriginale dans ces vers dâune vieille ballade qui est insĂ©rĂ©e
- parmi les ballades de Villon, mais qui nâest pas de Villon:
- Or elle a tort, car noise ne rancune
- Onc nâeut de moi: tant lui fus gracieux
- Que sâelle eĂ»t dit: donne-moi de la lune,
- Jâeusse entrepris de monter jusquâaux cieux.
- =AME.=â_Ătre lâame damnĂ©e de quelquâun._
- Câest ĂȘtre dĂ©vouĂ© Ă toutes ses volontĂ©s, Ă tous ses dĂ©sirs.
- Cette façon de parler fait allusion Ă lâesprit familier, dĂ©mon ou _ame
- damnée_, que tout sorcier est supposé avoir à ses ordres.
- =AMENDE.=â_Les battus paient lâamende._
- Lorsquâil sâĂ©levait quelque diffĂ©rend chez nos aĂŻeux, et que rien
- nâindiquait de quel cĂŽtĂ© la balance de la justice devait pencher, leur
- lĂ©gislation autorisait le juge Ă remettre la dĂ©cision de lâaffaire
- au sort des armes. Il prononçait quâ_il Ă©chĂ©ait gage de bataille_,
- et les deux parties, aprÚs avoir entendu la messe célébrée pour la
- circonstance, _missa pro duello_, allaient plaider leur cause en champ
- clos, sous les yeux des magistrats. Les nobles combattaient Ă cheval,
- armĂ©s de pied en cap, les vilains Ă pied, tenant un bĂąton dâune main et
- un bouclier de lâautre. La victoire Ă©tait la preuve du droit, comme le
- combat en Ă©tait la discussion, parce que lâon croyait que _Dieu pris
- pour juge_ fesait toujours triompher celui qui avait raison. Lorsque
- la contestation avait lieu en matiĂšre criminelle, le vaincu, sâil
- ne succombait pas sous les coups de son adversaire, était livré au
- bourreau; lorsquâelle avait lieu en matiĂšre civile, il nâĂ©tait pas mis
- à mort, il était seulement obligé de faire satisfaction au vainqueur,
- et de payer une amende plus ou moins forte. De lĂ le proverbe: _Les
- battus paient lâamende._
- On dit aussi: _Câest la coutume de Lorris, les battus paient lâamende._
- Ce qui est venu de ce que, autrefois, à Lorris, en Orléanais, tout
- créancier qui réclamait une somme, sans pouvoir fournir la preuve de sa
- crĂ©ance, avait droit de contraindre son dĂ©biteur Ă un duel judiciaire Ă
- coups de poings, dans lequel le vaincu avait toujours tort, et de plus
- était amendé au profit du seigneur du lieu.
- Cette coutume, fondée, dit-on, sur un titre octroyé par Philippe-le-Bel
- Ă la chĂątellenie de Lorris, Ă©tait suivie dans plusieurs autres
- endroits; elle paraßt avoir existé également à Paris, dans le quartier
- nommĂ© _lâApport_ ou la _porte Baudoyer_, comme le prouvent des lettres
- de rĂ©mission de 1374, oĂč se trouve cette phrase: «Ce serait grief que
- le blessĂ© fisse les frais de lâĂ©cot pour la rĂ©conciliation, _et le
- droit de la porte Baudoyer, qui est battu, si lâamende_.»
- =AMI.=â_Au besoin on connaĂźt lâami._
- Proverbe tirĂ© de ce passage de lâEcclĂ©siastique (ch. 12, v. 9): _In
- bonis viri, immici illius in tristitia, in malitia illius amicus
- agnitus est_: quand un homme est heureux, ses ennemis sont tristes, et
- quand il est malheureux, on connaĂźt quel est son ami.
- _Amicus certus in re incertĂą cernitur._ (ENNIUS.)
- La bontĂ© du cheval se connaĂźt Ă la guerre, et la fidĂ©litĂ© de lâami
- dans la mauvaise fortune. (PLUTARQUE.)
- _Le faux ami ressemble Ă lâombre dâun cadran._
- Cette ombre se montre lorsque le soleil brille, et elle nâest plus
- visible quand il est voilé par les nuages.
- Les anciens comparaient les faux amis aux hirondelles, qui paraissent
- dans la belle saison et disparaissent dans la mauvaise.
- _Donec eris felix, multos numerabis amicos
- Tempora si fuerent nubila, solus eris._ (OVIDE, élég. 5.)
- (Tant que vous serez heureux, vous aurez des amis; mais si la fortune
- vous devient contraire, ils vous laisseront seul.)
- Nous avons encore une comparaison proverbiale qui a inspiré cet
- ingénieux quatrain à Mermet, poëte du seiziÚme siÚcle:
- Les amis de lâheure prĂ©sente
- Ont le naturel du melon:
- Il faut en essayer cinquante
- Avant dâen trouver un de bon.
- _Rien de plus commun que le nom dâami, rien de plus rare que la chose._
- _Vulgare amici nomen, sed rara est fides._ (PHĂDR., lib. III, fab. 9.)
- Heureux celui qui, dans sa vie, peut trouver lâombre dâun ami! disait,
- dans une comĂ©die de MĂ©nandre, un jeune homme qui nâosait croire Ă la
- rĂ©alitĂ© dâun bien si prĂ©cieux.
- Aristote sâĂ©criait: O mes amis, il nây a plus dâamis! et Caton
- prĂ©tendait quâil fallait tant de choses pour faire un ami, que cette
- rencontre nâarrivait pas en trois siĂšcles.
- LâamitiĂ© est bien bĂȘte de compagnie, disait Plutarque, mais non pas
- bĂȘte de troupeau. Remarque trĂšs vraie, car les amitiĂ©s cĂ©lĂšbres nâont
- jamais existĂ© quâentre deux personnes.
- Câest un assez grand miracle de se doubler, a dit Montaigne; nâen
- connaissent pas la hauteur ceux qui parlent de se tripler.
- On connaĂźt cette boutade spirituelle de Chamfort: Dans le monde, vous
- avez trois sortes dâamis: vos amis qui vous aiment, vos amis qui ne se
- soucient pas de vous, et vos amis qui vous haĂŻssent.
- HĂ©las! pourquoi faut-il que ces chers amis Ă qui nous donnons notre
- confiance ne soient presque toujours que de chers ennemis!
- _Qui cesse dâĂȘtre ami ne lâa jamais Ă©tĂ©._
- _Qui desinit esse amicus, amicus non fuit._
- Ce bel adage se trouve en grec dans le troisiĂšme discours de Dion
- ChrysostĂŽme, qui lâa dĂ©veloppĂ©, en disant que le caractĂšre de lâamitiĂ©
- est de ne point changer, et que si quelquâun est infidĂšle Ă une
- personne avec qui il Ă©tait liĂ©, il dĂ©clare par cette conduite quâil
- ne lâaimait point vĂ©ritablement, car sâil eĂ»t Ă©tĂ© son ami, il serait
- demeurĂ© tel. Câest exactement la pensĂ©e que le pĂšre de Neuville a
- exprimĂ©e dâune maniĂšre si heureuse dans un de ses sermons, en parlant
- de _la cour, oĂč les heureux nâont point dâamis, puisquâil nâen reste
- point aux malheureux_.
- _Un bon ami vaut mieux que cent parents._
- Ce proverbe a sa raison dans cet autre: _Beaucoup de parents et peu
- dâamis._
- Delille a dit:
- Le sort fait les parents, le choix fait les amis.
- Dorat avait dit avant Delille:
- Câest le hasard qui fait les frĂšres
- Et la vertu fait les amis.
- _Un ami est un autre nous-mĂȘme._
- Mot de ZĂ©non, fondateur de la secte des stoĂŻciens.
- _Qui nâest pas grand ennemi nâest pas grand ami._
- Câest-Ă -dire, celui qui nâest pas capable de bien haĂŻr, nâest pas
- capable de bien aimer; celui qui ne peut mettre beaucoup dâardeur Ă se
- venger de ses ennemis, ne peut non plus en mettre beaucoup Ă servir ses
- amis.âLâauteur des _Loisirs dâun Ministre dâĂ©tat_ dĂ©sapprouve trĂšs
- fort ce proverbe, qui mesure sur les degrés de la haine les degrés
- de lâamitiĂ©. «Distinguons, dit-il, entre les excĂšs dans lesquels les
- passions peuvent nous entraĂźner et les suites dâune liaison sage et
- rĂ©flĂ©chie. LâamitiĂ© ne doit ĂȘtre que de ce dernier genre. Si elle
- devenait passion, elle cesserait dâĂȘtre aussi estimable et aussi
- respectable quâelle lâest; elle aurait tous les dangers de lâamour,
- qui fait faire autant de fautes que la haine et la vengeance. Dieu
- nous garde de trop aimer aussi bien que de trop haĂŻr! Cependant, il
- faut bien aimer jusquâĂ un certain point: le cĆur de lâhomme a besoin
- de ce sentiment, et ce sentiment fait du bien Ă notre esprit, quand
- il ne lâaveugle point. Mais la haine et le dĂ©sir de la vengeance ne
- peuvent jamais que nous tourmenter. On est heureux de ne point haĂŻr;
- mais en aimant dâune maniĂšre sensĂ©e, ne peut-on pas servir ardemment
- ses amis, mettre de la vivacitĂ©, de la suite, mĂȘme de la tĂ©nacitĂ© dans
- les affaires qui les intĂ©ressent? Eh! faut-il donc ĂȘtre cruel pour les
- uns parce que lâon est tendre pour les autres, persĂ©cuteur pour ĂȘtre
- serviable? non. Pour moi, je déclare que je suis un faible ennemi,
- non-seulement en force, mais en intention, quoique je sois ami trĂšs
- zélé et trÚs essentiel.»
- _Ami jusquâaux autels._
- Câest-Ă -dire dans tout ce qui nâest pas contraire Ă la religion.
- Ce proverbe, rapporté par Aulu-Gelle et par Plutarque, est une réponse
- de PĂ©riclĂšs Ă un de ses amis qui lâengageait Ă faire un faux serment en
- sa faveur. Il est fondĂ© sur lâusage antique de jurer, la main posĂ©e sur
- un autel.
- François I^{er} en fit une noble application lorsque, en 1534, il
- Ă©crivit au roi dâAngleterre, Henri VIII, qui lui conseillait de se
- sĂ©parer de lâĂ©glise romaine comme il venait de le faire: _Je suis votre
- ami, mais jusquâaux autels._
- _On ne peut dire ami celui avec qui on nâa pas mangĂ© quelques minots de
- sel._
- Aristote et Plutarque se sont servis de ce proverbe, dont le sens est
- que lâamitiĂ© ne peut se former subitement, et quâelle a besoin dâĂȘtre
- confirmée par le temps. «Semblable aux vins généreux dont les années
- augmentent le prix, dit Cicéron, plus elle est vieille, plus elle est
- parfaite; et câest avec raison quâon pense quâil faut manger ensemble
- plusieurs boisseaux de sel pour la consommer.»
- LâamitiĂ© est aussi comparĂ©e au vin dans lâEcclĂ©siastique (ch. 9, v.
- 15): _Vinum novum amicus novus: vetarescet et cum suavitate bibes
- illud._ _Le nouvel ami est comme un vin nouveau: il vieillira, et alors
- tu le boiras avec plaisir._
- _Amicitia pactum salis_, _amitié, pacte de sel_, est un proverbe du
- moyen Ăąge pour exprimer que lâamitiĂ© doit sâĂ©tablir lentement et ĂȘtre
- toujours durable. Les mots _pactum salis_ sont employés dans les livres
- saints, oĂč ils signifient une alliance inviolable, par allusion Ă la
- nature du sel qui empĂȘche la corruption. _Num ignoratis quod Dominus
- Deus Israël dederit regnum David super Israël in sempiternum ipsi et
- filiis ejus in_ PACTUM SALIS. Il était recommandé dans le Lévitique
- dâoffrir du sel dans tous les sacrifices, _In omnii oblatione tuĂą
- offeres sal_ (lib. II, cap. 13). HomĂšre a donnĂ© au sel lâĂ©pithĂšte de
- _divin_; Pythagore le regardait comme le symbole de la justice, et
- il voulait que la table en fût toujours pourvue. Vatable croit que
- les Francs admettaient le sel dans leurs pactes, pour montrer quâils
- dureraient toujours; et quelques auteurs ont pensé que le nom de _loi
- salique_ a pu dériver de cet usage.
- _Il vaut mieux perdre un bon mot quâun ami._
- Ce proverbe doit ĂȘtre fort ancien. Quintilien a dit, dans ses
- _Institutions oratoires_, l. VI, ch. 3: _LĂŠdere numquam velimus, longe
- que absit propositum illud: potius amicum quam dictum perdidit._
- _Un ami en amĂšne un autre._
- Une personne invitée dans une maison y mÚne quelquefois une autre
- personne quâon nâattendait pas, et la prĂ©sentation se fait avec des
- excuses auxquelles on répond: _Un ami en amÚne un autre._
- _Ami de Platon, mais plus ami de la vérité._
- _Amicus Plato sed magis amica veritas._
- Ce proverbe est un mot dâAristote attaquant quelques opinions
- philosophiques de son maĂźtre Platon.
- _Ami au prĂȘter, ennemi au rendre._
- Proverbe qui paraßt pris de cette pensée de Plaute: Si vous redemandez
- lâargent que vous avez prĂȘtĂ©, vous trouverez souvent que dâun ami votre
- bonté vous a fait un ennemi.
- _...... Si quis mutuum quid dederit,
- Cum repetit, inimicum amicum beneficio invenit suo._
- (_Trinum_, act. IV, sc. 3.)
- On trouve dans G. Meurier: _Au prĂȘter Dieu, au rendre diable._
- Les Espagnols ont ce proverbe: _Qui prĂȘte ne recouvre; sâil recouvre,
- non tout; si tout, non tel; si tel, ennemi mortel._
- Les Anglais disent: _Qui prĂȘte son argent Ă son ami perd au double._
- Câest-Ă -dire lâargent et lâami.
- _Vieux amis et comptes nouveaux._
- Pour dire que câest un moyen de conserver ses amis que dâavoir ses
- comptes toujours bien réglés avec eux. _Les vases neufs et les vieux
- amis sont les meilleurs_, disaient les Grecs et les Latins, dans un
- sens analogue.
- _Les bons comptes font les bons amis._
- Proverbe dont on fait ordinairement lâapplication pour sâexcuser de
- revoir un compte ou un mémoire présenté par un ami.
- _Il ne faut pas compter avec ses amis._
- Ce proverbe, en opposition avec les deux prĂ©cĂ©dents, signifie quâil
- faut se montrer plutĂŽt gĂ©nĂ©reux quâintĂ©ressĂ© dans les affaires quâon
- peut avoir avec ses amis.
- Les Turcs disent: _LâamitiĂ© mesure par tonneaux et le commerce par
- grains._
- _Entre amis, tout doit ĂȘtre commun._
- Ce proverbe est fort ancien. Ăpicure blĂąmait Pythagore de lâavoir
- appliqué littéralement en obligeant ses disciples à mettre en commun
- tout ce quâils possĂ©daient.â«Si jâai un vĂ©ritable ami, disait-il,
- ne suis-je pas aussi maĂźtre de ses biens que sâil mâen eĂ»t fait le
- dĂ©positaire? Y a-t-il moins de mĂ©rite Ă donner son cĆur que ses
- richesses? Je ne dois pas abuser de la tendresse de cet ami; ce quâil
- possÚde, je dois le ménager comme ma propre fortune: mais je lui fais
- un outrage si jâexige quâil la confie Ă un tiers pour nos besoins
- communs.»
- _Il faut aimer ses amis avec leurs défauts._
- Câest-Ă -dire quâil faut ĂȘtre indulgent pour les dĂ©fauts de ses amis,
- car lâindulgence augmente lâamitiĂ©, et la sĂ©vĂ©ritĂ© la diminue. Il ne
- sâagit ici que de ces petits dĂ©fauts qui ne tirent point Ă consĂ©quence.
- La complaisance pour les vices des amis serait contraire Ă la morale et
- mĂȘme Ă lâamitiĂ©.
- Pour les cĆurs corrompus lâamitiĂ© nâest point faite. (VOLTAIRE.)
- _Il faut Ă©prouver les amis aux petites occasions et les employer aux
- grandes._
- _Il faut louer tout bas ses amis._
- Madame Geoffrin Ă©tablissait comme autant de rĂšgles, 1^o quâil faut
- rarement louer ses amis dans le monde; 2^o quâil ne faut les louer que
- généralement et jamais par tel ou tel fait, en citant telle ou telle
- action, parce quâon ne manque jamais de jeter quelque doute sur le
- fait ou de chercher Ă lâaction quelque motif qui en diminue le mĂ©rite;
- 3^o quâil ne faut pas mĂȘme les dĂ©fendre lorsquâils sont attaquĂ©s trop
- vivement, si ce nâest en termes gĂ©nĂ©raux et en peu de paroles, parce
- que tout ce quâon dit en pareil cas ne sert quâĂ animer les dĂ©tracteurs
- et Ă leur faire outrer la censure.
- Ces conseils sont le développement de notre proverbe, qui est pris du
- passage suivant des Proverbes de Salomon (ch. 27, v. 14): _Qui laudat
- amicum suum voce altĂą erit illi loco maledictionis._ _Qui loue son ami
- à haute voix, attire sur lui la malédiction._
- _Les amis de nos amis sont nos amis._
- Câest-Ă -dire quâils ne doivent pas nous ĂȘtre indiffĂ©rents, et quâils
- ont des droits Ă nos Ă©gards.
- _Il est bon dâavoir des amis partout._
- Ce proverbe a donné lieu à un vieux conte qui a été mis en rimes de la
- maniĂšre suivante par je ne sais quel auteur:
- Une dévote, un jour, dans une église,
- Offrit un cierge au bienheureux Michel,
- Un autre au diable.âOh! oh! quelle mĂ©prise!
- Mais câest au diable. Y pensez-vous? ĂŽ ciel!
- âLaissez, dit-elle, il ne mâimporte guĂšres;
- Il faut toujours penser Ă lâavenir.
- On ne sait pas ce quâon peut devenir,
- Et les amis sont partout nécessaires.
- LâabbĂ© Tuet rapporte quâun Visigoth arien, nommĂ© Agilane, disait un
- jour sĂ©rieusement Ă GrĂ©goire de Tours, quâon peut choisir, sans crime,
- telle religion que lâon veut, et que câĂ©tait un proverbe de sa nation,
- quâen passant devant un temple de paĂŻens et une Ă©glise de chrĂ©tiens, il
- nây a point de mal de faire la rĂ©vĂ©rence devant lâun et devant lâautre.
- Ce Visigoth, faisant son offrande Ă saint Michel, nâaurait sĂ»rement pas
- oubliĂ© lâestafier du bienheureux.
- _Il faut se dire beaucoup dâamis et sâen croire peu._
- Parce que, en se disant beaucoup dâamis, on peut obtenir quelque
- considĂ©ration, et, en se croyant peu dâamis, on est moins exposĂ© Ă se
- laisser tromper par ceux qui abusent de ce titre.
- _Dieu me garde de mes amis!
- Je me garderai de mes ennemis._
- On peut se garantir de la vengeance dâun ennemi dĂ©clarĂ©, mais il nây
- a point de préservatif contre la trahison qui se présente sous les
- couleurs de la bienveillance et de lâamitiĂ©.
- Stobée rapporte (pag. 721) que le roi Antigone, sacrifiant aux dieux,
- les priait de le protĂ©ger contre ses amis, et quâil rĂ©pondait Ă ceux
- qui lui demandaient le motif de cette priĂšre: _Câest que connaissant
- mes ennemis, je puis mâen prĂ©server._
- On lit dans lâEcclĂ©siastique (ch. 6, v. 13): _Ab inimicis tuis
- separare et ab amicis tuis attende._ _SĂ©parez-vous de vos ennemis, et
- gardez-vous de vos amis._
- Les Italiens disent comme nous:
- _Di chi mi fido quarda mi Dio!
- Degli altri mi guardaro io._
- En visitant les _pozzi_ du palais du doge, Ă Venise, jâai trouvĂ© ces
- deux vers sur un mur dans un de ces cachots oĂč le conseil des Dix
- enfermait ses victimes; ils y avaient Ă©tĂ© tracĂ©s de la main dâun prĂȘtre
- qui avait eu le bonheur dâĂ©chapper Ă son horrible captivitĂ© par une
- issue quâil sâĂ©tait ouverte en arrachant du pavĂ© une large dalle posĂ©e
- sur un Ă©gout aboutissant au canal voisin.
- Les Allemands ont le mĂȘme proverbe, et Schiller lâa employĂ© dans une de
- ses tragédies.
- _Le plus bel Ăąge de lâamitiĂ© est la vieillesse._
- Le temps qui flĂ©trit tout embellit lâamitiĂ©.
- _Il faut dĂ©coudre et non dĂ©chirer lâamitiĂ©._
- Mot de Caton lâancien, rapportĂ© par CicĂ©ron en ces termes: _AmicitiĂŠ
- sunt dissuendĂŠ magis quÄm discindendĂŠ._
- Câest quelquefois un malheur nĂ©cessaire de renoncer Ă certains amis;
- alors il faut sâen Ă©loigner insensiblement, sans aigreur et sans
- colĂšre, et faire voir quâen se dĂ©tachant de lâamitiĂ© on ne veut pas la
- remplacer par lâinimitiĂ©; car il nây a rien de plus honteux que dâĂȘtre
- en guerre ouverte aprĂšs une liaison intime.
- «Il ne faut pas croire, dit trĂšs bien madame de Lambert, quâaprĂšs les
- ruptures vous nâayez plus de devoirs Ă remplir; ce sont les devoirs
- les plus difficiles, et oĂč lâhonnĂȘtetĂ© seule vous soutient. On doit du
- respect Ă lâancienne amitiĂ©. Il ne faut point appeler le monde Ă vos
- querelles; nâen parlez jamais que quand vous y ĂȘtes forcĂ© pour votre
- propre justification; Ă©vitez mĂȘme de trop charger lâami infidĂšle, etc.»
- _Il ne faut pas laisser croĂźtre lâherbe sur le chemin de lâamitiĂ©._
- Il ne faut pas négliger ses amis. Les Celtes disaient: «Sachez que, si
- vous avez un ami, vous devez le visiter souvent. Le chemin se remplit
- dâherbes, et les arbres le couvrent bientĂŽt si lâon nây passe sans
- cesse.»
- _LâamitiĂ© rompue nâest jamais bien soudĂ©e._
- Les Espagnols disent par la mĂȘme mĂ©taphore: _Amigo quebrado, soldado,
- mas nunca sano._ _Ami rompu peut bien ĂȘtre soudĂ©, mais il nâest jamais
- sain._
- Il nây a guĂšre de rĂ©conciliation tout Ă fait sincĂšre; la dĂ©fiance ou la
- trahison sây mĂȘlent presque toujours. AsmodĂ©e, parlant de sa dispute
- avec Paillardoc, a dit avec autant de vérité que de finesse: «On nous
- réconcilia, nous nous embrassùmes, et, depuis ce temps, nous sommes
- ennemis mortels.»
- Il y a un proverbe patois fort ingénieux, dont voici la traduction
- littĂ©rale: _LâamitiĂ© rompue ne se renoue point sans que le nĆud
- paraisse ou se sente._
- =AMOUR.=â_Amour et mort, rien nâest plus fort._
- Rien ne rĂ©siste Ă lâamour ni Ă la mort. Câest la belle pensĂ©e de
- lâĂcriture sainte: _Fortis ut mors dilectio_; _lâamour est fort comme
- la mort_.
- _Lâamour le plus parfait est le plus malheureux._
- Les contrariĂ©tĂ©s auxquelles lâamour est soumis en prouvent la
- perfection. Tous les romans semblent faits pour confirmer la vérité
- de ce proverbe. On nây voit que des amants poursuivis par une fatale
- destinĂ©e et dont la constance sâaffermit sous les coups du malheur.
- _Lâamour fait perdre le repas et le repos._
- Ce proverbe est lâun des trente-un articles du _Code dâamour_ qui
- se trouve dans lâouvrage intitulĂ©: _Livre de lâart dâaimer et de la
- rĂ©probation de lâamour_, par maĂźtre AndrĂ©, chapelain de la Cour
- royale de France. Voici cet article: _Minus dormit et edit quem amoris
- cogitatio vexat._
- Le souci ronge ceux qui aiment, dit lâauteur de lâ_Imitation_. Ovide a
- dit dans son _Héroïde_ de Pénélope à Ulysse:
- _Res est solliciti plena timoris amor._
- Lâamour est toujours plein dâun inquiet effroi.
- Les Italiens ont ce proverbe: _Chi ha lâamor nel petto ha sprone nei
- fianchi_; _qui a lâamour au cĆur a lâĂ©peron aux flancs_.
- _Lâamour sied bien aux jeunes gens et dĂ©shonore les vieillards._
- _Amare juveni fructus est, crimen seni._ (LABERIUS.)
- Lâ_amour_, disait Louis XII, _est le roi des jeunes gens, et le tyran
- des vieillards_.
- _Est in camtie ridiculosa Venus._ (OVIDE.)
- _TurpĂš senex miles._ (Id.)
- Câest une grande difformitĂ© dans la nature quâun vieillard amoureux.
- (LA BRUYĂRE.)
- _Lorsquâun vieux fait lâamour,_
- _La mort court Ă lâentour._
- Lâamour hĂąte la fin de la vie dâun vieillard. Lâamour chez le vieillard
- est comme le gui qui fleurit sur un arbre mort.
- _Qui se marie par amour_
- _A bonnes nuits et mauvais jours._
- Une femme dâesprit disait Ă son fils, pour le dissuader de faire
- un mariage dâamour, qui est ordinairement un mariage pauvre:
- Souvenez-vous, mon fils, quâil nây a quâune chose qui revienne tous les
- jours dans le mĂ©nage: câest le pot-au-feu.
- _AprĂšs lâamour le repentir._
- HĂ©las! nous ne pouvons aimer toujours, et le repentir nous prend oĂč
- lâamour nous laisse.
- _Lâamour et la pauvretĂ© font ensemble mauvais mĂ©nage._
- Le mĂ©nage le plus uni cesse de lâĂȘtre quand il est pauvre. La pauvretĂ©
- tue lâamour. Les Anglais disent: _When poverty comes in at the door,
- love flies out at the window_; _lorsque la pauvreté entre par la porte,
- lâamour sâenvole par la fenĂȘtre_.
- _Lâamour ne loge point sous le toit de lâavarice._
- Le Code dâamour dĂ©jĂ citĂ© dit: _Amor semper ab avaritiĂŠ consuevit
- domicitiis exulare._
- _Lâamour apprend aux Ăąnes Ă danser._
- La légÚreté et la souplesse singuliÚres avec lesquelles les ùnes, au
- mois de mai, bondissent et se trémoussent dans la prairie auprÚs des
- Ăąnesses, ont donnĂ© lieu Ă ce proverbe, dont le sens est que lâamour
- polit le naturel le plus inculte.
- _Lâamour porte la musique._
- Les amants aiment Ă chanter leurs plaisirs et leurs peines. De lĂ ce
- proverbe, quâon trouve expliquĂ© dans les Symposiaques de Plutarque
- (liv. I, quest. 5). Les Anglais disent: _Love was the mother of
- poetry._ _Amour engendra poésie._ Ce qui a été ingénieusement développé
- dans le _Spectateur_, n^o 377.
- _A battre faut lâamour._
- _Faut_ est ici la troisiÚme personne du présent indicatif du verbe
- _faillir_, et ce proverbe, tiré du latin, _Injuria solvit amorem_,
- signifie que les mauvais traitements font cesser lâamour.âCependant
- le cas nâest point sans exceptions. On sait que les femmes moscovites
- mesuraient lâamour quâelles inspiraient sur la violence avec laquelle
- elles Ă©taient battues, et quâil nây avait ni paix ni contentement pour
- elles avant dâavoir Ă©prouvĂ© la pesanteur du bras marital. _Experientia
- testatur fĆminas moscoviticas verberibus placari._ (Drex., _de
- Jejunio_, lib. I, cap. 2.)
- Une vieille chanson languedocienne attribue aux filles de Montpellier
- le mĂȘme goĂ»t.
- Lei castagnos aou brasié
- PĂ©toun qan soun pas mourdudos;
- Les fillos de Mounpelié
- Plouroun qan soun pas batudos.
- Ce quâun ancien traducteur a rendu ainsi vers par vers.
- Les chĂątaignes au brasier
- PĂštent de nâĂȘtre mordues;
- Les filles de Montpellier
- Pleurent de nâĂȘtre battues.
- Il y a encore une exception trĂšs remarquable au proverbe, et ce sont
- les deux parfaits modĂšles des amants qui lâont fournie. Le sensible
- Abeilard fustigeait quelquefois la sensible HĂ©loĂŻse, qui ne lâen aimait
- pas moins. Lui-mĂȘme, parlant Ă elle-mĂȘme, raconte la chose dans une de
- ses lettres, oĂč il avoue dâun cĆur contrit les scandaleux excĂšs de sa
- passion immodérée: _In ipsis diebus dominicÊ passionis;.... te notentem
- ac dissuadentem sĂŠpiĂčs minis ac flagellis ad consensum trahebam._ _Les
- jours mĂȘmes de la passion de notre Seigneur,.... lorsque tu me refusais
- ce que je demandais ou que tu mâexhortais Ă mâen priver, ne tâai-je pas
- trop souvent forcée par des menaces et par des coups de fouet à céder
- Ă mes dĂ©sirs?_ Ausone avait devinĂ© le cĆur dâHĂ©loĂŻse, lorsquâil disait
- en peignant les qualitĂ©s dâune maĂźtresse accomplie (Ă©pig. 77): _Je veux
- quâelle sache recevoir des coups, et quâaprĂšs les avoir reçus, elle
- prodigue ses caresses Ă son amant._
- _On revient toujours Ă ses premiĂšres amours._
- Parce quâon espĂšre y trouver un bonheur que ne donnent point les autres.
- Ce premier sentiment de lâame
- Laisse un long souvenir que rien ne peut user,
- Et câest dans la premiĂšre flamme
- Quâest tout le nectar du baiser. (LEBRUN.)
- _Que la nuit me prenne lĂ oĂč sont mes amours!_
- Pour dire quâon sâattarde volontiers dans un endroit oĂč lâon se plaĂźt,
- auprĂšs des personnes quâon aime.
- Ce vĆu tendre et dĂ©licat ne serait pas dĂ©placĂ© auprĂšs du vĆu de
- LĂ©andre, dans lâAnthologie ou _Choix de fleurs_. Câest vraiment une
- fleur dâamour.
- _Il nây a point de laides amours._
- _Lâobjet quâon aime est toujours beau._
- «Tout cĆur passionnĂ© embellit dans son imagination lâobjet de sa
- passion; il lui donne un Ă©clat que la nature ne lui donne pas, et il
- est Ă©bloui de ce faux Ă©clat. La lumiĂšre du soleil, qui est la vraie
- joie des yeux, ne lui paraßt pas aussi belle.»
- (BOSSUET.)
- _Quisquis amat ranam ranam putat esse Dianam._
- Quiconque aime une grenouille prend cette grenouille pour Diane.
- Câest Diane Limnatis, dĂ©esse des marais et des Ă©tangs.
- Les habitants de lâĂźle de Chypre avaient Ă©rigĂ© des autels Ă VĂ©nus
- barbue. Les Romains adoraient VĂ©nus louche, comme on le voit dans
- le second livre de lâ_Art dâaimer_ dâOvide, et dans le _Festin de
- Trimalcion_, par PĂ©trone. Ils disaient mĂȘme proverbialement, en parlant
- dâune belle qui avait le rayon du regard faussĂ©: _Si pĂŠta, est Veneri
- similis._ _Si elle est louche, elle ressemble Ă VĂ©nus._ Horace nous
- apprend quâun certain Balbinus trouvait des grĂąces dans le polype
- dâAgna sa maĂźtresse.
- Le meilleur dĂ©veloppement du proverbe, _Il nây a pas de laides amours_,
- est dans les vers suivants, tirés de la traduction libre que MoliÚre
- avait faite de LucrÚce, et placés dans la cinquiÚme scÚne du deuxiÚme
- acte du _Misanthrope_.
- .... Lâon voit les amants vanter toujours leur choix;
- Jamais leur passion nây voit rien de blĂ mable,
- Et dans lâobjet aimĂ© tout leur paraĂźt aimable.
- Ils comptent les défauts pour des perfections,
- Et savent y donner de favorables noms:
- La pĂąle est aux jasmins en blancheur comparable;
- La noire Ă faire peur, une brune adorable;
- La maigre a de la taille et de la liberté;
- La grasse est, dans son port, pleine de majesté;
- La malpropre, sur soi de peu dâattraits chargĂ©e,
- Est mise sous le nom de beauté négligée;
- La géante paraßt une déesse aux yeux;
- La naine, un abrégé des merveilles des cieux;
- Lâorgueilleuse a le cĆur digne dâune couronne;
- La fourbe a de lâesprit; la sotte est toute bonne;
- La trop grande parleuse est dâagrĂ©able humeur,
- Et la muette garde une honnĂȘte pudeur.
- Câest ainsi quâun amant, dont lâamour est extrĂȘme,
- Aime jusquâaux dĂ©fauts des personnes quâil aime.
- =AMOUREUX.=â_Amoureux transi._
- Cette expression, dont on se sert pour désigner un amoureux timide,
- novice, froid, fait allusion Ă un ancien usage des justiciables
- volontaires des cours dâamour, espĂšce dâĂ©nergumĂšnes qui avaient
- formé, sous le rÚgne de Philippe V, une société ou confrérie nommée
- _la Ligue des amants_, dont lâobjet Ă©tait de prouver lâexcĂšs de
- leur passion par une opiniùtreté invincible à braver les ardeurs de
- lâĂ©tĂ© et les rigueurs de lâhiver. Dans les chaleurs extrĂȘmes, ils
- allumaient de grands feux pour se chauffer, et ne sortaient de chez eux
- quâenveloppĂ©s dâĂ©paisses fourrures. Quand il gelait Ă pierre fendre,
- ils se couvraient trÚs légÚrement, et allaient, par le froid, par la
- neige ou par la pluie, soupirer Ă la porte de leurs maĂźtresses, oĂč ils
- se tenaient jusquâĂ ce quâils les eussent aperçues, _Ă©tant parfois
- tellement morfondus et transis dans lâattente_, dit un vieux auteur,
- _quâon entendait claquer leurs dents comme les becs des cigognes_.
- Cette dĂ©votion dâamour, poussĂ©e ainsi jusquâau martyre, Ă©clatait
- en outre par une foule de pratiques minutieuses et dâexpressions
- alambiquĂ©es. Tel confrĂšre Ă©lisait son domicile Ă lâenseigne de la
- Passion, rue du Sacrifice, paroisse de la Sincérité; tel autre
- demeurait sur la place de la PersĂ©vĂ©rance, hĂŽtel de lâAssiduitĂ©,
- etc. Il existe un ouvrage rare et curieux, intitulĂ©: _lâAmoureux
- transy_, par Jehan Boucher. Cet ouvrage, qui ne porte point de date,
- est une espĂšce de code galant de cette secte jadis si fameuse par ses
- extravagances et par ses niaiseries sentimentales.
- =AN.=â_Je mâen moque comme de lâan quarante._
- On croyait beaucoup Ă la fin du monde, dans le commencement du onziĂšme
- siĂšcle. CâĂ©tait une opinion alors universellement rĂ©pandue que les
- _mille ans et plus_ quâon prĂ©tendait assignĂ©s par JĂ©sus-Christ lui-mĂȘme
- comme terme à son église et à la société entiÚre, devaient expirer
- en lâan quarante de ce siĂšcle. La peur avait gagnĂ© tous les esprits.
- Les pécheurs se convertissaient en foule, et chacun parlait de se
- faire ermite. Mais lorsque celle époque si redoutable fut passée, on
- changea de langage, et lâon dit _Je mâen moque comme de lâan quarante_,
- expression qui est encore usitĂ©e en parlant dâune chose qui ne doit
- inspirer aucune crainte.
- =ANE.=â_Un Ăąne en gratte un autre._
- _Asinus asinum fricat._
- On voit quelquefois deux Ăąnes se mettre lâun contre lâautre et se
- frotter pour apaiser les démangeaisons de leur peau. De là ce proverbe
- qui sâemploie au figurĂ©, en parlant de deux sots qui Ă©changent entre
- eux des compliments ou des Ă©loges.
- _LâĂąne de la communautĂ©
- Est toujours le plus mal bùté._
- Pour dire quâon nĂ©glige communĂ©ment ce que lâon possĂšde en commun:
- _Communiter negligitur quod communiter possidetur._
- _LâĂąne de la montagne porte le vin et boit de lâeau._
- Proverbe quâon emploie en parlant dâun sot dupĂ© qui a la peine sans
- avoir le profit.
- On sait que les montagnards transportent Ă dos dâĂąne ou de mulet leur
- vin enfermé dans des outres, parce que la difficulté des chemins ne
- leur permet point de le transporter sur un chariot.
- _LâĂąne au milieu des singes._
- On désigne ainsi un imbécile qui se trouve parmi des gens malins
- auxquels il sert de jouet.
- _Pour un point Martin perdit son Ăąne._
- Un ecclĂ©siastique, nommĂ© Martin, qui possĂ©dait lâabbaye dâAsello, en
- Italie, voulut faire inscrire sur la porte ce vers latin:
- _Porta patens esto. Nulli claudaris honesto._
- Porte reste ouverte. Ne sois fermĂ©e Ă aucun honnĂȘte homme.
- CâĂ©tait Ă une Ă©poque oĂč la ponctuation, longtemps abandonnĂ©e, venait
- dâĂȘtre remise en usage. Martin, Ă©tranger Ă cet art, sâadressa Ă un
- copiste qui nâen savait pas plus que lui. Le point, qui devait ĂȘtre
- aprÚs le mot _esto_, fut placé aprÚs le mot _nulli_, et changea le sens
- de cette maniĂšre:
- _Porta patens esto nulli. Claudaris honesto._
- Porte ne reste ouverte pour personne. Sois fermĂ©e Ă lâhonnĂȘte homme.
- Le pape, informĂ© dâune inscription si mal sĂ©ante, priva lâabbĂ© Martin
- de son abbaye quâil donna Ă un autre. Le nouveau titulaire corrigea la
- faute du malheureux vers, auquel il ajouta le suivant:
- _Uno pro puncto caruit Martinus asello._
- Martin, pour un seul point, perdit son asello.
- Ce qui revenait Ă cette formule de lâantique jurisprudence des Romains:
- _Qui cadit virgulĂ , caussĂą cadit_; et comme _asello_ signifie Ă©galement
- _un Ăąne_, lâĂ©quivoque donna lieu au dicton: _Pour un point Martin
- perdit son Ăąne._
- Quelques parémiographes, jugeant cette explication trop recherchée,
- prĂ©tendent quâil faut dire: _Pour un poil Martin perdit son Ăąne_,
- et ils fondent leur opinion sur celle de Nicot qui dit dans son
- Dictionnaire: LâĂąne dâun nommĂ© Martin avait Ă©tĂ© perdu ou volĂ© Ă la
- foire. Notre homme, en le cherchant, apprit quâun particulier venait
- dâen trouver un, et, comme il ne douta point que ce ne fĂ»t le sien,
- il courut le rĂ©clamer; mais celui qui lâavait trouvĂ© demanda: De
- quelle couleur est le poil de la bĂȘte?âIl est gris, rĂ©pondit le
- rĂ©clamant.âNon, rĂ©pliqua lâautre, il est noir. Et câest ainsi que
- _pour un poil Martin perdit son Ăąne_.
- La vĂ©ritable origine est la premiĂšre que jâai rapportĂ©e, et ce qui le
- prouve, câest quâen Italie, dâoĂč nous est venu le dicton, on dit aussi:
- _Per un punto Martin perse la cappa_, _pour un point Martin perdit la
- chape_, câest-Ă -dire la dignitĂ© abbatiale dont la chape Ă©tait lâinsigne.
- On a tort de dire: _Faute dâun point_ Martin perdit son Ăąne, au lieu de
- _pour un point_, etc. Cette variante qui fausse lâexplication que jâai
- donnĂ©e, ne se trouve pas dans les vieux recueils. Ăvidemment elle est
- moderne.
- _Ătre comme lâĂąne de Buridan._
- Câest ĂȘtre tout-Ă -fait indĂ©cis entre deux partis ou deux avantages
- offerts.
- Jean de Buridan, né à Béthune en Artois, célÚbre dialecticien du
- quatorziĂšme siĂšcle, voulant prouver que, si les bĂȘtes ne sont point
- dĂ©terminĂ©es par quelque motif externe, elles nâont pas la force de
- choisir entre deux objets égaux, avait imaginé un argument sophistique
- dans le genre du crocodile[8] des stoĂŻciens, afin de soutenir sa
- thĂšse avec succĂšs contre toutes les objections. Il supposait un Ăąne
- Ă©galement pressĂ© de la soif et de la faim, entre un seau dâeau et une
- mesure dâavoine faisant la mĂȘme impression sur ses organes. Ensuite il
- demandait: que fera cet animal? Si ceux qui voulaient bien discuter
- avec lui cette grave question répondaient: il demeurera immobile; le
- docteur rĂ©pliquait: il mourra donc de soif et de faim entre lâeau
- et lâavoine. Sâils lui disaient, au contraire: il ne sera pas assez
- bĂȘte pour se laisser mourir; sa conclusion Ă©tait: il se tournera donc
- dâun cĂŽtĂ© plutĂŽt que dâun autre; il a donc le libre arbitre. Son
- raisonnement embarrassa tous les philosophes du temps, et son Ăąne,
- devenu fameux parmi ceux des Ă©coles, obtint les honneurs du proverbe.
- Spinoza (_Ăthiq._, part. 2, p. 89) parle de lâĂąnesse au lieu de lâĂąne
- de Buridan, et il avoue sans façon quâun homme qui serait dans le cas
- de cette bĂȘte, mourrait de faim et de soif. Montaigne (_Ess._, liv. II,
- chap. 14) exprime la mĂȘme opinion. «Qui nous logerait, dit-il, entre
- la bouteille et le jambon avec un égal appétit de boire et de manger,
- il nây aurait sans doute remĂšde que de mourir de soif et de faim, nây
- ayant aucune raison qui nous incline à la préférence.»
- Bayle trouve ce raisonnement absurde, et le rĂ©fute ainsi: «Lâhomme a
- deux moyens de se dĂ©gager des piĂ©ges de lâĂ©quilibre. LâĂ©quilibre ne
- le ferait pas demeurer dans lâinaction, comme Spinoza le prĂ©tend; il
- y a le remĂšde de penser quâil ne dĂ©pend pas des objets: 1Âș je veux
- prĂ©fĂ©rer ceci Ă cela, parce quâil me plaĂźt dâen user ainsi; 2Âș il
- pourrait agir en tirant ce quâil a Ă faire Ă la courte-paille.»
- _Câest le pont aux Ăąnes._
- On se sert de cette expression en parlant des choses qui sont connues
- des esprits vulgaires et ne peuvent embarrasser que des ignorants
- de la premiĂšre espĂšce, justement assimilĂ©s aux baudets quâon voit
- sâarrĂȘter devant un pont de bois dont les planches mal jointes leur
- laissent entrevoir le cours de lâeau, car ces animaux ont ordinairement
- une si grande peur de se noyer, que, suivant la remarque de Pline le
- naturaliste (liv. VIII, ch. 4), _ils se précipiteraient à travers les
- flammes pour Ă©viter de se mouiller les pieds_. La mĂȘme expression
- sâemploie aussi pour signifier les lieux communs et les rĂ©ponses
- banales Ă lâusage des ignorants, et, dans ce sens, elle est une
- allusion Ă ces vieux recueils de solutions ou de thĂšmes tout faits,
- auxquels on donnait autrefois le nom de _pont aux Ăąnes_, Ă cause
- de lâinterrogatif _an_ qui figurait au commencement de toutes les
- questions Ă©noncĂ©es en latin. Câest un vĂ©ritable calembourg, oĂč _pont
- aux ùnes_ a été substitué à _pont aux an_, qui signifie le moyen de
- passer sur ces _an_ comme sur une riviĂšre, câest-Ă -dire de surmonter
- les difficultés.
- On trouve dans le vingt-huitiĂšme chapitre du deuxiĂšme livre de Rabelais
- le passage suivant, qui confirme lâexplication que je viens de donner:
- «O qui pourra maintenant racompter comment se porta Pantagruel contre
- les trois cents géants! O ma muse! ma Calliope! ma Thalie! inspire-moy
- Ă ceste heure! Restaure-moy mes esperits; car voici _le pont aux
- ùnes de logicque_; voici le trébuchet, voici la difficulté de povoir
- exprimer lâhorrible bataille qui feut faicte.»
- _Les Ăąnes de Beaune._
- LâanimositĂ© des AthĂ©niens contre les ThĂ©bains nâest pas plus cĂ©lĂšbre
- que celle des habitants de Dijon contre les habitants de Beaune. Sâil
- faut en croire les Dijonais, lâair seul du pays de leurs adversaires
- est abrutissant, et câest Ă qui racontera les simplicitĂ©s beaunoises
- le plus ridicules. La querelle de Piron avec les Beaunois nâa pas peu
- contribué à fortifier le préjugé qui leur est défavorable. Tous les
- jeux de mots auxquels peut donner lieu la comparaison dâun sot avec un
- Ăąne ont Ă©tĂ© employĂ©s dâune maniĂšre plus ou moins heureuse, et jusquâĂ
- satiété. Mais de telles plaisanteries sont-elles fondées? Les habitants
- de Beaune ont-ils lâesprit plus lourd et la conception plus tardive
- que ceux de Dijon? Il nây a rien qui le prouve, et le proverbe nâa pas
- Ă©tĂ© fait pour populariser le bĂ©otisme quâon leur impute. Il est venu
- de ce que, dans le XIII^e siĂšcle, il y avait Ă Beaune une famille de
- nĂ©gociants distinguĂ©s dont le nom Ă©tait Asne. Lorsquâon voulait parler
- dâun commerce bien Ă©tabli, on citait les Asne de Beaune. Depuis, ce nom
- est passĂ© aux habitants, et câest sur cette misĂ©rable Ă©quivoque que
- roulent tous les quolibets qui sont faits sur leur compte.
- _La sépulture des ùnes._
- Au moyen ùge, ceux qui mouraient déconfÚs ou excommuniés étaient jetés
- dans les champs ou Ă la voirie, comme des charognes. Câest ce quâon
- appelait la _sépulture des ùnes_. On lit dans une vieille charte:
- _ExtrĂ cimeterium sepulturĂą asinorum sepulti._ La mĂȘme expression se
- trouve dans un passage de la bulle dâexcommunication fulminĂ©e par
- le pape Grégoire V contre le roi Robert et la reine Berthe. Voici
- ce passage littĂ©ralement traduit du latin: «Quâils nâaient dâautre
- _sĂ©pulture_ que celle _des Ăąnes_, afin quâils soient aux nations
- futures un exemple dâopprobre et de malĂ©diction.» Cette expression est
- prise de lâĂcriture sainte, oĂč lâon voit quâil fut prĂ©dit par JĂ©rĂ©mie
- que Joachim aurait la _sĂ©pulture dâun Ăąne_; prophĂ©tie qui se vĂ©rifia
- lorsque Nabuchodonosor fit massacrer ce roi de Juda et jeter son corps
- hors de la ville, avec dĂ©fense de lâinhumer.
- =ANGE.=â_Ăcrire comme un ange._
- Ange VergĂšce, cĂ©lĂšbre calligraphe, venu de lâĂźle de Candie, sa patrie,
- Ă Paris, vers 1540, donna lieu, dit-on, Ă cette expression proverbiale
- par la beautĂ© de son Ă©criture qui servit dâoriginal aux graveurs
- des caractĂšres de lâalphabet grec pour les impressions royales sous
- François I^{er}. La bibliothÚque royale possÚde trois beaux manuscrits
- grecs de cet hellÚne, qui était attaché au collége royal en qualité
- dâ_Ă©crivain du roi en lettres_ grecques.
- _Ătre aux anges._
- Câest ĂȘtre transportĂ© de joie.âLes Grecs et les Romains disaient dans
- le mĂȘme sens: _Ătre admis aux plus secrets mystĂšres_, par allusion aux
- jouissances que devaient Ă©prouver les initiĂ©s aux mystĂšres dâEleusis,
- lorsquâils Ă©taient admis par lâhiĂ©rophante, aprĂšs de nombreuse
- Ă©preuves, Ă la connaissance de ces mystĂšres, si secrets, dit Tibulle
- (Ă©lĂ©g. 5, liv. III), quâil nâĂ©tait pas permis de les rĂ©vĂ©ler mĂȘme aux
- dieux.
- _Boire aux anges._
- Saint CĂ©saire, Ă©vĂȘque dâArles, dit, dans sa sixiĂšme homĂ©lie, que,
- de son temps, au commencement du VI^e siĂšcle, on poussait si loin
- la dĂ©bauche de vin que, lorsquâon ne pouvait presque plus boire, on
- adressait, pour sây exciter encore, des santĂ©s aux saints et aux anges.
- Cette superstition dâivrogne, renouvelĂ©e des Grecs qui, Ă la fin dâun
- repas, vidaient quelques coupes de plus en lâhonneur des dieux, a donnĂ©
- naissance Ă lâexpression _boire aux anges_, câest-Ă -dire _boire au delĂ
- de sa soif_, ou, comme sâexprime Rabelais, _boire pour la soif Ă venir_.
- _Voir les anges violets._
- On dit de quelquâun qui a reçu un coup sur les yeux, quâ_il a vu les
- anges violets_, quâ_on lui a fait voir les anges violets_. Câest une
- allusion Ă lâĂ©blouissement lumineux qui accompagne dâordinaire ces
- sortes de coups, Ă la couleur violette de la partie contuse, Ă celle du
- costume Ă©piscopal qui est aussi violette, et Ă lâusage oĂč lâon Ă©tait
- autrefois de dĂ©signer les Ă©vĂȘques par le nom dâ_anges_ que saint Jean
- lâĂ©vangĂ©liste leur a donnĂ© dans le deuxiĂšme chapitre de son Apocalypse.
- LâAcadĂ©mie sâest bornĂ©e Ă dire que _Voir les anges violets_ signifie
- avoir des visions creuses; mais il est certain que cette expression a
- toujours Ă©tĂ© employĂ©e dans le sens que jâai donnĂ© et comme synonyme de
- cette autre plus usitĂ©e aujourdâhui: _Voir trente-six chandelles._
- =ANGLAIS.=â_Ătre poursuivi par les Anglais._
- Câest ĂȘtre poursuivi par des crĂ©anciers rigides.âLe mot Anglais, pris
- dans ce sens, fut introduit, suivant Borel, Ă lâĂ©poque de lâoccupation
- de la France par les Anglais qui, sâĂ©tant emparĂ©s de tout lâargent
- du pays, prĂȘtaient aux habitants Ă des conditions fort dures, et se
- conduisaient comme de vrais Arabes envers leurs malheureux débiteurs.
- Dâautres Ă©tymologistes pensent quâil fut employĂ© Ă lâoccasion des
- impĂŽts extraordinaires Ă©tablis pour la rançon du roi Jean, prisonnier Ă
- Londres. Estienne Pasquier le fait venir des réclamations des Anglais
- qui prĂ©tendaient que cette rançon, fixĂ©e Ă trois millions dâĂ©cus dâor,
- par le traitĂ© de Bretigny, nâavait pas Ă©tĂ© entiĂšrement payĂ©e.
- Oncques ne vys Anglois de vostre taille,
- Car, Ă tout coup, vous criez: baille, baille. (MAROT.)
- =ANGUILLE.=â_Il y a quelque anguille sous roche._
- Pour signifier quâil y a dans une affaire quelque chose de cachĂ© et de
- dangereux dont il faut se défier.
- Le mot anguille, venu du latin _anguilla_, dont la racine est _anguis_,
- _serpent_, se prenait autrefois pour serpent, et il a gardé cette
- acception dans notre proverbe, qui correspond Ă celui des Grecs: _Le
- scorpion dort sous la pierre_; et Ă celui des Latins: _Latet anguis in
- herba_, _le serpent est cachĂ© sous lâherbe_.
- On désigne encore les couleuvres, en certains endroits, sous le nom
- dâ_anguilles de haie_.
- _Ăcorcher lâanguille par la queue._
- Câest commencer par oĂč il faudrait finir.
- _Rompre lâanguille au genou._
- Câest tenter lâimpossible, car une anguille, qui glisse toujours des
- mains, ne peut se rompre sur le genou comme un bĂąton. M. de Mennechet
- dit dans une annotation Ă la page 209 de lâ_Histoire de lâestat de
- France sous le rĂšgne de François II_: «_Rompre lâanguille au genou_,
- signifie rompre une Ă©toffe nouĂ©e Ă lâendroit du nĆud.» Ce qui est un
- Ă©quivalent, et non une explication de lâexpression proverbiale.
- On trouve dans Rabelais, _Rompre lâandouille au genou_.
- Les Espagnols disent: _Soldar el azogue_, _souder le vif-argent_; et
- les Italiens: _Pigliar il vento con le reti_, _prendre le vent au
- filet_.
- _Il ressemble aux anguilles de Melun, il crie avant quâon lâĂ©corche._
- On représentait un jour à Melun le mystÚre de saint Barthélemy qui,
- suivant le martyrologe, fut écorché et mis en croix: un étudiant de
- cette ville, nommé Languille, chargé de faire le rÎle du martyr, fut
- tellement Ă©pouvantĂ©, au moment oĂč les bourreaux le saisirent pour
- simuler le supplice, quâil ne put sâempĂȘcher de pousser des cris. Et
- de lĂ vint la locution proverbiale quâon applique Ă une personne qui
- sâeffraie sans sujet, qui se plaint avant de sentir le mal. DâaprĂšs
- cette explication, donnée par Fleury de Bellingen, il faudrait dire:
- _Il ressemble Ă Languille_, et non pas _aux anguilles de Melun_; mais
- la seconde version, quoique fautive, nâest pas moins usitĂ©e que la
- premiĂšre, et le Dictionnaire de lâAcadĂ©mie lâa consacrĂ©e.
- =ANGOISSE.=â_Faire avaler Ă quelquâun des poires dâangoisse._
- Câest lui faire essuyer de mauvais traitements dont il ne peut se
- plaindre. Allusion Ă la poire dâangoisse, petite boule de fer qui,
- Ă©tant glissĂ©e pur les voleurs dans la bouche dâun homme quâils
- voulaient dĂ©pouiller, et sây dĂ©tendant par la pression dâun ressort
- secret, accroissait son volume au point de lui couper la parole et de
- ne pouvoir ĂȘtre retirĂ©e quâavec lâaide dâun serrurier. Machine vraiment
- diabolique dont lâinvention a Ă©tĂ© attribuĂ©e par quelques auteurs
- au capitaine Gaucher qui servait, du temps de la ligue, au pays de
- Luxembourg, et par quelques autres à un Toulousain nommé Palioly, chef
- dâune bande de filous Ă©tablie Ă Paris. LâAcadĂ©mie semble croire que
- cette locution fait allusion Ă la poire dâAngoisse, fruit _si Ăąpre et
- si revĂ©che au goĂ»t_, dit-elle, _quâon a de la peine Ă lâavaler_. Mais
- elle se trompe, car ce fruit est assez doux dans sa maturité, et les
- Parisiens, qui le trouvaient fort bon autrefois, devaient en faire une
- consommation assez considérable, puisque les colporteurs le criaient
- dans les rues. TĂ©moin ce vers des _Crieries de Paris_, par Guillaume de
- la Villeneuve:
- Poires dâAngoisse crier haut.
- Lâinstrument de fer a Ă©tĂ© nommĂ© _poire dâangoisse_, parce quâil est
- en forme de poire et quâil cause de _lâangoisse_ ou de la douleur; le
- fruit a tirĂ© son nom de celui dâ_Angoisse_ ou _Angoissement_ (dâautres
- disent _Angoisserent_), village du Limousin oĂč il fut primitivement
- connu et devint trĂšs abondant.
- =ANNĂE.=â_Les annĂ©es de Pierre._
- Câest-Ă -dire vingt-cinq annĂ©es de pontificat, parce que saint Pierre
- fut Ă la tĂȘte de lâĂglise de Rome pendant vingt-cinq annĂ©es. On dit
- Ă chaque nouveau pape quâon Ă©lĂšve sur la chaire de lâapĂŽtre: _Sancta
- pater, non videbis annos Petri_; _saint-pĂšre, vous ne verrez pas les
- années de Pierre_. Et en effet, aucun pape ne les a vues. La raison
- en est toute simple: câest que pour ĂȘtre un _sujet papable_, dit
- lâhistoire des conclaves, il faut ĂȘtre cardinal dâun Ăąge avancĂ© et
- dâune complexion dont on ne puisse attendre ni un long rĂšgne ni de trop
- vigoureuses résolutions.
- En examinant la liste des papes, on voit que le terme moyen de leur
- rĂšgne est dâenviron huit ans. Pie VII est le pontife qui a gouvernĂ© le
- plus longtemps lâĂglise depuis saint Pierre. Sâil eĂ»t vĂ©cu un an de
- plus, la prophétie proverbiale aurait été démentie, et Rome, alors,
- aurait été exposée aux plus grands malheurs et à la destruction,
- suivant lâopinion superstitieuse des habitants de cette ville.
- =ANTAN.=â_Parler des neiges dâantan._
- Câest-Ă -dire de choses qui sont passĂ©es et dont on ne doit plus
- sâoccuper. On trouve dans la dix-neuviĂšme satire de RĂ©gnier: _Discourir
- des neiges dâantan._
- _Antan_ est un vieux mot formé par contraction des deux mots latins
- _ante annum_, et signifiant _lâautre annĂ©e_, _lâannĂ©e dâavant_.
- Lâexpression des _neiges dâantan_, quâon nâemploie guĂšre aujourdâhui, a
- été pendant longtemps en grande vogue, à cause de la fameuse ballade
- de Villon sur _les dames du temps jadis_, dont voici quelques vers:
- . . . . . . . . OĂč est la reine
- Qui commanda que Buridan
- Fût jeté dans un sac en Seine?
- Mais oĂč sont les neiges dâantan?
- La reine, blanche comme un lys,
- Qui chantait Ă voix de sirĂšne,
- Berthe au grand pied, Biétris, Alys,
- Harembouges qui tint le Maine,
- Et Jeanne, la bonne Lorraine,
- QuâAnglais brĂ»lĂšrent Ă Rouen,
- OĂč sont-ils, vierge souveraine?
- Mais oĂč sont les neiges dâantan?
- =ANTIFE.=â_Battre lâantife._
- Antife est un terme dâargot employĂ© par les gueux et les filous pour
- dĂ©signer une Ă©glise, lieu quâils frĂ©quentent de prĂ©fĂ©rence, parce
- quâils y trouvent les chances les plus favorables au succĂšs de leur
- industrie, au milieu de la foule qui sây rend. Câest dans ce sens que
- lâauteur du poĂ«me de _Cartouche_ sâest servi de ce mot, qui paraĂźt
- ĂȘtre le mĂȘme quâ_antive_, fĂ©minin dâ_antif_ (antique), vieux adjectif
- tombĂ© en dĂ©suĂ©tude. Ainsi, lâexpression populaire _battre lâantife_,
- qui correspond figurément à _battre le pavé des rues_, ou, comme on dit
- encore, _battre lâestrade_, signifie, au propre, _battre le pavĂ© des
- Ă©glises_, acception qui nâest pas usitĂ©e.
- =APOTHICAIRE.=â_Apothicaire sans sucre._
- Le sucre, cette précieuse denrée que le vieux poëte Eustache Deschamps
- appelait lâ_auxiliaire de la civilisation_, fit son entrĂ©e dans le
- monde, au commencement du XIV^e siĂšcle, par lâofficine des apothicaires
- qui lui attribuaient toute sorte de vertus curatives et lâemployaient
- dans tous les remĂšdes: de lĂ cette expression, _Apothicaire sans
- sucre_, par laquelle on désigne tout marchand mal assorti et toute
- personne qui manque de quelque chose dâessentiel Ă sa profession.
- On trouve dans de vieux auteurs, _Apothicaire sans caffetin_. Le sucre
- blanc raffiné était autrefois appelé _caffetin_. Ce mot est dans une
- ordonnance rendue par le roi Jean, en 1353.
- =APĂTRE.=â_Faire le bon apĂŽtre._
- Chercher Ă tromper en contrefaisant lâhomme de bien. On dit encore
- ironiquement, _Câest un bon apĂŽtre_, en parlant de quelquâun qui
- déguise sa malice sous les apparences de la bonté, qui affecte une
- candeur, une probitĂ© quâil nâa pas.âAllusion Ă la conduite de lâapĂŽtre
- Judas, qui portait la trahison dans le cĆur en faisant Ă son divin
- maĂźtre des protestations dâattachement et de fidĂ©litĂ©.
- =APPĂTIT.=â_LâappĂ©tit vient en mangeant._
- Plus on a, plus on veut avoir.âAutant croĂźt le dĂ©sir que le trĂ©sor.
- Câest la rĂ©ponse que fit Amyot Ă Charles IX, dont il avait Ă©tĂ© le
- précepteur, un jour que ce roi lui témoignait sa surprise de ce
- quâayant paru dâabord borner son ambition Ă un petit bĂ©nĂ©fice quâil
- avait obtenu, il demandait encore le riche Ă©vĂȘchĂ© dâAuxerre. Mais
- cette rĂ©ponse, quâon croit avoir Ă©tĂ© lâorigine du proverbe, nâen fut
- que lâapplication. Amyot, en sâexprimant ainsi, rĂ©pĂ©tait simplement un
- mot rapporté par Rabelais dans le cinquiÚme chapitre de _Gargantua_,
- et attribuĂ© Ă Angeston[9], qui nâen Ă©tait peut-ĂȘtre pas lâinventeur.
- Ovide, parlant dâErisichton, condamnĂ© par CĂ©rĂšs Ă une famine dĂ©vorante,
- avait dit:
- . . . . . . . . _Cibus omnis in illo
- Causa cibi est._ (_Metam._, lib. VIII, fab. 11.)
- Tout aliment lâexcite Ă dâautres aliments.
- Et Quinte-Curce (liv. VII, ch. 8) avait mis la phrase suivante dans
- le discours des Scythes Ă Alexandre: _Primus omnium satietate parasti
- famem._ _Tu es le premier chez qui la satiété ait engendré la faim._
- Cependant, il est juste de dire que si Angeston a pris la pensée de ces
- deux auteurs, il se lâest appropriĂ©e par lâheureuse originalitĂ© avec
- laquelle il lâa rendue en français.
- _Pain dĂ©robĂ© rĂ©veille lâappĂ©tit._
- Pain dĂ©robĂ© que lâon mange en cachette,
- Vaut mieux que pain quâon cuit ou quâon achĂšte. (LA FONT.)
- On lit dans les Proverbes de Salomon (ch. 9, v. 17): _AquĂŠ furtivĂŠ
- dulciores sunt, et panis absconditus suavior._ _Les eaux dérobées sont
- plus douces, et le pain pris en cachette est plus agrĂ©able._ Câest de
- lĂ quâa Ă©tĂ© tirĂ© notre proverbe, qui signifie que nous trouvons une
- certaine douceur dans les choses qui nous sont dĂ©fendues, que lâobjet
- de nos dĂ©sirs nous plaĂźt dâautant mieux quâil est moins permis.âLes
- Latins disaient: _Dulce pomum quum abest custos._ _Le fruit est doux en
- lâabsence du gardien._
- _Nitimur in vetitum semper cupimusque negata._ (OVID, lib. III, Ă©leg.
- 4.)
- Nous nous roidissons toujours contre ce qui nous est défendu, et nous
- dĂ©sirons ce quâon nous refuse.
- Tel est le cĆur humain, surtout celui des femmes:
- Un ascendant mutin fait naĂźtre dans nos ames,
- Pour ce quâon nous permet un dĂ©goĂ»t triomphant,
- Et le goĂ»t le plus vif pour ce quâon nous dĂ©fend. (PIRON, _MĂ©trom._)
- =ARBRE.=â_Quand lâarbre est tombĂ©, tout le monde court aux branches._
- Pour dire que tout le monde cherche Ă retirer quelque avantage de la
- disgrùce qui atteint un homme élevé en dignité.
- _On ne jette des pierres quâĂ lâarbre chargĂ© de fruits._
- Il nây a que lâhomme distinguĂ© qui soit en butte aux traits envenimĂ©s
- de la critique: les détracteurs attaquent le mérite et laissent en paix
- la mĂ©diocritĂ©. Un vieux proverbe les assimile aux _chiens qui nâaboient
- quâaprĂšs la pleine lune sans se soucier du croissant_.
- =ARC.=â_DĂ©bander lâarc ne guĂ©rit pas la plaie._
- Il ne suffit pas, pour rĂ©parer ou pour guĂ©rir le mal quâon a fait, de
- renoncer au moyen dâen faire.
- Lorsque le roi René perdit Isabelle de Lorraine, sa premiÚre épouse,
- quâil aimait beaucoup, il prit pour devise un arc dont la corde Ă©tait
- rompue, avec ces mots italiens: _Arco per lentare, piaga non sana_,
- dont notre proverbe est la traduction, et il mit cette devise dans un
- beau livre dâHeures quâil peignit pour Jeanne de Laval, sa seconde
- épouse, à laquelle il était aussi tendrement attaché. La BibliothÚque
- royale conserve ce précieux ouvrage, qui présente sur toutes les pages
- les lettres R I enlacées avec grùce, et sur toutes les marges plusieurs
- autres devises relatives aux deux princesses.
- =ARCHIDIACRE.=â_CrottĂ© en archidiacre._
- Câest-Ă -dire bien crottĂ©, parce que les archidiacres Ă©taient tenus
- autrefois de faire Ă pied leurs visites, dans toutes les saisons, chez
- tous les curés de leur archidiaconé. Le temps a fait disparaßtre cet
- usage et la locution qui sây rattache.
- =ARGENT.=â_Lâargent est un bon serviteur, mais câest un mauvais
- maĂźtre._
- Ce proverbe a été attribué au chancelier Bacon, mais il existait avant
- Bacon; peut-ĂȘtre a-t-il Ă©tĂ© inspirĂ© par ce vers dâHorace:
- _Imperat aut servit collecta pecunia cuique;_
- ou bien par ce mot sur Caligula: «Il nây eut jamais un meilleur esclave
- ni un plus mauvais maßtre.»
- Il faut pouvoir dire de lâargent ce que le philosophe Aristippe disait
- dâune belle courtisane: «Je possĂšde LaĂŻs sans quâelle me possĂšde.»
- _Lâargent fait tout._
- _Nummus vincit, nummus regnat, nummus imperat._
- On lit dans lâEcclĂ©siaste: _PecuniĂŠ obediunt omnia._
- Les Italiens disent: _Il danaro e un compendio del poter humano._
- _Argent comptant porte médecine_,
- pour signifier quâil est dâun grand secours, quâil guĂ©rit bien des maux.
- _Lâargent est un remĂšde Ă tout mal, hormis Ă lâavarice._
- Lâesprit, le temps, lâargent, sont trois grands mĂ©decins;
- Lâargent seul!... est-il rien, exceptĂ© lâavarice,
- Que ce doux Ă©lixir nâendorme et ne guĂ©risse?
- (PIRON, _Ăcole des PĂšres_, act. III, sc. 3.)
- _Argent fait perdre et pendre gent._
- Nos pĂšres, qui aimaient les jeux de mots, disaient encore: _Argent ard
- gent_. _Ard_ est la troisiÚme personne du présent indicatif du vieux
- verbre _ardre_ ou _arder_ (brûler).
- Les Italiens disent: _Qui veut sâenrichir dans un an se fait pendre
- dans six mois._
- _Qui a de lâargent a des pirouettes_ (ou _des cabrioles_).
- Ce proverbe signifie, au propre, que celui qui a de lâargent saute
- et danse volontiers, et, au figurĂ©, quâil a de quoi se rĂ©jouir, de
- quoi satisfaire ses fantaisies et se procurer tout ce qui lui plaĂźt;
- explication plus juste et plus naturelle que celle quâon trouve dans la
- plupart des auteurs, qui disent seulement que _celui qui a de lâargent
- a de tout_, laissant Ă deviner pour quel motif il est question de
- pirouettes ou de cabrioles.
- _ChargĂ© dâargent comme un crapaud de plumes._
- Le proverbe prĂ©cĂ©dent nous a montrĂ© lâhomme qui a de lâargent plein
- de lĂ©gĂšretĂ© et prĂȘt Ă entrer en danse; celui-ci assimile lâhomme sans
- argent Ă un lourd reptile: en effet, quand on a la bourse bien garnie,
- on se sent plus léger, comme si le contentement était une espÚce de
- ressort secret qui favorise lâaisance des mouvements; et quand on a
- la bourse vide, on se sent plus lourd, comme si la tristesse Ă©tait un
- poids invisible sous lequel on ne peut avoir une allure dégagée: deux
- faits qui sont en raison inverse des lois du systÚme de gravité. Il
- est probable que cette diffĂ©rence a Ă©tĂ© prĂ©sente Ă lâesprit de lâhomme
- qui le premier a imaginĂ© de dire _chargĂ© dâargent comme un crapaud
- de plumes_; elle est du moins caractérisée dans cette expression. On
- sait que lâ_argent_ et les _plumes_ se confondent sous une mĂȘme idĂ©e,
- dans plusieurs façons de parler usitées parmi le peuple, comme _se
- remplumer_, _plumer quelquâun_, _avoir des plumes de quelquâun au jeu_,
- _laisser ses plumes au jeu_, etc.
- Les Polonais disent: _Nu comme un saint turc_, parce que les dervis
- ou derviches, religieux turcs qui font profession de pauvreté, vont
- toujours les jambes nues et la poitrine dĂ©couverte, Ă lâimitation des
- gymnosophistes indiens, qui avaient adopté la nudité comme emblÚme de
- leur amour pour la vérité nue.
- _Lâargent est rond pour rouler._
- Maxime des prodigues.
- _Lâargent est plat pour sâentasser._
- Maxime des avares.
- _Semer lâargent._
- Cette expression fut dâabord employĂ©e littĂ©ralement pour dĂ©signer
- une prodigalité mémorable qui eut lieu dans une cour pléniÚre tenue
- Ă Beaucaire par Raymond V, comte de Toulouse, en 1174. Le sire de
- Simiane, dâautres disent Bertrand de Raiembaus ou Raibaux, cherchant
- Ă surpasser en magnificence tous ses rivaux, fit labourer avec douze
- paires de taureaux blancs les cours et les environs du chĂąteau, et
- y fit semer 30,000 sous en deniers, somme Ă©quivalente Ă 600 marcs
- dâargent fin, puisque 50 sous formaient alors un marc.
- _Lâargent prĂȘtĂ© veut ĂȘtre rachetĂ©._
- Câest-Ă -dire que celui qui a prĂȘtĂ© son argent a autant de peine Ă le
- recouvrer quâil en aurait Ă le gagner, car on trouve presque toujours
- dans la main qui lâa reçu la main qui refuse de le rendre.
- _Ne prĂȘtez point votre argent Ă un grand seigneur._
- Proverbe pris des paroles de lâEcclĂ©siastique (ch. 9, v. 1): _Noli
- fĂŠnerari homini fortiori te: quod si fĂŠneraveris quasi perditum habe._
- _Ne prĂȘtez point votre argent Ă un homme plus puissant que vous; et si
- vous le lui avez prĂȘtĂ©, tenez-le pour perdu._
- Le conseil que donne ce proverbe se trouvait fort bon Ă suivre dans
- lâancien temps, oĂč les grands seigneurs pouvaient facilement abuser de
- leur position pour faire attendre longtemps tout créancier bourgeois
- qui réclamait son argent, et pour le punir de cette liberté grande:
- câĂ©tait alors un de leurs plaisirs et mĂȘme un de leurs privilĂ©ges.
- Les registres du parlement et les taxes des chancelleries royales
- constatent quâils obtenaient quelquefois des _lettres de non payer_;
- et lâon sait que Philippe de Valois, voulant se montrer reconnaissant
- envers ceux qui avaient aidé à son élévation, leur octroya de pareilles
- lettres, en grande quantitĂ©. Le tĂ©moignage de ces faits nâest pas
- consignĂ© dans lâhistoire seulement, il lâest aussi dans le langage,
- car on dit, en parlant dâun dĂ©biteur qui tarde Ă satisfaire Ă ses
- engagements: _Il se croit dispensé de payer ses dettes._
- Les Basques se servent du proverbe suivant: _Ne prĂȘte pas ton argent Ă
- celui à qui tu serais obligé de le redemander le chapeau à la main._
- _Si vous voulez savoir le prix de lâargent, essayez dâen emprunter._
- En ce cas, il faut payer lâargent au poids de lâor.
- _Lâargent ne sent pas mauvais._
- On dit aussi: _Lâargent nâa point dâodeur._
- Lâempereur Vespasien, ayant mis un impĂŽt sur les latrines, contre
- lâavis de son fils Titus, prit une piĂšce du premier argent quâil en
- retira, et lâapprocha du nez de ce prince, en disant: «Cela sent-il
- mauvais?» ce qui donna lieu au proverbe, dont JuvĂ©nal sâest servi:
- . . . . . . _Lucri bonus est odor ex re
- Qualibet._ (Sat. 14, v. 204.)
- Lâargent quâon gagne sent toujours bon, de quelque part quâil vienne.
- Ennius avait dit:
- _Unde habeas curat nemo, sed oportet habere._
- Personne ne sâinforme dâoĂč vous avez, mais il faut avoir.
- Les Anglais disent: _Money is welcome, though it comes in a dirty
- clout._ _Lâargent est toujours bien venu, quoiquâil arrive dans un
- torchon sale._
- _Plaie dâargent nâest point mortelle._
- Pour exprimer quâun malheur est supportable lorsquâon peut lâadoucir
- par quelque sacrifice dâargent.
- Les Russes disent: _Ce quâon peut Ă©viter Ă force dâargent nâest point
- un malheur; le vrai malheur est dâavoir dans sa poche une bourse vide._
- _Qui nâa point argent en bourse ait miel en bouche._
- Quand on est pauvre, il faut filer doux, nâavoir que dâagrĂ©ables
- paroles, car si lâon passe au riche quelques grossiĂšretĂ©s, on nâen
- passe aucune au pauvre.
- _Ne touchez point Ă lâargent dâautrui, car le plus honnĂȘte homme nây
- ajouta jamais rien._
- Avertissement quâon donne, par maniĂšre de plaisanterie, Ă quelquâun qui
- prend dans ses mains de lâargent qui ne lui appartient pas.
- _Avoir de lâesprit argent comptant._
- Cette expression est littĂ©ralement traduite de lâexpression latine
- _Habere ingenium in numerato_, dont lâempereur Auguste se servait pour
- caractériser le talent du célÚbre Vinicius, et dont Quintilien a fait
- lâapplication Ă un orateur habile Ă improviser sur toute sorte de
- sujets. LâabbĂ© Gedoin lâa rendue ainsi: _Avoir toutes les richesses de
- son esprit en argent comptant._
- Un vieux traducteur avait dit: _Ăn bonne pĂ©cune nombrĂ©e._
- _Argent sous corde._
- On dit _Jouer, payer argent sous corde_, dans le mĂȘme sens que _Jouer,
- payer argent comptant_, ou _argent sur table_. Câest une mĂ©taphore
- prise du jeu de paume, oĂč lâon met lâargent sous la corde.
- =ARGOULET.=â_Câest un pauvre argoulet._
- Les argoulets Ă©taient des arquebusiers Ă cheval, qui existĂšrent depuis
- Louis XI jusquâĂ Henri II. Comme dans le dernier temps ils nâĂ©taient
- pas considérables, dit Ménage, en comparaison des autres cavaliers,
- on employa le nom dâ_argoulet_ pour dĂ©signer un chĂ©tif soldat, et par
- extension un homme de néant.
- =ARISTARQUE.=
- CélÚbre grammairien de Samos, qui fut chargé par Ptolémée Philadelphe
- de revoir les poĂ«mes dâHomĂšre, dont il donna lâĂ©dition que nous avons
- aujourdâhui. Dans cette importante rĂ©vision, il fit preuve dâune
- critique si sage et si judicieuse, que son nom, devenu appellatif,
- a servi depuis à désigner un censeur juste, profond et éclairé.
- Câest ce que les Romains entendaient par _un Aristarque_, comme le
- prouve un passage de lâ_Art poĂ©tique_ dâHorace, oĂč il est dit: _Fiet
- Aristarchus_, etc. Câest aussi ce que nous entendons, mais quelquefois
- nous y attachons une idée particuliÚre de sévérité.
- =ARISTOTE.=â_Faire le cheval dâAristote._
- On dit _Faire le cheval dâAristote_, pour dĂ©signer une pĂ©nitence qui
- est imposée dans le jeu du gage touché, ou dans quelque autre jeu
- semblable, et qui consiste Ă prendre la posture dâun cheval, afin de
- recevoir sur son dos une dame quâon doit promener ainsi dans le cercle
- oĂč elle doit ĂȘtre embrassĂ©e par les joueurs. Cette pĂ©nitence est sans
- doute une allusion Ă lâusage symbolique dâaprĂšs lequel le vassal ou le
- vaincu se mettait aux pieds du suzerain ou du vainqueur, une bride Ă la
- bouche et une selle sur le dos[10].
- Quant Ă lâexpression singuliĂšre par laquelle elle est dĂ©signĂ©e ici,
- elle doit son origine Ă un fabliau intitulĂ© _le Lai dâAristote_, dont
- voici le canevas[11].
- Alexandre-le-Grand, Ă©pris dâune jeune et belle Indienne, semblait
- avoir perdu le goĂ»t des conquĂȘtes. Ses guerriers en murmuraient, mais
- aucun dâeux nâĂ©tait assez hardi pour lui en exprimer le mĂ©contentement
- gĂ©nĂ©ral. Son prĂ©cepteur Aristote sâen chargea: il lui reprĂ©senta quâil
- ne convenait pas à un conquérant de négliger ainsi la gloire pour
- lâamour; que lâamour nâĂ©tait bon que pour les bĂȘtes, et que lâhomme
- esclave de lâamour mĂ©ritait dâĂȘtre envoyĂ© paĂźtre comme elles. Une telle
- remontrance, autorisĂ©e sans doute par les mĆurs du temps jadis, qui
- étaient bien différentes des nÎtres, fit impression sur le monarque, et
- il se décida, pour apaiser les murmures de son armée, à ne plus aller
- chez sa maĂźtresse; mais il nâeut pas le courage de dĂ©fendre quâelle
- vßnt chez lui. Elle accourut tout éplorée pour savoir la cause de son
- dĂ©laissement, et elle apprit ce quâavait fait Aristote. «Eh quoi!
- sâĂ©cria-t-elle, le seigneur Aristote a de lâhumeur contre le penchant
- le plus naturel et le plus doux? Il vous conseille dâexterminer
- par la guerre des gens qui ne vous ont fait aucun mal, et il vous
- blĂąme dâaimer qui vous aime! Câest une dĂ©raison complĂšte, câest une
- impertinence inouïe qui réclame une punition exemplaire, et, si vous
- voulez bien le permettre, je me charge de la lui infliger.» Son amant
- ne sâopposa point Ă ses projets, et dĂšs ce moment elle mit tout en
- Ćuvre pour sĂ©duire le philosophe. _Ce que veut une belle est Ă©crit dans
- les cieux_, et lâĂ©gide de la sagesse ne met pas Ă couvert de ses traits
- vainqueurs. Le vieux censeur des plaisirs lâapprit Ă ses dĂ©pens. Son
- cĆur, surpris par les galanteries les plus adroites, se rĂ©volta contre
- sa morale. Vainement il crut lâapaiser en recourant Ă lâĂ©tude et en se
- rappelant toutes les leçons de Platon: une image charmante venait sans
- cesse se placer devant ses yeux et détournait vers elle seule toutes
- les mĂ©ditations auxquelles il se livrait. Enfin il reconnut que lâĂ©tude
- et Platon ne sauraient le défendre contre une passion si impérieuse, et
- son esprit subtil lui révéla que le meilleur moyen de la vaincre était
- dây succomber. DĂšs lâinstant il laissa lĂ tous les livres et ne songea
- quâaux moyens dâavoir un entretien secret avec la jeune Indienne. Un
- jour quâelle fesait une promenade solitaire dans le jardin du palais
- impĂ©rial, il accourut auprĂšs dâelle, et Ă peine lâeut-il abordĂ©e quâil
- se jeta à ses pieds, en lui adressant une pathétique déclaration.
- Lâenchanteresse feignit de ne pas y croire pour se la faire rĂ©pĂ©ter.
- Cette maniĂšre de prolonger les jouissances de lâamour-propre Ă©tait
- alors en usage chez le beau sexe. ObligĂ©e enfin de sâexpliquer, elle
- rĂ©pondit quâelle ne pouvait ajouter foi Ă des aveux si extraordinaires
- sans des preuves bien convaincantes. Toutes celles quâil Ă©tait possible
- dâexiger lui furent offertes. «Eh bien, reprit-elle, aprĂšs cela, il
- faut satisfaire un caprice. Toute femme a le sien: celui dâOmphale
- était de faire filer un héros, et le mien est de chevaucher sur le
- dos dâun philosophe. Cette condition vous paraĂźtra peut-ĂȘtre une
- folie; mais la folie est Ă mes yeux la meilleure preuve dâamour.» Il
- fut fait comme elle le dĂ©sirait. Quây a-t-il en cela dâĂ©tonnant? Le
- dieu malin qui change un Ăąne en danseur, comme dit le proverbe, peut
- Ă©galement changer un philosophe en quadrupĂšde. VoilĂ notre vieux barbon
- sellĂ©, bridĂ©, et lâaimable jouvencelle Ă califourchon sur son dos.
- Elle le fait trotter de cĂŽtĂ© et dâautre, et pendant quâil sâessouffle
- Ă trotter, elle chante joyeusement un lai dâamour appropriĂ© Ă la
- circonstance. Enfin, quand il est bien fatigué, elle le presse encore
- et le conduit... devinez oĂč?âelle le conduit vers Alexandre, cachĂ©
- sous un berceau de verdure dâoĂč il examinait cette scĂšne rĂ©jouissante.
- Peignez-vous, si vous le pouvez, la confusion dâAristote, lorsque le
- monarque, riant aux Ă©clats, lâapostropha de cette maniĂšre: «O maĂźtre!
- est-ce bien vous que je vois dans ce grotesque Ă©quipage? Vous avez donc
- oubliĂ© la morale que vous mâavez faite, et maintenant câest vous quâil
- faut mener paĂźtre.» La raillerie semblait sans rĂ©plique; mais lâhomme
- habile a rĂ©ponse Ă tout.â«Oui, câest moi, jâen conviens, rĂ©pondit le
- philosophe en se redressant. Que lâĂ©tat oĂč vous me voyez serve Ă vous
- mettre en garde contre lâamour. De quels dangers ne menace-t-il pas
- votre jeunesse, lorsquâil a pu rĂ©duire un vieillard si renommĂ© par sa
- sagesse à un tel excÚs de folie?»
- Cette seconde leçon était meilleure que la premiÚre. Alexandre parut
- lâapprouver, et il promit de la mĂ©diter auprĂšs de la jeune Indienne.
- CâĂ©tait lĂ quâon lui reprochait dâavoir perdu sa raison, câĂ©tait lĂ
- quâil devait la retrouver. Il y rĂ©ussit, mais ce fut, dit-on, par
- lâeffet du temps, plutĂŽt que par celui de la leçon. Le temps, pour
- guĂ©rir de lâamour, en sait beaucoup plus quâAristote.
- =ARLEQUIN.=â_Les trente-six raisons dâArlequin._
- On appelle ainsi des raisons superflues. Arlequin, dans une comédie du
- thĂ©Ăątre italien, excuse son maĂźtre de ce quâil ne peut se rendre Ă une
- invitation, pour trente-six raisons. La premiĂšre câest quâil est mort.
- On le dispense des autres.
- DU PERSONNAGE DâARLEQUIN.
- Un comédien italien venu en France avec sa troupe, sous le rÚgne de
- Henri III, ayant fréquenté la maison du président de Harlay, grand
- amateur de ses facéties, fut surnommé, dit-on, par ses camarades
- _Arlechino_ (le petit Harlay), ce qui lui donna occasion dâĂ©quivoquer
- un jour facétieusement, en disant à ce magistrat: «Il y a parenté
- entre nous au cinquiĂšme degrĂ©: vous ĂȘtes Harlay premier, et je suis
- Harlay-quint.» Telle fut, suivant MĂ©nage, lâorigine du nom dâArlequin.
- Mais quoique cet auteur ait rapporté sérieusement une telle étymologie,
- on ne doit la prendre que pour ce quâelle vaut, câest-Ă -dire pour une
- plaisanterie. Court de GĂ©belin la rejette avec raison, parce que le
- fait sur lequel elle repose ne lui paraĂźt pas avĂ©rĂ© et ne sâaccorde
- guĂšre avec les mĆurs graves et austĂšres du prĂ©sident de Harlay. Il
- pense que _arlequin_ est un mot composĂ© de lâarticle _al_, oĂč _l_
- sâest changĂ© en _r_, et de _lecchino_, diminutif de _lecco_, qui, en
- italien, désigne un homme adonné à la gloutonnerie, un _lécheur de
- plats_. En effet, Arlequin se montre constamment avec ce défaut sur la
- scĂšne de sa patrie; mais il sâen est un peu corrigĂ© en sâĂ©tablissant
- en France. Ce quâil y avait de trop grossier dans ses goĂ»ts a Ă©tĂ©
- modifiĂ© par lâheureuse influence de notre pays. Il sâest aussi amendĂ©
- sur son penchant Ă la grotesque bouffonnerie, et il a su joindre Ă
- ses lazzi un esprit et une malice de meilleur ton, qui sont devenus
- les traits distinctifs de son caractĂšre. Florian est le seul auteur
- de quelque mérite qui se soit avisé de lui attribuer des qualités
- contraires. Il lui a prĂȘtĂ© de la timiditĂ© et de la bonhomie; il en a
- fait tour Ă tour un bon fils, un bon Ă©poux, un bon pĂšre, et il a su mĂȘm
- le rendre intéressant dans ces divers rÎles. Cependant une pareille
- innovation, quoique justifiée par le succÚs, a été regardée justement
- comme une faute capitale; car il nâest jamais permis de dĂ©naturer Ă
- ce point des mĆurs consacrĂ©es au thĂ©Ăątre. Dâailleurs Arlequin a perdu
- beaucoup plus quâil nâa gagnĂ© dans cette rĂ©forme. Le sentiment fait
- un contraste bizarre avec son costume, et ne va nullement Ă sa figure
- de grillon[12]. Combien est prĂ©fĂ©rable la joyeuse humeur qui lâanime
- sur le thĂ©Ăątre de Gherardi! Câest lĂ quâil est dans son vĂ©ritable
- Ă©lĂ©ment. Tout ce quâil y fait, tout ce quâil y dit est marquĂ© au coin
- de lâoriginalitĂ© la plus plaisante. Qui pourrait ne pas applaudir Ă
- ses nombreuses saillies? elles feraient rire un Anglais attaqué du
- _spleen_. Boileau, qui se connaissait en bons mots, les a louées en
- désignant le recueil des comédies dont elles font le principal mérite
- sous le titre de _Grenier Ă sel_. Je ne puis rĂ©sister au dĂ©sir dâen
- citer quelques-unes.
- «Il nây a dans le monde que trois sortes de gens: les trompeurs, les
- trompés et les trompettes.»
- «Un financier est un homme qui a sauté du derriÚre de la voiture dans
- lâintĂ©rieur, en Ă©vitant la roue.»
- «Lâamour dâune femme est un sable mouvant sur lequel on ne peut bĂątir
- que des chùteaux en Espagne.»
- «On ne fait pas lâamour Ă Paris; on lâachĂšte tout fait.»
- Ce dernier mot a été attribué au spirituel marquis de Caraccioli, mais
- il était imprimé dans une arlequinade avant que M. le marquis eût
- appris Ă lire.
- Le personnage dâArlequin nâest point moderne comme son nom; je vais
- essayer de le prouver en établissant sa généalogie. Il descend
- en droite ligne dâune famille originaire du pays des Osques, et
- transplantée dans la cité de Romulus. Cette famille est celle des
- sannions ou bouffons qui jouaient les fables atellanes, ainsi nommées
- de la ville dâAtella, dâoĂč ils Ă©taient venus, vers les premiers temps
- de la république, pour ranimer les Romains découragés par une peste
- affreuse. Câest peut-ĂȘtre en mĂ©moire dâun tel service que ces comĂ©diens
- ne furent jamais confondus avec les autres; ils jouissaient de tous les
- droits des citoyens, et les jeunes patriciens se fesaient un honneur de
- sâassocier Ă leurs jeux scĂ©niques. Plusieurs Ă©crivains de lâantiquitĂ©,
- qui ont pris soin de nous transmettre quelques-uns de leurs faits et
- gestes, assurent quâil nây avait rien de si divertissant. CicĂ©ron,
- Ă©merveillĂ© de leur jeu, sâĂ©crie: _Quid enim potest tam ridiculum quam
- sannio esse, qui ore, vultu, imitandis moribus, voce, denique corpore
- ridetur ipso?_ (_de Oratore_, lib. II, cap. 61.) Le costume de ces
- mimes, tout Ă fait Ă©tranger aux habitudes grecques et aux habitudes
- romaines, se composait dâun pantalon de diverses couleurs, avec une
- veste Ă manches, pareillement bigarrĂ©e, quâApulĂ©e, dans son Apologie,
- désigne par le nom de _centunculus_, _habit de diverses piÚces cousues
- ensemble_. Ils avaient la tĂȘte rasĂ©e, dit Vossius, et le visage
- barbouillé de noir de fumée: _Rasis capitibus et fuligine faciem
- obducti_. Tous ces traits caractéristiques se trouvent retracés dans
- des portraits empreints sur des vases antiques sortis des fouilles
- dâHerculanum et de PompĂ©ia; et lâon peut en conclure que jamais
- descendant de noble race nâa offert une ressemblance de famille aussi
- frappante que celle qui existe entre Arlequin et ses aĂŻeux.
- Les sannions conservĂšrent toujours le privilĂ©ge dâamuser les maĂźtres
- du monde, et ce privilĂ©ge ne fut pas mĂȘme suspendu par les guerres
- civiles qui dĂ©solĂšrent Rome, comme sâil eĂ»t dĂ» servir de compensation
- à tant de désastres. Dans la suite, un tyran qui ne voulait laisser
- aucune consolation Ă ses sujets, TibĂšre, entreprit vainement de le
- faire cesser, en bannissant des acteurs si chéris; il se vit obligé
- de les rappeler pour apaiser la multitude prĂȘte Ă se rĂ©volter. Les
- peuples tiennent encore plus Ă leurs amusements quâĂ leurs droits
- politiques, et il nây a point de rĂ©volution qui puisse les leur
- enlever entiĂšrement. Les beaux sermons de saint JĂ©rĂŽme, de saint
- Augustin, de Tertullien, de Lactance et de quelques autres pĂšres de
- lâĂglise, nâeurent pas le pouvoir dâaffaiblir le goĂ»t du public pour
- les jeux mimiques, en les présentant comme incompatibles avec les
- mĆurs chrĂ©tiennes. Lorsque les hordes du Nord fondirent sur lâItalie,
- lâempire Ă©ternel disparut, mais les sannions restĂšrent. Leur gaietĂ©
- pourtant sembla sâĂȘtre perdue parmi les ruines. Ils ne consacrĂšrent
- point aux plaisirs des vainqueurs un talent que ces barbares Ă©taient
- sans doute indignes dâapprĂ©cier, et ils se contentĂšrent de reparaĂźtre
- dans les réjouissances annuelles du carnaval et dans les farces du
- moyen Ăąge. La _comedia dellâarte_ vint enfin les relever de cette
- décadence et les réhabiliter dans une partie de leurs anciennes
- fonctions. Ils prirent alors le nom de _zanni_, quâils portent encore
- en Italie, et qui est Ă©videmment le mĂȘme que celui de sannions. Ils
- revĂȘtirent aussi lâhabit de trente-six couleurs, affectĂ© Ă ce genre
- de comédie, qui représente des corporations individualisées, chaque
- losange servant Ă marquer une corporation. Ce que jâai dit plus haut
- de lâemploi de cette bigarrure allĂ©gorique dans les fables atellanes
- prouve quâelle nâest pas de lâinvention des modernes; il est probable
- que son origine remonte aux Ăgyptiens. Le dieu Monde chez ce peuple,
- dit Porphyre, Ă©tait figurĂ© debout et revĂȘtu des Ă©paules aux pieds dâun
- magnifique manteau nuancé de mille couleurs[13]. Ce manteau était
- lâemblĂšme de la nature; lâhabit dâArlequin est lâemblĂšme de la sociĂ©tĂ©.
- =ARMES.=â_Se battre Ă armes Ă©gales._
- Les armes dont on se servait dans les anciens duels devaient ĂȘtre
- parfaitement Ă©gales. CâĂ©taient des Ă©pĂ©es quâon nommait _jumelles_,
- parce quâon les renfermait dans le mĂȘme fourreau.
- _Il nâest pas de plus belles armes que les armes de vilain._
- _Armes_ se prend ici pour armoiries. «Ces glorieuses marques, dit
- MĂ©zeray, nâappartenaient autrefois quâaux vrais gentilshommes,
- câest-Ă -dire, Ă ceux qui Ă©taient tels par des services militaires; et
- elles fesaient lâune des plus illustres parties de la succession dans
- leurs maisons. Aujourdâhui tout le monde en porte; les plus roturiers
- en sont les plus curieux. Ceux qui sont de profession contraire Ă
- celle des armes ne parlent que de leurs armoiries. Ils font passer des
- rébus de la vile populace, des allusions grossiÚres sur leurs noms,
- des chiffres de marchands, des enseignes de boutiques et des outils
- dâartisans, dans les escus, Ă lâombre des couronnes, des timbres, des
- cimiers et des supports; ils ont, par une hardiesse insupportable,
- choisi les piĂšces les plus illustres, et donnĂ© sujet de dire quâ_il
- nâest point de plus belles armes que les armes de vilain_.» (_AbrĂ©gĂ©
- chronol. de lâHist. de France_, t. II, p. 493, in-12. Paris, 1676.)
- Ce proverbe a son application au figurĂ©, en parlant dâune personne qui
- fait un pompeux étalage de qualités feintes ou affectées.
- =ARMOIRIES.=â_Les armoiries des gueux._
- Lorsquâun pauvre fait lâimportant, quâil a lâair de trancher du grand
- seigneur, on lui conseille de prendre _les armoiries des gueux_. Ces
- armoiries sont deux carottes de tabac en croix avec ces mots autour:
- _Dieu vous bénisse._
- On dit aussi: _Le blason des gueux._
- =ART.=â_Lâart est de cacher lâart._
- Le grand art de lâhomme fin, dit Montaigne, est de ne le point
- paraĂźtre: oĂč est lâapparence de la finesse, lâeffet nây est plus.
- En littĂ©rature, toute la perfection de lâart consiste, suivant la
- remarque de FĂ©nelon, Ă montrer si naĂŻvement la simple nature quâon le
- prenne pour elle.
- Quand lâart ne laisse aucune trace dans un ouvrage, le lecteur
- sâimagine quâil aurait pu le faire lui-mĂȘme, et ce sentiment dâun
- amour-propre qui se flatte le rend singuliĂšrement indulgent envers
- lâauteur. Ce nâest pas tout, quand lâart ne se montre pas, le plaisir
- de le deviner est laissé aux lecteurs, et ceux qui sont faits pour
- deviner savent grĂ© Ă lâauteur de leur avoir mĂ©nagĂ© ce plaisir.
- =ARTICHAUT.=â_Faire dâune rose un artichaut._
- Câest faire dâune belle chose une laide, dâune bonne une mauvaise. On
- dit aussi dans le mĂȘme sens, _Faire dâune pendule un tourne-broche_.
- Allusion Ă lâhistoire dâun barbouilleur chargĂ© de peindre une rose
- pour enseigne sur la porte dâun cabaret; il mit tant de vert-de-gris
- dans le fond de ses mélanges, que les teintes légÚres du rouge furent
- absorbées, et la rose en séchant devint un artichaut.
- =ASPERGES.=â_En moins de temps quâil nâen faut pour cuire des
- asperges._
- Cette expression proverbiale et comique, employée par Rabelais (liv.
- V, ch. 7), est traduite de lâexpression latine: _CitiĂčs quĂ m asparagi
- coquuntur._ Ărasme, qui la rapporte dans ses Adages, observe quâelle
- Ă©tait familiĂšre Ă lâempereur Auguste.
- =ASSEZ.=â_Il nây a point assez, sâil nây a trop._
- Ce proverbe, quâon exprimait autrefois dâune maniĂšre abrĂ©gĂ©e qui
- prĂȘtait Ă lâĂ©quivoque, _Assez nây a, si trop nây a_, renferme une
- observation morale dâune grande vĂ©ritĂ©: câest quâon forme sans cesse
- des dĂ©sirs immodĂ©rĂ©s. Les grands enfants, quâon appelle les hommes,
- ressemblent Ă ce petit enfant gĂątĂ© qui, invitĂ© Ă fixer lui-mĂȘme le
- nombre des hochets qui devaient lui ĂȘtre donnĂ©s, ne rĂ©pondait que par
- ces mots: _Donnez-mâen trop._
- SĂ©nĂšque Ă©crivait Ă Lucilius (Ă©pit. 119): _Quod naturĂŠ satis est homini
- non est; inventus est qui concupisceret aliquid post omnia._ Ce qui
- suffit Ă la nature ne suffit point Ă lâhomme; il sâen est trouvĂ© un
- (Alexandre-le-Grand) qui, maßtre de tout, désirait quelque chose de
- plus que tout.
- Les Yolofs, habitants de la Sénégambie occidentale, disent: _Rien ne
- peut suffire Ă lâhomme que ce quâil nâa pas._
- Beaumarchais a trÚs spirituellement enchéri sur notre proverbe,
- lorsquâil a mis dans la bouche de son Figaro, parlant de lâamour, ce
- mot charmant qui est aussi devenu proverbe: _Trop nâest pas assez._
- =ASSIETTE.=â_Deux gloutons ne sâaccordent point en une mĂȘme assiette._
- Pas plus que _deux chiens aprĂšs un os_. Ce proverbe est du temps oĂč
- plusieurs personnes mangeaient Ă la mĂȘme assiette. Les Espagnols
- disent: _A dos pardales, en una espiga, nunca ay liga._ _Entre deux
- moineaux Ă un Ă©pi, il nây a jamais de ligue._
- _Faire lâassiette._
- On disait autrefois _lâassiette dâune table_, pour lâordre dans lequel
- on devait y ĂȘtre assis; et _faire lâassiette_ ou _ordonner lâassiette_,
- câĂ©tait dĂ©signer la place de chaque convive. Cette expression, qui
- nâest plus dâusage, se trouve dans la traduction des Symposiaques de
- Plutarque par Amyot; il serait bon de la rétablir, car elle épargnerait
- une pĂ©riphrase. _Lâassiette_ se disait aussi pour _le service_.
- =ASTROLOGUE.=â_Il nâest pas grand astrologue._
- Câest-Ă -dire, il manque dâesprit, de prĂ©voyance, dâhabiletĂ©. Nos bons
- aĂŻeux avaient foi Ă lâastrologie, et ils regardaient les astrologues
- comme des hommes du plus grand gĂ©nie. (Voyez lâexpression _Faire la
- pluie et le beau temps_.)
- _Câest un grand astrologue, il devine les fĂȘtes quand elles sont
- venues._
- Expression ironique, en parlant de quelquâun qui manque de perspicacitĂ©.
- =ATTENDRE.=â_Tout vient Ă point Ă qui sait attendre._
- Pour dire que les affaires ont un point de maturitĂ© quâil faut attendre
- et quâil est dangereux de prĂ©venir. «La science des occasions et des
- temps, dit Bossuet, est la principale partie des affaires. Il faudrait
- transcrire toutes les histoires saintes et profanes pour savoir ce que
- peuvent dans les affaires les temps et les contre-temps. Précipiter
- ses affaires, câest le propre de la faiblesse, qui est contrainte de
- sâempresser dans lâexĂ©cution de ses desseins, parce quâelle dĂ©pend des
- occasions.»
- _Omnibus hora certa est, et tempus suum cuilibet cĂŠpto sub cĆlis._
- (Ecclésiast., ch. 3, v. 1). _Il y a pour tout un moment fixé, et chaque
- entreprise a son temps marqué sous les cieux._
- _Il ne faut pas se faire attendre ni arriver trop tĂŽt._
- On est impoli quand on se fait attendre, et gĂȘnant quand on arrive trop
- tĂŽt.
- _Ne tâattends quâĂ toi-mĂȘme._
- Câest-Ă -dire, ne compte pas sur la protection ou sur le secours
- dâautrui. La meilleure protection, les meilleurs secours que tu puisses
- avoir, il faut les chercher en toi-mĂȘme; tu les trouveras dans ta bonne
- conduite, dans ton travail, dans ton Ă©conomie, etc. Câest lâadage des
- Grecs: _Si tu veux du bien, tire-le de toi-mĂȘme._ «Faites-vous, sâil
- se peut, dit Vauvenargues, une destinée qui ne dépende point de la
- bonté trop inconstante et trop peu commune des hommes. Si vous méritez
- des honneurs, si la gloire suit votre vie, vous ne manquerez ni dâamis
- fidĂšles, ni de protecteurs, ni dâadmirateurs. Soyez donc dâabord par
- vous-mĂȘme, si vous voulez acquĂ©rir les Ă©trangers. Ce nâest point Ă
- une ame courageuse Ă attendre son sort de la seule faveur et du seul
- caprice dâautrui; câest Ă son travail Ă lui faire une destinĂ©e digne
- dâelle.»
- =ATTENTE.=â_Lâattente tourmente._
- _Spes quĂŠ differtur affligit animam._ (Salomon, Parab., cap. 13, v.
- 12.) _LâespĂ©rance diffĂ©rĂ©e afflige lâame._
- Lâattente est douce, dit Montaigne, mais elle sâaigrit comme le lait.
- Montesquieu appelle lâattente une chaĂźne qui lie tous nos plaisirs.
- =AUNE.=â_ Au bout de lâaune faut_ (manque) _le drap._
- Au propre, quelque grande que soit une piĂšce de drap, on en voit le
- bout Ă force de lâauner; au figurĂ©, quelque Ă©tendue que soit une
- ressource, on lâĂ©puise Ă force dâen user. Il nây a rien dont on ne
- trouve la fin.
- Les Grecs exprimaient la mĂȘme idĂ©e par un tour de paradoxe passĂ© dans
- la langue latine en ces termes: _Quidquid extremum breve._
- _Savoir ce quâen vaut lâaune._
- Se dit dâune chose dont on a fait lâexpĂ©rience Ă ses dĂ©pens.
- _Il ne faut pas mesurer les autres Ă son aune._
- Il ne faut pas juger dâautrui par soi-mĂȘme.
- _Les hommes ne se mesurent pas Ă lâaune._
- Il ne faut pas juger du mérite des hommes par la taille.
- =AUTEL.=â_Il en prendrait sur lâautel._
- Cette expression, dont on se sert pour caractériser un homme avide du
- bien dâautrui, et, en gĂ©nĂ©ral, toute personne que rien nâarrĂȘte quand
- il sâagit de se procurer des jouissances, est un emprunt que nous avons
- fait aux Latins, qui disaient dans le mĂȘme sens, _Edere de patellĂą_,
- comme on le voit dans cette phrase de Cicéron: _Atqui reperias asotos
- ita non religiosos ut edant de patellĂą._ (_De finib. bonor et malor_,
- lib. II.) _Il y a des libertins si peu scrupuleux, quâils mangeraient
- dans le plat du sacrifice._ Le mot _patella_ signifie une espĂšce de
- vase oĂč lâon mettait quelque partie rĂ©servĂ©e dâune victime, ainsi que
- les viandes offertes aux dieux pénates nommés, pour cette raison,
- _patellarii_.
- _Il faut que le prĂȘtre vive de lâautel._
- On fesait autrefois une distinction entre _lâĂ©glise_ et _lâautel_,
- en donnant le nom _dâĂ©glise_ aux revenus fixes du clergĂ©, et le nom
- _dâautel_ aux offrandes des fidĂšles, parce que ces offrandes Ă©taient
- ordinairement dĂ©posĂ©es sur lâautel. Le premier lot appartenait Ă
- des feudataires ecclésiastiques, et le second à des vicaires ou
- desservants. Quelques Ă©vĂȘques prĂ©tendirent ĂȘtre maĂźtres de _lâautel_
- aussi bien que de _lâĂ©glise_, comme on le voit dans une lettre de
- saint Abbon, qui les en blùme beaucoup; et cet acte de cupidité peu
- évangélique fit naßtre le proverbe comme une juste réclamation.
- On dit: _Il faut que le prĂȘtre vive de lâautel_, pour signifier quâil
- doit avoir un salaire qui le laisse sans inquiétude sur les besoins de
- la vie; mais, suivant une remarque de Gusman dâAlfarache, il faut quâil
- vive de lâautel pour servir Ă lâautel, et non pas quâil serve Ă lâautel
- pour vivre de lâautel.
- Le proverbe sâemploie aussi, par extension, pour exprimer quâune
- personne qui exerce une profession honorable doit y trouver un honnĂȘte
- profit.
- =AVALEUR.=â_Avaleur de charrettes ferrĂ©es._
- Câest-Ă -dire fanfaron, faux brave.
- On lit dans la satire Ménippée: «Douze ou quinze mille fendeurs
- de nazeaux et _mangeurs de charrettes ferrées_.» Cette expression
- proverbiale nâest pas nouvelle; car AthĂ©nĂ©e a dit (_Deipnosoph._, liv.
- VI): _Câest un mangeur de lances et de catapultes._
- =AVARE.=â_Lâavare et le cochon ne sont bons quâaprĂšs leur mort._
- Lâassimilation de lâavare et du cochon donne Ă ce proverbe quelque
- chose de spirituel et de piquant, qui le rend préférable au proverbe
- latin que P. Syrus a renfermé dans ce vers:
- _Avarus, nisi cum moritur, nil recte facit._
- Lâavare ne fait quâune bonne chose, câest de mourir.
- _A pĂšre avare, enfant prodigue._
- Le fils dâun avare se voyant exposĂ© Ă beaucoup de privations, se fait
- escompter par des usuriers la riche succession quâil attend, et comme
- il a pris en horreur lâavarice de son pĂšre, il se jette dans lâexcĂšs
- contraire.
- Lâobservation qui sert de fondement Ă ce proverbe se trouve dans
- lâEcclĂ©siaste (ch. 5, v. 13-14): _Est infirmitas pessima quam vidi
- sub sole, divitiĂŠ conservatĂŠ in malum domini sui: pereunt enim in
- afflictione pessimĂą. Generavit filium qui in summĂą egestate erit._ Il y
- a une maladie bien fĂącheuse que jâai vue sous le soleil, des richesses
- conservées avec soin pour le tourment de celui qui les possÚde: il les
- voit pĂ©rir dans une extrĂȘme affliction. Il a mis au monde un fils qui
- sera rĂ©duit Ă la derniĂšre misĂšre.âA pĂšre pilleur, fils gaspilleur.
- =AVARICE.=â_Quand tous vices sont vieux, avarice est encore jeune._
- LâĂąge et les rĂ©flexions, dit Massillon, guĂ©rissent dâordinaire les
- autres passions, au lieu que lâavarice semble se ranimer et prendre de
- nouvelles forces dans la vieillesse. Ainsi lâĂąge rajeunit, pour ainsi
- dire, cette indigne passion. Elle se nourrit et sâenflamme par les
- remĂšdes mĂȘmes qui guĂ©rissent et Ă©teignent toutes les autres. Plus la
- mort approche, plus on couve des yeux son misérable trésor.
- _Avarice passe nature._
- Lâavare se prive des commoditĂ©s de la vie; il est mal logĂ©, mal vĂȘtu,
- mal nourri; il souffre du froid et du chaud, et il endure la faim
- pour satisfaire une passion plus forte en lui que nature, une passion
- qui lui fait _jeter ses entrailles hors de lui_, selon lâexpression
- Ă©nergique de lâEcclĂ©siaste.
- Un proverbe anglais compare lâavare au chien placĂ© dans la roue dâun
- tourne-broche: _A covetous man like a dog in a wheel, roasts meat for
- others._
- _Lâavarice est comme le feu, plus on y met de bois, plus il brĂ»le._
- Cette comparaison proverbiale se trouve dans le Traité des Bienfaits,
- par SĂ©nĂšque (liv. II, ch. 27): _MultĂČ concitatior est avaritia in
- magnarum opum congestu collocata, ut flammĂŠ acrior vis est quo ex
- majore incendio emicuit._ Il en est de lâavarice comme du feu, dont
- la violence augmente en proportion des matiĂšres combustibles qui lui
- servent dâaliment.
- Ovide, avant SénÚque, avait également comparé au feu la faim dévorante
- dâErisichton, symbole frappant de lâavarice. (_MĂ©tamorph._, liv. VIII,
- fab. 11.)
- _Avarice de temps seule est louable._
- Proverbe tiré de SénÚque, qui a dit, en parlant du temps: _Cujus solius
- honesta est avaritia._
- =AVENIR.=â_Nul ne sait ce que lui garde lâavenir._
- Câest un proverbe qui se trouve parmi ceux de Salomon (ch. 27, v. 1):
- _Ignoras quid superventura pariet dies._ Tu ignores ce que produira le
- jour de demain. Câest aussi un proverbe latin, dont Varron fit le titre
- dâune de ses satires: _Nescis quid vesper serus trahat._ Tu ne sais
- pas les événements que peut amener le soir.
- M. Dussault rapporte, dans un article du _Journal des DĂ©bats_, que la
- chevaliĂšre dâĂon avait coutume de dire: _On ne sait pas ce quâil y a de
- cachĂ© dans la matrice de la Providence._ Si lâaxiome nâest pas nouveau,
- lâexpression est assurĂ©ment neuve.
- _Il ne faut pas se fier sur lâavenir._
- Il ne faut pas que les espĂ©rances que lâon fonde sur lâavenir fassent
- négliger les soins du présent. Fontenelle disait: «Nous tenons le
- prĂ©sent dans nos mains; mais lâavenir est une espĂšce de charlatan
- qui, en nous Ă©blouissant les yeux, nous lâescamote. Pourquoi souffrir
- que des espérances vaines ou douteuses nous enlÚvent des jouissances
- certaines!»
- Les Basques ont ce proverbe: _Gueroa alderdi_; _lâavenir est perclus
- de la moitiĂ© de ses membres_, pour signifier, je crois, que lâavenir
- quâon a en vue nâarrive presque jamais, ou que, sâil arrive, il nâest
- ni tel quâon le dĂ©sire, ni tel quâon le craint. «Il est des millions
- de millions dâavenirs possibles, dit M. de Chateaubriand. De tous ces
- avenirs un seul sera, et peut-ĂȘtre le moins prĂ©vu. Si le passĂ© nâest
- rien, quâest-ce que lâavenir, sinon une ombre au bord du LĂ©thĂ© qui
- nâapparaĂźtra peut-ĂȘtre jamais dans ce monde? Nous vivons entre un nĂ©ant
- et une chimÚre.»
- _Quid brevi fortes jaculamur ĂŠvo
- Multa?_ (HORACE, od. 16, lib. II.)
- Pourquoi, si loin de nous, lancer dans lâavenir
- Lâespoir dâune existence aussi prompte Ă finir?
- _Bien fou qui sâinquiĂšte de lâavenir._
- Ce proverbe ne doit pas sâentendre Ă la lettre, car il signifierait
- quâil est sage de nĂ©gliger les soins de lâavenir, de laisser au hasard
- la disposition de notre vie, et de ne pas pourvoir Ă lâintervalle quâil
- y a entre nous et la mort; ce qui offrirait une maxime déraisonnable,
- ce qui assimilerait ta prudence Ă la folie. Il signifie simplement
- quâil ne faut point se livrer Ă des prĂ©voyances inquiĂštes de lâavenir,
- parce quâelles dĂ©truisent la sĂ©curitĂ© du prĂ©sent et ne laissent aucune
- paix Ă lâhomme.
- Il ne faut point, dit Bossuet, avoir une prévoyance pleine de souci
- et dâinquiĂ©tude, qui nous trouble dans la bonne fortune; mais il faut
- avoir une prĂ©voyance pleine de prĂ©caution, qui empĂȘche que la mauvaise
- fortune ne nous prenne au dépourvu.
- _Par le passĂ© lâon connaĂźt lâavenir._
- Proverbe qui paraĂźt pris de cette pensĂ©e de Sophocle: _Lâhomme sage
- juge de lâavenir par le passĂ©._ Les Espagnols disent: _Por el hilo
- sacarĂĄs el ovillo, y por lo pasado lo no venido._ _Par le fil tu
- tireras le peloton, et par le passĂ© lâavenir._
- Rien nâest tel que lâexpĂ©rience du passĂ© pour dĂ©couvrir lâavenir;
- car lâavenir reproduit le passĂ©, nâest quâ_un passĂ© qui recommence_,
- suivant lâexpression de M. Nodier. _Quidquid jĂ m fuit, nunc est; et
- quod futurum est, jà m fuit_ (Ecclésiaste, ch. 3, v. 15). _Tout ce qui
- est déjà arrivé arrive encore maintenant; et les événements futurs ont
- dĂ©jĂ existĂ©._ Pour bien juger de lâavenir, il importe donc de consulter
- le passĂ©. Voulez-vous savoir, sâĂ©crie Bossuet, ce qui fera du bien
- ou du mal aux siĂšcles futurs? Regardez ce qui en a fait aux siĂšcles
- passĂ©s: il nây a rien de meilleur que les choses Ă©prouvĂ©es.
- =AVERTI.=â_Un homme averti en vaut deux._
- Un homme qui a pris ses précautions, qui se tient sur ses gardes, est
- doublement fort. Quelques auteurs ont altéré ce proverbe, en écrivant:
- _Un bon averti en vaut deux._
- _Qui dit averti, dit muni._
- Muni se prend ici dans le sens de fortifié.
- Le proverbe anglais qui correspond au nĂŽtre est: _Fore-warned,
- fore-armed._ _Averti dâavance, armĂ© dâavance._
- =AVEUGLE.=â_Ătre rĂ©duit Ă chanter la chanson de lâaveugle._
- Câest-Ă -dire, ĂȘtre rĂ©duit Ă la misĂšre. Voltaire, aprĂšs avoir employĂ©
- cette expression, parle de la chanson de lâaveugle, dont il cite ce
- couplet, quâil a refait Ă sa maniĂšre:
- Dieu, qui fait tout pour le mieux,
- Mâa fait une grande grĂące:
- Il mâa crevĂ© les deux yeux
- Et réduit à la besace.
- _Nous verrons, dit lâaveugle._
- Dicton qui trouve son application lorsquâune personne ignorante, ou
- sans connaissance de la chose dont il sâagit, sâingĂšre de donner des
- avis.
- _Câest un aveugle qui juge des couleurs._
- Ce proverbe, qui ne paraĂźt susceptible dâaucune exception, en a eu
- pourtant plusieurs assez remarquables. Il sâest rencontrĂ© des aveugles
- qui ont su trĂšs bien distinguer les couleurs au simple toucher, comme
- on peut le voir dans le _Journal des Savants_, du 3 septembre 1685.
- Voici comment le fait sâexplique: les couleurs, dit le pĂšre Regnault
- dans ses _Entretiens physiques_, ne sont dans les objets colorés que
- des tissus de parties propres Ă diriger vers nos yeux plus ou moins de
- rayons efficaces, avec des vibrations plus ou moins fortes. Il ne faut
- quâune nouvelle tissure de parties pour offrir Ă la vue une couleur
- nouvelle. Le marbre noir rĂ©duit en poudre blanchit, et lâĂ©crevisse en
- cuisant passe du vert au rouge, etc. Il y a sur une montagne de la
- Chine une statue qui prĂ©sente un phĂ©nomĂšne de la mĂȘme espĂšce: elle se
- colore diversement suivant les diverses variations de lâatmosphĂšre,
- et elle marque ainsi le temps comme un baromĂštre. Ce changement dans
- les couleurs nâarrive quâautant que les corps acquiĂšrent une nouvelle
- disposition de parties; et comme un tact bien exercé suffit pour faire
- reconnaĂźtre et apprĂ©cier cette nouvelle disposition, il sâensuit quâil
- nâest pas impossible Ă un aveugle de juger des couleurs.âMalgrĂ© cela,
- on appliquera toujours trĂšs bien le proverbe Ă un homme qui juge des
- choses sans les connaĂźtre.
- =AVIS.=â_Autant de tĂȘtes, autant dâavis._
- _Quot capita tot sensus._
- Il nây a peut-ĂȘtre pas dans le monde deux opinions absoluÄ ment les
- mĂȘmes. Comme le microscope nous fait voir des diffĂ©rences entre des
- choses qui semblent nâen offrir aucune, entre deux gouttes dâeau, par
- exemple, un examen attentif peut nous en faire reconnaĂźtre entre des
- opinions que nous jugeons identiques. M. Delaville a dit, dans son
- _Folliculaire_, avec autant de raison que dâesprit:
- Les gens du mĂȘme avis ne sont jamais dâaccord.
- Une pareille divergence tient Ă beaucoup de causes. Voici les
- principales: la raison humaine a diverses faces, et ne se présente
- pas du mĂȘme cĂŽtĂ© Ă toute sorte dâesprits. La maniĂšre de juger, dit
- Bernardin de Saint-Pierre, diffĂšre, dans chaque individu, suivant
- sa religion, sa nation, son état, son tempérament, son sexe, son
- Ăąge, la saison de lâannĂ©e, lâheure mĂȘme du jour, et surtout dâaprĂšs
- lâĂ©ducation, qui donne la premiĂšre et la derniĂšre teinture Ă nos
- jugements. Les impressions que chacun reçoit des objets, quoique ces
- objets restent les mĂȘmes, varient Ă lâinfini, comme le remarque Suard,
- suivant la disposition oĂč chacun se trouve, et nos jugements sont
- moins lâexpression de la nature des choses que de lâĂ©tat de notre Ăąme
- En outre, les mots dont on se sert pour Ă©noncer les jugements Ă©tant
- souvent impropres, mal définis et mal compris, les font paraßtre encore
- plus discordants.
- On donne Ă ces mots des sens doubles;
- Et, faute de sâentendre, on se bat pour des riens.
- Montaigne a bien raison, quand il dit que nos troubles
- Sont presque tous grammairiens. (FR. DE NEUFCHATEAU.)
- _Un bon avis vaut un Ćil dans la main._
- Un bon avis Ă©claire la conduite quâon doit tenir; il dirige lâaction
- comme lâĆil dirige la main.
- =AVOCAT.=â_Avocat de Ponce-Pilate._
- Avocat sans cause. Câest, dit Moisant de Brieux, une misĂ©rable allusion
- Ă ces mots de Ponce-Pilate, dans lâĂvangile: _Ego nullam invenio...
- causam._ _Je ne trouve aucune cause._
- _Avocat du diable._
- Cette expression, quâon applique Ă quelquâun qui parle en faveur des
- vices, qui soutient des opinions contraires aux doctrines de la foi,
- est venue de lâusage Ă©tabli anciennement de disputer pour et contre, en
- public et mĂȘme dans les Ă©glises, sur les objets les plus importants et
- les plus respectables de la religion. Celui qui défendait les mauvais
- principes était appelé _avocat du diable_.
- Cette expression peut ĂȘtre venue tout aussi bien dâun autre usage qui
- consistait à citer le diable en justice pour lui demander réparation
- ou cessation de quelque mal dont on lâaccusait dâĂȘtre lâauteur, par
- exemple, du dégùt fait dans la campagne par les mulots ou par les
- chenilles, quâon excommuniait formellement, en ce cas. On lui fesait
- le procĂšs suivant les rĂšgles de la jurisprudence, et on lui donnait un
- dĂ©fenseur nommĂ© dâoffice qui devenait pour lors Ă juste titre _lâavocat
- du diable_.
- =AVRIL.=â_Poisson dâavril._
- Tout le monde sait que le poisson dâavril est une fausse nouvelle quâon
- fait accroire Ă quelquâun, une course inutile quâon lui fait faire le
- premier jour dâavril, qui est appelĂ©, pour cette raison, _la journĂ©e
- des dupes_. Mais il est trĂšs peu de personnes qui sachent au juste ce
- qui a donné naissance à une telle mystification, et il semble que les
- Ă©tymologistes aient pris Ă tĂąche de la renouveler pour leurs lecteurs,
- en voulant en expliquer lâorigine. Quelques-uns prĂ©tendent que la chose
- et le mot viennent de ce quâun prince de Lorraine, que Louis XIII
- fesait garder Ă vue dans le chĂąteau de Nancy, se sauva en traversant
- la Meurthe Ă la nage, le premier avril, ce qui fit dire aux Lorrains
- quâon avait donnĂ© aux Français un poisson Ă garder; mais la chose et le
- mot existaient avant le rĂšgne de Louis XIII. Dâautres les rapportent
- Ă la pĂȘche qui commence au premier jour dâavril. Comme la pĂȘche est
- alors presque toujours infructueuse, elle a donnĂ© lieu, suivant eux, Ă
- la coutume dâattrapper les gens simples et crĂ©dules, en leur offrant
- un appĂąt qui leur Ă©chappe comme le poisson, en avril, Ă©chappe aux
- pĂȘcheurs. Fleury de Bellingen pense que le _poisson dâavril_ est
- une allusion aux courses que les Juifs, par maniĂšre dâinsulte et de
- dĂ©rision, firent faire au Messie, Ă lâĂ©poque de sa passion, arrivĂ©e
- vers le commencement dâavril, en le renvoyant dâAnne Ă CaĂŻphe, de
- CaĂŻphe Ă Pilate, de Pilate Ă HĂ©rode, et dâHĂ©rode Ă Pilate. Une telle
- origine paraĂźt mĂȘme assez vraisemblable, dans un temps de grossiĂšre
- piĂ©tĂ© comme le moyen Ăąge, oĂč lâon traduisait en spectacles et en
- divertissements, dans les rues comme sur les théùtres, les histoires de
- lâAncien et du Nouveau Testament, le tout pour la plus grande gloire de
- Dieu et pour lâĂ©dification des fidĂšles. Cependant il est peu probable
- que le mot _poisson_ ne soit autre que celui de _passion_ corrompu par
- lâignorance du vulgaire, ainsi que le prĂ©tend lâauteur citĂ©. Il y a sur
- ce mot une seconde conjecture, dâaprĂšs laquelle, bien loin dâavoir Ă©tĂ©
- introduit par altĂ©ration, il lâaurait Ă©tĂ© par choix, en remplacement
- du nom de Christ, qui ne pouvait figurer dans un jeu Ă cause de la
- coutume religieuse de ne jamais le prononcer sans faire quelque
- dĂ©monstration de respect; et le choix aurait Ă©tĂ© dâautant plus naturel,
- que les chrĂ©tiens primitifs, obligĂ©s de couvrir leur doctrine dâun
- voile mystérieux pour se soustraire aux persécutions, avaient désigné
- le divin lĂ©gislateur par le terme grec áżÎ§ÎžÏÌÌÎŁ (poisson), dans lequel
- se trouvent les initiales des cinq mots sacrĂ©s: áżÎ·ÏοῊÏ, ΧÏÎčÏÏ᜞Ï, ΞΔ᜞Ï,
- ÏÎŻáœžÏ, ÎŁÏÏጠÏ, JĂ©sus, Christ, Dieu, Fils, Sauveur.
- Lâexplication de Fleury de Bellingen, ainsi rectifiĂ©e, sâaccorderait
- assez bien avec lâopinion de ceux qui regardent le _poisson dâavril_
- comme une institution politique conçue par le clergé, à une époque
- oĂč lâannĂ©e commençait au mois dâavril et oĂč lâimprimerie nâavait pas
- encore rendu communs lâart de lire et lâusage des calendriers; mais
- est-il certain que cette institution soit dâune date aussi ancienne?
- Jâavoue que je nâai pu dĂ©couvrir aucun document qui le prouve, tandis
- que jâen ai trouvĂ© plusieurs qui autorisent Ă penser le contraire. Par
- exemple, Gilbert Cousin (Gilbertus Cognatus), le seul des nombreux
- parĂ©miographes du seiziĂšme siĂšcle qui ait rapportĂ© lâexpression de
- _poisson dâavril_ (_aprilis piscis_), ne lui a consacrĂ© quâun article
- de trois lignes oĂč lâon voit simplement que câĂ©tait une dĂ©nomination
- sous laquelle ses contemporains désignaient un proxénÚte, parce que le
- poisson dont cet infame entremetteur porte le nom[14] dans le langage
- du bas peuple est excellent Ă manger au mois dâavril. Or, il est trĂšs
- probable que si le jeu du _poisson dâavril_ avait Ă©tĂ© connu du temps
- de Gilbert Cousin, celui-ci nâaurait pas manquĂ© dâen parler, et il est
- permis de conclure de son silence et de celui des autres auteurs, que
- ce jeu nâeut point lâorigine quâon lui attribue. Tout porte Ă croire
- quâil ne fut Ă©tabli, ou du moins ne fut nommĂ© comme nous le nommons
- maintenant, que vers la fin du seiziÚme siÚcle, précisément lorsque
- lâannĂ©e cessa de commencer en avril, conformĂ©ment Ă une ordonnance
- que Charles IX rendit en 1564, et que le parlement nâenregistra quâen
- 1567. Par suite dâun tel changement, les Ă©trennes qui se donnaient en
- avril ou en janvier indifféremment, ayant été réservées pour le jour
- initial de ce dernier mois, on ne fit plus le premier avril que des
- fĂ©licitations de plaisanterie Ă ceux qui nâadoptaient quâavec regret le
- nouveau rĂ©gime; on sâamusa Ă les mystifier par des cadeaux simulĂ©s ou
- par des messages trompeurs, et comme au mois dâavril le soleil vient de
- quitter le signe zodiacal des poissons, on donna Ă ces simulacres le
- nom de _poissons dâavril_.
- Le peuple alors Ă©tait trĂšs familiarisĂ© avec lâidĂ©e du zodiaque, parce
- que le zodiaque jouait un rĂŽle important dans lâastrologie judiciaire,
- en faveur de laquelle existait un prĂ©jugĂ© dominant, et parce quâil
- était représenté sur le portail et dans les roses des principales
- Ă©glises, avec des bas-reliefs qui correspondaient Ă chacun de ses
- signes et indiquaient les travaux de chaque mois. Il faut observer que
- de tous les peuples chez qui le divertissement du premier avril est
- en usage, il nây a que les Français qui lâaient dĂ©signĂ© par le signe
- des poissons transportĂ© en avril, si lâon excepte les Italiens, qui
- emploient quelquefois cette expression analogue, _Pescar lâaprile_;
- _pĂȘcher lâavril_. Les Allemands disent: _In den April schicken_,
- _envoyer dans lâavril_; et les Anglais: _To make april fool_, _faire
- un sot dâavril_, ce qui leur est commun avec les Hollandais. Les
- Espagnols, qui font le jeu Ă la fĂȘte des Innocents, lui donnent le nom
- de cette fĂȘte.
- Je terminerai cet article en rapportant un poisson dâavril des plus
- singuliers. LâĂ©lecteur de Cologne, frĂšre de lâĂ©lecteur de BaviĂšre,
- Ă©tant Ă Valenciennes, annonça quâil prĂȘcherait le premier avril. La
- foule fut prodigieuse Ă lâĂ©glise. LâĂ©lecteur monta en chaire, salua
- son auditoire, fit le signe de la croix, et sâĂ©cria dâune voix de
- tonnerre: _Poisson dâavril!_ puis il descendit en riant, tandis que des
- trompettes et des cors de chasse fesaient un tintamarre digne de cette
- scĂšne si peu dâaccord avec la gravitĂ© ecclĂ©siastique.
- B
- =B.=â_Ătre marquĂ© au B._
- Câest avoir quelque dĂ©faut corporel dont le nom commence par la lettre
- B; ĂȘtre bancal, ou bĂšgue, ou bigle, ou boiteux, ou borgne, ou bossu.
- _Il faut se défier des gens marqués au B._
- _Cave a signatis._ Les gens marqués au B se trouvant exposés, chaque
- jour, Ă des railleries, ont ordinairement le caractĂšre aigri par la
- contrariĂ©tĂ© quâils en Ă©prouvent et lâesprit excitĂ© par le besoin dây
- riposter. Ainsi, ils deviennent doublement redoutables. De lĂ lâopinion
- quâil faut se dĂ©fier dâeux, opinion qui a Ă©tĂ© presque toujours exagĂ©rĂ©e
- par une espÚce de superstition. Chez les Romains, les défauts corporels
- étaient regardés comme des signes de mauvais augure et de méchanceté.
- On en voit la preuve dans ces deux vers de Martial (liv. XII, Ă©pigr.
- 54):
- _Crine ruber, niger ore, brevis pede, lumine lĂŠsus,
- Rem magnam prĂŠstas, Zoile, si bonus es._
- Avec cette criniĂšre rousse, ce visage noir, ce pied boiteux et cet Ćil
- unique, tu es un vrai phénomÚne, Zoile, si tu es bon.
- Chez les HĂ©breux, le LĂ©vitique excluait de lâautel les aveugles,
- les bossus, les manchots, les boiteux, les borgnes, les galeux, les
- teigneux, les nez trop longs et les nez trop courts.
- _Ne savoir ni A ni B._
- Les Latins, pour désigner un homme tout à fait ignorant, se servaient
- du proverbe suivant quâils avaient reçu des Grecs: _Nec litteras
- didicit nec natare._ _Il ne sait ni lire ni nager._ Ce qui fait voir
- quâĂ Rome, ainsi quâĂ AthĂšnes, la natation Ă©tait jugĂ©e tellement utile,
- quâon lâenseignait aux enfants avec le mĂȘme soin que la lecture.
- Lâempereur Auguste ne voulut pas quâun autre que lui montrĂąt Ă nager
- à ses petits-fils; et Trajan fut loué par son panégyriste comme trÚs
- habile nageur.
- _On nâa pas plutĂŽt dit A quâil faut dire B._
- On nâa pas plutĂŽt dit ou fait une chose quâon est entraĂźnĂ© Ă en dire
- ou Ă en faire une autre pour satisfaire Ă lâexigence dâautrui. Une
- concession ne va presque jamais seule.
- Ce proverbe est aussi allemand: _Wer A sagt muss auch B sagen._
- Quelquâun a dit: Si jâavouais que mon ami est borgne, on voudrait me
- faire avouer quâil est aveugle.
- =BABOUIN.=â_Baiser le babouin._
- CâĂ©tait autrefois lâusage, dit Richelet, de tracer avec du charbon sur
- la porte ou sur le mur dâun corps de garde certaine figure grotesque
- qui reprĂ©sentait dâordinaire un babouin (espĂšce de gros singe dont
- la queue est trĂšs courte et le museau trĂšs allongĂ©), et lorsquâun
- soldat avait commis quelque faute, il était condamné par ses camarades
- Ă baiser cette figure. Ce qui donna lieu Ă lâexpression proverbiale
- _Baiser le babouin_, câest-Ă -dire faire des soumissions honteuses et
- forcées.
- _Taisez-vous, petit babouin; laissez parler votre mĂšre qui est plus
- sage que vous._
- Câest ce quâon dit Ă un jeune Ă©tourdi qui veut se mĂȘler de la
- conversation des personnes ùgées ou qui tient des propos déplacés.
- Ici le mot _babouin_, dérivé du latin _babus_, _babuinus_, signifie
- _bambin_.
- Nos vieux parĂ©miographes attribuent Ă ce proverbe lâorigine suivante,
- qui a tout lâair dâun conte fait aprĂšs coup.
- Une jeune villageoise, atteinte du mal secret qui fait mourir les
- bergĂšres, allait, soir et matin, se prosterner devant une image de
- VĂ©nus tenant par la main son fils Cupidon, et lĂ , dans lâeffusion de
- son ame, elle priait presque à haute voix la déesse qui prend pitié des
- cĆurs en peine dâopĂ©rer sa guĂ©rison, en lui faisant Ă©pouser un beau
- jeune homme quâelle aimait. Certain espiĂšgle cachĂ© derriĂšre lâautel,
- lâayant entendue, voulut sâamuser Ă ses dĂ©pens, et sâĂ©cria malignement:
- _Ce beau jeune homme nâest pas pour vous._ La suppliante ingĂ©nue crut
- que ces mots étaient partis de la bouche de Cupidon, et elle répliqua
- dâun ton de dĂ©pit: _Taisez-vous, petit babouin; laissez parler votre
- mĂšre qui est plus sage que vous._
- =BADAUD.=â_Badaud de Paris._
- Le pĂšre Labbe a Ă©mis sur ce sobriquet des conjectures vraiment
- curieuses. On doute, dit-il, si câest pour avoir Ă©tĂ© _battus au dos_
- par les Normands, ou pour avoir _bien battu et frotté leur dos_,
- ou bien Ă cause de lâancienne porte _Baudaye_ ou _Badaye_, que les
- Parisiens ont été appelés _badauds_. Un autre étymologiste prétend
- quâils ont dĂ» cette dĂ©nomination, dĂ©rivĂ©e du mot celtique _badawr_,
- _batelier_, à leur goût pour la navigation; car il y avait chez eux
- une corporation de bateliers connus, au commencement du cinquiĂšme
- siĂšcle, sous le titre de _Mercatores aquĂŠ parisiaci_, _Marchands
- parisiens par eau_, dont lâinstitution remontait peut-ĂȘtre au delĂ du
- temps de Jules CĂ©sar, et dont les Romains sâĂ©taient avantageusement
- servis pour le transport des vivres et des munitions de guerre.âLe
- _Mercure de France_ (25 avril 1779) donne lâexplication suivante:
- «Rabelais rapporte (liv. V, ch. 1) que Platon comparait les niais et
- les ignorants Ă des gens nourris dans des navires, dâoĂč, comme si lâon
- était enfermé dans un baril, on ne voit le monde que par un trou. De
- ce nombre sont les _badauds de Paris en Badaudois_, par rapport Ă la
- citĂ© de Paris, laquelle, Ă©tant dans une Ăźle de la figure dâun bateau,
- a donné lieu aux habitants de prendre une nef pour armoiries de leur
- ville. Comme ils ne quittent pas légÚrement leurs foyers, rien de
- plus naturel que le sobriquet de _badauds_ quâon leur a appliquĂ© par
- allusion au bateau des armoiries de Paris.»
- Bien des lecteurs penseront peut-ĂȘtre quâils feraient un acte de
- badauderie en attachant quelque importance Ă ces Ă©tymologies, et ils
- seront de lâavis de Voltaire, que, si lâon a qualifiĂ© de _badaud_ le
- peuple parisien plus volontiers quâun autre, câest uniquement parce
- quâil y a plus de monde Ă Paris quâailleurs, et par consĂ©quent plus de
- gens inutiles qui sâattroupent pour voir le premier objet auquel ils
- ne sont pas accoutumés, pour contempler un charlatan ou un charretier
- dont la charrette sera renversĂ©e sans quâils lui aident Ă la relever.
- Il est libre Ă chacun dâattribuer Ă tel motif quâil jugera convenable
- la préférence accordée aux badauds de Paris sur les badauds de tous les
- autres lieux.
- Remarquons, en terminant cet article, que la badauderie des Parisiens a
- été trÚs bien peinte dans le petit livre qui est intitulé: _Voyage de
- Paris Ă Saint-Cloud par mer et par terre._
- =BAGUE.=â_Avoir une belle bague au doigt._
- Câest possĂ©der une belle propriĂ©tĂ© dont on peut se dĂ©faire aisĂ©ment
- avec avantage; câest occuper un emploi qui rapporte de bons honoraires
- sans assujettir Ă un grand travail.âCette expression est un reste de
- lâusage observĂ© autrefois en France, pour mettre en possession les
- acquĂ©reurs et les donataires, et nommĂ© _lâinvestiture de lâanneau_,
- parce quâun anneau sur lequel les parties contractantes avaient jurĂ©
- était remis au nouveau propriétaire comme un titre spécial de la
- propriĂ©tĂ©. Afin de constater lâanciennetĂ© de cet usage, qui avait lieu
- particuliÚrement pour lu saisine du fief ecclésiastique, je citerai
- lâacte de fondation du monastĂšre de Myssy, nommĂ© depuis Saint-Maximin,
- aujourdâhui Saint-Mesmin-sur-Loiret, qui fut donnĂ© Ă Euspice et Ă son
- neveu Maximin par Clovis, en 497, un an aprĂšs la bataille Tolbiac. Le
- texte porte: _Per annulum tradidimus_; _nous avons livrĂ© par lâanneau_.
- Câest la premiĂšre fondation de ce genre quâait faite un monarque franc.
- On employait autrefois une autre expression proverbiale qui avait
- quelque rapport au mĂȘme usage: _Laisser lâanneau Ă la porte_,
- câest-Ă -dire faire lâabandonnement de sa maison et de ses biens.
- _Bagues sauves._
- On dit dâune personne qui sort heureusement dâune affaire ou dâun
- pĂ©ril, quâ_elle en sort bagues sauves_. Ce qui est pris de la formule
- militaire _Sortir vie et bagues sauves_, quâon emploie dans les
- capitulations pour garantir Ă une garnison quâen Ă©vacuant la place elle
- sera Ă lâabri de toute attaque et conservera ses _bagues_ ou bagages.
- =BAGUETTE.=â_Commander Ă la baguette._
- Câest commander dâune maniĂšre hautaine et dure. _Ătre servi Ă la
- baguette_, câest ĂȘtre servi avec respect et promptitude. Ces façons de
- parler font apparemment allusion Ă la baguette magique dont la vertu
- ne connaĂźt point dâobstacle. Cependant quelques parĂ©miographes pensent
- quâelles ont rapport Ă la baguette des huissiers ou des Ă©cuyers.
- =BAHUTIER.=â_Ressembler aux bahutiers qui font plus de bruit que de
- besogne._
- Câest-Ă -dire faire beaucoup dâembarras et peu dâouvrage, parce que
- les bahutiers, aprÚs avoir cogné un clou, donnent plusieurs coups de
- marteau qui semblent inutiles, avant dâen cogner un second.
- =BAIE.=â_Donner Ă quelquâun des baies._
- Câest le tromper, lui en faire accroire. Estienne Pasquier pense que
- cette locution est venue de la _Farce de Patelin_ dans laquelle le
- berger Agnelet, citĂ© en justice par son maĂźtre qui lâaccuse dâavoir
- Ă©gorgĂ© ses moutons, fait lâimbĂ©cile, dâaprĂšs le conseil de lâavocat, et
- ne rĂ©pond que par des _bĂ©e bĂ©e_ ou bĂȘlements au juge qui lâinterroge et
- Ă lâavocat lui-mĂȘme, lorsque celui-ci lui demande son paiement. MĂ©nage
- nâadopte pas cette explication, trouvant plus naturel de dĂ©river le mot
- _baie_ (tromperie) de lâitalien _baia_, qui a la mĂȘme signification.
- M. Ch. Nodier observe que le mot _baie_ est mal orthographié, et que
- la lettre _i_ devrait y ĂȘtre remplacĂ©e par la lettre _y_, car il est
- la racine de notre ancien verbe _bayer_. Un homme Ă qui lâon donne des
- _bayes_, dit-il, est un homme sujet Ă sâĂ©bahir de peu de chose.
- =BAILLER.=â_La bailler belle Ă quelquâun._
- On pense généralement que le pronom _la_, par lequel commence cette
- phrase proverbiale, représente le substantif _bourde_ (_défaite_,
- _mensonge_, _raillerie_), qui est sous-entendu, et que le verbe
- _bailler_ doit se prendre comme synonyme de _donner_. Mais M. Charles
- Nodier croit que ce verbe a usurpé la place de _bayer_ (tromper); je le
- crois aussi, et je regarde le mot _belle_ (voyez ce mot) comme employé
- adverbialement pour _bel_ ou _bellement_. Un fait qui me paraĂźt le
- prouver, câest que nos anciens auteurs ont dit _bailler belle_, sans
- substantif ni pronom. Cette maniĂšre de sâexprimer se trouve dans la
- _Farce de Patelin_ et dans les _piĂšces de Luynes_, oĂč je lis (pag.
- 401): _Câest baille-luy belle et du tout rien_; câest-Ă -dire, ce sont
- des promesses sans effet.
- Je ne prĂ©tends pas, toutefois, quâil faille revenir Ă Ă©crire _bayer
- belle_ au lieu de _bailler belle_. La locution _la bailler belle_
- ou _la donner belle_ est aujourdâhui la seule admise et la seule
- rationnelle avec lâemploi du pronom.
- =BĂILLEUR.=â_Un bon bĂąilleur en fait bĂąiller deux._
- _Oscitante uno deindĂš oscitat et alter._
- Ce proverbe, dont on se sert pour exprimer la contagion du mauvais
- exemple, doit ĂȘtre fort ancien. Socrate (_Charmid._) dit que ses
- doutes se sont communiquĂ©s Ă Critias avec la mĂȘme facilitĂ© que les
- bĂąillements se communiquent.
- =BAISE-MAIN.=â_A belles baise-mains._
- On dit faire une chose, recevoir une grĂące _Ă belles baise-mains_,
- pour signifier avec soumission et reconnaissance. _Baise-mains_ nâest
- féminin que dans cette expression adverbiale, venue de la coutume de
- rendre hommage Ă une personne, soit en lui baisant la main, soit en se
- baisant la main.
- Cette coutume, trÚs ancienne et presque universellement répandue, a été
- Ă©galement partagĂ©e entre la religion et la sociĂ©tĂ©. Dans lâantiquitĂ© la
- plus reculée, on saluait le soleil, la lune et les étoiles en portant
- la main Ă la bouche. Job assure quâil nâa point donnĂ© dans cette
- superstition: _Si vidi solem cĂčm fulgeret aut lunam incedentem clarĂš,
- et osculatus sum manum meam ore meo._
- On lit dans lâĂcriture: «Je me suis rĂ©servĂ©, dit le Seigneur, sept
- mille hommes qui nâont point flĂ©chi les genoux devant Baal, et qui ne
- lâont point adorĂ© en baisant la main.»
- Salomon rapporte que les flatteurs et les suppliants de son temps ne
- cessaient point de baiser les mains de leurs patrons jusquâĂ ce quâils
- en eussent obtenu les faveurs quâils dĂ©siraient. Priam baisait les
- mains dâAchille, teintes du sang de son fils Hector, pour le conjurer
- de lui rendre le corps de ce malheureux fils.
- Les Romains adoraient les dieux en portant la main droite Ă la bouche:
- _In adorando_, dit Pline, _dexteram ad osculum referimus_. Ils fesaient
- de mĂȘme, dans les premiers temps de la rĂ©publique, pour tĂ©moigner leur
- respect; mais ce nâĂ©taient que des subalternes qui agissaient ainsi Ă
- lâĂ©gard des supĂ©rieurs; les personnes libres se donnaient simplement
- la main ou sâembrassaient. Lâamour de la libertĂ© alla si loin, dans la
- suite, que les soldats mĂȘmes ne rendaient pas volontiers ce devoir Ă
- leurs gĂ©nĂ©raux, et lâon regarda comme quelque chose dâextraordinaire la
- dĂ©marche des soldats de lâarmĂ©e de Caton, qui allĂšrent tous lui baiser
- la main, lorsquâil fut obligĂ© de quitter le commandement. Plus tard,
- ils devinrent moins délicats: la grande considération dont jouirent
- les tribuns, les consuls et les dictateurs, porta les particuliers
- Ă vivre avec eux dâune maniĂšre plus respectueuse; au lieu de les
- embrasser comme auparavant, ils Ă©taient trop heureux de leur baiser
- la main, et câest ce quâils appelaient _accedere ad manum_. Sous les
- empereurs, cette conduite devint un devoir essentiel, mĂȘme pour les
- grands dignitaires, car les courtisans dâun rang infĂ©rieur devaient
- se contenter dâadorer la pourpre, ce quâils faisaient en se mettant
- Ă genoux pour toucher la robe impĂ©riale avec la main droite quâils
- portaient ensuite Ă leur bouche; mais cet honneur devint avec le temps
- le partage exclusif des consuls et des premiers officiers de lâĂ©tat. Il
- ne fut permis aux autres de saluer lâempereur que de loin, en portant
- la main Ă la bouche de la mĂȘme maniĂšre que dans lâadoration des dieux.
- Dioclétien fut le premier qui se fit baiser les pieds.
- Fernand Cortez trouva lâusage des baise-mains Ă©tabli au Mexique, oĂč
- plus de mille seigneurs vinrent le saluer, en touchant la terre avec
- leurs mains quâils portaient ensuite Ă la bouche.
- En France, les courtisans Ă©taient admis Ă lâhonneur de baiser la main
- du roi, les vassaux baisaient celle de leur suzerain, et les fidĂšles
- baisaient celle du prĂȘtre, lorsquâils allaient Ă lâoffrande, ce qui a
- fait dĂ©signer lâoffrande par le nom de _baise-main_. Cette derniĂšre
- pratique a été remplacée par le baisement de la patÚne; les deux
- autres nâexistent plus. On regarde aujourdâhui comme une trop grande
- familiarité ou comme une trop grande bassesse de baiser la main de
- ceux avec qui on est en société. Aussi _Je vous baise les mains_, qui
- Ă©tait autrefois une expression de civilitĂ©, nâest plus quâune formule
- ironique.
- =BAISER.=â_Le baiser est un fruit quâil faut cueillir sur lâarbre._
- Proverbe galant et spirituel quâon adresse Ă une femme qui envoie
- des baisers avec la main. Ces baisers sont appelĂ©s _baisers dâĂ©tĂ©_,
- parce que, nâayant rien dâĂ©chauffant, ils conviennent trĂšs bien Ă la
- chaude saison; et câest ce que paraĂźt indiquer le souffle dont on les
- accompagne ordinairement.
- _Les baisers sont retournés._
- Câest ce que disent les femmes du peuple Ă quelque malotru pour lui
- signifier que ce nâest pas Ă leur visage, mais Ă un autre endroit
- quâelles lui permettront dâappliquer ses lĂšvres. Je ne me souviens pas
- si Jean della Casa, archevĂȘque de BĂ©nĂ©vent, a indiquĂ© spĂ©cialement cet
- endroit dans son fameux chapitre sur les baisers quâon peut prendre
- honnĂȘtement sur diverses parties du corps; mais Owen lâa dĂ©signĂ© dans
- une charade dont le mot est _os-culum_, et dont voici les deux derniers
- vers:
- _Syllaba prima meo debetur tota marito
- Sume tibi reliquas, non ero dura, duas._
- La premiĂšre syllabe est toute Ă mon Ă©poux;
- Prenez, je le veux bien, les deux autres pour vous.
- =BALAI.=â_Avoir rĂŽti le balai._
- Ceux qui frĂ©quentaient le sabbat devaient sây rendre avec un balai dont
- ils tenaient la tĂȘte entre les mains et le manche entre les jambes,
- ce qui les fit appeler Ă la FertĂ©-Milon _chevaucheurs de ramon_, et Ă
- Verberie _chevaucheurs dâescouvette_ (_ramon_ et _escouvette_ sont deux
- vieux mots qui signifient _balai_). Tous les nouveaux admis au sabbat
- étaient dressés à ce manége. _ Edoctus quisque,_ dit Gaguin, _scopam
- sumere et inter femora equitis instar ponere._ Une fois passés maßtres
- en sorcellerie, ils pouvaient aller Ă lâassemblĂ©e infernale sur un
- cheval, sur un Ăąne ou sur un bouc. Quelquefois mĂȘme ils nâavaient pas
- besoin de monture; il leur suffisait de se frotter de certain onguent
- ou de prononcer certaines paroles dont la vertu toute seule les y
- transportait, en les faisant passer par les tuyaux des cheminées; mais
- avant de jouir de ce privilĂ©ge vraiment magique, il fallait quâils
- eussent bien chevauché sur le balai. Lorsque le balai avait fait le
- service exigĂ©, il Ă©tait _rĂŽti_, câest-Ă -dire brĂ»lĂ© dans le grand
- brasier destiné à faire bouillir la _grande chaudiÚre des maléfices_,
- et le sorcier à qui il appartenait se dévouait par cet acte symbolique
- Ă la gĂ©henne des feux Ă©ternels pour ne plus ĂȘtre sĂ©parĂ© de Satan, son
- seigneur et maĂźtre. Telle est lâidĂ©e que la crĂ©dulitĂ© superstitieuse
- du moyen Ăąge attachait Ă la combustion du balai. Il est tout naturel
- quâelle ait donnĂ© naissance Ă lâexpression proverbiale dont on se sert
- en parlant dâun homme ou dâune femme quâon accuse grossiĂšrement dâavoir
- mené une vie fort déréglée.
- Cette origine a Ă©tĂ© indiquĂ©e par Regnier, lorsquâil a dit dans sa
- plaisante description des meubles dâune courtisane, satire 11:
- Du blanc, un peu de rouge, un chiffon de rabat,
- Un _balet_ pour brusler en allant au sabbat.
- Moisant de Brieux a donné une autre origine que je vais rapporter,
- parce quâon y trouve la preuve que _rĂŽtir_ a Ă©tĂ© employĂ© dans le sens
- de _brûler_. «_RÎtir le balai_, dit-il, signifiait autrefois _brûler
- un fagot_ en compagnie, entrer en goguette au point de rĂŽtir le balai
- faute dâautre bois.»
- =BALLE.=â_Enfant de la balle._
- On appelle ainsi proprement lâenfant dâun maĂźtre de jeu de paume, et
- figurément celui qui est élevé dans la profession de son pÚre.
- _La balle cherche le joueur._
- Lâoccasion se prĂ©sente dâelle-mĂȘme Ă celui qui sait en profiter. On dit
- aussi, dans le mĂȘme sens, _Au bon joueur la balle_.
- _Prendre la balle au bond._
- Saisir adroitement une occasion.
- _Renvoyer la balle Ă quelquâun._
- Se dĂ©charger sur quelquâun dâun soin, dâun travail, riposter vivement.
- _A vous la balle._
- Cela vous regarde.
- Toutes ces expressions sont des métaphores prises du jeu de paume, qui
- Ă©tait un des principaux exercices de nos bons aĂŻeux.
- _De balle._
- Cette expression, jointe à un substantif, sert à marquer le mépris,
- comme dans _marquis de balle_, _juge de balle_, _musicien de balle_,
- _rimeur de balle_. En ce cas, la mĂ©taphore nâest point tirĂ©e du jeu
- de paume, mais de la profession de ces marchands forains appelés
- _porte-balles_, qui mettent dans une balle leurs marchandises presque
- toujours dâassez mauvais aloi. _De balle_ signifie la mĂȘme chose que
- _de pacotille_.
- =BAN.=â_Convoquer le ban et lâarriĂšre-ban._
- Cette expression sâemploie figurĂ©ment en parlant dâune personne qui
- sâadresse Ă tous ceux dont elle peut espĂ©rer du secours ou quelque
- appui pour le succĂšs dâune affaire.
- «Quand les rois, dit M. de Chateaubriand, sémonnaient, pour le service
- du fief militaire, leurs vassaux directs, les ducs, comtes, barons,
- chevaliers, chatelains, cela sâappelait le _ban_; quand ils sĂ©monnaient
- leurs vassaux directs et leurs vassaux indirects, câest-Ă -dire
- les seigneurs et les vassaux des seigneurs, les possesseurs
- dâarriĂšre-fiefs, cela sâappelait lâ_arriĂšre-ban_. Ce mot est composĂ©
- de deux mots de lâancienne langue, _har_, camp, et _ban_, appel;
- dâoĂč le mot de basse latinitĂ© _heribarinum_. Il nâest pas vrai que
- lâ_arriĂšre-ban_ soit le rĂ©itĂ©ratif de _ban_.»
- =BANNIĂRE.=â_Aller au-devant de quelquâun avec la croix et la
- banniĂšre._
- Câest ainsi que le clergĂ© de Rome allait au-devant de lâexarque ou
- reprĂ©sentant de lâempereur, pour lui rendre hommage; ce cĂ©rĂ©monial fut
- observé par le pape Adrien I^{er}, lorsque Charlemagne fit son entrée
- Ă Rome, comme lâatteste le passage suivant du _Liber Pontificalis_ (t.
- III, part. 1, p. 185): _Obviam illi ejus sanctitas dirigens venerabiles
- cruces, id est signa, sicut mos est ad exarchum aut patricium
- suscipiendum, eum cum insigni honore suscipi fecit._ On fesait les
- mĂȘmes honneurs aux rois et aux princes dans les villes et les villages
- oĂč ils passaient. «Quant le roy (saint Louis) arriva en Aire, dit
- Joinville, ceulx de la cité le vindrent recevoir jusques à la rive de
- la mer, o (avec) leurs processions à trez grant joye.» Les seigneurs
- dans leurs fiefs Ă©taient reçus dâune semblable maniĂšre. Câest de cet
- usage quâest venue notre expression proverbiale dont on se sert pour
- marquer une réception fort honorable.
- _Il faut lâaller chercher avec la croix et la banniĂšre._
- Se dit dâune personne qui se fait attendre, et cette façon de parler
- est fondée sur un ancien usage observé dans quelques chapitres,
- notamment dans celui des chanoines de Bayeux. Lorsquâun de ces pieux
- fainĂ©ants ne se rendait pas aux vigiles, appelĂ©es depuis matines, quâon
- chantait dans la nuit, quelques-uns de ses confrÚres étaient députés
- vers lui processionnellement, avec la croix et la banniĂšre, comme pour
- faire une réprimande à sa paresse. Cet usage durait encore, dit-on, en
- 1640.
- _Faire de pennon banniĂšre._
- Le pennon Ă©tait lâenseigne dâun gentilhomme bachelier qui avait sous
- lui vingt hommes dâarmes; la banniĂšre Ă©tait lâenseigne dâun gentilhomme
- banneret qui commandait Ă cinquante hommes dâarmes. Le pennon se
- terminait en queue, et la banniÚre avait une forme carrée. Quand le
- bachelier passait banneret, la cérémonie consistait à couper la queue
- de son pennon qui devenait ainsi sa banniĂšre. De lĂ lâexpression
- héraldique _Faire de pennon banniÚre_, qui est passée en proverbe
- pour dire, sâĂ©lever en grade, ĂȘtre promu dâune dignitĂ© Ă une dignitĂ©
- supérieure.
- _Cent ans banniĂšre, cent ans civiĂšre._
- Câest-Ă -dire que les grandes maisons finissent par dĂ©choir. On les
- a comparées aux pyramides dont la vaste masse se termine en petite
- pointe. La banniĂšre Ă©tait autrefois lâattribut des hauts seigneurs.
- On appelait _maison banniĂšre_, _chevalier banniĂšre_, la maison et
- le chevalier qui avaient un nombre de vassaux suffisant pour lever
- banniĂšre, et lâon donnait par opposition le nom de _civiĂšre_ Ă un noble
- sans fief et du dernier ordre, comme on le voit dans ces deux vers
- extraits de lâhistoire des archevĂȘques de BrĂȘme:
- _Erat dacus nobilis sanguine regali
- Ex matre, sed genitor miles civeralis._
- Les Espagnols se servent du proverbe suivant: _Abaxanse los adarves
- y alcance los muladares._ _Les murs sâabaissent et les fumiers se
- haussent._ Câest-Ă -dire les grands deviennent petits et les petits
- deviennent grands.
- _Irus et est subito qui modo cresus erat._ (OVID.)
- Platon disait: Il nâest point de roi qui ne soit descendu de quelque
- esclave; il nâest point dâesclave qui ne soit descendu de quelque roi.
- =BANQUET.=â_Banquet de diables._
- Repas oĂč il nây a point de sel. On dit, dans le mĂȘme sens, _Souper de
- sorciers_, et ces deux expressions ont une origine commune; elles sont
- dĂ©rivĂ©es dâune croyance superstitieuse qui attribuait aux diables et
- aux sorciers la plus forte horreur pour le sel, attendu que le sel est
- le symbole de lâĂ©ternitĂ©, et quâĂ©tant exempt de corruption il peut en
- prĂ©server toutes choses. Câest ce que dit MorĂ©sin dans son curieux
- ouvrage intitulé _Papatus_ (p. 154): _Salem abhorrere constat diabolum
- et ratione optimĂą nititur, quia sal ĂŠternitatis est et immortalitatis
- signum neque putredine neque corruptione infestatur unquam sed ipse ab
- his omnia vindicat._
- =BAPTISĂ.=â_Nâattendez rien de bon dâun homme mal baptisĂ©._
- Câest une superstition bien ancienne quâil y a des noms heureux et des
- noms malheureux, et que la destinée de chaque individu est pour ainsi
- dire Ă©crite dans celui quâil porte. Cette superstition Ă©tait fort
- accréditée chez les Romains, qui cherchaient ordinairement à connaßtre
- par un présage appelé _Omen nominis_, si les personnes auxquelles on
- confiait la direction de quelque affaire, soit publique, soit privée,
- rempliraient leur mission avec succÚs. Ils détestaient les noms dont
- la signification rappelait quelque chose de triste ou de désagréable,
- et quand ils levaient des troupes, le consul devait prendre soin que
- les premiers noms inscrits sur le contrĂŽle fussent de bon augure, comme
- ceux de ValĂ©rius, Victor, Faustus, etc. Sâil ne se trouvait personne
- qui les portĂąt, on les inscrivait toujours, aprĂšs les avoir prĂȘtĂ©s Ă
- des soldats imaginaires. Nos pÚres croyaient aussi à la fatalité des
- noms, et lâhistoire en offre plus dâune preuve. On sait quâon augura
- mal de la paix conclue Ă Saint-Germain-en-Laye, entre les calvinistes
- et les catholiques, deux ans avant la Saint-Barthélemy, et nommée _paix
- boiteuse et mal assise_, parce que M. de Biron, qui Ă©tait boiteux, et
- M. de Mesmes, seigneur de Malassise, sâen Ă©taient mĂȘlĂ©s.
- M. A.-A. Monteil, dans son curieux _Traité de matériaux manuscrits_ (t.
- II, p. 169), parle dâun manuscrit du dix-septiĂšme siĂšcle, intitulĂ©:
- _Nomancie cabalistique, ou la science du nom et du surnom des personnes
- dont lâon veut connaĂźtre lâĂ©vĂ©nement._
- =BAPTISTE.=â_Tranquille comme Baptiste._
- Se dit dâun homme qui montre de lâindolence et de lâapathie dans
- quelque circonstance oĂč il devrait agir. Câest une allusion au rĂŽle des
- niais qui, dans les anciennes farces, étaient désignés ordinairement
- par le nom de Baptiste.
- =BARAGOUIN.=
- Langage corrompu et inintelligible. Deux voyageurs bas-bretons, qui ne
- connaissaient dâautre idiome que celui de leur province, arrivĂšrent
- dans une ville oĂč lâon ne parlait que français. PressĂ©s de la faim
- et de la soif, ils eurent beau crier _bara_, qui veut dire _pain_,
- et _gouin_, qui veut dire _vin_, ils ne furent compris de personne,
- tant quâils ne sâavisĂšrent point dâindiquer par des gestes les objets
- de leur besoin; et cette aventure donna, dit-on, naissance au mot
- _baragouin_. Que lâanecdote soit vraie ou fausse, lâĂ©tymologie de
- _baragouin_ nâen est pas moins, suivant MĂ©nage, dans les mots _bara_
- et _gouin_ ou _guin_, qui, dans le bas-breton dérivé du celtique,
- signifient _pain_ et _vin_, deux choses dont on apprend dâabord les
- noms quand on Ă©tudie une langue Ă©trangĂšre. Dire de quelquâun quâil
- _parle baragouin_ ou quâil _baragouine_, câest faire entendre quâil ne
- sait de lâidiome dont il use que les mots de _pain_ et de _vin_.
- On trouve cette autre étymologie dans le Chevréana: «Baragouin vient de
- _bar_, qui signifie _dehors_, _champ_, _campagne_, et de _gouin_ qui
- signifie _gens_. Ainsi, _parler baragouin_, câest parler comme les gens
- du dehors et les étrangers.»
- =BARBE.=â_Faire barbe de paille Ă Dieu._
- Cette expression, dont on se sert pour marquer la conduite intéressée
- dâun hypocrite qui ne fait que de mauvaises offrandes Ă lâĂ©glise,
- tout en ayant lâair dâen faire de bonnes, a Ă©tĂ© corrompue par la
- substitution de _barbe_ Ă _jarbe_ ou gerbe. On a dit primitivement
- _faire jarbe de foarre Ă Dieu_, en parlant dâun payeur de dĂźmes qui
- ne donnait que des gerbes oĂč il y avait peu de grain et beaucoup de
- _foarre_, _foerre_, _fouerre_ ou _fuerre_ (mots dérivés de _foderum_,
- qui, dans la basse latinité, signifie paille longue de tout blé).
- Rabelais dit de Gargantua (liv. I, ch. 2): _il faisait gerbe de feurre
- aux dieux_.
- _Faire la barbe Ă quelquâun._
- Câest le braver; câest lui faire affront, ou bien lâemporter sur lui,
- lâeffacer en esprit, en talent, etc. Le cardinal de Richelieu disait,
- dans ce dernier sens, en parlant de son affidé, le pÚre Joseph,
- surnommĂ© lâĂ©minence grise: «Je ne connais en Europe aucun ministre
- ni plénipotentiaire qui soit capable de faire la barbe à ce capucin,
- quoiquâil y ait belle prise.» Cette expression figurĂ©e est venue de
- lâusage de porter la barbe longue et du dĂ©shonneur attachĂ© Ă lâavoir
- rasĂ©e, comme on le verra dans lâarticle suivant que jâai dĂ©jĂ publiĂ©
- dans le journal _la Presse_, du 27 octobre 1838. Tous les faits quâil
- contient sont historiques; jâen prĂ©viens les lecteurs, afin que le
- mensonge de la forme sous laquelle je les ai présentés ne leur fasse
- point suspecter la vérité du fond.
- POGONOLOGIE, DISCOURS SUR LâHISTOIRE DE LA BARBE.
- Plusieurs savants, qui ont écrit de beaux et bons traités sur la
- barbe, en font remonter lâorigine au sixiĂšme jour de la crĂ©ation. Ce
- ne fut point lâhomme enfant que Dieu voulut faire. Adam, en sortant
- de ses mains, eut une grande barbe suspendue au menton, et il lui fut
- expressĂ©ment recommandĂ©, ainsi quâĂ toute sa descendance masculine,
- de conserver avec soin ce glorieux attribut de la virilité, par ce
- précepte transmis de patriarche en patriarche et consigné depuis dans
- le LĂ©vitique: _Non radetis barbam._ Il est mĂȘme Ă remarquer que ce fut
- le seul des commandements divins que les hommes ne transgressĂšrent
- point avant le dĂ©luge; car dans lâĂ©numĂ©ration des crimes qui amenĂšrent
- ce grand cataclysme, il nâest pas question quâils se soient jamais fait
- raser. Quoi quâil en soit, NoĂ© et ses fils Ă©taient prodigieusement
- barbus lorsquâils sortirent de lâarche, et les peuples qui naquirent
- dâeux mirent longtemps leur gloire Ă leur ressembler. Les Assyriens
- renoncĂšrent les premiers Ă cette noble coutume; mais quâon ne sâimagine
- point que ce fut de gaietĂ© de cĆur: leur reine SĂ©miramis les y força.
- Il entrait dans sa politique, disent quelques historiens, de se
- déguiser en homme, afin de passer pour un homme aux yeux de ses sujets
- peu disposés à obéir à une femme; et comme son déguisement pouvait
- ĂȘtre aisĂ©ment trahi par lâabsence de la barbe, car on nâen avait
- point encore inventé de postiche, elle voulut effacer cette marque
- caractĂ©ristique qui empĂȘchait de confondre les mentons des deux sexes,
- et elle fit tomber, en un jour, sous le fer de la tyrannie toutes les
- barbes de ses Ă©tats.
- Câest ainsi que sâopĂ©ra, par la volontĂ© dâune reine ambitieuse, cette
- étrange révolution qui devait changer la _face_ de tous les peuples;
- elle sâĂ©tendit rapidement de lâAssyrie jusquâen Ăgypte, oĂč elle trouva
- de puissants promoteurs parmi les prĂȘtres. Ces prĂȘtres novateurs
- introduisirent dans les temples de nouvelles effigies de dieux
- représentés chauves et rasés, et ils fascinÚrent tellement les esprits
- par la superstition, que chaque Ăgyptien sâempressa de se dĂ©barrasser,
- non-seulement du poil du menton, mais de celui de tout le corps, comme
- dâune superfluitĂ© impure. DĂšs lors une loi religieuse assujettit la
- nation Ă une tonte gĂ©nĂ©rale, Ă lâinstar dâun troupeau de moutons. Il
- faut pourtant observer quâune pareille loi ne devint rigoureusement
- obligatoire que dans les circonstances oĂč lâon Ă©tait en deuil de la
- mort du bĆuf Apis. Dans les autres cas, on pouvait rester velu en toute
- sĂ»retĂ© de conscience. Il suffisait dâavoir la prĂ©caution de se couper
- de trĂšs prĂšs la barbe, quâil nâĂ©tait pas permis de laisser pousser
- deux jours de suite, exceptĂ© lorsquâun nouvel Apis avait paru.
- Mais pendant que les Ăgyptiens traitaient la barbe avec tant de mĂ©pris,
- le ciel, sans cesse attentif à placer le bien à cÎté du mal, appela
- chez eux les IsraĂ©lites qui savaient apprĂ©cier ce quâelle valait. Ce
- peuple, quoique esclave de lâautre, ne cessa point de porter la barbe
- en présence de ses oppresseurs, et il est certain que sa persévérance
- Ă cet Ă©gard contribua beaucoup dans la suite Ă le soustraire Ă sa
- captivité; car, je vous le demande, Moïse et Aaron auraient-ils pu
- opĂ©rer sa dĂ©livrance sâils eussent Ă©tĂ© des blancs-becs? Non, non;
- croyons-en le tĂ©moignage dâun docte rabbin qui nous assure que le
- Seigneur avait communiqué une vertu divine à leurs barbes, comme il
- attacha plus tard une force miraculeuse Ă la chevelure de Samson, et
- ne nous Ă©tonnons plus, aprĂšs cela, quâIsraĂ«l, malgrĂ© lâinconstance de
- son caractÚre, ait toujours considéré la barbe, soit comme un gage
- de salut, soit comme un objet de religieuse vĂ©nĂ©ration, et quâil ait
- entrepris une guerre exterminatrice pour en venger lâhonneur outragĂ©.
- David mit Ă feu et Ă sang le pays des Ammonites qui avaient eu
- lâinsolence de couper la moitiĂ© de la barbe Ă ses ambassadeurs. Jugez
- de ce quâeĂ»t fait ce roi dans son indignation, sâils eussent poussĂ© le
- sacrilĂ©ge jusquâĂ la leur couper tout entiĂšre.
- CâĂ©tait alors lâĂ©poque brillante de la barbe. Quel Ă©clat elle rĂ©pandit
- depuis les rives du Jourdain jusquâaux bords de lâEurotas! Nommerait-on
- une gloire qui ait été séparée de la sienne? La barbe obtint des Grecs
- enthousiastes les honneurs de lâapothĂ©ose. Elle flotta majestueusement
- sur la poitrine de leurs dieux, comme un attribut de la puissance
- cĂ©leste. Elle sâarrondit avec grĂące autour du menton de VĂ©nus, adorĂ©e
- dans lâĂźle de Chypre sous le nom de VĂ©nus barbue; elle fut consacrĂ©e
- Ă la misĂ©ricorde, en mĂ©moire de lâusage des suppliants qui pressaient
- dans leurs mains pieuses la barbe de ceux dont ils cherchaient Ă
- Ă©mouvoir la compassion; elle figura dans plusieurs lois au mĂȘme titre
- que les choses saintes et inviolables; elle para les héros, plus
- redoutables avec elle, dâun lustre non moins beau que celui des
- trophĂ©es; elle devint mĂȘme une dĂ©coration glorieuse dĂ©cernĂ©e aux veuves
- argiennes qui, sous la conduite de la noble Télésilla, avaient vengé le
- meurtre de leurs maris, en chassant de leur ville les armées réunies
- des deux rois de Sparte, Démarate et CléomÚne. Le décret rendu à ce
- sujet Ă©tablissait que ces veuves, en se remariant, auraient le droit
- de porter une barbe feinte au menton, quand elles entreraient dans la
- couche nuptiale. Ce décret, cité par Plutarque, est assurément un des
- plus remarquables qui aient jamais été faits. Il suffirait seul pour
- prouver combien les Grecs Ă©taient plus sages que nous dans le choix
- des insignes quâils accordaient Ă la valeur. Ces insignes, ils les
- prenaient parmi les attributs de la virilité, tandis que nous allons
- les chercher parmi les ornements des femmes. Nous nâoffrons que des
- rubans à nos héros; ils donnaient des barbes à leurs héroïnes.
- Parcourez les fastes de la GrĂšce, vous nây trouverez point dâĂ©vĂ©nement
- cĂ©lĂšbre oĂč la barbe nâait Ă©tĂ© mĂȘlĂ©e. On pourrait dĂ©montrer que
- lâinfluence de la barbe fut une des premiĂšres causes de la
- civilisation, des beaux-arts et de la philosophie, qui jetĂšrent tant
- de splendeur sur cette contrée favorisée du ciel. La barbe, compagne
- inséparable des législateurs et des rages, relevait admirablement
- leur dignitĂ© et leur prĂȘtait cet ascendant qui subjuguait les hommes;
- la barbe se jouait parmi les cordes de la lyre des poëtes jaloux de
- chanter ses louanges; la barbe était le signe caractéristique des
- philosophes, dont le mérite se mesurait sur sa longueur. Y eut-il
- jamais sous le soleil rien de plus magnifique et de plus respectable
- que les barbes de Minos, de Nestor, de MusĂ©e, dâHomĂšre, de Lycurgue, de
- Pythagore, de ThalĂšs, de Solon, dâAnacrĂ©on, de Miltiade, dâAristide, de
- ThĂ©mistocle, de PĂ©riclĂšs, dâHippocrate, de Socrate, de Platon, etc.,
- etc., etc.? On disait avec raison: _Tant vaut la barbe, tant vaut
- lâhomme_; et il est Ă remarquer que pendant le temps oĂč cet adage fut
- en honneur, la GrĂšce occupa le premier rang parmi les nations. On peut
- mĂȘme croire quâelle nâen aurait point Ă©tĂ© dĂ©possĂ©dĂ©e, si elle nâeĂ»t
- pas adoptĂ© la sotte coutume de se raser. Ce quâil y a dâincontestable,
- câest que son asservissement par les MacĂ©doniens date de cette
- innovation, introduite, à ce que dit Athénée, par un mauvais citoyen
- dont le nom sâest perdu dans le sobriquet flĂ©trissant de _korsĂšs_, qui
- signifie _tondu_ ou _rasé_.... Réfléchissez à cet événement, peuples de
- la terre, et gardez-vous bien de faire repasser vos rasoirs!!!
- Oui, câest un fait digne de la plus sĂ©rieuse considĂ©ration, que la
- barbe se montra constamment auprĂšs du berceau des empires, et le rasoir
- auprĂšs de leur tombeau. Lâhistoire universelle, qui offre tant de
- contradictions sur dâautres points, nâa jamais variĂ© sur celui-ci. Je
- pourrais en rapporter mille preuves irréfragables, mais il serait trop
- long de les chercher au milieu des matiĂšres diverses quâelle embrasse,
- matiĂšres dont la totalitĂ©, suivant lâabbĂ© Langlet, ne formerait pas
- moins de trente mille volumes de mille pages chacun. Je prierai mes
- bĂ©nĂ©voles lecteurs de mâen croire sur parole, et je me bornerai Ă leur
- citer lâexemple des Romains. Ce grand peuple portait la barbe lorsquâil
- expulsa les Tarquins, et lâon sait que, dans la suite, les sĂ©nateurs
- aimĂšrent mieux se faire massacrer sur leurs chaises curules que de
- la laisser profaner par les mains des Gaulois. Lâattachement quâelle
- inspirait, accru par un trait si sublime, dura quatre siĂšcles et demi.
- Ce ne fut que vers lâan de Rome 454, que des barbiers pĂ©nĂ©trĂšrent
- dans cette ville, arrivés de Sicile, à la suite de Ticinus Ménas.
- Des barbiers! quel cortége pour un consul! les ombres héroïques des
- vieux Romains en frĂ©mirent dâindignation dans leurs sĂ©pulcres, mais
- leurs enfants dégénérés applaudirent à la nouveauté insensée, et
- livrĂšrent avec empressement lâhonneur de leurs mentons au tranchant
- du rasoir qui jusque-lĂ nâavait Ă©tĂ© employĂ© dans Rome quâĂ couper un
- caillou[15]. Cependant, afin de détourner le courroux des dieux barbus
- de lâOlympe, quâune telle conduite ne pouvait manquer dâirriter, ils
- eurent soin de leur consacrer les poils abattus. Cet acte religieux
- du dépÎt de la barbe, _officium barbÊ positÊ_, fut renouvelé depuis
- par tous ceux qui se firent raser pour la premiĂšre fois, et chacun se
- piqua dây joindre autant de luxe et de magnificence que son rang le
- lui permettait. Les historiens nous apprennent que NĂ©ron, en pareille
- circonstance, monta les cent degrés du _clivus sacer_ (colline sacrée),
- Ă lâinstar dâun triomphateur, pour aller dĂ©poser au Capitole, sur
- lâautel de Jupiter, les premiers poils de sa barbe, enfermĂ©s dans un
- vase dâor ornĂ© de perles du plus grand prix. EspĂ©rait-on compenser
- la perte de la barbe par un appareil pompeux? Il eût été bien plus
- avantageux de la conserver au menton que de la faire figurer auprĂšs des
- dĂ©pouilles opimes. Câest ce que pensĂšrent plusieurs empereurs, et ils
- sâefforcĂšrent de la rĂ©tablir. Les plus cĂ©lĂšbres de ces rĂ©formateurs
- furent Adrien et Julien, surtout ce dernier, qui signala son avénement
- au trÎne en chassant mille barbiers du palais impérial, et qui accabla
- les misopogons[16] des traits de la satire. Lâempire alors brilla dâun
- reflet de son antique splendeur; mais, hĂ©las! ce nâĂ©tait que lâĂ©clat
- dâun flambeau prĂšs de sâĂ©teindre. Les misopogons et les barbiers
- reparurent, et, peu de temps aprĂšs, les soldats du Nord, qui portaient
- de longues barbes, vinrent soumettre les Romains rasés.
- _TantĂŠ molis erat romanam_ radere _gentem!_
- Les Francs, quâon vit sâĂ©lever parmi ces conquĂ©rants et fonder une
- monarchie qui ne tarda pas Ă dominer sur les autres, les Francs,
- passionnĂ©s dâabord pour les seules moustaches, comprirent bientĂŽt
- que ce relief incomplet ne pouvait suffire Ă leur figure martiale.
- Ils laissÚrent croßtre leur barbe, et avec elle crût leur pouvoir.
- Elle devint chez eux, aussi bien que la chevelure, un attribut
- de la libertĂ©, et il nây eut presque point de relations sociales
- ni dâaffaires importantes oĂč elle ne fut appelĂ©e Ă jouer un rĂŽle.
- Sâagissait-il, par exemple, dâattacher Ă des contrats de vente
- ou de donation un caractÚre spécial de validité, les vendeurs ou
- les donateurs offraient trois ou quatre poils de leur barbe, qui
- étaient insérés dans les sceaux des titres remis aux acquéreurs, ou
- aux donataires. Voulait-on tĂ©moigner des Ă©gards ou de lâaffection
- Ă quelquâun, sâengager Ă le protĂ©ger, le recevoir en adoption,
- lui accorder une investiture; tous ces actes se confirmaient par
- lâattouchement de la barbe, qui les rendait plus sacrĂ©s. Les traitĂ©s
- politiques mĂȘme Ă©taient sanctionnĂ©s par ce moyen. Aimoin rapporte que
- Clovis, voulant conclure une alliance avec Alaric, roi des Visigoths,
- lui envoya des ambassadeurs pour le prier de venir toucher sa barbe. On
- croit que cet attouchement se fesait tantĂŽt avec les mains et tantĂŽt
- avec des ciseaux; mais, en ce cas, le fer nâavait pas une action
- destructive. Il ne tranchait que lâextrĂ©mitĂ© des poils pour leur donner
- une forme rĂ©guliĂšre. Celui qui Ă©tait chargĂ© de cette opĂ©ration, oĂč lâon
- retrouve quelques traits de ressemblance avec la cérémonie du dépÎt
- de la barbe alors en usage chez plusieurs peuples chrétiens, prenait
- le titre et les obligations de parrain ou pĂšre adoptif. Il se fesait
- supplĂ©er quelquefois par un prĂȘtre qui rĂ©citait des priĂšres dont les
- formules existent dans le Sacramentaire de saint Grégoire. Les poils
- coupés étaient enveloppés dans de la cire sur laquelle on imprimait
- lâimage du Christ, et ils Ă©taient remis ensuite au parrain qui les
- déposait dans un lieu consacré, comme une dépouille vouée à Dieu. Cette
- destination religieuse des rognures de la barbe était bien préférable
- Ă celle que les Grecs, les Romains et les Lombards du mĂȘme temps
- donnaient Ă la barbe entiĂšre, en lâenvoyant en prĂ©sent, lorsquâils
- voulaient offrir des gages prĂ©cieux dâestime et de dĂ©vouement que Paul
- Diacre appelle _les assurances dâune amitiĂ© inviolable_. Les Francs
- tenaient trop Ă leur barbe pour en faire cadeau Ă un homme, quel quâil
- fĂ»t; dâailleurs câĂ©tait pour eux une espĂšce dâinfamie dâavoir la barbe
- tout à fait coupée, et la peine la plus terrible que Dagobert put
- infliger Ă SadragrĂ©sil, duc dâAquitaine, aprĂšs lâavoir fait fustiger,
- fut de ne pas lui laisser un poil au menton.
- Il existait alors une indissoluble union entre le diadĂšme et la barbe,
- et lâon sait que la premiĂšre formalitĂ© pour opĂ©rer la dĂ©chĂ©ance
- des rois consistait Ă leur raser la tĂȘte et le visage. Charlemagne
- eut grand soin dâordonner, dans ses Capitulaires, quâaucun de ses
- descendants ne fût exposé à cet outrage régicide, et certes une telle
- précaution était trÚs digne du grand homme qui fesait trembler tout
- lâOccident devant sa barbe, surtout lorsquâil jurait _par sa barbe et
- par saint Denis_. Les paladins qui, sous son rĂšgne, se signalĂšrent
- par tant dâexploits, attachaient la plus grande gloire Ă conserver
- intact le poil de leur menton, et Ă couper celui des mentons de
- leurs adversaires. Un de ces paladins portait sur ses Ă©paules, comme
- un trophée, un manteau tissu de ce poil moissonné par son glaive;
- un autre couchait sur un lit dâhonneur dont les matelas en Ă©taient
- garnis, et cela Ă©tait mille fois plus beau que de reposer sur des
- lauriers. Mais on doutera peut-ĂȘtre de la vĂ©ritĂ© de ces deux traits,
- parce quâils ne sont consignĂ©s que dans des livres de chevalerie. Et
- quand mĂȘme ils auraient Ă©tĂ© imaginĂ©s Ă plaisir, ce que je suis bien
- loin de penser, ils serviraient du moins Ă prouver de quelle haute
- considération la barbe jouissait en ces temps héroïques. Ses honneurs
- et ses prĂ©rogatives se maintinrent jusquâau douziĂšme siĂšcle. Il faut
- dire pourtant que, dans cet intervalle, la maniĂšre de la porter subit
- diverses modifications. TantÎt on la façonna en triangle, tantÎt
- en losange et tantĂŽt en trapĂšze, selon les lois de la plus exacte
- gĂ©omĂ©trie; quelquefois on lâarrangea de telle sorte que la face humaine
- eut lâapparence de celle dâun bouc. On lui donna aussi la forme
- dâun hĂ©risson: dans ce dernier cas, elle Ă©tait confondue avec les
- moustaches et taillée pour faire une bordure circulaire à la bouche.
- Enfin, on lâamoindrit considĂ©rablement, afin quâelle Ă©chappĂąt aux
- bulles dâinterdiction lancĂ©es contre elle par le pape GrĂ©goire VII.
- Cet implacable ennemi de toutes les puissances de la terre ne pouvait
- mĂ©nager la barbe; mais devait-il ĂȘtre Ă©garĂ© par la haine quâil lui
- portait jusquâĂ devenir lâimitateur du plus grand adversaire de la
- papautĂ©, de Photius, patriarche de Constantinople, qui sâĂ©tait sĂ©parĂ©
- de lâĂglise romaine, et avait excommuniĂ© la barbe du pape Nicolas
- I^{er}?[17] Quel Ă©trange spectacle que celui dâun pontife prenant pour
- modÚle un eunuque schismatique! Cependant ses violentes persécutions
- nâeurent pas tout leur effet. Les ecclĂ©siastiques qui par Ă©tat
- renonçaient aux pompes du monde, furent les seuls qui se firent raser
- entiĂšrement. Un archevĂȘque de Rouen trouva mauvais que les sĂ©culiers,
- malgrĂ© les dĂ©fenses de GrĂ©goire, conservassent un privilĂ©ge que nâavait
- plus le clergé. Il fulmina des mandements contre ce reste de barbe et
- ordonna de lâabolir sous peine dâexcommunication. Les dĂ©vots obĂ©irent;
- les autres furent indignĂ©s: on se disputa, on sâarma des deux cĂŽtĂ©s, et
- lâon vit naĂźtre une guerre civile de la barbe. Enfin, Louis VII, dit le
- Jeune, docile aux volontés sacerdotales, se fit raser publiquement par
- Pierre Lombard, Ă©vĂȘque de Paris, malgrĂ© les reprĂ©sentations dâĂlĂ©onore,
- sa femme, qui sâĂ©cria, dans son dĂ©pit, quâelle avait cru Ă©pouser un
- roi, et quâelle nâavait Ă©pousĂ© quâun moine. Les courtisans, toujours
- singes du prince, imitĂšrent Louis, et lâon nâaperçut plus que des
- mentons pelĂ©s. Câest alors que commença Ă se former une corporation
- de barbiers qui choisirent, dans la suite, saint Louis pour leur
- patron, sans doute à cause de la faveur spéciale que ce monarque avait
- accordée à son barbier Labrosse, indigne parvenu, qui fut pendu sous le
- successeur de son maĂźtre.
- Une des plus belles actions de Philippe de Valois fut de restaurer la
- barbe. Sous son rĂšgne, on poussa le luxe jusquâĂ la parfumer, Ă lâorner
- de paillettes dâor et Ă la galonner, câest-Ă -dire Ă y suspendre des
- glands dorĂ©s nommĂ©s _galands_, ce qui, dâaprĂšs certain Ă©tymologiste
- dont je cite lâopinion sans lâadopter, pourrait bien avoir introduit le
- terme de galanterie, car, dit-il, les dames se montraient jalouses de
- caresser des barbes si bien arrangées. Ce noble usage cessa dans le
- siĂšcle suivant. Les barbiers redevinrent nombreux et puissants. On sait
- la grande fortune dâOlivier-le-Daim, barbier de Louis XI; on sait aussi
- comment il expia son Ă©lĂ©vation. Ce misĂ©rable fut pendu comme lâavait
- Ă©tĂ© Labrosse, et tous les deux lâavaient bien mĂ©ritĂ©.
- François I^{er}, qui aspirait Ă tous les genres de gloire, nâoublia pas
- celle de la barbe, honteusement négligée aprÚs Philippe de Valois. Les
- dĂ©tracteurs de ce roi chevalier ont prĂ©tendu quâil ne laissait croĂźtre
- la sienne que pour regagner en poils ce quâil avait perdu en cheveux,
- depuis quâun tison lancĂ© dâune fenĂȘtre par le capitaine de Lorge, comte
- de Montgommery, lui avait endommagĂ© le crĂąne; mais il est certain quâil
- agit ainsi par un autre motif. Il sentait toute la valeur de la barbe,
- et, ce qui le prouve sans rĂ©plique, câest quâil fit vendre le droit de
- la porter. Une ordonnance rendue par lui, en 1533, envoyait ramer sur
- les galÚres les Bohémiens, les vilains, et tous ceux qui oseraient la
- porter sans y ĂȘtre autorisĂ©s et sans payer la redevance imposĂ©e. Il est
- vrai que la barbe dont il est question nâĂ©tait pas une barbe roturiĂšre.
- Elle était une prérogative du costume de cour, et elle équivalait à un
- titre de noblesse.
- Sous Henri IV, on vit paraĂźtre des barbes de toutes les espĂšces. Il y
- en avait de façonnĂ©es en toupet, en Ă©ventail, en feuille dâartichaut,
- en queue dâhirondelle. Mais aucune dâelles ne valait la barbe grise du
- bon BĂ©arnais _sur laquelle le vent de lâadversitĂ© avait soufflĂ©_. O la
- plus vénérable des barbes! maudite soit la langue qui ne proférera pas
- tes louanges!
- Quel dommage quâun aussi grand roi que Louis XIV nâait pas eu pour la
- barbe les mĂȘmes Ă©gards que pour la perruque! Câest un des plus grands
- reproches quâon puisse lui adresser.
- Tel fut le sort de la barbe chez les principales nations. Il serait
- trop long de raconter celui quâelle Ă©prouva chez les autres. Je dirai
- cependant quâaucun peuple nâeut jamais pour elle un plus grand amour
- que les Espagnols et les Portugais. CâĂ©tait une passion qui conservait
- quelquefois sa force aprĂšs le trĂ©pas. Je nâexagĂšre point. Voici ce
- que don Sébastien de Cobarruvias raconte à ce sujet: «Cid Rai-Dios,
- gentilhomme castillan, Ă©tant mort, un juif, qui le haĂŻssait, se glissa
- furtivement dans la chambre oĂč le corps reposait sur un lit de parade.
- Il se mettait déjà en posture de lui tirer la barbe, lorsque le corps
- se leva soudain, et dégaßnant à moitié son épée qui se trouvait prÚs de
- lui, causa une telle frayeur au juif quâil sâenfuit comme sâil eĂ»t eu
- cinq cents diables Ă ses trousses. Le corps se remit ensuite sur le lit
- comme auparavant.»
- La barbe avait alors autant de prix que lâor et les diamants. Un moyen
- sĂ»r de se procurer de lâargent Ă©tait dâemprunter sur sa barbe ou sur
- ses moustaches, comme fit le grand Albukerque. Une telle hypothĂšque
- offerte aux prĂȘteurs les plus intraitables fesait sur eux lâeffet dâun
- talisman. Oh! pourquoi sa vertu nâest-elle plus la mĂȘme aujourdâhui?
- Ces maudits barbiers ont tout gùté. Ce sont eux sans doute qui, pour
- engager tout le monde Ă se faire raser, ont inventĂ© le dicton: _PrĂȘter
- sur la barbe dâun capucin_, câest-Ă -dire _prĂȘter sans garantie_;
- mais les barbiers passeront, je lâespĂšre, et la barbe restera. DĂ©jĂ
- son rĂšgne a recommencĂ© parmi nous, et ce qui prĂ©sage quâil sera
- glorieux, câest quâil a Ă©tĂ© ramenĂ© par la jeune France. Honneur Ă ces
- incomparables jeunes gens qui ont si bien préludé à la restauration de
- la barbe par la guerre contre les perruques! quelle gloire pour eux
- dâĂȘtre barbus dans un siĂšcle oĂč les barbons nâont point de barbe!
- Mais ce nâest point assez. La rĂ©forme quâils ont faite en appelle une
- autre. Le costume actuel ne saurait convenir à la majesté de la barbe.
- Ils doivent le supprimer. Puissent-ils adopter celui de ces héros
- du moyen ùge dont nous admirons les portraits dans ces précieuses
- tapisseries qui décoraient jadis les lambris des palais des rois et des
- chĂąteaux des grands seigneurs! Oh! quâil me tarde de voir luire ce jour
- heureux oĂč les habits Ă©triquĂ©s des fashionables seront remplacĂ©s par
- les magnifiques vĂȘtements de Geoffroi le barbu et de Baudoin Ă la belle
- barbe!
- =BARBOUILLĂE.=â_Se moquer de la barbouillĂ©e._
- Se dit dâune personne qui dĂ©bite des choses absurdes et ridicules, qui
- fait des propositions exagĂ©rĂ©es et extravagantes, ou dâune personne
- qui, ayant bien fait ses affaires, se moque de tout ce qui peut arriver
- et de tout ce quâon peut dire et faire. Câest ainsi que cette locution
- se trouve expliquĂ©e dans le _Dictionnaire de lâAcadĂ©mie_. Jâajouterai
- quâelle sâemploie aussi quelquefois pour signifier quâon se moque
- de ses crĂ©anciers, et que cette acception en dĂ©signe lâorigine. La
- _barbouillée_ signifie proprement la cédule, ordinairement barbouillée,
- de lâhuissier qui cite le dĂ©biteur en justice, ou le billet par lequel
- le dĂ©biteur sâest engagĂ© Ă payer.
- =BARQUE.=â_A barque dĂ©sespĂ©rĂ©e Dieu fait trouver le port._
- LĂ oĂč les secours humains sont inutiles, Ă©clate la protection de Dieu.
- Plus lâinfortune est grande, disent les Allemands, plus Dieu est prĂšs,
- _Je grosser die Noth deste naher Gott_.
- Les Grecs et les Latins avaient ce proverbe: _Si Dieu le veut, tu
- navigueras sur une claie._
- =BARRES.=
- Les barres sont un jeu de course entre certaines limites, «lequel,
- dit Nicot, se joue par deux bandes, lâune front Ă front de lâautre,
- en plaine campagne, saillants de leurs rangs les uns sur les autres,
- file Ă file, pour tascher Ă se prendre prisonniers. LĂ oĂč le premier
- qui attaque lâescarmouche est sous les barres de celuy de la bande
- opposite qui sort sur luy, et cestuy sous les barres de celuy qui de
- lâautre part saut (sâĂ©lance) en campagne sur luy, et ainsi les uns
- sur les autres, tant que les deux troupes soient entiÚrement meslées.
- Ayant par advanture tel jeu prins tel nom, parce que telles bandes
- estoient retenues de _barres_ ou _barriĂšres_ quâon leur ouvroit, quand
- il estoit proclamĂ© quâon laissast aller les vaillants joueurs que les
- Latins appellent _carceres_.» Ce jeu, qui est semblable à celui de la
- _palestre_, chez les Grecs et les Romains, a donné lieu à plusieurs
- expressions proverbiales.
- _Jouer aux barres._
- Se chercher sans se joindre, parce quâau jeu de barres on poursuit ceux
- qui fuient, et on fuit ceux qui poursuivent.
- _Avoir barres sur quelquâun._
- Avoir quelque avantage sur lui; comme le joueur de barres sur ceux de
- ses adversaires qui sont partis du camp avant lui.
- _Ne faire que toucher barres._
- Ne point sâarrĂȘter dans un endroit; Ă lâexemple du coureur qui, rentrĂ©
- au camp en repart aussitĂŽt pour sâĂ©lancer Ă la poursuite de ceux devant
- lesquels il fuyait.
- =BASILIC.=â_Regard de basilic._
- Câest une ancienne croyance populaire, encore existante chez les
- paysans, que les vieux coqs pondent quelquefois un Ćuf qui Ă©clot dans
- le fumier et produit une espĂšce particuliĂšre de basilic, reptile
- redoutable auquel on attribue le pouvoir de tuer par son seul regard
- quiconque sây trouve exposĂ©, et de se tuer lui-mĂȘme quand il se voit
- dans une glace[18]. De lĂ ces expressions proverbiales: _Lancer des
- regards de basilic_, et _Faire des yeux de basilic Ă quelquâun_;
- câest-Ă -dire des regards et des yeux enflammĂ©s de fureur qui
- donneraient la mort, sâils le pouvaient, Ă la personne contre laquelle
- ils sont dirigés.
- Les vieux coqs ne se mĂȘlent pas de la procrĂ©ation du basilic, et
- le basilic nâa pas la puissance destructive quâon lui suppose. Les
- auteurs qui, dans un siĂšcle dâignorance, ont prĂ©tendu quâil laissait
- échapper de ses rayons visuels un poison meurtrier, ne méritent aucune
- foi; ils ont extravaguĂ©, et Borel a extravaguĂ© plus quâeux encore,
- lorsquâil a parlĂ© dans ses Centuries dâun individu de sa connaissance
- dont les regards avaient une maligné si pernicieuse, si terrible,
- quâils fesaient pĂ©rir les petits enfants, dessĂ©chaient les mamelles des
- nourrices, les plantes et les fruits, corrodaient et perçaient toute
- espĂšce de verres. Quel embarras nâaurait pas Ă©prouvĂ© cet homme-basilic,
- sâil eĂ»t Ă©tĂ© obligĂ© de porter des lunettes!
- =BASQUE.=â_Courir comme un Basque._
- Les Basques ont Ă©tĂ© toujours renommĂ©s pour leur agilitĂ©, et câest parmi
- eux que les grands seigneurs choisissaient autrefois leurs coureurs.
- _Le tour du Basque._
- On appelle ainsi le croc-en-jambe, parce que les Basques sont trĂšs
- habiles Ă faire ce tour de lutte en portant rapidement un pied sur le
- jarret dâun adversaire Ă qui ils appliquent en mĂȘme temps un coup dans
- lâestomac, ce qui le jette aussitĂŽt Ă la renverse.
- =BASSIN.=â_Cracher au bassin_ ou _au bassinet._
- Contribuer malgré soi à quelque dépense.
- On dit que cette locution est venue de ce quâautrefois on se servait
- dâun bassin au lieu dâune bourse pour faire la quĂȘte dans les
- Ă©glises, ce qui se pratique encore dans quelques endroits; mais cette
- explication ne donne pas la raison du mot _cracher_ employé dans le
- sens de _donner de lâargent_. En voici une autre:
- Dans un vieux _recueil de proverbes en figures au nombre de deux
- cents_, dont quelques-unes représentent des circonstances de la vie
- des gueux, on voit le roi de Gueuserie, nommé Guillot ou grand Coësre,
- comme celui des bohémiens, présidant une assemblée publique de ses
- sujets. Il est revĂȘtu dâun ample manteau en loques; il a pour trĂŽne
- le dos dâun coupeur de bourses sur lequel il est assis, pour sceptre
- un bùton noueux fait en forme de béquille, et pour diadÚme un chapeau
- entourĂ© de coquillages. A ses pieds est un bassin de cuivre, et Ă
- son cÎté une estrade du haut de laquelle son archi-suppÎt debout lit
- et explique une ordonnance qui oblige tous les gueux, excepté les
- principaux officiers, Ă payer une contribution Ă laquelle ils sont
- tenus. Chacun se prépare en rechignant à déposer dans le bassin sa
- quote-part de la somme demandĂ©e; et câest ce qui sâappelle en terme
- dâargot _cracher au bassin_ ou _au bassinet_, pour marquer sans doute
- quâon Ă©prouve autant de peine Ă tirer son argent de sa bourse quâun
- catarrheux en éprouve à expectorer ses mucosités.
- =BASTILLE.=â_Plus dâargent que le roi nâen a dans sa Bastille._
- Prenez-moi ces abbés, ces fils de financiers
- Dont, depuis cinquante ans, les pĂšres usuriers,
- Volant Ă toute main, ont mis dans leur famille
- _Plus dâargent que le roi nâen a dans sa Bastille_.
- (REGNIER, sat. 13.)
- Autant dâargent que le feu roi
- En avait mis dans la Bastille. (MAYNARD.)
- Ce roi est Henri IV. Son trésor, gardé à la Bastille, se composait en
- 1604 de sept millions dâor, et en 1610 de quinze millions huit cent
- soixante-dix mille livres dâargent comptant serrĂ© dans les chambres
- voĂ»tĂ©es, coffres et caques, outre dix millions quâon en avait tirĂ©s
- pour bailler au trĂ©sorier de lâĂ©pargne. Câest textuellement ce que dit
- Sully dans ses mĂ©moires. Cette richesse, qui nâĂ©tait point destinĂ©e aux
- dĂ©penses publiques, provenait de lâadministration sage et Ă©conome de ce
- ministre, qui probablement lâavait dĂ©posĂ©e Ă la Bastille, parce quâil
- était gouverneur de cette forteresse. Avant lui le trésor des rois de
- France avait été placé successivement au Temple, au Louvre et dans une
- tour de la cour du palais.
- On trouve dans le roman de GĂ©rard de Roussillon, une expression
- proverbiale trĂšs analogue Ă celle qui vient dâĂȘtre expliquĂ©e: _Il a
- volĂ© plus dâavoir quâil nây en a dans Pavie._ Allusion au trĂ©sor des
- rois lombards qui Ă©tait dans cette ville.
- =BATEAU.=â_Arriver en trois bateaux._
- Cette expression proverbiale et comique, quâon emploie en parlant
- dâune personne ou dâune chose dont on veut relever lâimportance, est
- une allusion Ă lâusage de faire escorter par des vaisseaux de guerre
- un vaisseau de transport qui est richement chargé ou qui a quelque
- passager illustre Ă son bord. Elle se trouve dans le chapitre 16 du
- livre I de Rabelais, oĂč il est parlĂ© de la jument de Gargantua,
- _amenée de Numidie en trois quarraques et ung brigantin_. Elle se
- trouve aussi dans la fable de La Fontaine intitulée: _le Léopard et le
- Singe qui gagnent de lâargent Ă la foire_. Le singe dit au public quâil
- harangue pour lâattirer Ă son spectacle:
- Votre serviteur Gille,
- Cousin et gendre de Bertrand,
- Singe du pape en son vivant,
- Tout fraĂźchement arrive en cette ville;
- _Arrive en trois bateaux_ exprĂšs pour vous parler.
- Le peuple dit aujourdâhui _Arriver en quatre bateaux_, dans une
- acception de reproche, en parlant dâune personne qui affiche des
- prĂ©tentions, se donne de grands airs, fait de lâembarras dans une
- sociĂ©tĂ© oĂč elle paraĂźt.
- =BĂTON.=â_Ătre rĂ©duit au bĂąton blanc._
- On prĂ©tend que cette expression est un allusion Ă lâancien usage
- dâaprĂšs lequel les soldats dâune garnison qui avait capitulĂ© sortaient
- de la place avec un bĂąton Ă la main, câest-Ă -dire avec un bois de lance
- dĂ©garni de fer. Mais on se trompe certainement; car lâusage dont on
- parle ne fut introduit que parce que le bùton dépouillé de son écorce
- était un symbole de dénûment et de sujétion affecté particuliÚrement
- aux suppliants et aux prisonniers. On sait quâaux termes de la loi
- salique, le meurtrier, obligĂ© de quitter le pays lorsquâil ne pouvait
- payer la composition, sortait de sa maison, _en chemise, déceint,
- déchaux et bùton en main_, _palo in manu_. Une disposition analogue
- se trouve dans cette formule des archives de Bade: _Partir avec petit
- bĂąton et du bien faire lâabandon_ (Grimm., 133). On voit dans _les
- AntiquitĂ©s dâAnvers_, par Gramaye, que les confrĂšres de lâarc de la
- ville de Welda se présentÚrent devant les statues des saints avec des
- baguettes blanches dans leurs mains en signe de dépendance. «Je ne
- plains pas les garçons, dit Luther: un garçon vit partout, pourvu quâil
- sache travailler; mais le pauvre petit peuple des filles doit chercher
- sa vie avec _un bùton blanc_ à la main.» (_Mém. de Luther_, par M.
- Michelet, II, p. 160.)
- Câest une coutume en Hollande, que les servantes qui sont sans place
- courent les rues en portant des _bĂątons blancs_.
- _Le tour du bĂąton._
- On appelle ainsi les profits casuels et souvent illicites dâun emploi.
- Cette expression vient, suivant Borel, des deux mots _bas_ et _ton_,
- parce que lorsquâon veut faire un gain injuste on ne le dit quâĂ voix
- basse (_dâun bas ton_) Ă lâoreille des personnes quâon met dans ses
- intĂ©rĂȘts. Lamonnoye la tire du petit bĂąton avec lequel les joueurs de
- gobelets exécutent leurs tours de passe-passe. Moisant de Brieux pense
- quâelle fait allusion au bĂąton des maĂźtres dâhĂŽtel. Elle peut tout
- aussi bien faire allusion au bĂąton des huissiers, ou mieux encore au
- bĂąton des juges supplĂ©ants qui, toutes les fois quâils Ă©taient appelĂ©s
- à remplacer les titulaires, dans le temps de la féodalité, grevaient
- les plaideurs de quelque dépense surérogatoire. Les seigneurs les y
- autorisaient pour se dispenser de les payer, et partageaient mĂȘme avec
- eux. Câest ce qui rendait la justice seigneuriale beaucoup plus chĂšre
- que la justice royale, et fesait dire que _Justice coute moult souvent
- plus que ne vaut_.
- _Faire sauter Ă quelquâun le bĂąton._
- Lâobliger Ă faire quelque chose contre son grĂ©.
- Allusion Ă un amusement des bergers qui, faisant sortir le troupeau de
- la bergerie ou lây faisant rentrer, se placent sur la porte avec un
- bùton élevé à une certaine hauteur, pour se donner le plaisir de le
- faire sauter Ă leurs bĂȘtes.âOn dit aussi _Sauter le bĂąton_ dans le
- mĂȘme sens que _Franchir le pas_, franchir lâobstacle.
- _Faire une chose Ă bĂątons rompus._
- On a regardé cette façon de parler comme une allusion aux exercices du
- tournoi oĂč les chevaliers, dans les joĂ»tes de plaisir, se servaient
- de lances mornées qui se nommaient _bùtons rompus_[19], tandis que
- dans les joûtes sérieuses, ils fesaient usage de lances acérées,
- deux maniÚres de combattre qui différaient entre elles, comme
- lâescrime et le duel. Mais une telle explication fausserait lâidĂ©e
- quâon attache Ă lâexpression _Faire une chose Ă bĂątons rompus_, qui
- ne signifie point _faire une chose peu sérieusement et par maniÚre
- de jeu_, comme on lâimagine, mais bien, _faire une chose aprĂšs de
- fréquentes interruptions et à diverses reprises_. Cette expression est
- une mĂ©taphore prise dâune batterie de tambour, qui consiste Ă faire
- jouer les bĂątons ou baguettes alternativement et par intervalle, ce
- qui sâappelle _rompre les bĂątons_. Elle est proprement le contraire
- de _aller rondement_, autre mĂ©taphore prise aussi dâune batterie de
- tambour quâon nomme le _roulement_.
- =BAUME.=â_Fleurer comme baume._
- Exhaler une odeur agréable. On dit proverbialement et figurément, _Cela
- fleure comme baume_, en parlant dâune affaire qui paraĂźt bonne et
- avantageuse.
- _Donner du baume de Galaad._
- Sâapitoyer sur le malheur au lieu de le secourir; donner de lâeau
- bénite de cour.
- Cette expression est venue dâun vieux livre intitulĂ©: _Le Baume de
- Galaad_, qui fut fait pour la consolation des malheureux.âLe pays
- de Galaad, en Judée, était la patrie du prophÚte Elie, dont les
- paroles avaient la vertu de guérir les maux, _Cujus verba erant
- medicina_; et il produisait tant dâessences balsamiques, quâon disait
- proverbialement, _Porter des parfums Ă Galaad_, dans le mĂȘme sens que
- _Porter du blé en Egypte, du safran en Cicile, des roses à Prestum, des
- chouettes Ă AthĂšnes, de lâeau Ă la mer_, etc.
- Autrefois on appelait aussi _baume_, ce quâon appelle aujourdâhui
- _pot-de-vin_ ou _Ă©pingles_, câest-Ă -dire le cadeau fait Ă la suite dâun
- contrat. Dans le livre intitulé _Droits et coutumes de Champagne que le
- roi ThiĂ©baut Ă©tablit_, on lit: «Une somme dâargent dĂ©boursĂ©e par forme
- de _baulme_, à la suite du bail.» Cette signification du mot _baume_,
- fesait ressortir par opposition celle de _baume de Galaad_.
- Les Italiens nomment plaisamment lâĂ©goĂŻste dont la bienfaisance
- ne consiste quâen paroles; _Amico da stranuti_, _Ami pour les
- Ă©ternuements_, parce quâon ne peut tirer de lui quâun _Dieu vous
- bénisse_.
- =BAVETTE.=â_Tailler des bavettes._
- Babiller, bavarder.âCette expression populaire est une espĂšce de
- calembourg oĂč le mot _bavette_, qui signifie la partie haute dâun
- tablier destinée à couvrir la poitrine, se prend dans le sens de
- _bavardage_ quâil avait autrefois. Les femmes du peuple disent en se
- séparant aprÚs une longue causerie: _Maintenant que nous avons taillé
- des bavettes, il faut aller les coudre_; câest-Ă -dire, maintenant que
- nous avons bavardé, il faut aller travailler.
- =BEAU.=â_Cela doit ĂȘtre beau, car je nây comprends rien._
- Ainsi sâexprime le bel esprit Desmazures, dans une comĂ©die de
- Destouches, et il ne fait que répéter ce que plusieurs philosophes ont
- dit avant lui trÚs sérieusement.
- Le poëte LucrÚce (_De rerum naturù_, lib. 1) parle en ces termes
- dâHĂ©raclite surnommĂ© SkoteinĂČs, _le tĂ©nĂ©breux_.
- _Clarus ob obscuram linguam magis inter inanes
- Quamde graves inter graios, qui vera requirunt.
- Omnia enim stolidi magis admirantur amantque
- Inversis quĂŠ sub verbis latitantia cernunt._
- (Câest par lâobscuritĂ© de son langage quâil sâattira la vĂ©nĂ©ration
- des hommes superficiels, mais non pas des sages Grecs accoutumĂ©s Ă
- rĂ©flĂ©chir; car la stupiditĂ© nâadmire et nâaime que les opinions cachĂ©es
- sous des termes mystérieux.)
- Montaigne, qui cite les vers de LucrÚce, fait les réflexions suivantes:
- «La difficulté est une monnoie que les savants emploient comme les
- joueurs de passe-passe, pour ne dĂ©couvrir lâinanitĂ© de leur art, et de
- laquelle lâhumaine bĂȘtise se paye aisĂ©ment..... On voit Aristote Ă bon
- escient se couvrir souvent dâobscuritĂ© si expresse et si inextricable,
- quâon nây peut rien choisir de son avis. Non Aristote seulement, mais
- la plupart des philosophes ont affecté la difficulté pour faire valoir
- la vanité du sujet, et amuser la curiosité de notre esprit. Epicure a
- Ă©vitĂ© la facilité» (câest-Ă -dire dâĂȘtre clair et facile Ă entendre).
- (Ess., liv. II, chap. 12.)
- Quintilien dit: «Jâen ai vu plusieurs qui prenaient Ă tĂąche dâĂȘtre
- obscurs, et ce vice nâest pas nouveau; car je trouve dans Tite-Live
- que, de son temps, il y avait un maĂźtre qui recommandait Ă ses
- disciples de jeter de lâobscuritĂ© dans tous leurs discours: de lĂ
- cet Ă©loge incomparable: _Cela est fort beau: je ne lâai pas entendu
- moi-mĂȘme._»
- Lycophron, poëte grec, dont le nom est devenu proverbialement
- appellatif pour désigner un auteur inintelligible, affectait dans ses
- vers une obscuritĂ© Ă©nigmatique, et il protestait publiquement quâil
- se pendrait sâil se trouvait quelquâun qui pĂ»t entendre son poĂ«me de
- la _Prophétie de Cassandre_; en quoi il ne prenait pas un engagement
- tĂ©mĂ©raire. Ce poĂ«me, demeurĂ© inexplicable jusquâĂ ce jour, malgrĂ© tous
- les efforts des grammairiens, des scoliastes et des commentateurs, a
- Ă©tĂ© justement comparĂ© Ă ces souterrains oĂč lâair est si Ă©pais et si
- Ă©touffĂ©, que les flambeaux quâon y apporte sây Ă©teignent.
- Hégel, philosophe allemand, mort en 1830, regardait la clarté comme une
- qualitĂ© dâun ordre infĂ©rieur. Dans sa prĂ©face de lâEncyclopĂ©die, il a
- formellement Ă©noncĂ© cette pensĂ©e, quâ_un philosophe doit ĂȘtre obscur_,
- et dans tous ses Ă©crits il sâest trĂšs bien conformĂ© Ă ce prĂ©cepte.
- Nous avons aujourdâhui bon nombre dâĂ©crivains qui _croient passer pour
- sublimes Ă force dâĂȘtre obscurs_, et qui se figurent que le proverbe
- doit tourner pour eux de lâironie Ă lâĂ©loge. Laissons-les se complaire
- dans cette opinion; car si tout doit se compenser, comme le prétend M.
- AzaĂŻs, nâest-il pas juste que ces nouveaux Lycophrons prennent leur
- obscuritĂ© pour le dernier terme du gĂ©nie, lorsquâon prend leur gĂ©nie
- pour le dernier terme de lâobscuritĂ©?
- =BEC.=â_Nâavoir que du bec._
- _Bec_ pour _caquet_, se trouve dans Villon, Coquillart, Marot, etc.,
- et dans plusieurs autres locutions proverbiales que je vais rapporter.
- _Faire le bec Ă quelquâun._
- Câest le styler, lui faire la leçon, lui apprendre ce quâil doit
- répondre pour ne rien dire de compromettant dans une affaire.
- _Prendre quelquâun par le bec._
- Câest prendre quelquâun par ses paroles, lâamener Ă se couper dans son
- discours, le faire tomber en contradiction.
- On a remarquĂ© quâil nây a pas dans la langue française de mot plus
- ancien que le mot _bec_, qui se retrouve dans tous les dialectes
- celtiques. Suétone (_In Vitell._, cap. 18) nous apprend que le
- toulousain Antonius Primus, ami du poĂ«te Martial et poĂ«te lui-mĂȘme,
- dont la victoire valut lâempire Ă Vespasien, avait Ă©tĂ© surnommĂ© BEC par
- ses compatriotes.
- _Les bĂšgues sont ceux qui ont le plus de bec._
- _Balbutientes plus cĂŠteris loquuntur._
- Ceux qui parlent moins bien sont ceux qui parlent davantage. Il semble
- quâils ne puissent Ă©noncer une idĂ©e quâen recourant Ă un nombre infini
- de paroles, de mĂȘme que les bĂšgues ne parviennent Ă articuler un mot
- quâĂ force dâen rĂ©pĂ©ter les syllabes. Lâesprit des premiers et tout
- juste comme la langue des seconds.
- Ce proverbe sâemploie pour critiquer des prĂ©tentions ridicules et sans
- fondement.
- _Caquet-bon-bec, la poule Ă ma tante._
- On appelle ainsi une cajoleuse, une enjoleuse.
- M. de Walckenaer croit que lâexpression vraiment comique de
- _caquet-bon-bec_ est de lâinvention de La Fontaine, qui dit en parlant
- de la pie dans la fable 11 du livre XII;
- _Caquet-bon-bec_ alors de jaser au plus dru.
- Mais il se trompe, puisque le dicton dont elle fait partie se trouve
- dans _les CuriositĂ©s françaises dâAntoine Oudin_, recueil imprimĂ© en
- 1640, câest-Ă -dire 54 ans avant le douziĂšme livre des fables, qui ne
- parut quâen 1694.
- Ce dicton a fourni Ă M. de JunquiĂšres le titre dâun poĂ«me badin qui est
- dâune lecture agrĂ©able.
- _Tenir quelquâun le bec dans lâeau._
- Le tenir dans lâincertitude, en diffĂ©rant de prendre une dĂ©termination
- sur une affaire qui lâintĂ©resse, lâamuser par de vaines espĂ©rances.
- Câest comme si lâon disait _le tantaliser_, car cette expression
- est évidemment une allusion au supplice de Tantale, que les poëtes
- reprĂ©sentent plongĂ© jusquâau menton dans un Ă©tang dont lâeau, Ă©chappant
- sans cesse Ă ses lĂšvres dessĂ©chĂ©es, lâempĂȘche dâapaiser la soif
- brûlante qui le dévore.
- _Passer la plume par le bec Ă quelquâun._
- Le frustrer des espĂ©rances quâon lui a donnĂ©es; le prendre pour dupe ou
- pour jouet.
- Cette façon de parler a sans doute été prise, dit Moisant de Brieux,
- de ce qui se pratique Ă la campagne par les paysans, qui passent
- effectivement une plume par le bec ou dans les narines des oies et
- des canes, quand ils veulent les empĂȘcher de couver. Cependant,
- ajoute-t-il, _un grand homme_ croit quâelle fait allusion Ă une
- espiĂ©glerie de clercs ou dâĂ©coliers qui, pour faire piĂšce Ă un nouveau
- venu, lui tirent la plume lorsquâil la met Ă la bouche, et lui
- barbouillent les lĂšvres dâencre. VoilĂ deux origines au lieu dâune, et
- toutes deux sont probables. Mais quelle est celle quâil faut prĂ©fĂ©rer?
- En vérité, je ne le sais, et je ne cherche pas à le savoir, car je ne
- vois pas que ceux qui le savent aient un grand avantage sur ceux qui
- lâignorent. JâespĂšre que mes lecteurs voudront bien penser comme moi.
- =BĂCASSE.=â_La bĂ©casse est bridĂ©e._
- Locution mĂ©taphorique dont on se sert en parlant dâun sot qui se laisse
- attraper, qui se laisse prendre à quelque piége, comme la bécasse au
- lacet vulgairement appelé _bride_.
- Le nom de bĂ©casse sâemploie proverbialement dans plusieurs langues
- comme synonyme dâimbĂ©cile, parce que cet oiseau est dâun instinct si
- obtus et dâun naturel si stupide, quâil ne sait Ă©viter aucun piĂ©ge.
- Pour cette raison le vieux naturaliste Belon lâa qualifiĂ© de _moult
- sotte bĂȘte_, et les habitants de la Barbarie, au rapport du docteur
- Shaw, lâont appelĂ© _hammar el hadjel_, lâ_Ăąne des perdrix_.
- _Sourd comme une bécasse._
- Les bécasses se tiennent ordinairement tapies dans les grandes haies
- et dans les taillis les plus Ă©pais; le bruit quâon fait pour les en
- chasser est presque toujours inutile. Elles ne partent guĂšre que
- lorsque le chien est prĂšs de les atteindre, et souvent mĂȘme sous
- les pieds du chasseur. Câest ce qui a fait croire Ă la surditĂ© de
- cet oiseau et a fait prendre cette prétendue surdité pour terme de
- comparaison proverbiale.
- _La lune des bécasses._
- Câest ainsi que les chasseurs nomment la pleine lune de novembre, parce
- que, pendant ce mois, qui est la principale Ă©poque du passage des
- bécasses, elles se promÚnent par troupes, au clair de la lune, pour
- chercher leur nourriture quâelles ne trouvent pas si facilement au
- grand jour, car le grand jour blesse leurs yeux. Ce qui, pour le dire
- en passant, a donné lieu aux Espagnols de nommer cet oiseau _gallina
- ciega_, _poule aveugle_.
- =BĂGUINE.=â_Câest une bĂ©guine._
- Les béguines étaient des religieuses dont les uns attribuent
- lâinstitution Ă sainte BĂšgue, sĆur de sainte Gertrude, et les autres
- Ă saint Lambert Berggh, dit le BĂšgue, prĂȘtre de lâĂ©glise de LiĂšge
- au douziĂšme siĂšcle. Leur nom, quâon fait dĂ©river de celui de leur
- fondatrice ou de celui de leur fondateur, vient peut-ĂȘtre du verbe
- saxon _beggin_, _prier_. Louis IX les appela en France, oĂč elles furent
- Ă©tablies dans un grand nombre de villes. Comme elles occupĂšrent Ă Paris
- le couvent de _lâAve-Maria_, elles y prirent, vers la fin du quinziĂšme
- siĂšcle, le titre de _CordeliĂšres de lâAve-Maria_, que certains auteurs
- ont prĂ©tendu leur avoir Ă©tĂ© donnĂ© parce quâelles Ă©taient habituĂ©es Ă
- proférer ces deux mots de la salutation angélique aussi souvent que les
- soldats en profĂšrent dâautres beaucoup moins religieux. Ces pieuses
- filles, qui avaient réveillé le mysticisme en plusieurs contrées
- de lâEurope, se relĂąchĂšrent de leur ferveur. Lâhistoire des ordres
- monastiques dit quâelles fesaient volontiers toute sorte de vĆux,
- excepté celui de ne pas se marier et de ne pas jouir des plaisirs
- du monde. Alors un préjugé défavorable se forma sur leur compte, et
- le discrĂ©dit dans lequel elles tombĂšrent donna lieu Ă lâexpression
- proverbiale quâon emploie pour dĂ©signer une femme dâune dĂ©votion
- ridicule et mĂȘme suspecte.
- Observons que, du temps mĂȘme de saint Louis, on dĂ©signait un dĂ©vot par
- le terme de _bĂ©guin_, qui nâa pas conservĂ© cette acception. La preuve
- en est dans cette phrase de Joinville: «Quant le roy estoit en joye, si
- me disoit: SĂ©neschal, pourquoy preudâhomme vaut mieux que _bĂ©guin_?»
- =BĂJAUNE.=â_Montrer son bĂ©jaune._
- On dit que _quelquâun a montrĂ© son bĂ©jaune_, ou quâ_on lui a fait voir
- son bĂ©jaune_, pour signifier quâil a montrĂ© ou quâon lui a fait voir
- son inexpérience, son ineptie. _Béjaune_ est une altération de _bec
- jaune_, terme de fauconnerie par lequel on désigne, en prenant la
- partie pour le tout, un jeune oiseau qui nâest pas encore sorti du nid
- et qui a réellement le bec jaune. Comme cet oiseau ne sait rien faire,
- sa dénomination a été appliquée aux personnes novices et peu habiles.
- Dans le _Roman de la Rose_, la vieille dit Ă Belaccueil:
- Si nâen savez quartier ne aulne,
- Car _vous avez le bec trop jaune_.
- Les Allemands se servent dâune pareille mĂ©taphore; ils appellent un
- niais, _Gelbschnabel_, _jaune-bec_.
- Dans lâancienne UniversitĂ© de Paris, les Ă©tudiants nouveaux venus et
- les régents qui débutaient recevaient le nom de _béjaunes_, et ils
- étaient soumis à payer un droit de bien-venue nommé aussi _le béjaune_,
- dont lâintendance Ă©tait dĂ©fĂ©rĂ©e, dans les Ă©coles de thĂ©ologie, Ă un
- individu qui prenait le titre dâ_abbĂ© des bĂ©jaunes_. Ce fonctionnaire
- devait monter sur un Ăąne, Ă la fĂȘte des Innocents, parcourir la ville
- escorté de ses subordonnés, et faire sur eux certaines aspersions. On
- rapporte quâil fut condamnĂ© en 1476, par arrĂȘt de la FacultĂ©, Ă une
- amende de _huit sols_, pour avoir mal rempli son office. On délivrait
- des _lettres de béjaune_ aux clercs de la Bazoche, en attestation du
- service quâils avaient fait chez les maĂźtres-procureurs, lorsquâils
- voulaient eux-mĂȘmes le devenir.
- =BĂLĂTRE.=â_Câest un bĂ©lĂźtre._
- Câest un misĂ©rable, un homme vil. Ce mot, quâon croit formĂ© du latin
- _balatro_, qui signifie gueux, coquin, parasite, sâemployait autrefois
- pour mendiant, dans une acception qui nâavait rien de reprochable. Les
- pÚlerins de la confrérie de Saint-Jacques, à Pontoise, avaient pris
- le titre de _BĂ©listres_, et les quatre ordres mendiants sâappelaient
- _les quatre ordres de Bélistres_. Montaigne a donné un féminin au
- mot bélßtre dans cette phrase remarquable (_Essais_, liv. III, chap.
- 10): «Desdaignons cette faim de renommĂ©e et dâhonneur, basse et
- _bélistresse_, qui nous le fait coquiner de toute sorte de gens par des
- moyens abjects et Ă quelque prix que ce soit. Câest dĂ©shonneur dâestre
- ainsi honoré.»
- =BELLE.=â_Il lâa Ă©chappĂ© belle._
- Il a Ă©vitĂ© heureusement un danger ou un malheur. On sâĂ©tonne de lâusage
- qui veut quâon Ă©crive ici au masculin le participe _Ă©chappĂ©_, quâil
- faudrait Ă©crire, dit-on, au fĂ©minin, parce quâil se trouve prĂ©cĂ©dĂ©
- dâun rĂ©gime de ce genre indiquĂ© par le mot _belle_. Cependant cet
- usage ne viole pas la loi de lâaccord, car le rĂ©gime quâon croit du
- fĂ©minin est du masculin, et le mot _belle_ quâon suppose adjectif de
- ce rĂ©gime nâest lâest point. _Il lâa Ă©chappĂ© belle_ doit sâanalyser
- ainsi: _il lâa_ (le malheur) _Ă©chappĂ© belle_, câest-Ă -dire _dâune belle
- maniĂšre_ ou _bellement_. Si le rĂ©sultat de lâanalyse Ă©tait: _il lâa_
- (la chose) _Ă©chappĂ©e belle_, câest-Ă -dire _Ă©tant belle_, la locution
- mentirait à la pensée, elle présenterait un sens différent de celui
- quâelle a, Ă moins quâelle ne fĂ»t entendue ironiquement. Mais ce nâest
- point de cette façon quâil convient de lâentendre. Le mot _belle_ ne se
- rapporte donc pas au rĂ©gime du participe; il fait partie de lâadverbe
- _bellement_, dont la terminaison _ment_, qui, comme on sait, signifie
- _maniÚre_, a été ellipsée, et sa fonction est de modifier le verbe. Les
- auteurs de la langue romane usaient ordinairement de la mĂȘme ellipse,
- lorsquâils avaient Ă mettre des adverbes terminĂ©s en _ment_ Ă la suite
- lâun de lâautre; ils nâen Ă©crivaient quâun seul dans son entier,
- le premier ou le dernier, Ă leur choix. Ils disaient, par exemple:
- _Il lâa Ă©chappĂ© bellement et heureuse_, ou _Il lâa Ă©chappĂ© belle et
- heureusement_; et notre expression nâest sans doute quâun dĂ©membrement
- de la leur. Le grammairien Bescher pensait quâelle pouvait ĂȘtre un
- dĂ©membrement de cette autre: _Il lâa Ă©chappĂ© bel et bien_, lâadverbe
- _bel_ ayant Ă©tĂ© confondu par lâorthographe avec lâadjectif _belle_, Ă
- cause de la ressemblance de prononciation.
- Quoi quâil en soit, on nâest pas fondĂ© Ă penser que la rĂšgle de
- lâaccord du participe ait pu ĂȘtre mĂ©connue dans la locution _Il lâa
- Ă©chappĂ© belle_, qui est nĂ©e prĂ©cisĂ©ment Ă une Ă©poque oĂč tout participe
- sâaccordait, quâil fĂ»t suivi ou prĂ©cĂ©dĂ© de son complĂ©ment direct.
- _Les belles ne sont pas pour les beaux._
- Les hommes les plus beaux ne sont pas les plus heureux en amour. Les
- mĂšres et les maris les redoutent et les observent; les femmes tendres
- croient quâils sâaiment trop; les fiĂšres ne leur trouvent point assez
- de soumission; celles qui craignent la médisance les jugent dangereux
- pour leur réputation. Ils coûtent trop cher à celles qui paient; ils
- ne donnent rien Ă celles qui se font payer: dâailleurs ils nâont point
- ces craintes obligeantes dâĂȘtre quittĂ©s qui flattent tant la vanitĂ©
- fĂ©minine; au contraire, ils menacent de quitter eux-mĂȘmes, et ils
- reçoivent les faveurs comme des tributs mérités.
- _Fastus inest pulchris sequiturque superbia formam._
- _Ce ne sont pas les plus belles qui font les grandes passions._
- La raison de cette observation proverbiale est trÚs bien développée
- dans le passage suivant de Montesquieu (_Essai sur le goût_): «Il
- y a quelquefois dans les personnes ou dans les choses un charme
- invisible, une grĂące naturelle quâon nâa pu dĂ©finir, et quâon a Ă©tĂ©
- forcĂ© dâappeler _le je ne sais quoi_. Il me semble que câest un
- effet naturellement fondé sur la surprise. Nous sommes touchés de ce
- quâune personne nous plaĂźt plus quâelle ne nous a paru dâabord devoir
- nous plaire, et nous sommes agrĂ©ablement surpris de ce quâelle a su
- vaincre des dĂ©fauts que les yeux nous montrent et que le cĆur ne croit
- plus. VoilĂ pourquoi les femmes laides ont trĂšs souvent des grĂąces et
- quâil est rare que les belles en aient; car une belle personne fait
- ordinairement le contraire de ce que nous avions attendu; elle parvient
- Ă nous paraĂźtre moins aimable; aprĂšs nous avoir surpris en bien, elle
- nous surprend en mal; mais lâimpression du bien est ancienne, et celle
- du mal est nouvelle. Aussi les belles personnes font-elles rarement
- les grandes passions, presque toujours réservées à celles qui ont des
- grĂąces, câest-Ă -dire des agrĂ©ments que nous nâattendions pas et que
- nous nâavions pas sujet dâattendre.»
- =BĂNĂDICITĂ.=â_Ătre du quatorziĂšme bĂ©nĂ©dicitĂ©._
- Câest ĂȘtre simple et idiot; mauvaise allusion Ă ces paroles,
- _Benedicite omnes bestiĂŠ et pecora domino_, qui forment le quatorziĂšme
- verset du cantique chanté par les trois jeunes Israélites, Misach,
- Sydrac et Abdenago, dans la fournaise oĂč Nabuchodonosor les avait fait
- jeter pour les punir dâavoir refusĂ© de se prosterner devant sa statue
- quâil avait exposĂ©e aux adorations de ses sujets, dans la campagne de
- Dura prĂšs de Babylone.
- =BĂNĂFICE.=â_BĂ©nĂ©fice Ă lâindigne est malĂ©fice._
- Si lâon avait, dit le comte de Maistre, des observations morales
- comme on a des observations météorologiques, on verrait que les
- envahissements de lâorgueil, les violations de la foi jurĂ©e, ou les
- biens mal acquis sont autant dâanathĂšmes dont lâaccomplissement est
- inévitable sur les individus et sur les familles.
- Le prophĂšte JĂ©rĂ©mie (ch. XXXI, v. 29.) a exprimĂ© la mĂȘme pensĂ©e dans
- ces paroles passées en proverbe chez les Hébreux: _Patres comederunt
- uvam acerbam et dentes filiorum obstrepuerunt._ _Les pÚres ont mangé le
- verjus, et les dents de leurs fils en ont été agacées._
- Saint Grégoire de Nazianze appelle le gain illicite _les arrhes du
- malheur_, dans un beau vers grec traduit ainsi en latin:
- _Infortunii arrha certa quĂŠstus est malus._
- Les Romains disaient dans le mĂȘme sens: _Aurum habere Tolosanum_,
- _avoir de lâor de Toulouse_; proverbe dont nous nous servons Ă©galement,
- et dont voici lâorigine: Il y avait autrefois Ă Toulouse, dans un
- temple qui est devenu, dit-on, lâĂ©glise de Saint-Sernin, un trĂ©sor de
- cent mille livres pesant dâor, et de cent mille livres pesant dâargent,
- suivant les écrivains qui ont le moins exagéré dans le calcul de cette
- richesse. Ce trĂ©sor nâavait point de garde, parce que la croyance
- gĂ©nĂ©rale Ă©tait quâil porterait malheur Ă ceux qui lâenlĂšveraient. Le
- consul Servilius CĂ©pion, Ă©tant entrĂ© dans la ville, qui sâĂ©tait donnĂ©e
- aux Romains pour Ă©chapper Ă la domination des Cimbres, se moqua dâun
- pareil prĂ©jugĂ©, et, nâĂ©coutant que son avarice, il ordonna de piller
- le temple. Ensuite, il fit partir le butin pour Marseille, dâoĂč on
- devait le transporter Ă Rome; mais il envoya secrĂštement des assassins
- qui Ă©gorgĂšrent les conducteurs, et il se lâappropria par ce nouveau
- crime. LâannĂ©e suivante, sa folle tĂ©mĂ©ritĂ© perdit lâarmĂ©e et causa un
- des plus Ă©pouvantables dĂ©sastres quâaient jamais essuyĂ©s les Romains.
- Il fut destitué de son commandement, dépouillé de ses biens et exilé du
- sénat. Tous les spoliateurs eurent également un sort misérable, qui fut
- regardĂ© comme un chĂątiment infligĂ© par les dieux; et de lĂ vint lâadage
- de _lâor de Toulouse_, usitĂ© dans les Gaules pour signifier que les
- larcins nâattirent sur leurs auteurs que des calamitĂ©s.
- B. Thomas Ă Villanova (de Villeneuve) rapporte un proverbe semblable,
- souvent citĂ© dans les Ă©crits des PĂšres de lâĂglise: _De Jericho sibi
- aliquid reservare_, _se réserver quelque chose du butin de Jéricho_. Ce
- qui est fondĂ© sur la punition dâAchan, lapidĂ©, avec toute sa famille,
- par ordre de JosuĂ©, pour sâĂȘtre emparĂ© dâun manteau dâĂ©carlate, de deux
- cents sicles dâargent et dâune rĂšgle dâor, Ă la prise de JĂ©richo.
- _On ne peut avoir en mĂȘme temps femme et bĂ©nĂ©fice._
- Il y avait autrefois des bénéfices que, durant certains mois, les
- collecteurs, patrons laïques, étaient obligés de conférer aux gradués
- de lâUniversitĂ©. Mais ces graduĂ©s ne pouvaient y ĂȘtre nommĂ©s
- lorsquâils Ă©taient mariĂ©s. De lĂ ce proverbe, dont le sens est quâon ne
- peut cumuler deux avantages.
- _Les chevaux courent les bénéfices et les ùnes les attrapent._
- On nâaccorde pas toujours les places ou les grĂąces Ă ceux qui les
- méritent.
- Ce proverbe fut originairement, dit-on, un mot de Louis XII. Ce roi
- voulut dĂ©signer sous le nom _dâĂąnes_, par une espĂšce de calembourg,
- certains seigneurs ignorants qui couraient Ă franc-Ă©trier pour aller
- solliciter quelque bĂ©nĂ©fice vacant, et qui lâobtenaient dâordinaire,
- parce quâils arrivaient les premiers, grĂące Ă leurs chevaux.
- Les Espagnols disent dans le mĂȘme sens: _Le plus mauvais pourceau mange
- le meilleur gland._
- =BĂNITIER.=â_Pisser au bĂ©nitier._
- Câest braver le respect humain, faire quelque grande sottise et mĂȘme
- quelque action criminelle dâune maniĂšre Ă©clatante, pour faire parler de
- soi.
- A faux titre insolents et sans fruit hasardeux
- _Pissent au bĂ©nestier_, afin quâon parle dâeux. (REGNIER.)
- Les Grecs avaient une expression non moins Ă©nergique: áŒÎœ ÏÏ
ÎžáŒ°ÎżÏ
- ÎșáŒÏαÎč (_In Pythii templo cacare_). Cette expression, par laquelle
- ils indiquaient quelque chose dâimpie et de dangereux, Ă©tait venue,
- dit Ărasme, de ce que le tyran Pisistrate avait dĂ©fendu de faire des
- ordures contre le temple dâApollon Pythien, et avait impitoyablement
- puni de mort un étranger en contravention à la défense.
- _Sâagiter comme un diable au fond dâun bĂ©nitier._
- Cette comparaison proverbiale est fondĂ©e sur lâancienne coutume
- dâexorciser les possĂ©dĂ©s et les sorciers en les plongeant la tĂȘte la
- premiĂšre dans une cuve remplie dâeau bĂ©nite. Une vieille chronique,
- dans laquelle il est parlé de ces immersions singuliÚres, offre une
- peinture curieuse du dĂ©pit du dĂ©mon ainsi condamnĂ© au baptĂȘme, et des
- moyens dont il usait pour sây soustraire. En voici un passage propre Ă
- Ă©gayer les lecteurs: _Coactus dĂŠmon per posteriora egredi talem dedit
- crepitum ut omne dolium a compage suù solveretur._ «Le diable, forcé
- de sâĂ©vader par les voies infĂ©rieures, fit entendre une dĂ©tonation
- si forte, que les douves de la cuve volÚrent dispersées de cÎté et
- dâautre.»
- =BERCEAU.=â_Ce quâon apprend au berceau
- Dure jusquâau tombeau._
- Ce proverbe, qui fait sentir toute lâimportance de la premiĂšre
- éducation, en rappelant que les impressions et les leçons reçues dans
- lâenfance sont ineffaçables, sâexprimait autrefois de cette maniĂšre:
- _Ce qui sâapprend au ber dure jusquâau ver._
- Les Espagnols disent: _Lo que en la leche se mama en la mortaja se
- derrama._ _Ce quâon suce avec le lait au suaire se rĂ©pand._
- =BERLOQUE.=â_Battre la berloque._
- La berloque ou breloque est une batterie de tambour par laquelle on
- annonce aux soldats le moment de nettoyer la caserne ou dâaller aux
- distributions. Comme cette batterie semble ĂȘtre sans rĂšgle et sans
- suite, on a dit proverbialement, _Battre la berloque_ ou _la breloque_,
- dans le sens de divaguer, déraisonner.
- =BERTHE.=â_Au temps oĂč Berthe filait._
- Câest-Ă -dire au bon vieux temps. En ce temps-lĂ le fuseau et la
- quenouille formaient le symbole de la mĂšre de famille, et les femmes
- du premier rang sâoccupaient Ă filer comme les humbles mĂ©nagĂšres.
- Tanaquil, Ă©pouse de Tarquin lâancien, Ă©tait devenue cĂ©lĂšbre chez les
- Romains par son zĂšle dans lâaccomplissement de ce soin domestique. Chez
- les Francs, il en fut de mĂȘme de Berthe, Ă©pouse de PĂ©pin et mĂšre de
- Charlemagne.
- Dans le palais comme sous la chaumiĂšre,
- Pour revĂȘtir le pauvre et lâorphelin,
- Berthe filait et le chanvre et le lin:
- On la nomma _Berthe la filandiĂšre_.
- Ces vers sont extraits dâun Ă©pisode du chant IX du poĂ«me de
- _Charlemagne_ par Millevoye, qui a empruntĂ© cet Ă©pisode dâAdenĂšs,
- trouvĂšre du douziĂšme siĂšcle, auteur du roman en vers de _Berthe au
- grand pied_, dont M. Paulin Paris a donné une excellente édition.
- Les Provençaux disent: _Au temps oĂč Marthe filait._ Ce qui place le
- bon vieux temps Ă lâorigine du christianisme; car il sâagit ici de
- cette Marthe qui, suivant une tradition populaire, ayant été chassée
- de Jérusalem et exposée sur un vaisseau sans voiles et sans avirons,
- avec son frĂšre Lazare, sa sĆur Marie MagdelĂšne et quelques disciples
- du Sauveur, aborda miraculeusement sur les cĂŽtes de Provence, oĂč
- elle prĂȘcha la foi et sanctifia par une pĂ©nitence exemplaire, dans
- la grotte nommĂ©e _Sainte-Baume_, la fin dâune vie dont elle avait
- passé la premiÚre moitié au milieu des plaisirs, dans son chùteau de
- BĂ©thanie.âLâexpression des Provençaux nâest pas toujours employĂ©e dans
- le mĂȘme sens que la nĂŽtre; on sâen sert souvent pour rappeler un temps
- dâopulence, de prospĂ©ritĂ©, de vigueur, dont on a joui, pour marquer et
- pour regretter les honneurs passés.
- Je dirai pour les lecteurs qui aiment les Ă©tymologies des noms propres,
- que celui de _Berthe_, en francique ou en théotisque, signifie
- _brillante_, _splendide_, et que celui de _Marthe_, en hébreu, signifie
- _maĂźtresse_.
- =BĂTE.=â_Prendre du poil de la bĂȘte._
- Câest chercher le remĂšde dans la chose mĂȘme qui a causĂ© le mal, comme
- font les buveurs qui dissipent le malaise que leur a laissĂ© lâivresse
- de la veille par lâivresse du lendemain.
- Cette expression est fondée sur la croyance populaire que le poil de
- certains animaux, appliquĂ© sur la morsure quâils ont faite, en opĂšre la
- guérison. _Del can che morde il pelo sana_, dit le proverbe italien:
- _Du chien qui mordit le poil guérit._
- Pline rapporte (liv. XXIX, ch. 5) quâĂ Rome on croyait guĂ©rir ou
- prĂ©server de lâhydrophobie un homme mordu par un chien, en faisant
- entrer dans la plaie de la cendre des poils de la queue de cet animal.
- _Porter sa bĂȘte dans sa figure._
- Expression fondĂ©e sur lâopinion de quelques physionomistes qui
- enseignent quâil existe des rapports frappants de ressemblance entre
- la tĂȘte de certains animaux et celle de certains hommes. Le napolitain
- J.-B. Porta, qui le premier a donné des développements à cette opinion,
- dans son _Traité de la physionomie_, soutenait que la figure du divin
- Platon, telle quâelle est reprĂ©sentĂ©e sur des mĂ©dailles antiques, a son
- parfait analogue dans un chien braque. Le peintre Lebrun, séduit par le
- systĂšme de Porta, chercha Ă lâaccrĂ©diter, et il composa une collection
- de dessins comparés qui offrent les analogies les plus curieuses; il
- y joignit mĂȘme un texte qui sâest perdu, et auquel son Ă©lĂšve Nivelon
- a tùché de suppléer par des interprétations. Les idées de Lebrun,
- rĂ©pandues dans le monde, y occupĂšrent tant les esprits, quâil ne fut
- plus question que dâelles. On ne pouvait paraĂźtre dans un cercle sans
- se soumettre Ă lâinspection des curieux et sâentendre demander: _Quelle
- bĂȘte portez-vous dans votre figure?_ Et câest alors que naquit cette
- expression suffisamment expliquĂ©e par ce quâon vient de lire.
- La ressemblance que Lebrun prétendait trouver au physique entre les
- hommes et les animaux, Diderot a prétendu la trouver au moral. Il a
- dit, en parlant de la variĂ©tĂ© de la raison humaine, quâelle correspond
- seule Ă toute la diversitĂ© de lâinstinct des animaux. «De lĂ vient,
- ajoute-t-il, que, sous la forme bipĂšde de lâhomme, il nây a aucune bĂȘte
- innocente ou malfaisante dans lâair, au fond des forĂȘts, dans les eaux,
- que vous ne puissiez reconnaĂźtre. Il y a lâhomme-loup, lâhomme-tigre,
- lâhomme-renard, lâhomme-pourceau, lâhomme-mouton (et celui-ci est le
- plus commun), lâhomme-anguille, lâhomme-serpent, lâhomme-brochet,
- lâhomme-corbeau, etc. Rien de plus rare quâun homme qui soit homme de
- toute piÚce. Aucun de nous qui ne tienne un peu de son analogue animal.»
- _Morte la bĂȘte, mort le venin._
- Un ennemi mort nâest plus en Ă©tat de nuire.
- Le duc dâOrlĂ©ans rĂ©gent fit de ce proverbe une application qui prouve
- quâil avait fort peu dâaffection pour le cardinal Dubois dont il
- subissait si complĂštement lâinfluence. A la mort de ce ministre, qui
- lâavait forcĂ© de rompre ses liaisons avec le comte de NocĂ©, le chef des
- roués, il écrivit au favori disgracié: «Reviens, mon cher Nocé. _Morte
- la bĂȘte, mort le venin._ Je tâattends ce soir Ă souper.»
- _Au temps oĂč les bĂȘtes parlaient._
- Rabelais prĂ©tend quâil nây a que trois jours, et lâon peut, si lâon
- veut, abrĂ©ger encore lâintervalle.
- Cette expression, dont on se sert pour faire une facile Ă©pigramme ou
- pour signifier le temps jadis, nâest point venue, comme on pourrait le
- croire, des fictions de lâapologue qui attribue Ă tous les animaux la
- faculté de parler. Elle est fondée sur une observation philosophique
- dâun trĂšs grand sens, et elle dĂ©signe proprement lâĂ©poque primitive oĂč
- les hommes, vivant dans les bois, ignoraient lâart sublime de fixer
- la parole par le moyen des signes, nâavaient par consĂ©quent quâune
- intelligence bornĂ©e peu diffĂ©rente de lâinstinct des bĂȘtes, nâĂ©taient
- en un mot que des bĂȘtes parlantes.
- =BIEN.=â_Bien perdu, bien connu._
- On ne connaĂźt le vĂ©ritable prix des choses que lorsquâon ne les possĂšde
- plus. Ce proverbe est tiré des deux vers suivants de Plaute (Comédie
- _des Captifs_, acte I, scĂšne 2):
- .......... _Nostra intelligimus bona,
- Cum quĂŠ in potestate habuimus, ea amisimus._
- Câest aprĂšs avoir perdu les biens dont nous jouissions que nous sentons
- ce quâils valent.
- _Il ne faut attendre son bien que de soi-mĂȘme._
- Le quatrain suivant, de je ne sais quel auteur, explique trĂšs bien ce
- proverbe:
- Je ne puis me plaindre de rien,
- Chacun prend part Ă ma disgrĂące;
- Tout le monde me veut du bien,
- Et jâattends toujours quâon mâen fasse.
- _Il ne faut pas délibérer pour faire le bien._
- Parce quâen dĂ©libĂ©rant on perd souvent lâoccasion de faire le bien:
- _Deliberando sĂŠpe boni perit occasio._
- Ce proverbe nâest pas dâune vĂ©ritĂ© absolue. Il est besoin quelquefois
- de dĂ©libĂ©rer pour faire le bien, car le bien peut ĂȘtre suivi du
- mal.âLe pĂšre Jouvency a dit dans une scĂšne quâil a ajoutĂ©e au
- _Phormion_ de TĂ©rence: _Benefacta male collocata malefacta existimo._
- _Je pense que les bienfaits mal placés sont de mauvaises actions._
- _Bien vient Ă mieux, et mieux Ă mal._
- On dit aussi: _Le bouton devient rose, et la rose gratte-cul._
- Il a dans les choses de ce monde une progression ascendante et une
- progression descendante auxquelles les vertus mĂȘmes sont soumises.
- Semblables aux anges que le patriarche aperçut en songe, elles ont une
- Ă©chelle double par laquelle elles montent dâun cĂŽtĂ© jusquâau ciel et
- redescendent de lâautre sur la terre.
- _Le bien lui vient en dormant._
- Se dit dâune personne qui devient riche sans rien faire.
- On prétend que ce proverbe fut inventé par Louis XI qui, ayant trouvé
- un prĂȘtre endormi dans un confessional, dit aux seigneurs de sa suite:
- «Afin que cet ecclésiastique puisse un jour se vanter que le bien lui
- est venu en dormant, je lui donne le premier bénéfice vacant.» Mais
- ce proverbe Ă©tait en usage chez les anciens; il se trouve dans les
- apophthegmes de Plutarque et dans la phrase suivante de la derniĂšre
- _Verrine_ de Cicéron: _Non idem mihi licet quod iis qui nobili
- genere nati sunt, quibus omnia populi romani beneficia dormientibus
- deferuntur._ _Je nâai pas le mĂȘme privilĂ©ge que ces nobles, Ă qui
- toutes les faveurs du peuple romain viennent en dormant._ Câest une
- allusion aux pĂȘcheurs dont les nasses restant la nuit dans la riviĂšre,
- se remplissent de poissons pendant quâils dorment.
- Ălien (liv. II, chap. 10) rapporte que TimothĂ©e eut un bonheur si rare
- dans tous les siĂ©ges quâil entreprit, quâon imagina de le peindre
- endormi, ayant Ă la main un filet oĂč la fortune poussait les villes. On
- ne sait si câest la flatterie ou lâenvie qui avait suggĂ©rĂ© lâidĂ©e de ce
- tableau.
- _On trouve plutĂŽt le mal que le bien._
- On cherche le bien sans le trouver, disait DĂ©mocrite; on trouve le mal
- sans le chercher.
- _Il faut faire le bien pour lui-mĂȘme._
- Câest une maxime de Confucius, passĂ©e en proverbe, pour signifier que
- le bien ne doit pas ĂȘtre fait en vue de quelque rĂ©compense, mais quâil
- doit ĂȘtre une Ćuvre dĂ©sintĂ©ressĂ©e et toute du cĆur.
- =BIENFAIT.=â_Rien ne vieillit plus vite quâun bienfait._
- Rien ne sâoublie plus vite quâun bienfait. Je ne sais si câest
- Isocrate ou Aristote qui a dit le premier le mot suivant, attribuĂ© Ă
- lâun et Ă lâautre: «On nâa jamais vu de bienfait parvenir Ă lâextrĂȘme
- vieillesse.»âLe poĂ«te StĂ©sichore a fait sur le mĂȘme sujet un beau vers
- dont voici la traduction:
- Le bienfait disparaĂźt avec le bienfaiteur.
- _Un bienfait nâest jamais perdu._
- Un bienfait porte intĂ©rĂȘt dans un cĆur reconnaissant, et si celui qui
- lâa reçu lâoublie, Dieu sâen souvient et en tient compte Ă son auteur.
- Voici un apologue trÚs original qui semble avoir été fait exprÚs pour
- graver ce proverbe dans la mémoire.
- Dieu dit un jour Ă ses saints de se tenir prĂȘts Ă fĂȘter lâarrivĂ©e
- dâun nouvel Ă©lu avec tous les honneurs du cĂ©rĂ©monial observĂ© dans la
- cour cĂ©leste Ă lâĂ©gard dâun petit nombre de rois admis Ă lâĂ©ternelle
- bĂ©atitude; et les saints se hĂątĂšrent de courir Ă lâentrĂ©e du Paradis,
- afin de recevoir de leur mieux un hĂŽte si important et si rare. Ils
- pensaient que ce devait ĂȘtre un grand monarque qui venait dâexpirer;
- mais, au lieu du personnage quâils attendaient, ils ne virent arriver
- quâun pied, un pied en chair et en os, dĂ©tachĂ© du corps dont il avait
- fait partie. Il Ă©tait surmontĂ© dâune riche couronne, et il sâavançait
- fiĂšrement au milieu dâeux en passant entre leurs jambes. Saisis
- dâĂ©tonnement Ă la vue de ce phĂ©nomĂšne, ils sâen demandaient lâun Ă
- lâautre lâexplication, et personne ne pouvait la donner. En ce moment
- apparut au-dessus de leurs tĂȘtes lâarchange Gabriel qui sâenvolait Ă
- tire-dâaile vers notre globe. Ils lâinterrogĂšrent, et il leur repondit:
- Le pied couronnĂ© que vous voyez est celui dâun roi. Ce roi, allant un
- jour à la chasse, aperçut un chameau qui était attaché à un arbre et
- qui sâefforçait dâallonger le cou vers un baquet plein dâeau placĂ© hors
- de sa portĂ©e. Le prince compatit Ă la peine de lâanimal et rapprocha de
- lui le baquet avec le pied, afin quâil pĂ»t sây dĂ©saltĂ©rer. Câest pour
- cette bonne action, la seule quâil ait faite dans sa vie, que son pied
- est venu à Dieu, tandis que le reste de son corps est allé au diable.
- Le TrĂšs-Haut mâenvoie publier cette nouvelle sur la terre, pour que les
- hommes se souviennent _quâun bienfait nâest jamais perdu_.
- _On sâattache par ses bienfaits._
- Câest une bontĂ© de la nature, dit Chamfort; il est juste que la
- rĂ©compense de bien faire soit dâaimer.
- =BIGOT.=
- Lorsque Rollon reçut de Charles-le-Simple lâinvestiture de la Normandie
- dont il fut le premier duc, on lui représenta que, dans cette
- cérémonie, il devait rendre hommage au roi son suzerain en lui baisant
- les pieds. Le fier Danois rĂ©pondit quâil ne baiserait jamais les pieds
- de qui que ce fĂ»t. Pour ne pas rompre le traitĂ©, on consentit quâun de
- ses officiers sâacquittĂąt en son nom de ce devoir; mais celui-ci prit
- le pied de Charles pour le porter Ă sa bouche, et le leva si haut, que
- le prince fut jetĂ© Ă la renverse. Dâanciens auteurs rapportent que
- Rollon, en protestant quâil ne baiserait pas les pieds du roi, sâĂ©cria
- dans sa langue: _Nese by Goth!_ _non par Dieu!_ et que de lĂ vient
- le nom de _bigot_, quâon appliqua dâabord aux Normands qui juraient
- souvent de la sorte, et ensuite aux dévots outrés et superstitieux
- ainsi quâaux faux dĂ©vots.
- =BILLET.=â_Billet Ă La ChĂątre._
- Le marquis de La ChĂątre Ă©tait depuis quelques jours lâamant heureux de
- Ninon de Lenclos, lorsquâil reçut lâordre de se rendre Ă lâarmĂ©e. Une
- séparation, en pareil cas, est une chose bien cruelle. La Chùtre ne put
- penser Ă la sienne quâavec une extrĂȘme terreur, car il pressentait
- le tort que devait lui faire lâabsence auprĂšs dâune belle habituĂ©e Ă
- regarder lâamour comme une sensation et non comme un sentiment. Pour se
- rassurer lâesprit, il chercha une garantie contre lâinconstance de sa
- maĂźtresse. Il exigea dâelle quâelle sâengageĂąt par Ă©crit Ă lui rester
- fidĂšle... Ninon eut beau lui reprĂ©senter lâextravagance dâun pareil
- acte; obligĂ©e de cĂ©der pour se soustraire Ă dâincessantes importunitĂ©s,
- elle lui signa un fameux billet oĂč elle fesait de tous les serments
- celui quâelle Ă©tait le moins en Ă©tat de tenir, le serment de nâen
- jamais aimer dâautre que lui. Mais elle ne se crut pas liĂ©e un seul
- instant par un engagement si tĂ©mĂ©raire; et dans le moment mĂȘme oĂč elle
- manquait Ă la foi jurĂ©e de la maniĂšre la moins Ă©quivoque, elle sâĂ©cria
- plusieurs fois: _Ah! le bon billet quâa La ChĂątre!_ Saillie plaisante
- qui est devenue proverbe, pour signifier une assurance peu solide sur
- laquelle il ne faut pas compter.
- =BISCORNU.=â_Raisonnement biscornu._
- Câest un mauvais dilemme, et par extension, un raisonnement faux,
- baroque.âOn sait que le dilemme est une espĂšce de syllogisme composĂ©
- de deux propositions contraires entre lesquelles il nây a point de
- milieu, et dont on laisse le choix Ă un adversaire, pour tirer contre
- lui de celle quâil choisira une consĂ©quence sans rĂ©plique. Il faut
- donc rigoureusement que ce syllogisme ne soit pas susceptible dâĂȘtre
- rĂ©torquĂ© par la personne Ă qui on lâoppose, car en Ă©tablissant ainsi le
- pour et le contre il nâaurait aucune valeur. Or, comme dans lâancienne
- Ă©cole on nommait _argument cornu_, Ă cause de sa force, un bon dilemme
- qui ne donnait absolument raison quâĂ lâun des deux argumentateurs,
- on nomma aussi _argument_ ou _raisonnement biscornu_, câest-Ă -dire
- doublement cornu, un mauvais dilemme qui pouvait tour Ă tour servir
- dâarme Ă lâun et Ă lâautre. On peut voir un exemple curieux de cette
- maniĂšre dâargumenter Ă©galement favorable Ă lâattaque et Ă la dĂ©fense
- dans lâarticle consacrĂ© au proverbe, _De mauvais corbeau mauvais Ćuf_.
- =BISCUIT.=â_Sâembarquer sans biscuit._
- Tenter une entreprise sans avoir pris les prĂ©cautions quâelle exige.
- MĂ©taphore empruntĂ©e des marins, qui ne sâembarquent jamais quâaprĂšs
- sâĂȘtre munis de la quantitĂ© de biscuit dont ils ont besoin pour la
- traversée.
- =BISQUE.=â_Prendre bien sa bisque._
- Certains Ă©tymologistes pensent que cette locution signifie se _mettre
- en mesure_, et quâelle fait allusion Ă la bisque, ou pique de
- _Biscaye_, que les rĂ©giments dâinfanterie employaient pour tenir contre
- la cavalerie, et que les colonels de ces régiments portaient encore du
- temps de Charles IX, lorsquâils marchaient Ă leur tĂȘte. Mais _Prendre
- bien sa bisque_ se dit généralement dans le sens de profiter habilement
- de quelque avantage, et câest une mĂ©taphore prise du jeu de paume, oĂč
- lâon appelle _bisque_ un avantage de quinze points quâun joueur reçoit
- dâun autre, et quâil compte en tel endroit de la partie quâil veut.
- _Donner quinze et bisque Ă quelquâun._
- Câest avoir sur quelquâun une si grande supĂ©rioritĂ©, quâelle permet de
- lui faire un double avantage.
- =BISSESTRE.=â_Porter bissestre._
- _Bissestre_ ou _bissĂȘtre_ se dit pour malheur, comme dans ces vers de
- MoliĂšre (_lâĂtourdi_, acte V, sc. 7):
- Il va nous faire encor quelque nouveau _bissĂȘtre_.
- Câest une altĂ©ration de _bissexte_, qui sâest employĂ© dans le mĂȘme
- sens, parce que le _bissexte_, ou le jour quâon ajoute au mois de
- février dans les années bissextiles, était autrefois réputé malheureux,
- par une superstition que nos aïeux avaient reçue des Romains. Voici
- lâorigine de ce mot.
- Lorsque le calendrier fut rĂ©formĂ© Ă Rome, quarante-six ans avant lâĂšre
- chrétienne, par les soins de Jules César, alors souverain pontife, on
- calcula que lâannĂ©e Ă©tait composĂ©e de trois cent soixante-cinq jours,
- plus six heures, et lâon dĂ©cida que ces heures annuellement rĂ©pĂ©tĂ©es
- ne seraient employĂ©es quâaprĂšs quâelles auraient formĂ© un jour entier.
- Or, le quantiÚme assigné à ce jour, qui devait revenir tous les quatre
- ans, fut le 24 fĂ©vrier, que lâon compta double en ce cas; et comme
- le 24 février était appelé, chez les Romains, _sextus ante calendas
- martii_, _le sixiĂšme avant les calendes de mars_, il joignit Ă cette
- dénomination celle de _bis-sextus_, _deux fois sixiÚme_ ou _bissexte_.
- =BLANC.=â_Il nâest pas blanc._
- Câest-Ă -dire, il est dans une situation fĂącheuse, embarrassante,
- dangereuse.
- Les Latins disaient, dâaprĂšs les Grecs: _Quem fortuna nigrum pinxerit
- hunc non universum ĂŠvum candidum reddere poterit._ _Celui que la
- fortune a peint en noir ne sera jamais blanc._ Ce proverbe, qui,
- suivant Erasme, est une allusion Ă la coutume de marquer les suffrages
- par des pierres noires et par des pierres blanches, a probablement
- donné lieu à notre dicton.
- Les Turcs se servent dâune expression analogue. Ils disent, dans un
- sens de louange: _Avoir un visage blanc_, et dans un sens de reproche:
- _Avoir un visage noir_. Le dervis qui consacra la nouvelle milice
- des janissaires (_yenni cheri_ ou _nouveaux soldats_), leur donna
- sa bĂ©nĂ©diction en ces termes: «Puisse votre valeur ĂȘtre toujours
- brillante, votre épée tranchante et votre bras victorieux! puisse votre
- lance ĂȘtre toujours suspendue sur la tĂȘte de vos ennemis, et, quelque
- part que vous alliez, puissiez-vous en revenir _avec un visage blanc_!»
- =BLANQUE.=â_Hasard Ă la blanque._
- La _blanque_ Ă©tait une espĂšce de jeu de hasard en forme de loterie
- qui avait Ă©tĂ© importĂ© dâItalie, oĂč on lâappelait _bianca_ (blanche),
- sous-entendant _carta_, parce que les billets blancs, qui ne fesaient
- gagner personne, sortaient de lâurne en nombre beaucoup plus
- considérable que les billets noirs ou écrits qui apportaient quelque
- lot. De lĂ lâexpression, _Hasard Ă la blanque_, pour signifier Ă tout
- hasard, quâil en arrive ce quâil pourra. De lĂ aussi, cette autre
- expression, _Trouver blanque_, câest-Ă -dire, ne trouver rien, ĂȘtre déçu
- dans son attente.
- Est-il un financier noble depuis un mois
- Qui nâait son dĂźner sĂ»r chez madame Guerbois?
- Et que de vieux barons pour le leur trouvent blanque!
- (BOURSAULT, _les Mots Ă la mode_, sc. 8.)
- _Blanque_ a été employé encore populairement, dans une acception
- adverbiale qui Ă©quivaut Ă inutilement, sans effet, sans succĂšs. _Il
- fera cela blanque. Si vous y comptez...blanque._ Et câest probablement
- cette espĂšce dâadverbe qui se trouve altĂ©rĂ© dans la locution _Faire
- chou blanc_, dont le peuple se sert en parlant, au propre, dâune arme Ă
- feu qui rate, et, au figurĂ©, dâune entreprise qui avorte. Le mot _chou_
- est une onomatopĂ©e du bruit de la dĂ©tente ou de lâamorce, et le mot
- _blanc_, pour _blanque_, exprime que ce bruit est en pure perte.
- =BLOIS.=â_Toutes les femmes de Blois sont rousses et acariĂątres._
- Un voyageur anglais, passant Ă Blois, Ă©crivit sur son album que
- toutes les femmes de cette ville Ă©taient rousses et acariĂątres; et
- sur quoi avait-il ainsi condamnĂ© tout le sexe blaisois? il nâavait
- vu que la maĂźtresse de son auberge. De lĂ ce dicton dont on se
- sert en plaisantant pour réfuter une personne qui veut conclure du
- particulier au général, et imputer à tous des défauts ou des vices qui
- nâappartiennent quâĂ un individu ou Ă trĂšs peu dâindividus.
- Il y a des gens qui révoquent en doute cette anecdote, et qui veulent
- trouver quelque rapport entre ce dicton et le vieux sobriquet de
- _ChÚvres de Blois_, appliqué aux dames de cette ville. (_Voy._ ce
- sobriquet.)
- =BĆUF.=â_Promener comme le bĆuf gras._
- Cette comparaison sâapplique Ă une demoiselle que ses parents
- conduisent affublée de toutes les parures de la mode aux promenades,
- aux spectacles et aux bals, dans lâespoir quâelle y trouvera des
- Ă©pouseurs.
- La promenade du bĆuf gras, semblable Ă la procession du bĆuf Apis en
- Ăgypte, reproduit une cĂ©rĂ©monie du culte astronomique qui Ă©tait en
- usage chez les Gaulois, comme le prouvent les célÚbres bas-reliefs
- trouvĂ©s en 1711 au-dessous du chĆur de Notre-Dame de Paris, dans
- lesquels le taureau Kymrique, est figurĂ© revĂȘtu dâun ornement en forme
- dâĂ©tole qui reprĂ©sente le zodiaque, et surmontĂ© de trois grues qui sont
- le symbole de la lune.
- =BOHĂME.=â_Vivre comme un BohĂšme._
- Se dit dâun homme qui est toujours errant, qui nâa ni feu ni lieu. On
- dit aussi: _Câest une maison de BohĂšme_, en parlant dâune maison oĂč il
- nây a ni ordre ni rĂšgle.
- Ces façons de parler font allusion à ces aventuriers basanés qui
- courent les pays en exerçant la chiromancie, et qui ressemblent
- trait pour trait aux ambubaies dâHorace. Le nom de _BohĂšmes_ ou de
- _Bohémiens_ leur a été donné parce que les premiers qui parurent en
- Europe Ă©taient porteurs de passeports que Sigismond, roi de BohĂšme,
- leur fit dĂ©livrer, en 1417, pour dĂ©barrasser dâeux son royaume. Ils
- Ă©taient, dit-on, originaires de lâĂgypte, dâoĂč les Mameluks les avaient
- chassĂ©s, et câest Ă cause de cela quâils ont Ă©tĂ© Ă©galement appelĂ©s
- _Ăgyptiens_.
- Le nom de _BohĂšmes_ peut ĂȘtre dĂ©rivĂ© aussi du vieux mot français
- _boem_, auquel certains glossateurs attribuent la signification de
- voleur; et certains autres celle dâensorceleur.âLes _BohĂšmes_ ou
- _Gougots_ ont toujours été accusés de vol et de sortilége.
- =BOIRE.=â_Boire Ă la santĂ© de quelquâun._
- Cette expression, en usage dans toute lâEurope, nâa pas besoin dâĂȘtre
- expliquĂ©e. La coutume dâoĂč elle est venue, ou la philotĂ©sie, remonte
- Ă la plus haute antiquitĂ©. Les Ăgyptiens, les Assyriens, les HĂ©breux
- et les Perses se plaisaient Ă lâobserver. Chez les Grecs et chez
- les Romains, câĂ©tait une cĂ©rĂ©monie consacrĂ©e par la religion, par
- lâamitiĂ©, par la reconnaissance, par lâestime, par lâadmiration, etc.,
- en lâhonneur des dieux, des personnes chĂ©ries, des magistrats, des
- hommes célÚbres et des événements glorieux; à Rome, elle commençait
- ordinairement par lâinvocation de Jupiter Sospitator, et de la dĂ©esse
- Hygie, pour laquelle on vidait des coupes appelées _Pocula salutoria_
- ou _Pocula bonĂŠ salutis_. Les grĂąces et les muses Ă©taient aussi
- honorĂ©es dâun culte particulier: on saluait les premiĂšres par trois
- rasades, et les derniĂšres par neuf, ce qui donna lieu au proverbe, _Aut
- ter aut novies bibendum_, _il faut boire trois fois ou neuf fois_, que
- le poëte Ausonne a développé dans ce distique:
- _Ter bibe vel toties ternos; sic mystica lex est,
- Vel tria potanti vel ter tria multiplicanti._
- Ensuite venait le tour des convives. Celui qui voulait en saluer un
- autre lui disait avant de boire: _Propino tibi salutem!_ ou _BenĂš te!_
- ou _Dii tibi adsint!_ Il ajoutait quelquefois: _BenĂš me!_ et cette
- formule Ă©tait la plus raisonnable.
- Le vin ne tourne à ma santé
- Quâautant que je le bois moi-mĂȘme. (PARNY.)
- _Propino tibi_ est une expression qui signifie proprement, _je bois Ă
- toi le premier_: on entendait par lĂ que la personne Ă lâintention de
- laquelle on vidait sa coupe usùt de réciprocité, et, dans certains cas,
- on lui transmettait cette coupe, aprÚs en avoir goûté la liqueur, afin
- quâelle lâachevĂąt.
- Quand on portait la santĂ© dâune maĂźtresse, la galanterie exigeait quâon
- bĂ»t autant de cyathes quâil y avait de lettres Ă son nom, tĂ©moin ce
- vers de Martial:
- _Omnis ab infuso numeretur amica Falerno._
- Que le nom de chaque amie soit _épelé en rasades_ de Falerne.
- Les cyathes étaient versés dans un vase de grandeur à les contenir pour
- ĂȘtre avalĂ©s dâun seul coup.
- Les anciens Danois employaient dans leurs festins solennels diverses
- coupes dont chacune était affectée à un usage spécial et était nommée
- conformĂ©ment Ă cet usage. Ils avaient _la coupe des dieux_, quâils
- prenaient pour demander des grĂąces au Ciel ou pour souhaiter un rĂšgne
- heureux Ă un prince; la coupe consacrĂ©e Ă Brag, dieu de lâĂ©loquence et
- de la poĂ©sie, ou le _Bragarbott_, quâils rĂ©servaient toujours pour la
- bonne bouche, et _la coupe de mĂ©moire_, dont ils ne se servaient quâaux
- funĂ©railles des rois. LâhĂ©ritier de la couronne restait assis sur un
- banc, en face du trĂŽne, jusquâĂ ce quâon lui eĂ»t prĂ©sentĂ© cette _coupe
- de mĂ©moire_, et, aprĂšs lâavoir bue, il montait sur le trĂŽne. CâĂ©tait
- une espĂšce de sacre par la boisson.
- Les premiers chrétiens, dans leurs agapes, exprimaient, en buvant, des
- vĆux pour la santĂ© du corps et pour le bonheur de la vie future; ce
- qui dégénéra en grands abus plusieurs siÚcles aprÚs. On but alors en
- lâhonneur de la Sainte-TrinitĂ© et de tous les bienheureux du paradis
- (voyez _Boire aux anges_, page 60); et cette coutume devint une telle
- source dâivrognerie, que divers conciles la condamnĂšrent, et que
- Charlemagne la prohiba par un article de ses Capitulaires.
- Cet empereur défendit en outre à ses soldats de boire à la santé les
- uns des autres, parce quâil en rĂ©sultait des querelles et des combats
- entre les buveurs et ceux qui ne voulaient pas leur faire raison.
- Dans le temps des Vaudois, les inquisiteurs Ă©prouvaient la foi dâun
- chrétien suspect en lui ordonnant de boire à saint Martin, parce que
- saint Martin Ă©tait le patron des buveurs, et peut-ĂȘtre aussi parce
- quâil sâĂ©tait montrĂ© le protecteur de certains hĂ©rĂ©tiques de son
- Ă©poque, en leur mĂ©nageant la clĂ©mence de lâempereur Maxime qui voulait
- les sacrifier au zĂšle sanguinaire de quelques Ă©vĂȘques.
- Des historiens dignes de foi rapportent que les Ăcossais nâĂ©lisaient
- jamais un Ă©vĂȘque avant de sâassurer quâil Ă©tait bon buveur, ce quâils
- fesaient en lui prĂ©sentant le verre de saint Magnus, quâil devait vider
- dâun trait. Lâaccomplissement de cette condition, assez difficile Ă
- remplir vu la grande capacité du verre, était regardé comme un présage
- certain que lâĂ©piscopat serait heureux.
- Les moines, au moyen Ăąge, fĂȘtaient les anniversaires des personnes
- qui leur avaient laissé quelque legs, en mettant à sec de grandes
- bouteilles, appelées _pocula charitatis_, dans une assemblée
- gastronomique appelée _charitas vini_ ou _consolatio vini_. On assure
- quâils portaient la santĂ© du testateur dĂ©cĂ©dĂ©, en sâĂ©criant: _Vive
- le mort!_ Les Flamands instituÚrent un grand nombre de ces charités
- qui servirent Ă enrichir les monastĂšres. CâĂ©tait une croyance
- superstitieuse que les morts étaient réjouis par ces pieuses orgies:
- _Plenius inde recreantur mortui_, dit une charte de lâabbaye de
- Kedlinbourg en Allemagne. VoilĂ sans doute la raison qui engagea un
- chanoine dâAuxerre nommĂ© Bouteille Ă fonder, en 1270, un obit en vertu
- duquel on devait Ă©tendre un drap mortuaire sur le pavĂ© du chĆur de
- lâĂ©glise, avec quatre grandes bouteilles de vin placĂ©es aux quatre
- coins de ce drap, et une cinquiĂšme au beau milieu, pour le profit des
- chantres qui assisteraient au service.
- Quelques partisans de ces cĂ©rĂ©monies dâivrognes cherchĂšrent dans le
- temps Ă les autoriser par des passages tirĂ©s de lâĂcriture sainte; mais
- il faut reconnaßtre que la discipline ecclésiastique ne cessa point de
- sâopposer Ă de pareils abus.
- _Puisque le vin est tiré, il faut le boire._
- Câest-Ă -dire, puisque lâaffaire est engagĂ©e, il faut la poursuivre,
- il faut en courir les risques. Proverbe originairement employé comme
- une formule de défi entre des convives qui se piquaient de _boire
- dâautant_, ou Ă qui mieux mieux, et qui entendaient par lĂ que ceux
- quâils provoquaient leur fissent raison eux-mĂȘmes, au lieu de se faire
- suppléer par des champions bachiques buvant en sous-ordre; car il était
- quelquefois permis dans les anciennes orgies, comme dans les anciens
- duels, de recourir à des combattants substitués.
- Cette guerre dâivrognes, Ă laquelle se plaisaient beaucoup nos bons
- aïeux, a été décrite avec des particularités curieuses par quelques
- Ă©rudits de la fin du moyen Ăąge qui en font remonter lâorigine aux
- temps les plus reculĂ©s. Suivant eux, il nây a pas eu de grand peuple
- qui nâait fait Ă©clater pour elle un vif et durable enthousiasme,
- depuis lâĂ©poque oĂč le patriarche NoĂ© trouva lâheureux secret de
- multiplier les raisins et dâen exprimer le jus. Les HĂ©breux, les
- Babyloniens, les Grecs et les Romains la regardĂšrent toujours comme
- une affaire importante et glorieuse. Mais il faut croire quâelle fut
- en plus grand honneur chez les Perses, si lâon en juge par le trait
- de Cyrus-le-Jeune, qui prĂ©tendait fonder sur les succĂšs quâil y avait
- obtenus des titres suffisants pour ĂȘtre nommĂ© roi Ă la place de son
- frĂšre ArtaxerxĂšs-MnĂ©mon, quâil taxait dâĂȘtre _mauvais buveur_. Il se
- croyait plus recommandable par ce singulier avantage que par tout
- autre, Ă lâexemple de Darius I^{er} qui, en mourant, avait ordonnĂ©
- de graver sur son tombeau: _Jâai pu boire beaucoup de vin et le bien
- porter_. Tant il est vrai que la vanitĂ© humaine sâattache moins Ă une
- vertu commune quâĂ un vice extraordinaire!
- Cyrus-le-Jeune eĂ»t obtenu ce quâil dĂ©sirait chez les Scythes, qui, au
- rapport dâAristote, Ă©lisaient pour roi celui qui buvait le mieux.
- Plus dâun roi Ă©lectif, en Pologne, a dĂ» en partie sa nomination au
- courage quâil a montrĂ©, le verre Ă la main, en faisant raison aux
- palatins qui ont toujours passĂ© pour dâintrĂ©pides buveurs: tĂ©moin le
- dicton, _Boire comme un Polonais_.
- _Boire tanquam sponsus._â_Boire comme un fiancĂ©._
- Cette expression proverbiale, qui signifie boire largement, se trouve
- dans le cinquiĂšme chapitre de Gargantua. Fleury de Bellingen la fait
- venir des noces de Cana, oĂč la provision de vin fut Ă©puisĂ©e; sur quoi
- lâabbĂ© Tuet fait la remarque suivante: «Le texte sacrĂ© dit bien quâĂ
- ces noces le vin manqua, mais non pas que lâon y but beaucoup, encore
- moins que lâĂ©poux donna lâexemple de lâintempĂ©rance. Jâaimerais mieux
- tirer le proverbe des amants de PĂ©nĂ©lope, qui passaient le temps Ă
- boire, Ă danser, etc. Horace appelle _sponsos Penelopes_ les personnes
- livrées à la débauche.»
- Aucune de ces explications ne me paraĂźt admissible; en voici une
- nouvelle que je propose. Autrefois, en France, on Ă©tait dans lâusage
- de _boire le vin des fiançailles_. Le fiancé, dans cette circonstance,
- devait souvent vider son verre pour faire raison aux convives qui lui
- portaient des santĂ©s; et de lĂ vint quâon dit, _Boire tanquam sponsus_
- et _Boire comme un fiancé_.
- D. Martenne cite un Missel de Paris, du quinziĂšme siĂšcle, oĂč il est
- dit: «Quand les époux, au sortir de la messe, arrivent à la porte de
- leur maison, ils y trouvent le pain et le vin. Le prĂȘtre bĂ©nit le pain
- et le prĂ©sente Ă lâĂ©poux et Ă lâĂ©pouse pour quâils y mordent; le prĂȘtre
- bénit aussi le vin et leur en donne à boire; ensuite il les introduit
- lui-mĂȘme dans la maison conjugale.»
- Aujourdâhui encore, dans la Brie, on offre aux Ă©poux qui reviennent de
- lâĂ©glise une soupiĂšre de vin chaud et sucrĂ©.
- En Angleterre, on fesait boire autrefois aux nouveaux mariés du vin
- sucrĂ© dans des coupes quâon gardait Ă la sacristie parmi les vases
- sacrĂ©s, et on leur donnait Ă manger des oublies ou des gaufres quâils
- trempaient dans leur vin. De vieux Missels attestent cette coutume, qui
- fut observée aux noces de la reine Marie et de Philippe II.
- Selden (_uxor hebraica_) a signalĂ© parmi les rites de lâĂ©glise grecque
- une semblable coutume, quâil regarde comme un reste de la confarrĂ©ation
- des anciens.
- Stiernhook (_De jure suevorum et gothorum_, p. 163, Ă©dition de 1572)
- rapporte une scÚne charmante qui avait lieu aux fiançailles chez les
- SuĂšves et les Goths. «Le fiancĂ© entrant dans la maison oĂč devait se
- faire la cérémonie, prenait la coupe dite maritale, et aprÚs avoir
- écouté quelques paroles du paranymphe sur son changement de vie, il
- vidait cette coupe en signe de constance, de force et de protection, Ă
- la santé de sa fiancée, à qui il promettait ensuite la morgennétique
- (_morgenneticam_), câest-Ă -dire une dot pour prix de la virginitĂ©.
- La fiancée témoignait sa reconnaissance, puis elle se retirait pour
- quelques instants, et ayant déposé son voile, elle reparaissait sous le
- costume de lâĂ©pouse, effleurait de ses lĂšvres la coupe qui lui Ă©tait
- présentée et jurait amour, fidélité, diligence et soumission.»
- Les idylles de ThĂ©ocrite et les Ă©glogues de Virgile nâoffrent pas de
- tableau plus gracieux.
- _Boire comme un chantre._
- Le chant augmente la soif, de lĂ vient la rĂ©putation quâont les
- chanteurs dâĂȘtre des buveurs infatigables.
- Les gens de ce métier ont toujours la pépie,
- a dit Poisson, et le vers de ce fameux Crispin nâa rien dâexagĂ©rĂ©.
- Câest une opinion populaire, consignĂ©e par Laurent Joubert dans son
- _Ramas de propos vulgaires_, que, quand on a bu on chante mieux. Elle a
- Ă©tĂ© accrĂ©ditĂ©e, sans doute, par les chantres eux-mĂȘmes, afin quâon eĂ»t
- de lâindulgence pour leur pĂ©chĂ© favori.
- _Boire comme un sauneur._
- Câest-Ă -dire beaucoup, parce que les sauneurs ou marchands de sel
- sont toujours trĂšs altĂ©rĂ©s.âRabelais a dit: «Panocrates, remontrant
- que câĂ©tait mauvaise diĂšte ainsi boire aprĂšs dormir; câest, rĂ©pondit
- Gargantua, la vraie vie des PĂšres; car de ma nature, _je dors
- salĂ©_.»âLes viandes salĂ©es sont appelĂ©es _aiguillons de vin_, parce
- quâelles excitent Ă boire.
- On dit aussi: _Boire comme un sonneur_, parce que celui qui sonne les
- cloches, en Ă©prouve beaucoup de fatigue, et que la fatigue augmente la
- soif.
- _Câest la mer Ă boire._
- Se dit dâune chose qui prĂ©sente des difficultĂ©s extrĂȘmes, des obstacles
- insurmontables.
- Les monarques de lâantiquitĂ© se plaisaient, comme les bergers de
- Virgile, Ă se proposer des Ă©nigmes ou des questions difficiles, Ă la
- condition que le moins habile Ă les expliquer se soumettrait Ă payer
- une amende considĂ©rable. Lâhistoire des HĂ©breux nous apprend que
- Salomon et Hiran, roi de Tyr, mettaient leur honneur Ă lâemporter lâun
- sur lâautre en subtilitĂ© dans ces sortes de jeux dâesprit. Amasis,
- roi dâEgypte, avait une semblable ambition. Son rival Ă©tait un roi
- dâĂthiopie, qui lui porta un jour le dĂ©fi de boire la mer, et de ce
- dĂ©fi, si lâon en croit Plutarque, devait dĂ©pendre la possession dâun
- vaste territoire. Amasis, fort embarrassé, envoya consulter en GrÚce
- le philosophe Bias qui lui rĂ©pondit: «Ăcrivez au prince Ă©thiopien que
- vous ĂȘtes prĂȘt Ă boire la mer telle quâelle est maintenant, et que vous
- attendez pour commencer quâil ait dĂ©tournĂ© tous les fleuves qui sây
- rendent.»
- Lâauteur de la vie dâĂsope rapporte que ce fabuliste, esclave de
- Xantus, usa du mĂȘme expĂ©dient afin de tirer dâembarras son maĂźtre qui
- sâĂ©tait soumis Ă la mĂȘme Ă©preuve.
- _Qui fait la faute la boit._
- Les anciens et nos aĂŻeux, Ă leur imitation, avaient coutume, dans les
- jours de gala, de choisir un des convives pour faire observer les lois
- de la table. Celui à qui ce soin était confié se nommait _symposiarque_
- en GrĂšce, _modimperator_ Ă Rome, et _roi du festin_ en France. Il
- réglait le nombre des santés, ainsi que la maniÚre de les porter, et
- il condamnait quiconque nâobservait pas lâĂ©tiquette Ă boire quelque
- coup de plus, soit de vin pur, soit de vin trempé. Si le condamné
- ne voulait pas le faire, il était obligé de sortir de table, et il
- recevait sur la tĂȘte la liqueur quâil avait refusĂ©e. Câest sans doute
- de cette punition quâest venu le proverbe, _Qui fait la faute_, ou _Qui
- fait la folie, la boit_.
- On dit dans le mĂȘme sens: _Il faut boire ce que lâon a brassĂ©_. Câest
- une mĂ©taphore prise de lâart du brasseur.
- _AprĂšs grĂąces Dieu but._
- Regnier sâest servi de ce proverbe dans sa deuxiĂšme satire:
- AprĂšs grĂąces Dieu but, ils demandent Ă boire.
- Et voici comment son excellent commentateur, M. Viollet Le Duc, lâa
- expliqué: «Un auteur grave (Béotius Epo, _Comment. sur le chap. des
- Décrétales, Ne clerici vel monachi_, etc., cap. 1, n. 13) dit que
- les Allemands, fort adonnés à la débauche, ne se mettaient point en
- peine de dire grùces aprÚs leur repas. Pour réprimer cet abus, le
- pape Honorius III donna des indulgences aux Allemands qui boiraient
- un coup aprĂšs avoir dit grĂąces. Lâorigine de cette façon de parler ne
- vient-elle pas plutĂŽt de cet endroit de lâĂvangile: _Et accepto calice,
- gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes?_»
- _Buvez, ou allez vous-en._
- Ce proverbe, dont le sens moral est quâil faut sâaccommoder Ă lâhumeur
- des personnes avec qui lâon vit ou sâen sĂ©parer, est venu dâune loi des
- Grecs sur les festins publics. Cette loi ordonnait Ă tout convive qui
- ne voulait pas boire comme il le devait de quitter la table, aprĂšs que
- lâun des trois officiers prĂ©posĂ©s Ă la surveillance des banquets lui
- avait adressĂ© une sommation en ces termes: ጀ ÏίΞÎč, ጀ áŒÏÎčΞÎč, _ou bois,
- ou va-tâen_.
- =BOIS.=â_Avoir lâĆil au bois._
- Câest ĂȘtre sur ses gardes, agir avec prĂ©caution; parce que les
- voyageurs en passant prĂšs dâun bois y regardent toujours, afin de ne
- pas se laisser surprendre par les voleurs qui peuvent en sortir.
- _Il est du bois dont on les fait._
- Il a les qualités requises pour obtenir telle ou telle dignité.
- LâabbĂ© Tuet croit que cette expression est venue dâun proverbe grec
- quâApulĂ©e attribue Ă Pythagore, et quâil rapporte traduit ainsi en
- latin dans sa premiĂšre apologie: _Non e quovis ligno fiat Mercurius_.
- De tout bois, comme on dit, Mercure, on me façonne.
- (REGNIER.)
- Un tronc de figuier suffisait pour faire la statue dâun dieu aussi
- grossier que Priape; mais il fallait un bois plus précieux pour celle
- de Mercure, le dieu des beaux-arts.
- _Porter bien son bois._
- Se tenir bien droit en marchant, avoir un maintien, un port distingué.
- Cette locution figurĂ©e sâemploya primitivement au propre, en parlant
- dâun homme dâarmes qui portait avec grĂące sa pique ou sa lance quâon
- nommait _bois_. Montaigne a dit (liv. I, chap. 33): _Rompre un bois_,
- pour rompre une lance.
- =BOISSEAU.=â_Il ne faut pas cacher la lumiĂšre sous le boisseau._
- Il ne faut pas laisser inutiles les talents dont on est doué. Proverbe
- pris des paroles de lâĂvangile selon saint Marc (ch. 4, v. 21),
- _Numquid venit lucerna ut sub modio ponatur vel sub lecto_.
- On disait Ă un homme modeste: Il y a des fentes au boisseau sous lequel
- se cachent les vertus.
- =BOISSON.=â_Il est de lâordre de la boisson._
- Câest un franc buveur.
- Il y avait, au commencement du XVIII^e siĂšcle, un _Ordre de la boisson_
- ou _de lâĂ©troite observance_, dont le fondateur et grand-maĂźtre Ă©tait
- M. de PosquiĂšre, nĂ© dans la petite ville dâAramon, sur la rive droite
- du RhÎne, homme célÚbre parmi les _coteaux_ et les gourmets de son
- temps. Le quartier-général de cet ordre était à Villeneuve-lez-Avignon,
- dans une maison de campagne appelée _Ripaille_. Tous ceux qui y étaient
- admis prenaient des noms et des devises analogues Ă leur caractĂšre
- ou à leur goût particulier en fait de mets et de coulis, comme
- _frĂšre Jean des vignes_, _frĂšre Splendide_, _frĂšre Roger-bon-temps_,
- _frĂšre Magnifique_, _frĂšre Templier_, _frĂšre de Flaconville_, _frĂšre
- Boit-sans-eau_, _frĂšre Boit-sans-cesse_, etc. Tous les diplĂŽmes
- commençaient par cette formule:
- FrÚre François Réjouissant,
- Grand-maĂźtre dâun ordre bachique,
- Ordre fameux et florissant,
- Fondé pour la santé publique,
- A ceux qui ce présent statut
- Verront et entendront, salut, etc.
- Ils étaient imprimés par _frÚre Museau cramoisi au papier raisin_, et
- expĂ©diĂ©s par _frĂšre lâAltĂ©rĂ©_ secrĂ©taire. On y remarquait un Ă©cusson
- entouré de pampres, et un cachet en cire rouge figurant deux mains,
- dont lâune versait du vin dâune bouteille et lâautre le recevait dans
- un verre, avec ces mots: _Donec totum impleat_.
- Chaque candidat Ă©tait tenu de donner aux chevaliers qui assistaient Ă
- sa rĂ©ception un festin oĂč lâon se servait de la _coupe de cĂ©rĂ©monie_,
- qui Ă©tait dâun diamĂštre prodigieux, et le compte-rendu de la fĂȘte
- était consigné dans une gazette trÚs spirituelle envoyée dans toute
- lâĂ©tendue de lâordre, quâon divisait en dix cercles, savoir: Champagne,
- Bourgogne, Languedoc, Provence, Guyenne, NĂškre, Rhin, Espagne, Italie,
- Archipel.
- Cette rĂ©union dâaimables Ă©picuriens cessa dâexister peu de temps aprĂšs
- la mort du grand-maĂźtre, qui finit tranquillement ses jours, en 1735,
- au milieu de ses amis, auxquels il recommanda dâinscrire ces vers sur
- son tombeau:
- Ci gĂźt le seigneur de PosquiĂšre,
- Qui, philosophe Ă sa maniĂšre,
- Donnait Ă lâoubli le passĂ©,
- Le prĂ©sent Ă lâindiffĂ©rence,
- Et, pour vivre débarrassé,
- Lâavenir Ă la Providence.
- =BOITEUX.=â_Il faut attendre le boiteux._
- Il faut attendre la confirmation dâune nouvelle avant dây croire.
- Cette façon de parler, dit Voltaire, signifie le Temps, que les anciens
- figuraient sous lâemblĂšme du vieillard boiteux qui avait des ailes,
- pour faire voir que le mal arrive trop vite et le bien trop lentement.
- _Il ne faut pas clocher devant les boiteux._
- Ce proverbe, que nous avons emprunté des Grecs, ne signifie pas, dit
- lâabbĂ© Morellet, quâil ne faut pas contrefaire les gens qui ont un
- dĂ©faut corporel, mais bien quâil ne faut pas faire une friponnerie
- devant un fripon, parce quâil sâen aperçoit plus facilement quâun
- autre. Un boiteux sâefforce communĂ©ment de dissimuler son infirmitĂ©,
- et ses confrĂšres sont ceux quâil peut tromper le plus difficilement.
- Câest ce quâon peut dire aussi des bossus. LâabbĂ© Hubert, bossu de
- beaucoup dâesprit, disait Ă un bossu qui se cachait de lâĂȘtre: Monsieur
- avoue-t-il?
- =BONHOMME.=â_Petit bonhomme vit encore._
- Il existait autrefois une superstition qui avait lieu Ă la naissance
- des enfants, et qui consistait Ă allumer plusieurs lampes auxquelles
- on imposait des noms divers dâanges ou de saints, afin de transporter
- ensuite au nouveau-né comme gage de longue vie le nom de celle qui
- avait Ă©tĂ© le plus longtemps Ă sâĂ©teindre. Cette superstition, dont
- saint ChrysostĂŽme (tome X de ses Ćuvres, p. 107) avait dĂ©jĂ signalĂ© la
- prĂ©sence au quatriĂšme siĂšcle, durait encore au quatorziĂšme, oĂč elle
- Ă©tait pratiquĂ©e aussi pour guĂ©rir les malades Ă lâagonie, ainsi que
- nous lâapprend saint Bernard de Sienne[20]. AprĂšs sâĂȘtre maintenue
- pendant mille ans, elle ne pouvait pas disparaĂźtre sans laisser quelque
- trace. Il nous en est restĂ© lâexpression mĂ©taphorique _Petit bonhomme
- vit encore_, devenue la formule dâun jeu quâon croit dĂ©rivĂ© de lâusage
- antique observĂ©, Ă la fĂȘte des lampadromies, par les jeunes AthĂ©niens
- qui couraient dans la lice en se donnant de main en main un flambeau,
- emblĂšme de la propagation de la vie.
- =BONNET.=â_Opiner du bonnet._
- Adopter lâopinion dâautrui sans examen. Ducange dit que, dans plusieurs
- couvents, les vieillards opinaient de la voix, tandis que les jeunes
- nâopinaient que par une inflexion de tĂȘte, _capitis inflexione_, ou
- en portant la main Ă leur bonnet. De lĂ cette expression, ainsi que la
- suivante: _Passer du bonnet_, câest-Ă -dire, passer tout dâune voix sur
- une affaire.
- A Rome, on opinait des pieds. Ceux qui adoptaient lâavis de quelquâun
- allaient se ranger de son cÎté, ce qui les fit appeler _pedarii_, et
- donna lieu à la locution _In alienam sententiam pedibus ire_. Labérius
- comparait une pareille maniĂšre dâopiner Ă une tĂȘte sans langue. _Caput
- sine linguĂą pedaria sententia est._
- Le mot _bonnet_ a une origine curieuse. Il servit primitivement Ă
- désigner une certaine étoffe qui se fabriquait, dit-on, dans la ville
- de Saint-Bonnet, par la mĂȘme raison que celui de Caudebec a servi Ă
- désigner des chapeaux qui sortaient des manufactures de la ville de
- Caudebec. Comme la plupart des couvre-chef Ă©taient faits de cette
- étoffe, ils en reçurent le nom.
- _Porter le bonnet vert._
- Expression autrefois trĂšs usitĂ©e en parlant dâun dĂ©biteur qui avait
- fait faillite ou cession de biens en justice, parce que celui qui se
- trouvait dans ce cas était condamné à porter _un bonnet vert_, et ne
- pouvait paraĂźtre en public sans en avoir la tĂȘte couverte, sous peine
- dâĂȘtre constituĂ© prisonnier par ses crĂ©anciers, conformĂ©ment Ă un usage
- observĂ© en France jusque sous le rĂšgne de Louis XIV, comme lâattestent
- ces vers de la premiĂšre satire de Boileau:
- Ou que dâun bonnet vert le salutaire affront
- Flétrisse les lauriers qui lui couvent le front.
- Cet usage, si peu dâaccord avec les mĆurs françaises, dâĂ©chapper au
- chĂątiment par la honte, Ă©tait venu dâItalie vers la fin du XVI^e
- siĂšcle, suivant les arrĂȘts rapportĂ©s par nos jurisconsultes.
- Pasquier pense que la couleur verte du bonnet signifiait que le failli
- ou le cessionnaire Ă©tait devenu pauvre par sa folie, attendu que cette
- couleur était affectée aux fous. (_Recherches_, liv. IV, ch. 10.) Le
- dictionnaire de TrĂ©voux, au contraire, croit quâelle annonçait quâil
- Ă©tait entiĂšrement libĂ©rĂ© aprĂšs avoir fait lâabandonnement de ses biens,
- parce quâelle Ă©tait le symbole de la libertĂ©.
- Cette derniĂšre raison me paraĂźt prĂ©fĂ©rable, et câest encore Ă elle
- quâil faut attribuer la coutume de sceller en cire verte et en lacs de
- soie verte les lettres de grĂące, dâabolition et de lĂ©gitimation.
- Les Ă©vĂȘques adoptĂšrent la couleur verte pour leurs chapeaux. LâabbĂ©
- Tuet dit que ce fut en signe de leur exemption, et que ces chapeaux
- verts quâon trouve dans leurs armoiries furent introduits en France par
- Tristan de Salazar, archevĂȘque de Sens, qui les tira dâEspagne, oĂč ils
- avaient paru dĂšs lâan 1400.
- _Câest un bonnet rouge._
- Le bonnet rouge Ă©tait autrefois un attribut de haute noblesse, et
- quand on voulait parler dâun bon gentilhomme, on disait quâil portait
- _bonnet rouge_, ou quâil Ă©tait _bonnet rouge_. Mais les expressions
- ont quelquefois une destinée malheureuse, et celle-ci devait cesser
- de désigner de grands personnages pour ne plus désigner que des
- forçats et des anarchistes pires que des forçats. Voici comment
- elle passa de la gloire Ă lâopprobre. Quelques soldats du rĂ©giment
- suisse de ChĂąteau-Vieux qui sâĂ©tait rĂ©voltĂ© Ă Nancy, en 1790,
- avaient été condamnés aux galÚres. Délivrés quelque temps aprÚs par
- les rĂ©volutionnaires devenus tout-puissants, ils furent appelĂ©s Ă
- Paris oĂč des banquets et des fĂȘtes les attendaient. _Ces honnĂȘtes
- criminels_ y parurent en triomphe sous le costume du bagne quâon
- les fĂ©licitait dâavoir ennobli. Le bonnet rouge dont ils avaient
- la tĂȘte couverte fut regardĂ© comme une couronne civique, et tous
- les ardents rĂ©volutionnaires sâempressĂšrent de lâadopter. Telle est
- lâhistoire exacte de ce fameux bonnet que le peintre David façonna Ă la
- ressemblance de lâantique bonnet phrygien, pour en coiffer la statue de
- la Liberté.
- _Avoir la tĂȘte prĂšs du bonnet._
- Les auteurs qui ont expliquĂ© cette locution pensent quâelle est une
- variante de cette autre, _Avoir la tĂȘte chaude_, et quâelle signifie en
- dĂ©veloppement, _Ătre portĂ© Ă la colĂšre_, comme si lâon avait la tĂȘte
- chaude dans son bonnet, car la chaleur fait monter le sang Ă la tĂȘte
- et dispose Ă lâemportement. Pour moi, je crois que les deux phrases
- ne prĂ©sentent quâune fausse analogie, et ne peuvent ĂȘtre assimilĂ©es
- ni pour le fond ni pour la forme. Quand on dit dâun homme quâ_Il a la
- tĂȘte prĂšs du bonnet_, on nâindique pas seulement quâil est sujet Ă
- sâemporter, on indique aussi que ses emportements sont voisins de la
- folie, dĂ©signĂ©e par le bonnet quâelle a ici pour attribut, ainsi que
- dans ce vieux proverbe, _A chaque fou plaĂźt son bonnet_. Câest une
- allusion au bonnet qui Ă©tait autrefois la coiffure distinctive des fous
- en titre dâoffice.
- Ce bonnet rappelle la fameuse boutade de Triboulet, fou de François
- I^{er}. Il disait un jour devant son maĂźtre: Si lâempereur
- Charles-Quint est assez peu sensé pour voyager en France sur la parole
- de notre roi qui a tant de raisons de le traiter en ennemi, je lui
- donnerai mon bonnet.âEt sâil y voyage, rĂ©pondit le monarque, sans
- avoir Ă sâen repentir?âAlors, rĂ©pliqua Triboulet, je reprendrai mon
- bonnet pour en faire présent à Votre Majesté.
- _Chausser son bonnet._
- SâopiniĂątrer, nâen vouloir pas dĂ©mordre, suivre les mouvements de son
- caprice.
- _Mettre son bonnet de travers._
- Se livrer Ă sa mauvaise humeur. Câest le dĂ©sordre de lâesprit
- représenté par le désordre de la coiffure.
- =BORGNE.=â_Borgne de Provence._
- Câest-Ă -dire aveugle, parce que les Provençaux, dans leur patois,
- disent _borgne_ pour _aveugle_.
- _Au pays des aveugles les borgnes sont rois._
- Plusieurs dictionnaires disent Ă tort: _Au royaume des aveugles_, etc.,
- car la substitution du mot _royaume_ au mot _pays_ détruit le sel de ce
- proverbe, pris du latin, _In regione cĂŠcorum rex est luscus_.
- =BOSSE.=â_Donner dans la bosse._
- Locution populaire introduite Ă lâĂ©poque du systĂšme de Law, cet homme
- qui fit tourner la roue de fortune, et qui ne sut pas en maĂźtriser le
- mouvement. Pendant que les capitalistes, fascinés par les promesses de
- ce financier, couraient en foule Ă©changer leurs Ă©cus contre le papier
- de la banque de Mississipi, quâil avait Ă©tablie rue Quincampoix, Ă
- Paris, un bossu, qui se tenait assidĂ»ment dans lâhĂŽtel oĂč se fesaient
- les Ă©changes, parvint Ă gagner beaucoup dâargent en offrant sa bosse
- pour pupitre aux spéculateurs pressés de signer des billets; et, comme
- on dĂ©signait alors ce beau nĂ©goce par lâexpression, _Donner dans le
- Mississipi_, on trouva plaisant dâadmettre une variante indiquĂ©e par
- la circonstance, en disant des _mississipiens_ pris pour dupes quâ_ils
- avaient donné dans la bosse_.
- Lâexpression _Donner dans_ a Ă©tĂ© signalĂ©e comme rĂ©cente au commencement
- du dix-huitiÚme siÚcle dans un livre curieux imprimé à Bruxelles en
- 1701, et intitulĂ©: _La politesse, lâesprit et la dĂ©licatesse de la
- langue française, par lâauteur de lâĂloquence du temps_. Mais elle est
- beaucoup plus ancienne dans certaines expressions proverbiales, telles
- que _Donner dans la visiĂšre_, _Donner dans le panneau_, etc.
- =BOSSU.=â_Rire comme un bossu._
- On a observĂ© que les bossus montrent en gĂ©nĂ©ral de la gaietĂ©, et quâils
- sont habituĂ©s Ă rire et Ă faire rire, mĂȘme Ă leurs dĂ©pens; ce qui
- pourrait bien ĂȘtre une espĂšce de tactique Ă laquelle ils se seraient
- façonnés de longue main, afin de prévenir les plaisanteries dont ils
- sont toujours menacĂ©s ou de les repousser avec plus dâavantage, aprĂšs
- avoir eu lâair dâĂȘtre eux-mĂȘmes peu affectĂ©s du vice de conformation
- qui les leur attire.
- _Les bossus dâOrlĂ©ans._
- On croit quâil y a, ou du moins quâil y avait autrefois Ă OrlĂ©ans un
- plus grand nombre de bossus quâen aucune autre ville de France, et une
- vieille tradition, rapportée par La Fontaine, explique facétieusement
- ce phénomÚne de la maniÚre suivante: La Beauce fut primitivement un
- pays couvert de monts. Les Orléanais, gens pour la plupart délicats et
- fainéants, qui voulaient marcher à leur aise, se plaignirent au Destin
- dâavoir toujours Ă grimper en parcourant ce pays. Mais le Destin irritĂ©
- leur répondit:
- Vous faites les mutins; et dans toutes les Gaules
- Je ne vois que vous seuls qui des monts vous plaigniez.
- Mais puisquâils nuisent Ă vos pieds
- Vous les aurez sur vos Ă©paules.
- Alors les monts de sâaplanir,
- De sâĂ©galer, de devenir
- Un terrain uni comme glace,
- Et bossus de naĂźtre en leur place.
- On trouve une autre explication dans un article du _Mercure de France,
- mars 1734_. Suivant lâauteur de cet article, le sobriquet de _bossus_
- aurait Ă©tĂ© appliquĂ© aux habitants dâOrlĂ©ans, parce quâune sorte de
- gale ou mal épidémique dont ils furent atteints leur couvrit le corps
- de certaines _bosses_, qui nâĂ©taient point des gibbositĂ©s, mais des
- _feux_ ou _clous_. Un vieux rituel Ă lâusage du clergĂ© de cette ville
- contient une formule de priĂšre oĂč le curĂ© demande Ă Dieu de dĂ©livrer
- ses paroissiens de ces bosses.
- =BOTTE.=â_A propos de bottes._
- Régnier Desmarais dit dans sa grammaire: «_A propos_ est entiÚrement du
- style familier; et non-seulement il sâemploie fort ordinairement dans
- la conversation Ă la liaison de deux choses qui ont dâailleurs quelque
- convenance ensemble, comme, _A propos de cela je vous dirai_; _Ă propos
- de ce que vous dites_; _Ă propos de tableaux, je sais un homme qui en a
- de beaux Ă vendre_, mais on sâen sert aussi Ă lier des choses qui nâont
- aucun rapport lâune avec lâautre, comme, _A propos, jâavais oubliĂ© de
- vous dire_. Et câest de lâabus quâon fait de cette sorte de conjonction
- de transition quâest venue la phrase proverbiale _A propos de bottes_,
- qui se dit comme par reproche dâun pareil abus.»
- Il se peut quâelle soit venue de lĂ , ainsi que celle des Italiens, _A
- propositio di un chiodo di carro_, _Ă propos dâun clou de charrette_;
- mais elle peut avoir eu une origine historique que je vais rapporter.
- Un seigneur de la cour de François I^{er} venait de perdre un
- procĂšs. Le roi lui demanda quel Ă©tait le prononcĂ© du jugement.âSire,
- rĂ©pondit-il, le jugement porte que je dois ĂȘtre dĂ©bottĂ©.âDĂ©bottĂ©,
- dites-vous?âOui, sire; jâai bien compris ces mots: _Dicta curia
- debotavit et debotat dictum actorem_, etc.âAh! je vous entends, reprit
- le monarque en riant; vous me signalez un abus toujours subsistant,
- malgrĂ© mes ordonnances[21]; lâavis nâest pas Ă dĂ©daigner. Colin,
- lecteur royal, Ă©tait prĂ©sent Ă ce dialogue. Il sâĂ©leva contre lâusage
- barbare de rendre la justice en latin, et depuis, toutes les fois
- que lâoccasion sâen offrit, il soutint la mĂȘme thĂšse en rĂ©pĂ©tant le
- _debotavit et debotat_ Ă lâappui de ses arguments. La plaisanterie
- eut un bon effet. Elle porta François I^{er} Ă donner lâordonnance
- de Villers-Cotterets, qui prescrivit que dorĂ©navant tous les arrĂȘts
- judiciaires seraient prononcés, enregistrés et délivrés aux parties _en
- langage maternel françois et non autrement_. Cette célÚbre ordonnance,
- Ă lâexĂ©cution de laquelle on tint la main, excita le mĂ©contentement
- des gens de pratique dont elle bouleversait le protocole. Ils crurent
- en faire une grande critique en disant quâelle Ă©tait venue _Ă propos
- de bottes_, et câest alors que fut mise en vogue cette expression
- pour signifier une chose faite ou dite hors de propos, sans motif
- raisonnable. Je dis seulement _fut mise en vogue_, car elle existait
- dĂ©jĂ . Je me souviens de lâavoir trouvĂ©e dans un livre antĂ©rieur au
- rÚgne de François I^{er}, avec une annotation marginale qui en a
- rapportĂ© lâorigine Ă une autre Ă©poque et Ă une autre cause. LâĂ©poque
- est celle de lâoccupation de la France par les Anglais, et la cause
- est le caprice des officiers de leur armĂ©e dans la maniĂšre dâimposer
- certaines villes et certains villages que leur roi leur avait assignés
- comme fiefs. Non contents dâen percevoir les revenus ordinaires, ils
- se fesaient payer encore assez fréquemment de fortes sommes pour
- _leurs souliers et pour leurs bottes_, ce qui introduisit lâexpression
- proverbiale par allusion Ă une telle bizarrerie.
- _Mettre du foin dans ses bottes._
- Au temps des chaussures Ă la poulaine, dont la grandeur Ă©tait
- proportionnée au rang de ceux qui les portaient, on garnissait
- ordinairement de foin les vides que les pieds ne devaient pas remplir
- dans ces chaussures; et câest ce qui donna lieu Ă lâexpression
- proverbiale, _Il a mis du foin dans ses bottes_, quâon emploie en
- parlant dâun homme devenu riche par des moyens peu honnĂȘtes. Câest
- comme si lâon disait: voilĂ un homme dont les bottes nâont pas Ă©tĂ©
- faites pour lui; ou bien, en passant du sens propre au sens figuré,
- voilà un homme dont la fortune ne lui est pas venue légitimement.
- _Il y a laissé ses bottes._
- Il y est mort.âMĂ©taphore tirĂ©e des hommes de guerre dâautrefois,
- qui partaient bien bottés et bien éperonnés pour des expéditions
- dangereuses dâoĂč ils ne revenaient pas toujours. _Il y a laissĂ©
- ses houseaux_ est absolument la mĂȘme mĂ©taphore, car les _houseaux_
- Ă©taient une espĂšce de bottines ou de brodequins qui se fermaient avec
- des boucles et des courroies. Ces deux expressions ne sâemployĂšrent
- primitivement quâen parlant des nobles ou chevaliers auxquels
- une pareille chaussure Ă©tait spĂ©cialement affectĂ©e, parce quâils
- combattaient seuls Ă cheval. Les roturiers combattaient Ă pied, et
- portaient des guĂȘtres; ce qui donna naissance Ă la locution, _Il y a
- laissĂ© ses guĂȘtres_, plus communĂ©ment usitĂ©e aujourdâhui que les deux
- autres.
- _Graisser ses bottes._
- Ce qui a Ă©tĂ© dit dans lâarticle prĂ©cĂ©dent explique pourquoi cette façon
- de parler signifie se prĂ©parer Ă la mort, ĂȘtre sur le point de faire le
- grand voyage.
- =BOUC.=â_Câest le bouc Ă©missaire._
- Se dit dâune personne sur laquelle ont fait retomber toutes les fautes,
- Ă laquelle on impute tous les torts, et quâon accuse de tous les
- malheurs qui arrivent.
- Cette expression, tirĂ©e de lâĂcriture sainte, est une allusion Ă
- la fĂȘte des expiations que les Juifs cĂ©lĂ©braient tous les ans, le
- dixiÚme jour du septiÚme mois appelé _tifri_, correspondant au mois de
- septembre. En ce jour solennel, on amenait au grand-prĂȘtre deux boucs,
- sur lesquels il jetait le sort, Ă lâentrĂ©e du tabernacle du tĂ©moignage,
- afin de connaĂźtre par ce moyen celui des deux dont le sang Ă©tait
- destinĂ© Ă laver les fautes de la nation et dont la chair devait ĂȘtre
- offerte en holocauste. AussitÎt que la victime était désignée, il la
- consacrait par sa bénédiction, puis, étendant les mains, il confessait
- et dĂ©plorait Ă haute voix les iniquitĂ©s dâIsraĂ«l, en chargeait la
- tĂȘte de lâautre bouc, et profĂ©rait des imprĂ©cations contre cet
- animal rĂ©prouvĂ© quâil dĂ©signait sous le nom dâ_Azazel_, qui signifie
- _Ă©missaire_ ou renvoyĂ©. Câest ainsi que les Septante et la Vulgate ont
- expliqué ce terme hébreu que quelques interprÚtes ont regardé, par pure
- conjecture, comme un surnom particulier du démon, et quelques autres
- comme une dĂ©signation du dĂ©sert oĂč la bĂȘte maudite Ă©tait menĂ©e et mise
- en libertĂ©, car on ne la tuait point, de peur quâelle ne parĂ»t immolĂ©e
- Ă lâesprit des enfers, et son conducteur Ă©tait obligĂ© de se laver le
- corps et les vĂȘtements avant de rejoindre ses concitoyens.
- La fĂȘte des expiations, dit M. Salvador, Ă©tait une espĂšce dâamnistie
- morale, car tous les citoyens, toutes les familles devaient déposer
- leurs ressentiments aux pieds du Dieu qui leur en donnait un si
- généreux exemple.
- Spencer, auteur dâun ouvrage curieux sur les lois des HĂ©breux, prĂ©tend
- que le culte rendu aux boucs en Egypte et ailleurs fut une des raisons
- qui engagĂšrent MoĂŻse Ă choisir un de ces animaux pour objet de
- malédiction.
- Quelques historiens rapportent que les magistrats de Marseille,
- dans lâantiquitĂ©, avaient adoptĂ© un usage pareil Ă celui du bouc
- émissaire. Ils fesaient nourrir pendant une année, de la maniÚre la
- plus somptueuse, un malheureux destiné à servir de victime expiatoire,
- en temps de peste. AprÚs ce délai, ils le paraient de fleurs et
- de bandelettes sacrées, le promenaient en cérémonie autour de la
- ville, priaient les dieux de dĂ©tourner sur sa tĂȘte tous les maux qui
- menaçaient les habitants, et le précipitaient dans la mer, en le
- chargeant dâimprĂ©cations.
- =BOUCHE.=â_Faire venir lâeau Ă la bouche._
- Câest faire naĂźtre le dĂ©sir dâune chose.
- Cette expression, tout Ă fait conforme Ă celle des Latins, _Salivam
- movere_, est fondĂ©e sur la sensation quâon Ă©prouve dans les organes
- dĂ©gustateurs Ă la vue oĂč Ă la pensĂ©e dâun mets dĂ©licieux. La bouche
- alors se mouille, et tout lâappareil papillaire, dit Brillat-Savarin,
- est quelquefois en titillation depuis la pointe de la langue jusque
- dans les profondeurs de lâestomac.
- _Qui garde sa bouche garde son ame._
- Traduction littérale de ces paroles de Salomon: _Qui custodit os suum
- custodit animam suam_. (Prov., c. 13, v. 3.)
- _Bouche en cĆur au sage, cĆur en bouche au fou._
- «La démangeaison de parler emporte le fou; la circonspection mesure
- toutes les paroles du sage. Lâun sâĂ©chauffe en discourant, et sâengage;
- lâautre pĂšse tout dans une balance juste, et ne dit que ce quâil veut.»
- (BOSSUET.)
- Ce proverbe est tirĂ© de lâEcclĂ©siastique (chap. 21, v. 29): _In ore
- fatuorum cor illorum in corde sapientium os illorum_. Ce qui revient Ă
- ces paroles de Salomon: _LâinsensĂ© rĂ©pand tout dâun coup tout ce quâil
- a dans lâesprit; le sage ne se hĂąte pas, et se rĂ©serve pour lâavenir_.
- Les Arabes disent dâune maniĂšre hardiment figurĂ©e: _Le sage se repose
- sur la racine de sa langue, et le fou voltige sur le bout de la sienne_.
- _Il arrive bien des choses entre la bouche et le verre._
- Ce proverbe est tirĂ© dâun vers grec quâAulu-Gelle a traduit par cet
- hexamĂštre latin:
- _Multa cadunt inter calices supremaque labra._
- Il signifie quâil suffit dâun moment pour faire manquer une affaire par
- un accident imprévu.
- On trouve dans le _Roman de Renard_:
- Entre bouche et cuillier
- Avient souvent grant encombrier.
- Les Romains disaient, et nous disons aussi comme eux: _De la coupe Ă
- la bouche il y a souvent bien du vin perdu_.âLes Romains, lorsquâils
- prenaient leurs repas, Ă©taient dans lâhabitude de se coucher sur des
- lits garnis de coussins oĂč ils appuyaient le coude gauche. Cette
- maniĂšre dâĂȘtre Ă table, connue sous le nom de _lectisterne_, rendait
- trĂšs difficile lâingestion des liquides ou lâaction de boire, et elle
- exigeait une attention particuliÚre pour ne pas répandre mal à propos
- le vin contenu dans les larges coupes dont on se servait alors; de lĂ
- le proverbe. Les Espagnols disent: _De la mano a la boca se pierde la
- sopa_, _de la main Ă la bouche se perd la soupe_.
- _Sa bouche dit Ă ses oreilles que son menton touche Ă son nez._
- Phrase proverbiale et comique dont on se sert pour désigner une laide
- figure dont le menton et le nez sont rapprochĂ©s au-dessus dâune bouche
- trĂšs fendue qui semble, comme on dit, vouloir mordre les oreilles.
- =BOUDIN.=â_Envoyer de son boudin Ă quelquâun._
- Câest faire prĂ©sent dâun plat de son mĂ©tier Ă quelquâun.
- Le porc est, de temps immémorial, la nourriture favorite du peuple.
- Lorsquâun paysan tue son porc, il en met le sang Ă profit en faisant du
- boudin, et comme le boudin nâest pas de garde, il en donne Ă ses amis
- et connaissances qui lui en donnent, Ă leur tour, quand ils sont dans
- le mĂȘme cas.
- _Cela sâen est allĂ© en eau de boudin._
- Cela sâest rĂ©duit Ă rien.
- On croit que cette locution est tirée du conte du _Bûcheron_ ou des
- _souhaits inutiles_, et quâelle a Ă©tĂ© corrompue par le peuple qui a
- substituĂ© _eau de boudin_ Ă _aune de boudin_. Mais telle quâelle
- est, elle peut trĂšs bien sâexpliquer, car on appelle _eau de boudin_
- lâeau dans laquelle on lave les boyaux qui doivent former lâenveloppe
- du boudin; et cette eau nâest bonne quâĂ jeter. Les Italiens disent:
- _Tutto sene andato in limatura_, _tout sâen est allĂ© en limaille_.
- =BOUILLIE.=â_Faire de la bouillie pour les chats._
- Se tourmenter pour une chose dont personne ne doit tirer aucun
- avantage, parce que les chats, dit Feydel, ne mangent point de bouillie
- dans la crainte quâils ont de se salir les barbes.
- =BOULE.=â_Tenir pied Ă boule._
- Ătre assidu, ne point abandonner une affaire.
- MĂ©taphore empruntĂ©e de lâaction du joueur qui accompagne la boule quâil
- vient de lancer, comme pour en rĂ©gler le mouvement et lâarrĂȘter au but.
- =BOURBIER.=â_Il nâest que dâĂȘtre crottĂ© pour affronter le bourbier._
- Le sens moral de ce proverbe est quâaprĂšs avoir fait quelques taches
- Ă son honneur on ne craint plus dây en ajouter de nouvelles, car
- lâhabitude de lâinfamie finit par produire lâimpudence, qui brave
- ouvertement le respect humain et cherche Ă compenser par lâabandon de
- toute pudeur la perte de toute considération. On connaßt la réponse
- dâune femme de la cour Ă madame de Cornuel qui venait de lui faire
- des représentations sur le désordre de sa conduite: _Eh! madame,
- laissez-moi jouir de ma mauvaise rĂ©putation_. Nous avons aujourdâhui
- bien des gens qui semblent avoir pris ce mot pour devise. Comme ces
- malades qui, dans les temps dâĂ©pidĂ©mie, se vautrent au milieu de la
- boue, ils se plongent publiquement dans leur turpitude; ils aiment
- mieux montrer à découvert leurs souillures que de les cacher sous le
- voile de lâhypocrisie, pour ne pas rendre un dernier hommage Ă la vertu.
- =BOURGES.=â_Les armes de Bourges._
- On dit dâun ignorant assis dans un fauteuil, quâ_il reprĂ©sente les
- armes de Bourges_, et voici lâorigine assignĂ©e par MĂ©nage Ă ce dicton:
- «CĂ©sar sâĂ©tant rendu maĂźtre de Bourges, y Ă©tablit un gouverneur nommĂ©
- _Asinius Pollio_. La ville fut ensuite assiégée par les Gaulois, tandis
- que le gouverneur Ă©tait malade de la goutte. Comme elle Ă©tait sur le
- point dâĂȘtre prise dâassaut, Asinius se fit porter en litiĂšre ou en
- chaise, pour animer ses troupes par sa présence, ce qui lui réussit
- trĂšs bien. On ne parla plus que du succĂšs quâavait eu Asinius dans
- sa chaise; on fit peut-ĂȘtre un tableau le reprĂ©sentant dans cette
- position, et on le regarda comme lâarmoirie la plus honorable pour la
- ville. Mais par la suite le nom dâ_Asinius_ se changea en _Asinus_.
- La mémoire du vrai sens se perdit avec celle du trait historique, et
- lâidĂ©e _dâun Ăąne dans une chaise_, _Asinus in cathĂ©dra_, resta pour
- toujours.» Un manuscrit de la bibliothĂšque du Vatican, citĂ© par lâabbĂ©
- Bordelon, rapporte la mĂȘme origine, avec cette diffĂ©rence quâAsinius
- Pollio, au lieu dâĂȘtre un gĂ©nĂ©ral romain, Ă©tait un gĂ©nĂ©ral gaulois qui
- combattait contre lâarmĂ©e de CĂ©sar.
- Il est plus probable que le dicton a Ă©tĂ© imaginĂ© par allusion Ă
- quelque professeur ignorant de lâuniversitĂ© de Bourges, quoique cette
- université ait eu parmi ses professeurs des hommes justement célÚbres
- dans la jurisprudence civile et canonique, comme Alciat, Baron,
- Duarenus, Balduin, Cujas, etc. Câest par une semblable allusion que
- les Italiens disent: _Arma di Catania, un asino in una cathedra_. _Les
- armes de Catane, un Ăąne dans une chaise._
- =BOURGUIGNON.=â_Jurer comme un Bourguignon._
- On disait dans le treiziĂšme siĂšcle: _Li plus renieurs sont en
- Bourgogne_, parce que les habitants de cette province avaient souvent
- Ă la bouche les mots, _Je renie Dieu, si je ne dis vrai_. Câest sans
- doute au frĂ©quent usage de ce juron et dâautres semblables quâil
- faut rapporter lâexpression proverbiale moderne comme une variante
- de lâancienne, car rien ne prouve que les Bourguignons se soient
- signalés par une autre maniÚre de jurer qui est particuliÚre aux
- Normands, et qui a donné lieu au dicton, _Jureurs de Bayeux_. (Voy. ce
- Dictionnaire).
- _Les Bourguignons ont les boyaux de soie._
- Les Bourguignons ne sont pas gens Ă _faire_, comme on dit, _ventre
- de son et habit de velours_ ou _de soie_: ils tiennent pour maxime
- proverbiale quâ_un bon repas vaut mieux quâun bel habit_, et ils ont
- soin de dĂ©penser le moins quâils peuvent en frais de toilette, afin
- de dĂ©penser le plus quâils peuvent en frais de table. Câest un goĂ»t
- qui paraßt avoir régné de tout temps parmi eux. Sidoine Apollinaire
- attribue Ă leurs ancĂȘtres un penchant gastronomique des plus prononcĂ©s.
- Luitprand rapporte la mĂȘme chose, et Paradin qui cite, dans son
- _Histoire de Bourgogne_, le témoignage de ces deux auteurs, y joint
- la remarque suivante: «Encore aujourdâhui les Bourguignons retiennent
- lâancienne façon de faire, car je crois quâen toute la Gaule il nây a
- nation en laquelle se fassent plus de banquets et de joyeusetés. Au
- reste, lâon les dit avoir _ventre de veloux_, pour raison des bonnes
- chÚres.»
- _Bourguignons salés._
- On pourrait penser que les Bourguignons, adonnés aux plaisirs de la
- table, ont été nommés ainsi à cause de leur goût pour les viandes
- salĂ©es, qui excitent lâappĂ©tit et la soif. Cependant telle nâa pas Ă©tĂ©
- lâorigine de ce sobriquet. Plusieurs auteurs prĂ©tendent quâil fait
- allusion au sort de quelques soldats bourguignons qui, sâĂ©tant rendus
- maĂźtres dâAigues-Mortes pendant les troubles du rĂšgne de Charles VII,
- furent massacrés par les habitants de cette ville et jetés dans une
- grande fosse, dâautres disent dans une grande cuve de pierre, avec
- beaucoup de sel; soit quâon cherchĂąt Ă conserver leurs cadavres pour
- les produire dans la suite comme un tĂ©moignage dâun acte si courageux
- de fidĂ©litĂ© envers le roi lĂ©gitime, soit quâon voulĂ»t empĂȘcher quâils
- nâinfectassent lâair en se putrĂ©fiant, car lâun et lâautre motif sont
- Ă©galement allĂ©guĂ©s. Mais ce fait, que lesdits auteurs rapportent Ă lâan
- 1422, est justement rĂ©voquĂ© en doute, et, en supposant quâil fĂ»t vrai,
- il ne pourrait avoir donnĂ© lieu au sobriquet, puisquâil y a au _trĂ©sor
- des chartes_ des lettres dâabolition de 1410 oĂč se trouve cette phrase
- citĂ©e par Ducange: «Le suppliant dist quâil avoit plus chier estre
- bastard que _Bourguignon salé_.»
- E. Pasquier raconte que, dans le temps oĂč les Bourguignons Ă©taient
- Ă©tablis au delĂ du Rhin, ils avaient de frĂ©quents dĂ©mĂȘlĂ©s avec les
- Allemands pour des salines dont ils leur disputaient la propriété, et
- que _leurs voisins, les voyant en ce point piquez et continuer leurs
- discordes au sujet du sel, sâinduisirent facilement Ă les appeler
- salez_.âSuivant La Monnoye, les Bourguignons ayant embrassĂ© le
- christianisme avant les autres peuples de Germanie, ceux qui restĂšrent
- païens les surnommÚrent _salés_, par dérision et par allusion au sel
- quâon mettait alors dans la bouche de ceux quâon baptisait.âLe Duchat
- croit que lâĂ©pithĂšte accolĂ©e Ă leur nom est venue de la _salade_ ou
- _bourguignotte_, espĂšce de casque particulier Ă leur milice, et son
- opinion paraßt confirmée par le dicton rimé que voici:
- _Bourguignon salé_,
- LâĂ©pĂ©e au cĂŽtĂ©,
- La barbe au menton;
- Saute Bourguignon.
- Il est plus vraisemblable pourtant que _Bourguignon salĂ©_ sâest dit
- Ă cause des salines nombreuses qui ont existĂ© dans lâancien comtĂ© de
- Bourgogne, et qui ont fait donner le nom de Salins Ă lâune des villes
- de ce comté.
- On appelle aussi _Bourguignon salĂ©_ un homme qui mĂȘle beaucoup de sel Ă
- ses aliments.
- =BOURREAU.=â_Se faire payer en bourreau._
- Se faire payer dâavance.âAutrefois le bourreau percevait, en vertu du
- droit dâavage[22] qui lui Ă©tait dĂ©volu, une contribution, en argent ou
- en nature, sur les denrĂ©es de la halle, le jour oĂč il devait faire une
- exĂ©cution. On dit mĂȘme quâen certains lieux il attendait pour se mettre
- Ă lâĆuvre quâun officier de la justice lui eĂ»t jetĂ© sur lâĂ©chafaud, en
- prĂ©sence de la foule, la somme qui lui revenait. Câest sur cet usage
- quâest fondĂ©e la locution.
- On rapporte Ă lâan 1260 lâorigine du nom de _bourreau_, quâon fait
- dériver de celui du clerc Richard Borel, qui possédait le fief de
- Bellemcombre Ă la charge de faire pendre les voleurs du canton, et qui
- prĂ©tendait que le roi lui devait des vivres tous les jours de lâannĂ©e
- en conséquence de ces fonctions. Mais cette origine ne me paraßt point
- admissible, quoiquâelle soit consignĂ©e dans les _Olim_[23], car le nom
- de Borel, pris dans le sens de _bourreau_, est antĂ©rieur Ă lâĂ©poque
- assignée. Odon ou Eudes I^{er}, qui était duc de Bourgogne sous le
- rĂšgne de Louis VII, avait Ă©tĂ© surnommĂ© _Borel_, parce quâil ne se
- fesait aucun scrupule dâassassiner les riches voyageurs qui passaient
- sur ses terres, pour sâemparer de leur argent; chose assez commune,
- au reste, dans ces temps barbares, parmi les gentilshommes, ou _gens
- pille-hommes_, comme dit Rabelais, et dĂ©signĂ©e par lâexpression _aller
- Ă la proie_.
- On ne sait pas prĂ©cisĂ©ment quelle est lâĂ©tymologie du mot _bourreau_.
- Le pĂšre Labbe le fait venir par contraction de _bouchereau_, petit
- boucher; et MĂ©nage de _buccarus_, _buccarellus_, _burellus_, qui a
- la mĂȘme signification. Caseneuve le tire du grec _borros_, dĂ©voreur
- de chair humaine; et il observe que, dans un glossaire, _manger la
- chair_ est pris pour _bourreler_. Suivant Borel, il est dérivé du
- latin _burrus_, roux, parce que les gens roux sont mĂ©chants, oĂč parce
- que lâexĂ©cuteur de la haute justice en divers lieux Ă©tait vĂȘtu dâune
- livrĂ©e jaune et rouge. Ducange veut quâil ait sa racine dans le mot
- _bourrée_, faisceau de verges, à cause du supplice de la fustigation.
- EusĂšbe Salverte croit quâil a Ă©tĂ© formĂ© du bourguignon _buro_, _lance_.
- Il me semble quâil peut lâavoir Ă©tĂ© tout aussi bien de _borellus_,
- nom dâune arme prohibĂ©e: _Borellus inter arma prohibita numeratur_,
- dit le glossaire de Carpentier. CâĂ©tait peut-ĂȘtre lâarme affectĂ©e Ă
- lâexĂ©cuteur des hautes-Ćuvres.
- =BOUTEILLE.=â_Porter les bouteilles._
- Câest-Ă -dire marcher lentement, comme un homme qui porte des bouteilles
- marche dans la crainte de les casser.
- La Fontaine sâest servi de cette expression dans la fable intitulĂ©:
- _LâĂąne chargĂ© dâĂ©ponges, et lâĂąne chargĂ© de sel_.
- Lâun, dâĂ©ponges chargĂ©, marchait comme un courrier;
- Et lâautre, se faisant presser,
- _Portait_, comme on dit, _les bouteilles_.
- =BRAIES.=â_Sortir les braies nettes dâune affaire._
- Sâen retirer heureusement.âAllusion Ă certain accident auquel sont
- exposés les poltrons à qui la peur donne ordinairement la colique.
- Les _braies_ Ă©taient une espĂšce de haut-de-chausses ou de culotte que
- portaient nos ancĂȘtres.
- =BRAVE.=â_Brave Ă trois poils._
- Sous Charles IX, on désignait par cette dénomination les spadassins qui
- portaient une longue moustache terminée en pointe de chaque cÎté à la
- lĂšvre supĂ©rieure, et un bouquet de la mĂȘme forme au menton. CâĂ©taient
- des hommes de la mĂȘme espĂšce que ceux qui, sous Charles V et ses
- successeurs, étaient appelés _mauvais garçons_.
- =BRAY.=â_Faire comme le curĂ© de Bray._
- «Le curĂ© de Bray, dit M. A*** (lâabbĂ© de Feletz) dans _le Journal des
- DĂ©bats_, avait tant applaudi aux travaux de lâassemblĂ©e constituante,
- quâon ne doutait point que la constitution dĂ©crĂ©tĂ©e par cette assemblĂ©e
- nâeĂ»t obtenu le plus haut degrĂ© de son admiration. Il sâextasiait
- surtout sur la _démocratie royale_: on le croyait irrévocablement
- fixĂ© Ă cette forme de gouvernement; on nâimaginait point quâil fĂ»t
- possible dâobtenir son assentiment pour une autre. Cependant le trĂŽne
- est renversé, et le curé de Bray est enchanté. La république est
- proclamée, il est transporté. La constitution de 1793 lui paraßt le
- chef-dâĆuvre de lâesprit humain. Le gouvernement rĂ©volutionnaire, qui
- suspend cette constitution, est Ă ses yeux une conception sublime. Le 9
- thermidor, qui détruit ce gouvernement et renverse le comité du salut
- public, si cher au bon curé, sauve cependant la patrie. La constitution
- de lâan III en fixe les destinĂ©es, et le directoire est Ă jamais le
- régulateur de la France, enfin libre et heureuse. Le curé de Bray
- nâavait pas manquĂ© dâenvoyer Ă tous ces gouvernements ses adhĂ©sions,
- ses soumissions, ses félicitations. Il en était là de ses variations
- politiques et de ses admirations toujours croissantes, lorsquâun de
- ses paroissiens, zélé pour la gloire de son pasteur, et craignant
- quâelle ne fĂ»t compromise par une pareille versatilitĂ© dans ses
- discours et sa conduite, tĂącha de lui faire observer, avec beaucoup de
- mĂ©nagements, que peut-ĂȘtre cette rapide succession dâadresses Ă toutes
- les factions et de serments Ă toutes les constitutions pourrait enfin
- exciter quelques soupçons sur la fermeté de ses principes et le faire
- accuser Ă la rigueur de lĂ©gĂšretĂ© dans ses actions et dâinconstance
- dans ses opinions. «Moi, lĂ©ger! sâĂ©cria le curĂ© tout Ă©tonnĂ©; moi,
- inconstant et variable dans mes opinions, dans mes principes! Eh! jâai
- toujours voulu ĂȘtre curĂ© de Bray. Il nây a pas dâhomme au monde plus
- constant que moi.» Nous espérons que cette admirable constance et cette
- imperturbable ténacité de caractÚre ne se seront jamais démenties,
- et que M. le curé aura toujours regardé comme le meilleur des
- gouvernements, dans le meilleur des mondes possibles, tous ceux qui se
- sont succĂ©dĂ© depuis le directoire, oĂč finit son histoire. Nous espĂ©rons
- surtout quâil est toujours curĂ© de Bray.»
- Cette spirituelle biographie expose trĂšs bien les titres en vertu
- desquels le curé de Bray est devenu le prototype de ces chevaliers
- de la circonstance, vulgairement appelés _girouettes_, qui savent si
- adroitement se prĂȘter aux exigences de tous les Ă©vĂ©nements et revĂȘtir
- le caractÚre de tous les régimes; mais elle pÚche contre la vérité
- historique, en faisant de ce personnage un membre du clergé français
- auquel il nâa jamais appartenu. Il est anglais, tĂ©moin le proverbe:
- _The vicar of Bray is the vicar of Bray still_. _Le curé de Bray est
- toujours le curé de Bray._ Il a dû sa célébrité à une chanson dans
- laquelle il explique lui-mĂȘme les motifs qui lâont portĂ© Ă changer
- quatre fois de religion en passant du catholicisme au protestantisme,
- _et vice versĂą_, sous les rĂšgnes successifs de Charles II, de Jacques
- II, de Guillaume III et de la reine Anne. Voici le refrain de cette
- chanson:
- _And this is law, I will maintain_
- _Until my dying day, sir,_
- _That whatsoever king shall reign,_
- _I will be vicar of Bray, sir._
- Et ceci est ma loi, je la soutiendrai jusquâau jour de ma mort, que,
- quel que soit le roi qui rĂšgne, je serai vicaire de Bray[24].
- =BREBIS.=â_Qui se fait brebis, le loup le mange._
- Il est quelquefois dangereux dâavoir trop de douceur; les mĂ©chants
- profitent de lâexcessive bontĂ© dâune personne pour lâopprimer. On
- dit aussi dans le mĂȘme sens: _Faites-vous miel, et les mouches vous
- mangeront_.
- Un berger priait son pÚre de lui donner un conseil qui fût le résultat
- de sa longue expérience: «Mon fils, répondit le vieillard, sois bon,
- car il est avantageux de lâĂȘtre; mais sois-le de maniĂšre que le loup
- nâose te montrer les dents.»
- _A brebis tondue Dieu mesure le vent._
- Dieu proportionne Ă nos forces les afflictions quâil nous envoie.
- _Il ne faut quâune brebis galeuse pour infecter tout un troupeau._
- _Morbida facta pecus totum corrumpit ovile._
- Il ne faut quâun homme corrompu dans une compagnie pour la corrompre
- tout entiĂšre. La contagion du mauvais exemple donnĂ© par ceux quâon
- frĂ©quente a tant de puissance, quâelle agit sur les personnes mĂȘmes
- qui semblent les plus propres à y résister par la solidité de leurs
- principes. Câest une remarque trĂšs fine et trĂšs judicieuse de Chamfort
- que, quelque importuns, quelque insupportables que nous soient les
- dĂ©fauts de ceux avec qui nous vivons, nous ne laissons pas dâen prendre
- une partie. Ătre la victime de ces dĂ©fauts Ă©trangers Ă notre caractĂšre
- nâest pas mĂȘme un prĂ©servatif contre eux.
- _Brebis qui bĂȘle perd sa goulĂ©e._
- Il ne faut pas perdre en paroles un temps quâil importe dâemployer Ă
- lâaction. Ce proverbe sâapplique particuliĂšrement pour signifier quâĂ
- table il ne faut pas trop parler, si lâon ne veut pas ĂȘtre dupe de
- lâaviditĂ© des convives.
- _Brebis comptées, le loup les mange._
- Proverbe pris de celui quâon trouve dans la septiĂšme Ă©glogue de
- Virgile: _Non ovium curat numerum lupus_. Il sâemployait autrefois,
- comme on le voit dans les Adages dâĂrasme (Chil. II, centur. IV,
- n^o 99), pour dire que, si un voleur timide sâabstient de toucher
- Ă certains objets parce quâil sait quâon les a comptĂ©s, un hardi
- voleur nâest jamais arrĂȘtĂ© par une telle considĂ©ration. Aujourdâhui
- ce proverbe se prend dans un sens plus général: il signifie que les
- prĂ©cautions ne garantissent pas toujours dâĂȘtre trompĂ©, et mĂȘme que
- lâexcĂšs de prĂ©caution expose quelquefois Ă lâĂȘtre. Les joueurs sâen
- servent frĂ©quemment, et ils entendent quâil ne faut point compter son
- argent pendant quâon joue, car câest une superstition de la plupart
- dâentre eux que lâargent comptĂ© appelle une mauvaise chance qui le fait
- vite passer en dâautres mains.
- =BRETAGNE.=â_Qui a Bretagne sans Jugon a chape sans chaperon._
- Le chùteau de Jugon, qui fut démoli en 1420, était la principale
- forteresse de la Bretagne. Il garantissait ce pays des incursions
- de lâennemi, comme le chaperon, dont le manteau appelĂ© _chape_ ou
- _pluvial_ était surmonté, garantissait le voyageur de la pluie en lui
- couvrant la tĂȘte et les Ă©paules.
- _Oncle_ ou _tante Ă la mode de Bretagne._
- Nulle part la parentĂ© ne sâĂ©tend aussi loin quâen Bretagne; elle
- y dépasse le douziÚme degré, en se comptant double dans plusieurs
- cas. Ainsi les enfants donnent le titre dâ_oncle_ ou de _tante_,
- non-seulement au frĂšre ou Ă la sĆur, mais au cousin-germain ou Ă la
- cousine-germaine de leur pÚre ou de leur mÚre, comme ils en reçoivent
- par réciprocité le titre de neveu ou de niÚce.
- On raconte quâun capucin, prĂȘchant Ă la prise dâhabit de la fille de sa
- cousine-germaine, sâĂ©cria: «Quel honneur pour vous, ĂŽ ma cousine, qui
- devenez la belle-mĂšre du Seigneur, et quelle gloire pour moi qui vais
- ĂȘtre lâoncle du bon Dieu Ă la mode de Bretagne!»
- Je ne garantis pas lâanecdote; il se pourrait pourtant quâelle fĂ»t
- vraie, et que le capucin eût voulu enchérir sur saint JérÎme, qui
- disait Ă Paula pour la fĂ©liciter dâavoir vouĂ© au ciel la virginitĂ© de
- sa fille Eustochium: _Socrus dei esse cĆpisti_. _Vous avez commencĂ©
- dâĂȘtre la belle-mĂšre de Dieu._ (_D. Hieron opera_, t. 1, p. 140, _ad
- Eustochium_.)
- =BRETON.=â_Qui fit Breton fit larron._
- La vĂ©ritĂ© nâa point Ă©tĂ© sacrifiĂ©e Ă la rime dans ce proverbe, comme
- le prĂ©tend Fleury de Bellingen, car sâil est vrai que les habitants
- de la Bretagne, dâaprĂšs sa remarque, ne sont pas plus adonnĂ©s au vol
- que ceux des autres provinces, il nâen a pas Ă©tĂ© toujours ainsi. La
- maniÚre barbare dont ils pillaient les vaisseaux échoués sur leurs
- cĂŽtes en est une preuve. Les seigneurs riverains, qui retiraient les
- principaux bénéfices de ce brigandage connu sous le nom de _droit de
- bris_, recouraient ordinairement, pour le rendre plus productif, Ă un
- moyen aussi singulier quâinhumain. Ils fesaient promener pendant la
- nuit, prĂšs des rĂ©cifs, un bĆuf qui portait sur la tĂȘte une lanterne
- allumĂ©e et qui avait une jambe liĂ©e, afin quâil imitĂąt par sa marche
- claudicante les ondulations du fanal dâun navire, de maniĂšre Ă tromper
- ceux qui étaient en mer et à les attirer sur les écueils. Le clergé
- mĂȘme ne restait pas tout Ă fait Ă©tranger Ă ces mĆurs sauvages. ObligĂ©
- de céder aux ordres des seigneurs et de la populace, il ordonnait
- quelquefois des processions et des priĂšres publiques pour que lâannĂ©e
- fût _heureuse en naufrages_.
- Une autre preuve de lâesprit de pillage des anciens Bretons, câest que
- dans le quatorziĂšme siĂšcle ils formaient la plus grande partie des
- bandes de routiers et de brigands qui infestaient la France. Les mots
- _Bretons et pillards_, _Britones et pillardi_, se trouvent presque
- toujours réunis dans les anciennes chartes et chroniques pour désigner
- cette soldatesque mercenaire et effrénée.
- =BRIC.=â_De bric et de broc._
- MĂ©taphore empruntĂ©e des instruments de travail dont on se sert tour Ă
- tour par les deux bouts. En langue celtique, _bric_ signifie _tĂȘte_, et
- _broc_ signifie _pointe_. Ainsi _faire une chose de bric et de broc_,
- câest sây prendre de toutes les maniĂšres, y employer tous ses moyens.
- =BRIOCHE.=â_Faire une brioche._
- Câest faire une faute en musique, et par extension en quelque chose que
- ce soit. Cette expression fut introduite Ă lâĂ©poque de la fondation de
- lâOpĂ©ra en France. Les musiciens attachĂ©s Ă ce thĂ©Ăątre avaient imaginĂ©
- de condamner Ă une amende pĂ©cuniaire celui dâentre eux qui manquerait
- aux rĂšgles de lâharmonie en exĂ©cutant sa partition, et le produit des
- amendes Ă©tait destinĂ© Ă lâachat dâune brioche quâils devaient manger
- ensemble dans une rĂ©union oĂč les amendĂ©s figuraient ayant chacun une
- petite image de ce gĂąteau suspendue Ă la boutonniĂšre en guise de
- décoration. Un tel usage ne fut pas jugé propre à les rendre moins
- fautifs dans leur art, et le grand nombre de repas quâil amena ne fit
- pas concevoir une haute idée de leur talent. BientÎt ils se virent
- exposés à la raillerie du public, qui prit le mot de _brioche_ pour
- synonyme de faute, bĂ©vue; et lâamour-propre alors lâemportant sur la
- friandise, ils dĂ©cidĂšrent quâils pourraient faire dĂ©sormais autant de
- _brioches_ quâils voudraient sans ĂȘtre obligĂ©s dâen payer aucune.
- =BUDGET.=
- Ce mot peut ĂȘtre regardĂ© comme proverbial Ă cause du frĂ©quent emploi
- quâon en fait journellement dans toutes les classes de la sociĂ©tĂ©.
- Grands et petits, riches et pauvres, chacun parle de son budget. On dit
- un _budget de cuisiniĂšre_, _un budget dâapothicaire_, comme un budget
- de ministre. Je dois donc consigner ici lâhistoire et la gĂ©nĂ©alogie
- de ce mot, qui sont assez curieuses[25]. Il est dâorigine française,
- et nous avons eu la bonté de le recevoir de seconde main des Anglais,
- qui nous lâont rendu dĂ©figurĂ© et mĂ©connaissable. Qui pourrait croire
- quâil vient de _poche_, et que câest lĂ prĂ©cisĂ©ment ce quâil signifie?
- On objectera peut-ĂȘtre quâil a bien changĂ© sur la route; mais il nâest
- besoin que de la tracer pour se retrouver. _Poche_ a fait le diminutif
- _pochette_, et par la facilitĂ© quâa le _p_ de se changer en _b_,
- pochette a insensiblement coulé en _bogÚte_, _bougette_, vieux mots
- dont le dernier a été conservé dans plusieurs éditions du Dictionnaire
- de lâAcadĂ©mie avec son augmentatif _bouge_, qui garde encore son
- acception originaire dans cette locution, _bien remplir ses bouges_,
- câest-Ă -dire bien remplir ses poches ou faire un gros gain, et qui
- partout ailleurs signifie un petit endroit propre Ă resserrer divers
- objets dans une maison, comme la poche sert Ă le faire dans un habit.
- _Bulge_, qui veut dire enveloppe, bourse, valise, est la racine de
- tous ces mots.âA prĂ©sent, on doit trouver assez facile le passage de
- _bogĂšte_ en _budget_, surtout chez les Anglais qui donnent Ă lâ_u_ le
- son de lâ_o_; et il faut remarquer en outre que les Languedociens ont
- toujours dit dans leur patois _lou bugé_ ou _lou budjet_ en parlant
- dâune garderobe ou dâun petit endroit dans lequel ils renferment
- diverses choses.
- =BUISSON.=â_Il nây a si petit buisson qui nâait son ombre._
- Ce proverbe sâemploie dans deux sens opposĂ©s, pour dire quâil nây a
- rien de si petit qui ne puisse ĂȘtre avantageux ou prĂ©judiciable. Câest
- ainsi que les Latins disaient: _Etiam unus capillus habet umbram
- suam_, _un cheveu mĂȘme a son ombre_. On prĂ©tend que lâombre du buisson
- est devenue proverbiale Ă cause de cet apologue de la Bible:â«Les
- arbres voulurent se choisir un roi. Ils sâadressĂšrent dâabord Ă
- lâolivier et lui dirent: RĂšgne. Lâolivier rĂ©pondit: Je ne quitterai pas
- le soin de mon huile pour rĂ©gner sur vous. Le figuier dit quâil aimait
- mieux ses figues que lâembarras du pouvoir suprĂȘme. La vigne donna la
- prĂ©fĂ©rence Ă ses raisins. Enfin les arbres sâadressĂšrent au buisson, et
- le buisson répondit: Je vous offre mon ombre.»
- On sent tout ce quâil y a de hardi dans cette idĂ©e, mais elle est
- dans la Bible. Ce ne sont pas les philosophes, dit Chamfort, câest le
- Saint-Esprit Ă qui elle appartient.
- _Trouver buisson creux._
- Câest ne pas trouver ce quâon sâattendait Ă trouver. Les chasseurs
- appellent _buisson creux_, un buisson dans lequel il nây a point de
- gibier.
- _Il a battu les buissons et un autre a pris les oisillons._
- Il sâest donnĂ© des peines dont un autre a profitĂ©. Moisant de Brieux
- explique ainsi ce proverbe: «On fait en hiver une petite chasse aux
- flambeaux et entre deux haies: un valet porte un bouleau ou autre
- arbrisseau plein de glu; dâautres valets battent de cĂŽtĂ© et dâautre les
- buissons, dâoĂč les oiseaux sortant vont donner Ă la lumiĂšre et dans le
- bouleau oĂč ils demeurent pris. Nous appelons cela _aller au bouleau_.»
- Ce proverbe a une célébrité historique. Le duc de Bedfort, régent
- de France pour Henri VI roi dâAngleterre, en fit une application
- imprudente, en répondant à Philippe-le-Bon, duc de Bourgogne, qui
- demandait Ă garder en dĂ©pĂŽt la ville dâOrlĂ©ans; et cette rĂ©ponse,
- dont le prince bourguignon fut offensé, le détermina à se séparer des
- Anglais, dans un temps oĂč ces derniers avaient le plus grand besoin
- dâun si puissant alliĂ© pour rĂ©sister aux efforts de Charles VII.
- =BUREAU.=â_Bureau vaut bien Ă©carlate._
- Les petits peuvent avoir autant de mérite que les grands.
- Le bureau, ou la bure, est une Ă©toffe grossiĂšre dont sâhabillaient
- autrefois les gens du commun, tandis que lâĂ©carlate, qui est dâun
- assez grand prix, servait Ă parer les hauts seigneurs. Lacroix du
- Maine attribue lâinvention de ce proverbe Ă Michel Bureau, abbĂ© de
- la Couture, en 1518. Celui-ci, Ă©tant en discussion avec le cardinal
- de Luxembourg, lui dit dans un accÚs de vivacité: _Bureau vaut bien
- Ă©carlate_. Aulu-Gelle, dans ses _Nuits attiques_, liv. II, rapporte un
- proverbe qui correspond au nĂŽtre: _Sous le chapeau dâun paysan, est le
- conseil dâun prince_.
- _Fin comme bureau teint._
- Câest-Ă -dire trĂšs grossier, parce que cette Ă©toffe, lorsquâelle est
- teinte, est pire quâauparavant.
- _Bureau dâadresse._
- On appelle ainsi proprement un endroit indiqué au public pour donner
- ou recevoir certains renseignements, et figurément une personne qui
- sâinforme de tout ce qui se passe et va le dĂ©biter de cĂŽtĂ© et dâautre.
- Jean-Jacques Rousseau a dit dans ses RĂȘveries, sixiĂšme promenade:
- «Quand ma personne fut affichée par mes écrits, je devins dÚs lors le
- _Bureau dâadresse_ de tous les souffreteux ou soi-disant tels, et de
- tous les aventuriers qui cherchaient des dupes.»
- =BUVEUR.=â_Ce que le sobre tient au cĆur
- Est sur la langue du buveur._
- Les Espagnols disent: _El vino anda sin calças_, _le vin va sans
- chausses_.
- _Les mĂ©chants sont buveurs dâeau._
- La chanson dit que _câest bien prouvĂ© par le dĂ©luge_. Mais, sans doute,
- il ne faut pas aller chercher si loin la raison de ce proverbe. Il
- paraĂźt fondĂ© sur lâobservation que ceux qui boivent de lâeau sont moins
- expansifs que ceux qui boivent du vin, lâexpansion Ă©tant regardĂ©e comme
- une marque de bontĂ©. Cependant, sâil ne remonte pas jusquâau dĂ©luge,
- il est dâune assez grande antiquitĂ©; car Eschine, voulant accuser
- DĂ©mosthĂšne de mĂ©chancetĂ©, lui reprochait dâĂȘtre _buveur dâeau_.
- C
- =CAGOT.=
- Court de Gebelin dérive ce mot de _caco-deus_, rapporté par Ducange.
- _Caco_, dit-il, signifiant _faux_, sera devenu _cagot_, hypocrite; et
- comme lâhypocrite a toujours le nom de Dieu Ă la bouche, et lâemploie Ă
- tout, il aura été surnommé, chez les peuples qui appellent Dieu _God_,
- _kakle-God_, _caquette-Dieu_, et insensiblement _cak-god_ et _cagot_.
- Rabelais donne Ă _cagot_ une origine moins honnĂȘte. Câest, suivant lui,
- la premiĂšre personne de lâindicatif prĂ©sent du verbe italien _cagare_,
- quâil est difficile de traduire en français par le mot propre; et dans
- son _Ile sonnante_, il nous montre les cagots comme atteints de la
- maladie des harpies.
- Dâautres prĂ©tendent que _cagot_ vient de _cagoule_. Mais il est positif
- que _cagoule_ est beaucoup moins ancien que _cagot_. _Cagoule_ ne
- date que du seiziÚme siÚcle, et il a été introduit par corruption de
- _cogule_ (cuculla), espĂšce de capuce ou capuchon.
- Il est probable que _cagot_ sâest formĂ© par contraction de
- _caas-goths_, _chiens goths_, dénomination injurieuse déjà usitée en
- 507 pour dĂ©signer les Goths, Ă cause de leur attachement Ă lâarianisme,
- objet de scandale et de haine pour nos catholiques ancĂȘtres qui
- traitÚrent ces malheureux, réfugiés dans les Pyrénées, comme les
- Indiens traitent les parias et les poulichis.
- Disons un mot de cette espĂšce de _Cagots_ dont les pĂšres avaient
- renversé et fondé plusieurs empires. Cette race, vouée à la persécution
- des Francs qui la vainquirent à la bataille de Vouillé, fut obligée de
- se cacher dans les plus secrets réduits des montagnes pour conserver
- ses habitudes religieuses. Elle y contracta des maladies héréditaires
- qui la réduisirent à un état pareil à celui des crétins. Lorsque,
- dans la suite, elle abjura lâarianisme et se rĂ©unit Ă la communion
- romaine, il lui fut impossible de se régénérer. Les Cagots furent alors
- regardés comme ladres et infects. On leur défendit sous les peines
- les plus sĂ©vĂšres dâhabiter dans les villes et les villages, et dâĂȘtre
- chaussés et habillés autrement que de rouge. Ils ne pouvaient entrer
- que par une porte particuliĂšre dans les Ă©glises, oĂč ils avaient des
- siĂ©ges sĂ©parĂ©s du reste des fidĂšles. Les sacrements mĂȘme leur Ă©taient
- interdits en certains endroits par la mĂȘme raison quâaux bĂȘtes. On ne
- recevait point leur tĂ©moignage en justice, et câĂ©tait par grĂące que la
- coutume de BĂ©arn avait Ă©tabli que les dĂ©positions de sept dâentre eux
- Ă©quivaudraient Ă une dĂ©position lĂ©gale. Aujourdâhui ils ne sont plus
- exposés à la réprobation des autres hommes, mais ils restent toujours
- accablés des infirmités que la viciation du sang et de la lymphe peut
- produire. Leurs traits son difformes et livides. Cependant on y dĂ©mĂȘle
- quelque trace dâune origine Ă©trangĂšre que la dĂ©gradation de lâespĂšce
- nâa pas effacĂ©e entiĂšrement. Leur moral paraĂźt frappĂ© dâimbĂ©cillitĂ©.
- On comprend dans la race des Cagots ces ĂȘtres disgraciĂ©s de la nature
- appelés _cahets_ en Guienne et en Gascogne; _coliberts_ dans le Maine,
- lâAnjou, le Poitou et lâAunis; _cacoux_ et _caqueux_ en Bretagne; et
- _caffons_ dans les deux Navarres. Ce nom de caffon, quâon fait dĂ©river
- de lâespagnol _cafo_, lĂ©preux, est tout Ă fait semblable Ă celui de
- _caffoni_ que les habitants des environs de Rome et de Naples donnent
- aux paysans les plus grossiers.
- =CAHIN-CAHA.=â_Aller cahin-caha._
- Câest-Ă -dire dâune maniĂšre inĂ©gale, incertaine, tant bien que mal, de
- mauvaise grĂące. Ces deux mots, suivant MĂ©nage, viennent de _QuĂ hĂŹnc
- quà hà c_, _deçà et delà _.
- _Lâesprit de lâhomme_, dit un proverbe citĂ© par Martin Delrio, _va
- clochant de cĂŽtĂ© et dâautre_, _claudicans in duas partes_, câest-Ă -dire
- _cahin-caha_. Luther lâa comparĂ© Ă un paysan ivre Ă cheval, et qui
- redressĂ© dâun cĂŽtĂ©, tombe de lâautre.
- Le cardinal de Noailles, archevĂȘque de Paris, accusĂ© de favoriser
- tantÎt les jésuites et tantÎt les jansénistes, fut surnommé
- _Cahin-caha_, comme on le voit dans cette Ă©pitaphe Ă©pigrammatique quâon
- lui fit le jour de sa mort:
- Ci-gĂźt Louis Cahin-caha,
- Qui dévotement appela,
- De oui de non sâentortilla,
- Puis dit ceci, puis dit cela,
- Perdit la tĂȘte et sâen alla.
- Tout le monde connaĂźt la chanson de _Cahin-caha_ par Pannard que
- Marmontel appelait le La Fontaine du vaudeville. Elle fut tellement
- goĂ»tĂ©e quand elle parut, que Pannard, en publiant ses Ćuvres, ne crut
- pouvoir trouver de meilleur moyen pour en assurer le succĂšs que de
- mettre au titre: _Par lâauteur de Cahin-caha_.
- =CAILLE.=â_Chaud comme une caille._
- On a reconnu, dit Buffon, généralement plus de chaleur dans les cailles
- que dans les autres oiseaux, et câest de lĂ quâest venue lâexpression
- proverbiale.
- Maris qui voulez ĂȘtre aimĂ©s de vos femmes, femmes qui voulez ĂȘtre
- aimĂ©es de vos maris, vous nâavez quâĂ prendre un couple de cailles dont
- vous extrairez les deux cĆurs pour les porter sur vous, Ă savoir: le
- mari celui du mĂąle, et la femme celui de la femelle, et vous pouvez
- compter que vous ferez trĂšs bon mĂ©nage. Ce nâest pas moi qui donne
- cette prĂ©cieuse recette, câest Antoine Mizauld, mĂ©decin français du
- seiziĂšme siĂšcle, auteur dâun livre de _Centuries_ oĂč il lâa consignĂ©e.
- (Cent. 8, n. 18.)
- =CAILLETTE.=
- Ce mot, quâon applique Ă une personne frivole et babillarde, est
- regardé par quelques étymologistes comme un diminutif de _caille_,
- oiseau qui jabotte sans cesse, et par quelques autres comme un dérivé
- de _cail_, qui, en celtique, désigne une jeune fille de village.
- Marot a employé _caillette_ dans le sens de timide, peureux ou niais,
- dans les vers suivants:
- Bref, si jamais jâen tremble de frisson,
- Je suis content quâon mâappelle _caillette_.
- Peut-ĂȘtre aussi a-t-il voulu faire allusion Ă _Caillette_, fou de
- François I^{er}. Quoi quâil en soit, le mot a eu les trois acceptions
- que je viens dâindiquer, et mĂȘme celle de _badaud_; car les badauds de
- Paris ont été surnommés _caillettes_.
- On appelait autrefois et lâon appelle encore, je crois,
- _caillette-maman_, un petit garçon habitué à se tenir comme une
- fillette auprĂšs de sa mĂšre au lieu dâaller jouer avec ses camarades.
- =CALENDES.=â_Renvoyer aux calendes grecques._
- Les Romains appelaient calendes le premier jour de chaque mois oĂč les
- crĂ©anciers avaient coutume dâexiger lâargent quâils avaient prĂȘtĂ©, et
- ce mot venait du verbe latin _calo_, jâappelle, je convoque, parce
- que ce jour là un pontife annonçait au peuple _convoqué_ le retour
- de la nouvelle lune. Mais les Grecs nâavaient point de calendes, et
- câest ce qui donna lieu au proverbe _Renvoyer aux calendes grecques_,
- câest-Ă -dire Ă une Ă©poque chimĂ©rique.
- La plupart des Ă©tymologistes font venir _calendes_ dâun verbe grec;
- mais il nâest pas probable que les Romains aient pris le mot dans la
- langue dâun peuple qui ne connaissait pas la chose.
- Philippe II, roi dâEspagne, avait envoyĂ© Ă Ălisabeth, reine
- dâAngleterre, un message ainsi conçu:
- _Te veto ne pergas bello defendere belgas.
- QuĂŠ Drakus eripuit nunc restituantur oportet.
- Quas pater evertit jubeo te condere cellas,
- Relligio papĂŠ fac restituatur ad unguem._
- Ălisabeth rĂ©pondit sur-le-champ par ces vers:
- _Ad grĂŠcas, bone rex, fient mandata calendas._
- =CĂLIN.=â_Faire le cĂąlin._
- Câest cacher la finesse sous un air niais, indolent, et prendre un ton
- doucereux pour se mĂ©nager lâesprit dâune personne dont on veut obtenir
- quelque chose.
- Le mot _cĂąlin_ a une origine douteuse; il peut venir du verbe _caler_,
- qui signifie au figuré céder, se soumettre, comme dans cette phrase de
- Montaigne (liv. III, chap. 12): «Eust-on ouy de la bouche de Socrate
- une voix suppliante? Cette superbe vertu eust-elle _calé_ au plus fort
- de sa montre?»
- Un Ă©tymologiste a dĂ©rivĂ© _cĂąlin_ des paroles que lâexĂ©cuteur des
- hautes-Ćuvres adressa Ă Dom Carlos, infant dâEspagne, pour lâengager Ă
- ne pas se dĂ©battre au moment oĂč il allait lâĂ©trangler par ordre dâun
- pĂšre barbare: _Calla, calla, senor Dom Carlos! todo lo que se haze es
- por su bien_. _Tout doux, tout doux, seigneur Dom Carlos! tout ce qui
- se fait est pour votre bien._
- =CALOMNIE.=â_La calomnie sâarme du vraisemblable._
- Proverbe tiré de SénÚque, qui a dit (_Quest. natur._, préf. du
- liv. IV): _Câest toujours Ă lâaide du vrai que le mensonge attaque
- la vĂ©ritĂ©_. La mĂȘme pensĂ©e se trouve dans la vie dâAlexandre par
- Plutarque, chap. 75.
- Le calomniateur ne manque pas de sagacité pour découvrir et pour
- attaquer le cĂŽtĂ© le plus faible. Son propre est dâexagĂ©rer plutĂŽt que
- dâinventer. Câest un adroit faussaire de la vĂ©ritĂ©.
- _Calomniez, calomniez: il en reste toujours quelque chose._
- On est gĂ©nĂ©ralement disposĂ© Ă penser quâune personne Ă qui lâon
- reproche beaucoup est nécessairement coupable de quelque chose, et
- ce pernicieux préjugé fait le succÚs du calomniateur. De là ce mot,
- que Beaumarchais a mis dans la bouche de Basile, mais quâil nâa pas
- inventĂ©; car avant lui Bacon lâavait citĂ© comme proverbial dans son
- ouvrage de _La dignitĂ© et de lâaccroissement des sciences_, liv. VIII,
- chap. 2, et le traducteur français de cet ouvrage lâavait rendu en ces
- termes: _Va! calomnie hardiment: il en restera quelque chose_.
- =CAMĂLĂON.=â_Câest un camĂ©lĂ©on._
- Se dit dâun homme qui change dâavis et de conduite suivant les
- circonstances, parce que les anciens, de qui nous avons emprunté
- cette expression mĂ©taphorique, croyaient que le camĂ©lĂ©on nâavait pas
- de couleurs propres et individuelles, et quâil rĂ©flĂ©chissait comme
- une glace toutes celles des objets environnants. Mais cette opinion,
- quoique adoptĂ©e par Aristote, Pline, Ălien, etc., a paru erronĂ©e aux
- naturalistes modernes. Le caméléon, disent-ils, est un reptile de la
- famille des lĂ©zards; sa taille nâexcĂšde guĂšre quatorze pouces, en y
- comprenant la queue qui en a sept. Sa tĂȘte est surmontĂ©e dâune espĂšce
- de pyramide cartilagineuse rejetĂ©e en arriĂšre. Lâouverture de sa gueule
- est vaste, mais trĂšs peu apparente, Ă cause de lâunion trĂšs exacte des
- deux mĂąchoires. Il ne se nourrit pas de vent et dâair, comme lâont
- prĂ©tendu les naturalistes de lâantiquitĂ©: il mange des mouches, des
- vers et dâautres insectes quâil trouve sur le sommet des arbres, oĂč il
- se plaĂźt Ă se promener, en sâaidant de sa queue quâil roule autour des
- rameaux. Sa peau est dâun tissu transparent, et ses couleurs changent,
- varient, sâaltĂšrent, suivant la nature des impressions quâil Ă©prouve,
- le degré de chaleur ou les effets de la lumiÚre auxquels il est exposé:
- les teintes les plus habituelles sont le rouge, le jaune, le noir,
- le vert, le blanc. Le célÚbre Bichat attribuait particuliÚrement
- cette variation de couleurs Ă la quantitĂ© dâair que lâanimal aspire,
- et combine avec le sang artériel. En effet, le caméléon possÚde la
- facultĂ© dâavaler une grande quantitĂ© dâair; il sâenfle et se dĂ©senfle
- Ă volontĂ©, ce qui lâa fait appeler par Tertullien une _peau vivante_;
- et chaque fois quâil use dâune telle prĂ©rogative, son corps reflĂšte
- des nuances diverses. La nuit, et lorsquâil se refroidit, il prend
- une couleur blanche, et quand il est mort il la conserve. VoilĂ les
- observations vraies, fidĂšles et sĂ»res auxquelles on doit sâen tenir. Le
- reste nâest quâun mensonge poĂ©tique; mais comme ce mensonge nâa rien de
- dangereux, on ne cessera point de voir dans le camĂ©lĂ©on lâemblĂšme de
- la flatterie, lâimage ou le modĂšle des courtisans, qui, suivant leurs
- intĂ©rĂȘts ou leurs passions, se parent de toutes les nuances, adoptent
- toutes les livrées, se couvrent de tous les masques.
- =CAMELOT.=â_Quand le camelot a pris son pli, câest pour toujours._
- LâĂ©toffe appelĂ©e camelot, parce que originairement elle Ă©tait faite
- de poil de chameau, ne perd que trĂšs difficilement les mauvais plis
- quâelle a pris. De lĂ le proverbe, quâon applique Ă une personne
- incorrigible.
- =CANCAN.=â_Faire du cancan dâune chose._
- Câest faire du bruit dâune chose pour un motif frivole.
- Le mot _quanquĂ m_ (quoique) Ă©tait fort Ă la mode au seiziĂšme siĂšcle;
- les orateurs de lâUniversitĂ© lâaffectionnaient particuliĂšrement. Ils
- regardaient comme un trait de génie de le faire figurer le premier
- en tĂȘte de leurs discours, et ils en avaient fait, en raison de
- cette prĂ©Ă©minence, le nom dâune harangue latine rĂ©citĂ©e en public
- par un Ă©colier Ă lâouverture des thĂšses de philosophie; mais la
- prononciation de ce mot passait alors pour défectueuse. On disait
- _kankam_, Ă la maniĂšre gothique. Le cĂ©lĂšbre Ramus soutint quâil fallait
- dire _couancouam_, conformément à la prononciation romaine, et les
- professeurs du collége royal se rangÚrent à son avis. Les docteurs
- de Sorbonne sâopposĂšrent Ă lâinnovation, et dĂ©fendirent de lâadopter
- sous peine de leur censure. Cette menace eut bientĂŽt son effet: un
- jeune ecclĂ©siastique sâĂ©tant avisĂ©, dans un discours dâapparat, de
- faire entendre le _couancouam_ réprouvé, nos docteurs scandalisés
- sâassemblĂšrent, criĂšrent Ă lâhĂ©rĂ©sie, et dĂ©clarĂšrent vacant un
- bĂ©nĂ©fice que le beau diseur possĂ©dait. Celui-ci, trĂšs peu rĂ©signĂ© Ă
- son rĂŽle de victime grammaticale, interjeta appel au parlement. Il
- parut Ă lâaudience escortĂ© dâune foule de maĂźtres, de sous-maĂźtres et
- dâĂ©coliers. Ramus Ă©tait chargĂ© de dĂ©fendre sa cause. Il parla avec
- toute lâautoritĂ© du talent et de la raison; il ne nĂ©gligea point de
- faire ressortir le ridicule des partisans de _kankam_. Les juges
- rendirent un arrĂȘt qui rĂ©habilita le bĂ©nĂ©ficiaire, et laissa Ă chacun
- _la libertĂ© de prononcer comme il voudrait_. Câest de ce fameux litige,
- dans lequel se trouve peut-ĂȘtre la vraie cause de lâassassinat de
- Ramus, que plusieurs étymologistes font venir le mot _cancan_, employé
- dâabord pour signifier une discussion orageuse sur un sujet de peu
- dâimportance, et appliquĂ© depuis Ă tous les bavardages de sociĂ©tĂ© oĂč
- il entre de la mĂ©disance. Quelques autres pensent quâil a Ă©tĂ© formĂ©
- par onomatopĂ©e du cri des canards; mais leur opinion pour ĂȘtre admise
- a besoin dâĂȘtre appuyĂ©e de faits qui Ă©tablissent quâil Ă©tait en usage
- avant la dispute de Ramus avec la Sorbonne, et jusquâici ils nâen ont
- rapporté aucun. La remarque faite par Buffon, que le verbe _cancaner_
- exprime le cri désagréable des perroquets dans le langage des Français
- dâAmĂ©rique, ne peut leur fournir une induction probante en ce cas,
- puisque lâĂ©tablissement de ces colons est postĂ©rieur Ă lâĂ©poque dont il
- est question.
- =CAPHARNAĂM.=â_Câest un capharnaĂŒm._
- CapharnaĂŒm ou CapernaĂŒm Ă©tait une ville de la JudĂ©e, situĂ©e Ă
- lâextrĂ©mitĂ© septentrionale du lac de GĂ©nĂ©zareth, dans la province
- de GalilĂ©e. LâĂ©loignement oĂč cette province se trouvait de la JudĂ©e
- proprement dite, la tenant en dehors de lâinfluence morale de
- JĂ©rusalem, lâavait souvent exposĂ©e aux troubles intĂ©rieurs, et lui
- avait fait donner par le prophÚte Isaïe la dénomination de _contrée
- de tĂ©nĂšbres et dâignorance_ (ce qui est rappelĂ© dans lâĂ©vangile selon
- saint Mathieu, chap. 4, v. 16). Câest de lĂ quâon a dit par allusion en
- parlant dâune assemblĂ©e oĂč le dĂ©sordre et la confusion rĂ©gnent: _Câest
- un capharnaĂŒm_.
- =CAPON.=â_Faire le capon._
- Câest faire un acte de poltronnerie ou de lĂąchetĂ©, chercher Ă tromper,
- dissimuler pour arriver à ses fins; et, dans un sens spécial, hanter
- quelque tripot afin dây prĂȘter Ă gros intĂ©rĂȘts de lâargent aux joueurs.
- Le terme de _capon_ sâappliqua primitivement aux Juifs. Il y a une
- charte de Philippe-le-Bel qui appelle leur communauté _Societas
- caponum_, et le lieu de leurs assemblées _Domus societatis caponum_,
- _maison de la société des capons_ ou _chapons_. On ne sait pas au
- juste pourquoi ils furent désignés ainsi; mais les raisons qui firent
- depuis employer ce terme comme synonyme de poltron, lĂąche, fourbe,
- hypocrite, usurier, sâexpliquent aisĂ©ment par les habitudes de
- cette race autrefois proscrite et malheureuse. Il ne leur Ă©tait pas
- permis de paraĂźtre en public sans une marque jaune sur lâestomac.
- Philippe-le-Hardi les obligea mĂȘme de porter une corne sur la tĂȘte.
- Il leur était défendu de se baigner dans la Seine; et quand on les
- pendait, câĂ©tait toujours entre deux chiens. En horreur au peuple
- qui leur fesait essuyer toute sorte dâavanies, exposĂ©s aux mauvais
- traitements des seigneurs qui voulaient les rançonner, victimes de
- lâavarice des princes qui les chassaient pour sâemparer de leurs biens
- et qui leur accordaient ensuite la permission de revenir moyennant de
- fortes sommes, les Juifs nécessairement devaient manquer de courage,
- opposer la ruse et lâhypocrisie Ă la violence, et chercher Ă rĂ©parer
- par lâusure dâiniques spoliations.
- =CAPUCIN.=â_Un verre de vin est la chemise dâun capucin._
- DâaprĂšs un prĂ©cepte dâhygiĂšne, il faut, lorsquâon est en sueur, ou
- changer de chemise ou boire un verre de vin. Or, les capucins, qui ne
- portaient point de chemise dâaprĂšs la rĂšgle de saint François leur
- fondateur, buvaient en ce cas un verre de vin, et de lĂ le proverbe.
- On dit aussi: _Un verre de vin vaut un habit de velours_. Ce qui a
- beaucoup dâanalogie avec un proverbe latin qui se trouve dans le festin
- de Trimalcion: _Calda potio vestiarius est_. Le vin est désigné ici
- par les mots _calda potio_, _chaude boisson_, pour exprimer la chaleur
- quâil a naturellement et non la chaleur qui lui est communiquĂ©e par le
- feu. Câest ainsi que lâeau est appelĂ©e, dans un sens opposĂ©, _frigida
- potio_, _froide boisson_.
- =CAQUETĂ.=â_Les morceaux caquetĂ©s se digĂšrent mieux._
- Le plaisir de la conversation mĂȘlĂ© Ă celui de la bonne chĂšre est
- un prĂ©servatif contre lâindigestion, parce quâen parlant on mange
- plus lentement, et que les aliments sâimbibent mieux de salive, deux
- points importants pour les gastronomes qui tiennent Ă conserver un bon
- estomac, et qui pensent avec Brillat-Savarin quâ_on ne vit pas de ce
- quâon mange_, mais de ce quâon digĂšre.
- Câest Ă tort quâon a regardĂ© ce proverbe comme inventĂ© par Piron, car
- il est beaucoup plus ancien que cet auteur.
- =CARAT.=â_A vingt-quatre carats._
- On dit quâune personne est sotte, impertinente, folle, etc., _Ă
- vingt-quatre carats_, pour signifier quâelle lâest au souverain degrĂ©,
- parce quâon divisait autrefois en carats le titre de lâor quâon
- divise actuellement en milliĂšmes, et parce que lâor le plus pur Ă©tait
- alors dĂ©fini Ă vingt-quatre carats, quoiquâil ne fĂ»t rĂ©ellement quâĂ
- vingt-trois carats sept huitiĂšmes, Ă cause de lâaffinage.
- Le savant auteur des _Amusements philologiques_ rapporte une Ă©tymologie
- curieuse du mot _carat_. Ce mot, quâon a Ă©crit primitivement
- _karat_, vient de lâarabe _kouara_, qui est le nom dâun arbre appelĂ©
- _corallodendron_ par les naturalistes, sans doute Ă cause de la
- couleur de sa fleur et de son fruit rouges comme du corail. Ce fruit,
- renfermĂ© dans une coque ronde extrĂȘmement dure, est une espĂšce de
- fĂšve marquĂ©e dâune raie noire dans le milieu. Les fĂšves du _kouara_,
- ou les carats, ne variant presque pas de poids lorsquâelles sont bien
- sĂšches, servirent Ă peser lâor chez les Shangallas dĂšs les premiers
- Ăąges du monde; et de lĂ vint la maniĂšre dâestimer ce mĂ©tal plus ou
- moins fin Ă tant de carats. Du pays de lâor, en Afrique, le carat passa
- dans lâInde, oĂč il fut aussi employĂ© comme poids dans le commerce des
- pierres précieuses et surtout des diamants.
- =CARDINAL.=â_Qui entre pape au conclave en sort cardinal._
- Tous les cardinaux ont le mĂȘme droit Ă la tiare, et il nâen est pas
- un seul peut-ĂȘtre qui ne dĂ©sire lâobtenir; mais comme plusieurs
- dâentre eux ne peuvent raisonnablement compter que sur leur propre
- suffrage, ils se dĂ©sistent dâune prĂ©tention inutile en faveur de ceux
- dont ils jugent lâĂ©lection avantageuse Ă leurs intĂ©rĂȘts: il se forme
- alors dans le conclave divers partis qui Ă©puisent les ressources de
- la cabale pour parvenir Ă leurs fins. Lorsquâun de ces partis a des
- chances probables de succĂšs, les opposants pour lâordinaire, faisant
- de nĂ©cessitĂ© vertu, se joignent Ă lui de peur de sâaliĂ©ner par une
- rĂ©sistance vaine le nouveau maĂźtre quâil va leur donner: si de part et
- dâautre, au contraire, lâinfluence est Ă peu prĂšs Ă©gale, la rivalitĂ©
- continue jusquâĂ ce que, de guerre lasse, on sâaccorde Ă choisir dans
- un rang neutre quelque sujet dont la vieillesse peut bien faire espérer
- Ă lâintrigue une prochaine occasion de sâexercer avec plus dâavantage,
- mais nâen est pas moins, quoi quâon dise, une solide garantie pour la
- morale religieuse. Et câest ainsi que se vĂ©rifie, Ă la confusion des
- ambitieux, le proverbe, _Qui entre pape au conclave en sort cardinal_.
- Le cardinal Julien de la RouvĂšre, promu au pontificat sous le nom de
- Jules II, en 1503, fit exception Ă ce proverbe. Il usa si bien de
- ses moyens dâinfluence pour assurer son Ă©lection, quâelle prĂ©cĂ©da, Ă
- proprement parler, lâentrĂ©e des cardinaux dans le conclave.
- =CARĂME.=â_Il ne faut pas prĂȘcher sept ans pour un carĂȘme._
- Il ne faut pas rĂ©pĂ©ter sans cesse et sottement la mĂȘme chose. Ce
- proverbe a Ă©tĂ© imaginĂ© par allusion Ă cet autre: _Si le carĂȘme durait
- sept ans, tu serais un habile homme Ă PĂąques_. Câest-Ă -dire, si tu
- avais lâinstruction que peuvent donner les sermons prononcĂ©s dans le
- carĂȘme pendant sept ans, tu cesserais aprĂšs ce temps dâĂȘtre comptĂ©
- parmi les imbéciles.
- _Arriver comme marĂ©e en carĂȘme._
- Câest-Ă -dire fort Ă propos, comme la marĂ©e ou le poisson dans le carĂȘme.
- _Arriver comme mars en carĂȘme._
- Se dit dâune chose qui arrive toujours en certain temps, comme le mois
- de mars dans le carĂȘme.
- =CASAQUE.=â_Tourner casaque._
- Câest-Ă -dire changer de parti.
- On a prétendu que cette locution était fondée sur la conduite versatile
- du duc de Savoie, Charles Emmanuel I^{er}, qui, tantĂŽt lâalliĂ© de la
- France, tantĂŽt lâalliĂ© de lâEspagne, retournait son justaucorps blanc
- dâun cĂŽtĂ© et rouge de lâautre, quand il abandonnait la cause du premier
- de ces pays pour celle du second. Mais la locution date dâune Ă©poque
- plus ancienne; elle est née au commencement des guerres de la réforme.
- Comme les catholiques et les religionnaires portaient des casaques de
- couleur diffĂ©rente, celui qui voulait passer dâun camp dans lâautre
- avait soin de mettre la sienne Ă lâenvers quand il sâapprochait des
- postes avancĂ©s, afin de faire connaĂźtre quâil ne se prĂ©sentait pas
- en ennemi; et cet acte de transfuge, alors trĂšs commun, sâappelait
- proprement _Retourner_ ou _Tourner casaque_.
- Nous disons aussi: _Changer de casaque_;â_Changer
- dâĂ©charpe_;â_Changer de cocarde_; et il est Ă remarquer que le
- prophĂšte Sophonie (c. 1, v. 8) a dit dans le mĂȘme sens: _Indui veste
- peregrinĂą_, _revĂȘtir un habit Ă©tranger_.
- Le recueil dâOudin rapporte cette autre expression proverbiale:
- _Porter casaque de diverses couleurs_, câest-Ă -dire se ranger
- facilement Ă toutes sortes de partis.
- =CASTILLE.=â_Avoir castille avec quelquâun._
- Ce mot qui, dans le langage familier, signifie un différend, une petite
- querelle, dĂ©signait anciennement lâattaque dâune tour ou dâun chĂąteau.
- Il fut employé depuis, dit Lacurne de Sainte-Palaye, pour les jeux
- militaires qui nâĂ©taient que la reprĂ©sentation des vĂ©ritables combats.
- La cour de France, en 1546, passant lâhiver Ă la Roche-Guyon, sâamusait
- Ă faire des _castilles_ (chĂąteaux ou forteresses en bois) que lâon
- attaquait et lâon dĂ©fendait avec de pelotes des neige. Mais le bon
- ordre que Nitharda fait remarquer dans les jeux militaires de son temps
- ne régnait point dans celui-ci. La division se mit entre les chefs, la
- dispute sâĂ©chauffa, et il en coĂ»ta la vie au duc dâEnghein.
- =CATHERINE.=â_Rester pour coiffer sainte Catherine._
- CâĂ©tait autrefois lâusage, en plusieurs provinces, le jour oĂč une
- jeune fille se mariait, de confier à une de ses amies qui désirait
- faire bientĂŽt comme elle, le soin dâarranger la coiffure nuptiale,
- dans lâidĂ©e superstitieuse que cet emploi portant toujours bonheur,
- celle qui le remplissait ne pouvait manquer dâavoir Ă son tour un
- Ă©poux dans un temps peu Ă©loignĂ©; et lâon trouve encore au village plus
- dâune jouvencelle qui, sous le charme dâune telle superstition, prend
- secrĂštement ses mesures afin dâattacher la premiĂšre une Ă©pingle au
- bonnet dâune fiancĂ©e. Or, comme cet usage nâa pu jamais ĂȘtre observĂ© Ă
- lâĂ©gard dâaucune des saintes connues sous le nom de Catherine, puisque,
- dâaprĂšs la remarque des lĂ©gendaires, toutes sont mortes vierges, on a
- pris de lĂ occasion de dire quâune vieille fille _reste pour coiffer
- sainte Catherine_, ce qui signifie en dĂ©veloppement quâil nây a chance
- pour elle dâentrer en mĂ©nage quâautant quâelle aura fait la toilette de
- noces de cette sainte, condition impossible Ă remplir.
- Cette explication, qui ma été communiquée, est bonne à connaßtre, parce
- quâelle rappelle des faits assez curieux; mais elle me paraĂźt un peu
- trop compliquĂ©e: en voici une autre plus simple, fondĂ©e sur lâancienne
- coutume de coiffer les statues des saintes dans les Ă©glises. Comme
- on ne choisissait que des vierges pour coiffer sainte Catherine, la
- patrone des vierges, il fut trÚs naturel de considérer ce ministÚre
- comme une espÚce de dévolu pour celles qui vieillissaient sans espoir
- de mariage, aprĂšs avoir vu toutes les autres se marier.
- Les Anglais disent dans le mĂȘme sens: _To carry a weeping willow
- branch_, _porter la branche du saule pleureur_, soit par allusion Ă
- la romance _du saule_, oĂč gĂ©mit une amante dĂ©laissĂ©e, soit parce que
- cet arbre, Ă©tant lâemblĂšme de la mĂ©lancolie, peut trĂšs bien servir
- dâattribut Ă ce caractĂšre malheureux que M. de Balzac appelle _la
- nature élégiaque et désolée de la vieille fille_.
- =CATHOLIQUE.=â_Catholique Ă gros grains._
- Mauvais catholique qui ne dit de son chapelet que les _pater_ marqués
- par de gros grains, et passe les _ave_ marqués pour de petits grains,
- beaucoup plus nombreux que les autres. Cette expression Ă©tait trĂšs
- usitée du temps de la ligue; et le fanatique Ravaillac, qui assassina
- Henri IV, lâemployait frĂ©quemment pour dĂ©signer le duc dâĂpernon. Le
- fait est consigné dans une piÚce du procÚs instruit contre ce régicide.
- =CEINTURE.=â_Bonne renommĂ©e vaut mieux que ceinture dorĂ©e._
- On lit dans les Paraboles de Salomon (ch. 22, v. 1): _Melius est
- nomen bonum quam divitiÊ multÊ_, _la bonne renommée vaut mieux que
- les grandes richesses_; et probablement notre proverbe nâest quâune
- traduction de cette phrase; car, _ceinture_ sâest dit pour impĂŽt,
- trĂ©sor (_voy._ Ducange, _Zona reginĂŠ_), dans un temps oĂč lâon portait
- la bourse attachĂ©e Ă la ceinture, et oĂč la ceinture et la bourse
- nâĂ©taient souvent quâune seule et mĂȘme chose. Cependant il passe pour
- avoir une autre origine que voici.
- On se donnait autrefois le baiser de paix Ă lâĂ©glise, dâaprĂšs un
- usage Ă©tabli par le pape LĂ©on II, vers la fin du septiĂšme siĂšcle,
- quand le prĂȘtre prononçait les paroles _Que la paix du Seigneur soit
- avec vous!_ La reine Blanche, Ă©pouse de Louis VIII, donna un jour ce
- baiser de paix à une courtisane dont le costume annonçait une dame
- honnĂȘte, et cette mĂ©prise, qui lui fut trĂšs dĂ©plaisante, la porta Ă
- faire rendre une ordonnance pour défendre aux femmes de mauvaise vie la
- robe à collet renversé et à queue avec _la ceinture dorée_, ordonnance
- que le parlement de Paris renouvela en 1420. Comme on ne tint pas la
- main Ă lâexĂ©cution de ce rĂšglement, la ceinture cessa bientĂŽt dâĂȘtre
- une marque de distinction, et les femmes sages, que lâuniformitĂ© de
- lâhabillement confondit avec les autres, sâen consolĂšrent par le
- témoignage de leur conscience, en disant: _Bonne renommée vaut mieux
- que ceinture dorée_.
- Lacurne de Sainte-Palaye nâadmet point cette explication. Il dit que
- lorsque les tournois eurent ruiné la plupart des nobles et dégradé la
- chevalerie, la ceinture dâor des chevaliers fut souvent accordĂ©e Ă
- lâintrigue et Ă la richesse, au lieu de rester le prix du courage et
- de la vertu, et quâun tel abus fit naĂźtre le proverbe, quâon a depuis
- appliqué mal à propos aux dames seulement, puisque les hommes ont
- toujours portĂ© la ceinture aussi bien quâelles.
- =CĂLESTIN.=â_VoilĂ un plaisant cĂ©lestin._
- Les religieux de lâordre de saint BenoĂźt, nommĂ©s cĂ©lestins parce quâils
- furent institués par le pape Célestin V, ont pu donner lieu à ce dicton
- par lâorgueil que leur inspiraient leurs richesses, leurs nombreux
- priviléges et la grande faveur dont ils jouirent auprÚs de quelques-uns
- de nos rois. Cependant Richelet assure quâil a eu une autre origine.
- Autrefois, Ă Rouen, dit-il, les cĂ©lestins nâĂ©taient exempts de payer
- lâentrĂ©e de leur boisson quâĂ la charge quâun des frĂšres de leur
- couvent précéderait la premiÚre des charrettes sur lesquelles on
- transportait cette boisson, et quâil sauterait et danserait en passant
- devant lâhĂŽtel du gouverneur de la ville: un jour, le frĂšre chargĂ© dâun
- pareil office parut extrĂȘmement gai; ses gestes excitĂšrent un rire
- universel, et le gouverneur sâĂ©cria: _VoilĂ un plaisant cĂ©lestin!_
- Mot qui passa en proverbe pour dĂ©signer un homme dont lâesprit est un
- peu aliĂ©nĂ©, un bouffon arrogant, un original qui nâobserve pas les
- convenances. Richelet avait appris cette anecdote du pĂšre Le Comte,
- célestin.
- Suivant un historien de la ville de Rouen, les cĂ©lestins nâĂ©taient pas
- seulement tenus de sauter et de danser pour avoir droit de passage avec
- une charrette chargĂ©e, il fallait aussi quâils jouassent du flageolet
- en passant.
- =CERNOIR.=â_Faire de lâarbre dâun pressoir le manche dâun cernoir._
- Câest rĂ©duire presque Ă rien une chose considĂ©rable, se ruiner par de
- folles dĂ©penses. Les Italiens disent: _Far dâuna lancia una spinella_;
- _faire dâune lance une Ă©pingle_.
- Lâarbre dâun pressoir est une piĂšce de bois fort longue et fort
- grosse, tandis que le manche dâun cernoir est un morceau de bois
- fort court et fort petit. Le mot _cernoir_, que lâAcadĂ©mie a omis
- dans son dictionnaire, désigne un couteau destiné à cerner les noix,
- câest-Ă -dire Ă les sĂ©parer de leur coque pour en faire des cerneaux.
- =CHAMEAU.=â_Rejeter le moucheron et avaler le chameau._
- Ăviter de petites fautes et sâen permettre de grandes.âCette
- expression est prise de lâĂ©vangile selon saint Mathieu (ch. 23, v. 24)
- oĂč JĂ©sus-Christ adresse ces paroles aux pharisiens hypocrites: «Malheur
- Ă vous, guides aveugles, qui faites passer votre boisson de peur
- dâavaler un moucheron, et qui avalez un chameau! _Excolantes culicem et
- camelum glutientes._»
- Les Italiens disent: _Scrupoleggiare sul galateo e peccare contra
- il decalogo_; _ĂȘtre scrupuleux sur le galatĂ©e et pĂ©cher contre le
- dĂ©calogue_.âLe galatĂ©e est un traitĂ© sur la politesse composĂ© par
- Jean della Casa, archevĂȘque de BĂ©nĂ©vent, orateur et poĂ«te italien du
- seiziĂšme siĂšcle. Cet ouvrage, qui jouit dâune rĂ©putation mĂ©ritĂ©e, fut
- imprimé en 1560 à Florence sous ce titre: _Galateo, owero de costumi_.
- _Il est plus facile Ă un chameau de passer par le trou dâune aiguille,
- quâĂ un riche dâentrer dans le ciel._
- Proverbe tirĂ© de lâĂ©vangile selon saint Mathieu (ch. 19, v. 24).
- Quelques interprÚtes pensent que ce proverbe a été altéré par la
- substitution dâun _e_ Ă un _i_ dans lâorthographe du mot hĂ©breu
- que la vulgate traduit par chameau, et quâil faudrait traduire par
- _cĂąble_, en admettant leur rectification. Mais ils se trompent; et ce
- qui le prouve, câest cet autre proverbe familier aux anciens Juifs, et
- rapporté dans la Talmud[26]: _Serais-tu comme ceux de Pumbédéta, qui
- font passer un Ă©lĂ©phant par le trou dâune aiguille?_
- =CHAMPAGNE.=â_Ătre du rĂ©giment de Champagne._
- Câest se moquer de lâordre.âDans un bal qui fut donnĂ© en 1747, au
- palais de Versailles, en réjouissance du mariage du dauphin fils de
- Louis XV, un inconnu prit place sur une banquette réservée, et voulut
- y rester malgrĂ© lâinjonction que lui fit un garde du corps de se
- mettre ailleurs. Comme cette injonction réitérée devint impérieuse, il
- rĂ©pondit: _Je mâen moque_, en se servant dâune expression militaire
- que je ne rapporte pas trĂšs historiquement; et il ajouta: _Si cela ne
- vous convient pas, monsieur, je suis un tel, colonel du régiment de
- Champagne_. Une dame témoin de cette scÚne se trouvait également sur un
- siége qui était destiné à une autre; invitée à son tour de quitter la
- place, elle sâĂ©cria fiĂšrement: _Je nâen ferai rien, je suis aussi du
- régiment de Champagne_. Le mot fit rire et passa en proverbe.
- Quelques officiers français qui étaient allés à Berlin, ayant été admis
- Ă lâhonneur de faire leur cour au grand FrĂ©dĂ©ric, lâun deux se prĂ©senta
- devant Sa Majesté sans uniforme et en bas blancs. Le monarque lui
- demanda: Quel est votre nom?âLe marquis de Beaucour, Sire.âEt votre
- rĂ©giment?âLe rĂ©giment de Champagne.âAh! ah! repartit FrĂ©dĂ©ric en lui
- tournant le dos, _ce rĂ©giment oĂč lâon se moque de lâordre_. AprĂšs cela
- il ne lui adressa plus la parole et il causa beaucoup avec tous les
- autres qui Ă©taient en uniforme et en bottes.
- _Regarder en Picardie pour voir si la Champagne brûle._
- On dit aussi _Regarder en Gatinois_, etc., tĂ©moin ces vers dâun poĂ«te
- comique:
- ......Son Ćil qui toujours dissimule
- Regarde en Gatinois la Champagne qui brûle.
- Cette locution signifie avoir des yeux louches, des yeux qui prennent
- leur visĂ©e dâune maniĂšre si oblique, quâen se dirigeant vers la
- Champagne ils semblent se tourner du cĂŽtĂ© de la Picardie, lors mĂȘme
- que le point de mire leur est indiquĂ© par un incendie, câest-Ă -dire
- par lâobjet le plus apparent. Ces provinces sont situĂ©es, par rapport
- Ă Paris, de telle sorte quâon ne saurait les regarder Ă la fois de
- cette ville, ou de quelque autre lieu intermĂ©diaire, sans une extrĂȘme
- divergence dans les rayons visuels. Les Anglais disent: _To look at
- once on the ground, and at the north pole star_; _regarder Ă la fois
- vers la terre et vers lâĂ©toile polaire_. Presque tous les peuples
- emploient des phrases proverbiales de la mĂȘme espĂšce pour dĂ©signer
- lâaction de loucher. Mais ce sont les Grecs qui leur en ont fourni le
- modÚle. On trouve dans la comédie des _Chevaliers_ par Aristophane
- (acte I, sc. 3): _Tourner lâĆil droit du cĂŽtĂ© de la Carie et le gauche
- du cÎté de la Chalcédoine_, parce que la Carie et la Chalcédoine, jadis
- tributaires dâAthĂšnes, lâune au midi, lâautre au nord de cette ville,
- Ă©taient placĂ©es aux deux extrĂ©mitĂ©s de lâAsie, et sĂ©parĂ©es par un
- espace qui comprenait la mer ĂgĂ©e, lâHellespont et la Propontide.âNous
- disons aussi: _Tourner un Ćil en Normandie et lâautre en Picardie_.
- _Il ne sait pas toutes les foires de Champagne._
- Cela se dit dâun homme qui se croit bien informĂ© du fond et des dĂ©tails
- dâune affaire, et qui ne lâest point. Les foires de Champagne, dont il
- est fait mention, dĂšs lâan 427, dans une lettre de Sidoine Apollinaire
- à saint Loup, étaient fort célÚbres au moyen ùge, en raison de leur
- ancienneté et de leur importance commerciale. Elles offraient un
- point central de rĂ©union aux marchands dâEspagne, dâItalie et des
- Pays-Bas, quâon y voyait arriver en foule, et elles trouvaient dans la
- lĂ©gislation simple et commode qui les rĂ©gissait toute sorte dâĂ©lĂ©ments
- de prospĂ©ritĂ©. Mais il cessa dâen ĂȘtre ainsi Ă dater du rĂšgne de
- Philippe-le-Bel devenu maĂźtre de la Champagne par sa femme. Elles
- furent multipliĂ©es dans un intĂ©rĂȘt tout fiscal, et donnĂšrent lieu Ă une
- grande quantitĂ© de rĂšglements qui gĂȘnĂšrent beaucoup les transactions.
- A ces embarras sâen joignirent dâautres produits par la variation et
- lâaltĂ©ration des monnaies dont il nâĂ©tait pas facile dâĂ©tablir le pair;
- et il fut trĂšs naturel de juger de lâhabiletĂ© dâun nĂ©gociant dâaprĂšs la
- connaissance quâil avait de ce qui concernait ces foires.
- =CHAMPENOIS.=â_Quatre-vingt-dix-neuf moutons et un Champenois font
- cent bĂȘtes._
- «On donne Ă ce dicton, dit lâabbĂ© Tuet, une origine qui a tout lâair
- dâun conte. Lorsque CĂ©sar fit la conquĂȘte des Gaules, le principal
- revenu de la Champagne consistait en troupeaux de moutons qui payaient
- au fisc un impĂŽt en nature. Le vainqueur, pour favoriser le commerce
- de cette province, exempta de la taxe tous les troupeaux au-dessous de
- cent bĂȘtes; alors les Champenois ne formĂšrent plus que des troupeaux de
- quatre-vingt-dix-neuf moutons. Cela nâĂ©tait pas si bĂȘte; mais CĂ©sar,
- instruit de la ruse, ordonna quâĂ lâavenir le berger de chaque troupeau
- serait compté pour un mouton et paierait comme tel.»
- Thibault IV, comte de Champagne, voulant faire face aux dépenses
- occasionnĂ©es par les fĂȘtes quâil donnait, mit aussi un impĂŽt sur les
- troupeaux de cent moutons, et usa du mĂȘme expĂ©dient que CĂ©sar pour
- faire payer cet impÎt que ses sujets prétendaient éluder à la façon de
- leurs aïeux. Mais le dicton paraßt antérieur à ce second fait, auquel
- il se rattacherait avec plus de vraisemblance quâau premier.
- Les Champenois le regardent comme une allusion à leur excessive bonté
- quâon a voulu assimiler Ă la bĂȘtise, et ils soutiennent que la bĂȘtise
- leur a été imputée fort gratuitement, puisque la Champagne a produit,
- aussi souvent que toute autre contrée de la France, des talents
- Ă©minents dans tous les genres. Je crois quâils ont raison, et je leur
- conseille de prendre pour devise ces deux vers de Juvénal:
- _Summos posse viros et magna exempla daturos
- Vervecum in patriù crassoque sub aëre nasci._
- Des hommes supérieurs, et dont la vie est fertile en grands exemples,
- peuvent naĂźtre dans une atmosphĂšre Ă©paisse et dans la patrie des
- moutons.
- Cette expression _vervecum patria_, _la patrie des moutons_, Ă©tait
- proverbiale chez les anciens, qui croyaient que lâair de certains lieux
- abrutissait les hommes, lorsquâil Ă©tait favorable aux animaux. Câest
- Ă cause de cela que les BĂ©otiens passaient pour les sots de la GrĂšce
- et les Campaniens pour les sots de lâItalie. Il est trĂšs probable que
- les Champenois en France auront Ă©tĂ© victimes du mĂȘme prĂ©jugĂ© fortement
- réveillé dans les esprits par le nom latin _Campani_ qui leur est
- donnĂ© dans les chartes du moyen Ăąge, et qui est le mĂȘme que celui des
- habitants de lâancienne Campanie. Lâhomonymie leur a portĂ© malheur.
- =CHANCELIER.=â_Il faut se dĂ©fier de la messe du chancelier._
- Le chancelier de LâHĂŽpital, qui avait dĂ©fendu les calvinistes avec tant
- de courage et dâĂ©loquence, Ă©tait accusĂ© par les catholiques intolĂ©rants
- de pencher pour le calvinisme, quoiquâil assistĂąt rĂ©guliĂšrement Ă la
- messe; et le proverbe fut lâexpression de ce reproche, que beaucoup de
- personnes encore aujourdâhui regardent comme fondĂ©. Mais il est certain
- que ce grand homme ne fut pas moins opposĂ© Ă lâesprit de secte quâĂ
- lâesprit de persĂ©cution. Sâil en eĂ»t Ă©tĂ© autrement, Adrien TurnĂšbe, son
- contemporain, ne lui aurait pas adressé une belle épßtre en vers latins
- qui le loue dignement et roule en partie sur cette opinion remarquée
- dâune maniĂšre trop vague par les historiens, que les huguenots
- voulaient rendre les Français Ă la barbarie en les empĂȘchant dâĂ©tudier
- les langues et les auteurs de lâantiquitĂ©.
- =CHANDELEUR.=â_A la Chandeleur, les grandes douleurs._
- Ces grandes douleurs sont les grands froids qui se font ordinairement
- sentir vers le commencement de fĂ©vrier, temps oĂč arrive la fĂȘte de
- la Chandeleur, ainsi nommĂ©e Ă cause de lâextraordinaire quantitĂ© de
- chandelles de cire quâon portait autrefois Ă la procession et aux
- offices de cette fĂȘte. Chaque fidĂšle en avait une, quelquefois deux;
- ce qui était moins un signe de piété que de superstition, car on
- attribuait Ă ces luminaires consacrĂ©s, de mĂȘme que les paĂŻens aux
- flambeaux de CĂ©rĂšs[27], une foule de vertus surnaturelles propres
- Ă conjurer les vents, les tonnerres, les grĂȘles, les tempĂȘtes, les
- spectres nocturnes et les démons, comme le disent les vers suivants:
- _Mira est candelis illis et magna potestas;
- Nam tempestates creduntur tollere diras
- AccensĂŠ, simul et sedare tonitrua cĆli,
- DĂŠmonas atque malos arcere horrendaque noctis
- Spectra, atque infaustĂŠ mala grandinis atque pruinĂŠ, etc._
- (NAOGEORGUS Hospinian, lib. IV _Regni papistici_.)
- =CHANDELLE.=â_Devoir Ă Dieu une belle chandelle._
- On dit dâune personne sauvĂ©e de quelque danger quâ_elle doit Ă Dieu une
- belle chandelle_, par allusion Ă la coutume dâoffrir des chandelles
- de cire Ă Dieu et aux saints, en reconnaissance de leur protection.
- Autrefois ces chandelles étaient plus ou moins belles, selon le degré
- dâimportance quâon attachait aux grĂąces obtenues. Les grands seigneurs
- offraient des cierges Ă©gaux Ă leur corps en poids et en longueur, et
- cela sâappelait _donner son pesant de cire_. Louis XI se fit remarquer
- plusieurs fois par cette dévotion.
- Les habitants de Paris, aprĂšs la bataille de Poitiers oĂč le roi Jean
- fut fait prisonnier, eurent un tel effroi des gens de guerre qui
- ravageaient la campagne, quâils offrirent Ă Notre-Dame une bougie
- roulée comme une corde et assez longue, dit-on, pour faire le tour de
- leur ville.
- _A chaque saint sa chandelle._
- Il faut faire la cour Ă chaque personne qui peut nous faire du bien ou
- du mal.
- _Donner une chandelle Ă Dieu et une au diable._
- Câest se mĂ©nager adroitement la faveur de deux partis opposĂ©s.âRobert
- de La Mark avait fait peindre sur ses enseignes sainte Marguerite avec
- le diable, et lui-mĂȘme, Ă genoux en leur prĂ©sence, tenant une chandelle
- dans chaque main. Cette singuliĂšre peinture avait pour inscription
- les mots suivants: «Si Dieu ne me veut aider, le diable ne saurait me
- manquer.» Le fait est rapporté par BrantÎme.
- _La chandelle qui va devant vaut mieux que celle qui va derriĂšre._
- Sous lâĂ©corce grossiĂšre de ce proverbe, dit lâabbĂ© Tuet, est cachĂ©e une
- belle pensĂ©e, savoir: que les aumĂŽnes quâon fait durant sa vie sont
- plus mĂ©ritoires que les legs pieux quâon laisse aprĂšs sa mort.
- _Moucher la chandelle comme le diable sa mĂšre._
- Câest en arracher la mĂšche en voulant la moucher.âUn voleur, surnommĂ©
- le Diable, Ă©tant conduit au pied de la potence, demanda Ă embrasser
- sa mÚre avec laquelle il était brouillé. On la lui amena, et lorsque
- cette pauvre femme se fût jetée dans les bras de son fils, ce scélérat
- lui saisit le nez avec les dents, et en arracha un morceau quâil lui
- cracha au visage, en disant: Si vous mâaviez corrigĂ© dans mon enfance,
- je nâaurais pas commis les crimes qui mâont fait condamner au supplice,
- et vous nâauriez pas Ă©tĂ© mouchĂ©e de la sorte. Cette anecdote, qui nâest
- quâune variante de la fable dâĂsope intitulĂ©e _le Voleur et sa MĂšre_, a
- Ă©tĂ© lâorigine de notre expression proverbiale.
- La MĂ©sangĂšre a donnĂ© cette autre explication: «Le diable, câest le
- soleil; sa mĂšre, câest la lune Ă qui il arrache le nez, quand elle est
- en dĂ©cours.» Mais, oĂč a-t-il pris que la lune ait jamais Ă©tĂ© regardĂ©e
- comme la mĂšre du soleil?
- _Il y a des nouvelles Ă la chandelle._
- Cela se dit lorsquâon voit se former au lumignon ou Ă la mĂšche dâune
- chandelle des boutons nommés champignons, qui sont supposés annoncer
- lâarrivĂ©e de quelque lettre, ou la visite de quelque Ă©tranger. Câest
- le reste dâune superstition qui leur attribuait jadis bien dâautres
- prĂ©sages. Suivant quâils apparaissaient brillants ou ternes, rouges
- ou bleus, flamboyants ou fumants, on les regardait comme des indices
- des Ă©vĂ©nements heureux ou malheureux auxquels on devait sâattendre, et
- mĂȘme de la prĂ©sence des anges ou des diables dans sa maison; et les
- gens du peuple pouvaient lire leur destinée dans les lampes, comme les
- monarques dans les comĂštes, Ă©galement bien.
- _Câest un bon enfant, il ne mange pas des bouts de chandelle._
- On sous entend: _Mais il sait oĂč lâon en vend_; et câest pour cela
- que cette locution populaire, qui paraĂźt vouloir dire, _il nâest
- pas bĂȘte_, signifie le contraire. Elle fait allusion Ă un ancien
- usage de galanterie, qui consistait Ă avaler des bouts de chandelle
- allumĂ©s, pour lâamour de sa maĂźtresse. Shakespeare a dit dans son
- _Henri IV_ (part. II, act. 3, sc. 4): _Drinks off candlesâ ends for
- flap-dragons_; _il avale des bouts de chandelle pour un brûlot_. _Le
- flap-dragons_ dĂ©signe des grains de raisin quâon fesait brĂ»ler dans un
- verre dâeau-de-vie, et quâon avalait tout enflammĂ©s. La mĂȘme chose se
- pratique encore fréquemment dans le midi de la France, avec un quartier
- de poire ou de pomme, quâon larde dâun morceau dâamande ou de noix, en
- guise de mĂšche.
- Il y a en Normandie cet autre dicton: _Il ne mange pas des bouts de
- chandelle le vendredi_. Ce qui est fondĂ©, Ă ce quâon prĂ©tend, sur
- lâhistoire dâune vieille dĂ©vote qui Ă©tait Ă confesse un vendredi soir.
- Au moment oĂč elle sortait du confessionnal, le prĂȘtre lui recommanda
- de moucher des chandelles placées tout prÚs de là sur un pupitre; elle
- crut entendre quâil lui disait de les manger, et elle se mit, en effet,
- Ă donner un commencement dâexĂ©cution Ă cet acte quâelle regardait comme
- une partie essentielle de la pénitence qui lui avait été imposée. Mais
- fatiguĂ©e de mĂącher et de remĂącher sans en venir Ă bout, elle sâĂ©cria
- piteusement: Ah! mon pĂšre, je ne pourrai jamais avaler la mĂšche!âEh!
- qui vous oblige Ă le faire? rĂ©pondit le confesseur Ă©tonnĂ©.âHĂ©las!
- mon pĂšre, câest vous, pour mes pĂ©chĂ©s.âMoi, madame! vous vous
- ĂȘtes Ă©trangement mĂ©prise. Allez, allez, et dites votre chapelet en
- expiation, afin que Dieu vous pardonne dâavoir fait gras un jour maigre
- comme le vendredi.
- =CHAPE.=â_Se dĂ©battre de la chape Ă lâĂ©vĂȘque._
- Câest disputer Ă qui sâemparera dâun objet sur lequel ceux qui se le
- disputent nâont aucun droit de propriĂ©tĂ©, comme la chape de lâĂ©vĂȘque
- qui nâappartient quâĂ lui seul; ou, dans un autre sens, câest contester
- pour une chose Ă laquelle aucun des contestants nâa ni ne peut avoir
- dâintĂ©rĂȘt.
- Le concile de Pontion en Champagne, dans lâannĂ©e 876, dĂ©fend de
- piller les meubles dâun Ă©vĂȘque aprĂšs sa mort, et ordonne aux Ă©conomes
- de lâĂ©glise de les tenir en rĂ©serve, afin quâils soient remis au
- successeur, ou appliquĂ©s Ă quelques usages pieux pour le repos de lâĂąme
- du dĂ©funt. Câest de cet abus de piller les meubles de lâĂ©vĂȘque aprĂšs sa
- mort quâest venue, suivant quelques auteurs, lâexpression proverbiale:
- _Se dĂ©battre_ ou _Disputer de la chape Ă lâĂ©vĂȘque_, _De capĂą episcopi
- litigare_. Dâautres en rapportent lâorigine Ă une coutume anciennement
- pratiquĂ©e en Berri, lorsque lâarchevĂȘque de Bourges fesait sa premiĂšre
- entrée dans la cathédrale. Le peuple, qui attendait le prélat à la
- porte, lui enlevait sa chape attachée sur ses épaules par un simple fil
- de soie, et la dĂ©chirait en sâen disputant les lambeaux.âCette coutume
- avait Ă©tĂ© introduite sans doute Ă lâimitation de celle des premiers
- chrĂ©tiens qui dĂ©coupaient les vĂȘtements de leurs Ă©vĂȘques morts, pour
- sâen distribuer les morceaux comme de saintes reliques.
- _Chercher_ ou _Trouver chape-chute_.
- Câest chercher ou trouver lâoccasion de profiter de la nĂ©gligence ou
- du malheur dâautrui. La mĂȘme expression sâemploie aussi pour dire:
- chercher ou trouver quelque aventure désagréable, fùcheuse. Le sens de
- ces locutions est déterminé par les mots qui les précÚdent ou qui les
- suivent.
- _Attendre chape-chute_ nâest pas susceptible dâavoir deux sens opposĂ©s.
- Il signifie attendre bonne aubaine, bonne fortune.
- Messer loup attendait chap-chute Ă la porte.
- (LA FONTAINE, liv. IV, fab. 16.)
- _Chut_, _chute_, quâon a remplacĂ© par _chu_, _chue_, dont on ne se
- sert plus guĂšre, est le participe du verbe _choir_; et _chape-chute_
- est la mĂȘme chose que _chape tombĂ©e_.
- =CHAPEAU.=â_FrĂšre chapeau._
- On donnait autrefois le surnom de _frĂšre chapeau_, chez les religieux
- mendiants, Ă un frĂšre qui avait lâemploi dâaccompagner un pĂšre dans
- les quĂȘtes, parce que ce frĂšre portait un chapeau au lieu de capuchon.
- Maintenant on appelle quelquefois ainsi, par allusion, un homme qui
- sâattache Ă quelque patron pour lui servir de compĂšre, et pour faire
- valoir son mérite dans le monde. Mais on entend plus souvent par _frÚre
- chapeau_ un vers oiseux, qui nâest amenĂ© que par le besoin de rimer le
- distique, auquel il va tout juste comme un Ćil postiche Ă un borgne.
- Cette derniÚre acception a été créée par Boileau.
- _Câest la plus belle rose de son chapeau._
- Câest-Ă -dire le plus grand, le plus prĂ©cieux de ses avantages. On dit
- aussi: _Câest le plus beau fleuron de sa couronne_.âLe chapeau, chapel
- ou chapelet de roses, Ă©tait une couronne que nos pĂšres se plaisaient Ă
- porter dans les circonstances solennelles. Cette couronne Ă©tait aussi
- le prix quâun servant dâamour recevait de sa trĂšs honorĂ©e dame, dont
- les blanches mains la lui posaient sur la tĂȘte.
- _Ătre comme saint Roch en chapeau._
- Cette expression proverbiale quâon emploie pour dire quâon est
- abondamment pourvu dâune chose, quâon en a plus quâil nâen faut, est
- fort controversĂ©e. Les uns prĂ©tendent que le mot _chapeau_ doit y ĂȘtre
- Ă©crit au singulier, les autres quâil doit y ĂȘtre Ă©crit au pluriel.
- Diderot a adopté la derniÚre orthographe dans cette phrase de _Jacques
- le fataliste et son maßtre_: «Te voilà en chirurgiens _comme saint Roch
- en chapeaux_;» et lâĂ©diteur des Ćuvres de ce philosophe a remarquĂ©,
- dans une note, que saint Roch avait trois chapeaux, avec lesquels on le
- voit souvent reprĂ©sentĂ©. Cependant on a soupçonnĂ© cet Ă©diteur dâavoir
- pris sous son bonnet les trois chapeaux de saint Roch, et jâavoue pour
- mon compte que, nâayant pu dĂ©couvrir aucune preuve du fait iconologique
- dont il parle, je suis porté à croire que saint Roch a toujours été
- peint avec un seul chapeau, le chapeau de pĂšlerin, mais si grand, Ă la
- vĂ©ritĂ©, quâil en vaut bien trois.
- Les lecteurs voudront bien choisir entre les deux explications, ou
- attendre des renseignements plus positifs. Une si grave question ne
- peut manquer dâĂȘtre rĂ©solue dans une nouvelle Ă©dition du chapitre des
- chapeaux cité par Sganarelle.
- _Qui a bonne tĂȘte ne manque pas de chapeaux._
- Lâhomme habile trouve toujours le moyen de se procurer ce qui lui est
- nĂ©cessaire, et de rĂ©parer les pertes quâil a Ă©prouvĂ©es.
- =CHAPELET.=â_Il faut se dĂ©fier du chapelet du connĂ©table._
- Proverbe auquel donna lieu la singuliÚre dévotion du connétable Anne
- de Montmorency, qui avait toujours son chapelet Ă la main pendant la
- marche de lâarmĂ©e, et, tout en le roulant entre ses doigts, commandait
- tantĂŽt de mettre le feu Ă un village, tantĂŽt de faire main basse sur
- une garnison, et tantĂŽt de chĂątier ou de pendre quelque soldat.
- On disait aussi: _Il faut se dĂ©fier du cure-dent de monsieur lâamiral_,
- parce que lâamiral de Coligni agissait Ă peu prĂšs de la mĂȘme maniĂšre en
- se curant les dents.
- =CHAPITRE.=â_Nâavoir pas voix en chapitre._
- Câest nâĂȘtre pas consultĂ©, nâavoir aucun crĂ©dit, parce quâil nây
- avait que les principaux personnages dâun chapitre qui eussent voix
- dĂ©libĂ©rative.âLe _chapitre_, lieu de lâassemblĂ©e dâune communautĂ©
- religieuse, fut ainsi nommĂ©, parce quâon y lisait _un chapitre_,
- _capitulum_, de la rĂšgle et de lâĂcriture. Lâusage de faire des
- réprimandes dans cette assemblée, appelée aussi _chapitre_, a introduit
- dans notre langue le verbe _chapitrer_.
- =CHAPON.=â_Qui chapon mange chapon lui vient._
- Le bien vient Ă ceux qui en ont dĂ©jĂ ; lâargent cherche lâargent.
- _Semper eris pauper, si pauper es, Ămiliane,
- Dantur opes nullis nil nisi divitibus._ (MARTIAL.)
- Si tu es pauvre, Emilien, tu seras toujours pauvre. Les richesses ne
- sont donnĂ©es quâĂ ceux qui sont dĂ©jĂ riches.
- =CHARBON.=â_Le mĂ©chant est comme le charbon._
- On sous-entend: sâil ne vous brĂ»le, il vous noircit.
- _Le charbon nâest jamais si bien Ă©teint quâen sâapprochant du feu il ne
- se rallume._
- Le mĂ©chant nâest jamais si bien corrigĂ© de ses vices, quâil ne sây
- livre encore sous lâinfluence de lâoccasion.
- _Amasser des charbons ardents sur la tĂȘte de son ennemi._
- Cette expression est littéralement traduite des Paraboles de Salomon
- (ch. 25, v. 22): _Prunas congregare super caput inimici_. Ce que les
- pĂšres de lâĂglise expliquent en ces termes: Celui qui fait du bien Ă
- son ennemi, le rend par lĂ plus inexcusable, et le livre Ă la colĂšre
- divine, représentée par les charbons ardents.
- =CHARBONNIER.=â_La foi du charbonnier._
- Le diable déguisé en docteur de Sorbonne entra un jour dans la cabane
- dâun charbonnier quâil voulait tenter, et lui dit: Que crois-tu?âJe
- crois ce que croit la sainte Ăglise.âEt que croit la sainte
- Ăglise?âElle croit ce que je crois. Lâesprit malin vit Ă©chouer toutes
- ses ruses contre de telles réponses, et fut obligé de renoncer à son
- projet. De ce conte est venue, dit-on, lâexpression de _la foi du
- charbonnier_, pour signifier une foi simple et sans examen.
- _Charbonnier est maĂźtre chez soi._
- François I^{er} sâĂ©tant Ă©garĂ© Ă la chasse entra, Ă la nuit tombante,
- dans la cabane dâun charbonnier dont il trouva la femme seule et
- accroupie auprĂšs du feu. CâĂ©tait en hiver, et le temps Ă©tait pluvieux.
- Le roi demanda Ă souper et Ă passer la nuit; mais il fallut attendre le
- retour du mari, ce quâil fit en se chauffant assis sur lâunique chaise
- quâil y eĂ»t dans la cabane. Arrive enfin le charbonnier, las de son
- travail, tout mouillĂ© et fort affamĂ©. Le compliment dâentrĂ©e ne fut
- pas long. A peine eut-il salué son hÎte et secoué son chapeau couvert
- de pluie, quâil se fit rendre le siĂ©ge que le roi occupait, et prit la
- place la plus commode en disant: Jâagis ainsi sans façon, parce que
- câest mon habitude et que cette chaise est Ă moi.
- Or, par droit et par raison,
- Chacun est maĂźtre en sa maison.
- François I^{er} applaudit au proverbe, et sâassit sur une sellette
- de bois. On soupa, on régla les affaires du royaume. Le charbonnier
- se plaignait des impĂŽts, et voulait quâon les supprimĂąt. Le prince
- eut de la peine à lui faire entendre raison. Eh bien! soit, répondit
- notre homme; mais ces défenses rigoureuses contre la chasse, les
- approuvez vous aussi? Je vous crois fort honnĂȘte homme, et je pense
- que vous ne me dĂ©noncerez pas. Jâai lĂ un morceau de sanglier qui en
- vaut bien un autre, mangeons-le; et que le _grand nez_[28] nâen sache
- rien. François I^{er} promit tout, soupa avec appétit, se coucha sur
- des feuilles sĂšches et dormit bien. Le lendemain, sa suite lâayant
- rejoint, il se fit connaĂźtre au charbonnier qui se crut perdu; il lui
- paya gĂ©nĂ©reusement lâhospitalitĂ© quâil en avait reçue et lui permit
- la chasse. Câest Ă cette aventure, rapportĂ©e dans les Commentaires de
- Blaise de Montluc, quâon attribue le proverbe _Charbonnier est maĂźtre
- chez soi_, qui nâest quâune variante de celui dont le charbonnier se
- servit.
- =CHARITĂ.=â_CharitĂ© bien ordonnĂ©e commence par soi-mĂȘme._
- _Prima sibi charitas._ Les Polonais expriment ainsi la mĂȘme pensĂ©e:
- _Kazdi ma rence do siebie_, _chacun porte les mains tournées vers soi_.
- On disait dans le moyen Ăąge, avant que le concile de Trente, par une
- décision prise à la pluralité de trois voix, eût imposé le célibat
- aux prĂȘtres, _Le prĂȘtre baptise son enfant le premier_, ce qui se dit
- encore en Angleterre, oĂč les ecclĂ©siastiques sont mariĂ©s.
- Il est juste, ou du moins naturel de songer Ă ses propres besoins
- plutĂŽt quâĂ ceux des autres. Tel est le sens dans lequel on applique
- ordinairement notre proverbe dont lâĂ©goĂŻsme a fait sa maxime favorite;
- mais il a aussi un sens conforme Ă la charitĂ© chrĂ©tienne: câest
- quâavant de morigĂ©ner les autres, et de prĂ©tendre leur imposer des
- lois, il faut se morigĂ©ner soi-mĂȘme, sâimposer Ă soi-mĂȘme des lois.
- _Pour réformer ce qui va mal, il faut commencer par sa maison_, dit un
- autre proverbe.
- =CHARYBDE.=â_Tomber de Charybde en Scylla._
- Dâun pĂ©ril en un autre.âDe mal en pis.âUn ancien journal, _La feuille
- villageoise_, a donnĂ© lâexplication suivante: «Les tremblements de
- terre et les volcans, fléaux terribles auxquels la Sicile fut sujette
- de tout temps, firent crouler dans la MĂ©diterranĂ©e lâisthme qui
- attachait le sol sicilien au reste de lâItalie. De lĂ vient le dĂ©troit
- de Scylla et de Charybde, deux écueils opposés et redoutables. Charybde
- est du cĂŽtĂ© de la Sicile et prĂšs de Messine, Scylla du cĂŽtĂ© de lâItalie
- au bord de la Calabre. Charybde est un gouffre vaste et profond dans
- lequel la mer sâenfonce en tournoyant, avec une rapiditĂ© qui ne permet
- pas aux vaisseaux de résister ni de revirer de bord; Scylla est un
- rocher menaçant, au pied duquel sont plusieurs autres rochers et des
- cavernes souterraines oĂč les flots se prĂ©cipitent. On les entend mugir
- de loin; en approchant, le bruit redouble. Si le pilote effrayé, en
- voyant dâun cĂŽtĂ© des rochers contre lesquels il va se briser et de
- lâautre un gouffre oĂč il va se perdre, ne garde pas un juste milieu, il
- ne se sauve dâun rocher que pour se jeter dans un abĂźme, ou dâun abĂźme
- que pour se briser contre un rocher. De lĂ le proverbe, _Tomber de
- Charybde en Scylla_.»
- On pense que ce proverbe a dĂ» ĂȘtre usitĂ© chez les anciens; cependant
- il nâest consignĂ© dans aucun de leurs Ă©crits; et il se trouve pour la
- premiĂšre fois dans lâ_AlexandrĂ©ide_, poĂ«me en vers latins de Philippe
- Gaultier, auteur du moyen ùge. Ce poëte, dans son livre V, vers
- 299-301, apostrophe ainsi Darius fuyant devant Alexandre:
- ..........._Nescis, heu! perdite, nescis
- Quem fugias: hostes incurris, dum fugis hostem;
- Incidis in Scyllam cupiens vitare Charybdim._
- Les Espagnols disent: _Escape del trueno y di en el relampago_,
- proverbe remarquable qui peut se traduire par ce vers:
- En fuyant le tonnerre on tombe sous la foudre.
- Quoique les mots _tonnerre_ et _foudre_ dans lâusage commun se prennent
- assez ordinairement lâun pour lâautre, ils offrent nĂ©anmoins une
- diffĂ©rence de signification quâil faut distinguer si lâon veut parler
- exactement. Le _tonnerre_ est le bruit ou lâexplosion, et la _foudre_
- est le feu ou le coup de lâĂ©lectricitĂ©.
- =CHAT.=â_Acheter chat en poche._
- Câest acheter une chose sans lâavoir vue, faire un marchĂ© de
- dupe.âLâauteur des _Remarques sur le Dictionnaire de lâAcadĂ©mie_
- prĂ©tend que ce dicton a Ă©tĂ© altĂ©rĂ© dans son orthographe, quâil rectifie
- ainsi: _Acheter chatâen poche_, ce qui signifie au propre, suivant
- lui, _Acheter un bijou chatoyant sans lâavoir fait dĂ©monter_. Mais son
- interprĂ©tation nâest pas admissible. Il sâagit certainement, non dâun
- bijou, mais dâun chat mis Ă la place dâun liĂšvre dans une poche de
- gibeciÚre pour tromper un acheteur de peu de précaution, et la preuve
- en est dans cet autre dicton qui a la mĂȘme signification, _Acheter le
- chat pour le liĂšvre_.âMontaigne a dit (liv. III, ch. 5), _Acheter chat
- en sac_.
- _Il est comme le chat qui tombe toujours sur ses pieds._
- Comparaison proverbiale frĂ©quemment employĂ©e en parlant dâune
- personne qui sait se tirer avec adresse de toutes les situations
- embarrassantes.â«Les chats, quand ils tombent dâun lieu Ă©levĂ©, tombent
- ordinairement sur leurs pieds, quoiquâils les eussent dâabord en haut
- et quâils dussent par consĂ©quent tomber sur la tĂȘte. Il est bien sĂ»r
- quâils ne pourraient pas eux-mĂȘmes se renverser ainsi en lâair oĂč
- ils nâont aucun point fixe pour sâappuyer; mais la crainte dont ils
- sont saisis leur fait courber lâĂ©pine dorsale de maniĂšre que leurs
- entrailles sont poussĂ©es en haut; ils allongent en mĂȘme temps la tĂȘte
- et les jambes vers les lieux dâoĂč ils sont tombĂ©s, comme pour les
- retrouver, ce qui donne Ă ces parties une plus grande action de levier.
- Ainsi leur centre de gravitĂ© vient Ă ĂȘtre diffĂ©rent de leur centre de
- figure et placĂ© au-dessus. Il sâensuit que ces animaux vent faire un
- demi-tour en lâair, et retourner leurs pattes en bas, ce qui leur sauve
- presque toujours la vie. La plus fine connaissance de la mécanique ne
- ferait pas mieux dans cette occasion que ce que fait un sentiment de
- peur confus et aveugle.» (_MĂ©moires de lâAcadĂ©mie des Sciences_, an
- 1700, p. 156.)
- _Chat Ă©chaudĂ© craint lâeau froide._
- Quand on a été attrapé en quelque chose, on craint tout ce qui a
- lâapparence dâune nouvelle surprise. Lâauteur de lâhistoire des chats
- prĂ©tend que ces animaux ne peuvent ĂȘtre dupĂ©s deux fois, et quâils
- sont armés de défiance non-seulement contre ce qui les a trompés, mais
- contre tout ce qui fait naĂźtre lâidĂ©e dâune nouvelle tromperie.âOn dit
- aussi: _Chat échaudé ne revient pas en cuisine._
- _Le chat qui a Ă©tĂ© mordu par un serpent apprĂ©hende jusquâĂ la corde._
- (Proverbe arabe.)
- _Tranquillas etiam naufragus horret aquas._ (OVIDE.)
- Celui qui a Ă©tĂ© exposĂ© au naufrage redoute jusquâaux eaux tranquilles.
- _Qui naquit chat court aprĂšs les souris._
- Câest-Ă -dire que les inclinations originelles conservent
- leur influence, et que le naturel perce toujours en dépit de
- lâĂ©ducation.âProverbe dĂ©rivĂ© dâune fable dâĂsope mise en vers par La
- Fontaine, dans laquelle il sâagit dâune chatte changĂ©e en femme qui,
- oubliant sa mĂ©tamorphose Ă la vue dâune souris, sâĂ©lance sur cet animal
- pour le dévorer.
- Ce proverbe est trÚs usité en Italie, _chi gata nasce sorice piglia_;
- et un auteur de ce pays lui a attribué une autre origine que je
- rapporterai, car elle se rattache Ă une anecdote curieuse. Dante et
- Cecco avaient lâhabitude de se proposer lâun Ă lâautre des questions
- philosophiques Ă rĂ©soudre. Un jour ils disputĂšrent sur celle-ci: _Lâart
- lâemporte-t-il sur la nature?_ Dante se prononça pour lâaffirmative, et
- il allĂ©gua lâexemple de son chat quâil avait dressĂ© Ă tenir entre les
- pattes une chandelle allumée pour se faire éclairer pendant le repas du
- soir. Cecco soutint la nĂ©gative, en disant quâil pourrait opposer au
- fait cité quelque fait plus concluant encore, et les deux antagonistes
- se sĂ©parĂšrent sans avoir pu sâaccorder. Le lendemain la dispute
- recommença de plus belle. Dante crut la terminer à son avantage par
- lâexpĂ©rience du chat. AussitĂŽt que le docile animal fut en fonction,
- Cecco tira une boĂźte de sa poche, lâouvrit, et lacha deux souris quâil
- y avait enfermĂ©es. Le chat ne les eut pas plutĂŽt aperçues quâil laissa
- tomber la chandelle, et se prĂ©cipita Ă leur poursuite, donnant par lĂ
- gain de cause Ă Cecco.
- Dante changea dĂšs lors dâopinion, et il proclama la supĂ©rioritĂ© de la
- nature sur lâart, dans un vers de sa _Divina comedia_, oĂč il dit que
- la nature est _la fille de Dieu_, tandis que lâart nâen est que _le
- petit-fils_.
- _Câest un nid de souris dans lâoreille dâun chat._
- Cela se dit pour marquer une situation périlleuse ou une chose
- impossible.
- _Propre comme une Ă©cuelle Ă chat._
- Pour bien comprendre cette comparaison, il faut connaßtre la différence
- qui distingue la nettetĂ© de la propretĂ©. Le chat rend lâĂ©cuelle nette Ă
- force de la lĂ©cher; mais cette Ă©cuelle nâest pourtant pas propre. Elle
- ne devient telle quâaprĂšs avoir Ă©tĂ© lavĂ©e. Câest pour cela quâon dit
- trĂšs bien dâune personne ou dâune chose dont la propretĂ© est Ă©quivoque,
- quâ_Elle est propre comme une Ă©cuelle Ă chat_.
- _Appeler un chat un chat._
- Câest-Ă -dire, nommer les choses par leur nom.âOn connaĂźt ce vers de
- Boileau passé en proverbe à cause de sa simplicité et du sens naïf
- quâil renferme:
- Jâappelle un chat un chat et Rolet un fripon.
- Rolet Ă©tait procureur au parlement de Paris, oĂč on lâavait surnommĂ©
- lâ_Ame damnĂ©e_. Son improbitĂ© prĂ©sentait un caractĂšre si peu douteux et
- si public, que le prĂ©sident de Lamoignon disait ordinairement _câest un
- Rolet_, quand il voulait désigner un insigne fripon. Ce procureur, que
- FuretiĂšre, dans son Roman bourgeois, a peint sous le nom de Volichon,
- ayant Ă©tĂ© convaincu dâavoir fait revivre une obligation de cinq cents
- livres, dont il avait dĂ©jĂ reçu le paiement, fut condamnĂ© par un arrĂȘt
- du mois dâaoĂ»t 1681 au bannissement pour neuf annĂ©es, Ă quatre mille
- livres de rĂ©paration civile et Ă dâautres amendes.
- Les Grecs disaient: _Appeler une figue une figue et un bateau un
- bateau_, ce que Rabelais a eu en vue dans cette phrase: «Nous sommes
- simples gens puisquâil plaĂźt Ă Dieu, et _appelons les figues figues_.»
- (Pantagr., liv. IV, ch. 54.)
- Les Latins avaient la mĂȘme expression que les Grecs, en y remplaçant le
- mot bateau par le mot _hoyau_: _Ficus, ficus, ligonem, ligonem vocare_.
- _Emporter le chat._
- Câest sâen aller sans payer ou sans prendre congĂ©. Ce dicton a les deux
- acceptions que je viens dâindiquer dans le recueil dâOudin, ainsi que
- dans tous les anciens recueils. LâabbĂ© Tuet et La MĂ©sangĂšre ne lui ont
- attribuĂ© que la derniĂšre, sans doute parce quâelle leur a paru seule
- conforme Ă lâorigine quâils en voulaient donner. Le premier a pensĂ©
- quâil pouvait ĂȘtre une allusion Ă quelque trait trop peu important pour
- quâon en eĂ»t conservĂ© la mĂ©moire, par exemple, au trait dâun homme qui,
- emportant le chat dâune maison, se serait sauvĂ© sans dire adieu, dans
- la crainte que lâanimal ne vĂźnt Ă miauler et Ă dĂ©couvrir le vol. Le
- second lâa rattachĂ© Ă un usage observĂ© encore dans les Vosges, oĂč une
- jeune fille congĂ©die un jeune garçon qui nâest plus dans ses bonnes
- grĂąces en lui faisant lâenvoi dâun chat, Je crois quâil doit ĂȘtre
- expliquĂ© diffĂ©remment. Ce nâest que par calembourg que le mot chat
- sâentend ici dâun animal; il dĂ©signe proprement une monnaie du mĂȘme nom
- qui Ă©tait autrefois en grande circulation, particuliĂšrement dans le
- Poitou. Le Glossaire de Ducange parle de cette monnaie au mot _Chatus_,
- et rapporte cette phrase dâune charte de 1459: _Confessus est recepisse
- in chatis et aliù monetù..._ Il avoua avoir reçu en chats et autre
- monnaie... Ainsi _Emporter le chat_ câest emporter lâargent, sâen aller
- sans payer, et par extension, partir sans prendre congé.
- _Payer en chats et en rats._
- Les chats, comme je viens de le dire, Ă©taient une monnaie qui avait
- cours autrefois. _Payer en chats_ pourrait donc signifier payer en
- espĂšces sonnantes; mais en ajoutant _et en rats_, on fait entendre
- quâil nâest question dâespĂšces que par plaisanterie ou par calembourg,
- et lâexpression sâemploie en parlant des personnes qui paient fort
- mal ou qui ne paient pas du tout. LâAcadĂ©mie dit quâelle signifie
- payer en bagatelles, en toute sorte dâeffets de mince valeur. Cette
- signification, qui repose sur une fausse interprétation, est trÚs
- moderne.
- _La nuit tous chats sont gris._
- La nuit, il est facile de se méprendre; ou, dans un sens particulier
- qui est le plus usitĂ©, il nây a point de diffĂ©rence pour la vue,
- pendant lâobscuritĂ©, entre les belles et les laides, _HĂ©lĂšne nâa aucun
- avantage sur HĂ©cube_, comme dit Henri Ătienne. Les Grecs se servaient
- dâun proverbe analogue passĂ© dans la langue latine en ces termes:
- _SublatĂą lucernĂą, nihil discriminis inter mulieres_; _quand la lampe
- est ĂŽtĂ©e, les femmes ne diffĂšrent pas lâune de lâautre_. Plutarque
- rapporte, dans son traitĂ© _Des prĂ©ceptes du mariage_, quâune belle
- et chaste dame cita ce proverbe à Philippe roi de Macédoine, pour
- lâengager Ă cesser les poursuites amoureuses dont elle Ă©tait lâobjet de
- la part de ce roi.
- _Il ne faut pas faire passer tous les chats pour des sorciers._
- Il ne faut pas conclure du particulier au général; il ne faut pas
- imputer Ă tous les fautes ou les vices de quelques individus.âCe
- proverbe fut sans doute originairement une réclamation de quelque bonne
- femme amie des chats contre une croyance superstitieuse qui les fesait
- regarder non-seulement comme inséparables compagnons des sorciers,
- mais comme sorciers eux-mĂȘmes. On allait jusquâĂ les accuser de se
- rendre à un sabbat général, la veille de la Saint-Jean. Aussi était-ce
- Ćuvre pie de faire ce jour-lĂ des perquisitions dans les gouttiĂšres,
- de sâemparer de tous les matous qui sây Ă©taient rĂ©fugiĂ©s, et de les
- enfermer dans une grande cage quâon plaçait sur le feu de joie pour
- en faire un auto-da-fé. Cette coutume bizarre existait en plusieurs
- villes de France, particuliĂšrement Ă Paris, oĂč un fournisseur brevetĂ©
- Ă©tait chargĂ© dâapporter sur le bĂ»cher que le roi devait allumer _un sac
- rempli de chats, afin de faire rire Sa Majesté_. Elle ne fut abolie
- quâau commencement du rĂšgne de Louis XIV.
- =CHAUSSES.=â_Va te promener, tu auras des chausses._
- Les religieux et les religieuses de la congrégation des feuillants[29]
- devaient suivre pieds nus le chemin du paradis, conformément aux
- statuts de leur ordre, et ils marchĂšrent sans bas avec des socques
- jusquâen 1715, oĂč un bref du pape ClĂ©ment XI, sollicitĂ© par leur
- supérieur, les obligea de renoncer à un usage qui entraßnait des
- inconvénients plus graves encore que les rhumes et les catarrhes. Avant
- cette rĂ©forme, il ne leur Ă©tait permis dâĂȘtre chaussĂ©s que lorsquâils
- allaient Ă la campagne, et de lĂ vint le dicton, _Va te promener, tu
- auras des chausses_, dont on se sert pour renvoyer un mendiant ou un
- importun.
- _Gentilhomme de Beauce, qui se tient au lit quand on raccommode ses
- chausses._
- Les gentilshommes de Beauce fesaient autrefois triste figure Ă cause
- de leur extrĂȘme pauvretĂ©. Rabelais a dit dâeux, dans son _Gargantua_,
- quâ_ils dĂ©jeunaient de bĂąiller_, parce quâon bĂąille beaucoup quand on a
- le ventre creux. Il semble quâalors lâestomac, par ses tiraillements,
- veuille forcer la bouche Ă sâouvrir, afin quâelle lui transmette les
- aliments dont il a besoin.
- On dit aussi: _Gentilhomme de Beauce, qui vend ses chiens pour avoir du
- pain_.
- =CHAUSSURE.=â_Cordonnier, borne-toi Ă la chaussure._
- Apelle venait de terminer un beau tableau. Il lâexposa aux regards
- du public, et se tint caché derriÚre une toile pour écouter les
- observations auxquelles son ouvrage donnerait lieu. Un cordonnier y
- signala un défaut dans la chaussure du principal personnage, et le
- peintre le corrigea. Le lendemain, le mĂȘme cordonnier, enhardi par le
- succĂšs de la remarque quâil avait faite la veille, sâavisa de critiquer
- la jambe. Apelle indignĂ© se montra et lui dit: _Cordonnier, borne-toi Ă
- la chaussure_.
- Voltaire disait à maßtre André, son perruquier, qui avait composé une
- tragédie et la lui avait dédiée: _Maßtre André, faites des perruques_.
- Louis XV dit un jour au peintre Latour, qui fesait son portrait, un
- mot noble et spirituel dont le sens est parfaitement analogue Ă celui
- du proverbe. Lâartiste, tout en travaillant, causait avec Sa MajestĂ©,
- qui avait la bonté de le permettre; mais naturellement indiscret, il
- poussa la tĂ©mĂ©ritĂ© jusquâĂ sâĂ©crier: Au fait, Sire, nous nâavons point
- de marine.âEt Vernet donc? rĂ©pliqua le monarque.
- =CHEMIN.=â_Qui trop se hĂąte reste en chemin._
- Ce proverbe est de Platon, qui sâen servait pour recommander de ne pas
- agir avec précipitation, mais de suivre une marche bien mesurée. Caton
- lâancien avait coutume de dire: _Sat cito, si sat bene_; _assez tĂŽt,
- si assez bien_. Tout cela revient au mot célÚbre de Chilon, _hùte-toi
- lentement_, que lâempereur Auguste se plaisait Ă rĂ©pĂ©ter, et quâErasme
- appelait le roi des adages.
- Il faut se hĂąter lentement dans les affaires importantes, surtout dans
- lâĂ©tude; car on gagne bien du temps en nâallant pas trop vite, et lâon
- ne peut bien connaĂźtre que ce quâon a examinĂ© en grand dĂ©tail.
- _A chemin battu il ne croĂźt point dâherbe._
- Dans une profession ou dans un nĂ©goce dont trop de personnes se mĂȘlent
- il nây point de gain Ă faire.
- _Tout chemin mĂšne Ă Rome._
- Quelques moyens quâon emploie, on peut, en sây prenant bien, parvenir
- au but quâon se propose. La Fontaine (liv. XII, fable 27) a fait une
- application plaisante de ce proverbe Ă la canonisation.
- _Mener quelquâun par un chemin oĂč il nây a point de pierres._
- Le traiter fort durement, sans quâil puisse se dĂ©fendre; car les
- pierres sont les armes de ceux qui nâont pas dâautres moyens de dĂ©fense.
- _Aller par quatre chemins._
- Expression qui a été quelquefois employée pour dire: aller sans savoir
- oĂč lâon va, sans avoir un but fixe. Elle fait peut-ĂȘtre allusion Ă ce
- qui se pratiquait chez les Francs lorsquâon affranchissait un esclave.
- On plaçait cet esclave dans un carrefour quâon appelait la place des
- Quatre-Chemins, _Compitam quatuor viarum_, parce quâelle aboutissait
- Ă quatre chemins, et on prononçait cette formule: Quâil soit libre,
- et quâil aille oĂč il voudra. Le malheureux affranchi, qui nâavait pas
- de demeure, devait probablement errer sur ces quatre chemins pour
- en trouver une oĂč lâon voulĂ»t le recevoir.âCette expression nâest
- plus guĂšre en usage maintenant que pour exprimer une maniĂšre dâagir
- qui manque de franchise. _Il ne faut pas aller par quatre chemins_,
- câest-Ă -dire, il ne faut pas chercher des dĂ©tours.
- =CHEMINĂE.=â_Il faut faire une croix Ă la cheminĂ©e._
- Câest ce quâon dit Ă la vue dâun Ă©vĂ©nement agrĂ©able et inattendu,
- particuliĂšrement quand on voit venir dans une maison une personne qui
- nây avait point paru depuis longtemps, et qui y Ă©tait dĂ©sirĂ©e. Les
- Italiens disent quâ_il faut faire une croix avec un charbon blanc_,
- _Segnare col carbon bianco_, pour faire ressortir la rareté du fait par
- la rareté du signe.
- LâabbĂ© Tuet conjecture quâon a Ă©crit primitivement, _Mettre la croye
- à la cheminée_, et que ce mot _croye_, qui signifie _craie_, a été
- remplacé, dans la suite, par le mot _croix_. Mais il semble que nos
- dĂ©vots aĂŻeux ont dĂ» penser plutĂŽt au signe du christianisme quâils
- Ă©taient habituĂ©s Ă tracer partout et en toute occasion. Quoi quâil
- en soit, la cheminée choisie pour recevoir la croix ou la craie,
- donne Ă entendre quâil sâagit dâun Ă©vĂ©nement agrĂ©able marquĂ© par des
- traits blancs, les plus apparents de tous, sur un mur noirci par la
- fumĂ©e. Ainsi notre expression correspond exactement pour le sens Ă
- lâexpression latine, _Dies albo notanda lapillo_, _jour digne dâĂȘtre
- marquĂ© par une pierre blanche_. Ce qui est une allusion Ă lâusage
- pratiqué chez les Thraces et les Crétois, de noter les jours heureux
- par des cailloux blancs et les jours malheureux par des cailloux noirs.
- _Se chauffer à la cheminée du roi Réné._
- Câest se chauffer au soleil, ou, comme on dit encore: _Se chauffer aux
- dĂ©pens du bon Dieu_.âLe roi RĂ©nĂ©, forcĂ© de renoncer Ă la couronne
- de Sicile, revint gouverner paisiblement son comtĂ© de Provence, oĂč
- il vécut au milieu de ses sujets comme un pÚre au milieu de ses
- enfants. On le voyait presque tous les jours, en hiver, environné de
- bourgeois et de gens du peuple, faire sa promenade dans les endroits
- abrités contre le vent du mistral ou du mistrau, et prendre sa place
- au soleil Ă cĂŽtĂ© dâeux pour se pĂ©nĂ©trer de ses rayons. Ce qui donna
- lieu Ă lâexpression trĂšs usitĂ©e chez les Provençaux, _Se chauffer Ă la
- cheminée du roi Réné_.
- =CHEMISE.=â_Que ta chemise ne sache ta guise._
- Câest-Ă -dire ta façon de penser.âLe sĂ©nateur Q. Metellus le
- MacĂ©donique fut, dit on, lâinventeur de ce proverbe, en rĂ©pondant Ă
- quelquâun qui lui demandait Ă quoi tendaient les marches et les travaux
- quâil fesait faire Ă ses troupes, aprĂšs avoir levĂ© le siĂ©ge de la ville
- de Contébrie en Espagne: _Si ma tunique savait mon secret, je brûlerais
- Ă lâinstant ma tunique_.âLa tunique Ă©tait un vĂȘtement de laine sans
- manches qui se portait sous la toge, et servait de chemise aux Romains.
- _La chemise est plus proche que le pourpoint._
- Les Latins disaient: _Tunica pallio propior est_, la tunique est
- plus proche que le manteau; et les Grecs: _Le genou est plus proche
- que la jambe_. Nous disons encore: _La peau est plus proche que
- la chemise_.âCes proverbes signifient que les droits Ă notre
- bienveillance doivent se mesurer sur les degrés de la parenté, ou que
- nous devons penser Ă nos propres affaires avant de penser Ă celles
- de nos parents et amis.âLe pourpoint Ă©tait un vĂȘtement dâhomme qui
- couvrait la partie supĂ©rieure du corps, depuis le cou jusquâaux aines.
- Les paysans de la Provence et du Languedoc portent encore ce vĂȘtement
- quâils appellent _rebonde_.
- =CHERTĂ.=â_ChertĂ© foisonne._
- Lorsquâune marchandise est chĂšre, les vendeurs ayant intĂ©rĂȘt Ă sâen
- dessaisir et les consommateurs Ă sâen priver, elle se trouve partout
- en abondance. Lorsquâelle est bon marchĂ©, au contraire, elle devient
- quelquefois trĂšs rare, soit parce que ceux qui la possĂšdent attendent
- pour sâen dĂ©faire une occasion plus avantageuse, soit parce que les
- spĂ©culateurs se hĂątent de lâaccaparer. Lâhistorien Socrate (_Hist. de
- lâĂ©glise_, liv. II) nous apprend que lâempereur Julien ayant voulu
- baisser le prix des denrées à Antioche, y causa une horrible disette;
- et ce fait prouve combien Duclos a eu raison de dire: «La nature donne
- les vivres et les hommes font la famine.»
- =CHEVAL.=â_LâĆil du maĂźtre engraisse le cheval._
- Tout va mieux dans une maison quand le maĂźtre surveille lui-mĂȘme ses
- affaires.âPlutarque cite ce proverbe dans son traitĂ© qui a pour titre:
- _Comment il faut nourrir les enfants_ (ch. 27), et il le donne comme
- une rĂ©ponse faite par un Ă©cuyer Ă quelquâun qui avait demandĂ© quelle
- Ă©tait la chose qui engraissait le plus un cheval.
- _Le cheval du pĂšre Canaye._
- Le pÚre Canaye, jésuite, né à Paris en 1594, était un trÚs mauvais
- cavalier qui disait quâil lui fallait un cheval trĂšs doux et trĂšs
- facile Ă gouverner, _equus mitis et mansuetus_, comme on le voit
- dans un petit ouvrage fort ingénieux attribué à Charleval, et inséré
- dans les Ćuvres de Saint-Ăvremond, sous le titre de _Conversation
- du marĂ©chal dâHocquincourt et du pĂšre Canaye_. Les vers suivants,
- extraits de lâ_Anglomane_, comĂ©die de Saurin, offrent lâapplication et
- lâexplication de cette locution proverbiale:
- Il vous faut un cheval comme au pĂšre Canaye,
- Un doux et paisible animal
- Qui plus que son maĂźtre soit sage,
- Et qui ne songe point Ă mal,
- Tandis que votre esprit dans la lune voyage.
- _A cheval donné, il ne faut point regarder à la bouche._
- Il faut toujours avoir lâair de trouver bon ce quâon a reçu en prĂ©sent
- et ne point chercher à le déprécier. _Non oportet equi dentes inspicere
- donati_; _il ne faut point inspecter les dents dâun cheval donnĂ©_.
- _Il nâest si bon cheval qui ne bronche._
- Les plus habiles sont sujets Ă se tromper.âOn raconte quâun membre du
- parlement de Toulouse allégua ce proverbe devant le roi ou son ministre
- comme une espĂšce dâexcuse de lâassassinat juridique de Calas, perpĂ©trĂ©
- par ce parlement, et quâil lui fut rĂ©pondu: _Passe pour un cheval; mais
- toute lâĂ©curie!_...
- Les Italiens disent: _Erra il prete a lâaltare_, _le prĂȘtre se trompe Ă
- lâautel_. Nous disons encore: _Il nâest si bon qui ne faille_.
- _Cela ne se trouve point dans le pas dâun cheval._
- Câest une chose qui ne se trouve point facilement.âLe vieux GĂ©ronte
- sâĂ©crie dans les _Fourberies de Scapin_ (acte II, sc. 2): «Croit-il,
- le traĂźtre, que mille cinq cents livres se trouvent dans le pas dâun
- cheval?» Cette façon de parler fait allusion à une vieille superstition
- dâaprĂšs laquelle la trouvaille dâun fer de cheval Ă©tait regardĂ©e comme
- un présage de fortune. Cette superstition se rattachait à une légende
- rapportée sous le proverbe: _Il ne faut pas mépriser les petites
- choses._
- Il y a un vers latin de je ne sais quel auteur du moyen Ăąge qui me
- paraĂźt propre Ă justifier lâexplication que je viens de donner:
- _Copia nummorum ferro non pendet equino._
- _Il est bien aisĂ© dâaller Ă pied, quand on tient son cheval par la
- bride._
- Une privation nâest point pĂ©nible quand on se lâimpose volontairement,
- et quâon peut la faire cesser sans retard; ou, dans un autre sens, il
- fait bon poursuivre une affaire lorsquâelle ne coĂ»te dâautre peine que
- celle quâon veut bien se donner et quâon a des moyens tout prĂȘts pour
- en faciliter et en assurer le succĂšs.âOn se sert particuliĂšrement de
- ce proverbe en rĂ©ponse Ă quelquâun qui, Ă©tant en position de faire
- une chose Ă lâaise, sâĂ©tonne quâelle paraisse difficile et hasardeuse
- Ă ceux qui nâont pas les mĂȘmes facilitĂ©s que lui.âMontaigne a dit
- (liv. III, ch. 3): «_Il a bel aller à pied, qui mÚne son cheval par la
- bride_. Mon ame se rassasie et se contente de ce droit de possession.»
- _Câest un bon cheval de trompette._
- Il est accoutumĂ© au bruit et ne sâen Ă©pouvante pas. Les Italiens
- disent: _E una cornacchia di campanile_, _câest une corneille de
- clocher_. Cet oiseau ne redoute ni carillon ni tocsin.
- _Parler Ă cheval Ă quelquâun._
- Câest-Ă -dire avec hauteur et duretĂ©, comme fesait, dans les joutes et
- dans les tournois, un chevalier qui demandait raison Ă un autre.
- _Câest son grand cheval de bataille._
- Câest la chose sur laquelle il sâappuie et compte le plus dans une
- discussion ou dans une affaire, comme le guerrier dâautrefois sur son
- _grand cheval de bataille_.
- _Monter sur ses grands chevaux._
- Parler avec hauteur et emportement.âLes chevaliers avaient des
- chevaux pour la route et des chevaux pour le combat. Ces derniers,
- appelés _dextriers_ ou _destriers_, parce que les écuyers chargés de
- les conduire les tenaient Ă leur _dextre_ ou droite, Ă©taient dâune
- taille plus Ă©levĂ©e que les autres, et, quand lâennemi paraissait, ils
- étaient amenés à leurs maßtres, qui _montaient_ alors _sur leurs grands
- chevaux_, _sur leurs grands chevaux de bataille_, pour se lancer dans
- la mĂȘlĂ©e.
- =CHĂVRE.=â_MĂ©nager la chĂšvre et le chou._
- Câest mĂ©nager deux intĂ©rĂȘts opposĂ©s, pourvoir Ă deux inconvĂ©nients
- contraires. Cette locution est fondĂ©e sur le problĂšme suivant quâon
- propose aux enfants pour exercer leur sagacité: Un batelier doit passer
- en trois fois du bord dâun fleuve Ă lâautre bord un loup, une chĂšvre
- et un chou, sans laisser la chÚvre exposée à la dent du loup, ou le
- chou Ă la dent de la chĂšvre. Comment faut-il quâil sây prenne? Voici
- la solution de ce problĂšme: il faut quâil passe 1Âș la chĂšvre, 2Âș le
- chou quâil gardera dans son bateau, 3Âș le loup quâil dĂ©barquera avec le
- chou.
- La locution _MĂ©nager la chĂšvre et le chou_ sâapplique dâordinaire en
- mauvaise part, et ce nâest point sans raison. Il y a par le temps qui
- court tant de gens qui ne _ménagent la chÚvre et le chou_ que dans
- lâespoir de mettre le chou au pot et la chĂšvre Ă la broche! comme dit
- trĂšs bien M. A. A. Monteil.
- _OĂč la chĂšvre est attachĂ©e, il faut quâelle broute._
- Suivant Feydel, ce proverbe ne concerne pas les hommes. Il ne concerne
- pas mĂȘme les femmes en gĂ©nĂ©ral, et il nâa guĂšre dâapplication que pour
- imposer silence poliment Ă une femme qui se plaint de son mari. Tel
- est, en effet, le sens quâil a eu autrefois; mais le sens actuel est
- que toute personne doit se rĂ©signer Ă vivre dans lâĂ©tat oĂč elle se
- trouve engagĂ©e, dans le lieu oĂč elle est Ă©tablie. Le texte a subi aussi
- un changement. Dans plusieurs Ă©ditions du _Dictionnaire de lâAcadĂ©mie_,
- il Ă©tait Ă©noncĂ© ainsi: _OĂč la chĂšvre est attachĂ©e, il faut quâelle y
- broute_; dans celle de 1835, on a supprimĂ© lâavant-dernier mot autorisĂ©
- par lâusage ancien de la langue, et condamnĂ© par lâusage moderne qui le
- regarde comme une périssologie.
- _Il aimerait une chÚvre coiffée._
- Cette expression, quâon emploie en parlant dâun homme qui sâĂ©prend
- de toutes les femmes quelque laides quâelles soient, nâest pas aussi
- hyperbolique quâelle le paraĂźt. On peut en voir la preuve dans le
- _Lévitique_ (ch. 17, v. 7), dans le traité de Plutarque, _Que les
- bĂȘtes usent de la raison_ (ch. 17), et dans un chapitre des _MĂ©moires
- dâArtagan_, oĂč il est parlĂ© de deux mille chĂšvres qui Ă©taient couvertes
- de caparaçons de velours avec des galons dâor, et avaient la tĂȘte parĂ©e
- dâornements de poupĂ©e.
- RhuliĂšres rapporte quâĂ une Ă©poque quâil ne prĂ©cise point, la cour de
- Russie sâamusa Ă cĂ©lĂ©brer le mariage dâun bouffon avec une chĂšvre.
- On connaĂźt la fameuse Ă©pigramme de lâAnthologie qui a Ă©tĂ© traduite par
- Voltaire, et qui commence par ce vers:
- Charmantes filles de MendĂšs, etc.
- _On nâa jamais vu chĂšvre morte de faim._
- La chĂšvre trouve Ă vivre partout; elle broute Ă©galement les plantes
- de toute espÚce, les herbes grossiÚres et les arbrisseaux chargés
- dâĂ©pines. De lĂ ce proverbe, quâon emploie pour signifier quâil y a
- de lâavantage Ă prendre lâhabitude de nâĂȘtre point difficile sur les
- aliments et de manger de tout.
- _Prendre la chĂšvre._
- «La chÚvre, dit Buffon, est vive, capricieuse et vagabonde...
- Lâinconstance de son naturel se marque par lâirrĂ©gularitĂ© de ses
- actions; elle marche, elle sâarrĂȘte, elle court, elle bondit, elle
- saute, sâapproche, sâĂ©loigne, se montre, se cache, ou fuit, comme par
- caprice et sans autre cause déterminante que celle de la vivacité
- bizarre de son sentiment intérieur; et toute la souplesse des organes,
- tout le nerf du corps, suffisent à peine à la pétulance et à la
- rapiditĂ© de ces mouvements qui lui sont naturels.» Quelquâun qui
- courrait aprÚs une chÚvre échappée pour la prendre serait donc obligé
- de se donner une agitation extraordinaire, et il Ă©prouverait en mĂȘme
- temps beaucoup dâimpatience. On croit que de lĂ est venue lâexpression,
- _Prendre la chĂšvre_, pour dire se fĂącher, sâemporter sans raison.
- Peut-ĂȘtre vaudrait-il mieux rapporter cette expression au jeu de la
- _cabre_ ou de la _chÚvre_, espÚce de trépied de bois que les joueurs
- renversent avec des bĂątons lancĂ©s dâune distance de vingt Ă trente pas,
- et que lâun dâeux relĂšve dans un rond marquĂ©, jusquâĂ ce quâil ait
- mis la main sur quelquâun de ceux qui osent franchir ses lignes pour
- reprendre leurs bùtons, tandis que ce trépied est debout. Le _cabrier_
- ou _chevrier_, câest-Ă -dire lâindividu chargĂ© de garder la chĂšvre ou
- de _prendre la chĂšvre_, suivant les termes techniques du jeu, ne cesse
- de se démener, afin de redresser son trépied fréquemment abattu, et
- de poursuivre ses adversaires entrés dans son quartier. Il va, vient,
- court de cĂŽtĂ© et dâautre, sâĂ©lance par sauts et par bonds, et prĂ©sente
- lâimage naturelle dâun homme qui se laisse emporter Ă tous les brusques
- mouvements que lâimpatience et la colĂšre peuvent produire.
- Ce jeu, en usage dans quelques départements du midi, fesait autrefois
- le dĂ©lassement des soldats, et lâon peut sâĂ©tonner que Rabelais ait
- oubliĂ© de lâajouter Ă la liste des deux cent-quinze jeux _auxquels
- sâesbattait_ le jeune Gargantua, _aprĂšs sâestre lavĂ© les mains de vin
- frais, et sâestre escurĂ© les dents avec un pied de porc_.
- _Les chĂšvres de Blois._
- Ce sobriquet, rapporté par Guill. Crétin (page 176), fut autrefois
- donné aux femmes de Blois, parce que, dit Le Duchat, _elles étaient
- toutes, généralement parlant, laides et de mauvais air, de vraies
- chÚvres coiffées_.
- Je crois que le sexe blaisois possĂšde aujourdâhui toutes les qualitĂ©s
- opposées aux défauts signalés dans cette citation, dont il ne saurait
- se plaindre, sâil est vrai quâil nây ait que la vĂ©ritĂ© qui offense.
- =CHEVRIER.=â_Les chevriers de NĂźmes._
- Le territoire de cette ville comprenait autrefois une trĂšs vaste lande
- aujourdâhui dĂ©frichĂ©e, oĂč lâon fesait paĂźtre beaucoup de chĂšvres. De lĂ
- le sobriquet de _Cabriers ou Chevriers de NĂźmes_.
- On dit, en Languedoc et en Provence, dâun homme qui brave le respect
- humain: _Il fait parler de lui comme le chevrier de NĂźmes_. Ce qui
- vient, dit-on, de ce quâun chevrier nĂźmois, rustique Ărostrate, voulut
- mettre le feu à la Maison carrée pour se rendre célÚbre.
- =CHIEN.=â_Chien qui aboie ne mord pas._
- Câest-Ă -dire que celui qui fait le plus de menaces nâest pas celui qui
- est le plus Ă craindre.âCe proverbe est trĂšs ancien. Quinte-Curce nous
- apprend quâil Ă©tait usitĂ© chez les Bactriens. _Apud Bactryanos vulgo
- usurpabant canem timidum vehementius latrare quam mordere._âLes Turcs
- disent: _Le chien aboie, mais la caravane passe_.
- _Un chien regarde bien un Ă©vĂȘque._
- On ne doit pas sâoffenser dâĂȘtre regardĂ© par un infĂ©rieur.
- Ce dicton, quâon adresse Ă un sot dont la susceptibilitĂ© sâirrite quand
- on fixe les yeux sur lui, signifie en dĂ©veloppement: Ătes-vous donc un
- objet si sacrĂ© quâil faille baisser respectueusement la vue en votre
- prĂ©sence, et un homme ne peut-il vous regarder, lorsquâun chien peut
- regarder un Ă©vĂȘque qui est un personnage bien au-dessus de vous? Quant
- au rapprochement du chien et de lâĂ©vĂȘque, qui fait le sel de ce dicton,
- il nâa pas Ă©tĂ© produit par le simple caprice de lâimagination, qui
- aurait pu choisir tout aussi bien un chien et un roi, un chien et un
- pape; il a probablement sa raison dans ce fait historique peu connu:
- câest quâautrefois il Ă©tait dĂ©fendu aux Ă©vĂȘques dâavoir chez eux aucun
- chien. La défense avait été faite par le second concile de Mùcon,
- le 23 octobre 585, afin que les fidĂšles qui iraient leur demander
- lâhospitalitĂ© ne fussent point exposĂ©s Ă ĂȘtre mordus.
- _Câest le chien de Jean de Nivelle,
- Il sâenfuit quand on lâappelle._
- Jean II, duc de Montmorency, voyant que la guerre allait se rallumer
- entre Louis XI et le duc de Bourgogne, fit sommer Ă son de trompe ses
- deux fils, Jean de Nivelle et Louis de Fosseuse, de quitter la Flandre
- oĂč ils avaient des biens considĂ©rables, et de venir servir le roi.
- Ni lâun ni lâautre nâobĂ©irent; leur pĂšre, irritĂ©, les dĂ©shĂ©rita en
- les traitant de _chiens_.âSuivant le dictionnaire de TrĂ©voux, Jean
- de Montmorency, seigneur de Nivelle, ayant donné un soufflet à son
- pÚre, fut cité au parlement, proclamé et sommé à son de trompe pour
- comparaĂźtre en justice. Mais plus on lâappelait, plus il se hĂątait
- de fuir du cÎté de la Flandre. Il fut traité de _chien_, à cause de
- lâhorreur quâinspiraient son crime et son impiĂ©tĂ©.
- Telle est lâexplication gĂ©nĂ©ralement adoptĂ©e; en voici une autre
- moins connue et peut-ĂȘtre plus exacte. Il y avait autrefois sur le
- haut du clocher de Nivelle un homme de fer, appelé Jean de Nivelle,
- qui frappait les heures sur la cloche de lâhorloge. Comme les heures,
- représentées par des statues, ne se montraient que pour disparaßtre
- Ă mesure que ce jaquemart semblait les appeler avec son marteau, on
- disait dâune personne qui se dĂ©robait Ă un appel, quâelle Ă©tait _comme
- les heures de Jean de Nivelle_. Le peuple, qui abrége volontiers les
- termes, mĂȘme aux dĂ©pens du sens, supprima les _heures_, en attribuant
- le rĂŽle qui leur appartenait Ă Jean de Nivelle; et plus tard,
- probablement Ă lâĂ©poque oĂč lâon traita de _chien_ le seigneur du mĂȘme
- nom, il introduisit cette Ă©pithĂšte dans le dicton.
- La Fontaine paraĂźt avoir cru quâil sâagissait dâun vĂ©ritable chien,
- lorsquâil a dit:
- Une traĂźtresse voix bien souvent vous appelle;
- Ne vous pressez donc nullement.
- Ce nâĂ©tait pas un sot, non, non, et croyez-mâen,
- Que le chien de Jean de Nivelle.
- Les Italiens disent: _Far come il can dâArlotto che chiamato se
- la batte_; _faire comme le chien dâArlotto, qui dĂ©campe quand on
- lâappelle_. Ici le mot _chien_ dĂ©signe lâanimal de ce nom.
- _Jamais bon chien nâaboie Ă faux._
- Proverbe quâon applique Ă un homme qui ne menace point sans frapper, ou
- à un homme dont les paroles et les résolutions ne restent point sans
- effet.
- _Il nâest pas nĂ©cessaire de montrer le mĂ©chant au chien._
- Proverbe fort ancien, qui se trouve dans le petit lexique de lâancienne
- langue bretonne, Ă la suite des origines gauloises de Boxhornius:
- _Nid rhaid dangos diriaid i gwn_.âLe chien est douĂ© dâun instinct
- merveilleux qui le tient constamment en garde contre les hommes
- capables de nuire ou de faire du mal Ă son maĂźtre. Il les connaĂźt aux
- vĂȘtements, Ă la physionomie, Ă la voix, Ă la dĂ©marche, aux gestes.
- Il semble mĂȘme quâaverti par lâodorat, il les devine avant de les
- apercevoir. De lĂ ce proverbe, dont le sens est quâil nâest pas besoin
- de signaler Ă un homme habile et vigilant les piĂ©ges quâil doit Ă©viter.
- _Bon chien chasse de race._
- Les enfants tiennent ordinairement des inclinations et des mĆurs de
- leurs parents. Ce proverbe, appliquĂ© Ă un homme, sâemploie en bonne
- et en mauvaise part; appliqué à une femme, il se prend toujours en
- mauvaise part.
- _Qui veut noyer son chien, lâaccuse de la rage._
- On trouve aisément un prétexte quand on veut quereller ou perdre
- quelquâun.
- _Chien hargneux a toujours lâoreille dĂ©chirĂ©e._
- Il arrive toujours quelque accident aux gens querelleurs.
- _Battre le chien devant le lion._
- Câest chĂątier le faible devant le fort, ou le petit devant le grand,
- pour une faute que lâun et lâautre ont commise. _Ma fille_, disent les
- Turcs, _câest Ă vous que je parle, afin que ma bru me comprenne._
- _Entre chien et loup._
- Cette expression, qui a de lâanalogie avec le ÏÏῶÏη Ï
ÏÍ ÎÎŒÏÎčλÏ
Îșη des
- Grecs (_Ă la premiĂšre heure autour du loup_), est fort ancienne en
- France, puisquâon lit dans les Formules de Marculfe, auteur du VII^e
- siĂšcle, _Infra horam vespertinam_, INTER CANEM ET LUPUM. Elle sâemploie
- pour dire: Ă lâheure du crĂ©puscule du soir, _lorsque nâĂ©tant plus jour
- il nâest pas encore nuit_; _sideribus dubiis_. Mais ce nâest point
- par allusion Ă la difficultĂ© quâĂ©prouve alors la vue de discerner les
- objets sans se méprendre entre ceux qui se ressemblent, sans confondre,
- par exemple, un chien avec un loup, ou un loup avec un chien, comme
- lâont prĂ©tendu tous les glossateurs qui ont adoptĂ© pour explication ces
- deux vers de BaĂŻf:
- Lorsquâil nâest jour ne nuit, quand le vaillant berger
- Si câest un chien ou loup ne peut au vrai juger.
- Lâexpression _Entre chien et loup_ dĂ©signe proprement lâintervalle qui
- sĂ©pare le moment oĂč le chien est placĂ© Ă la garde du bercail et le
- moment oĂč le loup profite de lâobscuritĂ© qui commence pour aller rĂŽder
- Ă lâentour, car câest un usage, de tout temps observĂ© par les bergers,
- de lĂącher le chien ou de le mettre en sentinelle aussitĂŽt que la chute
- du jour les avertit que le loup ne tardera pas Ă sortir du bois; et de
- lĂ vient sans doute quâon ne peut dire _Entre loup et chien_, comme on
- dit _Entre chien et loup_, car lâordre des faits serait interverti.
- On trouve dans des lettres de rĂ©mission de 1409: «A lâheure tarde,
- _quĂŠ vulgariter vocatur_ INTER CANEM ET LUPUM, _Ă lâheure dâencour_
- (entour) _chien et leu_.» Madame de Sévigné a employé substantivement
- lâexpression _Entre chien et loup_, pour signifier des idĂ©es douteuses
- ou obscures. On lit dans sa 802^e lettre à madame de Grignan: «Il me
- semble que vous ĂȘtes une substance qui pense beaucoup. Que ce soit du
- moins dâune couleur Ă ne pas vous noircir lâimagination. Pour moi,
- jâessaie dâĂ©claircir mes _entre chiens et loups_, autant quâil mâest
- possible.»
- _Leurs chiens ne chassent point ensemble._
- Les chiens savent pĂ©nĂ©trer les sentiments de leur maĂźtre et sây
- conformer. Prévenants pour ses amis, ils se déclarent contre ses
- ennemis, et sâĂ©loignent mĂȘme par un instinct naturel des chiens qui
- leur appartiennent. De lĂ cette expression proverbiale, quâon emploie
- en parlant des personnes qui ne sont pas en bonne intelligence.
- _Les chiens dâOrlĂ©ans._
- Mathieu Paris, dans la vie de Henri III roi dâAngleterre, rapporte que
- les OrlĂ©anais furent appelĂ©s _chiens_, pour ĂȘtre demeurĂ©s tranquilles
- spectateurs et mĂȘme approbateurs de la violence qui fut faite aux
- écoliers et au clergé de leur ville par les pastoureaux, brigands dont
- les bandes fanatiques désolÚrent la France durant la captivité de
- saint Louis. Il paraĂźt que ce fut leur Ă©vĂȘque qui les qualifia de la
- sorte dans une bulle quâil fulmina contre eux Ă cause de leur lĂąche
- silence. Si cette origine est vraie, dit lâabbĂ© Tuet, il faut prendre
- le sobriquet dans le sens du passage de lâĂcriture, _Canes muti non
- valentes latrare_... _chiens muets qui ne savent pas aboyer_. Mais
- Lemaire, dans ses _AntiquitĂ©s dâOrlĂ©ans_, pense que ce sobriquet fut
- donnĂ© aux OrlĂ©anais parce quâils firent preuve de fidĂ©litĂ© envers nos
- rois.
- _Il nâest chasse que de vieux chiens._
- Parce que les vieux chiens sont les plus habiles à dépister le gibier
- dont ils connaissent toutes les ruses. Le sens figuré du proverbe est,
- quâil nây a point dâhommes plus propres au conseil et aux affaires que
- les vieillards, à cause de leur expérience.
- Camus, Ă©vĂȘque de Belley, fit un jour Ă ce proverbe une variante assez
- singuliĂšre. Peu partisan des saints nouveaux, il sâĂ©cria dans un
- de ses sermons: Je donnerais cent de nos saints nouveaux pour un
- ancien. _Il nâest chasse que de vieux chiens_; _il nâest chĂąsse que
- de vieux saints._âIl avait peut-ĂȘtre raison dans le fond, Ă cause de
- certains abus de la canonisation. Mais il avait tort dans la forme,
- et lâon aurait pu lui adresser cette interrogation proverbiale de
- lâ_EcclĂ©siastique_ (ch. 13, v. 22): _QuĂŠ communicatio sancto homini ad
- canem?_ _quel rapport a le saint avec le chien?_
- _Dâoiseaux, de chiens, dâarmes, dâamours,
- Pour un plaisir mille doulours._
- Ce vieux proverbe atteste combien les anciens seigneurs français
- devaient prendre Ă cĆur tout ce qui concernait la fauconnerie, la
- vénerie, les tournois et la galanterie, quatre objets importants de
- leurs occupations et de leurs goûts.
- _Rompre les chiens._
- Au propre, câest rappeler les chiens de la voie quâils suivaient,
- leur faire quitter ce quâils chassaient; au figurĂ©, câest interrompre
- des propos qui prenaient une tournure dĂ©sagrĂ©able pour quelquâun des
- auditeurs, ramener la conversation sur un autre sujet.
- =CHOSE.=â_Il ne faut pas mĂ©priser les petites choses._
- Notre Seigneur Jésus-Christ, dit une vieille légende, se promenant un
- jour avec quelques-uns de ses disciples, aperçut un morceau de fer
- de cheval qui se trouvait sous les pas de saint Pierre, et il invita
- cet apÎtre à le ramasser; mais celui-ci, dédaignant une si pauvre
- trouvaille, le repoussa du pied. Le Seigneur ne dit rien, se baissa
- modestement et le prit dans sa main. BientĂŽt aprĂšs, un atelier de
- forgeron sâoffrit sur la route. Il y entra et vendit le fragment de
- fer pour lequel il reçut trois sous. Avec cet argent, il acheta des
- cerises, les mit dans un pan de sa robe, et continua la promenade.
- Lorsque tout le monde fut bien fatigué, il laissa tomber les cerises
- lâune aprĂšs lâautre. Saint Pierre, qui avait grandâsoif, sâempressa
- de sâen emparer Ă mesure quâelles tombaient, et se dĂ©saltĂ©ra en les
- mangeant. Comme il portait la derniĂšre Ă la bouche, le fils de Dieu,
- qui lâavait vu faire sans avoir lâair de le regarder, se tourna vers
- lui en souriant et lui dit avec beaucoup de douceur: «Pierre, tu nâas
- pas voulu te baisser une fois pour prendre le morceau de fer, et tu
- tâes baissĂ© plus de cent pour prendre les cerises, dont tu aurais Ă©tĂ©
- privĂ© si jâavais Ă©tĂ© aussi dĂ©daigneux que toi de ce dĂ©bris. Tu sens
- maintenant le tort que tu as eu: souviens toi donc quâil ne faut jamais
- mĂ©priser les petites choses, et quâelles ont souvent dâimportants
- rĂ©sultats.»â_Celui qui mĂ©prise les petites choses_, dit un autre
- proverbe, _nâen aura jamais de grandes_.
- _Il ne faut pas négliger les petites choses._
- «Parfois petite nĂ©gligence accouche dâun grand mal, dit le bonhomme
- Richard: faute dâun clou, le fer du cheval se perd; faute du fer, on
- perd le cheval; et faute du cheval, le cavalier lui-mĂȘme est perdu,
- parce que lâennemi lâatteint et le tue: le tout pour nâavoir pas fait
- attention à un clou de fer de cheval.»
- Quâon examine les grandes affaires, et lâon verra que la nĂ©gligence des
- menus dĂ©tails les empĂȘche presque toujours de rĂ©ussir. _Qui spernit
- modica paulatim decidet_ (Ecclésiastique, ch. 19, v. 1), _qui ne fait
- pas attention aux petites choses, tombera peu Ă peu_.
- Lâattention aux petites choses, dit Confucius, est lâĂ©conomie de la
- vertu.
- =CHOU.=â_Envoyer quelquâun planter ses choux._
- Câest le relĂ©guer Ă la campagne, le priver de son emploi. La Dixmerie
- prétend que Dioclétien donna lieu à cette expression proverbiale
- lorsque, aprĂšs avoir abdiquĂ© lâempire, il vivait Ă Salone sa
- patrie, occupé à cultiver son jardin. Les députés du sénat étant
- venus lâengager Ă remonter sur le trĂŽne, il leur montra des choux
- supérieurement plantés de ses mains, en disant: «Voilà mes nouveaux
- sujets: ils répondent à mes soins, ils ne sont jamais indociles; je ne
- veux pas les Ă©changer contre dâautres.»
- _Chou pour chou, Aubervilliers vaut bien Paris._
- Autrefois, le terrain du village dâAubervilliers Ă©tait presque
- entiÚrement planté de choux qui passaient pour meilleurs que ceux des
- autres endroits. De lĂ ce proverbe, dont on se sert pour Ă©galer sous
- quelque rapport deux choses dont lâune a Ă©tĂ© trop rabaissĂ©e, ou pour
- signifier que chaque chose a une qualité qui la rend recommandable.
- _Arrive qui plante, ce sont des choux._
- Cette phrase proverbiale, dont le second membre explique le premier,
- sâemploya primitivement pour dire quâon nâattachait point dâimportance
- Ă une chose, et quâon en laissait le soin Ă qui voudrait. Elle ne
- sâemploie aujourdâhui que pour signifier la rĂ©solution quâon a prise de
- faire une chose, au risque de tout ce qui peut arriver; et le dernier
- membre de la phrase est presque toujours supprimé.
- _Il sây entend comme Ă ramer des choux._
- Câest-Ă -dire, il ne sây entend pas du tout, il nâa pas la moindre
- connaissance de la chose dont il veut se mĂȘler. Ramer signifie soutenir
- des plantes grimpantes avec des rames, petits branchages quâon fiche
- en terre. On rame les pois, dont les tiges ont besoin de support parce
- quâelles sâĂ©lĂšvent Ă une certaine hauteur; mais on ne rame point les
- choux.
- =CHOUETTE.=â_Larron comme une chouette._
- La chouette dont il est ici question est une espĂšce de corneille, le
- petit choucas, que les Latins nommaient _monedula_, parce que cet
- oiseau aime beaucoup Ă prendre et Ă cacher les piĂšces dâargent et
- dâor quâil peut trouver. _Monedula_, dit Vossius, _quasi monetula
- a surripiendis monetis_.âOn dit aussi: _Larron comme une pie_, et
- lâhistoire de la pie voleuse est bien connue.
- _Faire la chouette._
- Câest jouer seul contre plusieurs qui jouent alternativement.
- _Ătre la chouette dâune sociĂ©tĂ©._
- Câest ĂȘtre lâobjet ordinaire des railleries de cette sociĂ©tĂ©.
- Ces expressions sont des métaphores empruntées de la chasse à la pipée.
- Cette chasse est due Ă lâantipathie naturelle quâont les oiseaux de
- jour pour les oiseaux de nuit. Le pipeur, caché dans une loge de
- feuillage, au pied dâun arbre quâil a couvert de petits tuyaux de
- paille enduits de glu, imite le cri de la chouette ou fait crier une
- chouette quâil a avec lui. A ce cri, les oiseaux irritĂ©s accourent
- pour se jeter sur lâennemi nocturne qui ose se montrer en plein jour.
- Le plus petit roitelet, nâĂ©coutant que sa haine et son courage, arrive
- comme les autres, impatient de donner aussi son coup de bec. Ils se
- posent sur lâarbre fatal, ils voltigent de branche en branche afin de
- dĂ©couvrir la chouette. La glu sâattache Ă leurs ailes, arrĂȘte leurs
- pieds dĂ©licats et les livre au chasseur qui sâapplaudit du succĂšs de la
- ruse.âLe mot _pipĂ©e_ est une onomatopĂ©e du cri, ou, comme dit Nicod,
- du _pippis_ des petits oiseaux, parce que dans cette chasse on imite
- aussi le cri de ces petits oiseaux, ou lâon en fait crier un quâon a
- pris, afin dâattirer les autres.
- =CHRĂME.=â_Ătre du bon chrĂȘme._
- Câest ĂȘtre fort crĂ©dule. Mauvaise allusion au saint-chrĂȘme, dont
- lâĂ©vĂȘque oint le front de ceux quâil confirme dans la foi. On trouve
- dans _les XV joyes de Mariage_ (p. 64, éd. de 1726): «Le bonhomme est
- de la bonne foy et _du bon cresme_.»
- =CHUTE.=â_De grande montĂ©e, grande chute._
- Leçon donnée aux ambitieux. La fortune est inconstante: _E summo retro
- volvi suevit_, dit Tite-Live. Ainsi monter ce nâest souvent quâĂ©lever
- sa chute; et plus une chute est élevée, plus elle creuse un abßme
- profond.
- ......._Tolluntur in altum
- Ut lapsu graviore ruant._ (CLAUDIEN.)
- Les Espagnols emploient le mĂȘme proverbe en y ajoutant un exemple tirĂ©
- de lâhistoire naturelle: _De gran subida gran cayda: por su mal nacen
- las alas a la hormida_; _de grande montée, grande chute: pour son mal
- naissent les ailes Ă la fourmi_.
- Nous disons encore: _Qui saute le plus haut, descend le plus bas_.âLes
- Italiens disent: _A cader va chi troppo in alto sale_; _câest se
- prĂ©cipiter que de sâĂ©lancer trop haut_.
- =CIMETIĂRE.=â_Il a de lâesprit, il a couchĂ© au cimetiĂšre._
- _Ingenio valet in cĆmeterio dormivit._ Câest comme si lâon disait:
- câest un adroit, un rusĂ© pĂšlerin; car ce proverbe est venu de ce que
- des pĂšlerins, faisant vĆu de ne coucher sous le toit dâaucun homme
- vivant, allaient passer la nuit dans les cimetiĂšres, oĂč ils trouvaient
- des vivres préparés pour leur subsistance par les soins compatissants
- du clergé. La conduite de ces pieux voyageurs eut une conséquence
- remarquable. Comme le peuple se rendait auprĂšs dâeux pour acheter des
- croix, des rosaires, des agnus, des scapulaires, etc., il en résulta
- lâusage des foires tenues dans les lieux des sĂ©pultures. Ces foires,
- Ă la vĂ©ritĂ©, nây restĂšrent pas longtemps, parce que les synodes sây
- opposÚrent; mais alors elles furent transférées sur les terrains
- adjacents; et de lĂ vient quâon voit encore aujourdâhui des marchĂ©s
- prĂšs des anciens cimetiĂšres en plusieurs lieux de France et dâautres
- pays.
- =CIRE.=â_Comme de cire._
- On dit de deux hommes de mĂȘme humeur, de mĂȘme inclination, quâ_ils sont
- Ă©gaux comme de cire_, et dâun habit qui ne fait pas un pli, quâ_il est_
- ou quâ_il va comme de cire_. Regnier-Desmarais observe que dans ces
- deux phrases il nây a nulle construction, et que, pour y en trouver
- quelquâune, il faut y rĂ©tablir plusieurs mots ellipsĂ©s, savoir: que
- les deux hommes sont Ă©gaux comme deux figures de cire sorties du mĂȘme
- moule; que lâhabit est ou va comme celui quâune statue de cire prend
- dans le moule. Les Espagnols se servent, ajoute-t-il, dâune expression
- tout Ă fait semblable Ă la derniĂšre phrase, en parlant dâun habit qui
- vient extrĂȘmement bien Ă la taille: _Le viene como de molde_; _il va
- comme sâil sortait du moule, comme sâil Ă©tait moulĂ©_.
- _Comme de cire_, ou simplement _de cire_, signifie aussi, fort Ă
- propos. «Ah! vous voilà , infante de mon ame! vous arrivez _comme de
- cire_. Il y a longtemps que je vous attendais.» (Théùt. ital. de
- Gherardi, _Naissance dâAmadis_, sc. 6.)
- Tels dons Ă©taient pour des dieux,
- Pour des rois voulais-je dire.
- Lâun et lâautre y vient de cire.
- Je ne sais quel est le mieux. (LA FONTAINE.)
- _Cela va de cire._
- Locution elliptique dont la construction pleine est celle-ci: _Cela
- va_ comme si câĂ©tait _de cire_; câest-Ă -dire, cela va bien, cela va
- Ă souhait, cela va Ă merveille, parce que la cire est une matiĂšre
- molle et ductile quâon façonne comme on veut. Telle est lâexplication
- généralement adoptée. Mais il y en a une autre assez vraisemblable,
- dâaprĂšs laquelle le mot _cire_ aurait la signification de son homonyme
- _sire_ (seigneur), qui sâĂ©crivait autrefois de mĂȘme (voyez _Câest un
- pauvre sire_). Et, dans ce cas, notre locution ainsi rectifiée, _Cela
- va de sire_, reproduirait exactement celle des Italiens, _Questa cosa
- va da signore_; _cette chose va comme si elle Ă©tait faite par un
- seigneur_. Ce qui paraĂźt fondĂ© sur lâopinion quâun seigneur, qui a
- toujours plus de facilité, plus de moyens que le commun des hommes, ne
- peut manquer de faire toutes choses merveilleusement.
- =CLAUDE.=â_Ătre bien Claude._
- Lâempereur Claude a donnĂ© lieu Ă cette expression proverbiale, quâon
- applique à un niais, à un idiot. Affligé, pendant son enfance, de
- maladies graves et opiniùtres, il ne fut jugé propre à aucune fonction.
- Auguste, son grand-oncle maternel, nâen faisait pas le moindre cas; et
- Antonia, sa mĂšre, qui le traitait dâĂ©bauche et dâavorton de la nature,
- disait, toutes les fois quâelle voulait taxer quelquâun de bĂȘtise: _Il
- est plus imbécile que mon fils Claude_. Une telle opinion se trouva
- souvent confirmĂ©e par les sottises quâil fit dans le cours de sa vie.
- Il prenait si peu garde Ă ses actions et Ă ses paroles, quâil mĂ©dita
- un Ă©dit pour permettre de soulager, Ă table, le ventre et lâestomac de
- lâincommoditĂ© des vents, et quâil sâĂ©cria un jour en plein sĂ©nat, Ă
- propos de bouchers et de marchands de vin: Je vous le demande, pĂšres
- conscrits, qui peut vivre sans andouillettes? Malgré des disparates si
- extraordinaires, il ne manquait pas dâinstruction. Il inventa, dans
- sa jeunesse, trois nouvelles lettres quâil fit ajouter dans la suite
- Ă lâalphabet, et dont il fit adopter lâusage pour les livres, actes
- publics et inscriptions de son temps. Il sâappliqua Ă la littĂ©rature,
- et composa plus de cinquante volumes, parmi lesquels se trouvaient les
- mĂ©moires de sa vie, une apologie de CicĂ©ron et deux histoires, lâune
- des Ătrusques, lâautre des Carthaginois. Le philosophe SĂ©nĂšque, qui
- lâavait louĂ© pendant sa vie, le peignit, aprĂšs sa mort, mĂ©tamorphosĂ© en
- citrouille dans lâ_Apocoloquintose_. Et cette satire contribua beaucoup
- à accréditer les idées défavorables attachées au nom de Claude.
- =CLEF.=â_Mettre les clefs sur la fosse._
- Câest-Ă -dire renoncer Ă la succession. Cette expression a Ă©tĂ©
- littérale. On faisait autrefois acte de renonciation à un héritage en
- déposant les clefs, qui étaient le symbole de la propriété, sur le
- tombeau du testateur. «Et là (à Arras), la duchesse Marguerite (épouse
- de Philippe-le-Bon, duc de Bourgogne), renonça à ses biens, meubles,
- pour le doute quâelle ne trouvĂąt trop grandes dettes, en mettant sur sa
- représentation sa ceinture, avec sa bourse et les clefs, comme il est
- de coutume, et de ce demanda instrument Ă un notaire public qui Ă©tait
- là présent.» (Monstrelet.)
- =CLERC.=â_Ce nâest pas un grand clerc._
- Ce nâest pas un habile homme. Autrefois on disait _clerc_ pour savant,
- _mauclerc_ pour ignorant, et _clergie_ pour science, parce quâil nây
- avait un peu dâinstruction que parmi le clergĂ©, les nobles tenant
- Ă honte de savoir quelque chose.âLa vie dâun clerc Ă©tait alors
- rĂ©putĂ©e si prĂ©cieuse, quâon avait Ă©tabli en France, en Angleterre et
- en Allemagne, un privilége nommé _bénéfice de clergie_, _beneficium
- clericorum_, en vertu duquel on fesait grùce à un homme qui méritait
- la corde, lorsquâil avait pu lire dans le livre des psaumes certains
- passages dĂ©signĂ©s par les juges; mais comme ces juges eux-mĂȘmes ne
- savaient pas lire, ils sâen rapportaient Ă lâaumĂŽnier de la prison. DĂšs
- que celui-ci avait dit: _Legit ut clericus_, _il lit comme un clerc_,
- le coupable Ă©tait mis en libertĂ© sans autre punition que dâĂȘtre marquĂ©
- lĂ©gĂšrement dâun fer chaud Ă la paume de la main.
- _Faire un pas de clerc._
- Câest commettre quelque faute par inadvertance ou par inexpĂ©rience. On
- disait autrefois _vice de clerc_ dans le mĂȘme sens que _pas de clerc_.
- _Les plus grands clercs ne sont pas les plus fins._
- Ce quâun personnage de Rabelais exprime plaisamment par ce mauvais
- latin: _Magis magnos clericos non sunt magis magnos sapientes_.
- Les savants, toujours trop occupés de leurs travaux pour attacher
- beaucoup dâimportance aux dĂ©tails vulgaires, sont souvent dans une
- profonde ignorance des choses de la société. Ils ne paraissent guÚre
- dans un cercle sans se faire remarquer par leurs distractions ou leurs
- gaucheries, et câest ce qui a donnĂ© lieu Ă cet autre proverbe: _Que les
- gens dâesprit sont bĂȘtes!_ par lequel la mĂ©diocritĂ© de lâhomme du monde
- se console de leur supériorité.
- Jean-Paul-Frédéric Richter a merveilleusement mis en action et
- développé cette pensée proverbiale dans un ouvrage fort original
- et fort comique, intitulé: «Voyage, aventures, exploits et jours
- dâangoisse dâun aumĂŽnier de rĂ©giment, avec une apologie de sa valeur,
- et une narration de ses hauts-faits, contenus dans une Ă©pĂźtre
- panégyrique et catéchétique.» Cet aumÎnier est un puits de science. Il
- nây a rien quâil ne connaisse et quâil nâapprofondisse, et avec tout
- cela il est le plus niais des mortels. _Hors sa science, il ne sait
- absolument rien_, comme disait le valet du pĂšre Griffet, en parlant de
- son maĂźtre.
- Lâun de nos meilleurs critiques, M. PhilarĂšte Chasles, a donnĂ© un
- excellent article sur cet ouvrage dans la _Revue de Paris_.
- =CLOCHE.=â_Fondre la cloche._
- Câest prendre un parti sur une chose qui est demeurĂ©e longtemps en
- suspens, venir Ă la conclusion dâune affaire qui a Ă©tĂ© longtemps
- agitĂ©e.âLa fonte dâune cloche est une opĂ©ration sĂ©rieuse qui demande
- beaucoup de préparatifs.
- _ĂtonnĂ©_ ou _Penaud comme un fondeur de cloche._
- Quâon se figure la surprise que doit Ă©prouver un homme qui a employĂ©
- beaucoup de temps, de soins et dâargent pour la fonte dâune cloche,
- lorsque, défaisant le moule dans lequel la matiÚre a été coulée, il
- trouve que lâopĂ©ration est manquĂ©e; on concevra sans peine combien
- est juste cette comparaison proverbiale, par laquelle on exprime le
- désappointement et la confusion de ceux qui voient avorter une affaire
- dont ils croyaient le succÚs assuré.
- On cite plusieurs fondeurs de cloche morts de douleur de nâavoir pas
- réussi dans leur ouvrage; on en cite aussi plusieurs morts de joie
- dâavoir rĂ©ussi. Parmi ces derniers figure Jean Masson, qui fondit la
- grosse cloche de Rouen, connue sous le nom de George dâAmboise.
- _Qui nâentend quâune cloche nâentend rien._
- On ne peut connaĂźtre une affaire et la juger sur le rapport de lâune
- des deux parties; il faut Ă©couter les raisons qui peuvent ĂȘtre
- allĂ©guĂ©es par chacune dâelles.âOn dit aussi _Qui nâentend quâune
- cloche nâentend quâun son_.
- _Gentilshommes de la cloche._
- On appelait ainsi avant la révolution les maires et les échevins,
- Ă qui lâexercice de leurs fonctions confĂ©rait un droit de noblesse
- dans seize villes de France, savoir: Abbeville, Angers, AngoulĂȘme,
- Bourges, Cognac, Lyon, Nantes, Niort, Paris, PĂ©ronne, Poitiers, La
- Rochelle, Saint-Jean-dâAngely, Saint-Maixent, Toulouse et Tours. Cette
- dĂ©nomination venait de ce que les assemblĂ©es oĂč se fesait lâĂ©lection de
- ces officiers municipaux étaient convoquées au son de la cloche.
- _On fait dire aux cloches tout ce quâon veut._
- Ce dicton sâapplique aux personnes qui ne parlent ordinairement que
- dâaprĂšs les idĂ©es quâon leur suggĂšre et qui font Ă©cho aux paroles des
- autres.
- Comment puis-je gagner le ciel? demandait un riche laboureur Ă un
- religieux mendiant. Celui-ci lui répondit par ce passage qui se
- trouvait, disait-il, dans le catéchisme de son couvent: _Audite
- campanas monasterii; dicunt: dando, dando, dando_. _Ăcoutez tes cloches
- du monastĂšre; elles disent que câest par des dons, des dons, des dons._
- On conte quâune veuve alla consulter son curĂ© pour savoir si elle
- ferait bien de se remarier. Elle allĂ©guait quâelle Ă©tait sans appui
- et quâelle avait un excellent valet fort habile dans le mĂ©tier de feu
- son mari.âCâest bien, lui dit le curĂ©; mariez-vous avec lui.âMais,
- ajouta-t-elle, il y a du danger Ă cela: je crains que mon valet ne
- devienne mon maĂźtre.âEn ce cas, ne lâĂ©pousez point, rĂ©pliqua le
- curĂ©.âComment ferai-je donc? sâĂ©cria-t-elle; car je ne puis soutenir
- seule le poids des affaires que mâa laissĂ©es mon pauvre dĂ©funt, et
- jâai besoin absolument de quelquâun qui le remplace.âEh bien! prenez
- ce quelquâun.âCependant sâil avait un mauvais caractĂšre, sâil ne
- songeait quâĂ sâemparer de mes biens et Ă les dissiper.âAlors, ne
- le prenez pas. Câest ainsi que le curĂ© ajustait ses rĂ©ponses aux
- arguments de la veuve et abondait toujours dans leur sens. Voyant enfin
- quâelle aspirait Ă de secondes noces et quâelle avait un penchant
- dĂ©cidĂ© pour son valet, il lui conseilla dâĂ©couter attentivement les
- cloches de lâĂ©glise et dâagir suivant ce quâelles lui diraient. Quand
- elles sonnÚrent, elle interpréta leur son conformément à ses désirs
- et entendit fort distinctement ces paroles: _Prends ton valet, prends
- ton valet_. En conséquence elle se hùta de le prendre. Mais bientÎt
- aprÚs elle fut menée rudement et battue par ce nouveau mari, et de
- maĂźtresse quâelle Ă©tait elle se trouva servante. Dans sa douleur, elle
- alla se plaindre au curĂ© du conseil quâil lui avait donnĂ©, maudissant
- le jour oĂč elle avait Ă©tĂ© trompĂ©e par les cloches. Le curĂ© lui rĂ©pondit
- quâelle ne les avait pas bien entendues. Pour le lui prouver il les
- fit sonner encore, et la pauvre femme comprit alors quâelles disaient:
- _Ne le prends pas, ne le prends pas_. Le malheur lui avait donné de
- lâintelligence.
- Jâai traduit littĂ©ralement cette derniĂšre historiette du troisiĂšme
- sermon latin _De viduitate_ (du veuvage), par Jean Raulin, moine de
- Cluny, prĂ©dicateur du XV^e siĂšcle, qui ne le cĂšde en rien Ă Maillard, Ă
- Barlette et à Menot. Rabelais en a copié les principaux traits dans les
- chapitres 9, 27 et 28 de son troisiĂšme livre.
- =CLOU.=â_Un clou chasse lâautre._
- Proverbe pris du latin: il se trouve dans cette phrase de la quatriĂšme
- Tusculane de Cicéron: _Novo amore veterem amorem, tanquam clavo clavum,
- ejiciendum putant_; _ils pensent quâun nouvel amour doit remplacer un
- ancien amour, comme un clou chasse lâautre_.
- _River le clou Ă quelquâun._
- Câest le mettre Ă la raison une fois pour toutes. MĂ©taphore empruntĂ©e
- des galériens à qui on rive le clou qui ferme leur collier, pour
- empĂȘcher quâils ne se dĂ©chaĂźnent. Le _Roman de la Rose_ emploie souvent
- cette expression dans ce sens (Le Duchat).
- =COCAGNE.=â_Pays de Cocagne._
- Je transcrirai ici ce que jâai dit sur cette expression proverbiale
- dans le _Journal de la langue française_, en réponse à un abonné qui
- mâavait demandĂ©, 1Âș dâexpliquer ce que câest que le _pays de Cocagne_;
- 2Âș de rapporter les diverses Ă©tymologies quâon a donnĂ©es du nom de ce
- pays; 3Âș de dire quelle est celle qui est la meilleure.
- 1Âș On appelle _pays de Cocagne_ un pays dâabondance et de bonne chĂšre.
- Cette expression sert de titre Ă un fabliau, oĂč lâauteur raconte
- quâĂ©tant allĂ© Ă Rome pour lâabsolution de ses pĂ©chĂ©s, il fut envoyĂ©
- en pénitence par le pontife dans un pays qui a été béni de Dieu
- particuliĂšrement.
- Ce pays a nom Cokaigne,
- Qui plus i dort, plus i gaigne.
- Les murs des maisons sont construits de divers comestibles: les
- chevrons sont dâesturgeons, les couvertures de lard, les lattes de
- saucisses; sur tous les chemins et dans toutes les rues sont des tables
- dressĂ©es oĂč lâon va librement sâasseoir, et des boutiques ouvertes oĂč
- lâon peut prendre ce quâon veut sans payer. Il y a une riviĂšre dont
- un cĂŽtĂ© est dâexcellent vin rouge, et lâautre cĂŽtĂ© dâexcellent vin
- blanc; il y pleut trois fois la semaine une ondée de flans chauds,
- etc...; partout des concerts et des danses; jamais querelle ni guerre,
- parce que tout y est en commun; toutes les femmes y sont belles, peu
- farouches et si complaisantes, quâaprĂšs les avoir choisies Ă son grĂ©,
- on peut Ă son grĂ© les quitter au bout de lâannĂ©e, les plus longs
- engagements ne passant pas ce terme. Mais ce quâil y a de merveilleux,
- câest que dans ces lieux favorisĂ©s du ciel existe la fontaine de
- Jouvence. Devient-on vieux? on va sây baigner, et lâon en sort nâayant
- plus que vingt ans.
- Tel est le pays de Cocagne, dont on fait honneur Ă lâimagination dâun
- trouvĂšre du treiziĂšme siĂšcle, mais qui se retrouve pourtant trait pour
- trait (excepté la fontaine de Jouvence), dans les descriptions que des
- poĂ«tes grecs ont faites de lâĂąge dâor. Voici comment PhĂ©rĂ©crate, auteur
- comique athénien du temps de Platon, a parlé du retour de cet ùge:
- «Quâavons-nous besoin de laboureurs, de charrues, de taillandiers, de
- forgerons, de semences, dâĂ©chalas? Des fleuves de sauce noire, sortant
- Ă gros bouillons des sources de Plutus, vont couler dans les rues,
- roulant des pains faits avec de la fine fleur de farine, et des gĂąteaux
- dĂ©licieux; il nây aura quâĂ puiser. Jupiter faisant pleuvoir du vin
- capnias, arrosera les toits des maisons, dâoĂč dĂ©couleront des ruisseaux
- de cette précieuse liqueur avec des tartelettes au fromage, de la purée
- toute chaude, et du _vermicelle_ assaisonnĂ© de lis et dâanĂ©mones. Les
- arbres qui sont sur les montagnes porteront, au lieu de feuilles, des
- intestins de chevreaux rĂŽtis, des calmars bien tendres et des grives
- braisés.»
- Voici comment Téléclide, autre auteur comique athénien, a décrit
- les dĂ©lices de lâĂąge dâor: «Il ne coulait que du vin dans tous les
- torrents. Les gĂąteaux se disputaient avec les pains autour de la bouche
- des hommes, suppliant quâon les avalĂąt, si lâon voulait manger tout ce
- quâil y avait de plus blanc en ce genre. Les tables Ă©taient couvertes
- de poissons qui venaient dans chaque demeure se rĂŽtir eux-mĂȘmes. Un
- fleuve de sauce coulait auprĂšs des lits, roulant des morceaux de viande
- cuite, et des ragoûts étaient auprÚs des convives pour qui voulait en
- prendre, de sorte que chacun pouvait manger à discrétion des bouchées
- bien tendres et bien arrosées... Des petits-pùtés et des grives toutes
- rĂŽties volaient dans le gosier. On entendait le bruit des gĂąteaux qui
- se poussaient et repoussaient autour de la bouche pour entrer.»
- On peut voir dans le sixiĂšme livre des _Deinosophites_ dâAthĂ©nĂ©e
- le texte des fragments que je viens de citer, en me servant de la
- traduction de M. Hubert.
- 2Âș Les Ă©tymologistes se sont Ă©puisĂ©s en conjectures sur lâorigine du
- mot _Cocagne_, dont MĂ©nage nâa point parlĂ©. Lamonnoye, qui le regardait
- Ă tort comme peu ancien dans notre langue, parce quâil ne lâavait
- trouvĂ© ni dans Marot, ni dans Rabelais, ni mĂȘme dans Regnier, en a
- donné une explication ridicule. _Cocagne_, dit-il, est un pays imaginé
- par le fameux Merlin Cocaye, qui, tout au commencement de sa premiĂšre
- Macaronée, aprÚs avoir invoqué Togna, Pedrala, Mafelina, et autres
- muses burlesques, dĂ©crit les montagnes quâelles habitent comme un
- séjour de sauces, de potages, de brouets, de ragoûts, de restaurants,
- oĂč lâon voit couler des fleuves de vin et des ruisseaux de lait. Ce
- pays, ajoute-t-il, Ă dĂ» tirer son nom de celui de son inventeur, et
- _Cocagne_ nâest quâune altĂ©ration de _Cocaye_.
- Le savant Ă©vĂȘque dâAvranches, Huet, qui fesait dĂ©river _gogaille_ de
- _gogue_, espÚce de farce piquante ou de saupiquet, a prétendu que _pays
- de cocagne_ est venu de _pays de gogaille_.
- Suivant dâautres, il y a en Italie, sur la route de Rome Ă Lorette, une
- petite contrée appelée _Cocagna_, dont la situation est trÚs agréable,
- le terroir trĂšs fertile, et oĂč les denrĂ©es sont excellentes et Ă bon
- marchĂ©; et câest lĂ quâils trouvent le modĂšle du _pays de Cocagne_.
- Les commentateurs de Rabelais, MM. Eloi Johanneau et Esmangard, disent
- sur cette explication: «Il nous paraĂźt trĂšs vraisemblable que câest
- du nom de ce pays quâon a fait celui de _pays de Cocagne_, et que le
- nom de _Cocagna_ vient du proverbe: _Il est Ă son aise comme un coq
- en pĂąte_; ou du latin _coccus_, graine de kermĂšs, cochenille; ou du
- languedocien _coco_, pain mollet, au sucre et aux Ćufs.» Il faut avouer
- que ces messieurs, en cette circonstance, nâont pas fait preuve de leur
- sagacité ordinaire.
- Lâopinion de FuretiĂšre est que dans le haut Languedoc on appelle
- _Cocagne_ un petit pain de pastel, avant quâil soit rĂ©duit en poudre
- et vendu aux teinturiers, et que, comme le pastel ne croĂźt que dans
- des terres fertiles, on a donnĂ© le nom de _Cocagne_ Ă ce pays, oĂč il
- est dâun trĂšs grand revenu, et par extension Ă tout pays oĂč rĂšgnent
- lâabondance et la bonne chĂšre.
- On lit dans lâouvrage de Chaptal, de la _Chimie appliquĂ©e Ă
- lâagriculture_ (tome 2, page 352), le passage suivant, qui semble
- confirmer lâopinion de FuretiĂšre: «Avant la dĂ©couverte de lâindigo,
- qui ne commença à paraßtre en Europe que dans les premiÚres années du
- dix-septiĂšme siĂšcle, les environs de Toulouse et surtout le Lauraguais,
- fournissaient une Ă©norme quantitĂ© de pastel. Les coques de pastel quâon
- y préparait jouissaient de la premiÚre réputation en Europe. Ce pays
- Ă©tait devenu si riche, quâon lâa appelĂ© _pays de Cocagne_, du nom de
- son industrie. Cette dénomination a passé en proverbe pour désigner un
- pays riche et trĂšs fertile.
- «Deux cent mille balles de coques étaient exportées, chaque année, par
- le seul port de Bordeaux. Les Ă©trangers en Ă©prouvaient un si pressant
- besoin que, pendant les guerres que nous avions Ă soutenir, il Ă©tait
- constamment convenu que ce commerce serait libre et protégé, et que les
- vaisseaux étrangers arriveraient désarmés dans nos ports pour y venir
- chercher ce produit. Les établissements de Toulouse ont été fondés
- par des fabricants de pastel. Lorsquâil fallut assurer la rançon de
- François I^{er}, prisonnier en Espagne, Charles-Quint exigea que le
- riche Béruni, fabricant de coques, servßt de caution.»
- 3^o Aucune des Ă©tymologies quâon vient de lire nâest admissible, car
- elles se fondent toutes sur des faits qui sont moins anciens que le
- mot _Cocagne_, dont, par conséquent, ils ne peuvent avoir été la
- source. Je crois que _Cocagne_, autrefois _Cokaigne_, _Coquaigne_, ou
- _Cokaine_, est dérivé du latin _coquina_, _cuisine_, _bonne chÚre_.
- Cette opinion me paraĂźt confirmĂ©e par ce quâa dit le savant Hickes,
- en traçant lâorigine du mot anglais _Cockney_: «_Coquin_, _coquine_,
- olim apud gallos, otio, gulĂŠ et ventri deditos, ignavum, ignavam,
- desidiosum, desidiosam, segnem significabant. Hinc urbanos utpote a
- rusticis laboribus ad vitam sedentariam et quasi desidiosam avocatos
- pagani nostri olim _Cokaignes_, quod nunc scribitur _Cockneys_,
- vocabant, et poeta hic noster in monacos et moniales ut segne genus
- hominum qui desidiĂŠ dediti, ventri indulgebant et coquinĂŠ amatores
- erant, malevolentissime invehitur, monasteria et monasticam vitam,
- in descriptione terrÊ cokaineÊ parabolice perstringens.» (Gramm.
- anglo-sax. ling. veter, septentr. Thesaurus, tome I, page 254.)
- Le fabliau de Cocagne, oĂč lâauteur a eu certainement pour but de
- peindre les molles délices de la vie monastique, a fourni à Rabelais le
- modĂšle et les principaux traits du pays de _Papimanie_.
- Dans lâintroduction du vingtiĂšme livre, titre 2, p. 220, de lâ_Histoire
- Macaronique_ de Merlin Cocaye, il est question des _royaumes de crespes
- et beignets, oĂč on a accoutumĂ© de mener une vie heureuse_. Câest une
- contrĂ©e oĂč les arbres portent pour fruits des tourtes et des tartes,
- et oĂč les _vignes sont liĂ©es avec des saucisses_, trait qui est devenu
- un proverbe italien correspondant Ă lâexpression _Câest un pays de
- Cocagne_.
- _Vi si legano le viti con le salciccis._
- Nos matelots ont imaginé un pays de _Giboutou_ ou de _Gipoutou_,
- quâils placent au trente-sixiĂšme degrĂ© au delĂ de la lune. Câest lĂ ,
- disent-ils, que les cochons, portant du sel dans une oreille, du poivre
- dans lâautre et de la moutarde sous la queue, courent tout rĂŽtis, avec
- une fourchette et un couteau sur le dos; et coupe qui veut.
- Notez que les Latins sâexprimaient Ă peu prĂšs de la mĂȘme maniĂšre, en
- parlant dâun pays oĂč lâon pouvait vivre Ă gogo: _Dices hic porcos
- coctos ambulare_, _vous diriez que les cochons y courent tout rĂŽtis_.
- Cette phrase se trouve dans le _Festin de Trimalcion_.
- =CĆUR.=â_Le cĆur mĂšne oĂč il va._
- Chacun se laisse entraĂźner par son penchant. _Trahit sua quemque
- voluptas._âJ.-J. Rousseau a observĂ© que nous nâavons guĂšre de
- mouvement machinal dont nous ne puissions trouver la cause dans notre
- cĆur, si nous savions bien lây chercher.
- Ce proverbe est une pensée de Confucius.
- _Avoir le cĆur gros._
- Avoir du chagrin. Lâopinion populaire que les personnes mĂ©lancoliques
- ont le cĆur plus gros que les autres, a donnĂ© lieu Ă cette expression
- proverbiale Ă lâappui de laquelle on peut citer plusieurs exemples
- rapportĂ©s par Rioland. Ce mĂ©decin assure quâen faisant la dissection de
- quelques personnes de ce tempĂ©rament, il avait trouvĂ© des cĆurs trĂšs
- volumineux, entre autres celui de Marie de MĂ©dicis qui nâavait pas
- manquĂ© de chagrins et dâafflictions. On sait que cette reine, veuve de
- Henri IV, mĂšre de Louis XIII et belle-mĂšre du roi dâEspagne, du roi
- dâAngleterre et du duc de Savoie, sacrifiĂ©e par son fils au cardinal de
- Richelieu et abandonnĂ©e de toute sa famille, mourut dans un grenier, Ă
- Cologne, le 3 juillet 1645.
- _Apprendre par cĆur._
- On a regardĂ© le cĆur comme le siĂ©ge de la mĂ©moire. De lĂ les mots
- _recorder_, _se recorder_, _recordance_, _recordation_, en latin
- _recordari_, _recordatio_: de lĂ aussi lâexpression _apprendre par
- cĆur_. Rivarol dit que cette expression, si ordinaire et si Ă©nergique,
- vient du plaisir que nous prenons Ă ce qui nous touche et nous flatte.
- La mĂ©moire, en effet, est toujours aux ordres du cĆur.
- _Faire quelque chose de grand cĆur._
- Câest-Ă -dire volontiers et avec plaisir. LâabbĂ© Tuet croit que _grand
- cĆur_ a Ă©tĂ© mis dans cette phrase par altĂ©ration de _grĂ©ant cĆur_, qui
- se trouve, dit-il, dans nos vieux auteurs, et signifie _de cĆur qui
- agrée_. Mais on peut douter de la vérité de cette assertion dont il
- nâapporte aucune preuve. _Grand cĆur_ sâest toujours dit pour _cĆur
- généreux_; et on lit dans _Justin_: _Magno corde aliquid facere_,
- _faire quelque chose de grand cĆur_.
- _Avoir le cĆur Ă la bouche._
- Sâexprimer avec franchise. Dans le langage hiĂ©roglyphique des
- Ăgyptiens, la franchise Ă©tait reprĂ©sentĂ©e par un cĆur suspendu Ă un
- gosier.
- _Remettre le cĆur au ventre Ă quelquâun._
- Câest lui rendre le courage.âLe ventre est chez beaucoup de gens le
- siĂ©ge de lâĂ©nergie. Le dĂźner change leur timiditĂ© en audace: poltrons
- avant de se mettre Ă table, ils sont crĂąnes quand ils en sortent.
- _Avoir un cĆur de citrouille._
- Celte expression, dont on se sert quelquefois en parlant dâune personne
- quâon veut taxer de mollesse ou de lĂąchetĂ©, se trouve dans les _Adages
- des pĂšres de lâĂglise_. Elle est dĂ©rivĂ©e de lâexpression latine
- employée par Tertullien contre Marcion: _Peponem cordis loco hahere_,
- _avoir pour cĆur un melon_ ou _une citrouille_. La mĂȘme mĂ©taphore se
- trouve aussi dans lâIliade (chant 2, v. 235), oĂč Thersite appelle les
- Grecs ÏÎÏÎżÎœÎ”Ï, _melons_ ou _citrouilles_.
- On sait que Ninon de lâEnclos, avant dâavoir fait du marquis de SĂ©vignĂ©
- un homme charmant, lui reprochait plaisamment dâavoir _un cĆur de
- citrouille fricassée dans de la neige_.
- =COFFRE.=â_Il sây entend comme Ă faire un coffre._
- Il ne sây entend point du tout. Autrefois les coffres tenaient lieu de
- commodes et de siĂ©ges. CâĂ©taient des meubles Ă©lĂ©gants et prĂ©cieux dont
- la confection exigeait certain talent; et les coffretiers appartenaient
- moins Ă la classe des artisans quâĂ celle des artistes.
- _DrĂŽle comme un coffre._â_Rire comme un coffre._â_Raisonner comme un
- coffre._
- Le dessus des coffres Ă©tait garni de cuir historiĂ© oĂč lâon remarquait
- beaucoup dâinscriptions, de devises et de figures grotesques. Les trois
- expressions citées sont des allusions à ces peintures généralement fort
- drĂŽles, fort joyeures et fort bizarres.
- Lâusage des arabesques peintes ou sculptĂ©es sur les coffres date dâune
- époque trÚs reculée. Pausanias cite comme un des plus anciens monuments
- de lâart des Grecs le coffre de CypsĂ©lus, fait de bois de cĂšdre et
- orné de figures en relief exécutées en or et en ivoire. Les sujets
- reprĂ©sentĂ©s sur ce coffre avaient Ă©tĂ© choisis dâune maniĂšre arbitraire
- dans les mythes de lâantiquitĂ© et nâoffraient aucun rapport entre eux.
- _Piquer le coffre._
- A la cour et chez les seigneurs, il nây avait guĂšre que des coffres
- pour sâasseoir, particuliĂšrement dans les antichambres. De lĂ cette
- expression, maintenant hors dâusage, qui signifie proprement: attendre
- assis sur un coffre quâon pique dâimpatience.
- _Mourir sur le coffre._
- Câest mourir misĂ©rablement, dit Oudin, en suivant la cour, ou au
- service de quelque grand. On connaĂźt ces deux vers qui terminent la
- fameuse Ă©pitaphe de _Tristan lâHermite_:
- Je vécus dans la peine, attendant le bonheur,
- Et _mourus sur un coffre_, en attendant mon maĂźtre.
- Cette façon de parler était encore proverbiale sous Louis XIV. Madame
- de Sévigné rapporte dans sa 411^e lettre que Turenne, faisant ses
- adieux au cardinal de Retz, lui dit: «Sans ces affaires oĂč peut-ĂȘtre
- on a besoin de moi, je me retirerais comme vous; et je vous donne ma
- parole que, si jâen reviens, _je ne mourrai pas sur le coffre_.»
- =COGNĂE.=â_Il ne faut pas jeter le manche aprĂšs la cognĂ©e._
- Il ne faut pas abandonner une affaire, renoncer Ă une entreprise par
- chagrin, par dĂ©goĂ»t ou par dĂ©couragement. Allusion Ă lâapologue du
- bûcheron qui, ayant laissé tomber dans un gouffre le fer de sa cognée,
- et dĂ©sespĂ©rant de lâen retirer, y jeta le manche dont il pouvait encore
- faire usage.
- =COIFFĂ.=â_Il est nĂ© coiffĂ©._
- Cette expression sâapplique Ă une personne constamment heureuse, par
- allusion Ă la membrane appelĂ©e _coiffe_ qui enveloppe la tĂȘte de
- quelques enfants, au moment de leur naissance, et qui a été regardée,
- dans tous les temps et chez presque tous les peuples, comme un présage
- de bonheur. Les Grecs tiraient de cette coiffe, nommée _amnion_ dans
- leur langue, lâaugure favorable de lâ_amniomancie_. Les sages-femmes
- de Rome, dit Lampride, la vendaient trÚs cher aux avocats, persuadés
- quâen la portant sur eux comme une amulette ils seraient douĂ©s dâune
- éloquence irrésistible qui leur ferait gagner les causes les plus
- difficiles. Nos pĂšres pensaient quâelle Ă©tait une marque visible de la
- protection cĂ©leste. Ils la fesaient bĂ©nir ordinairement par un prĂȘtre,
- et si elle leur offrait quelque ressemblance avec la mitre Ă©piscopale,
- ils consacraient Ă la vie religieuse les enfants qui lâavaient apportĂ©e
- en naissant. CâĂ©tait Ă leurs yeux la meilleure preuve de vocation.
- La superstition qui attribue une vertu de talisman Ă _ce chapeau
- de Fortunatus_, comme dit le peuple, nâest pas encore entiĂšrement
- dĂ©truite en France. Cependant elle y est beaucoup moins commune quâen
- Angleterre, oĂč lâon met quelquefois sur les affiches et dans les
- journaux quâil y a _une coiffe de nouveau-nĂ© Ă vendre_: ce qui fait
- toujours affluer les acheteurs.
- =COLIN-TAMPON.=â_Je mâen moque comme de Colin-tampon._
- Cette expression, dont on se sert pour marquer le peu de cas ou le
- mĂ©pris quâon fait dâune personne ou dâune chose, date du rĂšgne de
- François I^{er}. _Colin-tampon_ est un sobriquet que les soldats de
- ce prince formÚrent par onomatopée du bruit des tambours battant la
- marche des Suisses, et quâils appliquĂšrent aux Suisses, aprĂšs les
- avoir vaincus Ă Marignan. Je crois que le mot se trouve, avec beaucoup
- dâautres du mĂȘme genre, dans la cĂ©lĂšbre chanson du musicien Jannequin
- sur cette bataille. Les _MĂ©moires de lâĂ©tat de France sous Charles
- IX_ (t. II, f^o 208), oĂč il est parlĂ© dâune bravade que les Rochelois
- assiĂ©gĂ©s firent aux Suisses de lâarmĂ©e assiĂ©geante, dĂ©signent ces
- derniers par la dénomination de _Colins-tampons_. «Les Rochelois
- crioient par dessus la muraille que lâon fĂźt aller les _Colins-tampons_
- Ă lâassaut, et quâils avoient bons coutelas et espĂ©es pour dĂ©couper
- leurs grandes piques.»
- =COLLIER.=â_Ătre franc du collier._
- Câest ĂȘtre brave, serviable, agir avec franchise. MĂ©taphore empruntĂ©e,
- dit Le Duchat, des chevaux, de la bonté desquels on juge par la
- franchise ou par la lĂąchetĂ© quâils mettent Ă tirer du collier.
- =COLOMB.=â_Câest lâĆuf de Colomb._
- Cela se dit dâune chose quâon nâa pu faire et quâon trouve facile aprĂšs
- coup.âLes dĂ©tracteurs de Cristophe-Colomb lui disputaient lâĆuvre de
- son gĂ©nie, en objectant que rien nâĂ©tait plus aisĂ© que la dĂ©couverte
- du Nouveau-Monde. Vous avez raison, leur dit le célÚbre navigateur;
- aussi je ne me glorifie pas tant de la dĂ©couverte que du mĂ©rite dây
- avoir songĂ© le premier. Prenant ensuite un Ćuf dans sa main, il leur
- proposa de le faire tenir sur sa pointe. Tous lâessayĂšrent, aucun nây
- put parvenir. La chose nâest pourtant pas difficile, ajouta Colomb,
- et je vais vous le prouver: en mĂȘme temps il fit tenir lâĆuf sur sa
- pointe quâil aplatit en le posant.âOh! sâĂ©criĂšrent-ils alors, rien
- nâĂ©tait plus aisĂ©.âJâen conviens, messieurs, mais vous ne lâavez point
- fait et je mâen suis avisĂ© seul. Il en est de mĂȘme de la dĂ©couverte du
- Nouveau-Monde. Tout ce qui est naturel paraĂźt facile quand il est une
- fois trouvĂ©. La difficultĂ© est dâĂȘtre lâinventeur.
- La mĂȘme anecdote, dit Voltaire, est rapportĂ©e du Brunelleschi, grand
- artiste qui rĂ©forma lâarchitecture Ă Florence longtemps avant que
- Colomb existĂąt. La plupart des bons mots ne sont que des redites.
- =COLOMBE.=â_Craignez la colĂšre de la colombe._
- Nâirritez pas une personne dâun naturel doux, car son emportement
- est des plus terribles; ne provoquez pas le courroux dâune femme,
- car elle ne connaĂźt point de bornes dans sa fureur. _Notumque
- furens quid fĆmina possit_ (Virg.); _on sait ce que peut une femme
- furieuse_.âLâ_EcclĂ©siastique_ dit: _Non est ira super iram mulieris_
- (ch. 25, v. 23); _il nây a pas de colĂšre au-dessus de la colĂšre de la
- femme_.
- Ce proverbe est fondé sur une double expression des livres saints, _ira
- columbĂŠ_ et _gladius columbĂŠ_, qui ne peut ĂȘtre comprise sans connaĂźtre
- lâhistoire ou plutĂŽt la fable de SĂ©miramis. Voici donc en rĂ©sumĂ© ce que
- Diodore de Sicile, Lucien et quelques autres Ă©crivains de lâantiquitĂ©
- nous apprennent sur cette reine. La nymphe Dercéto ou Atergatis, ayant
- violĂ© les lois de la pudeur, devint enceinte dâune fille quâelle
- mit au jour et abandonna sur une montagne voisine du lac Ascalon, oĂč
- elle se précipita, aprÚs avoir tué son séducteur, dans le désespoir
- quâelle avait conçu dâune faiblesse dont elle ne pouvait supporter la
- honte. Mais les dieux, touchés de son malheureux sort, la changÚrent en
- poisson depuis les pieds jusquâĂ la ceinture, et conservĂšrent la partie
- supérieure de son corps dans son état naturel. Composé monstrueux qui,
- pour le dire en passant, a fourni Ă Horace lâidĂ©e de ce vers si connu:
- _Desinit in piscem mulier formosa superne[30]._
- Quant Ă sa fille, elle fut nourrie par des colombes, et elle prit de
- cette circonstance merveilleuse le nom de SĂ©miramis, qui en syriaque
- signifie _colombe des champs_. Parvenue au trĂŽne dâAssyrie, elle
- dĂ©cerna Ă sa mĂšre les honneurs divins, et prescrivit lâabstinence
- du poisson comme un des principaux actes du culte de la nouvelle
- dĂ©esse. Elle ordonna Ă©galement quâon eĂ»t un respect religieux pour
- les colombes: en tuer une, mĂȘme par mĂ©garde, Ă©tait un sacrilĂ©ge qui
- devait sâexpier par une mort violente. AprĂšs une rĂšgne glorieux, elle
- eut aussi son apothéose. Ses peuples, disposés à la regarder comme une
- divinitĂ© par lâadmiration quâelle leur avait inspirĂ©e, furent persuadĂ©s
- quâelle sâĂ©tait mĂ©tamorphosĂ©e en un des oiseaux qui avaient soignĂ© son
- enfance, et quâelle prĂ©sidait encore sous cette forme aux destinĂ©es
- de lâempire. Câest ainsi quâelle obtint Ă double titre le nom de _la
- Colombe_; mais elle nâen eut jamais la douceur, car elle fit pĂ©rir le
- roi Ninus, son Ă©poux, pour rĂ©gner Ă sa place. Quâon ajoute Ă ce crime
- les guerres que les Babyloniens firent dans la suite aux Israélites,
- guerres dâextermination commandĂ©es souvent par les oracles de son
- temple et conduites toujours sous des enseignes décorées de son image,
- on aura alors lâexplication naturelle de la _colĂšre_ et _du glaive
- de la colombe_ dont Jérémie a parlé dans plusieurs passages de ses
- _Lamentations_, comme on pourrait parler de la colĂšre et du glaive de
- lâaigle romaine, par une de ces figures que les dĂ©tracteurs du style
- des prophĂštes appellent bizarres et obscures, parce quâils nâen savent
- point distinguer la justesse et la clarté.
- Il nâest pas besoin dâexaminer comment cette expression appliquĂ©e
- abusivement Ă la colombe, oiseau que lâĂvangile dĂ©signe comme un modĂšle
- de douceur, _estote mitis sicut columbÊ_, a donné lieu au proverbe
- _Timete iram columbĂŠ_, _craignez la colĂšre de la colombe_.
- Les Italiens disent dans le mĂȘme sens: _Guardati dâaceto di vin dolce_;
- _garde-toi du vinaigre fait avec du vin doux_.
- =COMMENCEMENT.=â_Heureux commencement est la moitiĂ© de lâĆuvre._
- Proverbe traduit de ce vers latin:
- _Dimidium facti, qui bene cĆpit, habet._
- Les Grecs avaient le mĂȘme proverbe.
- _Commencement nâest pas fusĂ©e._
- On dit aussi: _Nâa pas fait qui commence_.
- On entreprend volontiers un travail qui sourit Ă lâimagination, sans
- avoir rĂ©flĂ©chi aux difficultĂ©s quâil peut prĂ©senter; mais dĂšs quâon y
- a mis la main, on Ă©prouve un embarras qui glace la premiĂšre ardeur, et
- lâon se laisse gagner par le dĂ©couragement qui, bien souvent, ne permet
- pas de continuer.
- Ces proverbes sâappliquent particuliĂšrement Ă une personne disposĂ©e Ă
- croire quâelle ne trouvera point dâobstacle entre le commencement et la
- fin dâune entreprise.
- =COMMISSAIRE.=â_Faire chĂšre de commissaires._
- Dans le temps des conférences entre les catholiques et les
- religionnaires pour discuter les points de doctrine qui les divisaient,
- les commissaires des deux partis mangeaient ordinairement Ă la mĂȘme
- table, et comme, les jours dâabstinence, on servait du maigre pour les
- uns et du gras pour les autres, on appela _chĂšre de commissaires_ un
- repas oĂč lâon trouvait chair et poisson, et par extension, un repas oĂč
- lâon avait des mets de toute espĂšce.
- Quelques Ă©tymologistes pensent que cette expression est dâune date plus
- ancienne, et ils en font remonter lâorigine jusquâĂ lâĂ©tablissement des
- _missi dominici_, commissaires que Charlemagne envoya, en 802, dans les
- diverses provinces de ses Ă©tats pour examiner la conduite des moines,
- abbés, juges, gouverneurs, etc., qui, pour se les rendre favorables,
- les traitaient de leur mieux.
- Les Latins disaient: _EpulĂŠ saliares_, _festins des saliens_. Les
- prĂȘtres du dieu Mars, nommĂ©s saliens, _a saliendo_, Ă cause des danses
- quâils fesaient dans leurs processions, Ă©taient fort considĂ©rĂ©s des
- Romains, qui croyaient descendre de ce dieu, et ils recevaient de tout
- le monde des présents dont ils alimentaient le luxe de leur table. Ils
- avaient en outre dans chacun des quatorze quartiers de Rome un hospice
- oĂč le public les traitait de la maniĂšre la plus splendide, pendant les
- quatorze jours consacrés à leurs promenades religieuses, dans le mois
- de mars.
- =COMPAGNIE.=â_La mauvaise compagnie pend lâhomme._
- Celui qui fréquente des mauvais sujets en contracte les vices, et ces
- vices le conduisent Ă lâĂ©chafaud. Ce vieux proverbe est remarquable par
- la hardiesse de lâexpression qui distingue aussi cet autre proverbe:
- _Le bruit pend lâhomme_.
- On dit dans le mĂȘme sens: _Par compagnie on se fait pendre_.
- _Il nây a si bonne compagnie qui ne se quitte._
- On cite ce proverbe lorsque, sous prétexte de quelque affaire, on
- laisse les personnes avec qui lâon se trouve; mais on sâexpose Ă
- entendre quelquâune dâelles y ajouter ce complĂ©ment Ă©pigrammatique:
- _Comme disait le roi Dagobert Ă ses chiens_.
- =COMPAGNON.=â_Qui a compagnon a maĂźtre._
- On est assez souvent obligé de renoncer à sa volonté pour se conformer
- Ă celle de son compagnon. Les associĂ©s sont dĂ©pendants lâun de lâautre.
- =COMPARAISON.=â_Comparaison nâest pas raison._
- On a tort de chercher des preuves dans les comparaisons. Cette maniĂšre
- commune de raisonner est opposée aux principes de la saine logique, car
- les mĂȘmes circonstances ne se rencontrent jamais dans deux objets.
- _Toute comparaison cloche._
- Toute comparaison offre toujours quelque chose dâirrĂ©gulier et
- dâincomplet.
- _Toute comparaison est odieuse._
- On nâest pas content de se voir placer sur la mĂȘme ligne que les
- autres; on veut ĂȘtre mis hors de pair, car lâamour-propre est le grand
- ennemi de lâĂ©galitĂ©. Aussi lâeffet ordinaire dâune comparaison quâon
- Ă©tablit entre deux personnes est-il de les blesser toutes deux; chacune
- dâelles trouvant que son mĂ©rite est rabaissĂ©, et que celui de lâautre
- est exagĂ©rĂ©.âLa Fontaine a trĂšs bien dit, Ă la fin dâune lettre Ă©crite
- Ă madame de Bouillon, sĆur de madame de Mazarin:
- Vous vous aimez en sĆurs, cependant jâai raison
- DâĂ©viter la comparaison.
- Lâor se peut partager, mais non pas la louange.
- Le plus grand orateur, quand ce serait un ange,
- Ne contenterait pas, en semblables desseins,
- Deux belles, deux héros, deux auteurs ou deux saints.
- =CONNAITRE.=â_Connais-toi toi-mĂȘme._
- Cette sentence de Chilon Ă©tait Ă©crite en lettres dâor dans le temple de
- Delphes. Les anciens la trouvaient si admirable, quâils ne pouvaient
- croire quâun homme en fĂ»t lâauteur; et ils lâattribuaient Ă la divinitĂ©
- mĂȘme.
- «Se connaßtre, dit Charron, est la premiÚre chose que nous enjoint la
- raison; câest le fondement de la sagesse. Dieu, nature, les sages et
- tout le monde prĂȘche lâhomme Ă se connaĂźtre. Qui ne connaĂźt ses dĂ©fauts
- ne se soucie de les amender; qui ignore ses nécessités, ne se soucie
- dây pourvoir; qui ne sent pas son mal et sa misĂšre, nâavise point aux
- rĂ©parations et ne court point aux remĂšdes.»âIl nây a donc rien de
- plus important et de plus nĂ©cessaire que la connaissance de soi-mĂȘme.
- Qui se connaĂźt, connaĂźt aussi les autres; car _chaque homme_, comme le
- remarque Montaigne, porte la forme entiĂšre de lâhumaine condition.
- =CONSEIL.=â_La nuit porte conseil._
- Ce proverbe, pris du latin, _in nocte consilium_, signifie quâil y
- a du danger Ă suivre son premier mouvement, quâil faut rĂ©flĂ©chir Ă
- une affaire avant de lâentreprendre, et quâil est utile de mettre
- lâintervalle dâune nuit entre le projet et lâexĂ©cution, ou, comme on
- dit encore, _de consulter lâoreiller_.
- Les Arabes disent: _Confiez-vous aux réflexions du lendemain_.
- _Ăcoute les conseils de tous et prends celui qui te convient._
- _Ăcoute les conseils de tous_, parce que lâignorant mĂȘme peut en donner
- un bon. _Prends celui qui te convient_, parce que tu dois seul en
- Ă©prouver les effets, et que _les conseilleurs_, comme on dit, _ne sont
- pas les payeurs_.
- Un proverbe grec recommande de _choisir un conseil entre mille_.
- Lâ_EcclĂ©siastique_ (ch. VI, v. 6) fait la mĂȘme recommandation.
- =CONTENTEMENT.=â_Contentement passe richesse._
- Une vie tranquille vaut mieux que de grands biens.âLes Latins
- disaient: _La pauvreté que la joie accompagne est un trésor_.
- _Paupertas, cum lĂŠta venit, ditissima res est._
- =CONTE.=â_Contes de ma mĂšre lâoie._
- Contes niais, ridicules.âCette expression est prise dâun ancien
- fabliau, dans lequel une mÚre oie est représentée instruisant de
- petits oisons, et leur faisant des contes dignes dâelle et dâeux. Ils
- lâĂ©coutent si attentivement, quâils semblent absorbĂ©s dans la situation
- quâelle leur peint, et bridĂ©s par lâintĂ©rĂȘt quâelle leur inspire.
- (_BibliothĂšque des romans._)
- _Faire des contes bleus._
- Câest faire des contes frivoles, sans vraisemblance, comme ceux de
- la _BibliothÚque bleue_, ainsi appelée parce que les petits livres
- qui la composent ont des couvertures de papier _bleu_, et sont mĂȘme
- quelquefois imprimés sur papier _bleu_. Cette bibliothÚque, trÚs connue
- dans les campagnes, sortit des presses de Jean Oudot, imprimeur Ă
- Troyes en Champagne, vers la fin du seiziĂšme siĂšcle. Les almanachs de
- Pierre lâArrivey, autre imprimeur de cette ville, sont regardĂ©s comme
- faisant partie de la _BibliothĂšque bleue_.
- On dit aussi dans le mĂȘme sens: _Faire des contes jaunes_, parce que la
- couleur des couvertures et du papier desdits livres Ă©tait quelquefois
- _jaune_.
- =COQ.=â_Le coq de la paroisse._
- Au propre, câest le coq qui est placĂ© sur la flĂšche dâun clocher, comme
- emblĂšme de la vigilance chrĂ©tienne; au figurĂ©, câest lâhomme qui, dans
- un village, est au-dessus des autres par la fortune, ou par quelque
- charge, ou par la considération dont il jouit.
- _Coq de paroisse_, sâest dit autrefois dans une acception injurieuse,
- comme lâatteste cette phrase quâon lit dans des lettres de rĂ©mission
- de lâan 1467: «Icelluy Godefroy dist au suppliant: Vous estes un trĂšs
- mauvais homme et nâestes que ung pilleur de gens, et estes droictement
- _ung coq de paroisse_.»
- On appelle aussi _le coq de la paroisse_ ou _le coq du village_, un
- galant qui courtise toutes les belles du lieu.
- _Ătre comme un coq en pĂąte._
- Câest ĂȘtre dans son lit bien chaudement, enveloppĂ© de couvertures et
- dâoreillers, comme un coq-faisan dans un pĂątĂ© dâoĂč lâon ne voit sortir
- que sa tĂȘte par une ouverture de la croĂ»te de dessus.âCette expression
- signifie aussi: avoir tout Ă souhait dans un lieu.
- =COQ-Ă-LâĂNE.=â_Faire des coq-Ă -lâĂąne._
- Câest dire des choses sans suite et sans liaison, comme ferait un
- discoureur qui, par un brusque changement de propos, passerait du coq Ă
- lâĂąne.âMĂ©nage prĂ©tend que Marot a inventĂ© le terme de _coq-Ă -lâĂąne_,
- en intitulant ainsi une de ses Ă©pĂźtres. Mais on voit dans lâ_Art
- poétique françois_, de Thomas Sibilet, contemporain de Marot, que nos
- anciens poĂ«tes appelaient _coc-Ă -lâasne_ certaine espĂšce de satire,
- _pour la variété des non-cohérents propos que les François expriment
- par le proverbe du_ SAULT DU COQ A LâASNE.
- Il y a une fable trĂšs ancienne dans laquelle figure un coq raisonnant
- avec un Ăąne. Comme le dialogue, dans cette piĂšce burlesque, nâa pas le
- sens commun, il est probable que câest Ă cause de cela quâon a dĂ©signĂ©
- un raisonnement absurde par le mot composĂ© _coq-Ă -lâĂąne_, et quâon a
- dit _faire des coq-Ă -lâĂąne_ et _sauter du coq Ă lâĂąne_.
- Il y a parmi les chansons de CollĂ© un _coq-Ă -lâĂąne en proverbes_, dont
- voici le premier couplet:
- Trop parler nuit,
- Trop gratter cuit,
- Trop manger nâest pas sage.
- A barbon gris
- Jeune souris.
- Lâamour est de tout Ăąge.
- Enfants dâParis, quel temps fait-il?
- Il pleut lĂ bas, il neige ici.
- Pendant la nuit
- Tous chats sont gris.
- Pour faire route sûre,
- Si lâamour va
- Cahin-caha,
- MĂ©nage ta monture.
- =COQUECIGRUE.=â_A la venue des coquecigrues._
- Câest-Ă -dire jamais.âCoquecigrue, dans ce proverbe, dĂ©signe un
- oiseau fabuleux dont le nom, suivant quelques auteurs, est composé
- des trois mots _coq_, _cygne_, _grue_, et suivant Huet, est dérivé
- de _NĂ©phĂ©lococcygie_, ville imaginaire quâAristophane fait bĂątir en
- lâair par des oiseaux. Il y en a qui prĂ©tendent que la _coquecigrue_
- est lâoiseau aquatique appelĂ© _clyster_ chez les anciens et rĂ©vĂ©rĂ©
- des apothicaires, parce quâil passait pour leur avoir rĂ©vĂ©lĂ© lâart de
- donner des lavements.âOn dit dâune personne qui raisonne de travers,
- quâ_elle raisonne comme une coquecigrue_; et dâune personne qui conte
- des choses incroyables, ridicules, extravagantes, quâ_elle conte des
- coquecigrues_.
- Le poĂ«te Saint-Amand, pour exprimer quâun auteur se livre aux caprices
- de son imagination, dit en deux jolis vers quâil se plaĂźt Ă lancer:
- Dans les champs de lâazur, sur le parvis des nues,
- Son esprit Ă cheval sur des coquecigrues.
- =COQUELUCHE.=â_Ătre la coqueluche de quelquâun._
- Câest ĂȘtre lâobjet de ses prĂ©fĂ©rences, de son admiration, lâobjet dont
- il raffole, lâobjet dont _il est coiffĂ©_, comme on dit. Cette façon de
- parler fait allusion Ă la _coqueluche_, espĂšce de bonnet autrefois fort
- Ă la mode, dont les dames se paraient.
- MĂ©zerai rapporte quâil y eut en France, sous Charles VI, en 1414, un
- Ă©trange rhume quâon nomma _coqueluche, lequel tourmenta toute sorte
- de personnes et leur rendit la voix si enrouée, que le barreau et les
- collĂ©ges en furent muets_. Le mĂȘme rhume reparut en 1510, sous le rĂšgne
- de Louis XII.âValĂ©riola, dans lâappendice de ses _Lieux communs_,
- prétend que le nom donné à cette épidémie fut imaginé par le peuple,
- parce que ceux qui en Ă©taient atteints portaient une _coqueluche_ ou
- capuchon pour se tenir chaudement. MĂ©nage et Monet sont du mĂȘme avis.
- Cependant le médecin Lebon a écrit que cette maladie fut appelée
- _coqueluche_ Ă cause du coquelicot dont on faisait un looch pour la
- guérir.
- La BruyÚre disait de Benserade, représenté dans le _Livre des
- CaractĂšres_ sous le nom de ThĂ©obalde, quâil Ă©tait _la coqueluche des
- femmes_; que lorsquâil racontait quelque chose quâelles nâavaient pas
- entendu, elles ne manquaient pas de sâĂ©crier: VoilĂ qui est divin!
- quâest-ce quâil a dit?
- Benserade, bel-esprit fieffĂ©, dĂ©bitait peut-ĂȘtre Ă ces dames des
- galanteries dans le genre de celles quâil a mises dans sa tragĂ©die
- de _la Mort dâAchille_, oĂč ce hĂ©ros, charmĂ© de lâaveu de lâamour de
- PolyxĂšne, lui exprime ainsi son ivresse:
- Ah! je me vois si haut en cet amour ardent
- Que je ne puis aller au ciel quâen descendant!
- =COQUILLE.=â_A qui vendez-vous vos coquilles? Ă ceux qui reviennent du
- Mont-Saint-Michel?_
- Cela se dit Ă quelquâun qui a la prĂ©tention de passer pour habile
- devant de plus habiles que lui, ou qui a le dessein dâen tromper
- dâautres par des finesses et des ruses dont ils ne peuvent ĂȘtre
- dupes.âLe Mont-Saint-Michel, en Normandie, est un rocher au milieu
- dâune grande grĂšve que la mer couvre de son reflux. Il fut autrefois
- un lieu de pÚlerinage trÚs renommé, et les pÚlerins en revenaient
- toujours munis de coquilles quâils avaient ramassĂ©es sur la grĂšve.
- =CORBEAU.=â_De mauvais corbeau mauvais Ćuf._
- On donne pour fondement Ă ce proverbe une aventure plaisante de Corax
- le Syracusain. Cet homme, qui a Ă©tĂ© regardĂ© comme lâinventeur de la
- rhĂ©torique, parce quâil fut le premier qui en traça par Ă©crit certaines
- rĂšgles, avait mis Ă prix lâenseignement de son art quâil fesait
- consister principalement dans lâemploi dâune argumentation captieuse
- et sophistique. Un jeune Sicilien, nommé Tisias, se fßt recevoir dans
- son Ă©cole, jaloux dâĂ©tudier ces subtilitĂ©s oratoires au dĂ©veloppement
- desquelles il consacra, dans la suite, un ouvrage didactique plus
- Ă©tendu que celui de Corax. Il compta, en y entrant, une certaine somme,
- et promit dâen remettre une autre aprĂšs avoir gagnĂ© la premiĂšre affaire
- quâil aurait Ă plaider. Cependant, lorsque ses Ă©tudes furent terminĂ©es,
- au lieu dâaviser aux moyens dâaccomplir sa promesse, il affecta de ne
- se charger dâaucun procĂšs. Le maĂźtre, alors, pensant que la conduite de
- lâĂ©lĂšve Ă©tait un parti pris dâĂ©luder le paiement, le cita en justice,
- et lâattaqua par ce dilemme oĂč il avait ramassĂ© toute la cause: «Jeune
- homme, tu nâes pas moins insensĂ© quâingrat de vouloir retenir mon
- salaire, car tu ne saurais y réussir, soit que tu gagnes, soit que tu
- perdes: vainqueur, tu paieras en vertu de notre convention, et vaincu,
- tu paieras encore par arrĂȘt du tribunal.»
- Un pareil argument semblait sans réplique; mais le rusé Tisias avait
- réponse à tout; il le rétorqua de cette maniÚre: «Sage maßtre, vous
- vous trompez. Il est évident que je ne serai obligé de payer dans aucun
- cas, puisque, si je perds, la dette nâexistera point dâaprĂšs notre
- accord, et, si je gagne, elle sera annulée par le jugement.» A ces
- mots, la foule des curieux, que la renommée des deux plaideurs avait
- attirĂ©s Ă lâaudience, se rĂ©criĂšrent dâadmiration, et les juges, nâosant
- pas résoudre une question qui leur présentait un véritable apore[31],
- prononcĂšrent pour toute sentence, ÎαÎșÎżÏ
ÎÏÏαÎșÎżÏ ÎαÎșáœÎœ áż¶ÎżÎœ, _de mauvais
- corbeau, mauvais Ćuf_, par allusion au nom de Corax qui, en grec, veut
- dire _corbeau_, peut-ĂȘtre aussi Ă celui de Tisias signifiant _qui paie_
- ou _qui punit_; et ces paroles passĂšrent, dit-on, en proverbe. Le
- proverbe Ă©tait connu avant cette circonstance, et les juges nâen firent
- que lâapplication. Il doit son origine Ă une antique erreur populaire
- quâĂlien a prise pour une vĂ©ritĂ©. «Le corbeau, dit cet auteur, dans son
- Histoire des animaux, est dévoré par ses petits lorsque la vieillesse
- lâempĂȘche de pourvoir Ă leur subsistance, et câest Ă cause de cet
- acte de voracitĂ© quâon a dit: _De mauvais corbeau mauvais Ćuf_, pour
- signifier des vices héréditaires.»
- _Les corbeaux ne crĂšvent pas les yeux aux corbeaux._
- Les gens de la mĂȘme espĂšce ne se nuisent pas entre eux.
- On prétend que les corbeaux, qui vont toujours droit aux yeux de leur
- proie, respectent les yeux des corbeaux avec lesquels ils viennent Ă se
- battre, et mĂȘme que lorsquâun de ces oiseaux perd la vue, de quelque
- maniÚre que ce soit, il devient un objet de commisération pour les
- autres qui prennent soin de le nourrir. Telle est lâopinion populaire
- sur laquelle le proverbe a été fondé. Ajoutons que ce proverbe est
- fort ancien en France. Grégoire de Tours nous apprend que le roi
- ChilpĂ©ric sâen servait pour reprocher aux Ă©vĂȘques leur partialitĂ©
- en faveur des Pépins qui avaient su gagner le clergé par de grandes
- largesses. Lâapplication, en ce cas, Ă©tait dâautant plus naturelle que
- les PĂ©pins avaient occupĂ© eux-mĂȘmes les premiĂšres places de lâĂglise,
- et que les ecclésiastiques avaient été déjà désignés par le sobriquet
- de _corbeaux_, Ă cause de leurs robes noires, et peut-ĂȘtre de leur
- rapacité.
- =CORDE.=â_Gens de sac et de corde._
- On place lâorigine de cette expression sous le rĂšgne de Charles VI,
- marquĂ© par plusieurs sĂ©ditions populaires; les agents de lâautoritĂ©
- sâemparaient secrĂštement des principaux factieux, les enfermaient dans
- des sacs liés par le haut avec une corde, et allaient les précipiter
- dans la Seine, pendant la nuit, sous le Pont-au-Change, ou bien hors
- de la ville, au-dessus des CĂ©lestins, devant la tour de Billy.âCe
- supplice fut renouvelé, sous Louis XI, contre les criminels de
- lĂšse-majestĂ© quâon jetait dans la Loire, enfermĂ©s dans un sac qui
- portait cette inscription: _Laissez passer la justice du roi_.
- De semblables exécutions avaient été en usage chez les Grecs. Platon,
- poĂ«te comique, qui vivait un siĂšcle aprĂšs le philosophe du mĂȘme nom,
- fut cousu dans un sac et jeté à la mer.
- Le parricide, chez les Romains, Ă©tait noyĂ© dans un sac oĂč lâon
- enfermait avec lui un chien, un coq, une vipĂšre et un singe. (Voy. le
- discours de Cicéron: _pro Roscio Amerino_.)
- Dans lâ_Histoire de la sultane de Perse et des visirs_, contes turcs,
- composĂ©s au XV^e siĂšcle, par Chec-Zade, prĂ©cepteur dâAmurat II, on voit
- une marùtre qui fait mettre dans un sac et précipiter dans la mer le
- fils de son mari.
- Quelques auteurs assignent une autre origine Ă lâexpression
- proverbiale: avant le rĂšgne de Charles VI, disent-ils, on appelait
- _sacards_ ou _gens de sac_ de bonnes gens qui, en temps de peste,
- allaient, vĂȘtus dâun sac, mettre les morts en terre. Comme ils se
- relùchÚrent de leur probité et dérobÚrent ce qui leur venait sous la
- main dans les maisons oĂč ils entraient, la dĂ©nomination par laquelle
- ils étaient désignés se prit en mauvaise part et fut accolée à celle de
- _gens de corde_, pour nâen faire quâune avec elle.
- Jâaime mieux croire que lâexpression _Gens de sac et de corde_, dont on
- fait lâapplication Ă de mauvais garnements qui ne mĂ©ritent pas moins
- dâĂȘtre noyĂ©s que dâĂȘtre pendus, est nĂ©e tout naturellement dâune double
- allusion aux anciens supplices du _sac_ et de la _corde_.
- _Filer sa corde._
- Se conduire de maniĂšre Ă ĂȘtre pendu.âLes Italiens disent: _Faire comme
- lâaraignĂ©e qui travaille Ă se pendre_.
- Charpentier, ennemi déclaré de FuretiÚre, tira contre lui de ce
- proverbe une devise fort piquante qui avait pour corps une araignée
- suspendue Ă son fil, et pour ame ces mots: _Lavora per impiccarsi_,
- avec les vers suivants:
- Je ne vis que de saleté,
- Je ne me plais que dans lâordure,
- Je suis lâhorreur de la nature,
- Et fais un ouvrage empesté.
- Les dieux, dont je souille lâimage
- Avec mon seul attouchement,
- Mâordonnent, pour mon chĂątiment,
- De me pendre Ă mon propre ouvrage.
- =CORDELIERS.=â_Il ne faut pas parler latin devant les cordeliers._
- Il ne faut point raisonner sur une matiĂšre devant ceux qui la
- connaissent parfaitement. Les cordeliers avaient la rĂ©putation dâĂȘtre
- trĂšs bons latinistes, et cela leur valut lâhonneur de figurer dans ce
- proverbe, synonyme de cet autre plus ancien: _Il ne faut point parler
- latin devant les clercs_.
- Les Espagnols disent: _En casa del Moro no hables algarabia_, _ne parle
- point arabe dans la maison dâun Maure_.
- _Faire tout Ă rebours comme les cordeliers dâAntibes._
- Cette comparaison proverbiale, dont on se sert en quelques endroits de
- la Provence et du Languedoc pour marquer une sotte maladresse, doit son
- origine Ă un fait qui peut fournir une nouvelle preuve Ă lâopinion de
- ceux qui regardent certaines pratiques de lâancienne fĂȘte des Innocents
- comme dĂ©rivĂ©es des saturnales. «Lorsque cette fĂȘte se cĂ©lĂ©brait dans
- le couvent des cordeliers dâAntibes, les frĂšres coupe-choux et les
- marmitons occupaient la place des pĂšres, et, revĂȘtus dâornements
- tournĂ©s Ă lâenvers, portant au nez des lunettes garnies dâĂ©corce de
- citron, ils marmottaient confusĂ©ment quelques mots de priĂšre quâils
- feignaient de lire dans des livres tournĂ©s Ă lâenvers.» (_Voyageur Ă
- Paris_, t. II, pag. 21.)
- _Se confesser comme les cordeliers de Metz._
- Cette locution proverbiale a dĂ» son origine Ă un fait historique que je
- vais rapporter dans tous ses détails.
- Au mois dâoctobre 1555, le P. LĂ©onard, gardien dâun couvent de
- cordeliers Ă Metz, homme dâun esprit actif et intrigant, qui avait
- donné de grandes preuves de dévouement aux Français, et qui, à ce
- titre, avait obtenu dâeux une confiance illimitĂ©e, forma le projet
- de les dĂ©possĂ©der de cette ville dont ils sâĂ©taient rendus maĂźtres
- trois ans auparavant, et de la livrer, Ă condition quâil en serait
- fait Ă©vĂȘque, aux troupes de Charles-Quint cantonnĂ©es Ă Thionville.
- Il communiqua son plan à la reine douairiÚre de Hongrie, régente des
- Pays-Bas, et, aprĂšs avoir reçu lâassurance quâelle emploierait de son
- cĂŽtĂ© tous les moyens propres Ă le faire rĂ©ussir, il sâempressa de
- le mettre à exécution, de concert avec ses religieux séduits par la
- perspective des honneurs et des richesses dont il avait su flatter leur
- ambition. On Ă©tait loin de soupçonner quâil nây eĂ»t pas un seul honnĂȘte
- homme parmi ces moines. Lâestime publique qui les environnait servit
- de voile Ă la perfidie de leurs desseins. Ils introduisirent chez eux
- un certain nombre de soldats impériaux sous le costume ecclésiastique,
- en les faisant passer pour des confrĂšres qui venaient assister Ă un
- chapitre général. Le succÚs de ce stratagÚme semblait garantir celui
- de la conspiration. Elle Ă©tait dĂ©jĂ Ă la veille dâĂ©clater, lorsque M.
- de Villevieille, gouverneur de Metz, reçut avis dâun espion, quâil
- entretenait Ă Thionville, que le commandant de cette place avait admis
- plusieurs cordeliers Ă des confĂ©rences nocturnes, et quâil sâoccupait
- mystérieusement des préparatifs de quelque expédition importante.
- Cette nouvelle fut pour lui un trait de lumiĂšre. Il prit Ă lâinstant
- ses mesures contre toute espĂšce de surprise, courut visiter le
- couvent, Ă la tĂȘte de sa garde, et se saisit de tous les traĂźtres, Ă
- lâexception du gardien, qui fut arrĂȘtĂ© bientĂŽt aprĂšs en revenant de
- Thionville oĂč il Ă©tait allĂ© mettre la derniĂšre main Ă son ouvrage. Cet
- aventurier, rĂ©duit par les aveux de quelques-uns de ses complices Ă
- lâimpossibilitĂ© de nier le complot, en rĂ©vĂ©la les circonstances sans
- attendre la torture. Il dĂ©clara que la nuit suivante le feu devait ĂȘtre
- mis en diffĂ©rents quartiers de la ville, et que, dans le temps oĂč les
- habitants et la garnison auraient Ă©tĂ© occupĂ©s Ă lâĂ©teindre, un corps
- ennemi, arrivĂ© Ă la faveur de lâombre, aurait escaladĂ© les remparts,
- tandis que les soldats auxquels il avait donné asile seraient venus
- seconder cette entreprise, en attaquant brusquement par derriĂšre tout
- ce qui sây serait opposĂ©. La terreur et la confusion produites par
- des événements si imprévus ne pouvaient manquer de faire réussir le
- complot. M. de Villevieille ne se contenta point de lâavoir dĂ©concertĂ©,
- il voulut encore le faire tourner contre les ennemis. Il alla se mettre
- en embuscade sur le chemin de Thionville, les tailla en piĂšces pendant
- quâils sâavançaient avec confiance, et revint triomphant Ă Metz, oĂč il
- sâoccupa de faire instruire le procĂšs des conspirateurs. La crainte de
- donner un sujet de joie aux ennemis de lâĂglise fit tenir quelque temps
- leur sort indécis. Mais enfin Léonard et vingt de ses moines furent
- condamnĂ©s Ă la peine capitale. On rapporte quâenfermĂ©s dans la mĂȘme
- chambre et invités à se préparer à la mort en se confessant les uns
- aux autres, ces malheureux, au lieu dâemployer leur temps Ă ce dernier
- devoir, Ă©clatĂšrent en reproches contre leur gardien, le massacrĂšrent
- sur la place, dans un accÚs de désespoir, et maltraitÚrent si fort
- quatre autres religieux, quâon fut obligĂ© de les transporter sur une
- charrette avec le corps mort de LĂ©onard jusquâau lieu de lâexĂ©cution.
- Cette dispute tragique donna lieu Ă lâexpression proverbiale dont on se
- sert en parlant des gens qui se battent au lieu de sâexpliquer.
- =CORINTHE.=â_Il nâest pas donnĂ© Ă tous dâaller Ă Corinthe._
- _Non homini cuivis contingit adire Corinthum._
- Les parĂ©miographes anciens sont partagĂ©s en deux avis sur lâorigine de
- ce proverbe: les uns le font venir de ce que le port de Corinthe Ă©tait
- dâun abord difficile pour les vaisseaux qui y fesaient quelquefois
- naufrage; les autres, et câest le plus grand nombre, le regardent comme
- une allusion Ă la conduite dâune cĂ©lĂšbre courtisanne de cette ville,
- LaĂŻs, qui mettait la jouissance de ses charmes Ă un prix excessif;
- ce qui fit dire Ă DĂ©mosthĂšne: _Je nâachĂšte pas si cher un repentir_;
- mot qui fait plus dâhonneur Ă la parcimonie quâĂ la continence de cet
- orateur.
- =CORNES.=â_Porter des cornes._
- Dans la haute antiquité, les cornes étaient un symbole de la dignité
- et de la puissance. On représentait Jupiter-Ammon, Sérapis, Isis et
- Astarté avec des cornes; on en plaçait une belle paire sur le front du
- dieu Pan, qui passait pour lâinventeur de lâordre des batailles et de
- lâarrangement des armĂ©es en deux lignes formĂ©es lâune Ă la droite et
- lâautre Ă la gauche du centre; dâoĂč vint lâexpression latine _cornua
- exercitus_ (les cornes de lâarmĂ©e) que nous rendons par _les ailes de
- lâarmĂ©e_. Bacchus Ă©tait ainsi figurĂ© cornu, soit parce que les premiers
- vases dont on se servit pour boire furent des cornes de bĆuf, comme le
- remarque Diodore de Sicile (t. I, liv. III), soit Ă cause de la vertu
- du vin qui donne de la vigueur aux faibles et de lâaudace aux poltrons.
- Et pour exprimer cet effet du vin, on disait poĂ©tiquement quâil prĂȘtait
- des cornes aux buveurs. De lĂ ces vers dâHorace dans lâode Ă son
- amphore:
- _Tu spem reducis mentibus anxiis,
- Viresque, et_ addis cornua pauperi.
- Ce quâOvide (_de Arte amandi_, lib. I) a imitĂ© ainsi:
- _Tunc veniunt risus_, _tunc_ pauper cornua sumit.
- Apollon et Diane avaient quelques autels qui Ă©taient construits de
- cornes entrelacĂ©es, et Martial (_de Spectac._, epig. 15) parle dâun de
- ces autels comme dâune merveille. Mais les cornes nâĂ©taient pas des
- attributs exclusivement consacrĂ©s aux dieux; elles servaient dâinsignes
- à plusieurs héros. Les rois de Macédoine portaient des cornes de
- bĂ©lier Ă leur casque. Suivant ClĂ©ment dâAlexandrie, Alexandre-le-Grand
- ne quitta jamais cette marque de distinction; et de lĂ vint le nom
- dâ_Alexandre aux deux cornes_, _Zou cornaĂŻn_, que lui donne Mahomet
- dans le Coran (ch. 18). Enfin les cornes sont, dans la Bible mĂȘme,
- des symboles sacrés; et les images qui nous retracent Moïse au sortir
- de son entrevue avec lâĂternel sur le mont SinaĂŻ, nous prĂ©sentent le
- front de ce législateur décoré de cornes. _Cornutam Moysi faciem_, dit
- la Vulgate. Il est vrai pourtant que les interprĂštes entendent par ces
- cornes des croissants de feu.
- Nâest-il pas Ă©trange quâaprĂšs avoir employĂ© les cornes Ă des usages
- si respectables, on en ait fait, dans la suite, le ridicule et odieux
- ornement de la tĂȘte des maris trompĂ©s? Quelle peut ĂȘtre la raison
- de cela? Cette raison, on la trouve dans les habitudes du bouc qui
- supporte tranquillement la rivalitĂ© dâun autre bouc, sans le regarder
- mĂȘme de travers, quoique Virgile ait dit, pour un cas extraordinaire,
- à la vérité: _Transversa tuentibus hircis_. Il est certain que les
- Grecs dĂ©signaient sous le nom de bouc, ÎŹÏΟ, lâĂ©poux dâune femme lascive
- comme une chĂšvre, et quâils appelaient _fils de chĂšvre_ les enfants
- illĂ©gitimes. Lâexpression _Planter des cornes Ă quelquâun_ leur fut
- mĂȘme connue, car elle est dans ces mots ÎáŒÏαÏα αÏ
Ïᜧ ÏÎżÎčηÏαÎč, dont
- ArtĂ©midore sâest servi en son _TraitĂ© des songes_ (liv. II, ch. 12),
- oĂč il dit que rĂȘver de cornes est un fĂącheux pronostic pour un mari.
- Nous apprenons en outre de lâhistorien Nicetas que lâempereur Andronic
- voulant reprocher aux habitants de Constantinople lâinconduite de leurs
- femmes, fesait dresser sur les principales places de cette ville les
- plus beaux bois de cerf quâil pouvait se procurer.
- Les Romains attachaient aussi aux cornes une signification pareille.
- Ils avaient lâexpression _Vulcanus corneus_, qui rĂ©pond exactement Ă
- notre _mari encornaillĂ©_; et câest Ă quoi Plaute a voulu sans doute
- faire allusion par un jeu de mots lorsque, employant _corne_ pour
- _lanterne_, il a dit dans son _Amphitryon_ (act. I, sc. 1): _Quo
- ambulas, tu qui Vulcanum in cornu conclusum geris? oĂč vas-tu, toi qui
- portes Vulcain enfermé dans une corne?_
- Je puis citer encore ce vers dâOvide:
- _Atque maritorum capiti non cornua desunt._
- En Italie, on donne Ă lâĂ©poux dâune femme infidĂšle le sobriquet de
- _becco_ (_bouc_), que MoliĂšre a francisĂ© dans ces vers de _lâĂcole des
- Femmes_ (act. IV, sc. 6):
- Et sans doute il faut bien quâĂ ce becque cornu
- Du trait quâelle a jouĂ© quelque jour soit venu.
- Voltaire a prétendu à tort que les cornes métaphoriques sont venues
- des cornettes, espĂšce de coiffure dont les dames se paraient au XV^e
- siĂšcle, et dont je parlerai dans un article particulier. Longtemps
- avant lâintroduction de cette coiffure, les expressions _cornard_,
- _cornu_ et _porteur de cornes_ avaient été employées comme synonymes de
- _sot_, dans le sens quâa ce mot dâaprĂšs le vieux proverbe, _Qui demeure
- trop Ă se marier, il sâavance dâĂȘtre sot_, et dâaprĂšs ce vers dâune de
- nos comédies,
- Ăpouser une sotte est pour nâĂȘtre point _sot_.
- Elles se trouvent chez plusieurs poëtes de la langue romane, parmi
- lesquels je citerai les troubadours Bertrand de Ventadour, Pierre
- dâAuvergne et Guillaume de Bergedan. Dâailleurs, ce fut anciennement
- en France un malicieux usage de railler les maris _nés_, comme on dit,
- _sous le signe du Capricorne_, en arborant des cornes Ă leur porte,
- la veille de la fĂȘte de saint Jean quâon leur donnait pour patron, Ă
- cause de lâhomonymie de ce saint avec Jan ou Janus, Ă qui sa double
- tĂȘte avait fait attribuer le mĂȘme ministĂšre. A Paris, on poussait plus
- loin lâavanie. Lâhomme convaincu de sâĂȘtre laissĂ© dĂ©shonorer par sa
- femme, était condamné à mettre un grand bonnet à cornes, et à parcourir
- les rues sur un Ăąne, la tĂȘte tournĂ©e vers la queue quâil tenait Ă la
- main, tandis que cette femme menait lâanimal par la bride, et quâun
- crieur public répétait à haute et intelligible voix: _On en fera autant
- Ă celui qui le sera_. Une semblable coutume Ă©tait Ă©tablie aussi en
- Catalogne; mais pendant la promenade que le patient fesait Ă pied, il
- Ă©tait fouettĂ© par son infidĂšle, laquelle lâĂ©tait en mĂȘme temps par le
- bourreau, et, aprĂšs cela, il Ă©tait obligĂ© de payer lâamende. Ces folles
- punitions nâauraient-elles pas eu pour principe cette observation assez
- juste que les déréglements des femmes proviennent, en trÚs grande
- partie, des torts des maris?
- Les Espagnols comparent le mari résigné qui ferme les yeux sur
- lâinconduite de sa femme, _Ă lâescargot qui, pour se dĂ©livrer
- dâinquiĂ©tude, Ă©changea ses yeux pour des cornes_.
- _El caracol, por quitar de enojos,
- Por los cuernos troco los ojos._
- Ce proverbe fort original, dont on se sert aussi dans le midi de la
- France, est fondĂ© sur une tradition populaire qui dit que lâescargot,
- quâon suppose aveugle, fut crĂ©Ă© avec de bons yeux, mais quâĂ©tant sans
- cesse exposé à les avoir blessés en rampant sur la terre, il pria le
- bon Dieu de les lui ĂŽter, et de les remplacer par des cornes, dont il
- espĂ©rait retirer plus dâavantage: ce qui lui fut accordĂ©.
- Jâai entendu chanter dans un village du dĂ©partement de lâAveyron une
- vieille chanson patoise qui rappelle cette singuliĂšre tradition, et qui
- se termine par un couplet piquant dont je vais reproduire lâidĂ©e, Ă
- dĂ©faut des paroles que jâai oubliĂ©es:
- Celui que le guignon fit naĂźtre
- Sous le signe ingrat du bélier,
- Se tourmente pour mieux connaĂźtre
- Ce quâil ferait bien dâoublier.
- Eh! quâespĂšre-t-il que souffrance
- Dâune ombrageuse vigilance
- Qui doit lui prouver quâil est sot?
- Veut-il fuir des chagrins sans bornes?
- Quâil change ses yeux pour des cornes,
- A lâexemple de lâescargot.
- On emploie le nom de _cornélius_ pour synonyme de _cornard_, comme on
- le voit dans ce vers du _Sganarelle_ de MoliĂšre (sc. 6):
- Et lâon va mâappeler seigneur _cornĂ©lius_.
- LâĂ©vĂȘque de Belley disait Ă un mari qui se plaignait hautement:
- «Taisez-vous donc; il vaut mieux ĂȘtre _Cornelius Tacitus que Publius
- Cornelius_.»
- =CORNEILLE.=â_Y aller de cul et de tĂȘte, comme une corneille qui abat
- des noix._
- Câest se donner beaucoup de mouvement pour venir Ă bout de quelque
- chose.
- La corneille est trĂšs friande dâune espĂšce de noix fort grosse que
- Rabelais appelle _noix grolliÚre_, terme dérivé de _grolle_ (ou
- _graille_), nom quâon donnait autrefois Ă cet oiseau, et que les
- naturalistes donnent aujourdâhui au freux, autre oiseau de semblable
- espÚce. La corneille préfÚre cette noix à toutes les autres, parce que
- la coque en est moins dure; et lorsquâelle se sent excitĂ©e par la faim,
- elle sâenvole sur un noyer, sâaccroche du bec et des griffes Ă quelque
- branche, et lâagite aussi fortement quâelle peut pour en abattre le
- fruit qui, sâentrâouvrant dans la chute, lui offre un aliment plus
- facile Ă extraire de lâenveloppe oĂč il est contenu.
- En quelques endroits, on donne mĂ©taphoriquement le nom de _corneille_ Ă
- lâhomme chargĂ© dâabattre les noix, parce quâil ressemble Ă la corneille
- par lâagitation quâil se donne et par la couleur dâun mauvais vĂȘtement
- dont il sâaffuble dâordinaire, Ă cause des taches que font les Ă©cales.
- _Bayer aux corneilles._
- Sâamuser Ă regarder en lâair niaisement, et par extension, faire le
- badaud.â_Bayer_ ou _bĂ©er_ signifie ici _regarder bouche bĂ©ante_: Ă©tat
- qui est naturel au badaud, et qui est nĂ©cessaire dâailleurs pour sa
- respiration, lorsquâil lĂšve la tĂȘte en haut afin de contempler le vol
- élevé des corneilles.
- =CORNETTE.=â_Porter la cornette._
- On disait autrefois dâun homme quâ_il portait la cornette_ lorsque
- sa femme _portait la culotte_; mais aujourdâhui cette expression ne
- désigne plus un mari en puissance de femme, _vir uxorius_, comme
- disaient les Latins; elle sâemploie dans le mĂȘme sens que _porter des
- cornes_.
- La cornette, ou le hennin, Ă©tait une espĂšce de bonnet Ă deux cornes
- trĂšs Ă©levĂ©es, dont lâintroduction fut due Ă Isabeau de BaviĂšre. Toutes
- les dames sâempressĂšrent de lâadopter, et câĂ©tait Ă qui aurait les
- hennins les plus riches, les cornes les plus élevées. De ces cornes
- descendaient en flottant sur les Ă©paules des crĂȘpes, des franges et
- dâautres ornements. Comme une pareille coiffure coĂ»tait fort cher,
- les maris sâen plaignirent beaucoup. Les confesseurs, surtout les
- moines, se rĂ©unirent Ă eux, et la traitĂšrent dâinvention diabolique.
- Un carme nommĂ© _ConnĂ©ette_ lâanathĂ©matisa par dix-sept sermons quâil
- prĂȘcha Ă Lille, vers lâannĂ©e 1427, et il engagea les jeunes gens
- Ă parcourir les rues avec des crochets pour abattre les hennins et
- les jeter dans la boue. Un autre carme, peut-ĂȘtre le mĂȘme, fit de
- semblables prédications à Paris. Mais son éloquence fut impuissante
- contre la mode, qui ne parut sâarrĂȘter un moment que pour reprendre
- de nouvelles forces. «AprÚs son département, dit Paradin, les femmes
- relevÚrent leurs cornes, et firent comme les limaçons, lesquels, quand
- ils entendent quelque bruit, retirent et resserrent tout bellement
- leurs cornes; ensuite, le bruit passé, ils les relÚvent plus grandes
- que devant. Ainsi firent les dames, car les hennins ne furent jamais
- plus grands, plus pompeux et plus superbes, quâaprĂšs le dĂ©partement du
- carme.»
- =CORPS-SAINT.=â_Enlever quelquâun comme un corps-saint._
- Câest lâenlever promptement, de vive force, sans quâil ait le temps ni
- le moyen de résister.
- _Corps-saint_ nâest point, comme lâont cru plusieurs Ă©tymologistes,
- une corruption de _corsin_ ou _cahorsain_, double nom dâusuriers
- italiens, qui appartenaient, dit-on, Ă la famille des _Corsini_,
- cĂ©lĂšbres marchands de Florence, et qui sâĂ©taient Ă©tablis Ă Cahors,
- lesquels, étant venus à Paris, furent enlevés, dans une nuit, par ordre
- de lâautoritĂ© supĂ©rieure. Le mot est Ă©crit ainsi quâil doit lâĂȘtre,
- et dĂ©signe rĂ©ellement le corps dâun saint. Rien nâĂ©tait plus commun,
- au moyen Ăąge, que lâenlĂšvement dâune telle relique fort prĂ©cieuse
- pour les bourgs et villes qui en avaient la possession, Ă cause de
- la nombreuse affluence de fidĂšles et de pĂšlerins quâelle y attirait.
- Cet enlĂšvement Ă©tait considĂ©rĂ© comme une Ćuvre pie par ceux qui le
- fesaient, et ils y employaient beaucoup dâadresse, de promptitude
- et quelquefois de violence, pour mettre en défaut la vigilance des
- lĂ©gitimes propriĂ©taires. Lâhistorien dâAbbeville dit: «Le grand nombre
- de corps saints que renferme lâabbaye de Sainte-Saulve, de Montreuil,
- nâest-il pas un tĂ©moignage de la cupiditĂ© des comtes de Flandre? Ces
- corps saints nâont-ils pas Ă©tĂ© tous volĂ©s? Le nez de saint Wilbrod ne
- provient-il pas du prieuré de Wetz, en Hollande? le nombril de saint
- Adhelme, dâun monastĂšre normand?»
- =COTEAU.=â_Ătre de lâordre des coteaux._
- Cette expression fut trÚs usitée dans le XVII^e siÚcle pour désigner de
- fins gourmets quâon appelait _chevaliers de lâordre des coteaux_, ou
- tout simplement _coteaux_.
- Ces hommes admirables,
- Ces petits délicats, ces vrais amis de tables
- Et quâon en peut nommer les dignes souverains,
- Savent tous les _coteaux_ oĂč croissent les bon vins;
- Et leur goût leur ayant acquis cette science,
- Du grand nom de _coteaux_ on les appelle en France.
- (DE VILLIERS, coméd. des _Coteaux, ou marquis friands_.)
- «Le dßner de M. Valavoir effaça entiÚrement le nÎtre, non par la
- quantitĂ© des viandes, mais par lâextrĂȘme dĂ©licatesse qui a surpassĂ©
- celle de tous nos _coteaux_.» (MADAME DE SĂVIGNĂ, _lettre 124_.)
- «Il y a des grands qui se laissent appauvrir et maßtriser par des
- intendants, et qui se contentent dâĂȘtre gourmets ou _coteaux_.» (LA
- BRUYĂRE.)
- Certain hùbleur à la gueule affamée,
- Qui vint à ce festin, conduit par la fumée,
- Et qui sâest dit _profĂšs dans lâordre des coteaux_,
- A fait, en bien mangeant, lâĂ©loge des morceaux.
- (BOILEAU, sat. 3.)
- Des Maizeaux, auteur de la _Vie de Saint-Ăvremond_, a observĂ© que
- Boileau, le pÚre Bouhours et Ménage, ont rapporté inexactement
- lâorigine des _coteaux_, et il a donnĂ© lâexplication suivante quâil
- tenait de son hĂ©ros, et quâon doit regarder comme la meilleure. «M. de
- Saint-Evremond, dit-il, se rendit fameux par son raffinement sur la
- bonne chÚre. Mais dans la bonne chÚre on cherchait moins la somptuosité
- et la magnificence que la délicatesse et la propreté. Tels étaient
- les repas du commandeur de SouvrĂ©, du comte dâOlonne, et de quelques
- autres seigneurs qui tenaient table. Il y avait entre eux une espĂšce
- dâĂ©mulation Ă qui ferait paraĂźtre un goĂ»t plus fin et plus dĂ©licat. M.
- de Lavardin, Ă©vĂȘque du Mans, et cordon-bleu, sâĂ©tait mis aussi sur les
- rangs. Un jour que M. de Saint-Evremond mangeait chez lui, cet Ă©vĂȘque
- se prit Ă le railler sur sa dĂ©licatesse et sur celle du comte dâOlonne
- et du marquis de Bois-Dauphin.âCes messieurs, dit le prĂ©lat, outrent
- tout, Ă force de vouloir raffiner sur tout. Ils ne sauraient manger
- que du veau de riviĂšre, il fout que leurs perdrix viennent dâAuvergne,
- que leurs lapins soient de la Roche-Guyon ou de Versine. Ils ne sont
- pas moins dĂ©licats sur le fruit; et pour le vin, ils nâen sauraient
- boire que des trois coteaux dâAĂŻ, de Haut-Villiers et dâAvenay....
- M. de Saint-Ăvremond ne manqua pas de faire part Ă ses amis de cette
- conversation, et ils rĂ©pĂ©tĂšrent si souvent ce quâil avait dit des
- coteaux, et en plaisantĂšrent en tant dâoccasions, quâon les appela _les
- trois coteaux_.»
- =COUCOU.=â_Avaler comme un coucou._
- Le coucou est un nourrisson insatiable et qui le paraĂźt dâautant plus,
- que de petits oiseaux, tels que le rouge-gorge, la fauvette, le chantre
- et le troglodite, dans les nids desquels il Ă©clot, ont de la peine Ă
- fournir de la subsistance Ă un hĂŽte dâune si grande dĂ©pense, surtout
- lorsquâils ont en mĂȘme temps une famille Ă nourrir, comme cela arrive
- quelquefois. De lĂ lâexpression _Avaler comme un coucou_.
- _Maigre comme un coucou._
- Le coucou est trĂšs maigre au printemps, et câest alors seulement que
- cette façon de parler a sa juste application, car, en automne, il
- devient excessivement gras, et fournit un assez bon mets aux amateurs.
- _Ingrat comme un coucou._
- Des auteurs soupçonnent, dit Gueneau de Montbeillard, que le coucou,
- aprĂšs avoir dĂ©posĂ© son Ćuf dans le nid de la fauvette, y revient
- quand cet Ćuf est Ă©clos, et chasse ou mange les enfants de la maison
- pour mettre le sien plus Ă son aise. Dâautres veulent que ce soit
- celui-ci qui en fasse sa proie, ou du moins qui les rende victimes de
- sa voracitĂ©, en sâappropriant les subsistances que peut fournir la
- pourvoyeuse commune. Dâautres encore supposent que cet intrus, honteux
- de lâĂȘtre, sâenvole dĂšs quâil peut remuer les ailes Ă la recherche de
- la vĂ©ritable mĂšre, et quâavant de prendre son essor, le nourrisson
- dĂ©vore sa nourrice qui lui a donnĂ© jusquâĂ son propre sang, en tuant
- et en lui faisant manger jusquâĂ ses propres petits. Tous ces crimes,
- dont plusieurs sont physiquement impossibles, ont excitĂ© lâindignation
- de MĂ©lanchton, qui a Ă©crit une belle harangue contre le coucou. Il nâen
- fallait pas tant pour faire de cet oiseau un archĂ©type dâingratitude,
- et donner lieu au proverbe, qui est peut-ĂȘtre nĂ© en Allemagne oĂč il est
- beaucoup plus usitĂ© quâen France. _Undankbar wie der Kuckuck._
- =COUDE.=â_Lever le coude._
- Câest-Ă -dire boire.
- On dit aussi _Plier le coude_. Lâexpression se trouve dans les
- _Serrées_ de Bouchet, et dans un vieux almanach qui indique les jours
- oĂč il est bon de _bien plier le coude_.
- Pour vous exhorter encore plus, disait Franklin, dans votre piété et
- votre reconnaissance envers la providence divine, réfléchissez, mes
- amis, sur la situation quâelle a donnĂ©e au coude. Si le coude avait Ă©tĂ©
- placĂ© prĂšs de la main, ou prĂšs de lâĂ©paule, le verre aurait toujours
- été porté bien au delà de la bouche, et nous aurions été tantalisés.
- Mais nous voilĂ en Ă©tat de boire Ă notre aise, le verre venant
- justement Ă la bouche. Adorons donc, le verre Ă la main, cette sagesse
- bienveillante; adorons et buvons!
- _Le mal de lâĆil, il faut le panser avec le coude._
- Il nâest guĂšre possible de porter le coude Ă lâĆil. De lĂ ce proverbe
- qui sâexplique par cet autre: _Qui veut guĂ©rir ses yeux, doit
- sâattacher les mains_.
- =COURTAUD.=â_Courtaud de boutique._
- On appelle ainsi un commis marchand, et lâon croit que ce nom est venu
- de ce quâautrefois les garçons de boutique, ainsi que les artisans,
- portaient des habits à taille courte, tandis que les gens considérables
- nâen portaient quâĂ longue taille. Mercier, dans sa _NĂ©ologie_,
- prĂ©tend quâil a Ă©tĂ© formĂ© de deux mots que le maĂźtre marchand dit au
- garçon, en lâenvoyant sur les traces du chaland qui se retire sans
- acheter parce quâon a surfait: _Cours tĂŽt_, câest-Ă -dire cours vite
- aprĂšs lui.
- =COURTISAN.=â_Un courtisan doit ĂȘtre sans humeur et sans honneur._
- Câest ainsi que le duc dâOrlĂ©ans, rĂ©gent de France, a dĂ©fini le parfait
- courtisan. Ce mot spirituel, qui a mérité les honneurs du proverbe,
- pourrait bien lui avoir Ă©tĂ© inspirĂ© par le souvenir dâun passage de
- SĂ©nĂšque, oĂč il est dit quâun homme qui avait vieilli au service des
- rois rĂ©pondit Ă quelquâun qui lui demandait comment, Ă la cour, il
- avait pu parvenir, contre lâordinaire, Ă un Ăąge aussi avancĂ©: Câest en
- recevant des outrages, et en remerciant.
- Un autre courtisan disait: Ne se brouille pas avec moi qui veut.
- Henri Estienne (_Dialogue du langage françois italianisé_) donne cette
- recette curieuse pour devenir vrai courtisan: «Prenez trois livres
- dâimpudence, mais de la plus fine, qui croĂźt en un rocher quâon nomme
- _front dâairain_, deux livres dâhypocrisie, une livre de dissimulation,
- trois livres de la science de flatter, deux livres de bonne mine; le
- tout cuit au jus de bonne grĂące, par lâespace dâun jour et dâune nuit,
- afin que les drogues se puissent bien incorporer ensemble: aprĂšs, il
- faut passer cette décoction par une étamine de large conscience; puis,
- quand elle est refroidie, y mettre six cuillerĂ©es dâeau de patience,
- et trois dâeau de bonne espĂ©rance. VoilĂ un breuvage souverain pour
- devenir vrai courtisan, en toute perfection de courtisanisme.»
- =CRAMOISI.=â_Sot en cramoisi._
- Câest un sot de la premiĂšre espĂšce, et dont la sottise ne sâeffacera
- jamais. Rien nâest plus durable que le cramoisi, qui est moins
- une couleur particuliĂšre que la perfection de quelque couleur que
- ce soit; et de lĂ vient, comme lâa remarquĂ© Le Duchat, quâon dit
- _rouge-cramoisi_, _violet-cramoisi_[32]. On lit dans Rabelais
- (liv. V, ch. 46): _Rimer en cramoisi_, câest-Ă -dire faire des vers
- aussi excellents dans leur genre que lâest le cramoisi en fait de
- couleur.âAujourdâhui lâexpression _en cramoisi_ ne sâadapte plus
- guĂšre quâĂ un mot pris en mauvaise part, et dont on veut Ă©tendre le
- sens pĂ©joratif. Il en est de mĂȘme en italien: _Poltrone in cremisino_
- signifie poltron au suprĂȘme degrĂ©.
- Le mot _cramoisi_ vient du mot arabe _kermÚs_ passé dans notre langue,
- oĂč il dĂ©signe en gĂ©nĂ©ral la couleur rouge et lâinsecte qui la produit.
- Le peuple dit _kermoisi_, et il est à observer que le peuple a conservé
- la prononciation primitive qui est la plus conforme Ă lâĂ©tymologie.
- On attribue Ă ce pauvre peuple bien des fautes qui nâen sont point
- réellement, afin de cacher celles des réformateurs grammairiens.
- =CRACOVIE.=â_Avoir ses lettres de Cracovie._
- Les lettres de Cracovie, ainsi nommées par allusion au verbe _craquer_
- (mentir), sont des brevets quâon expĂ©die aux grands hĂąbleurs. _Avoir
- ses lettres de Cracovie_, signifie donc ĂȘtre reconnu et proclamĂ©
- menteur.
- Il y avait autrefois au jardin du Palais-Royal, dâautres disent au
- jardin du Luxembourg, un arbre quâon appelait lâ_arbre de Cracovie_,
- pour la raison que je viens dâindiquer, ou parce que les nouvellistes
- se rĂ©unissaient dâordinaire sous son ombre, pendant les troubles de
- Pologne. Le prototype de ces _cracovistes_ était un abbé dont on
- ignorait le vrai nom, et quâon dĂ©signait par le sobriquet de lâ_abbĂ©
- trente mille hommes_, attendu quâavec ce nombre de soldats, ni plus ni
- moins, il se fesait fort dâexĂ©cuter heureusement ses plans de campagne;
- il eut pour successeur le fameux MĂ©tra, bourgeois dĂ©sĆuvrĂ© Ă qui les
- membres du corps diplomatique envoyaient toutes les nouvelles quâils
- voulaient répandre. Mais celui-ci établit son quartier-général aux
- Tuileries, sur la terrasse des Feuillants.
- =CRĂPIN.=â_Câest tout son saint-crĂ©pin._
- Câest tout son avoir. On dit aussi: _Porter tout son
- saint-crĂ©pin_;â_Perdre tout son saint-crĂ©pin_. Ces façons de parler
- populaires sont venues de ce que les garçons cordonniers qui, courant
- le pays, portent leurs outils dans un sac ou dans une boĂźte et
- appellent ce petit bagage _saint-crĂ©pin_, du nom du saint quâils ont
- pris pour patron, parce quâil fut, dit-on, cordonnier de son vivant,
- ou bien Ă cause de lâanalogie quâil y a entre _crĂ©pin_ et _crepida_,
- bottine, pantoufle, car les avis sont partagés sur ce point.
- _Offre de saint Crépin._
- Cette expression, particuliÚrement usitée en Dauphiné, a dû son origine
- Ă un tableau quâon voyait autrefois Ă Grenoble dans une chapelle
- consacrée à saint Crépin et à saint Crépinian frÚres martyrs. Saint
- Crépinian était représenté coupant des souliers, et saint Crépin en
- tenant une paire pour la donner Ă un pauvre qui lui demandait la
- charité. Comme ces souliers ne passaient jamais de la main qui les
- offrait dans celle qui les attendait, on appella _offre de saint
- Crépin_, une offre qui ne se réalise point.
- =CRITIQUE.=â_La critique est aisĂ©e et lâart est difficile._
- Joli vers de Destouches, qui a remplacé le proverbe: _Il est aisé de
- reprendre et malaisĂ© de faire mieux_. Mais câest Ă tort quâon croit
- réfuter la critique en citant ce vers; car de ce que la critique est
- aisĂ©e, il ne sâensuit pas quâelle soit fausse.
- =CROCHET.=â_Aller aux congres sans crochet._
- Câest entreprendre une affaire sans avoir les moyens de lâexĂ©cuter.
- Les congres sont de grosses anguilles de mer qui se tiennent dans
- le creux des rochers dâoĂč on les retire avec des crochets de fer
- attachĂ©s Ă de longues perches; ce quâon ne pourrait effectuer sans ces
- instruments.âOn dit de mĂȘme, et plus frĂ©quemment: _Aller aux mĂ»res
- sans crochet_.
- =CROCODILE.=â_Larmes de crocodile._
- Larmes fausses et hypocrites, larmes dâun traĂźtre qui cherche Ă
- Ă©mouvoir la compassion pour mieux tromper.âCette expression, qui
- était trÚs usitée chez les Grecs et chez les Latins, est fondée sur la
- croyance que le crocodile pleure et gémit en imitant la voix humaine,
- lorsque du milieu des roseaux, oĂč il se cache, il voit un passant quâil
- veut attirer pour en faire sa proie.
- =CROIX.=â_Chacun porte sa croix en ce monde._
- Chacun a son affliction. Les peines, dit La Rochefoucauld, sont jetées
- Ă©galement dans tous les Ă©tats des hommes.âCe proverbe est tirĂ© de
- lâĂ©vangile oĂč le Sauveur dit: _Si quis vult me sequi deneget semetipsum
- et tollat crucem suam_ (Saint Marc, ch. VIII, v. 34; Saint Luc, ch. IX,
- v. 23). Celui qui veut me suivre doit renoncer Ă lui-mĂȘme et porter sa
- croix.
- Le mot _croix_, pris dans le sens dâaffliction, sâemployait de mĂȘme
- chez les Latins. Plaute, TĂ©rence, CicĂ©ron, Columelle et dâautres
- auteurs en offrent plusieurs exemples.
- _A dix il faut faire une croix._
- Proverbe quâon emploie aprĂšs une Ă©numĂ©ration de certaines qualitĂ©s
- ou de certains défauts pour indiquer le nombre ou le degré élevé qui
- paraĂźt y mettre le comble.
- Mascarille, comptant les bĂ©vues de lâĂtourdi, dans cette comĂ©die de
- MoliĂšre (acte I, sc. 11) sâĂ©crie:
- Et trois:
- Quand nous serons Ă dix nous ferons une croix.
- «Ce proverbe vient peut-ĂȘtre de ce que, pour marquer dix en chiffres
- romains, on fait ce quâon appelle une croix de saint AndrĂ©[33], ou
- croix de Bourgogne, X.âCourt de Gebelin, dans son excellente _Histoire
- de la parole_, in-8, p. 123, dit que la croix fut la peinture de la
- perfection de dix, nombre parfait.» (BRET., _Commentaire de MoliÚre_).
- _Faire une croix Ă la porte de quelquâun._
- Cette expression, dont on se sert pour dire quâon ne veut plus aller
- dans la maison de quelquâun, est fondĂ©e sur un usage des chevaliers
- qui, passant devant le chĂąteau dâune personne de mauvaise renommĂ©e, ne
- daignaient pas y entrer, et fesaient une note dâinfamie Ă la porte en y
- traçant une croix.
- _Jouer Ă croix et Ă pile._
- Tout le monde connaßt le jeu désigné par cette expression, qui est
- venue de ce que les monnaies du temps de saint Louis et de quelques-uns
- de ses successeurs, portaient sur une face lâempreinte dâune _croix_,
- et sur lâautre celle de deux _piles_ ou piliers. Les uns pensent,
- avec lâhistorien italien Villani, que ces piles reprĂ©sentaient des
- bernicles, instruments de torture dont ce roi avait été menacé durant
- sa captivité, et dont les figures devaient rester pour rappeler un tel
- affront jusquâĂ ce que lui ou ses barons en eussent tirĂ© vengeance.
- Les autres croient quâelles Ă©taient des colonnes pareilles Ă celle
- que Louis-le-DĂ©bonnaire avait fait mettre sur ses monnaies oĂč elles
- soutenaient une Ă©glise surmontĂ©e dâune croix, avec cette lĂ©gende:
- XRISTIANA RELIGIO[34].
- Les monnaies de plusieurs villes de la GrĂšce et celles de Rome
- offraient dâun cĂŽtĂ© la tĂȘte de Janus, et de lâautre un vaisseau, qui
- était quelquefois remplacé chez les Grecs par une guirlande. Ces
- signes avaient été choisis en raison de ce que Janus passait pour
- lâinventeur de lâargent monnayĂ©, des vaisseaux et des guirlandes. Les
- Romains jouaient comme nous en jetant en lâair une piĂšce de monnaie,
- et ils disaient: _Caput aut navis_, _tĂȘte ou vaisseau_. Macrobe et
- saint Augustin parlent de ce jeu. Les Italiens disent: _Fiore o santo_,
- _fleur ou saint_, parce que les monnaies de Florence et de quelques
- autres villes sont marquĂ©es de ces signes. Lâexpression des Espagnols
- est: _castillo y léon_, par allusion aux figures empreintes sur leurs
- piÚces, dont un cÎté présente un chùteau qui forme les armes du royaume
- de Castille, et lâautre un lion qui forme les armes du royaume de LĂ©on.
- En Angleterre, on appelle _kingâs side_, _cĂŽtĂ© du roi_, celui oĂč est
- lâeffigie du monarque, et _crossâ side_, _cĂŽtĂ© de la croix_, celui oĂč
- se trouve ce signe du christianisme.
- _Jeter une chose Ă croix et Ă pile._
- Câest abandonner une chose aux chances du hasard.
- _Nâavoir ni croix ni pile._
- Câest nâavoir pas le sou.
- =CROSSE.=â_Crosse dâor, Ă©vĂȘque de bois._
- Quelquâun ayant demandĂ© Ă saint Boniface, qui vivait dans le huitiĂšme
- siĂšcle, sâil Ă©tait permis de se servir de calices de bois dans les
- saints mystĂšres, ce saint rĂ©pondit en soupirant: «Autrefois lâĂ©glise
- avait des calices de bois, et des Ă©vĂȘques dâor; aujourdâhui elle a des
- calices dâor, et des Ă©vĂȘques de bois.» Câest de lĂ quâest venu notre
- dicton satirique contre le luxe du haut clergé qui ne mérite plus un
- pareil reproche.
- =CROUPIĂRE.=â_Tailler des croupiĂšres Ă quelquâun._
- Cette locution, dont on se sert au figuré pour dire susciter des
- embarras, de mauvaises affaires Ă quelquâun, fut employĂ©e dâabord au
- propre, en parlant dâun corps de cavalerie mis en dĂ©route et poursuivi
- par lâennemi qui, frappant Ă coups de lance sur la croupe des chevaux,
- coupait ou _taillait les croupiĂšres_.
- =CRUCHE.=â_Câest une cruche._
- Câest un imbĂ©cile, un idiot.âOn mettait autrefois de belles
- inscriptions sur les vases sacrés et sur ceux qui servaient pour
- lâornement dans les maisons, mais on nâen mettait pas sur les cruches
- destinĂ©es au service du mĂ©nage. De lĂ lâusage dâappeler un homme docte,
- _vas scientiĂŠ_, _vase de science_[35]. De lĂ aussi, par opposition,
- lâusage dâappeler un ignorant, _une cruche_ ou _un cruchon_.
- _Câest une cruche sans anse._
- Câest-Ă -dire un sot difficile Ă manier, et sur lequel la raison nâa
- point de prise, _un animal indécrottable_.
- _Tant va la cruche Ă lâeau quâĂ la fin elle se brise._
- A force de retomber dans les mĂȘmes fautes ou de sâexposer au danger, on
- finit par y pĂ©rir.âProverbe quâon trouve appliquĂ© aux templiers dans
- une chronique manuscrite en vers qui est citée par M. Raynouard, et qui
- paraĂźt ĂȘtre du commencement du XIV^e siĂšcle. _Tant va pot Ă eue_ (eau)
- _quâil brise._
- On connaĂźt la variante grivoise que Beaumarchais a faite Ă ce proverbe,
- _Tant va la cruche Ă lâeau quâĂ la fin elle sâemplit_.
- =CUIR.=â_Faire un cuir._
- Sous le rÚgne de Louis XIV, vivait un personnage célÚbre dans les rues
- de Paris, Philibert le Savoyard, dont dâAssoucy a tracĂ© le portrait
- burlesque, dans la relation de son voyage de ChĂąlons-sur-SaĂŽne Ă Lyon,
- et dont Boileau a fait mention dans les vers suivants de sa neuviĂšme
- Ă©pĂźtre:
- Le bel honneur pour vous, en voyant vos ouvrages
- Occuper les loisirs des laquais et des pages,
- Et souvent, dans un coin renvoyĂ©s Ă lâĂ©cart,
- Servir de second tome aux airs du Savoyard!
- Cet homme, aveugle comme HomÚre et se croyant poëte comme lui,
- gagnait sa vie à composer des rapsodies rimées et à les chanter sur
- le Pont-Neuf, son Parnasse ordinaire, prĂšs du cheval de bronze quâil
- nommait son PĂ©gase. On raconte que, pour mieux faire admirer le volume
- extraordinaire de sa voix, il se plaisait Ă la marier au carillon de la
- Samaritaine dont elle formait le dessus. Alors il entonnait de toute la
- force de ses poumons les _pataqui_, _pataquiĂšs du savetier_, pot-pourri
- remarquable par ce vice dâĂ©locution qui consiste Ă mettre des _s_ et
- des _t_ finals Ă la place lâun de lâautre ou sans nĂ©cessitĂ©. Et câest,
- dit-on, dâune allusion Ă cette chanson grivoise, oĂč le mot _cuir_ Ă©tait
- souvent rĂ©pĂ©tĂ©, quâest venue la locution populaire _faire un cuir_,
- laquelle sâemploie pour dĂ©signer une liaison de mots irrĂ©guliĂšre et
- mal sonnante, Ă peu prĂšs dans le mĂȘme sens quâon dit, _parler comme un
- savetier, comme un faiseur de savates_.
- Telle est lâexplication que jâai donnĂ©e, il y a une dizaine dâannĂ©es,
- dans le _Journal grammatical_, et que dâautres journaux ont reproduite;
- mais aujourdâhui il me paraĂźt plus naturel et plus exact de penser
- que lâexpression _Faire un cuir_ a Ă©tĂ© imaginĂ©e comme variante de
- lâexpression _Ăcorcher la langue_, en raison de lâanalogie que
- présentent _écorcher_ et _faire un cuir_.
- On dit aussi: _Faire un velours_, par allusion Ă _Faire un cuir_; mais
- les puristes ne confondent pas ces deux façons de parler. Il y a cette
- différence entre le _cuir_ et le _velours_, que le premier marque une
- liaison rude, et le second une liaison douce. _Il va-t-Ă Paris_ est un
- _cuir_; _Il va-z-Ă Paris_ est un _velours_.
- _Faire du cuir dâautrui large courroie._
- Câest ĂȘtre fort libĂ©ral du bien des autres, le dĂ©penser mal Ă propos.
- Expression fort ancienne dans notre langue, car elle se trouve dans ces
- vers dâHĂ©linand, poĂ«te qui vivait sous Louis VII:
- Faire son preu (profit) dâautruy dommage
- Et dâautruy cuir larges correies.
- Plaute a dit: _De meo tergo degitur corium_, _le cuir est pris de mon
- dos_, pour signifier: câest Ă mes risques et pĂ©rils quâon fait la chose.
- =CUIRASSE.=â_Trouver le dĂ©faut de la cuirasse._
- Câest-Ă -dire le cĂŽtĂ© faible, le point vulnĂ©rable dâune personne
- ou dâune chose. On disait autrefois, au propre: _Le dĂ©faut de la
- cuirasse_, pour signifier lâendroit oĂč la cuirasse _dĂ©faillait_,
- manquait, et laissait à découvert une partie du corps dans laquelle on
- pouvait enfoncer le poignard.
- _Petite cuisine agrandit la maison._
- La modĂ©ration ou lâĂ©conomie dans les dĂ©penses de table enrichit une
- maison.
- =CUJAS.=â_Commenter les Ćuvres de Cujas._
- Le célÚbre juriste Cujas laissa en mourant une fille ùgée de treize
- ans, nommĂ©e Suzanne, laquelle fut bien loin dâĂȘtre aussi chaste que sa
- patronne. Le prĂ©sident de Thou, qui sâintĂ©ressait beaucoup Ă elle, se
- hĂąta de la marier, aussitĂŽt quâelle eut atteint sa quinziĂšme annĂ©e,
- pour prévenir les suites de son tempérament amoureux; mais il ne put
- empĂȘcher, dit Bayle, quâelle ne devançùt le mariage; et depuis ses
- noces, elle continua si ouvertement ses galanteries que son mari, qui
- Ă©tait un honnĂȘte gentilhomme, en mourut de chagrin. Elle en Ă©pousa un
- autre, et alla de mal en pis. Les Ă©lĂšves en droit, qui Ă©taient toujours
- bien reçus chez elle, dĂ©sertaient lâĂ©cole pour lui faire la cour. Ils
- appelaient cela _commenter les Ćuvres de Cujas_, et cette expression
- passa en proverbe pour désigner les privautés des écoliers avec la
- fille du maĂźtre.
- Le professeur de droit Edmond Mérille, dépité de voir Suzanne Cujas
- enlever tous les jours quelque Ă©tudiant Ă son cours, fit contre elle
- cette épigramme latine qui est assez bien tournée:
- _Viderat immensos Cujati nata labores_
- _Ăternum patri promeruisse decus._
- _Ingenio haud poterat tam magnum ĂŠquare parentem_
- _Filia: quod potuit corpore fecit opus._
- Nicolas de Catherinot a Ă©crit la vie de Suzanne Cujas, dans laquelle il
- a voulu faire revivre la Quartilla de PĂ©trone et lâAlix de Marot.
- =CUL.=â_Ătre Ă cul._
- Câest ne savoir plus que faire ni que dire.âAllusion Ă un usage
- autrefois observĂ© dans lâUniversitĂ© de Paris, oĂč les Ă©coles Ă©taient
- jonchées de paille sur laquelle les étudiants étaient assis. Chacun
- dâeux se levait pour rĂ©pondre lorsquâil Ă©tait interrogĂ©, et sâil
- demeurait court, dans lâexamen quâil avait Ă subir, il Ă©tait obligĂ© de
- se rasseoir, ce qui sâappelait _ĂȘtre Ă cul_ ou _ĂȘtre mis de cul_, comme
- on le voit dans cette phrase de Rabelais (liv. II): «Il tint contre
- tous les régents et orateurs, et _les mit de cul_.»
- Lamonnoye, dans le _Glossaire alphabétique_ qui se trouve à la suite
- des _Noëls bourguignons_, donne une autre explication que je vais
- rapporter, quoiquâelle me paraisse moins bonne que la premiĂšre. «_Le
- diable est Ă cul._ Câest comme si lâon disait: le diable est poussĂ©
- à bout; il est réduit à demeurer, pour toute défense, le _cul_ rangé
- contre un mur; il est _acculĂ©_. On appelle _accul_ le lieu oĂč lâon est
- acculé.»
- _Cul-de-plomb._
- Le peuple, habituĂ© Ă joindre lâimage Ă la pensĂ©e, appelle ainsi un
- homme de bureau qui, du matin au soir, cloué sur son siége et courbé
- sur son ouvrage, semble avoir perdu lâusage de ses facultĂ©s locomotives.
- _Demeurer entre deux selles le cul Ă terre._
- Cela se dit dâune personne qui prĂ©tendant Ă deux choses nâen obtient
- aucune, ou qui ayant deux moyens de réussir dans une affaire ne réussit
- par aucun des deux.
- =CULOTTE.=â_Porter la culotte._
- On dit aussi: _Porter le haut-de-chausses_.âCes deux expressions,
- parfaitement synonymes, sâemploient en parlant dâune femme qui maĂźtrise
- son mari. Fleury de Bellingen a pensĂ© quâelles avaient leur fondement
- dans lâhistoire ancienne, et voici lâexplication singuliĂšre quâil en
- a donnée: «La reine Sémiramis prévoyant, aprÚs la mort de Ninus son
- Ă©poux, que les Assyriens ne voudraient pas se soumettre Ă lâempire
- dâune femme, et voyant que son fils ZamĂ©is, ou Ninias, comme le nomme
- Justin, Ă©tait trop jeune pour tenir les rĂȘnes dâun si grand Ă©tat, elle
- se prĂ©valut de la ressemblance naturelle quâil y avait entre la mĂšre et
- lâenfant, se vĂȘtit des habits de son fils et lui donna les siens, afin
- quâĂ©tant pris pour elle et elle pour lui, elle pĂ»t rĂ©gner en sa place.
- Plus tard, ayant acquis lâamour de ses sujets, elle se fit connaĂźtre
- pour ce quâelle Ă©tait et fut jugĂ©e digne du trĂŽne. Quand nous disons
- des femmes gĂ©nĂ©reuses quâ_elles portent le haut-de-chausses_, nous
- faisons allusion Ă cette reine qui rĂ©gna en habit dâhomme.»
- On trouvera sans doute que Fleury de Bellingen est allé chercher
- trop loin lâorigine dâune locution française. Cependant il aurait pu
- lâaller chercher plus loin encore, si la fantaisie lui en eĂ»t pris.
- Son imagination, au lieu de sâarrĂȘter Ă la reine dâAssyrie, nâavait
- quâĂ remonter Ă la mĂšre du genre humain; il lui Ă©tait tout aussi aisĂ©
- de dĂ©montrer quâĂve _porta la culotte_, dans le sens propre comme dans
- le sens figurĂ© de lâexpression, car la Bible, parlant de nos premiers
- parents occupés à faire un voile à leur nudité, dit textuellement:
- _Consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata_; ce quâun
- ancien traducteur a rendu en ces termes: _Ils cousirent des feuilles
- de figuier et sâen firent des culottes_. Lâauteur des _Illustres
- Proverbes_ aurait du moins obtenu par une telle explication le suffrage
- de toutes les femmes, charmées de voir dans un article des livres
- saints la preuve irrĂ©cusable quâelles nâont pas moins que les hommes le
- droit _de porter culotte_.
- Mais faisons trĂšve Ă la plaisanterie, et cherchons une origine plus
- raisonnable. Hue Piaucelle, un de nos plus anciens poëtes, a composé
- un fabliau intitulé: _Sire Hains et dame Anieuse_. Ces deux époux
- nâĂ©taient jamais dâaccord; la femme contrecarrait sans cesse le mari.
- Celui-ci fatiguĂ© lui dit un jour: «Ăcoute, tu veux ĂȘtre la maĂźtresse,
- nâest-ce pas? moi, je veux ĂȘtre le maĂźtre; or, tant que nous ne
- cĂ©derons ni lâun ni lâautre, il ne sera pas possible de nous accorder:
- il faut, une fois pour toutes, prendre un parti; et puisque la raison
- nây fait rien, dĂ©cidons-en autrement.» Quand il eut parlĂ© de la sorte,
- il prit un haut-de-chausses quâil porta dans la cour de la maison,
- et proposa Ă la dame de le lui disputer, Ă condition que la victoire
- donnerait pour toujours Ă qui lâobtiendrait une autoritĂ© pleine et
- entiĂšre dans le mĂ©nage. Elle y consentit; la lutte sâengagea en
- présence de la commÚre Aupais et du voisin Simon choisis pour témoins,
- et sire Hains, aprÚs avoir éprouvé la plus opiniùtre résistance de dame
- Anieuse, finit par emporter le prix de ce combat judiciaire.âLâabbĂ©
- Massieu et Le Grand dâAussy pensent que le fabliau de Piaucelle a
- donné lieu aux expressions: _Porter le haut-de-chausses_ et _Porter la
- culotte_.
- Quâon me permette aussi une conjecture. Il me semble que ces
- expressions ont dĂ» sâintroduire Ă une Ă©poque oĂč les caleçons et les
- hauts-de-chausses fesaient partie de lâhabillement des dames nobles, et
- oĂč celles de ces dames qui avaient pris des maris bourgeois jouissaient
- du privilĂ©ge de leur commander et mĂȘme de leur infliger la correction
- avec des verges lorsquâils ne se montraient pas assez soumis. Ces
- faits, quâon serait tentĂ© de regarder comme des Ă©pisodes fabuleux
- de lâ_Histoire du monde renversĂ©_, sont attestĂ©s par de graves et
- véridiques historiens, notamment par M. A. A. Monteil qui connaßt mieux
- que personne les usages et les coutumes de notre nation.
- Toutefois je ne tiens pas à ma conjecture, et je suis tout disposé
- Ă convenir, si lâon veut, que les expressions dont il sâagit nâont
- Ă©tĂ© fondĂ©es sur aucun fait historique. Rien nâĂ©tait plus naturel que
- dâattribuer le costume du mari Ă la femme qui aspire Ă jouer le rĂŽle du
- mari.
- _Câest un sans-culotte._
- Un Ă©crivain qui voulait faire sa cour aux philosophes, pour ĂȘtre
- de lâAcadĂ©mie, sâavisa de composer contre le poĂ«te Gilbert, leur
- antagoniste, une piĂšce satirique quâil intitula _le Sans-culotte_,
- par allusion au dénûment de ce poëte. Le terme nouveau, mis en vogue
- dans les salons des riches, servit à désigner les auteurs pauvres
- qui, comme Gilbert, étaient réduits à porter _la livrée du Parnasse_,
- câest-Ă -dire des vĂȘtements vieux et rĂąpĂ©s; et quelques annĂ©es plus
- tard il fut employé comme un dard invincible contre tous ceux dont
- les écrits ou les discours tendaient au nivellement révolutionnaire.
- Câest ainsi que le nom de _va-nu-pieds_ avait Ă©tĂ© appliquĂ© par les
- _partisans_ aux gens du peuple qui sâĂ©taient rĂ©voltĂ©s par suite de la
- haine que leur inspiraient ces financiers. Telle est, dâaprĂšs Mercier,
- la véritable explication du mot _sans-culotte_ (voy. le _Nouveau
- Paris_, t. III, ch. 99). Jây joindrai, pour la complĂ©ter, les dĂ©tails
- suivants que je dois Ă lâobligeance de M. le lieutenant-colonel EugĂšne
- Labaume, auteur de lâ_Histoire monarchique et constitutionnelle de la
- rĂ©volution française_, qui sâimprime en ce moment. Le cĂŽtĂ© gauche de
- lâAssemblĂ©e lĂ©gislative, dit ce savant historien, voulant dĂ©truire
- la violente opposition du cĂŽtĂ© droit, feignit dâagir au nom de la
- nation, dont il se disait lâunique mandataire, afin de mettre en
- mouvement la commune et les sections de Paris qui se considéraient
- comme ayant une autorité souveraine. Danton, chef du district et du
- club des cordeliers, fut choisi pour ĂȘtre leur formidable organe. Le
- 10 novembre 1790, il prĂ©senta Ă la barre de lâAssemblĂ©e une pĂ©tition
- contre MM. de Saint-Priest, Champion de Cicé et Latour-du-Pin, et il
- demanda que leur procĂšs sâinstruisĂźt immĂ©diatement sur la dĂ©nonciation
- formelle des districts parisiens. CâĂ©tait la premiĂšre fois que le parti
- populaire intervenait dâune maniĂšre aussi directe dans une question
- de gouvernement. Le président, au lieu de repousser une démarche à la
- fois illĂ©gale et tĂ©mĂ©raire, rĂ©pondit Ă Danton que lâobjet de sa demande
- serait pris en considĂ©ration et que le chef suprĂȘme de la nation ne sây
- opposerait pas. Il lui accorda les honneurs de la séance et lui permit
- dâassister Ă la discussion. Comme la plupart de ceux qui accompagnaient
- Danton étaient tout déguenillés, le marquis de Laqueille voulut les
- flétrir par un nom emprunté des nudités de la misÚre, et il les appela
- des _sans-culotte_; mais les cordeliers et les jacobins adoptĂšrent
- comme un titre dâhonneur ce nom donnĂ© par le mĂ©pris, et lâon sait
- combien ils le rendirent fameux.
- =CYGNE.=â_Le chant du cygne._
- «Les anciens ne sâĂ©taient pas contentĂ©s de faire du cygne un chantre
- merveilleux; seul entre tous les oiseaux, qui frĂ©missent Ă lâaspect
- de leur destruction, il chantait encore au moment de son agonie, et
- prĂ©ludait par des sons harmonieux Ă son dernier soupir. CâĂ©tait,
- disaient-ils, prĂšs dâexpirer et faisant Ă la vie un adieu triste et
- tendre, que le cygne rendait ces accents si doux et si touchants,
- et qui, pareils Ă un lĂ©ger et douloureux murmure, dâune voix basse,
- plaintive et lugubre, formaient son chant funĂšbre. On entendait ce
- chant lorsque, au lever de lâaurore, les vents et les flots Ă©taient
- calmĂ©s; on avait mĂȘme vu des cygnes expirant en musique et chantant
- leurs hymnes funéraires. Nulle fiction en histoire naturelle, nulle
- fable chez les anciens nâa Ă©tĂ© plus cĂ©lĂ©brĂ©e, plus rĂ©pĂ©tĂ©e, plus
- accrĂ©ditĂ©e; elle sâĂ©tait emparĂ©e de lâimagination vive et sensible
- des Grecs: poĂ«tes, orateurs, philosophes mĂȘme, lâont adoptĂ©e comme
- une vérité trop agréable pour vouloir en douter. Il faut bien leur
- pardonner leurs fables; elles Ă©taient aimables et touchantes; elles
- valaient bien de tristes, dâarides vĂ©ritĂ©s; câĂ©taient de doux emblĂšmes
- pour les ames sensibles. Les cygnes, sans doute, ne chantent point leur
- mort; mais toujours, en parlant du dernier essor et des derniers Ă©lans
- dâun beau gĂ©nie prĂȘt Ă sâĂ©teindre, on rappellera avec sentiment cette
- expression touchante: _Câest le chant du cygne_.» (BUFFON.)
- D
- =D.=â_Tout se fait dans le monde par quatre grands D._
- Ces quatre grands D signifient: Dieu, Diable, Dame, Denier.
- =DADA.=â_Câest son dada._
- _Dada_ est un terme empruntĂ© de la langue des enfants, qui lâont formĂ©
- par onomatopĂ©e de lâallure du cheval, pour dĂ©signer cet animal. Dans la
- locution proverbiale, il signifie une idĂ©e quâon se plaĂźt Ă caresser,
- dont on est entichĂ©, Ă laquelle on revient toujours. Câest le milieu
- prĂ©cis entre la passion et la monomanie.âOn dit dans le mĂȘme sens:
- _Câest son califourchon_. Le mot _califourchon_, qui ne sâemploie
- substantivement que dans cette phrase figurée, signifierait au propre
- la maniĂšre dâĂȘtre affourchĂ© sur une monture, sur un dada, jambe deçà ,
- jambe delĂ .
- =DAME.=
- EspĂšce dâinterjection dont on se sert pour exprimer quelque surprise,
- quelque impatience, ou pour donner plus de force Ă une assertion. Câest
- un reste de lâusage de nos dĂ©vots aĂŻeux qui appelaient, invoquaient,
- prenaient à témoin la vierge nommée _Sainte-Dame_, _Notre-Dame_,
- expressions que nos vieux auteurs ont employĂ©es dans le mĂȘme sens
- que nous employons lâinterjection _dame_. On trouve dans la farce de
- _Patelin_:
- _Sainte-Dame!_ comme il barbote!
- Et dans lâ_Apparition du marĂ©chal de Chabannes_, par Guillaume Cretin:
- _Notre-Dame!_
- Ce bon roy pris sans avoir secours dâĂąme.
- De _Notre-Dame_ est venue, par aphĂ©rĂšse, lâexclamation _tre-dame_,
- usitée dans le langage de la populace.
- =DAMER.=â_Damer le pion Ă quelquâun._
- Câest avoir une supĂ©rioritĂ© marquĂ©e sur lui, et par extension, le
- supplanter.âMĂ©taphore tirĂ©e du jeu de dames, oĂč celui qui dame un pion
- Ă son adversaire, câest-Ă -dire qui lui fait lâavantage dâune dame, est
- beaucoup plus habile que lui.
- Le jeu de dames est, dit-on, un allusion à une distinction féodale. Le
- pion ou dame simple reprĂ©sente la damoiselle qui Ă©tait la femme dâun
- Ă©cuyer, et la dame damĂ©e reprĂ©sente la dame Ă©pouse dâun chevalier,
- laquelle Ă©tait au-dessus de la premiĂšre.
- =DANAĂDES.=â_Le tonneau des DanaĂŻdes._
- On compare au tonneau des DanaĂŻdes un travail inutile, une mĂ©moire oĂč
- rien ne laisse de trace, un cĆur dont rien ne remplit les dĂ©sirs, un
- prodigue qui dissipe Ă mesure quâil reçoit.
- On connaßt la fable des Danaïdes qui, pour avoir égorgé leurs maris, la
- premiÚre nuit de leurs noces, furent éternellement condamnées à remplir
- dâeau, dans le tartare, un tonneau sans fond.
- =DANGER.=â_Au danger on connaĂźt les braves._
- La meilleure explication de ce proverbe se trouve dans lâanecdote
- suivante rapportée par le cardinal Maury. «Le courage se montre surtout
- lorsquâil lutte contre les obstacles et les dangers; sa force est dans
- le combat. Un brave soldat disait, Ă la vue de la citadelle de Namur,
- le lendemain de lâassaut: Jâescaladai hier ce rocher au milieu du
- feu; je nây grimperais pas aujourdâhui.âVraiment, je le crois bien,
- répondit un autre; on ne nous tire plus des coups de fusils de là -haut.»
- Ce trait est aussi beau dans son genre que celui dâAjax provocant
- Jupiter et sâĂ©criant au milieu des tĂ©nĂšbres:
- Grand Dieu, rends-nous le jour et combats contre nous!
- Il y a un bel adage allemand employé par Schiller: _Verdopple die
- Gefahr, spricht der Held, nicht die Helfer_; _double les dangers, dit
- le héros, et non pas les auxiliaires_.
- _Le danger dissout tous les liens._
- Ce proverbe nâest que trop vrai, malgrĂ© quelques exceptions honorables
- qui font honneur Ă lâhumanitĂ©. On voit rĂ©gner, dans les temps de peste
- et de famine, tous les vices hideux dâun Ă©goĂŻsme dĂ©naturĂ©; il nây a
- plus alors ni parents ni amis. Les cĆurs glacĂ©s par la terreur sont
- inaccessibles à la pitié. On dirait que le ciel qui les chùtie permet
- quâils renoncent aux affections gĂ©nĂ©reuses, afin quâils restent sans
- consolation.
- _Danger passé, saint moqué._
- _Scampato il pericolo, gabbato il santo._ On dit aussi: _Péril passé,
- promesses oubliĂ©es_. Ces proverbes font allusion aux vĆux quâon fait
- sur mer pendant la tempĂȘte, et quâon oublie dâordinaire aussitĂŽt
- quâon est arrivĂ© au port. Dans les _FacĂ©ties_ de Pogge, il est parlĂ©
- dâun marin qui, sur le point de faire naufrage, vouait Ă la Vierge un
- cierge de la grosseur dâun mĂąt; comme on lui reprĂ©sentait quâil nâen
- trouverait point de pareil chez aucun marchand: Bon, répondit-il, si
- nous Ă©chappons, il faudra bien quâelle se contente dâune petite bougie.
- La Fontaine a rapportĂ© un trait de la mĂȘme espĂšce dans la fable 12^e du
- liv. IX:
- Un passager, pendant lâorage,
- Avait vouĂ© cent bĆufs au vainqueur des Titans:
- Il nâen avait pas un. Vouer cent Ă©lĂ©phants
- Nâaurait pas coĂ»tĂ© davantage.
- Oh! combien le péril enrichirait les dieux,
- Si nous nous souvenions des vĆux quâil nous fait faire!
- Mais, le pĂ©ril passĂ©, lâon ne se souvient guĂšre
- De ce quâon a promis aux cieux.
- On compte seulement ce quâon doit Ă la terre.
- Jupiter, dit lâimpie, est un bon crĂ©ancier;
- Il ne se sert jamais dâhuissier.
- =DANSE.=â_AprĂšs la panse, la danse._
- Les Espagnols disent: _Barriga caliente, pie durmiente_; _Ă panse
- chaude, pied endormi_. Ces deux proverbes, dont lâun caractĂ©rise la
- vivacitĂ© française, et lâautre la gravitĂ© castillane, expriment, dâune
- maniĂšre contradictoire, quâon ne doit pas interrompre la digestion par
- un travail sĂ©rieux, et ils sont fondĂ©s sur cet aphorisme de lâĂ©cole de
- Salerne:
- _Post cĆnam, stabisâvel passus mille meabis._
- AprĂšs dĂźner tu te reposerasâou tu feras mille pas.
- Mais notre proverbe sâemploie presque toujours pour signifier que
- lorsquâon a fait bonne chĂšre, on ne songe quâĂ se divertir. Câest le
- sens quâil avait chez les Grecs de qui nous lâavons empruntĂ©, comme on
- peut le voir dans les _Causes naturelles_ de Plutarque (ch. 21), oĂč il
- est rapporté.
- Lâusage de danser en sortant de table nâa jamais cessĂ© dâexister dans
- les fĂȘtes villageoises. AussitĂŽt que les paysans ont satisfait leur
- appĂ©tit, ils sautent et folĂątrent sur lâherbe, au son des musettes ou
- du tambourin, et ils se moquent des citadins qui digĂšrent mollement sur
- des canapés.
- Théophraste, dans ses _CaractÚres_, a signalé comme un contre-temps
- ridicule lâinvitation de danser faite Ă un homme Ă jeun.
- _Donner une danse Ă quelquâun._
- Câest le chĂątier, parce que celui quâon chĂątie se dĂ©bat sous les coups
- quâil reçoit, et semble exĂ©cuter une espĂšce de danse.âLes Grecs
- disaient, dans le mĂȘme sens: _Faire chanter Ă quelquâun le bonheur des
- tortues_. Ce qui sâexplique par ce passage dâune comĂ©die dâAristophane:
- «O tortues, que votre enveloppe vous rend heureuses! vous ĂȘtes trois
- fois plus heureuses que moi avec ma peau. Cette écaille placée sur
- votre dos vous empĂȘche de sentir les coups; mais, hĂ©las! rien ne
- garantit mon dos, et dĂšs quâon me bĂątonne je suis Ă la mort.»
- Le mot _danse_, au XV^e siÚcle, était souvent employé pour signifier
- des remontrances, des reproches, une moralité, une leçon, une
- correction; et câest pour cela quâil servit de titre Ă plusieurs
- ouvrages, tels que _la Danse macabre_, _la Danse des morts, la Danse
- des femmes_, _la Danse des aveugles_ ou _Danse aux aveugles_, etc.
- Avant la révolution on donnait au bourreau, par euphémisme, la
- dĂ©nomination de _maĂźtre Ă danser_, et on le dĂ©signait mĂȘme ainsi
- sur les registres de la chambre de la grande chancellerie. Rabelais
- lâappelait lâ_aveugle qui fait danser_, parce quâil exĂ©cute aveuglĂ©ment
- les arrĂȘts de la justice.
- =DANSER.=â_Qui bien chante et qui bien danse
- Fait un métier qui peu avance._
- Ce proverbe, qui manque aujourdâhui de vĂ©ritĂ©, est une preuve que les
- chanteurs et les danseurs ne fesaient pas fortune chez nos aĂŻeux aussi
- facilement que chez nous. _Autres temps, autres mĆurs._
- =DARIOLETTE.=
- Nom propre devenu appellatif pour dĂ©signer une entremetteuse dâamour,
- parce quâil Ă©tait celui de la confidente dâĂlisenne dans le roman
- dâ_Amadis_. Cette confidente, la perle des soubrettes, fut ainsi
- nommĂ©e, suivant Le Duchat, Ă cause de son vĂȘtement _riolĂ©_ (rayĂ©). Mais
- M. Ăloi Johanneau pense que _dariolette_ est venu de _dariole_, petite
- piÚce de pùtisserie contenant de la crÚme, et a été appliqué à une
- jeune fille friande de cette espĂšce de pĂątisserie, ce qui a plus de sel
- et de vérité.
- Scarron, dans son _Virgile travesti_, liv. IV, dit de la sĆur de Didon:
- En un cas de nécessité
- Elle eût été dariolette.
- Regnier, sat. 5, appelle _dariolet_ un entremetteur.
- Doncqâ la mĂȘme vertu le dressant au poulet,
- De vertueux quâil fut, le rend _dariolet_.
- =DĂ.=â_Le dĂ© en est jetĂ©._
- Câest-Ă -dire la rĂ©solution en est prise, et elle sera exĂ©cutĂ©e, quoi
- quâil en puisse arriver. _Alea jacta est_, proverbe cĂ©lĂšbre que CĂ©sar
- prononça lorsquâil Ă©tait prĂȘt Ă passer le Rubicon pour marcher contre
- Rome. Les Latins, de qui nous lâavons reçu, lâavaient eux-mĂȘmes reçu
- des Grecs: Î῀ῄίÏΞη ᜞ Ï°ÏÏÎżÏ
- =DĂCHAUSSER.=â_Il ne faut pas se dĂ©chausser pour manger cela._
- Câest ce que dit un gaillard de bon appĂ©tit, Ă la vue dâun mets quâil
- se flatte dâavaler promptement, sans crainte dâen avoir lâestomac
- surchargĂ©. LâabbĂ© Tuet pense que cette locution populaire peut ĂȘtre
- fondée sur la coutume des anciens qui, au moment du repas, quittaient
- leur chaussure pour se mettre sur les lits disposés autour de la table.
- =DĂCOUDRE.=â_Il faut en dĂ©coudre._
- Câest-Ă -dire en venir aux mains, se prendre corps Ă corps. On prĂ©tend
- que cette locution populaire est fondée sur ce que les soldats
- portaient autrefois des jaques ou casaques garnies de coton ou de
- crin sous plusieurs double de toile quâil fallait en quelque sorte
- désassembler, _découdre_, dans le _combat au joindre_, pour que le
- poignard pĂ»t pĂ©nĂ©trer jusquâĂ la chair. Il est plus naturel de penser
- quâelle est fondĂ©e sur ce que, en se saisissant au collet, comme font
- les gens du peuple, on _découd_ ou déchire ses habits.
- =DĂCOUVRIR.=â_Plus on se dĂ©couvre plus on a froid._
- Plus on se dit malheureux, plus on est privĂ© du secours dâautrui. Les
- hommes ne font guĂšre du bien quâĂ ceux qui peuvent le leur rendre,
- et quand on leur montre quâon est sans ressource, on les trouve
- sans obligeance. _Qui chante ses maux Ă©pouvante_, suivant un autre
- proverbe.âLe secret de notre indigence, a dit un homme dâesprit, doit
- ĂȘtre le plus dĂ©licat et le mieux gardĂ© de nos secrets.
- =DĂFIANCE.=â_La dĂ©fiance est mĂšre de sĂ»retĂ©._
- Câest-Ă -dire quâil faut ĂȘtre toujours sur ses gardes pour Ă©viter dâĂȘtre
- trompĂ©.âCe proverbe, qui nous exhorte Ă nous dĂ©fier de nos semblables,
- est peu conforme Ă lâhumanitĂ© et sent la misanthropie. Il nây a
- point de sagesse à croire tous les hommes trompeurs, et la défiance
- poussĂ©e Ă lâexcĂšs empoisonnerait la vie. Gardons-nous de ce rigorisme
- antiphilosophique, et si nous ne pouvons nous fier Ă beaucoup de gens,
- ayons du moins la consolation de nous fier Ă quelquâun.
- «Jâaime beaucoup mieux ĂȘtre trompĂ©, dit Bossuet, que de vivre
- éternellement dans la défiance, fille de la lùcheté et mÚre de la
- dissension. Laissez-moi errer, je vous prie, de cette erreur innocente
- que la prudence, que lâhumanitĂ©, que la vĂ©ritĂ© mĂȘme mâinspire; car
- la prudence mâenseigne Ă ne prĂ©cipiter pas mon jugement, lâhumanitĂ©
- mâordonne de prĂ©sumer plutĂŽt le bien que le mal, et la vĂ©ritĂ© mâapprend
- de ne mâabandonner pas tĂ©mĂ©rairement Ă condamner les coupables, de peur
- que, sans y songer, je ne flétrisse les innocents par une condamnation
- injurieuse.»
- =DĂFRUCTU.=â_Câest un bon dĂ©fructu._
- Le _défructu_ (mot oublié dans la derniÚre édition du _Dictionnaire de
- lâAcadĂ©mie_) Ă©tait, autrefois, un bon repas qui avait lieu la veille de
- NoĂ«l, et qui se nommait ainsi, non pas, comme on lâa prĂ©tendu, Ă cause
- des fruits quâon nây servait point, mais Ă cause de lâantienne _De
- fructu ventris tui_, etc., chantĂ©e, ce jour-lĂ , aux secondes vĂȘpres,
- sur le psaume 131, dâoĂč elle est extraite. Lâusage voulait que cette
- antienne fût entonnée par un notable séculier qui se trouvait placé
- dans le chĆur oĂč il attendait que le chapier vĂźnt la lui annoncer.
- Celui-ci se présentait au moment marqué, et aprÚs quelques salutations,
- lui offrait une branche dâoranger garnie de son fruit, ou une branche
- de laurier à laquelle était attachée une orange. Mais une telle
- distinction ne se fesait pas en vain, car celui qui en Ă©tait lâobjet ne
- pouvait se dispenser dâinviter Ă souper le clergĂ© de la paroisse, et de
- donner aux chantres la desserte avec une certaine somme dâargent; et de
- lĂ vint lâexpression: _Câest un bon dĂ©fructu_, pour signifier un bon
- régal, ou bien encore une bonne gratification, un bon pourboire.
- Cette cérémonie fort ancienne fut interdite, en 1551, par le concile
- provincial de Narbonne, parce quâelle dĂ©gĂ©nĂ©rait presque toujours en
- grands abus. Cependant elle se maintint dans plusieurs diocĂšses qui
- nâĂ©taient point sous la juridiction de ce concile, et elle existait
- encore vers le milieu du XVII^e siĂšcle. Une chronique rapporte comme un
- fait curieux, quâĂ cette Ă©poque Claude Girardin, lieutenant gĂ©nĂ©ral
- au bailliage dâAuxerre, ayant Ă©tĂ© Ă©lu _coryphĂ©e du dĂ©fructu_ dans la
- cathédrale de cette ville, fit les honneurs de sa nouvelle charge _avec
- tant de magnificence que plus ne se pouvait_.
- =DĂGOĂTĂ.=â_Au dĂ©goĂ»tĂ© le miel est amer._
- On trouve dans les Proverbes de Salomon (c. XXVII, v. 7): _Anima
- satiata calcabit favum_; _lâame rassasiĂ©e mĂ©prisera le rayon de
- miel_.âNous disons encore: _A ventre soĂ»l, cerises sont amĂšres_.
- =DĂLUGE.=â_AprĂšs moi le dĂ©luge._
- Pour faire entendre quâon se moque de tout ce qui pourra arriver quand
- on ne sera plus. Proverbe qui répond à un proverbe grec ainsi traduit
- en latin:
- _Me mortuo, conflagret humus incendiis._
- Que la terre aprĂšs moi des flammes soit la proie.
- NĂ©ron ayant entendu citer ce proverbe par un de ses courtisans,
- sâĂ©cria: _Jâaime mieux que lâincendie ait lieu de mon vivant_, et il
- agit en consĂ©quence en mettant le feu Ă Rome. Caligula nâĂ©tait pas allĂ©
- si loin; il sâĂ©tait contentĂ© de rĂ©pĂ©ter souvent le proverbe, digne
- expression de son féroce égoïsme.
- Les Indiens disent: _Quand je me noie, tout le monde se noie_.
- =DEMAIN.=â_Ne remets pas Ă demain ce que tu peux faire aujourdâhui._
- Parce que les délais peuvent compromettre les meilleures affaires.
- Ceux qui disent _Je ferai demain_ sont des imprudents. Les Latins les
- comparaient aux corbeaux dont le croassement semble faire entendre
- _cras, cras, demain, demain_, ce qui avait donnĂ© lieu Ă lâexpression
- _Sponsio corvina_, _promesse de corbeau_, dont saint Augustin sâest
- servi plusieurs fois.âVoici des rĂ©flexions de deux auteurs anglais
- dans lesquelles le sens moral du proverbe se trouve dĂ©veloppĂ© dâune
- maniĂšre Ă©lĂ©gante et originale. «Sois sage aujourdâhui: câest folie
- de diffĂ©rer. Demain le fatal exemple de la veille tâentraĂźnera, et
- toujours ainsi jusquâĂ ce que la sagesse ne soit plus en ton pouvoir.
- Les délais sont les ravisseurs du temps. Ils nous enlÚvent nos
- annĂ©es lâune aprĂšs lâautre. Enfin la vie nous Ă©chappe et laisse Ă la
- merci dâun seul instant les grands intĂ©rĂȘts de lâĂ©ternitĂ©. Si cette
- erreur Ă©tait moins commune, ne serait-elle pas bien Ă©trange? mais
- quâelle soit si commune, cela nâest-il pas plus Ă©trange encore?....
- Tous les hommes se préparent à vivre sans jamais sortir des liens de
- lâenfance. Ils se font tous lâhonneur de croire quâils reviendront un
- jour à la raison, et sur la foi de ce retour, leur orgueil reçoit des
- fĂ©licitations toujours prĂȘtes, au moins les leurs. Ils applaudissent
- Ă leur future conversion. Quâelle est Ă©difiante, en effet, cette vie
- quâils ne connaĂźtront jamais! Le temps confiĂ© Ă leurs mains devient le
- patrimoine de la folie. Celui qui appartient au destin, ils le lĂšguent
- Ă la sagesse..... Au milieu des meilleures intentions, lâhomme forme et
- reforme de nouveaux plans, puis il meurt le mĂȘme.»
- (YOUNG.)
- «Demain, dis-tu? Demain! câest un fripon qui joue son indigence
- contre ta richesse, qui reçoit ton argent comptant et le rembourse en
- souhaits, en espérances, en promesses, monnaie des sots; détestable
- banqueroute dont un crĂ©ancier trop crĂ©dule est la dupe! Demain! câest
- un jour quâon ne trouve nulle part dans les vieux registres des Ăąges,
- si ce nâest peut-ĂȘtre dans le calendrier des fous. La sagesse rejette
- ce mot et ne veut point de sociĂ©tĂ© avec ceux qui sâen servent.... Câest
- un enfant du caprice dont lâextravagance est la mĂšre. Il est de la mĂȘme
- étoffe que les songes et aussi vain que les chimériques visions de la
- nuit. Crois-moi, mon ami, arrĂȘte les moments prĂ©sents; car sois certain
- que ce sont de vrais dĂ©lateurs; et quoiquâils sâĂ©chappent sans bruit,
- sans laisser de trace aprĂšs eux, ils vont droit au ciel, oĂč ils rendent
- compte de ta folie... ArrĂȘte le moment prĂ©sent, mon cher Horatio,
- imprime sur ses ailes le sceau de la sagesse. VoilĂ ce qui vaut mieux
- quâun royaume, et ce qui est plus prĂ©cieux que tous les dons brillants
- de la fortune. Oh! ne le laisse pas Ă©chapper de tes mains; mais, comme
- ce bon patriarche dont parlent nos annales, saisis lâange au vol et
- retiens-le jusquâĂ ce quâil tâait bĂ©ni.» (COTTON.)
- Le proverbe est fort ancien. Blaise de Montluc, dans ses _Commentaires_
- (liv. II, p. 540), lâappelle _la devise dâAlexandre-le-Grand_, et le
- rapporte en ces termes: _Ce que tu peux faire anuit, nâattends pas
- au lendemain_. Le mot _anuit_ est synonyme de aujourdâhui. Les uns
- prĂ©tendent quâil a pris cette signification de lâusage de compter par
- nuits Ă©tabli chez les Gaulois, ainsi que chez les HĂ©breux, les Arabes,
- les Germains, les Islandais, etc.; les autres pensent quâil a Ă©tĂ© formĂ©
- par contraction de _ante noctem_ (avant la nuit); mais ces Ă©tymologies
- sont justement révoquées en doute: il est évident que _anuit_ est
- dérivé de la préposition _en_ et du vieux substantif _huy_ ou _hui_
- qui signifie jour. _En hui_ est une expression qui se trouve dans nos
- plus anciens livres, notamment dans le _Roman de Rou_, par Robert Wace.
- Robert dâArtois disait aux Flamands quâil conduisait: «Nous bevrons
- encore _en hui_ de ces bons vins de Saint-Omer.» (Cette phrase est dans
- la _Chronique publiée par M. Sauvage_, p. 156.)
- =DĂMĂNAGEMENT.=â_Trois dĂ©mĂ©nagements valent un incendie._
- Lorsquâon dĂ©mĂ©nage on brĂ»le beaucoup de papiers et dâautres objets
- quâon juge inutiles ou embarrassants; de lĂ ce proverbe quâon emploie
- pour marquer les inconvénients et les dégùts qui résultent de trop
- fréquents déménagements.
- =DĂMĂNAGER.=â_On nâest jamais si riche que quand on dĂ©mĂ©nage._
- Parce que lorsquâon dĂ©mĂ©nage on trouve toujours quâon a trop de choses
- Ă emporter. Fontenelle (dâautres disent le prĂ©sident HĂ©nault) fit une
- application spirituelle et plaisante de ce proverbe. AprĂšs un examen de
- conscience pour une confession gĂ©nĂ©rale quâil voulut faire vers la fin
- de sa vie, il sâĂ©cria: _En vĂ©ritĂ©, lâon nâest jamais si riche que quand
- on déménage_.
- =DĂMENTI.=â_Un dĂ©menti vaut un soufflet._
- Proverbe qui signifie Ă©galement quâun dĂ©menti doit ĂȘtre vengĂ© par un
- soufflet, et quâun dĂ©menti, qui Ă©quivaut Ă un soufflet, est un soufflet
- en paroles.âLe prĂ©jugĂ© sur lequel est fondĂ© ce proverbe remonte aux
- premiers temps de notre monarchie. CâĂ©tait alors une injure des plus
- graves que dâappeler quelquâun _menteur_, et le titre XXXII^e de la
- loi salique, rĂ©digĂ©e sous Clovis, infligeait Ă ceux qui sâen rendaient
- coupables la grosse amende de 600 deniers.âLes Grecs et les Romains se
- donnaient des dĂ©mentis sans en recevoir dâaffront, et sans entrer en
- querelle. Ils ne connaissaient pas la chimĂšre du point dâhonneur qui
- nâa jamais fait dâautres hĂ©ros que _les hĂ©ros du meurtre_.
- =DĂNICHEUR.=â_A dâautres, dĂ©nicheur de merles._
- Expression dont on se sert pour faire entendre Ă une personne quâon
- pĂ©nĂštre sa malice dĂ©guisĂ©e, et quâon ne sây laissera pas prendre.
- Elle a tirĂ© son origine de lâhistoriette suivante, racontĂ©e par
- Boursault dans ses _Lettres Ă Babet_. Un jeune manant de vingt-deux
- ou vingt-trois ans, Ă©tant Ă confesse, sâaccusa dâavoir rompu la haie
- de son voisin pour aller reconnaĂźtre un nid de merles. Le prĂȘtre lui
- demanda si les merles Ă©taient pris.âNon, lui rĂ©pondit-il; je ne les
- trouve pas assez forts, et je nâirai les dĂ©nicher que samedi au soir.
- Il y alla en effet ce jour-lĂ ; mais il trouva la place vide, et il ne
- douta point que son confesseur nâeĂ»t enlevĂ© les oiseaux. Cependant il
- nâosa lui en rien dire. Quelques mois aprĂšs, un jubilĂ© lâayant obligĂ©
- de retourner Ă confesse, il sâaccusa dâaimer une jeune villageoise, et
- dâen ĂȘtre assez aimĂ© pour obtenir ses faveurs. Quel Ăąge a-t-elle? dit
- le prĂȘtre.âDix-sept ans.âElle est sans doute jolie?âOui, trĂšs jolie,
- la plus jolie de tout le village.âEt dans quelle rue demeure-t-elle?
- ajouta promptement le confesseur.â_A dâautres, dĂ©nicheur de merles_,
- lui répliqua tout aussi promptement le jeune homme; je ne me laisse pas
- attraper deux fois.
- =DENT.=â_Câest lâhistoire de la dent dâor._
- MĂ©taphore proverbiale usitĂ©e en parlant dâune chose qui a passĂ© pour
- vraie pendant quelque temps, et qui est enfin reconnue fausse.âLe
- bruit se rĂ©pandit, vers 1593, quâun enfant de SilĂ©sie avait une dent
- molaire en or qui avait poussé naturellement dans sa gencive. A cette
- nouvelle, revĂȘtue dâun certain caractĂšre dâauthenticitĂ©, plusieurs
- savants dâAllemagne sâempressĂšrent dâaller sur les lieux pour examiner
- un tel phĂ©nomĂšne. Jacques Horstius, professeur en mĂ©decine Ă
- lâUniversitĂ© de Helmstad, ne fut pas des derniers Ă sây rendre, et il
- publia, en 1595, une dissertation par laquelle il prétendait démontrer
- que la dent dâor Ă©tait Ă la fois naturelle et merveilleuse, et quâelle
- prĂ©sageait lâabaissement du Grand-Turc[36] qui affligeait alors les
- chrĂ©tiens. Rullandus, Ingolsterus, Libavius, et dâautres savants en
- _us_, expliquÚrent aussi, à leur tour, par des arguments opposés, la
- formation de cette dent métallique; mais leurs doctes explications
- nâĂ©claircirent pas la chose. Lâhonneur de la dĂ©couverte Ă©tait rĂ©servĂ© Ă
- un orfĂšvre qui sut dĂ©tacher de la fameuse dent une enveloppe dâor qui y
- avait Ă©tĂ© appliquĂ©e avec lâadresse la plus parfaite. Van Dale a donnĂ©
- sur ce sujet quelques détails curieux dans le dernier chapitre de son
- livre _de Oraculis_.
- _Avoir une dent de lait contre quelquâun._
- Câest avoir contre lui une vieille animositĂ©, une animositĂ© sucĂ©e pour
- ainsi dire avec le lait.
- _Malgré vous et vos dents._
- Feydel, auteur des _Remarques sur le Dictionnaire de lâAcadĂ©mie
- française_, a prĂ©tendu, aprĂšs dâautres grammairiens, que la locution
- originaire était _Malgré vous et vos aidants_, et que le mot _aidants_
- devint ensuite _dents_ par la figure que les lexicographes appellent
- aphĂ©rĂšse, comme _Antoinette_ est devenu _Toinette_. LâabbĂ© Morellet lui
- reproche dâassimiler deux cas trĂšs diffĂ©rents. «On ne peut accourcir,
- dit-il, un mot entrant dans une locution qui nâest pas dâun usage
- habituel, et surtout lâaccourcir en lâaltĂ©rant de maniĂšre Ă le rendre
- inintelligible, comme _dants_ au lieu de _aidants_. Il faut que
- lâĂ©tymologiste nous explique comment _dants_ est devenu _dents_. Les
- dents, arme naturelle de lâhomme et des animaux, sont prises figurĂ©ment
- dans beaucoup de locutions pour tous les moyens de dĂ©fense et dâattaque
- quâon peut employer; on dit: _Montrer les dents_, _Avoir une dent
- contre quelquâun_, _DĂ©chirer Ă belles dents_, etc., toutes phrases dans
- lesquelles la substitution dâ_aidants_ Ă _dents_ serait ridicule.»
- Lâexplication de lâabbĂ© Morellet vaut beaucoup mieux que celle de
- Feydel, et elle peut ĂȘtre confirmĂ©e par cette expression de la basse
- latinitĂ© du moyen Ăąge: _Malegratibus dentium ejus_, quâon trouve dans
- le _Glossaire_ de Carpentier. Cependant il faut observer quâon trouve
- aussi _MalgrĂ© vous et vos dans_, câest-Ă -dire malgrĂ© vous et ceux qui
- sont plus puissants que vous. _Dan_, _dant_ ou _damp_ est un vieux mot
- qui signifie seigneur, maĂźtre.
- =DĂPOUILLER.=â_Il faut dĂ©pouiller le vieil homme._
- Câest-Ă -dire renoncer Ă ses vieilles habitudes. _DĂ©pouiller le vieil
- homme_ ou _Se dépouiller du vieil homme_, est une expression employée
- dans lâĂcriture sainte pour signifier se dĂ©faire des inclinations de
- la nature corrompue. Elle est fondĂ©e sur la coutume de revĂȘtir le
- néophite de nouveaux habits. Tous les mystÚres anciens prescrivaient de
- _dĂ©pouiller le vieil homme_ Ă lâentrĂ©e du sanctuaire.
- _On ne se dépouille pas tout à fait du vieil homme._
- On ne se dĂ©fait pas entiĂšrement des penchants vicieux quâon a
- contractés depuis longtemps; on en conserve toujours quelque reste en
- passant dâune vie mondaine Ă une vie pieuse. Ainsi Rachel, quittant
- la maison paternelle pour suivre Jacob dans la sainte demeure des
- patriarches, emportait secrĂštement ses _tĂ©raphim_, idoles quâelle avait
- adorées dans son enfance.
- _Il ne faut pas se dépouiller_, ou _se déshabiller, avant de se
- coucher_.
- Il ne faut pas donner son bien avant sa mort.âProverbe fort ancien
- dans notre langue, car il fut employé dans la réponse que fit
- Guillaume-le-Conquérant, lorsque son fils Robert-Courte-Heuse ou
- Courte-Cuisse, qui sâĂ©tait rĂ©voltĂ© contre lui, proposait de se
- soumettre en obtenant la possession de la Normandie comme apanage.
- Ce proverbe paraĂźt pris de lâ_EcclĂ©siastique_, qui dit, ch. XXXIII:
- «Ne donnez point pouvoir sur vous, pendant votre vie, Ă votre fils, Ă
- votre femme, Ă votre frĂšre, ou Ă votre ami; ne donnez point Ă un autre
- le bien que vous possédez, de peur que vous ne vous en répentiez, et
- que vous ne soyez réduit à leur en demander avec priÚre. Tant que vous
- vivrez et que vous respirerez, que personne ne vous fasse changer sur
- ce point; car il vaut mieux que ce soient vos enfants qui vous prient,
- que dâĂȘtre rĂ©duit Ă attendre ce qui vous viendra dâeux..... Distribuez
- votre succession le jour que finira votre vie et Ă lâheure de votre
- mort.»
- Les Espagnols disent quâil faut frapper dâun maillet le front de celui
- qui donne son bien avant sa mort. _Quien da lo suyo antes de su muerte,
- que le den con un maço en la frente._
- Ces proverbes ont Ă©tĂ© inspirĂ©s par lâĂ©goĂŻsme; mais ils ne sont que
- trop justifiĂ©s par lâingratitude des hĂ©ritiers souvent pires que les
- vautours, car les vautours ne sâattachent quâaux cadavres. _Si vultur
- es, cadaver expecta_, disaient les Latins Ă lâhomme avide qui voulait
- dĂ©vorer la succession dâun parent encore en vie.
- Le parti le plus raisonnable à prendre est indiqué dans ce passage
- de Montaigne: «Un pĂšre atterrĂ© dâannĂ©es et de maux, privĂ© par sa
- faiblesse, et faute de santé, de la commune société des hommes, il se
- fait tort et aux siens de couver inutilement un grand tas de richesses.
- Il est assez en estat, sâil est sage, pour avoir dĂ©sir _de se
- dépouiller pour se coucher_, non pas jusques à la chemise, mais jusques
- Ă une robe de nuit bien chaude. Le reste des pompes de quoy il nâa plus
- que faire, il doit en estrenner volontiers ceux Ă qui par ordonnance
- naturelle cela doit appartenir.»
- =DĂRATĂ=.â_Courir comme un dĂ©ratĂ©._
- Câest courir vite et longtemps.âLocution fondĂ©e sur la croyance
- populaire que les meilleurs coureurs ont dû leur agilité extraordinaire
- Ă lâoblitĂ©ration ou Ă lâabsence de la rate, viscĂšre abdominal dont le
- gonflement douloureux est regardĂ© comme la principale cause qui empĂȘche
- de courir longtemps. Cette croyance est venue comme beaucoup dâautres
- de la fabuleuse antiquité. Pline le naturaliste a dit sérieusement
- (liv. XXVI, ch. 13): «La prĂȘle (_equisetum_) employĂ©e en dĂ©coction dans
- un vase de terre neuf, Ă la quantitĂ© quâil peut en contenir, jusquâĂ
- la réduction du tiers, étant bue, pendant trois jours, par hémines,
- consume la rate des coureurs, quâon prĂ©pare Ă cette recette par une
- abstinence de toute nourriture grasse ou huileuse durant vingt-quatre
- heures.»
- Il y eut autrefois en France, vers la fin du dix-septiĂšme siĂšcle, une
- compagnie de chirurgiens qui prĂ©tendirent quâil serait trĂšs avantageux
- pour les hommes de se faire ĂŽter la rate; et afin de rassurer les
- esprits contre les craintes que devait causer cette extraction, ils
- sâavisĂšrent de dĂ©rater des chiens qui ne laissĂšrent pas, dit-on, de
- manger, de courir et de sauter comme auparavant. Mais ces animaux
- Ă©tant morts quelque temps aprĂšs, personne ne voulut se soumettre Ă
- lâopĂ©ration cruelle et bizarre quâils avaient subie.
- =DĂSIRER.=â_Qui dĂ©sire est en peine._
- Tout dĂ©sir suppose privation, et toutes les privations quâon Ă©prouve
- sont pĂ©nibles. Câest dans la disproportion de nos dĂ©sirs et de nos
- facultés, dit Jean-Jacques Rousseau, que consiste notre misÚre. Un
- ĂȘtre sensible dont les facultĂ©s Ă©galeraient les dĂ©sirs serait un ĂȘtre
- absolument heureux..... Diminuez lâexcĂšs des dĂ©sirs par les facultĂ©s,
- et mettez une égalité parfaite entre la puissance et la volonté.
- Une tradition orientale rapporte quâOromase apparut un jour au
- vertueux Usbeck, et lui dit: Forme un souhait, je lâaccomplirai Ă
- lâinstant.âSource de lumiĂšre, rĂ©pondit le sage, je te prie de borner
- mes désirs aux seuls biens dont je ne puis manquer.
- _Nâest pas pauvre qui a peu, mais qui dĂ©sire beaucoup._
- Proverbe qui se trouve dans SĂ©nĂšque: _Non qui parum habet sed qui plus
- cupit pauper est_.
- Voulez-vous rendre riche PithoclĂšs? Ă©crivait Ăpicure Ă son ami
- IdomĂ©nĂ©e; ne lui donnez point de lâargent, mais ĂŽtez-lui des dĂ©sirs.
- On demandait à Cléanthe, philosophe stoïcien: Quel est le meilleur
- moyen de devenir riche?âCâest, rĂ©pondit-il, dâĂȘtre pauvre de dĂ©sirs.
- Les dĂ©sirs ne sont au fond que des besoins; et il nây a vraiment
- dâhomme pauvre que celui qui ne peut trouver ce quâil dĂ©sire dans ce
- quâil possĂšde.
- Câest une grande richesse, disait saint Paul, que de se contenter de ce
- quâon a.
- Qui borne ses désirs est toujours assez riche. (VOLTAIRE.)
- Câest un grand bonheur dâavoir ce quâon dĂ©sire, disait quelquâun Ă
- un philosophe. Celui-ci rĂ©pliqua: Câen est un bien plus grand de ne
- dĂ©sirer que ce quâon a.
- =DEUIL.=â_Deuil joyeux._
- Deuil dâhĂ©ritier, deuil pour se conformer Ă lâusage et pour sauver
- les apparences; douleur sur le visage, et joie dans le cĆur. Câest ce
- que les Grecs et les Latins dĂ©signaient par lâexpression, _Pleurer au
- tombeau de sa belle-mĂšre_.
- _Tous vont au convoi du mort, et chacun pleure son deuil._
- On nâest guĂšre sensible quâĂ ses propres peines, et ce nâest que par un
- secret retour sur soi que lâon compatit Ă celles des autres. Il entre
- toujours une certaine dose dâĂ©goĂŻsme dans la composition du sentiment
- quâon appelle la pitiĂ©; quelquefois mĂȘme il nây entre pas autre chose.
- On connaĂźt lâhistoire de cette dame qui, rentrant chez elle toute
- transie de froid, avait ordonné à ses gens de distribuer une voie de
- bois aux pauvres. AussitĂŽt quâelle se fut placĂ©e dans une bergĂšre
- commode auprĂšs dâun bon feu, elle commença par modifier son ordre,
- et finit par le rĂ©tracter tout Ă fait en disant: Le temps sâest bien
- radouci.
- =DEVISE.=â_Entendre la devise._
- Câest-Ă -dire les propos galants. Cette expression se trouve dans une
- ancienne piĂšce qui a pour titre: _Nouvelle moralitĂ© dâune pauvre fille
- villageoise, laquelle aima mieux avoir la tĂȘte coupĂ©e par son pĂšre
- que dâĂȘtre violĂ©e par son seigneur, faicte Ă la louange et honneur
- des chastes et honnestes filles, Ă quatre personnages_. Le valet du
- seigneur dit Ă la jeune villageoise qui repousse les propositions quâil
- vient lui faire de la part de son maĂźtre:
- Vous nâentendez point la devise,
- Pauvre sotte!
- Le mot _devise_ est un des plus anciens de la langue française, et
- depuis prĂšs de huit cents ans il y a peu dâauteurs chez lesquels il ne
- se trouve employé en sens divers, comme le remarque le pÚre Ménétrier
- dans la _Science et lâArt des devises_. Geoffroy de Villehardouin, sous
- Philippe-Auguste, donne le nom de _devise_ Ă un testament. _Devise_ se
- prend pour volontĂ© dans une traduction manuscrite dâOvide faite sous
- le rĂšgne de Jean-le-Bon: _Lors fera Diex_ (Dieu) _Ă sa devise_. Les
- limites et bornes des champs sâappelaient aussi _devises_, apparemment
- du latin _dividere_, diviser. Enfin le mĂȘme terme servait aussi Ă
- désigner les habits mi-partis de deux couleurs, comme ceux des échevins
- de quelques villes, les livrées, les armoiries et plusieurs autres
- choses qui distinguaient les personnes et marquaient leur dignité.
- =DIABLE.=â_La beautĂ© du diable._
- Câest la fraĂźcheur de la jeunesse qui prĂȘte quelque agrĂ©ment Ă la
- figure la moins jolie. La raison de cette expression est une enigme
- dont le mot se trouve dans ce proverbe: _Le diable Ă©tait beau quand il
- Ă©tait jeune_. Le temps de la jeunesse du diable est celui oĂč il Ă©tait
- au rang des anges du ciel dâoĂč il fut banni et prĂ©cipitĂ© dans lâenfer Ă
- cause de sa rébellion.
- _Le diable nâest pas si noir quâon le fait._
- Pour signifier quâune personne nâa pas autant de vices ou de dĂ©fauts
- quâon lui en suppose.âNos anciens poĂ«tes, dit Fauchet, appellent le
- diable _malfez_ ou _maufez_ (mal fait), et les peintres le représentent
- horrible et hideux, comme sâil avait perdu cette beautĂ© qui fit monter
- Luciabel en si grand orgueil.
- _Crever lâĆil du diable._
- Parvenir en dĂ©pit de lâenvie.âLe diable est ici lâenvieux dont le
- regard passe pour nuisible, dâaprĂšs une vieille superstition que nous
- ont transmise les anciens, et que Virgile a rappelée dans ce vers de sa
- troisiĂšme Ă©glogue:
- _Nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos._
- _Envoyer quelquâun au diable de Vauvert._
- Le chùteau de Vauvert (vallon vert) était autrefois regardé comme un
- repaire de diables. On y entendait toutes les nuits des hurlements
- horribles et un bruit affreux de chaßnes traßnées, disait-on, par
- des spectres. Saint Louis donna ce chùteau inhabité aux Chartreux
- qui le lui avaient demandé, et aussitÎt que ces religieux en eurent
- pris possession, le sabbat fut à jamais conjuré. Mais le souvenir
- de la terreur quâil avait fait naĂźtre se conserva dans lâexpression
- proverbiale: _Envoyer_ ou _Aller au diable de Vauvert_, et par
- corruption, _au diable vert_.
- Le chùteau de Vauvert était situé hors des murs de Paris, dans une
- prairie, vers lâentrĂ©e de la grande allĂ©e qui se dirige du jardin du
- Luxembourg Ă lâObservatoire. Lâancienne rue de Vauvert qui conduisait Ă
- ce manoir infernal prit le nom de rue dâEnfer, quâelle porte encore.
- _Quand le diable dit ses patenĂŽtres, il veut te tromper._
- Lorsquâun mĂ©chant parle ou agit comme un homme de bien, il mĂ©dite
- quelque perfidie.
- Le crime prend souvent lâaccent de la vertu. (GRESSET.)
- On appelle _patenĂŽtres du diable_, les priĂšres de lâhypocrite qui,
- _sous le nom de Dieu, commet toute sorte de mal_, comme dit le proverbe
- hébreu. Il y a une vieille épigramme anglaise intitulée: _PatenÎtre_
- ou _Pater du diable_ (_the devilâs Pater_), dont le principal mĂ©rite
- consiste Ă ĂȘtre en vers, soit quâon la lise en allant de gauche Ă
- droite, soit quâon la lise en revenant de droite Ă gauche, avec
- cette diffĂ©rence quâelle exprime des bĂ©nĂ©dictions dâun cĂŽtĂ© et des
- malĂ©dictions de lâautre.
- _Le diable chante la grandâmesse._
- Ce proverbe, employĂ© par Rabelais, sâapplique Ă lâhypocrite.
- Les Portugais disent: _Detras de la cruz esta el diablo_; _le diable
- est derriĂšre la croix_.
- Les Espagnols: _Por las haldas del vicario sube el diablo al
- campanario_; _par les pans de la robe du vicaire, le diable monte au
- clocher_.
- Les Anglais: _Were god hat is church the devil will his chapel_; _il
- nây a point dâĂ©glise oĂč le diable nâait sa chapelle_.
- Les Italiens comme les Anglais: _Non sĂŹ tosto si fa un tempio a Dio
- come il diavolo ci fabrica una capella apresso_.
- Les Allemands: _O uber die schlaue Sunde, die einen Engel vor jeden
- Teufel slellt_; _que le crime est rusé! il place un ange devant chaque
- dĂ©mon_. Ce qui revient Ă lâexpression française: _Couvrir son diable du
- plus bel ange_, dont la reine de Navarre sâest servie dans sa _Nouvelle
- douziĂšme_.
- LâĂvangile compare lâhypocrite Ă _un sĂ©pulcre blanchi, plein dâĂ©clat au
- dehors et de pourriture au dedans_.
- _Le diable nâest pas toujours Ă la porte dâun pauvre homme._
- Un homme malheureux ne lâest pas toujours.
- Les Turcs disent: _Ne meurs pas, ĂŽ mon Ăąne! le printemps viendra, et
- avec lui croĂźtra le trĂšfle_.
- _Tirer le diable par la queue._
- Avoir de la peine Ă subsister; ne pouvoir chasser la misĂšre.
- Il faut procĂ©der, dans lâexplication de certaines locutions
- proverbiales, comme au jeu du baguenaudier. Elles sont tellement
- enchaĂźnĂ©es lâune Ă lâautre, rentrent si bien lâune dans lâautre, quâil
- est nĂ©cessaire dâavoir la clef de celle-ci pour trouver la clef de
- celle-là . Veut-on, par exemple, découvrir la raison du dicton: _Tirer
- le diable par la queue_, on doit la chercher en prenant pour point
- de départ un proverbe antérieur qui nous apprend que _le diable_,
- câest-Ă -dire le malheur personnifiĂ© dans lâĂȘtre infernal, _est souvent
- Ă la porte dâun pauvre homme_. Ce proverbe a fait supposer entre le
- diable et le pauvre homme une lutte dans laquelle celui-ci, nâosant
- attaquer de front son adversaire, sans doute Ă cause des cornes et des
- griffes, le saisit par derriĂšre afin de lâĂ©loigner de son logis; et
- lâinutilitĂ© de ses efforts a Ă©tĂ© rendue par une mĂ©taphore empruntĂ©e de
- ces bĂȘtes rĂ©calcitrantes qui sâobstinent Ă avancer au lieu de reculer
- quand on les tire par la queue.
- Le mitron qui tire le diable par la queue, est un symbole de la lutte
- incessante de lâhomme contre le malheur, et du travail opiniĂątre auquel
- il est condamné pour se procurer de quoi vivre.
- On connaĂźt cette phrase originale que M. Victor Hugo, dans sa _LucrĂšce
- Borgia_, a mise dans la bouche de Gubetta: «Il faut que la queue du
- diable lui soit soudĂ©e, chevillĂ©e et vissĂ©e Ă lâĂ©chine dâune maniĂšre
- bien triomphante, pour quâil rĂ©siste Ă lâinnombrable multitude de gens
- qui la tirent perpétuellement.»
- Le comte de Conflans plaisantait un jour le cardinal de Luynes de
- ce quâil se fesait porter la queue par un chevalier de Saint-Louis.
- LâĂ©minence piquĂ©e au jeu rĂ©pondit que tel avait Ă©tĂ© toujours son usage,
- et que parmi ses caudataires il sâen Ă©tait mĂȘme trouvĂ© un qui prenait
- le nom et les armoiries des Conflans.âIl nây a rien dâĂ©tonnant en
- cela, repartit le comte avec gaieté: dans ma famille on a été réduit
- plus dâune fois _Ă tirer le diable par la queue_.
- _Le diable bat sa femme et marie sa fille._
- Ce dicton, employĂ© frĂ©quemment pour signifier quâil pleut et quâil
- fait soleil Ă la fois, a pour fondement une tradition mythologique
- que je vais rapporter, dâaprĂšs un fragment de Plutarque quâEusĂšbe
- nous a conservé dans sa _Préparation évangélique_ (liv. III, ch.
- 1).âJupiter Ă©tait brouillĂ© avec Junon qui se tenait cachĂ©e sur
- le mont Cythéron. Ce dieu, errant dans le voisinage, rencontra le
- sculpteur AlalcomĂšne qui lui dit que, pour la ramener, il fallait la
- tromper et feindre de se marier avec une autre. Jupiter trouva le
- conseil fort bon et voulut le mettre sur lâheure en pratique. AidĂ©
- dâAlalcomĂšne il coupa un grand chĂȘne remarquable par sa beautĂ©, forma
- du tronc de cet arbre la statue dâune belle femme, lui donna le nom
- de DĂ©dala, et lâorna de la brillante parure de lâhymĂ©nĂ©e. AprĂšs cela,
- le chant nuptial fut entonné, et des joueurs de flûte, que fournit
- la BĂ©otie, lâaccompagnĂšrent du son mĂ©lodieux de leurs instruments.
- Junon instruite de ces préparatifs descendit à pas précipités du mont
- Cythéron, vint trouver Jupiter, se livra à des transports de jalousie
- et de colĂšre, et fondit sur sa rivale pour la maltraiter; mais ayant
- reconnu la supercherie, elle changea ses cris en Ă©clats de rire, se
- rĂ©concilia avec son Ă©poux, se mit joyeusement Ă la tĂȘte de la noce
- quâelle voulut voir achever, et institua, en mĂ©moire de lâĂ©vĂ©nement, la
- fĂȘte des _dĂ©dales_ ou des _statues_ quâon cĂ©lĂ©bra depuis, tous les ans,
- en grande pompe, à Platée en Béotie.
- La dispute du Jupiter et de Junon est une allégorie de la lutte du
- principe igné représenté par ce dieu, et du principe humide représenté
- par cette dĂ©esse. Lorsque ces deux principes, ne se tempĂ©rant pas lâun
- par lâautre, ont rompu lâharmonie qui doit rĂ©gner entre eux, il y a
- trouble et désordre dans les régions atmosphériques. La domination
- du premier produit une sécheresse brûlante, et celle du second amÚne
- des torrents de pluie. Ce dernier accident survint sans doute dans
- la BĂ©otie qui fut inondĂ©e, ainsi que lâindique le sĂ©jour de Junon
- sur le Cythéron; et lorsque la terre dégagée des eaux eut reparu, on
- dit que la sĂ©rĂ©nitĂ© rendue Ă lâair par le calme Ă©tait lâeffet de la
- réconciliation des deux divinités, comme le mauvais temps avait été
- lâeffet de leur division.
- AprĂšs cette explication, il est presque superflu dâajouter que Jupiter
- qui triomphe du courroux de Junon, ou, suivant lâexpression de
- Plutarque, le principe igné qui se montre plus fort que le principe
- humide, est le _diable qui bat sa femme_, qui lâemporte sur sa femme,
- tandis que le mĂȘme dieu qui fait la noce de la statue, dont il est
- lâauteur ou le pĂšre, est le _diable qui marie sa fille_. On sait que
- Jupiter a reçu le nom de _diable_ et de _grand diable_ dans le langage
- des chrétiens.
- Les Italiens se servent du dicton _le nozze del diavolo_, _les noces du
- diable_, pour marquer cette coĂŻncidence du soleil et de la pluie dans
- lâatmosphĂšre qui tend Ă reprendre sa sĂ©rĂ©nitĂ©.
- _Faire le diable Ă quatre._
- Câest faire beaucoup de bruit ou de dĂ©sordre, sâemporter Ă lâexcĂšs.
- Les Italiens disent: _Far el diavolo e la versiera_, _faire le diable
- et la sorciĂšre_.
- Dans lâenfance du thĂ©Ăątre français, oĂč lâon jouait les saints,
- la vierge et Dieu, on jouait aussi les diables. Les piĂšces qui
- reprĂ©sentaient ces ĂȘtres infernaux sâappelaient petites diableries ou
- grandes diableries; petites, lorsquâil y avait moins de quatre diables,
- et grandes, lorsquâil y en avait quatre. De lĂ lâexpression _Faire le
- diable Ă quatre_.
- Cette sorte de spectacle populaire, dit le savant Huet, se donnait aux
- grandes fĂȘtes et dans les cimetiĂšres des Ă©glises. Il Ă©tait surtout en
- usage dans les villes du Poitou, oĂč il avait Ă©tĂ© imaginĂ© pour frapper
- de terreur les pécheurs endurcis et les ramener à la religion.
- Il y a un ancien recueil de _Diableries_, qui a été publié par un nommé
- Brigadier. Câest une collection curieuse Ă laquelle sa raretĂ© donne
- aujourdâhui beaucoup de prix.
- _Le diable devenu vieux se fit ermite._
- On voit dans la légende que plusieurs diables fatigués de leur
- mĂ©chancetĂ© y ont renoncĂ© en vieillissant pour embrasser lâĂ©tat
- monastique. Par exemple, le diable Puck est entré au service des
- dominicains de Schewerin dans le Mecklembourg, ainsi que lâatteste le
- livre intitulé: _Veridica ratio de dÊmonio Puck_; le diable Bronzet
- sâest fait moine dans lâabbaye de Montmajor prĂšs dâArles; et le diable
- que les Espagnols appellent _Duende_ a porté aussi le capuchon[37].
- Câest probablement Ă cette dĂ©monologie que se rattache le proverbe.
- Peut-ĂȘtre aussi fait-il allusion Ă lâhistoire de Robert-le-Diable, pĂšre
- de Richard-sans-Peur, duc de Normandie. Robert-le-Diable, ainsi nommĂ© Ă
- cause de sa conduite pleine de dĂ©sordre et dâirrĂ©ligion, se convertit
- vers la fin de ses jours, et se retira dans un désert pour y faire
- pénitence, comme on le voit dans le livre intitulé: _Vie du terrible
- Robert-le-Diable, lequel aprĂšs fut surnommĂ© lâOmme-Dieu_; in-4^o
- gothique. Lyon, Mareschal, 1496.
- Le proverbe sâadresse aux hommes qui viennent Ă rĂ©sipiscence aprĂšs
- une jeunesse dissipĂ©e; mais la malignitĂ© lâapplique particuliĂšrement
- aux femmes que la vieillesse fait tourner du cÎté des litanies, et
- qui trouvent dans une dĂ©votion, feinte ou rĂ©elle, le refuge dâune
- galanterie repentante ou répudiée.
- On dit de ces pĂ©nitentes retardataires quâ_elles offrent Ă Dieu les
- restes du dĂ©mon_, pensĂ©e originale que jâai prise pour fondement de
- lâĂ©pigramme suivante:
- La vieille Arsinoé, fuyant les railleries
- Des amants échappés à ses galanteries,
- Dévote par dépit, dans un mystique lieu,
- Fait des restes du diable un sacrifice Ă Dieu.
- _Martyr du diable._
- Cette expression, autrefois proverbiale, a été employée dans un sermon
- latin de Jean Gerson, pour dĂ©signer un homme livrĂ© Ă lâ_ensorcellement
- des niaiseries_, _fascinationi nugarum_, et continuellement tourmenté
- dans des agitations pleines de lâesprit du monde mais vides de lâesprit
- de Dieu.âElle pourrait sâappliquer trĂšs bien Ă ces petits-maĂźtres
- et Ă ces petites-maĂźtresses qui mettent leur corps Ă la torture pour
- paraĂźtre avec plus dâĂ©clat sous les livrĂ©es de la mode, ainsi quâĂ ces
- ĂȘtres blasĂ©s qui poursuivent si laborieusement de coupables voluptĂ©s,
- et qui portent presque toujours la peine de leurs plaisirs.
- M***, presque septuagĂ©naire, sâest avisĂ© de prendre une Ă©pouse de
- dix-huit ans. Il cherche Ă racheter par des excĂšs de jeune homme son
- insuffisance de vieillard. Il promĂšne en tous lieux madame qui a besoin
- de distractions; il lâaccompagne aux spectacles et aux bals; il ne
- prend de repos ni le jour ni la nuit, il est condamné aux plaisirs
- forcĂ©s. Câest vraiment un _martyr du diable_.
- _Câest le valet du diable, il fait plus quâon ne lui commande._
- Cette façon de parler, qui se prend dâordinaire en mauvaise part,
- sâapplique Ă un homme qui, par zĂšle ou par tout autre motif, fait
- plus quâon nâexige de lui. Elle est probablement venue de ce que,
- dans les _mystĂšres_ et les _diableries_, les valets de Satan, Ă©taient
- souvent représentés allant au delà de ses ordres, afin de signaler leur
- dĂ©vouement pour ses intĂ©rĂȘts.
- _Il a les quatre poils du diable._
- Autrefois, lorsquâon voulait attacher aux contrats de vente ou de
- donation un caractĂšre spĂ©cial de validitĂ©, câĂ©tait lâusage que les
- vendeurs ou les donateurs offrissent trois ou quatre poils de leur
- barbe, qui étaient insérés dans les sceaux des titres remis aux
- acquĂ©reurs ou aux donataires, comme lâatteste la formule suivante citĂ©e
- par Ducange, au mot _barba_: «Pour que cet écrit reste à toujours fixe
- et stable, jây ai apposĂ© la force de mon sceau, _avec trois poils de ma
- barbe_.» Câest par allusion Ă cet usage quâon dit en certains endroits,
- notamment du cÎté de la Suisse, pour désigner un rusé fripon qui vient
- Ă bout de tout ce quâil entreprend, comme sâil avait fait pacte avec
- lâesprit infernal: _Cet homme a les quatre poils du diable_.
- _Ce qui vient du diable retourne au diable._
- Ce qui est acquis par des moyens illégitimes ne se conserve pas, ou ne
- fait aucun profit.âRichard-CĆur-de-Lion avait coutume dâemployer ce
- proverbe en parlant de sa famille qui, depuis Robert-le-Diable, pĂšre
- de Guillaume-le-ConquĂ©rant, sâĂ©tait souillĂ©e de toutes sortes de vices
- et de crimes. _Du diable nous venons_, disait-il, _et au diable nous
- retournons_. Saint Bernard avait dit le mĂȘme mot en parlant de Henri
- II, pĂšre de Richard-CĆur-de-Lion. _De diabolo venit et ad diabolum
- ibit_; _il vient du diable, et au diable il retournera_. (J. BRONTON,
- _Ap. scr. fr._, XIII, 215.)
- _Quand il dort le diable le berce._
- Mot proverbial dont on se sert en parlant dâun homme inquiet,
- impatient, malicieux, qui ne songe quâĂ tourmenter les autres,
- et qui se tourmente lui-mĂȘme. Les Allemands nous ont pris ce mot
- pour nous lâappliquer. _Quand le Français dort_, disent-ils, _le
- diable le berce_. Ce qui est parfaitement vrai, si lâon en restreint
- lâapplication Ă la vivacitĂ© française pour laquelle _le repos est un
- Ă©tat violent et incommode_.
- _Si le diable sortait de lâenfer pour se battre, il se prĂ©senterait
- aussitÎt un Français pour accepter le défi._
- Et câest le cas de dire que le diable aurait affaire Ă forte partie.
- Lâardeur guerriĂšre du Français est trĂšs bien caractĂ©risĂ©e dans ce vieux
- proverbe.
- _De jeune ange vieux diable._
- On a observé que les caractÚres pleins de douceur dans le premier
- ùge ont, en général, beaucoup de vivacité et de malice dans un autre
- Ăąge. Ce changement est peut-ĂȘtre moins un effet de la nature que de
- lâĂ©ducation. Câest ainsi que le rosier, qui naĂźt sans Ă©pines sur les
- hautes Alpes, se hĂ©risse de pointes acĂ©rĂ©es lorsquâil est cultivĂ© dans
- nos jardins.
- _Câest le diable Ă confesser._
- Expression trĂšs usitĂ©e en parlant dâune personne dont on ne peut tirer
- quelque aveu, ou dont on ne peut obtenir ce quâon dĂ©sire, et par
- extension, dâune chose trĂšs difficile, presque impossible.
- _Loger le diable dans sa bourse._
- Un homme nâayant plus ni crĂ©dit ni ressource,
- _Et logeant le diable en sa bourse_,
- Câest-Ă -dire nây logeant rien.
- (LA FONTAINE, fable 16 du livre IX.)
- On a prétendu que cette expression devait son origine à une anecdote
- qui est racontĂ©e fort agrĂ©ablement dans lâĂ©pigramme suivante de notre
- vieux poëte Saint-Gelais:
- Un charlatan disait en plein marché
- Quâil montrerait le diable Ă tout le monde.
- Si nây eust nul, tant fust-il empeschĂ©,
- Qui ne courust pour voir lâesprit immonde.
- Lors une bourse assez large et profonde,
- Il leur déploye et leur dit: Gens de bien,
- Ouvrez vos yeux, voyez, y a-t-il rien?
- âNon, dit quelquâun des plus prĂšs regardans.
- âEt câest, dit-il, le diable; oyez-vous bien
- Ouvrir sa bourse et ne voir rien dedans?
- Ce nâest point de lĂ certainement que lâexpression est venue. Elle
- a prĂ©cĂ©dĂ© lâanecdote qui lui doit une bonne partie de son sel, et
- elle est nĂ©e Ă une Ă©poque oĂč toutes les monnaies Ă©taient frappĂ©es Ă
- lâeffigie de la croix, signe trĂšs redoutĂ© du diable, comme chacun sait:
- ce qui donna lieu dâimaginer que si le diable voulait se glisser dans
- une bourse, il fallait nĂ©cessairement quâil nây eĂ»t ni sou ni maille.
- Cette explication se justifie par un vieux proverbe fort original que
- voici: _Le plus odieux de tous les diables est celui qui danse dans la
- poche, quand il nây a pas la moindre piĂšce marquĂ©e du signe de la croix
- pour lâen chasser_.
- _Les menteurs sont les enfants du diable._
- Le diable est nommĂ© _le pĂšre du mensonge_ dans lâĂcriture sainte,
- et le mot grec ÎŽÎčáŒÏολοÏ, dâoĂč dĂ©rive le nom du _diable_, signifie
- _calomniateur_.
- _Envoyer quelquâun Ă tous les mille diables._
- On croit que cette expression proverbiale fait allusion Ă une bande de
- voleurs qui exercĂšrent un fameux brigandage, en 1523, dit lâhistorien
- Duplex, et se firent nommer _les mille diables_.
- =DIAMANT.=â_Câest un diamant sous le marteau._
- Cette expression, par laquelle on désigne un homme fort et constant
- dans ses disgraces, est fondée sur une vieille opinion populaire
- qui attribuait au diamant plusieurs vertus quâil nâa point, et
- particuliĂšrement celle de rĂ©sister Ă lâaction du marteau. Cette opinion
- est consignĂ©e dans _le PropriĂ©taire des choses_, liv. XVI, ch. 8, oĂč
- il est dit que le diamant est de tous les corps le plus dur, que le
- marteau ne peut le briser, ni le feu le dĂ©truire, mais que le sang dâun
- jeune bouc a la faculté de le dissoudre. _Credat judÊus Apella._
- =DIEU.=â_Lâhomme propose et Dieu dispose._
- Câest-Ă -dire que les desseins des hommes ne rĂ©ussissent quâautant quâil
- plaßt à Dieu; que leurs entreprises tournent fréquemment au contraire
- de leurs projets et de leurs espérances. Les Espagnols disent: _Los
- dichos en nos, los hechos en dios_; _les dits en nous, les faits en
- Dieu_.
- Il y a souvent dans les affaires les mieux concertées des rencontres
- imprévues qui les font échouer ou réussir, comme pour prouver
- lâinsuffisance des calculs humains et manifester la supĂ©rioritĂ© de la
- Providence. _Lâhomme dispose sa voie_, dit la Sagesse, _et Dieu conduit
- ses pas_; ce que FĂ©nelon a redit heureusement dans cette phrase de son
- beau sermon pour la fĂȘte de lâĂpiphanie: «Dieu ne donne aux passions
- humaines, lors mĂȘme quâelles semblent dĂ©cider de tout, que ce quâil
- leur faut pour ĂȘtre les instruments de ses desseins. Ainsi, _lâhomme
- sâagite et Dieu le mĂšne_.»
- Ăcoutons Bossuet sur la mĂȘme matiĂšre. «Il nây a point de hasard,
- dit-il, dans le gouvernement des affaires humaines, et la fortune nâest
- quâun mot qui nâa aucun sens. Tout est sagesse et providence. On a
- beau compasser dans son esprit tous ses discours et tous ses desseins,
- lâoccasion apporte toujours je ne sais quoi dâimprĂ©vu; en sorte quâon
- dit et quâon fait toujours plus ou moins quâon ne pensait. Et cet
- endroit inconnu Ă lâhomme dans ses propres actions et dans ses propres
- dĂ©marches, câest lâendroit secret par oĂč Dieu agit, et le ressort
- secret quâil remue.»
- _Aux petits des oiseaux Dieu donne leur pĂąture._
- La providence de Dieu est grande, elle pourvoit Ă la subsistance de
- toutes les crĂ©atures.âLes Espagnols disent: _Les petits oiseaux des
- champs ont le bon Dieu pour maĂźtre-dâhĂŽtel_. Il y a dans leur proverbe
- je ne sais quel mélange de fierté et de confiance qui caractérise la
- pauvreté castillane, habituée à ne pas travailler et à vivre au soleil,
- dans des vestibules de palais et sous des porches dâĂ©glise.
- _Servir Dieu, câest rĂ©gner._
- Parce que celui qui sert Dieu maĂźtrise toutes ses passions, et rĂšgne
- sur lui-mĂȘme. Ce proverbe est la traduction littĂ©rale de cette pensĂ©e
- dâun pĂšre de lâĂglise, _Servire Deo regnare est_. Il a beaucoup
- dâanalogie avec ce quâa dit Horace (Ode 6, liv. III):
- _Dis te minorem quod geris imperas._
- _Dieu donne le froid selon le drap._
- Dieu proportionne les peines quâil nous envoie aux forces que nous
- avons pour les supporter.âHenri Ătienne, qui ne laisse guĂšre Ă©chapper
- lâoccasion de ridiculiser les moines, prĂ©tend dans le chapitre 32 de
- son _Apologie dâHĂ©rodote_, que quelques-uns dâentre eux avaient traduit
- par ce proverbe la belle expression du psaume 147, v. 16, _Dat nivem
- sicut lanam_, dont Godeau a fait la paraphrase suivante:
- Lorsque la froidure inhumaine
- De leur vert ornement dĂ©pouille les forĂȘts,
- Sous une neige épaisse il couvre les guérets,
- Et la neige a pour eux la chaleur de la laine.
- _Dieu vous bénisse!_
- Polydore Virgile prétend que du temps de saint Grégoire-le-Grand, en
- 591, il rĂ©gna dans lâItalie une Ă©pidĂ©mie violente qui fesait mourir
- en Ă©ternuant ceux qui en Ă©taient atteints, et que le pontife ordonna
- des priĂšres accompagnĂ©es de vĆux pour arrĂȘter les progrĂšs du mal, ce
- qui introduisit la coutume de dire: _Dieu vous bénisse!_ Mais cette
- coutume date dâune Ă©poque bien antĂ©rieure au sixiĂšme siĂšcle. Elle a
- existĂ© de toute antiquitĂ© dans toutes les parties de lâancien monde, et
- les navigateurs qui ont dĂ©couvert le nouveau lây ont trouvĂ©e Ă©tablie.
- Plusieurs auteurs qui en ont recherchĂ© lâorigine, lâattribuent Ă
- diverses raisons quâils dĂ©duisent de la religion, ou de la morale, ou
- de la physique. Je vais rapporter ce que jâai pu recueillir de plus
- curieux sur cette matiÚre traitée par Skookius, par Bartolin, par
- Strada et par dâautres savants.
- HISTOIRE DE LâĂTERNUMENT.
- Lorsque notre pÚre Adam fut devenu mortel par sa désobéissance,
- Dieu, disent les rabbins, décida, dans sa sagesse, que ce pécheur
- Ă©ternuerait une fois, et que ce serait au moment de rendre lâesprit.
- Il nây eut pas, ajoutent-ils, dâautre genre de mort naturelle parmi
- les hommes jusquâĂ Jacob. Ce patriarche, moins rĂ©signĂ© que ses
- prédécesseurs à une pareille fin, et craignant de quitter ce monde
- Ă chaque bĂąillement quâil fesait, obtint du Seigneur la rĂ©vocation
- dâun tel arrĂȘt. Il Ă©ternua et resta vivant, Ă la grande surprise de
- ceux qui lâentendirent. Ce miracle pourtant ne dĂ©truisit pas toutes
- les frayeurs que causait le mortel Ă©ternument. On crut que ses effets
- pourraient bien nâavoir Ă©tĂ© que diffĂ©rĂ©s, et lâon contracta lâhabitude
- dây remĂ©dier par des vĆux. Ces vĆux furent si efficaces, que le signe
- du trĂ©pas devint celui de la vie. Les enfants commencĂšrent dĂšs lors Ă
- éternuer en naissant, et dans la suite le fils de la Sunamite, rappelé
- du tombeau Ă la voix du prophĂšte ĂlysĂ©e, marqua sa rĂ©surrection par
- sept Ă©ternuments consĂ©cutifs qui, suivant la remarque dâun mĂ©lomane,
- retentirent en formant les sept tons de la gamme.
- Il serait difficile de trouver un sens raisonnable au récit des
- rabbins, peu scrupuleux, comme on sait, Ă donner des Ă©nigmes sans
- mot. Ce que les mythologues ont imaginĂ© sur le mĂȘme sujet vaut un peu
- mieux. Lorsque PromĂ©thĂ©e, disent-ils, eut façonnĂ© sa statue dâargile,
- il alla dĂ©rober, avec lâaide de Minerve, le feu cĂ©leste dont il avait
- besoin pour lâanimer, et il lâapporta sur la terre dans un flacon
- hermĂ©tiquement bouchĂ© quâil ouvrit ensuite sous le nez de cette statue
- pour le lui faire aspirer. AussitĂŽt que le phlogistique divin se fut
- insinuĂ© dans le cerveau, elle agita sa tĂȘte en Ă©ternuant. PromĂ©thĂ©e
- ravi lui dit: _Bien te fasse!_ et ce souhait fit tant dâimpression
- sur la nouvelle crĂ©ature, quâelle ne lâoublia jamais et le rĂ©pĂ©ta
- toujours, dans le mĂȘme cas, Ă ses descendants qui lâont perpĂ©tuĂ©
- jusquâĂ nous. Cette fiction ingĂ©nieuse prouve du moins que les secrets
- de lâĂ©lectricitĂ©, dont elle est une allĂ©gorie, nâĂ©taient pas tout Ă
- fait inconnus dans les temps les plus reculés; mais elle ne décide pas
- la question qui nous occupe.
- Aristote et dâautres philosophes ont cru trouver la solution de cette
- question dans le respect religieux quâon avait jadis pour la tĂȘte,
- regardée comme la partie la plus noble du corps humain et le siége
- de lâame, cet ĂȘtre immatĂ©riel et pensant Ă©manĂ© de la divinitĂ© mĂȘme Ă
- qui le cerveau fut consacrĂ© pour cette raison. Câest Ă cause de cela,
- assurent-ils, que lâĂ©ternument fut toujours accueilli avec une grande
- vĂ©nĂ©ration, et quâil obtint mĂȘme des adorations en certains pays oĂč
- lâon se mettait Ă genoux aussitĂŽt quâil se fesait entendre.
- Les Siamois ont une opinion diffĂ©rente. Ils sont persuadĂ©s quâil y
- a dans leur enfer plusieurs juges Ă©crivant sans cesse sur un livre
- tous les péchés des hommes qui doivent paraßtre un jour devant leur
- tribunal; que le premier de ces juges, nommé Prayomppaban, est
- incessamment occupĂ© Ă feuilleter ce registre oĂč la derniĂšre heure de
- chaque créature humaine est marquée, et que les personnes dont il
- lit lâarticle ne manquent jamais dâĂ©ternuer au mĂȘme instant; ce qui
- dĂ©note quâelles ont bon nez. Ainsi lâĂ©ternument est de la part de ces
- personnes un signe de dĂ©tresse pour avertir la compassion dâimplorer
- lâassistance divine en leur faveur.
- AvicĂšne et Cardan le regardent comme une espĂšce de convulsion qui fait
- craindre lâĂ©pilepsie, et ils prĂ©tendent que les souhaits dont il est
- accompagnĂ© nâont pas dâautre fondement que cette crainte.
- Suivant dâautres mĂ©decins, lâĂ©ternument est une crise avantageuse dans
- plusieurs maladies, et une preuve du bon Ă©tat du cerveau dans presque
- toutes les circonstances. VoilĂ pourquoi il a toujours obtenu des
- compliments de la part de ceux qui lâentendent.
- Un auteur anonyme a fait lâhypothĂšse suivante: Parmi les enfants
- qui viennent de naĂźtre, quelques-uns ne respirent que quelques
- instants aprĂšs quâils sont au monde, et dâautres restent tellement
- plongĂ©s dans un Ă©tat de mort apparente quâil faut avec des liqueurs
- irritantes leur communiquer la chaleur et la vie. Dans tous les cas
- possibles, le premier effet de lâair et le premier signe dâexistence
- quâils donnent est lâĂ©ternument: cette espĂšce de convulsion gĂ©nĂ©rale
- semble les rĂ©veiller en sursaut. Câest alors que commence le jeu de
- la respiration, lâharmonie parfaite, et le libre exercice de chaque
- organe. Au comble de ses vĆux, ou dans lâexcĂšs mĂȘme de ses craintes,
- un pĂšre nâa quâun souhait Ă faire, un souhait quâil rĂ©pĂ©tera, ou
- qui retentira dans son cĆur, Ă chaque secousse qui fait tressaillir
- lâenfant: câest quâil vive, que le Dieu des cieux le conserve. Ainsi
- cet usage, en apparence frivole, ridicule, bizarre, inexplicable, est
- lâimage et lâexpression du sentiment le plus pur excitĂ© par le tableau
- le plus touchant de la nature. Câest la trace de la plus douce Ă©motion
- et de lâĂ©lan irrĂ©sistible de lâhomme vers son plus cher ouvrage; câest
- le souvenir de la premiĂšre chaĂźne dâaffection qui se soit formĂ©e autour
- dâun nouveau membre de la sociĂ©tĂ©, du premier _vivat_ qui soit sorti
- de la bouche des hommes. Enfin cet usage, dans quelque sens quâon le
- prenne, est le cri général, universel de la tendresse paternelle, de
- la piĂ©tĂ© filiale, de lâamitiĂ© fraternelle, de toutes les plus douces
- affections de lâhomme dans lâĂąge dâor; et cet Ăąge, du moins sous ce
- rapport, existera toujours pour les ames sensibles.
- On voit par ce quâon vient de lire que lâhabitude de saluer ceux qui
- éternuent, quoique attribuée à des causes diverses, est des plus
- antiques, des plus répandues et des plus constantes. Pour la rendre
- telle, il a fallu sans doute des motifs plus puissants que ceux de la
- civilité qui, soumise à diverses modifications dépendantes des temps,
- des lieux et des mĆurs, nâaurait pu seule la propager partout, de
- siĂšcle en siĂšcle, et dâune maniĂšre si uniforme. On doit y reconnaĂźtre
- lâinfluence de la superstition Ă©tablie Ă demeure fixe dans lâesprit
- humain dominé toujours par elle, soit à son insu, soit de son
- consentement, soit malgrĂ© lui, par lâentremise des passions dont elle
- est inséparable. La superstition, dans ce cas, a été favorisée par des
- lĂ©gislateurs qui nây ont rien vu que dâhonnĂȘte. TĂ©moin ce prĂ©cepte du
- Sadder, abrégé du Zend-Avesta de Zoroastre; «Dis _Ahuno-var_ et _Ashim
- vuhû_, lorsque tu entends éternuer.»
- Examinons maintenant les idĂ©es qui ont Ă©tĂ© attachĂ©es Ă lâĂ©ternument,
- et les cérémonies auxquelles il a donné lieu chez plusieurs peuples,
- soit anciens, soit modernes. Les Ăgyptiens, les Grecs et les Romains le
- prenaient pour un avertissement divin de la conduite quâils devaient
- tenir en telle ou telle circonstance, et pour un présage, tantÎt
- favorable et tantÎt funeste, des événements de la vie. Il y avait chez
- eux des devins qui fesaient mĂ©tier dâexpliquer ce quâil signifiait,
- selon lâendroit, le temps et lâheure oĂč il Ă©tait venu, selon le
- bruit plus ou moins fort quâil avait fait, et selon la position de
- la tĂȘte dâoĂč il Ă©tait parti. Sâil paraissait dâheureux augure, on
- rendait grĂąces aux dieux, et lâon se hĂątait de conclure les affaires
- quâon avait le plus Ă cĆur; mais sâil ne prĂ©sageait rien de bon, on
- sâabstenait de toute entreprise importante, de sortir de chez soi,
- de manger mĂȘme; jusquâĂ ce quâon eĂ»t rompu le malĂ©fice par certaines
- pratiques religieuses ou par lâacceptation volontaire de quelque petit
- malheur en remplacement de celui quâon croyait avoir Ă redouter. Les
- poëtes et les historiens ont pris plaisir à nous faire connaßtre de
- semblables prĂ©jugĂ©s, et sâil faut en citer des exemples,
- Les exemples fameux ne nous manqueront pas.
- Lorsque Pénélope, obsédée par ses amants, priait les dieux immortels de
- lui ramener Ulysse, son fils Télémaque fit un éternument si fort que
- tout le palais en retentit; et la chaste princesse se livra dĂšs lors Ă
- la joie, ne doutant plus de lâaccomplissement de sa priĂšre, quoiquâelle
- lâeĂ»t faite en vain tant de fois.
- Les Athéniens, partis pour une expédition navale, voulaient rentrer
- dans le port parce que Thimothée, leur amiral, avait éternué. Eh quoi!
- leur dit-il, vous vous Ă©tonnez de ce quâun homme sur dix mille a le
- cerveau humide!
- Pendant que Xénophon exhortait les troupes à un parti périlleux, mais
- nĂ©cessaire, un soldat Ă©ternua. LâarmĂ©e se persuada que son nez, qui
- était sans doute trÚs remarquable, avait été choisi par les dieux pour
- sonner à la fois la charge et la victoire. Décidée aussitÎt par ce
- pronostic bien plus que par lâĂ©loquence de son chef, elle offrit un
- sacrifice au bon événement et brava tous les dangers avec confiance.
- Les bonnes gens pensent que Socrate ne devint le plus sage des hommes
- quâĂ force dâĂ©tudier la philosophie et de lutter contre ses passions;
- câest une erreur. Quâon lise Plutarque, _De genio Socratis_, on verra
- quâil dut principalement cet avantage aux Ă©ternuments par lesquels son
- gĂ©nie lâavertissait.
- On croyait que lâamour Ă©ternuait Ă la naissance des belles et les
- destinait ainsi Ă partager avec les GrĂąces et VĂ©nus lâencens des
- mortels. Aussi le plus joli compliment quâun galant petit-maĂźtre de
- Rome pût adresser à celle dont il était épris consistait-il à lui dire:
- _Sternuit tibi amor_, _lâamour a Ă©ternuĂ© pour vous_. Ce que Parny sâest
- peut-ĂȘtre rappelĂ© lorsquâil a dit Ă son ĂlĂ©onore:
- Ăternuez en assurance,
- Le dieu dâamour vous bĂ©nira.
- LâĂ©ternument eut quelquefois le privilĂ©ge dâadoucir la fĂ©rocitĂ© dâun
- tyran. TibĂšre devenait affable lorsquâil avait Ă©ternuĂ© sous lâinfluence
- du bon quart-dâheure, et il se promenait sur un char dans les rues pour
- recevoir les félicitations de ses sujets.
- Cette prĂ©cieuse civilitĂ© nâavait pas lieu seulement Ă lâĂ©gard des
- autres: on ne nĂ©gligeait point de se la faire Ă soi-mĂȘme. Martial parle
- dâun certain Proclus dont le nez, curieux morceau dâhistoire naturelle,
- avait son bout si distant des oreilles que le pauvre homme ne pouvait
- sâentendre Ă©ternuer pour former en son propre honneur le vĆu ordinaire.
- Lâauteur de lâ_Histoire de la conquĂȘte du PĂ©rou_ rapporte que lorsque
- le cacique de Guachoia ou Guacaya Ă©ternuait, ses sujets Ă©taient
- avertis de cet heureux Ă©vĂ©nement par des signaux publics, afin quâils
- se prosternassent en lâhonneur de leur maĂźtre et quâils priassent le
- soleil de le protĂ©ger, de lâĂ©clairer et dâĂȘtre toujours avec lui.
- Quand le roi de Monomotapa éternue, a dit quelque part Helvétius, tous
- les courtisans sont obligĂ©s dâĂ©ternuer aussi; et lâĂ©ternument gagnant
- de la cour Ă la ville et de la ville en province, lâempire paraĂźt
- affligĂ© dâun rhume gĂ©nĂ©ral.
- Chez le roi de Sennar, les choses se passent dâune maniĂšre plus
- curieuse encore. AussitÎt que ce prince a éternué, tous ceux qui sont
- en sa présence lui tournent le dos en faisant une pirouette et en se
- donnant une claque sur la fesse droite. Ils prétendent que le salut de
- lâĂ©tat dĂ©pend de cette manĆuvre. Ne nous en moquons pas, car nous le
- faisons dépendre aussi quelquefois de choses qui, pour paraßtre plus
- sĂ©rieuses, nâen sont pas moins risibles.
- Les anabaptistes et les quakers ont proscrit le culte de lâĂ©ternument.
- Ce quâils ont fait lĂ par esprit de secte et par singularitĂ©, on le
- fait maintenant dans le monde pour Ă©viter la gĂȘne et pour se conformer
- au bon ton qui ne permet plus de dire _Dieu vous bĂ©nisse_ Ă quelquâun,
- si ce nâest Ă un pauvre auquel on refuse la charitĂ©. Je suis assurĂ©ment
- bien Ă©loignĂ© de trouver mauvais quâon Ă©ternue sans cĂ©rĂ©monie et tout Ă
- son aise; mais bien des gens nâapprouvent pas les rĂ©formateurs, et ils
- regardent comme funeste lâabolition dâune coutume si religieusement
- observée pendant tant de siÚcles.
- _Ressembler au bon Dieu de Gibelou._
- Cette comparaison, quâon emploie en parlant dâune personne mal
- accoutrĂ©e et chargĂ©e de plusieurs piĂšces dâhabillement lâune sur
- lâautre, est fondĂ©e sur une tradition populaire qui rapporte que les
- habitants de Gibelou avaient coutume dâenvelopper la statue de lâenfant
- JĂ©sus de chiffons de toute espĂšce.
- _Promettre ou jurer ses grands dieux._
- Les paĂŻens, comme on sait, avaient de _grands dieux_ et de _petits
- dieux_, et les engagements quâils prenaient en jurant par les grands
- dieux Ă©taient plus solennels et plus sacrĂ©s que ceux quâils prenaient
- en jurant par les petits dieux.
- =DINDON.=â_Ătre le dindon de la farce._
- Les pÚres de comédie qui jouent des rÎles de dupes étaient autrefois
- appelés _pÚres dindons_, par allusion à ces oiseaux de basse-cour,
- dont on a fait le symbole de la sottise. De lĂ cette expression _Ătre
- le dindon de la farce_, ou _Ătre le dindon dâune chose_.
- _Câest la danse des dindons._
- Cette mĂ©taphore proverbiale, quâon emploie en parlant dâune chose quâon
- a lâair de faire de bonne grĂące, quoique ce soit Ă contre-cĆur, est
- fondĂ©e sur lâhistoriette suivante qui paraĂźt ĂȘtre dâune tradition fort
- ancienne:
- Un de ces hommes dont le métier est de spéculer sur la curiosité
- publique, fit annoncer Ă son de trompe, un jour de foire, dans une
- petite ville de province, quâil donnerait un ballet de dindons. La
- foule sâempressa dâaccourir Ă ce spectacle extraordinaire; la salle
- fut remplie; des cris dâimpatience commandĂšrent le lever de la toile;
- le thĂ©Ăątre se dĂ©couvrit enfin, et lâon vit paraĂźtre les acteurs de
- basse-cour qui sautaient précipitamment, tantÎt sur un pied et tantÎt
- sur lâautre, en dĂ©ployant leur voix aigre et discordante sur tous
- les tons, tandis que le directeur sâescrimait Ă les diriger avec une
- longue perche pour leur faire observer les rĂšgles du _chassez_ et du
- _croisez_. Cette scĂšne burlesque produisit sur les assistants un effet
- difficile Ă dâĂ©crire. Les uns se rĂ©criaient de surprise, les autres
- applaudissaient avec transport; ceux-ci trĂ©pignaient de joie, ceux-lĂ
- poussaient des Ă©clats de rire immodĂ©rĂ©s; et lâengouement gĂ©nĂ©ral Ă©tait
- tel que personne ne soupçonnait pourquoi les dindons se donnaient tant
- de mouvement. On sâaperçut enfin que câĂ©tait pour se soustraire au
- contact dâune tĂŽle brĂ»lante sur laquelle ils Ă©taient placĂ©s. Quelques
- Ă©tincelles Ă©chappĂ©es dâun des fourneaux disposĂ©s sous cette tĂŽle
- dĂ©couvrirent le secret de la comĂ©die. Mais en mĂȘme temps la peur du
- feu gagna lâassemblĂ©e: dans un instant tout y fut _tohu bohu_, et les
- spectateurs et les acteurs, se prĂ©cipitant pĂȘle-mĂȘle, se sauvĂšrent
- comme ils purent, les premiers avec un pied de nez, et les seconds avec
- des pieds Ă la sainte-menehould.
- =DĂNER.=â_Qui dort dĂźne._
- «Cette façon de parler, dit Moisant de Brieux, est tirĂ©e de lâĂ©cole
- de mĂ©decine, oĂč lâon enseigne que le sommeil tient lieu dâaliment
- lorsque, lâestomac Ă©tant plein de cruditĂ©s, il faut dĂ©gager la nature,
- et lui donner loisir de les cuire, sans la surcharger de nouvelles
- viandes.»
- On trouve dans Rabelais (liv. V, ch. 5): _Qui dort, il boit._
- _Que le riche dĂźne deux fois._
- Proverbe ancien quâon lit dans le festin de Trimalcion en ces termes:
- _Tu beatior es? bis prande, bis cĆna; si tu es plus riche que moi,
- dĂźne et soupe deux fois._âCâest une espĂšce de dĂ©fi donnĂ© au riche
- par le pauvre dont le pain grossier a pour assaisonnement un appétit
- vigoureux, tandis que tout le luxe des festins les plus raffinés ne
- peut suppléer à cet attrait que le riche ne connaßt pas. On sait le
- mot de ce financier accostĂ©, comme il rentrait chez lui, Ă lâheure du
- dĂźner, par un malheureux qui demandait lâaumĂŽne en sâĂ©criant: Jâai
- faim.âQue ce coquin dit-il, est heureux! il a faim!
- =DIRE.=â_Bien dire fait rire, bien faire fait taire._
- Ce proverbe sâapplique aux personnes qui dĂ©mentent et dĂ©crĂ©ditent par
- leur conduite la morale quâelles prĂȘchent dans leurs discours, et qui
- font rire dâelles par leurs beaux prĂ©ceptes, parce quâelles ne se font
- pas applaudir par leurs bonnes actions.
- _Tout est dit._
- _Nullum est jam dictum, quod non dictum sit prius._ (TĂ©rence.)
- Cet adage, quâune critique dĂ©courageante veut Ă©riger en dogme
- littĂ©raire, nâest pas absolument vrai. Tout est pensĂ© peut-ĂȘtre, mais
- tout nâest pas dit; et sâil nây a point dâidĂ©es tout Ă fait nouvelles,
- il peut y avoir des expressions neuves, car la combinaison des mots
- est infinie, et câest un art crĂ©ateur que celui de les placer, de
- les assortir, de les embellir lâun par lâautre, en leur mĂ©nageant
- des reflets Ă©trangers, et en leur faisant trouver dans ces Ă©changes
- réciproques des couleurs toujours variées. Il en est du langage comme
- de la lumiĂšre qui, sans changer dans son essence, prend mille teintes
- diffĂ©rentes, suivant les combinaisons dâun habile opticien.
- =DISEUR.=â_Lâentente est au diseur._
- _Unusquisque verborum suorum optimus interpres est._ Celui qui parle
- est toujours censĂ© le plus habile Ă comprendre et Ă expliquer ce quâil
- dit, lors mĂȘme quâil lui est impossible de le faire; ce qui nâest
- pas aussi rare quâon pourrait lâimaginer, car il y a bon nombre de
- discoureurs auxquels cela ne manque pas dâarriver, parce quâune sotte
- vanité les engage à débiter inconsidérément des phrases sur tout, quand
- ils nâont des idĂ©es sur rien. On peut dire dâeux, avec Sterne, que leur
- tĂȘte creuse est comme le tourne-broche que la fumĂ©e seule fait aller.
- Le philosophe Phavorin adressait Ă un bavard de cette espĂšce
- lâapostrophe suivante, rapportĂ©e par Aulu-Gelle: _An scire atque
- intelligere neminem vis quĂŠ dicas? Quidni, homo inepte, ut quod vis
- abunde consequaris, taces?_
- Si ton esprit veut cacher
- Les belles choses quâil pense,
- Dis-moi, qui peut tâempĂȘcher
- De te servir du silence? (MAYNARD.)
- Spéron-Spéroni, écrivain italien du XVI^e siÚcle, explique trÚs bien
- comment des gens qui sâĂ©noncent clairement pour eux-mĂȘmes, dans leurs
- discours ou leurs Ă©crits, sont obscurs pour les auditeurs ou les
- lecteurs. Câest, dit-il, que ces gens vont de la pensĂ©e Ă lâexpression,
- tandis que les autres vont de lâexpression Ă la pensĂ©e.
- _Diseur de bons mots, mauvais caractĂšre._
- Mot de Pascal, répété par La BruyÚre, et passé en proverbe, pour blùmer
- ces mauvais plaisants qui cherchent Ă faire briller leur esprit aux
- dĂ©pens de leur cĆur, et qui _aiment mieux perdre un ami quâun bon mot_.
- _Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs._
- Ceux qui se vantent le plus, qui promettent le plus, sont ordinairement
- ceux qui font le moins. Nous disons encore: _Grand vanteur, petit
- faiseur._
- _Chi e largo di bocca e stetto di mano, qui est large de bouche est
- Ă©troit de main._ (Proverbe italien.)
- _La lengua luengua es senal de mano corta, la langue longue est signe
- de main courte._ (Proverbe espagnol.)
- _Great cry and little wool, grand cri et peu de laine._âProverbe
- anglais, qui est venu de ce que, dans plusieurs _mystĂšres_, le diable
- était représenté tondant les soies de ses cochons.
- =DOIGT.=â_Mettre le doigt dessus._
- Câest deviner, dĂ©couvrir une chose. Les Latins disaient: _Rem acu
- tangere_, _toucher la chose avec lâaiguille._ Ce que CicĂ©ron appliqua
- plaisamment à un sénateur dont le pÚre avait été tailleur.
- _Savoir une chose sur le bout du doigt._
- La savoir parfaitement de mĂ©moire. Câest une variante de _Savoir sur
- lâongle_, expression traduite de lâexpression latine _ad unguem_
- quâErasme regarde comme une mĂ©taphore empruntĂ©e des marbriers qui
- tĂątent Ă lâongle la jointure des marbres rapportĂ©s, pour juger si elle
- est bien faite.
- _Mon petit doigt me lâa dit._
- Phrase proverbiale quâon adresse aux enfants, pour leur faire croire
- quâon sait la vĂ©ritĂ© de quelque chose quâils refusent dâavouer. Elle
- a été agréablement employée par MoliÚre dans une scÚne du _Malade
- imaginaire_ que tout le monde connaĂźt.
- «Quelques auteurs ont estimĂ©, dit le pĂšre Labbe, quâil fallait
- expliquer _Mon petit doigt me lâa dit_, par _mon petit dĂ©_ (_dĂ©_ pour
- _dex_, ou dieu) _me lâa dit_, faisant allusion au gĂ©nie de Socrate, Ă
- la nymphe Egérie de Numa, et autres démons familiers; ces démons étant
- prĂ©sumĂ©s inspirer ceux quâils favorisaient, et leur parler Ă lâoreille.»
- Il est plus probable que cette phrase est nĂ©e de lâusage de porter
- Ă lâoreille le petit doigt, nommĂ© _auriculaire_ pour cette raison.
- Un pĂšre, en y portant le sien, aura feint quâil lui rĂ©vĂ©lait quelque
- chose, et ce trait imitĂ© par dâautres sera passĂ© en coutume.
- Lorsque le général Beurnonville fit son fameux rapport sur une victoire
- qui ne lui avait coĂ»tĂ© que le petit doigt dâun tambour, un plaisant
- composa une chanson dont le refrain Ă©tait:
- HolĂ ! citoyen Beurnonville,
- Le petit doigt nâa pas tout dit.
- _Il ne faut pas mettre le doigt entre lâarbre et lâĂ©corce._
- Il ne faut pas se mĂȘler des querelles dâun mari et de sa femme, et en
- général des personnes qui sont naturellement unies. Une scÚne comique
- de MoliĂšre fait voir Ă quoi sâexpose lâindiscret conciliateur.âCe
- proverbe est plaisamment travesti dans le _Médecin malgré lui_ (act. I,
- sc. 2), oĂč Sganarelle lâĂ©nonce ainsi: _Entre lâarbre et le doigt il ne
- faut pas mettre lâĂ©corce._
- =DON.=â_Il nây a pas de plus bel acquĂȘt que le don._
- Il nây a pas de bien acquis dâune plus belle maniĂšre que celui qui nous
- est donné.
- _Jamais un don ne vaut autant quâau moment oĂč lâon dĂ©sire lâobtenir._
- Ce proverbe a été employé par le troubadour Savary de Mauléon qui en
- est peut-ĂȘtre lâinventeur.
- =DONNER.=â_Qui tĂŽt donne, deux fois donne._
- Traduction littérale de cette pensée de SénÚque: _Bis dat qui cito
- dat._ «La rÚgle de la vraie bienfaisance, dit ce philosophe, est de
- donner comme nous voudrions recevoir, de bon cĆur, promptement et
- sans hĂ©siter. Un bienfait nâest pas agrĂ©able quand le bienfaiteur le
- garde trop longtemps dans ses mains, quâil ne le lĂąche quâavec peine,
- et comme sâil se lâarrachait. AprĂšs le refus, rien de plus dur que
- lâirrĂ©solution. Elle manque Ă coup sĂ»r la reconnaissance. En effet,
- le principal mérite du bienfait consistant dans la bienveillance,
- tĂ©moigner par ses dĂ©lais quâon oblige Ă contre-cĆur, ce nâest pas
- donner, câest mal dĂ©fendre ce quâon donne.»
- On perd la grĂące et le mĂ©rite dâun don quand on ne lâaccorde pas le
- plus tĂŽt quâon peut. Un don qui se fait trop attendre, est gĂątĂ© quand
- il arrive.
- «Ne dites point à votre ami qui vous demande quelque chose: _Allez
- et revenez, je vous le donnerai demain_, lorsque vous pouvez le lui
- donner Ă lâheure mĂȘme.» (Proverbe de Salomon.)
- Si devant servir aujourdâhui ton prochain, tu attends Ă demain, fais
- pénitence. (_Zend-Avesta_ de Zoroastre.)
- _On ne donne rien pour rien._
- On ne donne que pour recevoir. Les prĂ©sents quâon fait ne sont que les
- arrhes de ceux quâon attend.âCe nâest pas lĂ donner, dit Pline le
- jeune, câest avec des prĂ©sents trompeurs qui cachent lâhameçon et la
- glu dĂ©rober le bien dâautrui, _Viscatis humatisque muneribus non sua
- promere sed aliena corripere._ (Epist. 30, lib. IX.)
- Les Italiens disent: _Chi da ensegna rendere_, _qui donne enseigne Ă
- rendre_; et les Arabes: _Qui apporte, emporte_.
- _Donner un Ćuf pour avoir un bĆuf._
- Les Latins employaient dans le mĂȘme sens ce jeu de mots: _Pileum donat
- ut pallium recipiat, il donne un bonnet pour avoir un manteau._ Les
- Espagnols ont les deux dictons suivants: _Con una sardina pescar una
- trucha, avec une sardine pĂȘcher une truite._â_Meter aguja y sacar
- reja, mettre une aiguille et tirer un soc de charrue._
- =DORMIR.=â_Dormir la grasse matinĂ©e._
- Quelquâun a prĂ©tendu, je crois que câest Pasquier, que le mot _grasse_
- a été mis ici par métonymie, parce que ceux qui dorment beaucoup
- prennent de lâembonpoint; mais ce mot sâexplique trĂšs bien sans figure
- dans le sens de _grande_ quâil a quelquefois; et lâexpression _Dormir
- la grasse matinée_, ou _la grande matinée_, est traduite du latin _Mane
- totum dormire_.
- Les Espagnols disent, dâune maniĂšre heureuse: _Hazer plazer al sueno,
- faire plaisir au sommeil_; ce qui rappelle ces jolis vers de Vergier
- sur La Fontaine:
- Il laisse à son gré le soleil
- Quitter lâempire de Neptune,
- Et dort tant quâil plaĂźt au sommeil.
- Nous disons encore proverbialement: _Faire honneur au soleil._ Cet
- honneur consiste Ă le laisser lever le premier.
- =DOS.=â_Il tombe sur le dos et se casse le nez._
- Expression plaisante dont on se sert en parlant dâun homme tout Ă
- fait malencontreux. Les Basques disent: _Les vers sâengendrent dans
- sa saliĂšre_;âles Provençaux: _Il ferait faire naufrage Ă une barque
- chargĂ©e de crucifix_;âles Italiens: _Si romperebbe il collo in un filo
- di paglia, il se casserait le cou contre un brin de paille._âNous
- disons encore: _Il se noierait dans un verre dâeau ou dans un crachat._
- =DOUBLURE.=â_Fin contre fin nâest pas bon Ă faire doublure._
- On ne réussit pas à tromper aussi fin que soi. _Ars deluditur
- arte._âLes Italiens disent: _Duro con duro non fece mai bono muro, dur
- contre dur ne fit jamais bon mur._
- =DOUCEUR.=â_Plus fait douceur que violence._
- Proverbe dont La Fontaine est peut-ĂȘtre lâauteur.âUn autre proverbe
- dit: _On prend plus de mouches avec du lait_, ou _du miel, quâavec du
- vinaigre._
- =DOUTE.=â_Dans le doute abstiens-toi._
- Tant que nous ignorons ce que nous devons faire, la sagesse consiste
- Ă rester dans lâinaction, car il vaut mieux ne rien faire que de
- sâexposer Ă mal faire.âCe proverbe se trouve dans le Zend-Avesta de
- Zoroastre qui passe pour en ĂȘtre lâinventeur. CicĂ©ron lâa rapportĂ©
- et expliqué en ces termes: _Quod dubites ne feceris; Êquitas enim
- lucet per se, dubitatio autem cogitationem significat injuriĂŠ._ Ce
- qui se trouve trĂšs bien traduit dans cette phrase du deuxiĂšme sermon
- de Bossuet, pour le dimanche de la Passion: «Quand nous doutons de
- la justice de nos entreprises, câest une bonne maxime de se dĂ©sister
- tout Ă fait. LâĂ©quitĂ© reluit assez dâelle-mĂȘme, et le doute semble
- envelopper dans son obscuritĂ© quelque dessein dâinjustice.»
- =DOUTER.=â_Qui doute ne se trompe point._
- _Qui dubitat non errat._ Câest en opinant quâon se trompe, et non pas
- en doutant.
- _Error opinando non dubitando venit._
- =DRAGĂE.=â_Tenir la dragĂ©e haute Ă quelquâun._
- Câest diffĂ©rer de lui accorder une chose promise; câest offrir un vain
- appùt à son espérance.
- Cette locution est venue dâun jeu dans lequel on excite la convoitise
- des enfants en faisant voltiger devant eux une dragée suspendue par un
- long fil au bout dâun bĂąton, sans quâil leur soit permis de la saisir
- autrement quâavec la bouche.
- =DRAP.=â_Mettre quelquâun dans de beaux draps blancs._
- Câest mĂ©dire beaucoup de lui, dĂ©couvrir tous ses dĂ©fauts, et par
- extension, le placer dans une situation embarrassante. Mettez un
- Maure en de beaux draps blancs, dit Le Duchat, câest de quoi le faire
- paraĂźtre encore plus noir.
- =DRAPEAU.=â_Le drapeau dĂ©chirĂ© fait la gloire du capitaine._
- Il en est de mĂȘme de la fortune dĂ©labrĂ©e de lâhomme vertueux. La vertu,
- dit Rivarol, tire sa gloire des persĂ©cutions quâelle endure, comme le
- drapeau de guerre tire son lustre de ses lambeaux déchirés.
- Le mot _drapeau_, autrefois _drapel_, quâon croit dĂ©rivĂ©, dans le sens
- dâenseigne, de lâitalien _drapello_, nâest pas trĂšs ancien en français.
- Il fut introduit au XVI^e siĂšcle par les capitaines qui tenaient Ă
- honneur dâavoir fait les guerres dâItalie sous François I^{er}, et
- qui voulaient faire entendre par ce mot que leur banniÚre avait été
- déchirée, car _drapel_ (morceau de drap, chiffon) emportait autrefois
- un pareil sens.
- =DUIRE.=â_Ce qui nuit Ă lâun duit Ă lâautre._
- Ce qui est mauvais pour lâun est bon pour lâautre. Le verbe _duire_,
- que La BruyĂšre a mis dans la liste des mots quâil regrettait, signifie
- _convenir_, et ne sâemploie quâĂ la troisiĂšme personne.
- E
- =EAU.=â_Il nâest pire eau que lâeau qui dort._
- Ce proverbe nous est venu des anciens, car on lit dans Quinte-Curce
- (liv. VII) que les Bactriens disaient: _Altissima flumina minimo sono
- labuntur_, _les fleuves les plus profonds sont ceux qui coulent avec le
- moins de bruit_. Il se trouve avec explication dans les vers suivants
- extraits du livre IV des _Distiques de Caton_, qui furent composés dans
- le VII^e ou le VIII^e siĂšcle par un moine dont on ignore le vrai nom:
- _Demissos animo et tacitos vitare memento:
- Quod flumen tacitum est forsan latet altius unda._
- Ăvite les gens sournois et taciturnes, car il nây a peut-ĂȘtre pas dans
- le fleuve dâeau plus profonde que lâeau dormante.
- _Lâeau Ă©chauffĂ©e prend plus vite la gelĂ©e._
- Câest une opinion depuis longtemps rĂ©pandue parmi le peuple, que lâeau
- qui a bouilli est plus susceptible de passer Ă lâĂ©tat de congĂ©lation.
- Ce que Descartes, dans son traité des _Météores_ (discours 1^{er}),
- explique de la maniĂšre suivante: «On peut voir par expĂ©rience que lâeau
- quâon a tenue longtemps sur le feu se gĂšle plus tĂŽt que dâautre, dont
- la raison est que celles de ses parties qui peuvent le moins cesser de
- se plier (dâĂȘtre liquides) sâĂ©vaporent pendant quâon la chauffe.»âDe
- là le proverbe employé figurément pour signifier que la trop grande
- ardeur quâon met Ă faire une chose est sujette Ă se refroidir bien
- vite, ou que le caractĂšre le plus prompt Ă se livrer Ă lâemportement
- est aussi le plus prompt Ă en revenir.
- _Croyez cela et buvez de lâeau._
- Dicton quâon adresse Ă une personne qui a lâair de croire ou de vouloir
- faire accroire quelque nouvelle dĂ©nuĂ©e de vraisemblance. Câest comme si
- on lui disait: La chose est difficile Ă avaler, et puisque vous voulez
- bien lâavaler, buvez de lâeau pour la faire passer.
- _Mettre de lâeau dans son vin._
- Câest revenir de son emportement, rabattre de ses menaces ou de quelque
- rĂ©solution excessive, rentrer dans les bornes de la modĂ©ration.âOn
- peut regarder, au premier aperçu, comme une singularité frappante
- les Ă©loges unanimes que les philosophes et les historiens grecs ont
- consacrés à la découverte du vin trempé, comme si elle eût été de
- nature Ă mĂ©riter lâadmiration de la postĂ©ritĂ©; mais si lâon dĂ©roule
- la grande liste des crimes que lâivresse a produits, il est impossible
- de ne pas approuver leur opinion, et de ne pas applaudir Ă la sagesse
- des peuples antiques qui Ă©rigĂšrent des statues Ă celui qui leur apprit
- Ă mĂȘler de lâeau dans le vin _pour modĂ©rer_, comme dit Platon, _une
- divinitĂ© furieuse par la prĂ©sence dâune divinitĂ© sobre_[38], ou _pour
- calmer_, comme dit Plutarque, _les ardeurs de Bacchus par le commerce
- des nymphes_. Ces peuples pensaient quâun service si important ne
- pouvait leur avoir Ă©tĂ© rendu par un homme sans lâinspiration de quelque
- dieu. Ils en attribuaient lâidĂ©e Ă Bacchus lui-mĂȘme, et lâexĂ©cution
- Ă divers personnages. Pythagore cite AchĂ©loĂŒs comme le vĂ©ritable
- inventeur, dans ses _Apothéoses_ qui commencent en ces termes:
- «Crotoniates, gardez la mĂ©moire dâAchĂ©loĂŒs, magistrat suprĂȘme dâĂtolie,
- qui le premier mit de lâeau dans le vin.» Pline le naturaliste nomme
- un certain Staphilus. Quelques Ă©crivains parlent dâAmphyction, roi
- dâAthĂšnes, et quelques autres de CranaĂŒs, Ă©galement roi de la mĂȘme
- ville. Montaigne, adoptant cette derniĂšre tradition, a dit dans ses
- _Essais_ (liv. III, ch. 13): «CranaĂŒs, roy des AthĂ©niens, fut inventeur
- de cet usage de tremper le vin, utilement ou non, jâen ai vu desbattre.»
- Voici une application plaisante de lâexpression proverbiale. Deux
- personnes disputaient un jour chaudement sur ce vers oĂč il est parlĂ©
- des Romains:
- Ils buvaient le falerne et les larmes du monde.
- Lâune dâelles soutenait quâil Ă©tait fort beau, et Ă chaque explication
- quâelle en donnait, lâautre ne rĂ©pondait que par ces mots: Quâest-ce
- que cela prouve? Le poëte LemiÚre, témoin de la discussion, dit: Cela
- prouve Ă©videmment que les Romains _mettaient de lâeau dans leur vin_.
- _Lâeau trouble est le gain du pĂȘcheur._
- Les pĂȘcheurs prennent beaucoup plus de poissons dans lâeau trouble
- que dans lâeau claire; de mĂȘme, les intendants font leur profit dans
- lâadministration dâun bien oĂč le maĂźtre lui-mĂȘme ne met pas bon ordre.
- De lĂ ce proverbe, et lâexpression proverbiale _PĂȘcher en eau trouble_,
- câest-Ă -dire tourner Ă son avantage les dĂ©sordres qui se prĂ©sentent, ou
- ceux mĂȘme quâon a suscitĂ©s exprĂšs dans les affaires, soit publiques,
- soit particuliĂšres.âLes Grecs disaient dans le mĂȘme sens: _Troubler
- lâeau du lac pour pĂȘcher des anguilles_. Ce quâAristophane applique Ă
- un mauvais citoyen excitant des troubles dans lâĂ©tat afin de sâenrichir
- aux dépens du public.
- _Ne faire que de lâeau claire._
- Câest sâoccuper sans succĂšs de quelque affaire, y perdre son temps
- et sa peine.âLe malin FuretiĂšre donnait pour devise Ă lâAcadĂ©mie
- française un iris causé par les rayons du soleil qui lui était opposé,
- avec ce quatrain:
- Pendant que le soleil mâĂ©claire
- Je parais de grande valeur;
- Mais ma plus brillante couleur
- Ne fait que de lâeau toute claire.
- _Revenir sur lâeau._
- Câest rĂ©tablir ses affaires, recouvrer du crĂ©dit, rentrer en faveur.
- Cette expression est une mĂ©taphore prise de lâĂ©corce du liĂ©ge quâon ne
- peut enfoncer dans lâeau sans quâelle remonte Ă la surface, aussitĂŽt
- quâelle cesse dâĂȘtre retenue par la main.
- Pindare, dans ses _Pythiques_ (ode 2), sâest comparĂ© Ă cette Ă©corce
- qui surnage toujours au milieu de lâagitation des flots; _immersabilis
- undis_, comme dit Horace.
- _Les eaux sont basses._
- Cette façon de parler mĂ©taphorique sâemploie pour signifier que la
- bourse dâune personne est Ă peu prĂšs sans argent, parce que les eaux
- basses sont ordinairement sans poisson.
- =ĂCHELLE.=â_AprĂšs lui il faut tirer lâĂ©chelle._
- Il sâagit ici de lâĂ©chelle patibulaire sur laquelle on fesait monter
- les condamnĂ©s afin de les accrocher Ă la potence. Lâusage oĂč lâon
- Ă©tait, lorsquâil y avait plusieurs complices, de pendre le plus
- coupable le dernier, et par consĂ©quent de _retirer lâĂ©chelle aprĂšs
- lui_ puisquâil ne restait personne Ă exĂ©cuter, donna lieu Ă cette
- expression quâon devrait employer, ce me semble, en mauvaise part, et
- dont on se sert le plus souvent en bonne part, pour dire que quelquâun
- a si bien fait en quelque chose quâil ne faut pas prĂ©tendre Ă lâĂ©galer.
- =ĂCHO.=â_Dans la tempĂȘte adore lâĂ©cho._
- Maxime de Pythagore, qui signifie, dans les troubles civils, retire-toi
- Ă la campagne.âPope interprĂšte diffĂ©remment cette maxime dont le texte
- grec est traduit plus littéralement de la maniÚre suivante: _Quand les
- vents sâĂ©lĂšvent, rends tes hommages Ă lâĂ©cho_. Il pense que Pythagore
- a voulu dire: Quand tes oreilles sont frappées de toutes sortes de
- rumeurs, nâajoute foi quâau second rapport. Mais une telle explication
- nâest point reçue, quoiquâelle soit plus naturelle que lâautre, et plus
- conforme Ă la nature de lâĂ©cho.
- Les Grecs exprimaient encore lâavantage de ne point se mĂȘler aux
- agitations populaires par ce proverbe: _La foudre Ă©pargne ceux qui
- dorment_; car ils croyaient que le corps de lâhomme, pendant le
- sommeil, Ă©tait dans un Ă©tat propre Ă neutraliser les effets du feu
- du ciel. Les lecteurs curieux de connaĂźtre les raisons physiques sur
- lesquelles se fondait cette opinion erronée, les trouveront dans les
- _Symposiaques_ de Plutarque (liv. IV, quest. 19).âLes Chinois disent:
- _Lâhirondelle qui est dans son nid voit dâun Ćil tranquille les
- batailles des vautours_.
- Une pareille doctrine peut ĂȘtre utile sans doute aux intĂ©rĂȘts de
- quelques individus, mais elle est nuisible aux intĂ©rĂȘts de lâĂ©tat. Le
- devoir du vrai citoyen, dans un temps dâĂ©meutes, est de paraĂźtre sur
- la place publique pour y donner lâexemple du courage civil. Une loi
- de Solon, tout à fait contraire au précepte de Pythagore, décernait
- des peines contre ceux qui gardaient la neutralité quand les partis en
- venaient aux mains. Lâobjet de cette loi Ă©tait dâarracher lâhomme de
- bien Ă une inaction funeste, de le jeter au milieu des factieux, et de
- sauver la citĂ© par lâascendant de la vertu.
- =ĂCOLE.=â_RĂ©vĂ©ler les secrets de lâĂ©cole._
- Câest apprendre aux Ă©trangers ce dont les confrĂšres seuls doivent ĂȘtre
- instruits.âDacier rapporte lâorigine de cette expression Ă la loi
- fondamentale de lâĂ©cole de Pythagore qui dĂ©fendait de communiquer aux
- profanes les dogmes de sa doctrine. Platon, Aristote, les Ă©picuriens,
- les stoĂŻciens, et presque tous les philosophes de lâantiquitĂ© avaient
- aussi dans leur enseignement plusieurs choses que leurs disciples
- étaient obligés de tenir secrÚtes.
- _Faire lâĂ©cole buissonniĂšre._
- Cette expression, suivant les uns, fait allusion Ă la conduite de
- certains pĂ©dagogues qui, pour se soustraire Ă un droit quâils devaient
- payer aux chantres de lâĂ©glise de Notre-Dame, allaient Ă©tablir leurs
- classes en plein air, hors de la ville. Elle est venue, suivant les
- autres, de ce que les luthériens et les calvinistes, dont on ne
- tolérait pas les écoles, en avaient de clandestines qui se tenaient
- dans les halliers et les bois. Les deux explications se fondent
- Ă©galement sur un arrĂȘt du 5 aoĂ»t 1552, par lequel le parlement dĂ©fendit
- tout enseignement que le chantre de Paris nâaurait pas autorisĂ©, et
- particuliĂšrement les _Ă©coles buissonniĂšres_. Mais lâexpression est
- beaucoup plus ancienne que les faits auxquels on a voulu la rattacher.
- Elle existait au commencement du XIII^e siĂšcle, et sâappliquait aux
- conciliabules secrets des Albigeois. Elle se trouve implicitement dans
- un passage de _la Nouvelle de lâHĂ©rĂ©tique_ (_las Novas del Heretge_),
- poëme du troubadour Izarn, missionnaire dominicain et inquisiteur
- employĂ© Ă convertir ces hĂ©rĂ©tiques. Lâauteur, parlant Ă un thĂ©ologien
- de la secte proscrite, lui dit: Tu nâas garde de prĂȘcher ta doctrine
- dans les Ă©glises, ni sur les places; _tu la prĂȘches dans les bois, dans
- les broussailles et les buissons_.
- Tu no vols demostrar ta predicatio
- En gleyza ne en plassa, ni vols dir ton sermo,
- _Sinon o fas en barta, en bosc, o en boisso_[39].
- Si lâon veut assigner une origine historique Ă la locution, câest lĂ
- certainement quâil faut la chercher. Mais nâest-il pas plus naturel
- de penser quâon a dit _Faire lâĂ©cole buissonniĂšre_ par la mĂȘme
- raison quâon dit _Prendre ou Se donner campos_, en faisant allusion
- aux escapades des Ă©coliers villageois qui vont courir les champs et
- chercher des nids dans les haies et les buissons?
- =ĂCOSSAIS.=â_Fier comme un Ăcossais._
- Il nây a pas de pays plus propre que lâĂcosse Ă rappeler ses habitants
- Ă lâhumilitĂ©, et cependant les Ăcossais sont de tous les ĂȘtres les plus
- enclins à se glorifier. On serait tenté de croire que la nature a voulu
- dĂ©velopper chez eux ce penchant outre mesure afin de les empĂȘcher de
- reconnaĂźtre les dĂ©savantages de ce sol triste et pauvre oĂč elle les
- a placĂ©s. Leur misĂšre a toujours une compensation toute prĂȘte dans
- leur excessive admiration dâeux-mĂȘmes, et surtout dans leurs extrĂȘmes
- prétentions à une antique noblesse. Garrick racontait plaisamment sur
- ce sujet que sâĂ©tant arrĂȘtĂ© un soir dans une auberge, Ă quelques lieues
- dâEdimbourg, il nây avait trouvĂ© que des domestiques gentilshommes
- quâil entendait parler entre eux de cette maniĂšre:âMonsieur le
- comte, conduisez le cheval Ă lâĂ©curie.âMadame la comtesse, mettez
- le couvert.âMonsieur le marquis, nettoyez les bottes.âMadame la
- marquise, faites donc du feu.âM. le baron, quand servirez-vous la
- soupe? etc.... Rien nâest donc plus juste que le proverbe qui leur
- reproche un orgueil exagéré, proverbe usité en Angleterre depuis un
- temps immémorial, _Proud as a Scotchman_, et naturalisé en France dans
- le XV^e siĂšcle, Ă lâoccasion des compagnies dâĂ©lite que Charles VII,
- pendant ses guerres contre les Anglais, avait composées de soldats
- fournis par des seigneurs dâĂcosse dĂ©vouĂ©s Ă sa cause. Ces soldats
- étrangers avaient beaucoup de priviléges honorifiques avec une paie
- considérable, et leurs fonctions, en les approchant de la personne du
- roi, leur donnait une excessive importance Ă leurs propres yeux, comme
- aux yeux de tous les Français.
- =ĂCOUTE-SâIL-PLEUT.=â_Câest un Ă©coute-sâil-pleut._
- Un _Ă©coute-sâil-pleut_ est proprement un moulin qui ne va que par des
- Ă©cluses et qui, manquant dâeau fort souvent, semble Ă©couter sâil en
- tombera du ciel. Au figurĂ©, câest un homme qui a besoin du secours
- dâautrui pour faire quelque chose, un homme qui sâattend Ă des choses
- qui nâarrivent presque jamais, une espĂ©rance trĂšs incertaine, une
- promesse illusoire, une mauvaise défaite.
- =ĂCOUTE.=â_Qui se tient aux Ă©coutes entend souvent son fait._
- La raison en est toute simple: câest quâordinairement on ne se tient
- aux Ă©coutes que pour surprendre les paroles de ceux quâon soupçonne
- de malveillance, ou avec lesquels on a quelque chose Ă dĂ©mĂȘler.âOn
- appelle proprement _Ă©coutes_ les endroits oĂč lâon se cache pour Ă©couter
- ce qui se dit.
- Plutarque a comparĂ© les oreilles dâun curieux Ă des ventouses qui
- attirent tout ce quâil y a de mauvais.
- LâEcclĂ©siaste dit (ch. VII, v. 22): «Que votre cĆur ne se rende
- point attentif Ă toutes les paroles qui se disent, de peur que vous
- nâentendiez votre serviteur parler mal de vous. _Cunctis sermonibus
- qui dicuntur ne accomodes cor tuum, ne forte audias servum tuum
- maledicentem tibi._»
- =ĂCRIT.=â_Les paroles sâenvolent, et les Ă©crits restent._
- _Verba volant et scripta manent._âCe proverbe a deux sens: le premier
- est quâen affaires il faut traiter par Ă©crit, et non verbalement; ce
- quâon exprime encore par cette phrase burlesque: _Les effets sont des
- mĂąles, et les paroles sont des femelles_; câest-Ă -dire les effets ont
- plus de force que les paroles.
- Le second sens est quâon ne saurait ĂȘtre assez prudent quand on Ă©crit
- quelque chose, parce quâun Ă©crit venant Ă tomber entre les mains des
- malveillants qui lâinterprĂštent Ă leur façon, peut attirer Ă son
- auteur des désagréments ou des persécutions. On sait que le cardinal
- de Richelieu soutenait quâil nâavait besoin que de deux lignes de
- lâĂ©criture dâun homme pour y trouver de quoi le faire pendre.
- Fabio Mirto, archevĂȘque de Nazareth, qui fut trois fois nonce du pape
- en France dans le XVII^e siĂšcle, voulant montrer combien il faut
- prendre de précautions pour écrire, disait: «Il ne se trouve point
- dans tous les Ă©vangiles que notre Seigneur JĂ©sus-Christ ait Ă©crit plus
- dâune fois; encore ne lâa-t-il fait que sur le sable, afin que le vent
- effaçùt lâĂ©criture.»
- On lit dans lâ_InconsĂ©quence du jugement public_, par Diderot, ce joli
- passage: «Jâai cent fois dit aux amants: nâĂ©crivez point; les lettres
- vous perdront. TÎt ou tard le hasard en détournera une de son adresse.
- Le hasard combine tous les cas possibles, et il ne lui faut que du
- temps pour amener la chance fatale.»
- Les Italiens ont ce proverbe: _Pensa molto, parla poco, scrivi meno_;
- _pense beaucoup, parle peu, Ă©cris moins_.
- =ĂCUELLE.=â_Manger Ă la mĂȘme Ă©cuelle._
- Au temps de la chevalerie, dit Legrand dâAussy, la galanterie avait
- imaginé de placer à table les convives par couple, homme et femme.
- La politesse et lâhabiletĂ© des maĂźtres ou maĂźtresses de maison
- consistaient Ă savoir bien assortir les couples qui nâavaient quâune
- assiette commune; ce qui sâappelait _manger Ă la mĂȘme Ă©cuelle_,
- expression qui, dĂ©tournĂ©e du sens propre au figurĂ©, sâemploya pour
- marquer accointance, comme le prouvent ces deux vers dâun fabliau oĂč il
- est parlĂ© dâun oncle qui vivait scandaleusement avec sa niĂšce:
- Et si sachiez que chascun jour
- En une escuelle menjoient.
- (_Manuscr. de la Bibl. du Roi_, n. 7588.)
- Les dĂ©vots eux-mĂȘmes suivaient lâusage de manger Ă la mĂȘme Ă©cuelle par
- esprit dâhumilitĂ©. Une vie de sainte Ălisabeth en vers, cĂ©lĂ©brant la
- charité de cette sainte envers les pauvres, dit:
- Mengier les fit en sâescuelle.
- (_Manuscr. de la Bibl. du Roi_, n. 7218.)
- Au reste, cet usage, bon ou mauvais, ajoute Legrand dâAussy, sâest
- conservĂ© longtemps en France, et mĂȘme il a subsistĂ© en partie Ă la
- cour jusque sous Louis XIV. «Le roi, dit la duchesse de Montpensier
- dans ses _MĂ©moires_ (t. IV, p. 17), ne mettait pas la main Ă un plat
- quâil ne demandĂąt si on en voulait, et ordonnait de manger avec lui.
- Pour moi qui ai Ă©tĂ© nourrie dans un grand respect, cela mâĂ©tonnait,
- et jâai Ă©tĂ© longtemps Ă mâaccoutumer Ă en user ainsi. Quand jâai vu
- que les autres le faisaient, et que la reine me dit un jour que le roi
- nâaimait pas les cĂ©rĂ©monies et quâil voulait quâon mangeĂąt Ă son plat,
- alors je le fis.»
- _Qui sâattend Ă lâĂ©cuelle dâautrui, dĂźne sauvent par cĆur._
- Câest-Ă -dire quâon est souvent dĂ©sappointĂ© lorsquâon attend quelque
- chose des autres, comme celui qui croyant trouver Ă bien dĂźner chez
- quelquâun, y dĂźne fort mal ou nây dĂźne pas.
- _Il a bien plu dans son Ă©cuelle._
- Câest-Ă -dire, il a beaucoup hĂ©ritĂ©.
- =ĂGLISE.=â_PrĂšs de lâĂ©glise et loin de Dieu._
- Cela se dit dâune personne qui loge prĂšs dâune Ă©glise et qui remplit
- mal ses devoirs de chrétien. Il se dit aussi quelquefois par extension,
- en parlant dâun faux dĂ©vot.
- _Se marier en face de lâĂ©glise._
- Les usages de nos pĂšres sont presque toujours la vĂ©ritable source oĂč
- nous devons puiser lâexplication de certaines façons de parler dont
- nous sommes embarrassĂ©s de nous rendre raison; autrement il nây a pas
- moyen de sortir de cet embarras. Si nous voulons savoir, par exemple,
- pourquoi lâon dit _Se marier en face de lâĂ©glise_, il ne faut point
- se mettre lâesprit Ă la torture pour dĂ©couvrir dans le sens figurĂ©,
- comme on a prĂ©tendu le faire, lâorigine de cette expression qui peut
- paraĂźtre assez Ă©trange. Il faut se rapporter Ă lâancienne coutume de
- commencer devant la porte de lâĂ©glise la cĂ©rĂ©monie du mariage qui se
- fait aujourdâhui dans lâintĂ©rieur. Notre expression est nĂ©e de cette
- coutume, et elle date dâune Ă©poque trĂšs reculĂ©e; car elle se trouve au
- vingt-sixiĂšme chapitre du III^e livre de Guillaume de Newbridge, savant
- anglais qui Ă©crivait en latin il y a plus de six cents ans. Voici le
- passage oĂč cet auteur lâa consignĂ©e, en faisant mention du mariage de
- Henri II Plantagenet avec ĂlĂ©onore dâAquitaine, Ă©pouse divorcĂ©e du roi
- de France Louis VII dit le jeune: _Solutamque a lege prioris viri_ IN
- FACIE ECCLESIĂ _quĂądam illicitĂą licentiĂą ille mox suo accepit conjugio_.
- Dans un missel de 1555, Ă lâusage de lâĂ©glise de Salisbury, se trouve
- cette recommandation: _Statuantur vir et mulier ante ostium ecclesiĂŠ,
- sive_ IN FACIEM ECCLESIĂ, _coram deo et sacerdote et populo; que
- lâhomme et la femme soient placĂ©s devant la porte de lâĂ©glise, ou_ EN
- FACE DE LâĂGLISE, _en prĂ©sence de Dieu, du prĂȘtre et du peuple_.
- On sait que le mariage de Henri de BĂ©arn, depuis Henri IV, avec
- Marguerite de Valois, sĆur de Charles IX, eut lieu le 18 aoĂ»t 1572, par
- le ministĂšre du cardinal de Bourbon, sur un brillant Ă©chafaud dressĂ© Ă
- la porte de lâĂ©glise de Notre-Dame.
- Ces faits, et beaucoup dâautres semblables que je pourrais citer,
- prouvent quâen France et en Angleterre on se mariait encore devant
- la façade de lâĂ©glise vers la fin du seiziĂšme siĂšcle. Cependant il
- faut observer que, dans la mauvaise saison et les jours pluvieux, on
- fesait la cĂ©rĂ©monie sous le porche; dâoĂč lâon ne tarda pas Ă passer
- dans la chapelle. Mais quels Ă©taient donc les motifs qui avaient pu
- faire adopter le mariage en plein air? Quelques auteurs pensent que cet
- usage Ă©tait un reste des mĆurs paĂŻennes. Plusieurs peuples antiques,
- particuliĂšrement les Ătrusques, disent-ils, se mariaient dans la rue,
- devant la porte de la maison oĂč lâon entrait pour la conclusion de la
- cérémonie.
- A cette raison Selden en ajoute une autre, dans son _Uxor hebraica_
- (operar., t. III, p. 680): câest que la dot ne pouvait ĂȘtre lĂ©galement
- assignĂ©e quâen face de lâĂ©glise.
- =ĂLĂPHANT.=â_Faire dâune mouche un Ă©lĂ©phant._
- Câest exagĂ©rer une chose pour lui donner de lâimportance; câest,
- comme dit Pascal, _grossir un néant en montagne_. Cette expression
- proverbiale Ă©tait en usage chez les Grecs, car elle se trouve
- littĂ©ralement dans Lucien: áŒÎ»áŒÏαΜÏα áŒÏ° ÎŒÎœÎ±Ï ÏÎżÎčΔÎčÎœ.
- On pourrait appliquer souvent à certains exagérateurs le mot plaisant
- de Goldsmith Ă Johnson qui avait lâhabitude de traduire les choses les
- plus simples en style trÚs ampoulé: «Je crois, docteur, que si vous
- vouliez Ă©crire une fable sur de petits poissons, vous feriez parler ces
- petits poissons comme des baleines.»
- =ELLĂBORE.=â_Avoir besoin de deux grains dâellĂ©bore._
- Cette expression, dont on se sert en parlant dâune personne quâon
- veut taxer de folie, nous est venue des anciens qui employaient
- lâellĂ©bore pour purger le cerveau des fous.âCette plante croissait
- abondamment dans les trois Ăźles dâAntycire, et câest pour cela que les
- Romains disaient dans le mĂȘme sens: _Naviget Antyciram, quâil aille
- Ă Antycire_.â_O tribus Antyciris caput insanabile! ĂŽ tĂȘtes que ne
- pourraient guérir tous les remÚdes des trois Antycires!_
- ArchigenÚs, médecin fameux qui vivait sous Trajan, avait donné lieu
- Ă une autre expression proverbiale trĂšs analogue; comme il excellait
- dans le traitement des maladies mentales, on disait dâun homme qui
- paraissait privĂ© de la raison: _Il a besoin dâArchigenĂšs_, comme on
- dirait aujourdâhui: il a besoin dâEsquirol ou de Leuret. Suidas nous
- apprend que ce mĂ©decin, natif dâApamĂ©e en Syrie et Ă©tabli Ă Rome, avait
- beaucoup Ă©crit sur son art et sur la physique.
- =EMPLOI.=â_Lâemploi fait connaĂźtre un homme._
- Ce proverbe est littĂ©ralement traduit dâune sentence grecque attribuĂ©e
- Ă Solon par Sophocle, et Ă Bias par Aristote. Il sâapplique Ă peu prĂšs
- dans le mĂȘme sens que cet autre: _A lâĆuvre on connaĂźt lâouvrier_.
- =EMPRUNT.=â_Emprunt nâest pas avance._
- Il est plutĂŽt retard; car les intĂ©rĂȘts quâil faut payer retiennent plus
- longtemps lâemprunteur dans la gĂȘne. Lâemprunt finit presque toujours
- par _ronger une fortune ou grossir une misĂšre_, comme dit le bonhomme
- Richard. Le distique suivant, dont la pensée appartient à Socrate,
- indique une bonne maniĂšre dâemprunter, Ă laquelle il faut recourir
- quand on ne veut point mettre de lâarriĂ©rĂ© dans ses affaires:
- Voulez-vous sûrement rétablir vos finances?
- Empruntez de vous-mĂȘme en bornant vos dĂ©penses.
- _Lâemprunt du Gascon._
- Le quatrain suivant, de M. Capelle, fait trĂšs bien connaĂźtre quelle est
- cette espĂšce dâemprunt:
- Je commence Ă manquer de vivres,
- Jâattends des fonds de mon pays:
- PrĂȘtez-moi donc neuf francs.âNeuf! je nâen ai que six.
- âEh bien! donnez toujours: vous me devrez trois livres.
- =ENCENS.=â_Selon les gens lâencens._
- Il y a des vers latins dialogués dans lesquels le diable et un moine
- Ă©changent les paroles suivantes, que les uns regardent comme le
- principe et les autres comme la conséquence du dicton:
- Diabolus. _Super latrinam non debes dicere primam._
- Monachus. _Quod vadit supra do Deo, tibi quod vadit infra._
- Voici une imitation de ces vers:
- Un jour le diable ayant trouvé
- Saint Pacome sur un privé,
- Qui disait tout bas ses matines,
- SâĂ©cria: Dans un sale lieu,
- Pacome, peux-tu prier Dieu,
- Et faire un autel des latrines!
- Lors le bon moine lui repart:
- Que cela ne te mette en peine;
- Ce qui monte en haut, Dieu le prenne;
- Ce qui tombe en bas soit ta part.
- Je ne sais si le fait attribué à saint Pacome est rapporté dans quelque
- lĂ©gende, mais il y en a un dâanalogue que citent plusieurs historiens.
- LâimpĂ©ratrice AgnĂšs, veuve de Henri III surnommĂ© le Noir, chargea,
- disent-ils, un Ă©vĂȘque de faire cette belle question Ă Pierre Damiani,
- savant ecclĂ©siastique regardĂ© comme lâoracle de son siĂšcle: _Utrum
- liceret homini inter ipsum debiti naturalis egerium aliquid ruminare
- psalmorum?_ A quoi Pierre Damiani rĂ©pondit quâil Ă©tait permis de
- réciter les psaumes aux latrines tout en faisant ses besoins naturels,
- puisque saint Paul avait dit dans sa premiÚre épßtre à Thimothée (ch.
- II, v. 8): _Volo ergo viros orare in omni loco_, _je veux quâon prie en
- tout lieu_.
- _Lâencens entĂȘte et tout le monde en veut._
- Le pape Jean XXII, avait coutume de dire, _Tu mâaduli ma mi piace_.
- _Tu me flattes, mais tu me plais._ Mot charmant dont on trouve une
- traduction originale dans cet autre mot plus charmant encore qui Ă©tait
- familier Ă Henri IV: _Tu me flattes, mais va toujours_. Je ne sais
- si ce nâest pas le mĂȘme pape qui, Ă©tant comparĂ© Ă Dieu lui-mĂȘme par
- un moine italien, sâĂ©cria: _Câest un peu fort, mais ça fait toujours
- plaisir_.
- Les louanges les plus outrées sont toujours bien accueillies; si ce
- nâest comme lâexpression exacte de la vĂ©ritĂ©, câest du moins comme le
- tĂ©moignage indulgent de la bienveillance quâon se flatte dâinspirer;
- tout en reconnaissant quâelles ne sont pas justes, on les croit
- sincĂšres, et il nây a personne qui ne soit charmĂ© de voir les autres se
- tromper ainsi Ă son avantage. Cependant il en est dâordinaire de ces
- louanges comme des calomnies, dont il reste toujours quelque fĂącheux
- effet.
- Lâencens noircit lâidole en fumant pour sa gloire. (MERCIER.)
- =ENCLUME.=â_Il faut ĂȘtre enclume ou marteau._
- Proverbe quâon emploie pour signifier quâon est rĂ©duit par des
- circonstances inévitables à la fùcheuse alternative de souffrir du mal
- ou dâen faire: «_Il faut ĂȘtre enclume ou marteau dans ce monde_, disait
- Chamfort; il faut que le cĆur se brise ou se bronze.»
- _Il vaut mieux ĂȘtre marteau quâenclume._
- Câest-Ă -dire, il vaut mieux battre que dâĂȘtre battu.
- _Ătre entre le marteau et lâenclume._
- Câest ĂȘtre entre deux inconvĂ©nients, entre deux maux. M. LaromiguiĂšre
- fit un jour une application trĂšs plaisante et trĂšs philosophique de
- cette expression proverbiale. On lui lisait un article du _Mercure de
- France_ (mai 1809), dans lequel Andrieux attaquant une proposition
- de Condillac avait dit entre autres choses: «Pour bien faire une
- langue ou pour la refaire et la corriger, il faut raisonner; mais on
- ne peut raisonner quâavec une langue bien faite: il sera donc toujours
- impossible de raisonner faute dâune langue bien faite, et de bien
- faire une langue faute de raisonner.» En entendant cette phrase, notre
- philosophe interrompit son lecteur et sâĂ©cria: Quâest-ce que cela
- signifie? Pour bien faire une lime, il faut une lime, pour bien faire
- un marteau, il faut un marteau, pour bien faire une enclume, il faut
- une enclume; ou, pour le dire dâune maniĂšre tout Ă fait analogue Ă
- celle du critique, pour faire une enclume il faut un marteau, et pour
- faire un marteau, il faut une enclume. Donc il est impossible quâil
- existe des marteaux et des enclumes. VoilĂ Andrieux, ajouta-t-il,
- _entre le marteau et lâenclume_, et câest bien sans la moindre malice
- que je lây ai placĂ©.
- Les Latins disaient comme nous: _Inter malleum et incudem_, _entre le
- marteau et lâenclume_. Ils disaient aussi: _Inter sacrum et saxum_,
- _entre lâautel et la pierre_. MĂ©taphore empruntĂ©e des sacrifices qui
- se fesaient Ă lâoccasion dâune alliance jurĂ©e entre deux nations. Le
- sacrificateur tuait un cochon sur lâautel, en le frappant avec une
- pierre, et il disait: Que Jupiter frappe le peuple qui violera le
- traité comme je frappe la victime.
- _A dure enclume, marteau de plume._
- Câest-Ă -dire que les coups du malheur deviennent lĂ©gers pour lâhomme
- armĂ© de patience et de rĂ©signation, comme le seraient ceux dâun marteau
- de plume sur une enclume solide.
- =ENFANT.=â_Traiter quelquâun en enfant de bonne maison._
- Autrefois les enfants de bonne maison étaient envoyés _en apprentissage
- dâhonneur, bravoure et courtoisie_, dans les chĂąteaux des seigneurs
- suzerains dont ils devenaient les valetons et les pages. Ils nâĂ©taient
- jamais refusés en cette école de noblesse et de loyauté, dit Froissard,
- car câeĂ»t Ă©tĂ© injure et discourtoisie; aussi tel chĂątelain en
- avait-il quelquefois plus de cinquante Ă son service. Ces jeunes gens
- remplissaient lâoffice de domestiques auprĂšs de leurs maĂźtres et de
- leurs maĂźtresses. Ils les servaient Ă table, fesaient leurs messages
- et les suivaient en voyage. La discipline Ă laquelle ils Ă©taient soumis
- Ă©tait sĂ©vĂšre, et ils ne pouvaient guĂšre lâenfreindre sans recevoir la
- correction. De lĂ cette façon de parler: _Traiter quelquâun en enfant
- de bonne maison_, câest-Ă -dire le chĂątier, ou, pour employer une
- expression qui a la mĂȘme origine, _le fouetter comme un page_.
- _Les hommes sont de grands enfants._
- «Encore que la nature, en nous faisant croßtre par certains progrÚs,
- nous fasse espĂ©rer enfin la perfection, et quâelle ne semble ajouter
- tant de traits nouveaux Ă lâouvrage quâelle a commencĂ© que pour y
- mettre la derniÚre main, néanmoins nous ne sommes jamais tout à fait
- formĂ©s. Il y a toujours quelque chose en nous que lâĂąge ne mĂ»rit
- point, et câest pourquoi les faiblesses et les sentiments de lâenfance
- sâĂ©tendent toujours bien avant, si lâon nây prend garde, dans toute la
- suite de la vie.» (Bossuet.)
- Lâenfance passe, mais lâenfantillage reste.
- _Les enfants sont ce quâon les fait._
- Proverbe qui se trouve dans les _Adelphes_ de TĂ©rence (act. III,
- sc. 5): _Ut quemque suum volt esse, ita est_. _Chaque enfant est ce
- que son pĂšre veut quâil soit._âCâest une erreur de croire que les
- enfants apportent en naissant des inclinations bonnes ou mauvaises
- qui déterminent leur conduite. Ces inclinations leur surviennent, et
- la destinĂ©e morale de chacun dâeux est attachĂ©e Ă lâĂ©ducation quâil
- reçoit, comme la plante à sa racine.
- _Il nây a plus dâenfants._
- On commence Ă avoir de la malice de bonne heure.âLes Latins disaient:
- _Pueri nasum rhinocerotis habent_, _les enfants ont un nez de
- rhinocéros_, parce que, à Rome, on regardait un long nez comme un signe
- de malice, et quâil nây a pas de nez plus long que celui du rhinocĂ©ros,
- Ă cause de la corne pointue qui sây trouve. Câest mĂȘme de lĂ que cet
- animal a tiré son nom, qui signifie _nez cornu_.
- Une jeune fille de sept ou huit ans répondit un jour à sa mÚre
- qui voulait lui faire accroire que les enfants naissaient sous des
- choux: Je sais bien quâils viennent dâailleurs.âEt dâoĂč viennent-ils
- donc, mademoiselle?âDu ventre des femmes.âQui vous appris cette
- sottise?âMaman, câest lâ_Ave Maria_.
- Voici un joli quatrain du vieux poëte Ogier de Gombauld:
- Nos enfants, messieurs et mesdames,
- A quinze ans passent nos souhaits:
- Tous nos fils sont des hommes faits,
- Toutes nos filles sont des femmes.
- =ENFOURNER.=â_A mal enfourner on fait les pains cornus._
- Le mauvais succĂšs dâune affaire, dâune entreprise, vient ordinairement
- de ce quâon sây est mal pris dâabord.
- =ENGRENER.=â_Le premier venu engrĂšne._
- Ce proverbe, usité pour dire que la diligence dans les affaires en
- facilite et en assure le succĂšs, est une formule quâon trouve dans
- toutes les anciennes coutumes, qui voulaient que la personne arrivée la
- premiÚre au moulin fût aussi la premiÚre à moudre. La coutume de Marsal
- admettait pourtant une exception en faveur de la ménagÚre qui allaitait.
- =ENNEMI.=â_Il faut se dĂ©fier dâun ennemi rĂ©conciliĂ©._
- LâEcclĂ©siastique dit: «Ne vous fiez jamais Ă votre ennemi, car sa
- malice est comme la rouille qui revient toujours au cuivre. Quoiquâil
- sâhumilie et quâil aille tout courbĂ©, soyez vigilant et donnez-vous de
- garde de lui. _Non credas inimico tuo in ĂŠternum, sicut enim ĂŠramentum
- ĂŠrugina nequit in illius. Etsi humiliatus vadat curvus, adjice animum
- tuum et custodi te ab illo._» (Cap. XII, v. 10 et 11.)
- _Il faut faire un pont dâor Ă lâennemi qui fuit._
- «Jamais ne faut mettre son ennemi en lieu de désespoir, parce que telle
- nécessité lui multiplie sa force et accroist le courage qui ja estoit
- deject et failly; et nây a meilleur remĂšde de salut Ă gens estonnĂ©s et
- recrus que de nâespĂ©rer aulcun. Quantes victoires ont Ă©tĂ© tollues des
- mains des vainqueurs par les vaincus, quand ils ne se sont contemptez
- de raison! Ouvrez Ă vos ennemis toutes les portes et chemins, et plus
- tĂŽt leur _faictes un pont dâargent_ afin de les renvoyer.» (RABELAIS,
- liv. IV, ch. 43.)
- Ce proverbe a été employé par Napoléon dans un des bulletins de la
- grande armĂ©e.âIl nous est venu des Romains, qui disaient: _Hosti
- fugienti pontem substerne aureum._âOn en a attribuĂ© lâinvention Ă
- Scipion lâAfricain; mais ce grand capitaine ne fit que formuler une
- pensée bien connue avant lui des guerriers et des politiques. On sait
- que Lycurgue, dans une de ses lois, avait recommandé aux Spartiates
- de ne poursuivre lâennemi quâautant quâil le fallait pour assurer la
- victoire, et de ne pas le pousser à un héroïque désespoir.
- _Les présents des ennemis sont funestes._
- Ce proverbe est tirĂ© de lâ_Ajax furieux_ de Sophocle (v. 665). Ajax
- mourut percĂ© du glaive quâHector lui avait donnĂ©, et Hector fut attachĂ©
- au char dâAchille avec le baudrier quâil avait reçu dâAjax. Cette
- tradition est rappelĂ©e par Virgile dans le IV^e livre de lâ_ĂnĂ©ide_,
- lorsquâil suppose que Didon se sert de lâĂ©pĂ©e du fils dâAnchise pour se
- donner la mort.
- _Il nây a point de petit ennemi._
- Il ne faut sâexposer Ă lâinimitiĂ© de personne, car celui-lĂ mĂȘme qui
- paraĂźt le moins en Ă©tat de nuire peut faire beaucoup de mal, en se
- vengeant.âLes Grecs avaient un proverbe correspondant passĂ© dans la
- langue latine en ces termes: _Inest et formicĂŠ bilis, la fourmi mĂȘme
- a sa bile_.âLes Turcs disent: _Tiens pour un Ă©lĂ©phant ton ennemi, ne
- fĂ»t-il pas plus gros quâune fourmi._
- =ENSEIGNE.=â_A bon vin point dâenseigne._
- Ce qui est bon nâa pas besoin dâĂȘtre vantĂ©, prĂŽnĂ©.âOn dit aussi: _A
- bon vin il ne faut point de bouchon._ Le mot _bouchon_ désigne ici un
- petit paquet de paille ou dâherbe entortillĂ©e quâon met Ă la porte
- dâun cabaret.âLes Latins employaient le lierre au mĂȘme usage, parce
- que cette plante était consacrée à Bacchus, et ils disaient: _Vino
- vendibili suspensĂą hederĂą nihil opus._âLes Espagnols disent: _El bon
- vino la venta trahe consigo, le bon vin porte sa vente Ă soi._
- _A bonnes enseignes._
- Dans les tournois, les dames donnaient Ă leurs chevaliers ce quâelles
- appelaient _faveurs_, _joyaux_, _noblesses_, _noblois_, _connaissances_
- ou _enseignes_. Ces dons Ă©taient une Ă©charpe, un voile, un bracelet,
- un nĆud, une boucle, etc., qui servaient Ă parer la cotte dâarmes
- comme dâun signe de reconnaissance. Câest de cet usage quâest venue
- lâexpression _A bonnes enseignes_, qui sâemploie pour signifier: Ă bon
- titre, à juste titre, avec des garanties, avec des sûretés. Exemples:
- Il ne faut donner des Ă©loges quâ_Ă bonnes enseignes_.âIl ne faut
- prĂȘter son argent quâ_Ă bonnes enseignes_.
- On dit aussi: _A fausses enseignes_ dans un sens contraire. «Giles,
- Ă©vĂȘque de Reims...., jouissait _Ă fausses enseignes_ de quelques terres
- appartenant au roi.» (PASQUIER, _Recherch._, p. 129.)â_A telles
- enseignes que..._, est une expression qui Ă©quivaut Ă celle-ci: La
- preuve en est que...
- =ENTENDRE.=â_Il ne faut pas condamner sans entendre._
- Ce proverbe est une formule de droit. Pour en constater lâanciennetĂ© en
- France, je remarquerai quâun article de la _constitution perpĂ©tuelle_
- dressĂ©e sous Clotaire II, en 614, par lâaristocratie laĂŻque et
- lâaristocratie ecclĂ©siastique rĂ©unies, dĂ©fendit aux juges de condamner
- un homme libre ou mĂȘme un esclave sans lâavoir entendu.
- _Il faut entendre les deux parties._
- «Il faut comparer les objections aux preuves; il faut savoir ce
- que chacun oppose aux autres, et ce quâil leur rĂ©pond.âPlutarque
- (_Contredits des philosophes stoĂŻques_) rapporte que les stoĂŻciens,
- entre autres bizarres paradoxes, soutenaient que dans un jugement
- contradictoire, il Ă©tait inutile dâentendre les deux parties: Car,
- disaient-ils, ou le premier a prouvĂ© son dire, ou il ne lâa pas
- prouvĂ©. Sâil lâa prouvĂ©, tout est dit, et la partie adverse doit
- ĂȘtre condamnĂ©e; sâil ne lâa pas prouvĂ©, il a tort, et il doit ĂȘtre
- dĂ©boutĂ©.âSitĂŽt que chacun prĂ©tend avoir seul raison, pour choisir
- entre tant de partis, il faut les Ă©couter tous; ou lâon est injuste.»
- (J.-J. Rousseau, _Ămile_, liv. IV, note.)
- SénÚque dit dans sa _Médée_ (act. II, sc. 2): _Celui qui a prononcé sur
- une affaire aprĂšs nâavoir entendu que lâune des parties intĂ©ressĂ©es,
- sâest montrĂ© injuste, quoiquâil ait prononcĂ© avec justice_.
- _Qui statuit aliquid, parte mauditĂą alterĂą,
- Ăquum licet statuerit, haud ĂŠquus fuit._
- =ENVIE.=â_Il vaut mieux faire envie que pitiĂ©._
- Ce proverbe est trÚs ancien, car il est rapporté par Hérodote. Il
- existe dans presque toutes les langues.
- _Lâenvie nuit plus Ă son sujet quâĂ son objet._
- En dâautres termes: Lâenvie est plus prĂ©judiciable Ă celui qui
- lâĂ©prouve quâĂ celui qui la cause. Câest une maxime de lâĂ©cole:
- _Invidia plus officit subjecto quam objecto_.âHorace a trĂšs bien dit:
- _Lâenvieux maigrit de lâembonpoint dâautrui_.
- _Invidus alterius macrescit rebus opimis._
- _Les envieux mourront, mais non jamais lâenvie._
- Philippe Garnier, dans son recueil imprimé à Francfort en 1612, a cité
- ce proverbe avec ce vers latin oĂč on le retrouve trait pour trait:
- _Invidus acer obit sed livor morte carebit._
- Câest donc Ă tort quâon en a attribuĂ© lâinvention Ă MoliĂšre qui lâa mis
- dans la bouche de madame Pernelle.
- _Envie passe avarice._
- Ce proverbe a été mis en action dans un vieux fabliau dont voici les
- principaux traits: Un avare et un envieux faisant route ensemble
- rencontrĂšrent saint Martin dans une plaine, et marchĂšrent quelque temps
- avec lui, sans se douter quâils eussent un tel compagnon de voyage. Le
- saint ne se fit connaĂźtre quâau moment de les quitter, et il leur dit
- pour les Ă©prouver: «Il ne tient quâĂ vous de mettre Ă profit lâavantage
- dâavoir fait ma rencontre. Que lâun des deux me demande ce quâil
- voudra, je promets de le lui accorder sur-le-champ. Quant Ă lâautre,
- je me rĂ©serve de faire moi-mĂȘme sa part, en lui donnant le double de ce
- que le premier aura demandé.»
- VoilĂ nos hommes bien joyeux, mais en mĂȘme temps bien embarrassĂ©s, et
- quoiquâils nâeussent quâĂ ouvrir la bouche pour obtenir une grande
- fortune, lâun et lâautre sâobstinaient Ă la tenir fermĂ©e afin de
- recevoir deux fois davantage. Lâavare ne pouvait consentir Ă se priver
- de ce quâil nâaurait pas eu lâesprit de souhaiter, ni lâenvieux Ă jouir
- de tous les biens qui lui seraient Ă©chus en partage, Ă la condition de
- voir son camarade plus riche que lui: ils sâexhortaient mutuellement
- Ă former le vĆu le plus magnifique, mais chacun dâeux conseillĂ©
- par sa passion se gardait de céder à une pareille instance. Enfin
- lâavare transportĂ© de fureur se prĂ©cipita sur lâenvieux en menaçant
- de lâassommer sâil continuait Ă se taire. Eh bien! je vais parler,
- rĂ©pondit celui-ci, et tu nây gagneras rien. En mĂȘme temps, par un
- trait unique de vengeance ou plutĂŽt de caractĂšre, il sâĂ©cria: Grand
- saint Martin, faites-moi la grĂące de me priver dâun Ćil. Il nâeut pas
- plus tĂŽt dit que la chose fut faite. Lâun se trouva borgne et lâautre
- aveugle, et ce fut le seul bĂ©nĂ©fice quâils retirĂšrent de leur position.
- Ainsi le vice fut puni par le vice mĂȘme, mais il ne fut pas corrigĂ©.
- Le pouvoir du saint nâallait pas jusque-lĂ . Il ne put mĂȘme obtenir que
- lâenvieux servĂźt de conducteur Ă lâavare qui ne pouvait regagner seul
- son logis.
- =ĂPAULE.=â_Jeter ses dettes derriĂšre lâĂ©paule._
- Il est Ă Paris plus dâun drĂŽle
- Empruntant dans tous les quartiers
- Et _jetant_ assez volontiers
- _Les dettes derriĂšre lâĂ©paule_. (H. MOREL.)
- DâaprĂšs une ancienne coutume consacrĂ©e par la loi salique, au titre de
- _Chrenecruda_ ou de la cession, lâhomme qui Ă©tait dans lâimpossibilitĂ©
- de payer intégralement la composition exigée de lui, devait produire
- douze tĂ©moins chargĂ©s dâattester par serment son insolvabilitĂ©.
- Reconduit ensuite Ă son logis, il y ramassait, aux quatre coins, un
- peu de poussiĂšre quâil mettait dans le creux de sa main gauche; aprĂšs
- quoi, se plaçant sur le seuil et tenant le poteau de la porte avec
- la main droite, il jetait cette poussiĂšre derriĂšre son Ă©paule Ă son
- plus proche parent, pour signifier sans doute quâil se dĂ©chargeait sur
- lui de sa dette et quâil le rendait responsable du dĂ©shonneur quâil y
- avait pour la famille Ă ne pas lâacquitter. Câest de cet usage que sont
- venues, dit-on, les expressions _Jeter ses dettes derriĂšre lâĂ©paule_ ou
- _par dessus lâĂ©paule_, et _Payer par dessus lâĂ©paule_, pour signifier
- ne point payer.
- Remarquons quâil y avait chez les HĂ©breux une façon de parler analogue,
- _Rejeter quelque chose derriĂšre soi_, dont le sens Ă©tait: nâen pas
- tenir compte, lâoublier. _Tu as rejetĂ© derriĂšre toi toutes mes fautes_,
- dit ĂzĂ©chias Ă Dieu, dans son cantique.
- Pasquier, dans ses _Recherches_ (liv. VIII, ch. 47), a donné une
- autre explication. «Nous disons _un homme estre riche_ ou _vertueux
- par dessus lâĂ©paule_, nous mocquans de luy et voulans signifier nây
- avoir pas grands traicts de vertu ou de richesse en luy. Duquel dire
- appris-je lâorigine et dĂ©rivaison par quelques joueurs de flux... Il
- advint quâun quidam, en se riant, dist quâil avoit deux as en son jeu,
- et les exhibant sur la table, fut trouvĂ© que câestoient deux varlets,
- chacun desquels, comme lâon sçait, porte une unitĂ© sur _lâespaule_: Ă
- quoi ayant appresté par son mensonge à rire à la compagnie, il répondit
- vĂ©ritablement quâil en avait deux, mais que câestoit _par dessus
- lâespaule_, qui est prendre ce propos (dont nous faisons un proverbe)
- en sa vraye signification; car chaque teste, soit cĆurs, careaux,
- trĂšfle et picque, a un as dessus lâespaule pour faire cognoistre de
- quel jeu ils sont roys, roynes ou varlets; et toutefois, ceste unité
- ne représente pas un as: parquoy, si nous voulons rapporter ce commun
- proverbe Ă ce jeu, nous le trouverons estre dit avec quelque fondement
- de raison, combien quâautrement il semble avoir estĂ© inventĂ© Ă crĂ©dit
- et par une témérité populaire.»
- _Porter quelquâun sur les Ă©paules._
- Câest en ĂȘtre ennuyĂ©, fatiguĂ©.âMĂ©taphore empruntĂ©e probablement de
- lâusage symbolique dâaprĂšs lequel le vainqueur te mettait sur les
- Ă©paules du vaincu et le chevauchait mĂȘme, pour marquer quâil le tenait
- sous sa dépendance absolue. Cet usage, dont les temps féodaux offrent
- plus dâun exemple, Ă©tait nĂ© dans les Ăąges antiques, et les Grecs
- y fesaient sans doute allusion lorsque, voulant exprimer lâextrĂȘme
- insolence dâun homme, ils disaient proverbialement quâ_il montait Ă
- cheval sur les Ă©paules de quelquâun_. Leur expression avec laquelle la
- nÎtre est en rapport, comme un effet avec une cause, a été conservée
- par Eschile, qui sâen est servi plusieurs fois dans ses _EumĂ©nides_
- (vers 145, 718 et 781). Des auteurs latins lâont aussi employĂ©e.
- Plaute, dans lâ_Asinaire_ (act. III, sc. 3), fait dire Ă Liban parlant
- Ă Argyrippe:
- _Vehes, Pol, hodie me, si quidem hoc argentum ferre speras._
- Par Pollux, il faut quâaujourdâhui je monte Ă cheval sur toi, si tu
- veux avoir cet argent.
- Horace met le vers suivant dans la réponse de la magicienne Canidie
- (ode 17 du liv. V):
- _Vectabor humeris tunc ego inimicis eques._
- Alors je serai portée comme un cavalier sur tes épaules ennemies.
- Notez que, dans un conte des _Mille et une Nuits_, le supplice dont
- Canidie menace le poëte est infligé par un magicien à un malheureux
- quâil a ensorcelĂ©.
- Les Ă©vĂȘques adoptĂšrent dĂšs le dixiĂšme siĂšcle, pour la cĂ©rĂ©monie de
- leur intronisation, lâusage de se faire porter sur les Ă©paules des
- principaux seigneurs du royaume, auxquels ils inféodÚrent des terres
- sous cette expresse condition; et câest de lĂ quâils prirent, dit-on,
- le nom de _prĂ©lat_ formĂ© de _prĂŠlatus_, _portĂ© devant_. Un Ă©vĂȘque de
- Paris somma un frĂšre de saint Louis de lui rendre personnellement
- ce devoir, dont Philippe-Auguste sâĂ©tait acquittĂ© par procureur,
- comme seigneur de Corbeil et de Montlhéry, et dont Charles V et ses
- successeurs, jusquâĂ Charles IX inclusivement, sâacquittĂšrent de la
- mĂȘme maniĂšre envers les Ă©vĂȘques dâAuxerre, depuis la rĂ©union de ce
- comté à la couronne. Les Montmorency, soumis à une telle servitude
- envers lâĂ©vĂȘque de Paris, sâen tenaient dâautant plus honorĂ©s quâils
- avaient le premier rang parmi les barons qui la partageaient. De lĂ ,
- suivant Millin, leurs titres de _premiers barons de la chrétienté_, ce
- nom de _chrétienté_ étant alors spécialement consacré pour désigner
- la cour, la juridiction, les droits et toutes les prérogatives
- Ă©piscopales. De lĂ aussi le cri de cette illustre maison: _Dieu aide
- au premier baron chrétien_.
- Il ne faut pas croire pourtant que les seigneurs portassent eux-mĂȘmes
- les Ă©vĂȘques. Ceux-ci auraient couru risque dâĂȘtre culbutĂ©s. Les barons
- mettaient seulement la main sur le brancard, et en laissaient le
- fardeau Ă de vigoureux mercenaires. Câest ce quâatteste ce passage
- dâun procĂšs-verbal: _Tandem in jam dictĂą cathedrĂą, ab ecclesiĂą sancti
- Martini ad turrem carnotensem, Ă quatuor hominibus ex parte baronum
- deputatis magnifice portatus est_.
- =ĂPĂE.=â_A vaillant homme courte Ă©pĂ©e._
- La valeur supplĂ©e aux armes.âLes LacĂ©dĂ©moniens, si renommĂ©s par leur
- courage, avaient des Ă©pĂ©es trĂšs courtes. Un dâeux, Ă qui lâon en
- demandait la raison, rĂ©pondit: Câest pour frapper lâennemi de plus
- prĂšs. LâĂ©pĂ©e romaine, qui a conquis le monde, nâĂ©tait pas plus longue
- que celle des Lacédémoniens.
- _Se faire blanc de son épée._
- «Cette expression signifie au propre et dans la langue de lâescrime, se
- couvrir pour ainsi dire de son épée par la rapidité de ses mouvements;
- au figuré, se vanter, se prévaloir de son courage, de son crédit, de
- ses moyens de toute espĂšce. On a prĂ©tendu quâelle Ă©tait tirĂ©e des
- anciens jugements de Dieu par les armes, le vainqueur demeurant absous,
- _blanc_ ou blanchi du crime imputé; mais elle est manifestement plus
- nouvelle. Je suis sĂ»r de lâavoir entendu employer au propre pour
- signifier lâaction de celui qui fait avec son Ă©pĂ©e le moulinet, qui
- sâen couvre pour ainsi dire tout entier et qui Ă©blouit son adversaire.»
- (LâabbĂ© MORELLET.)
- =ĂPELER.=â_Ăpeler en rasades._
- Câest boire autant de coups quâil y a de lettres dans le nom de la
- personne dont on porte la santĂ©. Cet usage, qui nâest guĂšre plus de
- mode, a inspiré à Ronsard les vers suivants:
- Ores, amis, quâon nâoublie
- De lâamie
- Le nom qui nos cĆurs lia!
- Quâon vide autant cette coupe,
- ChĂšre troupe,
- Que de lettres il y a.
- Neuf fois, au nom de Cassandre,
- Je vais prendre
- Neuf fois du vin du flacon,
- Afin de neuf fois le boire,
- En mémoire
- Des neuf lettres de son nom.
- Voyez lâarticle _Boire Ă la santĂ©_.
- =ĂPERON.=â_Gagner ses Ă©perons._
- Câest bien mĂ©riter, justifier dâune maniĂšre brillante les avantages et
- les rĂ©compenses quâon obtient.âAllusion aux Ă©perons dorĂ©s qui Ă©taient
- donnés aux chevaliers dans la cérémonie de leur réception.
- _Vilain ne sait ce que valent Ă©perons._
- Cet ancien proverbe, quâon applique Ă des gens qui semblent incapables
- de sentir le mérite ou le prix des bonnes et belles choses, est venu
- de ce quâautrefois les nobles seuls servaient Ă cheval, tandis que les
- roturiers ou vilains servaient Ă pied.
- =ĂPERVIER.=â_On ne saurait faire dâune buse un Ă©pervier._
- Câest-Ă -dire dâun sot un habile homme.âLes fauconniers dressaient trĂšs
- bien lâĂ©pervier Ă la chasse; mais ils ne pouvaient en faire autant de
- la buse, qui passe pour le plus stupide des oiseaux de proie.âLes
- Anglais disent: _You cannot make a silken purse of a sowâs ear_. _On ne
- peut faire une bourse de soie avec lâoreille dâun cochon._
- _Mariage dâĂ©pervier: la femelle vaut mieux que le mĂąle._
- Expression prise de la fauconnerie, pour dire quâune femme est plus
- habile que son mari. La femelle de lâĂ©pervier est plus grosse et plus
- forte que le mĂąle.
- =ĂPINE.=â_LâĂ©pine en naissant va la pointe devant._
- Pour signifier que le naturel du méchant se manifeste dÚs la plus
- tendre enfance. _Venena statim Ă radicibus pestifera sunt_, _les
- plantes vĂ©nĂ©neuses le sont dĂšs leur racine mĂȘme_.âLes Anglais disent
- dans le mĂȘme sens: _It early pricks that will be a thorn_, _de bonne
- heure pique ce qui deviendra une Ă©pine_.
- _Qui sĂšme Ă©pines nâaille dĂ©chaux._
- Celui qui cherche Ă faire du mal aux autres sâexpose Ă le voir retomber
- sur lui-mĂȘme. Le mot _dĂ©chaux_, qui signifie dĂ©chaussĂ©, nâest plus
- usitĂ© quâen parlant de quelques religieux qui portaient des sandales
- sans bas, comme les carmes nommés _carmes déchaux_.
- =ĂPINGLE.=â_Ătre tirĂ© Ă quatre Ă©pingles._
- Cette expression, quâon applique Ă une personne fort soigneuse de sa
- parure, fait allusion Ă lâusage ou Ă la mode dâemployer quatre Ă©pingles
- pour arrĂȘter un fichu sur le dos, lâassujettir sur les deux Ă©paules et
- le tenir croisĂ© sur le sein. Lâimportance des _quatre Ă©pingles_ dans
- la toilette est attestĂ©e par le passage suivant dâun _rĂšglement de la
- paroisse de Saint-Jacques-de-lâHĂŽpital_ de Paris, rĂ©digĂ© il y a plus de
- trois cents ans: «Le crieur est tenu avant la fĂȘte de monseigneur saint
- Jacques, dâaller par la ville avec sa clochette et vestu de son corset,
- crier la confrérie. _Item_, doit à chasque pÚlerin et pÚlerine _quatre
- Ă©pingles_ pour attacher les quatre cornets des mantelets des hommes et
- les chapeaux de fleurs des femmes, etc.»
- =ĂPITAPHE.=â_LâĂ©pitaphe est la derniĂšre des vanitĂ©s._
- Toutes les fois que je vois de magnifiques Ă©pitaphes, disait
- lâacadĂ©micien Charpentier, il me prend envie dâĂ©crire au-dessous:
- Puisque lâhomme nâest quâinfirmitĂ© et quâorgueil, passant, tu le
- vois ici tout entier: lâinfirmitĂ© dans le tombeau, et lâorgueil sur
- lâĂ©pitaphe.
- =ERGO-GLU.=
- On disait autrefois _ergo-gluc_.âCâest un terme des Ă©coles pour
- signifier de grands raisonnements qui ne concluent rien. Quelques-uns
- prĂ©tendent quâil est venu, par altĂ©ration, de la phrase _ergo
- Guoguelu dixit_, _or Guoguelu lâa dit_, phrase usitĂ©e dans lâancienne
- université, par allusion à un maßtre sot de ce nom, qui ne cessait
- dâargumenter Ă tort et Ă travers. Suivant quelques autres, _ergo-glu_
- serait lâabrĂ©gĂ© de _ergo glu capiuntur aves_, _donc les oiseaux se
- prennent avec de la glu_. Ce qui revient Ă ce que MoliĂšre fait dire
- au _Médecin malgré lui_: «Il arrive que ces vapeurs _ossabundus_,
- _nequeis_, _nequer_, _potarinum_, _quipsa_, _milus_..., voilĂ justement
- pourquoi votre fille est muette.»â_Glu_ ou _gluc_ est, Ă ce quâils
- prétendent, un mot tronqué pour _gluce_, ablatif de _glux_, _glucis_,
- qui, dans quelques auteurs, se trouve employé comme synonyme de _glus_,
- _glutinis_, colle, glu.
- =ESCLAVE.=â_Ătre esclave de sa parole._
- Chez les Germains et chez les Francs, les guerriers qui se piquaient
- dâune valeur Ă toute Ă©preuve, avaient lâhabitude de sâattacher une
- chaĂźne de fer autour dâun bras ou autour des flancs, et juraient
- solennellement de ne la dĂ©poser quâaprĂšs avoir accompli quelque
- fait dâarmes extraordinaire, voulant prouver ainsi quâils Ă©taient
- capables de pousser lâhĂ©roĂŻsme au point dâaliĂ©ner le plus prĂ©cieux de
- leurs biens, la liberté, afin de la racheter par un triomphe digne
- dâelle[40]. A leur imitation, les chevaliers et les pĂšlerins du moyen
- ùge adoptÚrent cet emblÚme de la servitude, comme le signe spécial des
- _emprises_, câest-Ă -dire des entreprises quâune promesse irrĂ©vocable
- les obligeait dâexĂ©cuter. En voici un exemple remarquable: Jean de
- Bourbon, duc de Bourbonnais, jaloux de fuir lâoisivetĂ©, dâacquĂ©rir de
- la gloire et de mériter la bonne grùce de sa dame, rassembla dans son
- palais, en 1414, seize chevaliers et Ă©cuyers de nom et dâarmes qui,
- animĂ©s des mĂȘmes sentiments, firent vĆu avec lui, devant les autels, de
- porter tous les dimanches, Ă la jambe gauche, un anneau de prisonnier
- en or pour les chevaliers, et en argent pour les Ă©cuyers, jusquâĂ ce
- quâils eussent trouvĂ© Ă combattre contre un nombre Ă©gal de chevaliers
- et dâĂ©cuyers anglais. Lâexpression _Ătre esclave de sa parole_ est
- probablement un reste de cet usage quâon retrouve chez presque tous
- les peuples, mĂȘme chez les sauvages, qui entourent leur nez de petites
- plaques de mĂ©tal, pour se souvenir des engagements quâils ont pris. Il
- se peut aussi quâelle soit venue dâun usage semblable observĂ© Ă lâĂ©gard
- des dĂ©biteurs, qui devenaient esclaves lorsquâils nâacquittaient pas
- leurs dettes selon la parole quâils avaient donnĂ©e, comme lâatteste le
- passage suivant des _Assises de Jérusalem_ (ch. 119): «Si aucun autre
- que chevalier doit dÚte...., il doit estre livré à celui à qui il doit
- ladite dĂšte; et il le peut tenir comme son esclaf, tant que il ou
- aultre pour lui ait paié ou faict son gré de ladite dÚte, et il le doit
- tenir sans fer, mais que un anneau de fer au bras pour reconnoissance
- que il est Ă pooir dâautrui pour dĂšte.»
- Quelques auteurs ont fait dĂ©river lâexpression _Ătre esclave de sa
- parole_ de ce que, chez les Gaulois, le débiteur insolvable allait
- trouver son créancier, lui présentait une paire de ciseaux, et devenait
- son esclave en se laissant couper les cheveux.
- Le mot esclave a aussi une origine historique. Il est formé de
- _sclavus_, _sclave_, _esclavon_ ou _slave_, nom dâun peuple originaire
- de la Scythie, parce que beaucoup de Slaves faits prisonniers, soit Ă
- lâĂ©poque de leur Ă©tablissement sur les cĂŽtes de lâAdriatique, soit Ă
- lâĂ©poque de leur irruption sur les frontiĂšres françaises, sous le rĂšgne
- de Dagobert, furent vendus comme serfs dans les principaux marchés
- de lâItalie et de la France[41]. Ce mot doit ĂȘtre ajoutĂ© Ă la liste
- de ceux qui ont dĂ©gĂ©nĂ©rĂ©; car dans la langue dâoĂč il a Ă©tĂ© tirĂ© il
- signifie _illustre_, _glorieux_.
- =ESPAGNE.=â_Faire des chĂąteaux en Espagne._
- Câest prendre son imagination pour architecte et bĂątir dans le vide,
- câest-Ă -dire former des projets en lâair, se repaĂźtre dâagrĂ©ables
- chimÚres. On a fait plusieurs conjectures sur cette façon de parler
- proverbiale, sans en donner une explication satisfaisante. Certain
- Ă©tymologiste a voulu voir en elle une allusion aux mines dâor et
- dâargent qui se trouvaient jadis en Espagne, oĂč une tradition
- mythologique avait placĂ© la demeure souterraine de Plutus, et mĂȘme aux
- pommes dâor du jardin des HespĂ©rides, quoique ce jardin fĂ»t sur la
- cĂŽte dâAfrique. Fleury de Bellingen lâa rapportĂ©e Ă la conduite de
- Q. Métellus le Macédonique, qui, désespérant de réduire par la force
- la ville hispanienne de ContĂ©brie, en leva le siĂ©ge, dans lâintention
- de la surprendre par la ruse, et parcourut la province, oĂč il Ă©levait
- de cĂŽtĂ© et dâautre des redoutes, des forts et des chĂąteaux, ouvrages
- qui Ă©tant abandonnĂ©s, lorsquâil changeait de quartier, semblaient
- nâannoncer que des projets vains et extravagants. Estienne Pasquier dit
- quâelle est venue de ce que, autrefois, les Espagnols ne construisaient
- point de chĂąteaux de peur que les Maures, aux incursions desquels ils
- Ă©taient sans cesse exposĂ©s, ne sâen emparassent et nâen fissent des
- fortifications pour se maintenir dans leur conquĂȘte. Suivant lâabbĂ©
- Morellet, elle est nĂ©e de lâopinion qui fit regarder lâEspagne, devenue
- maßtresse des métaux précieux du Mexique et du Pérou, comme le pays le
- plus riche et la source des richesses les plus abondantes.
- Il nâest pas besoin de montrer le vice ou le ridicule des deux
- premiĂšres interprĂ©tations. Quant Ă la derniĂšre, elle sâappuie sur un
- anachronisme bien prouvé par ce vers du _Roman de la Rose_, publié
- longtemps avant la découverte du Nouveau-Monde:
- Lors feras chasteaulx en Espagne.
- Celle de Pasquier nâest pas dĂ©pourvue de vĂ©ritĂ©; mais elle est
- prĂ©sentĂ©e dâune maniĂšre incomplĂšte; car si elle nous apprend pourquoi
- lâon appelle _chĂąteaux en Espagne_ des choses qui nâexistent que dans
- lâimagination, elle nous laisse Ă deviner pourquoi lâon nâappelle
- ces choses ainsi quâautant quâelles forment de douces, dâheureuses
- illusions. Le proverbe nâa pas Ă©tĂ© fondĂ© seulement sur ce que lâEspagne
- nâavait point de chĂąteaux, il lâa Ă©tĂ© aussi, et peut-ĂȘtre en raison de
- cela mĂȘme, sur ce quâelle paraissait trĂšs propre Ă en avoir de bons et
- de beaux. Câest vers la fin du XI^e siĂšcle quâil a pris naissance, Ă
- une Ă©poque de fĂ©odalitĂ© oĂč lâon construisait beaucoup de chĂąteaux, et
- oĂč toutes les idĂ©es de grandeur et de fortune Ă©taient liĂ©es Ă lâidĂ©e
- de ces Ă©difices. Cette Ă©poque est celle oĂč Henri de Bourgogne, suivi
- dâun grand nombre de chevaliers, alla conquĂ©rir gloire et butin sur les
- InfidÚles au delà des Pyrénées, et obtint, en récompense des services
- quâil rendit Ă Alphonse, roi de Castille, la main de ThĂ©rĂšse, fille
- de ce prince, avec le comté de Lusitanie, qui devint, sous son fils
- Alphonse HenriquĂšs, le royaume de Portugal. Le succĂšs de ces illustres
- aventuriers excita lâĂ©mulation et les espĂ©rances de la noblesse
- française, et il nây eut pas de fils de bonne mĂšre qui ne se flattĂąt
- de fonder, comme eux, quelque riche Ă©tablissement; qui ne fĂźt dans son
- esprit _des chĂąteaux en Espagne_.
- La mĂȘme ambition avait Ă©tĂ© dĂ©jĂ excitĂ©e dans toutes les tĂȘtes par
- la considération des grands biens échus en partage aux principaux
- guerriers de Guillaume-le-ConquĂ©rant, et elle avait donnĂ© lieu Ă
- lâexpression _Faire des chĂąteaux en Albanie_, dont le sens est
- absolument semblable Ă celui de _Faire des chĂąteaux en Espagne_. Ce nom
- dâAlbanie, synonyme dâAlbion, sâappliquait alors Ă lâAngleterre, oĂč les
- Normands bĂątissaient beaucoup de chĂąteaux. Les Saxons nây en avaient
- fait construire que trĂšs peu; _Munitiones quas galli castella nuncupant
- anglicis provinciis paucissimĂŠ fuerant_ (_Ord. Vit._, XI, 240), et cela
- fut cause que la perte de la bataille dâHastings entraĂźna pour eux la
- perte de tout le pays.
- Je vais, je viens, le trot et puis le pas,
- Je dis un mot, puis aprĂšs je le nye,
- Et si tu bastis sans reigle ni compas,
- Tout fin seulet, _les chasteaulx dâAlbanye_. (VERGIER DâHONNEUR.)
- La duchesse de Villars disait que, pour se guérir de la manie de faire
- des _chĂąteaux en Espagne_, il suffisait de voyager dans ce pays. Mot
- encore plus vrai aujourdâhui que de son temps.
- On dit quâune personne fait des _cachots en Espagne_, par opposition
- aux _chĂąteaux en Espagne_, et pour signifier quâelle se forge des
- chimĂšres tristes, quâelle voit tout en noir. Cette expression fut
- justement appliquĂ©e Ă M. de XimenĂšs, que son ami, M. dâAutrep,
- dĂ©finissait plaisamment en ces termes: «Câest un homme qui aime
- mieux la pluie que le beau temps, et qui ne peut entendre chanter le
- rossignol sans sâĂ©crier: Ah! la vilaine bĂȘte!»
- M. Ch. Nodier a créé une autre expression qui me paraßt heureuse,
- lorsquâil a dit, dans sa charmante piĂšce intitulĂ©e: _Changement de
- Domicile_:
- Quand je rĂȘve tout seul, Ă travers la campagne,
- Je me creuse parfois _des fosses en Espagne_.
- Il est bon dâĂȘtre Ă lâaise oĂč lâon sera toujours.
- Je voudrais y descendre Ă la fin des beaux jours.
- Que chercher aux forĂȘts si ce nâest une tombe?
- =ESPĂRANCE.=â_LâespĂ©rance est le pain des malheureux._
- Les malheureux se nourrissent dâespĂ©rance, ils supplĂ©ent par
- lâespĂ©rance aux biens dont ils sont privĂ©s. Eh! que deviendraient-ils,
- si elle ne les soutenait, si elle ne fesait luire ses rayons
- consolateurs sur ce fond dâagonie oĂč se traĂźne leur misĂ©rable existence?
- _LâespĂ©rance est le viatique de la vie._
- LâespĂ©rance est la compagne insĂ©parable de lâhomme sur le chemin quâil
- parcourt du berceau Ă la tombe, et câest elle qui le fait vivre jusquâĂ
- son dernier soupir. La devises des philosophes elpistiques, _Dum spiro,
- spero_, _tant que je respire, jâespĂšre_, appartient Ă tout le genre
- humain.
- _LâespĂ©rance est le songe dâun homme Ă©veillĂ©._
- Sentence dâAristote passĂ©e en proverbe.âLâespĂ©rance, en effet, est
- de la mĂȘme nature que les songes. Il nây a rien en elle de rĂ©el. Elle
- fait luire à nos yeux de belles veilles de jours fortunés auxquelles
- nous ne trouvons pas de lendemain; elle nous offre de beaux vergers en
- fleurs dont nous ne cueillons pas les fruits; elle Ă©tend devant nous un
- horizon dorĂ© oĂč la gloire, la fortune, les plaisirs qui nous invitent
- ne sont plus, Ă notre approche, que des fantĂŽmes. Rivarol lâa dĂ©finie
- trĂšs spirituellement: _Un emprunt fait au bonheur_. Mais cet emprunt
- est presque toujours usuraire; car il faut payer dâun temps prĂ©cieux
- quâelle nous enlĂšve les chimĂ©riques rĂȘves que nous lui devons. Ainsi
- elle est bien plutĂŽt un vol fait au prĂ©sent en faveur dâun avenir
- qui nâexistera peut-ĂȘtre jamais. Le sage compte peu sur elle; il en
- laisse les illusions aux ames faibles ou malheureuses qui ne savent pas
- trouver en elles-mĂȘmes ce quâil leur faut; il la considĂšre comme ce
- mirage trompeur dont lâĂ©clat ne brille dâordinaire que sur les sables
- arides des déserts.
- Les Arabes disent: _Qui a de longues espérances a de longues
- douleurs_.âIls disent aussi: _Qui voyage sur le char de lâespĂ©rance a
- la pauvreté pour compagne_.
- Les Italiens ont ce proverbe: _Assai guadagna chi vano sperar perde_.
- _Gagne beaucoup qui perd une vaine espérance._
- _Espérance bretonne._
- Cette expression, fréquemment employée par les troubadours et les
- trouvÚres, pour marquer une espérance toujours déçue et jamais rebutée,
- sâexplique par celle-ci: _Attendre comme les Bretons Arthur_, qui
- est Ă©galement familiĂšre Ă ces poĂ«tes et qui a la mĂȘme origine et la
- mĂȘme signification.âCet Arthur ou Artus, hĂ©ros de la romancerie
- anglo-normande qui lui attribue lâinstitution de lâordre de la
- Table-Ronde, fut le dernier roi des Bretons-Siluriens[42]. AprĂšs avoir
- défendu longtemps son pays avec succÚs contre les Angles du nord, les
- Saxons de lâoccident et les Danois quâil vainquit en douze batailles
- successives, il fut complétement défait à Camblan, vers 542. Blessé
- mortellement dans cette affaire, il se fit transporter en un lieu
- inconnu, oĂč il termina sa glorieuse vie. Ses soldats Ă©tonnĂ©s de ne pas
- le voir reparaĂźtre allĂšrent Ă sa recherche, et, comme ils ne trouvĂšrent
- nulle part son tombeau, ils se persuadĂšrent quâil nâĂ©tait pas mort. La
- superstition du temps accueillit cette idée exploitée par la politique
- nationale comme moyen de résistance contre les vainqueurs; et bientÎt
- ce fut une croyance populaire quâArthur reviendrait un jour rĂ©gner sur
- lâAngleterre affranchie du joug Ă©tranger, et quâil y ramĂšnerait le
- siĂšcle dâor. En attendant, il Ă©tait censĂ© dormir du sommeil dâEndymion
- au pied du mont Etna, par lâeffet dâun philtre magique que les
- enchanteurs Merlin et Thaliessin lui avaient donné pour prolonger son
- existence, aprĂšs lâavoir guĂ©ri de sa blessure. Les chants patriotiques
- des bardes le représentaient tantÎt guerroyant en Palestine contre
- les InfidĂšles, et tantĂŽt errant dans les forĂȘts des deux Bretagnes.
- Cette espĂ©rance du retour dâArthur sâaccrut Ă mesure que le peuple fut
- opprimé. Elle fut assez générale sous la domination despotique des rois
- normands. Henri II, à qui elle inspirait des inquiétudes, imagina un
- moyen pour la faire cesser. Il se rendit Ă Glassenbury, dans le pays
- de Galles, fit faire des fouilles en un lieu que des vers chantés en
- sa prĂ©sence par un pĂątre indiquaient comme lâendroit de la sĂ©pulture
- dâun grand homme, et lâon en retira un cercueil de pierre dĂ©corĂ©
- dâune petite croix de plomb, sur laquelle Ă©tait Ă©crit: _Hic jacet
- inclytus rex Arthurius in insulù Avaloniù_. Cette prétendue découverte
- ne produisit pas nĂ©anmoins lâeffet quâil en attendait. LâespĂ©rance
- bretonne continua Ă rĂ©gner. Elle Ă©tait si vive au temps dâAlain de
- lâIsle, que ce savant a Ă©crit dans ses explications des prophĂ©ties de
- Merlin: «On serait lapidĂ© en Bretagne, si lâon osait dire quâArthur est
- mort.» (_Explanat. in proph. Merlini_, p. 19, lib. I.)
- =ESPRIT.=â_Avoir lâesprit enfoncĂ© dans la matiĂšre._
- Cette expression, dont on se sert pour désigner un esprit épais, est
- empruntĂ©e de lâexpression latine _demersus in corpus homo_, _homme
- plongĂ© dans le corps_, quâon trouve dans Pline le naturaliste.
- LâobĂ©sitĂ© a toujours Ă©tĂ© regardĂ©e comme lâindice de la stupiditĂ©,
- et quelques médecins ont cherché à démontrer par des raisonnements
- physiologiques la vérité de cette opinion qui avait donné lieu au
- proverbe suivant, que les Romains tenaient des Grecs:
- _Subtile pectus venter obesus non parit._
- On dit aussi: _Avoir la forme enfoncée dans la matiÚre_, locution que
- MoliĂšre a mise en vogue, lorsquâil a cherchĂ© Ă la faire tomber en la
- reléguant dans le jargon des _Précieuses ridicules_. Ce mot _forme_
- signifie sans doute ici lâesprit ou lâame, que des philosophes anciens
- nommaient _la forme essentielle_.
- _Bienheureux les pauvres dâesprit._
- LâĂ©vangile selon saint Mathieu (ch. V, v. 3) dit: _Beati pauperes
- spiritu, quoniam ipsorum est regnum cĂŠlorum_; _bienheureux les pauvres
- dâesprit, car le royaume des cieux leur appartient_; ce qui doit
- sâentendre des hommes qui ont le cĆur et lâesprit entiĂšrement dĂ©tachĂ©s
- des biens de la terre. Mais on a voulu lâentendre de ceux qui sont
- dĂ©pourvus dâesprit, et câest sur ce fondement que le langage proverbial
- a proclamĂ© la bĂ©atification ou la canonisation de la bĂȘtise.
- _Les grands esprits se rencontrent._
- Les grands esprits, habituĂ©s Ă voir les choses telles quâelles sont,
- doivent nécessairement se rencontrer quelquefois, lorsque leur
- attention se porte sur le mĂȘme objet. De lĂ ce proverbe qui sâemploie
- par plaisanterie, lorsque deux personnes ont ou prétendent avoir à la
- fois la mĂȘme pensĂ©e, et qui sert bien souvent dâexcuse aux plagiaires.
- Sâil y avait un recueil des rencontres des Ă©crivains dans un ordre
- chronologique, on y découvrirait bien des vols plaisamment déguisés, et
- si une loi obligeait à la restitution littéraire, on verrait bien des
- ouvrages volumineux auxquels il resterait Ă peine quelques feuillets.
- Ce nâest pas sans raison quâon a dit: _Un auteur est un homme qui prend
- dans les livres tout ce qui lui passe par la tĂȘte_.
- =ESTOMAC.=â_Mauvais cĆur et bon estomac._
- Maxime par laquelle sont énoncées les deux conditions auxquelles les
- égoïstes attachent le bonheur. Elle a quelque vérité sous ce rapport
- quâen Ă©touffant sa sensibilitĂ© et en digĂ©rant trĂšs bien, on Ă©viterait
- beaucoup de souffrances morales et de souffrances physiques; mais elle
- est dâune faussetĂ© rĂ©voltante sous tous les autres rapports. Le secret
- dâĂȘtre heureux ne peut consister Ă nâaimer que soi et Ă se soustraire
- au devoir essentiel de la société; car il exclurait les jouissances
- les plus douces, les plus dĂ©licates et les plus nobles du cĆur humain.
- Le bonheur dépend du sentiment encore plus que des nombreux avantages
- quâon possĂšde, et peut-ĂȘtre le bonheur nâest-il que le sentiment.
- On pense que la maxime anti-sociale _Mauvais cĆur et bon estomac_ fut
- inventée, ou du moins accréditée, par Fontenelle, dont la vie longue et
- tranquille en offrit constamment lâapplication.
- =ESTRADE.=â_Battre lâestrade._
- Battre le pavĂ©, perdre son temps Ă courir les rues, ĂȘtre dĂ©sĆuvrĂ©.âLe
- mot _estrade_, suivant Henri Estienne, ne vient point de lâitalien
- _strada_, mais du latin _strata_, que quelques auteurs, notamment
- Eutrope, ont employé dans le sens de _pavé_, au lieu de _strata via_.
- On trouve dans Virgile, _per strata viarum_. Lâexpression _Battre
- lâestrade_ et le vieux verbe _estrader_ se disaient primitivement,
- au propre, en parlant de certains soldats à pied et à cheval chargés
- dâaller Ă la dĂ©couverte et de battre le pays. Ces soldats Ă©taient
- appelés _estradiots_, nom que plusieurs étymologistes font dériver du
- grec ÏÏÏαÏÎčᜠÏηÏ, _soldat_, parce que les premiers qui eurent cette
- fonction avaient été tirés de la GrÚce.
- =ĂTAMINE.=â_Passer par lâĂ©tamine._
- AussitĂŽt quâune fois ma verve me domine,
- Tout ce qui sâoffre Ă moi passe par lâĂ©tamine.
- Lâ_Ă©tamine_ est le nom dâune Ă©toffe fort mince et fort claire, dont
- les vieilles bourgeoises avaient coutume de se vĂȘtir autrefois. Comme
- ces vieilles étaient sévÚres, malignes et bavardes, on disait des
- personnes critiquĂ©es ou tancĂ©es par elles, quâelles avaient passĂ© par
- lâĂ©tamine.âTelle est lâorigine quâon attribue Ă cette expression, qui
- peut ĂȘtre venue tout aussi bien dâune allusion Ă lâ_Ă©tamine_ ou tamis
- des apothicaires.
- =ĂTOILE.=â_Son Ă©toile commence Ă blanchir_, ou _Ă pĂąlir_.
- Expression dont on peut faire lâapplication Ă la dĂ©cadence de plus
- dâune qualitĂ© brillante, et dont on se sert spĂ©cialement pour marquer
- la chute prochaine dâun homme en faveur. Câest une double allusion
- Ă lâĂ©tat des Ă©toiles, quâon voit blanchir ou pĂąlir aussitĂŽt que le
- jour se lĂšve, et Ă lâinfluence qui leur est attribuĂ©e sur la destinĂ©e
- humaine.âCette rĂȘverie astrologique a donnĂ© lieu Ă ces autres
- expressions proverbiales: _Ătre nĂ© sous une heureuse Ă©toile_,â_Ătre nĂ©
- sous une malheureuse Ă©toile_,â_Ne pouvoir rĂ©sister Ă son Ă©toile_.
- =ĂTRANGLER.=â_Je veux que ce morceau mâĂ©trangle, si..._
- Ducange pense que cette formule dâaffirmation mĂ©taphorique est venue
- dâune Ă©preuve judiciaire qui fut introduite au commencement du onziĂšme
- siÚcle, et qui consistait à faire avaler aux gens accusés de vol, un
- morceau de pain et un morceau de fromage sur lesquels on avait dit
- la messe. Le pain Ă©tait dâorge sans levain, et le fromage de lait de
- brebis du mois de mai. La difficultĂ© dâavaler ces morceaux qui pesaient
- chacun neuf deniers constatait la culpabilité.
- Lorsque les Siamois veulent connaßtre de quel cÎté est le bon droit
- dans certaines affaires civiles ou criminelles, ils obligent les deux
- parties Ă prendre des pilules purgatives; et la personne qui les garde
- plus longtemps dans son estomac obtient gain de cause.
- =ĂTRE.=â_ConnaĂźtre les ĂȘtres dâune maison._
- Câest en connaĂźtre les coins et recoins, ou les endroits les plus
- cachĂ©s.âCette expression est trĂšs ancienne, car elle se trouve dans le
- manuscrit du _Roman du Renard_:
- Lors sâen vint droict Ă la fenestre
- Com cil qui bien _savoat lâestre_.
- Elle se trouve aussi dans beaucoup dâautres ouvrages de notre
- littĂ©rature primitive; mais il est Ă remarquer que le mot _ĂȘtres_
- y figure écrit de cinq maniÚres différentes, à savoir: _estres_,
- _aistres_, _aitres_, _astres_, et _Ăątres_, sans que son acception varie
- avec son orthographe. Les Ă©tymologistes sâaccordent Ă dire que ce mot
- est dérivé du latin _atrium_. Cependant Huon de Villeneuve, remarquant
- quâil signifie quelquefois _route_, _chemin_, le fait venir de _strada_.
- =ĂTREINDRE.=â_Qui trop embrasse mal Ă©treint._
- Il faut mesurer ses entreprises Ă ses forces ou Ă ses moyens: celui qui
- entreprend trop ne réussit point.
- Mais dâembrasser tant de matiĂšres
- En ung coup, tout nâest pas empraint.
- _Qui trop embrasse, mal estraint._ (G. COQUILLART.)
- Plus les bras sont étendus, plus leur action est bornée: ils ne
- saisissent bien que les objets autour desquels ils se replient. Il en
- est des facultĂ©s de lâesprit comme des bras. Les exercer sur trop de
- matiĂšres Ă la fois, câest les affaiblir. Il faut les concentrer pour
- quâelles aient toute leur Ă©nergie. MusschembroĂ«ck disait: _Dum omnia
- volumus scire, nihil scimus_;_ en voulant tout savoir, nous ne savons
- rien_.
- _Pluribus intentus minor est ad singula sensus._
- On avait Ă©rigĂ© Ă Buffon une statue oĂč on lisait ces mots: _Naturam
- amplectitur omnem_, _il embrasse toute la nature_. Un plaisant y
- ajouta: _Qui trop embrasse mal Ă©treint_. Buffon alors fit supprimer
- lâĂ©loge et la critique.
- =ĂVĂNEMENT.=â_Les grands Ă©vĂ©nements procĂšdent des petites causes._
- Cette maxime, passée en proverbe, est devenue le sujet et le titre
- dâun ouvrage oĂč sont rapportĂ©es beaucoup de petites particularitĂ©s
- qui ont influé sur de grandes affaires. Cependant la disproportion
- quâon remarque entre la cause et lâeffet nâest pas aussi rĂ©elle quâon
- se lâimagine. La Harpe regarde cette disproportion apparente comme la
- suite nécessaire de la différence de rang et de pouvoir. «Les passions,
- dit-il, câest-Ă -dire les affections qui ne sont pas dans lâordre de
- la raison, sont petites en elles-mĂȘmes, comme lâavarice, lâamour, la
- jalousie, etc., ou trĂšs susceptibles de petitesses, comme lâorgueil,
- lâambition, la haine, la vengeance, etc. Elles occasionnent les mĂȘmes
- incidents chez ceux qui gouvernent et chez ceux qui sont gouvernés,
- avec cette différence que, dans les conditions inférieures, ces
- incidents nâont quâune influence obscure et bornĂ©e, et quâils en ont
- une trĂšs Ă©tendue et trĂšs sensible dans les personnes qui ont entre
- leurs mains les destinées publiques, et qui ne sont pas toujours mues
- par des ressorts proportionnĂ©s Ă lâimportance de la chose publique, et
- dans un rapport exact avec le devoir et avec le bien général.»
- Jean-Baptiste Say a dit sur le mĂȘme sujet: «Les petites causes amĂšnent
- parfois de grands Ă©vĂ©nements; mais câest lorsque ses grands Ă©vĂ©nements
- sont mûrs pour arriver. Elles sont causes _occasionnelles_ et non pas
- _efficientes_. Un souffle fait tomber une poire; il est cause de cet
- Ă©vĂ©nement, si vous voulez; mais ce nâest pas le souffle qui a produit
- la poire; câest la terre, le soleil et le temps; le temps! Ă©lĂ©ment si
- important dans toutes les choses de ce monde!
- «Je conviens que de trÚs petits événements ont eu de graves
- consĂ©quences; mais ils sont plus rares quâon ne croit, et agissent
- plutĂŽt nĂ©gativement que positivement. Certes si, au moment oĂč Alexandre
- préparait son expédition contre la Perse, il eût avalé de travers une
- arĂȘte, et quâil en eĂ»t Ă©tĂ© Ă©touffĂ©, il est probable que la conquĂȘte de
- lâAsie nâeĂ»t pas eu lieu. DĂšs lors point de ces royaumes grecs fondĂ©s
- en Syrie, en Ăgypte; point de ClĂ©opĂątre; la bataille dâActium nâeĂ»t
- pas été perdue par Antoine; Auguste ne serait pas monté sur le trÎne
- du monde, etc. Mais il serait arrivé des événements analogues, parce
- que lâunivers Ă©tait mĂ»r pour eux. Pascal ne me semble pas fondĂ© Ă
- dire que si le nez de Cléopùtre eût été plus court, toute la face de
- la terre Ă©tait changĂ©e. CĂ©sar lui-mĂȘme se fĂ»t-il noyĂ© en passant le
- Rubicon, Rome nâĂ©vitait pas lâesclavage; Rome devait ĂȘtre gouvernĂ©e par
- le sabre, parce que les Romains avaient été trop avides de triomphes
- militaires; et si ce nâeĂ»t Ă©tĂ© par le sabre de CĂ©sar, çâaurait Ă©tĂ© par
- un autre.»
- Voltaire a bien mal raisonnĂ© aussi, lorsquâil a Ă©crit: «Si LĂ©on X
- avait donné des indulgences à vendre aux moines augustins qui étaient
- en possession du dĂ©bit de cette marchandise, il nây aurait point de
- protestants.» Le protestantisme était un feu couvé pendant la plus
- grande partie du moyen ùge, et ce volcan devait avoir nécessairement
- son Ă©ruption.
- =EXCEPTION.=â_Il nây a point de rĂšgle sans exception._
- Quelque gĂ©nĂ©rale que soit une rĂšgle, elle nâest point applicable Ă tous
- les cas particuliers.
- _Lâexception confirme la rĂšgle._
- Lâexception, tout en dĂ©rogeant Ă la rĂšgle, en constate lâexistence; de
- la nĂ©cessitĂ© oĂč lâon est de violer la rĂšgle en certains cas, se tire
- prĂ©cisĂ©ment la preuve quâelle existe. Le mot _confirme_ nâest pas ici
- dâune exactitude rigoureuse; _suppose_ vaudrait peut-ĂȘtre mieux.
- =EXCUSE.=â_Qui sâexcuse sâaccuse._
- Trop de soins à se justifier produisent souvent un préjugé contraire.
- Quiconque est innocent nâinsiste guĂšre pour quâon ne le croie point
- coupable, et il laisse les excuses Ă ceux qui en ont besoin.âToute
- excuse implique quelque idée de faute. _Nescio quid peccati portat
- secum omnis purgatio._ (TĂ©rence.)
- =EXIL.=â_Ceux qui passent de lâexil au pouvoir sont avides de sang._
- Marius et TibĂšre nâont que trop justifiĂ© ce proverbe; la vie de
- lâempereur Andronic en montra la justesse. Le nombre des victimes de ce
- tyran, dit Gibbon, donnerait une idée moins frappante de sa cruauté que
- la dĂ©nomination de _jours de lâalcyon_ (jours tranquilles) appliquĂ©e
- Ă lâespace bien rare dans son rĂšgne dâune semaine oĂč il se reposa de
- verser du sang.
- =EXPĂRIENCE.=â_ExpĂ©rience passe science._
- Câest-Ă -dire que les leçons de lâexpĂ©rience valent mieux que celles de
- tous les maĂźtres.â_Usus frequens omnium magistrorum prĂŠcepta superat._
- (Cicéron.)
- =EXTRĂME.=â_Les extrĂȘmes se touchent._
- NapolĂ©on disait: _Du sublime au ridicule il nây a quâun pas_.
- F
- =FABLE.=â_Ătre la fable du public._
- Câest ĂȘtre pour le public un sujet de comĂ©die ou un objet de risĂ©e. Les
- Latins disaient: _Esse fabula aliorum_, en prenant le mot _fabula_ dans
- lâacception dâ_entretien_, _discours_, et peut-ĂȘtre aussi dans celle
- de _piÚce de théùtre_. Cette locution, dont la nÎtre est littéralement
- traduite, a été employée par Cicéron, par Horace, par Ovide, etc.
- Racine a fait dire à Achille (_Iphigénie_, act. II, sc. 7):
- Suis-je, sans le savoir, la fable de lâarmĂ©e?
- =FĂCHER.=â_Qui se fĂąche a tort._
- On nâa recours aux invectives que quand on manque de preuves: Entre
- deux controversistes, il y a cent Ă parier contre un que celui qui aura
- tort se fùchera. Prométhée dit à Jupiter, dans un dialogue de Lucien:
- «Tu prends ta foudre au lieu de répondre, donc tu as tort.»
- =FACE.=â_Face dâhomme porte vertu._
- On dit aussi: _Face dâhomme fait vertu._âCes proverbes signifient que
- la prĂ©sence dâun homme sert beaucoup Ă ses affaires. Ils sâappliquent
- particuliĂšrement lorsque lâarrivĂ©e dâune personne dans une sociĂ©tĂ© fait
- changer de mal en bien les propos quâon y tenait sur son compte.
- =FAGOT.=â_Sentir le fagot._
- Câest ĂȘtre soupçonnĂ© dâhĂ©rĂ©sie, dâimpiĂ©tĂ©.âCette façon de parler fait
- Ă©videmment allusion au supplice du feu quâon infligeait autrefois aux
- hĂ©rĂ©tiques; mais on a eu tort de prĂ©tendre quâelle a Ă©tĂ© introduite
- sous le rÚgne de François II, qui institua les _chambres ardentes_
- chargées de prononcer un pareil supplice contre les luthériens et les
- calvinistes. Elle existait déjà sous le rÚgne de François I^{er}.
- Il est probable quâelle remonte au temps des Albigeois, que Simon
- de Montfort, vicaire du pape Innocent III, livrait aux flammes par
- centaines; tĂ©moin lâexĂ©cution quâil fit faire, en 1210, Ă Minerbe, oĂč
- cent cinquante furent consumés sur un horrible bûcher allumé par le
- fanatisme. On peut mĂȘme croire quâelle a une origine plus ancienne
- encore, en raison de lâanalogie quâelle prĂ©sente avec la dĂ©nomination
- de _sarmentitii_, usitée chez les Romains, à ce que nous apprend
- Tertullien, pour dĂ©signer les chrĂ©tiens quâils faisaient brĂ»ler avec
- des fagots de sarment.
- _Il y a fagots et fagots._
- Ce proverbe, quâon emploie frĂ©quemment pour signifier quâil y a de la
- diffĂ©rence entre des choses de mĂȘme sorte, ou entre des personnes de
- mĂȘme Ă©tat, a Ă©tĂ© inventĂ© ou du moins mis en vogue par MoliĂšre, qui
- fait dire à Sganarelle (_Médecin malgré lui_, act. 1, sc. 6): «_Il y a
- fagots et fagots_, mais pour ceux que je fais...»
- _Conter des fagots._
- Câest conter des bagatelles, des choses frivoles ou fausses et sans
- vraisemblance.âOn prĂ©tend que la plus ancienne de nos feuilles
- périodiques, la _Gazette de France_[43], donna lieu à cette phrase
- proverbiale presque aussitĂŽt quâelle parut. Comme elle ne se publiait
- pas alors par abonnement, des colporteurs étaient chargés de la crier
- dans les rues: or, il arriva quâun de ces colporteurs rencontra un jour
- sur son chemin un marchand de fagots qui sâobstina Ă marcher Ă cĂŽtĂ©
- de lui; lâun et lâautre se piquĂšrent dâune risible Ă©mulation; ce fut
- Ă qui saurait le mieux enfler sa voix pour avertir les acheteurs, et
- comme leurs cris alternatifs _Gazette!_ _Fagots!_ firent événement pour
- tout le quartier, on sâĂ©gaya sur la rĂ©union fortuite ou calculĂ©e de ces
- deux mots, et lâon prit lâhabitude de les employer dans une acception
- synonymique.
- Cette explication peut sâappeler un _fagot_, car elle repose sur un
- fait moins ancien que la locution, laquelle est venue tout simplement
- dâun allusion Ă la mauvaise foi des marchands de bois, qui comptant
- les fagots quâils vendent de maniĂšre Ă tromper sur la quantitĂ© ou sur
- la qualité. Une phrase de la vieille farce intitulée: _La querelle
- de Gaultier Garguille et de PĂ©rine sa femme_, ne laisse aucun doute
- sur ce sujet. «Tu me renvoies de Caïphe à Pilate; _tu me contes des
- fagots pour des cotterets_.» _Conter_ est mis ici pour _compter_;
- la diffĂ©rence que lâĆil remarque entre ces deux homonymes ne fait
- rien Ă la chose; dĂ©rivĂ©s lâun et lâautre, suivant Nicot, du verbe
- latin _computare_, ils Ă©taient autrefois confondus sous le rapport de
- lâorthographe. Les livres imprimĂ©s avant la fin du dix-septiĂšme siĂšcle
- en offrent des preuves multipliées. Le docte M. de Walckenaer cite une
- Ă©dition de Boileau oĂč lâon trouve:
- Parmi les Pelletiers ou conte les Corneilles.
- Il ajoute que dans la rĂ©daction officielle de lâ_EntrĂ©e du roi et de la
- reine_, le 26 août 1660, on lit en gros caractÚres: CHAMBRE DES CONTES.
- Jâindiquerai, Ă mon tour, une piĂšce de Ronsard oĂč _conter_ pour
- _compter_ revient Ă chaque couplet:
- Si tu peux me _conter_ les fleurs
- Du printemps, etc.
- Un fait que je garantis, câest que _conter_, dans le sens de
- _calculer_, _énumérer_, a été employé plus souvent que _compter_ par
- les auteurs du seiziĂšme siĂšcle et du dix-septiĂšme siĂšcle.
- Madame de Forgeville demandait un jour Ă dâAlembert: Quel bien avaient
- fait Ă lâhumanitĂ© les encyclopĂ©distes.âQuel bien? rĂ©pondit le
- philosophe; ils ont abattu la forĂȘt des prĂ©jugĂ©s qui la sĂ©parait du
- chemin de la vĂ©ritĂ©.âEn ce cas, rĂ©pliqua-t-elle en riant, je ne suis
- plus surprise sâ_ils nous ont dĂ©bitĂ© tant de fagots_.
- =FAILLIR.=â_On apprend en faillant._
- Câest-Ă -dire en se trompant. Les erreurs que lâon commet tournent par
- la suite au profit de lâinstruction. Lâesprit humain est comme ce gĂ©ant
- de la fable qui se relevait plus fort de ses chutes.âLes Espagnols ont
- ce beau proverbe: _Quien estropieça, si no cae, el camino adelanta._
- Qui bronche sans tomber accélÚre ses pas.
- =FAIM.=â_La faim de Sancerre._
- Expression proverbiale dont a fait usage le pseudonyme Orasius Tubero
- (Lamothe Le Vayer), qui a dit dâun homme affamĂ©: _Il avait la faim de
- Sancerre dans les entrailles_ (dialogue IV, _Des rares et Ă©minentes
- qualités des ùnes de ce temps_).
- Les calvinistes, assiégés, en 1573, pendant huit mois, dans la ville de
- Sancerre, par les troupes de Charles IX, que commandait le maréchal de
- La ChĂątre, furent rĂ©duits Ă un tel excĂšs de famine, quâils mangĂšrent
- des cuirs, des parchemins, des herbes vĂ©nĂ©neuses et des bĂȘtes immondes
- de toute espĂšce. On rapporte mĂȘme quâun pĂšre et une mĂšre furent surpris
- dévorant le cadavre de leur propre fille qui était morte de faim.
- =FAIRE.=â_Fais ce que dois, advienne que pourra._
- Cette belle devise, passée en proverbe, respire le plus moral de tous
- les sentiments, le sentiment du devoir, qui prescrit de faire les
- bonnes actions sans en espĂ©rer de rĂ©compense, en sâexposant mĂȘme Ă
- des inconvĂ©nients ou Ă des malheurs. Lâhomme qui, par respect humain,
- transige avec un tel sentiment, nâest pas vĂ©ritablement vertueux. Un
- ancien sâĂ©crie dans son indignation contre ces gens dont la vertu ne
- veut se montrer quâavec lâapprobation du vulgaire: _Non vis esse justus
- sine gloriĂą: at me Hercule sĂŠpĂš justus esse debebis cĂčm infamiĂą. Tu
- ne veux pas ĂȘtre juste sans gloire, mais, par Hercule, tu dois lâĂȘtre
- souvent, mĂȘme avec infamie._
- _Fais ce que je dois et non ce que je fais._
- Ce proverbe, quâon suppose ĂȘtre la rĂ©ponse dâun prĂ©dicateur auquel on
- reproche dâavoir une conduite en contradiction avec sa doctrine, a
- son origine et son explication dans ces paroles de lâĂ©vangile selon
- saint Mathieu (ch. XXIII, v. 2 et 3): _Super cathedram Moysi sederunt
- pharisĂŠi. Omnia ergo quĂŠcumque dixerint vobis servate et facite:
- secundum opera vero eorum nolite facere; dicunt enim et non faciunt.
- Les pharisiens sont assis sur la chaire de MoĂŻse: observez donc et
- faites tout ce quâils vous diront, mais ne faites pas ce quâils font;
- car ils disent ce quâil faut faire, et ne le font pas._
- ZĂ©non comparait les hommes qui parlent bien et qui vivent mal Ă la
- monnaie dâAlexandrie, qui Ă©tait belle mais pleine dâalliage.âMontaigne
- les appelait des _dupeurs dâoreille_.âDâaprĂšs un adage ingĂ©nieux
- des saints PĂšres, ils ressemblent au bluteau qui garde le son et
- donne la farine: _Cribrum pollinarium furfures sibi servat, aliis
- farinam exhibet_.âNous disons dans le mĂȘme sens: _La cloche appelle
- Ă lâĂ©glise, mais elle nây entre pas_.âLes Anglais disent: _The friar
- preached against stealing when he had pudding in his sleeve_. _Le moine
- prĂȘchait contre le vol pendant quâil avait le boudin dans sa manche._
- =FAMILIARITĂ.=â_La familiaritĂ© engendre le mĂ©pris._
- Lorsquâon est familier avec ses infĂ©rieurs, on cesse dâen ĂȘtre
- respecté. Saint Bernard dit: _Familiaris dominus fatuum nutrit servum_.
- _Un maĂźtre familier nourrit un valet impertinent._âLes Italiens
- disent: _Dimestichezza di padrone, capello di matto_; _familiarité de
- maĂźtre, chapeau de fou_, câest-Ă -dire signe de folie.
- =FAMINE.=â_La famine amĂšne la peste._
- Un mal est souvent lâavant-coureur ou la cause dâun plus grand mal. Ce
- proverbe, traduit du latin _Famem pestilentia sequitur_, fut employé
- au propre dâune maniĂšre bien Ă©loquente par M. de Merainville, Ă©vĂȘque
- de Chartres, qui dit Ă Louis XV, en lui demandant des secours pour les
- pauvres de son diocÚse dans une grande cherté de grains: Sire, vous
- vivez dans lâabondance et vous ne connaissez pas la famine; mais _la
- famine amĂšne la peste_, et la peste atteint les rois.
- =FANTAISIE.=â_La fantaisie fait la loi Ă la raison._
- Le mot _fantaisie_ dĂ©signait autrefois lâimagination: il dĂ©signe
- aujourdâhui un dĂ©sir vif et singulier qui tient du caprice, et dans
- cette derniĂšre acception il ne convient pas moins au proverbe que dans
- la premiĂšre. Le dĂ©sir, comme lâimagination, est un tyran qui fait
- presque toujours céder la raison.
- =FARINE.=â_Gens de mĂȘme farine._
- On a prétendu que les comédiens, qui se saupoudraient le visage de
- farine et qui Ă©taient vus de mauvais Ćil dans un siĂšcle dĂ©vot, Ă cause
- de lâexcommunication lancĂ©e contre eux par lâĂglise, ont donnĂ© lieu Ă
- cette expression proverbiale, toujours prise en mauvaise part. Mais il
- est Ă©vident quâon sâest trompĂ©, puisque cette expression Ă©tait usitĂ©e
- chez les Latins. On lit dans SĂ©nĂšque: _Omnes hi sunt ejusdem farinĂŠ_;
- _ces gens-lĂ sont tous de mĂȘme farine_, câest-Ă -dire ils sont tous de
- mĂȘme espĂšce, ils ne valent pas mieux lâun que lâautre.
- _RĂ©ussir mieux en pain quâen farine._
- RĂ©ussir mieux Ă la fin que dans le commencement dâune entreprise,
- terminer heureusement une affaire qui avait Ă©tĂ© dâabord mal engagĂ©e.
- _Quand Dieu envoie la farine, le diable enlĂšve le sac._
- Vieux proverbe français et italien quâon emploie en parlant dâune
- occasion avantageuse dont on nâa pu profiter.âLes Anglais disent:
- _When it rains omelettes, the devil upsets the plates_. _Quand il pleut
- des omelettes, le diable enlĂšve les assiettes._
- =FATRAS.=â_Câest du fatras._
- Cette expression, employée pour désigner une mauvaise compilation, un
- amas confus de pensĂ©es et dâexpressions inutiles ou incohĂ©rentes, fait
- sans doute allusion Ă une ancienne piĂšce de poĂ©sie nommĂ©e _fatras_, oĂč
- un mĂȘme vers Ă©tait souvent rĂ©pĂ©tĂ©, comme dans lâexemple suivant:
- Le prisonnier
- Qui nâa argent
- Est en danger,
- Le prisonnier.
- Pendre ou noyer
- Le fait lâagent,
- Le prisonnier
- Qui nâa argent.
- On dit aussi quelquefois, dans un sens analogue: _Câest de la
- riqueraque_. On appelait autrefois _riqueraque_ une sorte de longue
- chanson composée de vers de six ou sept syllabes, à rimes croisées,
- Ă peu prĂšs dans le mĂȘme genre que le _fatras_. Pierre LefĂšvre, curĂ©
- de Merai, fait mention de ces deux espÚces de poëmes dans son _Art de
- pleine rhétorique_.
- =FĂE.=â_Il ne faut pas courroucer la fĂ©e._
- Câest-Ă -dire, il ne faut pas irriter une personne puissante dont le
- ressentiment est redoutable. Ce proverbe sâemploie aussi dans le mĂȘme
- sens que le proverbe _Il ne faut pas rĂ©veiller le chat qui dort_.âLa
- croyance aux fées était autrefois en France une opinion populaire
- qui nâest pas encore entiĂšrement dĂ©truite. On distinguait les fĂ©es
- en bienfaisantes et malfaisantes. La crainte quâinspiraient ces
- derniĂšres Ă©tait extrĂȘme, et avait donnĂ© lieu Ă plusieurs pratiques
- superstitieuses au moyen desquelles on espĂ©rait les empĂȘcher de faire
- du mal. Le Grand dâAussy (_Recueil de fabliaux_, tom. I, page 79)
- raconte quâĂ lâabbaye de Poissy, fondĂ©e par saint Louis, on cĂ©lĂ©brait,
- tous les ans, une messe pour préserver les religieuses du pouvoir des
- fées.
- =FEMME.=â_Ce que femme veut, Dieu le veut._
- Il nây a pas moyen de rĂ©sister Ă la volontĂ© des femmes: ce quâelles
- veulent se fait presque toujours, comme si Dieu le voulait.âCe
- proverbe, qui Ă©gale lâopiniĂątretĂ© du sexe Ă la puissance divine, a
- inspiré à La Chaussée ce joli vers:
- Ce que veut une femme est Ă©crit dans le ciel.
- Les Latins avaient deux adages analogues quâils appliquaient aux
- hommes comme aux femmes: _Nobis animus est deus_; _notre esprit est
- un dieu pour nous_.â_Quod volumus sanctum est_; _ce que nous voulons
- est saint_ ou _sacré_. Le premier est rapporté en grec par Plutarque,
- qui en attribue lâinvention Ă Menandre; le second est citĂ© par saint
- Augustin.
- _Il faut chercher une femme avec les oreilles plutĂŽt quâavec les yeux._
- Il faut considérer la bonne réputation plutÎt que la beauté de celle
- quâon veut prendre pour Ă©pouse. Ne regarder quâĂ la beautĂ© dans le
- choix dâune Ă©pouse, câest vouloir, comme disait la reine Olympias, _se
- marier pour les yeux_, ou, suivant lâexpression de Corneille, _Ă©pouser
- un visage_.
- Lamothe Levayer dit que le sommeil dans lequel Dieu plongea notre
- premier pĂšre, au moment oĂč il voulut lui donner une compagne, est un
- avis de nous défier de notre vue et de prendre une femme, les yeux
- fermés.
- _La plus belle femme ne peut donner que ce quâelle a._
- Câest-Ă -dire, lorsquâune personne fait tout ce quâelle peut, il ne
- faut pas en exiger davantage.âCe proverbe nâest pas juste sous tous
- les rapports, car une femme donne prĂ©cisĂ©ment ce quâon croit recevoir
- dâelle, puisque, en ce genre, câest lâimagination qui fait le prix de
- ce quâon reçoit. Les faveurs quâelle accorde ont plus que leur _rĂ©alitĂ©
- propre_, suivant lâheureuse expression de Montesquieu.
- _La plus honnĂȘte femme est celle dont on parle le moins._
- «Les anciens, dit Jean-Jacques Rousseau dans sa lettre Ă dâAlembert,
- avaient en général un trÚs grand respect pour les femmes; mais ils
- marquaient ce respect en sâabstenant de les exposer au jugement du
- public, et croyaient honorer leur modestie en se taisant sur leurs
- autres vertus. Ils avaient pour maxime que le pays oĂč les mĆurs Ă©taient
- les plus pures Ă©tait celui oĂč lâon parlait le moins des femmes, et
- que la femme la plus honnĂȘte Ă©tait celle dont on parlait le moins.
- Câest sur ce principe quâun Spartiate entendant un Ă©tranger faire de
- magnifiques Ă©loges dâune dame de sa connaissance, lâinterrompit en
- colĂšre: Ne cesseras-tu point, lui dit-il, de mĂ©dire dâune femme de
- bien? De lĂ venait aussi que, dans leur comĂ©die, les rĂŽles dâamoureuses
- et de filles à marier ne représentaient jamais que des esclaves ou des
- filles publiques.»
- Quoique nous nâayons point pour les femmes le mĂȘme respect que les
- anciens, nous nâen avons pas moins adoptĂ© la maxime proverbiale dont
- ils se servaient comme dâune espĂšce de critĂ©rium qui leur fesait
- reconnaĂźtre le degrĂ© dâestime quâils devaient Ă chacune dâelles. Il
- y a mĂȘme dans notre langue une expression vulgaire qui confirme la
- vĂ©ritĂ© de cette maxime: câest lâexpression _Faire parler de soi_; quand
- elle sâapplique Ă une femme, elle emporte toujours une idĂ©e de blĂąme,
- tandis quâelle se prend gĂ©nĂ©ralement dans un sens dâĂ©loge quand elle se
- rapporte Ă un homme. _Cette femme fait parler dâelle_ est une phrase
- qui signifie que cette femme donne lieu Ă de mauvais propos sur son
- compte par une conduite répréhensible; _Cet homme fait parler de lui_
- se dit ordinairement pour exprimer que cet homme se distingue par ses
- talents ou par ses belles actions.
- _Prends le premier conseil dâune femme et non le second._
- Les femmes jugent mieux dâinstinct que de rĂ©flexion: _elles ont
- lâesprit primesautier_, suivant lâexpression de Montaigne; elles savent
- pĂ©nĂ©trer le secret des cĆurs et saisir le nĆud des intrigues et des
- affaires avec une merveilleuse sagacité, et les soudains conseils
- quâelles donnent sont presque toujours prĂ©fĂ©rables aux rĂ©sultats
- dâune lente mĂ©ditation. Câest pour cela sans doute que les peuples
- celtiques les regardaient comme des ĂȘtres inspirĂ©s, leur attribuaient
- le don des oracles, et leur accordaient une grande influence dans les
- délibérations politiques.
- Les Chinois ont un proverbe tout Ă fait semblable au nĂŽtre: _Les
- premiers conseils des femmes_, disent-ils, _sont les meilleurs, et
- leurs derniÚres résolutions les plus dangereuses_.
- _Qui de femme honnĂȘte est sĂ©parĂ©, dâun don divin est privĂ©._
- Une femme honnĂȘte est vraiment _un don divin_, et il nây a pas de
- plus grand malheur pour un mari que dâen ĂȘtre privĂ©; car il perd avec
- elle un sage conseil dans ses entreprises, une douce consolation dans
- ses chagrins, une heureuse assistance dans ses infirmités, une source
- dâagrĂ©ments et de joie dans toutes les situations de la vie. Et quel
- trésor sur la terre pourrait valoir cette fidÚle amie, cette tendre
- bienfaitrice, ou plutĂŽt cette providence de tous les instants? _Procul
- et de ultimis finibus pretium ejus._ (Salomon, _Prov._, c. 31, v. 10.)
- _Il nâest attention que de vieille femme._
- Une jeune femme ne sâoccupe guĂšre que dâelle-mĂȘme. Elle est enivrĂ©e de
- sa beautĂ© au point de croire quâelle nâa pas besoin dâautre sĂ©duction
- pour rĂ©gner sur les hommes. Mais il nâen est pas de mĂȘme dâune femme
- qui commence Ă vieillir: elle sent que son empire ne peut plus se
- maintenir par des charmes quâelle voit sâaltĂ©rer chaque jour. Elle
- sacrifie sa vanitĂ© aux intĂ©rĂȘts de son cĆur; elle sâapplique Ă fixer
- lâhomme quâelle aime par les attraits de la bontĂ©; elle est toujours
- aux petits soins pour lui, et il nây a pas de douces prĂ©venances, de
- dĂ©licates attentions quâelle ne lui prodigue.
- Ce proverbe sâentend aussi de certaines fonctions domestiques confiĂ©es
- aux femmes. Il est reconnu quâune vieille femme sâen acquitte plus
- soigneusement quâune jeune. Par exemple: elle est bien meilleure
- garde-malade, car elle ne cherche pas autant Ă prendre ses aises et ne
- craint pas que la privation de sommeil lui donne un teint pĂąle avec des
- yeux battus.
- _Maison faite et femme Ă faire._
- Il faut acheter une maison toute faite afin de ne pas ĂȘtre exposĂ©
- aux inconvĂ©nients et aux dĂ©penses quâentraĂźne la bĂątisse; et il faut
- prendre une jeune femme dont le caractÚre ne soit pas formé, afin de
- pouvoir la façonner sans peine à sa maniÚre de vivre.
- _La femme est toujours femme._
- Câest-Ă -dire toujours faible, toujours lĂ©gĂšre, toujours inconstante.
- _Varium et mutabile semper femina._ (Virg.)
- _Foi de femme est plume sur lâeau._
- Un proverbe des Scandinaves dit: _Ne vous fiez point aux paroles de la
- femme, car son cĆur a Ă©tĂ© fait tel que la roue qui tourne._
- _Il ne faut pas se fier Ă femme morte._
- Ce proverbe nous est venu des Grecs et des Latins. Diogénien rapporte
- quâil a dĂ» son origine Ă la funeste aventure dâun jeune homme qui,
- étant allé visiter le tombeau de sa marùtre, fut écrasé par la chute
- dâune colonne Ă©levĂ©e sur ce tombeau.
- _Si la femme Ă©tait aussi petite quâelle est bonne, on lui ferait un
- habillement complet et une couronne avec une feuille de persil._
- ManiÚre originale et comique de classer la bonté de la femme parmi les
- infiniment petits.
- _Bonne femme, mauvaise tĂȘte:_
- _Bonne mule, mauvaise bĂȘte._
- Jean Nevizan, professeur de droit Ă Turin, au commencement du seiziĂšme
- siÚcle, dit dans son curieux ouvrage intitulé: _Sylva nuptialis, la
- ForĂȘt nuptiale_, que Dieu forma dans la femme toutes les parties du
- corps qui sont douces et aimables, _quĂŠ sunt dulcia et amicabilia_;
- mais que pour la tĂȘte il ne voulut pas sâen mĂȘler, et quâil en
- abandonna la façon au diable: _de capite noluit se impedire, sed
- permissit illud facere dĂŠmoni_.
- _Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut._
- Un autre proverbe dit grossiĂšrement: _A tout heure chien pisse et femme
- pleure._âOvide prĂ©tend que la facilitĂ© des larmes chez les femmes est
- le rĂ©sultat dâune Ă©tude particuliĂšre.
- _Ut flerent oculos erudiere suos._
- _Une femme ne cĂšle que ce quâelle ne sait pas._
- Câest-Ă -dire quâune femme est incapable de garder un secret. Mais ceci
- doit sâentendre dâun secret qui lui est confiĂ©, et non dâun secret qui
- lui appartient en propre; car elle cache toujours trĂšs bien ce quâil
- lui importe personnellement de cacher: par exemple, son indiscrétion ne
- va jamais jusquâĂ rĂ©vĂ©ler son Ăąge.
- _A qui Dieu veut aider sa femme lui meurt._
- On dit aussi: _A qui perd sa femme et un denier, câest grand dommage
- de lâargent._ Ces deux proverbes, usitĂ©s chez nos aĂŻeux, dĂ©mentent
- formellement la rĂ©putation de galanterie quâon a voulu leur faire.
- _Ce nâest rien; câest une femme qui se noie._
- Mauvaise plaisanterie de quelque Sganarelle. Celui de MoliĂšre en fait
- une de la mĂȘme espĂšce. Lorsque la suivante de CĂ©lie lâappelle en
- sâĂ©criant: _Ma maĂźtresse se meurt_, il lui rĂ©pond:
- Quoi! nâest-ce que cela?
- Je croyais tout perdu de crier de la sorte.
- Un proverbe espagnol venge le beau sexe de lâinjustice du nĂŽtre; une
- femme y dit: _Ce nâest rien; câest mon mari que lâon tue._
- Je partage le sentiment exprimé par La Fontaine dans ces vers du début
- de sa fable intitulée _La femme qui se noie_:
- Je ne suis pas de ceux qui disent: _Ce nâest rien;_
- _Câest une femme qui se noie_.
- Je dis que câest beaucoup, et ce sexe vaut bien
- Que nous le regrettions, puisquâil fait notre joie.
- _Il est permis de battre sa femme, mais il ne faut pas lâassommer._
- Ce proverbe a été originairement une formule de droit. Plusieurs
- anciennes chartes de bourgeoisie autorisaient les maris, en certaines
- provinces, Ă battre leurs femmes, mĂȘme jusquâĂ effusion de sang,
- pourvu que ce ne fĂ»t point avec un fer Ă©moulu, et quâil nây eĂ»t point
- de membre fracturé. Les habitants de Villefranche en Beaujolais
- jouissaient dâun pareil privilĂ©ge qui leur avait Ă©tĂ© concĂ©dĂ© par
- Humbert IV, sire de Beaujeu, fondateur de leur ville. Quelques
- chroniques assurent que le motif dâune telle concession fut lâespĂ©rance
- oĂč Ă©tait ce seigneur dâattirer un plus grand nombre dâhabitants,
- espérance qui fut promptement réalisée.
- On trouve dans lâ_Art dâaimer_, poĂ«me dâun trouvĂšre, le passage
- suivant: «Garde-toi de frapper ta dame et de la battre. Songe que vous
- nâĂȘtes point unis par le mariage, et que, si quelque chose en elle te
- déplaßt, tu peux la quitter.»
- La _Chronique bordelaise_, année 1314, rapporte ce fait singulier:
- A Bordeaux, un mari accusĂ© dâavoir tuĂ© sa femme comparut devant les
- juges, et dit pour toute dĂ©fense: Je suis bien fĂąchĂ© dâavoir tuĂ© ma
- femme; mais câest sa faute, car elle mâavait grandement irritĂ©. Les
- juges ne lui en demandĂšrent pas davantage, et ils le laissĂšrent se
- retirer tranquillement, parce que la loi, en pareil cas, nâexigeait du
- coupable quâun tĂ©moignage de repentir.
- Un de ces vieux almanachs qui indiquaient Ă nos bons aĂŻeux les actions
- quâils devaient faire jour par jour donne, en plusieurs endroits,
- lâavertissement que voici: _Bon battre sa femme en hui._
- Cette odieuse coutume, qui se maintint légalement en France, suivant
- Fournel, jusquâau rĂšgne de François I^{er}, paraĂźt avoir Ă©tĂ© fort
- répandue dans le treiziÚme siÚcle; mais elle remonte à une époque plus
- reculée. Le chapitre 131 des lois anglo-normandes porte que le mari est
- tenu de chùtier sa femme comme un enfant, si elle lui fait infidilité
- pour son voisin. _Si deliquerit vicino suo, tenetur eam castigare quasi
- puerum._ Un article du concile tenu Ă TolĂšde lâan 400 dit: Si la femme
- dâun clerc a pĂ©chĂ©, le clerc peut la lier dans sa maison, la faire
- jeûner et la chùtier, sans attenter à sa vie, et il ne doit pas manger
- avec elle jusquâĂ ce quâelle ait fait pĂ©nitence.
- Comment des ministres de la religion chrétienne, qui a tant fait pour
- lâĂ©mancipation et la dignitĂ© des femmes, ont-ils pu concevoir la pensĂ©e
- de les soumettre à une pénalité si brutale et si dégradante! Ils
- auraient dĂ» ĂȘtre conduits par lâesprit de cette religion, oĂč tout est
- amour et charité, à proclamer le principe de la loi indienne qui dit
- dans une formule pleine de délicatesse et de poésie: «Ne frappe pas une
- femme, eĂ»t-elle commis cent fautes, pas mĂȘme avec une fleur.»
- Remarquons, du reste, que le droit de battre nâa pas toujours appartenu
- aux maris exclusivement. La dame noble qui avait épousé un roturier
- pouvait lui infliger la correction avec des verges, toutes les fois
- quâelle jugeait cela convenable. (Voyez la fin de lâarticle: _Porter la
- culotte._)
- Jean Belet, dans son _Explication de lâoffice divin_, parle dâun
- singulier usage de son temps: La femme, dit-il, bat son mari la
- troisiĂšme fĂȘte de PĂąques, et le mari bat sa femme le lendemain: ce
- quâils font pour marquer quâils se doivent la correction lâun Ă lâautre
- et empĂȘcher quâils ne se demandent, en ce saint temps, le devoir
- conjugal[44].
- _Qui femme a, noise a._
- Saint JĂ©rĂŽme dit: _Qui non litigat cĆlebs est_, _celui qui nâa point
- de dispute est dans le célibat_, ce qui paraßt avoir été un proverbe
- de son temps, inventé probablement par quelque moine. Ainsi il est
- dĂ©cidĂ© par lâautoritĂ© mĂȘme dâun pĂšre de lâĂglise que les querelles sont
- insĂ©parables de lâĂ©tat de mariage. Mais est-ce avec raison que le tort
- de ces querelles est imputé aux femmes seule? Consultez ces dames;
- elles rĂ©pondront toutes quâil appartient en entier aux maris, qui ont
- voulu les charger des reproches quâils mĂ©ritent eux-mĂȘmes. AprĂšs cela,
- tùchez de résoudre, si vous le pouvez, une question qui divise le genre
- humain en deux opinions si tranchées. Le plus sage est de croire que
- ces opinions sont également fondées. Il est plus facile, dit trÚs bien
- Montaigne, dâaccuser un sexe que dâexcuser lâautre.
- _Temps pommelé et femme fardée
- Ne sont pas de longue durée._
- Le temps est pommelĂ© lorsquâil y a des couches de ces petits nuages qui
- ressemblent à des flocons de laine et qui sont appelés, en quelques
- endroits, les _éponges du ciel_, par une métaphore assez heureuse. Ce
- signe paraĂźt-il quand il fait beau, câest une preuve que les vapeurs
- se condensent; se montre-t-il quand il fait mauvais, câest une preuve
- quâelles se divisent; et dans les deux cas il indique un changement
- prochain dans lâĂ©tat de lâatmosphĂšre.âLe fard est un cosmĂ©tique
- pernicieux à la peau: les femmes qui en font usage sont flétries bien
- promptement, et câest lĂ tout ce quâelles gagnent Ă vouloir _mettre sur
- leur visage plus que Dieu nây a mis_, comme dit le troubadour Pierre de
- RĂ©signac.
- _Il faut toujours que la femme commande._
- Le dĂ©sir le plus vif et lâĂ©tude la plus constante des femmes, de mĂšre
- en fille, depuis que le monde existe, câest, dit-on, de dominer. Elles
- ont pour y parvenir une tactique merveilleuse qui ne se trouve presque
- jamais en dĂ©faut. Les hommes ne savent pas y rĂ©sister. Ce nâest quâen
- apparence quâils sont les maĂźtres, et le droit du plus fort, dont ils
- se glorifient, nâest rien en comparaison du droit du plus fin, dont
- elles ne se vantent pas.
- Un vieux Minnesinger, dans un accÚs de gynécomanie poétique, a cherché
- à montrer par une allégorie singuliÚre que la femme est réellement la
- maĂźtresse: il lâa reprĂ©sentĂ©e assise sur un trĂŽne superbe, avec douze
- Ă©toiles pour couronne, et la tĂȘte de lâhomme pour marche-pied.
- On a prĂ©tendu Ă tort que, dans lâantiquitĂ©, le beau sexe fut
- généralement réduit à une espÚce de servage. Cet état, inconciliable
- avec le caractĂšre dont il est douĂ©, nâa pu exister que par exception,
- et chez un petit nombre de peuples. Il ne serait pas difficile de
- prouver que la gynécocratie politique et la gynécocratie domestique ont
- été plus en usage dans les siÚcles antérieurs au christianisme que dans
- les siÚcles postérieurs. Voici quelques faits historiques assez curieux
- Ă lâappui de cette assertion. SĂ©miramis fit une loi rĂ©putĂ©e longtemps
- inviolable qui attribuait aux femmes lâautoritĂ© sur les hommes. La
- lĂ©gislation des Sarmates prescrivit quâen toutes choses, dans les
- familles et dans les villes, les hommes fussent sous le gouvernement
- des femmes. En Ăgypte, chaque mari devait ĂȘtre esclave de la volontĂ© de
- la sienne: il sây engageait formellement par une clause indispensable
- exigée dans tous les contrats de mariage. A Carras, en Assyrie, il
- y avait un temple dĂ©diĂ© Ă la lune oĂč lâon nâadmettait que ceux qui
- fesaient hautement profession de se montrer toujours soumis Ă leurs
- Ă©pouses, et lâon assure que de toute la contrĂ©e les dĂ©vots pĂšlerins ne
- cessaient dây affluer.
- _Femme qui prend, se vend;âFemme qui donne, sâabandonne._
- Ce proverbe, quâon divise quelquefois en deux, nâa une juste
- application quâen matiĂšre galante. Câest une sentence Ă©manĂ©e des
- anciennes cours dâamour.
- _Des femmes et des chevaux, il nây en a point sans dĂ©fauts._
- La perfection nâappartient Ă aucun ĂȘtre sur la terre, et sans doute
- il nâen faut pas chercher le modĂšle chez les femmes. Mais les hommes
- sont-ils donc moins imparfaits quâelles? La vĂ©ritĂ© est que les femmes
- ont plus de petits défauts, et les hommes plus de vices achevés.
- _Que les femmes fassent les femmes et non les capitaines._
- Ce nâest point un ridicule imaginaire que signale ce proverbe. Les
- dames françaises, à diverses époques, affichÚrent réellement des
- prétentions militaires, non-seulement dans leurs discours, mais dans
- leurs actions, comme si elles nâavaient pas eu de passe-temps plus
- agrĂ©able que dâimiter les Marphises et les Bradamantes; et plusieurs
- histoires, notamment les _Antiquités de Paris_, par Sauval, an 1457,
- parlent des _capitainesses_ investies du commandement de certaines
- places fortes. Cette manie, Ă laquelle contribua sans doute beaucoup la
- lecture des romans chevaleresques, prit un nouveau développement dans
- le seiziĂšme siĂšcle, lorsque lâimprimerie eut multipliĂ© les exemplaires
- de plusieurs de ces livres, par les soins de François I^{er}, qui les
- jugeait propres Ă favoriser le projet quâil avait de faire revivre
- lâancienne chevalerie dans une nouvelle chevalerie de sa façon. Les
- sallons devinrent alors des espĂšces dâĂ©coles dâamour et de guerre, oĂč
- les dames se montraient jalouses de donner des leçons dans les deux
- arts. Elles tenaient en honneur dâexercer en public une sorte dâempire
- sur leurs amants; elles les engageaient dans telle ou telle faction de
- lâĂ©poque, et les envoyaient, parĂ©s dâĂ©charpes et de faveurs, remplir le
- rĂŽle quâelles leur avaient assignĂ©. Souvent mĂȘme elles leur fesaient la
- conduite, et traversaient la ville Ă cheval, caracolant Ă cĂŽtĂ© dâeux,
- ou montées en croupe avec eux.
- _Les femmes sont trop douces, il faut les saler._
- Cette ironie proverbiale, qui sâentend sans commentaire, fait allusion
- Ă lâancienne farce des _Femmes salĂ©es_, dont il est parlĂ© dans
- lâ_Histoire du ThĂ©Ăątre français_. Voici la piquante analyse que M.
- A.-A. Monteil a donnée de cette piÚce curieuse imprimée à Rouen,
- chez Abr. Cousturier, en 1558.â«Des maris sont venus se plaindre que
- leur ménage sans cesse paisible était sans cesse monotone, que leurs
- femmes Ă©taient trop douces. Lâun dâeux a proposĂ© de les faire saler.
- AussitÎt voilà un compÚre qui se présente, qui se charge de les bien
- saler: on lui livre les femmes; et le parterre et les loges de rire.
- Les femmes, quelques instants aprÚs, reviennent toutes salées, et leur
- sel mordant et piquant se portant au bout de la langue, elles accablent
- dâinjures leurs maris; et le parterre et les loges de rire. Les maris
- veulent alors faire dessaler leurs femmes: le compĂšre dĂ©clare quâil
- ne le peut; et le parterre et les loges de rire davantage. Enfin la
- piÚce si plaisamment nouée est encore plus plaisamment dénouée, car
- les maris, qui sont des maris parisiens, câest-Ă -dire des maris de la
- meilleure espĂšce, quâon devrait semer partout, particuliĂšrement dans
- le Nouveau-Monde, au lieu de dessaler, comme en province, leurs femmes
- avec un bùton, se résignent à prendre patience; et le parterre et les
- loges de rire encore davantage, de ne pouvoir plus applaudir, de ne
- cesser de se tenir les cÎtés de rire.»
- _Trois femmes font un marché._
- Câest-Ă -dire quâelles Ă©changent autant de paroles quâil sâen Ă©change
- dans un marché. Le proverbe italien associe une oie aux trois femmes:
- _Tre donne e una oca fan un mercato._âOn trouve dans le recueil de
- Gabriel Meurier: _Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet,
- quatre un plein marchĂ©._âLes Auvergnats disent: _Les femmes sont
- faites de langue, comme les renards de queue._
- _La langue des femmes est leur épée, et elles ne la laissent pas
- rouiller._
- Proverbe que nous avons reçu des Chinois, qui, du reste, ne se bornent
- pas Ă une telle plaisanterie sur lâintempĂ©rance de la langue fĂ©minine;
- car un de leurs livres classiques met le babil fatigant au nombre des
- sept causes de divorce que les Ă©pouses ont Ă craindre.
- Les Allemands ont fait une variante grossiĂšre Ă ce proverbe. Ils
- disent: _Die Weiber fuhren das Schwert im Maule, darum muss man sie
- auf die Scheide schlagen. Les femmes portent lâĂ©pĂ©e dans la bouche,
- câest pourquoi il faut les frapper sur la gaine._
- Ils disent encore: _Einer todten Frau der muss man die Zunge besonders
- todt schlagen_. _A femme trépassée, il faut tuer la langue en
- particulier._
- DâaprĂšs un proverbe du moyen Ăąge, la langue des femmes est tellement
- vivace, que lâamputation mĂȘme nâen peut arrĂȘter le caquet: _Lingua
- mulieris ne quidem excisa silet._ LâidĂ©e de ce proverbe, que saint
- Grégoire de Nazianze a rappelé dans la premiÚre de ses _épßtres_,
- paraĂźt avoir Ă©tĂ© suggĂ©rĂ©e par une plaisanterie dâOvide, qui raconte
- que la langue dâune femme ayant Ă©tĂ© arrachĂ©e de son palais, sâagitait
- parterre en parlant toujours. Ătrange pouvoir de lâhabitude!
- La rage du babil est-elle donc si forte
- Quâelle doive survivre en une langue morte!
- Un auteur facĂ©tieux a prĂ©tendu que la langue, chez les femmes, nâest
- pas lâunique instrument des paroles, et que les bonnes commĂšres ne
- resteraient pas muettes quand mĂȘme elles seraient privĂ©es de cet
- instrument. Il cite Ă lâappui de son assertion lâexemple dâune jeune
- fille portugaise qui, étant née sans langue, jasait du matin au soir;
- ce qui donna lieu au distique suivant:
- _Non mirum elinguis mulier quod multa loquatur:
- Mirum eum linguĂą quod taceat mulier._
- Il se peut que sans langue une femme caquette,
- Mais non quâen ayant une elle reste muette.
- =FESSE-MATHIEU.=â_Câest un fesse-mathieu._
- Câest un avare, un usurier.âLe Duchat pense que cette dĂ©nomination est
- venue par corruption de _feste-Mathieu_, câest-Ă -dire _fĂȘte-Mathieu_,
- parce que saint Mathieu, qui Ă©tait publicain, ou, suivant lâexpression
- de lâĂvangile, _sedebat in telonio_, est _fĂȘtĂ©_ par les collecteurs,
- les financiers et les prĂȘteurs Ă intĂ©rĂȘt, auxquels il a Ă©tĂ© donnĂ© pour
- patron. Le mĂȘme motif, ajoute cet auteur, a fait dire, _Enrichir saint
- Mathieu_, pour signifier, faire gagner les usuriers, comme on le voit
- dans ces deux vers de Joachim du Bellay:
- Et puis mettre tout en gage
- Pour _enrichir saint Mathieu_.
- On trouve, dans le _Glossaire de la langue romane_, le terme de
- _fesse-maille_ dans le sens de vilain, avare. Le peuple désigne
- par celui de _fesse-pinte_ un intrépide buveur, un ivrogne; ce qui
- sâexplique trĂšs bien de la mĂȘme maniĂšre que _fesse-mathieu_.
- Quelques étymologistes prétendent que _fesse-mathieu_ est une
- abréviation corrompue de, il _fait_ le _Mathieu_, ou il _fait_ comme
- saint _Mathieu_; quelques autres veulent quâil soit venu de _face Ă
- Mathieu_, face ou mine dâusurier. Mais lâopinion de Le Duchat me semble
- préférable à toutes les autres.
- =FER.=â_Il faut battre le fer pendant quâil est chaud._
- Il faut poursuivre une affaire quand elle est en bon train, quand
- lâheureuse tournure quâelle a prise en favorise le succĂšs, comme il
- faut battre le fer quand son incandescence le rend malléable. Ce
- proverbe est littĂ©ralement traduit dâun proverbe latin que SĂ©nĂšque a
- employé dans son _Apocoloquintose_: _Oportet ferrum tundere, dum rubet._
- =FĂTE.=â_Il nây a point de fĂȘte sans lendemain._
- Proverbe quâon emploie lorsque, aprĂšs sâĂȘtre diverti un jour, on
- propose de se divertir encore le jour suivant. Il est fondĂ© sur lâusage
- de donner suite, le lendemain, aux réjouissances gastronomiques de
- la veille. Nos bons aïeux, fort adonnés à la bonne chÚre, aimaient
- beaucoup cette maniÚre de festiner en deux journées. Les Romains
- avaient le mĂȘme goĂ»t, et ils fesaient suivre chaque repas de noces dâun
- second repas, quâils appelaient _repotia_, du verbe _repotare_, parce
- quâils y achevaient de boire les amphores entamĂ©es dans le premier.
- _Il ne faut pas chĂŽmer les fĂȘtes avant quâelles soient venues._
- Câest-Ă -dire, il ne faut pas se rĂ©jouir dâavance. Une joie prĂ©maturĂ©e
- peut ĂȘtre frustrĂ©e dans son attente; elle nâest bien souvent que le
- prélude de la douleur.
- Tel qui rit vendredi dimanche pleurera.
- Le proverbe sâemploie aussi pour signifier quâil ne faut pas sâaffliger
- avant le temps. Gros-RĂ©nĂ© dit Ă Ăraste, dans le _DĂ©pit amoureux_ (acte
- I, sc. 1):
- Pourquoi subtiliser et faire le capable
- A chercher des raisons pour ĂȘtre misĂ©rable?
- Sur des soupçons en lâair je mâirais alarmer!
- _Laissons venir la fĂȘte avant de la chĂŽmer._
- _Aux bonnes fĂȘtes les bons coups._
- Câest aux bonnes fĂȘtes que se commettent les mauvaises actions et
- quâarrivent les plus grands dĂ©sordres. La principale cause en est dans
- lâinoccupation de la populace qui, ces jours-lĂ , frĂ©quente plus les
- cabarets que les Ă©glises, parait en foule dans les rues et sur les
- places publiques, et se livre Ă ses passions avec moins de retenue,
- comme si elle y Ă©tait enhardie en se voyant si nombreuse.
- =FĂTU.=â_Cela ne vaut pas un fĂ©tu._
- Câest-Ă -dire un brin de paille. Expression usitĂ©e en parlant dâune
- chose dont on ne fait pas le moindre cas.âLes Grecs disaient de mĂȘme:
- áżčÏ
ÎŽáœČ ÎłÏáœ; et les Latins: _Ne festuca quidem._
- _Câest un cogne-fĂ©tu._
- On dit aussi: _Il ressemble à cogne-fétu; il se tue et ne fait rien._
- «Un _cogne-fétu_, suivant Le Duchat, est proprement un homme qui se
- tuerait Ă vouloir enfoncer un fĂ©tu entre deux briques, en lâaiguisant
- aussi souvent quâil sâĂ©pointerait.» Les Grecs et les Romains donnaient
- le nom de _Callipide_ Ă cette espĂšce de gens qui, tout en ayant lâair
- de faire beaucoup, ne font absolument rien. Suétone nous apprend
- que TibÚre fut appelé ainsi parce que, aprÚs avoir fait de grands
- préparatifs de voyage, plusieurs années de suite, pour aller visiter
- les principales villes de son empire, il ne sortait pas de Rome ou
- des environs.âCallipide Ă©tait un histrion dont le talent consistait
- à se mouvoir avec une rapidité extraordinaire sans changer de place.
- La tradition de ce rĂŽle de planipĂšde sâest conservĂ©e dans une farce
- italienne oĂč lâon voit Arlequin, reprĂ©sentant le plus agile des
- coureurs, prendre un Ă©lan qui semble devoir le porter au delĂ du
- thĂ©Ăątre et qui ne le fait pas avancer dâune semelle, ses pieds Ă©tant
- sans cesse ramenĂ©s dans les traces quâils viennent de quitter.
- =FEU.=â_Il faut faire feu qui dure._
- Il faut vivre dâĂ©conomie et ne pas dĂ©penser son bien tout Ă la fois.
- Câest une variante de la maxime de Pythagore: _Ne mets pas au feu le
- fagot entier._
- _Il ne faut pas attiser le feu avec lâĂ©pĂ©e._
- Autre maxime symbolique de Pythagore, pour signifier quâil ne faut pas
- irriter une personne courroucĂ©e. Nous disons dans le mĂȘme sens: _Il ne
- faut pas jeter de lâhuile sur le feu._
- _Faire du feu violet_, ou _Faire feu violet_.
- Faire quelque chose qui a dâabord de la vivacitĂ©, de lâĂ©clat, mais qui
- se dĂ©ment bientĂŽt. Câest une mĂ©taphore empruntĂ©e, suivant Le Duchat, du
- feu dâartifice violet.
- Les Provençaux disent dans le mĂȘme sens: _Aco soun dâEspagnaous,
- ce sont des Espagnols_; et par _Espagnols_ ils entendent les
- Ă©tincelles qui jaillissent du feu en pĂ©tillant et qui sâĂ©teignent Ă
- lâinstant mĂȘme. Cette dĂ©nomination est venue de ce que les soldats de
- Charles-Quint, aprĂšs avoir fait des progrĂšs trĂšs rapides lors de leur
- irruption en Provence, Ă©chouĂšrent tout Ă coup devant Marseille, et
- furent obligĂ©s de sâenfuir prĂ©cipitamment. En Poitou, les Ă©tincelles
- sont dĂ©signĂ©es par le nom de _Bretons_. Jâignore si câest pour une
- raison semblable Ă celle que je viens de rapporter, ou parce que les
- Bretons avaient des habits rouges.
- Nos patois sont pleins dâallusions de la mĂȘme espĂšce.
- _Mettre le feu sous le ventre Ă quelquâun._
- Lâirriter, lâaigrir, le mettre en colĂšre.âMĂ©taphore prise de certains
- animaux quâon excite au combat en leur mettant du feu sous le ventre.
- Câest le moyen que les Indiens emploient pour faire battre deux
- éléphants. En Espagne et en France, on anime la fureur des taureaux
- dans lâarĂšne avec des pĂ©tards.
- _Jâen mettrais la main au feu._
- Formule dâaffirmation mĂ©taphorique dont le sens et lâorigine se
- rattachent Ă lâĂ©preuve ou jugement de Dieu par le feu, quâon employait
- au moyen Ăąge pour constater la vĂ©ritĂ© dâun fait dans les cas douteux.
- LâaccusĂ© Ă©tait obligĂ© de saisir avec la main droite une barre de fer
- bĂ©nit quâil devait porter Ă une distance de neuf Ă douze pas, ou bien
- de plonger cette main dans un gantelet de fer également bénit qui
- sortait de la fournaise. La main Ă©tait ensuite enveloppĂ©e dâun linge
- sur lequel les juges apposaient leurs sceaux; et sâil nây avait pas
- de trace de brĂ»lure lorsquâon levait lâappareil, trois jours aprĂšs,
- câĂ©tait une preuve dâinnocence. Cette ordalie, qui a existĂ© chez
- presque tous les peuples, fut peut-ĂȘtre imaginĂ©e dans lâInde oĂč son
- antiquité remonte au rÚgne des dieux. Sitah, épouse de Ram (sixiÚme
- incarnation de Wishnou), y fut soumise. Elle monta sur un fer rouge
- pour se purger des soupçons injurieux de son époux. _Le pied de Sitah_,
- disent les historiens, _Ă©tait enveloppĂ© dans lâinnocence, et la chaleur
- dévorante fut pour elle un lit de roses_. Les Grecs, à une époque trÚs
- reculĂ©e, usĂšrent aussi du mĂȘme moyen de se disculper dâune accusation.
- Dans lâ_Antigone_ de Sophocle (v. 264), les ThĂ©bains, soupçonnĂ©s
- dâavoir favorisĂ© lâenlĂšvement du corps de Polynice, sâĂ©crient: «Nous
- Ă©tions prĂȘts Ă manier le fer brĂ»lant, Ă marcher Ă travers les flammes
- et à prendre les dieux à témoin que nous ne sommes point coupables de
- cette action, et que nous nâavons point Ă©tĂ© de complicitĂ© avec celui
- qui lâa mĂ©ditĂ©e ou qui lâa faite.»
- Dans un _Voyage en Lybie_, imprimĂ© Ă Paris, en 1643, dont lâauteur est
- Claude Jeannequin, sieur de Rochefort, né à Chùlons-sur-Marne, on lit
- quâau SĂ©nĂ©gal un homme accusĂ© de vol ou dâassassinat est obligĂ© de
- toucher trois fois un fer rouge avec sa langue, et quâil est dĂ©clarĂ©
- innocent lorsquâil sort de cette Ă©preuve sans que la langue ait Ă©tĂ©
- endommagée par le contact.
- La _Relation des derniers voyages de Burckard dans le Levant_ nous
- apprend que la mĂȘme chose se pratique encore aujourdâhui chez les
- Arabes bedouins. Dans chacune des principales tribus des Anézés, il y
- a un juge suprĂȘme appelĂ© _Mebasscha_, au tribunal duquel ressortissent
- toutes les causes dâune solution difficile. Si ses efforts pour
- concilier les parties restent sans succĂšs, il ordonne quâon allume du
- feu devant lui, il y fait rougir une de ces grandes cuillers de fer
- dont les Arabes se servent pour faire brûler le café, il la retire,
- en lĂšche lâextrĂ©mitĂ© supĂ©rieure des deux cĂŽtĂ©s, la remet ensuite dans
- le brasier, commande Ă lâaccusĂ© de se laver dâabord la bouche avec de
- lâeau, et puis de lĂ©cher, comme lui-mĂȘme lâa fait, le _beschaa_ (câest
- le nom donnĂ© au fer rouge). Si lâaccusĂ© nâa pas la langue brĂ»lĂ©e,
- il gagne sa cause; dans le cas contraire, il la perd. Du reste, ce
- nâest pas au protecteur tout-puissant de lâinnocence que les Arabes
- attribuent le succĂšs de celui qui Ă©chappe Ă cette dangereuse Ă©preuve;
- câest au diable quâils en font honneur, et ils citent tel individu qui
- par la grùce du diable a léché vingt fois le _beschaa_ sans en éprouver
- aucun mal.
- Dans la Dalmatie, on trouve aussi de rusés fripons qui bravent
- impunĂ©ment le contact du fer rouge et de lâeau bouillante dont la
- superstition admet encore lâusage en ce pays. Ils ont pour cela,
- sans doute, le mĂȘme secret que les jongleurs dits _incombustibles_.
- Selon toutes les probabilitĂ©s, un pareil secret dut ĂȘtre connu dans
- lâantiquitĂ©; plusieurs faits historiques attestent quâil le fut dans
- le moyen Ăąge, entre autres, celui de lâĂ©pouse de lâempereur Henri II,
- la princesse Kunégonde, qui marcha sur des socs rougis au feu, et
- nâen souffrit pas la moindre atteinte. Une ordalie si contraire Ă la
- raison ne se serait pas maintenue peut-ĂȘtre pendant tant de siĂšcles
- si quelques thaumaturges, en possession des moyens de sây exposer
- sans danger, nâen eussent fait lâobjet de leur industrie clandestine.
- Câest par le savoir-faire de certains hommes influents plutĂŽt que par
- lâignorance du peuple que les abus se sont perpĂ©tuĂ©s de tout temps.
- =FĂVE.=â_Câest le roi de la fĂšve._
- Au propre, câest celui Ă qui est Ă©chue la fĂšve du gĂąteau quâon partage
- dans les familles, la veille ou le jour de la fĂȘte de lâĂpiphanie.
- Au figurĂ©, câest un chef sans autoritĂ©. La cĂ©rĂ©monie du _roi de la
- fĂšve_ paraĂźt ĂȘtre dĂ©rivĂ©e des repas des saturnales, oĂč les convives se
- partageaient, dit-on, un gùteau, tiraient au sort la royauté du festin,
- et saluaient celui qui en Ă©tait investi en criant: _PhĆbe domine_,
- comme on crie aujourdâhui: _Le roi boit_. Cette espĂšce dâinvocation
- Ă PhĂ©bus passa mĂȘme chez les chrĂ©tiens, et elle fut en usage dans
- toute la France jusquâau dix-septiĂšme siĂšcle. On plaçait sous la table
- un enfant représentant le dieu des augures, quand on procédait à la
- distribution du gĂąteau, afin quâil nommĂąt tour Ă tour les personnes qui
- devaient en recevoir leur part, et, chaque fois quâon le consultait,
- on lui disait _PhĆbe_, comme si lâon eĂ»t interrogĂ© le dieu lui-mĂȘme.
- De lĂ les expressions _phĆbissare_ et _phĆbe facere_, usitĂ©es en
- basse latinité pour signifier ce que nous appelons maintenant _tirer
- la fĂšve_. De lĂ aussi la dĂ©nomination de _Roi de la fĂšve_, qui nâest
- quâune altĂ©ration des mots _PhĆbe domine_; et ce qui confirme une telle
- Ă©tymologie, câest quâautrefois on mettait un denier dans le gĂąteau et
- non une fĂšve.
- Observons que celui qui était nommé roi du festin de cette maniÚre
- purgeait ordinairement le paganisme de son Ă©lection par un acte de
- christianisme. Il traçait des croix avec de la craie bénite sur la
- table et sur les murs de la salle Ă manger, et lâon attribuait Ă ces
- croix une vertu souveraine contre les démons, les spectres et les
- sorciers, comme le disent les vers suivants de Naogeorgus Hospinian:
- _Qui cretĂą acceptĂą crucibus laquearia pingit
- Omnia: vis ingens illis et magna potestas
- DĂŠmonas adversum, lemuresque artesque magorum._
- Vers le milieu du siĂšcle dernier, on fesait Ă Paris, pour la fĂȘte des
- rois, un si grand nombre de gĂąteaux, quâon y employait cent muids de
- farine. Cette particularitĂ© est consignĂ©e dans le dispositif dâun arrĂȘt
- du parlement par lequel lâusage de ces gĂąteaux fut dĂ©fendu pendant le
- terrible débordement de la Seine qui eut lieu, en 1740, depuis le 7
- dĂ©cembre jusquâau 18 fĂ©vrier. La raison de la dĂ©fense Ă©tait la crainte
- quâon avait de manquer de pain, malgrĂ© les magasins de blĂ© dont la
- ville Ă©tait remplie.
- _Les fĂšves fleurissent._
- _Florent fabĂŠ._ Dicton dont on se sert lorsquâon veut taxer
- dâextravagance les discours ou les actes dâune personne, parce quâon
- pense vulgairement que lâodeur exhalĂ©e par la fleur des fĂšves affecte
- les cerveaux faibles, et dĂ©termine la folie. Mais cette opinion, quâon
- fait remonter aux enseignements de Pythagore, et quâon appuie de
- lâautoritĂ© de Pline le naturaliste, est tout Ă fait dĂ©raisonnable. Si
- Pythagore a recommandĂ© de sâabstenir de fĂšves, ce nâa point Ă©tĂ© parce
- quâil les jugeait propres Ă causer une aliĂ©nation mentale; et si Pline
- a observé (liv. XXIV, ch. 17) que la folie ne se guérit jamais si bien
- quâelle ne se manifeste encore par quelques retours, Ă lâĂ©poque de la
- floraison des fĂšves, ce nâa point Ă©tĂ© non plus pour Ă©tablir entre ces
- plantes et cette maladie la relation dâune cause Ă un effet: il a voulu
- simplement proportionner ses observations Ă lâesprit de la multitude
- habituĂ©e Ă distinguer les diverses parties de lâannĂ©e par la succession
- des phénomÚnes de la végétation. Le fait ne tient pas à la nature des
- plantes, mais Ă la rĂ©volution de lâannĂ©e qui ramĂšne souvent avec le
- printemps des accĂšs pĂ©riodiques dâaffections cĂ©rĂ©brales.
- _Cum faba florescit stultorum copia crescit._
- _En avoir pour sa mine de fĂšves._
- Porter la peine de sa tĂ©mĂ©ritĂ©, de son imprudence. Câest comme si lâon
- disait, en avoir pour ses folies, parce que les fĂšves sont le symbole
- de la folie. Les Grecs, pour désigner un homme dont la folie était
- insupportable, le nommaient _mangeur de fĂšves_. La mĂȘme dĂ©nomination
- existe dans le patois du dĂ©partement de lâAveyron, oĂč lâon appelle
- _macho-fabos_, _mache-fĂšves_, celui qui fait preuve dâimbĂ©cillitĂ© ou
- dâextravagance.
- _Il nâest pas fou_, dit un vieux proverbe, _mais il tient un peu de la
- fĂšve_. Ce qui signifie: il nâest pas fou, mais il a tout ce quâil faut
- pour lâĂȘtre.
- Dans le _Festin de Pierre_ par MoliĂšre (act. II, sc. 1), le paysan
- Pierrot dit à Charlotte: «Oh! parguienne! sans vous, _il en avait
- pour sa maine de fÚves_.» _Maine_ est-il ici une altération du vieux
- mot mainée (poignée), comme le prétendent plusieurs commentateurs,
- ou bien du mot _mine_, mesure de capacité dont il est question dans
- lâexpression proverbiale? Il me semble que MoliĂšre, en mettant cette
- expression dans la bouche dâun paysan, a voulu simplement traduire
- _mine_ en jargon. Du reste _maine_ et _mine_ sont Ă©gaux pour le sens
- général.
- =FIACRE.=â_Cela nâempĂȘche pas son fiacre dâaller._
- Un cocher de fiacre avait été cité devant le parlement de Paris.
- Comme il ne parut pas assez coupable pour mériter une condamnation,
- la cour se contenta de lui dire quâelle le blĂąmait; et notre homme,
- sâimaginant que ce blĂąme Ă©quivalait Ă une dĂ©fense expresse de continuer
- son mĂ©tier, se mit Ă gĂ©mir de la rigueur dâun jugement qui lui ĂŽtait
- son gagne-pain; mais, averti de sa méprise, il passa subitement de la
- tristesse Ă la joie, et sâĂ©cria: Je vous demande bien pardon, messieurs
- les juges; blĂąmez-moi tant que vous voudrez, puisque _cela nâempĂȘche
- pas mon fiacre dâaller_. Ces paroles firent rire, et devinrent dâun
- usage proverbial en parlant des gens qui vont toujours leur train, quoi
- quâon dise dâeux.
- =FIDELIUM.=â_Passer les choses par un fidelium._
- Câest ne remplir ses obligations quâen gros, ne sâacquitter de ce quâon
- doit faire que dâune maniĂšre incomplĂšte et nonchalante.
- Suivant E. Pasquier (_Recherches_, liv. VIII, ch. 33), cette façon de
- parler fait allusion Ă la nĂ©gligence de certains prĂȘtres qui se bornent
- Ă dire une messe gĂ©nĂ©rale pour le repos de lâĂąme de plusieurs trĂ©passĂ©s
- Ă chacun desquels ils devraient consacrer une messe particuliĂšre,
- et qui croient ĂȘtre quittes envers eux en les comprenant tous
- nominativement dans le _fidelium_, derniĂšre oraison de lâoffice des
- morts.
- On lit dans la _satyre MenippĂ©e_: «Les autres villes nâeussent pas
- brûlé du feu de la rébellion, _si leurs députés eussent passé par le
- mĂȘme fidelium_,» câest-Ă -dire si leurs dĂ©putĂ©s eussent Ă©tĂ© traitĂ©s de
- la mĂȘme maniĂšre, eussent Ă©tĂ© enveloppĂ©s dans la mĂȘme condamnation. Tel
- est le sens relatif quâil faut donner ici Ă lâexpression proverbiale.
- =FIER.=â_Fier comme Artaban._
- Cette comparaison proverbiale, quâon applique Ă une personne ridicule
- par lâexagĂ©ration de sa fiertĂ©, date seulement du dix-septiĂšme siĂšcle,
- et elle fait allusion au caractĂšre orgueilleux dâArtaban, personnage
- dâun roman de la CalprenĂšde, qui obtint alors une grande vogue. Câest Ă
- tort quâon lâa rapportĂ©e Ă une Ă©poque antĂ©rieure, en la fondant sur le
- trait historique du roi des Parthes, Artaban IV, qui jura de poursuivre
- la guerre contre Rome jusquâĂ ce que le dernier Romain ou le dernier
- Parthe eĂ»t pĂ©ri, et qui, dans lâivresse dâun succĂšs, prit le double
- diadĂšme avec le titre de grand roi.
- _Fier comme un pou._
- Cette comparaison méprisante est une abréviation de cette autre,
- aujourdâhui inusitĂ©e: _Fier comme un pou sur son fumier_. Le mot _pou_
- y figure comme synonyme de coq. Voici un passage de la vie de saint
- Hilaire oĂč il a la mĂȘme signification. «Quand Hilaires fu entrez ou
- concile, le pape li dist: Tu es Hilaires li gauz; et Hylaires li
- respondist: Je ne suis pas galz, câest-Ă -dire pous, mais je suis de
- France, et ne suis mie nez de geline.» (Vita ss. mss. ex cod. 28, s.
- Vict. Paris, fol. 28, vÂș, col. 1.)
- _Fier comme un pou_, se dit dâun homme qui se glorifie dans sa
- turpitude. Câest ainsi quâon dit encore: _Gallus cantat in suo
- sterquilinio_; proverbe du moyen Ăąge qui fut peut-ĂȘtre prĂ©sent Ă
- lâesprit de NapolĂ©on lorsque, voulant adopter lâaigle pour enseigne
- impériale, il répondit à ceux qui lui conseillaient de prendre le coq
- gaulois: Non, non; _câest un oiseau qui chante sur le fumier_.
- _Fier comme un pou sur une gale._
- Dans cette comparaison, à laquelle peut avoir donné lieu la précédente
- encore plus ancienne, _Fier comme un pou sur son fumier_, le mot
- _pou_ ne dĂ©signe plus le coq, mais lâinsecte qui sâengendre de la
- malpropreté. On trouve dans _Le pédant joué_ de Cyrano de Bergerac
- (act. II, sc. 2), _Se carrer comme un pou sur une rogne_.
- =FIERABRAS.=
- Les grammairiens pensent que le nom de _fierabras_ a été formé par
- altération de la phrase _il fiert à bras_, dans laquelle _fiert_ est
- la troisiÚme personne du présent indicatif du verbe _férir_, frapper;
- et en consĂ©quence de cette opinion, ils posent en rĂšgle quâil doit
- présenter dans sa contexture graphique les trois éléments dont il se
- compose, liĂ©s lâun Ă lâautre par des traits dâunion, de la maniĂšre
- suivante: _fier-Ă -bras_. Mais une telle Ă©tymologie et une telle
- orthographe, quoique adoptĂ©es par lâAcadĂ©mie, ne sauraient prĂ©valoir
- raisonnablement, car elles ne sont fondées que sur une hypothÚse
- quâaucun fait ne vient justifier. Câest ce que je puis dĂ©montrer sans
- peine en traçant lâhistoire et la gĂ©nĂ©alogie de _fierabras_, qui sont
- assez curieuses. _Fierabras_ a dĂ» sa premiĂšre origine Ă la combinaison
- de lâadjectif et du substantif latin _ferrea brachia_, _bras de fer_,
- dont voici les transformations successives. De _ferrea brachia_ la
- latinité corrompue fit _ferrebracchia_, mot cité dans le _Glossaire_ de
- Ducange, et employé dans nos plus anciennes chroniques pour désigner
- des guerriers forts et vaillants, parmi lesquels je citerai Baudouin,
- comte de Flandre, sous le rĂšgne de Charles-le-Chauve, Guillaume, fils
- de TancrĂšde de Hauteville et frĂšre de Robert Guiscard, et Guillaume
- IV, comte de Poitou. A _ferrebracchia_ la langue romane substitua
- _ferabras_, qui, dans lâĂ©popĂ©e chevaleresque du cycle de Charlemagne,
- devint le nom dâun gĂ©ant sarrasin, hĂ©ros dâun poĂ«me dont il nâest restĂ©
- quâune seule copie quâon a imprimĂ©e Ă Berlin, il y a quelques annĂ©es.
- _Ferabras_ fut enfin remplacé par _fierabras_, qui, dans le livre des
- _Douze pairs_, se trouve appliquĂ© au mĂȘme gĂ©ant sarrasin, et dans le
- manuscrit en vers des _Miracles de la Vierge_, est une dénomination
- du diable. _Fera_ dans _ferabras_ et _fiera_ dans _fierabras_ sont
- des adjectifs qui ont été conservés dans quelques patois méridionaux
- oĂč lâon appelle une fourche de fer _fourca fera_ et _fource fiera_,
- expression que La Fontaine a reproduite dans sa fable intitulée _Le
- loup, la mĂšre et lâenfant_.
- Un chien de cour lâarrĂȘte; Ă©pieux et fourches fiĂšres
- Lâajustent de toutes maniĂšres.
- Tous ces faits Ă©tablissent, ce me semble, dâune maniĂšre incontestable
- que les grammairiens ont errĂ© complĂ©tement lorsquâils ont prĂ©tendu que
- _fierabras_ Ă©tait formĂ© de trois mots, et quâil devait sâĂ©crire en
- trois mots. Mais, dira-t-on, quelle est lâorthographe quâil convient
- de lui donner?âJe rĂ©ponds, celle quâont adoptĂ©e les anciens auteurs,
- qui ont tous mis _fierabras_ en un seul mot, et je ne crains pas
- dâajouter que si la question cesse dâĂȘtre envisagĂ©e sous un point de
- vue particulier pour ĂȘtre gĂ©nĂ©ralisĂ©e, câest-Ă -dire pour sâappliquer
- aux noms composĂ©s qui sont de la mĂȘme espĂšce, elle doit ĂȘtre rĂ©solue
- de la mĂȘme maniĂšre. Ce serait mettre une sorte de contradiction entre
- les signes et les choses signifiées que de figurer séparément les
- mots, au lieu de les confondre dans un mĂȘme tout syllabique, lorsque
- ces mots dépouillent leur acception individuelle pour former un nom
- gĂ©nĂ©ral dont le sens doit frapper lâesprit dâune maniĂšre indivisible,
- comme _fierabras_, oĂč il nâest plus question de lâidĂ©e de lâadjectif,
- ni celle du substantif, mais dâune troisiĂšme idĂ©e qui fait oublier les
- deux autres, quoiquâelle rĂ©sulte de leur combinaison.
- =FIĂVRE.=â_La fiĂšvre de Saint-Vallier._
- Jean de Poitiers, seigneur de Saint-Vallier, pÚre de la célÚbre Diane
- de Poitiers, ayant Ă©tĂ© arrĂȘtĂ© aprĂšs la fuite du connĂ©table de Bourbon,
- dont il Ă©tait le parent et lâami, fut condamnĂ© Ă ĂȘtre dĂ©capitĂ©, en
- place de GrĂšve, par arrĂȘt du 24 janvier 1524, comme complice de ce
- prince et criminel de lÚse-majesté. Mais il fut préservé du supplice
- par des lettres de rĂ©mission arrivĂ©es au moment mĂȘme oĂč il allait se
- baisser pour recevoir le coup de la hache du bourreau[45]. Presque tous
- les historiens rapportent que la terreur qui le frappa, quand on lui
- lut son arrĂȘt de mort, fit blanchir ses cheveux en quelques heures,
- et quâen allant de la prison Ă lâĂ©chafaud, il fut saisi dâune fiĂšvre
- extraordinaire quâils attribuent Ă la mĂȘme cause, quoique les actes du
- procÚs et le rapport de Braillon, médecin du parlement, prouvent que
- câĂ©tait une fiĂšvre invĂ©tĂ©rĂ©e qui lui avait fait obtenir un sursis, et
- lui avait Ă©pargnĂ© les tourments de la question. Câest Ă cette fiĂšvre,
- regardĂ©e comme lâeffet subit de la peur, que fait allusion lâexpression
- proverbiale, employĂ©e pour signifier le tremblement quâĂ©prouve un homme
- en présence du danger.
- On trouve dans les Contes dâEutrapel: _Il en fut quitte pour une once
- de la peur de Saint-Vallier_.
- =FIGUE.=â_Faire la figue Ă quelquâun._
- Câest lui montrer le pouce placĂ© entre le doigt du milieu et lâindex,
- pour lui faire nargue. Cette expression est fort ancienne; car elle
- se trouve dans le roman de Jauffre, que M. Raynouard dit avoir été
- composé, au plus tard, vers le commencement du treiziÚme siÚcle.
- _Et li fels la figa denant_:
- Tenetz, dis-el, en vostra gola.
- On prĂ©tend quâelle est fondĂ©e sur un fait historique rapportĂ© par
- plusieurs auteurs, entre autres, Albert Krantz, _Saxonia_, lib. VI,
- c. 6;âHerman Cornerus, _Apud Eccard_, II, 729;âParadin, _de antiq.
- statu BurgundiĂŠ_, 1542, pag. 49 et 50;âet Rabelais, liv. IV, ch. 15.
- Les Milanais, disent ces auteurs, sâĂ©tant rĂ©voltĂ©s, en 1162, contre
- Frédéric I^{er}, chassÚrent de leur ville la princesse Béatrix, épouse
- de cet empereur, aprĂšs lâavoir promenĂ©e sur une mule nommĂ©e _Tacor_, le
- visage tournĂ© vers la queue, quâelle Ă©tait obligĂ©e de tenir Ă la main,
- en guise de bride. Frédéric, brûlant de venger un tel affront, marcha
- prĂ©cipitamment contre les rebelles, les rĂ©duisit Ă lâimpossibilitĂ©
- de rĂ©sister, fit placer par le bourreau une figue dans lâanus de la
- mule, ordonna que chacun lâen retirĂąt avec les dents et la remit en
- place de la mĂȘme maniĂšre, aprĂšs lâavoir prĂ©sentĂ©e Ă lâexĂ©cuteur des
- hautes-Ćuvres, en disant: _Ecco la fica_, _voilĂ la figue_; le tout
- sous peine dâĂȘtre pendu Ă lâinstant. Quelques-uns aimĂšrent mieux pĂ©rir
- que de se soumettre Ă cette humiliation; mais la crainte du supplice y
- détermina tous les autres. Les Italiens, depuis lors, quand ils veulent
- mortifier les Milanais, leur reprochent un acte si honteux par le signe
- de dĂ©rision qui sâappelle, chez eux, _Far la fica_, et chez nous,
- _Faire la figue_.
- M. Sismonde-Sismondi regarde ce fait comme faux, parce quâil ne
- lâa trouvĂ© consignĂ© dans aucun Ă©crit contemporain et pour dâautres
- raisons quâil a exposĂ©es dans lâarticle _BĂ©atrix_ de la _Biographie
- universelle_. Sâil en est ainsi, et je crois quâil nâest guĂšre permis
- dâen douter lorsquâon a lu ce que dit ce savant historien, lâexpression
- doit avoir une origine diffĂ©rente de celle qui lui est attribuĂ©e. DâoĂč
- est-elle donc venue? Le mot _fica_, _figue_, nây dĂ©signe-t-il pas une
- tout autre chose quâun fruit? Et Rabelais ne semble-t-il pas avoir
- voulu indiquer ce quâil faut entendre par ce mot, lorsquâil a donnĂ©
- Ă la mule le nom hĂ©breu de _Tacor_, signifiant un fic qui sâengendre
- au fondement? Tout porte Ă croire quâil sâagit dâune allusion obscĂšne
- que saisiront facilement ceux qui savent lâextension de sens de
- _fica_ dans les Ă©crits licentieux de lâArĂ©tin. Ce qui ajoute encore
- Ă la probabilitĂ© de la conjecture, câest quâen Italie il y a aussi
- lâexpression _Far la castagna_ (faire la chĂątaigne ), tout Ă fait
- synonyme de _Far la fica_. Or le terme de _castagna_, comme celui de
- _fica_, prend trĂšs frĂ©quemment une acception dĂ©shonnĂȘte dans le langage
- de ce pays, ainsi que dans nos patois méridionaux.
- Les Latins disaient: _Ostendere medium unguem_. Mais cette locution
- employĂ©e par JuvĂ©nal (sat. X, v. 53) nâexprimait pas la mĂȘme chose que
- la nĂŽtre. Millin sâest Ă©trangement trompĂ© lorsquâil lâa traduite par
- _montrer la moitiĂ© de lâongle_ ou _le bout du pouce entre deux doigts_;
- elle signifiait: _montrer le doigt du milieu_, la partie y Ă©tant prise
- pour le tout, et elle Ă©tait la mĂȘme que cette autre: _Digitum porrigere
- medium_. Il nây avait pas, chez les anciens, de plus forte marque de
- mĂ©pris que de narguer quelquâun avec le doigt du milieu, nommĂ© _verpus,
- Ă verrendo podice_, suivant lâabbĂ© Tuet. Perse appelle ce doigt
- _infĂąme_, et Martial _impudique_.
- _Moitié figue, moitié raisin._
- MoitiĂ© de grĂ©, moitiĂ© de force, en partie bien, en partie mal.âLes
- Italiens disent: _Moitié mùle, moitié femelle_; et les Auvergnats:
- _Moitié chien, moitié liÚvre_.
- =FIL.=â_Sa vie ne tient quâĂ un fil._
- Cette locution, trĂšs usitĂ©e en parlant dâun moribond, est prise, dit
- Moisant de Brieux, ou de la fable qui nous représente les Parques
- filant les jours de chaque homme, ou bien de lâĂ©preuve que Denys le
- tyran fit subir Ă son courtisan DamoclĂšs, en faisant placer au-dessus
- de sa tĂȘte une Ă©pĂ©e suspendue Ă un fil. La mĂȘme mĂ©taphore se trouve
- dans ce vers dâOvide:
- _Omnia sunt hominum tenui pendentia filo._
- _A toile ourdie, Dieu envoie le fil._
- Dieu aide à celui qui a bien commencé.
- =FILER.=â_On ne peut filer si lâon ne mouille._
- Proverbe usitĂ© parmi les buveurs, pour dire quâil faut humecter
- frĂ©quemment le gosier quand on mange; car de mĂȘme quâon ne peut bien
- tordre la filasse sans la mouiller, de mĂȘme on ne peut bien tordre les
- morceaux sans les arroser.
- _Filer le parfait amour._
- Câest nourrir longtemps un amour tendre et romanesque. Cette façon
- de parler fait allusion Ă la conduite dâHercule, filant aux pieds de
- la reine Omphale. Elle a été probablement introduite dans la langue
- proverbiale Ă lâĂ©poque oĂč les confrĂšres de la passion reprĂ©sentaient le
- _MystĂšre dâHercule_ sur leur thĂ©Ăątre. On sait que ce titre de _MystĂšre_
- consacrĂ© Ă certains ouvrages dramatiques sâappliquait Ă un sujet
- profane comme Ă un sujet religieux.
- _Dame qui moult se mire, peu file._
- Les Espagnols disent: _La muger quanto mas mira la cara, tanto mas
- destruye la casa_. Ce qui est rendu exactement par cet ancien jeu de
- mots: _Plus la femme mire sa mine, plus sa maison elle mine_.
- Il fut un temps oĂč la principale occupation des dames Ă©tait de filer.
- De vieux portraits les représentent avec une quenouille attachée sur
- le sein du cÎté gauche, et avec un miroir suspendu à leur ceinture du
- cÎté droit. Elles ne quittaient guÚre ces deux attributs; ils étaient
- pour ainsi dire des piĂšces essentielles de leur costume. Mais lâun
- fesait tort Ă lâautre, et celui du travail devait ĂȘtre frĂ©quemment
- nĂ©gligĂ© pour celui de la coquetterie. Le dernier finit par lâemporter.
- Les dames cessĂšrent de filer, et se mirĂšrent tout Ă leur aise.âJean
- des Caurres, auteur du seiziĂšme siĂšcle, dit dans ses Ćuvres morales
- que les courtisanes et _damoiselles masquées_ de son temps portaient
- le miroir sur le ventre, et il ajoute quâun pareil usage tendait Ă
- devenir gĂ©nĂ©ral: _Si est ce quâavec le temps, il nây aura bourgeoise,
- ni chambriĂšre qui par accoutumance nâen veuille porter_. Cependant cet
- usage ne sâest pas conservĂ©. Le beau sexe lâa jugĂ© inutile depuis que
- les moindres appartements ont Ă©tĂ© ornĂ©s de trumeaux et de glaces oĂč il
- peut se mirer et sâadmirer de la tĂȘte aux pieds.
- =FILLE.=â_Faire dâune fille deux gendres._
- Câest promettre une seule et mĂȘme chose Ă deux personnes, ou retirer
- deux profits dâune seule et mĂȘme chose. Cette expression proverbiale
- est traduite de celle des Latins: _UnicĂą filiĂą duos parare generos_.
- _Quand la fille est mariée, viennent des gendres._
- Quand on nâa plus besoin dâune chose, viennent des gens qui vous
- lâoffrent. Ce dont on nâa plus que faire se trouve facilement.
- =FILS.=â_Chacun est le fils de ses Ćuvres._
- Chaque homme est ce que ses Ćuvres ou ses qualitĂ©s personnelles le font
- ĂȘtre; il tire sa valeur rĂ©elle de lui-mĂȘme.
- _Au demeurant le meilleur fils du monde._
- _Le meilleur fils du monde_ se disait autrefois dans le mĂȘme sens
- que _Le meilleur enfant du monde_. Ce vers devenu proverbe, qui se
- place comme un _Gloria patri_ Ă la suite des critiques quâon fait de
- quelquâun, est pris de la charmante Ă©pĂźtre oĂč Marot raconte Ă François
- I^{er} comment il a été volé par son valet.
- Jâavais un jour un valet de Gascogne,
- Gourmand, ivrogne et assuré menteur,
- Pipeur, larron, jureur, blasphémateur,
- Sentant la hart de cent pas Ă la ronde,
- _Au demeurant le meilleur fils du monde_.
- Câest, dit Laharpe, un trait bien plaisant que ce vers aprĂšs
- lâĂ©numĂ©ration de pareilles qualitĂ©s.
- =FIN.=â_La fin couronne lâĆuvre._
- _Finis coronat opus._ Il ne suffit pas de bien commencer; lâessentiel
- est de bien finir; câest la fin qui accomplit lâĆuvre.
- _En toute chose, il faut considérer la fin._
- Le grand dĂ©faut des hommes est de ne pas prĂ©voir. Ils nâont quâune
- idée générale des inconvénients attachés à la plupart des affaires
- quâils veulent entreprendre; ils sâengagent et trouvent mille accidents
- imprévus. Alors ils désirent retourner en arriÚre; mais il est trop
- tard: il faut quâils subissent la peine de leur imprĂ©voyance. On ne
- saurait donc mieux faire que de mĂ©diter ce proverbe, et de lâavoir
- toujours prĂ©sent Ă lâesprit avec cette sage maxime du cardinal de
- Retz: «Il faut toujours tùcher de former ses projets de façon que leur
- irrĂ©ussite mĂȘme soit suivie de quelque avantage.»
- =FION.=â_Donner le fion Ă une chose._
- «Un Français enseignait à des mains royales à faire des boutons. Quand
- le bouton Ă©tait fait, lâartiste disait: _A prĂ©sent, sire, il faut lui
- donner le fion_. A quelques mois de lĂ , le mot revint dans la tĂȘte du
- roi. Il se mit Ă compulser tous les dictionnaires, et il nây trouva
- pas ce mot. Il appela un NeuchĂątelois qui Ă©tait Ă sa cour, et lui dit:
- Apprenez moi ce que câest que le _fion_ dans la langue française. Sire,
- rĂ©pondit le NeuchĂątelois, le _fion_, câest la bonne grĂące.» (Mercier,
- _Tableau de Paris_, tome V, ch. 70.)
- DâaprĂšs le _Dictionnaire du bas langage_, imprimĂ© en 1808, le
- _fion_ est le poli, le dernier soin quâon donne Ă un ouvrage pour le
- perfectionner.
- =FLAMBE.=â_Soldat de la petite flambe._
- Câest la mĂȘme chose que _Chevalier de la petite Ă©pĂ©e_. En termes
- dâargot, _la petite flambe_, comme _la petite Ă©pĂ©e_, dĂ©signe un couteau
- Ă lâusage des coupeurs de bourses; et câest pour cela quâ_ĂȘtre flambĂ©_
- se dit dans le mĂȘme sens quâĂȘtre ruinĂ©.
- =FLAMBEAU.=â_Câest lâĂ©clat dâun flambeau prĂšs de sâĂ©teindre._
- Lorsquâun flambeau est prĂšs de sâĂ©teindre, il jette une lueur plus
- Ă©clatante; lâair qui en soulĂšve la flamme devenue plus lĂ©gĂšre,
- communique Ă ses parties languissantes une agitation qui les ranime
- et leur donne cette vivacitĂ© dâun instant Ă laquelle on compare les
- derniers éclairs du génie et les traits inattendus de vigueur qui font
- espĂ©rer la guĂ©rison dâun mourant.
- =FLAMBERGE.=â_Mettre flamberge au vent._
- Expression employée le plus souvent dans un sens ironique pour dire,
- tirer lâĂ©pĂ©e, dĂ©gaĂźner. La _flamberge_, ou grande _flambe_, Ă©tait une
- épée trÚs ancienne dont la lame imitait les ondulations de la flamme
- par la configuration de son coupant, et prĂ©sentait lâimage du glaive de
- feu que tenait Ă sa main lâange chargĂ© de garder lâentrĂ©e du paradis
- terrestre. Renaud de Montauban se servait dâune _flamberge_, et lâon
- a regardĂ© Ă tort le nom de _flamberge_ comme particulier Ă lâarme du
- hĂ©ros.âNotez que _flambe_, dâoĂč vient _flamberge_, sâest dit autrefois
- pour flamme.
- =FLANC.=â_Se battre les flancs._
- Cette locution, quâon emploie en parlant dâune personne dont les grands
- efforts pour faire une chose nâobtiennent quâun trĂšs petit rĂ©sultat,
- est une métaphore prise des habitudes du lion qui se bat les flancs de
- sa queue lorsquâil veut sâexciter au combat.âLes Grecs usaient dâune
- pareille métaphore en appelant Alcée _la queue du lion_. Mais leur
- expression nâĂ©tait pas ironique comme la nĂŽtre; elle caractĂ©risait le
- mùle génie de ce poëte qui animait leur valeur.
- =FLANDRE.=â_Faire flandre._
- Câest _faire_ comme en _Flandre_, câest-Ă -dire faire faillite,
- sâĂ©vader; car autrefois les banqueroutiers Ă©taient plus communs en
- Flandre que partout ailleurs, en raison du grand nombre de commerçants
- quâil y avait dans ce pays.
- =FLANDRIN.=â_Câest un grand flandrin._
- De quel pays est donc ce grand jeune homme, dont le jargon est si
- singulier et les maniÚres si empruntées? demandait une dame, en parlant
- dâun Ă©tranger qui venait de sortir dâun salon oĂč il avait fait sa
- premiÚre entrée. On lui répondit: Il est de la Flandre. Une semaine
- aprĂšs, se trouvant dans la mĂȘme sociĂ©tĂ©, et nây revoyant pas cet
- original: OĂč est donc, dit-elle, le grand flandrin? Alors tout le monde
- de rire, et de répéter le mot, appliqué depuis comme un sobriquet aux
- hommes Ă©lancĂ©s, fluets, de mauvaise contenance et mĂȘme un peu niais.
- On pensera peut-ĂȘtre que lâanecdote a Ă©tĂ© faite Ă plaisir, et lâon
- adoptera plus volontiers lâopinion des lexicographes qui disent que
- lâexpression est une mĂ©taphore prise des chevaux flamands maigres et
- allongés, que les maquignons appellent _flandrins_.
- =FLATTER.=â_Qui te flatte veut te tromper._
- _Fistula dulce canit volucrem dum decipit anceps._
- La flĂ»te fait entendre de doux sons quand lâoiseleur trompe lâoiseau.
- Suivant le proverbe basque, _le flatteur est proche parent du traĂźtre_.
- _Lausengaria traidorearen hurren ascasia._
- Les Italiens disent: _Gola degli adulatori sepolcro aperto_; _bouche
- des flatteurs, sépulcre ouvert_; ce qui est traduit littéralement de
- ces paroles du psalmiste: _Sepulcrum patens est guttur eorum_.
- _Pessimum inimicorum genus laudantes_ (Tacite, in _Agric._, cap. 41).
- _Les flatteurs sont la pire espĂšce des ennemis._
- =FLEUR.=â_Qui peint la fleur nâen peut peindre lâodeur._
- _Qui pingit florem non pingit floris odorem._
- Avis aux hypocrites. Leur vertu simulée ne saurait parvenir à passer
- pour naturelle, et toujours elle se reconnaĂźt comme la fleur peinte
- ou artificielle Ă lâabsence de ce parfum exquis quâexhale la vĂ©ritable
- vertu.
- =FLEURETTE.=â_Conter fleurettes._
- Tenir des propos galants.âCette expression est venue, suivant la
- remarque de Le Noble, de ce quâil y avait en France, sous Charles VI,
- des piÚces de monnaie marquées de petites fleurs et nommées, pour cette
- raison, _florettes_ ou _fleurettes_, de mĂȘme quâon nomme encore florins
- une monnaie dâor ou dâargent qui portait primitivement lâempreinte
- dâune fleur. Ainsi _conter fleurettes_ aurait dâabord signifiĂ© compter
- de lâargent aux belles pour les sĂ©duire, ce qui est bien souvent le
- moyen le plus persuasif, dâaprĂšs ce vieux proverbe: _Amour peut moult,
- argent peut tout_. Ceux qui rejettent cette origine allĂšguent la
- diffĂ©rence quâil y a entre _conter_ et _compter_; mais ce nâest point
- lĂ une bonne raison, puisque autrefois ces deux mots Ă©taient confondus
- sous le rapport de lâorthographe, comme je lâai prouvĂ© en expliquant la
- locution _conter des fagots_. Cependant je nâadopte point lâopinion de
- Le Noble, je crois quâil est plus naturel dâentendre par _fleurettes_
- les fleurs du langage. Les Grecs disaient: ῄῶΎα ΔጎÏΔÎčÎœ, et les Latins
- de mĂȘme, _rosas loqui_. On trouve, dans quelques auteurs français du
- quinziĂšme siĂšcle, _dire florettes_[46], et il existe un vieux livre
- intitulé: «_Les fleurs de bien dire_, recueillies aux cabinets des plus
- rares esprits de ce temps, pour exprimer les passions amoureuses de
- lâun et de lâautre sexe, avec un amas des plus beaux traits dont on use
- en amour, par forme de dictionnaire. Paris, 1598, chez Guillemot.»
- =FLĂTE.=â_Ce qui vient de la flĂ»te sâen retourne au tambour._
- Nous disons encore: _Ce qui vient de flot sâen retourne de marĂ©e_, ce
- que le flux amÚne est emporté par le reflux.
- Les Latins disaient: _Salis onus undĂš venerat illuc abiit_, par
- allusion au naufrage dâune cargaison de sel, substance qui, comme on
- sait, est formĂ©e dâeau de mer.
- Les Italiens disent: _Farina del diavolo se riduce in crusca_. _Farine
- du diable se change en recoupe._
- Les Anglais disent: _What is got over the devilâs back, is spent under
- his belly_. _Ce qui est gagné sur le dos du diable est dépensé sous son
- ventre._
- Tous ces proverbes, fondés sur des comparaisons différentes, ont la
- mĂȘme signification, et reviennent Ă celui-ci: _Biens mal acquis ne
- profitent point_. _MalĂš parta malĂš dilabuntur._
- _Il est du bois dont on fait les flûtes._
- Cette expression sâemploie en parlant dâun homme qui par complaisance
- ou par faiblesse, nâose contredire personne. Elle sâexplique par cette
- autre: _Il est de tous bons accords_.
- _Il souvient toujours à Robin de ses flûtes._
- On se rappelle volontiers les goûts, les penchants de sa jeunesse;
- on revient facilement Ă dâanciennes habitudes. Le Duchat dit que ce
- proverbe est venu dâun ami de la bouteille, nommĂ© Robin, qui, nâosant
- plus, à cause de la goutte dont il était tourmenté, boire dans de
- grands verres appelés _flûtes_, ne pouvait cependant en perdre le
- souvenir[47].
- =FLĂTEUR.=â_Les flĂ»teurs dâOrlĂ©ans._
- M. FĂ©tis dit quâil y avait Ă OrlĂ©ans, sous le rĂšgne de François I^{er}
- et de Henri II, des flûteurs qui jouaient de la flûte à neuf trous.
- Mais la cĂ©lĂ©britĂ© proverbiale des flĂ»teurs dâOrlĂ©ans date dâune Ă©poque
- plus reculĂ©e. Martial dâAuvergne en a parlĂ©.
- =FOI.=â_Par ma foi._
- Ce juron fut dâun grand usage et dâune grande valeur dans les temps oĂč
- lâon se battait en France pour la foi. Aujourdâhui, il est Ă peu prĂšs
- insignifiant.
- _Foi de gentilhomme, un autre gage vaut mieux._
- Les anciens gentilshommes ne se piquaient pas de tenir les promesses
- quâils fesaient aux vilains, et les vilains, fatiguĂ©s dâĂȘtre dupes de
- ces promesses, y attachaient fort peu de valeur. De lĂ ce proverbe, oĂč
- la franche défiance des derniers accuse la foi suspecte des premiers.
- =FOIRE.=â_La foire nâest pas sur le pont._
- Il nâest pas nĂ©cessaire de tant se presser.âLocution fondĂ©e sur une
- ancienne coutume autorisant les petits marchands, aprĂšs la clĂŽture
- dâune foire, Ă continuer leur vente, pendant une demi-journĂ©e ou une
- journĂ©e entiĂšre, dans un quartier particulier, ordinairement prĂšs dâun
- pont et sur le pont mĂȘme.
- =FOIREUX.=â_Les foireux de Blois._
- Les habitants de Blois assurent que ce sobriquet nâa rien dâoffensant
- pour eux, et quâil leur a Ă©tĂ© appliquĂ© Ă cause de plusieurs foires
- accordées à leur ville par nos anciens rois.
- =FOLLE.=â_Tout le monde en veut au cas de la reine folle._
- BrantĂŽme, dans ses _Dames galantes_, rapporte cet ancien proverbe, que
- Le Duchat explique ainsi: «Quelque qualifiée que soit une femme, dÚs
- quâelle sâen laisse conter, chacun se croit en droit dâaspirer Ă ses
- faveurs.»
- Les Italiens disent de cette femme, dont la qualité compromise par la
- galanterie nâimpose plus Ă personne, quâelle est comme le bĂ©nitier oĂč
- chacun vient tremper le doigt, quoiquâil soit sacrĂ©. _Ella e la pila
- dellâacqua benedetta._
- =FONTAINE.=â_Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton
- eau._
- Il ne faut pas assurer quâon nâaura pas besoin de telle personne ou
- de telle chose.âAllusion Ă lâaventure dâun ivrogne qui jurait sans
- cesse quâil ne boirait jamais dâeau et qui se noya dans le bassin
- dâune fontaine. Cette aventure est rappelĂ©e dans les vers suivants de
- lâArioste:
- _Come veleno e sangue viperino,
- Lâacqua fuggia, quanto fuggir si puote.
- Or quivi muore, e quel che piĂč lâannoia
- El sentir che nellâacqua sene muoia._
- Il fuyait lâeau comme le poison et le sang de vipĂšre, autant quâil est
- possible de la fuir. Cependant il y laissa la vie, et sa plus grande
- douleur fut de sentir quâil mourait dans lâeau.
- =FORCE.=â_Force nâest pas droit._
- Ce proverbe se trouve dans Huon de Villeneuve.
- _Force nâest mie drois_: piéça lâai oi dire.
- On dit aussi: _OĂč force rĂšgne droit nâa lieu_.
- =FORGERON.=â_A force de forger on devient forgeron._
- _Fabricando fit faber._ Par lâexercice on parvient Ă faire les choses
- facilement; lâusage est un excellent maĂźtre.
- =FORMALISTE.=â_Dieu nous garde des formalistes._
- «Les formalistes sâattachent tout aux formes et aux dehors, pensent
- ĂȘtre quittes et irrĂ©prĂ©hensibles en la poursuite de leurs passions et
- cupiditĂ©s, pourvu quâils ne fassent rien contre la teneur des lois et
- quâils nâomettent rien des formalitĂ©s. VoilĂ un richard qui a ruinĂ© et
- mis au dĂ©sespoir de pauvres familles; mais ça Ă©tĂ© en demandant ce quâil
- a cru ĂȘtre sien, et ce par voie de justice. Qui peut le convaincre
- dâavoir mal fait? O combien de mĂ©chancetĂ©s se commettent sous le
- couvert des formes! On a bien raison de dire: Dieu nous garde des
- formalistes!» (Charron.)
- =FORTUNE.=â_Faire fortune._
- «Câest une si belle phrase et qui dit une si bonne chose quâelle est
- dâun usage universel. On la connaĂźt dans toutes les langues: elle plaĂźt
- aux Ă©trangers et aux barbares; elle rĂšgne Ă la cour et Ă la ville;
- elle a percĂ© les cloĂźtres et franchi les murs des abbayes de lâun et
- de lâautre sexe: il nây a point de lieux sacrĂ©s oĂč elle nâait pĂ©nĂ©trĂ©,
- point de dĂ©sert ni de solitude oĂč elle soit inconnue.» (La BruyĂšre.)
- _Bien danse Ă qui la fortune chante._
- Proverbe quâon applique Ă une personne qui voit tout lui succĂ©der Ă
- souhait, et qui doit moins les avantages quâelle obtient Ă une habile
- conduite quâĂ lâaveugle faveur de la fortune.
- _Chacun a dans sa vie un souris de la fortune._
- _Semel in omni vitĂą cuique arridet fortuna._âProverbe du moyen-Ăąge que
- le cardinal ImpĂ©riali avait sans doute prĂ©sent Ă lâesprit lorsquâil
- disait ces paroles citĂ©es par Montesquieu: «Il nây a point dâhomme que
- la fortune ne vienne visiter une fois dans sa vie; mais lorsquâelle
- ne le trouve pas prĂȘt Ă la recevoir, elle entre par la porte et sort
- par la fenĂȘtre.» Heureux celui qui sait profiler de cet instant avant
- lequel la fortune ne lui sourit point encore, et aprĂšs lequel elle ne
- lui sourit plus!
- _Grande fortune, grande servitude._
- _Magna fortuna, magna servitus._âCelui qui possĂšde une grande fortune
- est obligĂ© dâexercer beaucoup de surveillance et de se livrer Ă
- une foule de soins qui ne lui laissent aucun repos, de sorte que,
- dans cette occupation continuelle, il semble moins ĂȘtre le maĂźtre
- que lâesclave de ses richesses; et presque toujours il devient tel
- réellement.
- _Ătre affligĂ© dâune grande fortune._
- Câest ĂȘtre fort riche. Il y a peu dâexpressions plus philosophiques et
- plus vraies que celle-ci, quoiquâelle semble Ă©noncer un paradoxe. En
- effet, les prestiges dâune grande fortune nâont quâune courte durĂ©e et
- les jouissances quâelle donne sont promptement suivies de la satiĂ©tĂ©;
- car, lorsquâon peut avoir tout ce quâon dĂ©sire, on finit bien vite par
- ne plus rien désirer. Alors, il ne reste plus au possesseur blasé que
- les inconvénients, les embarras et les inquiétudes inséparables des
- richesses trop abondantes; et cet Ă©tat malheureux ne fait quâempirer,
- sâil nâa pas la sagesse dây remĂ©dier en pratiquant la bienfaisance.
- _Les richesses sans la vertu_, dit Sapho, _sont des hĂŽtesses trop
- fĂącheuses_.
- =FOSSĂ.=â_Au bout du fossĂ© la culbute._
- On pense Ă tort que le mot _bout_ est ici un mot impropre quâil
- faudrait remplacer par le mot _bord_. DâaprĂšs un usage fĂ©odal, les
- manants tenus dâamuser le seigneur chĂątelain et sa compagnie, en
- certains jours de fĂȘte, devaient franchir, Ă qui mieux mieux, un fossĂ©
- plein dâeau, qui allait en sâĂ©vasant dâun bout Ă lâautre. Les sauteurs
- commençaient par la partie la plus Ă©troite et continuaient jusquâĂ ce
- quâils fussent arrivĂ©s Ă la plus large. Câest lĂ quâils aspiraient Ă
- signaler leur agilité. Mais il était fort rare que leur élan dépassùt
- la distance des deux bords, et presque tous tombaient dans lâeau la
- tĂȘte la premiĂšre. De lĂ ce dicton, _Au bout du fossĂ© la culbute_, dont
- on se sert lorsque, se conduisant avec Ă©tourderie ou avec audace, on
- veut faire entendre que, sâil en rĂ©sulte pour soi des suites fĂącheuses,
- on ne sâen plaindra point, on les verra dâun Ćil indiffĂ©rent.
- =FOU.=â_Le fou se trahit lui-mĂȘme._
- Traduction littĂ©rale dâun proverbe latin qui se trouve dans SĂ©nĂšque:
- _Stultus ipse se prodit_.
- Le cĆur de lâinsensĂ© publie Ă haute voix ses folles pensĂ©es. _Cor
- insipientium provocat stultitiam._ (Salom., _Prov._, chap. XII, v. 25.)
- Le cardinal Mandruce disait: Ce nâest pas ĂȘtre fou que de faire une
- folie, mais câest lâĂȘtre que de ne pas savoir la cacher. Le proverbe
- allemand qui correspond au nĂŽtre est trĂšs spirituel: _Der Kuckuck
- seinen einigen Namen ruft aus_. _Le coucou chante son propre nom._
- Celui des Italiens se fait remarquer par le mĂȘme caractĂšre:
- _Se tacesse la gallina non si saprebbe che a fatto lâuovo._ _Si la
- poule nâavait pas chantĂ©, lâon ne saurait pas quâelle a pondu._
- _Qui ne sait ĂȘtre fou nâest pas sage._
- La multitude des fous est si grande, que la sagesse est obligée de se
- mettre sous leur protection. _Sanitatis patrocinium est insanientium
- turba._ (St Augustin, _de Civit. Dei_, lib. VI, c. 10.)
- Il faut avoir un peu de folie, qui ne veut avoir plus de sottise.
- (Montaigne, _Ess._, liv. III, ch. 9.)
- On nâest estimĂ© sage quâautant quâon est fou de la folie commune.
- (Fontenelle.)
- _Il vaut mieux ĂȘtre fou avec tous que sage tout seul._
- Le sage qui se trouve en compagnie des fous ne doit pas afficher un
- rigorisme dĂ©placĂ©, parce quâil ne peut lui revenir rien de bon dâune
- pareille conduite.
- La raison mĂȘme a tort quand elle ne plaĂźt pas. (LACHAUSSĂE.)
- Il y a de la folie Ă vouloir se montrer sage tout seul, et de la
- sagesse Ă savoir Ă propos contrefaire le fou.
- Jâai toujours vu, dit Montesquieu, que, pour rĂ©ussir dans le monde, il
- faut avoir lâair fou et ĂȘtre sage.
- _Un fou avise un sage._
- «Tous les jours, la sotte contenance dâun autre mâavertit et mâavise...
- Ce temps nâest propre quâĂ nous amender Ă reculons, par disconvenance
- plus que par convenance, par diffĂ©rence que par accord. Ătant peu
- appris par les bons exemples, je me sers des mauvais, desquels la leçon
- est ordinaire.» (Montaigne, _Ess._, liv. III, ch. 8.)
- On demandait Ă Lokman de quels maĂźtres il avait appris la sagesse, il
- répondit: De ceux qui ne la pratiquaient point.
- Les poisons, disait Confucius, deviennent des antidotes entre les mains
- dâun mĂ©decin habile: il en est de mĂȘme des mauvais exemples pour le
- sage.
- Câest dâaprĂšs ce principe, inhumainement appliquĂ©, que les magistrats
- de LacĂ©dĂ©mone fesaient enivrer un ilote quâils offraient en spectacle Ă
- leurs concitoyens, pour leur inspirer lâhorreur de lâivrognerie.
- _Les fous sont plus utiles aux sages que les sages aux fous._
- Paroles de Caton lâAncien qui sont passĂ©es en proverbe.
- _Sans les fous, les sages ne pourraient pas vivre._ (Proverbe turc.)
- _Les sages vont chercher de la lumiĂšre, et les fous leur en donnent._
- (Proverbe espagnol.)
- _Au rire on connaĂźt le fou._
- Le rire, dit Oxenstiern, est la trompette de la folie.
- LâabbĂ© DamascĂšne, espĂšce dâastrologue italien, a fait un traitĂ© oĂč
- il distingue les tempéraments des hommes par leur maniÚre de rire.
- Cet appréciateur burlesque prétend que le _ha ha ha_ caractérise
- les flegmatiques, le _hé hé hé_ les bilieux, le _hi hi hi_ les
- mélancoliques, le _ho ho ho_ les sanguins. Il ne fait pas mention
- expressément du rire des fous; mais ce rire est facile à reconnaßtre,
- malgrĂ© ses innombrables variĂ©tĂ©s. Câest celui qui naĂźt tout Ă coup
- sans sujet, câest-Ă -dire sans sujet apparent, car il est toujours
- produit par quelque hallucination. Salomon le compare au bruit que font
- les épines en brûlant sous la marmite, _Sicut vox spinarum sub ollù,
- ita risus stultorum_. (Ecclés., c. VII, v 7.) Les épines pétillent
- beaucoup, se consument promptement, donnent peu de chaleur et ne font
- pas bouillir la marmite. Il en est de mĂȘme de la joie des fous: elle
- Ă©clate dâune maniĂšre bruyante, nâa pas de consistance, ne dure quâun
- moment et nâamĂšne pas de bon rĂ©sultat.
- _Plus fou que ceux de BĂ©ziers._
- Le troubadour Giraud de Borneil dit quâun baiser quâil a reçu de
- sa dame lâa rendu _plus fou que ceux de BĂ©ziers_. Câest encore un
- espĂšce de proverbe injurieux que _Dans chaque maison de BĂ©ziers il y
- a la chambre dâun fou_; et les habitants de cette ville paraissent
- reconnaĂźtre la notoriĂ©tĂ© du fait, lorsquâils disent en parlant
- dâeux-mĂȘmes: _Nous avons tous de lâesprit, mais ils sont fous_.
- Il y a aussi un dicton qui reproche aux habitants de BĂ©ziers dâĂȘtre
- capables de pousser la folie jusquâau dĂ©icide. Lorsquâon cite le vers
- proverbial auquel a donné lieu la beauté de leur pays,
- _Si Deus in terris, vellet habitare Bliteris,_
- Si Dieu descendait sur la terre, il viendrait habiter BĂ©ziers,
- On ne manque guĂšre dâajouter, _ut iterum crucifigeretur_, _pour ĂȘtre
- crucifié de nouveau_.
- _Plus on est des fous, plus on rit._
- Un fou rit beaucoup, tĂ©moin lâexpression proverbiale _Rire comme
- un fou_, et plusieurs fous réunis rient encore davantage, car ils
- sâexcitent lâun lâautre Ă la joie.
- _Fou qui se tait passe pour sage._
- _Stultus quoque si tacuerit sapiens reputabitur, et si compresserit
- labia sua intelligens._ (Salomon, _Parab._, c. XVII, v. 23). _LâinsensĂ©
- mĂȘme passe pour sage lorsquâil se tait, et pour intelligent lorsquâil
- tient sa bouche fermée._
- _Dieu aide Ă trois sortes de personnes: aux fous, aux enfants et aux
- ivrognes._
- Il semble, en effet, que Dieu leur accorde une protection spéciale
- pour les préserver des malheurs et des dangers qui les menacent
- continuellement.
- _Tous les fous ne portent pas la marotte._
- Proverbe qui a le mĂȘme sens que cet autre: _Tous les fous ne sont
- pas aux Petites-Maisons_.âLes Italiens disent: _Se tutti i pazzi
- portassero una beretta bianca, pareremmo un branco dâoche_. _Si tous
- les fous portaient le bonnet blanc, nous ressemblerions Ă un troupeau
- dâoies._
- =FOUETTER.=â_Chacun se fait fouetter Ă sa guise._
- Chacun fait comme il veut, en ce qui le touche personnellement.âUn
- Espagnol repris de justice Ă©tait conduit sur un Ăąne dâun lieu Ă un
- autre, et frappé à coups de fouet pendant tout le trajet, conformément
- Ă lâancienne coutume du pays. Comme on le raillait dâaffecter, en
- subissant sa peine, une gravitĂ© mal placĂ©e, qui lâempĂȘchait de piquer
- sa bĂȘte pour la faire aller plus vite, il rĂ©pondit quâil voulait que
- cela fĂ»t ainsi, et quâil Ă©tait bien maĂźtre de _se faire fouetter Ă sa
- guise_. Câest de lĂ , dit-on, quâest venu le proverbe. On peut croire,
- avec plus de raison, quâil a dĂ» son origine Ă un autre fait que voici:
- Les moines, dÚs le onziÚme siÚcle, avaient trouvé bon de se donner
- mutuellement la discipline par esprit de pénitence, mais tous ne se
- conformaient pas Ă cet usage avec le mĂȘme zĂšle. Les capucins, qui se
- fouettaient chaque jour vigoureusement, reprochaient aux Augustins de
- ne se fouetter que trois jours par semaine, avec mollesse, et ceux-ci
- leur répliquaient: _Chacun se fait fouetter à sa guise_.
- La flagellation monastique nâavait dâautre lĂ©nitif que le chant
- du psaume _Miserere_, pendant la durée duquel on ne cessait de
- lâappliquer. Et câest ce qui donna lieu de dire proverbialement dâun
- homme bien battu: _Il en a eu depuis miserere jusquâĂ vitulos_; depuis
- le premier jusquâau dernier mot de ce psaume.
- =FOURGON.=â_La pelle se moque du fourgon._
- Proverbe dont on fait lâapplication Ă une personne qui reproche Ă
- un autre des ridicules ou des dĂ©fauts quâelle a elle-mĂȘme. Le mot
- _fourgon_ désigne ici une perche à laquelle est emmanché un long
- morceau de fer recourbé par le bout, qui sert à remuer le bois ou
- la braise dans le four.âLes Espagnols disent: _Dice la sartena a
- la caldera: Tirte alla, culo negro_. _La poĂȘle dit au chaudron:
- Retire-toi, cul noir._
- On disait autrefois: _Le piĂštre se moque du boiteux_; et par le mot
- _piÚtre_, formé de _pes tritus_ (pied trituré, broyé), on entendait un
- boiteux des deux pieds. Ce mot nâexiste plus que comme adjectif dans le
- sens de mesquin, chétif, de nulle valeur, en parlant des choses et des
- personnes.
- =FRANĂAIS.=â_Parler français._
- La langue française est moins susceptible quâaucune autre
- dâamphibologie et dâobscuritĂ©, grĂące Ă lâheureuse simplicitĂ© de sa
- construction qui, conformant presque toujours, dit M. Allou, la
- phrase Ă lâordre direct, fait que lâenchaĂźnement des mots sây trouve
- exactement le mĂȘme que celui des Ă©lĂ©ments dont se compose la pensĂ©e.
- Ce caractĂšre lui est tellement propre, quâon peut Ă©tablir en axiome de
- grammaire que _ce qui nâest pas clair nâest pas français_; et câest Ă
- cause de cela sans doute quâelle a Ă©tĂ© choisie pour la rĂ©daction des
- traitĂ©s diplomatiques dont on peut dire que lâunique bonne foi câest la
- clartĂ©. Mais il faut observer quâelle nâa pas Ă©tĂ© choisie, ainsi quâon
- le croit communément, sous le rÚgne de Louis XIV. Le congrÚs de NimÚgue
- ne fit alors que consacrer lâusage dĂšs longtemps reçu de lâemployer,
- dans les transactions politiques, comme lâinterprĂšte la plus fidĂšle et
- comme la garantie la plus assurĂ©e quâĂ lâavenir _on ne sĂšmerait plus la
- guerre dans des paroles de paix_.
- On voit, dâaprĂšs ce que je viens de dire, que lâexpression _parler
- français_ doit signifier: sâexprimer sans dĂ©tour, sans Ă©quivoque,
- Ă©noncer franchement sa pensĂ©e. Câest dans ce sens que Montaigne lâa
- employée en parlant des femmes qui, aprÚs avoir fait mauvais ménage
- avec leurs maris, paraissent inconsolables quand ils sont morts.
- «Est-ce pas, sâĂ©crie-t-il, de quoy ressusciter de despit, qui mâaura
- crachĂ© au nez, pendant que jâestoy, me vienne frotter les pieds quand
- je ne suis plus? Ne regardez pas Ă ces yeux moites et Ă ceste piteuse
- voix. Regardez ce port, ce teinct et lâembonpoint de ces joues soubs
- ces grands voiles. Câest par lĂ quâ_elle parle françois_.»
- Montaigne dit encore: «_Il faut parler françois_, il faut montrer ce
- quâil y a de bon et de net dans le fond du pot.»
- Les Latins se servaient de lâexpression _latinĂš loqui_, _parler latin_,
- Ă laquelle ils attachaient le mĂȘme sens.
- _Parler français_ signifie aussi parler avec autoritĂ©, dâun ton
- menaçant; et il nâest pas besoin de remarquer que cette nouvelle
- acception nâa pas Ă©tĂ© fondĂ©e sur le caractĂšre de la langue, mais sur
- celui du peuple qui la parle.
- =FRANCOLIN.=â_Muet comme un francolin pris._
- Le francolin, que Gesnerus nomme gelinotte sauvage et perdrix de
- montagne, est un oiseau pulvérateur qui multiplie beaucoup. Il ne
- sâapprivoise pas et devient muet dans lâĂ©tat de captivitĂ©; mais il
- recouvre la voix quand la libertĂ© lui est rendue. Câest ce que dit
- le vieux naturaliste Belon, dans le quatrain suivant de son livre
- intitulĂ©: _Portraits dâoiseaux_:
- Le francolin Ă©tant oiseau de pris,
- En liberté chante et se tait en cage;
- Aussy celui qui a peu de langage
- Est dit _Muet comme un francolin pris_.
- =FRELAMPIER.=â_Câest un frelampier._
- Câest un homme de peu ou de rien.âLes uns dĂ©rivent ce mot de
- _frĂ©lampe_, menue monnaie de douze Ă quinze deniers, qui dâordinaire
- Ă©tait entre les mains des pauvres gens; dâautres, avec plus de raison
- peut-ĂȘtre, le font venir de _frĂšre lampier_, frĂšre allumeur de lampes
- dans les couvents. Borel lâexplique par _charlatan_; mais cette
- acception nâest plus usitĂ©e, si elle lâa Ă©tĂ©.
- =FRELUQUET.=â_Câest un freluquet._
- Câest un homme lĂ©ger, frivole, un damoiseau qui nâa dâautre mĂ©rite que
- sa parure. Le mot _freluquet_ est dérivé du roman _Freluque_ rapporté
- dans le _Glossaire_ de Roquefort, qui le traduit par bouquet, flocon,
- petit paquet de cheveux.
- =FRĂQUENTER.=â_Dis-moi qui tu frĂ©quentes et je te dirai qui tu es._
- On prend les goĂ»ts et les mĆurs des personnes avec lesquelles on vit.
- La communication a tant dâinfluence sur lâhomme, quâelle ne lui permet
- pas dâavoir un caractĂšre Ă soi. Elle le modifie et lui pĂ©trit une
- ame sur le moule de ses liaisons, nourrit Achille avec la moelle des
- lions quand il est chez les Centaures, et lâhabille en femme parmi les
- courtisans de LycomĂšde.
- =FRĂRE.=â_Le frĂšre est ami de nature,
- Mais son amitiĂ© nâest pas sĂ»re._
- Ce distique proverbial est une traduction de la phrase suivante de
- Cicéron: _Cum propinquis amicitiam natura ipsa peperit, sed ea non
- satis habet firmitatis_. (_De AmicitiĂą_, cap. VI.)
- On voit que Legouvé ne doit pas avoir eu beaucoup de peine à faire ce
- vers charmant.
- Un frÚre est un ami donné par la nature[48].
- _La borne sied trĂšs bien entre les champs de deux frĂšres._
- «Câest Ă la vĂ©ritĂ©, dit Montaigne, un beau nom et plein de dilection
- que le nom de frĂšre; mais ce meslange de biens, ces partages, et
- que la richesse de lâun soit la pauvretĂ© de lâautre, cela destrempe
- merveilleusement et relasche cette soudure fraternelle.»
- Il y a un proverbe espagnol qui dit: _Partir como hermanos: lo mio,
- mio; lo tuyo de entrambos_. _Partager comme frĂšres: le mien est mien;
- le tien est Ă nous deux._
- Remarquons pour lâhonneur de la fraternitĂ©, que lâexpression française
- _Partager en frÚres_ exprime une pensée différente; elle signifie:
- partager Ă©galement, amiablement, sans contestation. Il faut avouer
- pourtant quâelle est rarement exacte dans son application.
- =FRIANDISE.=â_Avoir le nez tournĂ© Ă la friandise._
- Le peuple de Paris disait autrefois, en parlant dâun gourmand: _Il est
- comme saint Jacques-de-lâHĂŽpital, il a le nez tournĂ© Ă la friandise_,
- phrase proverbiale venue de ce que lâimage de saint Jacques, placĂ©e
- sur le portail de lâĂ©glise, regardait la _rue aux Oues_ (aux Oies),
- dans laquelle il y avait beaucoup de rĂŽtisseurs dont les boutiques
- Ă©taient garnies dâoies rĂŽties, mets trĂšs estimĂ© de nos bons aĂŻeux[49].
- Câest de cette phrase quâon a pris lâexpression _Avoir le nez tournĂ©
- Ă la friandise_, en y attachant un nouveau sens; car on lâapplique
- ordinairement Ă une jeune femme qui a lâair coquet et Ă©veillĂ©, lâair
- dâaimer le plaisir.
- =FRICASSĂE.=â_Sentir de loin la fricassĂ©e._
- Avoir un pressentiment des inconvénients ou des dangers auxquels on
- sâexposerait en acceptant une invitation.âCette façon de parler,
- employée par BrantÎme (_Capitaines étrangers_, t. II, p. 177), fait
- allusion, suivant Le Duchat, au repas oĂč furent arrĂȘtĂ©s les comtes
- dâEgmont et de Horn, malheureuses victimes de la tyrannie de Philippe
- II.
- =FRINGALE.=â_Avoir la fringale._
- Câest-Ă -dire un appĂ©tit dĂ©sordonnĂ©, une faim dĂ©vorante.âCe mot est une
- corruption de _faim-valle_. La mauvaise habitude quâa le peuple de dire
- _fraim_ pour _faim_ a changĂ© dâabord _faim-valle_ en _fraim-valle_,
- puis en _fraim-galle_, et finalement en _fringale_. Quant Ă
- lâĂ©tymologie de _faim-valle_, M. Ch. Nodier pense quâelle est assez
- difficile Ă trouver. «Il faut peut-ĂȘtre la chercher, ajoute-t-il, dans
- cette vieille expression employée par Baïf (feuillet 22 des _Mimes et
- enseignements_, 1581):
- Tout lâĂ©tĂ© chanta la cigale,
- Et lâhiver elle eut la faim-vale.
- «_Vale_ est ici adverbe, et vient de _valdÚ_; ou adjectif, et vient de
- _valens_, ou de _valida_.»
- =FROID.=â_Souffler le chaud et le froid._
- Câest parler tantĂŽt pour, tantĂŽt contre une personne ou une chose; en
- dire tantĂŽt du bien, tantĂŽt du mal, suivant les circonstances et les
- dispositions de ceux Ă qui lâon parle.
- Plutarque, dans son _Traité du premier froid_, ch. VII, rapporte cette
- expression quâil explique en disant, dâaprĂšs Aristote, que quand on
- souffle la bouche ouverte, on exhale un air intérieur qui est chaud, et
- que quand on souffle les lĂšvres serrĂ©es, on ne fait que pousser lâair
- extérieur qui est froid.
- On connaĂźt lâapologue oĂč figure un satyre qui, voyant un villageois
- souffler tour Ă tour dans ses doigts pour les rechauffer et sur son
- potage pour le refroidir, sâĂ©crie: «Je nâaurai jamais amitiĂ© ni
- accointance avec un homme qui dâune mĂȘme bouche _souffle le chaud et
- le froid_.» Cet apologue nâa pas Ă©tĂ© lâorigine, mais lâapplication de
- lâexpression proverbiale, qui remonte Ă la plus haute antiquitĂ©.
- Si vous soufflez lâĂ©tincelle, il en sortira un feu ardent; si vous
- «crachez dessus, elle sâĂ©teindra; et câest la bouche qui fait lâun et
- lâautre.» (EcclĂ©siastique, ch. II, v. 14.)
- =FRONDEUR.=â_Câest un frondeur._
- On sait que cette expression, employée figurément et dans un sens
- politique, naquit Ă lâĂ©poque oĂč le cardinal de Mazarin gouvernait
- la France. Voici lâorigine quâelle eut, suivant MĂ©nage. Le duc
- dâOrlĂ©ans, dit cet auteur, sâĂ©tait rendu au parlement pour empĂȘcher
- quâon y mĂźt en dĂ©libĂ©ration quelques propositions quâil jugeait
- désavantageuses au ministÚre. Le conseiller Le Coigneux de Bachaumont
- engagea alors plusieurs de ses confrĂšres Ă remettre la chose Ă une
- autre sĂ©ance Ă laquelle le prince nâassisterait pas, et il ajouta
- quâil fallait imiter les _frondeurs_ qui ne frondaient pas en prĂ©sence
- des commissaires, mais qui frondaient en leur absence, malgré les
- défenses de ceux-ci. (Ces _frondeurs_ étaient des enfants de Paris
- qui, divisĂ©s par bandes armĂ©es de frondes, sâattaquaient Ă coups de
- pierres, prenaient la fuite quand ils voyaient accourir les agents de
- la police, et revenaient sur le champ de bataille, aussitĂŽt quâils
- ne les apercevaient plus.) Quelques jours aprĂšs, Le Coigneux de
- Bachaumont, entendant opiner quelques membres du parlement en faveur du
- ministre, dit quâil allait _fronder_ cet avis. Ses amis applaudirent Ă
- lâexpression; Marigny de Nevers, poĂšte satirique, lâemploya dans ses
- vaudevilles contre Mazarin, et de lĂ vinrent les mots _frondeur_ et
- _fronde_, dont le premier servit à désigner tout opposant aux actes de
- ce ministre, et le second le parti de lâopposition.
- =FUMĂE.=â_Il nây a point de feu sans fumĂ©e._
- Quelque prĂ©caution quâon prenne pour cacher une passion vive, on ne
- peut sâempĂȘcher de la laisser paraĂźtre. Quelquefois mĂȘme on la dĂ©couvre
- par le soin quâon met Ă la tenir secrĂšte.
- _Il nây a point de fumĂ©e sans feu._
- En gĂ©nĂ©ral, il ne court point de bruit qui nâait quelque fondement. Les
- Italiens disent: _Non si grida mai al lupo châ egli non sia in paese_.
- _On ne crie jamais au loup quâil ne soit dans le pays._
- _La fumĂ©e sâattache au blanc._
- La calomnie sâattache Ă la vertu; elle noircit lâinnocence.
- _La fumée suit_ ou _cherche les belles_.
- Ce proverbe est fort ancien, car il se trouve dans un passage dâAthĂ©nĂ©e
- (_Deipnos._ liv. VI), oĂč un parasite dit: _Comme la fumĂ©e je vole
- aux belles_. Gilbert Cousin qui le rapporte ainsi en latin, _Fumus
- pulchriorem persequitur_, nâen donne pas lâorigine. Il se pourrait
- quâil fĂ»t venu de ce que les belles, mettant dâordinaire plus de
- recherche que les autres dans leur parure, font choix dâĂ©toffes
- blanches ou brillantes, dont la fumée ternit facilement le lustre. Il
- sâapplique par plaisanterie aux personnes qui se plaignent de la fumĂ©e;
- mais il se prend quelquefois dans une acception morale, pour signifier
- que lâenvie poursuit le mĂ©rite.
- =FUMIER.=â_LâĆil du fermier vaut fumier._
- La surveillance du fermier ou du maĂźtre, dans la culture de ses
- terres, sert autant que les engrais pour les rendre productives. Caton
- le censeur la regardait comme le fondement de lâĂ©conomie rurale, et
- la recommandait en disant: _Frons occipitio prior_; ce que Pline
- le naturaliste a expliqué par cette remarque: _Frontem domini plus
- prodesse quam occipitium non mentiuntur. On a bien raison de dire que
- le front du maĂźtre est plus utile que son occiput._
- =FURIE.=â_La furie française._
- Cette expression date, dit-on, de la bataille de Fornoue que Charles
- VIII remporta, en 1495, sur les troupes rĂ©unies du pape, de lâempereur
- et de la république de Venise. Les ennemis, au nombre de trente-cinq
- à quarante mille hommes, furent culbutés par seize mille Français et
- prirent la fuite, incapables de se rallier, en sâĂ©criant: _Non possiamo
- resistere a la furia francese_; paroles que Le Tasse a rappelées dans
- le septiÚme chant de la _Jérusalem délivrée_, pour caractériser la
- valeur impĂ©tueuse de notre nation, lâ_impeto franco_.
- Quelque accrĂ©ditĂ©e que soit lâorigine que je viens de rapporter, elle
- ne me paraßt pas admissible. _La furie française_ était proverbiale
- longtemps avant la bataille de Fornoue. Gilbert Cousin, qui Ă©crivait
- trente-cinq ans aprĂšs cet Ă©vĂ©nement, nâen a pas mĂȘme parlĂ© dans
- lâarticle de ses Adages intitulĂ©: _Gallica furia_. Il a donnĂ© pour
- fondement Ă cette expression la remarque faite par CĂ©sar et par
- quelques autres historiens, que les habitants des Gaules ont toujours
- été à la guerre plus que des hommes dans le premier choc, et moins
- que des femmes dans le second. «Telle est la nature et la complexion
- des François, dit Rabelais (liv. IV, ch. 48), quâils ne valent quâĂ
- la premiĂšre poincte; lors ils sont pires que des diables: mais sâils
- séjournent, ils sont moins que femmes.»
- Aristote a donnĂ© le nom dâ_audace Celtique_ Ă cette intrĂ©piditĂ© qui
- fait quâon se prĂ©cipite dans le danger en se jouant de sa vie.
- =FUSEAU.=â_Le fuseau doit suivre le hoyau._
- La femme doit filer quand lâhomme pioche; il ne faut pas quâelle reste
- oisive quand il travaille.
- =FUSĂE.=â_Câest une fusĂ©e difficile Ă dĂ©mĂȘler._
- Câest une intrigue qui nâest pas aisĂ©e Ă dĂ©brouiller; câest une affaire
- qui cause beaucoup dâembarras. Allusion Ă la difficultĂ© quâon Ă©prouve,
- en filant, Ă dĂ©mĂȘler la filasse qui garnit la quenouille.âCette
- expression métaphorique est fort ancienne et se trouve dans beaucoup
- de langues. Elle fut employĂ©e heureusement par lâeunuque NarsĂšs, Ă
- qui lâimpĂ©ratrice Sophie avait envoyĂ© une quenouille avec un fuseau,
- en lui faisant dire quâun demi-homme comme lui devait filer avec les
- femmes, au lieu de commander les armées. Les victoires de NarsÚs
- étaient une assez bonne réponse à cette insultante raillerie; mais on
- prétend que, ne pouvant maßtriser son indignation à la vue des signes
- de la servitude domestique Ă laquelle il Ă©tait rappelĂ©, il sâĂ©cria
- fiĂšrement: Annoncez Ă lâimpĂ©ratrice que jâaccepte son prĂ©sent et que je
- lui filerai _une fusĂ©e trĂšs difficile Ă dĂ©mĂȘler_. BientĂŽt aprĂšs il tint
- parole, en appelant en Italie Alboin, roi des Lombards.
- =FUSIL.=â_Se coucher en chien de fusil._
- Expression trÚs pittoresque et trÚs usitée parmi le peuple pour dire:
- rassembler ses membres, se tenir tout pelotonné dans son lit à cause du
- froid.
- G
- =GABATINE.=â_Donner de la gabatine Ă quelquâun._
- Câest le tromper, lui en faire accroire, se moquer de lui. _Gabatine_
- est dérivé du vieux mot _gab_ ou _gabe_, qui signifiait: raillerie,
- moquerie. On avait aussi autrefois le verbe _gaber_ ou _gabber_, et
- lâon disait dans le mĂȘme sens: _gaber_ ou _gabber quelquâun_.
- =GABEGIE.=â_Il y a lĂ dessous de la gabegie._
- Câest-Ă -dire quelque intrigue, quelque manĂ©ge, quelque artifice dont
- il faut se dĂ©fier. «Ce mot trivial, dit M. Ch. Nodier, est dâun
- usage si commun dans le peuple, quâil nâest pas permis de lâomettre
- dans les dictionnaires, et quâil est du moins curieux dâen chercher
- lâĂ©tymologie. Il est Ă©vident quâil nous a Ă©tĂ© apportĂ© par les
- Italiens, et que câest une des compensations de peu de valeur que nous
- avons reçues dâeux en Ă©change des innombrables altĂ©rations que leur
- prononciation efféminée a fait subir à notre langue. _Gabegie_ ou
- _gabbegie_ est fait de _gabba_ et de _bugia_, ruse et mensonge.»
- =GALBANUM.=â_Donner du galbanum Ă quelquâun._
- Lui donner de fausses espĂ©rances, lâamuser par de vaines
- promesses.âCette façon de parler, dit Moisant de Brieux, vient de ce
- que, pour faire tomber les renards dans le piége, on y met des rÎties
- frottĂ©es de galbanum dont lâodeur plaĂźt extrĂȘmement Ă ces animaux et
- les attire. Le galbanum est une espĂšce de gomme produite par une plante
- du mĂȘme nom.
- =GALĂRE.=â_Quâallait-il faire dans cette galĂšre?_
- Ce proverbe dont on fait lâapplication Ă un homme qui sâest _embarquĂ©
- dans une mauvaise affaire_, doit son origine Ă une scĂšne des
- _Fourberies de Scapin_, oĂč le vieux GĂ©ronte, apprenant que son fils
- LĂ©andre est retenu dans une galĂšre turque, dâoĂč il ne peut sortir quâen
- donnant cinq cents Ă©cus quâil le prie de lui envoyer, sâĂ©crie jusquâĂ
- six fois: _Que diable allait-il faire dans cette galĂšre?_ Cette scĂšne,
- que tout le monde connaĂźt, est imitĂ©e dâune scĂšne du _PĂ©dant jouĂ©_, oĂč
- le principal personnage, placĂ© dans la mĂȘme situation que GĂ©ronte, et
- obligĂ© de compter cent pistoles pour le rachat de son fils, dit aussi Ă
- plusieurs reprises: _Que diable aller faire dans la galĂšre dâun Turc?_
- Mais lâimitation est bien supĂ©rieure Ă lâoriginal, et si lâesprit de
- Cyrano de Bergerac a trouvé le refrain auquel reviennent toujours les
- deux avares, câest le gĂ©nie de MoliĂšre qui lâa rendu comique, et en a
- fait un proverbe quâon nâoubliera jamais.
- =GALIMATHIAS.=â_Câest du galimathias._
- Cette expression naquit au barreau, selon le savant Huet, Ă lâĂ©poque
- oĂč lâon plaidait en latin. Il sâagissait, un jour, dâun litige survenu
- au sujet dâun coq appartenant Ă un nommĂ© Mathias. Certain avocat,
- extrĂȘmement diffus, rĂ©pĂ©ta si souvent dans son plaidoyer les mots
- _gallus_ et _Mathias_, que la langue finit par lui fourcher; au lieu
- de dire _gallus MathiĂŠ_ (le coq de Mathias), il dit _galli Mathias_
- (Mathias du coq), ce qui Ă©gaya beaucoup lâauditoire, et donna lieu
- dâappeler _galimathias_ tout discours embrouillĂ© et confus.
- Il y a deux sortes de _galimathias_, disait Boileau, le _galimathias
- simple_, et le _galimathias double_. Le _galimathias simple_ est celui
- que le lecteur nâentend pas, mais que lâauteur entend; le _galimathias
- double_ est celui qui ne peut ĂȘtre entendu ni du lecteur ni de lâauteur.
- Je citerai comme exemple curieux du _galimathias double_ une phrase
- facétieuse de Rabelais, dans laquelle cet auteur a eu probablement en
- vue dâimiter et de faire ressortir lâinextricable confusion des titres
- de parenté établis par les généalogistes. «En aprÚs Pantagruel, lisant
- les belles chroniques de ses ancĂȘtres, trouva Geoffroy de Lusignan, dit
- Geoffroy Ă la grandâdent, grand-pĂšre du beau-cousin de la sĆur aĂźnĂ©e
- de la tante du gendre de lâoncle de la bruz de sa belle-mĂšre, estait
- enterré à Maillezais, etc. (Liv. II, ch. 5.)
- On lisait un jour Ă Voltaire une piĂšce de vers de la façon dâun
- amateur nommĂ© M. de Gali.âIl ne manque Ă cet ouvrage quâun seul mot,
- sâĂ©cria-t-il, câest celui de _Mathias_, quâil faut placer immĂ©diatement
- aprĂšs le nom de lâauteur.
- Voltaire avait créé le terme _galithomas_, pour exprimer certaine
- enflure voisine du _galimathias_, quâon trouve quelquefois dans le
- style de Thomas, dont Gilbert a dit:
- Thomas assommant, quand sa lourde Ă©loquence
- Souvent, pour ne rien dire, ouvre une bouche immense.
- La rĂ©putation mĂ©ritĂ©e de Thomas comme orateur et comme poĂšte nâa pas
- permis que ce terme fĂ»t sanctionnĂ© par lâusage.
- =GANT.=â_Jeter le gant Ă quelquâun._
- Le défier au combat.
- _Ramasser ou relever le gant._
- Accepter le défi.
- Ces expressions sont venues de lâusage oĂč lâon Ă©tait autrefois de
- décider par les armes et en champ clos certaines affaires civiles ou
- criminelles. Les deux parties se présentaient devant les juges, leur
- exposaient les faits qui les portaient Ă recourir au combat judiciaire,
- et se donnaient rĂ©ciproquement un dĂ©menti. AussitĂŽt aprĂšs, lâune
- dâelles jetait Ă terre son _gant_ que lâautre ramassait, et, lâĂ©pĂ©e Ă
- la main, elles sâattaquaient avec fureur, jusquâĂ ce que la victoire
- eût prononcé sur le différend.
- _Avoir perdu ses gants._
- Cela se dit dâune demoiselle qui a eu quelque commerce de galanterie,
- parce quâautrefois un des plus grands tĂ©moignages dâamour quâune
- demoiselle pĂ»t accorder Ă un homme quâelle croyait Ă©pouser, câĂ©tait de
- lui donner ses gants. Ălisabeth, reine dâAngleterre, Ă©prise de Robert
- dâĂvreux, comte dâEssex, lui fit prĂ©sent dâun de ses gants pour quâil
- le portĂąt sur son chapeau; faveur dont elle nâhonora jamais aucun autre
- soupirant, car on prĂ©tend quâelle en eut un assez grand nombre, quoi
- quâen dise cette Ă©pitaphe quâelle ordonna de mettre sur son tombeau:
- _Ci gĂźt Ălisabeth, qui rĂ©gna vierge et mourut vierge. Hic sita est
- Elisabeth quĂŠ virgo regnavit, virgo obiit._ (Cambden, ad ann. 1559.)
- _Vous nâen aurez pas les gants._
- Câest ce quâon dit Ă une personne qui annonce une chose dĂ©jĂ connue,
- qui propose un expédient déjà proposé, et qui, avec la prétention
- de donner du nouveau, ne donne que du vieux.âAllusion Ă lâusage de
- gratifier dâune paire de gants celui qui apportait une bonne nouvelle.
- Cet usage, suivant Le Duchat, est venu dâEspagne, oĂč il est appelĂ© la
- _paragante_, mot qui signifie proprement _pour des gants_, et qui se
- trouve employé comme synonyme de récompense dans ces vers de MoliÚre:
- Dessus lâavide espoir de quelque _paragante_
- Il nâest rien que leur art avidement ne tente.
- En France, les bourgeois donnaient des gants, et les grands seigneurs
- donnaient quelque piĂšce de lâhabillement; cela avait lieu surtout
- au treiziĂšme et au quatorziĂšme siĂšcle. On sait que Duguesclin
- se dépouillait fort souvent de sa robe pour en faire présent au
- gentilhomme ou au trouvĂšre qui lui apportait bon message ou plaisir, et
- que ceux-ci le remerciaient de sa magnificence en Ă©pelant son nom en
- rasades, câest-Ă -dire en vidant un nombre de coupes Ă©gal Ă celui des
- lettres de ce noble nom.
- Cette coutume de rĂ©compenser par des vĂȘtements est de toute antiquitĂ©;
- il nây a guĂšre de peuple chez lequel elle nâait Ă©tĂ© pratiquĂ©e: je me
- bornerai Ă citer les Grecs, les Romains et les Arabes. Aristophane
- parle dâun habit quâon devait donner Ă un poĂšte pour avoir chantĂ© les
- louanges dâune citĂ©. Martial nous dit quâĂ Rome on gratifiait les
- poĂštes dâhabits neufs. En Arabie, on fesait de semblables cadeaux, et
- Mahomet donna son manteau au poĂšte Kaab. En Orient, on donne encore des
- fourrures et des Ă©toffes.
- =GAUTIER ET GARGUILLE.=â_Se moquer de Gautier et de Garguille._
- Se moquer de tout le monde. Regnier a dit (sat. XIII):
- Au reste, nâĂ©pargnez ni Gaultier ni Garguille.
- «Gaultier et Garguille étaient deux bouffons qui jouaient dans les
- farces avant que le théùtre français se fût perfectionné. Leurs noms
- ont passé en proverbe pour signifier des personnes méprisables et
- sans distinction. Lâauteur du _Moyen de parvenir_ a dit dans le mĂȘme
- sens: _Venez, mes amis, mais ne mâamenez ni Gaultier ni Guillaume_.
- Celle façon de parler est moins ancienne que lâautre; car on trouve
- _Gautier et Garguille_ dans le premier des contes imprimés sous le nom
- de Bonaventure des Periers, dont la permission dâimprimer est de lâan
- 1557: _Riez_, dit-il, _et ne vous chaille si ce fut Gaultier ou si ce
- fut Garguille_.» (M. Viollet Le Duc, Commentaire de Regnier.)
- =GELER.=â_Plus il gĂšle, plus il Ă©treint._
- Plus il arrive de maux, plus il est difficile de les supporter.
- =GĂNIE.=â_Il nây a point de gĂ©nie sans un grain de folie._
- _Nullum magnum ingenium sine mixturĂą dementiĂŠ_, dit SĂ©nĂšque, qui
- attribue cette pensĂ©e Ă Aristote; cependant Aristote nâa exprimĂ© cette
- pensĂ©e dâune maniĂšre formelle dans aucun de ses ouvrages. Mais dans
- un de ses problĂšmes, il sâest proposĂ© une question qui la renferme
- implicitement, et qui peut avoir donné lieu au résultat présenté par
- SénÚque: cette question est énoncée ainsi: «Pourquoi ceux qui se sont
- distingués, soit en philosophie, soit en politique, soit en poésie,
- soit dans les arts, ont-ils tous été mélancoliques?» (_Probl._, sect.
- 30.)
- Platon fait entendre aussi quâon se flatte vainement dâexceller dans un
- art, surtout dans la poésie, si, guidé seulement par les rÚgles, on ne
- se sent transporté de cette fureur presque divine qui est en ce genre
- le caractĂšre le plus sensible et le moins Ă©quivoque dâune vĂ©ritable
- inspiration.
- En effet, sans lâenthousiasme, sans cette fiĂšvre de lâame, il nâest
- point de productions immortelles dans les arts imitatifs, et un poĂšte,
- un musicien, un peintre, un statuaire, nâenfantent rien qui frappe, qui
- Ă©meuve, qui transporte; en un mot, tout ce qui est sublime, tout ce qui
- surpasse la nature, est le fruit de lâenthousiasme et quelquefois mĂȘme
- dâune sorte de folie dont lâenthousiasme est fort prĂšs. Lâhistoire des
- beaux arts nous apprend que plusieurs artistes et écrivains célÚbres
- furent sujets Ă des accĂšs de folie causĂ©s par une exaltation dâesprit
- Ă laquelle ils durent souvent leurs plus grands succĂšs; tĂȘtes aliĂ©nĂ©es
- par lâimagination. Il est sĂ»r que les passions fortes dĂ©composent
- lâĂȘtre moral, et lui donnent pour ainsi dire une autre nature ou du
- moins une autre maniĂšre dâĂȘtre, soit en bien, soit en mal.
- Câest lĂ sans doute ce qui a donnĂ© lieu au proverbe, quâon emploie
- comme une sorte de reproche contre le génie, car on veut que le génie
- soit toujours sage, sans penser, dit, je crois, HelvĂ©tius, quâil est
- lâeffort des passions, rarement compatibles avec la sagesse.âPascal
- remarque Ă ce sujet, que lâ_extrĂȘme esprit est accusĂ© de folie, et que
- rien ne passe pour bon que la médiocrité_.
- Il faut reconnaĂźtre pourtant que les grands talents se trouvent
- rarement dans un homme sans de grands défauts, et que les erreurs les
- plus monstrueuses ont toujours Ă©tĂ© lâĆuvre des plus grands gĂ©nies.
- =GEORGE.=â_Laissez faire Ă George, il est homme dâĂąge._
- On croit que ce proverbe est un mot que répétait souvent Louis XII,
- pour exprimer sa confiance dans lâhabiletĂ© du cardinal George dâAmboise
- son ministre; non que ce ministre fĂ»t rĂ©ellement un homme dâĂąge,
- puisquâil mourut Ă cinquante ans, mais parce quâil dĂ©ployait dans
- lâadministration des affaires publiques une expĂ©rience comparable
- Ă celle des plus sages vieillards. _Ătre homme dâĂąge_ signifiait
- alors, ĂȘtre homme dâexpĂ©rience.âLe cardinal George dâAmboise, dit
- Montesquieu, trouva les intĂ©rĂȘts du peuple dans ceux du roi, et les
- intĂ©rĂȘts du roi dans ceux du peuple.
- _Ătre montĂ© comme un saint George._
- Ătre montĂ© sur un cheval fort bon ou fort beau.âSaint George Ă©tait nĂ©
- en Cappadoce, pays renommé, chez les anciens, pour les chevaux. Il est
- toujours reprĂ©sentĂ©, suivant lâusage de lâĂ©glise romaine, montĂ© sur un
- cheval de bataille, armé de toutes piÚces, et terrassant un dragon de
- sa lance. Câest ainsi quâon le voit sur le collier de lâordre de la
- jarretiĂšre, dont il est le patron. Les empereurs dâOrient lâavaient
- fait peindre de la mĂȘme maniĂšre sur lâun des douze Ă©tendards portĂ©s
- dans les grandes cérémonies. Les armoiries de Russie furent aussi un
- saint George Ă cheval jusquâen 1482, oĂč le grand-duc Iwan III, qui
- avait épousé la princesse Sophie, petite-fille de Manuel II Paléologue,
- les quitta pour prendre celles de lâempire grec, renversĂ© par Mahomet
- II, câest-Ă -dire, lâaigle noir Ă deux tĂȘtes.
- _Rendre les armes Ă saint George._
- «Les légendaires racontent que saint George, aprÚs divers voyages,
- sâarrĂȘta Ă SilĂšne, ville de Lybie (quelques-uns disent Ă MelitĂšne,
- ville dâArmĂ©nie), qui Ă©tait infestĂ©e par un dragon Ă©pouvantable. Ce
- cavalier, armé de pied en cap, attaqua le dragon et lui passa un
- lien au cou. Le monstre se soumit Ă lui par lâeffet dâune puissance
- invisible et surnaturelle, et se laissa conduire sans résistance; de
- sorte quâ_il rendit_, pour ainsi dire, _les armes Ă saint George_. Ce
- fait miraculeux est citĂ© sous lâempire de DioclĂ©tien, en lâannĂ©e 299 de
- lâĂšre chrĂ©tienne.» (M. Viollet Le Duc, _Comment._ de Regnier.)
- _Brave comme saint George._
- Expression employée par plusieurs auteurs, notamment par Regnier (sat.
- VII).âLes chevaliers avaient choisi saint George pour patron, et ils
- recevaient leurs grades _au nom de Dieu et de monsieur saint George_.
- Ceux qui devaient se battre en duel prenaient à témoin _saint George
- le bon chevalier_ dans les serments quâils fesaient. Le cri de guerre
- des Anglais était _saint George_, comme celui des Français était _saint
- Denys_. Lâhistorien Guido rapporte que Robert, comte de Flandre, qui se
- signala parmi les premiers croisés, fut appelé _filius Georgii_, _fils
- de saint George_, Ă cause de sa grande vaillance. LâĂ©glise romaine
- avait coutume dâinvoquer _saint George_, avec saint Maurice et saint
- Sébastien, dans les expéditions des chrétiens contre les ennemis de la
- foi. Le nom de _GĂ©orgie_, donnĂ© Ă une province de lâAsie, est venu de
- ce que les habitants de cette province, en combattant les infidĂšles,
- se plaçaient toujours sous la protection de _saint George_, en qui
- ils avaient une confiance particuliĂšre. Gautier de Metz rappelle ce
- dernier fait dans les vers suivants, extraits de son roman intitulé _La
- mappemonde_.
- Celle gent sont boin crestien,
- Et ont Ă nom _Georgien_.
- Car _saint George_ crient toujours,
- En bataille et Ăšs estours
- Contre payens, et si lâaourent
- Sur tous outres et lâhonnourent.
- =GIBELET.=â_Avoir un coup de gibelet._
- On sous-entend _Ă la tĂȘte_, et lâon suppose que la cervelle de la
- personne Ă laquelle on applique cette expression sâest Ă©ventĂ©e, comme
- le vin sâĂ©vente quelquefois, aprĂšs que le tonneau oĂč il est contenu
- a Ă©tĂ© percĂ© avec le petit forĂȘt quâon appelle _gibelet_. On dit
- dans le mĂȘme sens: _Avoir un coup de marteau_.â_Avoir un coup de
- hache._â_Avoir la tĂȘte fĂȘlĂ©e._
- =GIBET.=â_Le gibet ne perd jamais ses droits._
- Câest-Ă -dire que les criminels sont punis tĂŽt ou tard. Ce proverbe
- nâest pas toujours vrai, et il est dĂ©menti par cet autre, _Le gibet
- nâest que pour les malheureux_, dont le sens est, que les richesses et
- le crédit sauvent ordinairement les grands criminels.
- On rapporte que Charles-Quint, passant un jour devant un gibet, ĂŽta son
- chapeau pour le saluer trĂšs respectueusement. Nous avons ajourdâhui
- bien des gens qui seraient tentĂ©s dâen faire autant devant lâĂ©chafaud.
- Ils le regardent comme une des bases de la civilisation; ils pensent
- que, si la civilisation touche au ciel par des thĂ©orĂšmes, elle nâa
- pas sur la terre de plus solide appui que lâĂ©chafaud. Câest de la
- présence de cet instrument de justice que vient toute leur sécurité.
- Ils ressemblent trait pour trait Ă un homme dont voici lâhistoire:âCet
- homme, Ă©chappĂ© dâun naufrage, aborde sur une cĂŽte escarpĂ©e. Le danger
- quâil vient de courir remplit encore ses sens de terreur. Il se figure
- quâil foule une terre inhospitaliĂšre; son imagination troublĂ©e ne lui
- montre que des anthropophages prĂȘts Ă le dĂ©vorer; il se glisse entre
- les rochers et les arbres, prĂ©cipitant ou suspendant ses pas tour Ă
- tour, et croyant entendre son arrĂȘt de mort dans le moindre bruit; il
- arrive enfin à un endroit marqué par des traces humaines. A cette vue,
- il recule épouvanté; mais, Î bonheur inespéré! en se détournant, il a
- dĂ©couvert un gibet. A lâinstant, son cĆur ne bat plus que de joie; il
- lĂšve les yeux au ciel, et sâĂ©crie: Dieu soit bĂ©ni! je suis dans un pays
- civilisé.
- _Malheureux comme un gibet._
- Dans lâantiquitĂ©, le gibet Ă©tait fait du bois de certains arbres
- appelés _malheureux_, maudits par la religion et réputés stériles,
- tels que le peuplier, lâaune et lâorme. _Infelices arbores, damnatĂŠque
- religionis, quĂŠ nec seruntur nec ferunt fructum, quales populus, alnus,
- ulmus._ (Pline, _Hist. nat._, lib. XXVI.) Câest probablement de lĂ
- quâest venue lâexpression proverbiale.âOn dit aussi: _Plus malheureux
- que le bois dont on fait le gibet_, ce que Pasquier a pris pour titre
- du chapitre 40 du livre VIII de ses _Recherches_, oĂč il prĂ©tend que
- cette expression fait allusion au gibet de Montfaucon qui porta
- malheur à tous ceux qui le firent construire ou réparer. En effet,
- remarque-t-il, Enguerrant de Marigny, premier auteur de ce gibet, y fut
- pendu; _un général des finances_ de Charles-le-Bel, Pierre Rémy, qui
- ordonna de le reconstruire, y fut attaché à son tour, sous le rÚgne de
- Philippe de-Valois; «et de notre temps, ajoute-t-il, Jean Moulnier,
- lieutenant civil de Paris, y ayant fait mettre la main pour le refaire,
- la fortune courut sur lui, sinon de la penderie, comme aux deux autres,
- pour le moins dâamende honorable, Ă laquelle il fut condamnĂ©.»
- Cette tradition sur le gibet de Montfaucon rappelle celle des Romains
- sur le _cheval SĂ©ien_. CâĂ©tait un superbe animal quâune gĂ©nĂ©alogie
- fabuleuse fesait descendre des chevaux de DiomÚde qui dévorÚrent leur
- maĂźtre; et lâon croyait que la destinĂ©e avait voulu quâil eĂ»t une
- sorte de ressemblance avec ces chevaux, en attachant fatalement Ă sa
- possession la perte de son possesseur. Cnéius Séius, à qui il appartint
- dâabord, fut livrĂ© au bourreau par Marc-Antoine. Dolabella, qui en
- fit lâacquisition, pĂ©rit bientĂŽt aprĂšs de mort violente. Deux autres
- acquĂ©reurs, Cassius et Marc-Antoine, lâauteur du supplice du premier
- propriétaire, eurent une fin tragique. Enfin, un cinquiÚme, Nigidius,
- se noya avec ce funeste cheval, en traversant la riviĂšre de Marathon;
- et le souvenir de tant de malheurs passa en proverbe. On disait Ă Rome
- dâun homme poursuivi par une fatalitĂ© constante qui ne lui permettait
- de réussir en rien: _Equum habet seianum_; _il a le cheval séien ou le
- cheval de SĂ©ius_.
- _Si le gibet avait une bouche comme il a des oreilles, il appellerait Ă
- lui bien des gens._
- Ce vieux proverbe, tombé en désuétude, est fondé sur un usage de la
- lĂ©gislation pĂ©nale dâautrefois: le bourreau coupait les oreilles des
- filous repris de justice, ce qui sâappelait _essoriller_, et il les
- clouait au gibet. Ce supplice fut infligé, sous Charles VIII, à Dojac,
- qui avait Ă©tĂ© lâun des ministres de Louis XI.âEn Angleterre, les
- auteurs qui déplaisaient au gouvernement étaient attachés au pilori
- par les oreilles; et une telle punition fut en vigueur jusque sous le
- protectorat de Cromwell.
- =GILLE.=â_Faire Gille._
- Sâesquiver, sâenfuir. On prĂ©tend que cette façon de parler fait
- allusion Ă la conduite de saint Ćgydius, dont on a transformĂ© le nom en
- celui de saint Gille, prince qui prit la fuite pour ne pas ĂȘtre forcĂ©
- dâaccepter la couronne quâon lui offrait.
- On trouve dans le _MĂ©nagiana_ lâexorde dâun sermon qui fut prĂȘchĂ©,
- le jour de la fĂȘte de ce saint, par le pĂšre Boulanger, surnommĂ© le
- _petit-pÚre André_. Je pense que mes lecteurs ne seront pas fùchés
- que je le rapporte ici. «Messieurs, sâĂ©cria le facĂ©tieux prĂ©dicateur,
- quoiquâil soit ordinaire de trouver du niais partout oĂč il y a du
- _Gille_, tĂ©moin le proverbe si commun, _Gille le niais_, il nâen est
- cependant pas ainsi du grand saint dont nous célébrons la mémoire; car,
- sâil a Ă©tĂ© _Gille_, il nâa point Ă©tĂ© niais; au lieu que la plupart
- des chrĂ©tiens dâaujourdâhui sont tous des niais, par cela mĂȘme quâils
- ne sont pas des _Gilles_. Câest, messieurs, ce que je me propose de
- vous faire voir dans mon discours, dont voici tout le plan et toute
- lâĂ©conomie. _Gille_ nâa point Ă©tĂ© niais, parce quâil a Ă©tĂ© assez avisĂ©
- pour devenir un saint: premiĂšre proposition. Vous serez tous des
- niais, qui tomberez sottement dans les filets du diable, si vous ne
- changez de vie et ne devenez des _Gilles_, comme votre glorieux patron:
- seconde proposition. VoilĂ les deux raisons qui feront le partage de
- ce discours, aprÚs que nous aurons imploré le secours de celle qui fit
- _faire Gille_ au diable, lorsque lâange lui dit: _Ave, Maria_, etc.»
- =GLACE.=â_Rompre la glace._
- Lever les premiÚres difficultés dans une affaire, hasarder une
- premiÚre démarche, une tentative qui exige de la hardiesse, et de la
- fermetĂ©.âCette expression, traduite du latin _scindere glaciem_, est
- une mĂ©taphore prise, suivant Ărasme, de la coutume des marins qui,
- se trouvant arrĂȘtĂ©s au passage de quelque fleuve gelĂ©, envoient des
- hommes en avant, pour rompre la glace et frayer le chemin.
- =GLOSE.=â_La glose dâOrlĂ©ans est pire que le texte._
- Les OrlĂ©anais ont de lâesprit, mais ils lâont tournĂ© Ă la raillerie; et
- câest probablement ce qui leur a valu lâĂ©pithĂšte de _guĂ©pins_ (voyez ce
- mot), et a donnĂ© lieu au proverbe que _la glose dâOrlĂ©ans est pire que
- le texte_; car le propre des railleurs est dâajouter toujours quelque
- chose aux faits quâils rapportent, ce qui sâappelle broder et dĂ©truire
- le texte par la glose. Telle est lâexplication que Lemaire, dans ses
- _AntiquitĂ©s dâOrlĂ©ans_, ch. 19, donne de ce proverbe citĂ© dans une
- lettre de Jean de Cervantes, Ă©vĂȘque de SĂ©govie, au pape Ăneas Sylvius,
- dans la _ForĂȘt nuptiale_ de Jean Nevizan (liv. V, n. 25), et dans les
- _Instituts_ de Pierre de Belle-Perche, en latin, _de BellĂą perticĂą_
- (liv. IV, tit. 6). Ce dernier auteur dit: _Glossa Aurelianensis est quĂŠ
- destruit textum_. _La glose dâOrlĂ©ans est celle qui dĂ©truit le texte._
- =GNAC.=â_Il y a du gnac._
- Câest-Ă -dire quelque chose de suspect dont il faut se dĂ©fier.
- Cette locution rappelle lâhistoire dâun courtisan qui, sortant des
- appartements du Louvre, cherchait vainement son manteau Ă lâendroit oĂč
- il lâavait dĂ©posĂ©. Il demanda quelles Ă©taient les personnes qui Ă©taient
- sorties avant lui, dans lâespĂ©rance quâil pourrait le retrouver chez
- quelquâune dâelles; mais comme il entendit nommer un gentilhomme gascon
- dont le nom se terminait en _gnac_: Ah! sâĂ©cria-t-il, puisquâil y a du
- _gnac_, mon manteau est perdu.âRegnier a fait allusion Ă ce trait dans
- le vers suivant:
- En mémoire aussitÎt me tomba la Gascogne. (Sat. X.)
- Notez que _gasconner_ sâest dit autrefois pour escamoter, et quâil a
- été employé dans ce sens par BrantÎme.
- =GODARD.=â_Servez M. Godard! sa femme est en couches._
- Le nom de _Godard_, que le peuple aujourdâhui donne spĂ©cialement au
- mari dâune femme en couches, signifiait autrefois un homme adonnĂ© aux
- plaisirs de la table, habituĂ© Ă prendre toutes ses aises. CâĂ©tait
- un synonyme de _Godon_, autre vieux mot que le prédicateur Olivier
- Maillard a employé dans plusieurs de ses sermons, notamment dans le
- vingt-quatriĂšme, oĂč le mauvais riche est appelĂ© _Unus grossus godon qui
- non curabat nisi de ventre_; _un gros godon qui nâavait cure que de son
- ventre_.
- Le proverbe a deux acceptions trĂšs distinctes. Si on lâapplique
- Ă un homme Ă qui un enfant vient de naĂźtre, câest une formule de
- fĂ©licitation Ă©quivalente Ă un _Gloria patri_, une exclamation dâamical
- et joyeux enthousiasme en faveur de la paternité. Dans tous les autres
- cas, câest une ironie emphatique contre les prĂ©tentions dâun paresseux
- qui voudrait quâon lui fĂźt sa besogne, ou dâun indiscret qui, en
- réclamant quelque service, montre une exigence déplacée, ou bien encore
- dâun impertinent qui se donne des airs de commander.
- Ce proverbe est venu sans doute de ce que, autrefois, dans le BĂ©arn
- et dans les provinces limitrophes, le mari dâune femme en couches se
- mettait au lit pour recevoir les visites des parents et des amis, et
- sây tenait mollement plusieurs jours de suite, pendant lesquels il
- avait soin de se faire servir des mets succulents. Une telle Ă©tiquette,
- dĂ©signĂ©e par lâexpression _Faire la couvade_, qui en indique clairement
- le motif, se rattachait probablement Ă quelque tradition du culte des
- GĂ©niales, dieux qui prĂ©sidaient Ă la gĂ©nĂ©ration. Elle nâĂ©tait pas moins
- ancienne que singuliĂšre. Apollonius de Rhodes (_Argaunotiq._, ch. II),
- en signale lâexistence sur les cĂŽtes des TiburĂ©niens, oĂč _les hommes_,
- dit-il, _se mettent au lit quand les femmes sont en couches, et se font
- soigner par elles_. Diodore de Sicile et Strabon rapportent quâelle
- régnait de leur temps en Espagne, en Corse et en plusieurs endroits
- de lâAsie, oĂč elle sâest conservĂ©e parmi quelques tribus de lâempire
- Chinois. Les premiers navigateurs qui abordĂšrent au Nouveau-Monde lây
- trouvĂšrent Ă©tablie, et il nây a pas longtemps quâelle Ă©tait encore
- observée par les naturels du Mexique, des Antilles et du Brésil.
- La locution populaire _Faire lâaccouchĂ©e_, câest-Ă -dire se tenir au
- lit par oisiveté et mollesse, prendre ses aises, se délicater, ne
- serait-elle pas venue aussi dâune allusion Ă lâusage de la _couvade_?
- =GOGO.=â_Avoir tout Ă gogo._â_Vivre Ă gogo._
- Avoir tout en abondance.âVivre Ă son aise, dans lâabondanceâ_Gogo_
- est une réduplication du celtique _go_, qui signifie: _beaucoup_, _en
- profusion_. Les Anglais disent: _To be born with a silver spoon in the
- mouth_. _Ătre nĂ© avec une cuiller dâargent Ă la bouche._
- =GONIN.=â_Câest un maĂźtre Gonin._
- Un homme fin, rusé, fourbe. Regnier a dit (sat. X):
- Pour sâassurer si câest ou laine, ou soie, ou lin,
- Il faut en devinaille ĂȘtre _maĂźtre Gonin_.
- Sur quoi Brossette fait celle remarque: «BrantÎme, vers la fin du
- premier volume de ses _Dames galantes_, parle dâun _maĂźtre Gonin_,
- fameux magicien, ou soi-disant tel, qui, par les tours merveilleux de
- son art, divertissait la cour de François I^{er}. Un autre _maßtre
- Gonin_, petit-fils du prĂ©cĂ©dent, et beaucoup moine habile si lâon
- en croit BrantĂŽme, vivait sous Charles IX. Delrio, tome II de ses
- _Disquisitions magiques_, en rapporte un fait par oĂč, sâil Ă©tait
- véritable, le petit-fils ne cédait en rien au grand-pÚre»[50].
- Il y avait aussi, sous Louis XIII, un nouveau _maĂźtre Gonin_, habile
- joueur de gobelets qui se tenait sur le Pont-Neuf. Mais ce nâest pas
- la dextérité de ces personnages célÚbres dans les rues de Paris qui a
- donnĂ© lieu Ă lâexpression proverbiale. Elle est plus ancienne quâeux.
- Le nom de _Gonin_ dâailleurs nâest point patronymique; il vient de
- _gone_, qui signifiait particuliĂšrement une robe de moine, dans
- lâancienne langue romane, et il a servi Ă dĂ©signer ceux qui portaient
- cette robe. Un _tour de maĂźtre Gonin_, câest proprement un tour de
- moine.
- =GORGE.=â_Faire rendre gorge Ă quelquâun._
- Câest lâobliger Ă rendre ce quâil a pris illicitement; mĂ©taphore
- empruntĂ©e de la fauconnerie, oĂč lâon appelle _gorge_ la mangeaille de
- lâoiseau de proie, qui se la voit souvent arracher du jabot par le
- fauconnier, lorsque celui-ci veut quâil chasse.
- _Lâoiseau ne vole pas sur sa gorge._
- Au propre, lâoiseau ne vole pas Ă la poursuite du gibier, quand il est
- repu; au figurĂ©, lâon ne doit pas se livrer Ă un violent exercice en
- sortant de table.
- _Faire une gorge chaude de quelque chose._
- _Gorge chaude_ est un terme de vénerie par lequel on désigne la viande
- du gibier vivant ou rĂ©cemment tuĂ© quâon donne aux oiseaux de proie; et
- câest parce que ces oiseaux sont trĂšs friands dâune telle curĂ©e, quâon
- a dit des personnes qui se rĂ©jouissent dâune chose, quâ_elles en font
- une gorge chaude_ ou _des gorges chaudes_.
- =GOUJON.=â_Avaler le goujon._
- Se laisser attraper, se laisser prendre Ă une supercherie, Ă un conte,
- comme font M. et madame Oronte dans la comédie de _Crispin rival_,
- lorsquâils ajoutent foi Ă deux fripons de valets qui leur parlent de
- deux Ă©tangs oĂč lâon pĂȘche tous les ans pour 2,000 francs de goujons.
- =GOUSSAUT.=â_Câest un franc Goussaut._
- Un seigneur de la cour de Louis XIII fesait une partie de piquet dans
- un cercle. Ayant reconnu quâil nâavait pas bien Ă©cartĂ©, il sâĂ©cria: _Je
- suis un franc Goussaut_. Or, _Goussaut_ Ă©tait le nom dâun prĂ©sident
- qui jouait trÚs mal et qui passait pour un imbécile. Ce président
- se trouvait par hasard derriĂšre le joueur, qui ne le croyait pas si
- prĂšs. ChoquĂ© de lâexpression, il rĂ©pondit avec colĂšre: Vous ĂȘtes un
- sot. Et lâautre repartit, sans se dĂ©concerter: Vous avez raison; câest
- prĂ©cisĂ©ment cela que jâai voulu dire.
- On a prétendu que la locution a dû son origine à cette anecdote, mais
- elle a Ă©tĂ© prise indubitablement de la fauconnerie, oĂč le terme de
- _goussaut_ sâemploie pour dĂ©signer un oiseau peu allongĂ© et trop lourd
- pour la volerie, comme la buse.
- =GOĂT.=â_Il ne faut pas disputer des goĂ»ts._
- Voltaire a expliquĂ© ainsi ce proverbe: «On dit quâ_il ne faut point
- disputer des goĂ»ts_, et on a raison, quand il nâest question que du
- goĂ»t sensuel, de la rĂ©pugnance quâon a pour une certaine nourriture,
- de la prĂ©fĂ©rence quâon donne Ă une autre: on nâen dispute point, parce
- quâon ne peut corriger un dĂ©faut dâorganes. Il nâen est pas de mĂȘme
- dans les arts: comme ils ont des beautés réelles, il y a un bon goût
- qui les discerne, et un mauvais goût qui les ignore; et on corrige
- souvent le dĂ©faut dâesprit qui donne un goĂ»t de travers. Il y a aussi
- des ames froides, des esprits faux, quâon ne peut ni Ă©chauffer, ni
- redresser. Câest avec eux quâil ne faut point disputer des goĂ»ts, parce
- quâils nâen ont point.»
- =GOUTTE.=â_La goutte est comme les enfants des princes; on la baptise
- tard._
- On se contentait dâondoyer les enfants des princes du sang au moment de
- leur naissance, et on ne les baptisait que lorsquâils avaient atteint
- lâĂąge de douze ans[51]. Câest ce qui a fait dire que la goutte leur
- ressemble, dâaprĂšs la peine quâĂ©prouvent les goutteux Ă convenir quâils
- sont travaillĂ©s de cette maladie.â_Les goutteux sont martyrs avant
- dâĂȘtre confesseurs_, dit un autre proverbe plus ancien.
- _Goutte tracassée est à demi-pansée._
- Lâexercice est un bon remĂšde contre la goutte.
- _Au mal de la goutte_
- _Le mire ne voit goutte._
- Ovide a dit la mĂȘme chose dans ce vers:
- _Tollere nodosam nescit medicina padagram._
- _Mire_ est un vieux mot qui signifie médecin et chirurgien.
- _La goutte vient de la feuillette ou de la fillette._
- Jeu de mots proverbial que rĂ©pĂ©tait souvent lâhistorien MĂ©zeray, qui
- passe pour en ĂȘtre lâauteur.
- =GRĂCE.=â_Donner le coup de grĂące Ă quelquâun._
- Faire quelque chose qui achĂšve de le perdre, de le ruiner.âOn appelait
- autrefois _coup de grĂące_, le coup que le bourreau donnait sur
- lâestomac Ă un criminel rouĂ© vif, afin dâabrĂ©ger ses souffrances.
- _ApprĂȘter la table bien fournie Ă la bonne grĂące._
- Expression citĂ©e dans les _Adages de lâAncien et du Nouveau Testament_
- par le jésuite Martin Del Rio, qui la regarde comme une allusion au
- culte de _bonne grĂące_ ou bonne fortune Ă laquelle on consacrait des
- tables couvertes de mets exquis, pour se ménager ses faveurs. Cette
- expression, dont se servent les villageois, dans quelques localités du
- midi de la France, pour dire bien traiter ses convives, leur prodiguer
- les délices de la bonne chÚre, était généralement usitée autrefois et
- signifiait de plus: se donner du bon temps, jouir des douceurs de la
- vie, se livrer Ă ses joyeux penchants; toutes acceptions conformes Ă
- celles que les Latins attachaient Ă lâadage _indulgere genio_, que je
- crois devoir traduire par _choyer son bon génie_, car cet adage me
- paraĂźt avoir la mĂȘme origine que notre expression. Ce qui me porte
- Ă penser ainsi, câest que le bon gĂ©nie et la bonne fortune furent
- toujours adorĂ©s et fĂȘtĂ©s ensemble. Ces deux divinitĂ©s recevaient les
- mĂȘmes honneurs, Ă Rome, dans un temple du Capitole, dont leurs statues,
- chefs-dâĆuvre de PraxitĂšle, fesaient un des plus beaux ornements; elles
- avaient un autel commun dans lâantre de Trophonius; OrphĂ©e ne les a
- jamais séparées dans ses hymnes, et le prophÚte Isaïe les a réunies
- dans ce passage remarquable, traduit en latin dâaprĂšs la version des
- Septante: _Qui ponitis mensam gad et impletis meni libamen_, etc.
- _Vous qui dressez la table pour la bonne fortune et qui préparez des
- libations pour le bon gĂ©nie_, etc. Câest saint JĂ©rome qui nous apprend
- que _gad_ signifie la bonne fortune, et _meni_ le bon génie.
- =GRAIN.=â_Ătre dans le grain._
- Ătre Ă son aise, ĂȘtre dans quelque affaire avantageuse.âMĂ©taphore
- empruntée des animaux qui sont nourris de grain et qui en ont plus
- quâil ne leur en faut.
- =GRAISSER.=â_Graisser la patte Ă quelquâun._
- Le gagner en lui fesant un cadeau ou lui donnant de lâargent. La
- MésangÚre a prétendu que le mot _patte_ désignait ici un pied de
- chevreuil ou autre bĂȘte fauve, suspendu Ă un cordon de porte, et il
- sâest fondĂ© sur lâexpression plus rĂ©cente _graisser le marteau_,
- câest-Ă -dire, donner la piĂšce au portier dâune maison dont on veut se
- faciliter lâentrĂ©e. Mais ce mot doit sâentendre de la main de lâhomme
- qui se laisse corrompre par un prĂ©sent. Dans le temps oĂč lâon payait la
- dime _de carnibus porcinis_ (des chairs de porc), _Graisser la patte_
- sâemployait littĂ©ralement pour exprimer lâaction dâun redevancier qui
- remettait, de la main Ă la main, au commissaire-dimeur quelque portion
- de la denrée soumise au droit, dans la vue de capter sa bienveillance
- ou dâapprivoiser sa rigiditĂ©[52]. Les solliciteurs donnaient aussi
- du lard aux personnes quâils voulaient intĂ©resser en leur faveur. Le
- lard était au moyen-ùge un mets fort estimé et il jouissait de tous
- les priviléges dont les poulardes du Mans et les dindes truffées sont
- aujourdâhui en possession.
- =GRAPIN.=â_Se noyer dans la mare Ă Grapin._
- Cette espĂšce de proverbe quâon emploie en parlant dâun discoureur
- qui perd le fil de ses idées et reste court, est un mot de Pierre
- Emmanuel de Coulanges. Cet aimable chansonnier, proche parent et ami
- de madame de Sévigné, occupait une charge de conseiller au parlement,
- quoique son caractÚre léger et jovial le rendit peu propre aux graves
- fonctions de la magistrature. Un jour quâil rapportait, aux enquĂȘtes
- du palais, lâaffaire dâune mare dâeau que se disputaient deux paysans,
- dont lâun se nommait Grapin, il sâembrouilla dans le dĂ©tail des faits,
- et, interrompant brusquement sa narration, il dit aux juges: «Pardon,
- messieurs, je sens que je me noie dans la mare Ă Grapin, et je suis
- votre serviteur.» Le lendemain il vendit sa charge, et ne songea plus
- quâĂ faire de jolies chansons et de bons diners.
- =GRATTE-CUL.=â_Il nâest point de si belle rose qui ne devienne
- gratte-cul._
- Il nây a pas de si belle personne qui, en vieillissant, ne devienne
- laide. Les Italiens disent: _Non fĂ» mai cosi bella scarpa che non
- diventasse brutta ciabatta_; _il nây a jamais eu si beau soulier qui ne
- soit devenu laide savatte_.
- _Non semper idem floribus est honos
- Vernis..._ (HORACE, lib. II, od. II.)
- Les fleurs du printemps ne conservent pas toujours leur beauté.
- =GREC.=â_Ătre Grec._
- Les Grecs ayant de lâinstruction, quand les autres peuples Ă©taient dans
- lâignorance, ont dĂ» nĂ©cessairement passer pour habiles. De lĂ cette
- expression quâon applique Ă un homme fin, adroit, subtil, rusĂ©, et
- mĂȘme perfide. Les Romains donnaient le mĂȘme sens au verbe _grĂŠcari_,
- _agir Ă la maniĂšre des Grecs_, et ils appelaient lâart de tromper, _ars
- pelasga_, _art des Grecs_.
- On dit dâun homme peu instruit ou peu industrieux, quâ_il nâest pas
- grand Grec_, ou _habile Grec_.
- _Passez, câest du grec._
- Câest-Ă -dire, ne vous occupez pas, ne vous mĂȘlez pas de cela, car
- vous nây entendez rien. Cette locution a sans doute tirĂ© son origine
- de la coutume des glossateurs. On prĂ©tend que lorsquâils tombaient
- sur quelque mot grec dans les manuscrits latins, ils cessaient
- dâinterprĂ©ter, et en donnaient pour raison que câĂ©tait du grec qui ne
- pouvait ĂȘtre lu: _GrĂŠcum est, non potest legi_.
- =GREDIN.=â_Câest un gredin._
- Il y avait autrefois chez les grands seigneurs des valets du dernier
- ordre qui se tenaient toujours sur les _gradins_, câest-Ă -dire sur
- les degrĂ©s de lâescalier, sans jamais entrer dans lâappartement. On
- leur donnait Ă cause de cela le nom de _gredins_, corrompu de celui
- de _gradins_, et ce nom devint par la suite un terme injurieux, pour
- signifier un homme du néant, un homme sans naissance, sans bien ni
- qualités, un mauvais gueux.
- _Gredin_ sâemploie aussi pour dĂ©signer un fripon, et lâon prĂ©tend que,
- dans ce sens, lâexpression est une mĂ©taphore prise du chien du mĂȘme
- nom, dont la mauvaise réputation vient de ce que les individus de la
- race Ă laquelle il appartient sont uniquement propres Ă quĂȘter et Ă
- piller. Certain fournisseur du temps du directoire, ne manquait jamais
- dâappeler gredins ceux de ses agents qui trompaient sa confiance. Ne
- me parlez pas de ce gredin-lĂ , disait-il dâun de ses employĂ©s les plus
- intelligents: câest un chien qui quĂȘte, mais qui ne rapporte pas.
- =GRELOT.=â_Attacher le grelot._
- Faire le premier pas dans une entreprise difficile, hasardeuse. Dans
- la fable de La Fontaine, _Conseil tenu par les rats_, lâassemblĂ©e
- dĂ©cide, sur lâavis de son doyen, quâil faut attacher un grelot au cou
- du terrible chat Rodilard. La résolution est unanime, mais nul ne se
- prĂ©sente pour lâexĂ©cution:
- Chacun fut de lâavis de monsieur le doyen,
- Chose ne leur parut Ă tous plus salutaire.
- La difficultĂ© fut dâ_attacher le grelot_,
- Lâun dit: je nây vois point; je ne suis pas si sot;
- Lâautre: je ne saurais; si bien que sans rien faire
- On se quitta.
- Lâexpression a Ă©tĂ© popularisĂ©e par notre inimitable fabuliste; mais
- elle nâest pas de son invention. Il y a un proverbe chinois qui dit:
- _Celui qui a attaché le grelot doit le détacher_. Celui qui a commencé
- une entreprise doit la terminer.
- =GRENIER.=â_Quand la maison est trop haute, il nây a rien au grenier._
- Quand une personne a la taille trop Ă©levĂ©e, elle a la tĂšte vide. Câest
- une opinion fort ancienne et fort répandue que la nature développe le
- corps outre mesure aux dĂ©pens de lâesprit, et que ce quâelle ajoute au
- premier elle le retranche au second: _Quod corporis addit moli detrahit
- ingenio natura_.âUn proverbe latin traduit du grec dit: _Amens qui
- longus, un homme grand est un sot_.
- Le petit abbé Cosson, disputant un jour avec un impertinent de haute
- taille et de peu dâintelligence, finit brusquement par lui dire:
- «Brisons lĂ , monsieur; un rez-de-chaussĂ©e ne peut pas tenir tĂȘte Ă
- six Ă©tages.» Comme son interlocuteur nâavait pas lâair de comprendre:
- «Rien nâest plus semblable, ajouta-t-il, quâun homme de six pieds et
- une maison de six Ă©tages. Câest toujours le sixiĂšme qui est le plus mal
- meublé.»
- Le chancelier Bacon avait fait la mĂȘme comparaison avant lui. InterrogĂ©
- par Jacques I^{er} sur ce quâil pensait dâun ambassadeur français,
- homme fort grand, à qui ce roi venait de donner audience: «Sire,
- répondit-il, les gens de cette taille sont quelquefois semblables
- aux maisons de cinq ou six Ă©tages, dont le plus haut appartement est
- dâordinaire le plus mal garni.»
- =GRENOBLE.=â_Faire la reconduite de Grenoble._
- Câest accompagner quelquâun Ă coups de pierres; le renvoyer en le
- maltraitant.
- Quelques-uns pensent que ce dicton est nĂ© dâune allusion Ă lâĂ©chec
- quâĂ©prouva LesdiguiĂšres, lorsque, voulant surprendre Grenoble, il en
- fut repoussé à coups de pierres. Quelques autres le font venir des
- rixes si fréquentes, dans cette ville, entre les compagnons du devoir
- et les cordonniers, dont les uns voulant chasser les autres, les
- poursuivent Ă coups de pierres.
- =GRENOUILLE.=â_Faire le mĂ©tier de la grenouille._
- Câest boire et babiller; double occupation des ivrognes.
- _Il nâest pas cause que les grenouilles nâont point de queue._
- On sait que les petits des grenouilles, ou les tétards, ont une longue
- queue qui disparaĂźt Ă mesure que leur corps se dĂ©veloppe. Câest sur
- ce changement, regardé par le peuple comme un phénomÚne merveilleux,
- quâest fondĂ© le dicton, dont on se sert ironiquement pour signifier
- quâun homme ne fait rien dâextraordinaire, quâil nâa pas la moindre
- intelligence.
- =GRIBOUILLE.=â_Il est fin comme gribouille, qui se cache dans lâeau,
- de peur de la pluie._
- On trouve dans le recueil de Philippe Garnier: _Il est aussi sot que
- Dorie, qui se cache dans lâeau, de peur de la pluie_. _Gribouille_
- et _Dorie_ sont des ĂȘtres imaginaires, des types de la sottise de
- certaines gens qui, pour éviter un inconvénient, se jettent dans
- un autre inconvĂ©nient encore plus grand.âOn dit aussi, _câest un
- gribouille_, pour un sot, un imbécile, un niais. Borel pense que ce nom
- vient du grec ÎłÏÏ
ÏÎżÏÏÎ»Î·Ï (regrattier, fripier). Dâautres le croient
- forgé à plaisir.
- =GRIGOU.=â_Câest un grigou._
- Un misĂ©rable qui nâa pas de quoi vivre; un avare fieffĂ© qui se refuse
- jusquâau nĂ©cessaire. Ce mot dit Roquefort, vient de lâitalien _grieco_,
- ou de lâespagnol _griego_, qui a la mĂȘme signification. LâabbĂ© Morellet
- le fait dériver du latin _gregarius_.
- =GRINGALET.=â_Câest un gringalet._
- On se sert beaucoup de cette expression pour désigner, au physique, un
- homme maigre, fluet, et au moral, un homme sans aveu, sans consistance,
- sans considération. Nos lexicographes ne regardent pas ce mot comme
- français, car aucun ne le cite. On peut croire pourtant quâil lâest ou
- du moins quâil lâa Ă©tĂ©, puisquâil se trouve dans Perceval.
- =GRIVE.=â_SoĂ»l comme une grive._
- Ce nâest pas sans raison quâon a fait de cet oiseau le type proverbial
- de lâivresse. Les grives sauvages sâenivrent fortement Ă manger
- du raisin mĂ»r quâelles aiment beaucoup, et les grives apprivoisĂ©es
- sâenivrent plus fortement encore Ă boire du vin pur, pour lequel elles
- ont un goĂ»t particulier. LinnĂ©e (_Fauna suecica_, p. 71) parle dâune
- litorne ou tourdelle, espÚce de grive, qui, ayant été élevée chez un
- cabaretier, se rendit si familiĂšre, quâelle courait sur la table et
- allait boire du vin dans les verres; elle en but tant quâelle devint
- chauve; mais, aprÚs avoir été privée de cette liqueur, pendant un an
- quâelle passa en cage, elle reprit ses plumes.
- =GRUE.=â_Faire la grue._
- Câest-Ă -dire regarder en lâair, parce que la grue est un oiseau Ă long
- cou qui a la tĂȘte et les yeux dirigĂ©s en lâair. Le peuple, qui est
- toujours disposĂ© Ă chercher des merveilles en lâair, est appelĂ© _le
- peuple grue_. Dans cette derniĂšre expression, _grue_ se prend pour
- bĂȘte, imbĂ©cile, comme dans le proverbe suivant: _MaĂźtre Gonin est mort,
- le monde nâest plus grue_.
- _Faire le pied de grue._
- Lorsque les grues sâarrĂȘtent quelque part, dit Pline le naturaliste
- (liv. X, c. 23), quelques-unes font le guet pendant la nuit, posées
- sur un pied et tenant de lâautre un petit caillou dont la chute, quand
- elles sâendorment, rĂ©vĂšle leur nĂ©gligence, ou interrompt leur sommeil:
- les autres se tiennent, tantĂŽt sur un pied et tantĂŽt sur lâautre. De lĂ
- cette expression triviale, _Faire le pied de grue_, pour dire attendre
- longtemps sur ses pieds.
- _Un moineau dans la main vaut mieux quâune grue qui vole._
- Il faut préférer un petit avantage qui est certain à un grand avantage
- qui est incertain.
- La grue figure dans ce proverbe par la raison quâon mangeait beaucoup
- de grues en France dans le treiziĂšme et le quatorziĂšme siĂšcle; comme on
- peut le voir dans le vieux livre intitulé: _Viandier pour appareiller
- toutes maniĂšres de viandes_, par Taillevent.
- =GUĂPIN.=â_Les guĂ©pins dâOrlĂ©ans._
- Lâesprit fin et railleur des OrlĂ©anais leur a fait donner ce sobriquet
- de _guĂ©pins_, qui est dĂ©rivĂ© du bas latin _guespa_ pour _vespa_, guĂȘpe,
- comme lâindiquent ces vers de ThĂ©odore de BĂšze:
- _Aurelias vocare vespas suevimus.
- Ut dicere olim mos erat nasum atticum._
- Bonaventure des PĂ©riers, dans son _conte dâune dame dâOrlĂ©ans qui
- aimait un écolier_, oppose le terme de _guépin_ à civil et poli.
- CâĂ©tait, dit-il, une dame gentille et honnĂȘte, encore quâelle fĂ»t
- _guespine_.
- Dans la _Relation de lâentrĂ©e de lâempereur Charles-Quint Ă OrlĂ©ans_,
- en 1539, _guespin_ est employĂ© pour Ă©tudiant de la ville dâOrlĂ©ans.
- On trouve dans le _Mercure_ dâoctobre 1732, une autre origine que
- voici: «Orléans est une des plus anciennes villes des Gaules, fondée
- par une colonie grecque sortie des environs de lâĂpire, 250 ans aprĂšs
- la destruction de Troie. Orléans fut la plus savante ville des Gaules.
- On remarquait dans ses habitants un certain gĂ©nie brillant quâon ne
- remarquait pas dans les autres Gaulois; aussi leur donna-t-on le nom
- de ÎłÏΔÏÏÎżÏ (goespos) qui en grec signifie _pierre brillante_. CâĂ©tait
- une espĂšce de caillou transparent qui se trouvait aux environs de
- lâĂpire, et qui a longtemps dĂ©corĂ© les temples des Grecs. Le nom leur
- est resté depuis, et, par corruption de langage, a été changé en celui
- de _guespin_ ou _guépin_.»
- =GUEULE.=â_Venir la gueule enfarinĂ©e._
- Câest-Ă -dire dans lâespĂ©rance dâobtenir ce quâon dĂ©sire, avec une
- sotte confiance, inconsidĂ©rĂ©ment.âCette façon de parler est, suivant
- Le Duchat, une métaphore empruntée des boulangers qui, au moment
- dâenfourner, sĂšment de la farine Ă la _gueule_ ou bouche de leur four,
- afin de juger par la maniĂšre dont la farine sâallume, si le four a le
- degrĂ© de chaleur convenable. Nâest-elle pas plutĂŽt une allusion aux
- farces dites _enfarinĂ©es_, dans lesquelles lâacteur chargĂ© du rĂŽle de
- Gilles ou de Pierrot, se montre toujours le visage saupoudré de farine?
- (Voyez _Jean farine_.)
- _A goupil endormi, rien ne lui chet en gueule._
- On ne gagne rien Ă vivre dans lâinaction.âGoupil primitivement
- voulpil, est un vieux mot dérivé de _vulpillus_ diminutif de _vulpes_
- (renard), et _chet_ est la troisiĂšme personne du prĂ©sent de lâindicatif
- du vieux verbe _chéir_ ou _chéer_ (choir, tomber.)
- =GUEUX.=â_Gueux comme un rat._
- Ne serait-ce pas gueux comme un _ras_ quâil faudrait dire? On ne voit
- pas, en effet, en quoi un rat est plus gueux quâun autre animal de
- son espĂšce, tandis que _ras_, au lieu de _rat_, donne lâidĂ©e dâun
- malheureux, qui, condamnĂ© Ă ĂȘtre rasĂ© ou tondu publiquement, reste dans
- lâabandon et la misĂšre.
- On dit plus frĂ©quemment, _gueux comme un rat dâĂ©glise_; ce qui est tout
- Ă fait juste, car un rat nâa presque rien Ă manger dans une Ă©glise.
- Il est probable que cette derniÚre comparaison a été imaginée pour
- rectifier lâinexactitude de la premiĂšre plus anciennement usitĂ©e.
- _Les gueux ne sont jamais hors de leur chemin._
- Parce que les gueux nâont point de demeure fixe. Il en est de mĂȘme de
- ceux qui disputent sans avoir des notions déterminées; et ce proverbe
- leur est justement appliqué.
- =GUI.=â_A gui lâan neuf! oĂč au gui lâan neuf!_
- Câest le cri antique, le cri gaulois, par lequel les Druides
- annonçaient en chantant le premier jour de lâannĂ©e, jour consacrĂ© Ă la
- distribution du gui de chĂȘne.
- _Ad viscum, viscum DruidĂŠ cantare solebant._ (OVIDE.)
- Il est encore usitĂ© aujourdâhui, en plusieurs endroits, comme refrain
- de quelques couplets que les enfants font entendre devant les portes
- des maisons, pour demander des Ă©trennes.
- =GUIGNON.=â_Porter guignon._
- Porter malheur.âLe mot _guignon_, dĂ©rivĂ© du verbe _guigner_ (regarder
- du coin de lâĆil ou de travers), a reçu la signification de malheur, Ă
- cause des maléfices attribués par la superstition à cette maniÚre de
- regarder, qui est celle de lâenvie.
- _Non istic oblique oculo mea commoda quisquam,
- Limat._ (HORACE, lib. I, Ă©pist. 14.)
- Ici personne ne trouble mon bonheur par son Ćil oblique.
- Les Espagnols appellent, _mal de ojos_, _mal des yeux_, non le mal
- quâon reçoit, mais celui quâon donne par les yeux. Câest la fascination
- du mauvais Ćil.
- =GUILLEDOU.=â_Courir le guilledou._
- Aller souvent, et surtout la nuit, dans les lieux de débauche.
- _Guilledou_, suivant Ménage, est dérivé de _gildonia_, espÚce
- dâancienne sociĂ©tĂ© ou confrĂ©rie, encore existante en quelques endroits
- dâAllemagne, dans laquelle on fesait des festins qui pouvaient servir
- de prĂ©texte Ă dâautres dĂ©bauches.âSuivant Le Duchat, _courir le
- guilledou_ est une corruption de _courir lâaiguillette_, et peut
- signifier proprement courir les grands corps de garde, de tout temps
- pratiqués dans les portes des villes, sous des tours dont les flÚches
- se terminent en pointe comme lâaiguillette dâun clocher. Une de ces
- portes est appelĂ©e _guildou_ dans lâ_Histoire du roi Charles VII_
- (Ă©dition du Louvre, in-folio, p. 783); et, dans lâhistoire du mĂȘme
- prince, attribuĂ©e Ă Alain Chartier, sous lâannĂ©e 1446, il est parlĂ©
- dâun chĂąteau de Bretagne appelĂ© _Guilledou_, soit Ă cause de sa tour,
- soit parce quâil Ă©tait situĂ© sur quelque pointe de montagne.âLâabbĂ©
- Morellet, donne lâĂ©tymologie suivante: «Le propos dâun homme qui court
- les lieux de prostitution est tout naturellement _will do you...?_
- _Voulez-vous...?_ si lâon considĂšre que le _w_ anglais se change
- souvent en _g_, et que _dou_ a pu remplacer _do you_ pour la plus
- grande facilité de la prononciation, on comprend aisément comment
- _courir le guilledou_ est mener la vie dâun libertin, demandant aux
- filles _will you?_ ou _will do you...?_
- =GUILLOT.=â_Ătre logĂ© chez Guillot le songeur._
- Câest ĂȘtre absorbĂ© dans ses pensĂ©es, dans ses rĂ©flexions. Moisant de
- Brieux conjecture que, _Guillot le songeur_ a été mis pour Guillan le
- pensif, chevalier de la cour du roi Lisvard qui lâappelait le plus
- grand rĂȘveur du monde, parce quâil pensait tellement Ă sa dame, quâil
- sâoubliait souvent lui-mĂȘme.
- _Qui croit guiller Guillot, Guillot le guille._
- _Guiller_ est un vieux mot qui signifie tromper.âBorel assure que
- ce proverbe vient dâun seigneur de lâAlbigeois, nommĂ© Guillot de
- FerriÚres, homme trÚs rusé sous une apparence de bonhomie.
- H
- =HABIT.=â_Lâhabit ne fait pas le moine._
- Il ne faut pas juger des personnes pur lâextĂ©rieur.âOn a donnĂ©
- diverses origines Ă ce proverbe. Quelques auteurs prĂ©tendent quâil fut
- imaginĂ© Ă une Ă©poque oĂč les moines affectaient de porter le heaume avec
- les Ă©perons dorĂ©s, et se paraient dâun costume mondain, sous lequel ils
- avaient plutĂŽt lâair de chevaliers que dâecclĂ©siastiques (S. Norbert,
- _Stat._âS. Bernard, APOLOG. CX, n. 25). Quelques autres pensent quâil
- fut introduit par les jurisconsultes canoniques, qui décidÚrent que
- la profession était nécessaire pour posséder un bénéfice régulier, et
- quâil ne suffisait pas du noviciat et de la prise dâhabit, ou, ce qui
- revient au mĂȘme, que lâ_habit ne fesait pas le moine_. (Godefroy, _sur
- la coutume de Normandie_). On lit dans les _Décrétales_ de Grégoire
- IX, qui siĂ©geait dĂšs lâan 1227: _CĂčm monachum non faciat habitus, sed
- professio regularis_.
- Je crois que le proverbe est antérieur aux faits auxquels on a voulu
- le rattacher, et quâil est venu par imitation de celui des anciens
- _Isiacum linostolia non facit_, la robe de lin ne fait pas le prĂȘtre
- dâIsis.âLes prĂȘtres de la dĂ©esse Isis Ă©taient revĂȘtus de longues robes
- de lin semblables aux aubes de nos prĂȘtres, ce qui leur a fait donner,
- par Ovide, la dénomination de _linigera turba_.
- On trouve Lâ_habit ne fait pas lâermite_, dans le fabliau intitulĂ©:
- _FrĂšre Denise, Cordelier_, par RutebĆuf.
- _Si lâhabit du pauvre a des trous, celui du riche a des taches._
- Proverbe qui revient Ă cette sentence latine traduite dâun vers grec de
- Théognis: _Virtutem egestas, divitiÊ vitium tegunt, les haillons de la
- misĂšre couvrent la vertu, le manteau de la fortune couvre le vice_.
- Il semble, dit Platon, que lâor et la vertu soient placĂ©s des deux
- cĂŽtĂ©s dâune balance, et quâon ne puisse ajouter au poids du premier
- sans que lâautre devienne au mĂȘme instant plus lĂ©ger.
- _Lâhabit volĂ© ne va pas au voleur._
- Les biens mal acquis ne profitent point.
- _Porter un habit de deux paroisses._
- Autrefois les paroisses Ă©taient tenues de lever Ă leurs frais pour
- lâarmĂ©e un certain nombre de pionniers, quâelles devaient, en outre,
- Ă©quiper complĂ©tement; mais chacune dâelles avait le droit de revĂȘtir
- les siens dâune livrĂ©e particuliĂšre: dâoĂč il rĂ©sultait que, lorsque
- deux paroisses rĂ©unies ne fournissaient quâun seul homme, le costume
- dont elles lâaffublaient Ă©tait mi-partie de deux Ă©toffes de diffĂ©rente
- couleur. Ce qui donna naissance Ă lâexpression proverbiale _porter
- un habit de deux paroisses_, qui nâa pas besoin dâĂȘtre expliquĂ©e
- au propre, et qui signifie, au figurĂ©, agir ou parler tantĂŽt dâune
- maniĂšre, tantĂŽt dâune autre, ĂȘtre ce quâon nomme communĂ©ment un _homme
- Ă deux visages_, ou comme disaient les Latins, _homo bilinguis_, _un
- homme Ă deux langues_, ou _Ă deux paroles_.
- La Fontaine a dit, dans la onziĂšme fable du livre XII:
- Quoique ainsi que la pie il faille dans ces lieux
- _Porter habit de deux paroisses_.
- Vers qui présentent heureusement les deux acceptions de notre
- expression proverbiale; car le fabuliste, tout en parlant dans le sens
- moral, a voulu rappeler aussi le sens propre, par allusion au plumage
- noir et blanc de la pie.
- =HABITUDE.=â_Lâhabitude est une seconde nature._
- _Ferme in naturam consuetudo vertitur._ (Cicéron, _de invent._, lib. I,
- cap. 2.) Lâhabitude est un composĂ© des impressions rĂ©pĂ©tĂ©es que font
- sur nous lâinstruction, lâexercice, lâopinion et lâexemple. Une fois
- quâelle est Ă©tablie, elle nâa pas moins dâempire que la nature avec
- laquelle elle se confond si bien, quâun philosophe nâa pas craint de
- dire: On appelle lâhabitude une seconde nature, et peut-ĂȘtre la nature
- nâest-elle quâune premiĂšre habitude.
- =HAIE.=â_Nâapprochez pas des haies._
- Dans un village du Poitou, une femme, aprĂšs une grosse maladie, tomba
- en lĂ©thargie. On pensa quâelle avait perdu la vie, on lâenveloppa dâun
- linge seulement, selon la coutume des pauvres gens du pays, et on la
- porta au cimetiÚre. Les porteurs ayant passé à travers des buissons,
- les épines la piquÚrent, et elle revint de sa léthargie, si bien
- quâelle vĂ©cut encore quatorze ans. Au bout de ce temps, elle mourut, ou
- du moins son mari crut quâelle Ă©tait assez morte pour ĂȘtre enterrĂ©e.
- Il la fit porter de nouveau au dernier asile, et lui-mĂȘme voulut
- accompagner son corps; mais en arrivant Ă lâendroit des buissons, il
- sâĂ©cria Ă plusieurs reprises: _Nâapprochez pas des haies_. Ce qui
- devint un proverbe dont le sens moral est: ne fréquentez pas les gens
- qui peuvent vous faire du mal; éloignez-vous de la société des méchants.
- =HALLEBARDE.=â_Cela rime comme hallebarde et misĂ©ricorde._
- Cela ne rime pas du tout.âCertain parĂ©miographe a prĂ©tendu quâil faut
- entendre ici par miséricorde une dague de ce nom[53], avec laquelle
- les hommes de guerre dâautrefois achevaient un ennemi terrassĂ©, en
- lâenfonçant dans le dĂ©faut de son armure, et il a indiquĂ© lâextrĂȘme
- diffĂ©rence de la misĂ©ricorde, arme trĂšs courte quâon portait Ă
- la ceinture, et de la hallebarde, arme trĂšs longue quâon portait
- sur lâĂ©paule, comme raison du proverbe employĂ©, suivant lui, pour
- ridiculiser lâassimilation de deux choses disproportionnĂ©es ou
- disparates.
- Cette origine ne me paraĂźt pas admissible, en voici une autre qui est
- rapportĂ©e dans plusieurs recueils, et qui a du moins le mĂ©rite dâĂȘtre
- fort plaisante, si elle nâa pas celui dâĂȘtre vraie.
- Un petit boutiquier de Paris, nommé J. Cl. Bombet, fort ignorant de
- tout ce qui ne concernait pas son petit négoce, eut le chagrin de voir
- mourir le suisse de lâĂ©glise Saint-Eustache, avec lequel il Ă©tait trĂšs
- lié. Il voulut rendre ses regrets publics, en composant pour feu son
- ami une belle épitaphe, mais la grande difficulté était de la faire
- en vers, car il nâavait aucune espĂšce de notion sur la poĂ©sie. Il
- sâadressa Ă un maĂźtre dâĂ©cole qui nâen savait guĂšre davantage, et lui
- demanda quelles Ă©taient les rĂšgles de cet art. Le magister, dâun air
- doctoral, lui rĂ©pondit que, quoiquâune piĂšce de vers dĂ»t rouler sur
- un sujet unique, il fallait nĂ©anmoins, autant quâil Ă©tait possible,
- que chaque vers pĂ»t prĂ©senter en lui-mĂȘme une idĂ©e indĂ©pendante, que,
- quant à la rime, il était nécessaire que les trois derniÚres lettres
- du second vers fussent les mĂȘmes que les trois derniĂšres du prĂ©cĂ©dent.
- Le bonhomme retint bien cette leçon, et, aprÚs beaucoup de travail, il
- accoucha du quatrain suivant:
- Ci gĂźt mon ami Mardo_che_.
- Il a voulu ĂȘtre enterrĂ© Ă Saint-Eusta_che_.
- Il y porta trente-deux ans la halleba_rde_.
- Dieu lui fasse misérico_rde_.
- (Par son ami J. Cl. BOMBET, 1727.)
- Il fit graver cette sublime Ă©pitaphe sur la pierre tumulaire, et de lĂ
- vint le proverbe _cela rime comme hallebarde et miséricorde_.
- La véritable explication de ce proverbe, bien antérieur à la date de
- lâĂ©pitaphe, se rattache Ă un fait littĂ©raire que voici. Nos anciens
- versificateurs regardaient deux consonnes suivies dâun e muet, comme
- suffisantes pour constituer une rime féminine, ce qui parut plus tard
- un abus auquel on remédia en exigeant que cette rime fut double et
- résultat du son qui se lie immédiatement à la syllabe muette. Ainsi,
- les rimes de _hallebarde_ et _misĂ©ricorde_, qui Ă©taient admises dâaprĂšs
- le premier principe, furent proscrites dâaprĂšs le second, et elles
- devinrent dÚs-lors le type proverbial des rimes défectueuses.
- On dit aussi: _Cela rime comme bĂ»che et poche.âCela rime comme corne
- et lanterne._
- =HARDI.=â_Hardi comme un saint Pierre._
- Cela se dit dâune personne qui nie effrontĂ©ment une chose, comme fit
- saint Pierre, lorsquâil renia trois fois JĂ©sus-Christ.
- =HARENG.=â_La caque sent toujours le hareng._
- Proverbe quâon applique Ă une personne qui, par quelque action ou
- par quelque parole, fait voir quâelle retient encore quelque chose
- de la bassesse de son origine ou des mauvaises impressions quâelle a
- reçues.âOn dit aussi: _Le mortier sent toujours les aulx_.
- _Quo semel est imbuta recens servabit odorem
- Testa diu._ (HORACE, liv. I, Ă©pit. 2.)
- =HARO.=â_Crier haro sur quelquâun._
- Câest se rĂ©crier avec indignation sur ce quâil fait ou dit mal Ă
- propos.âLâopinion la plus accrĂ©ditĂ©e sur le mot _haro_ est celle qui
- le fait dériver de Rol ou Rollon, chef des Normands, qui, en vertu du
- traité de Saint-Clair sur Epte, en 912, se fit baptiser pour épouser
- Giselle, fille de Charles-le-Simple, et devint le premier duc de
- Normandie sous le nom de Robert, parce que Robert, duc de France et
- de Paris, lui avait servi de parrain. Rollon fut, dit-on, aprĂšs sa
- conversion, un souverain si zĂ©lĂ© pour le maintien de lâordre et de
- la justice, et si redouté des méchants, que son nom seul prononcé
- rĂ©primait leurs entreprises. Les lois quâil fit contre le vol furent si
- exactement observĂ©es, quâon nâosait mĂȘme ramasser ce quâon trouvait,
- dans la crainte dâĂȘtre accusĂ© de lâavoir dĂ©robĂ©. Un jour, quâil
- chassait dans la forĂȘt de Roumare, un seigneur franc, qui Ă©tait parmi
- les officiers de sa suite, lui ayant dit quâil se croirait perdu sâil
- avait le malheur de passer tout seul, de nuit, dans cette forĂȘt: vous
- avez tort, répondit le duc, car vous y seriez en sureté comme chez
- vous. En mĂȘme temps il dĂ©tacha un collier dâor quâil portait Ă son
- cou, et le suspendit Ă un arbre, en jurant quâaucun homme nâaurait la
- hardiesse dây toucher. En effet, trois ans aprĂšs, lorsquâil mourut,
- le collier Ă©tait encore suspendu Ă lâarbre dâoĂč on le retira pour le
- mettre dans son cercueil. On a conclu de ces divers traits et de la
- ressemblance quâil y a entre lâexclamation _ha! Rol_ et _haro_ que ce
- dernier mot, ainsi que lâusage de faire arrĂȘt sur quelquâun ou sur
- quelque chose Ă©tait un reste dâinvocation Ă Rol ou Rollon. Cependant
- lâusage et le mot existaient avant le prince normand; ce qui a fait
- croire Ă quelques auteurs quâil fallait les rapporter Ă Harold, prince
- danois, qui Ă©tait grand conservateur de la justice Ă Mayence, en 815;
- mais câest encore une erreur. _Haro_ est un dĂ©rivĂ© du verbe celtique
- _haren_ (crier, appeler en aide), et il est le mĂȘme que son homonyme
- _harau_ qui signifie secours. On trouve dans le _Vieux Testament en
- vers_: _harau, harau, je me repens_.
- Quant Ă lâusage de faire arrĂȘt pour procĂ©der ensuite en justice,
- il Ă©tait connu des Romains qui le nommaient _quiritatio quiritum_.
- Lorsquâils Ă©taient injustement opprimĂ©s, du temps de la rĂ©publique,
- ils invoquaient par une plainte publique lâassistance des citoyens;
- et du temps de lâempire, ils sâĂ©criaient: _O CĂ©sar!_ ce dernier cri
- Ă©tait si respectĂ© quâaprĂšs quâil avait Ă©tĂ© profĂ©rĂ©, on cessait toute
- poursuite pour recourir Ă la dĂ©cision de lâempereur, mĂȘme quand il
- sâagissait dâun criminel que lâon conduisait au supplice. Nous voyons,
- dans le III^e livre du roman dâApulĂ©e, que lâ_Ăąne dâor_, en traversant
- un village, sâefforça de faire entendre ce cri pour ĂȘtre dĂ©livrĂ©
- des voleurs qui lâemmenaient. Il prononça assez distinctement _ĂŽ_ Ă
- plusieurs reprises, mais il ne put venir Ă bout de dire _CĂ©sar_.
- La clameur de _haro_ fut si rĂ©vĂ©rĂ©e en Normandie, que lorsquâon allait
- enterrer Guillaume-le-ConquĂ©rant dans lâĂ©glise de Saint-Ătienne de
- Caen, quâil avait fait bĂątir, un bourgeois de la ville nommĂ© Ascelin,
- fit suspendre les funérailles par cette clameur. Il disait que
- lâemplacement de cette Ă©glise avait Ă©tĂ© usurpĂ© sur le champ de son pĂšre
- Arthur par le prince, et il sâopposait Ă ce que lâusurpateur y fĂ»t
- inhumĂ©. On vĂ©rifia le fait Ă lâinstant, et on donna soixante sols Ă
- Ascelin pour la place de la sépulture, avec promesse de lui payer dans
- quelque temps le reste de sa terre.
- =HATE.=â_La trop grande hĂąte est cause du retardement._
- _Qui nimiĂčm properat seriĂčs absolvit_ (Tite-Live, lib. XXII, c. 39).
- _Qui se hĂąte trop finit plus tard._
- _Festinatio tarda est_ (Q. Curt., lib. IX, c. 9). _On se retarde par
- trop de précipitation._
- _Ipsa se velocitas implicat_ (Senec., _Ăpist._ 44). _LâextrĂȘme
- promptitude sâembarrasse elle-mĂȘme._
- =HATER.=â_Qui se hĂąte trop se fourvoie._
- On ne fait bien les choses quâĂ propos, en y employant le temps et les
- soins nécessaires. La précipitation gùte tout; _elle est imprévoyante
- et aveugle_. _Festinatio improvida et cĂŠca_ (Tite-Live, lib. XXII, c.
- 5).
- Il y a un proverbe grec rapporté par Aristote, et passé dans la langue
- latine en ces termes: _Canis festinans cĂŠcos parit catulos. Le chien
- en se hùtant fait des petits aveugles._ Ce proverbe est fondé sur
- lâopinion erronĂ©e que le chien qui se presse trop dans lâacte de la
- génération risque de produire des petits difformes.
- =HAUBERGEON.=â_Maille Ă maille se fait le haubergeon._
- Pour exprimer quâon doit faire les choses avec ordre et les unes aprĂšs
- les autres, ou quâen faisant de petites Ă©pargnes, on peut amasser
- beaucoup de bien.âLe haubergeon, ancienne arme dĂ©fensive, Ă©tait une
- espĂšce de cotte ou de chemise de mailles faite de plusieurs petits
- anneaux de fer accrochés ensemble.
- =HERBE.=â_Mauvaise herbe croĂźt toujours._
- Proverbe quâon applique par plaisanterie aux enfants qui croissent
- beaucoup. Les Espagnols disent: _yerva mala no la empece la elada_. _A
- mauvaise herbe la gelée ne nuit point._
- _Sur quelle herbe avez-vous marché?_
- Câest ce quâon dit Ă quelquâun qui se livre Ă des saillies de mauvaise
- humeur ou de folle gaĂźtĂ©, sans quâon sache pour quel motif.âOn avait
- jadis tant de foi Ă la vertu de certaines herbes quâon les croyait
- capables dâopĂ©rer par le seul contact. Telle herbe Ă©garait le voyageur
- qui avait marchĂ© dessus (elle se nommait lâ_herbe de fourvoiement_);
- telle autre le rendait furieux, telle autre le rendait fou, etc.: de
- lĂ lâexpression proverbiale.âLes Romains disaient dâun homme prĂȘt Ă
- sâemporter sans raison: _Il a marchĂ© sur une pierre mordue dâun chien
- enragé_. _Tetigit lapidem a cane morsum._
- _Manger son blé en herbe._
- DĂ©penser dâavance son revenu.âLes Italiens disent: _Mangiare lâagresto
- il giugno_. _Manger le verjus au mois de juin._âUn dissipateur
- demandait Ă un mĂ©decin pourquoi les matiĂšres quâil rendait Ă©taient
- vertes. Câest, rĂ©pondit lâesculape, parce que _vous avez mangĂ© votre
- blé en herbe_.
- _Ăcouter lâherbe lever._
- Expression dont on se sert quelquefois pour indiquer une attention
- scrupuleuse et niaise, comme le serait celle dâune personne qui
- prĂȘterait lâoreille au bruit de la vĂ©gĂ©tation. LâextrĂȘme finesse dâouĂŻe
- nécessaire pour entendre ce bruit a été attribuée à un compagnon de
- Fortunatus dans le roman de ce nom.
- _Il y a employé toutes les herbes de la Saint-Jean._
- Expression trĂšs usitĂ©e en parlant de quelquâun qui a usĂ© de toute sorte
- de remĂšdes pour se guĂ©rir de quelque maladie, ou qui a mis en Ćuvre
- tous les moyens imaginables pour réussir dans quelque affaire. Elle
- est fondée sur une croyance superstitieuse qui attribuait des vertus
- merveilleuses Ă certaines plantes cueillies le jour de la Saint-Jean,
- dans lâintervalle qui sâĂ©coule entre les premiĂšres lueurs de lâaurore
- et le lever du soleil. Non-seulement on regardait ces plantes comme un
- excellent spĂ©cifique, mais on se figurait quâelles pouvaient prĂ©server
- du tonnerre, des incendies et des malĂ©fices. Les femmes qui nâavaient
- point dâenfants en fesaient des ceintures quâelles portaient dans
- lâespoir de devenir fĂ©condes. (Thiers, _Trait. des superst._, liv. IV,
- c. 3, et liv. V, c. 3.âL. Joubert, _Erreurs popul._, liv. II, c. 2.)
- =HĂRE.=â_Câest un pauvre hĂšre._
- Câest un homme sans mĂ©rite, sans considĂ©ration, _un pauvre sire_.
- Ce mot est dĂ©rivĂ© de lâallemand _Herr_, qui signifie Seigneur. Une
- métathÚse de sens fort commune en a fait en français un terme de
- mĂ©pris. Câest ainsi que deux autres mots allemands fort nobles, _ross_
- et _buch_, coursier et livre, sont devenus chez nous _rosse_ et
- _bouquin_.
- =HĂRĂSIE.=â_Un sot ne fait point dâhĂ©rĂ©sie._
- Ce proverbe est, dans lâapplication quâon en fait, une critique
- dĂ©guisĂ©e sous la forme de la louange, une maniĂšre ironique dâexcuser
- la sottise. Il est fondĂ© sur cette vĂ©ritĂ© incontestable que lâauteur
- dâune hĂ©rĂ©sie doit allier Ă lâĂ©nergie du caractĂšre lâexercice des
- facultés intellectuelles; car on ne remue point les hommes sans
- ces deux puissants leviers. M. de ChĂąteaubriand, dans ses _Ătudes
- historiques_, a trĂšs bien montrĂ© lâaffinitĂ© des hĂ©rĂ©sies et des
- systĂšmes philosophiques: «LâhĂ©rĂ©sie, dit-il, cette branche gourmande
- du christianisme, ne cessa de pousser avec vigueur, et reproduisit de
- son cĂŽtĂ© le fruit philosophique dont le germe lâavait fait naĂźtre.» Il
- sâest rencontrĂ© dans cette pensĂ©e avec Tertullien et avec saint JĂ©rĂŽme.
- Le premier accusait les Ă©crits de Platon dâavoir fourni la matiĂšre
- de la plupart des hérésies, et le second disait que les erreurs des
- hérétiques avaient toujours eu leur repaire dans les broussailles de la
- mĂ©taphysique dâAristote.
- =HĂRITIER.=â_Un troisiĂšme hĂ©ritier ne jouit pas des biens mal acquis._
- Ce proverbe est traduit de ce vers latin:
- _De male quĂŠsitis non gaudet tertius hĂŠres._
- Il a pour pendant cet autre proverbe: _Qui bien acquiert possĂšde
- longuement_.
- _Nâest hĂ©ritier que celui qui jouit._
- Il ne faut compter sur un hĂ©ritage que lorsquâon le tient. Un autre
- proverbe dit: _Qui attend les souliers dâun mort, risque dâaller pieds
- nus_.
- =HĂROS.=â_Il nây a point de hĂ©ros pour son valet de chambre._
- On croit que ce proverbe a été inventé par le maréchal de Catinat, qui
- disait: _Il faut ĂȘtre bien hĂ©ros pour lâĂȘtre aux yeux de son valet de
- chambre_. La pensĂ©e quâil exprime se trouve dans le passage suivant de
- Montaigne: «Tel a été miraculeux au monde à qui sa femme et son valet
- nâont rien vu seulement de remarquable. Peu dâhommes ont Ă©tĂ© admirĂ©s
- par leurs domestiques. Nul nâa Ă©tĂ© prophĂšte non-seulement en sa maison,
- mais en son pays, dit lâexpĂ©rience des histoires.» (_Ess._, liv. III,
- c. 2.)
- «Ăcoutez ceux qui ont approchĂ© autrefois de ces hommes que la gloire
- des succÚs avait rendus célÚbres; souvent ils ne leur trouvaient
- de grand que le nom: lâhomme dĂ©savouait le hĂ©ros. Leur rĂ©putation
- rougissait de la bassesse de leurs mĆurs et de leurs autres penchants;
- la familiarité trahissait la gloire de leurs succÚs. Il fallait
- rappeler lâĂ©poque de leurs grandes actions pour se rappeler que câĂ©tait
- eux qui les avaient faites.» (Massillon.)
- La plupart des héros sont comme de certains tableaux, pour les estimer
- il ne faut pas les regarder de trop prĂšs. (La Rochefoucauld.)
- Pour son siĂšcle incrĂ©dule un hĂ©ros nâest quâun homme.
- (M. de LAMARTINE.)
- =HEUR.=â_Il nây a quâheur et malheur._
- Câest-Ă -dire que le hasard dĂ©cide de la plupart des choses. Les Grecs
- avaient un proverbe semblable, quâAmyot a traduit ainsi:
- Tous faits humains dépendent de fortune,
- Non de conseil ni de prudence aucune.
- Plutarque, dans son _TraitĂ© de la fortune_, sâest attachĂ© Ă dĂ©montrer
- la fausseté de ce proverbe, qui attribue tout au sort et ne laisse rien
- Ă la prudence. Cependant il est vrai de dire que la raison humaine est
- presque toujours en dĂ©faut, et que la fortune semble se moquer dâelle
- en donnant des résultats différents à des entreprises semblables;
- ce qui revient à la pensée de Juvénal, que de deux scélérats qui
- commettent le mĂȘme crime lâun est mis en croix et lâautre Ă©levĂ© sur un
- trĂŽne,
- _Multi_
- _Committunt eadem diverso crimina fato.
- Ille crucem sceleris prelium tulit, hic diadema._
- LâEcclĂ©siasle dit: _Vidi sub sole nec velocium esse cursum, nec fortium
- bellum, nec sapientium panem, nec doctorum divitias, nec artificum
- gratiam, sed tempus casumque in omnibus_ (c. IX, v. 2). _Jâai vu sous
- le soleil que le prix de la course nâest point pour les plus lĂ©gers, ni
- la gloire pour les plus vaillants, ni le pain pour les plus sages, ni
- les richesses pour les plus habiles, ni la faveur pour les meilleurs
- ouvriers; mais que tout se fait par rencontre et Ă lâaventure._
- «Lâheur et le malheur sont Ă mon grĂ© deux souveraines puissances. Câest
- imprudence dâestimer que lâhumaine prudence puisse remplir le rĂŽle de
- la fortune.» (Montaigne.)
- =HEURE.=â_Lâheure du berger._
- Lâheure, lâoccasion favorable aux amants.âCe nom de _berger_, employĂ©
- comme synonyme dâamant, a Ă©tĂ© introduit dans notre langue par les
- pastorales galantes.
- _Lâheure du berger_ se prend aussi pour le temps propre Ă rĂ©ussir en
- quelque chose que ce soit.âDanton, mĂ©content de la journĂ©e du 20 juin,
- oĂč Louis XVI nâavait pas Ă©tĂ© assassinĂ©, disait: _Ils ne savent donc pas
- que le crime a aussi son heure du berger._ Ce mot caractérise Danton.
- _Chercher midi Ă quatorze heures._
- Chercher des difficultĂ©s oĂč il nây en a point, allonger inutilement ce
- quâon peut faire ou dire dâune maniĂšre plus courte, vouloir expliquer
- dâune maniĂšre dĂ©tournĂ©e quelque chose de fort clair.âCette locution
- est fondée sur la division du cadran en vingt-quatre heures, dont
- la premiÚre, commençant toujours une demi-heure aprÚs le coucher du
- soleil, qui varie progressivement, fait changer celle qui doit marquer
- le milieu du jour, en raison de la durée que comprend celle variation,
- de sorte que midi peut se trouver tour Ă tour de dix-neuf Ă quinze,
- mais jamais Ă quatorze heures. Une telle maniĂšre de mesurer le temps,
- encore usitĂ©e en Italie, le fut autrefois en France. Il sâest conservĂ©
- plusieurs petites montres du XV^e siĂšcle oĂč les vingt-quatre heures
- sont exactement marquées.
- On connaĂźt les jolis vers de Voltaire pour servir dâinscription Ă un
- cadran solaire placĂ© sur la façade dâune auberge:
- Vous qui fréquentez ces demeures,
- Ătes-vous bien? tenez vous-y,
- Et nâallez point chercher midi
- A quatorze heures.
- =HEUREUX.=â_Nâest heureux que qui le croit ĂȘtre._
- Le bonheur ne consiste guĂšre que dans lâimagination. En gĂ©nĂ©ral, la
- mesure du bonheur comme du malheur dâun homme, câest lâidĂ©e quâil en a.
- _A lâheureux lâheureux._
- La fortune vient ordinairement Ă celui qui est heureux: _In beato omnia
- beata_.
- _Plus heureux que sage._
- On assigne Ă ce dicton une origine mythologique quâon fait remonter
- jusquâĂ la fondation dâAthĂšnes. Neptune, irritĂ© que Minerve eĂ»t obtenu
- lâhonneur, quâil lui avait disputĂ©, de donner un nom Ă cette ville,
- en maudit les habitants, et les voua au génie des mauvais conseils,
- pour les punir de ne sâĂȘtre pas prononcĂ©s en sa faveur; mais la dĂ©esse
- corrigea le maléfice en mettant sous la protection de la fortune toutes
- les folles entreprises que son peuple adoptif pourrait former, et lâon
- dit dĂšs lors de ce peuple: _Il est plus heureux que sage_. Ce qui
- sâapplique aujourdâhui Ă tout homme qui rĂ©ussit malgrĂ© ses imprudences.
- _Heureux comme un roi._
- Ce bonheur a peut-ĂȘtre existĂ© dans les temps les plus reculĂ©s; mais
- Dieu sait ce quâil est aujourdâhui. Il y a peu de malheurs qui ne lui
- soient prĂ©fĂ©rables, et pourtant existe-t-il quelquâun qui, une fois
- dans sa vie, nâait enviĂ© le sort des rois?âSi jâĂ©tais roi, disait
- un petit pĂątre, je garderais mes moutons Ă cheval.âEt moi, disait
- un autre, je mangerais de la soupe Ă la graisse dans une Ă©cuelle de
- velours. Ils pensaient aux bénéfices de la place et non à ses charges.
- _Plus heureux quâun enfant lĂ©gitime._
- On dit aussi _heureux comme un bĂątard_, ce qui est la mĂȘme chose.
- Les enfants issus dâunions prohibĂ©es sentent, de bonne heure, quâils
- doivent tirer toutes leurs ressources dâeux-mĂȘmes, et ils sâaccoutument
- aussi de bonne heure Ă faire tous leurs efforts pour Ă©chapper Ă lâĂ©tat
- de dĂ©laissement et dâhumiliation oĂč la sociĂ©tĂ© semble vouloir les
- retenir. Rien ne les détourne de ce but; leur vie entiÚre est une lutte
- opiniùtre contre les obstacles; leurs facultés acquiÚrent beaucoup
- de force et dâĂ©nergie sous lâimpulsion du besoin; ils finissent par
- sortir vainqueurs de ces Ă©preuves, et deviennent quelquefois des
- hommes célÚbres. Alors la fortune les adopte et leur donne de grandes
- destinĂ©es. Lâhistoire dĂ©pose de cette vĂ©ritĂ©, consacrĂ©e jusque dans la
- fable, par lâexemple de tant de dieux et de hĂ©ros. Bacchus, Hercule,
- Romulus, etc., avaient une origine entachée de bùtardise. Il en était
- de mĂȘme de Guillaume, qui conquit lâAngleterre; de Dunois, qui dĂ©livra
- la France, et dâune foule dâautres guerriers illustres, tels que le
- duc de VendĂŽme, le duc de Berwich, le marĂ©chal de Saxe, etc. Câest
- probablement de là que sont nées les deux expressions proverbiales. Il
- se peut aussi, dit M. A. V. Arnault, que le sens de ces expressions
- soit venu de ce que, privés de parents, mais exempts de maßtres, les
- bĂątards sont placĂ©s, par leur malheur mĂȘme, plus prĂšs de lâindĂ©pendance
- que le commun des hommes. En songeant Ă ce malheur lĂ plus dâun
- lĂ©gitime, impatient du joug, a pu sâĂ©crier: _heureux comme un bĂątard_.
- _On ne doit appeler personne heureux avant sa mort._
- Mot de Solon Ă CrĂ©sus.â«Cet adage semble rouler sur de bien faux
- principes. On dirait, par une telle maxime, quâon ne devrait le nom
- dâheureux quâĂ un homme qui le serait constamment depuis sa naissance
- jusquâĂ sa derniĂšre heure. Cette sĂ©rie de moments agrĂ©ables est
- impossible par la constitution de nos organes, par celle des éléments,
- de qui nous dépendons, par celle des hommes, dont nous dépendons
- davantage: prĂ©tendre ĂȘtre toujours heureux est la pierre philosophale
- de lâame. Câest beaucoup pour nous de nâĂȘtre pas longtemps dans un Ă©tat
- triste; mais celui quâon supposerait avoir toujours joui dâune vie
- heureuse et qui périrait misérablement, aurait certainement mérité le
- nom dâheureux jusquâĂ sa mort, et on pourrait prononcer hardiment quâil
- a été le plus heureux des hommes. Il se peut trÚs bien que Socrate
- ait été le plus heureux des Grecs, quoique des juges superstitieux
- et absurdes ou iniques, ou tout cela ensemble, lâaient empoisonnĂ©
- juridiquement, Ă lâĂąge de soixante-dix ans, sur le soupçon quâil
- croyait un seul Dieu. Cette maxime philosophique tant rebattue, _nemo
- ante obitum felix_, paraĂźt donc absolument fausse en tous sens, et si
- elle signifie quâun homme heureux peut mourir dâune mort malheureuse,
- elle ne signifie rien que de trivial.» (Voltaire, _Dict. phil._, art.
- HEUREUX.)
- «A mon advis, câest le vivre heureusement, et non, comme disait
- AnthisthĂšnes, le mourir heureusement, qui fait lâhumaine fĂ©licitĂ©.»
- (Montaigne, _Ess._, liv. III, c. 2.)
- =HEURTER.=â_On se heurte toujours oĂč lâon a mal._
- Il nâen est pas ainsi sans doute, car on prend des prĂ©cautions; mais
- il semble quâil en soit ainsi, parce que les moindres coups reçus Ă un
- endroit sensible sont des coups qui comptent, tandis quâailleurs ils
- passent inaperçus.
- =HIC.=â_VoilĂ le hic._
- Les lecteurs dâune piĂšce manuscrite ou imprimĂ©e, dans les temps voisins
- de lâimprimerie, mettaient souvent Ă cĂŽtĂ© des endroits remarquables le
- monosyllabe _hic_, abrégé de _hic sistendum, hic advertendum_ (ici il
- faut sâarrĂȘter, faire attention), et cet usage, Ă©tant devenu familier,
- a amenĂ© fort naturellement la façon de parler proverbiale: _câest lĂ le
- hic_; câest lĂ la principale difficultĂ© de lâaffaire, lâargument le
- plus fort de la cause. (LâabbĂ© Morellet.)
- =HIRONDELLE.=â_Une hirondelle ne fait pas le printemps._
- Il nây a point de consĂ©quence Ă tirer dâun seul exemple. Ce proverbe
- est la traduction littĂ©rale dâun proverbe latin qui est littĂ©ralement
- traduit dâun proverbe grec citĂ© par Aristote. (_Morale_, liv. I.)
- _Hirondelles de carĂȘme._
- On appelait ainsi, dit M. Saignes, les sĆurs de Sainte-Claire,
- religieuses qui fesaient vĆu de pauvretĂ©, et qui voyageaient tous les
- ans pour recueillir les aumĂŽnes des fidĂšles, parce quâelles Ă©taient,
- comme les hirondelles, vĂȘtues de noir et de blanc, et quâelles
- quittaient leurs couvents au commencement du carĂȘme. Elles paraissaient
- avec le printemps, dont lâune dâelles Ă©tait toujours lâimage. Elles
- voyageaient par couples solitaires; leur nid Ă©tait dans les abbayes,
- les prieurés, les presbytÚres. Elles revenaient fidÚlement aux lieux
- qui les avaient accueillies; leur robe noire, leur colerette blanche,
- leur teint vermeil et leurs yeux piquants en fesaient un des plus
- jolis oiseaux de nos climats. Le vent de la révolution a détruit leurs
- asiles, et ce nâest pas une des moindres pertes que nous ayons Ă
- regretter.
- =HOC.=â_Cela mâest hoc._
- Cela mâest assurĂ©.âCette expression a Ă©tĂ© employĂ©e par La Fontaine
- dans la fable 8^e du liv. V:
- Oh! que nâes-tu mouton! _car tu me serais hoc._
- Elle est venue, suivant Ménage, du jeu appelé le _hoc_, dans lequel
- on dit _hoc_, en jouant certaines cartes qui font gagner. LâabbĂ©
- Morellet pense quâelle a une origine plus ancienne, fondĂ©e sur le fait
- bien connu de la distinction des deux parties de la France, lâune en
- deçà , lâautre au delĂ de la Loire, en langue _dâoil_ et en langue
- _dâhoc_, câest-Ă -dire en deux pays, dans lâun desquels, pour exprimer
- le contentement, on disait _oil_, tandis que dans lâautre on disait
- _hoc_. (_Oil_ et _hoc_ signifient _oui_.) De là , ajoute-t-il, il a été
- tout naturel de dire _cela vous est hoc_, pour je vous accorde ce que
- vous demandez, tenez-vous en sĂ»r; jây consens, je dis _hoc_[54].
- =HONNEUR.=â_Lâhonneur est le loyer de la vertu._
- Câest-Ă -dire le prix, la rĂ©compense de la vertu. Ce proverbe est
- littéralement traduit des paroles suivantes de saint Cyrille,
- rapportĂ©es par StobiĂ©e: ÎŒÎčÏÎžáœžÏ áŒÏΔÏáœŽÏ áŒÏαÎčÎœÎżÏ
- Trop tard, hélas! la gloire arrive,
- Et toujours sa palme tardive
- CroĂźt plus belle sur un cercueil. (FONTANES.)
- _Les honneurs changent les mĆurs._
- _Honores mutant mores et non sĂŠpe in meliores._
- Plutarque (_Vie de Sylla_, c. 64) rapporte que ce proverbe fut fait
- pour Sylla qui, dans sa jeunesse, sâĂ©tant montrĂ© dâun caractĂšre jovial,
- doux et compùtissant, devint, pendant sa dictature, sévÚre, cruel,
- implacable.
- Jean de Meung, dans le _Roman de la Rose_, soutient que les honneurs ne
- changent pas les mĆurs, quâils ne font que les dĂ©masquer;
- Car honneurs ne sont pas muance,
- Ains sont signes de démonstrance
- Quels mĆurs en eulx devant avoient
- Quant Ăšs petits estats estoient.
- Philippe II, roi dâEspagne, disait que peu dâestomacs Ă©taient capables
- de digĂ©rer les grandes fortunes, et quâune mauvaise nourriture
- nâengendrait pas tant de corruption dans les corps que les honneurs
- dans les esprits mal faits.
- Câest beaucoup tirer de notre ami, dit La BruyĂšre, si, Ă©tant montĂ© en
- faveur, il est encore un homme de notre connaissance.
- _Il villano nobilitato non cognosce suo padre._
- Le vilain anobli ne connaĂźt pas son pĂšre.
- =HONNI.=â_Honni soit qui mal y pense._
- Suivant une tradition vulgaire, mais qui nâest appuyĂ©e dâaucune
- autoritĂ© ancienne, la comtesse Alix de Salisbury, dans un bal donnĂ© Ă
- la cour dâĂdouard III, roi dâAngleterre, laissa tomber en dansant le
- ruban bleu qui attachait un Ă©lĂ©gant bas de chausse quâon portait alors.
- Le monarque sâempressa de le ramasser, et ayant vu sourire plusieurs
- courtisans, qui nâavaient pas lâair de croire que cette faveur fĂ»t due
- au simple hasard, il dit Ă haute voix: _Honni soit qui mal y pense_. Et
- comme tout Ă©vĂ©nement susceptible dâune tournure galante Ă©tait cĂ©lĂ©brĂ©
- avec éclat parmi les guerriers de cette époque, le prince, en mémoire
- de celui-ci, institua lâordre de la jarretiĂšre, auquel il donna pour
- devise les mots quâil avait prononcĂ©s. Cette origine, quelque frivole
- quâelle paraisse, nâest pas incompatible avec les mĆurs de ce siĂšcle
- (1349), et il est difficile, en effet, de rendre raison autrement de
- la devise et du signe particulier de la jarretiĂšre, ni lâun ni lâautre
- nâayant aucun rapport sensible Ă des coutumes et Ă des ornements
- militaires de ce temps[55].
- Le duc dâOrlĂ©ans, pĂšre du roi Louis-Philippe, avait fait inscrire,
- dit-on, dans ses Ă©curies la devise de lâordre de la jarretiĂšre, en
- changeant lâorthographe du dernier mot: _Honni soit qui mal y_ PANSE.
- =HONTEUX.=â_Il nây a que les honteux qui perdent._
- Il ne faut pas se laisser dominer par une mauvaise honte; faute de
- hardiesse et de confiance, on manque de bonnes occasions. _Honte fait
- dommage_, dit un autre proverbe.
- _Jamais honteux nâeut belle amie._
- En amour il faut ĂȘtre entreprenant. Les honteux ne gagnent rien auprĂšs
- des femmes; elles sont comme le paradis, qui veut quâon lui fasse
- violence, suivant lâexpression de lâĂvangile: _Vim patitur regnum
- cĆlorum_.
- =HORLOGE.=â_Il est plus difficile dâaccorder les philosophes que les
- horloges._
- Ce proverbe est une phrase retournée de SénÚque, qui a dit dans son
- Apocoloquintose, en parlant de la mort de lâempereur Claude: «Je ne
- puis vous apprendre lâheure prĂ©cise de cet Ă©vĂ©nement; il sera plus
- facile dâaccorder les philosophes que les horloges. _Horam non possum
- tibi certam dicere: facilius inter philosophos quĂ m inter horlogia
- conveniet._»
- Charles-Quint, retirĂ© dans un monastĂšre dâHiĂ©ronimites, Ă Saint-Just,
- en Estramadure, aprĂšs avoir abdiquĂ© lâempire, avait toujours sur sa
- table une trentaine dâhorloges de poche, ou montres, auxquelles il
- voulait faire marquer la mĂȘme heure[56]. Comme il ne pouvait y rĂ©ussir,
- il sâĂ©criait: «Quoi, cela mâest impossible! et quand je rĂ©gnais jâai pu
- croire que je ferais penser mes sujets de la mĂȘme maniĂšre en matiĂšre de
- religion! O mon Dieu! quelle était donc ma folie!» Un domestique entre
- Ă©tourdiment dans sa cellule, renverse la table et brise les montres.
- Charles se prend Ă rire, et lui dit: Plus habile que moi, tu viens de
- trouver le seul moyen de les mettre dâaccord.
- =HOROSCOPE.=â_Lâhoroscope des trois papes._
- Un docteur de Louvain, tirant lâhoroscope de trois ecclĂ©siastiques en
- mĂȘme temps, leur prĂ©dit Ă tous trois quâils seraient papes, et ils le
- furent en effet: câest ce quâon appelle _lâhoroscope des trois papes_
- (LĂ©on X, Adrien VI et ClĂ©ment VII). Lâastrologie peut tirer vanitĂ© de
- cette prédiction, à laquelle croira qui voudra.
- =HOTE.=â_Qui compte sans son hĂŽte compte deux fois._
- On se trompe ordinairement quand on compte sans celui qui a intĂ©rĂȘt Ă
- lâaffaire, quand on espĂšre ou quâon se promet une chose qui ne dĂ©pend
- pas absolument de soi.âLes frĂ©quents dĂ©mĂȘlĂ©s des voyageurs avec leurs
- hĂŽtes, lorsquâil sâagit de rĂ©gler les comptes, ont donnĂ© lieu Ă ce
- proverbe.
- =HUCHE.=â_EnflĂ© du vent de la huche._
- Expression proverbiale quâon applique Ă une personne dont les joues
- sont rebondies, et qui a le pain Ă discrĂ©tion.âOn appelait autrefois
- _vent de la huche_ un vent quâon fesait en ouvrant et fermant avec
- précipitation la huche ou le pétrin. Ce vent était réputé trÚs
- salutaire dans plusieurs maladies; on croyait surtout quâil pouvait
- guérir ceux qui avaient le visage couvert de dartres, et donner de
- lâembonpoint aux gens dâune excessive maigreur, lorsquâils Ă©taient
- exposés à son action trois fois chaque matin, pendant neuf jours
- consĂ©cutifs. Il est fort probable que lâexpression proverbiale est nĂ©e
- dâune allusion Ă cette pratique superstitieuse.
- =HUITRE.=â_Câest une huĂźtre Ă lâĂ©caille._
- On a regardĂ© lâhuĂźtre comme Ă©tant placĂ©e au dernier degrĂ© de
- lâanimalitĂ©, quoiquâil y ait au-dessous dâelle un assez grand nombre
- dâanimaux qui lui sont infĂ©rieurs sous le rapport de lâorganisation,
- ainsi que des rĂ©sultats de lâorganisation, et lâon a cru que ce
- bivalve, jugé incapable de se mouvoir, était à peine doué de
- sensibilitĂ©, et totalement dĂ©pourvu des facultĂ©s de lâinstinct: de lĂ
- lâexpression proverbiale dont on se sert pour dĂ©signer une personne
- fort stupide.
- _Raisonner comme une huĂźtre._
- Câest-Ă -dire fort mal, en dĂ©pit du bon sens.âCette expression peut
- ĂȘtre dĂ©rivĂ©e de la mĂȘme observation que la prĂ©cĂ©dente; cependant on
- pense quâelle est provenue dâune allusion aux discours tenus par une
- hußtre dans la _Circé_ de Giovanne Baptista Gelli, poÚte et philosophe
- florentin. Cet ouvrage, qui fut trÚs répandu et trÚs goûté en France au
- XVI^e siÚcle, représente Ulysse dialoguant avec ses compagnons changés
- en bĂȘtes, et cherchant Ă leur persuader de reprendre la forme humaine,
- que la magicienne CircĂ© doit leur rendre, pourvu quâils en tĂ©moignent
- le dĂ©sir. Le premier auquel il sâadresse est une huĂźtre, qui se montre
- fort contente de lâĂȘtre, et qui veut prouver par une foule de raisons
- quâune huĂźtre vaut mieux quâun homme. Il sâadresse ensuite tour Ă tour
- aux autres; mais tous, Ă lâexception du dernier, qui est lâĂ©lĂ©phant,
- lui répondent par de semblables arguments; _ils raisonnent comme
- lâhuĂźtre_.
- =HUPPĂ.=â_Les plus huppĂ©s y sont pris._
- Câest-Ă -dire ceux qui se croient les plus habiles y sont pris.
- Autrefois les personnes les plus considérables avaient leur couvre-chef
- ornĂ© dâune _huppe_ ou dâune _houppe_; la _huppe_ Ă©tait une touffe de
- plumes et la _houppe_ un flocon de soie, de fil ou de laine. Fauchet
- remarque quâon disait _les plus huppĂ©s_ en parlant des gens de guerre,
- et _les plus houppés_ en parlant des clercs ou gens de lettres.
- Les raisons sur lesquelles Ă©tait fondĂ©e cette diffĂ©rence nâont pas
- entiĂšrement cessĂ© dâexister. Encore aujourdâhui lâecclĂ©siastique et
- lâhomme de robe, quand ils sont en fonction, portent un bonnet surmontĂ©
- dâune houppe, et certains militaires ont un plumet Ă leur chapeau ou Ă
- leur casque.âMontaigne a dit _des plus crĂȘtĂ©s pour des plus huppĂ©s_.
- (_Ess._, liv. III, ch. 5.)
- I
- =I.=â_Mettre les points sur les i._
- Lâaddition du point sur lâ_i_ minuscule est une invention moderne.
- Son origine date de lâĂ©poque oĂč lâon adopta les caractĂšres gothiques.
- Deux _i_ se confondant quelquefois avec un _u_, on les distingua
- par des accents tirĂ©s de gauche Ă droite, et cet usage sâĂ©tendit Ă
- lâ_i_ simple, quoique, selon lâauteur du _Dictionnaire diplomatique_,
- lâ_i_ simple pĂ»t sâen passer. Les accents devinrent des points au
- commencement du XVI^e siĂšcle. Ce dernier changement, adoptĂ© dâabord
- par quelques copistes, parut vétilleux à quelques autres, et de là vint
- la locution _mettre les points sur les i_, dont on fait lâapplication Ă
- une personne qui pousse lâexactitude jusquâĂ la minutie.
- =ILOTE.=â_Traiter quelquâun comme un ilote._
- Câest-Ă -dire avec une excessive rigueur.âLes ilotes Ă©taient
- originairement les habitants de la ville dâHĂ©los, situĂ©e prĂšs de
- lâembouchure de lâEurotas, en Laconie. Devenus tributaires de Sparte
- sous le rĂšgne dâAgis, ils entreprirent de reconquĂ©rir leur indĂ©pendance
- sous celui de Sous; mais ayant été vaincus, ils furent réduits en
- esclavage avec toute leur postérité, et distribués dans les terres des
- vainqueurs pour ĂȘtre employĂ©s aux travaux de lâagriculture. Depuis
- lors, traités toujours avec barbarie, quelquefois égorgés par milliers,
- sous prétexte que leur trop grand nombre pouvait les porter à la
- rĂ©volte, ces malheureux se perpĂ©tuĂšrent dans cet Ă©tat dâoppression
- jusquâau temps de la domination romaine. Lâempereur Auguste leur rendit
- la libertĂ© et leur permit de prendre le nom dâ_EleuthĂ©ro-Laconiens_,
- en mĂ©moire de leur affranchissement. Ce qui nâempĂȘcha pas celui
- dâ_ilotas_ de rester comme synonyme dâesclaves.âIls auraient dĂ» ĂȘtre
- appelĂ©s _hĂ©lotes_, dit lâabbĂ© Gedoyn, mais parce quâils Ă©taient λÎčλῶÏΔÏ
- (prisonniers de guerre), ils furent appelés _hilotes_ ou _ilotes_, tant
- Ă cause du nom dâHĂ©los quâĂ cause de leur Ă©tat.
- =IMAGINATION.=â_Lâimagination est la folle du logis._
- Lâimagination est de toutes les facultĂ©s intellectuelles la plus
- sujette Ă sâĂ©garer quand la raison ne lui sert pas de guide; elle est
- la cause de beaucoup dâĂ©carts, de beaucoup de folies. ThĂ©ophraste
- compare lâimagination sans jugement Ă un cheval sans frein.âCette
- dénomination proverbiale de _folle du logis_ a été employée pour la
- premiÚre fois par sainte ThérÚse. Montaigne, Malbranche, Voltaire,
- etc., ont pris plaisir à la répéter.
- =IMPOSSIBLE.=â_A lâimpossible nul nâest tenu._
- Dieu lui-mĂȘme ne peut pas lâimpossible, et sâil fesait, par exemple,
- dâune buse un Ă©pervier, ce qui serait un grand miracle, il ne pourrait
- faire Ă©galement que cet Ă©pervier nâeĂ»t pas Ă©tĂ© une buse.âBien des
- gens allĂšguent ce proverbe pour se dispenser dâaccomplir des devoirs;
- mais leur mauvaise volontĂ© est la cause de ce quâils attribuent Ă une
- impossibilité prétendue. _Nolle in causù est, non posse prÊtenditur._
- (Senec. _Ăpist._ 116.)
- Les Basques disent: _Ăsina ascar-ago da es sina_. _Lâimpossible a plus
- de force que le serment._
- =INCENDIE.=â_Il ne faut quâune Ă©tincelle pour allumer un grand
- incendie._
- Ce proverbe est vrai au figurĂ© comme au propre, et il nâimporte pas
- moins de prendre garde Ă lâĂ©tincelle qui peut mettre le feu Ă la
- cervelle dâun homme, quâĂ lâĂ©tincelle qui peut mettre le feu Ă sa
- maison.
- =INGRAT.=â_Obliger un ingrat, câest perdre le bienfait._
- Cela est vrai des bienfaits qui partent dâun espoir intĂ©ressĂ©, mais
- non de ceux qui partent dâun sentiment gĂ©nĂ©reux. Dans ce dernier
- cas, un bienfait ne peut ĂȘtre perdu, puisque la bienfaisance porte
- sa rĂ©compense avec elle; et en supposant mĂȘme quâil puisse lâĂȘtre,
- ne vaut-il pas mieux que ce soit dans les mains de lâingrat que dans
- celles du bienfaiteur?
- _Obliger un ingrat, câest acheter la haine._
- On ne peut guĂšre ĂȘtre indiffĂ©rent envers un bienfaiteur, et si lâon
- nâest point reconnaissant on est ingrat. La reconnaissance produit
- lâamour, et lâingratitude la haine; par consĂ©quent les bienfaits sont
- comme des arrhes de lâune ou de lâautre de ces affections. Pourquoi la
- premiĂšre est-elle si rare et la seconde si commune? Serait-ce parce
- que la bienfaisance est presque toujours exercée sans délicatesse
- et que lâobligĂ© se trouve placĂ© Ă lâĂ©gard du bienfaiteur comme un
- dĂ©biteur Ă lâĂ©gard dâun crĂ©ancier? Ou bien faut-il en chercher la
- raison dans cet orgueil secret qui rĂ©volte le cĆur de lâhomme contre
- toute supĂ©rioritĂ©?âQuelquâun a dit spirituellement Ă ce sujet: _Dieu a
- commandé le pardon des injures, et non pas celui des bienfaits_.
- _Qui oblige fait des ingrats._
- Quand jâaccorde une grĂące, disait Louis XIV, je fais un ingrat et vingt
- mécontents.
- Un des plus grands obstacles à la bienfaisance, ou du moins un prétexte
- spĂ©cieux pour ne pas lâexercer, câest la crainte de lâingratitude.
- Cette crainte qui, poussĂ©e Ă lâexcĂšs, devient lâinhumanitĂ© mĂȘme, a
- dicté le proverbe florentin: _Non fai bene e non avrai male!_ _Ne
- fais point de bien, et tu nâauras point de mal._ Maxime dĂ©testable, Ă
- laquelle trop de faits donnent une apparence de fondement.
- Opposons à cette maxime un adage oriental qui présente le plus beau
- précepte de la charité évangélique: _Donne du pain à un chien, dût-il
- te mordre_.
- =INJURE.=â_Qui supporte une injure sâen attire une nouvelle._
- _Veterem ferendo injuriam, invitas novam._ (TĂRENCE.)âLa conclusion
- Ă tirer de ce proverbe nâest pas quâil faut se venger dâune injure,
- car la vengeance nâest pas permise, et loin de remĂ©dier au mal elle
- peut souvent lâaccroĂźtre, mais quâil faut repousser une injure de
- telle sorte quâelle nâose plus se renouveler; ce qui se fait toujours
- plus sĂ»rement par une noble fiertĂ© de caractĂšre que par dâodieuses
- représailles.
- _Le meilleur remĂšde des injures, câest de les mĂ©priser._
- _Convicia, si irascare, agnita videntur: spreta exolescunt._ (Tacite,
- _Annal._, liv. IV, c. 34.) _Sâirriter des injures, câest presque
- reconnaĂźtre quâelles sont mĂ©ritĂ©es; les mĂ©priser, câest en dĂ©truire
- tout lâeffet._âUn grand cĆur doit dĂ©daigner les offenses. Quand on me
- fait une offense, disait Descartes, je tĂąche dâĂ©lever mon ame si haut
- que lâoffense ne parvienne pas jusquâĂ elle.
- =INNOCENT.=â_Câest un innocent fourrĂ© de malice._
- La Monnoye pense quâau lieu dâ_innocent fourrĂ© de malice_, on a dit
- primitivement _innocente fourrĂ©e de malice_, par Ă©quivoque dâune
- sorte de robe nommée _innocente_ avec une fille ou femme qui fait
- lâ_innocente_, la simple, et qui dans lâame ne lâest point.
- _Donner les innocents._
- La fĂȘte des innocents se cĂ©lĂ©brait autrefois dâune façon singuliĂšre.
- On tĂąchait de surprendre le matin, au lit, les jeunes personnes et
- de leur donner le fouet par forme de jeu. Cette indécente parodie du
- martyre quâHĂ©rode fit subir aux enfants de BethlĂ©em et des environs,
- Ă©tait dĂ©signĂ©e par lâexpression _donner les innocents_, ou par le verbe
- _innocenter_ dont Marot sâest servi dans lâĂ©pigramme suivante, qui
- indique jusquâoĂč pouvait aller lâabus de la chose:
- TrĂšs chĂšre sĆur, si je savois oĂč couche
- Votre personne, au jour des innocents,
- De bon matin jâirois Ă votre couche
- Veoir ce gent corps que jâaime entre cinq cents.
- A donc ma main (veu lâardeur que je sens)
- Ne se pourroit bonnement contenter
- De vous toucher, tenir, taster, tenter:
- Et si quelquâun survenoit dâaventure,
- Semblant ferois de vous innocenter.
- Seroit-ce pas honneste couverture?
- _Aux innocents les mains pleines._
- On dirait quâil y a une providence qui protĂšge les innocents et les
- imbéciles, les fait réussir dans leurs entreprises et ne les laisse
- manquer de rien. (Voyez le proverbe, _Les sots sont heureux_.)
- =INNOVER.=â_Il est dangereux dâinnover._
- Cette maxime est bonne ou mauvaise suivant les circonstances. Mais
- remarquons quâen gĂ©nĂ©ral les peuples lâadoptent lorsquâil faut la
- rejeter, et quâils la rejettent lorsquâil faut lâadopter. Câest parce
- quâils paraissent souvent ne changer que par inquiĂ©tude, Ă©prouvent des
- rĂ©volutions quâils nâont ni mĂ©ditĂ©es, ni prĂ©vues, et se conduisent
- comme au hasard.
- Ce mauvais rĂ©sultat de lâinnovation a donnĂ© lieu Ă cette autre
- maxime: _Non innovetur etiam in melius_. _Quâon nâinnove pas mĂȘme en
- mieux._âRichard Hooker, thĂ©ologien anglais, surnommĂ© le Judicieux,
- qui a écrit sur les lois de la discipline ecclésiastique, dit que le
- changement du pis au mieux nâest jamais sans inconvĂ©nient, car il y
- a dans la constance et la stabilité un avantage général et durable
- qui doit contrebalancer toujours les avantages lents et tardifs dâune
- correction graduelle.
- =INTENTION.=â_Câest lâintention qui fait lâaction._
- Câest lâintention, ou la fin quâon se propose en agissant, qui apprĂ©cie
- et dĂ©termine le degrĂ© de bontĂ© ou de mĂ©chancetĂ© de lâaction.âOn dit
- aussi: _Lâintention vaut le fait_, en prĂ©sumant que celui qui a voulu
- lâaction en a voulu toutes les suites.
- _La bonne intention doit ĂȘtre rĂ©putĂ©e pour le fait._
- Câest-Ă -dire quâaprĂšs sâĂȘtre montrĂ© bien intentionnĂ© Ă lâĂ©gard de
- quelquâun, on mĂ©rite sa reconnaissance pour le bien quâon a voulu lui
- faire, comme si on le lui avait fait.âCe proverbe ne doit sâemployer
- que dans un sens restreint et déterminé par une juste appréciation
- des faits. Il serait absurde de lâappliquer Ă de bonnes intentions
- exĂ©cutĂ©es avec une imprudence impardonnable et suivies dâun effet
- nuisible. Il ne faut pas quâun sot puisse le prendre pour excuse, et
- prĂ©tendre quâon doive lui ĂȘtre obligĂ©, lorsquâil aura compromis ou
- desservi quelquâun par ses sottises avec les meilleures intentions du
- monde, lorsquâil se sera conduit comme lâours Ă©moucheur qui casse la
- tĂȘte Ă son maĂźtre avec un pavĂ©, pour le dĂ©livrer de lâimportunitĂ© dâune
- mouche.
- Les bonnes intentions sont trop souvent alléguées pour justifier des
- fautes, et elles ont trop souvent de mauvais effets peu différents du
- mal fait Ă dessein, pour mĂ©riter dâĂȘtre prises en considĂ©ration. Aussi,
- est-ce avec raison quâun proverbe, usitĂ© en Portugal, en Espagne et en
- France, dit que _lâenfer est pavĂ© de bonnes intentions_. Ce que Bossuet
- sâest rappelĂ© peut-ĂȘtre lorsque, tonnant contre les vices dĂ©guisĂ©s en
- vertus, il sâest Ă©criĂ© avec une admirable Ă©nergie: _Toutes ces vertus
- dont lâenfer est rempli_.
- =IOTA.=â_Cela ne vaut pas un iota._
- Lâiota est la plus petite lettre de lâalphabet grec, la naine des
- lettres, suivant lâexpression de CĆlius, _pumilio litterarum, quod
- omnium et figurĂą et sono tenuissima sit et minima_. Câest pourquoi il a
- été employé comme synonyme de la plus petite chose dans ce passage de
- lâĂvangile selon saint Mathieu: _Iota unum aut unus apex non prĂŠteribit
- Ă lege donec omnia fiant_. Il serait donc naturel de penser que la
- locution a été introduite par cela seul. Cependant on lui attribue
- une autre origine que je vais rapporter avec quelque détail, parce
- quâelle se rattache Ă un fait important de lâhistoire ecclĂ©siastique,
- celui du triomphe momentanĂ© de lâarianisme. Les fauteurs de cette
- hĂ©rĂ©sie et les EusĂ©biens, qui avaient Ă©tĂ© toujours dâaccord pour
- attaquer le dogme de la consubstantialitĂ©, sâĂ©tant divisĂ©s Ă cause de
- la fausse proposition de foi faite Ă Ancyre, lâempereur Constance,
- intéressé à réunir les deux partis, crut y réussir en convoquant un
- concile dâOrient et un concile dâOccident. Le premier fut tenu Ă
- SĂ©leucic, ville dâIsaurie. Saint Hilaire, qui y assista et qui nous en
- a laissĂ© une relation, dit quâil nây eut pas plus de quinze Ă©vĂȘques
- dĂ©fenseurs de la bonne doctrine attaquĂ©e par cinq cents autres. Il sây
- manifesta une telle divergence dâopinions parmi les sectaires, quâils
- se sĂ©parĂšrent sans avoir rien conclu. Le second, oĂč les orthodoxes
- se trouvaient en majorité, eut lieu à Rimini dans la Romagne. Il
- fut également troublé par une dispute des plus opiniùtres, à propos
- dâun iota que les novateurs voulaient introduire dans le mot grec
- _omoousion_, _consubstantiel_, qui serait alors devenu _omoIousion_,
- _de semblable substance_, ce qui nâaurait exprimĂ© quâimparfaitement
- lâessence divine du Fils Ă©gal au PĂšre. Ce changement favorable aux
- progrĂšs de lâerreur dâArius fut repoussĂ©. Mais lâempereur, qui voulait
- quâon lâadoptĂąt, parvint Ă gagner par la ruse et par la violence dix
- Ă©vĂȘques que le concile avait dĂ©putĂ©s vers lui pour lâinstruire de ses
- actes, et il leur fit souscrire une formule contraire à la décision
- rendue. Puis il se hùta de les renvoyer à leur assemblée dont il avait
- eu soin de retarder la clĂŽture. Elle refusa dâabord de communiquer avec
- eux; ensuite la plupart des membres se relĂąchĂšrent de cette rigueur et
- signĂšrent Ă leur tour. A la vĂ©ritĂ©, ils croyaient ne faire quâun acte
- de conciliation, puisque la formule Ă©tait catholique dans le fond,
- mais dĂšs quâils sâaperçurent que les ennemis de la foi triomphaient
- à la faveur de la forme, ils se rétractÚrent malgré les persécutions
- de Constance. Lâiota fut alors proscrit et mĂ©prisĂ©, et lâon affecta de
- dire, pour dĂ©signer une chose de nulle valeur, _quâelle ne valait pas
- un iota_.
- =ISRAĂLITE.=â_Câest un bon israĂ©lite._
- Dans lâĂvangile selon saint Jean (ch. i, v. 47), JĂ©sus-Christ dit de
- Nathanaël, qui était un homme bon, franc, sincÚre, craignant Dieu et
- aimant la justice: _Ecce verĂš israelita in quo dolus non est._ _VoilĂ
- un vĂ©ritable israĂ©lite en qui il nây a nul artifice._ Câest de lĂ
- quâest venu lâusage dâappeler _bon israĂ©lite_ un homme plein de candeur
- et mĂȘme un peu simple.
- Racine sâest souvenu sans doute de lâexpression de lâĂvangile,
- lorsquâil a dit dans la premiĂšre scĂšne dâAthalie:
- Je vois que lâinjustice en secret vous irrite,
- Que vous avez encor le cĆur israĂ©lite.
- J
- =JACOBIN.=â_Câest un Jacobin._
- Câest un ardent rĂ©volutionnaire, un anarchiste.
- Au commencement de la révolution, lorsque la manie des clubs anglais
- se rĂ©pandit en France, le premier qui sây forma fut le club composĂ©
- des députés de la Bretagne, auxquels se réunirent bientÎt un grand
- nombre de députés étrangers à la Bretagne, tels que Barnave, Rabaud de
- Saint-Ătienne, PĂ©thion, Buzot, etc.; il sâĂ©tablit Ă Versailles sous le
- titre des _Amis de la constitution_, mais quand lâAssemblĂ©e nationale
- eut suivi le roi Ă Paris, il sây transporta aussi et choisit pour
- lieu de ses séances le couvent des jacobins[57], situé dans la rue
- Saint-HonorĂ©, dâoĂč il prit le nom de _club des Jacobins_. Câest lĂ que
- ses membres professĂšrent ces sanglantes doctrines qui bouleversĂšrent
- la France et imprimĂšrent la terreur Ă toute lâEurope. Chose Ă©trange!
- câĂ©tait ce mĂȘme couvent oĂč sâĂ©taient tenues les assemblĂ©es de cette
- sainte ligue, dont lâun des actes les plus religieux fut lâassassinat
- de Henri III, par Jacques ClĂ©ment, et les mĂȘmes voĂ»tes qui avaient
- entendu jurer la mort de ce roi et celle de Henri IV, son successeur,
- retentirent de cris de mort contre Louis XVI.
- =JALOUSIE.=â_Il nây a point dâamour sans jalousie._
- On lit dans saint Augustin: _Qui non zelat, non amat. Qui nâest pas
- jaloux nâaime point._âUn des articles du _Code dâamour_ Ă©tait conçu
- en ces termes: _Ex verĂą zelotypiĂą affectus semper crescit amandi_. _La
- vraie jalousie fait toujours croĂźtre lâamour._
- On dit aussi: _La jalousie est la sĆur de lâamour_. Proverbe qui a
- inspiré au chevalier de Boufflers ce joli quatrain:
- Lâamour, par ses douceurs et ses tourments Ă©tranges,
- Nous fait trouver le ciel et lâenfer tour Ă tour.
- _La jalousie est la sĆur de lâamour_,
- Comme le diable est le frĂšre des anges.
- =JAMBE.=â_Jouer quelquâun sous jambe._
- MĂ©taphore prise du jeu de paume ou du jeu de boules, dans lesquels
- un habile joueur, qui fait sa partie avec une mazette, sâamuse
- quelquefois à jouer sous jambe afin de mieux montrer sa supériorité.
- Cette expression sâemploie pour marquer lâavantage quâon croit avoir
- sur quelquâun, le peu de cas quâon fait de lâadresse ou du savoir de
- quelquâun, exemple: _Je jouerais cet homme sous jambe ou par dessous
- jambe_.
- _Prendre ses jambes Ă son cou._
- Sâenfuir de toute sa vitesse. Cette expression trĂšs hardie paraĂźt
- fondĂ©e sur ce que, dans la rapiditĂ© de la fuite, la tĂȘte jetĂ©e en avant
- du corps a lâair de se mĂȘler au mouvement des jambes. Les Anglais et
- les Allemands rendent la mĂȘme idĂ©e par des figures analogues. Les
- premiers disent: _to go neck and heels together_; _aller cou et talons
- ensemble_; et les seconds: _Kopf ĂŒber, Kopf unter laufen_; _courir la
- tĂȘte, tantĂŽt dessus tantĂŽt dessous_, ou dâune autre maniĂšre: _Ăber Hals
- und Kopf laufen_; _courir sur cou et tĂȘte_.
- =JAQUEMART.=â_ArmĂ© comme un jaquemart._
- On pense généralement que cette expression désigne _Jaquemar_ de
- Bourbon, troisiÚme fils de Jacques de Bourbon, connétable de France
- sous le roi Jean. CâĂ©tait un seigneur fort brave, qui se signala
- dans toutes les guerres et dans tous les tournois de son temps,
- particuliĂšrement dans ceux qui furent cĂ©lĂ©brĂ©s Ă Paris, en 1389, Ă
- lâoccasion du mariage de Charles VI avec Isabeau de BaviĂšre. Il ne
- se montrait en public quâarmĂ© Ă lâavantage, disant que les armes
- nâĂ©taient faites que pour cela, et, de son vivant mĂȘme, son nom, devenu
- appelatif, Ă©tait appliquĂ© aux hommes quâon voyait armĂ©s de pied en cap.
- Dâautres prĂ©tendent que lâexpression _armĂ© comme un Jaquemart_,
- rappelle une statue de mĂ©tal reprĂ©sentant un homme armĂ©, quâon mettait
- autrefois à cÎté des horloges, pour frapper les heures sur le timbre.
- Cette statue, suivant lâancien _Dictionnaire des origines_, tirait son
- nom de celui de _Jacques Marc_, habile ouvrier qui en fut lâinventeur.
- Suivant Ménage, au contraire, elle était ainsi nommée à cause de la
- _jaque_ dont elle Ă©tait revĂȘtue et du _marteau_ quâelle avait Ă la
- main; _jaque mart_, Ă©tant lâabrĂ©gĂ© de jaque marteau.
- =JAR.=â_Entendre le jar._
- Ătre fin, rusĂ©, difficile Ă tromper. _Jar_ est lâabrĂ©gĂ© de _jargon et
- entendre le jar_ ou _le jargon_, câest proprement entendre un langage
- auquel les autres ne comprennent rien.
- Le radical _jar_ ou _jars_ désigne un oison, et la terminaison _gon_
- est dérivée du mot celtique _comps_ qui signifie langage. Cette
- Ă©tymologie, donnĂ©e par M. Nodier, est dâautant plus probable que
- _jargon_ sâest dit originairement du bruit que font les oisons.
- =JARDIN.=â_Jeter des pierres dans le jardin de quelquâun._
- Cette locution, trÚs usitée pour signifier des sarcasmes ou des
- quolibets lancés indirectement, est une allusion au scopélisme[58],
- crime de ceux qui jetaient des pierres dans la terre dâautrui, pour
- empĂȘcher de la cultiver. Le scopĂ©lisme, nĂ© de la haine des pasteurs
- contre les agriculteurs, Ă©tait trĂšs frĂ©quent dans lâantiquitĂ©. Il avait
- lieu quelquefois dans le moyen-ùge, malgré la sévérité des lois qui en
- condamnaient les fauteurs Ă la peine capitale. Il existe encore chez
- les Arabes nomades, qui disposent les pierres dans une forme mystique,
- pour avertir que ceux qui labourent le champ oĂč elles sont placĂ©es
- seront poignardés.
- =JARDINIER.=â_Câest le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux
- et nâen laisse pas manger._
- Cela se dit dâun homme qui ne jouit pas dâune chose quâil possĂšde, et
- qui ne permet pas que les autres en jouissent. Les Grecs et les Latins
- disaient: _Câest un chien dans une crĂšche_, parce que le chien ne mange
- pas dâavoine et empĂȘche le cheval dâen manger.
- =JARNAC.=â_Coup de jarnac._
- Coup de traĂźtre, coup imprĂ©vu, et mĂȘme mortel.âQuelques auteurs
- pensent que cette expression fait allusion au meurtre de Louis de
- Bourbon, tué, en 1569, sous les murs de la ville de Jarnac, par
- Montesquiou dont Voltaire a dit dans la Henriade:
- Barbare Montesquiou, moins guerrier quâassassin.
- Suivant lâopinion la plus accrĂ©ditĂ©e, elle est venue du fameux
- duel qui eut lieu, le 10 juillet 1547, dans la cour du chĂąteau de
- Saint-Germain-en-Laye, en présence de Henri II, entre Guy Chabot de
- Jarnac et François Vivonne de Lachataigneraie. Celui-ci Ă©tait lâhomme
- le plus fort de la cour, et le plus redouté dans ces sortes de combats.
- Jarnac, quoique affaibli par une fiĂšvre lente, le terrassa, au grand
- étonnement des spectateurs, en lui donnant inopinément un coup sur
- le jarret; mais il ne voulut pas lui ĂŽter la vie, et, sâadressant
- au roi, dont Lachataigneraie Ă©tait le favori: Sire, dit-il, je suis
- assez vengé si vous me croyez innocent de la mauvaise action dont
- jâai Ă©tĂ© accusĂ© par mon adversaire[59].âMe le donnez-vous, rĂ©pondit
- Henri II.âOui, sire, pourvu que vous me teniez homme de bien.âVous
- avez fait votre devoir, reprit le monarque, et votre honneur vous est
- rendu.âAprĂšs cela le vainqueur fut conduit par les hĂ©raults Ă lâĂ©glise
- de Notre-Dame, oĂč il rendit grĂąces Ă Dieu et fit appendre ses armes.
- Cependant Lachataigneraie, honteux de sa défaite, déchira les bandages
- quâon avait mis sur sa blessure, et mourut peu de jours aprĂšs. Henri
- II fut si fĂąchĂ© de sa mort quâil jura solennellement dâabolir le duel
- judiciaire, et en effet il nây en eut pas dâautre depuis lors.
- Lâexpression de _coup de Jarnac_ a Ă©tĂ© sans doute popularisĂ©e par ce
- duel, mais en a-t-elle tirĂ© rĂ©ellement son origine? Il paraĂźt quâelle
- a existĂ© antĂ©rieurement pour dĂ©signer le coup dâune espĂšce de poignard
- nommĂ© _jarnac_, peut-ĂȘtre parce quâil Ă©tait fabriquĂ© dans la ville
- de Jarnac, comme un autre poignard, dont le manche sâadapte au bout
- du fusil, a Ă©tĂ© nommĂ© baĂŻonnette de la ville de BaĂŻonne oĂč il a Ă©tĂ©
- inventé.
- =JARNICOTON.=
- _Jarnidieu_ ou _je renie Dieu_, était autrefois un juron trÚs usité
- dans certains moments dâimpatience et de colĂšre. Henri IV lâavait
- souvent Ă la bouche. Le pĂšre Coton jĂ©suite, son confesseur, lâengagea
- Ă se dĂ©faire de cette mauvaise habitude, et voyant quâil y retombait
- toujours: Sire, lui dit-il, sâil vous faut absolument renier quelquâun,
- reniez tout autre que Dieu; reniez-moi plutĂŽt.âEh! bien, soit,
- répondit le prince; je dirai désormais je renie Coton. Il tint parole,
- et ce nouveau juron passa dans le langage populaire sous les termes
- corrompus _jernicoton_ et _jarnicoton_.
- =JEAN.=
- _Jean!_ que dire sur _Jean_? Câest un terrible nom,
- Que jamais nâaccompagne une Ă©pithĂšte honnĂȘte.
- _Jean-des-Vignes_, _Jean-Lorgne_.., oĂč vais-je? Trouvez bon
- Quâen si beau chemin je mâarrĂȘte.
- (Madame DESHOUILIĂRES.)
- On donne le nom de _Jean_ Ă un benet, Ă un mari qui souffre patiemment
- les infidĂ©litĂ©s de sa femme. Lâacception de dĂ©nigrement attachĂ©e Ă ce
- nom, soit seul, soit accompagnĂ© dâune Ă©pithĂšte, vient sans doute de ce
- quâil a Ă©tĂ© souvent confondu avec son homonyme _jan_, dont on peut voir
- lâexplication dans lâarticle CORNES.
- _Faire comme saint Jean, qui donnait le baptĂȘme sans lâavoir reçu._
- Se mĂȘler dâenseigner ce quâon nâa pas appris.
- =JEAN DE LAGNY.=â_Câest un Jean de Lagny, il nâa pas hĂąte._
- Jean-sans-Peur, duc de Bourgogne, allait Ă Paris Ă la tĂȘte de ses gens,
- lorsquâil reçut Ă ChĂątillon-sur-Seine un ordre du roi qui lui dĂ©fendait
- de poursuivre sa route. MalgrĂ© cette dĂ©fense, il sâavança jusquâĂ
- Lagny oĂč il sĂ©journa deux mois, pendant lesquels il envoya plusieurs
- messages en cour, dans lâespĂ©rance dâobtenir ce quâon lui refusait.
- Mais toutes ses démarches ayant été inutiles, il se retira en Flandre.
- Les Parisiens se moquĂšrent de la longue inaction oĂč il Ă©tait restĂ© et
- lâappelĂšrent _Jean de Lagny qui nâa hĂąte_, sobriquet passĂ© depuis en
- proverbe.
- =JEAN DES VIGNES.=
- On croit que ce sobriquet proverbial date de la bataille de Maupertuis
- ou de Poitiers, dont les suites furent si désastreuses pour notre
- nation. Le roi Jean commandait plus de cinquante mille hommes contre
- le prince Noir qui nâen avait que quinze mille, retranchĂ©s, Ă la
- vérité, dans un poste avantageux, sur un coteau couvert de vignes, et
- par consĂ©quent dâun accĂšs trĂšs difficile Ă la cavalerie, qui fesait
- alors la principale force des armĂ©es. Lâennemi, Ă la faveur de cette
- position, pouvait opposer une résistance vigoureuse; cependant
- sa perte nâen Ă©tait pas moins assurĂ©e, parce que les vivres lui
- manquaient. Aussi demanda-t-il une capitulation de retraite, pour
- laquelle il proposait de payer tous les frais de la guerre, de rendre
- toutes ses conquĂȘtes, et de ne plus combattre contre la France pendant
- sept ans. Il semblait convenable de rejeter ses offres et dâexiger
- quâil demeurĂąt prisonnier; mais il y avait de la folie Ă vouloir le
- forcer dans ses retranchements, lorsquâon Ă©tait certain de lâobliger,
- en lâaffamant, Ă se rendre Ă discrĂ©tion sous peu de jours. Tel fut
- lâavis des capitaines les plus expĂ©rimentĂ©s. Le monarque refusa de
- lâadopter, en disant que câĂ©tait une honte de prĂ©tendre vaincre sans
- coup férir; et, par une ardeur toujours si naturelle et quelquefois
- si funeste aux Français, on brusqua imprudemment lâattaque en lançant
- un corps de gendarmerie dans un défilé montant contre les Anglais,
- ou plutĂŽt contre les Gascons qui formaient les trois quarts de leurs
- troupes. Ce corps, resserré dans un lieu qui ne permettait pas de faire
- agir plus de quatre combattants de front, fut culbuté, et sa fuite jeta
- le plus grand dĂ©sordre dans le reste de lâarmĂ©e, que le prince Noir
- fit charger aussitÎt avec impétuosité. Les cavaliers français, dont le
- plus grand nombre avait reçu lâordre de se tenir Ă pied, nâeurent pas
- le temps de se remettre sur leurs arçons, et ceux qui purent le faire
- se virent entravés dans tous leurs mouvements par les vignes au milieu
- desquelles ils étaient placés. Tous les moyens que le désespoir est
- capable de suggĂ©rer furent en vain employĂ©s pour ressaisir lâavantage.
- Il resta tout entier aux Anglais, et le roi Jean, fait prisonnier dans
- la mĂȘlĂ©e, reconnut, malheureusement trop tard, que la bravoure et la
- supériorité du nombre ne sont pas toujours des gages assurés du succÚs
- des armes. Son inexpérience pendant cette sanglante journée lui fit
- donner le surnom de _Jean des Vignes_, appliqué depuis à tout mal avisé
- qui sâenferre lui-mĂȘme.
- _Mariage de Jean des Vignes, tant tenu, tant payé._
- Câest ce quâon appelle, dans le langage de la galanterie, _une
- passade_, câest-Ă -dire un commerce avec une femme que lâon quitte
- aussitĂŽt aprĂšs quâon lâa possĂ©dĂ©e. _Jean des Vignes_ est une altĂ©ration
- de _gens des vignes_, et lâexpression rappelle ces unions illicites qui
- se forment entre les vendangeurs et les vendangeuses de divers pays, et
- qui ne durent que le temps de la vendange.
- =JEAN DE WERT.=â_Je mâen moque comme de Jean de Wert._
- _Jean de Wert_, fameux général allemand, ainsi nommé du village de
- Wert, en Gueldre, lieu de sa naissance, sâĂ©tait emparĂ© de plusieurs
- places de la Picardie, en 1636. Il avait rendu son nom extrĂȘmement
- redoutable. Ayant été fait prisonnier deux ans aprÚs, avec trois autres
- généraux, à la bataille de Rhinfeld, par le duc de Weimar, allié de
- la France, il fut envoyĂ© Ă Paris, oĂč sa dĂ©faite fut cĂ©lĂ©brĂ©e dans
- une foule de chansons populaires. Alors il ne resta plus de trace
- de la terreur quâil avait inspirĂ©e. Les enfants mĂȘme, dont il Ă©tait
- devenu lâĂ©pouvantail comme un autre Croquemitaine, furent tout Ă fait
- rassurĂ©s, et de lĂ vient lâexpression proverbiale, employĂ©e dans le
- mĂȘme sens que _Je mâen moque comme de lâan quarante_, ou _Je mâen moque
- comme de Colin-Tampon_.
- On trouve dans le _Mercure Galant_ du mois de mai 1702 (page 77) un
- article curieux de Mlle LâhĂ©ritier sur _Jean de Wert_, oĂč il est dit
- que le temps de la captivité de ce général fut appelé proverbialement
- _le temps de Jean de Wert_.
- =JEAN-FARINE.=â_Câest un Jean-Farine._
- Câest un niais, un benet. Ce terme populaire est venu des farces
- enfarinĂ©es, oĂč lâacteur qui fesait le personnage dâun imbĂ©cile avait la
- figure saupoudrĂ©e de farine et le nom de Jean-Farine. Câest ce quâon a
- nommé depuis le Gilles ou le Pierrot.
- =JEAN-LORGNE.=â_Câest un Jean-Lorgne._
- Un sot, un niais, un badaud.â_Jean-lorgne_, ou _Jan-lorgne_ est une
- abréviation de _Jean_, ou _Jan qui lorgne_. On dit aussi faire le
- Jan-Lorgne.
- Tandis que, _faisant les Jan-Lorgnes_,
- Nous regardions de tout cÎté. (_Voyage de Bréme._)
- =JEU.=â_Le jeu ne vaut pas la chandelle._
- La chose dont il sâagit ne mĂ©rite pas les soins quâon prend, la peine
- quâon se donne, la dĂ©pense quâon fait. Ce proverbe a Ă©tĂ© heureusement
- appliqué dans la phrase suivante: «Si les astres qui peuplent le
- firmament nâĂ©taient destinĂ©s quâĂ nous Ă©gayer la vue, _le jeu ne
- vaudrait pas la chandelle_.»
- _Ătre Ă deux de jeu._
- Expression dont on se sert en parlant de deux personnes qui ont, Ă
- lâĂ©gard lâune de lâautre, un avantage ou un dĂ©savantage Ă©gal; de deux
- personnes qui se sont rendu réciproquement de mauvais offices, et de
- deux personnes qui ont Ă©tĂ© maltraitĂ©es de mĂȘme dans une affaire. Câest
- une mĂ©taphore tirĂ©e du jeu de paume, oĂč lâon dit que les joueurs sont
- _à deux de jeu_, lorsque, dans une partie divisée en huit jeux ou
- en six jeux, ils ont pris, chacun sept jeux ou chacun cinq jeux. Il
- faut alors que lâun des deux prenne deux jeux de suite pour gagner la
- partie, attendu quâun seul jeu lui donne seulement lâavantage.
- _On verra beau jeu si la corde ne rompt._
- Câest le mot des danseurs de corde qui promettent de faire voir les
- merveilles de leur art aux spectateurs. Il est passé en proverbe pour
- signifier quâune affaire ou une entreprise aura des effets surprenants,
- si les moyens quâon doit employer ne manquent pas.
- _Ce sont des jeux de prince._
- Il y a une sorte de cruautĂ© qui sâexerce plus de gaietĂ© de cĆur que
- par vengeance. Elle paraĂźt appartenir au caractĂšre des princes plus
- particuliĂšrement quâĂ celui des hommes dâune condition infĂ©rieure, car
- _faire du mal est_, dit-on, _un plaisir de grand seigneur_, et câest
- pour cela quâon appelle _jeux de prince_ des jeux ou des amusements,
- dans lesquels on se met peu en peine du mal qui peut en résulter pour
- autrui.
- Christine, reine de SuÚde, assistait, en 1642, à une des séances
- de lâAcadĂ©mie française, pendant que cette illustre compagnie
- sâassemblait chez le chancelier SĂ©guier, qui avait concouru avec
- Richelieu à son établissement, et qui, pour cette raison, en avait été
- nommĂ© protecteur. On lui prĂ©senta le _Dictionnaire_ qui nâĂ©tait pas
- encore imprimĂ©, et le hasard voulut quâen lâouvrant, elle tombĂąt sur
- lâexpression _jeux de prince, jeux qui ne plaisent quâĂ ceux qui les
- font_: ce qui lui causa quelque étonnement. Les académiciens, voyant
- cela, Ă©prouvĂšrent de lâembarras, mais la reine ayant souri, ils firent
- de mĂȘme, et lâexpression quâils Ă©taient peut-ĂȘtre sur le point de
- supprimer, fut conservée.
- =JEUDI.=â_La semaine des trois jeudis._
- On propose quelquefois aux enfants, pour exercer leur intelligence
- dans lâĂ©tude des usages du globe terrestre, un problĂšme qui consiste
- Ă trouver trois dates diffĂ©rentes et vraies du mĂȘme temps, comme
- trois jeudis dans une semaine, Ă lâĂ©gard de trois personnes dont la
- premiĂšre aurait fait le tour de la terre par lâorient et la seconde par
- lâoccident, tandis que la troisiĂšme nâaurait pas changĂ© de lieu.
- Pour résoudre ce problÚme, il suffit de se rappeler que, la terre étant
- ronde, le soleil nâen peut Ă©clairer Ă la fois toutes les parties, et
- que cet astre, dont la marche apparente est dâorient en occident,
- parcourant en 24 heures son cercle de 360 degrés, doit se montrer une
- heure plus tÎt à un pays plus oriental de 15 degrés, deux heures plus
- tÎt à un pays plus oriental de 30 degrés, et ainsi de suite.
- Cela posé, cher lecteur, partons de Paris en idée et faisons le tour
- du globe dâun pas Ă©gal, vous par lâorient, moi par lâoccident. Lorsque
- nous aurons parcouru 15 degrés chacun, vous compterez midi et je ne
- compterai que dix heures. Il sera midi dans lâendroit oĂč vous vous
- trouverez, une heure plus tĂŽt quâĂ Paris, et dans celui oĂč je me
- trouverai, une heure plus tard quâĂ Paris. A 180 degrĂ©s, ou 12 fois 15
- degrĂ©s, vous aurez midi, douze heures avant cette ville, et je lâaurai,
- douze heures aprÚs elle. Les 360 degrés ou 24 fois 15 degrés achevés,
- il y aura donc un jour de gagné de votre cÎté et un jour de perdu de
- mon cÎté. Si, à notre retour, il est jeudi par rapport à Paris, il
- sera vendredi par rapport Ă vous et mercredi par rapport Ă moi. Ainsi
- lâami que nous reverrons pourra dire: Câest aujourdâhui jeudi; vous
- rĂ©pondrez: CâĂ©tait hier; je rĂ©pliquerai: Câest demain; et ce sera lĂ
- justement _la semaine des trois jeudis_, passée en proverbe comme
- synonyme de _calendes grecques_, pour dĂ©signer une Ă©poque chimĂ©rique Ă
- laquelle on a coutume de renvoyer, par le temps qui court, les effets
- des belles promesses.
- Ici se présentent naturellement deux faits historiques qui
- paraissent avoir suggéré la premiÚre idée de _la semaine des trois
- jeudis_.âLorsque Ferdinand Magellan eut passĂ©, en 1519, le dĂ©troit qui
- porte son nom, et quâil fut arrivĂ© aux Indes, il se trouva un jour de
- différence entre son calcul et celui des Européens qui avaient fait le
- trajet par lâorient, et de part et dâautre on sâaccusa de nĂ©gligence,
- car la cause rĂ©elle de ce mĂ©compte nâĂ©tait pas encore connue.âVarenius
- rapporte quâĂ Maca, ville maritime de la Chine, les Portugais
- comptaient habituellement un jour de plus que les Espagnols ne
- comptaient aux Philippines, et quâil Ă©tait dimanche pour les premiers,
- tandis quâil nâĂ©tait que samedi pour les seconds, quoiquâils fussent
- peu éloignés les uns des autres. Cela venait, de ce que les Portugais
- avaient fait le voyage par le cap de Bonne-EspĂ©rance ou par lâorient,
- et les Espagnols par lâoccident, câest-Ă -dire en partant de lâAmĂ©rique
- et en traversant la mer du Sud.
- Rabelais est, je crois, le premier auteur qui ait parlé de la semaine
- _tant renommĂ©e par les annales, quâon nomme la sepmaine des trois
- jeudis_. (_Pantagruel_, ch. 1.)
- _La semaine des deux jeudis._
- Cette expression proverbiale était usitée longtemps avant la
- prĂ©cĂ©dente. On prĂ©tend que le pape BenoĂźt XII y donna lieu lorsquâil
- fit son entrée à Paris, parce que cette entrée, annoncée pour le jeudi,
- fut remise, Ă cause de la pluie, au vendredi, jour auquel on fit gras
- en lâhonneur de lâĂ©vĂ©nement, comme si câeĂ»t Ă©tĂ© un jeudi.
- On lit dans les poésies de G. Coquillart, page 219, édition de Paris,
- 1723:
- La propre veille de Saint-Jhean,
- En la _sepmaine Ă deux jeudis_,
- Il fut fait et créé notaire
- Au balliage de Pauquaire.
- =JEĂNE.=â_Double jeĂ»ne, double morceau._
- Le vingt-troisiĂšme canon du concile dâElvire avait instituĂ© des jeĂ»nes
- doubles, câest-Ă -dire de deux jours de suite, sans rien manger le
- premier de ces deux jours. De lĂ le proverbe, dont le sens moral est
- trÚs bien développé dans le passage suivant de Bossuet: «Moins une
- chose est permise, plus elle a dâattraits. Le devoir est une espĂšce
- de supplice. Ce qui plaĂźt par raison ne plaĂźt presque pas. Ce qui est
- dérobé à la loi nous semble plus doux. Les viandes défendues nous
- paraissent plus délicieuses durant le temps de pénitence. La défense
- est un nouvel assaisonnement qui en relÚve le goût.»
- Les Basques disent: _Barurac hirur asse_, _le jeûne a trois soûlées_.
- Ces trois soûlées sont le souper de la veille, le dßner du jour et le
- déjeûner du lendemain.
- Notre proverbe se rend encore de cette maniÚre: _Double jeûne, double
- collation_.âLe mot _collation_ a une origine curieuse. FormĂ© du latin
- _collatio_, confĂ©rence, il servit dâabord Ă dĂ©signer un usage pieux
- des couvents, qui consistait à lire les conférences des pÚres de
- lâEglise, _collationes patrum_; et pendant longtemps _faire collation_
- ne signifia pas autre chose que vaquer Ă cet exercice, pour lequel on
- se réunissait, vers la fin de la journée, dans le cloßtre ou dans le
- chapitre. Jâindique ces localitĂ©s, parce que le sens de lâexpression
- resta le mĂȘme tant quâelles furent consacrĂ©es Ă la confĂ©rence. Le
- nouveau sens quâon y attacha depuis prit naissance au rĂ©fectoire,
- oĂč les moines jugĂšrent plus commode de se rassembler, lorsque, sous
- prĂ©texte de lâĂ©puisement que pouvait leur causer le travail des
- mains qui leur était expressément recommandé, ils eurent obtenu la
- permission de prendre un verre dâeau ou de vin, auquel ils ajoutĂšrent,
- bientÎt aprÚs, un petit morceau de pain, afin que leur santé ne fût
- point altérée pour avoir bu sans manger, _frustulum panis ne potus
- noceat_, comme dit la rĂšgle des chartreux. Ce simple rafraĂźchissement
- des jours de jeûne ayant passé des monastÚres dans le monde, et
- sâĂ©tant accru de quelques friandises Ă mesure quâon avança lâheure du
- dĂźner[60], finit par devenir beaucoup plus considĂ©rable que lâunique
- rĂ©fection quâil Ă©tait autrefois permis de prendre ces jours-lĂ , et
- voilĂ comment lâacception ascĂ©tique du mot _collation_ se perdit dans
- une acception gastronomique.
- =JEUNE.=â_Si jeune savait et vieux pouvait, jamais disette nây aurait._
- Ce proverbe doit ĂȘtre fort ancien dans notre langue. LâabbĂ© Suger
- rapporte quâon entendit souvent Louis VI, sur la fin de sa vie, se
- plaindre du malheur de la condition humaine qui réunit rarement _le
- savoir et le pouvoir_.
- _Ceux Ă qui Dieu veut du bien meurent jeunes._
- Proverbe fondĂ© sur lâopinion des philosophes qui comptaient la mort au
- nombre des biens. Il rappelle lâaventure de ClĂ©obis et Biton, jeunes
- Argiens, cités par Solon à Crésus comme parfaitement heureux. Revenant
- vainqueurs des jeux olympiques, ils arrivĂšrent chez leur mĂšre Cydippe
- au moment oĂč elle devait se rendre, sur un char traĂźnĂ© par des bĆufs,
- au temple de Junon, dont elle Ă©tait la prĂȘtresse. Lâheure pressait,
- et les bĆufs nâĂ©taient pas lĂ . Les deux frĂšres sâattelĂšrent au char
- et conduisirent leur mĂšre, qui les bĂ©nit et pria Junon dâaccorder Ă
- leur piĂ©tĂ© filiale la rĂ©compense quâelle jugerait la meilleure. AprĂšs
- la cĂ©rĂ©monie, ils soupĂšrent avec Cydippe, sâendormirent dâun profond
- sommeil, et, le lendemain, ils furent trouvés morts dans leur lit.
- Ce proverbe est rĂ©futĂ© par un raisonnement de Sapho, quâAristote nous a
- conservé dans sa _Rhétorique_ (liv. II, ch. 23): _La mort est un mal_,
- disait Sapho, _et la preuve que les dieux en ont jugĂ© ainsi, câest
- quâaucun dâeux nâa encore voulu mourir_.
- =JOCRISSE.=â_Câest un jocrisse._
- Câest ce quâon dit dâun benĂȘt qui se laisse mener par sa femme, qui
- sâoccupe des soins les plus bas du mĂ©nage. On sait que la fonction
- la plus importante des _jocrisses_ français est de _mener les poules
- pisser_; celle des _jocrisses_ grecs et latins Ă©tait de les traire.
- Deux choses que les seuls _jocrisses_ peuvent supposer faisables.
- =JOSSE.=â_Vous ĂȘtes orfĂšvre, monsieur Josse._
- Ce proverbe, quâon applique Ă un homme qui donne un avis intĂ©ressĂ©,
- est de lâinvention de MoliĂšre, qui lâa employĂ© dans la 1^re scĂšne du
- 1^{er} acte de _lâAmour mĂ©decin_. Câest la rĂ©ponse que fait Sganarelle
- Ă lâorfĂšvre Josse, qui lui conseille dâacheter une belle garniture
- de diamants, ou de rubis, ou dâĂ©meraudes, comme le meilleur moyen de
- rendre la santé à sa fille malade.
- =JOUEUR.=â_De deux regardeurs il y en a toujours un qui devient
- joueur._
- Il est bien rare quâon ne devienne pas joueur quand on prend plaisir
- Ă voir jouer. Câest pour nâavoir point su Ă©viter lâoccasion de voir
- jouer, que des milliers de malheureux, entraĂźnĂ©s du spectacle Ă
- lâaction, ont perdu leur fortune, leur honneur et quelquefois leur vie.
- Le quatriĂšme concile dâOrlĂ©ans, voulant prĂ©server les ecclĂ©siastiques
- de ce danger, leur défendit de voir jouer, sous peine de trois ans
- dâinterdiction.
- =JOUR.=â_Ce qui se fait de nuit paraĂźt au grand jour._
- Lâorigine et lâexplication de ce proverbe se trouvent dans ce passage
- de lâĂvangile selon saint Luc (ch. XII, v. 2 et 3): _Nihil autem
- opertum est quod non reveletur, neque absconditum quod non sciatur:
- quoniam quĂŠ in tenebris dixistis, in lumine dicentur; et quod in aurem
- locuti estis in cubieulo, prĂŠdicabitur in tectis_. _Il nây a rien de
- cachĂ© qui ne vienne Ă ĂȘtre dĂ©couvert, ni rien de secret qui ne vienne
- Ă ĂȘtre connu, car ce que vous avez dit dans les tĂ©nĂšbres sera redit en
- plein jour, et ce que vous avez dit Ă lâoreille dans une chambre sera
- prĂȘchĂ© sur les toits._
- _Les jours se suivent et ne se ressemblent pas._
- La vie est un enchaĂźnement de chances opposĂ©es. Aujourdâhui bien,
- demain mal, et _vice versĂą_. Les Grecs exprimaient proverbialement la
- mĂȘme pensĂ©e par un vers dâHĂ©siode, quâĂrasme a traduit ainsi en latin:
- _Ipsa dies quandoque parens, quandoque noverca._ La journée est tantÎt
- une bonne mĂšre et tantĂŽt une marĂątre.
- _Hier, aujourdâhui, demain, sont les trois jours de lâhomme._
- Proverbe dont on se sert pour exprimer la briÚveté de la vie humaine.
- =JUBĂ.=â_Faire venir quelquâun Ă jubĂ©._
- Câest lâobliger Ă cĂ©der, Ă se soumettre, Ă dire: _ordonnez_, disposez
- de moi comme il vous plaira. _Jube_, impératif du verbe latin _jubeo_,
- signifie _ordonnez_.
- =JUGEMENT.=â_Beaucoup de mĂ©moire et peu de jugement._
- Ce proverbe est dirigĂ© contre les Ă©rudits riches du fonds dâautrui
- et pauvres de leur propre fonds; mais il ne veut pas dire que la
- mémoire soit contraire au jugement, car sans la mémoire le jugement
- nâexisterait pas, ou du moins il deviendrait inutile; et dâailleurs
- lâexpĂ©rience prouve que tous les grands esprits ont possĂ©dĂ© ces deux
- facultés à un degré supérieur. Il signifie simplement que le trop grand
- développement de la premiÚre nuit au développement de la seconde, que
- lâexcessive abondance des idĂ©es empruntĂ©es entraĂźne la disette des
- idĂ©es propres, et quâune science, ainsi composĂ©e dâĂ©lĂ©ments recueillis
- de tous cÎtés et presque toujours disparates, doit produire une sorte
- de confusion au milieu de laquelle lâesprit de justesse ne peut guĂšre
- se montrer. En effet, nous voyons que ceux qui sâappliquent Ă cultiver
- leur mĂ©moire plutĂŽt quâĂ mĂ©diter, Ă penser dâaprĂšs les autres plutĂŽt
- quâĂ penser dâaprĂšs eux-mĂȘmes, perdent en esprit de rĂ©flexion ce quâils
- acquiĂšrent en connaissances, quâĂ mesure que leur mĂ©moire sâĂ©tend leur
- raison se rĂ©trĂ©cit. «Le temps quâon emploie Ă savoir ce que dâautres
- ont pensé, dit J.-J. Rousseau, étant perdu pour apprendre à penser
- soi-mĂȘme, on a plus de lumiĂšres acquises et moins de vigueur dâesprit.»
- Hobbes disait plaisamment, mais avec assez de raison: «Si jâavais lu
- autant quâun tel, je serais aussi sot que lui.» Or, quâest-ce quâun
- sot, si ce nâest lâhomme qui a beaucoup de mĂ©moire et peu de jugement,
- et qui fait briller sa mĂ©moire aux dĂ©pens de son jugement?âCâest ce
- quâexprime dâune maniĂšre aussi spirituelle quâoriginale ce proverbe des
- Auvergnats: _Jean a Ă©tudiĂ© pour ĂȘtre bĂȘte_.
- =JUMENT.=â_Jamais coup de pied de jument ne fit mal Ă un cheval._
- Un galant homme ne sâoffense point de recevoir un coup ou une injure
- dâune femme. Les Espagnols disent: _Coces de yegua amores para el
- rocin_. _Ruades de jument sont amours pour le roussin._ Les Latins
- disaient dâaprĂšs les Grecs: _Jucunda sunt amicĂŠ dextrĂŠ verbera_. _Les
- coups dâune main amie sont doux._
- =JURER.=â_Jurer sur la parole du maĂźtre._
- Adopter aveuglĂ©ment et soutenir les opinions dâun homme Ă qui lâon a
- pour ainsi dire soumis sa raison. Lâexpression latine jurare in _verba
- magistri_, dont la nĂŽtre est la traduction, Ă©tait venue par imitation
- de cette autre _jurare in verba imperatoris_, employée à Rome, dÚs
- les premiers temps de la république, pour désigner le serment que les
- soldats fesaient Ă leur gĂ©nĂ©ral, sous la dictĂ©e de celui-ci, dâexĂ©cuter
- sans examen tous les ordres quâil donnerait.
- =JUREUR.=â_Jureurs de Bayeux._
- On a prétendu que les Normands ne se fesaient aucun scrupule de lever
- la main en justice afin de rendre de faux tĂ©moignages, quâils Ă©taient
- toujours prĂȘts Ă jurer trois fois plutĂŽt quâune, quand il devait
- leur en revenir quelque profit, et quâils avaient tous pour devise
- ce mot caractĂ©ristique de lâun dâeux: _Jâen jurerais, mais je ne le
- parierais pas_. Mais les Normands de Bayeux ont obtenu le renom
- proverbial dâĂȘtre plus dĂ©terminĂ©s _jureurs_ que les autres; et il est
- probable quâils lâont mĂ©ritĂ©. Pourtant il nâa pas Ă©tĂ© dĂ» uniquement Ă
- lâexcellence de leur savoir-faire; il est venu surtout de ce que leur
- ville Ă©tait autrefois abondamment pourvue de chĂąsses et de reliques,
- sur lesquelles on venait solennellement jurer de tous les lieux de
- la Normandie. Câest sur les chĂąsses et les reliques de Bayeux que
- Guillaume reçut les serments dâHarold.
- =JUSTICE.=â_LâextrĂȘme justice est une extrĂȘme injure._
- «La justice nâest pas toujours inflexible, ne montre pas toujours
- un visage sĂ©vĂšre. Elle doit ĂȘtre exercĂ©e avec quelque tempĂ©rament,
- et elle-mĂȘme devient inique et insupportable quand elle use de tous
- ses droits. La droite raison, qui est son guide, lui prescrit de se
- relĂącher quelquefois, et la bontĂ© qui modĂšre sa rigueur extrĂȘme est une
- de ses parties principales... La justice est Ă©tablie pour maintenir la
- société parmi les hommes. La condition pour conserver parmi nous la
- sociĂ©tĂ©, câest de nous supporter mutuellement dans nos dĂ©fauts... La
- faiblesse commune de lâhumanitĂ© ne nous permet pas de nous traiter les
- uns les autres en toute rigueur.» (Bossuet.)
- «La justice, dit Montesquieu, consiste à mesurer la peine à la faute,
- et _lâextrĂȘme justice est une injure_, lorsquâelle nâa nul Ă©gard aux
- considérations raisonnables qui doivent tempérer la rigueur de la
- loi.»âNotez que cette pensĂ©e est la synthĂšse de toute la doctrine
- de cet immortel publiciste sur la composition des lois. Il a posé en
- principe que _lâesprit de modĂ©ration doit ĂȘtre celui du lĂ©gislateur_.
- Le proverbe nous est venu des anciens, et il est la traduction
- littĂ©rale des mots suivants quâon trouve dans CicĂ©ron: _Summum jus,
- summa injuria_.
- Le fameux parasite Montmaur fit une application plaisante de ce
- texte latin. Un jour quâil dĂźnait chez le chancelier SĂ©guier, il eut
- son habit tachĂ© par du _jus_, quâun domestique y laissa tomber en
- desservant, et comme il soupçonnait ce magistrat dâĂȘtre lâauteur de
- cette mauvaise plaisanterie, il dit en le regardant: _Summum jus,
- summa injuria_. Jeu de mots fort ingénieux pour ceux qui entendent le
- latin.
- _On aime la justice dans la maison dâautrui._
- MĂȘme aux yeux de lâinjuste un injuste est horrible;
- Et tel qui nâadmet point la probitĂ© chez lui,
- Souvent Ă la rigueur lâexige chez autrui. (BOILEAU, sat. XI.)
- Nous aimons Ă trouver la justice chez les autres; car elle est la
- meilleure garantie quâils puissent nous offrir. Mais la justice a des
- droits bien faibles sur nous _dĂšs quâelle entre en concurrence avec
- nous-mĂȘmes_, suivant lâexpression de Massillon. La plupart des hommes
- voudraient infĂ©oder la justice Ă leur intĂ©rĂȘt, et ils ne savent ĂȘtre
- tout-à -fait justes que dans ce qui ne leur profite pas directement. «La
- justice nâest chez eux, comme lâa remarquĂ© Vauvenargues, que la crainte
- de souffrir lâinjustice.»
- J.-J. Rousseau a dit sur le mĂȘme sujet, dans sa _Lettre Ă dâAlembert_:
- «Le cĆur de lâhomme est naturellement droit sur ce qui ne se rapporte
- pas personnellement Ă lui. Dans les querelles dont nous sommes
- spectateurs, nous prenons Ă lâinstant le parti de la justice, et il
- nây a point dâacte de mĂ©chancetĂ© qui ne nous donne une trĂšs vive
- indignation, tant que nous nâen tirons aucun profit; mais quand notre
- intĂ©rĂȘt sây mĂȘle, bientĂŽt nos sentiments se corrompent, et câest alors
- seulement que nous préférons le mal qui nous est utile au bien que nous
- fait aimer la nature. Nâest-ce pas un effet naturel de la constitution
- des choses, que le méchant tire un double avantage de son injustice et
- de la probitĂ© dâautrui? Quel traitĂ© plus avantageux pourrait-il faire
- que dâobliger le monde entier dâĂȘtre juste, exceptĂ© lui seul, en sorte
- que chacun lui rendit fidĂšlement ce qui lui est dĂ», et quâil ne rendĂźt
- ce quâil doit Ă personne. Il aime la vertu sans doute, mais il lâaime
- dans les autres, parce quâil espĂšre en profiter, et il nâen veut pas
- pour lui-mĂȘme parce quâelle lui serait coĂ»teuse.»
- Toutes ces réflexions expliquent trÚs bien la raison du proverbe: mais
- ne peut-on penser pour lâhonneur de lâhumanitĂ© que cette rĂ©volte, que
- nous Ă©prouvons Ă lâaspect de lâinjustice, ne vient pas seulement de ce
- quâune injustice faite Ă quelquâun est une menace faite Ă tous; quâelle
- a aussi sa cause dans un sentiment plus noble et plus moral?
- L
- =LABUTTE.=â_PĂšre Labutte._
- Ami du vin et du plaisir, qui satisfait ses goûts en cachette, afin que
- rien ne vienne troubler ses jouissances.
- Le pÚre Labutte est un religieux mendiant dont le nom a été popularisé
- par une vieille chanson. Sterne a parlé de ce personnage imaginaire
- dans la phrase suivante qui justifie et complĂšte lâexplication que je
- donne: «Le pĂšre Labutte quâon a tant chantĂ©, qui boit quand personne ne
- le voit, et qui a bu sans que personne lâait vu; le pĂšre Labutte est
- bien connu mĂȘme de qui ne lâa pas vu, et lâon se reprĂ©sente aisĂ©ment sa
- figure... lâimagination supplĂ©e Ă sa prĂ©sence.»
- Les Italiens disent: _Fra Gaudentio_, _frĂšre Gaudence_.
- =LAGNY.=â_Il a Ă©tĂ© Ă Lagny, il sait combien vaut lâorge._
- Ce dicton sâapplique Ă un homme qui sâest attirĂ© quelque mauvais
- traitement par ses indiscrĂštes plaisanteries.
- Le duc de Lorges, assiĂ©geant la ville de Lagny, Ă©tait lâobjet des
- railleries des assiégés qui, se croyant assez forts pour lui résister,
- fesaient beaucoup de quolibets sur son nom. Il jura de sâen venger en
- sâĂ©criant: _Je leur apprendrai combien vaut Lorges_. AussitĂŽt quâil les
- eut réduits par la force des armes, il leur fit essuyer toutes sortes
- dâaffronts dont le souvenir leur devint si odieux, dans la suite,
- quâil suffisait de prononcer le mot _orge_ pour les mettre en fureur.
- Si quelque Ă©tranger commettait cette imprudence, ils le saisissaient
- sur-le-champ et le plongeaient dans une fontaine, en expiation de
- lâinsulte quâils prĂ©tendaient en avoir reçue. De lĂ le dicton et le jeu
- de sociĂ©tĂ© en dialogue, _combien vaut lâorge_.
- =LAINE.=â_Se laisser manger la laine sur le dos._
- Souffrir tout, ne pas savoir se défendre, comme les brebis qui
- souffrent patiemment que les corbeaux se fixent sur leur dos et leur
- arrachent la laine.
- =LAMBIN.=â_Câest un Lambin._
- Denys Lambin, professeur au collége de France, vers le milieu du XVI^e
- siÚcle, donna plusieurs commentaires sur Plaute, LucrÚce, Cicéron,
- Horace, etc., dans lesquels on trouva une Ă©rudition vaste, mais
- fastidieuse par la prolixitĂ© des remarques, et ce fut par allusion Ă
- ce dĂ©faut que sâintroduisirent les expressions proverbiales _câest
- un Lambin, il ne fait que lambiner_, dont on se sert en parlant de
- quelquâun qui met beaucoup de lenteur dans ce quâil fait, qui nâen
- finit pas.
- =LAME.=â_La lame use le fourreau._
- La vivacitĂ© de lâesprit use le corps.â«Ce proverbe, dit M. de Bonald,
- exprime une vĂ©ritĂ© certaine en physiologie, autant quâen morale; et je
- crois que la premiĂšre cause et la plus active de la dissolution, tantĂŽt
- plus prompte, tantĂŽt plus lente de nos organes, est leur faiblesse
- relativement Ă la force de la volontĂ© et Ă lâexigence continuelle de ce
- maßtre impérieux. De là ces désirs qui nous tourmentent, ces efforts
- qui nous consument, ces chimĂšres de plaisirs ou de travaux qui font le
- malheur des méchants et souvent le désespoir des gens de bien, et cette
- lutte Ă©ternelle de lâhomme intĂ©rieur contre lâhomme extĂ©rieur, rebelle
- par impuissance aux volontĂ©s de lâame, et dont la force apparente,
- comparĂ©e Ă celle de lâame, nâest jamais quâune faiblesse rĂ©elle.»
- =LANCE.=â_Rompre une lance ou des lances._
- La lance Ă©tait lâarme principale dont les chevaliers se servaient.
- Ils fesaient _assaut de lances_ dans les tournois, et souvent ils en
- brisaient plusieurs en se chargeant lâun lâautre vigoureusement. De
- là les expressions, autrefois employées au propre et maintenant au
- figurĂ©, _rompre une lance_ ou _des lances avec quelquâun_, câest-Ă -dire
- se mesurer avec lui Ă quelque exercice, Ă quelque jeu dâadresse, lui
- disputer un avantage, une supériorité, et _rompre une lance_ ou _des
- lances pour quelquâun_, câest-Ă -dire prendre son parti, le dĂ©fendre
- contre ceux qui lâattaquent.
- _Baisser la lance devant quelquâun._
- Câest lui cĂ©der, reconnaĂźtre sa supĂ©rioritĂ©, car le chevalier baissait
- sa lance en prĂ©sence dâun autre chevalier Ă qui il voulait rendre
- hommage ou contre qui il nâosait se mesurer. On dit aussi _baisser la
- lance_ pour fléchir, mollir, se relùcher. Mais il ne faut pas confondre
- cette expression avec cette autre, _baisser les lances_, qui, dans nos
- anciens auteurs, signifie engager le combat, parce que les champions
- couraient lâun sur lâautre, lances baissĂ©es.
- _Venir ou sâen retourner Ă beau pied sans lance._
- Câest-Ă -dire Ă pied, en mauvais Ă©quipage, comme le chevalier qui avait
- été démonté et avait eu sa lance brisée dans le combat.
- =LANGUE.=â_La langue va oĂč la dent fait mal._
- On disait autrefois: _OĂč deult la dent_. _Deult_ est la troisiĂšme
- personne du prĂ©sent de lâindicatif du vieux verbe _douloir_, dĂ©rivĂ© du
- latin _dolere_.âCe proverbe signifie quâon parle volontiers de ses
- peines.
- _Les dents sont bonnes contre la langue._
- Proverbe citĂ© dans le _Lexique de lâancienne langue britannique_, par
- Boxhomius: _Da daint rhag rafod_. Il sâexplique trĂšs bien par cet
- autre: _Il vaut mieux se mordre la langue avant de parler quâaprĂšs
- avoir parlĂ©_.âLes Arabes disent: _La bouche est la prison de la
- langue_.
- _Il vaut mieux glisser du pied que de la langue._
- Ce proverbe est pris du latin: _Satius est equo labi quĂ m linguĂ _.
- Il nous enseigne que les paroles indiscrĂštes peuvent attirer les
- plus grands maux sur leur auteur.â_Lapsus falsĂŠ linguĂŠ quasi qui in
- pavimentum cadens_ (Eccles., c. XX, v 20). La chute de celui qui pĂšche
- par sa langue _est comme une chute sur le pavé_.
- _La langue est le tĂ©moin le plus faux du cĆur._
- On connaßt le mot attribué à un diplomate célÚbre de notre siÚcle, le
- prince de Talleyrand: _La parole nous a été donnée pour déguiser notre
- pensée_.
- _Tirer la langue._
- Câest faire une grimace en montrant la langue.
- «LâabbĂ© de Canaye avait fait une petite satire bien amĂšre et bien
- gaie des petits dialogues de son ami RĂ©mond de Saint-Marc. Celui-ci,
- qui ignorait que lâabbĂ© fĂ»t lâauteur de la satire, se plaignait, en
- sa présence, de cette malice à une de leurs communes amies, M^{me}
- Geoffrin. Pendant ce temps, lâami, placĂ© derriĂšre lui et en face de la
- dame, sâavouait auteur de la satire et se moquait de son ami en tirant
- la langue. Les uns disaient que ce procĂ©dĂ© de lâabbĂ© Ă©tait malhonnĂȘte,
- dâautres nây voyaient quâune espiĂ©glerie. Cette question de morale
- fut portĂ©e au tribunal de lâĂ©rudit abbĂ© FĂ©nel, dont on ne put jamais
- obtenir dâautre dĂ©cision, sinon que câĂ©tait un usage chez les anciens
- Gaulois de _tirer la langue_.» (Diderot.)
- Cet usage est constaté par un fait historique. Le Gaulois tué par
- Manlius Torquatus fut représenté _tirant la langue_, et Marius fit
- ciseler sur son bouclier cette image, qui Ă©tait devenue populaire Ă
- Rome.
- _Câest une langue de la PentecĂŽte._
- Une langue qui nâĂ©pargne personne. Câest comme si lâon disait une
- langue de feu. Lâallusion nâa pas besoin dâĂȘtre expliquĂ©e; car personne
- ne peut ignorer que le Saint-Esprit descendit en langues de feu sur
- les disciples de JĂ©sus-Christ, le jour de la PentecĂŽte.âOn dit aussi
- dâun homme qui exprime sa façon de penser avec une rude franchise,
- qui ne garde pas de ménagement pour les opinions des autres, et qui
- trouve toute vĂ©ritĂ© bonne Ă dire: _Câest un Ă©chappĂ© de la PentecĂŽte_.
- Autre allusion, aussi claire que la précédente, à la conduite des
- ApÎtres qui, aprÚs avoir reçu le Saint-Esprit, le jour de la PentecÎte,
- allĂšrent en tous lieux pour y prĂȘcher lâĂvangile, opposĂ© aux idĂ©es
- reçues alors, sans ĂȘtre arrĂȘtĂ©s par la crainte des persĂ©cutions.
- =LANGUEYER.=â_Pour savoir le secret dâun maĂźtre, il faut langueyer les
- valets._
- Câest-Ă -dire, il faut faire parler les valets, parce quâil est
- difficile quâun maĂźtre ait quelque chose de cachĂ© pour ses valets.
- Quand les croisés voulurent élire le premier roi de Jérusalem, ils
- _langueyÚrent les valets_ de chaque prétendant, et, aprÚs cette
- enquĂȘte, ils nommĂšrent Godefroy de Bouillon que le tĂ©moignage de ses
- serviteurs leur fit regarder comme le plus digne de la couronne.âLe
- verbe _langueyer_ nâest plus usitĂ© que dans ce proverbe, et câest
- dommage, car il faut recourir à une périphrase pour en exprimer la
- signification.
- =LANTERNE.=â_Prendre des vessies pour des lanternes._
- Les Italiens disent: _Prendere lucciole per lanterne_. _Prendre les
- vers luisants pour des lanternes._
- Martial a fait une Ă©pigramme, qui est la 62^e de son XIV^e livre et
- est intitulée: _Lanterna ex vesicù_, _la lanterne de vessie_. Il y fait
- parler ainsi cette lanterne:
- _Cornea si non sum, numquid sum fuscior? aut me
- Vesicam contra qui venit esse putat?_
- Pour nâĂȘtre pas de corne en suis-je moins brillante? Et celui qui
- vient vers moi me prend-il pour une vessie?
- Si le proverbe ne vient pas de lĂ , jâavoue que jâignore absolument sa
- route. Cependant _prendre des vessies pour des lanternes_, câest se
- tromper lourdement, dâaprĂšs le sens du proverbe; tandis que, dâaprĂšs
- le sens de lâĂ©pigramme, il y aurait erreur de ne pas prendre la vessie
- pour une lanterne.
- Ce proverbe a fourni au marquis de BiĂšvre un de ses plus jolis
- calembourgs. Un jour quâon parlait dans une sociĂ©tĂ© du chirurgien
- Daran, inventeur des sondes en gomme Ă©lastique dites bougies, quâon
- introduit dans le canal de lâurĂštre, une dame lui demanda: Quel est
- donc ce Daran dont il est si souvent question?âMadame, rĂ©pond-il,
- câest un homme qui _prend des vessies pour des lanternes_.
- =LARIGOT.=â_Boire Ă tire larigot._
- Boire excessivement et Ă longs traits.âQuelques Ă©tymologistes, entre
- autres lâabbĂ© Morellet, font venir larigot de λΏÏÏ
γγοÏ, gĂ©nitif dâun
- mot grec qui signifie larynx, et ils disent que _boire Ă tire larigot_
- signifie proprement boire de maniĂšre Ă tirer, Ă distendre le larynx ou
- le gosier. Jâaime mieux lâĂ©tymologie imaginĂ©e par Rabelais, qui raconte
- que cette expression naquit parmi les soldats de Clovis, aprĂšs la
- victoire que ce monarque remporta à Vouillé sur Alaric II. Les Francs,
- pour se réjouir de la défaite et de la mort du prince ennemi, buvaient,
- dit-il, en sâĂ©criant: _Je bĂ© Ă ti, rĂ© Alaric Goth_ (_Je bois Ă toi, roi
- Alaric Goth_). Cette Ă©tymologie est au moins amusante.
- En voici une autre, quâon regarde gĂ©nĂ©ralement comme vraie. Il y avait
- autrefois à Rouen une grosse cloche appelée _la Rigault_, du nom de
- lâarchevĂȘque Odo Rigault, qui la fit faire Ă ses frais, et la baptisa
- lui-mĂȘme en 1282. Elle avait un son argentin et tellement agrĂ©able
- que le prĂ©lat ne pouvait se lasser de lâentendre. Pour se procurer
- souvent ce plaisir, il payait généreusement les sonneurs, et ceux-ci
- dĂ©pensaient lâargent au cabaret, oĂč ils buvaient copieusement, soit
- pour prendre des forces afin de mieux sonner, soit pour se délasser de
- la fatigue quâils avaient eue Ă sonner, et ils appelaient cela _boire
- en tire la Rigault_ ou _Ă tire la Rigault_.
- On trouve souvent le mot _Larigot_ employé pour désigner un fifre, une
- flûte, chez nos vieux auteurs, notamment chez Ronsard, qui a dit dans
- son églogue intitulée _les Pasteurs_:
- Margot
- Qui fait danser ses bĆufs au son du _Larigot_.
- Il est plus naturel de dĂ©river la locution de ce mot. Ainsi, _boire Ă
- tire larigot_, câest boire comme un joueur de fifre ou de flĂ»te, ou
- comme un musicien; ce que le peuple appelle _flûter_, _chalumeller_.
- =LARME.=â_Rien ne sĂšche plus vite que les larmes._
- Proverbe dont la phrase suivante de Quinte-Curce offre Ă la fois
- lâapplication et lâexplication. _Qui multĂčm in suorum misericordiam
- ponunt, ignorant quĂ m celeriter lacrymĂŠ inarescant._ _Qui compte
- beaucoup sur la commisération des siens, ignore combien les larmes
- sĂšchent vite._âCicĂ©ron a citĂ© plusieurs fois ce proverbe pour rappeler
- que lâorateur ne doit pas trop chercher Ă Ă©mouvoir la compassion, et il
- en a attribuĂ© lâinvention au rhĂ©teur Apollonius: «Les esprits une fois
- Ă©mus, gardez-vous dâĂȘtre prolixes dans vos plaintes; car, ainsi que lâa
- dit le rhéteur Apollonius, _rien ne sÚche plus vite que les larmes_.
- _LacrymĂ nihil citiĂčs inarescit._» (_TraitĂ© de lâInvent_., liv. I, ch.
- 55.)
- =LARRON.=â_Bien est larron qui larron emble._
- Proverbe maritime, qui se dit quand un corsaire en dépouille un autre.
- _Embler_ est un verbe qui signifie faire un vol avec violence ou
- par surprise. Quelques Ă©tymologistes le dĂ©rivent du grec áŒÎŒÏΏλλΔÎčÎœ
- (_emballein_), mettre la main sur. Quelques autres le tirent du latin
- _involare_, formé de _vola_, paume de la main, et employé pour dire:
- prendre ou retenir dans la paume de la main.
- _Embler_ se trouve dans le _Roman de la Rose_, dans les _Ordonnances_
- de saint Louis, et dans les _Commandements de Dieu_ en vieux français,
- qui disent: _Lâavoir dâautrui tu nâembleras_. Saint-Simon sâen est
- servi en parlant des ministres Colbert et Louvois, quâil accuse dâavoir
- toujours tendu _Ă embler la besogne dâautrui_.
- Du verbe _embler_, qui nâest plus guĂšre usitĂ© que dans le proverbe, est
- venue lâexpression adverbiale _dâemblĂ©e_, câest-Ă -dire tout dâun coup,
- du premier effort.
- _Sâentendre comme larrons en foire._
- Expression trÚs usitée, en parlant des personnes qui sont
- dâintelligence pour faire quelque chose de blĂąmable.â_Les coquins se
- devinent_, suivant lâexpression de Duclos, et lâassociation est bientĂŽt
- faite entre eux. Aristote (_Morale_, VI, 1) cite le proverbe suivant,
- que les Grecs employaient dans le mĂȘme sens: _Le larron connaĂźt le
- larron, comme le loup connaĂźt le loup_.
- On trouve dans la 1^{re} prophétie de Nahum: _SpinÊ se invicem
- complectuntur_. _Les ronces se tiennent entrelacées._
- =LATIN.=â_Perdre son latin Ă une chose._
- Y travailler en vain; y perdre son temps et sa peine. Cette expression
- est nĂ©e dans le temps oĂč les plaidoyers se fesaient en latin, oĂč
- _parler latin_ Ă©tait le nec plus ultra de la science. On dit dâune
- chose trĂšs difficile Ă faire: _Le diable y perdrait son latin_. Les
- Italiens emploient dans un sens analogue, mais un peu ironique, ce
- proverbe trĂšs curieux: _Cimabue non lo farebbe, lui che avrebbe dipinto
- una corregia nellâacqua_. _CimabuĂ© ne le ferait pas, lui qui eĂ»t peint
- un gros pet dans lâeau._
- =LĂGAT.=â_Ătre plus occupĂ© que le lĂ©gat._
- Le chancelier Duprat, cardinal et légat _à latere_, fut accablé
- dâaffaires. Les Ă©vĂ©nements multipliĂ©s qui eurent lieu dans lâĂtat
- et dans lâĂglise sous son ministĂšre, lâĂ©tablissement du concordat
- dĂ©sapprouvĂ© par lâuniversitĂ©, par le parlement et par le clergĂ©, les
- nouveautés que Luther et ses disciples introduisirent dans la religion,
- la vénalité des charges judiciaires, la captivité de François I^{er},
- le sac de Rome, la dĂ©tention du pape ClĂ©ment VIII, lâaugmentation des
- impĂŽts, le schisme dâAngleterre, beaucoup dâautres choses enfin dont il
- se mĂȘla et dont il eĂ»t mieux valu quâil ne se mĂȘlĂąt point, donnĂšrent
- naissance Ă lâexpression proverbiale _ĂȘtre plus occupĂ© que le lĂ©gat_,
- pour marquer la situation dâun homme qui est surchargĂ© de besogne et
- qui ne sait oĂč donner de la tĂȘte.
- =LĂSINE.=â_Compagnon de la lĂ©sine._
- Cette dĂ©nomination, quâon applique Ă un homme dâune avarice sordide et
- raffinĂ©e, est venue dâun ouvrage curieux, composĂ© en italien par un
- nommé Vialardi, vers la fin du xvi^e siÚcle, et traduit en français
- par un anonyme, en 1604. Cet ouvrage est intitulé: _Della famosissima
- compagnia della lesina_, etc. _De la trĂšs fameuse compagnie de la
- lĂ©sine_, etc. Le but assignĂ© Ă cette compagnie est lâĂ©pargne la plus
- sordide. Tous les membres ont des noms et des emplois conformes Ă leur
- institut, et ils sont obligés par leurs statuts de pousser la lésine au
- plus haut point de raffinement, par exemple: de porter la mĂȘme chemise
- aussi longtemps que lâempereur Auguste Ă©tait Ă recevoir des nouvelles
- dâĂgypte, câest-Ă -dire quarante-cinq jours; de se couper les ongles
- des pieds jusquâĂ la chair vive, de peur quâils ne percent les bas de
- chausse et les escarpins; de ne pas jeter de sable sur les lettres
- fraĂźchement Ă©crites, afin dâen diminuer le port, et autres pratiques
- semblables, auxquelles on pourrait ajouter celle de ne pas mettre de
- points sur les i, pour Ă©pargner lâencre.
- =LESSIVE.=â_Faire une lessive._
- Cette expression fait allusion à la lessive hermétique: elle fut
- originairement usitée en parlant des alchimistes ruinés à la recherche
- de la pierre philosophale, quâils prĂ©tendaient se procurer au moyen de
- cette lessive; elle sâappliqua ensuite aux malheureuses victimes de la
- passion du jeu, autre espĂšce dâalchimie qui conduit aussi Ă la misĂšre
- en promettant des monts dâor, et lâapplication fut trĂšs naturelle,
- non seulement en raison de lâanalogie que je viens de signaler, mais
- parce que les cartes à jouer étaient regardées par les adeptes comme
- un emblĂšme des opĂ©rations du grand-Ćuvre, ce qui probablement les fit
- consacrer Ă lâusage de dire la bonne fortune.
- Les vers latins suivants expliquent assez bien comment se fesait la
- lessive des alchimistes.
- _Calcinat in cinerem res ignis quaslibet; inde_
- _Junctus aquĂŠ cinis est nobile lixivium:_
- _Lixivium bene concoclum sal fiet, at hic sal,_
- _Si dissolvatur, mox oleasus erit._
- _Hoc oleum arcanĂą si consolidabitur arte,_
- _Laudatus sophies nascitur inde lapis._
- Le feu rĂ©duit tout en cendres; les cendres mĂȘlĂ©es avec de lâeau font
- une lessive excellente. Cette lessive bien cuite produit un sel qui
- se change en huile en se dissolvant, et cette huile rendue solide par
- les procédés mystérieux de la science hermétique, devient la pierre
- philosophale si renommée.
- _A laver la tĂȘte dâun Maure, on perd sa lessive._
- Câest-Ă -dire quâon se donne des soins et des peines inutiles pour
- faire comprendre à un homme quelque chose qui passe sa portée, ou pour
- corriger un homme incorrigible.âCe proverbe existait chez les Grecs
- et chez les Latins. Il est venu dâune fable dâEsope, oĂč il est parlĂ©
- dâun maĂźtre qui fesait laver continuellement la figure dâun esclave
- Ă©thiopien pour lui rendre le teint clair.
- DiogÚne réprimandait un jour un méchant. Que faites-vous là ? lui
- demanda quelquâun.âVous le voyez bien, rĂ©pondit le philosophe, _je
- lave la tĂȘte dâun Ăthiopien, afin de le rendre blanc_.
- On dit aussi: _A laver la tĂȘte dâun Ăąne, on perd sa lessive_.
- «Lâinstruction ne porte de fruit quâautant que la nature la seconde.
- Quand mĂȘme on mĂšnerait lâĂąne du Christ Ă la Mecque, de retour il serait
- toujours un ùne.» (Saady.)
- =LETTRE.=â_La lettre tue, et lâesprit vivifie._
- Câest lâaxiome thĂ©ologique, _littera occidit, spiritus autem
- vivificat_. Il signifie quâil ne faut pas, dans lâinterprĂ©tation dâune
- loi, dâun prĂ©cepte, sâattacher servilement au sens littĂ©ral des mots,
- mais chercher Ă saisir la pensĂ©e raisonnable, lâintention vĂ©ritable
- cachée sous ces mots. Les théologiens turcs distinguent, comme les
- théologiens chrétiens, le sens positif et le sens allégorique, et ils
- disent proverbialement que _le Coran porte tantĂŽt une face de bĂȘte, et
- tantĂŽt une face dâhomme_, pour signifier la lettre et lâesprit.
- Notre proverbe sâemploie aussi en parlant des traductions trop serviles
- quâon veut blĂąmer.
- =LIĂVRE.=â_Quand on mange du liĂšvre, on est beau sept jours de suite._
- Pline le naturaliste rapporte ce proverbe, _mis en vogue_, dit-il, _par
- un jeu frivole, mais cependant fondĂ© sur quelque raison, puisquâil est
- consacré par une opinion générale_. _Frivolo quodam joco, cui tamen
- debeat subesse causa in tantĂą persuasione._
- Le _jeu frivole_ consiste dans le rapprochement des mots _lepus,
- leporis_ (liÚvre), et _lepos, leporis_ (grùce, agrément). La raison est
- peut-ĂȘtre dans la superstition qui avait consacrĂ© le liĂšvre Ă lâamour.
- Martial a fait de ce proverbe le fondement de lâĂ©pigramme 30 de son
- livre III:
- _Si quando leporem mittis mihi, Gellia, dicis:_
- _Formosus septem, Marce, diebus eris._
- _Si non derides, si verum, lux mea, narras,_
- _Edisti nunquam, Gellia, tu leporem._
- Isabeau, lundi mâenvoyastes
- Un liĂšvre et un propos nouveau;
- Car dâen manger vous me priastes,
- En me voulant mettre au cerveau
- Que par sept jours je serais beau.
- Resvez-vous? avez-vous la fiĂšvre?
- Si cela est vray, Isabeau,
- Vous ne mangeastes jamais liĂšvre.
- (CL. MAROT.)
- _Avoir une mémoire de liÚvre, qui se perd en courant._
- Câest avoir une trĂšs mauvaise mĂ©moire, oublier trĂšs promptement.âOn
- disait autrefois _mĂ©moire de connil_ (de lapin). Lâexplication que
- Laurent Joubert, dans ses _Erreurs populaires_, a donnée de cette
- derniÚre expression convient également à la premiÚre. «Le _connil_,
- dit-il, a la mĂ©moire si courte que, ne se souvenant pas du danger quâil
- vient de courir, il retourne Ă son gĂźte, dâoĂč on lâa fait lever peu
- auparavant, et câest pourquoi on tient pour suspect le cerveau de cet
- animal, parce quâil a la mĂ©moire, qui consiste au cerveau, extrĂȘmement
- courte.»
- _Il ne faut pas courir deux liĂšvres Ă la fois._
- Il ne faut pas poursuivre deux affaires Ă la fois. _Qui court deux
- liĂšvres Ă la fois nâen prend aucun_, dit un autre proverbe.
- _Si les liĂšvres avaient des fusils, on nâen tuerait pas tant._
- Proverbe usitĂ© parmi les chasseurs, pour dire que lâassurance et la
- hardiesse Ă la chasse, et par extension dans certaines affaires, en
- font principalement le succĂšs.
- =LIMOGES.=â_Convoi de Limoges._
- Cette expression, dont on se sert pour désigner des politesses
- cérémonieuses, des révérences sans fin, rappelle un ancien usage
- dâaprĂšs lequel une personne qui avait reçu une visite accompagnait le
- visiteur jusque dans la rue, quelquefois mĂȘme jusque chez lui, et
- en était accompagnée à son tour, quand elle revenait sur ses pas; de
- sorte que câĂ©tait toujours Ă recommencer. Cet usage, qui a introduit
- dans notre langue le verbe _reconduire_ et le substantif _reconduite_,
- improprement employĂ©s aujourdâhui pour _conduire_ et _conduite_, fut
- nommĂ© _convoi de Limoges_, soit parce quâil Ă©tait nĂ© dans cette ville,
- soit parce quâil y Ă©tait plus observĂ© quâailleurs.
- =LIMONADIER.=â_Limonadier de la passion._
- On appelle ainsi le vinaigrier, et par extension tout mauvais
- limonadier. Cette expression populaire fait allusion au vinaigre que
- les Juifs donnĂšrent Ă boire Ă JĂ©sus-Christ pendant sa passion.
- =LINCEUL.=â_Le plus riche en mourant nâemporte quâun linceul._
- Ce proverbe, trÚs ancien dans notre langue, a été employé par le
- troubadour Pons de Capdueil:
- Alexandres qui tot le mon avia
- Ne portet ren mas un drap solamen.
- _Alexandre qui avait le monde entier, nâemporta quâun linceul._
- On lit dans une épigramme de Lucien: «Je suis arrivé nu sur la terre;
- je mâen irai nu dans son sein. A quoi bon me tourmenter inutilement?»
- La mĂȘme pensĂ©e se trouve dans les paroles suivantes de lâEcclĂ©siaste
- (ch. V, v. 14): «Comme lâhomme est sorti nu du sein de sa mĂšre, il
- y retournera de mĂȘme les mains vides, et sans rien emporter de son
- travail.»
- Job avait dit (ch. XXXI) avant Lucien et lâEcclĂ©siaste: «Je suis sorti
- nu du sein de ma mÚre; je rentrerai dans le sein de la terre tout nu.»
- Saladin, Ă lâĂ©poque de sa mort, arrivĂ©e le 4 mars 1193, voulut
- quâau lieu du drapeau Ă©levĂ© devant sa porte, on dĂ©ployĂąt le drap
- mortuaire dans lequel il devait ĂȘtre enseveli, et quâun hĂ©raut criĂąt:
- «VoilĂ tout ce que Saladin, vainqueur de lâOrient, emporte de ses
- conquĂȘtes.»âCâĂ©tait le proverbe mis en en action dâune maniĂšre
- sublime.
- =LION.=â_A lâongle on connaĂźt le lion._
- _Ex ungue leonem._ Il suffit dâun seul trait pour faire connaĂźtre un
- homme dâun grand talent ou dâun grand caractĂšre.
- Ce proverbe, dâorigine grecque, est venu de ce que le sculpteur
- Phidias, ayant à représenter un lion, en conçut la forme et la grandeur
- par lâinspection dâun seul de ses ongles, sans avoir jamais eu sous les
- yeux cet animal.
- _Il faut coudre la peau du renard Ă celle du lion._
- On attribue lâinvention de ce proverbe Ă Lysandre, fameux gĂ©nĂ©ral
- lacédémonien, dont la politique ne connaissait que deux principes,
- la force et la perfidie, et dont la maxime favorite Ă©tait quâon doit
- tromper les enfants avec des osselets et les hommes avec des parjures.
- Un jour quâon lui reprochait dâemployer des ruses indignes dâun homme
- tel que lui, qui se glorifiait de descendre dâHercule. _Il faut_,
- répondit-il en faisant allusion au lion de Némée, _coudre la peau du
- renard oĂč manque celle du lion_.âPindare avait dit avant Lysandre:
- Celui qui veut triompher dâun obstacle doit sâarmer de la force du lion
- et de la prudence du serpent.
- _Habillé comme un gardeur de lions._
- Cela se dit dâun homme qui ne change presque jamais dâhabit, parce
- quâun gardeur de lions est toujours vĂȘtu de la mĂȘme maniĂšre, afin que
- ces animaux redoutables le reconnaissent mieux.
- =LISIĂRE.=â_La lisiĂšre est pire que le drap._
- Les gens qui habitent la frontiĂšre dâun pays valent moins que ceux
- qui en habitent lâintĂ©rieur. Les Italiens disent: _Quei deâconfini
- sono ladri o assassini_. _Les gens des confins sont larrons ou
- assassins._ En effet, les vols et les meurtres paraissent avoir été
- toujours plus frĂ©quents dans ces localitĂ©s que dans les autres, Ă
- cause de la facilitĂ© laissĂ©e Ă ceux qui les commettent de sâenfuir Ă
- lâĂ©tranger.âNotre proverbe ne sâapplique guĂšre quâen plaisantant, et
- pour rĂ©pondre Ă quelquâun qui rejette la solidaritĂ© des dĂ©fauts imputĂ©s
- aux habitants de certaines provinces, attendu quâil nâest pas leur
- compatriote, comme on le pense, mais seulement leur voisin.
- =LIT.=â_Comme on fait son lit on se couche._
- Câest-Ă -dire que le bien ou le mal que lâhomme Ă©prouve est gĂ©nĂ©ralement
- le rĂ©sultat de la conduite quâil tient, des bonnes ou mauvaises mesures
- quâil prend. Il peut se rendre heureux par un sage emploi des facultĂ©s
- que Dieu lui a départies; son bonheur dépend de lui; il doit le trouver
- dans lâaccomplissement de ses devoirs. Sâil est malheureux, ce nâest
- guĂšre que par sa faute. Ce quâil appelle son malheur nâest le plus
- souvent que lâexpiation nĂ©cessaire de ses erreurs ou de ses sottises,
- et il ne souffre de vrais maux que ceux quâil se fait lui-mĂȘme. Tout
- ce quâon a dit de plus philosophique sur la nĂ©cessitĂ© de vivre comme
- on voudrait avoir vĂ©cu, de nâimputer lâamertume de ses regrets quâĂ
- lâintempĂ©rance de ses dĂ©sirs, de chercher sa fĂ©licitĂ© au dedans de soi
- et son bien-ĂȘtre dans une vie laborieuse et bien rĂ©glĂ©e, tout cela
- est rappelé par ce proverbe si vulgaire, _Comme on fait son lit on se
- couche_.
- =LITANIES.=â_Tourner du cĂŽtĂ© des litanies._
- Donner dans la dĂ©votion.âJe rapporterai ici lâorigine des litanies,
- qui est assez curieuse. Les Romains, Ă lâavĂ©nement dâun empereur,
- Ă©taient dans lâusage de faire certaines acclamations, dans lesquelles
- ils Ă©numĂ©raient les secours quâils attendaient de lui. Ils sâĂ©criaient,
- par exemple: _Ut salvi simus, Jupiter optime maxime, serva nobis
- imperatorem_; et quelques historiens ont pris soin de nous instruire
- que cette formule fut employée, à diverses reprises, par les sénateurs
- et par le peuple, dans le temple de la Concorde, oĂč Pertinax reçut
- la pourpre. Cet usage des acclamations fut adopté par les premiers
- chrĂ©tiens, qui lâintroduisirent mĂȘme dans leurs synodes, malgrĂ©
- lâopposition de plusieurs PĂšres de lâĂ©glise, auxquels il paraissait un
- peu trop profane, et il donna naissance aux litanies.
- =LIVRE.=â_Un grand livre est un grand mal._
- Mot du poĂšte grec Callimaque, bibliothĂ©caire dâAlexandrie, qui disait
- aussi: _Un petit livre vaut mieux quâun gros, parce quâil contient
- moins de sottises._ Les deux propositions sont vraies en général,
- et elles sâexpliquent trĂšs bien par ces pensĂ©es extraites de J.-J.
- Rousseau: «Lâabus des livres tue la science. Croyant savoir ce quâon a
- lu, on se croit dispensĂ© de lâapprendre. Trop de lecture ne sert quâĂ
- faire de présomptueux ignorants.... Tant de livres nous font négliger
- le livre du monde, ou, si nous y lisons encore, chacun sâen tient
- Ă son feuillet.âCelui qui aime la paix ne doit point recourir aux
- livres; câest le moyen de ne rien finir. Les livres sont des sources de
- disputes intarissables...; les subtilitĂ©s sây multiplient; on y veut
- tout expliquer, tout décider, tout entendre. Incessamment la doctrine
- se raffine et la morale dĂ©pĂ©rit toujours plus.âJâai cherchĂ© la vĂ©ritĂ©
- dans les livres, je nây ai trouvĂ© que le mensonge et lâerreur. Jâai
- consultĂ© les auteurs, je nâai trouvĂ© que des charlatans qui se font un
- jeu de tromper les hommes, sans autre loi que leur intĂ©rĂȘt, sans autre
- dieu que leur rĂ©putation.âProfesseurs de mensonge, câest pour abuser
- le peuple que vous feignez de lâinstruire, et, comme ces brigands qui
- mettent des fanaux sur des Ă©cueils, vous lâĂ©clairez pour le perdre.»
- _Je crains lâhomme dâun seul livre._
- _Timeo virum unius libri._ Parce que lâhomme qui sâest bien nourri de
- la lecture dâun seul livre, qui en possĂšde bien toutes les parties, qui
- en a bien fécondé, bien développé toutes les idées par ses méditations,
- est un adversaire redoutable pour ceux qui voudraient argumenter avec
- lui sur les matiĂšres explicitement ou implicitement contenues dans ce
- livre quâon suppose bon.
- Il nây a presque pas dâeffets que ne puisse produire, presque pas
- dâobstacles que ne puisse surmonter le gĂ©nie dâun homme, soit dans
- la vie active, soit dans la vie spĂ©culative, quand il lâapplique
- invariablement Ă un seul objet. Diderot a dit: «Lâhomme qui est tout Ă
- son mĂ©tier, sâil a du gĂ©nie, devient un prodige; et, sâil nâen a point,
- il sâĂ©lĂšve par une application constante au-dessus de la mĂ©diocritĂ©.
- Heureuse la sociĂ©tĂ© oĂč chacun serait Ă sa chose, et ne serait quâĂ sa
- chose! Celui qui disperse ses regards sur tout, ne voit rien ou voit
- mal.» (Sat. 1^{re}, _sur les caractÚres_.)
- _Jây brĂ»lerai mes livres._
- Je mettrai tout en Ćuvre pour le succĂšs de cette affaire.
- Cette façon de parler, dit lâabbĂ© Morellet, est une allusion Ă la folie
- dâun certain alchimiste qui, cherchant la pierre philosophale, aprĂšs
- sâĂȘtre ruinĂ© en charbon, et nâayant plus que le dernier coup de feu Ă
- donner pour obtenir le grand-Ćuvre, emploie Ă chauffer son fourneau
- jusquâĂ ses livres, dont il ne doit plus avoir besoin.
- =LOI.=â_Si veut le roi, si veut la loi._
- Lorsque lâabolition du combat judiciaire eut rendu la connaissance
- et par consĂ©quent lâĂ©tude des lois indispensable, les seigneurs,
- jusquâalors juges dans leurs terres, dĂ©sertĂšrent les tribunaux, et
- lâadministration de la justice devint le partage des hommes de loi.
- VoilĂ lâorigine de notre magistrature, et cette grande innovation ne
- remonte pas plus haut que les derniÚres années du XIII^e siÚcle. A
- cette Ă©poque, lâesprit de GrĂ©goire VII animait encore ses successeurs,
- et les hauts barons sâagitaient pour reconquĂ©rir ce quâils avaient
- perdu sous les derniers rĂšgnes. A peine Ă©tabli, le parlement lĂšve sur
- toutes les classes de la société le glaive de la justice, en frappe
- indistinctement tout ce qui se montre hostile envers la couronne, et
- force lâĂ©pĂ©e des barons et la crosse des Ă©vĂȘques Ă sâincliner devant la
- majestĂ© du trĂŽne. BientĂŽt il ne reste en France quâune seule autoritĂ©,
- lâautoritĂ© du roi, et le droit public des Français se concentre dans la
- maxime: _Si veut le roi, si veut la loi._
- Loisel a interprĂ©tĂ© dâune maniĂšre constitutionnelle cette maxime de
- lâancienne jurisprudence, en disant quâelle signifie que le roi ne
- peut vouloir que ce que veut la loi; mais pour quâelle prĂ©sentĂąt un
- pareil sens, il faudrait quâelle eĂ»t ses deux termes dĂ©placĂ©s, et que
- le consĂ©quent fĂ»t lâantĂ©cĂ©dent: _Si veut la loi, si veut le roi_,
- signifierait le régime de la légalité; _si veut le roi, si veut la
- loi_, signifie le régime du bon plaisir.
- =LONGIS.=â_Câest un Saint-Longis._
- Câest-Ă -dire une homme plein de lenteur dans tout ce quâil fait. Saint
- Longis, dont le nom seul a donné lieu à cette façon de parler, est le
- soldat qui perça dâun coup de lance le flanc droit du Sauveur crucifiĂ©,
- comme le disent les deux vers suivants, extraits dâune vie manuscrite
- de Jésus-Christ, et cités dans le glossaire de Carpentier.
- Longis le coté droit ouvri
- Et sang et aigue sâen issi.
- La tradition rapporte que ce soldat, sâĂ©tant fait chrĂ©tien, fut
- martyrisé à Césarée, en Cappadoce.
- =LORIOT.=â_CompĂšre Loriot._
- Petit aposthĂšme qui se forme au bord de la paupiĂšre et qui sâappelle
- ordinairement orgeolet ou orgelet, Ă cause de sa ressemblance avec
- un grain dâorge. Ce nom trĂšs singulier de _CompĂšre Loriot_ est venu
- dâune vieille opinion dont il est parlĂ© dans lâ_Histoire naturelle_
- de Pline (liv. XXX, ch. XI), et dans les _Symposiaques_ de Plutarque
- (liv. V, quest. VII). Ces deux auteurs ont prétendu que le regard du
- loriot est salutaire aux personnes attaquées de la jaunisse, attendu
- que cet oiseau a la propriĂ©tĂ© dâattirer et de recevoir par les yeux
- lâhumeur bilieuse dont lâĂ©panchement cause cette maladie. Or, comme une
- telle opinion a été fort accréditée autrefois en France, et comme on
- a cru aussi que lâorgeolet provenait de quelque Ă©manation morbifique
- reçue par lâorgane de la vue, on a Ă©tĂ© amenĂ© de lĂ , par une transition
- naturelle, Ă la dĂ©nomination de _CompĂšre Loriot_, employĂ©e dâabord pour
- désigner le malade et appliquée depuis au mal.
- =LORRAIN.=â_Lorrain vilain, traĂźtre Ă Dieu et au prochain._
- On prétend que ce dicton a été imaginé du temps de la ligue, par
- les partisans des Valois, contre les Guises, princes de la maison
- de Lorraine, qui voulaient usurper le trĂŽne, et quâil ne concerne
- pas les Lorrains Ă qui on lâapplique abusivement. Il est bien vrai
- quâil fut trĂšs usitĂ© en ce temps, mais on peut croire quâil existait
- antĂ©rieurement, et quâil avait Ă©tĂ© fait pour les Lorrains en gĂ©nĂ©ral,
- puisque dâautres dictons fort anciens leur reprochent de semblables
- défauts.
- =LOUER.=â_Il ne faut pas louer un homme avant sa mort._
- Parce quâun homme, tant quâil vit, est sujet Ă dĂ©mentir les Ă©loges dont
- il peut avoir Ă©tĂ© lâobjet.âCe proverbe est pris du passage suivant
- de lâ_EcclĂ©siastique_ (ch. XI, v 30): _Ante mortem ne laudes hominem
- quemquam, quoniam in filiis suis agnoscitur vir_. _Ne louez aucun homme
- avant sa mort, car on connaĂźt un homme par les enfants quâil laisse
- aprĂšs lui._
- Le havamal des Scandinaves dit: _Louez la beauté du jour quand il est
- fini_.
- Vauvenargues pense que le proverbe _Il ne faut pas louer un homme avant
- sa mort_, a Ă©tĂ© inventĂ© par lâenvie et a Ă©tĂ© adoptĂ© trop lĂ©gĂšrement
- par les philosophes. Au contraire, dit-il, câest pendant leur vie que
- les hommes doivent ĂȘtre louĂ©s, lorsquâils ont mĂ©ritĂ© de lâĂȘtre: câest
- pendant que la jalousie et la calomnie, animées contre leur vertu ou
- leurs talents, sâefforcent de les dĂ©grader, quâil faut oser leur rendre
- tĂ©moignage. Ce sont les critiques injustes quâil faut craindre de
- hasarder, et non les louanges sincĂšres.
- Socrate voulait quâon donnĂąt des louanges aux hommes de bien, comme de
- lâencens aux dieux.
- _Qui se loue sâemboue._
- _Laus propria sordet._ _La propre louange pue._
- Ce proverbe est du moyen-Ăąge. Les anciens ne connaissaient pas la
- modestie, dans le sens que nous attachons Ă ce mot. Ils pensaient que
- chacun avait droit de se louer soi-mĂȘme, personne ne pouvant mieux
- savoir que lui comment il voulait ĂȘtre louĂ©, et que la voix quâil se
- donnait Ă©tait une voix de plus, et une voix qui comptait. Les hommes
- les plus célÚbres de Rome se conformaient volontiers à ce principe.
- CicĂ©ron mandait Ă Atticus: «Vous avez reçu lâhistoire de mon consulat
- que jâai Ă©crite en grec; quand jâaurai achevĂ© la mĂȘme histoire en
- latin, je vous lâenverrai, et je vous en promets une troisiĂšme en
- vers, afin de faire mon panégyrique de toutes les maniÚres possibles.
- Pourquoi attendrais-je que les autres me louent, puisque je mâen
- acquitte si bien moi-mĂȘme?»
- Ce franc amour-propre des anciens ne valait-il pas mieux que cette
- fausse modestie des modernes, qui a été si bien nommée par LabruyÚre,
- le dernier raffinement de la vanité.
- =LOUP.=â_Avoir vu le loup._
- Cette expression sâapplique Ă un homme, pour signifier quâil a vu
- le monde, quâil est aguerri et expĂ©rimentĂ©; mais elle sâapplique Ă
- une femme pour lui reprocher une conduite déréglée. Dans ce dernier
- cas, câest comme si lâon disait: cette femme est une _louve_;
- dĂ©nomination quâon donnait autrefois aux prostituĂ©es, afin de les
- rendre odieuses par une comparaison convenable Ă leur vie brutale.
- On lit dans lâ_AmphithĂ©Ăątre sanglant_ par P. C., Ă©vĂȘque de Bellay:
- «Ces malheureuses _louves_ (câest-Ă -dire ces femmes dĂ©bauchĂ©es) sont
- toujours prĂȘtes Ă la curĂ©e et souffrent une faim canine de la chair
- humaine.» Les Latins employaient le mot _lupa_, _louve_, dans la mĂȘme
- acception, comme on peut le voir dans le discours de Cicéron _pro
- Milone_. Acca Laurentia, qui allaita Romulus et Rémus, avait reçu cette
- qualification de ses voisins, à cause de la voracité de son appétit
- charnel. _Lupanar_ signifiait lieu de prostitution.
- _Savoir la patenĂŽtre du loup._
- Lorsquâon veut faire entendre Ă quelquâun qui fait des menaces quâon
- saura bien lâempĂȘcher de les effectuer, on dit quâon _sait la patenĂŽtre
- du loup_, par allusion à une priÚre ainsi nommée à laquelle la
- superstition du moyen-Ăąge attribuait la vertu dâĂ©loigner les loups des
- bergeries. Voici cette singuliĂšre oraison telle que le curĂ© Thiers lâa
- rapportée: «Au nom du PÚre + du Fils + et du Saint-Esprit +. Loups et
- louves, je vous conjure et charme: je vous conjure au nom de la trĂšs
- sainte et sur-sainte, comme Notre-Dame fut enceinte, que vous nâayez Ă
- prendre ni Ă©carter aucune des bĂȘtes de mon troupeau, soit agneaux, soit
- brebis, soit moutons (on nomme les bestiaux que lâon veut prĂ©server
- des loups), ni à leur faire aucun mal.» (_Traité des superstitions_,
- liv. VI, ch. 2.)
- On croit encore Ă lâefficacitĂ© de la _patenĂŽtre du loup_ dans plusieurs
- hameaux du dĂ©partement de lâAveyron, et il y a de prĂ©tendus sorciers
- appelĂ©s _louvetiers_ qui, fesant mĂ©tier de la dire, jouissent dâun
- grand crédit auprÚs de certains métayers.
- _Enfant de loup, qui nâa jamais vu son pĂšre._
- Lorsque les louves sont en chaleur, dit Buffon, ce qui arrive en
- hiver, plusieurs mĂąles suivent la mĂȘme femelle et cet attroupement est
- sanguinaire, car ils se la disputent cruellement. Ils grondent, ils
- frémissent, ils se battent, ils se déchirent, et il arrive presque
- toujours quâils mettent en piĂšces celui quâelle a prĂ©fĂ©rĂ©. De lĂ cette
- expression proverbiale par laquelle on désigne un bùtard.
- _Quand on parle du loup on en voit la queue._
- Proverbe dont on fait lâapplication, lorsquâil survient une personne
- au moment oĂč lâon parle dâelle. Cette personne est probablement
- assimilée au loup, parce que sa présence inattendue déconcerte et fait
- taire, de mĂȘme que lâapparition subite du loup produit un Ă©tonnement
- et une crainte qui coupent dâabord la parole. Mais pourquoi est-il
- question de la _queue_ du loup, au lieu de la tĂȘte qui semblerait plus
- convenablement rappelĂ©e? Câest peut-ĂȘtre parce que cet animal, qui
- aperçoit ordinairement lâhomme avant dâen ĂȘtre aperçu, se dĂ©tourne
- rapidement pour sâenfuir, et ne se laisse voir que par derriĂšre, et
- peut-ĂȘtre aussi parce que le mot _queue_ forme une assonance, une sorte
- de rime, avec le mot _leu_ (loup), qui figura primitivement dans le
- proverbe.
- Les Latins disaient: _Lupus est in fabulĂą_. _Le loup est dans le
- discours._ Ce qui doit ĂȘtre fondĂ© sur la mĂȘme raison que le proverbe
- français. Cependant il y a des parémiographes qui prétendent que _lupus
- in fabulù_ signifie proprement _le loup dans la comédie_, et fait
- allusion Ă une antique tradition romaine qui rapporte quâun jour oĂč
- lâon reprĂ©sentait, en plein air, sur le bord du Tibre, une piĂšce de
- thĂ©Ăątre, dans laquelle il sâagissait de Romulus et de RĂ©mus allaitĂ©s
- par une louve, on vit paraĂźtre un loup qui Ă©tonna comme un prodige,
- les spectateurs interdits. Mais ce fait est Ă©videmment apocriphe, et
- ce qui prouve que _fabula_ doit se traduire ici par _discours_, et non
- par _comĂ©die_, câest quâon trouve dans Plaute et dans dâautres auteurs:
- _Lupus est in sermone_.
- Le peuple parisien nâemploie guĂšre que dans une acception de blĂąme le
- proverbe _Quand on parle du loup on en voit la queue_. Toutes les fois
- quâil veut montrer de la politesse ou sâexprimer dans un sens dâĂ©loge,
- il ne manque pas dây substituer une de ces phrases poĂ©tiques: _Quand on
- parle du soleil on en voit les rayons_.â_Quand on parle de la rose on
- en voit le bouton._
- _A chair de loup dent de chien._
- Proverbe qui sâapplique dans le mĂȘme sens que: _A rude Ăąne rude
- Ăąnier_.â_A mĂ©chant mĂ©chant et demi._ Les Danois disent trĂšs
- originalement: _Dur contre dur, sâĂ©criait le diable en opposant son
- derriĂšre au tonnerre_.
- _Il faut hurler avec les loups._
- Il faut sâaccommoder aux mĆurs, aux maniĂšres des gens avec lesquels
- on vit, avec lesquels on se trouve liĂ©, quoiquâon ne les approuve
- point.âCe proverbe correspond au proverbe latin quâon trouve dans les
- _Bacchides_ de Plaute (act. IV, vers 10): _Versipellem frugi convenit
- esse hominem pectus cui sapit_. _Il convient quâun homme sage et
- avisé change quelquefois de peau_; mot à mot, devienne _versipellis_.
- Les Latins entendaient par _versipellis_ le loup-garou, câest-Ă -dire
- lâhomme Ă qui la superstition populaire attribue le pouvoir de se
- transformer en loup, et de revenir ensuite Ă sa premiĂšre forme. Ainsi
- quand on dit: _Il faut hurler avec les loups_, câest Ă peu prĂšs comme
- si lâon disait: _Il faut savoir se faire loup-garou_.
- =LOYER.=â_Qui sert et ne persert, son loyer perd._
- Ce proverbe est le mĂȘme que celui-ci: _Qui sert et ne continue, sa
- rĂ©compense est perdue_. Lâun et lâautre sont fondĂ©s sur une ancienne
- coutume dâaprĂšs laquelle les domestiques qui sâĂ©taient louĂ©s pour un
- temps nâavaient droit Ă aucune partie de leurs gages, sâils venaient
- Ă quitter leur service avant lâexpiration du temps convenu. Leur sens
- moral est quâon nâobtient rien sans la persĂ©vĂ©rance.
- =LUCE.=â_A la Sainte-Luce, les jours croissent du saut dâune puce._
- LâannĂ©e solaire se compose de 365 jours et 6 heures moins 11 minutes.
- Dans la correction faite au calendrier, sous Jules César, on négligea
- de tenir compte de ces onze minutes qui, étant employées de trop, tous
- les ans, avaient formé dix jours[61], vers la fin du seiziÚme siÚcle.
- Comme il en rĂ©sultait, dans lâoffice ecclĂ©siastique un dĂ©rangement qui,
- croissant toujours, aurait fini par dérouter tous les calculs, le pape
- GrĂ©goire XIII ordonna de passer du 5 octobre au 15 du mĂȘme mois, en
- supprimant ces dix jours dans lâannĂ©e 1582, qui nâen eut ainsi que 355,
- ce qui la fit surnommer _la petite année_. Avant cette suppression, par
- laquelle lâannĂ©e civile fut mise en harmonie avec lâannĂ©e solaire, les
- jours diminuaient jusquâau onze dĂ©cembre, dont la nuit Ă©tait la plus
- longue de toutes, comme lâatteste cette Ă©pigramme dâOwen:
- _Nupsisti undecimo cur, Pontiliana, decembris?
- âNulla magis nox est longa diesque brevis._
- Pourquoi, Pontiliana, vous ĂȘtes-vous mariĂ©e le onze dĂ©cembre?âCâest
- quâil nây a pas de nuit plus longue, ni de jour plus court.
- Par conséquent les jours recommençaient à augmenter le treize décembre,
- qui correspondait alors, comme le vingt-trois aujourdâhui, au lendemain
- du solstice dâhiver, et câest mĂȘme ce qui avait fait choisir le treize
- pour lâanniversaire de la fĂȘte de sainte Luce, Ă cause de lâanalogie
- de ce nom avec le mot latin _lux_, lumiĂšre. Ainsi le proverbe, qui
- est faux maintenant, Ă©tait vrai autrefois, et le poĂšte Passerat avait
- raison de dire:
- Heureux jour de Sainte-Luce,
- Qui croĂźt du saut dâune puce,
- Raccourcissant les ennuis
- Quâapportent les longues nuits.
- =LUNE.=â_Aboyer Ă la lune._
- Crier contre une personne Ă qui on ne peut nuire, faire des menaces
- impuissantes. MĂ©taphore prise des chiens qui, dâaprĂšs une opinion
- populaire, aboient contre la lune dont lâĂ©clat les blesse. _Quo plus
- lucet luna, magis latrat molossus._ _Plus la lune brille, plus le mĂątin
- aboie._
- _La lune nâa rien Ă craindre des loups._
- Câest aussi une opinion populaire que les loups ne peuvent souffrir
- la clartĂ© de la lune, et quâils poussent des hurlements Ă sa vue. De
- lĂ le proverbe traduit du latin, _luna tuta Ă lupis_, pour marquer
- lâimpuissance des critiques et des envieux contre un mĂ©rite supĂ©rieur.
- Ce proverbe, dans le moyen-Ăąge, sâappliquait particuliĂšrement aux
- impies vainement dĂ©chaĂźnĂ©s contre lâĂglise, dont la lune est le symbole
- mystérieux.
- _Poltron comme la lune._
- Câest sans doute parce quâelle se cache derriĂšre les nuages que la lune
- est devenue le type de la poltronnerie. Mais si elle se cache, du moins
- elle nâa jamais reculĂ©, et le soleil ne peut en dire autant. Toutefois
- il faut avouer que, depuis sa reculade, il sâest tenu constamment
- immobile Ă son poste.
- _Changeant comme la lune._
- Je nâai pas besoin de faire sentir la justesse de cette comparaison. Il
- me suffira de citer lâapologue suivant, rapportĂ© par Plutarque, dans
- _le Banquet des sept sages_ (ch. XLII): «La lune, un jour, pria sa
- mĂšre de lui faire un manteau qui allĂąt juste Ă sa taille. Eh! comment
- le pourrais-je, répondit la mÚre, puisque tu changes de taille toutes
- les semaines?»âCe joli apologue sera certainement plus agrĂ©able aux
- lecteurs quâun commentaire, et il leur donnera en mĂȘme temps lâorigine
- de cette autre expression proverbiale: _Cela lui va comme un manteau Ă
- la lune_, câest-Ă -dire cela ne lui va pas du tout.
- _Faire un trou Ă la lune._
- Câest manquer Ă ses engagements, faire faillite.âDâoĂč vient donc
- cette expression qui paraĂźt dĂ©raisonnable? Car si lâeffet quâelle
- signale Ă©tait produit par chaque faillite, le disque de la lune devrait
- nous apparaĂźtre comme une Ă©cumoire. Je crois quâelle ne dĂ©signe pas
- le satellite de la terre, mais certain corps opaque quâon appelle
- _la lune de Landernau_, et quâelle est tout simplement une variante
- comique de cette autre expression, _facere bombum_ (_faire un pet_),
- employée pour dire, faire banqueroute. Si une telle explication, que
- je regarde comme la plus probable, nâĂ©tait pas admise, je proposerais
- la suivante: autrefois le terme des contrats et des paiements Ă©tait
- ordinairement fixĂ© Ă la lune qui prĂ©cĂšde et dĂ©termine la fĂȘte de
- PĂąques, avec laquelle commençait lâannĂ©e, sous la troisiĂšme race de
- nos rois, jusquâau rĂšgne de Charles IX. Câest pourquoi les dĂ©biteurs
- qui ne payaient pas plus Ă lâĂ©chĂ©ance de la pleine lune que sâil
- nâeĂ»t pas Ă©tĂ© pleine lune, ou qui dĂ©clinaient cette Ă©chĂ©ance par une
- banqueroute, furent supposés _faire une brÚche_ ou un _trou à la
- lune_; et cette locution figurée fut bientÎt dans toutes les bouches,
- parce quâelle joignait Ă la singularitĂ© le mĂ©rite de rappeler un
- proverbe des anciens, qui disaient dâun homme ingĂ©nieux Ă chercher des
- expĂ©dients dilatoires, lorsquâil devait accomplir ses promesses ou
- acquitter ses dettes: _Laconicas lunas causatur_. _Il allĂšgue les lunes
- lacédémoniennes._
- Ce proverbe des _lunes lacédémoniennes_ était venu de ce que la
- mauvaise foi des Lacédémoniens envers les autres peuples, prenait
- souvent pour prĂ©texte un conseil donnĂ© par Lycurgue, de nâentreprendre
- aucune expédition militaire ni aucune affaire importante, tant que la
- lune nâĂ©tait pas dans son plein.
- _La lune annonce par sa pĂąleur la pluie, par sa rougeur le vent, et par
- sa blancheur la sérénité._
- _Pallida luna pluit, rubicunda flat, alba serenat._
- Ce proverbe est fondĂ© sur lâexpĂ©rience, et il est dâune vĂ©ritĂ©
- incontestable. Mais de ce que la lune, à ses différentes phases,
- indique des changements de temps, il ne faut pas conclure quâelle les
- produise. MalgrĂ© lâopinion gĂ©nĂ©ralement rĂ©pandue dans les campagnes
- Ă ce sujet, il nây a point de raisons pour affirmer lâinfluence de la
- lune sur les vicissitudes de lâatmosphĂšre, et il y en a beaucoup, au
- contraire, pour la rĂ©voquer en doute, tant quâon nâaura pas prouvĂ© par
- une longue suite dâobservations que ces vicissitudes se distribuent
- avec précision sur les époques des points lunaires, conformément à leur
- nature et Ă celle de ces points. Que devient dâailleurs lâinfluence de
- la lune dans les climats oĂč le temps reste constamment le mĂȘme pendant
- plusieurs mois?
- _La lune de miel._
- Le premier mois du mariage, oĂč tout est douceur pour les Ă©poux.
- Expression prise de ce proverbe arabe: _La premiĂšre lune aprĂšs le
- mariage est de miel, et celles qui la suivent sont dâabsinthe_.
- =LUNEL.=â_Il est de Lunel._
- Il est timbré, il est fou. Ancien dicton, rapporté par Le Duchat, et
- moins usitĂ© aujourdâhui que cet autre qui a la mĂȘme signification:
- _Il a une chambre Ă Lunel_. Ces dictons nâont pas dâautre fondement,
- sans doute, quâune mauvaise allusion de _Lunel Ă la lune_, qui,
- dâaprĂšs lâopinion populaire, exerce une malicieuse influence sur le
- cerveau et détermine les accÚs des maniaques, nommés pour cette raison
- _lunatiques_.
- =LUNETTES.=â_Bonjour, lunettes; adieu, fillettes._
- Câest-Ă -dire quâil faut quitter lâamour, quand on commence Ă prendre
- les lunettes; ce qui arrive malheureusement Ă une Ă©poque de la vie oĂč
- notre cĆur est souvent en meilleur Ă©tat que nos yeux, et oĂč nous sommes
- dâautant plus Ă plaindre, quâen amour tout nous abandonne, sans que
- nous voulions rien abandonner.
- On dit aussi: _Les lunettes sont des quittances dâamour_.
- =LURON.=â_Câest un luron._
- «Ce mot trĂšs caractĂ©ristique, trĂšs populaire, sans ĂȘtre trop trivial,
- et que Désaugiers, toujours si correct, a souvent employé dans ses
- jolies chansons, ne se trouve dans aucun dictionnaire. Il y a plus:
- on ne lui connaßt aucune analogie immédiate, et la lettrine _lur_, qui
- exprime une des racines les plus gracieuses et les plus fluides que
- puisse articuler la voix humaine, est tout à fait inusitée chez nous
- comme initiale. Je ne serais pas éloigné de croire que _luron_ est
- fait de ce mimologisme commun du chant et de la danse, de ce _trala
- deri dera_, qui supplée aux paroles, et quelquefois à la musique dans
- les fĂȘtes joyeuses du peuple, et qui a fourni aux vieux chansonniers,
- entre autres gais refrains, _luron_, _lurette_ et _lalure_. Un luron
- ne demande quâĂ chanter et Ă danser. _Ma lurette_ est devenu, dans
- ce sens, un nom de femme. Dans le langage grivois, on appelle une
- fille de mĆurs suspectes, une _landarirette_, une _luronne_. MĂ©nage
- nâaurait pas manquĂ© de tirer _luron_ de lâitalien _lurcone_, un homme
- de plaisir, un voluptueux, un gourmand. Sâil nâavait pas lâorigine que
- je lui attribue, je le chercherais plus volontiers dans les langues
- du nord. Câest Ă elles que nous devons son complĂ©ment _godelureau_,
- littéralement un _bon lureau_, ou un _bon luron_. Nous avons conservé
- cette derniĂšre expression en adoptant lâautre.» (M. Ch. Nodier.)
- =LUSTUCRU.=â_Câest un lustucru._
- Terme burlesque qui est formĂ© des mots lâ_eusses tu cru_, et qui
- sâemploie pour supplĂ©er Ă un nom quâon a oubliĂ©, quand on ne veut
- marquer aucune considération pour la personne qui porte ce nom. Le Roux
- dit quâon traite de _lustucru_ un benet, un sot, un mari trompĂ©.
- Le mot _lustucru_ a Ă©tĂ© usitĂ© au fĂ©minin, si lâon en juge par un poĂšme
- burlesque, intitulé _le Mariage de Lustucru_, et terminé par ces deux
- vers:
- Et le pauvre _Lustucru_
- Trouve enfin sa _lustucrue_.
- =LYNX.=â_Avoir des yeux de lynx._
- Au propre, câest avoir la vue fort bonne; au figurĂ©, câest pĂ©nĂ©trer les
- pensĂ©es, les secrets, les desseins des autres.âCette expression nous
- est venue des anciens, qui attribuaient au lynx, animal dont les yeux
- sont trÚs perçants, la faculté merveilleuse de voir à travers les murs.
- M
- =MAĂON.=â_Jâaimerais mieux servir les maçons que de..._
- On lit dans le _Blason des faulces amours_, par Guillaume Alexis:
- _Mieux vaudrait servir les maçons_
- Que dâavoir au cĆur tels glaçons.
- Cette locution proverbiale a son Ă©quivalent dans cette autre:
- _Jâaimerais mieux ĂȘtre aux galĂšres_. Elle fait allusion Ă la peine
- quâon infligeait autrefois Ă certains hommes repris de justice, en
- les condamnant Ă _servir les maçons_. Ćxmelin parle dâun chef de
- flibustiers qui, sommé par les Espagnols de se rendre, ne le fit
- quâaprĂšs avoir reçu lâassurance quâon lui donnerait quartier Ă lui
- et aux siens, et quâon ne leur ferait porter ni pierre ni chaux; car
- câest ainsi, ajoute cet auteur, que les Espagnols en usent, lorsquâils
- prennent ces sortes de gens. Ils les tiennent deux ou trois ans dans
- des forteresses quâils bĂątissent, et les emploient _au service des
- maçons_.
- Cette punition, qui a Ă©tĂ© lâorigine des travaux forcĂ©s, est de toute
- antiquitĂ©. On sait que les Juifs, en Ăgypte, furent condamnĂ©s Ă Ă©lever
- les pyramides, et les PĂ©lasges de lâAttique, Ă construire lâAcropolis.
- Vers la fin du XII^e siĂšcle, on disait, en Languedoc, _jâaimerais mieux
- ĂȘtre prĂȘtre_, dans le mĂȘme sens que _jâaimerais mieux ĂȘtre maçon_.
- Câest quâalors le clergĂ© de ce pays Ă©tait dĂ©possĂ©dĂ© de ses biens et
- abreuvĂ© dâhumiliations par la secte albigeoise, qui fut persĂ©cutrice
- avant dâĂȘtre persĂ©cutĂ©e. _Sicut dicitur mallem esse judĂŠus, sic
- dicebatur mallem esse capellanus quam hoc vel illud facere._ (Guillelm
- de Podio Laur. In _prologo_ ap. scr. fr. XIX, 194.)
- =MAGNIFICAT.=â_Il ne faut pas chanter le magnificat Ă matines._
- Saint CĂ©saire, Ă©vĂȘque dâArles, dressant une rĂšgle monastique, vers
- lâan 506, prescrivit aux moines de chanter Ă lâoffice du matin le
- _magnificat_, qui nâavait pas Ă©tĂ© encore introduit dans les offices de
- lâĂglise latine. Mais, dans la suite, ce cantique fut exclusivement
- consacrĂ© aux vĂȘpres et au salut; et de lĂ vint le proverbe dont le sens
- moral est, quâil ne faut pas se glorifier avant le temps.
- _Corriger le magnificat._
- Le _magnificat_, que Tillemont appelle _la gloire des humbles et la
- confusion des superbes_, a toujours été considéré, sous le rapport
- littĂ©raire, comme une composition dâune grande beautĂ©, et câest Ă cause
- de cela quâon a dit _corriger le magnificat_, pour signifier, faire des
- critiques sans fondement, faire des corrections lĂ oĂč il nây a pas lieu
- dâen faire.
- On dit aussi _corriger le magnificat Ă matines_, afin de faire
- ressortir doublement lâabsurditĂ© des critiques et des corrections.
- =MAILLE.=â_Nâavoir ni sou ni maille._
- Câest ĂȘtre extrĂȘmement pauvre.âLa maille Ă©tait une petite piĂšce de
- monnaie qui ne valait que la moitiĂ© dâun denier.âOn disait autrefois
- dans le mĂȘme sens, _nâavoir de mannoie ni ronde, ni carrĂ©e_, parce que
- la maille, au lieu dâĂȘtre ronde comme les autres monnaies, avait une
- forme carrée.
- _Avoir maille Ă partir avec quelquâun._
- Au propre, câest avoir une maille Ă partager (_partir_, dĂ©rivĂ© du latin
- _partiri_, signifiait autrefois partager); au figurĂ©, câest avoir
- quelque diffĂ©rend, parce quâil nâappartient quâĂ des gens tracassiers
- et chicaneurs de vouloir partager une aussi petite piĂšce de monnaie que
- la maille.
- =MAIN.=â_Une main lave lâautre._
- Ce proverbe qui était usité chez les Grecs et chez les Latins,
- signifie, dans un sens gĂ©nĂ©ral, quâon doit se rendre des services
- rĂ©ciproques; mais il sâemploie dans un sens particulier, en parlant de
- deux compĂšres Ă©galement suspects qui se blanchissent lâun lâautre des
- torts quâon peut leur imputer, ou qui cherchent Ă faire ressortir les
- qualitĂ©s lâun de lâautre. On dit de mĂȘme, dans les deux sens Ă©noncĂ©s:
- _Un barbier rase lâautre_. Ce qui sâentend aussi des secours mutuels
- que se prĂȘtent les gens dâune mĂȘme profession.
- _La bonne main._
- M. Ch. Nodier, dans sa _Linguistique_, dit que la main a Ă©tĂ© lâĂ©talon
- primitif de tous les calculs de lâhomme, et que, dĂ©ployĂ©e Ă lâintĂ©rieur
- sous ses yeux, elle lui a enseigné le calcul duodécimal dans les douze
- phalanges des quatre doigts articulés verticalement à la paume. AprÚs
- cela, le savant philologue ajoute en note cette explication curieuse:
- «Le pouce reprĂ©sentait lâappoint du quarteron. En transigeant de
- moitié, le commerce avait fini par faire remise du treiziÚme, et le
- treiziĂšme câest le pouce. VoilĂ pourquoi on appelle encore _la bonne
- main_ cette surérogation de bénéfice qui complÚte et parfait les
- marchés, parce que la main y était tout entiÚre. Il nous reste une
- singuliĂšre tradition de cet usage dans la langue populaire, oĂč le pouce
- signifie toujours un surcroßt, une augmentation indéterminée. Elle doit
- avoir la cinquantaine _et le pouce_. Il a tiré dix mille francs de ce
- marché _et le pouce_. Je conviens que cette autorité est bien triviale,
- et cette induction bien tardive; mais il nâest jamais trop tard pour
- dire ce qui nâa jamais Ă©tĂ© dit.»
- _Jouer Ă la main chaude._
- Ce jeu, que tout le monde connaĂźt, est une allusion Ă la terrible
- Ă©preuve judiciaire dans laquelle la main dâun homme assassinĂ© Ă©tait
- apportĂ©e au tribunal, afin que chacun vint attester quâil Ă©tait
- innocent du meurtre, en jurant sur cette main chaude encore, Ă laquelle
- une croyance superstitieuse attribuait le pouvoir de dénoncer le
- meurtrier par une espĂšce de frĂ©missement ou de crispation quâelle
- devait Ă©prouver sous son contact.
- _Jeux de main, jeux de vilain._
- Les jeux de main ne conviennent quâĂ des gens mal Ă©levĂ©s, et, suivant
- une observation proverbiale, _ils engendrent souvent des querelles_.
- _Se laver les mains dâune chose._
- Cette expression, dont on se sert pour signifier quâon ne prend
- aucune part Ă une chose, et quâon ne veut pas ĂȘtre responsable des
- suites quâelle peut avoir, est une allusion Ă lâusage symbolique qui
- consistait à se laver les mains en présence du peuple, pour témoigner
- quâon Ă©tait innocent dâun crime. _Lavavi manus meas inter innocentes_,
- dit le _Psalmiste_ (Ps. LXXII, v. 13). _Jâai lavĂ© mes mains parmi les
- innocents._ Pilate pratiqua cette ancienne coutume devant les Juifs,
- et protesta quâil nâĂ©tait pas complice de lâinjustice quâils allaient
- consommer en crucifiant JĂ©sus-Christ.
- =MAITRE.=â_Passer quelquâun maĂźtre._
- Ne pas lâattendre pour dĂźner.âLe compagnon qui, aprĂšs avoir fait son
- chef-dâĆuvre, Ă©tait jugĂ© digne de recevoir la maitrise, donnait Ă ceux
- qui devaient la lui conférer, un repas qui commençait presque toujours
- sans lui, soit que le soin du service lâempĂȘchĂąt de prendre place Ă
- table en mĂȘme temps quâeux, soit que lâĂ©tiquette ne le lui permit pas.
- _Câest un petit-maĂźtre._
- Expression quâon applique Ă un jeune homme qui se fait remarquer par
- une élégance recherchée dans sa parure, par des maniÚres libres et
- un ton avantageux auprĂšs des femmes.âElle fut introduite, dit-on, Ă
- lâĂ©poque oĂč le duc de Mazarin fut nommĂ© grand-maĂźtre de lâartillerie.
- CâĂ©tait lâhomme le plus galant de son siĂšcle. A peine avait-il quittĂ©
- ses drapeaux, quâil venait dĂ©poser ses lauriers et son cĆur aux pieds
- des belles. Ses officiers sâefforçaient de copier toutes ses maniĂšres,
- mais ce nâĂ©tait que des minauderies en comparaison, et par comparaison
- on les appella _petits-maĂźtres_.âSuivant une autre opinion, cette
- dĂ©nomination fut imaginĂ©e, sous la rĂ©gence dâAnne dâAutriche, pour
- désigner le prince de Condé, le prince de Conti, le duc de Longueville,
- le duc de Beaufort et quelques autres jeunes seigneurs qui prétendaient
- enlever lâautoritĂ© au cardinal de Mazarin, faire la loi en matiĂšre de
- politique, comme ils la fesaient en matiĂšre de modes, en un mot, ĂȘtre
- les maßtres. On sait que cette prétention fit naßtre la guerre de la
- Fronde.
- =MAL.=â_Le mal retourne Ă celui qui le fait._
- Dieu prend la protection des faibles, il fait réagir contre les
- mĂ©chants les maux quâils font aux hommes.â_In insidiis suis capientur
- iniqui._ _Les méchants seront pris dans leurs propres piéges._
- (Salomon, Prov., ch. XI, v. 6.)
- _Ne nous plaignons pas du mal, il vient de Dieu._
- Supportons sans nous plaindre les afflictions que Dieu nous
- envoie.âProverbe tirĂ© de lâ_EcclĂ©siastique_, ch. xi, v. 14: _Bona et
- mala... Ă Deo sunt_: les biens et les maux... viennent de Dieu.
- Dieu est lâauteur du mal qui punit, mais non de celui qui souille, dit
- saint Thomas. Ainsi le mal quâil envoie ne peut ĂȘtre quâun remĂšde ou
- une expiation des fautes des hommes. Double raison pour le supporter
- patiemment.
- =MALENCONTRE.=â_Qui se soucie, malencontre lui vient._
- Le souci ne sert quâĂ rendre plus malheureux celui qui sây livre. Il
- lui crée de nouveaux maux, dit le _Hava-mal des Scandinaves_.
- Lâimagination maĂźtrisĂ©e par le souci devient le plus cruel instrument
- de nos peines. Toujours ingénieuse à nous tourmenter, elle nous fait
- parcourir tous les maux, les uns aprĂšs les autres, pour faire notre
- supplice de tous. La réalité porte sa mesure avec elle, dit SénÚque,
- mais un malheur vague ouvre un champ sans limites aux Ă©garements de la
- peur. Sachons donc raisonner nos craintes. Les maux que nous redoutons
- comme imminents ne viendront peut-ĂȘtre point; du moins ils ne sont pas
- encore venus. Ils ont beau ĂȘtre vraisemblables; ils ne sont pas vrais
- pour cela. Mais en les supposant mĂȘme inĂ©vitables, pourquoi les sentir
- dâavance? Nous serons Ă temps de souffrir quand ils arriveront: en
- attendant espérons mieux.
- Il est parfois bon, dans ce monde, de faire comme Figaro qui se
- pressait de rire dans la crainte de pleurer.
- =MALHEUR.=â_A quelque chose malheur est bon._
- Pour signifier que quelquefois une infortune nous procure des avantages
- que nous nâaurions pas eus sans elle.
- Ce proverbe est susceptible dâune trĂšs grande extension, et peut
- sâappliquer moralement dans tous les cas oĂč le malheur a quelque
- influence salutaire.
- Les Livres saints ont appelé le malheur un trésor de la miséricorde
- cĂ©leste, parce que le malheur ramĂšne lâhomme Ă la religion.âLes
- Ăgyptiens avaient sur ce sujet une allĂ©gorie sublime, dans laquelle ils
- représentaient Mercure arrachant les nerfs de Typhon pour en faire les
- cordes de la lyre divine. Typhon Ă©tait, au rapport de Plutarque (_de
- Iside et Osiride_, 53, 54), lâemblĂšme du mal temporel, et Mercure Ă©tait
- la raison mĂȘme qui fait tourner ce mal au profit de la piĂ©tĂ©.
- SénÚque, dans le quatriÚme chapitre de son _Traité de la Providence_,
- sâest appliquĂ© Ă prouver que câest pour lâavantage des hommes vertueux
- que Dieu les tient dans les afflictions.
- La vertu sâaffermit sous les coups du malheur.
- On lit parmi les adages des PĂšres de lâĂglise: _Qui non erit Jacob,
- non erit Israel_. _Il faut ĂȘtre Jacob pour devenir IsraĂ«l._âJacob eut
- Ă supporter de longues et rudes Ă©preuves en MĂ©sopotamie, chez Laban
- son beau-pĂšre, et lorsquâil retourna dans la maison paternelle, il
- rencontra un ange sous une forme humaine, avec qui il lutta, ne voulant
- pas le laisser partir sans avoir reçu sa bénédiction. Il sortit boiteux
- de la lutte; mais il y mérita, par ses efforts victorieux, la faveur
- quâil dĂ©sirait, et il reçut de lâange le surnom dâIsraĂ«l, qui signifie
- _fort contre le Seigneur_. Tu ne seras plus appelé Jacob, lui dit cet
- ange, mais Israël, parce que tu as eu la supériorité en luttant avec
- lâĂlohim (avec Dieu ou plutĂŽt avec les vicissitudes venant de Dieu)[62].
- Les anciens disaient: _Que je te plains, ĂŽ toi qui fus toujours
- heureux!_ Ils consacraient les lieux oĂč la foudre Ă©tait tombĂ©e, pour
- faire honorer jusquâaux moindres vestiges du courroux du ciel et des
- adversitĂ©s quâil envoie. Ils dĂ©ploraient un bonheur constant. Ils
- craignaient quâil nâirritĂąt les furies, et ils cherchaient Ă lâexpier
- par quelque infortune volontaire. Lâheureux Polycrate jetait Ă la mer
- son anneau le plus précieux, et Philippe, au comble de la prospérité,
- profĂ©rait cette priĂšre: «O Jupiter, mĂȘle quelque mal Ă mes biens!»
- Le malheur est la meilleure Ă©cole des souverains: il faut un bĂ»cher Ă
- CrĂ©sus pour que ce roi de Lydie se reconnaisse et sâĂ©crie: O Solon!
- Solon!
- Le malheur est le pÚre de la compassion. Didon qui avait été
- malheureuse, accueillait avec empressement les Troyens malheureux, et
- le vers que Virgile a mis dans sa bouche est devenu la devise des ames
- sensibles.
- _Non ignara mali miseris succurrere disco._
- Malheureuse, jâappris Ă plaindre le malheur. (DELILLE.)
- Ce sentiment a été exprimé chez tous les peuples par une foule de
- comparaisons proverbiales, telles que celle-ci:âCâest du raisin foulĂ©
- sous le pressoir que jaillit la douce liqueur qui rĂ©jouit le cĆur de
- lâhomme.âLa myrrhe ne distille que par les incisions faites Ă lâarbre
- qui la produit, etc.
- M. de Chateaubriand a fait dire au pĂšre Aubry: Si le ciel tâĂ©prouve
- aujourdâhui, câest pour te rendre plus compatissant aux maux des
- autres. Le cĆur, ĂŽ Chactas, est comme ces sortes dâarbres qui ne
- donnent leur baume pour guĂ©rir les blessures, quâaprĂšs avoir Ă©tĂ©
- blessĂ©s eux-mĂȘmes.»
- Le malheur dĂ©veloppe lâintelligence. _Vexatio dat intellectum_ (IsaĂŻe,
- ch. 28). Lâinfortune souvent Ă©veille le gĂ©nie. _Ingenium mala sĂŠpe
- movent_ (Ovide).
- «Câest dans une ame froissĂ©e par la douleur que naissent les grandes
- pensĂ©es... De la contradiction naĂźt lâĂ©nergie de lâame. Elle a des
- forces en rĂ©serve pour le malheur. Le gĂ©nie, sans lâaide des peines,
- est un roi sans sujets. Le mĂȘme feu qui le consume le fait briller...
- LâadversitĂ© concentre lâame au milieu de ses facultĂ©s et, Ă chaque
- instant, augmente leur ressort. Les génies qui ont fait le plus de
- bruit dans le monde, ont marchĂ© au milieu des contradictions.» (LâabbĂ©
- de Besplas, _Essai sur lâĂ©loquence de la chaire_.)
- Celui qui nâa pas Ă©tĂ© malheureux, que sait-il? dit un sage dâOrient.
- Le chancelier Bacon a comparé les hommes de bien à ces précieux
- aromates qui exhalent les parfums les plus délicieux quand ils sont
- broyés.
- On avait dit avant Bacon, que le malheur produit sur lâame vertueuse le
- mĂȘme effet que le feu sur lâencens.
- Nos pÚres avaient ce proverbe: _Plus le safran est foulé, mieux il
- fleurit_. Ce qui Ă©tait fondĂ© sur lâusage de fouler le terrain oĂč
- lâon avait semĂ© les oignons du safran, conformĂ©ment Ă un prĂ©cepte de
- Pline-le-Naturaliste auquel les agriculteurs modernes ne se conforment
- pas.
- _Le malheur se plaĂźt Ă la surprise._
- Le malheur fond souvent sur lâhomme qui ne sây attend pas, et il
- sâapproche rarement de celui qui est prĂ©parĂ© Ă le recevoir. DâoĂč il
- faut conclure que le malheur est toujours pour les imprévoyants. Le
- cardinal de Richelieu prĂ©tendait quâimprĂ©voyant et infortunĂ© Ă©taient
- synonymes, attendu quâon ne pouvait guĂšre ĂȘtre lâun sans lâautre.
- =MANCEAU.=â_Un Manceau vaut un Normand et demi._
- Les Manceaux ont la rĂ©putation dâĂȘtre fort enclins Ă la chicane, et de
- porter encore plus loin que les Normands les défauts attribués à ces
- derniers. Câest probablement de lĂ quâest venu le proverbe. Cependant
- quelques auteurs prĂ©tendent quâil a dĂ» son origine Ă un combat dans
- lequel les Manceaux battirent complétementles Normands plus nombreux
- quâeux dâun tiers, et quelques autres assurent quâil fait allusion
- Ă une ancienne monnaie du Maine, dont la valeur surpassait celle de
- la monnaie de Normandie. _Le denier manceau valait un denier et demi
- normand._
- =MANCHE.=â_Câest une autre paire de manches._
- Câest une autre affaire; câest bien diffĂ©rent.âOn lit dans une note
- du livre IV, chapitre 58, de _Tristan-le-Voyageur_, par Marchangy:
- «CâĂ©tait la mode, sous le rĂšgne de Charles V, de porter une espĂšce de
- tunique serrée par la taille, et nommée cottehardie, laquelle montait
- jusquâau cou, descendait jusquâaux pieds et avait la queue traĂźnante;
- mais pour les personnes de distinction seulement[63], outre les manches
- Ă©troites de cette robe, on y avait adaptĂ© une autre paire de manches Ă
- la bombarde, qui Ă©taient fendues pour laisser passer tout lâavant-bras,
- et qui flottaient Ă vide jusquâĂ terre. Ces secondes manches coĂ»taient
- beaucoup plus cher que les vĂ©ritables, peut-ĂȘtre parce quâelles ne
- servaient Ă rien. On leur doit le proverbe: _Câest une autre paire de
- manches_.»
- Cette explication ne me paraĂźt pas tout Ă fait juste. En voici une
- autre que je crois meilleure. Les manches étaient autrefois des livrées
- dâamour que les fiancĂ©s et les amants se donnaient rĂ©ciproquement, et
- quâils promettaient de porter en tĂ©moignage de leur tendre engagement,
- ainsi quâon le voit dans une nouvelle du troubadour Vidal de Besaudun,
- oĂč il est question de deux amants qui se jurĂšrent de _porter manches
- et anneaux lâun de lâautre_. Ces livrĂ©es adoptĂ©es pour ĂȘtre le signe
- de la fidĂ©litĂ©, devinrent en mĂȘme temps celui de lâinfidĂ©litĂ©. Quand
- on changeait dâamour, on changeait aussi de manches; souvent mĂȘme il
- arrivait que celles quâon avait prises la vielle Ă©taient mises au rebut
- le lendemain, et il y eut tant dâoccasions de dire _câest une autre
- paire de manches_, que cette expression fut proverbiale en naissant.
- Il y a un vieux dicton populaire qui confirme cette explication; le
- voici: _On se fait lâamour, et quand lâamour est fait, câest une autre
- paire de manches_.
- Lâexpression _tenir quelquâun dans sa manche_, pour dire en ĂȘtre
- assurĂ©, lâavoir Ă sa disposition, est peut-ĂȘtre dĂ©rivĂ©e du mĂȘme usage:
- peut-ĂȘtre aussi a-t-elle dĂ» son origine Ă lâancienne coutume de
- porter la bourse dans la manche, sous lâaisselle gauche. En ce cas,
- elle serait une variante et un Ă©quivalent de cette autre expression
- autrefois usitĂ©e, _tenir quelquâun dans sa bourse_. Henri II, roi
- dâAngleterre, aprĂšs avoir obtenu des lettres pontificales qui lui
- donnaient gain de cause contre Thomas Becket, archevĂȘque de CantorbĂ©ry,
- se vantait, en montrant ces lettres publiquement, _de tenir le pape
- et tous les cardinaux dans sa bourse_. _Quia nunc D. papam et omnes
- cardinales habet in bursĂą suĂą._ (_Apud scrip._, _fr._ XVI, 593.)
- Lâemploi de _manche_ pour _bourse_ se trouve encore dans la phrase
- proverbiale, _aimer plus la manche que le bras_, câest-Ă -dire aimer
- mieux son argent que sa personne, comme font les avares. Rabelais (liv.
- III, ch. 3) sâest servi de cette phrase, dont ses commentateurs nâont
- pas donné la raison.
- =MANCHOT.=â_Il nâest pas manchot._
- Expression qui a été également usitée chez les Latins, car on la trouve
- dans plusieurs de leurs auteurs, notamment dans Tite-Live (liv. VIII,
- ch. 31): _Non manci fuere milites_. Elle fait le sel dâune espĂšce de
- prophétie railleuse par laquelle on a caractérisé la dextérité des
- jésuites. Ignace de Loyala, fondateur de cet ordre, avait été blessé
- à la jambe par un éclat de mitraille, au siége de Pampelune, et comme
- sa blessure le condamnait Ă boiter, il priait un jour sa madone de le
- dĂ©livrer de cette incommoditĂ©. La vierge lui apparut Ă lâinstant et
- lui dit: «Console-toi, mon cher Ignace; il nâest pas en mon pouvoir
- de faire ce que tu demandes, tu resteras toujours boiteux, mais en
- revanche, _tu auras des enfants qui ne seront pas manchots_.»
- =MANGER.=â_Mange pour vivre, et ne vis pas pour manger._
- Ce proverbe, dont Socrate est, dit-on, lâinventeur, offre un excellent
- prĂ©cepte dâhygiĂšne, quâon devrait Ă©crire en grosses lettres dans
- toutes les salles à manger. On le trouve quelquefois énoncé dans les
- livres latins par ces initiales: E. U. V. N. V. U. E. Edas Ut Vivas,
- Non Vivas Ut Edas.âRien de meilleur pour la santĂ© que de rester sur
- son appétit, _vesci citra saturitatem_, comme dit la traduction latine
- de Plutarque. Rien de plus mauvais que dâassouvir sa gourmandise; car
- alors, lâ_estomac devient le gouffre de la vie_, suivant lâexpression
- hardiment figurée de DiogÚne. Cette observation est sans cesse répétée
- par les médecins et par les philosophes. Mais il est si doux de
- _creuser sa fosse avec les dents_! lâintempĂ©rance lâemporte sur toutes
- les considĂ©rations, et _elle fait pĂ©rir plus de monde que lâĂ©pĂ©e_.
- _Gula plures quĂ m gladius perimit._
- SĂ©nĂšque sâĂ©criait: vous ĂȘtes Ă©tonnĂ© du nombre infini des maladies?
- Comptez donc les cuisiniers. _Innumerabiles morbos esse miraris? Coquos
- numera_ (epist. XCV). Montesquieu disait: Le dßner tue la moitié de
- Paris et le souper tue lâautre.âEncore si lâintempĂ©rance bornait ses
- funestes effets aux maladies ou Ă la mort des gourmands! mais elle
- influe dâune maniĂšre dĂ©plorable sur la morale publique. Que dâactions
- coupables se commettent dans les fumĂ©es de la digestion, qui nâauraient
- pas lieu Ă jeun! O sobriĂ©tĂ©, ce nâest pas sans raison quâon tâa nommĂ©e
- la nourrice des vertus.
- =MANTEAU.=â_Il ne sâest pas fait dĂ©chirer le manteau._
- Il ne sâest pas fait prier. Cette expression nous vient des Latins.
- _Scindere penulam_ signifiait chez eux, presser un hĂŽte de rester, lui
- saisir le manteau pour lâempĂȘcher de partir. CicĂ©ron, parlant de deux
- personnes qui étaient venues le voir, dit: Ils sont restés, quoique je
- ne les y aie pas engagés que faiblement. _Horum ego vix attigi penulam,
- tamen remanserunt._ (LâabbĂ© Tuet.)
- Nous disons aussi: _Il ne sâest pas fait tirer la manche._
- _Sâil fait beau, prends ton manteau; sâil pleut, prends-le si tu veux._
- Il faut prévoir les éventualités fùcheuses et se prémunir contre elles,
- lors mĂȘme quâelles ne paraissent pas probables.
- De loin contre lâorage un nautonier sâapprĂȘte,
- Avec le vent en poupe il songe Ă la tempĂȘte. (PIRON.)
- Quant Ă la seconde partie du proverbe, câest une maniĂšre originale de
- faire sentir lâimportance attachĂ©e au conseil exprimĂ© dans la premiĂšre.
- =MARGUERITE.=â_A la franche marguerite._
- Telle est la disposition du cĆur de lâhomme que, dans toutes les
- passions quâil Ă©prouve, il ne saurait jamais sâaffranchir dâune sorte
- du superstition. On dirait que ne trouvant, dans le monde réel, rien
- qui rĂ©ponde pleinement aux besoins dâĂ©motion et de sympathie produits
- par lâexaltation de son ĂȘtre, il cherche Ă Ă©tendre ses rapports dans un
- monde merveilleux. Câest surtout dans lâamour que se manifeste cette
- disposition. Lâamant est curieux, inquiet. Il veut pĂ©nĂ©trer lâavenir
- pour lui arracher le secret de sa destinée. Il rattache ses craintes
- ou ses espérances à toutes les pratiques que son imagination lui
- fait croire capables de changer la volonté du sort ou de la disposer
- en sa faveur. Il veut trouver dans tous les objets de la nature des
- assurances contre les craintes dont il est agité. Il les interroge sur
- les sentiments de celle quâil adore. Les fleurs qui lui prĂ©sentent son
- image lui paraissent surtout propres Ă rĂ©vĂ©ler lâoracle de lâamour.
- Lorsquâil va rĂȘvant dans la prairie, il cueille une marguerite, il en
- arrache les feuilles lâune aprĂšs lâautre, en disant tour Ă tour: _Elle
- mâaime, pas du tout, un peu, beaucoup, passionnĂ©ment._ Si la derniĂšre
- feuille amÚne _pas du tout_, il gémit, il se désespÚre; si elle
- amĂšne _passionnĂ©ment_, il sâenivre de joie, il se croit destinĂ© Ă la
- félicité; car la marguerite est trop franche pour le tromper.
- =MARIAGE.=â_En mariage trompe qui peut._
- Il nâest pas besoin dâexpliquer ce proverbe; mais il est bon de
- recommander Ă ceux qui se marient de sâen souvenir, et Ă ceux qui sont
- mariĂ©s de lâoublier.
- _Un bon mariage est difficile Ă faire mĂȘme en peinture._
- Câest ce que dit un plaisant en voyant les sept sacrements du Poussin,
- oĂč le tableau du mariage est plus faible que les autres, et le mot
- passa en proverbe.
- _Les mariages sont Ă©crits dans le ciel._
- Câest-Ă -dire que les mariages sont souvent imprĂ©vus, et semblent
- dĂ©pendre de la destinĂ©e plutĂŽt que des calculs humains.âJe ne sais
- sâil est vrai que les mariages soient Ă©crits dans le ciel; mais il
- est sĂ»r quâil y en a toujours beaucoup sur lesquels le diable a de
- bonnes hypothĂšques.âUne donzelle, qui ne trouvait point Ă se marier,
- sâĂ©criait un jour avec un certain dĂ©pit: Vous verrez que si mon mariage
- est Ă©crit au ciel, câest assurĂ©ment au dernier feuillet.
- =MARIĂE.=â_Il a vu la mariĂ©e._
- Cette expression, quâon applique Ă quelquâun qui a Ă©tĂ© troublĂ© par
- une fausse alerte, fait allusion Ă une anecdote militaire que Strada
- rapporte ainsi: lorsque lâarmĂ©e espagnole envoyĂ©e en Flandre, sous les
- ordres du duc dâAlbe, Ă©tait Ă©tablie prĂšs de Groningue, Ă dessein de
- chasser de la Frise le comte Louis de Nassau, les Ă©claireurs, ayant
- entendu de loin des tambours, et distingué quatre drapeaux qui venaient
- Ă eux, coururent annoncer au duc que lâennemi arrivait. Mais, au lieu
- de lâennemi, câĂ©tait une nouvelle mariĂ©e que des paysans conduisaient
- avec tout lâappareil dâune fĂȘte rustique, et les quatre drapeaux
- Ă©taient des morceaux dâĂ©toffe flottant au-dessus de quelques chariots
- recouverts de branchages, oĂč se trouvaient les femmes des gens invitĂ©s
- Ă la pompe nuptiale. Lâhistorien assure que le duc dâAlbe, trompĂ©
- par ses coureurs, fit prendre lui-mĂȘme les armes Ă son armĂ©e, qui ne
- les dĂ©posa quâaprĂšs avoir fait une dĂ©charge gĂ©nĂ©rale pour saluer la
- noce quâelle vit dĂ©filer. Cet Ă©vĂ©nement, ajoute-t-il, passa aussitĂŽt
- en proverbe parmi les troupes Wallonnes, et depuis lors les soldats
- ne manquent jamais de demander Ă ceux qui arrivent Ă la hĂąte de la
- dĂ©couverte en tĂ©moignant de la frayeur, _sâils ont vu la mariĂ©e_.
- =MARIER.=â_Qui se marie Ă la hĂąte se repent Ă loisir._
- Un mariage contracté trop vite devient souvent une source intarissable
- de regrets, parce quâil est rarement fondĂ© sur le rapport des
- caractĂšres, sans lequel la bonne intelligence ne saurait guĂšre exister
- entre les Ă©poux.
- _Nul ne se marie qui ne sâen repente._
- Les peines sont insĂ©parables de lâĂ©tat de mariage.âUn proverbe
- espagnol dit: _Madre, que cosa es casar?âHija, hilar, parir y llorar_.
- _Ma mĂšre, quâest-ce que se marier?âMa fille, câest filer, enfanter et
- pleurer._
- Les femmes provençales qui maigrissent dans les soucis du mariage, ont
- ce singulier proverbe: _Se uno marlusso venie veouso, serie grasso. Si
- une merluche devenait veuve, elle engraisserait._
- Les maris provençaux ne sont pas non plus enchantés de leur sort
- conjugal, si lâon en juge par cet autre proverbe qui leur est familier:
- _Dons bouns jours Ă lâhome sur terro, quand pren mouilho e quand
- lâenterro. Deux bons jours Ă lâhomme sur terre, quand il prend femme et
- quand il lâenterre._ Ce qui a paru digne dâĂȘtre reproduit dans ce vers
- fameux:
- Il nâest que deux beaux jours, lâentrĂ©e et la sortie.
- _Le jour oĂč lâon se marie est le lendemain du bon temps._
- Avec ce jour doivent commencer les prĂ©occupations de lâavenir. Les jeux
- et les divertissements cessent dâĂȘtre de saison. Il faut pourvoir aux
- besoins du mĂ©nage, et travailler sans relĂąche pour lâentretien de la
- femme quâon a prise et des enfants qui viendront. Bacon a dit, dans un
- style noblement figuré: _Quiconque a une femme et des enfants, a donné
- des otages Ă la fortune_.
- =MARMOT.=â_Croquer le marmot._
- Attendre longtemps.âLâorigine de cette expression est fort
- controversĂ©e. Les uns la font venir dâune fable dâĂsope imitĂ©e par La
- Fontaine, dans laquelle une fermiĂšre, pour faire cesser les pleurs de
- son petit garçon, le menace de le donner au loup, qui ayant entendu
- cela, en passant, vient se planter sur la porte de la maison, dans
- lâespoir de _croquer le marmot_, et, aprĂšs une vaine attente, finit
- par ĂȘtre assommĂ©. Les autres la rapportent Ă lâhabitude quâont les
- compagnons peintres de _croquer un marmot_ (de tracer le _croquis_
- dâun marmot) sur un mur, pour se dĂ©sennuyer, lorsquâils sont obligĂ©s
- dâattendre.âJe crois quâelle fait allusion Ă lâusage fĂ©odal dâaprĂšs
- lequel le vassal qui allait rendre hommage Ă son seigneur devait, en
- lâabsence de celui-ci, rĂ©citer Ă sa porte, comme il lâeĂ»t fait en sa
- prĂ©sence, les formules de lâhommage, et baiser Ă plusieurs reprises
- le verrou, la serrure ou le heurtoir appelé _marmot_, à cause de la
- figure grotesque qui y était ordinairement représentée. En marmottant
- ces formules, il semblait murmurer de dépit entre ses dents, et en
- baisant ce marmot, il avait lâair de vouloir _le croquer_, le dĂ©vorer.
- Ainsi, il fut trÚs naturel de dire figurément _croquer le marmot_,
- pour exprimer la contrariĂ©tĂ© ou lâimpatience quâune longue attente
- doit faire Ă©prouver. Cette explication est confirmĂ©e dâailleurs par
- lâexpression italienne _mangiare i catenacci_, _manger les cadenas ou
- les verrous_, qui sâemploie dans le mĂȘme sens que la nĂŽtre.
- Ăgayons cet article par une anecdote que racontait le duc de Biron,
- un jour quâil voulait prouver la difficultĂ© quâont les Ă©trangers Ă
- comprendre les locutions figurĂ©es de la langue française:âMilady
- B***, disait-il, avait eu la bonté de me donner un rendez-vous au bois
- de Boulogne et lâinhumanitĂ© dây manquer. Au bout de deux heures, je
- mâennuyai de lâattendre, et, de retour chez moi, je lui Ă©crivis pour me
- plaindre de son inexactitude. Par malheur il y avait dans mon billet
- quâil Ă©tait bien mal Ă elle de mâavoir ainsi fait _croquer le marmot_.
- Milady savait assez mal le français. Elle prend son dictionnaire,
- et, trouvant que _croquer_ signifie manger et que _marmot_ veut dire
- enfant, la voilĂ qui conclut que, dans ma fureur, jâavais mangĂ© ou
- voulu manger un enfant. Aussi dit-elle Ă une de ses amies qui entrait
- en ce moment chez elle: Câest un monstre que ce duc de Biron; je ne
- veux le voir de ma vie. Lisez ce quâil mâĂ©crit.
- =MAROUFLE.=â_Câest un maroufle._
- En terme de peinture, _maroufler un tableau_, câest coller un tableau
- peint avec de la colle forte ou des couleurs grasses en lâappliquant
- sur une toile, ou sur un panneau de bois, ou sur un enduit de plĂątre,
- ou sur une muraille. Il y a lieu de croire que câest de cette espĂšce
- de _maroufle_, ou portrait collĂ©, quâest venu le terme injurieux de
- _maroufle_, qui sâapplique Ă un rustre ou Ă un coquin.
- =MARTEL.=â_Avoir martel en tĂȘte._
- Quelques étymologistes ont pensé que cette façon de parler était une
- allusion à Charles-Martel, dont les taxes multipliées, disent-ils, et
- les impĂŽts de tout genre, fesaient que les contribuables lâavaient
- toujours en tĂȘte.âIl y a une autre explication beaucoup meilleure:
- _martel_ est un vieux mot qui signifie marteau. Ainsi _avoir martel
- en tĂȘte_, câest, au figurĂ©, avoir la tĂȘte rompue par le souci, par
- lâinquiĂ©tude, comme par un marteau. On emploie frĂ©quemment le verbe
- _marteler_ pour inquiéter, tourmenter. Exemple: _Voilà une affaire qui
- lui martellera le cerveau_; ou simplement _qui le martellera_.
- =MARTIN.=â_PrĂȘtre Martin qui chante et qui rĂ©pond._
- On appelle ainsi un homme qui fait, comme on dit, la demande et la
- rĂ©ponse, qui veut se mĂȘler de tout.
- Et sera le _prestre Martin_,
- Il chantera et respondra. (ALAIN CHARTIER.)
- «Les femmes font le prestre Martin, car comme elles agrandissent le
- regret du mari perdu..., elles publient aussi tout dâun train ses
- imperfections.» (Montaigne, Essais, liv. III, ch. 4.)
- Martial dâAuvergne a dit _le prestre et Martin_, au lieu du _prestre
- Martin_, dans la quatre-vingt-uniĂšme stance de lâ_Amant rendu cordelier
- Ă lâobservance dâamour_. Voici le passage qui contient cette variante:
- Jâestoye le _prestre et Martin_,
- Car je respondoye en chantant,
- Et parloye françois et latin.
- _Plus dâun Ăąne Ă la foire a nom Martin._
- CâĂ©tait autrefois lâusage de donner des noms de saints aux animaux,
- et lâĂąne reçut celui de Martin. De lĂ ce proverbe qui sâemployait
- autrefois pour signifier quâil ne faut pas affirmer une chose dâaprĂšs
- un simple indice.
- Une tradition proverbiale dit quâun nommĂ© Martin, huchĂ© sur un de
- ses Ăąnes, nâen retrouvait pas le nombre, parce quâil oubliait de se
- compter, câest-Ă -dire lâĂąne sur lequel il Ă©tait montĂ©.
- =MARTYR.=â_Ătre du commun des martyrs._
- Cette expression est prise de lâoffice ecclĂ©siastique _de communi
- Martyrum_, qui est lâoffice gĂ©nĂ©ral des martyrs. Elle sâapplique Ă un
- homme quâaucun talent, aucune qualitĂ© particuliĂšre ne distingue de la
- foule des gens médiocres.
- =MATE.=â_Enfants ou compagnons de la mate._
- On appelait ainsi autrefois les escrocs et les filous, parce quâils
- avaient coutume de sâassembler, dit Le Duchat, sur une place nommĂ©e la
- _Mate_. De _mate_ est venu _matois_ qui signifie rusé.
- Il y a un fait trĂšs curieux Ă signaler dans lâhistoire des _enfants_ ou
- _compagnons de la mate_: câest que Charles IX en fit appeler plusieurs
- fois quelques-uns auprÚs de lui pour prendre des leçons de filouterie.
- Ce fait est rapporté par BrantÎme.
- =MATINES.=â_Le retour est pire que matines._
- Pour exprimer que la suite dâune affaire est plus mauvaise que le
- commencement. On dit aussi: _Dangereux comme le retour de matines_.
- Les deux expressions sont fondées, suivant Pasquier, sur ce que les
- ecclĂ©siastiques, en revenant des matines, quâon disait autrefois dans
- la nuit, étaient souvent exposés aux attaques de leurs ennemis, qui les
- attendaient dans lâobscuritĂ© au dĂ©tour de quelque rue. Le Duchat pense
- quâil sâagit du danger que ces ecclĂ©siastiques avaient Ă courir auprĂšs
- des femmes de mauvaise vie qui guettaient leur sortie de lâĂ©glise pour
- leur proposer dâentrer chez elles.
- _Ătourdi comme le premier coup de matines._
- Câest-Ă -dire comme un homme qui est rĂ©veillĂ© par le premier coup de
- matines, et qui, Ă©tant encore Ă moitiĂ© endormi, ne sait ce quâil
- fait.â_Les matines_, quâon nommait aussi _les primes_, Ă©taient
- autrefois appelées proverbialement _primes-sottes_, _primÊ stultÊ_,
- et le premier coup de la cloche qui sonnait cet office était appelé
- _Ă©veille-sots_, _primus matutinarum sonitus evigilans stultos_, parce
- quâil servait de signal, en certains jours marquĂ©s pour la rĂ©union de
- la _confrérie des sots_.
- =MĂCHANCETĂ.=â_MĂ©chancetĂ© porte sa peine._
- Le méchant est la victime de sa méchanceté. Attalus dit dans SénÚque,
- épßtre 81: _Maximam sui veneni partem ebibit nequitia_. _La méchanceté
- boit elle-mĂȘme la plus grande partie de son poison._ Suivant saint
- Augustin, il nây a pas de mĂ©chant qui ne se fasse du mal Ă lui-mĂȘme
- avant dâen faire aux autres; il est comme le feu qui ne consume rien
- sâil ne brĂ»le lui-mĂȘme auparavant. _Nemo malus qui non sibi priĂčs
- noceat: sic esse putate quomodo ignem; nisi ardeat non incendit_ (_in
- Psalm. 34_).
- Saint Augustin remarque encore que lâhomme est mĂ©chant de peur dâĂȘtre
- malheureux, et quâil est encore plus malheureux parce quâil est
- méchant. _Ne miser sit, malus est; et ideo miser est quia malus est_
- (_in Psalm. 32_).
- «Jamais ne comprendrons-nous, sâĂ©crie Bossuet, que celui qui nous fait
- injure est toujours beaucoup plus Ă plaindre que nous qui la recevons;
- que lui-mĂȘme se perce le cĆur pour nous effleurer la peau, et quâenfin
- nos ennemis sont des furieux qui, voulant nous faire boire pour ainsi
- dire tout le venin de leur haine, en font eux-mĂȘmes un essai funeste,
- et avalent les premiers le poison quâils nous prĂ©parent?»
- =MĂDAILLE.=â_Toute mĂ©daille a son revers._
- Chaque chose peut ĂȘtre considĂ©rĂ©e sous deux faces diffĂ©rentes. Il nây a
- pas de bonne affaire qui nâait son mauvais cĂŽtĂ©.
- Les revers des plus belles médailles anciennes sont presque tous
- nĂ©gligĂ©s, et câest lĂ ce qui a donnĂ© lieu au proverbe. Mais pourquoi
- ces revers sont-ils négligés? Serait-ce par flatterie? a dit quelque
- part Diderot. Aurait-on voulu que rien ne luttĂąt avec lâimage du prince?
- =MĂDARD.=â_Sâil pleut le jour de saint MĂ©dard,
- Il pleut quarante jours plus tard._
- Je regarde saint MĂ©dard comme un des meilleurs saints du paradis, et
- je ne puis croire quâil soit lâauteur des longues pluies qui tombent
- trop souvent dans les mois de juin et de juillet. Est-il croyable, en
- effet, quâaprĂšs sâĂȘtre montrĂ© constamment le bienfaiteur des habitants
- de la campagne, durant son séjour sur la terre, il cherche à leur
- nuire, depuis son installation dans le ciel, et se donne lĂ -haut le
- singulier passe-temps dâamonceler des nuages pour noyer leurs fruits et
- leurs blĂ©s? Dâailleurs sur quoi se fonderait une imputation pareille?
- Toutes les observations météorologiques ont constaté que saint Médard,
- arrivant Ă une Ă©poque oĂč la nature ne songe point encore Ă devenir
- variable, ne saurait produire, ni présager aucune intempérie dans la
- saison. Câest le 8 juin quâĂ©choit rĂ©guliĂšrement la fĂȘte de cet aimable
- fondateur de la rosiĂšre de Salency, lorsque les roses brillent dans
- toute leur pompe; et une circonstance si peu suspecte ferait plutĂŽt
- penser que, sâil avait quelque autoritĂ© sur lâatmosphĂšre, il aimerait
- mieux en préparer les plus pures influences, ne fût-ce que pour ces
- belles fleurs quâil a destinĂ©es Ă couronner la vertu. Un si doux
- emploi paraĂźtrait du moins assorti aux habitudes de sa vie. Pourquoi
- donc a-t-on imaginé de lui assigner un rÎle tout opposé? A quel propos
- lâa-t-on reprĂ©sentĂ© triste et sombre auprĂšs dâun long baromĂštre qui
- marque une pluie de quarante jours? Jâai lu quelque part, que cela
- pourrait avoir eu pour premier fondement une anecdote rapportée par
- les légendaires. Cette anecdote dit, que saint Médard se trouvait un
- jour au milieu des champs en nombreuse compagnie, lorsquâune forte
- averse fondit tout Ă coup dâun ciel sans nuage. Tout le monde en fut
- mouillĂ© jusquâĂ la peau, et lui seul nâen reçut pas la moindre goutte,
- attendu quâun aigle officieux vint dĂ©ployer ses vastes ailes au-dessus
- de sa tĂȘte, et lui servir de parapluie jusquâau logis paternel. Mais
- pour rattacher Ă ce fait lâorigine du prĂ©jugĂ© Ă©tabli Ă lâĂ©gard de
- notre saint, il aurait fallu supposer que câĂ©tait lui qui avait fait
- pleuvoir sur son prochain, supposition que le récit de ses pieux
- biographes nâautorise nullement. Il est beaucoup plus probable que si
- lâon a fait de saint MĂ©dard _un intendant des eaux pluviales_, _un
- maĂźtre du dĂ©luge_, _magister diluvii_, comme lâont appelĂ© de vieilles
- chroniques, câest parce que, avant la rĂ©formation du calendrier, il
- avait sa fĂȘte plus rapprochĂ©e du solstice dâĂ©tĂ©, dont la prĂ©sence
- influe rĂ©ellement sur le temps. Cependant cela nâindique point la
- raison des _quarante jours_ de pluie énoncés dans le proverbe. Reste
- Ă examiner ce que marque ce nombre de jours qui paraĂźt ne pas avoir
- été précisé sans dessein. Ne serait-ce point une allusion au déluge?
- Ce grand cataclysme, suivant une tradition répandue dans le moyen-ùge,
- commença lâannĂ©e 600 de lâĂąge de NoĂ©, au dix-septiĂšme jour du second
- mois nommé chez les Juifs Iiar, ou Zéus, quantiÚme correspondant au 10
- mai de notre calendrier, et il finit lâannĂ©e suivante, aprĂšs une durĂ©e
- de 394 jours, dont on fait ainsi le calcul.
- Durée de la pluie, 40 jours.
- DurĂ©e de lâaugmentation des eaux, 150
- Durée de la diminution des eaux, 150
- Intervalle du desséchement de la terre, 40
- Attente pour le premier envoi de la colombe, 7
- Attente pour le second envoi de la colombe, 7
- âââââ-
- Total 394 jours.
- âââââ-
- En rappelant ce nombre de jours Ă lâannĂ©e solaire, on trouvera que les
- 365, dont elle se compose, sont compris dans lâespace du 10 mai 600 au
- 10 mai 601, et que les 29 restants, comptés à partir de cette derniÚre
- date (10 mai), aboutissent juste au 8 juin, anniversaire de lâĂ©poque oĂč
- NoĂ© sortit de lâarche et de la fĂȘte de saint MĂ©dard; et câest ce qui a
- peut-ĂȘtre donnĂ© lieu dâimaginer que, sâil vient Ă pleuvoir ce jour-lĂ ,
- on est menacĂ© dâune pluie de 40 jours ou dâun second dĂ©luge.
- Ces explications sur lâinfluence attribuĂ©e Ă saint MĂ©dard sont les
- meilleures quâil mâait Ă©tĂ© possible de donner. Elles sâaccordent assez
- bien avec les mĆurs du moyen-Ăąge, oĂč les clercs, seuls possesseurs de
- quelque science, en rattachaient toutes les observations Ă des faits
- religieux vrais ou faux. Je nâose me flatter toutefois quâon ne me
- reprochera point dâavoir laissĂ© un peu la certitude en souffrance. Et
- qui pourrait se flatter de dire au juste pourquoi le saint du jour
- _fait la pluie et le beau temps_?
- _Ris de saint MĂ©dard._
- Grégoire de Tours, chapitre 95 de _la Gloire des confesseurs_, nous
- apprend que saint MĂ©dard ayant le don dâapaiser le mal de dents, Ă©tait
- reprĂ©sentĂ© la bouche entrâouverte, laissant un peu voir ses dents, pour
- avertir ceux qui auraient ce mal de recourir Ă lui. Comme ce saint,
- entrâouvrant ainsi la bouche, paraissait rire, mais dâun ris forcĂ©, de
- lĂ est venue lâexpression _ris de saint MĂ©dard_, pour dire un ris Ă
- contre-cĆur.
- Regnier a employé cette expression dans ce vers de sa 8^e satire:
- _Dâun ris de saint MĂ©dard il me fallut respondre._
- =MĂDISANT.=â_LâĂ©coutant fait le mĂ©disant._
- Quelquâun disait Ă un sage: Une personne vous a diffamĂ© en ma
- prĂ©sence.âSi vous nâaviez pas Ă©coutĂ© cette personne avec plaisir,
- repartit le sage, elle ne mâaurait point diffamĂ©.
- La rĂ©ponse Ă©tait juste. On ne mĂ©dit dâordinaire que parce quâon est
- Ă©coutĂ©, et le mĂ©disant nâest guĂšre plus coupable que lâĂ©coutant. _Le
- premier a le diable sur la langue_, dit saint Bernard, _et le second
- lâa dans lâoreille_.
- Suivant un autre proverbe, _la moitiĂ© du monde sâapplique Ă mĂ©dire, et
- lâautre moitiĂ© Ă Ă©couter les mĂ©disances_. Si cela est vrai, il faut
- en conclure que lâhomme qui voulait quâon pendit par la langue ceux
- qui médisent, et par les oreilles ceux qui écoutent les médisances,
- souhaitait la destruction du genre humain.
- Une comtesse de Poitiers, nommée Alienor, disent les chartres de
- cette ville, avait Ă©tabli des peines afflictives contre les femmes
- mĂ©disantes, dans un code de lois quâelle avait rĂ©digĂ©es elle-mĂȘme en
- latin. Voici un article curieux de cette pénalité: «Si une femme est
- convaincue de médisance, elle sera liée sur un ùne avec une corde, et
- de plus elle sera plongĂ©e trois fois dans lâeau.»
- =MĂLUSINE.=â_Faire des cris de MĂ©lusine._
- On a prétendu que _Mélusine_ était une altération de _mÚre Lucine_,
- _mater Lucina_, déesse invoquée par les femmes en couches, et que
- lâexpression signifiait proprement _crier comme une femme qui
- accouche_.âCette expression a une tout autre origine: elle rappelle la
- fĂ©e _MĂ©lusine_, dont Jean dâArras a Ă©crit, vers la fin du XIV^e siĂšcle,
- la merveilleuse histoire, que des écrivains français et allemands du
- XVI^e siĂšcle ont augmentĂ©e dâune infinitĂ© de dĂ©tails. A les en croire,
- _MĂ©lusine_ Ă©tait une fĂ©e aussi prudente quâhabile, Ă qui lâon doit la
- construction de Saintes, de La Rochelle, des chĂąteaux de Lusignan, de
- Pons, dâIssoudun, et enfin tous les monuments qui subsistent encore
- dans le Poitou. Elle avait épousé Raimondin, comte de Poitiers, sous
- la condition quâil ne sâinformerait jamais de ce quâelle devenait le
- samedi. CâĂ©tait le jour oĂč, aprĂšs sâĂȘtre mĂ©tamorphosĂ©e en serpent, elle
- allait se jeter dans une cuve pleine dâeau. Lâimprudente curiositĂ© de
- Raimondin fut punie par les reproches amers de _MĂ©lusine_, qui disparut
- aussitĂŽt du chĂąteau de Lusignan, oĂč, suivant la tradition populaire,
- elle est cependant revenue plusieurs fois depuis, mais seulement dans
- des occasions importantes, et pour annoncer par des cris effroyables
- de terribles calamités, principalement lorsque quelque seigneur de la
- maison de Lusignan ou quelquâun des rois de France Ă©tait menacĂ© de la
- mort. BrantÎme nous assure que lorsque le chùteau fut rasé par ordre de
- Henri III, plusieurs personnes la virent distinctement en lâair, et que
- les officiers de lâarmĂ©e lâentendirent se lamenter comme une fauvette
- dont on dĂ©truit le nid et dont on dĂ©robe les petits. On prĂ©tend quâelle
- reparut, dans la suite, au milieu des dĂ©combres de lâantique manoir,
- pour annoncer la mort de Henri IV et de Louis XIII. Son histoire, que
- lâempereur Charles-Quint et la reine Catherine de MĂ©dicis voulurent
- apprendre sur les lieux mĂȘmes, est connue de tous les paysans du
- Poitou. Aujourdâhui encore, les mĂšres ne cessent dâen faire des rĂ©cits
- aux petits enfants, qui pĂąlissent dâeffroi en les Ă©coutant.
- =MENTEUR.=â_Un menteur nâest point Ă©coutĂ©, mĂȘme en disant la vĂ©ritĂ©._
- _Mendaci homini ne verum quidem dicenti credere solemus._ (Cicero, _De
- divin._, n^o 146.)
- Un homme habitué à mentir se plaignait de ne trouver que des
- incrĂ©dules, un jour quâil venait de dire la vĂ©ritĂ©.âEh pourquoi, lui
- rĂ©pliqua-t-on, vous ĂȘtes-vous avisĂ© de la dire?
- _A menteur, menteur et demi._
- Câest-Ă -dire quâil est bon de rĂ©futer un mensonge par un mensonge plus
- grand encore, comme lâenseigne lâapologue dans lequel lâhomme qui
- prĂ©tend avoir vu un chou gros comme un chĂȘne, trouve un plaisant qui
- lui rĂ©pond quâil existe une marmite grande comme une Ă©glise, faite
- exprĂšs pour faire cuire ce chou.
- _Il faut quâun menteur ait bonne mĂ©moire._
- Les menteurs sont habituĂ©s Ă dĂ©biter tant de choses, quâil leur
- est presque impossible de ne pas se contredire. Pour Ă©viter cet
- inconvĂ©nient, ils auraient besoin de se faire exprĂšs une mĂ©moire.âCe
- proverbe se trouve dans le recueil des _Adages des PĂšres de lâĂglise_,
- en ces termes: _Memoriam custodem habere mendacem oportet_. Jâai lu
- quelque part quâil fut appliquĂ© au grammairien Didyme, qui avait traitĂ©
- de ridicule une histoire inventĂ©e par lui-mĂȘme et insĂ©rĂ©e dans un de
- ses ouvrages. Ce qui nâĂ©tait pas bien Ă©tonnant de la part de cet auteur
- qui avait composé trois mille cinq cents traités, travail prodigieux
- pour lequel il avait été surnommé _Chalkenteros_, homme _aux entrailles
- dâairain_.
- =MENTIR.=â_Il nâenrage pas pour mentir._
- Feydel prĂ©tend quâ_enrage_ est ici une altĂ©ration dâ_enraie_, qui
- sâĂ©crivait autrefois _enrage_, et quâil faudrait dire: _Il nâenraie
- point pour mentir_. Sur quoi lâabbĂ© Morellet lui reproche de ne fournir
- aucune preuve de son assertion et dâignorer complĂ©tement le sens du
- dicton qui est: Pour mentir il ne sort point de son Ă©tat naturel,
- câest de sang-froid et par habitude quâil ment.âLâabbĂ© Morellet a
- probablement raison contre Feydel. Cependant lâexplication quâil donne
- me parait laisser quelque chose Ă dire. Citons dâabord le dicton
- entier: _Il est de la compagnie de saint Hubert; il nâenrage point
- pour mentir._ Remarquons ensuite quâon attribuait Ă saint Hubert le
- privilége de préserver de la rage tous ses parents et toutes les
- personnes qui Ă©taient _taillĂ©es de son Ă©tole_ merveilleuse, quâun ange
- lui avait apportée de la part de la mÚre de Dieu[64]. AprÚs cela, il
- sera facile de comprendre lâidĂ©e qui a dĂ©terminĂ© lâemploi du verbe
- _enrager_ dans ce dicton, quâon applique aux chasseurs dont saint
- Hubert, comme on sait, est le patron.
- Il y avait Ă Metz et en plusieurs autres endroits de la Lorraine, au
- XVI^e siĂšcle, une compagnie de Saint-Hubert, ou un ordre des Menteurs.
- Tous les membres sâengageaient par serment Ă ne jamais dire la vĂ©ritĂ©
- en fait de chasse. Les candidats juraient Ă genoux; les chevaliers
- attachaient leurs fusils par la bandouliÚre à des pitons enfoncés dans
- le tronc dâun chĂȘne; le prĂ©sident siĂ©geait sur une borne.
- =MERLE.=â_Fin comme un merle._
- Le merle, disent les naturalistes, est un oiseau trĂšs fin, qui se tient
- en sentinelle pour avertir sa femelle et ses petits de lâapproche
- de lâoiseau de proie. Son adresse Ă les garantir de ses serres,
- ajoutent-ils, a peut-ĂȘtre donnĂ© lieu Ă lâexpression proverbiale.
- _Sâil fait cela, je lui donnerai un merle blanc._
- Expression dont on se sert pour dĂ©fier quelquâun de faire quelque chose
- quâon regarde comme impossible. On croyait autrefois quâil nây avait
- point de merles blancs. Cependant cette espĂšce de merles existe; elle
- est mĂȘme assez commune dans plusieurs contrĂ©es, notamment en Savoie et
- en Auvergne.
- =MĂTIER.=â_Qui a mĂ©tier a rente._
- Les Allemands disent: _Jedes Handwerk hat einen goldenen Boden. Chaque
- mĂ©tier a son fonds dâor._
- _Il nâest si petit mĂ©tier qui ne nourrisse son maĂźtre._
- Les Grecs et les Latins disaient: _Un artiste vit partout._ M. de
- Chateaubriand a observĂ© que lâidĂ©e de J.-J. Rousseau de faire apprendre
- un mĂ©tier Ă Ămile nâĂ©tait que ce proverbe, dont NĂ©ron se servait pour
- rĂ©pondre Ă ceux qui lui reprochaient lâardeur avec laquelle il se
- livrait Ă lâĂ©tude de la musique. Il est singulier, a-t-il dit, que la
- pensĂ©e dâun philosophe ne soit que le mot dâun tyran. RĂ©flexion plus
- brillante que juste: car il nây a rien de singulier quâun philosophe
- se rencontre avec un tyran dans une pensĂ©e qui nâappartient pas Ă ce
- tyran, mais Ă tout le monde.
- Un proverbe persan dit quâ_un cordonnier, en courant le monde, peut
- toujours Ă©carter la misĂšre; mais quâun roi, hors de son royaume, peut
- se voir exposé à mourir de faim_.
- Un mĂ©tier ne met pas seulement Ă lâabri du besoin, il met encore Ă
- lâabri du vice; et il serait bon que les parents, quels que soient leur
- rang et leur fortune, fissent apprendre Ă leurs enfants une industrie
- manuelle, comme le recommandait lâĂ©cole pharisienne chez les Juifs,
- dâaprĂšs cette maxime du Talmud: _Tout homme qui ne donne pas une
- profession à ses enfants, les prépare à une mauvaise vie_.
- =MEUNIER.=â_Devenir dâĂ©vĂȘque meunier._
- On prĂ©tend que ce proverbe est altĂ©rĂ©, et quâil faut dire dâ_Ă©vĂȘque
- aumĂŽnier_; mais est-ce quâon nâa pas vu des mĂ©tamorphoses aussi
- Ă©tranges? _TĂ©moin Denis le Tyran rĂ©duit Ă ĂȘtre maĂźtre dâĂ©cole_, dit
- Nicot, dans son _Recueil de proverbes_, imprimé il y a plus de deux
- cents ans. _Pape et puis meunier_ est un proverbe qui se trouve dans
- ce recueil. On y trouve aussi dâ_Ă©vĂȘque aumĂŽnier_; mais ce proverbe-lĂ
- paraĂźt moins ancien et nâest pas aussi bien fait que lâautre, qui
- prĂ©sente une opposition plus forte. (LâabbĂ© Morellet.)
- Quelques Ă©tymologistes disent que lâexpression _devenir dâĂ©vĂȘque
- meunier_ a eu pour origine lâĂ©lĂ©vation dâun meunier Ă la dignitĂ©
- dâĂ©vĂȘque, et le rabaissement dâun Ă©vĂȘque Ă la condition de meunier,
- parce que lâĂ©vĂȘque ne put parvenir Ă rĂ©soudre plusieurs questions qui
- lui furent proposées par un roi, tandis que le meunier, qui prit sa
- place et parut habillĂ© en Ă©vĂȘque devant le roi, les rĂ©solut toutes.
- La derniÚre était de dire ce que le roi, pensait: «Sire, vous pensez
- parler Ă un Ă©vĂȘque, et vous parlez Ă un meunier.» Mais il est Ă©vident
- que cette histoire, racontée dans un vieux fabliau, a été imaginée
- dâaprĂšs lâexpression proverbiale qui nâest quâune traduction de celle
- des Latins, _Ab equis ad asinos: passer des chevaux aux Ăąnes_, ou de
- maĂźtre de chevaux devenir maĂźtre dâĂąnes. La traduction fut faite Ă
- une Ă©poque oĂč les Ă©vĂȘques avaient autant de chevaux que les meuniers
- avaient dâĂąnes[65].
- =MEURTRIER.=â_Hardi ou assurĂ© comme un meurtrier._
- Saint Romain, qui délivra les habitants de Rouen du terrible dragon
- connu sous le nom de Gargouille, Ă©tait accompagnĂ© dâun larron et dâun
- meurtrier, lorsquâil fit cette miraculeuse expĂ©dition dans la forĂȘt de
- Rouvray; mais Ă la vue du monstre, le larron sâenfuit Ă©pouvantĂ©, tandis
- que le meurtrier resta courageusement auprĂšs du saint. Cette tradition
- populaire, dont lâauteur de la _Vie de saint Romain_ ne parle point, a
- donnĂ© lieu, dit-on, Ă lâexpression proverbiale.
- =MIEUX.=â_Le mieux est lâennemi du bien._
- «Lâhomme sâennuie du bien, cherche le mieux, trouve le mal, et sây
- soumet crainte de pire.» (M. le duc de Levis.)
- Ce proverbe, empruntĂ© de lâitalien _Il meglio e lâinimico del bene_,
- fait allusion au mieux futur contingent, câest-Ă -dire au mieux quâon
- cherche et non pas Ă celui quâon a trouvĂ©, pour signaler ce faux
- systĂšme de perfectibilitĂ© qui, Ă©garant lâesprit humain loin des routes
- de lâexpĂ©rience, le conduit trop souvent Ă des innovations funestes,
- et pour enseigner Ă respecter les choses Ă©tablies lorsquâelles sont
- bonnes, au lieu de les détruire sous prétexte de les améliorer. Il
- exprime une vĂ©ritĂ© du premier ordre qui nâa jamais Ă©tĂ© mĂ©connue
- impunĂ©ment. Câest de lâoubli de cette vĂ©ritĂ© que sont nĂ©es, dans tous
- les temps, les rĂ©volutions qui ont couvert lâEurope de mille plaies.
- Puisse la gĂ©nĂ©ration actuelle, Ă©clairĂ©e par tant de malheurs, lâĂ©riger
- en loi conservatrice des avantages dont elle jouit, et se conformer Ă
- cette heureuse circonspection sans laquelle il nây a plus de sĂ©curitĂ©
- pour le prĂ©sent ni de garantie pour lâavenir! Courir aprĂšs le mieux,
- câest imiter la folie des premiers habitants de lâArcadie qui
- couraient aprĂšs le soleil, et qui, sâimaginant quâils lâatteindraient
- sur une montagne oĂč ils le croyaient arrĂȘtĂ©, trouvaient, en arrivant
- au sommet, que cet astre Ă©tait aussi loin dâeux quâauparavant. Le
- mieux nâest quâun fantĂŽme trompeur toujours prompt Ă sâĂ©vanouir dans
- le tourbillon des fausses espĂ©rances oĂč lâon prĂ©tend le fixer, et la
- raison consiste Ă regarder le bien comme le plus beau partage de la
- condition humaine:
- Non quâon ne puisse augmenter en prudence,
- En bontĂ© dâame, en talents, en science:
- Cherchons le mieux sur ces chapitres-lĂ ;
- Partout ailleurs Ă©vitons la chimĂšre.
- Dans son Ă©tat heureux qui peut se plaire,
- Vivre Ă sa place et garder ce quâil a. (VOLTAIRE.)
- =MILIEU.=â_Il nây a point de milieu._
- Dans certains cas, il faut opter entre le pour et le contre; il nây
- a point un troisiĂšme parti, _non est tertium_, comme disaient les
- Latins. Ce quâon appelle un _mezzo termine_ ne paraĂźtrait alors que le
- signe dâun esprit Ă©quivoque et rĂ©servĂ© qui voudrait satisfaire Ă de
- doubles vues. Les passions ne veulent point reconnaßtre la neutralité,
- qui est dâailleurs un point trĂšs difficile Ă saisir, et lâhomme qui
- se placerait juste entre deux personnes divisées paraßtrait à chacune
- dâelles plus rapprochĂ© de son adversaire que dâelle-mĂȘme. Câest un
- effet des lois de lâoptique, dit ingĂ©nieusement Chamfort, comme lâeffet
- par lequel le jet dâeau dâun bassin semble moins Ă©loignĂ© du bord opposĂ©
- que de celui dâoĂč on le regarde.
- =MITRAILLE.=â_Avoir de la mitraille._
- Câest-Ă -dire de la basse monnaie. Ce mot est une altĂ©ration de
- _mitaille_ qui désignait autrefois une monnaie de billon, ayant cours
- particuliĂšrement en Flandre.
- =MOINE.=â_Se faire moine aprĂšs sa mort._
- Expression qui doit son origine à une dévotion singuliÚre qui
- consistait Ă se faire enterrer avec un habit de moine, dans lâespĂ©rance
- quâon Ă©chapperait par ce moyen aux griffes du diable. Cette dĂ©votion,
- que Jean de Meung a critiquée dans le roman de la _Rose_, fut trÚs
- commune dans le XIII^{e}, le XIV^{e}, le XV^{e} et le XVI^e siĂšcle.
- Jean de Brienne, empereur de Constantinople, mort en 1327, qui
- a été comparé par les poëtes grossiers de son temps à Hector,
- à Judas Machabée et à Roland, à cause de ses prouesses dans la
- Terre-Sainte, eut lâambition dâentrer au paradis revĂȘtu de la robe dâun
- cordelier.âEn 1502, Gilles Dauphin, gĂ©nĂ©ral des cordeliers, voulant
- témoigner sa reconnaissance des bienfaits que son ordre avait reçus du
- Parlement de Paris, accorda aux membres de ce parlement la permission
- de se faire enterrer en habit de cordelier. (_Registres du parlement_,
- 27 janvier 1502.)
- _Mieux vaut gaudir de son patrimoine que le laisser Ă ribaud moine._
- Il vaut mieux dĂ©penser son bien dans les plaisirs que le laisser Ă
- quelque couvent oĂč il ne servirait quâĂ entretenir le dĂ©rĂ©glement des
- moines.âCe vieux proverbe, citĂ© par G. Meurier a rapport Ă lâusage
- presque général, sous le rÚgne de saint Louis, de faire des legs en
- faveur des monastĂšres et des Ă©glises. Un autre proverbe dit: _Grande
- chĂšre et petit testament, les prĂȘtres sont trop riches_. En effet,
- le clergé regorgeait alors de richesses provenues des donations
- multipliées des fidÚles auxquels on persuadait que leurs pieuses
- libĂ©ralitĂ©s dans ce monde leur seraient rendues dans lâautre avec usure.
- =MORE.=â_Traiter quelquâun de Turc Ă More._
- Câest-Ă -dire avec une extrĂȘme duretĂ©, comme les Turcs traitaient
- autrefois les Mores.
- =MORION.=â_Donner le morion._
- Sorte de punition quâon infligeait autrefois Ă un soldat, en le
- frappant sur le derriĂšre avec la hampe dâune hallebarde ou la crosse
- dâun mousquet, pendant quâon lui fesait tenir une pique au bout de
- laquelle Ă©tait placĂ©e une armure de tĂȘte appelĂ©e _morion_. Voici
- comment M. A. A. Monteil raconte la chose dâaprĂšs lâ_Alphabet
- militaire_. «Quand un soldat est condamné _aux honneurs du morion_,
- il est dâabord obligĂ© de se choisir parmi ses camarades un parrain.
- AussitÎt le parrain le désarme, lui place le chapeau sur la pointe
- dâune pique, quâil lui donne Ă tenir, et le fait mettre dans la
- position de quelquâun Ă qui lâon va donner le fouet sur les chausses,
- et vĂ©ritablement le lui donne avec le bois dâune arquebuse. On compte
- les coups de cette maniĂšre: on lui demande sâil est gentilhomme; il
- doit rĂ©pondre quâil lâest, puisquâil est soldat: on lui dit alors
- quâun gentilhomme doit avoir tant de pages, tant de valets, tant de
- chiens, tant de faucons; et autant de pages, autant de valets, autant
- de chiens, autant de faucons, autant de coups. On lui demande combien
- de tours il y a Ă son chĂąteau: sâil rĂ©pond quâil ne sâen souvient pas,
- on répond pour lui; autant de tours, autant de coups. On lui demande
- ensuite quels sont les princes de la famille royale: il les nomme ou on
- les nomme pour lui; autant de princes, autant de coups. On passe aux
- maréchaux de France, aux officiers du régiment: il les nomme ou on les
- nomme; autant de marĂ©chaux, autant dâofficiers, autant de coups. De
- temps en temps le parrain ajoute: Honneur Ă Dieu! service au roi. Tout
- pour toi, rien pour moi.
- Le tambour avait battu un ban au commencement, il en bat un autre Ă la
- fin.»
- =MORT.=â_Il y a remĂšde Ă tout, hors la mort._
- On trouve dans lâ_Imitation de JĂ©sus-Christ_: _Nemo impetrare potest Ă
- PapĂą bullam nunquam moriendi_; ce que MoliĂšre a trĂšs bien traduit par
- ce vers de sa comĂ©die de lâ_Ătourdi_:
- On nâa point pour la mort de dispense de Rome.
- _La mort assise Ă la porte des vieux guette les jeunes._
- Câest Ă -dire que les vieux ont Ă redouter le voisinage de la mort et
- les jeunes sa surprise. Ce proverbe est tirĂ© de celui-ci quâont souvent
- employé les écrivains ecclésiastiques du moyen-ùge: _Dies ultimus
- senibus est in januis, juvenibus in insidiis_.
- _La mort_, disent les Turcs, _est un chameau noir qui sâagenouille
- devant toutes les portes_.
- _Rien nâest plus certain que la mort, rien nâest plus incertain que
- lâheure de la mort._
- Notre derniĂšre heure Ă tous nous est inconnue, mais elle arrive
- inĂ©vitablement pour les jeunes comme pour les vieux, et Dieu nâaccorde
- Ă personne un tour de cadran comme Ă ĂzĂ©chias.
- _Un homme mort nâa ni parents ni amis._
- Ce proverbe se trouve dans le sirvente que Richard I^{er}, roi
- dâAngleterre, composa pendant sa captivitĂ© en Autriche. La meilleure
- explication quâon en puisse donner est dans le passage suivant du
- discours du pÚre Aubry à Atala: «Que parlé-je de la puissance des
- amitiés de la terre! Voulez-vous, ma chÚre fille, en connaßtre
- lâĂ©tendue? Si un homme revenait Ă la lumiĂšre, quelques annĂ©es aprĂšs sa
- mort, je doute quâil fĂ»t revu avec joie par ceux-lĂ mĂȘme qui ont donnĂ©
- le plus de larmes Ă sa mĂ©moire, tant on forme vite dâautres liaisons,
- tant on prend facilement dâautres habitudes, tant lâinconstance est
- naturelle Ă lâhomme, tant notre vie est peu de chose, mĂȘme dans le cĆur
- de nos amis!»
- Les vers suivants, extraits dâune piĂšce de M. Victor Hugo, _A un
- voyageur_, reviennent aussi au proverbe, et sont dignes de figurer Ă
- cĂŽtĂ© du beau passage que jâai rapportĂ©.
- Combien vivent joyeux qui devraient, sĆurs ou frĂšres,
- Faire un pleur Ă©ternel de quelques ombres chĂšres!
- Pouvoir des ans vainqueurs!
- Les morts durent bien peu; laissons-les sous la pierre.
- HĂ©las! dans le cercueil ils tombent en poussiĂšre
- Moins vite quâen nos cĆurs.
- Voyageur! voyageur! quelle est notre folie?
- Qui sait combien de morts Ă chaque heure on oublie,
- Des plus chers, des plus beaux!
- Qui peut savoir combien toute douleur sâĂ©mousse,
- Et combien, sur la terre, un jour dâherbe qui pousse
- Efface de tombeaux!
- _Les morts ont tort._
- Pour dire que, lorsquâun homme est mort, on rejette sur lui la faute
- de beaucoup de choses; quâon excuse volontiers les vivants aux dĂ©pens
- des morts. LâabbĂ© Tuet a rapportĂ© lâorigine de ce proverbe au duel
- judiciaire, oĂč le combattant qui succombait sous les coups de son
- adversaire Ă©tait rĂ©putĂ© coupable, parce quâon pensait que la divinitĂ©,
- prise pour juge de la cause, manifestait toujours le bon droit par
- la victoire. Mais lâabbĂ© Tuet ne sâest pas souvenu que, longtemps
- avant lâusage dont il parle, on disait proverbialement en latin, _qui
- periere arguuntur_; ce qui a été traduit en français par _les morts
- ont tort_. Pline-le-Naturaliste (liv. XXIX), parlant des médecins
- qui sâinstruisent aux risques et pĂ©rils des malades, et qui tuent
- avec impunité, a observé que les reproches ne tombent point sur ces
- assassins privilégiés, et que _ce sont les morts qui ont tort_: _ultro
- qui periere arguuntur_.
- =MOUCHE.=â_Prendre la mouche._
- Se fĂącher, sâemporter sans sujet. Allusion aux mouvements dâimpatience
- dâun homme qui veut prendre ou chasser une mouche toujours obstinĂ©e Ă
- revenir lui piquer la figure. Les Italiens qui ont la mĂȘme expression,
- _saltar la mosca_, disent aussi _la mosca vi sali al naso_. _La mouche
- vous saute au nez._ Nous disons de mĂȘme _quelle mouche vous pique_?
- _Câest une fine mouche._
- Câest une personne trĂšs fine et trĂšs rusĂ©e.â_Mouche_ sâest dit pour
- espion, et de _mouche_, pris dans ce sens, on a fait _mouchard_.
- Câest Ă tort quâon a prĂ©tendu que le mot mouchard Ă©tait dĂ©rivĂ© du
- nom dâun certain pĂšre de Mouchy, opiniĂątre ennemi de la rĂ©forme,
- et qui en fesait observer les sectateurs secrets par des espions Ă
- ses gages.â«Il Ă©tait inutile, dit M. Ch. Nodier, de chercher lĂ
- lâĂ©tymologie de mouchard, qui se prĂ©sente tout naturellement dans
- _musca_, qui avait la mĂȘme acception figurĂ©e chez les Latins, comme on
- peut le voir plusieurs fois dans Plaute et dans PĂ©trone. _Mouche_ est
- dâailleurs encore synonyme de _mouchard_, tant dans ce sens particulier
- que dans son usage proverbial: _une fine mouche.âJe voudrais ĂȘtre
- mouche._
- Les mouches de cour sont chassées. (LA FONTAINE.)
- «_Mouche de cour_ se lit dĂ©jĂ dans lâ_Ăperon de discipline_, dâAntoine
- du Saix, qui fit imprimer cet ouvrage Ă une Ă©poque oĂč le pĂšre de Mouchy
- était encore fort jeune.»
- _Faire la mouche du coche._
- Faire lâempressĂ©, le nĂ©cessaire, et sâattribuer le succĂšs des choses
- auxquelles on a le moins contribuĂ©. Personne nâignore que cette
- expression est venue dâune fable dâĂsope admirablement imitĂ©e par La
- Fontaine. Madame de Sévigné, parlant de _la mouche du coche_, a dit:
- «La gillette sâĂ©crie: _Oh que je fais de poudre!_» Trait fort plaisant
- et tout Ă fait digne de notre inimitable fabuliste!
- =MOUCHER.=â_Il ne se mouche pas du pied._
- Les Latins appelaient un homme fin, _homo emunctĂŠ naris_, ce qui
- signifie littĂ©ralement un homme dont le nez est mouchĂ©; et câest par
- une imitation comique de cette expression, que nous disons dans le mĂȘme
- sens, _un homme qui ne se mouche pas du pied_, parce quâun homme qui
- voudrait ne se moucher que du pied, serait condamné à rester toujours
- morveux, et par consĂ©quent nâaurait pas lâodorat subtil.
- =MOULIN.=â_Câest un moulin Ă paroles._
- Expression quâon applique Ă une personne qui parle beaucoup sans rien
- dire. Les Persans ont ce joli proverbe quâils emploient dans un sens
- analogue: _Jâentends le bruit du moulin, mais je ne vois pas la farine_.
- _Jeter son bonnet par-dessus les moulins._
- Câest braver les biensĂ©ances, lâopinion publique.âOn ignore lâorigine
- de cette expression singuliĂšre, et lâon conjecture quâelle peut ĂȘtre
- venue, en prenant sur la route une trĂšs grande extension de sens, de
- la phrase suivante, par laquelle on terminait les contes de fĂ©e quâon
- fesait aux enfants: _Je jetai mon bonnet par dessus les moulins, et je
- ne sais ce que tout cela devint_.
- Il est à remarquer que les fables sénégalaises finissent par une
- formule de la mĂȘme espĂšce: _Ici la fable alla tomber dans lâeau_.âOn
- fera, si lâon veut, lâapplication de cette formule Ă lâarticle quâon
- vient de lire.
- _Se battre contre des moulins Ă vent._
- Se forger des chimÚres, se créer des fantÎmes pour les combattre. Cette
- expression rappelle le trait de Don Quichotte se battant contre des
- moulins Ă vent, quâil prenait pour des gĂ©ants.
- =MOUSSE.=â_Pierre qui roule nâamasse point de mousse._
- Câest la traduction littĂ©rale dâun adage grec employĂ© par Lucien,
- et passé dans la langue latine en ces termes: _Saxum volutum non
- obducitur musco._ Sa signification ordinaire est que lâinconstance nuit
- Ă la fortune et quâil faut se fixer Ă quelque Ă©tablissement pour y
- profiter; mais on peut lâinterprĂ©ter encore dâune maniĂšre plus morale
- en lâappliquant Ă la manie des voyages qui tournent trop souvent au
- prĂ©judice des bonnes mĆurs.
- Dans maint auteur de science profonde
- Jâai lu quâon perd trop Ă courir le monde:
- TrĂšs rarement en devient-on meilleur.
- Un sort errant ne conduit quâĂ lâerreur. (GRESSET.)
- =MOUTON.=â_Revenir Ă ses moutons._
- Reprendre un discours qui avait été quitté ou interrompu, revenir à son
- sujet.
- Cette expression est prise de la _farce de Patelin_, dans laquelle M.
- Guillaume, marchand drapier, plaidant contre le berger Agnelet, qui
- lui a dĂ©robĂ© des moutons, sâinterrompt frĂ©quemment pour parler dâune
- piÚce de drap que lui a volée Patelin, avocat de sa partie adverse. Le
- juge qui ne comprend rien Ă cette digression embrouillĂ©e, lâavertit,
- Ă plusieurs reprises, de ne pas sâĂ©carter de sa cause, en lui disant:
- _Sus, retournons Ă nos moutons_.
- Martial (liv. VI, épig. 19) a employé une expression trÚs analogue à la
- nĂŽtre: _Jam dic, Posthume, de tribus capellis_. _Posthume, parle enfin
- des trois chĂšvres._
- =MULE.=â_Ferrer la mule._
- Câest acheter une chose pour quelquâun et la lui compter plus cher
- quâelle nâa coĂ»tĂ©; câest enfler les mĂ©moires de dĂ©pense.
- Quelques auteurs font remonter lâorigine de cette expression jusquâau
- rĂšgne de Vespasien. Cet empereur, voyageant un jour en litiĂšre, fut
- obligĂ© de sâarrĂȘter pour faire ferrer ses mules, sur la demande de
- son cocher; mais ayant soupçonnĂ© que cette demande nâavait Ă©tĂ© faite
- que pour ménager une audience à un solliciteur, il voulut savoir ce
- que le cocher avait gagné à _faire ferrer_, _quanti calceasset_, et
- il se fit donner la moitié du bénéfice (Suétone, _Vie de Vespasien_,
- ch. 23). Dâautres auteurs disent que lâexpression _ferrer la mule_
- est venue de ce que, dans le temps oĂč les magistrats allaient au
- palais, montĂ©s sur des mules, les laquais qui gardaient les bĂȘtes,
- pendant lâaudience, buvaient ou jouaient pour se dĂ©sennuyer, et puis
- cherchaient Ă sâindemniser de leur dĂ©pense ou de leur perte, en fesant
- payer quelquefois à leurs maßtres des frais supposés pour le ferrement
- des mules.
- =MULET.=â_Garder le mulet._
- Cette expression fut introduite dans le temps oĂč les magistrats, les
- médecins, et autres graves personnages, montaient sur des mules ou des
- mulets pour aller Ă leurs affaires. Elle signifie, attendre avec ennui,
- avec impatience, comme fesaient les valets qui gardaient ces mules ou
- ces mulets dans la rue, lorsque les maßtres étaient entrés dans quelque
- maison.
- _TĂȘtu comme un mulet._
- J.-J. Rousseau a dit: _TĂȘtu comme la mule dâEdom_.
- Il est difficile de faire quitter au mulet la route quâil veut suivre,
- et plus difficile encore de le faire marcher dans la compagnie des
- chevaux, pour lesquels il a une aversion extrĂȘme. La rĂ©sistance quâil
- oppose sâaccroĂźt dâordinaire sous les coups quâil reçoit, et se change
- en une colĂšre terrible: alors il se prĂ©cipite sur lâimprudent qui a
- voulu le contraindre; et malheur Ă celui-ci! car, en pareil cas, ainsi
- que le dit un proverbe provençal: _Il nây a pas de mulet qui ne tue son
- conducteur_.
- On croyait autrefois que lâhomme exposĂ© Ă un si grand danger
- nâen pouvait ĂȘtre sauvĂ© que par une protection cĂ©leste: câest
- ce quâattestent quelques _ex voto_ qui reprĂ©sentent lâanimal
- furieux prĂšs dâĂ©craser son maĂźtre sous ses pieds. Jâai vu un de ces
- tableaux singuliers dans la chapelle de Sainte-Anne de la cathédrale
- dâApt.âCela prouve suffisamment sans doute que lâobstination du
- mulet méritait de passer en proverbe; mais cela prouve aussi que
- lâobstination du muletier le mĂ©ritait peut-ĂȘtre davantage.
- Le duc de VendÎme disait plaisamment que, dans les marches des armées,
- il avait souvent examiné les querelles entre les mulets et les
- muletiers, et quâĂ la honte de lâhumanitĂ©, la raison Ă©tait presque
- toujours du cÎté des mulets.
- =MULOT.=â_Endormir le mulot._
- Amuser un homme pour le surprendre, pour le tromper.
- Cette façon de parler est une allusion à ce qui se pratiquait autrefois
- en plusieurs endroits, oĂč, pour dĂ©truire les loirs et les mulots, on
- fesait brĂ»ler, sur la place quâils occupaient, certaines essences
- mĂȘlĂ©es de fleur de soufre, dont la vapeur les Ă©tourdissait et les
- empĂȘchait de se soustraire Ă lâatteinte de lâassommoir.
- En 1767, les mulots dévorÚrent une partie des semences. Le sieur
- Gosselin, laboureur, de Puzeaux en Picardie, imagina des soufflets
- propres à les faire périr par la vapeur du soufre, et le Gouvernement
- fit distribuer ces soufflets dans les provinces.
- =MUR.=â_Les murs ont des oreilles._
- On doit craindre dâĂȘtre Ă©coutĂ© quand on parle dâaffaires quâil est
- important de tenir secrĂštes.
- A ce proverbe correspond celui des Latins: _Staterii paries_, _le mur
- de Statérius_. Ce Statérius fut puni de mort pour avoir tenu des propos
- coupables qui tendaient Ă la subversion de lâĂtat, et qui avaient Ă©tĂ©
- entendus de quelques personnes cachées derriÚre une mince cloison.
- =MUSER.=â_Qui refuse muse._
- La meilleure explication de ce proverbe se trouve dans ce vers de
- MoliĂšre:
- Refuser ce quâon donne est bon Ă faire aux fous.
- _Muser_ signifiait autrefois faire acte de folie, et _musar_ Ă©quivalait
- Ă fou. _Vous parlez comme hardi musar_, rĂ©pondit saint Louis Ă
- Joinville qui venait dâavancer quâil aimerait mieux avoir commis trente
- pĂ©chĂ©s que dâĂȘtre _mĂ©zeau_ (lĂ©preux). Mais ces deux mots perdirent,
- dans la suite, une telle acception, et furent seulement employés, le
- premier, pour exprimer lâhabitude de consumer en bagatelles un temps
- réclamé par quelque occupation sérieuse, et le second, pour désigner
- lâinsouciant entichĂ© de cette manie. Câest dans ce dernier sens quâil
- faut entendre lâadage suivant, traduit du grec par Amyot:
- Qui _muse_ Ă quoi que ce soit,
- Toujours perte il en reçoit.
- Notez que le verbe _morari_ (muser) se prenait aussi, chez les Latins,
- dans le mĂȘme sens que le verbe _insanire_ (ĂȘtre fou), avec cette seule
- différence que sa premiÚre syllabe était brÚve dans un cas et longue
- dans lâautre. La preuve sâen trouve dans plusieurs auteurs, et dans ce
- jeu de mots que lâingrat NĂ©ron, au rapport de SuĂ©tone, fit aprĂšs la
- mort de Claude, dont il Ă©tait le fils adoptif: _Desiit morari inter
- homines_. Il a cessé de demeurer ou de délirer parmi les hommes.
- N
- =NAPPE.=â_Trancher la nappe._
- CâĂ©tait un genre dâaffront infligĂ© autrefois Ă table Ă un gentilhomme
- qui se rendait indigne de ce titre, par un roi dâarmes ou un hĂ©raut qui
- venait couper devant lui la _touaille_, ou la partie de la nappe qui
- lui servait de serviette, et tourner son pain sens dessus dessous[66].
- «Charles VI, dit Legrand dâAussi, avait rĂ©uni Ă un banquet, le jour
- de lâĂpiphanie, plusieurs convives illustres, entre lesquels Ă©tait
- Guillaume de Hainaut, comte dâOstrevant. Tout Ă coup un hĂ©raut vint
- trancher la nappe devant le comte, en lui disant quâun prince qui ne
- portait pas dâarmes nâĂ©tait pas digne de manger Ă la table du roi.
- Guillaume surpris rĂ©pondit quâil portait le heaume, la lance et lâĂ©cu,
- ainsi que les autres chevaliers. «Non, sire, cela ne se peut, répondit
- le plus vieux des hérauts; vous savez que votre grand oncle a été tué
- par les Frisons, et que, jusquâĂ ce jour, sa mort est restĂ©e impunie.
- Certes, si vous possĂ©diez des armes, il y a longtemps quâelle serait
- vengĂ©e.»âCette terrible leçon opĂ©ra son effet. Depuis ce moment, le
- comte ne songea plus quâĂ rĂ©parer sa honte; et bientĂŽt il en vint Ă
- bout.»
- =NĂCESSITĂ.=â_NĂ©cessitĂ© nâa point de loi._
- Un extrĂȘme pĂ©ril, un extrĂȘme besoin peuvent rendre excusables des
- actions blĂąmables en elles-mĂȘmes. Saint Bernard sâest servi de ce
- proverbe dans la phrase suivante, extraite du chapitre V de son _Traité
- sur le précepte et la dispense_: _Necessitas non habet legem, et ob hoc
- excusat dispensationem_. _La nĂ©cessitĂ© nâa point de loi, et câest pour
- cela quâelle excuse la dispense._âOn dit aussi: _NĂ©cessitĂ© contraint
- la loi_.
- _Faire de nécessité vertu._
- Faire de bonne grĂące une chose qui dĂ©plaĂźt, mais quâon est obligĂ© de
- faire; agir de son plein grĂ©, mais fort Ă contre-cĆur, comme dit le
- Jupiter dâHomĂšre: áŒÎ»áœ Îœ áŒÎÎșÎżÎœÏίγΔ ÎÏ
ÎŒáż· (_Iliad._, liv. IV, v. 43).
- Ce proverbe est littĂ©ralement traduit du proverbe latin quâon trouve
- dans saint JĂ©rĂŽme et dans saint Pierre Chrysologue: _Facere de
- necessitate virtutem_.
- Racine a su ennoblir ce proverbe dans ces vers de _Britannicus_ (act.
- II, scĂšne 3):
- Qui, dans lâobscuritĂ©, nourrissant sa douleur,
- Sâest fait une vertu conforme Ă son malheur.
- =NĂFLE.=â_Avec du temps et de la paille, les nĂšfles mĂ»rissent._
- On vient Ă bout de bien des choses avec du soin et de la patience. Les
- Persans disent: _Avec du temps et de la patience, le verjus devient
- doux_; et les Chinois: _Avec du temps et de la patience, les feuilles
- de mûrier deviennent de la soie_.
- =NEZ.=â_Avoir bon nez._
- Avoir de la sagacitĂ©, prĂ©voir les choses.âMĂ©taphore prise des chiens
- de chasse habiles à découvrir et à suivre la trace du gibier par le
- moyen de lâodorat. On dit aussi: _Avoir le nez fin_.âLe nez Ă©tait chez
- les Latins, comme chez nous, lâorgane qui servait Ă caractĂ©riser la
- sagacitĂ© et la finesse. _OlfactoriĂŠ nares.âEmunctĂŠ nares._
- Les HĂ©breux regardaient aussi le nez comme lâorgane de lâintelligence
- et de la sagesse. Job assure que lâ_esprit de Dieu est dans ses
- narines_, et IsaĂŻe conseille de se reposer sur la prudence dâun homme
- _dont lâesprit est dans ses narines_.
- _Mener quelquâun par le nez._
- Câest lui faire faire tout ce quâon veut.âCette expression, qui Ă©tait
- également usitée chez les Grecs et chez les Latins, est une allusion
- aux buffles que lâon conduit au moyen dâun anneau de fer passĂ© dans
- leurs narines.âNotez quâon disait autrefois _embuffler_, dans le mĂȘme
- sens que _mener par le nez_, comme on peut le voir dans le dictionnaire
- de Cotgrave.
- _Saigner du nez._
- «Cette expression, dit Laurent Joubert, vient de ce que la saignée
- affaiblit le cĆur quand elle est copieuse; car les forces consistent au
- sang et aux esprits qui se perdent insensiblement; et, de cette perte,
- le cĆur Ă©tant refroidi devient craintif, et lâon nâose entreprendre ou
- exĂ©cuter ce oĂč lâon voit quelque danger.»
- Il y a une explication plus simple proposĂ©e par un mĂ©decin: Câest
- que la peur donne un saignement de nez Ă certains individus, de mĂȘme
- quâelle donne un flux de ventre Ă certains autres.
- Voici une origine historique qui me semble trĂšs admissible:
- Pendant la peste qui, aprĂšs avoir dĂ©pouillĂ© lâAfrique et lâAsie,
- ravagea lâEurope et particuliĂšrement la France, vers le milieu du XIV^e
- siĂšcle, on remarqua, en divers endroits, que cette terrible maladie
- ne laissait aucun espoir de guérison, quand elle était accompagnée
- de quelque saignement de nez; et comme un pareil symptĂŽme causait
- alors les plus vives craintes et le plus triste abattement, on en prit
- occasion de dire au figuré: _Saigner du nez_, pour exprimer le manque
- de courage et de résolution.
- _Tirer les vers du nez Ă quelquâun._
- Tirer de lui un secret par des questions adroites.âNicot dit que cette
- façon de parler vient _des pipeurs charlatans qui font accroire aux
- simples gens beaucoup de telles riottes, afin dâavoir cependant le
- loisir de vider leur gibeciĂšre_. Je pense quâelle a une autre origine,
- et que le mot _vers_ est ici un terme qui nous est resté de la langue
- romane, oĂč il sâemployait dans lâacception de _vrai_, comme lâattestent
- les deux exemples suivants, dont le premier est pris du roman de Rou de
- Robert Wace, et le second, dâune piĂšce du troubadour Armand de Mareuil:
- Mez _veirs_ est ke li vilain dit,
- Mais ce que dit le vilain est vrai.
- Aisso saben tug que es _vers_,
- Nous savons tous que ceci est vrai.
- On aura dit primitivement _li vers_; et, dans la suite, on aura traduit
- _li vers_ par _les vers_, en attribuant Ă lâarticle un sens pluriel
- quâil nâavait point en ce cas. Quant Ă lâexpression _tirer du nez_,
- elle peut avoir Ă©tĂ© choisie par trois raisons: 1^o parce quâelle est
- au propre un Ă©quivalent du vieux verbe _Ă©moucher_, auquel on donnait
- souvent, au figuré, la signification de _tirer par adresse_[67]; 2^o
- parce quâelle rĂ©veille dans lâesprit, par une certaine analogie, une
- rĂ©miniscence de ce quâon appelle _mener par le nez_; 3^o parce quâelle
- offre celle espÚce de singularité qui fait ordinairement le sel des
- phrases proverbiales. On sait que le peuple, dans son langage, est
- grand inventeur de ces formules curieuses oĂč viennent se rallier,
- dâune façon pittoresque, des rapports Ă©loignĂ©s que lui rĂ©vĂšle si
- facilement son instinctive sagacité.
- Ainsi, _tirer les vers du nez_, quâon a substituĂ© Ă _Ă©moucher li vers_
- ou _le vers_, est la mĂȘme chose que _tirer par adresse le vrai_; et,
- ce qui me paraĂźt confirmer cette explication, câest quâon trouve dans
- quelques auteurs du moyen-Ăąge: _Emungere aliquem vero_, phrase dâune
- trĂšs bonne latinitĂ©, qui est sans doute lâoriginal de la nĂŽtre, et qui
- se traduit littéralement en vieux français par _émoucher le vers_ ou le
- vrai, _de quelquâun_ ou _Ă quelquâun_.
- Les Allemands disent, pour exprimer la mĂȘme idĂ©e: _Den Hund vom Ofen
- locken_; _attirer le chien de derriĂšre le poĂȘle_, parce quâil faut bien
- flatter cet animal, le bien amorcer par des caresses, pour lui faire
- quitter cette place chaude et commode, oĂč il aime Ă se tenir couchĂ©.
- _Votre nez branle._
- On fait accroire aux enfants que leur nez tombera, sâils se permettent
- un mensonge; et câest ce quâon rappelle par cette expression, quand on
- veut arracher Ă lâun dâeux lâaveu de quelque espiĂ©glerie dont on le
- soupçonne dâĂȘtre lâauteur et quâil soutient nâavoir pas faite.âĂrasme
- rapporte que, de son temps, on disait proverbialement: _Nasus tuus
- arguit mihi te mentiri_. _Votre nez mâavertit que vous mentez._ Mais
- cette façon de parler nâĂ©tait point fondĂ©e, comme la nĂŽtre, sur la
- supposition dâun branlement de nez; elle avait sa cause dans une idĂ©e
- superstitieuse qui fesait prendre certaines pustules qui viennent
- au nez pour des effets et des indices de lâhabitude de mentir. Les
- Grecs dĂ©signaient ces pustules par le mot ΚΔÏÏΌαÏα, _mensonges_, que
- Théocrite a employé dans un vers traduit ainsi en latin:
- Non mihi nascentur nares mendacia supra.
- Les mensonges ne se produiront pas sur mon nez.
- Le peuple, en France, donne de mĂȘme le nom de _mensonges_ Ă certaines
- taches dont les ongles sont quelquefois marquĂ©s. (Voyez lâexpression
- _Avoir les ongles fleuris_.)
- _Prenez-vous par le bout du nez._
- Câest ce quâon disait frĂ©quemment autrefois, et ce quâon dit
- quelquefois encore pour rĂ©pondre Ă quelquâun qui veut mettre sur le
- compte des autres les fautes dont il sâest rendu coupable.âCette
- expression est fondĂ©e sur lâancienne coutume de Normandie, dâaprĂšs
- laquelle un homme convaincu dâavoir nui par de mauvais propos Ă la
- réputation de son prochain, était tenu de lui faire amende honorable en
- une église, dans un jour de solennité, et de se déclarer publiquement
- calomniateur en se prenant par le bout du nez. Ce qui sâappelait _payer
- le laid dit_.
- _Avoir un pied de nez._
- Câest ĂȘtre honteux et confus.âCette expression peut avoir eu la mĂȘme
- origine que la précédente, car il était tout naturel de supposer
- quâun individu condamnĂ© Ă se prendre par le bout du nez, Ă se tirer
- le bout du nez, devait, en sortant de cette Ă©preuve, avoir le nez
- allongĂ©, ou, comme on dit hyperboliquement, _avoir un pied de nez_.âUn
- physiognomoniste conjecture quâelle est venue de ce que la confusion
- et le chagrin quâĂ©prouve un homme dont les projets ont Ă©chouĂ©, dont
- lâambition se trouve déçue, lui amaigrissent la figure et rendent ainsi
- son nez plus saillant.âSuivant presque tous les parĂ©miographes, elle a
- eu pour fondement ce conte rapporté par Béroalde de Verville, dans son
- _Moyen de parvenir_ (tom. II, ch. 33): Un chapelain se chauffant, un
- jour de grande fĂȘte, au feu de la sacristie, y fit griller du boudin,
- pendant quâon disait matines. Averti dâaller encenser, il mit Ă la hĂąte
- son boudin dans sa manche et sortit pour remplir son devoir. Comme il
- nâavait pas bien boutonnĂ© sa manche, il arriva que, dans le mouvement
- du bras, elle se délia, de sorte que le boudin sauta au nez du doyen
- à qui le chapelain envoyait la sainte fumée, ce qui fit une plaisante
- figure et donna lieu de dire que M. le doyen avait eu _un pied de nez_,
- expression qui passa bientĂŽt en proverbe.
- =NIAIS.=â_Câest un niais de Sologne qui ne se trompe quâĂ son profit._
- Les habitants de la Sologne passent pour avoir dâautant plus
- dâintelligence quâils en font paraĂźtre moins, et ils mettent en effet
- dans les affaires quâils font une habiletĂ© secrĂšte qui les fait
- toujours tourner Ă leur avantage. De lĂ ce dicton quâon emploie en
- parlant dâun homme qui, tout en contrefesant le simple, est extrĂȘmement
- adroit et alerte sur ce qui regarde son intĂ©rĂȘt. On dit aussi: _Câest
- un niais de Sologne qui prend des sous marqués pour des liards._
- =NICODĂME.=â_Câest un NicodĂȘme._
- Câest un homme simple et bornĂ©, un niais.âLe nom de NicodĂȘme, formĂ© de
- deux mots grecs, ÎœÎčÎșῶ (je triomphe) et ÎŽáżÎŒÎżÏ (peuple), exprime une idĂ©e
- trĂšs noble dans la langue dâoĂč il est tirĂ©. Pourquoi donc en offre-t-il
- une si diffĂ©rente en français? Les Ă©tymologistes pensent que câest Ă
- cause de _nice_ et de _nigaud_, qui ont une certaine analogie phonique
- avec les deux premiĂšres syllabes de ce nom: mais Ă cette raison il
- faut en ajouter dâautres que voici. NicodĂȘme Ă©tait un des principaux
- Juifs, et il appartenait Ă lâĂ©cole pharisienne. FrappĂ© des miracles
- de JĂ©sus-Christ, il alla le trouver de nuit pour se convertir Ă sa
- doctrine, et lâayant entendu dire que lâhomme ne peut voir le royaume
- de Dieu sâil ne reçoit une seconde naissance, il en manifesta son
- étonnement en ces termes: «Comment peut naßtre un homme quand il est
- vieux? peut-il rentrer dans le sein de sa mĂšre et naĂźtre une seconde
- fois?» Le Sauveur lui expliqua le sens mystique de sa proposition,
- et NicodĂȘme ne comprenant pas mieux quâauparavant, demanda encore:
- _Comment cela peut-il se faire?_ Ce qui lui attira cette réponse:
- _Quoi! vous ĂȘtes docteur en IsraĂ«l et vous ignorez ces choses! Tu es
- magister in Israel et hĂŠc ignoras!_ (Evang. sec. Joan., c. III.)âCe
- rĂ©cit de lâĂvangeliste a Ă©tĂ© dĂ©veloppĂ© dans une scĂšne du _MystĂšre de
- la passion_, oĂč NicodĂȘme, avant de se faire chrĂ©tien, agit et parle
- comme un imbĂ©cille, et câest principalement pour cela que son nom a
- été voué à un ridicule proverbial. On sait que Hauteroche a donné ce
- nom à un personnage niais de sa comédie du _Deuil_. On sait aussi quel
- rĂŽle FuretiĂšre a fait jouer Ă un avocat du mĂȘme nom dans son _Roman
- bourgeois_.
- =NICOLAS.=â_Saint-Nicolas marie les filles avec les gas._
- Une lĂ©gende rapporte que saint Nicolas, Ă©vĂȘque de Myre, au commencement
- du iv^e siĂšcle, Ă©tait enflammĂ© du zĂšle de marier les filles, et quâil
- allait pendant la nuit jeter des sacs dâargent dans la maison des pĂšres
- de famille qui nâavaient pas de dot Ă leur donner. Câest en mĂ©moire de
- cette gĂ©nĂ©reuse dĂ©votion, qui en valait bien une autre, quâil a Ă©tĂ©
- choisi pour prĂ©sider aux tendres engagements des cĆurs bien Ă©pris, et
- que son nom est invoqué dans _les litanies des amoureux_. Delille a
- fait sur ce saint, dans la premiÚre édition de son poëme de la _Pitié_,
- les quatre vers suivants, qui ont été supprimés dans les autres
- Ă©ditions.
- Le bon saint Nicolas, dont lâoreille discrĂšte
- Ăcoute des amants la priĂšre secrĂšte,
- Qui, des sexes divers le confident chéri,
- Donne Ă lâhomme une Ă©pouse, Ă la femme un mari.
- =NIQUE.=â_Faire la nique Ă quelquâun._
- Câest proprement hausser et baisser le menton pour le narguer, pour
- se moquer de lui.âQuelques Ă©tymologistes font dĂ©river le mot _nique_
- du verbe allemand _nicken_, qui signifie hocher la tĂȘte, et quelques
- autres du celtique _niq_, qui sâest conservĂ© chez les Bas-Bretons dans
- le mĂȘme sens. Nos anciens auteurs se sont servis du verbe _niqueter_
- inusitĂ© aujourdâhui.
- On dit aussi _faire une niche Ă quelquâun_, câest-Ă -dire un trait
- dâespiĂ©glerie ou de malice; et _niche_ est ici une altĂ©ration de
- _nique_.
- _Les mots en ique font aux médecins la nique._
- JâĂ©cris les _mots_ et non les _maux_, contre lâusage actuel, parce que
- câest lâorthographe adoptĂ©e par nos anciens parĂ©miographes qui ont vu
- un calembourg dans ce dicton populaire dont le vrai sens est, que les
- mĂ©decins ne sauraient guĂ©rir les malades quâon dĂ©signe par des mots
- terminés en _ique_, comme _asthmatique_, _hydropique_, _paralytique_,
- _pulmonique_, etc.
- =NIQUĂE.=â_Etre dans la gloire de NiquĂ©e._
- Câest-Ă -dire au comble de la joie, de la satisfaction, de la
- prospĂ©ritĂ©, dans lâenivrement des plaisirs et des honneurs. Cette
- expression quâont employĂ©e beaucoup dâauteurs, entre autres BrantĂŽme,
- Saint-Evremont, madame de Sévigné, Voltaire, a dû son origine au roman
- dâ_Amadis de Gaule_. Voici ce que nous apprend lĂ -dessus le chapitre
- 24 du livre viii de ce roman, traduit de lâespagnol par Nicolas de
- Herberai: La fille du roi de ThÚbes, épouse du soudan de Niquée, avait
- mis au jour, dans une seule couche, un prince nommé Arastarax et une
- princesse nommée Niquée. Le frÚre devint éperdument amoureux de la
- sĆur. Pour arrĂȘter les progrĂšs de cette passion incestueuse, leur
- tante ZirfĂ©e, reine dâArgĂšnes et fĂ©e trĂšs habile, eut recours aux
- secrets de son art. «Elle fit dresser dans la grande salle du palais
- quâhabitoit NiquĂ©e, un thĂ©Ăątre Ă quinze marches, le tout couvert dâun
- grand drap dâor, et mit au haut une chaise tant enrichie de perles et
- orfévrerie que la pareille ne fut oncques vue. Le plancher de la salle
- fut mué par magie soudainement en une voûte de crystal soutenue par
- piliers et arcs-boutans de pur jaspe, à chacun desquels se présentoit
- la statue dâune femme si au vif, quâelle sembloit proprement vouloir
- remuer les doigts pour sonner la harpe ou violon quâelle tenoit entre
- ses mains. Lors appela, Zirfée, sa niÚce, laquelle elle fit vestir
- dâun accoustrement tant canetillĂ© et brodĂ©, que Sparte ny LacĂ©dĂ©mone
- ne se pourroit vanter en avoir jamais parĂ© dame ni damoyselle dâun si
- excellent. Puis lui posa sur le chef quâelle avait nu, et les cheveux
- Ă©pars plus blonds quâun bassin, un diadĂȘme dâimpĂ©ratrix. Et ce fait,
- appela les infantes BrizĂšle et Todomire, lesquelles semblablement
- elle para de riches accoustrements, et mit sur le chef de chacune
- couronnes fleuronnées, faisant asseoir Niquée en la chaise de parement
- et les deux princesses Ă genoux devant elle, tenant un miroir de
- telle grandeur que le vif et naturel du chevalier de lâardente Ă©pĂ©e
- sây montroit ni plus ni moins que sâil eĂ»t Ă©tĂ© prĂ©sent. Dont NiquĂ©e
- esbahie et quasi ravie de grand plaisir, voyant ce quâelle aimoit et
- dĂ©siroit sur toutes choses, reçut telle gloire quâelle estimoit ĂȘtre
- mieux logée et plus aise que les propres dieux au meilleur endroit des
- Champs-Elysées... Et quant et quant les statues se prindrent à sonner
- leurs instruments avec telle harmonie quâOrphĂ©us et Amphion eussent Ă©tĂ©
- tenus pour rudes et grossiers sâils sâen eussent voulu mĂȘler, pour les
- Ă©galer ou atteindre. Mille fleurettes de toutes sortes et plus suaves
- et odoriférentes ni que le bouton de rose en Provence, ni le basme ou
- myrrhe au Caire ou Damas, furent semées en tous endroits, voletants
- entre la voĂ»te et le bas une infinitĂ© dâoisillons dĂ©goĂŻsants leur
- ramage de si bonne grùce, que celui seroit vraiment bien dégoûté qui
- nây prendroit plaisir. Ătant donc les choses ainsi ordonnĂ©es, ZirfĂ©e,
- pour ne rien laisser derriÚre (ainsi embélir le lieu de tout ce qui
- pouvoit satisfaire Ă lâĆil et au cĆur), fit par son art reprĂ©senter, au
- lieu de tapisserie, les parois de crystallin et au-dessus les histoires
- de maints loyaux amants...... Zirfée appela Anastarax et le pria
- dâentrer en la salle pour lui dire son avis de ce quâil y trouverait.
- A quoi il obĂ©it; mais il nâeut pas plutĂŽt franchi le seuil de lâhuis,
- de quâavisant NiquĂ©e en sa gloire, mit toutes choses en arriĂšre pour
- sâapprocher, et de fait parvint au degrĂ© treiziĂšme...... Et lĂ fut ravi
- de joie tant indicible que, sans avoir en lâesprit autre chose que la
- beautĂ© et excellence de sa sĆur, demeura Ă deux genoux devant elle, si
- ententif Ă la contempler, que prenant lâune des harpes chanta virelais
- et chansons propres à la louange. Ce que voyant Zirfée paracheva son
- sort, et par ses conjurations Ă©tablit loi que NiquĂ©e nâen partiroit
- jusquâĂ ce quâelle fĂ»t dĂ©livrĂ©e par le meilleur et le plus loyal
- chevalier qui fĂ»t depuis lâOrient jusques au Septentrion.» Ce chevalier
- fut Amadis de GrĂšce, surnommĂ© le damoysel de lâardente Ă©pĂ©e, dont
- NiquĂ©e, pendant son enchantement, se dĂ©lectait Ă regarder lâimage dans
- le miroir que BrizÚle et Todomire tenaient placé sous ses yeux.
- =NITOUCHE.=â_Câest une sainte nitouche._
- Câest une personne qui fait semblant de ne pas vouloir dâune chose
- quâelle brĂ»le dâavoir; qui affecte un air de douceur et de rĂ©serve que
- son cĆur dĂ©ment.â_Nitouche_ est un mot formĂ© de _nây touche_. On dit
- aussi _mitouche_, ce qui revient au mĂȘme, car _mitouche_ est pour _mie
- touche_, qui ne touche mie, câest-Ă -dire point.
- Madame Pernelle, dans le _Tartuffe_, dit Ă Marianne:
- Et vous nây touchez point, tant vous ĂȘtes doucette.
- On lit dans les _Proverbes_ de Salomon (ch. XXVI, v. 18): _Il semble
- quâils nây touchent pas; mais leurs paroles pĂ©nĂštrent jusquâau fond des
- entrailles._
- =NOBLESSE.=â_Noblesse vient de vertu._
- Il nây a dans la nature que deux classes dâhommes, les bons et les
- mĂ©chants. Câest la division la plus simple et la plus caractĂ©risĂ©e. Le
- besoin et mille autres circonstances ont obligĂ© la sociĂ©tĂ© dâetablir,
- parmi les membres qui la composent, un grand nombre de distinctions;
- mais, pour les rendre légitimes et sacrées, elle a dû les fonder sur le
- mérite, et faire dériver la noblesse de la vertu.
- On lit dans la _GenĂšse_ (ch. VI, v. 8 et 9) ce passage remarquable:
- «Noé trouva grùce devant le Seigneur. Voici la généalogie de Noé: Noé
- était un homme juste et parfait.» Cette généalogie est aussi rare
- que nouvelle. Elle nous apprend, dit saint Chrysostome, que toute la
- splendeur de la naissance nâest rien aux yeux de Dieu, en comparaison
- de la justice et de la perfection.
- Si la noblesse ne reste point unie Ă la vertu qui lâa produite, elle
- dĂ©ment son origine, et nâest plus quâune ignominie rĂ©troactive pour les
- aĂŻeux.
- Afin de prévenir un tel déshonneur, les Chinois ont fait une loi qui
- ordonne dâanoblir les ascendants et non les descendants de lâhomme
- généreux que ses vertus ou ses talents ont élevé à un rang supérieur.
- Pour juger de ce que câest que la noblesse sans le mĂ©rite, il suffit
- dâobserver que M. de *** qui vit dans lâinfamie, est plus noble que son
- aĂŻeul qui consacra sa vie entiĂšre Ă la pratique de toutes les vertus.
- La noblesse héréditaire, disait Arlequin, est la seule chose à laquelle
- les hommes qui en jouissent nâaient aucune part active. Ils naissent
- nobles sans leur participation; et, si leur mĂšre accouchait dâun
- monstre, il serait dâaussi bonne maison quâeux.
- Les docteurs hébreux disent: Tu demandes pourquoi Adam est seul de
- premiĂšre formation?âCâest afin que, parmi les hommes Ă venir, lâun ne
- pĂ»t pas dire Ă lâautre: Je suis de plus noble race que toi.
- _Qui prend des lettres de noblesse,
- DĂ©clare dâoĂč vient sa richesse._
- La profession que lâanobli avait exercĂ©e et dans laquelle il sâĂ©tait
- enrichi, Ă©tait rappelĂ©e dans les lettres de noblesse quâil obtenait. On
- peut rapporter Ă ce proverbe le mot de MĂ©nage: Que les armoiries des
- maisons nouvelles sont, pour la plus grande partie, les enseignes de
- leurs anciennes boutiques.
- Noblesse oblige.
- Proverbe qui se retrouve dans le passage suivant dâun ancien auteur:
- _Hoc unum in nobilitate bonum, ut nobilibus impoposita necessitudo
- videatur, ne Ă majorum virtute degenerent. Il nây a que ceci de bon
- dans la noblesse, câest quâelle semble imposer Ă ceux qui naissent
- nobles, lâobligation de ne pas dĂ©gĂ©nĂ©rer de la vertu de leurs
- ancĂȘtres._âCe proverbe, qui retrace lâesprit et le caractĂšre de la
- vraie chevalerie, enseignait Ă nos anciens nobles quâils avaient plus
- de devoirs Ă remplir que les autres hommes, et que, pour ne pas deroger
- Ă leur naissance, ils Ă©taient tenus de se signaler par la pratique des
- vertus civiles et militaires. Câest, sous une autre expression, le
- mĂȘme prĂ©cepte que leur fesaient entendre les hĂ©rauts dâarmes dans les
- tournois: _Souvenez-vous de qui vous ĂȘtes fils et ne forlignez point_.
- Si la noblesse nâest point un mĂ©rite, elle est du moins un avantage;
- et, quoi quâen disent les docteurs en libĂ©ralisme qui affectent de la
- mépriser, ils ne persuaderont jamais aux gens sensés que ce soit un
- point de départ inutile, dans la route de la vertu, que de descendre
- dâune famille illustre. La mĂ©moire et le respect des aĂŻeux deviennent
- toujours une source de généreuses inspirations.
- =NOCE.=â_Allez-vous-en, gens de la noce,
- Allez-vous-en chacun chez vous._
- Câest le dĂ©but et le refrain dâune vieille chanson. «Cette chanson,
- dont on ne connaĂźt ni lâorigine ni la date, dit M. A.-A. Monteil, nous
- a été sans doute apportée par les siÚcles précédents, comme les Contes
- des Veillées des bonnes gens, qui ne sont que les fabliaux du XII^e
- et du XIII^e siĂšcle. On prĂ©tend quâelle fut faite pour le mariage de
- lâĂ©conome roi Dagobert et de lâĂ©conome reine Berthilde, sa femme.»
- _Il ne sâest jamais trouvĂ© Ă pareilles noces._
- Il nâa jamais Ă©prouvĂ© un pareil traitement.âCette locution est fondĂ©e
- sur un usage pratiquĂ© jadis en Poitou, aprĂšs les repas dâĂ©pousailles.
- Tous les convives, en sortant de table, nâavaient rien de plus pressĂ©
- que de mettre leurs mitaines et de se donner les uns aux autres des
- coups de poing qui fesaient plus de bruit que de mal. CâĂ©tait un
- exercice mnémonique, institué par la joie, pour rendre plus durable
- le souvenir de la fĂȘte dont on venait de jouir; mais il dĂ©gĂ©nĂ©ra,
- dans la suite, au point de rappeler le combat des Centaures et des
- Lapithes aux noces de PyrithoĂŒs, _rixa debellata super mero_: ce qui en
- nĂ©cessita lâabolition. Rabelais nâa pas oubliĂ© cette singuliĂšre coutume
- dans la description quâil a faite des noces du seigneur de BaschĂ©
- (liv. IV, chap. 14): «Pendant quâon apportoit vin et espices, coups
- de poing commençarent trotter. Chicquanous en donna nombre au prestre
- Oudart. Soubs son suppellis avoit Oudart son guantelet cachĂ©; il sâen
- chausse comme dâune mitaine, et de daubber Chicquanous, et de frapper
- Chicquanous; et coups de jeunes guantelets de touts coustez pleuvoir
- sus Chicquanous. Des nopces, disoient-ils, des nopces, des nopces: vous
- en soubvienne. Il fut si bien accoustré que le sang lui sortoit par
- la bouche, par le nez, par les aureilles, par les Ćilz. Au demourant,
- courbatu, espaultré et froissé, teste, nucque, dours, poictrine, bras
- et tout.»
- _Noces de mai, noces mortelles._
- Proverbe fondé sur une superstition qui rÚgne en plusieurs pays,
- particuliÚrement en Provence, et qui a été transmise des païens aux
- chrĂ©tiens, comme lâattestent ces vers dâOvide, extraits du livre V du
- poëme des _Fastes_.
- Nec viduĂŠ tĂŠdis eadem nec virginis apta
- Tempora: quĂŠ nupsit non diuturna fuit.
- HĂąc quoque de causĂą si te proverbia tangunt,
- _Mense malum maio nubere_ vulgus ait.
- «Ce temps nâest pas favorable pour lâhymĂ©nĂ©e de la vierge ou de la
- veuve. Celle qui a pris alors un époux a cessé bientÎt de vivre. Et,
- si les proverbes peuvent ĂȘtre ici de quelque poids, je rappellerai ce
- proverbe du peuple: _Il est mauvais de se marier au mois de mai_.»
- Plutarque, dans la quatre-vingt-sixiĂšme de ses _Demandes romaines_,
- a recherchĂ© les causes de cette superstition; et voici ce quâil en a
- dit: «Pourquoi les Romains ne se marient point au mois de mai? Est-ce
- parce quâil est au milieu dâavril et de juin, dont lâun est consacrĂ©
- Ă VĂ©nus et lâautre Ă Junon, dĂ©esses qui ont toutes deux la cure et
- la superintendance des noces, au moyen de quoi ils (les Romains)
- avancent ou retardent un peu. Ou est-ce quâen ce mois-lĂ ils font la
- cĂ©rĂ©monie de la plus grande purgation?... En ce temps-lĂ , la prĂȘtresse
- de Junon ou la Flaminea est toujours triste, comme en deuil, sans se
- laver ni parer. Ou bien est-ce parce que plusieurs des peuples Latins
- font oblation aux trĂ©passĂ©s en ce mois? et câest pourquoi ils adorent
- Mercure en ce mĂȘme mois, joint quâil porte le nom de MaĂŻa, mĂšre de
- Mercure.» (Traduction dâAmyot.)
- =NOEL.=â_On a tant criĂ©, on a tant chantĂ© NoĂ«l, quâĂ la fin il est
- venu._
- La chose dont on parlait, quâon dĂ©sirait depuis longtemps, est enfin
- arrivĂ©e.âCe proverbe est nĂ© de lâusage oĂč lâon Ă©tait autrefois
- de _crier Noël_ dans les rues, et de chanter dans les églises des
- cantiques appelĂ©s _NoĂ«ls_, pendant la quinzaine qui prĂ©cĂšde la fĂȘte de
- la Nativité du Sauveur.
- NoĂ«l Ă©tait aussi un cri de joie quâon fesait entendre en des
- circonstances solennelles. Alain Chartier et André Duchesne rapportent
- que le peuple cria _NoĂ«l es grandes rĂ©jouissances_ au baptĂȘme de
- Charles VII, et à son entrée dans la capitale du royaume, aprÚs
- lâexpulsion des Anglais.âMartial de Paris, parlant de ce dernier
- événement, a dit:
- Puis les enfants sâagenouilloient,
- _En criant Noël_ sans cesser.
- =NĆUD.=â_Trancher le nĆud Gordien._
- Se tirer par une mesure vigoureuse et prompte dâune difficultĂ©
- embarrassante.âGordius, pĂšre du roi Midas, avait un chariot dont le
- joug Ă©tait attachĂ© au timon par un lien fait dâĂ©corce de cornouiller,
- et tellement entrelacĂ© quâon ne pouvait en dĂ©couvrir ni le commencement
- ni la fin. Ce lien inextricable sâappelait _nĆud Gordien_ ou _nĆud de
- Gordius_. Il était religieusement conservé à Gordium, en Phrygie, dans
- le temple de Jupiter, et un oracle promettait lâempire de lâAsie Ă
- celui qui viendrait Ă bout de le dĂ©nouer. Alexandre-le-Grand, sâĂ©tant
- rendu maĂźtre de Gordium, voulut prouver que le succĂšs dâune telle
- entreprise lui était réservé. Il fit plusieurs tentatives pour délier
- le nĆud mystĂ©rieux; mais, voyant que son adresse serait en dĂ©faut, et
- craignant que ses soldats nâen tirassent un mauvais prĂ©sage, il prit le
- parti de le trancher avec son épée; et par ce moyen, dit Quinte-Curce,
- il Ă©luda ou accomplit lâoracle.
- =NORMAND.=â_RĂ©pondre en Normand._
- Les Normands sont accusés de manquer de sincérité. De là cette
- expression pour dire que lâon rĂ©pond dâune maniĂšre Ă©quivoque. Du reste,
- ce nâest pas dâaujourdâhui quâon fait un tel reproche aux Normands. Le
- roman de _la Rose_ les donne pour soldats Ă Male-Bouche.
- Male-Bouche, que Dieu maudie,
- Eut souldoyers de Normandie.
- _Un Normand a son dit et son dédit._
- DâaprĂšs lâancienne coutume de Normandie, les contrats ne commençaient
- Ă ĂȘtre valables que vingt-quatre heures aprĂšs la signature; et il Ă©tait
- permis aux parties de se rĂ©tracter avant lâexpiration de ce dĂ©lai.
- Câest ce qui donna lieu, dit-on, Ă lâexpression proverbiale.
- _Qui fit Normand, fit truand._
- _Truand_ est un vieux mot synonyme de mendiant, et dérivé de _tru_,
- autre vieux mot employé dans le sens de tribut, impÎt prélevé sur
- chaque sujet. Les Normands furent, dit-on, appelés _truands_, parce
- quâils Ă©taient si accablĂ©s dâimpĂŽts, que presque tous les paysans et
- les ouvriers étaient obligés de _truander_ ou de mendier pour vivre.
- =NOUVEAU.=â_Au nouveau tout est beau._
- Tout ce qui est nouveau plaĂźt. _Grata novitas._âUn autre proverbe dit:
- _Celui qui met des culottes pour la premiĂšre fois se regarde Ă chaque
- pas_.
- =NOVICE.=â_Ferveur de novice ne dure pas longtemps._
- Lâardeur quâon met Ă remplir les obligations dâun nouvel Ă©tat sâĂ©teint
- bien vite; elle nâest quâun _feu de paille_.
- =NOYĂ.=â_Un noyĂ© sâaccroche Ă un brin de paille._
- Celui qui est dans une situation dĂ©sespĂ©rĂ©e cherche Ă sâen retirer, en
- profitant du plus petit moyen qui lui est offert.
- =NUIT.=â_Passer une nuit blanche._
- Le guerrier digne dâĂȘtre reçu chevalier passait la nuit qui prĂ©cĂ©dait
- sa rĂ©ception dans un lieu consacrĂ©, oĂč il veillait auprĂšs de ses armes;
- il Ă©tait revĂȘtu dâun costume blanc, comme les nĂ©ophytes de lâĂ©glise, et
- de lĂ vint que cette nuit, quâon nommait _veillĂ©e des armes_, fut aussi
- nommĂ©e _nuit blanche_, expression que lâusage a retenue pour signifier
- une nuit sans sommeil.
- =NUMĂRO.=â_Entendre le numĂ©ro._
- Avoir de lâintelligence, de la finesse; faire preuve dâhabiletĂ©
- dans le commerce dont on se mĂȘle, et savoir mettre Ă profit cette
- habiletĂ©.âExpression prise du _jeu de blanque_, dont il est parlĂ© Ă
- lâarticle consacrĂ© Ă ce mot, page 145. Elle sâappliqua dâabord, dans le
- sens propre, Ă lâhomme qui, en jouant Ă ce jeu, avait la main heureuse,
- comme on dit, et tirait presque toujours de lâurne un billet Ă©crit ou
- _numéro_ gagnant.
- O
- =O.=â_Rond comme lâO du Giotto._
- Expression reçue parmi les peintres pour désigner une figure
- parfaitement ronde.âLe Giotto, Ă©lĂšve de CimabuĂ©, Ă©tait un cĂ©lĂšbre
- peintre Toscan, qui fit oublier son maßtre, et fut regardé comme le
- régénérateur de la peinture. Il venait de terminer les six grandes
- fresques du _Campo Santo_ de Pise, dans lesquelles il avait représenté
- les misĂšres et la patience de Job, lorsque le pape Boniface VIII, qui
- voulait lâemployer Ă Rome, envoya auprĂšs de lui un de ses gentilshommes
- pour juger si son mérite égalait sa réputation. Le Giotto, piqué de ce
- que le Saint-PÚre paraissait douter de ses talents, refusa obstinément
- de remettre Ă lâenvoyĂ© des dessins que celui-ci a lui mandait; mais
- prenant une feuille de papier, il y traça, sous ses yeux, au courant
- du crayon, un cercle parfait quâil le pria de prĂ©senter Ă sa saintetĂ©.
- Cette figure fut admirĂ©e de Boniface VIII, qui se hĂąta dâappeler
- lâartiste Ă Rome, et elle obtint en peu de temps une cĂ©lĂ©britĂ©
- proverbiale.
- =OBĂIR.=â_Il faut apprendre Ă obĂ©ir pour savoir commander._
- Proverbe pris de cette maxime de Solon, citée par Stobée: _Apprenez
- à obéir avant de commander, car ayant apprit à obéir, vous saurez
- commander._âLa mĂȘme maxime se trouve dans Aristote.
- Nos anciens chevaliers regardaient lâobĂ©issance comme lâapprentissage
- du commandement. «Il convient, dit _lâOrdĂšne de Chevalerie_[68],
- que le jeune gentilhomme soit subject avant dâestre seigneur, car
- autrement ne cognoistroit-il point la noblesse de sa seigneurie quand
- il seroit grand et maistre de ses actions. De mesme que celui qui veut
- apprendre Ă estre cousturier ou charpentier, doibt avoir un maistre
- en ce mestier, de mesme aussi celui qui veut ĂȘtre expert en fait de
- chevalerie et de bon commandement, doibt premierement avoir un maistre,
- qui soit courtois chevalier.»âCâest dâaprĂšs ce principe que les fils
- des seigneurs étaient placés comme pages et valetons auprÚs de quelque
- suzerain.
- Louis XIV, dans les mĂ©moires quâil fit pour lâinstruction de son
- fils, lui donnait cette sage leçon parmi beaucoup dâautres: «Si vous
- nâĂ©coutez pas les ordres de ceux que jâai prĂ©posĂ©s pour votre conduite,
- comment suivrez-vous les conseils de la raison quand vous serez votre
- maßtre?»
- =OCCASION.=â_Lâoccasion fait le larron._
- Lâoccasion dĂ©termine souvent lâaction.âIl est certain que la facilitĂ©
- quâon trouve dans les grandes villes pour le vice, est la principale
- cause du nombre infini de gens qui sây livrent.
- On lit dans le recueil des _adages des SS. pĂšres_: _In arcĂą apertĂą
- etiam justus peccat._ Un coffre ouvert _fait pĂ©cher le juste mĂȘme_.
- _Il faut saisir lâoccasion aux cheveux._
- Il faut user de diligence pour ne pas laisser Ă©chapper le temps
- favorable de faire une chose.
- Les anciens reprĂ©sentaient lâoccasion debout sur une roue mobile,
- ayant des ailes aux pieds et tournant sur elle-mĂȘme en rond avec une
- prodigieuse vitesse. Elle avait la partie antĂ©rieure de la tĂȘte garnie
- dâune touffe de cheveux, et la partie postĂ©rieure entiĂšrement chauve,
- de sorte que, si on ne la saisissait pas au passage par la premiĂšre, il
- nây avait pas moyen de la prendre par la seconde.
- =ĆIL.=â_Pleurer dâun Ćil et rire de lâautre._
- Cela se dit particuliÚrement des enfants contrariés qui pleurent
- et rient en mĂȘme temps; on le dit aussi pour signifier un _deuil
- joyeux_.âLâorigine de cette façon de parler doit ĂȘtre rapportĂ©e Ă nos
- anciennes reprĂ©sentations thĂ©Ăątrales oĂč les acteurs Ă©taient masquĂ©s,
- comme dans celles de lâantiquitĂ©. Celui qui Ă©tait chargĂ© de jouer un
- rÎle, tantÎt triste, et tantÎt gai, portait un masque dont un cÎté
- exprimait la douleur et lâautre la joie, afin de montrer tour Ă tour
- aux yeux des spectateurs les deux affections opposées, au moyen de ce
- masque toujours offert de profil.âLâexpression _Jean qui pleure et
- Jean qui rit_ est dĂ©rivĂ©e de la mĂȘme source. Le cĂ©lĂšbre peintre anglais
- Reynolds, voulant caractériser le double talent de Garrick dans la
- tragĂ©die et dans la comĂ©die, le peignit pleurant dâun Ćil et riant de
- lâautre, entre MelpomĂšne et Thalie.
- _Se battre lâĆil dâune chose._
- _Se battre lâĆil_, câest proprement se frapper lâĆil avec la paupiĂšre
- quâon abaisse et quâon relĂšve alternativement, ce qui se fait en signe
- de dérision et de mépris: de là cette expression employée figurément
- pour dire quâon se moque dâune chose.
- =ĆUVRE.=â_A bon jour bonne Ćuvre._
- Ce proverbe ne devrait se dire que des bonnes actions qui se font
- pendant les jours de grande fĂȘte; mais comme lâoccasion de lâappliquer
- en ce sens sâest toujours offerte rarement, on a pris le parti de
- lâemployer dâune maniĂšre ironique en parlant des mauvaises actions, qui
- sont beaucoup plus fréquentes les jours fériés que les autres jours.
- =OFFENSEUR.=â_Lâoffenseur ne pardonne jamais._
- Ce proverbe, traduit de lâitalien _Chi offende non perdona mai_, se
- retrouve dans cette réflexion de Tacite: _Proprium humani ingenii est
- odisse quem lĂŠseris_ (_Agricol. vita_, n^o 41). _Câest le propre de
- la nature humaine de haĂŻr celui quâon a offensĂ©._ Le mĂȘme Ă©crivain
- remarque que les causes de la haine sont dâautant plus violentes
- quâelles sont injustes: _Odii causĂŠ acriores quia iniquĂŠ_ (_Annal._,
- lib. I, c. 33). SĂ©nĂšque avait dit avant Tacite: _Hoc habent animi magnĂą
- fortunĂą insolentes quĂČd lĂŠserint et oderint_ (_De irĂą_, lib. II, c.
- 33). _Le vice des hommes rendus insolents par une grande fortune est de
- joindre la haine Ă lâoffense._
- Câest pour cela que Voltaire Ă©crivait Ă quelquâun qui avait eu des
- torts graves envers lui: _Je vous demande pardon de vous ĂȘtre moquĂ© de
- moi_.
- =OGRE.=â_Manger comme un ogre._
- Manger excessivement. La Monnoye a fait dériver le mot _ogre_ du grec
- áŒÎłÏÎŻÎżÏ, sauvage, fĂ©roce. Un savant de ma connaissance mâen a indiquĂ©
- une autre origine trÚs curieuse: il le croit tiré de la Bible, et formé
- de _Og rex_, _Og roi_ de Basan, qui fut vaincu à Edréhi, et exterminé
- avec tous les siens par Moïse. Ce terrible Og, dit le Deutéronome (ch.
- III, v. 11), était demeuré seul de la race des Réphaïms ou des géants.
- Son lit, que lâon montrait dans Rabba, ville des enfants dâAmnon, avait
- une longueur de neuf coudées et une largeur de quatre.
- Je mets de cĂŽtĂ© plusieurs Ă©tymologies de mĂȘme farine pour arriver
- plus vite à la véritable donnée par M. de Walckenaer. Suivant lui,
- les _ogres_ sont les OĂŻgours ou Igours, dont il est fait mention dans
- Procope, dĂšs le VI^e siĂšcle (_De bello Vandalico_, lib. I, c. 4).
- CâĂ©tait une race turque, originaire du centre de lâAsie, et cĂ©lĂšbre par
- sa férocité parmi les Tartares féroces. Quelques Oïgours pénétrÚrent
- en Europe avec les autres Tartares, se fixÚrent en Crimée, et se
- servirent dâune langue appelĂ©e _lingua ougaresca_ par les commerçants
- italiens qui les frĂ©quentĂšrent les premiers. Dâautres tribus, jointes
- aux Madgiars partis des bords du Wolga, allĂšrent sâĂ©tablir dans la
- Dacie et la Pannonie. On les désigna alors sous le nom de Hunni-Gours,
- et leur nouveau pays prit le nom de Hunni-Gourie. Ces dénominations
- se changĂšrent dans la suite en celles de Hongrois et de Hongrie. Les
- Hongrois, au IX^e siĂšcle, sont les OĂŻgours, et dans les Ă©crits en
- langue romane du XII^e et du XIII^e siĂšcle, ce sont les _Ogres_. Quâon
- ouvre le dictionnaire de la langue romane au mot _Ogre_, et lâon y
- trouvera pour synonyme le mot _Hongrois_; il nây a rien de plus certain
- ni de mieux prouvé que cette origine. Ces Hongrois, ces Hunni-Gours ou
- ces OĂŻgours, firent deux irruptions en France dans le X^e siĂšcle; ils
- parcoururent la Lorraine, la Bourgogne, et se rĂ©pandirent jusquâaux
- environs de Toulouse, incendiant les villes, pillant les monastĂšres,
- outrageant les vierges, massacrant les hommes et emmenant les
- enfants en captivitĂ©. Les horreurs quâils commirent, et auxquelles
- lâimagination ajoutait encore, imprimĂšrent la terreur Ă des esprits
- imbus de mille superstitions; et cette terreur les fit regarder comme
- des ĂȘtres hideux, Ă©pouvantables et stupides, qui avaient faim de chair
- humaine. Les conteurs de profession, les auteurs du Mabinogion[69], et
- aprĂšs eux les bonnes vieilles et les nourrices, employĂšrent dans leurs
- fictions les OĂŻgours ou les _Ogres_ au lieu de bĂȘtes fĂ©roces, comme le
- principal ressort de terreur.
- =OIE.=â_Lâoie de la Saint-Martin._
- LâĂglise romaine a eu autrefois jusquâĂ trois carĂȘmes, celui dâavant
- PĂąques quâelle a conservĂ©, et deux autres quâelle a supprimĂ©s: lâun de
- ces derniers précédait Noël, et commençait le 12 novembre, lendemain de
- la fĂȘte de Saint-Martin. Cette fĂȘte Ă©tait alors consacrĂ©e, comme lâest
- aujourdâhui le mardi-gras, aux rĂ©jouissances et aux festins, et lâoie
- rÎtie, qui fesait le régal de nos bons aïeux, figurait sur toutes les
- tables. Lâoie a Ă©tĂ© remplacĂ©e depuis par le dindon, oiseau indigĂšne
- du Paraguay, importé en Europe par les jésuites au XVI^e siÚcle;
- cependant son rĂšgne nâest pas encore passĂ©. Les artisans, dans beaucoup
- dâendroits, sont restĂ©s fidĂšles Ă lâusage de se rĂ©unir en famille pour
- manger lâ_oie de la Saint-Martin_.
- J. C. Frohman a écrit en latin, sur cet antique usage, un savant traité
- qui a pour titre: _Tractatus curiosus de ansere Martiniano_, LipsiĂŠ,
- 1720, in-4^o.
- _Qui a plumĂ© lâoie du roi, cent ans aprĂšs il en rend la plume._
- La prescription, câest-Ă -dire la maniĂšre dâacquĂ©rir la propriĂ©tĂ©
- dâune chose, ou dâexclure une demande en justice par une possession
- non interrompue durant un temps déterminé, était légalement acquise
- autrefois comme aujourdâhui, au bout de trente annĂ©es, contre les
- rĂ©clamations des particuliers, mais elle ne pouvait lâĂȘtre contre
- celles des agents du domaine royal quâaprĂšs un siĂšcle rĂ©volu: de lĂ le
- proverbe oĂč lâoie figure, parce quâon Ă©levait beaucoup dâoies dans les
- maisons de campagne de nos anciens rois, depuis que Charlemagne, par un
- article de ses _Capitulaires_, avait ordonné que ses basses-cours en
- fussent abondamment pourvues.
- Ce proverbe sâemploie maintenant pour signifier quâil ne fait jamais
- bon sâattaquer Ă plus fort que soi.
- =OIGNON.=â_Il y a de lâoignon._
- Il y a quelque chose de cachĂ© lĂ -dessous.âLâoignon a Ă©tĂ© pris pour
- symbole du mystÚre et de la duplicité à cause de ses nombreuses
- tuniques qui sâenveloppent lâune dans lâautre, et câest lĂ probablement
- ce qui a donné lieu à cette expression proverbiale, beaucoup plus
- ancienne quâune chanson populaire Ă laquelle elle sert de refrain, et
- dâoĂč lâon prĂ©tend Ă tort quâelle a tirĂ© son origine.âOn trouve de
- _bailler lâoignon_ dans la 33^{me} des _Cent Nouvelles_.
- Les Italiens disent dâun homme qui dĂ©guise sa façon de penser, sur la
- parole de qui on ne peut compter: _E piu doppio châuna cipolla_. _Il
- est plus double quâun oignon._
- Pythagore, le pÚre de la double doctrine, avait fait un traité sur les
- oignons.
- _Se mettre en rang dâoignon._
- Prendre place parmi des gens de distinction, dans une rĂ©union oĂč lâon
- nâest pas invitĂ©, dans une assemblĂ©e Ă laquelle on nâa pas le droit
- dâassister.âOn croit que cette façon de parler rappelle le baron
- dâOignon qui remplissait les fonctions de grand-maĂźtre des cĂ©rĂ©monies
- aux états de Blois de 1576, et assignait à chaque député son rang et sa
- place.âIl y a un proverbe qui dit: _Bien des gens se mettent en rang
- dâoignon et ne valent pas une Ă©chalotte_.
- _Marchand dâoignons se connaĂźt en ciboules._
- Ce proverbe signifie quâon est difficilement trompĂ© sur les choses de
- son mĂ©tier. Il se dit particuliĂšrement dâun homme qui reproche aux
- autres des choses quâil sait par expĂ©rience personnelle.
- _Regretter les oignons dâĂgypte._
- Regretter son ancien Ă©tat, quoiquâon soit dans un Ă©tat meilleur.
- Personne nâignore que câest une allusion aux IsraĂ©lites, qui, dĂ©livrĂ©s
- de la servitude dâĂgypte, se plaignaient Ă MoĂŻse dâĂȘtre privĂ©s des
- oignons quâils mangeaient dans ce pays.
- =OISEAU.=â_Ătre battu de lâoiseau._
- Ătre dĂ©couragĂ©, rebutĂ© par une suite de mauvais succĂšs, de traverses;
- expression prise de la fauconnerie oĂč elle sâemploie au propre en
- parlant du gibier harcelé par le faucon.
- _LĂ©ger comme lâoiseau de saint Luc._
- Câest-Ă -dire lourd comme un bĆuf. On a donnĂ© pour attribut Ă saint Luc
- un bĆuf ailĂ© qui rumine Ă cĂŽtĂ© de lui. Ce quadrupĂšde, Ă©quipĂ© comme
- un volatile, est consideré tout de bon comme un symbole du génie de
- lâĂ©vangĂ©liste; mais ce nâest que par ironie quâil est pris comme un
- type de légÚreté.
- =OISIVETĂ.=â_LâoisivetĂ© est la mĂšre de tous les vices._
- Le bonhomme Richard disait: _LâoisivetĂ© va si lentement que tous
- les vices lâatteignent_.âLes Allemands et les Italiens appellent
- proverbialement lâoisivetĂ© lâoreiller du diable.â_Des Tunfels
- Ruhebank._â_Capezzolo del diavolo._
- Il y a des gens qui prĂ©tendent excuser lâoisivetĂ© en disant: Quel mal
- peut-on faire lorsquâon ne fait rien? On leur rĂ©pond par un mot de
- Caton lâAncien, consignĂ© dans ce vieux proverbe: _En rien faisant on
- apprend Ă mal faire_, ou par cette rĂ©flexion de lâ_EcclĂ©siastique_
- (ch. XXXIII, v. 29): _Multam malitiam docuit otiositas_. _LâoisivetĂ© a
- toujours enseigné beaucoup de mal._
- Lâhomme oisif est Ă la disposition de tous les vices. Lâhomme
- laborieux, au contraire, nâa point Ă redouter leur pernicieuse
- influence; ses occupations lui forment une sauve-garde. HĂ©siode a dit
- admirablement: _Dieu a posé le travail pour sentinelle de la vertu_.
- =OLIBRIUS.=â_Faire lâolibrius._
- On pense gĂ©nĂ©ralement quâil sâagit ici dâOlibrius, sĂ©nateur romain de
- la famille Anitienne, qui avait épousé Placidie, fille de Valentinien
- III, et qui fut placĂ© sur le trĂŽne dâOccident, en 472, par Ricimer,
- chef des SuÚves, lorsque ce barbare, habitué à donner et à reprendre
- la couronne selon son caprice, eut fait massacrer lâempereur AnthĂšme,
- son beau-pÚre, dans la ville de Rome livrée au pillage. Comme Olibrius
- ne fut quâun fantĂŽme de prince, et ne se fit remarquer que par son
- incapacité et par sa sottise, pendant les sept mois que dura son
- rÚgne, son nom devint, dit-on, un titre de mépris donné aux hommes
- qui font les entendus et les glorieux. Mais ce nom se prend dans une
- autre acception que ne justifie point lâhistoire de lâempereur qui le
- porta. Il sâapplique assez souvent Ă quelquâun qui fait le mĂ©chant, le
- furieux, comme on le voit dans les exemples suivants:
- «Mon mary, passez votre colÚre; et, au lieu de faire ainsi
- lâ_Olybrius_, remerciez messire Itace.» (Contes de DespĂ©riers, tom. I,
- pag. 98, Ă©dit. dâAmsterdam, 1735.)
- Mettons flamberge au vent et bravoure en campagne;
- _Faisons lâOlibrius_, lâocciseur dâinnocents.
- (MOLIĂRE, lâ_Ătourdi_, act. III, sc. 5.)
- DâaprĂšs cela, on est fondĂ© Ă croire que lâexpression proverbiale fait
- allusion Ă un autre Olibrius plus ancien, qui fut gouverneur dans les
- Gaules pour lâempereur DĂšce. Cet Olibrius poursuivit les chrĂ©tiens
- avec le plus grand acharnement pendant la septiÚme persécution. Il fit
- décapiter sainte Reine, vierge-martyre, à Alixia (Alise, en Bourgogne),
- pour la punir du double refus quâelle avait fait de lâĂ©pouser et de
- renoncer au christianisme.
- Cyrano de Bergerac a dit _faire lâOlibrius et le Vespasien_, dans
- plusieurs endroits de ses ouvrages, notamment dans le _Pédant joué_
- (art. II, sc. 2).
- Je ne sais à quel titre Vespasien peut avoir mérité cette flétrissure
- proverbiale, si ce nâest pour avoir fait mourir Ăponine et Sabinus.
- =ONGLE.=â_Savoir sur lâongle._
- Voyez _Savoir sur le bout du doigt_, page 322.
- _Avoir les ongles fleuris._
- Au propre, câest avoir les ongles marquĂ©s de petites taches blanches,
- ou noires, ou rouges; au figurĂ©, câest avoir lâhabitude de mentir,
- parce quâune superstition, qui a Ă©tĂ© autrefois trĂšs rĂ©pandue, fait
- croire que lâhabitude de mentir produit ces diverses taches, qui ont
- été appelées mensonges pour cette raison. Cette superstition existait
- chez les Romains, et Horace lâa rappelĂ©e dans lâOde 9 du livre II, oĂč
- il parle de lâ_ongle marquĂ©_ de Barine.
- =ONGUENT.=â_Câest de lâonguent miton mitaine._
- Câest un remĂšde qui ne fait ni bien ni mal, un expĂ©dient inutile quâon
- se propose dans quelque affaire que ce soit.â_Miton mitaine_, vient,
- dit-on, de _mixtum mixtanum_, onguent mixte, ou de ce quâon _mitonne_
- et enveloppe de mitaines la partie malade.
- _Dans les petites boĂźtes sont les bons onguents._
- Flatterie proverbiale quâon adresse Ă une personne de petite taille,
- et quâon prend Ă peu prĂšs dans le mĂȘme sens que le proverbe _en petite
- tĂȘte gĂźt grand sens_.âLâopinion, que les personnes de petite taille
- ont plus dâesprit que les autres, existe jusque chez les sauvages. Un
- chef des Illinois, haranguant M. de Boisbriant, officier distingué, lui
- disait: «Nos guerriers pensent comme moi, que câest la force de ton
- esprit qui a empĂȘchĂ© ton corps de croĂźtre. Aussi lâauteur de la nature
- tâa copieusement dĂ©dommagĂ© de la petitesse de ton corps, en tâaccordant
- la grandeur de lâame avec des sentiments vraiment hĂ©roĂŻques, pour
- protéger contre leurs ennemis les hommes illinois.»
- _Magnus Alexander corpore parvus erat._
- =OPINION.=â_Lâopinion est la reine du monde._
- _Opinione regitur mundus._â«Lâopinion est si bien _la reine du monde_,
- dit Voltaire, que quand la raison veut la combattre, la raison est
- condamnĂ©e Ă la mort. Il faut quâelle renaisse vingt fois de ses
- cendres, pour chasser enfin tout doucement lâusurpatrice. Lâopinion a
- changé une grande partie de la terre. Non seulement des empires ont
- disparu sans laisser de traces, mais les religions ont été englouties
- dans ces vastes ruines.»
- Bossuet a dit: «Qui dispense la réputation, qui donne le respect et la
- vĂ©nĂ©ration aux personnes, aux ouvrages, aux grands, sinon lâopinion?
- Combien toutes les richesses de la terre sont-elles insignifiantes sans
- son consentement? Lâopinion dispose de tout; elle fait la beautĂ©, la
- justice et le bonheur, qui est le tout du monde.»
- =OR.=â_Tout ce qui reluit nâest pas or._
- Les Italiens disent: _Ogni lucciola non e fuoco_. _Tout ver luisant
- nâest pas feu._âCe proverbe peut sâappliquer Ă toutes les choses qui
- brillent dâun Ă©clat trompeur. Il sâapplique philosophiquement Ă la
- condition des grands, que les petits ont le tort dâenvier, parce quâils
- ne la connaissent pas, et qui cesserait dâĂȘtre bientĂŽt lâobjet de leur
- envie, si la vĂ©ritĂ©, dĂ©chirant le voile de lâapparence, leur montrait
- ce quâont Ă souffrir ces grands, dont le malheur rĂ©el est cachĂ© sous
- les dehors sĂ©duisants du bonheur.âUn autre proverbe nous apprend
- quâ_on est plus heureux dans les petites conditions que dans les
- grandes_. «On ne perd rien dans les petites conditions, dit Bernardin
- de Saint-Pierre; on y compte pour des biens les maux quâon nây Ă©prouve
- pas. Souvent, au contraire, dans les grandes, on répute pour des maux
- les biens dont on est privé: ainsi le juste ciel a compensé toutes
- choses.»
- =ORANGE.=â_Manger des perdrix sans orange._
- Le jus de lâorange a Ă©tĂ© regardĂ© comme la vĂ©ritable sauce de la
- perdrix. De lĂ cette expression pour dire: manger quelque chose sans
- lâapprĂȘt qui lui convient.
- =OREILLE.=â_Se faire tirer lâoreille._
- Chez les Romains, quand il survenait quelque différend qui ne pouvait
- se terminer Ă lâamiable, lâoffensĂ© citait devant le prĂ©teur celui dont
- il croyait avoir Ă se plaindre; et quand ce dernier ne comparaissait
- point dans les dĂ©lais fixĂ©s, le plaignant sommait les tĂ©moins, sâil
- en avait, de venir déposer. Si ceux-ci refusaient, ce qui arrivait
- souvent, pour une cause ou pour une autre, il était autorisé à les
- amener par lâoreille, et Ă la leur pincer fortement, dans le cas oĂč
- ils feraient rĂ©sistance. De lĂ lâexpression conservĂ©e, _se faire tirer
- lâoreille_, pour dire: Avoir de la peine Ă consentir Ă quelque chose.
- _Il vaut mieux se fier Ă ses yeux quâĂ ses oreilles._
- Proverbe usitĂ© chez les Grecs et chez les Latins.âOn est plus sĂ»r de
- ce quâon voit que de ce quâon entend. Les yeux trompent rarement, et
- les oreilles trompent souvent. Câest pourquoi ThalĂšs disait que la
- vérité était éloignée du mensonge, comme les yeux des oreilles.
- «Ne vous en rapportez quâĂ vos propres yeux, et ne vous fiez jamais Ă
- ce quâon vous redira. Nos yeux sont toujours Ă nous; mais nos oreilles
- appartiennent aux autres. Le premier de ces organes ne peut guĂšre nous
- tromper; le second peut Ă chaque instant nous induire en erreur, et
- nous faire commettre dâirrĂ©parables fautes.» (Madame Campan.)
- _Pendants dâoreilles._
- Henri Estienne, dans son livre intitulé: _deux Dialogues du langage
- français, italianisĂ© et autrement dĂ©guisĂ©_, nous apprend quâon appelait
- autrefois _pendants dâoreilles_ les gens obsĂ©quieux quâon voit toujours
- pendus aux oreilles des grands. Ce sobriquet, dont on peut faire
- lâapplication dans tous les temps, mĂ©rite dâĂȘtre conservĂ©. Il nây a pas
- de mot qui peigne mieux la chose.
- =ORGUEIL.=â_Lorsque orgueil va devant, honte et dommage le suivent._
- Philippe de Commines nous apprend que Louis XI, qui Ă©tait, dit-il,
- humble en paroles et en habits, et naturellement ami des gens de moyen
- Ă©tat, se servait de ce proverbe pour rĂ©pondre aux reproches quâon lui
- fesait de ne pas assez garder sa dignité.
- _Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia_ (Salomon, _Parab._ c. XI,
- v. 2). _OĂč sera lâorgueil, lĂ aussi sera la confusion._
- _Lâorgueil prĂ©cĂšde les chutes._
- Proverbe tirĂ© de lâĂcriture sainte.âLes Basques disent: _Urguluac
- cerura abia-eta, io seguin ifernura_. _Lâorgueilleux ayant pris son vol
- vers le ciel, alla tomber aux enfers._
- =ORME.=â_Attendez-moi sous lâorme._
- CâĂ©tait sous quelque gros arbre, ordinairement sous un orme, plantĂ©
- devant la porte de lâĂ©glise ou du manoir seigneurial, que se tenaient
- les assises judiciaires, appelées pour cette raison _les plaids de la
- porte_. CâĂ©tait lĂ aussi que se payaient les redevances et dettes,
- ainsi que lâattestent de vieilles cĂ©dules Ă©vocatoires qui enjoignent
- aux dĂ©biteurs de _comparoir sous lâorme Saint-Gervais_, Ă Paris.
- Sans doute les assignĂ©s manquaient souvent Ă lâappel, et de lĂ vint
- lâexpression _attendez-moi sous lâorme_, pour faire comprendre Ă
- quelquâun quâon ne veut point se trouver Ă un rendez-vous, ou quâon ne
- compte point sur sa parole.
- Cette expression peut tout aussi bien avoir tirĂ© son origine de lâusage
- des _plaids et gieux sous lâormel_, espĂšce de cour dâamour qui jugeait
- gravement les affaires de galanterie, et voulait obliger les amants
- Ă la constance, et les Ă©poux Ă la concorde. LâautoritĂ© dâun pareil
- tribunal Ă©tait mĂ©connue impunĂ©ment, et lâon pouvait dire Ă celui par
- qui on y Ă©tait citĂ©: _attendez-moi sous lâorme_, expression ironique
- qui Ă©tait fort de saison.
- =OUBLIER.=â_Qui songe Ă oublier se souvient._
- «Il nâest rien qui imprime si vivement quelque chose en notre souvenir
- que le dĂ©sir de lâoublier. Câest une bonne maniĂšre de donner en garde
- et dâempreindre en notre ame quelque chose que de la solliciter de la
- perdre.» (Montaigne, _Ess._, liv. II, ch. 12.)
- Moncrif a employĂ© ce proverbe dâune maniĂšre trĂšs heureuse dans ce
- charmant couplet dâune romance:
- Pour bannir de la souvenance
- Lâami secret,
- Que lâon Ă©prouve de souffrance
- Pour peu dâeffet!
- Une si douce fantaisie
- Toujours revient:
- En songeant quâil faut quâon lâoublie
- On sâen souvient.
- =OURS.=â_Câest un ours mal lĂ©chĂ©._
- On a cru longtemps, sur la foi dâAristote et de Pline le Naturaliste,
- que les oursons naissaient informes, et que leur mĂšre corrigeait ce
- dĂ©faut Ă force de les lĂ©cher; ce quâelle ne fait que pour les dĂ©gager
- des membranes dont ils sont enveloppĂ©s en naissant. Câest de cette
- opinion erronĂ©e quâest venue cette expression mĂ©taphorique par laquelle
- on désigne un homme mal fait et grossier.
- _Il est de la nature de lâours, il ne maigrit pas pour pĂątir._
- Câest ce quâon dit dâune personne qui prend de lâembonpoint,
- quoiquâelle mange peu et se donne beaucoup de peine.âLâours, disent
- les naturalistes, peut passer plusieurs semaines sans prendre de
- la nourriture, car lâabondance de sa graisse lui fait supporter
- lâabstinence; et, vers le commencement de lâhiver, il se recĂšle dans
- sa bauge, dâoĂč il ne sort quâau bout de quarante jours, presque aussi
- gros quâil y Ă©tait entrĂ©. De lĂ cette expression proverbiale qui nâest
- pas nouvelle, puisque le troubadour Richard de Barbésieu a dit dans une
- de ses chansons, en parlant de lâĂ©tat de dĂ©pĂ©rissement oĂč lâavaient
- conduit les rigueurs de sa dame: _Je ne suis pas de la nature de
- lâours, qui engraisse Ă force de mal avoir_.
- _Il ne faut pas vendre la peau de lâours avant de lâavoir mis par
- terre._
- Il ne faut pas disposer dâune chose avant de la possĂ©der; il ne faut
- pas se flatter trop tĂŽt dâun succĂšs incertain. Proverbe pris dâun
- apologue dâĂsope trĂšs bien imitĂ© par la Fontaine. Philippe de Commines,
- dans ses MĂ©moires, a mis cet apologue dans la bouche de lâempereur
- Frédéric pour répondre aux ambassadeurs du roi de France, qui, au nom
- de leur souverain, lâengageaient Ă se saisir des terres que le duc de
- Bourgogne tenait de lâEmpire.
- _Il faut le faire monter sur lâours._
- Ce dicton, quâon applique Ă un homme qui a peur, Ă un poltron, est
- fondé sur une superstition dont Thiers a parlé dans son _Traité des
- superstitions_ (liv. v, ch. 4). «Monter sur un ours, dit-il, et faire
- quelques tours dessus pour ĂȘtre prĂ©servĂ© de la peur, est une chose qui
- se pratiquait autrefois en France, oĂč les ours Ă©taient plus communs
- quâaujourdâhui.»
- P
- =PAGE.=â_Ătre hors de page._
- Câest ĂȘtre hors de la dĂ©pendance dâautrui.âLe jeune gentilhomme qui
- était placé autrefois, en qualité de page, auprÚs de quelque haut
- baron ou de quelque illustre chevalier, quittait ce service Ă lâĂąge
- de quatorze ans pour remplir les fonctions dâĂ©cuyer. Le jour oĂč ce
- changement dâĂ©tat devait avoir lieu, il Ă©tait prĂ©sentĂ© Ă lâautel par
- son pĂšre et sa mĂšre qui allaient Ă lâoffrande un cierge Ă la main. LĂ
- il recevait une Ă©pĂ©e et une ceinture que le prĂȘtre lui mettait, aprĂšs
- les avoir consacrées par sa bénédiction. La cérémonie terminée, _il
- Ă©tait hors de page_.
- =PAGNOTE.=â_Voir un combat du mont Pagnote._
- Câest voir un combat dâun lieu oĂč lâon ne court aucun danger; câest,
- comme on dit encore, _se tenir_, pendant un combat, _au poste des
- invulnérables_.
- _Le mont Pagnote_ est une expression empruntĂ©e de lâitalien.
- _Pagnote_ se dit aussi dâun homme timide, poltron.
- =PAILLE.=â_Rompre la paille avec quelquâun._
- DĂ©clarer ouvertement quâon cesse tout commerce, toute liaison avec lui.
- Le langage typique, câest-Ă -dire le langage oĂč lâon se sert de signes
- extérieurs pour exprimer sa pensée, était autrefois trÚs usité; et
- quand on voulait signifier Ă quelquâun quâon nâaurait plus aucune
- relation avec lui, on brisait une paille en sa présence, ou on lui
- envoyait une paille rompue.âDans une assemblĂ©e tenue Ă Soissons,
- Robert, comte de Paris, sâadressant avec hauteur Ă Charles-le-Simple,
- lui reprocha son aveuglement pour son ministre Haganon, lâinjustice de
- ses faveurs et la pusillanimitĂ© de son caractĂšre. En mĂȘme temps, lui et
- ses amis rompirent et jetĂšrent Ă terre des pailles quâils tenaient Ă la
- main, dĂ©clarant quâils renonçaient Ă lâobĂ©issance et Ă tous les liens
- contractés avec ce roi.
- =PAIR.=â_Entendre le pair._
- Le _pair_ des monnaies est ce quâil y a de plus important Ă connaĂźtre
- dans les opérations du change. Il est la clef de tout le systÚme
- monĂ©taire; et ce nâest que par lĂ quâon peut rĂ©soudre les questions de
- finance et de commerce qui ont pour objet lâapprĂ©ciation des valeurs.
- DĂšs lâinstant que le _pair_ est Ă©tabli, on convertit facilement en
- monnaie dâun pays une somme quelconque exprimĂ©e en monnaie Ă©trangĂšre,
- et réciproquement. Cette conversion résulte de la comparaison exacte du
- titre, du poids lĂ©gal et de la valeur intrinsĂšque de lâunitĂ© monĂ©taire
- dâun autre pays.
- LâĂ©tablissement du _pair_ prĂ©sentait autrefois en France beaucoup
- de difficultés, à cause de la multiplicité des monnaies, de leur
- variation continuelle et de lâaltĂ©ration que leur avaient fait subir
- Philippe-le-Bel, Philippe de Valois et Jean-le-Bon, trois rois que les
- historiens ont justement flétris du surnom de _faux monnayeurs_[70].
- Ainsi il fut trÚs naturel de désigner un habile changeur par
- lâexpression _il entend le pair_, expression appliquĂ©e depuis, par une
- extension proverbiale, Ă tout homme qui montre de lâintelligence dans
- le maniement des affaires.
- =PAIX.=â_Paix fourrĂ©e._
- Paix qui est nĂ©cessitĂ©e par la saison oĂč lâon porte des rures, et qui,
- faite de mauvaise foi, ne dure guĂšre plus quâune trĂšve pour lâhiver.
- Cette expression était déjà en usage sous le rÚgne de Charles VI,
- comme on le voit dans Juvénal des Ursins (pag. 246, 259 et 267). On
- appela ainsi la paix conclue, en 1408, entre le duc de Bourgogne et les
- enfants du duc dâOrlĂ©ans quâil avait fait assassiner. On donna aussi
- le mĂȘme nom Ă la petite paix faite Ă Longjumeau, en 1568, entre les
- calvinistes et les catholiques, et violée six mois aprÚs.
- =PANIER=â_Câest un panier percĂ©._
- Un homme qui dĂ©pense Ă mesure quâil reçoit; un homme qui ne retient
- rien de ce quâon lui apprend. Les Grecs et les Latins disaient _un
- tonneau percé_, et les Hébreux, _un sac percé_.
- _A petit mercier, petit panier._
- Les petites choses conviennent aux petites gens. _Parvum parva decent._
- _Il ne faut pas mettre tous ses Ćufs dans un panier._
- Il ne faut pas risquer tout son bien dans une seule entreprise.
- _Adieu, paniers: vendanges sont faites._
- Lâoccasion est passĂ©e, il nây a plus rien Ă faire.
- Câest le refrain dâune vieille ronde que les vendangeurs chantaient
- aprÚs avoir terminé leurs travaux.
- =PAON.=â_Il est comme le paon qui crie en voyant ses pieds._
- Câest ce quâon dit dâun glorieux qui se fĂąche quand on lui montre ses
- dĂ©fauts.âOn prĂ©tend que le paon se met Ă crier Ă la vue de ses pieds,
- et que son cri, en pareille circonstance, nâest quâun gĂ©missement
- arrachĂ© Ă sa vanitĂ©. Cependant Buffon affirme que câest lĂ une
- supposition quâon nâa pu faire quâen prĂȘtant nos mauvais raisonnements
- Ă cet oiseau, dont les pieds ne lui ont rien offert de difforme. Mais,
- que la chose soit vraie ou supposĂ©e, elle nâen a pas moins servi de
- fondement Ă la phrase proverbiale qui nâest pas de fraĂźche date; car
- on trouve dans une chanson de Raimbaud de Vaqueiras ou Vacheiras,
- troubadour du XII^e siĂšcle, un passage curieux qui certainement y fait
- allusion, sâil nây a pas donnĂ© lieu. Ce poĂ«te dit Ă sa dame: «Le jour
- quâAmour fit choix de nous deux, votre beautĂ© mâinspira la fiertĂ© du
- paon, lorsquâil contemple les brillantes couleurs de son plumage, et
- que, tout glorieux, il sâĂ©lĂšve au haut des toits. Cet oiseau se livre Ă
- son orgueil jusquâĂ ce que, baissant la tĂȘte, il aperçoive ses pieds,
- etc.»
- _Aquel orguelh li tre tro quel cap clina
- Que ve sos pes, etc._
- =PAPIER.=â_Le papier souffre tout._
- Câest-Ă -dire, il ne faut pas ajouter foi Ă une chose, par la seule
- raison quâelle est Ă©crite ou imprimĂ©e; car on peut mettre sur le papier
- tout ce que lâon veut.âDans un manifeste rĂ©digĂ© en français et publiĂ©
- par Charles-Quint, en réponse à une déclaration de guerre de François
- 1^{er} et de Henri VIII, ligués contre lui, on trouve cette phrase
- curieuse qui fait allusion au proverbe et en prouve lâanciennetĂ©: «Le
- papier montre bien quâil est doux, vu que lâon a Ă©crit tout ce que lâon
- a voulu.»
- Le comte de Ségur a rapporté, dans ses Mémoires, une anecdote qui a
- ici naturellement sa place: «Diderot, que lâimpĂ©ratrice Catherine
- avait appelĂ© auprĂšs dâelle, lui avait conseillĂ© de grandes innovations
- quâelle nâaccomplissait point. Le philosophe, un jour, lui en tĂ©moigna
- sa surprise avec une sorte de fiertĂ© mĂ©contente.âM. Diderot, lui
- rĂ©pondit lâimpĂ©ratrice, avec tous vos grands principes, que je
- comprends trĂšs bien, on ferait de bons livres et de mauvaise besogne.
- Vous oubliez, dans tous vos plans de réforme, la différence de nos deux
- positions. Vous, philosophe, vous ne travaillez que sur _le papier qui
- souffre tout_; il est uni, souple, et nâoffre dâobstacles ni Ă votre
- imagination, ni à votre plume; tandis que moi, pauvre impératrice,
- je travaille sur la peau humaine qui est bien autrement irritable et
- chatouilleuse.»
- =PĂQUES.=â_Donner Ă quelquâun les Ćufs de PĂąques._
- Câest lui faire quelque petit prĂ©sent dans le temps de PĂąques. «CâĂ©tait
- un usage commun Ă tous les peuples agricoles dâEurope et dâAsie
- de cĂ©lĂ©brer la fĂȘte du nouvel an en mangeant des Ćufs; et les Ćufs
- fesaient partie des prĂ©sents quâon sâenvoyait ce jour-lĂ . On avait mĂȘme
- soin de les teindre en plusieurs couleurs, surtout en rouge, couleur
- favorite des anciens peuples et des Celtes en particulier. Mais la fĂȘte
- du nouvel an se cĂ©lĂ©brait Ă lâĂ©quinoxe du printemps, câest-Ă -dire au
- temps oĂč les chrĂ©tiens ne cĂ©lĂšbrent plus que la fĂȘte de PĂąques, tandis
- quâils ont transportĂ© le nouvel an au solstice dâhiver. Il est arrivĂ©
- de lĂ que la fĂȘte des Ćufs a Ă©tĂ© attachĂ©e chez eux Ă la PĂąque, et quâon
- nâen a plus donnĂ© au nouvel an. Cependant, ce nâa point Ă©tĂ© par le
- simple effet de lâhabitude, mais par la raison qui fesait attribuer
- Ă la fĂȘte de PĂąques les mĂȘmes prĂ©rogatives quâau nouvel an, celles
- dâĂȘtre un renouvellement de toutes choses, comme chez les Persans,
- et celles dâĂȘtre dâabord le triomphe du soleil physique, et ensuite
- celui du soleil de justice, du Sauveur du monde, sur la mort par la
- résurrection.» (Court de Gébelin.)
- Les Ćufs, chez les Ăgyptiens, Ă©taient lâemblĂšme sacrĂ© du renouvellement
- du monde aprÚs le déluge. Les Juifs les adoptÚrent comme un type du
- renouvellement de leur nation par la sortie dâĂgypte, et, Ă la fĂȘte
- de PĂąques, ils les plaçaient sur la table avec lâagneau pascal. Les
- chrétiens les prirent pour symbole de la résurrection dont Jésus-Christ
- leur avait donnĂ© lâexemple et le prĂ©cepte; et ils prĂ©fĂ©rĂšrent aux
- diverses couleurs dont on les teignait, la couleur rouge, en mémoire
- de lâeffusion de son sang sur la croix. _Ova rubro colore inficiuntur
- in memoriam effusi sanguinis Salvatoris_, est-il dit dans un ouvrage
- curieux intitulé: _De Ludis orientalibus_.
- =PARENT.=â_Lâamour des parents descend et ne remonte pas._
- HelvĂ©tius a dit: «Lâhomme hait la dĂ©pendance. De lĂ peut-ĂȘtre sa haine
- pour ses pÚre et mÚre, et le proverbe fondé sur une observation commune
- et constante: _Lâamour des parents descend et ne remonte pas._» Il a
- pris le proverbe dans un sens affreusement exagéré. Le véritable sens
- est que lâamour des pĂšre et mĂšre pour les enfants surpasse celui des
- enfants pour les pĂšre et mĂšre. La nature, veillant Ă la conservation
- des espĂšces, a voulu donner la plus grande Ă©nergie au sentiment
- paternel et maternel, afin dâenchaĂźner les parents Ă tous les soins
- nĂ©cessaires pour protĂ©ger la frĂȘle existence des enfants, et nous
- voyons quâelle a agi ainsi dans tous les animaux comme dans lâhomme.
- Elle nâa pas dĂ©veloppĂ© de mĂȘme, il est vrai, le sentiment filial; mais,
- de cette disproportion quâelle a laissĂ©e dans lâamour, il y a bien loin
- jusquâĂ la haine. Lâune est dans la nature, et lâautre est dĂ©naturĂ©e,
- dit La Harpe, en rĂ©futant lâopinion dâHelvĂ©tius dans une de ses belles
- pages quâil termine par ces paroles remarquables: «Le plus funeste
- effet de ces calomnieux paradoxes, câest quâen les lisant lâingrat et
- le fils dĂ©naturĂ© pourront se dire quâils sont comme les autres hommes.
- MĂ©ritent-ils le titre de philosophes, ceux qui nâont Ă©crit que pour la
- justification des monstres?»
- =PARESSEUX.=â_Le paresseux est frĂšre du mendiant._
- Un autre proverbe dit: _Celui qui néglige son bien est frÚre de celui
- qui le dissipe_; ce qui est pris de ces paroles de Salomon: _Qui mollis
- et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis_.
- (Parabol., ch. XVIII, v. 9.)
- Ces deux proverbes contiennent implicitement toute la théorie du
- paupérisme.
- Les provençaux disent: _Le champ du paresseux est plein de mauvaises
- herbes_.
- =PARLER.=â_Trop gratter cuit, trop parler nuit._
- Il faut résister aux démangeaisons de la langue comme à celles de la
- peau.âZĂ©non disait Ă ses disciples: Souvenez-vous que la nature nous a
- donnĂ© deux oreilles et une seule bouche, pour nous apprendre quâil faut
- plus Ă©couter que parler.
- _Os unum natura duas formavit et aures,
- Ut plus audiret quam loqueretur homo._
- _El poco hablar es oro, y el mucho es lodo. Le peu parler est or, et le
- trop est boue._ (Prov. espag.)
- _Chi parla semina, e chi tace raccoglie. Qui parle sĂšme, et qui se tait
- recueille._ (Prov. ital.)
- _Qui parle beaucoup, dit beaucoup de sottises._
- _In multiloquio non deerit peccatum._ (Salomon, Prov. CX, v. 19.)
- AthĂ©nĂ©e appelle _logodiarrhĂ©e_, un flux de paroles que la rĂ©flexion nâa
- point digérées, et Voltaire a employé ce terme expressif qui mériterait
- dâĂȘtre admis dans nos vocabulaires.
- =PARTAGE.=â_Câest le partage de Montgommery, tout dâun cĂŽtĂ© et rien de
- lâautre._
- Montgommery est le nom dâune illustre famille de Normandie, oĂč la
- coutume voulait que les aßnés eussent presque tout. Cette famille
- a été choisie sans doute de préférence à toute autre pour figurer
- dans la phrase proverbiale, à cause des biens et des priviléges
- nombreux quâelle possĂ©dait, et peut-ĂȘtre aussi Ă cause des abus non
- moins nombreux qui sây joignaient.âIl nây avait pas, dans la haute
- Normandie, de terre dont la mouvance eĂ»t autant dâĂ©tendue que celle du
- comté de Montgommery. On comptait cent cinquante fiefs ou arriÚre-fiefs
- qui en relevaient, suivant un dénombrement fait en 1548 et déposé à la
- BibliothĂšque royale.
- _Câest le partage de Cormery._
- Expression synonyme de la prĂ©cĂ©dente.âIl y avait en Touraine une
- célÚbre abbaye de ce nom, fondée par Alcuin, la vingt-deuxiÚme année
- du rĂšgne de Charlemagne, qui la dota de la plus grande partie des
- biens des moines de Saint-Martin de Tours, lorsque ces moines eurent
- été massacrés dans une émeute par les bourgeois de cette ville.
- Plusieurs couvents qui comptaient avoir le noyau de la succession,
- nâen ayant rien retirĂ©, ou presque rien, furent trĂšs dĂ©sappointĂ©s et
- se plaignirent de lâinĂ©galitĂ© du partage, ce qui donna lieu, dit-on, Ă
- lâexpression proverbiale.
- Le fait sur lequel repose cette explication peut ĂȘtre controversĂ©.
- Il est plus probable que lâexpression est venue de ce que _cormery_
- signifiait autrefois _cĆur marri_; car, dans un partage fait de _cĆur
- marri_, câest-Ă -dire Ă contre-cĆur, on cherche Ă donner le moins quâon
- peut.
- =PAS.=â_Pas Ă pas on va bien loin._
- Quand on va toujours, on ne laisse pas dâavancer, quoiquâon aille
- lentement.âCe nâest pas de courir quâil importe, mais de ne pas
- sâarrĂȘter en chemin. Une marche prĂ©cipitĂ©e produit bientĂŽt la fatigue,
- et par consĂ©quent le retard, tandis quâune marche mesurĂ©e dure
- longtemps et mĂ©nage le moyen dâaller plus loin.
- Les Italiens disent: _Chi va piano, va sano; chi va sano, va bene;
- chi va bene, va lontano_. _Qui va doucement, va sainement; qui va
- sainement, va bien; qui va bien, va loin_.
- _Il nây a que le premier pas qui coĂ»te._
- En toute affaire, le commencement est ce quâil y a de plus difficile.
- _Commencer, câest le grand travail_, dit un autre proverbe. Le cardinal
- de Polignac racontait un jour, devant madame du Deffant, le martyre de
- saint Denis, qui, ayant Ă©tĂ© dĂ©capitĂ© Ă Montmartre, releva sa tĂȘte et
- la porta dans ses mains jusquâĂ lâendroit oĂč on lui bĂątit depuis une
- Ă©glise[71]. Comme son Ăminence avait lâair dâinsister sur la longueur
- de la route que le saint avait parcourue en cet Ă©tat, la spirituelle
- dame lui dit: «Monseigneur, _il nây a que le premier pas qui coĂ»te_.»
- =PATELIN.=â_Câest un patelin._
- Câest-Ă -dire un homme souple et artificieux qui, par des paroles
- flatteuses et insinuantes fait venir les autres Ă ses fins.â_Patelin_
- Ă©tait le nom dâun acteur qui joua le rĂŽle de lâavocat dans
- lâancienne farce qui a pris ce nom. «Nos ancestres,» dit E. Pasquier
- (_Recherches_, liv. VIII, ch. 59), «trouvÚrent ce maistre Pierre
- Patelin avoir si bien représenté le personnage pour lequel il estoit
- introduit, quâils mirent en usage le mot de _patelin_, pour signifier
- celui qui, par de beaux semblants, enjauloit, et de lui firent
- _pateliner_ et _patelinage_.»
- =PATIENCE.=â_La patience vient Ă bout de tout._
- Les Orientaux, pour exprimer les succĂšs que la patience obtient presque
- toujours, disent: _On parvient Ă chasser le liĂšvre avec une charrette_;
- proverbe dont nous avons lâanalogue dans celui-ci: _Une vache prend
- bien un liĂšvre_.
- Les Allemands se servent dâun proverbe assez plaisant pour marquer la
- force de la patience: _Geduld ĂŒber Windet Sauer kraut_. _La patience
- lâemporte sur la choĂ»croute._
- _La patience est amĂšre, mais son fruit est doux._
- Isocrate a dit de mĂȘme, en parlant de la science: _Elle a des racines
- amĂšres, mais son fruit est doux_; et peut-ĂȘtre est-ce le mot de cet
- orateur qui a suggĂ©rĂ© le proverbe.âSi la patience nâest point exempte
- de peines, elle sait du moins les diminuer de moitié et les adoucir,
- tandis que lâimpatience les double et les envenime. Ainsi, tout est
- profit dans la patience.
- Saint Augustin a trĂšs bien dit: _Vera animi tranquillitas in patientiĂŠ
- sinu_. _La vraie tranquillitĂ© de lâesprit repose au sein de la
- patience._
- _La patience est la clef de la joie._ (Prov. arabe.)
- _Patience! disent les ladres._
- _Patience_ est mis ici par allusion Ă la plante du mĂȘme nom quâon
- employait comme remĂšde dans le traitement de la ladrerie ou lĂšpre. Ce
- calembourg proverbial, quâon trouve dans Rabelais (liv. V, ch. 1),
- fait de la patience lâapanage de lâinsensibilitĂ©, car le mot ladre se
- prenait aussi dans le sens dâinsensible. Un autre proverbe dit que _la
- patience est la vertu des sots et des Ăąnes_. Cela peut ĂȘtre vrai; mais
- il est encore plus vrai que la patience est la qualité distinctive de
- la raison et du courage. _Prudens qui patiens._â_Fortis qui patiens._
- On lit dans les Paraboles de Salomon (ch. XXIX, v. 11): _Doctrina viri
- per patientiam noscitur_. _La sagesse dâun homme se connaĂźt par sa
- patience._
- =PATISSIER=.â_Il a honte bue; il a passĂ© par-devant lâhuis du
- pĂątissier._
- Câest un homme sans pudeur, habituĂ© Ă braver le respect humain.
- Cette façon de parler est venue, suivant lâabbĂ© Tuet, de ce que les
- pĂątissiers tenaient cabaret sur le derriĂšre de leur maison. Les gens
- qui voulaient garder quelque décorum y entraient par une porte dérobée;
- et, quand un débauché y entrait par la boutique, on disait de lui
- quâ_il avait honte bue_, etc.
- Il est plus probable que cette façon de parler est une allusion aux
- formes obscĂšnes de certaines pĂątisseries quâon voyait Ă©talĂ©es sur le
- devant de la boutique. La BruyĂšre-Champier (_Bruyerinus Campegius_),
- mĂ©decin de François I^{er}, nous apprend quâelles reprĂ©sentaient les
- parties sexuelles de lâhomme et de la femme. _QuĂŠdam pudenda muliebria,
- aliĂŠ virilia (si diis placet) representant: adeo degeneravere boni
- mores ut etiam christianis obscĆna et pudenda in cibis placeant._ (_De
- re cibariĂą_, lib. VI, c. 7.)
- Cet impudique usage avait été transmis des païens aux chrétiens. Les
- boulangers romains Ă©talaient des pains de forme obscĂšne. Le _pain des
- athlÚtes_, que Juvénal appelle _coliphia_ dans sa seconde satire,
- et qui Ă©tait fait de maniĂšre Ă donner de la vigueur Ă ceux qui le
- mangeaient, représentait le signe de la virilité. Les deux vers
- suivants de Martial ne laissent point de doute lĂ -dessus:
- _Si vis esse Satur, nostrum potes esse Priapum;_
- _Ipsa licet rodas inguina, purus eris_
- =PATTE-PELU.=â_Câest un patte-pelu._
- Câest un rusĂ© qui va adroitement Ă ses fins sous des apparences de
- douceur et dâhonnĂȘtetĂ©. On dit aussi dâune femme qui use de pareils
- artifices: _Câest une patte-pelue_.
- FuretiĂšre pense que _patte-pelu_ est une allusion Ă la fable du loup
- qui montrait _patte_ de brebis Ă lâagneau pour le surprendre. Dâautres
- le regardent comme un sobriquet du chat, hypocrite qui cache ses
- griffes dans le velours et Ă©gratigne en caressant. Suivant lâopinion la
- plus accréditée et la plus vraisemblable, ce mot rappelle Jacob qui,
- par le conseil de Rebecca, dont il Ă©tait lâenfant gĂątĂ©, enveloppa ses
- mains de la peau dâun chevreau, pour attraper son bonhomme de pĂšre qui
- nây voyait que du bout des doigts, et escamoter la bĂ©nĂ©diction que ce
- pauvre aveugle destinait au malheureux ĂsaĂŒ, dĂ©jĂ trompĂ© par son cadet
- sur la vente dâun plat de lentilles quâil devait payer de son droit
- dâaĂźnesse.
- =PAUVRE.=â_Qui donne au pauvre, prĂȘte Ă Dieu._
- Salomon a dit: _FĆneratur Domino qui miseretur pauperis_ (Prov. CXIX,
- v. 17). _Celui qui a pitiĂ© du pauvre, prĂȘte Ă Dieu._
- _La main du pauvre est la bourse de Dieu._
- Proverbe pris de cette belle pensée de saint Ambroise: _In paupere
- absconditur Deus; manum porrigit pauper, et accipit Deus_. _Dieu se
- cache dans le pauvre; et, quand le pauvre tend la main, Dieu reçoit._
- _Donner au pauvre nâappauvrit pas._
- Donner au pauvre, câest bĂ©nĂ©ficier avec le ciel. LâaumĂŽne est, dans
- lâesprit de la religion, une usure sainte, un gain assurĂ©. Il nây a
- pas, dit saint ClĂ©ment, de champ si fertile qui rende autant quâelle,
- _cuinam agri tantĂčm profuerint quantĂčm gratificari?_
- _Tout le monde tombe sur le pauvre._
- Ce proverbe est un rĂ©sumĂ© du passage de lâEcclĂ©siastique (ch. XIII, v.
- 25, 27, 29): «Si le riche est ébranlé, ses amis le soutiennent; mais si
- le pauvre commence Ă tomber, ses amis mĂȘme contribuent Ă sa chute.âSi
- le pauvre a Ă©tĂ© trompĂ©, on lui fait encore des reproches; sâil parle
- sagement, on ne veut pas lâĂ©couter.âSâil fait un faux pas, on le fait
- tomber tout-à -fait.»
- Les Allemands disent: _An das Armut will jedermann die Schuch wischen_.
- _Chacun veut essuyer ses pieds sur la pauvreté._
- =PAUVRETĂ.=â_PauvretĂ© nâest pas vice._
- Pour ĂȘtre pauvre, on nâen est pas moins honnĂȘte homme; on a tort de
- compter la richesse avant le mérite.
- Cette rĂ©clamation proverbiale nâa presque pas de valeur dans ce siĂšcle
- oĂč lâargent est tout. La probitĂ© indigente se voit condamnĂ©e Ă
- lâhumiliation et au mĂ©pris, et si quelquâun fait observer que _pauvretĂ©
- nâest pas vice_, tout le monde est prĂȘt Ă rĂ©pondre comme Dufresny:
- _Câest bien pis_.
- Nos pĂšres disaient: _PauvretĂ© nâest pas vice; mais câest une espĂšce de
- ladrerie, chacun la fuit_.âLa _ladrerie_, ou lĂšpre, Ă©tait, dans le
- moyen-ùge, une maladie non moins redoutée que la peste. On retranchait
- de la sociĂ©tĂ© les malheureux atteints de cette maladie, et lâon ne
- souffrait pas mĂȘme quâaprĂšs leur mort, leurs cendres fussent mĂȘlĂ©es,
- dans les cimetiĂšres, avec celles des autres hommes.
- =PAYS.=â_Il est bien de son pays._
- Cette expression proverbiale est regardée comme une variante de cette
- autre employée par BrantÎme: _Il sent bien son patois_. Un homme _qui
- est bien de son pays_, ou _qui sent bien son patois_, est, au propre,
- un homme qui sâest toujours tenu dans le lieu de sa naissance, qui ne
- sait point parler autrement quâon y parle; et, au figurĂ©, un homme bien
- novice, bien simple.âRien ne forme tant les hommes que les voyages, et
- ce nâest pas sans raison que lâon compare le monde Ă un grand livre, oĂč
- celui qui nâa point quittĂ© son pays natal nâa lu quâun feuillet.
- Lâexpression _il est bien de son pays_ fait le sel de lâĂ©pigramme
- suivante de MĂ©nage contre lâimprimeur Journel, qui avait refusĂ© de
- mettre sous presse un passage des _Origines de la langue française_,
- relatif aux _badauds de Paris_:
- De peur dâoffenser sa patrie,
- Journel, mon imprimeur, digne enfant de Paris,
- Ne veut rien imprimer sur la badauderie,
- _Journel est bien de son pays_.
- =PĂCHĂ.=â_PĂ©chĂ© cachĂ© est Ă demi pardonnĂ©._
- Quand le scandale ne se joint pas au péché, le péché en est moindre,
- comme il est aussi plus grand dans le cas contraire.â_Qui delinquit
- apertĂš bis reus est: agit simul et docet_. _Celui qui pĂšche
- publiquement est deux fois coupable: il fait le mal et enseigne Ă le
- faire._
- =PEINE.=â_A chaque jour suffit sa peine._
- Câest assez des peines du prĂ©sent: il ne faut point les augmenter par
- la douleur de celles du passĂ©, ni par la crainte de celles de lâavenir;
- car, dans le premier cas, on se tourmente toujours trop tard, et,
- dans le second, toujours trop tĂŽt. Ce proverbe est pris du passage
- suivant de lâĂvangile selon saint Mathieu (ch. VI, v. 34): _Nolite ergo
- solliciti esse in crastinum: crastinus enim dies sollicitus erit sibi
- ipsi_. SUFFICIT DIEI MALITIA SUA. _Ne soyez donc point en souci pour
- le lendemain, car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde_: A
- CHAQUE JOUR SUFFIT SA PEINE.
- On rapporte que Napoléon, exilé à Sainte-HélÚne, répétait souvent ce
- proverbe.
- _La peine et le plaisir se suivent._
- Ăsope dit que Jupiter voulut, un jour, mĂȘler ensemble la voluptĂ© et la
- douleur; et que, nâayant pu en venir Ă bout, il ordonna quâelles se
- suivraient mutuellement. Ainsi, quand la douleur précÚde, la volupté la
- suit, et réciproquement.
- AntisthĂšne recommandait de chercher les plaisirs qui suivent la peine,
- et non pas ceux qui la précÚdent.
- =PĂLERIN.=â_Je connais le pĂšlerin._
- Câest probablement le fabliau de _la Confession du renard_ qui a donnĂ©
- naissance Ă cette expression, oĂč le mot _pĂšlerin_ est pris dans le
- sens de rusĂ© et matois. Ce renard, obligĂ© par son confesseur dâaller
- chercher Ă Rome lâabsolution de ses pĂ©chĂ©s, met une Ă©charpe Ă son cou,
- prend le bourdon, et sâachemine vers la ville sainte, en compagnie dâun
- Ăąne et dâun bĂ©lier, ses voisins, quâil a dĂ©cidĂ©s Ă le suivre, Ă force
- dâinstances et en leur offrant la perspective dâune foule dâavantages
- attachés à cette pieuse pérégrination. Nos trois _romipÚtes_ courent
- quelque temps par monts et par vaux, mais ils nâaccomplissent pas leur
- mission; car leur zĂšle se refroidit, et le mal du retour les gagne au
- milieu de diverses aventures fĂącheuses qui leur arrivent. Cependant ils
- Ă©chappent Ă tous les dangers, grĂące Ă lâadresse du renard, dont la
- conduite, en ces conjonctures, est un modÚle achevé de finesse et de
- ruse.
- _Rouge au soir, blanc au matin,
- Câest la journĂ©e du pĂšlerin._
- Lorsque le ciel est rougi par le soleil couchant, on peut en conclure
- quâil nây a que des vapeurs lĂ©gĂšres qui se dissiperont au premier
- souffle de lâair, au lieu de se condenser pour se rĂ©soudre en pluie,
- comme font les nuages noirs, imperméables aux rayons lumineux; de
- lĂ ce proverbe empruntĂ© de lâĂvangile selon saint Mathieu (ch. XVI,
- v. 2): _Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum enim est
- cĆlum_.â_Vous dites le soir: Il fera beau demain, car le ciel est
- rouge._
- Ce proverbe a été développé poétiquement par M. de Lamartine dans ces
- vers de sa cinquiĂšme harmonie:
- On regarde descendre avec un Ćil dâamour,
- Sous les monts, dans les mers, lâastre poudreux du jour,
- Et, selon que son disque, en se noyant dans lâombre,
- Creuse une orniĂšre dâor ou laisse un sillon sombre,
- On sait si, dans le ciel, lâaurore de demain
- Doit ramener un jour nébuleux ou serein.
- Quelquefois on fait un changement au proverbe, en disant:
- _Rouge le soir, blanc le matin,
- Ravit le cĆur du pĂšlerin._
- Et alors on rappelle en mĂȘme temps une observation mĂ©tĂ©orologique et un
- prĂ©cepte dâhygiĂšne, par une double allusion Ă la couleur du ciel et Ă
- la couleur du vin, quâon recommande de boire blanc le matin et rouge le
- soir. Cette variante se trouve en ces termes dans _le Vrai régime des
- bergers_, par Jean de Brie (f^o 27, _verso_): _Rouge vespre et blanc
- matin réjouissent le pÚlerin_.
- Observons que le mot _pÚlerin_ désigne un homme en voyage; ce qui
- prouve que le proverbe est dâune Ă©poque trĂšs ancienne, oĂč le mot
- voyageur nâĂ©tait pas encore connu.
- =PENDU.=â_Avoir de la corde de pendu._
- Câest avoir un bonheur constant et inaltĂ©rable, particuliĂšrement au
- jeu.âPline le Naturaliste, nous apprend (liv. XXVIII, ch. 4) quâĂ
- Rome, le peuple croyait que la corde qui avait serrĂ© le cou dâun pendu
- possĂ©dait plusieurs vertus merveilleuses, entre autres celle dâapaiser
- une violente migraine, dĂšs lâinstant quâon se lâappliquait sur les
- tempes. Chez nos bons aïeux, la crédulité était plus grande encore: on
- pensait que la fiĂšvre quarte, la colique, la sciatique, le mal de dents
- et dâautres maux ne pouvaient manquer de cĂ©der Ă lâefficacitĂ© dâun tel
- spĂ©cifique. On se figurait surtout quâil suffisait dâavoir dans la
- poche un petit bout de cette précieuse corde, pour se ménager toutes
- les chances favorables du jeu, et câest lĂ ce qui donna naissance Ă
- lâexpression proverbiale. Les joueurs aujourdâhui ne sont pas moins
- superstitieux. Ils ne portent plus de la corde de pendu, parce quâon
- a cessĂ© de pendre; mais ils ont foi Ă dâautres amulettes. Les paysans
- qui vont jouer aux foires et aux fĂȘtes de village, ont soin de mettre
- dans leurs habits une plume de roitelet, persuadés que cette plume doit
- ĂȘtre un gage infaillible de bonheur; et, sâils perdent, malgrĂ© cela,
- nâallez pas vous imaginer que leur persuasion en soit affaiblie. Ils
- sâaccusent tout simplement dâavoir exposĂ© leur enjeu contre des gens
- qui sâĂ©taient munis comme eux et mieux quâeux de _la plume gagnante_.
- Ainsi, lâinfluence du roitelet nâest jamais en dĂ©faut. Eh! comment
- pourrait-elle lâĂȘtre! Le roitelet, disent-ils, est lâoiseau du bon
- Dieu; il assistait Ă la naissance de lâenfant JĂ©sus; il fesait son nid
- au bord de la crĂšche; et câest pour rappeler cette tradition quâil
- paraßt tous les ans à Noël.
- Lâinfluence que nos paysans attribuent au roitelet est attribuĂ©e, en
- Allemagne, à la chauve-souris, témoin cette expression proverbiale qui
- correspond Ă la nĂŽtre: _Ein Fledermaus Herz haben_. _Avoir un cĆur de
- chauve-souris._
- _Lâespoir du pendu, que la corde casse._
- Autrefois on fesait grùce à un condamné, si la corde rompait pendant
- lâexĂ©cution, parce que lâon pensait que lâindulgence du ciel avait
- permis cet incident en faveur du repentir, et le peuple ne souffrait
- point quâon dĂ©rogeĂąt Ă cette coutume, dont nos vieilles chroniques
- rapportent plusieurs exemples. Mais comme elle devint trĂšs abusive,
- elle fut abrogĂ©e par tous les parlements, Ă lâexemple de celui de
- Bordeaux, dont un fameux arrĂȘt, du 24 avril 1524, disait expressĂ©ment
- que toutes les condamnations capitales, au supplice de la corde,
- contiendraient Ă lâavenir cette formule: _Pendu, jusquâĂ ce que mort
- sâensuive_.
- _Il ne faut point parler de corde dans la maison dâun pendu._
- Il ne faut point parler de choses qui peuvent ĂȘtre reprochĂ©es Ă ceux
- devant qui on parle.âCe proverbe Ă©tait autrefois ainsi: _Il ne faut
- point parler de corde devant un pendu_, parce que, grĂące Ă lâusage
- dont il est question dans lâarticle prĂ©cĂ©dent, il y avait un assez
- grand nombre de pendus sauvés par la rupture de la corde. Le célÚbre
- calligraphe Hamon de Blois était un de ces _échappés de la potence_,
- quâon voyait se promener et voyager librement, portant dans leur poche,
- pour passe-port, lâextrait du procĂšs-verbal de leur exĂ©cution.
- _AussitĂŽt pris, aussitĂŽt pendu._
- On prétend que cette locution proverbiale est une allusion à la
- malheureuse destinée de Barnabé Brisson, de Claude Larcher, tous deux
- conseillers au parlement, et de Jean Tardif, conseiller au ChĂątelet,
- qui furent arrĂȘtĂ©s par la faction des Seize, le 15 novembre 1591, Ă
- neuf heures du matin, confessĂ©s Ă dix et pendus Ă onze. Mais câest une
- erreur; car lâexpression existait avant lâexĂ©cution de ces trois nobles
- dĂ©fenseurs de lâautoritĂ© royale. Elle a dĂ» son origine Ă la juridiction
- policielle de la maréchaussée. Cette milice, dont les attributions
- Ă©taient autrefois beaucoup plus Ă©tendues quâaujourdâhui, avait des
- magistrats, des procureurs du roi et des greffiers qui chevauchaient
- avec elle, et qui, dans le cas de délits commis sur les grands chemins,
- se constituaient sur le champ en tribunal pour les juger. Rien nâĂ©tait
- plus expéditif que cette justice ambulante, déjà organisée du temps de
- Charles V; et malheur au coupable quâelle apprĂ©hendait: _AussitĂŽt pris,
- aussitĂŽt pendu_.
- _Qui est destinĂ© Ă ĂȘtre pendu nâest jamais noyĂ©._
- _Le gibet ne perd jamais ses droits._âPendant les guerres dâItalie,
- sous Louis XII, Gaston de Foix, duc de Nemours, chef de lâarmĂ©e
- française, ayant entendu parler, Ă Carpy, dâun fameux astrologue de
- cette ville, le fit appeler pour le consulter. Plusieurs officiers,
- qui se trouvaient en ce moment auprĂšs du prince, voulurent se faire
- tirer leur horoscope. Il y avait parmi eux un aventurier, nommé Jacquin
- Caumont, Ă qui lâastrologue prĂ©dit quâil serait pendu avant trois mois.
- Deux jours aprĂšs, ledit Jacquin passant de nuit sur un mauvais pont de
- bois qui joignait les deux bords dâun canal profond, tomba au milieu
- de lâeau, oĂč il aurait infailliblement pĂ©ri, si des bateliers ne lâen
- eussent retirĂ©. Mais il nâĂ©chappa Ă cette mort que pour en subir une
- autre plus malheureuse. Il ne fut pas noyĂ©, parce quâil devait ĂȘtre
- pendu; et câest ce qui lui arriva dans les limites du temps marquĂ©
- par la prédiction. Le seigneur de La Palisse, appelé au commandement
- de lâarmĂ©e en remplacement du duc de Nemours, tuĂ© Ă la bataille de
- Ravenne, fit accrocher notre homme Ă une potence, dans cette ville,
- en plein marchĂ©, pour le punir de sâĂȘtre rendu coupable de pillage.
- Estienne Pasquier (_Recherches_, liv. VIII, ch. 41) rapporte avec
- beaucoup de détails ce fait, qui a donné, dit-il, naissance au vieux
- proverbe: _Qui a Ă pendre nâa Ă noyer_.
- Rabelais (liv. IV, chap. 24) fait plaisamment allusion Ă ce proverbe:
- «Par le digne froc que je porte, dist frÚre Jean à Panurge, durant la
- tempeste tu as eu paour sans cause et sans raison, car tes destinées
- fatales ne sont Ă pĂ©rir en eaue. Tu seras hault en lâaer certainement
- pendu ou bruslĂ©..... Panurge, mon amy, nâaye jamais paour de lâeaue,
- je tâen prie; par Ă©lĂ©ment contraire sera ta vie terminĂ©e.âVoire,
- respondit Panurge; mais les cuisiniers des diables resvent quelquefois
- et errent en leur office, et mettent souvent bouillir ce quâon
- destinoit pour roustir.»
- Les Danois disent: _Han drukner ikke som henge skal, uden vandet gaaer
- over galgen_. _Celui qui doit ĂȘtre pendu ne sera pas noyĂ©, Ă moins que
- lâeau ne dĂ©borde jusquâĂ la potence._
- Comme le proverbe est aussi ancien en Danemark quâen France, on peut en
- conclure quâil nâa pas eu lâorigine qui lui est assignĂ©e par Pasquier,
- et quâil a Ă©tĂ© imaginĂ© pour exprimer lâaction de la fatalitĂ©. Le
- philosophe Posidonius avait dĂ©jĂ signalĂ© cette action dans lâhistoire
- dâun homme Ă qui les oracles avaient prĂ©dit quâil pĂ©rirait sous les
- eaux, et qui, échappé à tous les dangers de la mer, se noya dans un
- ruisseau.
- =PENSĂE.=â_Vous saurez ma pensĂ©e._
- Câest ce que nous disons Ă une personne qui boit dans le verre oĂč nous
- venons de boire, parce que le verre est imprĂ©gnĂ© dâĂ©manations rĂ©centes
- auxquelles on peut bien supposer quelque influence sympathique.
- _Les pensées ne paient point de douane ou de péage._
- Les pensées sont libres et ne coûtent rien. On peut en rouler tant
- quâon veut dans sa tĂȘte. Mais, parmi ces pensĂ©es affranchies du
- contrĂŽle, il en est beaucoup qui sont des marchandises de contrebande,
- et que le diable confisque Ă son profit.
- =PERCĂ.=â_Ătre bas percĂ©._
- Expression quâon applique Ă une personne dont les affaires sont en
- mauvais Ă©tat, dont la bourse est Ă peu prĂšs vide comme un tonneau _bas
- percĂ©_; car on perce bas les tonneaux oĂč il ne reste presque plus de
- liquide.
- =PĂRE.=â_Ou ne peut contenter tout le monde et son pĂšre._
- On nâobtient pas lâapprobation de son pĂšre par les mĂȘmes moyens que
- celle des Ă©trangers, et lâon plaĂźt rarement Ă son pĂšre, quand on veut
- plaire Ă tout le monde.âCe proverbe, dont La Fontaine a fait usage
- dans la fable intitulĂ©e: _le Meunier, son Fils et lâAne_, se trouve
- dans une lettre écrite au savant Nicolas par Léonard Arétin, surnommé
- Brunus, auteur du XV^e siĂšcle.
- =PERLE.=â_Les perles, quoique mal enfilĂ©es, ne laissent pas dâĂȘtre
- précieuses._
- Les bonnes choses quâon dit, quoique mal liĂ©es, ne laissent pas dâavoir
- du prix.âCe proverbe est pris dâune maxime littĂ©raire des Arabes, qui
- distinguent deux sortes de compositions poétiques, dont ils comparent
- lâune Ă des perles dĂ©tachĂ©es et lâautre Ă des perles enfilĂ©es. Dans
- la premiĂšre, lâart des transitions nâexiste point. Les phrases et les
- vers sây succĂšdent sans avoir ensemble un rapport marquĂ©, et toute leur
- beautĂ© consiste dans lâĂ©lĂ©gance de lâexpression ou dans la justesse de
- la pensĂ©e. Câest le mĂȘme genre de composition que celui des Proverbes
- de Salomon, du livre de Job et de tous les livres antérieurs à ceux des
- Grecs, car ce sont les Grecs qui, les premiers, ont donné une forme
- parfaitement réguliÚre aux ouvrages de poésie.
- =PERRUQUE.=â_Câest une tĂȘte Ă perruque._
- Cette expression par laquelle on désigne un homme à routine, un homme
- de trĂšs peu dâesprit, Ă©quivaut Ă tĂȘte de bois, tĂȘte incapable de
- penser, tĂȘte qui nâest bonne quâĂ porter perruque. Lâaccessoire est
- pris pour le principal.
- LâabbĂ© de Saint-Pierre, qui avait une opinion fort opposĂ©e au cĂ©libat
- des prĂȘtres et une conduite trĂšs analogue Ă cette opinion, fesait
- apprendre le métier de perruquier à tous les enfants que lui donnaient
- ses chambriĂšres; et quand ses amis lui demandaient pour quel motif il
- prĂ©fĂ©rait ce mĂ©tier Ă tout autre, sa rĂ©ponse Ă©tait: Câest que _les
- tĂȘtes Ă perruque_ ne manqueront jamais.
- _Donner une perruque Ă quelquâun._
- Câest lui faire une rĂ©primande, lui infliger une punition. Cette
- façon de parler triviale a pris naissance dans quelque couvent de
- bĂ©nĂ©dictins ou dâautres moines que leur rĂšgle obligeait dâavoir la
- tĂȘte rasĂ©e, comme _serfs de Dieu_. Lorsque ces religieux renvoyaient
- un novice, reconnu indigne dâĂȘtre admis Ă faire profession, ils lui
- remettaient une perruque, en remplacement de ses cheveux qui avaient
- Ă©tĂ© rasĂ©s, afin quâil pĂ»t reparaĂźtre dans le monde sans scandale; et
- les admoniteurs, prenant occasion de cela, disaient ordinairement aux
- autres novices: Prenez garde de vous faire _donner une perruque_, de
- _recevoir une perruque_; dâoĂč vint lâemploi de ce mot dans le sens
- figuré de réprimande et de correction.
- =PERSĂVĂRANCE.=â_La persĂ©vĂ©rance vient Ă bout de tout._
- Avec quelque lenteur que la persévérance marche, son succÚs est
- certain, parce quâelle ne perd pas son objet de vue et nâinterrompt
- jamais ses poursuites. _Jâai beau nâapporter quâune corbeille de
- terre_, dit un adage persan; _si je continue, je finirai par Ă©lever une
- montagne_.
- _La goutte dâeau finit par creuser le roc._
- Gutta cavat lapidem non bis sed sĂŠpe cadendo,
- Sic fimus docti non bis sed sĂŠpe legendo.
- =PESANT.=â_Valoir son pesant dâor._
- Cette expression, dont on se sert en parlant dâune personne
- recommandable par ses bonnes qualitĂ©s ou dâune chose Ă laquelle on
- attache beaucoup de prix, fait allusion, dĂźt M. Michelet, Ă la forme
- primitive du _wehrgeld_ ou composition[72]. Le meurtrier devait
- contrepeser dâor le cadavre, donner un homme dâor pour celui quâil
- avait tué; et, quand ce poids ne suffisait point pour apaiser le parent
- de la victime, il Ă©tait quelquefois obligĂ© de lâaugmenter, selon leur
- exigence. Câest ce quâon peut conclure dâun passage du poĂ«me des quatre
- fils Aymon, oĂč Charles propose Ă Aymon de lui payer neuf fois le
- _pesant dâor_ pour le meurtre de son cousin Hugo.
- Ce qui se fesait pour racheter un meurtrier ou un criminel, se fesait
- aussi pour se racheter ou pour racheter quelquâun dâune maladie. On
- offrait Ă Dieu ou Ă quelque saint le poids du malade en or, ou en
- argent, ou en cire. Grégoire de Tours (_De Mirac. S. Martini_) rapporte
- que Chararic, roi des SuĂšves, fit peser en or et en argent le corps de
- son fils malade, et envoya cette somme au tombeau de saint Martin,
- dans lâespĂ©rance que ce saint le guĂ©rirait.
- =PET.=â_Chantez Ă lâĂąne, il vous fera des pets._
- Les Ăąnes aiment la musique, tĂ©moin lâĂąne dâAmmonius et lâĂąne du pĂšre
- Regnault, dont il est parlĂ© Ă lâarticle _Rossignol dâArcadie_. Quand
- ils lâentendent, ils ouvrent la bouche et les oreilles de toute
- leur grandeur pour en aspirer les sons, pour sâen pĂ©nĂ©trer; mais on
- prĂ©tend quâils en ont la colique de plaisir, et quâĂ mesure quâils les
- reçoivent, ils les rendent en exhalaisons inverses. De là ce proverbe
- quâon applique aux ignorants et aux ingrats qui mĂ©connaissent les bons
- offices quâon leur rend, et nây rĂ©pondent mĂȘme que par des grossiĂšretĂ©s.
- =PĂTAUD.=â_Câest la cour du roi PĂ©taud._
- Câest un lieu de confusion, une assemblĂ©e tumultueuse oĂč chacun fait le
- maĂźtre.
- Chacun y contredit, chacun y parle haut,
- Et câest tout justement _la cour du roi PĂ©taud_. (MOLIĂRE.)
- On dit dans le mĂȘme sens: _Câest une pĂ©taudiĂšre._
- Autrefois, en France, toutes les communautés se nommaient un chef
- quâon appelait _roi_. Les mendiants mĂȘmes avaient le leur, auquel on
- donnait, par plaisanterie, le nom de _PĂ©taud_, du verbe latin _peto_,
- je demande. On juge bien quâun pareil roi nâavait pas grande autoritĂ©
- sur ses sujets, et que sa cour ne pouvait ĂȘtre quâun lieu de tumulte et
- de désordre.
- =PEUPLE.=â_La voix du peuple est la voix de Dieu._
- Câest une pensĂ©e quâHĂ©siode eut, dit-on, le premier, quâAristide
- dĂ©veloppa en dĂ©fendant PĂ©riclĂšs, et quâAristote formula en sentence,
- devenue proverbiale, pour signifier que le sentiment du public est
- ordinairement fondé sur la vérité. SénÚque a dit: _Nemo omnes, neminem
- omnes fefellerunt_. _Personne nâa trompĂ© tout le monde, et tout le
- monde nâa trompĂ© personne._
- Les Italiens disent de mĂȘme: _Lâuniversale non sâinganna._ Il est rare,
- en effet, que le jugement de tous ne soit pas la révélation du vrai et
- lâinstinct du bien. Mais il ne faut pas confondre la voix du peuple
- avec les bruits populaires. Le proverbe ne veut pas dire quâil faille
- ĂȘtre de lâavis de la canaille.
- =PHĂBUS.=â_Donner dans le phĂ©bus._
- Câest parler ou Ă©crire dâune maniĂšre boursouflĂ©e et peu
- intelligible.â«Le phĂ©bus,» dit le pĂšre Bouhours (_ManiĂšre de bien
- penser dans les ouvrages dâesprit_, dialog. IV), «nâest pas si obscur
- que le galimathias. Il a un brillant qui signifie ou paraĂźt signifier
- quelque chose. Le soleil y entre dâordinaire; et câest peut-ĂȘtre ce
- qui, dans notre langue, a donné lieu au nom de Phébus.»
- Cette conjecture est ingénieuse; mais elle ne me paraßt pas admissible.
- Voici la véritable explication: Gaston Phébus[73], prince du Béarn,
- composa, vers le milieu du XIV^e siÚcle, un traité sur la chasse,
- intitulé: _le Miroir de Phébus des déduits de la chasse des bestes
- sauvaiges et des oyseaux de proie_. Lâouvrage est divisĂ© en deux
- parties, dont lâune est en prose et lâautre en vers. Cette seconde
- partie oĂč figurent, Ă ce quâon prĂ©tend, les Ă©vĂ©nements de lâhistoire
- contemporaine exposĂ©s sous le voile dâune allĂ©gorie continuelle, est
- Ă©crite dâune maniĂšre aussi ampoulĂ©e quâĂ©nigmatique; mais ce qui met
- le comble Ă la confusion qui y rĂšgne, câest une sĂ©rie de discussions
- métaphysiques entre plusieurs vertus personnifiées qui font assaut de
- citations prises indistinctement de livres de philosophie, de médecine,
- de droit civil et de droit canon, etc.; le tout pour décider ou plutÎt
- pour laisser indécise cette grave question: Si les chasseurs doivent
- accorder la prĂ©fĂ©rence aux chiens ou aux faucons. Lâembarras que le
- style dâune pareille composition donna aux lecteurs, embarras qui
- sâaccrut Ă mesure que la langue subit des changements, fit appeler ce
- style _le phĂ©bus_, nom dĂ©rivĂ© de lâĂ©crivain, et appliquĂ© Ă sa maniĂšre
- dâĂ©crire.
- Malherbe a dit des expressions _phébées_, pour des expressions
- ampoulĂ©es, qui nâont quâun faux Ă©clat, qui sentent _le phĂ©bus_.
- =PIE.=â_Ătre au nid de la pie._
- Câest-Ă -dire au plus haut degrĂ© dâĂ©lĂ©vation, de fortune, parce que la
- pie fait toujours son nid Ă la cime de lâarbre le plus Ă©levĂ©.âOn dit
- aussi: _prendre la pie au nid; trouver la pie au nid_, pour signifier,
- se procurer un grand avantage, faire une découverte importante.
- =PIĂCE.=â_Faire piĂšce Ă quelquâun._
- Câest lui faire une malice.âCette expression est venue de lâusage oĂč
- lâon Ă©tait autrefois de composer et de faire chanter quelque piĂšce de
- vers contre les personnes quâon voulait railler ou ridiculiser. Cet
- usage existait particuliĂšrement en Provence; et le roi RenĂ© ne lâoublia
- point dans la procession quâil institua pour la FĂȘte-Dieu Ă Marseille.
- Une scĂšne de ce grand drame montrait Momus, le dieu de la critique, sur
- un théùtre porté sur les épaules de plusieurs hommes. Ce Momus, couvert
- dâun habit emplumĂ©, collĂ© sur le corps, Ă©tait accompagnĂ© de tous les
- animaux que les anciens lui donnaient pour symboles. Il avait au devant
- de lui des _momons_ qui chantaient et dansaient grotesquement, et, dans
- les haltes de la procession, ridiculisaient les spectateurs contre
- lesquels il y avait Ă gloser. Parmi ces _momons_ Ă©taient entremĂȘlĂ©s
- des troubadours, appelés par le peuple _les farceurs_, qui, en langage
- rimĂ©, sâattachaient Ă dire aux gens leurs vĂ©ritĂ©s les plus cachĂ©es,
- dâoĂč est venue cette expression proverbiale commune en Provence: _Dire
- son vers Ă quelquâun._
- =PIED.=â_Ătre sur un grand pied dans le monde._
- Câest y ĂȘtre en estime, en considĂ©ration, y jouer un rĂŽle
- brillant.âGeoffroi Plantagenet, comte dâAnjou, un des hommes les
- plus beaux et les plus galants de son siĂšcle, avait au bout du pied
- une excroissance de chair assez considérable. Il imagina de porter
- des souliers dont le bout recourbé était de la longueur nécessaire
- pour couvrir cette imperfection sans le gĂȘner. Chacun voulut bientĂŽt
- avoir des souliers comme ceux de ce seigneur; et la dimension de cette
- chaussure, quâon nommait _Ă la poulaine_, devint, surtout dans le XIV^e
- siĂšcle, la mesure de la distinction. Les souliers dâun prince avaient
- deux pieds et demi de long, ceux dâun haut baron, deux pieds. Le simple
- chevalier était réduit à un pied et demi, et le bourgeois à un pied. De
- lĂ lâexpression: _Ătre sur un grand pied dans le monde._ (LâabbĂ© Tuet.)
- Les Ă©tymologistes ne sont pas dâaccord sur lâorigine du mot _poulaine_,
- qui désignait le bec recourbé du soulier. Les uns le dérivent du nom
- du cordonnier qui, le premier, confectionna une telle chaussure; les
- autres le font venir de lâancien nom de la Pologne, _la Poulaine_, dâoĂč
- cette chaussure, disent-ils, fut apportée en France.
- _Câest un pied-plat._
- Terme de mépris par lequel on désigne un homme de basse naissance,
- qui ne mérite aucune considération. Il est venu de ce que les paysans
- portaient autrefois des souliers plats, et presque sans talons, tandis
- que les seigneurs avaient des souliers Ă talons hauts, qui Ă©taient une
- marque distinctive de la noblesse.
- _Prendre quelquâun au pied levĂ©._
- Prendre avantage contre lui de la moindre chose quâil fait ou du
- moindre mot qui lui Ă©chappe.âCette expression est venue peut-ĂȘtre
- dâun ancien jeu, nommĂ© le _jeu du pied levĂ©_, dans lequel les joueurs
- sont obligĂ©s de donner un gage, lorsquâils sont saisis au moment oĂč
- ils lĂšvent le pied. Peut-ĂȘtre aussi est-elle une mĂ©taphore empruntĂ©e
- de lâescrime, oĂč lâon prend son adversaire _au pied levĂ©_, quand on le
- frappe aussitĂŽt quâil a le pied levĂ© pour se fendre.
- =PIERRE.=â_Faire dâune pierre deux coups._
- Faire servir une chose Ă deux fins, tirer deux avantages dâune seule
- et mĂȘme action.âLes Italiens disent: _Far groppo e maglia. Faire nĆud
- et maille._âUn bon vivant qui consacrait sa vie Ă la bonne chĂšre et
- Ă lâamour, sâĂ©tait logĂ© dans un entresol au-dessus de la cuisine dâun
- restaurateur et au-dessous de la chambre de sa belle; et, quand il
- voulait jouir du double avantage de sa position, il lançait au plafond
- une pierre qui, retombant sur le parquet, avertissait Ă la fois cette
- belle et ce restaurateur toujours fidĂšles Ă lâappel. Pouvait-il mieux
- _faire dâune pierre deux coups_?
- =PILULE.=â_Dorer la pilule Ă quelquâun._
- Employer des paroles flatteuses pour le déterminer à faire quelque
- chose qui excite sa rĂ©pugnance, ou pour lui adoucir lâamertume dâun
- refus. MĂ©taphore prise dâun procĂ©dĂ© en usage chez les apothicaires, qui
- dorent ou argentent les pilules, afin dâen dĂ©guiser la couleur et le
- goĂ»t.âLes Espagnols disent: _Si la pildora bien sapiera, no la doraran
- por defuera_. _Si la pilule avait bon goût, on ne la dorerait pas._
- On connaĂźt le vers, devenu proverbe, que MoliĂšre met dans la bouche de
- Sosie, lorsque lâamant dâAlcmĂšne sâamuse Ă changer en honneur lâinjure
- quâil vient de faire Ă Amphytrion:
- Le seigneur Jupiter _sait dorer la pilule_.
- _Faire avaler la pilule Ă quelquâun._
- Câest le dĂ©terminer Ă faire une chose pour laquelle il montre beaucoup
- de répugnance.
- _Il faut avaler les pilules sans les mĂącher._
- Il faut passer par-dessus les désagréments, les injures, les mauvaises
- affaires, sans sây arrĂȘter; il faut en prendre son parti promptement,
- au lieu dâaggraver le mal en se livrant Ă des regrets et Ă des plaintes
- inutiles.âCe proverbe est littĂ©ralement traduit de celui-ci, usitĂ© au
- moyen-Ăąge: _PilulĂŠ sunt glutiendĂŠ, non manducandĂŠ._
- MoliĂšre disait: Le mĂ©pris est une pilule quâon peut avaler, mais quâon
- ne peut pas mĂącher.
- =PLAIDOYER.=â_Câest le plaidoyer des trois sourds._
- Ce dicton sâapplique Ă une discussion dans laquelle les interlocuteurs,
- dupes de quelque méprise singuliÚre, échangent des arguments entre
- lesquels il nây a nul rapport, nulle suite, nulle liaison.âDans
- le _Plaidoyer des trois sourds_, le demandeur parle de fromage;
- le défendeur, de labourage, et le juge annule le mariage, dépens
- compensés.
- Les Latins disaient: _Surdaster cum surdastro litigabat, judex autem
- erat utroque surdior_. _Un sourd Ă©tait en procĂšs avec un autre sourd,
- et le juge Ă©tait plus sourd que lâun et lâautre_: ce qui Ă©tait fondĂ©
- sur un conte semblable au nĂŽtre. Nicarque a fait de ce conte une
- Ă©pigramme grecque, quâĂrasme a rapportĂ©e dans ses Adages, avec une
- traduction en vers latins du célÚbre Thomas Morus.
- =PLANT.=â_Laisser quelquâun en plant._ Câest le laisser dans quelque
- endroit, sans aller le retrouver, comme on le lui avait promis;
- proprement, câest lây laisser comme un _plant_ dâarbre. On dit dans le
- mĂȘme sens: _Planter lĂ quelquâun pour reverdir_. Autrefois on disait:
- _Laisser sur le vert_, pour négliger, abandonner.
- _Ils laissent sur le vert_ le noble de lâouvrage. (RĂGNIER.)
- =PLAT.=â_Servir quelquâun Ă plats couverts._
- Câest lui tĂ©moigner en apparence beaucoup dâamitiĂ©, et le desservir
- sous main.âLâabbĂ© Tuet pense que cette expression est venue de lâusage
- oĂč lâon Ă©tait autrefois, en France, de couvrir les plats quâon servait
- sur la table des grands et les choses quâon leur prĂ©sentait.
- =PLONGEON.=â_Faire le plongeon._
- Baisser la tĂȘte pour Ă©viter un coup, sâesquiver lĂąchement, se relĂącher
- dâune chose, aprĂšs avoir paru dĂ©cidĂ© Ă la faire.âLe plongeon est un
- oiseau aquatique qui plonge avec tant de promptitude, Ă lâĂ©clair dâune
- arme Ă feu, quâil en Ă©vite le plomb. Ce qui lui a fait donner le nom de
- mangeur de plomb par les chasseurs de la Louisiane et par ceux de la
- Picardie.
- =PLUIE.=â_Faire la pluie et le beau temps._
- Disposer de tout, régler tout par son crédit, par son influence.
- Cette façon de parler est une allusion au crĂ©dit et Ă lâinfluence des
- astrologues, quâon appelait des _hommes faisant la pluie et le beau
- temps_, par une pĂ©riphrase conforme Ă lâidĂ©e que le peuple ignorant
- avait conçue de leur science. Telle était la considération dont
- jouissaient autrefois ces charlatans fatidiques, quâon nâentreprenait
- point dâaffaire importante sans les avoir consultĂ©s. Agrippa nous
- apprend, _De vanitate scientiarum_, que les grands seigneurs et les
- villes avaient des astrologues Ă titre. Mathieu Paris rapporte, dans
- son _Histoire de Louis XI_, quâĂ la cour de France on conservait une
- chronologie dâastrologues comme une chronologie de rois; et plusieurs
- historiens ont remarquĂ© que Charles V, lorsquâil remit Ă Duguesclin
- lâĂ©pĂ©e de connĂ©table, crut ajouter beaucoup Ă cette glorieuse
- rĂ©compense, en lui donnant un astrologue expert qui sĂ»t lâavertir des
- bons et des mauvais jours.
- Dans le royaume de Loango, il y a une grande fĂȘte oĂč le peuple va
- demander au roi la pluie et le beau temps pour toutes les saisons de
- lâannĂ©e. Le prince prend son arc, dĂ©coche une flĂšche vers le ciel pour
- marquer son autoritĂ© sur lâatmosphĂšre; et ses sujets, persuadĂ©s quâil
- en a disposé par cet acte les futures influences conformément à leurs
- besoins, poussent des cris de joie et de reconnaissance.
- On lit dans les _Essais_ de Montaigne (liv. III, ch. 8): «Le roi de
- Mexico, aprÚs la cérémonie de son sacre, fait serment à ses sujets
- de faire marcher le soleil en sa lumiÚre accoutumée, esgoutter les
- nuées en temps opportun, et faire porter à la terre toutes les choses
- nĂ©cessaires Ă son peuple.» Ce fait se trouve aussi dans lâ_Histoire de
- la conquĂȘte du Mexique_, par Solis (liv. III).
- Les Gaulois attribuaient aux neuf vierges sacrées, nommées _SÚnes_, de
- lâĂźle de Sena (Sein) oĂč elles rĂ©sidaient, dans lâarchipel Armoricain,
- le pouvoir de faire à leur gré le beau temps et les naufrages. Ils
- croyaient quâelles possĂ©daient un carquois merveilleux, dont les
- flÚches, lancées dans les nues, dissipaient les orages.
- Racine a traduit heureusement, en style noble, lâexpression vulgaire:
- _Faire la pluie et le beau temps_, dans ce vers de la tragédie
- dâ_Esther_:
- Je fais, comme il me plaĂźt, le calme et la tempĂȘte.
- =POIRIER.=â_Je lâai connu poirier._
- Ce dicton, dont on se sert en parlant dâun parvenu orgueilleux, est
- venu dâune ancienne historiette que M. A. V. Arnault raconte ainsi:
- Il y avait, dans une chapelle de village aux environs de Bruxelles,
- un saint Jean fait en bois, auquel les paysans portaient une grande
- dévotion. Ils y venaient en pÚlerinage de dix lieues à la ronde.
- Le tronc qui lui servait de piédestal, quoique vidé souvent, se
- remplissait toujours. Cette statue vermoulue étant tombée, le curé, qui
- lâavait fait restaurer plusieurs fois, prit le parti de la remplacer
- par une statue nouvelle, Ă la confection de laquelle il sacrifia son
- plus beau poirier. _Maluit esse Deum._ Le nouveau saint, peint et
- repeint, est remis Ă la place du vieux. En rajeunissant lâeffigie, le
- curé crut raviver la piété des fidÚles. Il en fut tout autrement: plus
- de pĂšlerinages. Les habitants du lieu mĂȘme semblaient avoir oubliĂ© la
- route de la chapelle de saint Jean. Le pasteur, ne pouvant concevoir
- la cause de ce refroidissement, y rĂȘvait, quand il rencontra un vacher
- qui, trĂšs dĂ©vot au vieux saint, nâĂ©tait pas moins indiffĂ©rent que les
- autres pour le nouveau.âEst-ce que tu nâas plus de dĂ©votion Ă saint
- Jean? lui dit-il.âSi, monsieur le curĂ©.âPourquoi donc ne te revoit-on
- plus Ă la chapelle?âCâest quâil nây a plus lĂ de saint Jean, monsieur
- le curĂ©.âComment? il nây a plus de saint Jean! Ne sais-tu pas quâil y
- en a lĂ un tout neuf?âSi fait, monsieur le curĂ©; mais celui-lĂ nâest
- pas le vrai comme lâautre.âEt pourquoi ça?âCâest que je lâavons vu
- poirier.
- =POISSON.=â_Les gros poissons mangent les petits._
- Les puissants oppriment les faibles.âCe proverbe, commun Ă presque
- toutes les langues modernes, tant la vĂ©ritĂ© quâil exprime est
- généralement reconnue, était trÚs usité parmi les Grecs et les Latins,
- qui disaient encore: _Vivre en poisson_, pour signifier nâavoir dâautre
- loi que celle du plus fort; mais il nâavait pas pris naissance chez
- ces peuples; il est probable quâil leur Ă©tait venu des Indiens, car
- il se trouve dans lâ_Histoire du poisson_, Ă©pisode du Mahabharata,
- poĂ«me Ă©pique sanscrit qui doit compter trente-huit siĂšcles dâexistence
- dâaprĂšs les calculs du savant Wilkins, et qui nâen peut compter moins
- de trente dâaprĂšs lâopinion la plus circonspecte.
- =POIVRE.=â_Cher comme poivre._
- Avant les voyages des Portugais aux Indes, une livre de poivre
- coĂ»tait au moins deux marcs dâargent. Cette Ă©pice entrait alors dans
- la composition des prĂ©sents considĂ©rables quâon voulait faire, et
- elle Ă©tait lâun des tributs que les seigneurs laĂŻques ou sĂ©culiers
- exigeaient quelquefois de leurs vassaux ou de leurs serfs. Plusieurs
- historiens rapportent que Roger, vicomte de BĂ©ziers, voulant punir les
- habitants de cette ville, qui avaient tué son pÚre dans une sédition,
- en 1107, les obligea, aprĂšs les avoir soumis, Ă lui payer annuellement
- trois livres de poivre par famille, impÎt qui fut regardé comme
- excessivement onéreux.
- =PONT.=â_Elle a passĂ© le pont de Gournay, elle a honte bue._
- A une Ă©poque oĂč la clĂŽture nâĂ©tait pas bien observĂ©e dans les couvents
- de filles, les religieuses de Chelles, abbaye situĂ©e de lâautre cĂŽtĂ© de
- la Marne, passaient le pont et allaient visiter les moines de Gournay.
- Quoique ces visites nâeussent peut-ĂȘtre rien de criminel, le peuple
- en fut scandalisĂ©, et leur frĂ©quence fit naĂźtre ce proverbe, quâon
- appliquait gĂ©nĂ©ralement Ă une femme de mauvaise vie. (LâabbĂ© Tuet.)
- =PONTOISE.=â_Avoir lâair de revenir de Pontoise._
- Dans le temps de la féodalité, il y avait à Pontoise, ancienne capitale
- du Vexin français, un seigneur ombrageux et cruel qui se fesait
- amener les Ă©trangers passant par cette ville, et les soumettait Ă un
- interrogatoire, aprĂšs lequel il les renvoyait chez eux ou les retenait
- prisonniers, selon quâils y avaient bien ou mal rĂ©pondu. Comme ces
- pauvres voyageurs étaient toujours intimidés et déconcertés par les
- questions et les menaces dâun pareil tyranneau, lâon en prit occasion
- de dire par comparaison: _Avoir lâair de revenir de Pontoise_, ou
- _conter une chose comme en revenant de Pontoise_, en parlant des gens
- dont les idĂ©es sont un peu troublĂ©es et confuses, embrouillĂ©es, mĂȘme un
- peu niaises.
- =PORTE.=â_Sortir par la belle porte._
- Perdre ou quitter un emploi dâune maniĂšre honorable.âCette expression
- rappelle un usage observĂ© au parlement de Paris, Ă lâĂ©gard des
- prisonniers quâon mettait en libertĂ©, aprĂšs avoir reconnu leur
- innocence. Les juges les fesaient reconduire honorablement par la
- grande porte donnant sur le grand escalier de la cour du May, et dite
- _la belle porte_.
- =POT.=â_Sourd comme un pot._
- Le Duchat pense que cette expression est venue de ce quâil nây a point
- dâoreilles figurĂ©es sur les pots, comme il y en a sur les Ă©cuelles.âJe
- crois quâelle est une variante mal entendue de de cette autre
- expression plus ancienne: _Sourd comme un toupin_. Le mot _toupin_
- nâa point ici la signification de _pot_, mais celle de sabot, toupie.
- _Sourd comme un toupin_, ou comme un sabot, a beaucoup dâanalogie avec
- _dormir comme un sabot_.
- Beaumarchais disait: «Je suis sourd comme une urne sépulcrale, ce que
- les gens du peuple nomment _sourd comme un pot_; mais un pot ne fut
- jamais sourd, au lieu quâune urne sĂ©pulcrale, renfermant des restes
- chéris, reçoit bien des soupirs et des invocations perdues, auxquels
- elle ne rĂ©pond point; et câest de lĂ quâa dĂ» venir lâĂ©tymologie dâun
- grand mot que la populace ignorante a gùté.»
- _Tourner autour du pot._
- User de circonlocutions oiseuses, au lieu de sâĂ©noncer nettement,
- perdre le temps en vains prĂ©paratifs pour une affaire qui devrait ĂȘtre
- traitĂ©e sans retard. Cette expression est une mĂ©taphore prise de lâart
- du potier. Les Romains en avaient une trĂšs analogue qui se trouve dans
- ce vers dâHorace:
- _Nec circa vilem patulumque moraberis orbem._
- Legouvé ayant voulu exprimer, dans sa tragédie de _Henri IV_, le
- mot naïf et touchant de ce bon roi, qui désirait que chaque paysan
- pût mettre la poule au pot le dimanche, eut recours à la périphrase
- suivante:
- Je veux enfin quâau jour marquĂ© pour le repos,
- LâhĂŽte laborieux des modestes hameaux,
- Sur sa table moins humble ait, par ma bienfaisance,
- Quelques-uns de ces mets rĂ©servĂ©s Ă lâaisance.
- Les plaisants lui reprochĂšrent dâavoir _tournĂ© autour du pot_.
- _Câest le pot de terre contre le pot de fer._
- Câest un homme faible contre un homme fort; câest un homme sans appui
- qui doit Ă©chouer dans un dĂ©mĂȘlĂ© avec un homme qui a de lâautoritĂ© et
- du crĂ©dit.âCe proverbe est dâune grande antiquitĂ©, car il se trouve
- dans une fable dâĂsope et dans le passage suivant de lâ_EcclĂ©siastique_
- (ch. XIII, v 2 et 3): _Ditiori te ne socius fueris. Quid communicabit
- cacabus ad ollam? quando enim te colliserint confringetur._ «Nâentre
- point en société avec un homme plus puissant que toi. _Quelle union
- peut-il y avoir entre un pot de terre et un pot de fer?_ sâils viennent
- Ă se heurter lâun contre lâautre, le pot de terre sera brisĂ©.»
- _DĂ©couvrir le pot aux roses._
- La rose, dont le Tasse a dit dâune maniĂšre si charmante: _Quanto si
- mostra men, tanto e piĂč bella; moins elle se montre, plus elle est
- belle_, la rose Ă©tait, dans lâantiquitĂ©, le symbole de la discrĂ©tion;
- et la riante mythologie avait consacré cette idée, en racontant que
- lâAmour avait fait prĂ©sent de la premiĂšre rose qui parut sur la terre
- Ă Harpocrate, dieu du silence, pour lâengager Ă cacher les faiblesses
- de VĂ©nus. De mĂȘme que la rose a son bouton enveloppĂ© de ses feuilles,
- on voulait que la bouche gardĂąt la langue captive sous les lĂšvres[74].
- Quand on fesait une confidence Ă quelquâun, on ne manquait pas de lui
- offrir une rose, comme une recommandation expresse de respecter les
- secrets dont il devenait dépositaire. Cette fleur figurait surtout
- dans les festins: tressée en guirlandes destinées à couronner le
- front et la coupe des convives, ou placée par bouquets sous leurs
- yeux, elle servait à leur rappeler que les doux épanchements, nés de
- la libertĂ© qui rĂšgne dans les banquets, doivent toujours ĂȘtre sacrĂ©s.
- Nos bons aĂŻeux avaient adoptĂ© cet aimable usage, quâils rendaient plus
- significatif encore, en exposant sur la table un vase de roses sous un
- couvercle[75]; et de lĂ vint la locution: _DĂ©couvrir le pot aux roses_,
- câest-Ă -dire les choses quâon veut tenir cachĂ©es, et particuliĂšrement
- les mystĂšres de la galanterie.
- Les Allemands, pour recommander de ne point trahir une confidence, se
- servent de la formule suivante: _Ceci est dit sous la rose._
- Cette formule est Ă©galement familiĂšre aux Anglais, et voici comment
- elle a Ă©tĂ© expliquĂ©e dans lâ_Herbier de la Bible_, par Newton (pag.
- 223, 224, Ă©dition de Londres, in-8^o 1587): «Quand dâaimables et gais
- compagnons se réunissent pour faire bonne chÚre, ils conviennent
- quâaucun des joyeux propos tenus pendant le repas ne sera divulguĂ©, et
- la phrase quâils emploient pour garantie de leur convention, est que
- tous ces propos doivent ĂȘtre considĂ©rĂ©s comme _tenus sous la rose_; car
- ils ont coutume de suspendre une rose au dessus de la table, afin de
- rappeler Ă la compagnie lâobligation du secret.»
- Peacham, dans son ouvrage intitulé: _The Truth of our times_; _la
- Vérité de notre temps_ (pag. 173, édit. de Londres, in-12, 1638),
- rapporte quâen beaucoup dâendroits de lâAngleterre et des Pays-Bas, on
- voyait une rose peinte au beau milieu du plafond de la salle Ă manger.
- On peut croire quâun pareil usage ne fut pas inconnu aux anciens, si
- lâon en juge par ces quatre vers que Lloyd, dans son Dictionnaire, dit
- avoir été trouvés sur une dalle antique de marbre:
- Est rosa flos Veneris, cujus quo furta laterent
- Harpocrati matris dona dicavit Amor.
- Inde rosam mentis hospes sut pendit amicis,
- ConvivĂŠ ut sub eĂą dicta tacenda sciant.
- «La rose est la fleur de VĂ©nus. LâAmour en consacra lâoffrande Ă
- Harpocrate, pour lâengager Ă cacher les voluptĂ©s furtives de sa mĂšre,
- et de là est née la coutume de suspendre cette fleur au-dessus de la
- table hospitaliĂšre, afin que les convives sachent quâil ne faut pas
- divulguer _ce qui a été dit sous la rose_.»
- _Les pots fĂȘlĂ©s sont ceux qui durent le plus._
- Les personnes maladives résistent ordinairement plus longtemps que les
- autres, parce quâelles se mĂ©nagent.âCâest un proverbe grec qui Ă©tait
- passé dans la langue latine en ces termes: _Malum vas non frangitur_.
- =POTRON.=â_SâĂ©veiller_ ou _se lever dĂšs le potron minet_.
- Câest-Ă -dire de trĂšs grand matin, comme le petit chat, qui distinguant
- trÚs bien les objets dans le crépuscule, à cause de la conformation
- particuliĂšre de ses yeux, profite de ce moment pour sâexercer avec plus
- dâavantage Ă la chasse des souris.
- _Potron_ est un diminutif du vieux mot _potre_, qui signifie petit des
- animaux.âOn dit aussi _dĂšs le potron jacquet_, comme on le voit dans
- ces vers du septiĂšme chant du poĂšme de Cartouche par Grandval:
- Il avançait pays monté sur son criquet,
- _Se levait_, tous les jours, _dĂšs le potron Jacquet_.
- _Jacquet_ est un vieux mot par lequel on désignait un flatteur[76],
- acception quâAmyot a conservĂ©e dans la phrase suivante de sa traduction
- de Plutarque (_Traité de la mauvaise honte_, ch. 8): «Tu le loueras
- doncques haultement et follement et feras bruit des mains en lui
- applaudissant comme les _jacquets_.» Câest sans doute en raison de la
- conformitĂ© quâon a trouvĂ©e entre le caractĂšre du flatteur et celui du
- chat, que le nom de _jacquet_ a été transporté à cet animal.
- =POUCE.=â_Mettre les pouces._
- CĂ©der, se soumettre, sâavouer vaincu.âLes Grecs disaient _αίÏΔÎčÎœ
- ÎŽÎŹÏ°ÏÏ
Î»ÎżÎœ_, _lever le doigt_, et les Romains de mĂȘme _tollere digitum_,
- parce quâil Ă©tait dâusage que lâathlĂšte qui succombait dans le combat
- avouùt sa défaite par ce signe. Domitien avait ordonné par une loi
- spĂ©ciale que le gladiateur qui sâobstinait Ă ne point le faire fĂ»t mis
- Ă mort sur-le-champ.
- =POUDRE.=â_Il nâa pas inventĂ© la poudre._
- Il nâa rien fait dâextraordinaire, il est tout Ă fait nul. Câest comme
- si lâon disait: il ne mĂ©rite pas le nom de _docteur admirable_, qui fut
- donnĂ© Ă Roger Bacon, moine franciscain, regardĂ© comme lâinventeur de la
- poudre.
- Quand on veut faire entendre, sans avoir lâair de blesser la politesse,
- quâ_un homme nâa pas inventĂ© la poudre_, on dit quâ_on a tirĂ© le canon_
- ou _un beau feu dâartifice Ă sa naissance_.
- Voici un proverbe trÚs curieux du XV^e siÚcle sur la découverte de la
- poudre: _Le moine qui inventa la poudre avait dessein de miner lâenfer_.
- Il nâest pas Ă©tonnant que nos aĂŻeux aient considĂ©rĂ© cette dĂ©couverte
- comme un chef-dâĆuvre et un type du gĂ©nie. Elle avait pour eux la
- plus grande importance, car elle leur offrait un moyen infaillible de
- sâaffranchir de lâoppression des nobles, de rĂ©primer le brigandage
- seigneurial, en fesant cesser la supériorité du chevalier bardé de fer
- contre le bourgeois sans armure, du grand contre le petit, du fort
- contre le faible. CâĂ©tait un don fait par le ciel Ă lâĂ©galitĂ© des
- droits contre lâinĂ©galitĂ© des moyens: la tyrannie des gentilshommes ne
- put tenir devant les armes à feu, et sa décadence commença précisément
- Ă lâĂ©poque oĂč elles furent introduites.
- _Jeter de la poudre aux yeux._
- M. A.-V. Arnault a dit dans un article sur la poudre: «Quelle est
- lâorigine de cette expression? Nâaurait-elle pas pris naissance dans
- les camps? Le chevalier de Boufflers me contait quâautrefois Ă lâarmĂ©e
- on jugeait de loin, au volume du tourbillon de poudre (câĂ©tait le mot
- consacrĂ©) quâĂ©levait un groupe de cavaliers, du grade de lâofficier
- que ce groupe accompagnait sur la ligne. _Poudre de maréchal-de-camp_,
- disait-on, _poudre de lieutenant-général_, _poudre de général_,
- ce nâĂ©tait pas raisonner absolument mal, le cortĂ©ge dâun officier
- supĂ©rieur Ă©tant proportionnĂ© en nombre Ă lâimportance de son grade.
- Cependant on peut ĂȘtre induit en erreur par cet indice, et prendre des
- troupeaux pour des troupes, comme cela est arrivé à don Quichotte,
- qui, Ă la vĂ©ritĂ©, sâest quelquefois trompĂ© plus lourdement; un faquin
- entourĂ© de quelques goujats peut faire autant de poudre quâun marĂ©chal
- de France. Quand on y était pris, on disait: _Ce drÎle nous a jeté de
- la poudre aux yeux_. Ce qui passa en proverbe.»
- Jâai rappelĂ© cette explication comme curieuse, mais non comme vraie.
- Lâexpression proverbiale nâa pas dĂ» son origine Ă un usage moderne, car
- elle est littéralement traduite de celle des Latins, _pulverem oculis
- offundere_. On pense quâelle fait allusion Ă la poussiĂšre soulevĂ©e
- dans le stade par les pieds du coureur, qui gagnait ses concurrents
- de vitesse. Pour rallier ceux qui restaient trop en arriĂšre, les
- spectateurs leur disaient que le vainqueur les empĂȘchait de voir le
- but et dây arriver, en leur _jetant de la poudre aux yeux_; et cette
- expression, passant bientÎt du propre au figuré, servit à caractériser
- le manĂšge de ces gens qui, par de belles paroles ou par tout autre
- moyen, nous Ă©blouissent et nous empĂȘchent de voir clair dans les choses
- quâils veulent faire tourner Ă leur avantage.
- =POULE.=â_Qui naĂźt poule aime Ă gratter._
- Ce proverbe, synonyme de celui-ci, _qui naquit chat court aprĂšs les
- souris_, sâemploie pour caractĂ©riser les penchants que lâon tient de
- son origine. On disait autrefois: _Qui est extrait de gélines, il ne
- peut quâil ne gratte_.
- _Câest le fils de la poule blanche._
- Le sens de cette expression proverbiale, que nous avons reçue des
- Romains, est trÚs bien développé dans les vers suivants extraits de la
- III^e Satire de RĂ©gnier:
- Du siĂšcle les mignons, _fils de la poule blanche_,
- Ils tiennent à leur gré la fortune en leur manche;
- En crédit élevés, ils disposent de tout,
- Et nâentreprennent rien quâils nâen viennent Ă bout.
- Quant à son origine, elle est fondée sur cette anecdote rapportée par
- Suétone dans le début de la _Vie de Galba_. Un jour que Livie, peu
- de temps aprĂšs son mariage avec Auguste, allait visiter sa maison de
- plaisance aux environs de VĂ©ĂŻes, une aigle laissa tomber, du haut des
- airs, sur son sein, une poule blanche vivante qui tenait en son bec un
- rameau de laurier: accident fort singulier que les augures regardĂšrent
- comme un prĂ©sage merveilleux. Aussi lâheureuse poule fut-elle prise
- en affection par lâimpĂ©ratrice et rĂ©vĂ©rĂ©e Ă Rome Ă lâĂ©gal des poulets
- sacrĂ©s. DĂšs lors elle nâeut plus Ă craindre les serres dâaucun oiseau
- ravisseur, et elle pondit tranquillement ses Ćufs dâoĂč lâon vit Ă©clore
- une quantité de jolis poussins, qui furent élevés avec soin dans une
- belle ferme Ă laquelle on donna le nom de _villa ad gallinas_. Câest
- par allusion à ce sort prospÚre que Juvénal a dit:
- _Te nunc, delicias! extra communia censes
- Ponendum? quia tu_ GallinĂŠ filius AlbĂŠ,
- _Nos viles pulli nati infelicibus ovis._
- Penses-tu, homme amusant par ta simplicitĂ©, quâon doive tâexcepter de
- la loi commune, parce que tu es _le fils de la poule blanche_, et nous
- autres de vils poussins sortis dâĆufs malheureux!
- _La poule ne doit pas chanter devant le coq._
- Proverbe qui se trouve textuellement dans la comédie des _Femmes
- Savantes_, mais qui est antérieur à cette piÚce, comme le prouvent ces
- deux vers de Jean de Meung:
- Câest chose qui moult me desplaist,
- Quand poule parle et coq se taist.
- Quelques glossateurs prĂ©tendent que ce proverbe signifie quâune femme
- qui se trouve avec son mari, dans une société, ne doit pas prendre la
- parole avant que son mari ait parlé, car, disent-ils, le mot _devant_
- est ici une préposition de temps qui remplace _avant_, comme dans cette
- phrase de Bossuet: «les anciens historiens qui mettent lâorigine de
- Carthage _devant_ la ruine de Troie.» Mais leur érudition grammaticale
- les a fourvoyĂ©s. Le veritable sens est quâune femme doit se taire en
- prĂ©sence de son mari. Un usage de lâancienne civilitĂ© obligea pendant
- longtemps les femmes Ă demander aux maris la permission de parler,
- quand elles avaient quelque chose Ă dire devant des Ă©trangers; la
- preuve en est dans plusieurs passages de nos vieux auteurs, notamment
- dans la phrase suivante de _lâHeptamĂ©ron_ de Marguerite de Valois,
- reine de Navarre: «Parlemante qui Ă©tait femme dâHircan, laquelle
- nâĂ©tait jamais oisive et mĂ©lancolique, _ayant demandĂ© Ă son mari congĂ©_
- (permission) _de parler, dist:_ etc.»
- Les gens de la campagne disent: _Quand la poule veut chanter comme
- le coq, il faut lui couper la gorge_. Ce qui exprime, au figuré, une
- menace peu sĂ©rieuse contre les femmes qui se mĂȘlent de discourir et
- de décider à la maniÚre des hommes, et, au propre, une observation
- dâhistoire naturelle. Cette observation est que la poule cherche
- quelquefois Ă imiter le chant du coq, et que cela lui arrive
- surtout lorsquâelle est devenue trop grasse et ne peut plus pondre,
- câest-Ă -dire dans un temps oĂč elle nâest plus bonne quâĂ mettre au pot.
- Le mĂȘme proverbe existe chez les Persans, qui en font lâapplication aux
- femmes qui veulent cultiver la poésie.
- _Câest une poule mouillĂ©e._
- Cela se dit dâune personne timide, faible, peureuse, incapable de
- montrer lu moindre Ă©nergie, parce quâune poule, lorsquâelle a Ă©tĂ©
- surprise par la pluie, se tient Ă lâĂ©cart, sans remuer, comme dans une
- espĂšce de honte et dâabattement. Il en est de mĂȘme de la plupart des
- oiseaux, car ils ne peuvent guĂšre voler dĂšs que les barbes de leurs
- pennes ont été mouillées.
- _Les poules pondent par le bec._
- Câest-Ă -dire que les poules font une plus grande quantitĂ© dâĆufs, quand
- elles sont bien nourries.
- =POULET.=
- Billet dâamour, de galanterie.âLâorigine du mot _poulet_ dans ce
- sens est généralement rapportée au fait que voici: La difficulté
- de communiquer avec les dames avait fait imaginer aux Italiens le
- singulier moyen dâĂ©crire Ă leurs maĂźtresses en leur envoyant une paire
- de poulets; les billets doux Ă©taient glissĂ©s sous lâaile du plus gros,
- et lâamante, prĂ©venue par une convention dâusage, ne donnait jamais le
- temps aux argus de se saisir du courrier innocemment contrebandier.
- Cependant tout se découvre à la fin, et les parents, alarmés par
- les conséquences qui pouvaient résulter de ce commerce interlope,
- le dénoncÚrent à la justice. Celle-ci crut devoir déférer à leurs
- plaintes, et le premier _ambassadeur dâamour_ pris en flagrant dĂ©lit,
- fut condamnĂ© sans pitiĂ© Ă recevoir lâestrapade, ayant une paire de
- poulets attachĂ©s aux pieds. Depuis ce temps, lâexpression _portar
- polli_, _porter des poulets_, fut employée en Italie pour désigner le
- métier de proxénÚte.
- Le Duchat pense que la dénomination de _poulet_ donnée aux billets
- dâamour, est venue de ce que ces sortes de billets Ă©taient pliĂ©s en
- forme de _poulets_, Ă la maniĂšre dont les officiers de bouche, dit-il,
- plient les serviettes auxquelles ils savent donner différentes figures
- dâanimaux.
- Fouquet de la Varenne, qui dâabord Ă©tait garçon de cuisine chez
- Catherine, duchesse de Bar, sĆur de Henri IV, parut assez intelligent Ă
- ce prince pour quâil le chargeĂąt du dĂ©partement de la galanterie, poste
- plus lucratif quâhonorable; il fit une fortune si considĂ©rable Ă ce
- métier de _porte-poulets_ (expression alors consacrée), que la duchesse
- de Bar lui dit: La Varenne, tu as plus gagné à porter les _poulets_ de
- mon frĂšre, quâĂ piquer les miens.
- =POURCEAU=.â_Aller de porte en porte comme le pourceau de saint
- Antoine_.
- Expression quâon applique ordinairement Ă un Ă©cornifleur, Ă un
- chercheur de franches lippées.
- Saint Antoine, abbĂ©, interprĂ©tant Ă la lettre un passage de lâĂcriture
- qui dit que lâĂvangile doit ĂȘtre annoncĂ© Ă toutes les crĂ©atures, se
- crut appelé par là à faire entendre la parole de Dieu aux poissons et
- aux bĂȘtes des champs et des bois. Il erra, prĂȘchant sur les bords des
- fleuves et de la mer, au milieu des bruyĂšres et des forĂȘts; mais son
- Ă©loquence ne produisit pas le mĂȘme effet que la lyre dâOrphĂ©e. Elle
- nâattira ni monstre marin, ni tigre, ni lion. Il ne fut suivi, dans
- ses pieuses excursions, que par un pourceau. De lĂ vient quâil a Ă©tĂ©
- surnommé en Italie, _saint Antoine du porc_, _santo Antonio del porco_,
- et quâil a Ă©tĂ© reprĂ©sentĂ© par les peintres avec ce fidĂšle compagnon.
- De là vient aussi que les pourceaux lui ont été consacrés. Toutes
- les confréries placées sous la protection de ce saint, engraissaient
- autrefois un grand nombre de ces animaux, dont elles fesaient un
- commerce considĂ©rable. Ils portaient quelque marque pour ĂȘtre reconnus,
- et parcouraient tranquillement les rues, sans quâil fĂ»t permis de les
- inquiĂ©ter, encore moins de les frapper. On nâavait pas dâautre moyen de
- les faire sortir des maisons oĂč ils sâintroduisaient fort souvent, que
- de leur jeter quelque mangeaille dehors pour les y attirer. Ils furent
- supprimĂ©s partout, parce quâils avaient dĂ©vorĂ© plusieurs enfants; mais
- ceux de lâabbaye de saint Antoine furent honorablement exceptĂ©s, au
- nombre de douze, qui conservĂšrent le privilĂ©ge dâaller de porte en
- porte avec une clochette au cou.
- On lit dans le _Carpenteriana_, quâil y avait autrefois de bons
- religieux quâon appelait _pourceaux de saint Antoine_, lesquels
- étaient obligés de faire huit repas par jour par esprit de pénitence.
- Ces pourceaux, qui sâengraissaient comme les autres Ă la plus grande
- gloire de Dieu et aux dĂ©pens des fidĂšles, fesaient consister la piĂ©tĂ© Ă
- montrer jusquâoĂč la peau humaine peut sâĂ©tendre.
- =PRĂSENT=.â_Les petits prĂ©sents entretiennent lâamitiĂ©._
- Ce nâest pas sans raison que le proverbe dit _les petits prĂ©sents_,
- car les prĂ©sents doivent ĂȘtre rĂ©ciproques, et, lorsquâils sont trop
- considĂ©rables pour quâon puisse les rendre, ils blessent plus la vanitĂ©
- quâils nâexcitent la reconnaissance, ils font naĂźtre la haine au
- lieu dâentretenir lâamitiĂ©.âCe proverbe paraĂźt pris de cette pensĂ©e
- celtique: «que les amis se réjouissent réciproquement par des présents
- dâarmes et dâhabits. _Ceux qui donnent et qui reçoivent restent
- longtemps amis_, et ils font souvent des festins ensemble.»
- =PRETANTAINE.=â_Courir la pretantaine._
- Cette expression sâemploie en parlant dâun homme qui va çà et lĂ sans
- sujet, sans dessein, et dâune femme qui fait des sorties, des voyages
- quâinterdit la biensĂ©ance. Le mot _pretantaine_, dit MĂ©nage, est une
- onomatopée du bruit que font les chevaux en galopant: _pretantan_,
- _pretantan_, _pretantaine_.
- =PRĂTER.=â_PrĂȘter pour ĂȘtre payĂ© dans lâautre monde._
- Câest ce quâon appelle encore _un prĂȘter Ă ne jamais
- rendre_.âLâorigine de cette expression proverbiale remonte Ă un
- antique précepte de la religion druidique, en vertu duquel les Gaulois
- prĂȘtaient de lâargent dans ce monde pour en recevoir le paiement
- dans lâautre. Ils agissaient ainsi pour exprimer leur croyance Ă
- lâimmortalitĂ© de lâame, quâils peignaient aussi sur les tombeaux, par
- des figures tenant une bourse Ă la main. Cette maniĂšre de prĂȘter,
- qui devait faire tout Ă la fois le bonheur des fripons et des dupes,
- nâĂ©tait point tombĂ©e en dĂ©suĂ©tude dans le moyen-Ăąge, oĂč elle devint une
- source de richesses pour plusieurs couvents. Des voyageurs rapportent
- quâelle est en usage en Chine et au Japon: les bonzes ou prĂȘtres de ces
- contrĂ©es donnent des billets pour lâautre monde en Ă©change de lâargent
- quâon leur remet dans celui-ci, et ces billets sont payables dans le
- royaume de la lune, oĂč ils enseignent que les ames vivent Ă©ternellement.
- =PRĂTRE.=â_Adroit comme un prĂȘtre normand._
- Câest-Ă -dire maladroit. LâabbĂ© Tuet pense que saint Gaucher, prĂȘtre
- de Normandie, dont il est fait mention dans le bréviaire de Rouen, a
- donnĂ© lieu Ă cette ironie proverbiale qui porte sur lâĂ©quivoque du mot
- _gaucher_, lequel désigne le saint et un homme qui ne se sert que de la
- main gauche.
- =PRIĂ.=â_Rien nâest plus cher vendu que le priĂ©._
- Rien ne sâachĂšte plus chĂšrement que ce qui sâachĂšte par les priĂšres,
- parce que le sacrifice de lâamour-propre est le plus grand de tous les
- sacrifices.
- =PRIĂRE.=â_Courte priĂšre pĂ©nĂštre les cieux._
- _Brevis oratio penetrat cĂŠlos._âCe nâest pas la longueur, câest la
- ferveur qui rend les priĂšres efficaces.âProverbe fondĂ© sur ces paroles
- de lâEvangile selon saint Mathieu (ch. VI, v. 7): _Orantes autem
- nolite multum orare sicut ethnici; putant enim quod in multiloquio suo
- exaudiantur. Quand vous priez, nâusez point de beaucoup de paroles,
- comme font les paĂŻens qui pensent ĂȘtre exaucĂ©s en parlant beaucoup._
- «Je ne trouve point de plus digne hommage à la Divinité que cette
- admiration muette quâexcite la contemplation de ses Ćuvres, et qui ne
- sâexprime point par des actes dĂ©veloppĂ©s. Mon ame sâĂ©lĂšve avec extase
- Ă lâauteur des merveilles qui me frappent. Jâai lu quâun sage Ă©vĂȘque,
- dans la visite de son diocĂšse, trouva une vieille femme qui, pour
- toute priĂšre, ne savait dire que O; il lui dit: Bonne mĂšre, continuez
- toujours de prier ainsi; votre priĂšre vaut mieux que les nĂŽtres.âCette
- meilleure priÚre est aussi la mienne.» (J. J. Rousseau, _Confessions_,
- part. II, liv. 12.)
- =PROCUREUR.=â_Câest le couplet des procureurs._
- Câest-Ă -dire une invective simulĂ©e, une gronderie qui nâa rien de
- sĂ©rieux, une plaisanterie dâusage et sans consĂ©quence. Allusion Ă la
- conduite des procureurs qui se disputent vivement pour les droits de
- leurs clients, quand ils sont Ă lâaudience; mais qui, au sortir de lĂ ,
- ne se souviennent plus de leur feinte colĂšre et se retirent comme de
- bons amis, en se donnant le bras.âLes philosophes du XVIII^e siĂšcle se
- servaient de cette expression pour désigner les attaques de quelques
- ecclésiastiques de leur parti, auxquels ils permettaient de déclamer
- contre eux, en chaire, pour la forme.
- =PROMETTRE.=â_Promettre monts et merveilles._
- Promettre beaucoup plus quâon peut ou quâon ne veut tenir. Les anciens
- employaient la mĂȘme hyperbole. Perse a dit: _Magnos promittere montes._
- Promettre de grandes montagnes. A ces montagnes, Saluste a joint les
- mers: _Maria montesque polliceri_.
- _Promettre des monts dâor._
- Faire des promesses magnifiques, mais peu réalisables. Cette expression
- nous est venue des anciens comme la précédente. Elle se trouve
- littéralement dans le _Phormion_ de Térence: _Aureos montes polliceri_.
- Au lieu des _monts dâor_, Plaute a dit _Les monts des Perses, Persarum
- montes qui aurei esse perhibentur. Les monts des Perses qui sont
- rĂ©putĂ©s ĂȘtre dâor._âLâopinion quâil existait de pareils monts, Ă©tait
- encore trÚs accréditée vers la fin du moyen-ùge. Wilford, dans ses
- _Recherches asiatiques sur lâĂgypte et le Nil_, nous apprend quâon les
- plaçait par delà Syenne.
- =PROPHĂTE.=â_Nul nâest prophĂšte dans son pays._
- Câest-Ă -dire que le mĂ©rite, que les talents dâun homme sont
- ordinairement mĂ©connus dans son pays, quâil a moins de succĂšs, est
- moins honorĂ© dans son pays quâailleurs.âCe proverbe est pris des
- paroles suivantes de lâĂvangile selon saint Luc (ch. I, v 24): _Nemo
- acceptus est propheta in patriĂą suĂą._âLes Arabes disent: _Le savant
- est dans sa patrie comme lâor cachĂ© dans la mine._
- =PROUVER.=â_Qui veut trop prouver ne prouve rien._
- On dĂ©truit par lâexagĂ©ration lâeffet quâon veut produire, car quiconque
- exagĂšre nâest point cru, et qui nâest point cru nâa rien prouvĂ©.
- =PRUNE.=â_Ce nâest pas pour des prunes._
- Ce nâest pas pour rien.âSganarelle dit:
- Si je suis affligĂ©, _ce nâest pas pour des prunes_.
- On fait venir cette expression du conte suivant, rapporté par La
- Monnoye: Martin Grandin, doyen de Sorbonne, avait reçu en présent
- quelques boĂźtes dâexcellentes prunes de GĂšnes quâil enferma dans son
- cabinet. Ses écoliers ayant trouvé sa clef, firent main basse sur ses
- boĂźtes. Le docteur fit grand bruit, et il allait chasser tous ses
- pensionnaires, si lâun dâeux, tombant Ă genoux, ne lui eĂ»t dit: «Eh!
- monsieur; on dira que vous nous avez chassés _pour des prunes_.» A ce
- mot, le bon doyen ne put sâempĂȘcher de rire et il se calma.âLe sel de
- ce conte prouve que cette expression Ă©tait dĂ©jĂ reçue, et quâil faut en
- aller chercher lâorigine encore plus loin. Elle est nĂ©e, sans doute, de
- ce que les prunes Ă©taient autrefois trĂšs communes et Ă vil prix, comme
- lâindique ce vieux dicton quâon emploie ironiquement pour rĂ©pondre Ă
- quelquâun qui offre une chose ou les restes dâune chose dont il est
- dĂ©goĂ»tĂ©: _Mangez de nos prunes, nos pourceaux nâen veulent plus_.
- Q
- =QUART-DâHEURE.=â_Le quart-dâheure de Rabelais._
- On appelle ainsi un mauvais moment Ă passer, une circonstance pareille
- Ă celle oĂč se trouvait Rabelais, quand il fallait compter dans les
- auberges et quâil nâavait pas de quoi payer sa dĂ©pense. On sait
- lâembarras oĂč il se trouva, faute dâargent, dans une hĂŽtellerie de
- Lyon, et le singulier expédient que lui suggéra son génie drolatique,
- pour sâen tirer et se faire conduire Ă Paris aux frais du procureur du
- roi. Cette anecdote a Ă©tĂ© souvent racontĂ©e; et, quoiquâelle soit peu
- croyable, elle nâen a pas moins donnĂ© lieu Ă lâexpression proverbiale.
- =QUARTIER.=â_Ne faire de quartier Ă personne._
- Câest nâĂ©pargner personne. On dit aussi dans le mĂȘme sens: _Traiter
- tout le monde sans quartier_.âCes expressions prirent naissance dans
- les camps, oĂč elles sâemployaient pour dire refuser de recevoir Ă
- composition; littéralement, de recevoir la rançon appelée _quartier_,
- parce quâelle consistait dans un _quartier_ de la paie dâun officier ou
- dâun soldat qui demandait grĂące. Cette maniĂšre de se racheter avait Ă©tĂ©
- introduite dans une guerre entre les Espagnols et les Hollandais.
- _Tomber sur les quatre quartiers de quelquâun._
- Le traiter sans mĂ©nagement, avec une rigueur excessive.âMĂ©taphore
- prise du combat Ă lâespadon, oĂč il fut toujours permis de porter des
- coups sur toutes les parties du corps dâun adversaire, tandis que, dans
- les tournois et dans les duels judiciaires, on ne pouvait le frapper
- quâau buste.
- =QUENOUILLE.=â_Tomber en quenouille._
- Ou disait autrefois: _Tomber de lance en quenouille; Ă lanceĂą ad fusum
- transire_, en parlant des fiefs qui passaient des mĂąles aux femelles.
- La lance Ă©tait alors la plus noble de toutes les armes Ă lâusage des
- gentilshommes, et la quenouille Ă©tait souvent entre les mains de leurs
- Ă©pouses, plus laborieuses que les dames de notre temps. Ce qui fit
- employer le mot _lance_, pour dĂ©signer lâhomme, et le mot _quenouille_,
- pour désigner la femme.
- On lit dans les _Antiquités françoises_ de Fauchet (liv. IV): «Le roi
- Guntchram, mettant une lance ou javeline en la main de Childebert
- (possible que de ceste maniĂšre de faire vient le mot de _tumber en
- lance_ ou _tumber en quenouille_, quand un fief chet en la main dâun
- masle ou femelle), il luy dist que câestoit la marque pour donner Ă
- cognoistre quâil mettoit en ses mains tout son royaume.»
- Câest une maxime, devenue loi fondamentale, que le royaume de France
- ne peut _tomber en quenouille_, câest-Ă dire quâil ne peut Ă©choir en
- succession aux princesses. AprÚs que les lis eurent été transportés
- dans les armoiries de lâĂtat[77], on dit, dans le mĂȘme sens, _les lis
- ne filent point_, par interprĂ©tation de ces paroles de lâĂvangile selon
- saint Luc (ch. XII, v 27): _Considerate lilia quomodo crescunt: non
- laborant, neque nent_, etc. _Voyez comment croissent les lis: ils ne
- travaillent point, ils ne filent point_, etc.
- Lorsquâon parle dâune famille oĂč les filles ont plus dâesprit que les
- garçons, on dit que lâesprit y est _tombĂ© en quenouille_.
- =QUERELLEUR.=â_Les gens fatiguĂ©s sont querelleurs._
- Parce que lâagitation que la fatigue donne au sang et aux nerfs
- produit une sorte dâimpatience naturelle qui sâirrite Ă la moindre
- contradiction.âCe proverbe est pris du latin _Ă lasso rixa quĂŠritur_.
- Il est cité comme ancien et commenté de la maniÚre suivante par SénÚque
- (_Traité de la colÚre_, l. III, ch. 10): «On en peut dire autant des
- personnes qui ont faim, qui ont soif, qui sont excitées par quelque
- chose qui les Ă©chauffe. De mĂȘme que les plaies sont sensibles au
- moindre tact, et mĂȘme, Ă la longue, au moindre soupçon du toucher,
- de mĂȘme une ame dĂ©jĂ affectĂ©e sâoffense de la moindre chose; une
- salutation, une lettre, un discours, une simple question suffit pour
- mettre des gens en querelle. On ne peut toucher le corps dâun malade
- sans le faire gémir.»
- =QUEUE.=â_Faire la queue Ă quelquâun._
- Le prendre pour jouet ou pour dupe.âCette façon de parler triviale est
- venue des Latins, qui disaient: _Homuncio trahit caudam, le petit homme
- traĂźne la queue_, sert de risĂ©e; parce quâon Ă©tait dans lâusage Ă Rome
- dâattacher une queue de bĂȘte par derriĂšre Ă ceux quâon voulait livrer
- au ridicule lorsquâils sâendormaient en compagnie. _Veteres_, dit
- Scaliger, _iis quos irridere volebant dormientibus capiti supponebant
- vel caudam vulpis vel quid simile_. Cela se pratique encore trĂšs
- souvent dans les joyeuses veillées des hameaux.
- Pour enchérir sur cette expression, les soldats et le peuple disent
- _faire une queue de Prussien_, parce que les militaires prussiens
- portaient la queue trĂšs longue, il nây a pas longtemps.
- _A la queue leuleu._
- Lorsque plusieurs personnes marchent sur un seul rang, Ă la suite lâune
- de lâautre, on dit quâelles marchent _Ă la queue leuleu_, expression
- par laquelle on désigne aussi un jeu dans lequel les enfants imitent
- les loups, autrefois appelés _leux_, qui courent aprÚs une louve en
- chaleur. «Le premier loup qui rencontre la louve, dit Pasquier, la
- flairant sous la queue, se met Ă sa suite; un autre loup se met Ă
- suivre celui-ci, et le troisiĂšme Ă la queue du second, tellement que de
- queue en queue ils font une grande traßnée de loups... De là est venu
- _jouer à la queue leuleu_, par un ancien mot françois.»
- _Gare la queue des Allemands._
- Câest-Ă -dire les suites fĂącheuses dâune affaire.
- Une ancienne coutume allemande voulait que deux personnes obligées
- de se battre en champ-clos fussent assistées de leurs parents
- respectifs, qui devaient prendre, Ă tour de rĂŽle, la place du
- vaincu, jusquâĂ ce que les juges du combat eussent dĂ©cidĂ© quâil nây
- avait plus Ă satisfaire aux exigences du point dâhonneur. De lĂ ,
- dit-on, lâexpression proverbiale.âJe croirais plus volontiers que
- cette expression est venue de ce que les seigneurs allemands, qui
- se rendaient aux diĂštes, se fesaient suivre de la plupart de leurs
- vassaux. Cette escorte, quâils appelaient leur _queue_, Ă©tait toujours
- fort considĂ©rable, et, quoiquâelle fĂ»t dĂ©frayĂ©e par eux, elle ne
- laissait pas dâĂȘtre Ă charge dans les endroits oĂč elle sâarrĂȘtait.
- Bonneton de Peyrins, parlant de cet usage (_Dissert. sur les
- rĂ©jouissances publiques_), nous apprend quâil Ă©tait passĂ© en proverbe
- de dire _gare la queue_ pour un particulier qui, donnant un repas,
- voyait arriver chez lui plus de gens quâil nâen avait invitĂ©s.
- On rapporte quâun des premiers comtes de Savoie Ă©tant allĂ© Ă VĂ©rone au
- devant de lâempereur Henri II, qui passait dâAllemagne en Italie pour
- se faire couronner, se présenta à la porte du palais de ce prince avec
- une suite si nombreuse de vassaux que les huissiers ne voulurent pas
- lâintroduire avec elle. Il leur rĂ©pondit fiĂšrement quâil nâentrerait
- point sans sa _queue_, et lâempereur, instruit de sa rĂ©ponse, ordonna
- quâon le laissĂąt entrer avec sa _queue_. Ce comte prit de lĂ le surnom
- dâ_AmĂ© la queue_, _Amedeus cauda_.
- =QUIA.=â_Ătre rĂ©duit Ă quia._
- Câest ĂȘtre rĂ©duit Ă lâimpossibilitĂ© de rĂ©pondre, comme un argumentateur
- qui, voulant expliquer le pourquoi dâune chose, sâarrĂȘterait Ă dire
- _quia, quia_ (_parce que, parce que_), faute de trouver une raison.
- Cette expression est prise des disputes de lâĂ©cole, oĂč lâargumentation
- se fesait en latin.
- =QUIBUS.=â_Avoir du quibus._
- Câest-Ă -dire avoir des Ă©cus _quibus omnia sint_.
- =QUILLE.=â_Trousser ou prendre son sac et ses quilles._
- Câest sâen aller Ă la hĂąte. Les quilles sont prises ici au figurĂ© pour
- les jambes.âOn dit aussi: _Donner Ă quelquâun son sac et ses quilles_,
- câest-Ă -dire le renvoyer, le chasser.
- _Recevoir quelquâun comme un chien dans un jeu de quilles._
- Câest le recevoir fort mal, le rudoyer.
- _Dieu nous garde dâun quiproquo dâapothicaire._
- Il nâest pas besoin de dire combien ce _quiproquo_ est
- dangereux.â_Quiproquo_ est un terme formĂ© de trois mots latins, _quid
- pro quo_, que les médecins du XIII^e et du XIV^e siÚcle mettaient,
- dans leurs ordonnances, en tĂȘte dâune colonne particuliĂšre oĂč ils
- indiquaient diverses drogues propres Ă ĂȘtre substituĂ©es Ă dâautres,
- dans le cas oĂč celles-ci viendraient Ă manquer. Ce terme signifie
- la mĂ©prise ou la bĂ©vue dâune personne qui prend _quid_ pour _quo_,
- câest-Ă -dire une chose pour une autre. Comme on ne fesait guĂšre sentir
- le _d_ dans la prononciation de _quid_, lâusage sâĂ©tablit de dire
- _qui pro quo_, quâon laissa en trois mots distincts jusquâau temps de
- Regnard, comme on le voit dans les vers suivants, que je transcris tels
- quâils se trouvent dans les Ă©ditions faites du vivant de ce poĂ«te:
- Mettez, de grĂące, un frein Ă votre vertigo,
- Et nâallez pas ici faire de _qui pro quo_.
- =QUOLIBET.=
- Il fut une Ă©poque du moyen-Ăąge oĂč la totalitĂ© des sciences et des arts
- quâon enseignait dans les Ă©coles se divisait en deux parties, dont
- lâune appelĂ©e _quadrivium_, comprenait lâarithmĂ©tique, la gĂ©omĂ©trie,
- lâastronomie et la musique, tandis que lâautre, appelĂ©e _trivium_,
- comprenait la grammaire, la logique et la rhétorique. Les savants de
- cette Ă©poque se piquaient dâĂ©crire sur toutes ces connaissances, afin
- dâobtenir les honneurs de lâuniversalitĂ© et cet Ă©loge alors assez
- commun, _totum scibile scit_, il sait tout ce quâil Ă©tait possible de
- savoir. Ils donnaient Ă leurs ouvrages le titre de _quodlibet_ (tout ce
- quâon veut) ou _Quodlibeta_ ou _QuĂŠstiones quodlibeticĂŠ_. Mais comme
- toute leur science se réduisait à des niaiseries scolastiques, ce titre
- fastueux tomba dans le mépris à mesure que la véritable instruction
- fit des progrĂšs, et le mot _quodlibet_, quâon Ă©crit aujourdâhui
- _quolibet_, ne servit plus quâĂ dĂ©signer une plaisanterie basse et
- triviale, un pitoyable jeu de mots.
- R
- =RACE.=â_Il vaut mieux ĂȘtre le premier de sa race que le dernier._
- Proverbe tirĂ© de la rĂ©ponse que fit Iphicrate, gĂ©nĂ©ral athĂ©nien, Ă
- Harmodius le jeune qui lui reprochait dâĂȘtre fils dâun cordonnier. Je
- suis, dit-il, le premier de ma race, mais toi tu es le dernier de la
- tienne.
- =RAILLERIE.=â_La raillerie ne doit point passer le jeu._
- La raillerie ne doit pas ĂȘtre trop forte, ne doit pas dĂ©gĂ©nĂ©rer en
- offense. Le proverbe espagnol dit: _A la burla, dexar la quando mas
- agrada_. Il faut sâabstenir de la raillerie, mĂȘme quand elle plaĂźt le
- plus.
- La raillerie est lâĂ©clair de la calomnie (prov. chinois).
- _Il nâest pire raillerie que la vĂ©ritable._
- La raillerie la plus blessante est celle qui est la plus juste. Elle
- place lâhomme contre lequel elle est dirigĂ©e dans une situation
- dâautant plus fĂącheuse quâil ne peut sâen plaindre sans faire voir
- quâil la mĂ©rite et sans se rendre encore plus ridicule. Un proverbe
- espagnol donne un fort bon conseil sur la maniĂšre de railler. _A las
- burlas assi ve a ellas que no te salgan a veras. Aux railleries vas-y
- de telle sorte quâelles ne soient pas prises pour vraies._
- =RALE.=â_Courir comme un rale._
- Le rale est un oiseau de rivage, de lâordre des Ă©chassiers et de la
- famille des macrodactyles. Il court avec une trĂšs grande vitesse.
- Le rasle noir par les ruisseaux habite,
- Il est cogneu en diverse contrée.
- Dâun bon coureur la vitesse est montrĂ©e,
- Quand on le dit _comme un rasle aller vite_. (BELON.)
- =RAT.=â_Avoir des rats._
- Câest ĂȘtre capricieux, fantasque.âLe Duchat prĂ©tend que cette façon
- de parler fait allusion _Ă la rate dâoĂč la plupart des bizarreries
- procĂšdent._ Lâauteur de lâ_Histoire des rats_ la croit fondĂ©e sur la
- supposition quâun homme sujet Ă des inĂ©galitĂ©s dâhumeur a la tĂȘte
- remplie de _rats_ qui sây promĂšnent et qui, par leurs diffĂ©rents
- mouvements, y dĂ©terminent ses pensĂ©es et ses volontĂ©s. LâabbĂ©
- Desfontaines pense que _rat_ est ici un vieux mot français formé du
- latin _ratum_ (pensĂ©e, rĂ©solution, dessein), et quâon dit dâun individu
- quâ_il a des rats_, par la mĂȘme raison quâon dit quâ_il a des idĂ©es_,
- pour marquer quâil a des folies dans la tĂȘte. Cette explication me
- paraßt préférable à toutes les autres.
- =RATE.=â_SâĂ©panouir la rate._
- Se rĂ©jouir.â«La rate sâouvre et sâĂ©panouit dâaise, dit Fleury de
- Bellingen, et câest cet Ă©panouissement qui nous contraint Ă rire par
- la correspondance quâil y a entre la bouche, qui est lâorgane du ris
- extĂ©rieur, et la rate qui en est le principe interne.»âSi la chose
- nâest pas vraie, on a cru quâelle lâĂ©tait, et cela a suffi pour donner
- lieu Ă lâexpression proverbiale. Du reste, la rate nâa pas Ă©tĂ© regardĂ©e
- seulement comme le siĂ©ge de la joie, elle lâa Ă©tĂ© aussi comme le siĂ©ge
- de la mĂ©lancolie, de lâhypocondrie et de la colĂšre, et câest pour cela
- quâon dit proverbialement dâun homme quinteux, qui sâemporte sans
- raison, _la rate lui fume_.
- _Quand la rate sâengraisse, le corps maigrit._
- Quand le fisc sâenrichit le peuple sâappauvrit.âCe proverbe
- sâappliquait autrefois aux traitants qui ont toujours trĂšs bien fait
- leurs affaires au milieu de la misĂšre publique. Il est pris dâun mot
- de lâempereur Trajan. Ce prince, ennemi des exactions, comparait le
- fisc Ă la rate qui ne grossit pas sans que les autres parties du corps
- diminuent: _Fiscum lieni similem esse dicebat, quo crescente, artus
- reliqui tabescunt._
- =RECONNAISSANCE.=â_La reconnaissance sâentretient par les bienfaits._
- Autant vaudrait dire que la reconnaissance diminue et cesse avec
- les bienfaits. _Est ita naturĂą comparatum_, dit Pline le Jeune, _ut
- antiquiora beneficia subvertas nisi illa posterioribus cumules, nam
- quamlibet sĂŠpe obligati, si quid unum neges, hoc solum meminerint quod
- negatum est_ (lib. III, Ă©pist. 4). _Telle est la disposition du cĆur
- humain que vous détruisez vos premiers bienfaits, si vous ne prenez
- soin de les soutenir par des bienfaits nouveaux. Obligez cent fois,
- refusez une, on ne se souviendra que du refus._
- _La reconnaissance est la seule dette quâun dĂ©biteur aime Ă voir
- sâaccroĂźtre._
- Celui qui a Ă©tĂ© obligĂ© aime Ă lâĂȘtre encore, et souvent il se fait un
- titre du bienfait quâil a reçu, pour en exiger la continuation.
- =RĂGLE.=â_Mieux vaut rĂšgle que rente._
- Maxime dâĂ©conomie. Avec lâĂ©conomie, il nây a point de richesse trop
- petite; sans lâĂ©conomie, il nây en a point dâassez grande.âLâopulence,
- disait MécÚne à Auguste, vient plutÎt de la modération dans la dépense,
- que de lâaugmentation dans le revenu. _Non tam multa recipiendo quĂ m
- non multos sumptus faciendo._âQuelles que soient les richesses dâun
- particulier, il nâest censĂ© riche quâautant quâelles sont en proportion
- avec ses dépenses. Si ses richesses ne diminuent point et si ses
- dépenses augmentent, aussitÎt il sera moins riche, et bientÎt il sera
- pauvre.
- Pour devenir riche et pour rester riche, il ne faut pas savoir
- seulement comment on gagne, il faut savoir aussi comment on Ă©pargne.
- _LâĂ©pargne est un grand revenu_, dit un autre proverbe.
- =REINE.=â_Les reines blanches._
- Expression souvent usitée dans les _chroniques_ pour désigner les
- reines de France qui ont survécu aux rois dont elles étaient les
- Ă©pouses. _Reine blanche_ (_regina alba_) se disait comme synonyme de
- _reine veuve_, parce que nos anciennes reines portaient le deuil en
- blanc. Anne de Bretagne fut la premiĂšre qui le porta en noir, Ă la mort
- de Charles VIII.
- «Les couleurs du deuil ont varié suivant les peuples et suivant les
- temps. Dans lâantiquitĂ©, les Ăgyptiens portaient le deuil en jaune et
- les Ăthiopiens en gris. A Sparte et Ă Rome, les femmes le portaient en
- blanc, mais les femmes seulement. Dans le moyen-Ăąge, et jusquâĂ la
- fin du XV^e siĂšcle, le blanc Ă©tait aussi la couleur du deuil pour les
- femmes. En Castille, en Chine et Ă Siam, le blanc est encore la couleur
- funĂšbre. En Turquie, câest le bleu et le violet; en France, et chez la
- plupart des nations europĂ©ennes, le noir a prĂ©valu: câĂ©tait aussi la
- couleur du deuil chez les Grecs et chez les Romains, des mĆurs desquels
- participent celles des peuples les plus civilisés.
- «Ces diffĂ©rences ne sont pas lâeffet du caprice; chaque peuple,
- chaque siĂšcle attachait une idĂ©e particuliĂšre Ă la couleur quâil
- choisissait pour interprĂšte de ses douloureux sentiments. Les uns
- voyaient dans le jaune, couleur de la feuille qui se flĂ©trit, lâimage
- de la dĂ©composition des corps; les autres, dans le bleu, lâimage de
- la cĂ©leste demeure que doit habiter lâame du juste; le gris rappelait
- Ă ceux-ci la terre, dâoĂč chacun est sorti et oĂč chacun doit rentrer;
- le violet, couleur sombre, qui néanmoins participe du bleu, exprimait
- pour ceux-lĂ lâespĂ©rance et la douleur; le blanc, pour les Chinois
- qui honorent dans les ames de leurs ancĂȘtres des gĂ©nies protecteurs,
- Ă©tait un symbole de puretĂ© et dâimmortalitĂ©. Chez les Grecs et chez
- les Romains, pour qui mourir Ă©tait descendre dans la nuit Ă©ternelle,
- le noir rappelait cette idĂ©e lugubre: de toutes les couleurs, câest
- celle qui convient le mieux au deuil. Lâaspect dâune couleur quelconque
- rĂ©veillera sans doute lâidĂ©e dâun triste sommeil si on lây a rattachĂ©e;
- mais le sentiment quâelle rĂ©veille, le noir lâinspire: le noir par sa
- nature est le deuil lui-mĂȘme.» (A. V. Arnault.)
- =REITRE.=â_Câest un vieux reĂźtre_.
- Câest un homme fin, rusĂ©, expĂ©rimentĂ©, un homme _qui a vu du pays_, ou,
- comme on dit en dâautres termes, _un vieux routier_. Le mot _reĂźtre_
- vient de lâallemand, _Reitter_, qui signifie cavalier. Les _reĂźtres_
- Ă©taient un corps de troupes allemandes que le roi de Navarre avait
- appelĂ© au secours des calvinistes, et que le duc de Guise dĂ©fit Ă
- Aulneau, le 24 novembre 1587.
- =RENARD.=â_Le renard change de poil, mais non de naturel._
- On vieillit, mais on ne se corrige point; on déguise son caractÚre,
- mais on ne le change point.âLes Anglais disent: _What is bred in the
- bone will never come out of the flesh. On ne peut arracher de la chair
- ce qui est dans les os._
- «Quand on planterait en paradis un arbre qui porte des fruits
- amers, quâon lâarroserait avec lâeau du fleuve de lâĂ©ternitĂ©, quâon
- humecterait ses racines du miel le plus doux, il conserverait toujours
- sa nature et ne cesserait de produire des fruits amers.» (Ferdouci,
- _Satire contre Mahmoud_.)
- Les Arabes, les Persans et les Turcs ont ce proverbe, dont ils
- attribuent lâinvention Ă Mahomet: _Crois si tu veux que les montagnes
- changent de place, mais ne crois pas que les hommes changent de
- caractĂšre_.
- =REPENTIR=.â_Qui se repent est presque innocent._
- _Quem pĆnitet peccasse pene est innocens._ Ce beau proverbe quâon
- trouve dans le recueil de Philippe Garnier, a pu ĂȘtre prĂ©sent Ă
- lâesprit de ChĂ©nier, lorsque, assimilant le repentir Ă lâinnocence, il
- a dit de Dieu avec une élégance exquise:
- Pour lui le repentir est encor lâinnocence.
- «Il nâappartenait quâĂ la religion chrĂ©tienne dâavoir fait deux sĆurs
- de lâInnocence et du Repentir.» (M. de ChĂąteaubriand, _GĂ©nie du
- christ._, liv. I, ch. 6)[78].
- _Le repentir est une bonne chose, mais il faut se garder de ce qui y
- expose._ (Proverbe danois.)
- =RESSEMBLER.=â_Ceux qui se ressemblent sâassemblent._
- Ce proverbe, si vulgaire, parce quâil est si vrai, remonte Ă une trĂšs
- haute antiquitĂ©. Il se trouve dans lâOdyssĂ©e dâHomĂšre (ch. XVII, v.
- 218), dans la premiĂšre Ă©pĂźtre dâAristĂ©nĂšte, dans la _Sicyonienne_ de
- MĂ©nandre, dans plusieurs passages de Platon, dans Aristote, dans le
- _Traité de la vieillesse_ de Cicéron, et dans la quatriÚme épßtre de
- Pline le Jeune, qui le cite dâaprĂšs Euripide.
- =RHUBARBE.=â_Passez-moi la rhubarbe, et je vous passerai le sĂ©nĂ©._
- Cette phrase proverbiale, par laquelle deux médecins, divisés
- dâopinion, sont supposĂ©s conclure un arrangement, reçoit son
- application, lorsquâon voit des gens qui sâĂ©pargnent rĂ©ciproquement des
- reproches ou des critiques quâils pourraient faire Ă bon droit lâun de
- lâautre; des gens qui ont lâair de se dire: Passez-moi mes sottises, et
- je vous passerai les vĂŽtres. Elle nâest pas fort ancienne dans notre
- langue, puisque le sĂ©nĂ© nâest connu en France que depuis 1623.
- =RICOCHET.=â_Câest la chanson du ricochet._
- Câest toujours la mĂȘme chanson, le mĂȘme discours.âOn prĂ©tend que cette
- expression fait allusion à un petit oiseau, autrefois nommé _ricochet_,
- qui répÚte continuellement son ramage; mais, comme le silence des
- naturalistes sur cet oiseau donne Ă penser quâil est fabuleux, il vaut
- mieux croire quâelle fait allusion Ă une espĂšce de vieille chanson oĂč
- les mĂȘmes mots revenaient souvent, et qui Ă©tait appelĂ©e _chanson du
- ricochet_, par une mĂ©taphore prise du jeu du ricochet, qui consiste Ă
- lancer une petite pierre plate sur lâeau, de maniĂšre quâelle y bondisse
- et rebondisse en rasant la surface.
- =RIPAILLE.=â_Faire ripaille._
- Faire grande chĂšre.âOn fait venir cette locution populaire de ce que
- Amédée VIII, duc de Savoie, qui fut depuis pape ou antipape sous le nom
- de FĂ©lix V, se retira dans le chĂąteau _Ripaille_, sur le bord du lac
- Léman, pour y passer, dit-on, sa vie au milieu des délices; mais une
- telle explication ne sâaccorde guĂšre avec le caractĂšre de ce prince,
- appelé pour sa sagesse le Salomon de son siÚcle, et mort en odeur de
- saintetĂ©, aprĂšs avoir dĂ©posĂ© la tiare.âIl faut adopter lâĂ©tymologie
- de Le Duchat, qui regarde le mot _ripaille_ comme une contraction de
- _repaissaille_, ou celle de M. Eloi Johanneau qui le fait venir de
- _ripuaille_, augmentatif de mépris, dérivé de _repue_.
- =RIRE.=â_Trop rire fait pleurer._
- _Risus profundior lacrymas parit._âCe proverbe est vrai au figurĂ©
- comme au propre: la joie excessive est ordinairement suivie de la
- tristesse.â_Risum reputavi errorem, et gaudio dixi: Quid frustra
- deciperis?_ (_EcclĂ©siastique_, chap. II, v 2). _Jâai regardĂ© le rire
- comme une erreur, et jâai dit Ă la joie: Pourquoi mâas-tu trompĂ©?_
- =RIVIĂRE.=â_La riviĂšre ne grossit pas sans ĂȘtre trouble._
- Une grande fortune ne sâacquiert pas ordinairement sans quelques moyens
- illicites. Salomon a dit: _Qui festinat ditari non erit innocens_
- (_Prov._, c. XXVIII, v 20). Celui qui se hĂąte de sâenrichir ne sera
- point innocent. On emploie dans le mĂȘme sens le vieux proverbe: _Qui ne
- robe ne fait robe_.
- =ROBIN.=â_Etre ensemble comme Robin et Marion._
- Câest-Ă -dire en parfaite intelligence.âIl y a un fabliau du XIII^e
- siĂšcle, _le jeu du berger et de la bergĂšre_, par Adam de La Halle, oĂč
- Robin et Marion sont représentés comme les parfaits modÚles des amants.
- Cette espĂšce de pastorale que les jongleurs jouaient et chantaient dans
- les festins publics, entre les mets ou aprĂšs les mets, a sans doute
- donnĂ© lieu Ă lâexpression proverbiale.
- _Câest un plaisant robin._
- Robin est un mot qui vient de _robe_ et signifie proprement _homme de
- robe_. Il se disait autrefois au figurĂ© pour farceur, ĂȘtre facĂ©tieux;
- mais il perdit cette acception par le frĂ©quent usage quâen firent nos
- anciens poĂ«tes dans leurs satires et leurs comĂ©dies, et lâexpression
- _Câest un plaisant robin_ ne fut plus employĂ©e que dans un sens de
- mĂ©pris ou dâinjure.
- De _robin_ on avait fait _robinerie_, qui se trouve dans la _satire
- Ménippée_ comme synonyme de farce.
- =ROCANTIN.=â_Câest un vieux rocantin._
- «Vieux rodrigue, vieux routier qui ne peut plus servir. De lâitalien
- _rocca_, qui signifie citadelle. Rocantin, câest proprement un soldat
- qui a vieilli dans les troupes et qui nâest plus bon quâĂ garder une
- forteresse; ou plutĂŽt câest un vieux chamois qui de sa vie nâa fait
- autre chose.» (Le Duchat.)
- =ROCHE.=â_Câest un homme de la vieille roche._
- Cette locution est du temps de ces chrétiens zélés qui embrassaient la
- vie Ă©rĂ©mitique et nâavaient dâautre habitation que le creux de quelque
- rocher, renommé dÚs lors comme le sanctuaire de la piété. Uniquement
- voués au service de Dieu dans leur solitude, ils ne communiquaient
- plus avec le monde que pour consoler les malheureux qui venaient les
- trouver. La véritable charité est modeste: _il lui faut des vertus et
- non pas des noms_. Ceux de ces saints ermites Ă©taient moins connus que
- leurs bienfaits. Mais lâadmiration et la reconnaissance savaient y
- supplĂ©er par la dĂ©signation dâ_homme de la vieille roche_, _vir antiquĂŠ
- rupis_, dĂ©signation simple et touchante qui sâest conservĂ©e dans notre
- langue pour les personnes de mĆurs antiques, ou distinguĂ©es par de
- solides qualités, et pour les choses auxquelles on attache quelque idée
- de perfection.
- Il se pourrait aussi que cette expression rappelĂąt quelque antique
- roche qui servait de tribunal. _Juris dicendi rupes_; roche oĂč lâon
- disait droit.
- Quelques auteurs ont prĂ©tendu quâelle fait allusion Ă une ancienne
- roche ou mine de turquoises qui est épuisée depuis longtemps, parce que
- ces turquoises étaient plus précieuses que les autres.
- =RODOMONT.=â_Câest un rodomont._
- _Rodomont_, mot qui est formé du latin _rodere montem_, et qui
- signifie un _ronge-montagne_, est le nom que porte, dans les romans de
- chevalerie, un roi dâAlger, brave, mais altier et insolent, dont le
- BoĂŻardo et lâArioste ont tracĂ© le portrait dans leurs poĂ«mes. Ce nom
- est devenu un appellatif, comme celui de _fier-à -bras_, pour désigner
- un fanfaron, un bravache, un _capitan matamore_[79].
- =ROGER BONTEMPS.=â_Câest un Roger Bontemps._
- Cette dĂ©nomination proverbiale quâon applique Ă un homme qui nâengendre
- point mĂ©lancolie et ne songe quâĂ mener joyeuse vie, est, selon Le
- Duchat, une altĂ©ration de _rĂ©joui, bontemps_, deux Ă©pithĂštes quâon
- donne Ă un bon compagnon; et, suivant E. Pasquier, de _rouge bontemps_,
- parce que, dit-il, _la couleur rouge au visage dâune personne promet je
- ne sais quoi de gai et non souciĂ©_. Fleury de Bellingen pense quâelle
- est venue dâun seigneur nommĂ© _Roger_, de la famille de _Bontemps_,
- dans le Vivarais, homme sans souci et grand amateur de la bonne chĂšre.
- Lâopinion la plus accrĂ©ditĂ©e et la plus probable, est celle de lâabbĂ©
- LebĆuf, qui en rapporte lâorigine Ă Roger de Collerye. Ce poĂ«te, qui
- fut prĂȘtre et secrĂ©taire de deux Ă©vĂȘques dâAuxerre, Jean Baillet et
- François de Dinteville, à la fin du XV^e siÚcle et au commencement du
- XVI^e, avait pris le titre de _Bontemps_, justifié par la gaieté de
- son caractĂšre et de ses productions. La premiĂšre de ses piĂšces est un
- dialogue intitulĂ©: _Satyre pour lâentrĂ©e de la royne Ă Auxerre_. Les
- vignerons de cette ville y discourent sur les usuriers. Bontemps, qui
- en est un des principaux acteurs, inspire la joie et la communique Ă
- tous les autres.
- On a prétendu que la dénomination de _Roger Bontemps_ concernait Pierre
- Roger, troubadour du XII^e siĂšcle, chanoine dâArles et de NĂźmes, qui
- abandonna ses bénéfices pour aller, de cour en cour, jouer des comédies
- dont il Ă©tait lâauteur; mais on nâa appuyĂ© cette assertion dâaucune
- preuve.
- =ROI.=â_Travailler pour le roi de Prusse._
- Câest travailler sans recevoir aucun salaire.âIl est question du gros
- FrĂ©dĂ©ric Guillaume I^{er}, roi de Prusse. «CâĂ©tait, dit Voltaire, un
- vĂ©ritable vandale, qui, dans tout son rĂšgne, ne songea quâĂ amasser de
- lâargent; jamais sujets ne furent plus pauvres que les siens. Il avait
- acheté à vil prix une partie des terres de sa noblesse, laquelle avait
- mangĂ© bien vite le peu dâargent quâelle en avait tirĂ©, et la moitiĂ© de
- cet argent était rentré encore dans les coffres du roi par les impÎts
- sur la consommation. Toutes les terres royales Ă©taient affermĂ©es Ă
- des receveurs qui Ă©taient en mĂȘme temps exacteurs et juges, de façon
- que, quand un cultivateur nâavait pas payĂ© au fermier Ă jour nommĂ©,
- ce fermier prenait son habit de juge, et condamnait le délinquant au
- double. Il faut observer que, quand ce mĂȘme juge ne payait pas le roi
- le dernier du mois, il Ă©tait lui-mĂȘme taxĂ© au double le premier du mois
- suivant.»
- =RONDE.=â_A la ronde, mon pĂšre en aura._
- Un jeune homme, assis à table, en nombreuse compagnie, à cÎté de son
- pĂšre, en reçut un soufflet pour une parole inconvenante quâil sâĂ©tait
- permise. IndignĂ© dâavoir Ă©tĂ© traitĂ© de la sorte devant le monde, il se
- leva soudain dans un transport de rage; mais comme il ne pouvait se
- venger sur son pĂšre, il se prĂ©cipita sur son voisin qui avait lâair de
- sourire et lui rendit le soufflet, en sâĂ©criant: _A la ronde, mon pĂšre
- en aura._ De lĂ ce dicton, dont on se sert quand on fait passer quelque
- chose de main en main.
- =ROSSIGNOL.=â_Câest le rossignol dâArcadie._
- Au propre, câest un baudet; au figurĂ©, câest un ignorant, un chanteur
- dĂ©testable.âLes Grecs et les Romains assimilaient les hommes dâune
- grande ignorance aux Ăąnes dâArcadie, quâils regardaient comme
- les prototypes de lâespĂšce. Nous avons adoptĂ© cette comparaison
- proverbiale, et nous avons dit dâabord un _roussin dâArcadie_, puis
- nous avons substitué plaisamment le nom de rossignol à celui de
- roussin, avec lequel il a une certaine analogie phonique, par allusion
- au trait de la fable qui représente le dieu Pan donnant des leçons de
- musique Ă ces stupides animaux.
- Cette tradition mythologique est fondĂ©e sans doute sur lâobservation
- de quelques effets extraordinaires produits par les sons mélodieux de
- la voix ou des instruments sur ces stupides animaux, qui ont montré
- quelquefois une dĂ©licatesse dâoreille, dont bien des gens pourraient
- ĂȘtre jaloux. TĂ©moin lâĂąne dont parle le pĂšre Regnault: cet Ăąne
- Ă©levait la tĂȘte par dessus le chapeau dâun joueur de flĂ»te pour mieux
- lâentendre, et, dans cette position, il restait la bouche bĂ©ante Ă
- lâĂ©couter. TĂ©moin encore lâĂąne dâAmmonius, commentateur dâAristote.
- Ce second amateur Ă©tait plus remarquable encore que le premier. Le
- patriarche Photius Ă©tait si Ă©merveillĂ© de ses qualitĂ©s, quâil a cru
- devoir en faire une mention honorable dans un ouvrage de thĂ©ologie oĂč
- il assure que cet illustre baudet, entendant son maßtre déclamer ou
- chanter des vers, oubliait les meilleurs chardons placés devant lui, et
- souffrait la faim plutĂŽt que dâinterrompre son attention.
- _Quand le rossignol a vu ses petits il ne chante plus._
- Cet adage quâon emploie pour dire que quand on a des enfants on perd
- la gaieté, est fondé sur une opinion erronée. Il est vrai que le
- rossignol, distrait par le soin de chercher de la nourriture Ă ses
- petits et de leur en apporter, chante moins fréquemment, mais il chante
- encore. Cependant aprĂšs la seconde ponte, dit Valmont de Bomare, il nâa
- plus ce ramage qui le mettait au-dessus de tous les autres chantres
- des bois. A ces chants si variés, si mélodieux qui embellissaient le
- printemps, succĂšde une voix rauque, monotone, qui est moins un chant
- quâune sorte de croassement; et câest parce que la voix du rossignol
- est ainsi changĂ©e en Ă©tĂ©, quâon a cru que cet oiseau ne chantait plus,
- ou que cette voix ne sortait plus du mĂȘme gosier.
- =ROUĂ.=â_Câest un rouĂ©._
- Lâusage attache quelquefois Ă certains mots une nouvelle acception
- tellement diffĂ©rente de lâacception primitive, quâil semble quâil nây
- ait entre elles aucun point de connexitĂ©, et lâusage est alors accusĂ©
- dâĂȘtre inconsĂ©quent; cependant il ne passe point dâune extrĂ©mitĂ© Ă
- lâautre sans y ĂȘtre amenĂ© par des analogies rĂ©elles, et la mutation de
- sens quâil opĂšre dans un vocable, quelque brusque et quelque bizarre
- quâelle paraisse, nâa pas lieu sans prĂ©paration et sans rĂ©gularitĂ©.
- Câest une vĂ©ritĂ© reconnue en linguistique; mais il se trouve plus
- dâun cas oĂč il nâest pas facile de la mettre en Ă©vidence, et les
- étymologistes, avec leurs conjectures multipliées, ne font trop souvent
- quâajouter Ă la difficultĂ©. Ces messieurs, habituĂ©s Ă voir tant de
- choses dans lâassemblage de quatre ou cinq lettres, nây voient pas
- dâordinaire la seule chose quâil importe de dĂ©couvrir; ils ressemblent
- assez bien à ce personnage de _la Gageure imprévue_, qui veut nommer
- toutes les piĂšces de la serrure, et nâoublie que la clef. La clef,
- voilĂ justement ce qui leur a manquĂ©, lorsquâils ont voulu nous montrer
- lâorigine du nom de _rouĂ©_, employĂ© comme synonyme dâ_homme sans
- principes et sans mĆurs, qui donne Ă ses vices des dehors brillants_.
- Ils se sont bien accordĂ©s Ă nous dire ce que lâhistoire nous apprend,
- quâil fut introduit Ă lâĂ©poque de la rĂ©gence, oĂč il servit spĂ©cialement
- à désigner les débauchés et les libertins de la cour; mais ils ont
- diffĂ©rĂ© dâavis en cherchant Ă nous expliquer par quelle dĂ©duction
- logique il put ĂȘtre amenĂ© Ă une signification si Ă©loignĂ©e de celle
- quâil avait eue jusquâalors. Je vais offrir lâextrait des diverses
- gloses quâils lui ont consacrĂ©es, et lâon verra combien ces messieurs
- ont été habiles à suppléer à la vérité par la variété. Quelques-uns
- ont dĂ©cidĂ©, sur la foi dâun passage des MĂ©moires de Saint-Simon, que
- ce nom fut imaginĂ© par le rĂ©gent lui-mĂȘme, pour qualifier lâabbĂ©
- Dubois qui Ă©tait, dans toute lâĂ©tendue du terme, un _homme Ă rouer_.
- Dâautres ont prĂ©tendu, au contraire, que _rouĂ©_ ne fut point dit pour
- _rouable_, et ils lâont dĂ©rivĂ© dâune parole de certain ivrogne qui,
- traversant la place de GrÚve, en 1719, et se croyant insulté par des
- imprécations que la douleur arrachait à un criminel condamné à expirer
- sur la roue, se posa en face de ce malheureux, et lui dit Ă haute voix:
- «Mon ami, ce nâest pas le tout que dâĂȘtre rouĂ©, il faut encore ĂȘtre
- honnĂȘte.» Cette folle leçon, dont on rit beaucoup, devint, en quelques
- heures, lâentretien de tous les cercles de Paris; elle donna lieu de
- supposer un ĂȘtre tel que lâivrogne le souhaitait, un modĂšle de _rouĂ©_
- décorant son infamie de belles maniÚres; et comme les jeunes seigneurs
- du temps semblaient façonnés sur un pareil modÚle, on les appela _les
- rouĂ©s_. Suivant une troisiĂšme opinion que jâai recueillie en lisant
- des remarques Ă©crites Ă la main sur les derniers feuillets dâun vieil
- exemplaire des _Philippiques_, cette singuliÚre dénomination aurait
- eu une autre origine, que lâannotateur anonyme raconte ainsi: «Les
- ennemis du régent répandaient sans cesse contre lui les plus odieuses
- calomnies; ils sâappliquaient surtout Ă flĂ©trir sa vie privĂ©e, afin
- dâen faire rejaillir le dĂ©shonneur sur sa vie politique, qui fut
- toujours pleine de noblesse et de gloire. Dans cette intention, ils
- tranfformaient en orgies abominables les soupers quâil fesait avec
- quelques courtisans trop dissolus, mais douĂ©s de beaucoup dâesprit et
- dâagrĂ©ments, tels que NocĂ©, le jeune comte de Broglie et le marquis de
- Canillac; ils comparaient le prince Ă HĂ©liogabale; ils assimilaient
- aussi ses commensaux aux vils parasites de cet empereur. Or, ceux-ci
- avaient Ă©tĂ© surnommĂ©s, comme Lampride nous lâapprend, _amici Ixionii_,
- amis Ixioniens, parce que leur maĂźtre se donnait quelquefois le
- divertissement de les faire lier Ă une roue de moulin, au branle de
- laquelle ils plongeaient dans lâeau, et tournaient comme Ixion. On
- trouva plaisant de transporter aux autres le mĂȘme sobriquet, traduit en
- français dâune maniĂšre originale par le terme de _rouĂ©s_.»
- Ces explications sont assez curieuses, et câest Ă ce titre seul que
- je les ai reproduites, car rien ne dĂ©montre quâaucune dâelles soit
- conforme Ă lâexacte vĂ©ritĂ©. Maintenant voici la mienne, que je crois
- fondée sur des faits incontestables.
- Longtemps avant lâintroduction de _rouĂ©_, on se servait proverbialement
- de lâexpression _bon rompu_, qui figure dans plusieurs passages de nos
- anciens écrivains, notamment dans cette phrase de BrantÎme: «_Ce bon
- rompu_ de Louis XI aima toutes les femmes.» Et par cette expression,
- qui ne fesait nullement allusion à un supplicié, on entendait
- un bon _compagnon_, _un bon vivant_, _un bon vaurien_, suivant
- lâinterprĂ©tation de Cotgrave dans son dictionnaire français-anglais,
- imprimé à Paris sous le rÚgne de Louis XIII. Quelquefois, au lieu
- de dire _un bon rompu_, on disait sans correctif un _rompu_:
- ainsi sâexprimaient et sâexpriment encore les Provençaux et les
- Languedociens, en parlant dâun mauvais sujet _rompu Ă toutes sortes de
- malices et de ruses_. Or rien nâĂ©tait plus naturel que de transporter
- cette signification figurée de _rompu à roué_, puisque les deux mots
- Ă©taient synonymes au propre, et câest lĂ prĂ©cisĂ©ment ce qui eut lieu Ă
- lâĂ©poque de la rĂ©gence, oĂč _rouĂ©_ fut admis comme variante de _rompu_,
- qui déjà était presque tombé en désuétude. Le nouveau mot ne devait
- pas inspirer beaucoup de rĂ©pugnance dans ce temps dâimmoralitĂ© oĂč les
- scandales se donnaient par respect humain; dâailleurs, ce que son
- acception primitive pouvait avoir de révoltant était alors dissimulé en
- grande partie par dâautres acceptions que lâusage lui avait attribuĂ©es.
- Au siÚcle de Louis XIV, siÚcle du bon goût et des convenances, on
- lâavait employĂ© mĂ©taphoriquement sans y attacher aucune idĂ©e choquante,
- pour dĂ©signer une personne tourmentĂ©e par une extrĂȘme souffrance. On en
- trouve la preuve dans une lettre de madame de SĂ©vignĂ©, oĂč la duchesse
- de Fontange, malade et accablĂ©e de douleur de nâĂȘtre plus maĂźtresse en
- titre, du roi, est appelée _une espÚce de rouée_. Cette remarque ne
- paraĂźtra pas, je lâespĂšre, sans quelque intĂ©rĂȘt moral, puisquâelle tend
- Ă prouver ce que peut souvent lâhabitude du mot pour sauver lâodieux de
- la chose.
- Il nâest donc pas Ă©tonnant que les brillants sĂ©ducteurs de la cour du
- RĂ©gent aient Ă©tĂ© surnommĂ©s _les rouĂ©s_; il ne lâest pas non plus quâils
- aient acceptĂ© ce sobriquet, et quâils se soient plu Ă le porter. On
- sait quâils lâexpliquaient eux-mĂȘmes en courtisans; ils se disaient
- _hommes prĂȘts Ă se faire rouer_ pour le prince; sur quoi le prince
- remarquait en plaisantant quâils auraient mieux fait de dire _hommes
- bons Ă rouer_. Lâaffectation marquĂ©e quâils mirent Ă se donner cette
- qualification, leur attira cette épigramme: «Ils se sont approprié
- le nom de _roués_ pour se distinguer de leurs valets qui ne sont que
- des pendards;» mais lâĂ©pigramme, toute bonne quâelle Ă©tait, nâempĂȘcha
- point de les prendre pour modĂšles; bientĂŽt la ville et la province
- eurent aussi leurs roués, réverbérations dégradées de ce foyer de vices
- brillants quâon voyait alors Ă la cour.
- La révolution fit disparaßtre une telle dénomination du langage usuel.
- Lâempire et la restauration ne lây rappelĂšrent point. Aujourdâhui on a
- voulu la faire revivre dans une acception politique trop connue pour
- quâil soit besoin de lâexpliquer.
- =ROUET.=â_Etre au rouet._
- Ătre au bout de ses expĂ©dients.âCette expression, quâon trouve dans
- Montaigne (_Ess._, liv. II, ch. 12), est prise de la vĂ©nerie, oĂč elle
- sâemploie au propre, suivant Cotgrave, en parlant du liĂšvre qui, Ă©puisĂ©
- par une longue course, ne fait plus que tourner autour des chiens.
- =RUBRIQUE.=â_Savoir toutes les rubriques._
- LâĂ©criture rouge Ă©tait une prĂ©rogative de la famille impĂ©riale Ă
- Constantinople, et LĂ©on I^{er} avait ordonnĂ© quâaucun dĂ©cret ne fĂ»t
- rĂ©putĂ© authentique, sâil ne portait la signature du souverain en encre
- rouge. Câest pour cela, autant que pour la facilitĂ© des recherches, que
- sâintroduisit lâusage dâĂ©crire en encre rouge dans les _institutes_,
- les titres des lois, parce que les lois Ă©manaient de lâempereur. Ces
- titres furent nommés _rubricÊ_, _rubriques_, à cause de la couleur
- rouge; et de lĂ vint lâexpression: _Savoir toutes les rubriques_, qui
- sâemploya primitivement en parlant dâun avocat habile dans la science
- du droit et rompu à toutes les ruses de son métier.
- S
- =SAC.=â_Donner Ă quelquâun son sac._
- Câest le congĂ©dier brusquement, le mettre dehors, le casser aux gages.
- Jean Goropius, auteur brabançon, surnommé Becanus, a remarqué que le
- mot _sac_ est commun Ă presque toutes les langues; car on dit _sakkos_
- en grec, _saccus_ en latin, _sakk_ en goth, _sac_ en anglo-saxon,
- _sack_ en anglais, en allemand en danois et en belge, _sacco_ en
- italien, _saco_ en espagnol, _sak_ en hébreu, en chaldéen et en turc,
- _sac_ en celtique, _sach_ en teuton, etc. Voulez-vous savoir la raison
- quâil donne de cette conformitĂ©? Vous allez rire: câest, dit-il, parce
- que, Ă lâĂ©poque de la confusion des langues, aucun des ouvriers qui
- travaillaient Ă la tour de Babel, nâoublia, en partant, de prendre son
- sac.
- _Se couvrir dâun sac mouillĂ©._
- Câest faire paraĂźtre le tort quâon a en allĂ©guant de mauvaises excuses,
- câest trahir ses dĂ©fauts en cherchant Ă les cacher. Cette expression
- est une métaphore prise des sculpteurs. Elle fait allusion à la
- draperie humide qui se colle sur les formes dâune statue.
- _Lâaffaire est dans le sac._
- Tout est prĂ©parĂ© pour que lâaffaire rĂ©ussisse, on peut la regarder
- comme terminĂ©e.âAllusion au sac dans lequel on renfermait autrefois
- les piĂšces dâune procĂ©dure. De cet usage sont venues aussi les
- expressions _voir le fond du sac_, pour dire pĂ©nĂ©trer ce quâune affaire
- a de plus secret, de plus cachĂ©, et _juger sur lâĂ©tiquette du sac_,
- câest-Ă -dire prononcer sur une question difficile, sans se donner le
- peine de sâen instruire.
- Le mot _Ă©tiquette_ a une origine curieuse: dans le temps oĂč la
- langue latine Ă©tait la seule en usage au barreau, les avocats et
- les procureurs Ă©crivaient sur le sac de leurs parties: _est hic
- quĂŠstio_, etc. (câest ici lâĂ©tat de la cause de tel ou de tel), et
- par abréviation: _est hic quÊst_.., devenu ensuite _estiquette_, et
- maintenant _Ă©tiquette_.
- =SAFRAN.=â_Ătre rĂ©duit au safran._
- Cette expression, trĂšs usitĂ©e autrefois pour marquer lâinsolvabilitĂ©
- dâun dĂ©biteur, est fondĂ©e sur lâusage oĂč lâon Ă©tait de peindre en jaune
- le devant de la maison dâun banqueroutier, et mĂȘme dâune personne
- convaincue de félonie. Sauval rapporte, dans ses _Antiquités de Paris_,
- que les portes et les fenĂȘtres de lâhĂŽtel du connĂ©table de Bourbon, qui
- avait pris les armes contre son roi, furent barbouillées de jaune par
- la main du bourreau.
- =SAIGNĂE.=â_Selon le bras la saignĂ©e._
- Câest-Ă -dire il faut proportionner la dĂ©pense au revenu; il ne faut pas
- taxer un homme au delĂ de ses facultĂ©s.âCe proverbe, trĂšs ancien, dut
- peut-ĂȘtre son introduction Ă lâabus quâon fit de la saignĂ©e en France,
- depuis les premiers temps de la monarchie jusquâau XVI^e siĂšcle. On
- la regardait comme un excellent préservatif ou un excellent remÚde
- contre la plupart des maladies, ainsi quâon le voit dans lâ_Almanach
- astral des saignées_, et dans un petit livre intitulé: _Petit traité
- pour faire des saignées sur tout le corps humain_, etc. «On saignait
- Ă toutes les veines, dit M. A. A. Monteil, dâaprĂšs cet ouvrage, aux
- veines des cuisses pour le mal dâoreilles, Ă la cheville pour le mal
- de dents, entre le pouce et lâindex pour allĂ©ger le mal de tĂȘte et
- pour la rogne, au doigt auriculaire pour la fiĂšvre quarte, au bout du
- nez pour nettoyer la peau de celui qui craignait la lĂšpre. On saignait
- pour dégager le cerveau et donner de la mémoire, pour purifier le
- cerveau et donner de lâesprit.» CâĂ©tait surtout dans les couvents, soit
- dâhommes, soit de femmes, quâon jugeait la saignĂ©e salutaire. On lây
- employait avec si peu de modĂ©ration, que le concile dâAix-la-Chapelle,
- tenu en 817, crut devoir prescrire de nâen user quâau seul cas oĂč la
- santĂ© lâexigerait. Cependant cette dĂ©cision nâarrĂȘta pas longtemps
- le mal. La saignée fut remise en vigueur comme moyen nécessaire pour
- rĂ©primer lâaiguillon de la chair. On Ă©tablit en rĂšgle quâelle serait
- pratiquĂ©e un jour de chaque mois, quâon dĂ©signa, dans les calendriers
- des bréviaires monastiques, sous la dénomination de _dies Êger_, _jour
- malade_; et cette saignée générale fut appelée _minutio monachi_,
- _amoindrissement du moine_; _minutio monachĂŠ_, _amoindrissement de la
- moinesse_. Dans la suite, lâautoritĂ© civile intervint pour quâune telle
- opĂ©ration nâeĂ»t pas lieu aussi souvent; et il y a un rĂ©glement de saint
- Louis, dâaprĂšs lequel les religieuses de Pontoise devaient se faire
- saigner six fois par an seulement, aux époques de Noël, du mercredi
- des Cendres, de Pùques, de la Saint-Pierre, de la mi-août et de la
- Toussaint.
- =SAINT.=â_Ne savoir Ă quel saint se vouer._
- Câest nâavoir plus de ressource, ne savoir plus Ă qui recourir.
- Il nâest pas besoin sans doute de dire que cette locution est fondĂ©e
- sur lâusage de se vouer Ă quelque saint, comme les paĂŻens se vouaient
- Ă quelquâun de leurs dieux, pour Ă©chapper Ă une maladie ou Ă une
- situation périlleuse; mais il est assez curieux de remarquer une
- superstition singuliĂšre introduite par cet usage. Câest celle qui
- attribue aux saints une vertu analogue au nom quâils portent: par
- exemple, saint Clair est réputé guérir le mal des yeux; saint MamÚs,
- des mamelles; saint Main, des mains; saint Genou, des genoux; saint
- Claude redresse les pieds des gens qui clochent ou boitent; saint
- Célérin donne de la célérité à ceux qui ne sont pas ingambes; saint Lié
- assouplit et dĂ©lie les nerfs des enfants nouĂ©s; saint Cri, les empĂȘche
- de crier; saint Fort et saint Guinefort donnent des forces aux faibles;
- saint Tanche étanche le sang des blessés; saint Langueur préserve de
- la langueur et de la phthisie; saint Boniface produit cet embonpoint
- qui rend la face ronde et rebondie; saint Acaire fait passer lâhumeur
- acariĂątre des femmes; saint Rabonni rabonnit les maris quinteux ou
- les fait mourir au bout de lâannĂ©e, car suivant la remarque dâune
- commĂšre qui croyait lui devoir la mort du sien, _câest un bon saint
- qui accorde quelquefois plus quâon ne lui demande_. Plusieurs de ces
- saints guérisseurs, dont la liste est beaucoup plus longue que celle
- quâon vient de lire, ont une origine populaire que nâa point reconnue
- la légende authentique.
- =SAINT-MALO.=â_Il a Ă©tĂ© Ă Saint-Malo._
- Vers le XI^e siĂšcle, la plupart des habitants de lâancienne citĂ©
- dâAleth, aujourdâhui Saint-Servant, exposĂ©e sans cesse aux attaques
- des pirates, se retirĂšrent sur le rocher dâAaron, petite Ăźle qui fut
- jointe depuis à la Terre-Ferme par une chaussée, et ils y jetÚrent les
- fondements dâune ville Ă laquelle ils donnĂšrent le nom de _Saint-Malo_,
- leur Ă©vĂȘque. Cette position, hĂ©rissĂ©e de rĂ©cifs et dĂ©fendue par
- quelques ouvrages de fortification, leur offrit un sûr abri. Pour
- Ă©viter toute surprise, ils imaginĂšrent dâen confier la garde Ă une
- troupe de dogues quâils lĂąchaient toutes les nuits; ces animaux Ă©taient
- dressés à faire la ronde autour des remparts, et ils déchiraient tous
- ceux quâils rencontraient. Câest de cet usage, longtemps conservĂ©
- chez les Maloins, quâest nĂ© le dicton, dont on fait lâapplication Ă
- une personne dépourvue de mollets, en supposant que les chiens de
- Saint-Malo les lui ont mangés.
- =SALADE.=â_Donner une salade Ă quelquâun._
- Câest le tancer, lui faire une correction.âLa salade, dont il sâagit
- ici, est une espĂšce de casque lĂ©ger, autrefois Ă lâusage dâun corps de
- cavalerie qui fut appelé _corps des salades_, comme on le voit dans
- les _Commentaires_ de Blaise de Montluc: lorsquâun soldat avait commis
- quelque faute, on lui mettait une salade sur la tĂȘte, et on le traitait
- de la mĂȘme maniĂšre que les soldats auxquels on donnait _le morion_
- (voyez ce mot), de lĂ lâexpression.
- Voltaire a prĂ©tendu que de lâitalien _celata_, qui signifie _elmo_,
- heaume, casque, armet, les soldats français, en Italie, formÚrent le
- mot _salade_, de sorte que quand on disait _il a pris sa salade_, on ne
- savait si celui dont on parlait avait pris son casque ou des laitues.
- Cette Ă©tymologie nâest pas tout Ă fait vraie. Le mot _salade_ est
- beaucoup plus ancien que ne lâa cru Voltaire. Bertrand de Born lâa
- employĂ© dans sa piĂšce de vers, qui a pour titre _I eu mâescondisc_.
- Escut al colh, cavalgâieu ab tempier,
- Et port _sellat_ capairon traversier.
- LâĂ©cu au cou, je chevauche avec la tempĂȘte, et porte en salade un
- chaperon traversier.
- On trouve _celata_ et _salada_ dans les _Glossaires_ de Ducange et de
- Carpentier: _celata_ vient du verbe latin _celare_ (céler, cacher,
- couvrir), et _salada_ est une altération de _celata_. On dit dans
- le patois du dĂ©partement de lâAveyron _sala_ (couvrir) et _dĂ©sala_
- (découvrir). _Celata_ et _salada_ désignent donc proprement une
- couverture de tĂȘte.
- =SANCTUAIRE.=â_Peser une chose au poids du sanctuaire._
- Câest lâexaminer avec toute lâexactitude possible, lâapprĂ©cier selon
- les rĂšgles de la plus sĂ©vĂšre conscience.âCette expression nous est
- venue des HĂ©breux. LâunitĂ© et la rĂ©gularitĂ© des poids et mesures leur
- étaient expressément recommandées, dit M. Salvador, et chaque année le
- sénat déléguait des hommes intÚgres pour en faire la vérification, en
- les rapprochant dâun Ă©talon conservĂ© dans le temple.
- =SANCTUS.=â_Je lâattends au sanctus._
- On jugeait autrefois du talent dâun chantre par sa maniĂšre de chanter
- le _sanctus_, dont la musique exigeait beaucoup de force et de
- souplesse dans la voix, et câest ce qui donna lieu au dicton, _je
- lâattends au sanctus_, câest-Ă -dire au vĂ©ritable point de la difficultĂ©.
- =SANG.=â_Bon sang ne peut mentir_.
- Proverbe trÚs usité pour exprimer les sympathies de la parenté ou pour
- signifier que les personnes nĂ©es dâhonnĂȘtes parents ne dĂ©gĂ©nĂšrent
- point.âLes Ăcossais disent: _Blood is not water_, _le sang nâest pas
- de lâeau_.
- =SARDONIQUE.=â_Ris sardonique ou sardonien._
- «On assigne différentes origines à cette expression qui était usitée
- chez les Grecs et chez les Latins; les uns la font venir dâune herbe
- de Sardaigne qui causait la mort à ceux qui en goûtaient, mais qui les
- fesait mourir en riant; dâautres la tirent dâun usage du mĂȘme pays, oĂč
- lâon immolait Ă Saturne les vieillards qui passaient soixante-dix ans,
- et cette cĂ©rĂ©monie se fesait en riant; dâautres enfin disent que les
- vieillards mĂȘmes, dans le temps quâon les immolait et que, pour orner
- le sacrifice, on leur donnait de grands coups de fouet sur le bord de
- leur fosse, se fesaient un honneur de rire. Ainsi le ris sardonien
- signifie un ris mĂȘlĂ© de douleur.» (M. JOS.-VICT.-LECLERC.)
- =SAUCISSON.=â_Il a mangĂ© du saucisson de Martigues._
- Cette locution, dont on se sert en Provence, en parlant de quelquâun
- quâon veut taxer de bĂȘtise, est fondĂ©e sur un conte imaginĂ© pour
- ridiculiser les habitants de Martigues, petite ville maritime du
- département des Bouches-du-RhÎne.
- Ces bonnes gens, dit le conte, se persuadĂšrent un beau jour que les
- saucissons dâArles Ă©taient une espĂšce de fruit qui venait en plein
- champ comme les aubergines. En conséquence, ils se cotisÚrent pour en
- acheter deux ou trois douzaines, recueillirent les grains de poivre qui
- sây trouvaient, et les semĂšrent en commun. Ensuite ils eurent soin de
- bien arroser le terrain oĂč ils avaient dĂ©posĂ© cette prĂ©cieuse graine,
- et dâĂ©pier soir et matin si elle commençait Ă pousser. Quelques-uns
- dâentre eux, lâoreille collĂ©e contre terre, prĂ©tendirent quâils
- entendaient les germes lever. Tous furent alors dans la jubilation,
- et, formant une joyeuse farandole, ils se rendirent Ă lâHĂŽtel de ville
- afin de donner cette bonne nouvelle aux consuls. Mais dans un si grand
- empressement, ils ne songĂšrent point Ă laisser des gardiens Ă lâendroit
- dĂ©positaire de leurs espĂ©rances. Le malheur voulut quâun Ăąne Ă©chappĂ©
- vint y brouter; et comme la récolte attendue manqua totalement, ce
- maudit animal fut accusĂ© dâavoir mangĂ© les saucissons en herbe.
- =SAVONNETTE.=â_Savonnette Ă vilain._
- Avant la révolution de 1789, on appelait de ce nom certaines charges
- qui anoblissaient et lavaient pour ainsi dire de la tache de la roture
- ceux Ă qui elles Ă©taient confĂ©rĂ©es Ă prix dâargent. Il y avait en
- France un nombre considérable de ces vilains décrassés.
- =SCRUPULE.=â_Câest un scrupule de saint Macaire._
- Un scrupule absurde produit par quelque bagatelle, un acte de bigoterie
- ridicule.âLa lĂ©gende dorĂ©e rapporte que saint Macaire fit pĂ©nitence au
- pain et Ă lâeau, pendant cinq ans, pour avoir tuĂ© avec trop de colĂšre
- une puce qui le piquait. De lĂ ce dicton que jâai entendu citer dans
- le Midi de la France, et que je nâai pas cru indigne dâĂȘtre recueilli,
- puisque le trait sur lequel il est fondé a fourni à MoliÚre ces vers
- plaisants du portrait de _Tartuffe_ (acte 1, sc. 6):
- Il sâimpute Ă pĂ©chĂ© la moindre bagatelle,
- Un rien presque suffit pour le scandaliser;
- Jusque-lĂ quâil se vint, lâautre jour, accuser
- Dâavoir pris une puce, en faisant sa priĂšre,
- Et de lâavoir tuĂ©e avec trop de colĂšre.
- =SEMAINE.=â_La longue semaine._
- On a appelé ainsi la semaine pendant laquelle les apÎtres attendaient
- la venue du Saint-Esprit, câest-Ă -dire la semaine qui prĂ©cĂšde la
- PentecĂŽte, parce quâon a supposĂ© quâune semaine passĂ©e dans lâattente
- est toujours longue.
- =SEPTHEURIER.=â_Discourir comme un septheurier._
- _Septheurier_ est un mot dont on se servait autrefois au palais pour
- dĂ©signer un avocat qui plaidait Ă lâaudience de sept heures. Le peuple
- sâimagina que cet avocat parlait pendant sept heures, et de lĂ vint
- lâexpression proverbiale dont on fait lâapplication Ă un discoureur qui
- ne se pique pas de briÚveté.
- =SERVITEUR.=â_Je suis votre serviteur._
- Formule de civilitĂ© dont on se sert en saluant quelquâun ou en
- terminant une lettre. Comme cette formule ne tire point à conséquence
- depuis que les mĆurs fĂ©odales qui la firent naĂźtre nâexistent plus, on
- a pris lâhabitude de lâemployer ironiquement dans la conversation pour
- dire: Je suis dâun avis opposĂ©; ne comptez pas sur moi.âMercier lâa
- placĂ©e trĂšs heureusement dans ce distique improvisĂ©, le jour mĂȘme oĂč
- Napoléon se fit couronner empereur.
- Du grand NapolĂ©on jâĂ©tais lâadmirateur,
- Il me dit son sujet.â_Je suis son serviteur._
- =SEUL.=â_Quand on est seul on devient nĂ©cessaire._
- Pour dire quâun homme Ă qui on nâoppose aucune espĂšce de concurrence
- est sûr de voir tout le monde recourir à lui, et se soumettre à ses
- conditions.
- =SIĂGE.=â_Son siĂ©ge est fait._
- LâabbĂ© de Vertot, chargĂ© de composer lâhistoire de lâordre de
- Malte, Ă©crivit Ă un chevalier de cet ordre pour lui demander des
- renseignements précis sur le fameux siége de Rhodes. Ces renseignements
- sâĂ©tant fait longtemps attendre, il nâen continua pas moins son
- travail, qui Ă©tait fini, lorsquâils arrivĂšrent. La conscience de
- lâauteur ne se trouva pas du tout gĂȘnĂ©e par les points de dĂ©saccord qui
- existaient entre son rĂ©cit et la vĂ©ritĂ©. Il se contenta de rĂ©pondre Ă
- son correspondant: _Mon siége est fait_; mot qui passa en proverbe,
- pour exprimer quâon veut persister dans son idĂ©e, se tenir au parti
- quâon a pris, quoique lâon en sente lâerreur.
- =SIEN.=â_A chacun le sien ce nâest pas trop._
- Il faut que chacun puisse jouir de ce qui lui appartient, sans quâon
- vienne le lui disputer.
- _On nâest jamais trahi que par les siens._
- La raison en est toute simple: câest quâon ne prend pas dâordinaire les
- Ă©trangers pour confidents de ses projets.
- Ah! la main la plus chĂšre est souvent imprudente,
- Et le dard de Céphale a blessé son amante. (LEBRUN.)
- =SINGE.=â_Payer en gambades ou en monnaie de singe._
- Cette locution est venue de ce que, dans un tarif fait par saint Louis
- pour rĂ©gler les droits de pĂ©age qui Ă©taient dus Ă lâentrĂ©e de Paris
- sous le petit ChĂątelet, les _joculateurs_ Ă©taient exempts de payer en
- fesant jouer et danser leurs singes devant le péager. Voici les propres
- termes de ce tarif: «Li singes au marchant doibt quatre deniers, se il
- por vendre le porte; se li singes est Ă homme qui lâaist achetĂ© por son
- déduit, si est quites, et se il singes est au joueur, jouer en doibt
- devant le péagier, et por son jeu doibt estre quites de toute la chose
- quâil achĂšte Ă son usage et aussitĂŽt le jongleur sont quite por un ver
- de chanson.» (_Establissements des métiers de Paris_, par Estienne
- Boileau, chapitre _del péage de Petit Pont_.)
- Les mots qui terminent ce passage curieux donnent aussi lâorigine
- de cette autre expression proverbiale, _payer de chansons_ ou _en
- chansons_.
- Jean le Chapelain, dans son _Dit du segretain_ (sacristain) _de Cluny_,
- atteste que de son temps régnait la coutume de défrayer son hÎte par
- une chanson ou par un conte.
- Usages est en Normandie
- Que qui hebergiez est quâil die
- Fable ou chanson die Ă son oste.
- Cette coutume pas nâen oste
- Sire Jehan li Chapelain.
- _Caresses de singe._
- On croit que le singe réserve toute son affection pour un seul de ses
- petits, qui ne sâen trouve pas plus heureux, car tandis que les autres
- Ă©chappent Ă la haine du pĂšre, en fuyant loin de lui, cet objet de
- ses préférences, sans cesse léché et sans cesse caressé, devient la
- victime de cette tendresse insensĂ©e, et finit par ĂȘtre Ă©touffĂ© dans les
- embrassements. De cette observation, mise en apologue par Ăsope, est
- venue lâexpression proverbiale _caresses de singe_, dont le sens est
- suffisamment déterminé par ce qui précÚde.
- _Plus le singe sâĂ©lĂšve, plus il montre son cul pelĂ©._
- Proverbe quâon applique Ă un parvenu dont la basse origine ou les
- défauts sont mis en plus grande évidence par le contraste de la
- position brillante oĂč la fortune lâa Ă©levĂ©.
- _Les singes de Chauny._
- Ce sobriquet donné aux habitants de Chauny, en Picardie, vient, suivant
- les uns, de ce que les arquebusiers de cette ville avaient un singe
- fort laid représenté sur leur banniÚre; suivant les autres, il tient
- Ă cette vieille anecdote rapportĂ©e dans les _MĂ©moires de lâAcadĂ©mie
- Celtique_ (n. XVI, p. 95). La municipalitĂ© de Chauny arrĂȘta un jour
- dans son conseil, quâil serait mis dans les eaux qui environnent la
- ville, et pour en faire lâornement, une certaine quantitĂ© de cygnes.
- En consĂ©quence, elle Ă©crivit Ă Paris pour quâon lui en procurĂąt; mais
- comme les officiers municipaux nâĂ©taient pas probablement dâhabiles
- grammairiens, ou peut ĂȘtre aussi par un _lapsus calami_, ils mirent
- _cynges_ dans leur missive, au lieu de _cygnes_; et il nây eut en
- cela que le dĂ©placement dâune seule lettre, car le mot singe dans ce
- temps sâĂ©crivait par un _c_ et un _y_. Les Parisiens auxquels ils
- sâĂ©taient adressĂ©s, quoique Ă©tonnĂ©s quâon leur demandĂąt une aussi
- grande quantité de singes, ne laissÚrent pourtant pas de les envoyer.
- On peut juger quelle fut la figure du maire et des Ă©chevins de Chauny,
- et quels furent les rires de la populace Ă lâarrivĂ©e dâune charretĂ©e
- de sapajous. Cette aventure fut bientĂŽt connue dans tous les lieux
- voisins, et donna naissance au dicton.
- Rabelais a dit (liv. I, ch. 24): «Ceux de Chaunys en Picardie, sont
- grands jureurs et beaulx bailleurs de ballivernes en matiĂšre de singes
- verts:» câest-Ă -dire en matiĂšre de fables et dâinventions, parce que
- dans le temps de Rabelais, on ne croyait pas quâil y eĂ»t des singes
- verts, et on les regardait comme des ĂȘtres imaginaires, ainsi que les
- merles blancs et les cygnes noirs.
- _La pomme est pour le vieux singe._
- Lâavantage est pour celui qui a le plus dâexpĂ©rience.âCe proverbe est
- le rĂ©sultat dâun apologue, dont un sculpteur, inconnu, de la fin du
- douziĂšme siĂšcle, dĂ©veloppa lâaction en relief, pour lâinstruction des
- Parisiens, sur un grand poteau qui formait autrefois les coins des rues
- Saint-HonorĂ© et des Vieilles Ătuves. Cette piĂšce grotesque et curieuse,
- quâon a pu voir au musĂ©e des monuments français, reprĂ©sente un gros
- pommier, environné de singes qui en convoitent le fruit. Les sapajous
- grimpent Ă qui mieux mieux sur lâarbre, tandis que le plus vieux de la
- bande se tient tapi au-dessous. Il a déjà recueilli une pomme que les
- grimpeurs ont fait tomber par leurs secousses, et il la leur montre
- dâun air goguenard, qui semble dire: Ă vous la peine, Ă moi le profit.
- Il y a une fable de Lamotte, sur le pouvoir électif, qui a été
- probablement prise de lĂ : voici les vers qui la terminent:
- On dit que le vieux singe affaibli par son Ăąge
- Au pied de lâarbre se campa;
- Quâil prĂ©vit en animal sage
- Que le fruit ébranlé tomberait du branchage,
- Et dans sa chute il lâattrapa.
- Le peuple à son bon sens décerna la puissance:
- Lâon nâest roi que par la prudence.
- =SIRE.=â_Câest un pauvre sire._
- Le mot _sire_, que depuis le XVI^e siĂšcle on applique, en France, au
- roi seul, comme un titre de souverainetĂ©, sâappliquait, avant cette
- Ă©poque, aux gentilshommes et aux simples particuliers. Mais il faut
- observer que sâil se trouvait accompagnĂ© de la particule _de_ et placĂ©
- devant un nom propre, ainsi que dans ces exemples, _sire de Coucy_,
- _sire de Beaujeu_, il devenait le signe dâune trĂšs haute noblesse,
- tandis que sâil nâĂ©tait accolĂ© quâĂ un nom de baptĂȘme, ainsi que dans
- ces autres exemples, _sire Jean_, _sire Guillaume_, il prenait une
- acception pĂ©jorative; et câest prĂ©cisĂ©ment sur cette diffĂ©rence quâa
- Ă©tĂ© fondĂ©e lâexpression _câest un pauvre sire_, pour dire un homme sans
- considération, sans capacité.
- Les Ă©tymologistes ne sont pas dâaccord sur lâorigine du mot _sire_,
- ceux-ci le font venir du latin _herus_, abrégé en _her_ par les
- Allemands; ceux-lĂ du latin _senior_ par lâablatif _seniore_ contractĂ©
- en _siore_; les uns le dĂ©rivent de lâhĂ©breu _sar_, personnage
- distingué, les autres du vieux terme gaulois _seir_, le soleil. Ducange
- le tire de _ser_, employé dans la basse latinité comme synonyme de
- _dominus_, maßtre, et reproduit dans le composé italien _messer_,
- dont lâhomologue français est _messire_. Cependant lâopinion la plus
- accrĂ©ditĂ©e en fait un dĂ©rivĂ© du grec Ï°ÏÏÎčÎżÏ, seigneur, qui fut affectĂ©
- aux souverains du Bas-Empire. Notez quâon Ă©crivit primitivement _cyre_,
- et que ce fut pour Ă©viter lâĂ©quivoque du mot ainsi orthographiĂ© avec
- _cyre_, Cyrus, quâon changea le _c_ en _s_. Estienne Pasquier et
- dâautres attestent ce fait signalĂ© par M. Ch. Nodier comme un monument
- curieux des mutations que le caprice de lâorthographe peut faire subir
- Ă un mot.
- =SOLDAT.=â_Soldat de la vierge Marie._
- Cette dénomination correspond exactement pour le sens à celle de
- _soldat du pape_, qui est beaucoup plus usitĂ©e aujourdâhui. Elle fut
- imaginĂ©e par les soldats de lâarmĂ©e permanente, sous Charles VII,
- pour ridiculiser les archers de la garde urbaine, habitués à figurer
- dans les processions qui avaient lieu pendant les fĂȘtes de la Vierge.
- Ces archers prenaient souvent des noms formés des premiers mots des
- cantiques ou des litanies de la Vierge, et ils inscrivaient ces noms
- sur le collet de leurs habits. Tel sâappelait _magnificat_, et tel
- autre _flos virginum_.
- =SOLEIL.=â_Le soleil luit pour tout le monde._
- Pour dire quâil y a des avantages dont tout le monde a le droit de
- jouir.âProverbe qui pourrait sâexpliquer aussi par ces paroles de
- la Charte constitutionnelle: _Les Français sont égaux devant la
- loi...âLes Français sont Ă©galement admissibles aux emplois..._ Câest
- le principe de lâĂ©galitĂ© naturelle dont on a fait le principe de
- lâĂ©galitĂ© civile.
- Ce proverbe se trouve dans lâĂvangile selon saint Mathieu (ch. V, v
- 45), oĂč il est parlĂ© de la bontĂ© du PĂšre cĂ©leste, qui fait luire son
- soleil sur les bons et sur les méchants. _Solem suum oriri facit super
- bonos et super malos._
- Il se trouve encore dans cette maxime de Pythagore: _Si humble que soit
- la chaumiÚre, elle est aperçue du soleil, qui y fait tomber un de ses
- rayons_.
- Les Orientaux disent: _Le soleil est pour le brin dâherbe comme pour le
- cĂšdre_.
- Minulius FĂ©lix a dit sur le soleil un beau mot qui rentre dans le
- sens du proverbe: _CĂŠlo affixus, sed terris omnibus sparsus est_ (in
- Octav.). _Le soleil est attaché au ciel, mais il est répandu sur toute
- la terre._ Ce que Bartoli avait pris pour devise de saint Ignace,
- fondateur de lâordre des jĂ©suites.
- =SOLLICITEUSE.=â_Une belle solliciteuse vaut bien une bonne raison._
- Une belle solliciteuse obtient tout ce quâelle veut... Et comment
- résister à une femme aimable qui vous implore, qui a des regards
- ravissants, des sourires gracieux, des paroles pleines de charmes, des
- mains blanches qui vous pressent, et des baisers qui vous enivrent! Il
- nây a pas moyen de sâen tirer autrement que par la rĂ©ponse que M. de
- Calonne, ministre, fit Ă une princesse charmante qui lui recommandait
- une affaire: Madame, si la chose est possible, elle est déjà faite, et
- si elle est impossible, elle se fera.
- =SORCIĂRE.=â_Vieille sorciĂšre._
- Vieille et mĂ©chante femme.âCette qualification injurieuse est venue,
- suivant Gerson, de ce que les vieilles femmes ont toujours plus de
- penchant que les autres Ă la superstition (_Tract. contra superstitios.
- dierum observat._). Martin de ArlÚs a remarqué aussi que le nombre des
- sorciÚres a été, dans tous les temps, plus considérable que celui des
- sorciers. (_Traité des superstitions._)
- =SOT.=â_Câest un sot en trois lettres._
- Câest un homme dont la sottise est trĂšs promptement reconnue et non
- moins promptement exprimĂ©e, puisquâil nây a que trois lettres dans le
- mot _sot_. Il se peut que ces trois lettres soient rappelées ici, non
- seulement pour rendre lâĂ©pithĂšte plus saillante par cette espĂšce de
- redondance, mais encore pour faire allusion Ă lâexpression proverbiale
- _trium litterarum homo, homme de trois lettres_, dont les Romains
- fesaient ironiquement lâapplication Ă un glorieux qui se prĂ©tendait
- issu de noble race; car les grands personnages de Rome avaient
- ordinairement trois noms; savoir, le prénom, le nom et le surnom, comme
- _Marcus Tullius Cicero_, et quand on parlait dâeux dans un Ă©crit, on ne
- les désignait que par les lettres initiales de ces trois noms: M. T.
- C.âSot en trois lettres Ă©quivaudrait alors Ă _sot fieffĂ©_.
- Le Pays, auteur mĂ©diocre, ayant dit Ă LiniĂšre, qui ne lâĂ©tait guĂšre
- moins: _Vous ĂȘtes un sot en trois lettres_; celui-ci lui repartit: Et
- vous, vous en ĂȘtes un en mille que vous avez Ă©crites.
- Le mot sot est fort ancien dans notre langue. Il existait du temps des
- Francs. La preuve en est dans les deux traits que voici. Théodulfe
- Ă©vĂȘque dâOrlĂ©ans, au neuviĂšme siĂšcle, disait de Jean Scot, que la
- lettre _c_ Ă©tait une faute dâorthographe dans son nom, et quâil
- fallait lâen retrancher.âLâempereur Charles-le-Chauve Ă©tant Ă table
- avec le mĂȘme Jean Scot, lui adressa cette question: _Quid distat inter
- scotum et Sotum?_ quelle _distance_ y a-t-il de Scot Ă sot? A quoi Jean
- Scot répliqua: _Mensa tantum_, celle de la table.
- _Sot comme un panier._
- Allusion au sobriquet de panier percĂ© quâon applique non seulement Ă un
- prodigue, mais à un homme sans mémoire, incapable de rien retenir de ce
- quâon lui apprend. Les Grecs disaient áŒÎœáœŽÏ áŒ Î»Î”áœžÏ áŒÎłÎłÏ
ΔÎč ÏÏÎżÏ
ÎŒÎÎœáżł áœÎŒÏÏ,
- _le sot est semblable à un panier percé_.
- _Sot comme un prunier._
- Nous disons proverbialement _sot comme un prunier_, Ă cause des
- rejetons impertinents de cet arbre, _propter stolones_. DâoĂč sont venus
- aussi _stolidus_ et _stoliditas_. (Lamothe Levayer.)
- _Pour ĂȘtre heureux il faut ĂȘtre roi ou sot._
- Proverbe qui se trouve dans lâ_Apocoloquintose_ de SĂ©nĂšque.
- Un astrologue, je crois que câest Cardan, a dit que les rois et les
- sots naissaient sous la mĂȘme constellation. Il faut avouer pourtant
- quâaujourdâhui lâinfluence heureuse de cette constellation est
- prodigieusement diminuée pour les rois; mais elle existe toujours
- pleine et entiĂšre pour les sots.
- _Les sots sont heureux._
- La fortune se déclare toujours pour les sots, _fortuna favet
- fatuis_.âLe peintre Essequi a reprĂ©sentĂ© la fortune portĂ©e sur une
- autruche, pour rappeler quâelle accorde presque toujours ses faveurs
- aux sots.
- «Comment arrive-t-il que des _sots_ réussissent toujours et que des
- gens de sens Ă©chouent en tout; en sorte quâon dirait que les uns
- semblent de toute éternité avoir été prédestinés au bonheur, et les
- autres Ă lâinfortune? je rĂ©ponds Ă cette question que la vie est un
- jeu de hasard, que les _sots_ ne jouent pas assez longtemps pour
- recueillir le salaire de leur sottise, ni les gens sensés celui de leur
- circonspection. Ils quittent les dés lorsque la chance allait tourner,
- en sorte que, selon moi, un _sot_ fortunĂ© et un homme dâesprit
- malheureux, sont deux ĂȘtres qui ne sont pas assez vieux.» (Diderot.)
- «La raison pour laquelle les _sots_ réussissent toujours dans leurs
- entreprises, câest que ne sachant pas et ne voyant pas quand ils sont
- impĂ©tueux, ils ne sâarrĂȘtent jamais.» (Montesquieu.)
- Le marĂ©chal de Grammont disait quâil ne pouvait se mettre dans lâesprit
- que Dieu aimĂąt les _sots_.
- _Les sots de Ham._
- Ce sobriquet est venu de ce quâil y avait autrefois Ă Ham une confrĂ©rie
- trÚs renommée de sots ou de fous, mots synonymes et pris en bonne part.
- Ces fous avaient un chef auquel ils donnaient le titre de prince. Ils
- se rĂ©unissaient sous sa conduite en certains jours de lâannĂ©e, et
- parcouraient la ville en fesant mille folies; chacun dâeux Ă©tait alors
- affublĂ© dâun costume grotesque et montĂ© sur un Ăąne, dont il tenait
- la queue Ă la main en guise de bride. Cette farce Ă©tait probablement
- une petite imitation de la _fĂȘte des fous_, qui, au XIII^e siĂšcle,
- avait lieu dans lâĂ©glise de Paris, le jour de la Circoncision, dans
- dâautres cathĂ©drales, le jour de lâEpiphanie, et ailleurs le jour des
- Innocents[80].
- _Dieu seul devine les sots._
- On peut prĂ©dire jusquâĂ un certain point ce que pensera ou fera un bon
- esprit dans une circonstance donnĂ©e, car sa conduite est conforme Ă
- la raison, qui est une et simple, et procĂšde toujours dâune maniĂšre
- suivie; mais, il nâen est pas de mĂȘme dâun sot, dont la marche nâest
- jamais rĂ©guliĂšre ni consĂ©quente. _La sottise est mĂšre_, elle enfante Ă
- chaque instant de nouvelles sottises, quâon ne peut pas plus prĂ©voir
- quâon ne prĂ©voit les monstres avant lâaccouchement; et voilĂ pourquoi
- on dit _quâil nây a que Dieu qui devine les sots_.
- =SOULIER.=â_Chacun sait oĂč son soulier le blesse._
- Un patricien romain avait une femme jeune, belle, riche et honnĂȘte, et
- néanmoins il la répudia. Comme ce divorce ne paraissait fondé sur aucun
- motif raisonnable, ses amis le lui reprochÚrent. Mais il leur répondit
- en avançant le pied: Regardez mon soulier: en avez vous vu un de mieux
- fait et de plus Ă©lĂ©gant? Cependant il nây a que moi qui sache oĂč il
- me blesse. De lĂ vint le proverbe pour signifier quâil y a des peines
- secrĂštes qui ne sont connues que de ceux qui les Ă©prouvent.
- Câest Ă tort quâon a attribuĂ© ce trait Ă Paul Ămile qui rĂ©pudia pour
- une cause inconnue sa femme Papyria, fille de Papyrius Masso; car
- Plutarque (_Vie de Paul Ămile_, ch. VII) cite ce trait par forme
- dâapologie du divorce de son hĂ©ros.
- =SOUFFLET.=â_Donner un soufflet Ă Ronsard._
- Câest faire une faute contre la langue.âRonsard composa une
- rhétorique pleine de beaux préceptes pour parler élégamment la langue
- française, et cet auteur fit autorité dans son temps. Il fut surnommé
- le _prince des poĂ«tes français_, titre quâon trouve au frontispice
- de ses Ćuvres, magnifiquement imprimĂ©es aux frais du trĂ©sor royal.
- Lâadmiration quâil inspirait Ă©tait si grande, que lâhistorien De Thou
- voyait une compensation du désastre de Pavie dans la naissance de
- Ronsard, arrivĂ©e suivant lui, le jour de ce dĂ©sastre: ce qui nâest
- pas vrai. Montaigne déclarait Ronsard égal aux plus grands poëtes de
- lâantiquitĂ©, et la poĂ©sie française Ă©levĂ©e par lui Ă la perfection.
- Dans toute lâEurope civilisĂ©e, le nom de Ronsard Ă©tait connu et rĂ©vĂ©rĂ©.
- Les souverains lui envoyaient des présents; Le Tasse venu à Paris,
- sâestimait heureux de lui ĂȘtre prĂ©sentĂ© et dâobtenir son approbation
- pour deux chants de la _Jérusalem_ dont il lui fit lecture. Un poëme
- italien fut composé à la louange de Ronsard par Spéroni. Sa mort fut
- presque regardée comme une calamité publique. Le cardinal Du Perron
- prononça pompeusement son oraison funĂšbre, et sa mĂ©moire, revĂȘtue de
- toutes les consécrations, semblait entrer dans la postérité comme dans
- un temple.
- On disait dans le moyen-Ăąge, _casser la tĂȘte de Priscien_, pour
- signifier parler ou Ă©crire contre la grammaire.âPriscien de CĂ©sarĂ©e
- fut un célÚbre grammairien du quatriÚme siÚcle, dont la grammaire
- servit de base Ă lâenseignement du latin, jusquâĂ la renaissance des
- lettres. Il avait lâhabitude de dire quâil souffrait autant dâentendre
- parler incorrectement, que si on lui _cassait la tĂȘte_.
- Nous avons encore lâexpression proverbiale, _mettre Vaugelas en
- piĂšces_, dont MoliĂšre sâest servi dans les _Femmes savantes_:
- Elle met Vaugelas en piĂšces tous les jours.
- =SOUMISSION.=â_La soumission dĂ©sarme la colĂšre._
- La plus commune façon dâamollir les cĆurs de ceux quâon a offensĂ©s,
- lorsque ayant la vengeance en main ils nous tiennent Ă leur merci,
- câest de les Ă©mouvoir par soumission Ă commisĂ©ration et Ă pitiĂ©
- (Montaigne, _Ess._, liv. 1, ch. 1).
- _Responsio mollis frangit iram_ (Salomon, _Prov._, ch. XV, v. 1) _la
- réponse douce apaise la colÚre._
- Lâeau tempĂ©rĂ©e dissipe les inflammations, et des paroles douces calment
- la colĂšre (Plutarque).
- La douceur et la complaisance ferment la porte au combat. Voulez-vous
- apaiser votre ennemi? Soyez facile envers lui Ă proportion de ce quâil
- se montre opiniĂątre. Le glaive le plus tranchant ne peut entamer la
- soie molle qui cĂšde Ă ses coups. Si vous avez une voix douce et une
- main caressante, vous conduirez lâĂ©lĂ©phant avec un fil (Saady).
- Il y a un mot sublime de saint Augustin, qui se rapproche beaucoup
- de notre proverbe par le sens, quoiquâil en soit trĂšs Ă©loignĂ© par
- lâexpression: _Vis fugere Ă Deo? fuge ad Deum._
- =SOUPE.=â_Soupe Ă la grecque._
- Le poëte Racan se trouvait un jour chez mademoiselle de Gournay, qui
- lui lut quelques Ă©pigrammes quâelle avait faites, et lui demanda ce
- quâil en pensait. Racan lui rĂ©pondit franchement quâelles ne lui
- semblaient pas trĂšs bonnes, attendu quâelles nâavaient pas de pointe.
- Mademoiselle de Gournay lui dit quâil ne fallait pas prendre garde Ă
- cela, que câĂ©taient des Ă©pigrammes Ă la grecque. Ils allĂšrent ensuite
- dßner ensemble chez M. Delorme, médecin des eaux de Bourbonne. On leur
- servit une soupe trÚs fade. Mlle de Gournay se tourna du cÎté de Racan,
- et dit: VoilĂ une mĂ©chante.....âMademoiselle, repartit Racan, _câest
- une soupe Ă la grecque_. Cela se rĂ©pandit tellement quâon ne parla plus
- que de _soupe Ă la grecque_, et de _feseur de soupe Ă la grecque_, pour
- signifier une mauvaise soupe et un mauvais cuisinier. (Voyez Costar,
- _Suite de la dĂ©fense de Voiture_, p. 274.âPerrault, _ParallĂšle des
- anciens et des modernes_, tom. 1, p. 35.âMĂ©nagiana, tom. 2, p. 344.)
- =SOURIS.=â_ĂveillĂ© comme une potĂ©e de souris._
- Cette expression, dont on se sert en parlant dâun enfant vif et gai, se
- trouve dans la derniĂšre Ă©dition du _dictionnaire de lâacadĂ©mie_, mais
- elle nâen est pas meilleure pour cela. Qui a jamais vu des souris dans
- un pot, _une potĂ©e de souris_! Câest _portĂ©e_ quâil faudrait dire de
- Madame de Sévigné comme dans cette phrase: «Je lui disais, le voyant
- éveillé _comme une portée de souris_.» De cette façon la phrase est
- raisonnable.
- =SUFFISANCE.=â_Qui nâa suffisance nâa rien._
- Quand on ne sait pas se contenter de ce quâon a, on est aussi pauvre
- que si lâon nâavait rien. Au contraire, quand on nâĂ©tend pas ses dĂ©sirs
- au delĂ de ce quâon possĂšde, on est rĂ©ellement riche. _Ce qui suffit
- ne fut jamais peu_, dit un autre proverbe. _La suffisance est le
- premier des trésors. Sufficentia res est omnium ditissima._
- =SUISSE.=â_Point dâargent, point de suisse._
- Les Anglais disent: _No silver, no servant: point dâargent, point de
- serviteur._âLes Suisses, qui servaient autrefois comme mercenaires
- dans les armĂ©es françaises, voulaient ĂȘtre exactement payĂ©s, et ils
- rĂ©clamaient hautement leur solde pour peu quâelle se fĂźt attendre. Leur
- rĂ©clamation Ă©tait exprimĂ©e presque toujours dâune maniĂšre aussi brĂšve
- que significative; elle se réduisait à ces mots: _argent ou congé_.
- Câest ainsi quâAlbert de la Pierre parla Ă Lautrec, au nom des Suisses,
- qui fesaient partie des troupes, sous les ordres de ce général, dans
- lâexpĂ©dition du Milanais, en 1522. Lâesprit intĂ©ressĂ© des Suisses, en
- cette circonstance, donna lieu au proverbe _point dâargent, point de
- suisse_, qui fut formulé par les soldats français.
- =SUJET.=â_Câest un mauvais sujet._
- Le mot _sujet_, dâaprĂšs son Ă©tymologie, signifie _ce qui est dessous_,
- et par extension _ce Ă quoi_ ou _sur quoi lâon travaille_, câest-Ă -dire
- lâobjet de nos travaux, de nos veilles, de nos mĂ©ditations.
- La signification de ce mot est assez Ă©tendue tant au moral quâau
- physique. Je ne veux pas dĂ©tailler ici toutes les acceptions quâon lui
- donne, je ne veux le considĂ©rer que dans lâapplication quâon en fait
- Ă lâhomme et dans le sens particulier de lâexpression rapportĂ©e en
- tĂȘte de cet article. Quâun prince dise _mes sujets_, quâun chirurgien
- appelle _sujets_ les cadavres quâil dissĂšque, cela se conçoit et
- sâexplique aisĂ©ment; il nây a rien dans ces façons de parler qui ne
- soit selon lâĂ©tymologie. Mais, pourquoi dit-on de quelquâun _câest un
- bon sujet_ ou _câest un mauvais sujet_, sans aucune espĂšce de rapport
- de soumission ni dâobĂ©issance, sans aucune idĂ©e apparente de sujĂ©tion
- Ă qui ou Ă quoi que ce soit? Comment ce mot sâest-il introduit dans
- la langue, comment lâusage en est-il devenu si frĂ©quent? Quel rapport
- a-t-il ici avec son Ă©tymologie? Telles sont les questions que me
- fesait un jour un Allemand qui reprochait à la langue française
- dâemployer des mots pris au hasard, et de nâavoir dans le sens quâelle
- leur donnait aucun Ă©gard Ă leur Ă©tymologie, quand ils en avaient une.
- Cette expression que vous blĂąmez, lui dis-je, est peut-ĂȘtre la plus
- profonde et la plus philosophique quâil y ait dans aucune langue; elle
- nous rappelle sans cesse ce que nous sommes, et certes, ce nâest pas
- la vanitĂ© qui lâa consacrĂ©e. ConsidĂ©rez lâhomme depuis la naissance
- jusquâĂ la mort; que voyez-vous en lui dans ses premiĂšres annĂ©es? Une
- créature faible, souffrante, longtemps incapable de pourvoir à ses
- besoins, etc.; trouvez-moi rien dans la nature qui, dans la premiĂšre
- pĂ©riode de lâexistence, soit aussi dĂ©pendant, et par consĂ©quent aussi
- sujet que lâhomme. A mesure quâil avance dans la carriĂšre de la
- vie, façonnĂ© par les lois, le gouvernement, les mĆurs, les usages,
- les opinions et les prĂ©jugĂ©s, dirigĂ© souvent par les sociĂ©tĂ©s quâil
- frĂ©quente, entraĂźnĂ© par les exemples quâil voit, par la force des
- circonstances oĂč il se trouve et qui lâobligent Ă se plier en tous
- sens, Ă biaiser de toutes les maniĂšres, est-il un seul instant ce quâil
- devrait toujours et ce quâil voudrait quelquefois ĂȘtre? Et si vous le
- considĂ©rez dans les occasions mĂȘme oĂč il dĂ©ploie toute lâĂ©nergie de son
- caractĂšre, vous trouverez encore quâil obĂ©it Ă une impulsion presque
- fatale. Ces grands hĂ©ros que lâhistoire a tant vantĂ©s, Caton dĂ©chirant
- ses entrailles, Brutus se précipitant sur son épée en blasphémant
- contre la vertu, ont-ils fait autre chose que céder aux circonstances?
- Ajoutez Ă cela lâinfluence des climats, des aliments, etc., et dites
- sâil fut jamais rien de plus sujet que lâhomme? Ceci nâest point un
- paradoxe: les différences frappantes qui distinguent les peuples du
- nord des peuples du midi, et les uns et les autres des habitants des
- zones tempérées, en sont des preuves incontestables. Enfin, sous
- quelque point de vue que vous envisagiez lâhomme, il nâest pas possible
- de voir en lui autre chose quâun ĂȘtre assujetti de toutes les maniĂšres,
- un esclave de tout ce qui lâenvironne, et par consĂ©quent un _sujet_,
- dans toute lâextension dont ce mot est susceptible.
- =SURPLUS.=â_Le surplus rompt le couvercle._
- Ce quâon a de trop est quelquefois plus nuisible quâutile. Ce proverbe
- fait entendre quâil est bon de borner ses vĆux Ă cette heureuse
- mĂ©diocritĂ© quâHorace a si bien nommĂ©e _auream mediocritatem_, et dont
- les Grecs indiquaient les avantages par un tour de paradoxe proverbial,
- traduit ainsi en latin: _dimidium plus toto, la moitié est plus que le
- tout_, câest-Ă -dire vaut mieux que le tout.
- «Les hommes ignorent le prix de la sobriété; ils ne savent pas que _la
- moitié vaut mieux que le tout_.» (Hésiode.)
- Le vĂ©ritable point de la richesse, câest de nâĂȘtre ni trop prĂšs ni trop
- loin de la pauvreté.
- =SYCOPHANTE.=â_Câest un sycophante._
- Ce terme est pris du grec _ÏÏ
Ï°ÎżÏÎŹÎœÏηÏ_ composĂ© de _ÏÏ
Ï°ÎżÎœ_ _figue_, et
- _ÏÎ±ÎŻÎœÏ _je dĂ©nonce. Il signifie proprement _dĂ©nonciateur de figues_,
- et voici pourquoi: les Athéniens, dont le territoire sec et aride ne
- produisait guÚre que des olives et des figues, avaient défendu par
- une loi de transporter des figuiers hors du territoire dâAthĂšnes, et
- ils appelaient _sycophante_ quiconque dénonçait ce genre de fraude.
- Or, comme on accusait souvent des gens qui nâĂ©taient pas coupables,
- _sycophante_ devint insensiblement synonyme de calomniateur,
- dâimposteur, de fourbe et mĂȘme dâhypocrite, parce que lâhypocrisie
- nâest quâun mode de fourberie.
- =SYNAGOGUE.=â_Câest une synagogue._
- Les Juifs nâavaient quâun seul temple qui Ă©tait Ă JĂ©rusalem, et dans
- lâintĂ©rieur duquel devaient sâaccomplir toutes les cĂ©rĂ©monies de
- leur culte. LâextĂ©rieur de ce temple se composait de portiques et de
- galeries. Les unes servaient de salles de séance au conseil général de
- la nation; les autres Ă©taient le forum, la place publique, le lieu de
- réunion des habitants de Jérusalem, dans les temps ordinaires, et du
- peuple de toutes les tribus ou provinces, dans les fĂȘtes et assemblĂ©es
- solennelles. Il est indispensable, dit M. Salvador, Ă qui jâemprunte
- cet article, dâavoir prĂ©sente Ă lâesprit cette disposition religieuse,
- politique et matérielle des assemblées juives, et du temple juif,
- pour comprendre la plupart des formes des prophĂštes, et pour ne pas
- sâĂ©tonner de lâexpression proverbiale _câest une synagogue_, qui
- sâapplique Ă toute rĂ©union, Ă toute assemblĂ©e, et les exemples nâen
- sont pas rares de nos jours, oĂč il y a des murmures, du bruit, de la
- confusion.
- Observons que le nom de _synagogue_, qui dĂ©signe lâassemblĂ©e des
- Juifs, nâest pas dâorigine juive. Il est venu, comme son synonyme le
- nom dâĂ©glise, de la langue grecque, oĂč lâun et lâautre signifient
- congrégation, assemblée.
- _Enterrer la synagogue avec honneur._
- Se soutenir jusquâau bout, malgrĂ© les dĂ©goĂ»ts et les obstacles,
- terminer une affaire, une entreprise par quelque chose de
- remarquable.âOn trouve dans la satire MĂ©nippĂ©e, _assurer la
- synagogue_, pour dire assurer le succĂšs dâune faction.
- T
- =TABLATURE.=â_Donner de la tablature Ă quelquâun._
- Le mot _tablature_ désigne la totalité des lettres et des signes dont
- on se servait pour Ă©crire la musique, avant lâinvention des notes,
- et dont se servent encore beaucoup de compositeurs allemands pour
- écrire des morceaux à plusieurs parties. Comme cette méthode offrait
- dâassez grandes difficultĂ©s, elle fit naĂźtre la locution _donner de
- la tablature Ă quelquâun_, câest-Ă -dire lui donner de la peine, de
- lâembarras, _du fil Ă retordre_.
- =TABLE.=â_La table est lâentremetteuse de lâamitiĂ©._
- A table les haines sâĂ©teignent, les inimitiĂ©s cessent et lâamitiĂ© se
- resserre davantage. Câest une vĂ©ritĂ© que Minos et Lycurgue avaient
- reconnue lorsquâils Ă©tablirent des repas de confraternitĂ©. AristĂ©e
- regardait comme contraire Ă la sociabilitĂ© la coutume des Ăgyptiens,
- qui mangeaient sĂ©parĂ©ment et nâavaient jamais des festins communs.
- _On ne vieillit point Ă table._
- Les uns ont attribué ce proverbe à madame de Thianges, que madame de
- Sévigné nous a représentée se mettant à table en personne persuadée
- quâon nây vieillit point; les autres en ont fait honneur au cĂ©lĂšbre
- gourmand Broussin; mais ce proverbe était usité en France et en Italie
- longtemps avant lâĂ©poque Ă laquelle on prĂ©tend quâil est nĂ©. Peut-ĂȘtre
- fut-il prĂ©sent Ă lâesprit du trouvĂšre qui imagina de placer la fontaine
- de Jouvence dans le pays de Cocagne.
- Laurent Joubert, dans le _Ramas de propos vulgaires_ quâon trouve
- Ă la suite de son livre des _Erreurs populaires_, Ă©dition de 1579,
- fait cette question quâil ne rĂ©sout point: _Pourquoi dit-on quâon
- ne vieillit point Ă table ni Ă la messe?_âJe crois que la _messe_
- a été réunie à la _table_ dans le proverbe, à cause des repas
- nommĂ©s agapes, que les ChrĂ©tiens fesaient dans lâĂ©glise aprĂšs le
- sacrifice divin. _Mensas faciebant communes, et peracta synaxi post
- sacramentorum communionem inibant convivium_ (_Chrysostomi Homelia_
- XXVII).âPlusieurs Ă©tymologistes pensent que le mot messe est dĂ©rivĂ©
- de _mensa_, mense ou table, et que la formule _ite, missa est_, fut
- primitivement _ite mensa est_; _mensa_, disent-ils, devint _messa_,
- et _messa_ fut changé en _missa_ par deux effets successifs de la
- prononciation qui adoucissait ou supprimait le _n_, et qui donnait Ă
- lâ_e_ le son de lâ_i_.
- _Point de mémoire à table._
- Câest le proverbe antique _odi memorem compotorem_. _Je hais un
- convive qui a de la mĂ©moire._âIl Ă©tait dĂ©fendu chez les Grecs de rien
- révéler de ce qui se passait dans les festins, afin que la crainte
- des indiscrĂ©tions nây vint pas comprimer les libres Ă©panchements de
- la gaietĂ©; et lorsquâils Ă©taient rĂ©unis dans la salle du banquet, le
- plus ùgé des convives montrait la porte aux autres en leur disant:
- Souvenez-vous quâaucune parole ne doit sortir par cette porte. Cet
- usage avait été introduit primitivement à Sparte par une loi de
- Lycurgue.
- =TARARE.=â_Tarare-pon-pon._
- _Tarare_ est une onomatopée du bruit de la trompette, et pon-pon en est
- une de celui du tambour. On se sert de cette expression pour se moquer
- de quelquâun qui Ă©tale de la vanitĂ© dans un rĂ©cit, dans des projets,
- ou pour foire entendre Ă quelquâun qui menace quâon ne le craint ni Ă
- pied ni Ă cheval.
- =TARGE.=â_Nâavoir ni Ă©cu ni targe._
- Câest nâavoir pas le sou.âLa _targe_, dit Le Duchat, Ă©tait une petite
- monnaie du duchĂ© de Bretagne, ainsi appelĂ©e parce quâelle portait sur
- son revers, au lieu de lâĂ©cu ordinaire des armoiries, lâempreinte dâune
- _targe_, espÚce de bouclier presque carré. Cette expression, presque
- inusitĂ©e aujourdâhui, a Ă©tĂ© employĂ©e par Villon.
- =TARTUFFE.=â_Câest un tartufe._
- A quelle idée le nom de tartufe fait-il allusion? Les opinions sont
- divisées sur ce point. _Tartufo_, en italien, signifie truffe. On
- raconte que, dßnant avec un _monsignor_ de la suite du légat, MoliÚre
- fut si frappĂ© de lâaccent de sensualitĂ© que ce bĂ©at mettait Ă prononcer
- le mot _tartufo_, quâil en fit le nom caractĂ©ristique de son faux
- dĂ©vot, auquel il avait donnĂ© dâabord le nom de Panuphle.âLe Duchat,
- dans ses notes sur MĂ©nage, prĂȘte Ă ce nom une Ă©tymologie plus savante;
- _truffer_, dans lâancien langage, Ă©tait synonyme de tromper: _comment
- vous savez bien vous truffer des pauvres gens_, dit en effet Panurge Ă
- Dindenaud. De plus, dans lâancien langage aussi, on disait _tartuffe_
- pour _truffe_. Ce savant part de lĂ pour insinuer que MoliĂšre, en
- appelant son faux dĂ©vot _tartufe_, a voulu indiquer que la pensĂ©e dâun
- hypocrite nâest pas plus facile Ă dĂ©couvrir que les truffes. Il y a
- de mauvaises Ă©tymologies tirĂ©es de moins loin.âQuoi quâil en soit,
- tartufe a pris, sous la plume de MoliÚre, une valeur spéciale. Ce nom
- est devenu usuel, non seulement parce quâil a Ă©tĂ© crĂ©Ă© par un homme de
- gĂ©nie, mais parce quâil manquait Ă la langue (A. V. Arnault).
- =TEMPLIER.=â_Boire comme un templier._
- Cet adage, dit M. Raynouard, nâa Ă©tĂ© imaginĂ© que longtemps aprĂšs la
- destruction des templiers. Il ne se trouve point dans les recueils des
- anciens proverbes français, et il ne prouve pas davantage contre les
- chevaliers que lâadage, sans doute plus ancien, _bibere papaliter,
- boire comme un pape_, ne prouve contre les pontifes romains.âJâadopte
- lâopinion de M. Raynouard, et jâajoute que boire _comme un templier_
- a dĂ» peut-ĂȘtre son origine au passage suivant quâon lit dans le
- _Mode de réception des chevaliers du Temple_, ancien manuscrit de la
- bibliothÚque Corsini, imprimé à Rome, en 1786: «De nostre religion vous
- ne vĂ©Ă©s qui lâescorche qui est par defors; car lâescorche si est que
- vos nos véés avoir biaus chevaus et biaus harnois, et _bien boivre_ et
- bien mangier et bĂšles robes.» Lâexpression _bien boivre_ qui autrefois,
- comme le remarque le savant Baluze, signifiait vivre dans lâaisance,
- aura été prise dans le sens de faire débauche de vin.
- Feydel pense que le mot _templier_ a été substitué à _temprier_,
- lequel, inusité maintenant, avait autrefois plusieurs significations,
- et dĂ©signait aussi lâartisan que nous nommons verrier. En effet, les
- ouvriers qui soufflent le verre sont obligés, par état, ainsi que les
- gouverneurs de hauts-fourneaux, les forgerons Ă martinet, de boire
- souvent, afin de remplacer leurs sueurs continuelles.
- =TEMPS.=â_Le temps perdu ne se rĂ©pare jamais._
- Napoléon étant allé un jour visiter une école, dit en sortant aux
- élÚves, dont quelques-uns avaient été interrogés par lui: «Jeunes gens,
- souvenez-vous bien que chaque heure du temps perdu est une chance de
- malheur pour lâavenir.» Mot remarquable dâun homme qui connaissait
- toute la valeur du temps.
- _La plus belle Ă©pargne est celle du temps._
- Proverbe qui paraßt pris de cette pensée de Théophraste: «La plus forte
- dĂ©pense quâon puisse faire, est celle du temps.» _MĂ©nagez le temps, car
- la vie en est faite_, disait le bonhomme Richard.
- Il nây a pas dâhomme qui ne perde au moins un quart-dâheure par jour,
- et cette perte ne paraĂźt rien. Cependant elle est fort grande, car en
- employant bien ce quart-dâheure rĂ©pĂ©tĂ©, on pourrait faire quelque chose
- qui donnerait Ă la fois honneur et profit. Un fait va le prouver: On
- raconte que le chancelier Daguesseau, habitué à se rendre dans la
- salle Ă manger aussitĂŽt quâon lâavertissait pour dĂźner, ayant reconnu
- que sa femme le fesait attendre réguliÚrement cinq minutes, prit le
- parti dâarriver au mĂȘme instant quâelle, et composa un de ses ouvrages
- dans le temps quâil gagna par ce moyen.
- La vie nâest pas composĂ©e dâun assez grand nombre de quarts-dâheure
- pour quâon en puisse perdre un chaque jour. Elle nâest quâun point
- imperceptible dans le temps, et le temps tout entier est lui mĂȘme
- assez bornĂ©. Savez-vous bien quâil nây a pas un milliard de minutes
- que le Christ a paru sur la terre pour apprendre aux hommes Ă faire le
- meilleur usage du temps quâils perdent avec tant dâinsouciance?
- _Qui a temps, a vie._
- Pour signifier quâil nây a pas dâaffaire si dĂ©sespĂ©rĂ©e Ă laquelle le
- temps ne puisse porter remÚde; que le temps est le véritable élément du
- succĂšs en toutes choses.
- Lâhistoire prĂ©sente mille traits Ă lâappui de ce proverbe. En voici un
- qui nâest pas moins suprenant que singulier. Un roi maure de Grenade,
- nommé Mahomet IX, fesait garder depuis plusieurs années dans un
- chùteau-fort, à deux lieues de cette ville, son frÚre aßné Joseph III,
- quâil avait dĂ©trĂŽnĂ©; Ă©tant sur le point de mourir, il ne voulut point
- laisser Ă son jeune fils un trĂŽne menacĂ© par la vie dâun prince dont
- les partisans recommençaient Ă sâagiter. Il ordonna Ă un officier de
- ses gardes dâaller couper la tĂȘte du prisonnier et de la lui apporter.
- Joseph jouait aux Ă©checs lorsque ce messager de mort vint lui notifier
- sa sentence. Il eut recours aux supplications les plus touchantes
- pour en faire suspendre lâexĂ©cution pendant quelques heures, et il
- parvint Ă obtenir le temps dâachever sa partie. On croira sans peine
- quâil mit tous ses soins Ă la prolonger. Pendant quâil Ă©tait occupĂ© Ă
- jouer si gros jeu, des cris se firent entendre tout Ă coup Ă la porte
- de sa prison, et lui apprirent que ses partisans lâavaient fait Ă©lire
- successeur du roi qui venait dâexpirer; de sorte que ce peu de temps,
- obtenu par ses priĂšres, lâarracha des mains de la mort et lui donna une
- couronne.
- =TENDRESSE=.â_Tendresse maternelle
- Toujours se renouvelle._
- Ce charmant proverbe qui est aussi allemand, _Mutterlub! ist
- immer neu_, sâexplique trĂšs bien par cette pensĂ©e, aussi dĂ©licate
- quâingĂ©nieuse, _le cĆur dâune mĂšre est le chef-dâĆuvre de lâamour_.
- Une mĂšre, vois-tu, câest lĂ lâunique femme
- Qui nous aime toujours,
- A qui le ciel ait mis assez dâamour dans lâame
- Pour chacun de nos jours. (M. LATOUR.)
- Il a paru en 1803, Ă Zurich, une collection de gravures dâaprĂšs les
- dessins originaux de J. Martin Ustéri, dans lesquelles ce proverbe est
- dĂ©veloppĂ© dâune maniĂšre trĂšs intĂ©ressante. Les explications placĂ©es Ă
- cÎté de chaque estampe ajoutent un nouveau prix à cette collection, qui
- est devenue le sujet dâun petit roman sentimental publiĂ© depuis Ă Paris.
- =TENIR.=â_Un tiens vaut mieux que deux tu lâauras._
- La possession dâun bien prĂ©sent vaut mieux que la promesse ou
- lâespĂ©rance de deux biens qui sont incertains. Les anciens disaient:
- _Il vaut mieux avoir lâĆuf aujourdâhui que la poule demain._
- =TENTATION.=â_Le plus sĂ»r moyen de vaincre la tentation, câest dây
- succomber._
- Proverbe favori de la prĂ©sidente Drouillet, qui passe pour lâavoir
- formulĂ©. Il nâa rien de surprenant dans la bouche dâune femme galante;
- mais on doit sâĂ©tonner dâen trouver lâĂ©quivalent dans les Ă©crits dâun
- philosophe. HelvĂ©tius a osĂ© dire: «En sâabandonnant Ă son caractĂšre, on
- sâĂ©pargne du moins les efforts inutiles quâon fait pour y rĂ©sister.»
- Câest absolument le principe des ManichĂ©ens, qui prĂ©tendaient dompter
- la chair en lâassouvissant, faire taire le monstre en emplissant la
- gueule aboyante, suivant lâexpression de M. Michelet.
- =TERRE.=â_Bonne terre, mauvais chemins._
- Les chemins sont presque toujours mauvais dans les grasses terres. De
- là ce proverbe, dont le sens figuré est que la plupart des avantages
- sont mĂȘlĂ©s de quelques inconvĂ©nients.
- _Qui terre a, guerre a._
- Qui a du bien, est sujet Ă avoir des procĂšs.
- _Il nây a pas de terre sans voisin._
- Avis aux ambitieux qui voudraient tout avoir, parce quâils croient
- nâavoir rien sâils nâont tout.
- Ce proverbe se trouve dans _lâAne dâOr_ dâApulĂ©e, liv. IX, oĂč lâun des
- trois frĂšres que le mauvais riche fait pĂ©rir, pour sâemparer de leur
- champ, lui adresse, en expirant, ces paroles: _Scias, licet privato
- suis possessionibus paupere, fines usque et usque proterminaveris,
- habiturum te tam en vicinum aliquem._ Sache que tu as beau Ă©tendre les
- limites de tes terres, en dépouillant le pauvre de son héritage, il
- faudra toujours que tu aies quelque voisin.
- On raconte que Louis XIV, pendant quâil fesait agrandir le parc de
- Versailles, ayant vu un paysan qui, au lieu de travailler, restait
- appuyé contre un arbre, lui demanda à quoi il pensait, et en reçut
- cette réponse: Je pense, sire, que vous avez beau agrandir votre parc,
- _vous aurez toujours des voisins_. J.-B. Rousseau a rimé ainsi cette
- anecdote dans une ode adressée au comte de Sinzindorf (Ode 7, liv. III):
- Ăcoutez la leçon dâun Socrate sauvage
- Faite au plus puissant de nos rois.
- Pour la troisiĂšme fois du superbe Versailles
- Il fesait agrandir le parc délicieux.
- Un peuple harassé de ses vastes murailles
- Creusait le contour spacieux.
- Un seul, contre un vieux chĂȘne appuyĂ©, sans mot dire,
- Semblait Ă ce travail ne prendre aucune part.
- A quoi rĂȘves-tu donc, dit le prince?âHĂ©las! sire,
- RĂ©pond le champĂȘtre vieillard,
- Pardonnez; je songeais que de votre héritage
- Vous avez beau vouloir Ă©largir les confins:
- Quand vous lâagrandiriez trente fois davantage,
- Vous aurez toujours des voisins.
- _Tant vaut lâhomme, tant vaut la terre._
- Câest lâindustrie, lâintelligence du propriĂ©taire qui fait valoir plus
- ou moins la propriĂ©tĂ©; câest en proportion de sa capacitĂ© personnelle,
- que chacun réussit dans son état.
- =TĂTE.=â_Grosse tĂȘte peu de sens._
- Ce proverbe est le pendant de celui-ci: _En petite tĂȘte gĂźt grand
- sens._ Lâun et lâautre sont venus dâune opinion fort contestable
- dâAristote, qui dit, dans un de ses problĂšmes (section 30), que les
- hommes qui ont la tĂȘte petite sont plus sages que ceux qui lâont
- grosse. Voici le passage dâaprĂšs la traduction latine: _Inter homines
- qui minori sunt capite prudentiores nascuntur quam qui sunt grandiori._
- _Mal de tĂȘte veut repaĂźtre._
- Le mal de tĂȘte est souvent un indice du besoin de lâestomac, et dans ce
- cas on lâapaise en mangeant.
- _Ne savoir oĂč donner de la tĂȘte._
- Ne savoir comment se tirer dâembarras.âMĂ©taphore prise des bĂȘtes Ă
- cornes, qui, se voyant attaquées de plusieurs cÎtés à la fois, _ne
- savent oĂč donner de la tĂȘte_; câest-Ă -dire oĂč frapper de la tĂȘte.
- _Laver la tĂȘte Ă quelquâun._
- Câest lui faire une sĂ©vĂšre rĂ©primande.â«Celui qui _lave la teste Ă
- un autre_, dit Nicot, la lui frotte, tourne et retourne, et rebourse
- les cheveux, comme sâil le pelaudait; par ainsi, _laver la teste_ Ă
- quelquâun, câest aussi le traiter Ă la rigueur.»
- Quand on emploie cette expression, il ne faut point oublier la
- convenance des idĂ©es, comme lâa fait Voltaire; dans ce vers de
- lâ_Enfant prodigue_, justement critiquĂ©:
- Lavons la tĂȘte Ă ce large visage.
- =TINTER.=â_Les oreilles ont dĂ» lui tinter._
- Cette expression, dont on se sert pour dire quâon a beaucoup parlĂ© de
- quelquâun, est fondĂ©e sur la croyance superstitieuse que les absents,
- sur le compte desquels on tient des discours, en sont avertis par le
- tintement de leurs oreilles. _Absentes_, dit Pline le Naturaliste,
- _tinnitu aurium prĂŠsentire sermones de se receptum est_. Ces discours
- sont supposĂ©s favorables, si câest lâoreille droite qui tinte, et
- dĂ©favorables, si câest la gauche.
- Les Romains, qui nous ont transmis cette superstition, lâavaient reçue
- des Grecs; on lit dans une lettre dâamour dâAristĂ©nĂšte: _Ton oreille ne
- résonnait-elle pas quand je parlais de toi en pleurant?_
- =TINTOUIN.=â_Avoir du tintouin._
- Avoir du souci, de lâinquiĂ©tude pour le succĂšs de quelque
- chose.âExpression dĂ©rivĂ©e de la mĂȘme source que la prĂ©cĂ©dente.
- =TISON.=â_Les tisons relevĂ©s chassent les galants._
- Dicton fondĂ© sur un usage trĂšs ancien, dâaprĂšs lequel une jeune fille,
- lorsquâelle voulait se dĂ©barrasser des poursuites dâun jeune homme
- qui la recherchait en mariage, lui donnait rendez-vous chez elle, et
- courait se cacher aussitĂŽt quâelle le voyait arriver, aprĂšs avoir
- relevĂ© les tisons du feu; signifiant par lĂ sans doute, que lâun et
- lâautre ne devaient pas avoir un foyer commun.
- Il se pratique encore aujourdâhui quelque chose dâanalogue dans le
- dĂ©partement des Hautes-Alpes, oĂč les belles congĂ©dient les galants, en
- leur prĂ©sentant le bout non allumĂ© dâun tison.
- Lâusage symbolique de notifier un refus de mariage en offrant aux
- yeux du prĂ©tendant les tisons relevĂ©s, câest-Ă -dire, le foyer sans
- feu, donna lieu dans la suite Ă une superstition dont il reste
- encore quelque vestige. «Lorsquâil y a une femme veuve ou quelque
- fille Ă marier dans une maison, dit le curĂ© Thiers, et quâelles sont
- recherchées en mariage, il faut bien se donner de garde de lever les
- tisons, parce que cela chasse les amoureux.» (_Traité des superst._,
- tome III, p. 455.)
- =TOILE.=â_Câest la toile de PĂ©nĂ©lope._
- Expression usitée chez les Grecs et chez les Romains, en parlant
- dâune affaire qui recommence toujours et ne finit point.âOn sait que
- Pénélope, obsédée par ses nombreux amants, qui voulaient la contraindre
- Ă choisir parmi eux un Ă©poux, Ă la place dâUlysse quâon croyait mort,
- leur promit de faire son choix aussitĂŽt quâelle aurait terminĂ© une
- piĂšce de toile Ă laquelle elle travaillait, et fit durer lâouvrage en
- dĂ©fesant de nuit ce quâelle avait fait pendant le jour.
- _Vous parlez trop, vous nâaurez pas ma toile._
- Câest ce quâon dit Ă un babillard qui cherche Ă sĂ©duire par des beaux
- discours.âAllusion Ă un conte de vieille, que lâabbĂ© Tuet rapporte
- ainsi, dâaprĂšs Fleury de Bellingen: Une paysanne avait chargĂ© son fils
- dâaller vendre au marchĂ© une piĂšce de toile, et comme il nâĂ©tait pas
- bien fin, elle lui avait défendu de la vendre à un grand parleur, qui
- lâenjĂŽlerait pour avoir la marchandise Ă bas prix. Ce benĂȘt retint si
- bien sa leçon, quâil ne trouva point dâacheteur qui ne parlĂąt trop
- Ă son grĂ©; car dĂšs quâon lui avait demandĂ© _combien la toile_, et
- quâil en avait dit le prix, si on lui rĂ©pondait _câest trop cher_, il
- rĂ©pliquait Ă lâinstant: _Vous parlez trop, vous nâaurez pas ma toile_,
- et renvoyait ainsi tout son monde.
- Une autre version dit que ce Jocrisse, prĂ©venu par sa mĂšre dâĂ©viter de
- faire marché avec des femmes bavardes, renvoya toutes celles qui se
- prĂ©sentĂšrent, en leur disant: _Vous parlez trop, vous nâaurez pas ma
- toile_; et, comme il lui avait été recommandé de ne pas revenir sans
- sâĂȘtre dĂ©fait de sa marchandise, il lâoffrit Ă une madone placĂ©e sur la
- route et la lui laissa, parce quâelle ne parlait point.
- =TOIT.=â_PrĂȘcher une chose sur les toits._
- Câest la divulguer, la rendre publique.âCette expression, plusieurs
- fois employĂ©e dans lâĂcriture-Sainte, est venue de ce que les grands
- édifices de la Judée étaient couverts par une plate-forme ou terrasse,
- sur laquelle on avait la liberté de monter, et du haut de laquelle on
- haranguait quelquefois le peuple. Le temple de JĂ©rusalem nâĂ©tait pas
- couvert autrement.
- =TON.=â_Câest le ton qui fait la chanson_ ou _la musique_.
- Pour signifier quâil y a dans le langage, en certaines circonstances,
- un accent qui modifie le sens des mots et porte Ă lâoreille une
- expression diffĂ©rente; que câest moins ce quâon dit qui blesse que la
- maniĂšre dont on le dit.
- =TONDU.=â_Je veux ĂȘtre tondu si..._
- Cette espĂšce dâimprĂ©cation proverbiale est venue de lâusage oĂč
- lâon Ă©tait autrefois de dĂ©grader un homme en le tondant. Dans les
- commencements de la monarchie, les serfs avaient la tĂȘte rase. On
- jurait sur ses cheveux, comme on jure aujourdâhui sur son honneur,
- et les couper Ă quelquâun, câĂ©tait le dĂ©shonorer. En saluant une
- personne, rien nâĂ©tait plus poli que de sâarracher un cheveu et de
- le lui prĂ©senter; câĂ©tait dire, quâon lui Ă©tait aussi dĂ©vouĂ© que son
- esclave. Clovis sâarracha un cheveu et le donna Ă saint Germier, Ă©vĂȘque
- de Toulouse, pour marquer Ă quel point il lâhonorait; chaque courtisan
- fit le mĂȘme prĂ©sent Ă ce vertueux Ă©vĂȘque, qui sâen retourna dans son
- diocĂšse enchantĂ©, dit Saint-Foix, des politesses de la cour. (LâabbĂ©
- Tuet.)
- Lâhorreur des cheveux courts dura longtemps en France, parce quâon
- tondait les hommes dĂ©tenus dans les prisons ou condamnĂ©s par jugement Ă
- une déshonorante détention. Quand le comte de Saint-Germain, ministre
- sous Louis XV, voulut faire couper les cheveux aux soldats, lâarmĂ©e
- fut sur le point de se rĂ©volter, et lâon fut obligĂ© de lui laisser ses
- cheveux.
- =TONNEAU.=â_Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit._
- Lâorigine et lâexplication de ce proverbe se trouvent dans ce mot de
- Phocion: Les grands parleurs sont comme les vases vides qui résonnent
- plus que les pleins.
- Les Grecs comparaient les grands bavards dont les paroles semblent
- renaĂźtre dâelles-mĂȘmes, aux chaudrons de Dodone. Ces chaudrons
- dâairain, placĂ©s dans le temple, Ă©taient disposĂ©s de telle sorte quâen
- frappant sur le premier, le son se communiquait successivement jusquâau
- dernier.
- _Nec DodonĂŠi cessat tinnitus aheni._ (AUSONE.)
- Les Latins disaient _tonitrua Claudiana_, non, comme on pourrait le
- croire, par allusion aux vers ampoulés et ronflants du poëte Claudien,
- mais par allusion à des machines de bronze, inventées par Claudius
- Pulcher, pour lâusage des thĂ©Ăątres, oĂč on les agitait fortement, aprĂšs
- les avoir remplies de cailloux, afin dâimiter le roulement du tonnerre.
- Les Chinois disent: _les grosses cloches sonnent rarement._
- =TONNER.=â_Tant tonne quâil pleut._
- Pour dire quâaprĂšs les menaces viennent les coups. On rapporte
- lâorigine de ce proverbe Ă un mot de Socrate: on sait que sa femme
- Ă©tait une mĂ©gĂšre; un jour elle lâaccabla dâinjures, et, voyant quâil
- nây Ă©tait nullement sensible, elle finit par lui jeter un seau dâeau
- sur la tĂȘte. «Je savais bien, dit froidement le philosophe Ă ses amis,
- quâaprĂšs le tonnerre viendrait la pluie.»âSalomon compare la femme
- querelleuse Ă un toit dâoĂč lâeau dĂ©goutte toujours. _Tecta jugiter
- perstillantia, litigiosa mulier._
- =TOURTERELLE.=â_La tourterelle chante._
- Aristote a remarqué, dans son _Histoire des animaux_ (liv. IX, ch.
- 49), et plusieurs autres naturalistes ont remarqué comme lui, que
- la tourterelle pĂšte frĂ©quemment lorsquâelle chante, de lĂ ce dicton
- dont on fait lâapplication lorsquâune personne donne carriĂšre Ă son
- postérieur.
- =TRAMONTANE.=â_Perdre la tramontane._
- Avant la découverte de la boussole, les marins qui voguaient le long
- des cĂŽtes sud dâEspagne, de France, dâItalie et de GrĂšce, remarquaient,
- pour diriger leur navigation, lâĂ©toile polaire quâils avaient nommĂ©e
- _tramontane_, de deux mots latins _trans_, au delĂ , et _montes_, les
- monts, parce quâelle leur apparaissait au delĂ des monts. La prĂ©sence
- de cette Ă©toile, en leur indiquant le Nord, leur fesait connaĂźtre
- aussi le point dâOrient; mais, dĂšs quâils la perdaient de vue, ils ne
- pouvaient plus sâorienter, ni savoir par consĂ©quent oĂč ils Ă©taient.
- Ainsi, _perdre la tramontane_ signifie au propre ĂȘtre dĂ©sorientĂ©, et au
- figurĂ©, ĂȘtre dĂ©concertĂ© par les difficultĂ©s qui se prĂ©sentent, ou par
- lâaspect du danger.
- =TRAVAIL.=â_Qui hait le travail, hait la vertu._
- Ce proverbe peut sâexpliquer par cet autre, _lâexercice est la mort
- du péché_. La vertu est laborieuse, et le vice est oisif: _laboriosa
- virtus est, vitium est iners_. Il nây a pas de plus grand moralisateur
- que le travail; il est la base de toute vertu. (Voyez lâ_oisivetĂ© est
- la mĂšre des vices_.)
- =TRĂPASSĂ.=â_Il va Ă la messe des trĂ©passĂ©s; il y porte pain et vin._
- Ce dicton, quâon emploie en parlant dâun homme qui va Ă la messe aprĂšs
- avoir bien déjeuné, est fondé, dit-on, sur la coutume établie dans
- plusieurs diocĂšses de prĂ©senter Ă lâoffrande du pain et du vin aux
- messes dâenterrement. Cette coutume a Ă©tĂ© regardĂ©e par quelques savants
- comme un reste des _sacrifices ollaires_ qui se fesaient annuellement,
- dans la plus haute antiquité, pour les morts du monde antédiluvien,
- et qui consistaient en semences bouillies, Ă cause de la tradition
- des semences conservĂ©es dans lâarche. Les Ăgyptiens, les HĂ©breux,
- les Celtes, les Grecs, les Romains, et autres peuples, ajoutĂšrent ou
- substituĂšrent des aliments Ă ces semences, et ce fut lâorigine du
- festin funĂšbre, _epulum funebre_, quâils servaient sur les tombes,
- autant pour les vivants que pour les morts. Ce festin fut adopté
- par les chrĂ©tiens, et saint Augustin nous apprend quâil avait lieu
- tous les jours dans les Ă©glises dâAfrique en lâhonneur des martyrs;
- il Ă©tait aussi trĂšs frĂ©quent dans celles dâEurope. Les abus qui en
- résultÚrent le firent interdire en France par les premiers conciles
- provinciaux dâArles et de Tours; cependant il se maintint en plusieurs
- endroits longtemps aprĂšs lâinterdiction. Il en reste encore aujourdâhui
- quelque chose dans ce qui se pratique aprÚs les funérailles dans
- quelques provinces, notamment en Sologne: les personnes qui ont été
- du convoi dâun mort reviennent dans sa maison, oĂč elles tĂąchent de se
- consoler Ă table le verre Ă la main. Cet usage, oĂč il entre un peu de
- superstition, sâest conservĂ©, sans doute, parce quâon se rend de loin
- aux enterrements, et quâon ne peut pas sâen retourner sans avoir mangĂ©.
- Il semble que le maintien de toute superstition ait une cause naturelle
- pour principe, et le maintien de celle-ci est fondé sur une assez
- bonne raison dans les pays dont les habitants sont disséminés dans des
- hameaux peu rapprochés.
- =TRINITĂ.=â_A PĂąques ou Ă la TrinitĂ©._
- Câest-Ă -dire Ă une Ă©poque trĂšs incertaine, sur laquelle on ne saurait
- compter.âCe dicton, que la chanson de Malborough a rendu si populaire,
- fait allusion aux ordonnances des rois de France du treiziĂšme et du
- quatorziĂšme siĂšcle, pour le remboursement des sommes quâils avaient
- empruntées. Ils y promettaient de payer _à Pùques ou à la Trinité_,
- et comme ces fĂȘtes passaient presque toujours sans amener le rĂ©sultat
- attendu, elles furent considérées comme des échéances illusoires ou du
- moins fort douteuses.
- =TROMPETTE.=â_Il y a plus de trompĂ©s que de trompettes._
- Ce jeu de mots proverbial sâadresse aux personnes qui ne veulent pas
- convenir de quelque désappointement, de quelque mésaventure, et il
- signifie que, parmi les gens pris pour dupes, ceux que la honte empĂȘche
- dâen rien dire sont plus nombreux que ceux que le ressentiment fait
- parler.
- =TROP.=â_Rien de trop._
- Maxime du sage Chilon, dont les vers suivants de Panard prouvent la
- vérité:
- Trop de repos nous engourdit,
- Trop de fracas nous Ă©tourdit,
- Trop de froideur est indolence,
- Trop dâactivitĂ© turbulence.
- Trop dâamour trouble la raison,
- Trop de remĂšde est un poison,
- Trop de finesse est artifice,
- Trop de rigueur est cruauté,
- Trop dâaudace est tĂ©mĂ©ritĂ©,
- Trop dâĂ©conomie avarice:
- Trop de bien devient un fardeau,
- Trop dâhonneur est un esclavage,
- Trop de plaisir mĂšne au tombeau,
- Trop dâesprit nous porte dommage:
- Trop de confiance nous perd,
- Trop de franchise nous dessert;
- Trop de bonté devient faiblesse,
- Trop de fierté devient hauteur,
- Trop de complaisance bassesse,
- Trop de politesse fadeur.
- =TRUC.=â_Avoir le truc._
- M. Ch. Nodier a donné cette explication ingénieuse: «_Truc_, de
- lâitalien _trucco_, billard, et tous deux du bruit de la bille qui
- tombe dans la blouse quand on la bloque, autre mot qui pourrait bien
- ĂȘtre aussi une onomatopĂ©e. Le peuple dit, Ă Paris, _avoir le truc_,
- ĂȘtre fin, subtil, dĂ©liĂ©, comme il dit se blouser, pour ĂȘtre gauche,
- étourdi, mal avisé. Les gens qui ont le _truc_ sont ceux qui blousent
- les autres.»
- Je ne partage point lâopinion de M. Nodier. Je crois que _truc_, dans
- cette locution, est un terme roman qui signifie adresse, finesse,
- invention, le mĂȘme que _trut_ et _treuf_, et quâil nâa pas de rapport
- avec son homonyme _truc_, billard, autre terme roman, substantif du
- terme _truca_, frapper, battre, dâoĂč les Italiens ont pris _trucco_. Je
- reconnais que _truc_, dans ce dernier sens, est une onomatopée, un écho
- du son, _vox repercussĂŠ naturĂŠ_.
- =TRUIE.=â_Tourner la truie au foin._
- Câest dĂ©tourner la conversation du but oĂč elle doit tendre, pour la
- diriger vers un autre but oĂč elle ne doit point aller; câest agir
- inconsidérément comme un homme qui chercherait à éloigner une truie
- du gland dont elle se veut repaĂźtre, pour la mettre au foin dont elle
- nâa que faire. Cette expression proverbiale se trouve dans le passage
- suivant du _Pédant joué_ de Cyrano de Bergerac (act. II, sc. 9): «Ce
- nâest pas de cela dont jâai Ă vous parler. Mais Ă quoi diable vous sert
- de _tourner_ ainsi _la truie au foin?_»
- =TU AUTEM.=â_Savoir le tu autem._
- Câest savoir, comme on dit, _le fin et la fin dâune affaire_. MĂ©nage et
- Lamonnoye disent, dâaprĂšs _le Moyen de parvenir_ (ch. LX), que cette
- locution est prise des leçons du bréviaire, qui se terminent par les
- mots: _Tu autem, Domine, miserere nobis_.
- Le prédicateur Menot a dit, dans un de ses sermons: _Post mortem,
- poterimus cognoscere omne tu autem_: _aprĂšs notre mort, nous pourrons
- connaĂźtre tout le tu autem_.
- =TURLUPIN.=â_Enfant de Turlupin, malheureux de nature._
- On a dit aussi: _Malheureux comme Turlupin._ Ces expressions
- proverbiales, qui ne sont presque plus usitĂ©es aujourdâhui, rappellent
- la société des pauvres, ou secte des _turlupins_, espÚce de cyniques
- qui fesaient profession dâimpudence, se promenaient tout nus dans les
- rues, et avaient commerce avec les femmes publiquement: _Cynicorum
- sectam suscitantes de nuditate pudendorum et de publico coĂŻtu_, dit la
- chronologie de Genebrard. Le chef de ces hérétiques, qui existaient
- sous le rÚgne de Charles V, fut brûlé vif, par ordre de ce prince, avec
- plusieurs dâentre eux, et tous leurs livres et meubles, dans un grand
- feu allumé au marché aux Pourceaux de Paris, hors la porte Saint-Honoré.
- On assigne diverses Ă©tymologies Ă leur nom. Les uns disent quâil est
- composé de _tire_, pour ressemble, et _lupins_, petits loups, parce
- quâils habitaient les bois comme les loups, _quod ea tantum habitarent
- loca quĂŠ lupis exposita erant_. Les autres disent de _lubins_, parce
- quâils ressemblaient aux _frĂšres lubins_, moines mendiants. «Rabelais,
- dit Le Duchat, a Ă©crit _tirelupins_ pour _turlupins_, parce quâil
- semblait quâils vĂ©cussent de lupins tirĂ©s par-ci, par-lĂ . Dans la VI^e
- volume de Perceforest, il est parlé de turpellins et turpellines comme
- dâune secte, ce qui fait que je ne doute pas que ce ne soit celle des
- _turlupins_, ainsi appelée par inversion de _turpellins_, fait de
- _turpis_, à cause du scandale que donnait leur vie débordée.»
- _Câest un turlupin._
- Câest-Ă -dire un farceur, un mauvais plaisant. Ce nom reçut cette
- acception parce quâil fut pris par un acteur fameux, dont le vrai
- nom Ă©tait Legrand, qui, sous le rĂšgne de Louis XIII, fesait beaucoup
- rire les Parisiens avec ses deux associés, Gautier-Garguille et
- Gros-Guillaume. On appela _turlupinades_ les scĂšnes quâil composait
- et jouait, et lâon dit _turlupiner_, pour signifier _foire comme
- Turlupin_. Ces mots sont restĂ©s dans la langue, oĂč ils signifient des
- plaisanteries fondĂ©es sur de mauvais jeux de mots, et lâaction de faire
- de telles plaisanteries.
- V
- =VACHE.=â_Sentir la vache Ă Colas._
- Câest ĂȘtre soupçonnĂ© dâhĂ©rĂ©sie.âLe protestantisme est appelĂ© _la
- religion de la vache Ă Colas_. Ces expressions sont venues, dit-on,
- de ce quâun paysan des CĂ©vennes, nommĂ© Colas, qui avait embrassĂ© le
- protestantisme, fit tuer une vache dans le saint temps du carĂȘme, et
- en distribua la viande Ă ses co-religionnaires, qui la mangĂšrent avec
- affectation pour narguer les catholiques.
- On donna, dans la suite, le nom de _Vache Ă Colas_, Ă une chanson trĂšs
- injurieuse pour le clergé, laquelle fut faite par des religionnaires
- au commencement du XVII^e siÚcle et fut brûlée publiquement par le
- bourreau, avec dĂ©fense expresse dâen faire aucune mention.
- _Parler français comme une vache espagnole._
- On a altéré le texte de cette comparaison proverbiale en y substituant
- _vache à Vace_, ancien nom par lequel on désignait un habitant de la
- Biscaye, soit française, soit espagnole; et la substitution sâest faite
- dâautant plus aisĂ©ment que les deux mots Ă©taient presque homonymes dans
- le vieux langage, oĂč _vache_ se disait _vacce_. Ainsi, _parler français
- comme une vache espagnole_, câest proprement _parler français comme un
- Vace_, ou Basque, _espagnol_; ce Basque-là étant jugé le plus inhabile
- Ă sâexprimer en français. Cette explication me semble bien prĂ©fĂ©rable Ă
- celle quâon pourrait donner encore, en conjecturant quâon a dĂ» Ă©crire
- originairement _parler français comme une vache espagnol_, câest-Ă -dire
- comme une vache parle _espagnol_, car de cette maniĂšre on fausserait le
- sens de la locution Ă laquelle on ferait dire ne point parler du tout
- le français, tandis quâelle veut dire le parler trĂšs mal; et dâailleurs
- pourquoi aurait-on signalĂ© lâimpossibilitĂ© pour une vache de parler
- lâespagnol plutĂŽt que tout autre idiome? Il y a lĂ une difficultĂ©
- bien rĂ©elle; il nây en a point, au contraire, si lâon admet _Vace_ ou
- Basque, Ă la place de _vacce_ ou vache. Rien nâest plus naturel que le
- reproche fait aux Basques dâĂ©corcher le français, puisque la langue
- escualdunac nâa aucun point de connexion avec la nĂŽtre, ni mĂȘme avec
- aucune de celles que lâon connaĂźt. Scaliger disait plaisamment des
- Basques: On prĂ©tend quâils lâentendent, mais je nâen crois rien.
- _Il est sorcier comme une vache._
- Il ne sait rien prĂ©voir ni deviner. Câest comme si lâon disait: On ne
- peut pas faire plus de fond sur ses prĂ©dictions quâon nâen fesait sur
- lâinspection des entrailles dâune vache immolĂ©e.
- _Manger de la vache enragée._
- Feydel explique ainsi cette locution: «_Enragé_ est un ancien adjectif
- dont la signification Ă©tait bien diffĂ©rente de celle de lâadjectif
- actuel. Cet ancien mot signifiait positivement _retenu dans un fossé_.
- Quand un bĆuf, ou une vache, est retenu ainsi par une chute qui lui a
- dĂ©mis lâĂ©paule ou la hanche, le laboureur, pour ne pas perdre tout le
- prix de lâanimal, mande le boucher qui fait son mĂ©tier sur le champ,
- et la marchandise est débitée à bas prix, en pleine campagne. Ainsi le
- dicton signifie Ă la lettre, manger de trĂšs mauvaise viande, et encore
- nâen manger que par cas fortuit.»
- Il y a une meilleure explication que voici: Dans tous les temps,
- lâusage et le dĂ©bit de la chair des animaux domestiques atteints
- dâĂ©pizootie, ou mordus par un chien enragĂ©, ont Ă©tĂ© prohibĂ©s par les
- lois de police qui ordonnaient autrefois de jeter ces animaux dans une
- fosse, comme on le voit dans les instructions données sur ce sujet, en
- 751, par le pape Zacharie Ă saint Boniface. Mais il y a toujours eu de
- pauvres gens qui, pressés par la faim, et sur la foi du proverbe _morte
- la bĂȘte, mort le venin_, nâont pas craint dâĂ©luder les ordonnances,
- en se nourrissant de la viande défendue, en mangeant de _la vache
- enragĂ©e_. Et cette expression, dans quelque sens quâon la prenne, a Ă©tĂ©
- employĂ©e trĂšs naturellement pour peindre lâĂ©tat de besoin, de privation
- et de misĂšre.
- _La vache a bon pied._
- Cela se dit par corruption de _la vache a bon pis_, quand on plaide
- contre quelquâun qui a de quoi payer les frais.
- _Voir vaches noires en bois brûlé._
- Câest se forger dâagrĂ©ables chimĂšres, poursuivre de douces illusions,
- comme font les vachers, lorsque, placĂ©s devant leur feu, ils rĂȘvent au
- bonheur dâavoir de bonnes vaches noires, rĂ©putĂ©es meilleures laitiĂšres
- que les autres, et croient les voir apparaĂźtre dans les figures
- fantastiques quâoffrent Ă leurs yeux les tisons en se consumant. Les
- _vaches noires en bois brûlé_ sont les chùteaux en Espagne des vachers.
- On disait autrefois _chercher vache noire en bois brûlé_, pour chercher
- une chose impossible ou trÚs difficile à trouver. Scarron a employé
- cette expression dans les vers suivants dâune de ses lettres Ă Sarrazin:
- Mais espĂ©rer quâun Sarrazin normand
- De ses amis garde quelque mémoire,
- _En bois brĂ»lĂ© câest chercher vache noire_.
- _Chacun son métier, et les vaches seront bien gardées._
- Ce dicton sâemploie, en gĂ©nĂ©ral, pour dire que toutes choses vont bien
- lorsque chacun ne se mĂȘle que de ce quâil doit faire; mais on sâen sert
- en particulier à propos de tel ou de tel homme sur le mérite duquel on
- ne veut pas sâexpliquer longuement, pour signifier que si chacun se
- renfermait dans ce qui convient Ă sa vocation naturelle, il y aurait
- peut-ĂȘtre plus de vachers que de vaches.
- =VACHER.=â_Le vacher de Chauny._
- Câest-Ă -dire tout le monde. Ce vacher est un ĂȘtre fabuleux, le mĂȘme que
- Pan, dieu des bergers, qui est lâemblĂšme du grand tout, et dont le nom
- en grec signifie _tout_.
- =VAISSEAUX.=â_BrĂ»ler ses vaisseaux._
- Sâinterdire, sâĂŽter les moyens de revenir sur une rĂ©solution, de
- renoncer Ă une entreprise; se mettre dans lâimpossibilitĂ© de reculer.
- Allusion Ă la conduite de quelques grands capitaines que lâhistoire
- nous représente incendiant les vaisseaux qui les avaient portés sur
- des bords ennemis, afin que leurs soldats, privés de tout espoir
- de retraite, fussent déterminés à vaincre ou à mourir. Agathocle,
- tyran de Syracuse, donna sur la cĂŽte dâAfrique le premier exemple
- de cette heureuse hardiesse. Asclépiotade, envoyé par Dioclétien
- contre lâusurpateur de la Grande-Bretagne, agit comme Agathocle et
- fut victorieux comme lui. Lâempereur Julien mit le feu Ă ses magasins
- et Ă ses onze cents navires qui mouillaient dans le Tigre, lorsquâil
- fit son expédition contre Sapor. Guillaume-le-Conquérant, abordant en
- Angleterre en 1066, eut recours au mĂȘme moyen, qui fut suivi de la
- victoire dâHastings. Robert Guiscard, dans le pĂ©ril pressant oĂč il se
- trouvait avec sa petite armĂ©e devant les troupes nombreuses dâAlexis
- ComnĂšne, brĂ»la aussi sa flotte et ses bagages, comme sâil eĂ»t dĂ»
- combattre sur le lieu de sa naissance et de sa sépulture, et il gagna
- la bataille de Durazzo, le 13 octobre 1081. Enfin, câest ainsi que
- Fernand Cortez, dĂ©barquĂ© sur la cĂŽte du Mexique, prĂ©luda Ă la conquĂȘte
- de cette contrée.
- =VALET.=â_Tel maĂźtre, tel valet._
- Les valets prennent les habitudes des maĂźtres. Câest un proverbe
- grec passé dans la langue latine en ces termes: _Talis hera, tales
- pedisequĂŠ. Telle est la maĂźtresse, telles sont les servantes._
- =VALET.=â_Autant de valets, autant dâennemis._
- «Les guerres des peuples anciens les uns contre les autres firent des
- captifs de ceux Ă qui lâon conserva la vie aprĂšs la victoire, Ă la
- charge de demeurer serfs ou esclaves; ce qui fit dire proverbialement:
- _Quot hostes, tot servi: autant dâennemis, autant dâesclaves_; et
- aprĂšs, par une inversion de mots, selon Asinius Capito, dans Sextus
- Pompeius: _PrĂŠposterĂš plurimis enuntiantibus_, lâon a prononcĂ©
- _quot servi, tot hostes: autant dâesclaves, autant dâennemis_,
- dans un sens bien différent du premier proverbe. Sur quoi SénÚque
- a trĂšs bien remarquĂ© que les maĂźtres nâont pas leurs esclaves pour
- ennemis, mais quâils les rendent tels en les traitant de la maniĂšre
- la plus orgueilleuse, la plus outrageante et la plus cruelle: _Non
- habemus illos hostes, sed facimus, cum in illos superbissimi,
- contumeliosissimi, crudelissimi sumus._» (Lamothe Levayer.)
- =VANITĂ.=â_La vanitĂ© est la mĂšre du mensonge._
- On est rarement ce que lâon veut paraĂźtre, car presque toujours on ne
- cherche Ă paraĂźtre que par vanitĂ©; et la vanitĂ© nâest que lâaffectation
- de quelque qualitĂ© quâon nâa pas. Qui dit vain dit vide.
- On demandait un jour au docteur Johnson: Pourquoi la vanité est-elle
- le caractĂšre de lâignorance?âNe savez-vous pas, rĂ©pondit-il, que les
- aveugles portent la tĂȘte plus haute que ceux qui ont de bons yeux?
- On peut comparer la vanité à une belle inscription sur un cénotaphe.
- _La vanitĂ© nâa pas de plus grand ennemi que la vanitĂ©._
- On la hait dans les autres, a dit un homme dâesprit, en proportion de
- ce quâon est vain soi-mĂȘme. Câest jalousie de mĂ©tier.
- =VAUGIRARD.=â_Câest le greffier de Vaugirard, qui ne peut Ă©crire quand
- on le regarde._
- Cette phrase proverbiale, dont la signification est que la moindre
- chose dĂ©concerte les gens peu habiles, est venue, dit-on, de ce quâil
- y avait Ă Vaugirard un greffier qui tenait son greffe dans un endroit
- qui nâĂ©tait Ă©clairĂ© que par une lucarne; de sorte que le jour, dont
- il avait besoin pour écrire, se trouvait intercepté quand il prenait
- fantaisie Ă un passant de le regarder par cette petite ouverture.
- Cette phrase est une variante de cette autre beaucoup plus ancienne:
- _Il ressemble Ă messire Jean, qui ne peut lire quand on le regarde_,
- et le nom de Vaugirard nâa peut-ĂȘtre Ă©tĂ© choisi que pour rimer avec
- regarde, quâon Ă©crivait autrefois _regard_.
- =VEAU.=â_Faire le pied de veau._
- Le veau est un animal qui, Ă©tant peu ferme sur ses pieds, les laisse
- Ă©chapper souvent en arriĂšre, et tombe sur ses genoux, ce qui oblige les
- mĂ©tayers et les bouchers de le transporter sur une charrette. De lĂ
- lâexpression _faire le pied de veau_, câest-Ă -dire faire des rĂ©vĂ©rences
- Ă quelquâun, le flatter bassement. Le peuple dit: _Faire le pied de
- veau, le pied derriĂšre._ Ce qui confirme lâexplication que je viens de
- donner.
- _Cela croĂźt au rebours comme la queue du veau._
- Traduction de cette phrase proverbiale quâon trouve dans PĂ©trone:
- _Retroversus crescit tanquam cauda vituli._ La queue du veau, ne
- croissant pas en proportion du corps, semble rapetisser Ă mesure que le
- corps grossit.
- _Adorer le veau dâor._
- Faire la cour bassement Ă une personne qui nâa dâautre mĂ©rite que
- son pouvoir, son crédit ou ses richesses. Allusion à la conduite des
- Israélites dans le désert, lorsque, suivant la belle expression du
- Psalmiste, _ils Ă©changĂšrent la gloire du culte divin contre un animal
- nourri dâherbe_.
- _Tuer le veau gras._
- Faire quelque rĂ©gal, quelque fĂȘte extraordinaire pour marquer la joie
- quâon a du retour de quelquâun, comme fit le pĂšre de lâenfant prodigue,
- au retour de son fils. La parabole de lâ_enfant prodigue_, dont
- JĂ©sus-Christ se servit, nâexistait pas seulement chez les Juifs; elle
- se trouve dans les livres sacrés des Indiens. Mais on ne peut dire que
- les Juifs lâeussent tirĂ© de lĂ .
- =VELOURS.=â_Faire patte de velours._
- Cacher le dessein de nuire sous des dehors caressants.
- Le chat ne nous caresse pas, dit Rivarol, il se caresse Ă nous. Il en
- est de mĂȘme du fourbe qui veut nous nuire: sâil flatte nos penchants
- et sâil cherche Ă captiver notre bienveillance, câest uniquement dans
- des vues personnelles; câest pour trouver en nous, contre nous-mĂȘmes,
- des auxiliaires de ses desseins, et les sentiments quâil nous tĂ©moigne
- ne sont, en grande partie, quâune satisfaction anticipĂ©e du mal quâil
- se voit prĂšs de nous faire avec succĂšs.âLes Anglais appellent cela
- _couper la gorge avec une plume: to cut oneâs throat with a feather_.
- Les Grecs employaient dans un sens analogue un vers proverbial rapporté
- par Suidas et traduit ainsi en latin:
- _Blandiri caudĂą, furor est haud omnibus idem._
- Flatter de la queue, tout le monde nâa pas la mĂȘme fureur.
- MĂ©taphore prise des animaux qui sont prĂȘts Ă mordre quand ils remuent
- la queue.
- Les Latins disaient: _Venena dantur melle sublita. On offre les poisons
- enveloppĂ©s de miel._âCe qui rappelle le mot de lâabbĂ© Trublet sur
- madame de Tencin: Si cette femme avait intĂ©rĂȘt Ă vous empoisonner, elle
- choisirait le poison le plus doux.
- Montcrif composa dans sa jeunesse une histoire des chats qui le fit
- surnommer lâ_historiogriphe_, et qui lui attira beaucoup de brocards.
- Le poëte Roy, que Voltaire appelait un auteur spirituel, mais trop peu
- chĂątiĂ©, par allusion aux durs traitements quâil recevait quelquefois
- pour des méchancetés littéraires dont il ne se corrigeait point, le
- poĂ«te Roy ne laissa point Ă©chapper une si belle occasion dâexercer
- sa verve satirique, et il poursuivit lâhistorien des chats avec un
- acharnement excessif. Celui-ci, furieux, lâattendit un soir au sortir
- du Palais-Royal, et lui donna une volée de coups de canne. Mais cette
- correction ne produisit quâune nouvelle Ă©pigramme improvisĂ©e sous le
- bĂąton: Roy, dont le dos Ă©tait aguerri, fit semblant de prendre les
- coups pour des Ă©gratignures, et, retournant la tĂȘte bravement, il dit Ă
- haute voix: _Patte de velours, Minon, patte de velours._
- =VENDOME.=â_Le brouillard de monsieur de VendĂŽme._
- Expression ironique qui signifie la grosse pluie; ce que les Anglais
- appellent _a scotch mist, un brouillard dâĂcosse_.
- _A la fraĂźcheur de monsieur de VendĂŽme._
- Autre expression ironique pour dire, Ă lâardeur du soleil.
- _Etre de la couleur de monsieur de VendĂŽme._
- Expression mĂ©taphorique par laquelle on marque quâune personne ou une
- chose est invisible.
- Quelques parémiographes pensent que ces façons de parler ont été
- altérées et que le nom de VendÎme y a été introduit par abus au lieu
- de vent dâamont; _vent pluvieux, froid et invisible qui souffle du
- cĂŽtĂ© dâOrient_. Quelques autres croient quâelles nâont subi aucun
- changement, et quâelles sont des allusions Ă divers traits de la
- conduite militaire du duc de VendĂŽme, ce qui paraĂźt plus vraisemblable.
- Mais il est Ă remarquer que ce duc nâest point, comme ils lâont cru,
- celui qui fit la guerre de la succession dâEspagne, car les expressions
- dont il sâagit sont antĂ©rieures de plus dâun siĂšcle et demi Ă cette
- Ă©poque. Elles doivent se rapporter au duc de VendĂŽme qui, en 1522,
- défendit la Picardie avec autant de prudence que de succÚs, lorsque
- cette province fut envahie par les troupes combinées des Flamands et
- des Anglais sous les ordres de lâamiral comte de Surrey. Le gĂ©nĂ©ral
- français, qui avait à lutter contre des forces trÚs supérieures aux
- siennes, prit le parti dâĂ©viter les batailles rangĂ©es, et sâappliqua
- constamment Ă ruiner en dĂ©tail lâarmĂ©e ennemie, soit en interceptant
- ses convois, soit en attaquant ses postes avancés, soit en la harcelant
- sans relùche sur tous les points vulnérables avec une bonne cavalerie.
- Comme il nâĂ©tait jamais arrĂȘtĂ© dans ses expĂ©ditions, ni par la grande
- pluie, ni par la grande chaleur, et quâil manĆuvrait, au contraire, Ă
- la faveur de ces circonstances du temps, pour fondre Ă lâimproviste sur
- quelque corps isolé ou pour aller ravitailler secrÚtement les places
- dans lesquelles il avait eu soin de jeter des garnisons, les soldats
- sâamusĂšrent Ă crĂ©er les locutions _du brouillard, de la fraĂźcheur et
- de la couleur de monsieur de VendĂŽme_, voulant faire entendre que leur
- chef regardait la grosse pluie comme un léger brouillard, que la grande
- chaleur Ă©tait pour lui comme la fraĂźcheur, et quâil savait dĂ©rober ses
- mouvements aux ennemis aussi bien que sâil eĂ»t Ă©tĂ© invisible.
- Ils allĂšrent mĂȘme jusquâĂ dire _le perroquet de monsieur de VendĂŽme_,
- autre expression de la mĂȘme espĂšce par laquelle on dĂ©signe encore un
- homme dont le silence rend les secrets impénétrables.
- _Il est plus prĂšs de sainte larme que de VendĂŽme._
- Il est plus prĂšs de pleurer que de chanter.
- Ce dicton est fondé sur une double allusion à une chanson joyeuse
- dont le refrain est _VendĂŽme, VendĂŽme, VendĂŽme_; et Ă la sainte larme
- quâon gardait autrefois religieusement dans lâabbaye des BĂ©nĂ©dictins
- Ă VendĂŽme. Cette sainte larme Ă©tait une de celles que Notre Seigneur
- répandit à la résurrection de Lazare. Recueillie par un ange dans une
- petite ampoule et donnĂ©e Ă Marie, sĆur du ressuscitĂ©, elle Ă©chut,
- dans la suite des temps, Ă un patriarche de Constantinople, puis Ă des
- chevaliers de lâempereur qui lâapportĂšrent dans un Ă©glise de FrĂ©singue,
- oĂč NitkĂšre, Ă©vĂȘque de cette ville, la reçut. Celui-ci en fit prĂ©sent
- Ă Henri I^{er}, roi de France, ou Ă Henri III, roi de Germanie, Ă©poux
- de la fille dâAgnĂšs, comtesse dâAnjou et fondatrice de VendĂŽme; car la
- certitude historique est malheureusement en souffrance sur ce point.
- Mais cela ne tire point à conséquence. On sait positivement que, des
- mains du roi de France, oĂč de celles de lâĂ©pouse du roi de Germanie,
- la sainte larme passa Ă lâabbaye de VendĂŽme oĂč elle fut dĂ©posĂ©e sur
- lâautel en signe de donation. Le reliquaire oĂč on la conservait se
- composait de trois piĂšces, savoir: la petite ampoule, qui Ă©tait bleue
- comme le ciel oĂč lâange lâavait sans doute prise, un vaisseau de verre
- transparent qui enveloppait cette ampoule, et un coffret qui contenait
- le tout. Si lâon dĂ©sire de plus amples dĂ©tails, on peut consulter une
- lettre de trente-huit pages dans le tome II des _Ćuvres posthumes_
- du savant Mabillon, qui a pris la défense de la sainte larme contre
- Thiers, auteur du _Traité des superstitions_, qui avait osé publier une
- dissertation dans laquelle il cherchait à prouver la fausseté de cette
- relique.
- =VENTRE.=â_Ventre affamĂ© nâa point dâoreilles._
- On a prĂ©tendu que ce proverbe fut inventĂ© par un favori de Titus Ă
- propos dâune Juive, nommĂ©e Marie, qui, pendant le siĂ©ge de JĂ©rusalem
- par cet empereur, avait été poussée par la famine à se nourrir de la
- chair de son propre fils; mais ce proverbe Ă©tait connu longtemps avant
- cette horrible action. Caton, haranguant le peuple dans un temps de
- disette, avait dit: _Arduum est, Quirites, ad ventrem auribus carentem
- verba facere; il est difficile, citoyens, de se faire entendre du
- ventre qui nâa point dâoreilles_.
- _Ventre saint-gris._
- Câest Ă tort que le prĂ©tendu Vigneul-Marville[81] affirme que ventre
- saint-gris, mis Ă la mode par Henri IV, ne signifia jamais rien et
- quâil nâeut dâautre fondement que le caprice des gouverneurs de
- ce prince, qui le lui enseignĂšrent afin quâil ne contractĂąt point
- lâhabitude de certains blasphĂšmes que les seigneurs catholiques
- proféraient à tout propos à la cour du roi trÚs chrétien. Il est
- Ă©vident que _ventre saint-gris_, variante de _sang saint-gris_, juron
- poitevin recueilli par Rabelais (liv. IV, ch. 9), désigne saint
- François dâAssise, fondateur de lâordre des moines gris, et il est trĂšs
- probable que Henri IV, élevé dans une religion sans cesse anathématisée
- par ces moines, doit avoir juré sciemment par le ventre de leur patron,
- comme lâavocat Patelin par le _ventre saint-Pierre_, ClĂ©ment Marot
- par le _ventre saint-George_[82], les Bas-Bretons par le _ventre
- saint-Quenet_, et les Belges par le _ventre-Dieu_, sur quoi Ărasme a
- remarqué que ces derniers étaient moins scrupuleux que Socrate, qui ne
- jurait que par lâoie, _per anserem_.
- =VĂRITĂ.=â_La vĂ©ritĂ© est au fond dâun puits._
- Mot de Démocrite passé en proverbe pour exprimer la difficulté de
- découvrir la vérité. M. Ch. Nodier trouve dans ce mot une allégorie
- admirable: Parce que, dit-il, du fond dâun puits, oĂč lâon ne reçoit la
- lumiĂšre que par une ouverture circonscrite, on ne juge sainement que la
- partie de lâhorizon que cette ouverture laisse Ă dĂ©couvert. Ainsi la
- vĂ©ritĂ© mĂȘme, ajoute-t-il, si elle existait quelque part, ne connaĂźtrait
- quâune partie du vrai. La vĂ©ritĂ© dans le puits est lâemblĂšme de notre
- intelligence.
- La vĂ©ritĂ©, suivant Saadi, sâenveloppe de sept voiles quâil faut
- arracher.
- Les Pyrrhoniens disaient de la vĂ©ritĂ©: Elle est comme lâOrient,
- diffĂ©rente selon le point de vue dâoĂč on la considĂšre.
- _La vérité est dans le vin._
- _In vino veritas._âLe proverbe prĂ©cĂ©dent nous a dit que la vĂ©ritĂ© se
- tient dans un puits, celui-ci nous fait entendre quâelle se tient dans
- une cave; mais placer sa demeure tantĂŽt dans lâeau et tantĂŽt dans le
- vin, nâest-ce pas avouer quâon ne sait pas prĂ©cisĂ©ment oĂč elle peut se
- trouver? Quoi quâil en soit, les deux opinions sont trĂšs bien fondĂ©es,
- et si la premiĂšre a pour elle lâautoritĂ© de DĂ©mocrite, la seconde
- sâappuie de lâautoritĂ© de Salomon. Ce sage roi sâĂ©criait dans ses
- _Paraboles_: «Ne donnez point, Î Samuel, ne donnez point trop de vin
- aux rois qui mangent Ă votre table, et nâen prenez point vous-mĂȘme avec
- excĂšs, parce quâ_il nây a nul secret oĂč rĂšgne le vin: nullum secretum
- est ubi regnat ebrietas_.» (Ch. XXXI, v. 4.)
- La conduite dâun homme Ă©chauffĂ© de vin, dit J.-J. Rousseau, nâest que
- lâeffet de ce qui se passe au fond de son cĆur dans les autres temps.
- Dans un Ă©tat oĂč lâon ne dĂ©guise rien, on se montre tel quâon est. On
- parle Ă©tant ivre comme on pense Ă jeun.
- Lâivresse, en Ă©garant lâesprit, dit Duclos, nâen donne que plus de
- ressort au caractĂšre. Le vil complaisant dâun homme en place, sâĂ©tant
- enivrĂ©, lui tint des propos dâune haine envenimĂ©e et se fit chasser.
- On voulut excuser lâoffenseur sur lâivresse. Je ne puis mây tromper,
- rĂ©pondit lâoffensĂ©: ce quâil mâa dit Ă©tant ivre, il le pense Ă jeun.
- Chez certains sauvages, lâivresse attire le respect; qui est ivre est
- déclaré prophÚte.
- Lâauteur du _Rambler_ demandait que lâapplication du proverbe, _in
- vino veritas_, fût réservée pour les gens qui mentent à jeun; mais
- il ne pensait pas Ă cet autre proverbe, qui prouve lâinutilitĂ© de
- lâexception: _Omnis homo mendax_, tout homme est menteur.
- _Le temps découvre la vérité._
- NâespĂ©rez pas pouvoir rien cacher, le temps voit, entend et dĂ©couvre
- tout (Sophocle.)
- Il nâest point de secret que le temps ne rĂ©vĂšle. (RACINE.)
- On dit aussi: _La vérité est la fille du temps_, et ce proverbe cité
- par Aulu-Gelle, qui lâattribue Ă un poĂ«te ancien dont il ne donne pas
- le nom, a été réduit en apologue par le capitaine Delisle.
- Aux portes de la Sorbonne
- La vérité se montra,
- Le syndic la rencontra.
- Que demandez-vous, la bonne?
- âHĂ©las! lâhospitalitĂ©.
- âVotre nom?âLa vĂ©ritĂ©.
- âFuyez, dit-il, en colĂšre,
- Fuyez, ou je monte en chaire
- Et crie Ă lâimpiĂ©tĂ©!
- âVous me chassez, mais jâespĂšre
- Avoir mon tour, et jâattends:
- _Je suis la fille du temps_,
- Et jâattends tout de mon pĂšre.
- =VERRIER.=â_Gentilhomme verrier._
- On appelait ainsi, avant la rĂ©volution, le chef dâune manufacture de
- bouteilles, emploi qui, loin de faire déroger, conférait une sorte
- de noblesse; car tout ce qui avait quelque rapport au vin Ă©tait
- particuliĂšrement respectĂ© en France. Câest pourquoi on avait consacrĂ©
- aux vacances des tribunaux et des colléges le temps des vendanges et
- non celui de la moisson, dont les travaux sont beaucoup plus importants.
- =VERT.=â_Prendre quelquâun sans vert._
- Dans les XIII^e, XIV^e et XV^e siÚcles, on formait des sociétés connues
- sous le titre de _sans vert_, dont le principal statut Ă©tait quâon
- porterait sur soi une petite branche de verdure pendant les premiers
- jours du mois de mai. Les membres de ces sociétés, dans les deux
- sexes, jouissaient du droit de se visiter à toute heure de la journée,
- depuis lâaurore jusquâĂ la nuit, en nĂ©gligĂ© comme en toilette, afin de
- sâassurer que chacun Ă©tait muni de la branche de lâespĂšce de verdure
- déterminée par la compagnie. Quand on se laissait surprendre sans cette
- branche ou avec cette branche dĂ©jĂ fanĂ©e, on recevait un seau dâeau sur
- la tĂȘte, et lâon Ă©tait obligĂ© de donner un gage reprĂ©sentant le prix
- dâune amende, dont le produit sâappliquait Ă des plaisirs variĂ©s.
- _Employer le vert et le sec._
- _Le vert et le sec_ dĂ©signent le fourrage vert et le fourrage sec quâon
- donne Ă manger aux bestiaux. On met les chevaux au vert ou on les met
- au sec, selon que lâun ou lâautre de ces deux rĂ©gimes leur est plus
- salutaire; de lĂ lâexpression proverbiale _employer le vert et le sec_,
- câest-Ă -dire employer tous les moyens, toutes les ressources quâon peut
- avoir pour réussir à une chose.
- On rapporte que Henri IV, voyant arriver Ă un bal quâil donnait une
- dame vieille et sĂšche, vĂȘtue dâune robe verte, sâapprocha dâelle, et
- lui dit, quâil lui Ă©tait bien obligĂ© du soin quâelle avait pris, pour
- faire honneur Ă la compagnie, dâ_employer le vert et le sec_. Cette
- plaisanterie, indigne dâun si bon roi, a donnĂ© une acception de plus Ă
- lâexpression proverbiale.
- =VIE.=â_Cache ta vie._
- Ce prĂ©cepte proverbial, que Suidas attribue Ă NĂ©oclĂšs, frĂšre dâEpicure,
- était fort estimé des épicuriens, qui enseignaient par là de ne point
- se mĂȘler des affaires publiques avec lesquelles le bonheur leur
- semblait incompatible. Plutarque, indignĂ© dâune telle doctrine, en
- a fait une critique rigoureuse dans un traitĂ© particulier oĂč il la
- signale comme destructive de tous les intĂ©rĂȘts sociaux. Mais, quoi
- quâil en dise, le mot _cache ta vie_ est assez bien trouvĂ© pour nous
- apprendre que notre prospĂ©ritĂ© nous expose aux traits de lâenvie, et
- quâil est prudent de cacher nos avantages pour ĂȘtre heureux. Câest
- ainsi quâil faut lâentendre, et câest ainsi que Voltaire lâa entendu
- dans ces vers quâil adresse au bonheur personnifiĂ©, sous le nom grec de
- Macare.
- Macare, câest toi quâon dĂ©sire:
- On tâaime, on te perd, et je croi
- Que je tâai rencontrĂ© chez moi,
- Mais je me garde de le dire.
- Quand on se vante de tâavoir,
- On en est privĂ© par lâenvie;
- Pour te garder il faut savoir
- Te cacher et _cacher sa vie_.
- _Vie courte et bonne._
- On dit presque toujours _courte et bonne_, en sous-entendant
- _vie_.âCâest le mot des amis de la joie, pour signifier quâils ne
- tiennent pas Ă se mĂ©nager une longue existence en renonçant Ă lâabus
- des plaisirs. Ce mot obtint une cĂ©lĂ©britĂ© historique Ă lâĂ©poque de la
- RĂ©gence, par la rĂ©pĂ©tition frĂ©quente quâen fesait la duchesse de Berry,
- fille du RĂ©gent, princesse aimable et spirituelle, qui fut servie Ă
- souhait et moissonnĂ©e Ă la fleur de lâĂąge.
- Les voluptueux de Rome avaient adoptĂ© pour devise le vers suivant dâune
- traduction quâavait faire CĂ©cilius de la comĂ©die de MĂ©nandre, intitulĂ©e
- Hymnis.
- _Mihi sex menses satis sunt vitĂŠ: septimum oreo spondeo._
- Ce que Regnier-Desmarais a rendu ainsi:
- Donnez-moi six mois de plaisir:
- Je donne Ă Pluton le septiĂšme.
- Saint Chrysostome rapporte, dans sa LXXIV^e homélie, un proverbe grec
- trĂšs analogue, que Novarinus a traduit ainsi en latin dans son recueil:
- _Adsit suave quiddam et jucundum, et suffocet me! Vienne quelque chose
- de doux et de dĂ©licieux, et que jâen sois suffoquĂ©!_
- Les Allemands disent dans le mĂȘme sens: _Ein gutes Mahl und dann der
- Galgen!_ Un bon dĂźner, et la potence!
- Que Bacchus, la table ont dâappas!
- A Paphos, VĂ©nus, tu mâentraĂźnes!
- Oh! ne mâattachez point aux mĂąts,
- Si jâentends chanter les SirĂšnes! (DUCIS.)
- Au dicton, _courte et bonne_, les gens sensés répondent par cette
- remarque qui en est le corollaire: _Câest la vie du cochon._
- Ce sacrifice de lâavenir au prĂ©sent, est un calcul faux et funeste.
- Ăcoutons Bossuet: «Quelle honte, sâĂ©crie-t-il, quelle infamie, quelle
- ruine dans les fortunes, quels déréglements dans les esprits, quelles
- infirmitĂ©s dans les corps nâont pas Ă©tĂ© introduites par lâamour
- désordonné des plaisirs!... Les tyrans ont-ils jamais inventé des
- tortures plus insupportables que celles que les plaisirs font souffrir
- Ă ceux qui sây abandonnent? Ils ont amenĂ© dans le monde des maux
- inconnus au genre humain; et les mĂ©decins nous enseignent dâun commun
- accord que ces funestes complications de symptĂŽmes et de maladies qui
- déconcertent leur art, confondent leurs expériences et démentent si
- souvent leurs anciens aphorismes, ont leurs sources dans les plaisirs.»
- Saint Augustin, peignant les suites fùcheuses de la volupté, compare
- les plaisirs aux racines des ronces. Ces racines, dit-il, sont douces
- et on les manie sans ĂȘtre piquĂ©, mais câest de lĂ que vient ce qui
- pique. _Lenes sunt et radices spinarum. Si quis eas contrectet non
- pungitur; sed quo pungeris inde nascitur._
- La voluptĂ©, disent quelques sages, doit ĂȘtre dans la vie, Ă lâĂ©gard de
- nos actions, comme un grain de sel qui les assaisonne et qui nây peut
- entrer avec excĂšs sans tout gĂąter.
- SĂ©nĂšque fait cette excellente recommandation: _Sic prĂŠsentibus utaris
- voluptatibus ut futuris non noceas. Usez des voluptés présentes de
- maniÚre à ne pas nuire aux voluptés futures._
- La sagesse nous a été donnée principalement pour ménager nos plaisirs.
- (Saint Evremond.)
- =VIEILLESSE.=â_Tout le monde dĂ©sire la vieillesse, et tout le monde la
- maudit aprĂšs lâavoir obtenue._
- Proverbe qui se trouve dans Cicéron: _Optant senectam omnes, adepti
- despuunt_ (_de Senect._, ch. II).
- =VIERGES.=â_Amoureux des onze mille vierges._
- On appelle ainsi celui qui devient amoureux de toutes les femmes qui
- sâoffrent Ă sa vue.âCette expression rappelle la lĂ©gende des onze
- mille vierges. Voici ce que dit M. Salgues sur cette légende, qui
- passe aujourdâhui pour apocryphe: «Croyez-vous que sainte Ursule soit
- partie de Londres pour la Basse-Bretagne, avec onze mille vierges qui
- devaient épouser les onze mille soldats du capitaine Conan, son fiancé,
- et peupler le pays? Croyez-vous quâune tempĂȘte miraculeuse les ait
- jetĂ©es dans les bouches du Rhin, et quâelles aient remontĂ© le fleuve
- jusquâĂ la ville de Cologne, alors occupĂ©e par les Huns, qui servaient
- lâempereur Gratien? Croyez-vous que ces impertinents aient voulu leur
- faire la cour un peu trop brusquement, et quâirritĂ©s dâĂȘtre repoussĂ©s
- avec trop de fiertĂ©, ils les aient mises Ă mort pour leur apprendre Ă
- vivre? Nos bons aĂŻeux le croyaient certainement, puisquâils cĂ©lĂ©braient
- annuellement, le 22 octobre, la fĂȘte de ces chastes hĂ©roĂŻnes. Mais
- comme il nâest rien dans le monde sans contradiction, des critiques
- sourcilleux et difficiles ont contesté la vérité de ces récits. Ils
- ont fait dâabord observer que le nombre de onze mille vierges Ă©tait un
- peu fort, quâon aurait eu de la peine Ă les trouver dans les meilleurs
- temps du christianisme, et que le martyrologe de Wandelbert, composé
- en 850, et lâun des plus estimĂ©s des connaisseurs, nâen a portĂ© le
- nombre quâĂ mille, ce qui est encore beaucoup. Ensuite, ils ont soutenu
- quâil fallait pousser la rĂ©duction encore plus loin, et ils ont portĂ©
- lâesprit de rĂ©forme jusquâĂ effacer dâun trait de plume dix mille neuf
- cent quatre-vingt dix-neuf vierges; de sorte quâils nâen ont voulu
- accorder que onze, ce qui doit laisser beaucoup de places vacantes en
- paradis. Ils se sont autorisĂ©s dâune inscription quâils ont interprĂ©tĂ©e
- Ă leur maniĂšre: SANCTA URSULA ET XI. M. V. Ceux qui tiennent pour les
- onze mille vierges ont traduit: _Sainte Ursule et onze mille vierges_.
- Mais nos critiques assurent que cette interprétation est fautive et
- erronĂ©e, et veulent que lâon traduise: _Sainte Ursule et onze martyres
- vierges_. Pour appuyer leur prétention, ils citent un catalogue de
- reliques tirĂ© du SpicilĂšge du pĂšre D. Luc dâAcheri, dans lequel on lit:
- _De reliquiis SS. undecim virginum; des reliques des onze vierges._
- RĂ©duire ainsi onze mille vierges Ă onze, câest dĂ©jĂ beaucoup. Cependant
- dâautres critiques, plus sĂ©vĂšres encore, ont prĂ©tendu enchĂ©rir sur les
- premiers, et porter la soustraction bien plus loin; car ils ne veulent
- absolument que deux vierges. Ils protestent quâon a trĂšs mal lu les
- anciens martyrologes qui portaient: _SS. Ursula et Undecimilla virg.
- mart._, câest-Ă -dire _SS. Ursule et Ondecimille, vierges, martyres_.
- Des copistes ignorants ont pris un nom de femme pour un nom de nombre,
- et se sont imaginé que _Undecimilla_ était une abréviation de _undecim
- millia_.
- VoilĂ ce que pense le savant pĂšre Simon. Je ne sais sâil se trompe.
- Il est au moins constant quâon a peu de renseignements exacts sur
- lâhistoire de sainte Ursule et de ses compagnes. Baronius avoue que les
- véritables actes de son martyre ont été perdus.»
- =VIEUX.=â_Il faut devenir vieux de bonne heure, si lâon veut lâĂȘtre
- longtemps._
- Ce proverbe est fort ancien, car il se trouve dans le _Traité de la
- vieillesse_ par Cicéron. _Mature fias senex si diu velis esse._ Il
- signifie que câest dans la jeunesse quâon doit jeter les fondements
- dâune bonne et longue vieillesse.âJean-Jacques Rousseau a trĂšs bien
- dit: «Lâhomme jeune nâest point celui que Dieu a voulu faire: pour
- sâempresser dâobĂ©ir Ă ses ordres, il faut se hĂąter de vieillir.»
- =VILAIN.=â_Oignez vilain, il vous poindra: poignez vilain, il vous
- oindra._
- Vieux dicton usitĂ© parmi les nobles dâautrefois pour rappeler la rĂšgle
- de conduite quâils devaient suivre Ă lâĂ©gard des vilains.
- Le duc de Bourbon, frÚre aßné du sire de Beaujeau mari de la régente
- pendant la minoritĂ© de Charles VIII, disait aux Ătats-GĂ©nĂ©raux de
- 1484: «Je connais le caractĂšre des vilains: _Sâils ne sont opprimĂ©s,
- il faut quâils oppriment._ Otez leur le fardeau des tailles: vous les
- rendrez insolents, mutins, insociables. Ce nâest quâen les traitant
- durement quâon peut les contenir dans le devoir.»âCe passage, rapportĂ©
- par Garnier dâaprĂšs Masselin, est curieux, et il peut avoir fourni Ă
- lâauteur dâAthalie, le trait remarquable qui termine les vers suivants
- sur les flatteurs des cours:
- BientĂŽt ils vous diront que les plus saintes lois,
- Maßtresses du vil peuple, obéissent aux rois,
- * * * * *
- Quâaux larmes, au travail le peuple est condamnĂ©
- Et dâun sceptre de fer veut ĂȘtre gouvernĂ©,
- _Que sâil nâest opprimĂ©, tĂŽt ou tard il opprime_.
- =VILLE.=â_Avoir ville gagnĂ©e._
- Cette expression, qui sâemploie en parlant de toute difficultĂ© quâon
- a vaincue, surmontée, était usitée chez les Grecs. Platon a dit: _Un
- homme qui se dĂ©courage dans le commencement nâaura jamais ville gagnĂ©e._
- _Ville gagnée_ a été un cri de victoire: Martial de Paris nous apprend
- que les Anglais proféraient ce cri à la prise de Pontoise, en 1437.
- Quand ils se virent les plus forts,
- CommencĂšrent Ă pleine gorge
- Crier tant quâils purent alors:
- _Ville gaignée!_ Vive saint George!
- Monstrelet, racontant comment cette ville fut reprise, en 1441, par
- Charles VII, rapporte que ce roi et tous les autres seigneurs et
- capitaines ne cessaient de crier: Saint Denys _ville gaignée_!
- _Ville qui parlemente est Ă demi rendue._
- Qui Ă©coute les propositions quâon lui fait nâest pas Ă©loignĂ© dâaccorder
- ce quâon lui demande.
- =VIN.=â_A la Saint-Martin on boit du bon vin._
- La fĂȘte de saint Martin arrive le onze novembre, aprĂšs la fin des
- vendanges, et lorsque le vin commence Ă ĂȘtre fait. Elle correspond
- exactement Ă celle que les paĂŻens cĂ©lĂ©braient en lâhonneur de Bacchus,
- le jour oĂč ils fesaient lâouverture des tonneaux pour goĂ»ter la liqueur
- nouvelle quâils regardaient comme un don de ce dieu. Cette fĂȘte Ă©tait
- autrefois, en France, ce que le peuple appelle une _fĂȘte Ă gueule_,
- une espĂšce de mardi-gras, ainsi que je lâai dit Ă la page 568, et tout
- le monde la solennisait le verre Ă la main, avec une Ă©gale ferveur.
- On pourrait croire que câest Ă cause de cela que saint Martin devint
- le patron des buveurs. Cependant on assure que cette importante
- fonction lui fut confĂ©rĂ©e pour un autre motif; et lâon en rapporte
- lâorigine au fait suivant quâon voit reprĂ©sentĂ© dans plusieurs tableaux
- dâĂ©glise.âNotre saint se trouvait Ă dĂźner un jour, avec un prĂȘtre
- qui lui servait la messe, chez lâempereur Maxime. Lorsque lâĂ©chanson
- prĂ©senta la coupe au prince suivant lâusage, celui-ci, voulant honorer
- son hĂŽte, la lui fit remettre afin quâil y bĂ»t le premier; mais saint
- Martin, aprĂšs lâavoir portĂ©e Ă ses lĂšvres, la fit passer Ă son clerc
- comme au plus digne de la compagnie. Une action si inattendue Ă©tonna
- tous les convives; nĂ©anmoins elle ne dĂ©plut pas Ă lâempereur, qui loua,
- dit-on, saint Martin dâavoir fait Ă sa table ce quâaucun autre Ă©vĂȘque
- nâaurait osĂ© faire Ă la table des moindres magistrats, et dâavoir
- préféré un simple ministre de Dieu au maßtre du monde.
- On disait autrefois _martiner_ pour bien boire, et lâon appelait
- lâivresse _mal de saint Martin, morbus sancti Martini_.
- _Vin de la Saint-Martin._
- On appelait autrefois ainsi lâargent que les maĂźtres donnaient aux
- valets et aux ouvriers pour faire la Saint-Martin.
- _AprĂšs bon vin, bon cheval._
- Le Duchat explique ainsi ce proverbe: «Quand on a bu de bon vin on sâen
- ressent, et comme alors on ménage moins le cheval, il paraßt meilleur
- parce quâil va plus vite.»âIl me semble quâon a dĂ» dire _aprĂšs bon vin
- bon cheval_, ou Ă _bon vin bon cheval_, pour signifier que lorsquâon a
- bien bu, on a besoin dâun bon cheval qui ne bronche pas, et ne jette
- pas son cavalier Ă terre.
- _Vin versĂ© nâest pas avalĂ©._
- Il ne faut pas compter sur lâavenir, car les espĂ©rances les mieux
- fondĂ©es peuvent ĂȘtre dĂ©concertĂ©es Ă lâinstant mĂȘme oĂč elles commencent
- à se réaliser. Ce proverbe, que nous avons reçu des anciens, a tiré,
- dit-on, son origine du trait suivant.âAncĂ©e, roi de Samos, lâun des
- Argonautes, fesait planter une vigne, et ne donnait aucun relĂąche aux
- esclaves employĂ©s Ă cet ouvrage, dans lâimpatience oĂč il Ă©tait de le
- voir achevé. Un de ces malheureux, excédé de fatigue, prit la liberté
- de lui dire: Seigneur, Ă quoi bon nous presser tant? vous ne boirez
- jamais du vin de cette vigne. AncĂ©e prit Ă cĆur ces paroles, et fit
- redoubler le travail. AussitĂŽt que les ceps eurent produit quelques
- raisins, il se hĂąta de les cueillir, de les exprimer dans un vase,
- et appelant son prophĂšte: Regarde, dit-il, et ose me soutenir que
- je ne goĂ»terai point le vin de ma vigne! A quoi lâesclave rĂ©pondit:
- Seigneur, entre la coupe et la bouche il y a assez dâespace pour
- quelque accident qui peut vous en empĂȘcher. Comme il prononçait ces
- mots, on vint annoncer au roi quâun sanglier ravageait son vignoble. A
- cette nouvelle, il ne songe plus à boire, et se précipitant hors de son
- palais, il vole Ă la rencontre du fĂ©roce animal, qui sâĂ©lance sur lui,
- dĂ©chire ses entrailles et lâĂ©tend mort sur la place.
- Dans lâOdyssĂ©e, AntinoĂŒs, un des amants de PĂ©nĂ©lope, pĂ©rĂźt Ă peu prĂšs
- dans la mĂȘme circonstance, car au moment oĂč il portait la coupe Ă sa
- bouche, Ulysse lui perça la gorge avec une flÚche.
- _Vin de Brétigny qui fait danser les chÚvres._
- Quoique le terroir de Brétigny, prÚs de Montlhéri, soit reconnu peu
- propre Ă la vigne, cependant il nâest point certain, dit Saint-Foix,
- que ce soit le vin de ce lieu qui a donné occasion de parler de
- BrĂ©tigny, comme dâun pays de mauvais vin; peut-ĂȘtre le mĂ©pris du vin de
- Brétigny est-il venu de Bourgogne à Paris. Il y a en effet un village
- du mĂȘme nom prĂšs de Dijon, et, comme il est dans la plaine, le vin est
- naturellement moins bon que celui des cĂŽtes voisines. Mais le proverbe
- porte que _le vin de BrĂ©tigny fait danser les chĂšvres_; et lâon assure
- quâĂ BrĂ©tigny, prĂšs de MontlhĂ©ry, il y avait autrefois un homme nommĂ©
- _ChĂšvre_, dont la folie, quand il avait bu, Ă©tait de faire danser sa
- femme et ses filles. On peut penser que lâhomonymie des deux villages
- aura fait rattacher au proverbe antérieurement connu cette plaisante
- tradition.
- _Vin dâune oreille._
- On appelle ainsi le bon vin, parce quâen le dĂ©gustant on marque
- lâapprobation par lâinclination de lâoreille gauche; le _vin de deux
- oreilles_, au contraire, ne vaut rien, parce quâon secoue les deux
- oreilles en signe de mécontentement.
- _Le vin donné aux ouvriers est le plus cher vendu._
- Les travaux corporels augmentent la soif, dit Brillat-Savarin. Aussi
- les propriétaires ne manquent jamais de fortifier les ouvriers par
- des boissons, et de lĂ le proverbe, que _le vin quâon leur donne est
- toujours le mieux vendu_.
- _Vin sur lait câest santĂ©, lait sur vin câest venin._
- Ce proverbe signifie quâon est guĂ©ri dâune maladie, lorsquâon passe
- de lâusage du lait Ă celui du vin, et quâon est malade, au contraire,
- lorsquâon cesse de boire du vin pour boire du lait.
- Les Espagnols disent: _Dexo la lache al vino: bien seas venido, amigo._
- Le lait dit au vin: ami, sois le _bienvenu_.
- _Le vin entre et la raison sort._
- Un apologue juif, oĂč les effets du vin sont exprimĂ©s Ă la maniĂšre
- orientale, nous apprend que le patriarche NoĂ© sâĂ©tant Ă©loignĂ© un moment
- du premier pied de vigne quâil venait de planter, Satan transportĂ© de
- joie sâen approcha, en sâĂ©criant: ChĂšre plante, je veux tâarroser! et
- aussitÎt il courut chercher quatre animaux différents, un agneau, un
- singe, un lion et un pourceau quâil Ă©gorgea tour Ă tour sur le cep,
- afin que la vertu de leur sang passĂąt dans la sĂšve et se propageĂąt
- dans les rejetons. Cette opération du diable fut trÚs heureuse et son
- influence sâĂ©tendit Ă tous les vignobles du monde. Depuis lors, si
- lâhomme boit une coupe de vin, il devient caressant, aimable; il a la
- douceur de lâagneau: deux coupes le rendent vif, folĂątre, il va sautant
- et gambadant comme le singe: trois lui communiquent le naturel du
- lion; il se montre fier, intraitable; il veut que tout lui cĂšde; il se
- croit une puissance; il se dit en lui-mĂȘme: Qui peut mâĂ©galer? Boit-il
- davantage? il perd le bon sens, il est incapable de se conduire, il se
- roule dans la fange, il nâest plus quâun immonde pourceau. De lĂ ce
- proverbe des sages: _Le vin entre et la raison sort._
- De lĂ aussi ces expressions, un _vin dâagneau_, un _vin de singe_,
- un _vin de lion_, un _vin de pourceau_, dont autrefois on se servait
- fréquemment, et dont on se sert encore quelquefois pour qualifier
- les divers effets de la boisson.âOn a dit aussi un _vin dâĂąne_, qui
- assoupit et rend hébété; un _vin de pie_, qui rend bavard; un _vin
- de cerf_, qui rend triste et larmoyant; un _vin de renard_, qui rend
- malin et cauteleux. Enfin il y a peu de variĂ©tĂ©s bestiales quâon nâait
- dĂ©couvertes dans lâivrogne, et il semble quâon ait voulu chercher en
- lui seul les nombreux sujets dâune mĂ©nagerie.
- Le sens du proverbe, _le vin entre et la raison sort_, est
- exprimé poétiquement dans cette maxime tirée du _Hava-mal des
- Scandinaves:âLâoiseau de lâoubli chante devant ceux qui sâenivrent, et
- leur dérobe leur ame._
- =VIOLENT.=â_Ce qui est violent nâest pas durable._
- Tout excĂšs dure peu; quand un mal est Ă son comble, il touche Ă sa
- fin. Telle est la loi de la nature qui, entretenant la durée par
- la modĂ©ration, ne souffre pas quâune action violente se soutienne
- longtemps.âCe proverbe est littĂ©ralement traduit de lâaxiome de
- lâĂ©cole, _quod est violentum non est durabile_.
- Nous disons aussi, _Ă force de mal tout ira bien_, parce que, dans
- lâordre naturel Ă©galement, le dernier terme du mal est le premier degrĂ©
- du bien.âLes Italiens disent: _Il male e la vigilia del bene, le mal
- est la veille du bien_; et les Persans: _Câest au plus Ă©troit du dĂ©filĂ©
- que la vallée commence._
- =VIRGULE.=â_Câest une virgule dans lâEncyclopĂ©die._
- Expression dont on se sert en parlant dâune personne qui ne marque
- point par son esprit ou son Ă©rudition.
- =VISIĂRE.=â_Rompre en visiĂšre Ă quelquâun._
- Cette expression sâemployait autrefois au propre pour marquer lâaction
- dâun combattant qui rompait sa lance dans la visiĂšre du casque de son
- adversaire. Aujourdâhui elle ne se prend quâau figurĂ©, et signifie
- contredire quelquâun avec brusquerie et grossiĂšretĂ©, lui dire en face
- quelque chose de dĂ©sobligeant ou dâinjurieux.
- =VIVRE.=â_Il faut que tout le monde vive._
- On sait que lâabbĂ© Desfontaines, mandĂ© devant M. dâArgenson,
- lieutenant-général de police, pour quelques malices littéraires, crut
- se justifier en disant: _Il faut que tout le monde vive_, et que ce
- magistrat lui rĂ©pondit: _Je nâen vois pas la nĂ©cessitĂ©._ Mais on ne
- sait pas peut-ĂȘtre que cette rĂ©ponse souvent citĂ©e nâĂ©tait quâune
- redite, comme la plupart des bons mots dont les beaux-esprits du
- jour prétendent se faire honneur. Elle se trouve dans le _Traité de
- lâidolatrie_, par Tertullien (ch. XIV).âCe pĂšre de lâĂglise pose en
- principe, quâil nâest pas plus permis de fabriquer des idoles que de
- les adorer; et, supposant quâun statuaire lui adresse cette objection:
- mais mon mĂ©tier est dâen faire, et je nâai pas dâautre moyen de vivre;
- il rĂ©plique: Eh quoi! mon ami, EST-IL NĂCESSAIRE QUE TU VIVES? _Jam
- illa objici solita vox: non habeo aliquid quo vivam.âDistrictius
- repercuti potest:_ VIVERE ERGO HABES?
- _Il faut vivre Ă Rome comme Ă Rome._
- Il faut se conformer aux usages du pays oĂč lâon se trouve.âProverbe
- pris du distique suivant, de saint Ambroise:
- _Si RomĂŠ fueris, Romano vivito more;
- Si fueris alibi, vivito sicut ibi._
- _Il a trop dâesprit, il ne vivra pas._
- Câest ce quâon dit dâun enfant trop prĂ©coce, parce que les trop grands
- dĂ©veloppements de lâesprit, surtout dans un Ăąge tendre, nuisent Ă
- ceux du corps et peuvent causer une maladie mortelle. Il y a pourtant
- bon nombre de ces petits prodiges de collége, de ces génies en herbe,
- mĂȘme parmi les laurĂ©ats de lâUniversitĂ© de Paris, qui ne meurent que
- de vieillesse; mais il faut dire que, craignant sans doute les suites
- dâun pareil horoscope, Ă mesure quâils grandissent, ils se corrigent si
- bien de leur prĂ©cocitĂ©, quâils tombent dans lâexcĂšs contraire. _Sottise
- entretient la santé._
- _Les enfants trop tĂŽt sages, ne vivent pas longtemps._
- Ce proverbe est fondĂ© sur la mĂȘme raison que lâexpression prĂ©cĂ©dente.
- Il existait chez les Grecs et chez les Latins.
- =VOISIN.=â_Qui a bon voisin a bon matin._
- Quelques auteurs Ă©crivent mĂątin, parce que, disent-ils, un bon voisin
- dĂ©fend son voisin si les voleurs lâattaquent, et est pour lui comme
- un bon chien de garde; mais les meilleurs auteurs Ă©crivent matin sans
- accent circonflexe, parce que, suivant eux, quand on a un bon voisin,
- on peut dormir en repos la grasse matinée. Cette interprétation,
- plus recherchĂ©e peut-ĂȘtre, mais moins basse que lâautre, est
- conforme Ă cette sentence des interprĂštes du droit: _Cui malus est
- vicinus, infelix contingit mane._ Quoi quâil en soit, les deux textes
- sâaccordent Ă faire entendre que la tranquillitĂ© dâun homme dĂ©pend en
- partie de son voisin.
- HĂ©siode prĂ©fĂšre un bon voisin Ă un parent. «Sâil te survient, dit-il,
- un travail ou un embarras imprévu, les voisins accourent sans ceinture,
- les parents prennent le temps de se retrousser. Un mauvais voisin est
- un malheur, un bon voisin est un bien inestimable. Heureux qui en
- rencontre de tels! Si le laboureur voit pĂ©rir son bĂ©tail, câest quâil a
- de mauvais voisins.»
- =VOLEUR.=â_Les grands voleurs font pendre les petits._
- DiogĂšne voyant passer un voleur que les ministres de la justice
- conduisaient au gibet, sâĂ©cria: VoilĂ de grands voleurs qui vont en
- faire pendre un petit. Câest sans doute ce mot qui donna lieu au
- proverbe, pour signifier que les coupables puissants livrent les
- faibles comme des victimes expiatoires et se sauvent en les sacrifiant.
- _Les voleurs privés sont aux galÚres, et les voleurs publics dans des
- palais._
- Proverbe pris de celui-ci, de Caton, cité par Aulu-Gelle: _Privatorum
- fures in nervo et compedibus ĂŠtatem agunt, publici in auro et purpurĂą
- visuntur._
- _On ne pend que les petits voleurs._
- Parce quâils nâont ni argent, ni crĂ©dit pour se soustraire Ă la
- sévérité des lois, si justement comparées par Anacharsis, aux toiles
- dâaraignĂ©e qui retiennent les petites mouches et laissent passer les
- grosses.
- Mal prend aux volereaux de faire les voleurs.
- * * * * *
- OĂč la mouche a passĂ© le moucheron demeure. (LA FONTAINE.)
- Le maréchal de Villars contait que, dans une de ses campagnes, les
- excessives friponneries dâun entrepreneur de vivres ayant fait
- souffrir et murmurer lâarmĂ©e, il le tança vertement, et le menaça de le
- faire pendre. Cette menace ne me regarde pas, lui répondit hardiment
- le fripon, et je suis bien aise de vous dire quâon ne pend pas un
- homme qui dispose de cent mille Ă©cus. Je ne sais comment cela se fit,
- ajoutait naïvement le maréchal, mais en effet il ne fut point pendu,
- quoiquâil eĂ»t mĂ©ritĂ© cent fois de lâĂȘtre.â_Pecuniosus damnari non
- potest._
- Le pactole a des eaux qui peuvent tout blanchir.
- =VOLONTĂ.=â_A bonne volontĂ© ne faut la facultĂ©._
- _Ne faut_, câest-Ă -dire ne manque pas. _Volenti nihil difficile._
- Vouloir, câest pouvoir, dit saint Paul.
- A qui veut fortement les choses, nul obstacle nâest difficile. Un
- génie appliqué perce tout, se fait faire place, arrive enfin à son but
- (Bossuet).
- Câest la seule tiĂ©deur de notre volontĂ© qui fait notre faiblesse,
- et lâon est toujours assez fort pour faire ce quâon veut fortement
- (Jean-Jacques Rousseau).
- Bien des choses ne sont impossibles que parce quâon sâest accoutumĂ©
- Ă les regarder comme telles: une opinion contraire et du courage
- rendraient souvent facile ce que le préjugé et la lùcheté font regarder
- comme impraticable (Duclos).
- =VOMISSEMENT.=â_Retourner Ă son vomissement._
- Câest retomber dans ses erreurs, sâabandonner de nouveau Ă ses
- inclinations vicieuses.âCette expression est prise des Proverbes de
- Salomon (ch. XXVI, v. 11): _Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum,
- sic imprudens qui iterat stultitiam suam. LâinsensĂ© qui retombe dans sa
- folie est comme le chien qui retourne Ă ce quâil a vomi._
- On trouve dans les _Adages des pĂšres de lâĂglise_, une expression
- analogue qui est plus élégante. _ReÊdificare Jericho, reconstruire
- JĂ©richo_, pour signifier, revenir Ă lâesprit du siĂšcle.
- =VOULOIR.=â_Il faut vouloir ce quâon ne peut empĂȘcher._
- Tendre les bras Ă son destin, câest de tous les moyens le plus
- infaillible pour en adoucir les rigueurs. Il nây a de douleur que dans
- la privation forcée, dit M. A. Guiraud, et toutes les fois que la
- volontĂ© de lâhomme est dâaccord avec son destin, le sacrifice devient
- une consolation, parce que la conscience y trouve une sorte dâacquit
- pour le passĂ© et une espĂ©rance presque certaine pour lâavenir.
- FIN.
- ERRATA.
- Page 14, ligne 27, le diminutifs; _lisez_: les diminutifs.
- Page 21, lignes 26 et 27, une aiguille pour la bouche et deux pour la
- bourse; _lisez_: une aiguille pour la bourse et deux pour la bouche.
- Page 52, ligne 9, notentem; _lisez_: nolentem.
- Page 63, ligne 14, sancta pater; _lisez_: sancte pater.
- Page 105, ligne 5, cresus; _lisez_: Cresus.
- Page 152, ligne 32, boire comme un sauneur; _lisez_: boire comme un
- saunier.
- Page 152, ligne 33, sauneurs; _lisez_: sauniers.
- Page 155, ligne 4, Mercure, on me façonne; _lisez_: Mercure on ne
- façonne.
- Page 240, ligne 22, grives braisés; _lisez_: grives braisées.
- Page 303, ligne 5, were god hat is church the devil will his chapel;
- _lisez_: where god has his church, the devil will have his chapel.
- Page 303, ligne 8, come il diavolo ci fabrica una capella apresso;
- _lisez_: che il diavolo ci fabbrica una cappella appresso.
- Page 303, ligne 10, Sleltt; _lisez_: Steltt.
- Page 344, ligne 3, le bon vin porte sa vente Ă soi; _lisez_: le bon vin
- porte sa vente avec soi.
- Page 350, ligne 26, makea silken purse; _lisez_: make a silken purse.
- Page 444, ligne 15, mi-partie; _lisez_: mi-parti.
- Page 665, ligne 3, Mutterlub! _lisez_: Mutterlieb!
- Page 670, ligne 31, cessat tinnitus afreni; _lisez_: cessat tinnitus
- aheni.
- Page 677, ligne 1, escualdunac; _lisez_: escuara.
- Page 677, ligne 3, on prĂ©tend quâils lâentendent; _lisez_: on prĂ©tend
- quâils sâentendent.
- Page 686, ligne 8, Samuel; _lisez_: Lamuel.
- IMP. DâHIPPOLYTE TILLIARD, RUE ST-HYACINTHE-ST-MICHEL. 30.
- FOOTNOTES:
- [1] Ce mot, qui reviendra souvent dans mon Dictionnaire, a besoin
- dâĂȘtre expliquĂ©. Il dĂ©rive du grec et dĂ©signe un auteur qui Ă©crit sur
- les proverbes.
- [2] Ce qui nâempĂȘche pas que ces ouvrages nâaient leur mĂ©rite,
- particuliÚrement celui de M. de Méry qui me paraßt préférable sous tous
- les rapports à celui de LamésangÚre dans lequel on ne trouve pas un
- seul article original.
- [3] Lâauteur de la _Relation de lâĂźle des Hermaphrodites_ met aussi les
- mots _Ă tous accords_ au titre de cet ouvrage, imprime en 1616, par
- allusion au savoir-faire des habitants dudit lieu.
- [4] Le titre dâ_altesse_, dont la racine est le mot latin _altissimus_
- (trÚs élevé), se donnait autrefois aux rois.
- [5] Ils sâen servent aussi pour dire: _Il ne faut pas quitter le
- certain pour lâincertain._
- [6] Câest lâopinion de lâauteur du _TraitĂ© historique de la foire de
- Beaucaire_, in-4^o, imprimé à Marseille en 1734. Cet auteur dit que le
- fils de Raymond VI confirma les franchises accordées par son pÚre à la
- ville de Beaucaire. Cependant il nâest pas question de ces franchises
- dans la charte des concessions faites par le fils. Lâacte le plus
- ancien oĂč il en soit parlĂ©, suivant Millin, fut donnĂ© par Louis XI,
- on 1463; mais on voit par une expression de cet acte, remarque encore
- Millin, que la foire Ă©tait plus ancienne. Charles VIII ajouta aux
- priviléges accordés par son pÚre.
- [7] Ce guerrier magnanime, disent les historiens, avait eu lâhonneur
- de recevoir lâordre de chevalerie des mains de saint Louis, et sâĂ©tait
- montré, pendant sept rÚgnes consécutifs, le plus ferme appui du trÎne
- de ses maĂźtres.
- [8] Le crocodile est une argumentation captieuse et sophistique pour
- mettre en défaut un adversaire peu précautionné et le faire tomber
- dans le piĂ©ge. Cette argumentation a Ă©tĂ© nommĂ©e ainsi, conformĂ©ment Ă
- lâusage de dĂ©signer la rĂšgle par lâexemple. Il sâagit dâun crocodile
- qui, suppliĂ© par une mĂšre de lui rendre son fils quâil est prĂȘt Ă
- dĂ©vorer, promet de le faire Ă lâinstant, si elle rĂ©pond juste Ă cette
- question: Ai-je envie de te le rendre?âTu nâen as pas envie, dit la
- mĂšre; et ayant devinĂ©, elle rĂ©clame lâexĂ©cution de la promesse; mais
- le monstre refuse en ces termes: Si je te le rendais, tu nâaurais pas
- deviné.
- [9] Câest le nom grĂ©cisĂ© de JĂ©rĂŽme le Hangest ou de Hangest, docteur de
- Sorbonne, auteur du _Traité des académies contre Luther_.
- [10] Lâhistoire offre plusieurs exemples de cet usage, depuis le fils
- du malheureux Psammenit, qui fut envoyé au supplice avec un mors
- dans la bouche par ordre de Cambyse, jusquâĂ Hugues de ChĂąlons qui,
- reconnaissant son impuissance contre lâarmĂ©e des Normands, alla trouver
- le jeune duc Richard qui la commandait et se roula Ă ses pieds en signe
- de soumission, avec une selle de cheval sur ses Ă©paules. Câest en vertu
- dâun pareil usage que Eustache de Saint-Pierre et cinq autres bourgeois
- de Calais se prĂ©sentĂšrent Ă Ădouard III, roi dâAngleterre, avec la
- corde au cou.
- [11] _Le Lai dâAristote_, attribuĂ© Ă Henri dâAndelys, trouvĂšre du
- treiziĂšme siĂšcle, est un conte tirĂ© dâun auteur arabe qui lâa intitulĂ©:
- _Le Visir sellĂ© et bridĂ©._ Lâusage absurde de substituer Aristote Ă un
- visir est venu, suivant J. M. ChĂ©nier, de lâautoritĂ© mĂȘme quâAristote
- avait acquise dans les Ă©coles du treiziĂšme siĂšcle.
- [12] La figure du grillon a fourni, sans doute, le modĂšle du masque
- dâArlequin, comme le remarque M. Ch. Nodier; et ce qui paraĂźt confirmer
- cette opinion, câest que le nom de cet insecte, _grillo_, a Ă©tĂ©
- appliquĂ© au masque dâun farceur de lâancienne comĂ©die italienne,
- et Ă ce farceur lui-mĂȘme. Chez les Latins, le mĂȘme nom, _gryllus_,
- signifiait précisément ce que nous entendons en français par
- _caricature_.
- [13] Voyez EusÚbe, _Préparation évangélique_, liv. IX, chap. 9
- [14] Cette homonymie paraßt avoir été fondée sur la ressemblance de
- bigarrure qui existe entre la peau de ce poisson et le vĂȘtement de
- lâacteur chargĂ© du rĂŽle de proxĂ©nĂšte dans lâancienne comĂ©die, ou sur
- une autre ressemblance quâoffrent le proxĂ©nĂšte et ce poisson qui nage,
- dit-on, devant les jeunes aloses et a lâair de les conduire Ă leurs
- mùles. Suivant une conjecture de Le Duchat, le proxénÚte aurait été
- qualifié du titre de _Mercureau_ (petit mercure), parce que le messager
- des habitants de lâOlympe Ă©tait entremetteur de mauvais commerce; et
- _mercureau_ serait devenu par altĂ©ration un terme injurieux que je nâai
- pas besoin de dire, car le lecteur lâa dĂ©jĂ devinĂ©.
- [15] Tarquin lâancien, irritĂ© de la rĂ©sistance quâopposait lâaugure
- Accius Navius au projet quâil avait de crĂ©er trois nouvelles centuries,
- lui demanda:âPuis-je faire une chose que je pense en ce moment?âTu le
- peux, rĂ©pliqua lâaugure.âEh bien, ajouta le roi, je veux couper ce
- caillou avec ce rasoir.âFrappe! sâĂ©cria Navius; et le caillou fut coupĂ©
- en deux. Presque tous les historiens ont attesté ce fait comme ils ont
- attestĂ© la premiĂšre apparition des barbiers Ă lâĂ©poque de Ticinius
- Menas. Câest dommage quâils nâaient pas expliquĂ© la prĂ©sence du rasoir
- dans lâabsence des artistes habituĂ©s Ă le manier.
- [16] Misopogon signifie _ennemi de la barbe_. Ce nom est formé des deux
- mots grecs _misos_, _haine_, et _pĂŽgon_, _barbe_.
- [17] Lâexcommunication fut fondĂ©e, entre autres motifs, sur ce que
- Nicolas et son clergé ne se fesaient pas raser le visage.
- [18] Câest ce quâatteste un passage curieux du troubadour Aimeri de
- Péguilain. «Quand je considÚre la beauté de ma dame, dit-il, je me
- rĂ©jouis des peines que jâendure, et je ressemble au _basilic qui se tue
- en se regardant au miroir_.» Du reste, le basilic mort était réputé
- aussi utile quâil avait Ă©tĂ© supposĂ© nuisible pendant quâil vivait.
- Heureux qui pouvait trouver son corps! Ce corps, réduit en cendres,
- possédait des vertus merveilleuses: il guérissait des maux incurables,
- et opérait la transmutation des métaux.
- [19] Câest-Ă -dire dont le fer est rompu ou ĂŽtĂ©. Ces lances Ă©taient
- encore appelées _lances courtoises_ ou _lances innocentes_. Les Romains
- avaient aussi de semblables armes, dites _arma lusoria_.
- [20] Saint Bernard de Sienne, chap. 7, dit quâen ce cas on allumait
- douze cierges reprĂ©sentant les douze apĂŽtres, dans lâidĂ©e que
- lâagonisant serait rappelĂ© Ă la vie par le simple changement de son nom
- en celui de lâapĂŽtre dont le cierge brĂ»lait plus longtemps.
- [21] Avant lâordonnance que François I^{er} rendit Ă Villers-Cotterets,
- au mois dâaoĂ»t 1539, il en avait rendu deux autres sur le mĂȘme sujet,
- celle de 1532 et celle de 1529. Il sâĂ©tait montrĂ© en cela imitateur
- de Louis XII, qui avait prescrit par un arrĂȘt de 1512 dâemployer le
- _langage françois uniquement et exclusivement à tout autre_ dans
- les actes publics, et Louis XII lui-mĂȘme nâavait fait que suivre
- lâexemple de Charles VIII, dont un dĂ©cret datĂ© de 1490 exigeait que
- les dĂ©positions judiciaires fussent Ă©crites en français. Mais lâusage
- de cette rédaction en langue maternelle remonte beaucoup plus haut. Il
- était assez fréquent sous le rÚgne de Louis IX; et il y a des preuves
- irrĂ©cusables quâil existait du temps de Philippe-Auguste, mĂȘme du temps
- de Louis VII.
- [22] On appelait _avage_, _havage_ ou _havée_, une sorte de mesure en
- usage dans la Normandie, et quelques autres provinces: câĂ©tait une
- fraction du septier, Ă©quivalente Ă une poignĂ©e. Le droit dâavage, qui
- a existĂ© jusquâen 1750, consistait Ă prendre dans les marchĂ©s autant
- de grains ou de denrées que la main peut en contenir. Le bourreau, en
- percevant ce droit, marquait avec de la craie lâhabit des marchands,
- pour quittance du paiement.
- [23] Câest le titre dâun ancien registre du parlement.
- [24] Bray est un village de Berkshire, dans lâAngleterre proprement
- dite.
- [25] Je les prends dans un livre de statistique publié par M. Mourgues
- en lâan IX (1801).
- [26] Le Talmud (mot hébreu qui signifie _instruction_) est un livre qui
- contient la loi orale, la doctrine, la morale et les traditions des
- Juifs. Ce livre est lâouvrage dâune foule de rabbins ou docteurs.
- [27] On lit dans un sermon dâInnocent III que la fĂȘte de la
- Chandeleur fut substituĂ©e Ă celle de CĂ©rĂšs, oĂč lâon fesait de grandes
- illuminations et oĂč les femmes portaient des flambeaux.
- [28] Câest le nom que le peuple donnait Ă François I^{er}, dont le
- nez Ă©tait un remarquable morceau dâhistoire naturelle. Louis Aleaume,
- lieutenant-gĂ©nĂ©ral dâOrlĂ©ans et bon poĂ«te latin, a dit de ce prince:
- _Occupat immenso qui tota numismata naso._
- [29] Ces religieux, de la rĂšgle de saint Bernard, prirent le nom de
- _feuillants_, parce que leur abbaye, chef dâordre, Ă©tait au village de
- _Feuillans_, en Languedoc, Ă cinq lieues de Toulouse, dans le diocĂšse
- de Rieux.
- [30] Presque tous les commentateurs ont prĂ©tendu que câĂ©tait dâune
- sirĂšne quâHorace voulait parler, en peignant dans ce vers _une belle
- femme dont le corps se termine en poisson_; mais il nây a aucun
- mythologue ni aucun monument de lâantiquitĂ© qui aient reprĂ©sentĂ© les
- sirĂšnes comme femmes-poissons.
- [31] Lâapore, mot tirĂ© du grec áŒÏÎżÏÎżÏ
, qui signifie _sans issue_, est
- un problÚme regardé comme insoluble.
- [32] On disait aussi autrefois _Ă©carlate rouge_, _Ă©carlate blanche_,
- _Ă©carlate noire_, comme on le voit dans les ordonnances des rois de
- France du quatorziĂšme siĂšcle. Le mot _purpureus_ avait en latin une
- semblable acception; il signifiait _Ă©blouissant_. Horace applique cette
- Ă©pithĂšte aux cygnes, _purpurei olores_; et Plutarque, dans la _Vie
- dâAlexandre_, parle de la _pourpre blanche_ dâHermione ville de Laconie.
- [33] Cette croix, composée de deux piÚces de bois en sautoir, a été
- ainsi nommĂ©e, parce quâelle fut lâinstrument du martyre que lâapĂŽtre
- saint André subit à Patras.
- [34] Borel a rapportĂ© dâautres explications que voici: «Pile vient dâun
- ancien mot qui signifie _prince_ (aussi est-ce le cĂŽtĂ© oĂč est la tĂȘte
- du prince quâon nomme pile), ou bien de _pileus_, bonnet, parce que le
- _pileus_ Ă©tant la marque de la libertĂ©, on lâavait mis sur certaines
- monnaies; ou bien encore de _pyle_ qui en ancien gaulois se disait pour
- navire (dâoĂč dĂ©rive _pilote_), car en la premiĂšre monnoie, qui fut
- celle de Janus ou NoĂ©, Ă©tait reprĂ©sentĂ©e la navire ou arche, et jâen ai
- plusieurs de telles (monnaies) tant dâargent que de bronze.» (_Antiq.
- gauloises._)
- [35] CĆlius Rhodiginus cite lâexpression _grammatica pocula_, traduite
- du grec dâAthĂ©nĂ©e. On lit dans les Adages des pĂšres de lâĂglise, _urna
- litterata_; et il y a un vieux proverbe italien et français qui dit, _E
- scritto sopra i bocali_, _câest Ă©crit sur les pots_, pour signifier,
- câest trĂšs connu.
- [36] «Les chrétiens, dit Le Duchat, qualifiÚrent de _Grand-Turc_
- Mahomet II, non par rapport Ă ses grandes actions, mais eu Ă©gard Ă
- lâĂ©tendue de sa domination, en comparaison du sultan de Cappadoce,
- son contemporain, que Monstrelet désigne sous le nom de _Petit-Turc_.
- AprĂšs la prise de Constantinople, celui-ci eut sur les bras Mahomet II
- qui, sâĂ©tant emparĂ© de ses Ă©tats, conserva le titre de _Grand-Turc_,
- quoiquâil nây eĂ»t plus de _Petit-Turc_.»
- [37] On lit dans la _Dama Duende_, comédie de Calderon de la Barca:
- «CâĂ©tait un diable si petit, et il portait un capuchon si petit, quâĂ
- ces signes je crois que câĂ©tait le diable-capucin.» Cobaruvias dit que
- le nom de _duende_ a été formé par contraction de _dueno de casa_,
- maĂźtre de la maison.
- [38] Longin reproche Ă Platon dâavoir appelĂ© lâeau _une divinitĂ©
- sobre_. Cette expression, dit La Harpe, est en effet ridicule.
- [39] La piĂšce dâIzarn, composĂ©e dâenviron huit cents vers alexandrins,
- a beaucoup dâimportance sous le rapport historique. Câest une
- controverse qui contient la réfutation en forme et par conséquent
- lâexposĂ© de la doctrine attribuĂ©e aux Albigeois. On y voit de quelle
- maniĂšre on sây prenait pour convertir ces malheureux, et avec quel zĂšle
- à la fois absurde et barbare on renforçait les arguments par la terreur
- des supplices. Image parlante de lâancienne inquisition.
- [40] Les guerriers macĂ©doniens portaient une ceinture de cuir, quâils
- ne devaient quitter quâaprĂšs avoir tuĂ© un ennemi; alors seulement ils
- devenaient de vrais guerriers, des _hommes libres_.
- [41] Lâusage barbare de vendre les prisonniers faits Ă la guerre
- nâĂ©tait pas encore tout Ă fait aboli au dix-septiĂšme siĂšcle. M. de
- Chùteaubriand a remarqué que dans les guerres des Anglais contre
- Charles I^{er}, pour la liberté des hommes, on vit ces fameux niveleurs
- vendre comme esclaves les royalistes pris sur le champ de bataille.
- [42] Le nom dâArthur est formĂ© des deux mots _Arth-uer_, qui signifient
- _souverain des Silures_, suivant Withaer, auteur dâune histoire
- intĂ©ressante et mĂȘme probable des guerres de ce prince.
- [43] On croit que les gazettes ont Ă©tĂ© inventĂ©es en Chine, oĂč lâon
- _imprime_ tous les jours, depuis un temps immémorial, par ordre de la
- cour, une relation circonstanciĂ©e de ce qui se passe dans lâempire.
- Un savant rédacteur du _Journal des Débats_, M. Jos.-Vict. Leclerc,
- nous a appris que les gazettes ont existé aussi chez les Romains,
- ce dont personne ne sâĂ©tait doutĂ© avant lui. Mais si la chose est
- ancienne, le mot ne lâest pas; il vient de lâitalien _gazetta_,
- petite piĂšce de monnaie quâon payait pour la lecture dâun cahier de
- nouvelles manuscrites qui se publiaient, chaque semaine, Ă Venise,
- au commencement du seiziĂšme siĂšcle, Ă lâĂ©poque oĂč cette ville Ă©tait
- lâasile de la libertĂ© et lâItalie le centre des nĂ©gociations de
- lâEurope. Le mĂ©decin ThĂ©ophraste Renaudot eut le premier, en France,
- lâidĂ©e de faire une semblable publication pour rĂ©crĂ©er ses malades, et
- il fonda Ă Paris, en 1631, _la Gazette de France_, pour laquelle il
- obtint un privilĂ©ge du roi lâannĂ©e suivante.
- [44] La raison pour laquelle les Ă©poux devaient sâabstenir du devoir
- conjugal, non-seulement pendant les fĂȘtes de PĂąques, mais pendant
- les autres fĂȘtes et les dimanches, dâaprĂšs la recommandation mĂȘme de
- lâĂglise, Ă©tait fondĂ©e sur une superstition qui leur fesait croire que
- les enfants procrĂ©Ă©s ces jours-lĂ ne pouvaient manquer dâĂȘtre nouĂ©s,
- contrefaits, épileptiques ou lépreux. Cette superstition existait dÚs
- le sixiÚme siÚcle. (Voyez Grégoire de Tours, _de Mirac. S. Martini_,
- lib. 11, c. 24.)
- [45] On croit à tort que les lettres de rémission furent obtenues par
- lâentremise de Diane de Poitiers qui dĂ©sarma le courroux de François
- I^{er}, Ă©mu, dit-on, Ă sa vue, dâun autre sentiment que celui de la
- pitiĂ©. Rien nâest moins prouvĂ© que ce fait qui, sâil Ă©tait vrai,
- donnerait quelque fondement Ă lâopinion de certains auteurs qui
- veulent que cette dame ait été la maßtresse de ce monarque avant
- dâĂȘtre celle de Henri II, dâoĂč vient que Buchanan lâa surnommĂ©e _Diana
- venatrix regum_. Ce nâest pas Ă elle que les lettres de rĂ©mission
- furent octroyées, mais à son mari, le comte de Maulevrier-Brézé, grand
- sénéchal de Normandie, qui avait découvert la conspiration. Elles
- nâaccordaient pas du reste une grĂące pure et simple au coupable:
- elles commuaient sa peine en une détention perpétuelle entre quatre
- murailles, oĂč il ne devait recevoir le jour et la nourriture que par
- une petite lucarne. E. Pasquier (_Recherches_, liv. VIII, ch. 39)
- prĂ©tend quâil mourut de la fiĂšvre quelques jours aprĂšs la terrible
- épreuve à laquelle il fut soumis. Cependant le traité de Madrid, conclu
- en janvier 1526, atteste quâil existait encore et Ă©tait prisonnier, Ă
- cette époque, puisque sa délivrance est stipulée dans une des clauses
- de ce traité.
- [46] On trouve aussi _Ă©crire florettes_, expression qui signifie
- particuliĂšrement: _Ă©crire en chiffres de fleurs_.
- [47] Ces flûtes, dont chacune contenait au moins un chopine, ont donné
- naissance au verbe _flûter_, trÚs usité parmi le peuple, pour dire
- _boire largement_.
- [48] Ce vers se trouve dans la tragĂ©die de _la Mort dâAbel_, oĂč il est
- dĂ©placĂ© pour deux raisons: 1Âș parce quâil fait partie du rĂŽle de CaĂŻn;
- 2Âș parce que câĂ©tait une chose fort difficile, au temps dâAbel et de
- CaĂŻn, dit M. Ch. Nodier, quâil y eĂ»t des amis au troisiĂšme degrĂ©.
- [49] La _rue aux Oues_, _via ad Aucas vel Ocas_, comme dit une vieille
- charte latine, est celle qui sâappelle aujourdâhui _rue aux Ours_, par
- corruption de son nom primitif, et qui va de la rue St-Martin Ă la rue
- St-Denis.
- [50] Ce fait est que _maßtre Gonin_ ayant été condamné, en 1570, au
- supplice de la corde, par arrĂȘt du parlement, usa si bien de son art
- magique, que le bourreau, qui croyait le pendre, pendit Ă sa place la
- mule du premier président. (_Disquisit. mag._, liv. III.)
- [51] Ils avaient toujours le roi pour parrain et la reine pour
- marraine, et câest apparemment Ă cause de cela que leur baptĂȘme Ă©tait
- retardĂ© jusquâĂ un Ăąge oĂč ils fussent en Ă©tat de sentir que cet honneur
- quâils recevaient Ă©tait un lien de plus qui devait les attacher encore
- davantage Ă leur souverain.
- [52] Ce droit, quâun vieil auteur a nommĂ© _suille_, du latin _suillus_,
- date dâune Ă©poque reculĂ©e. Il fut accordĂ© aux Ă©glises dĂšs lâan 560, par
- édit de Clotaire I^{er}. Ce fut pour le percevoir plus commodément que
- le chapitre de Paris fit tenir la _foire des jambons_ dans le parvis de
- Notre-Dame, le mardi de la semaine sainte.
- [53] Cette dague, encore en usage en 1716, avait été ainsi nommée,
- suivant Fauchet, parce que, dĂšs lâinstant quâelle Ă©tait tirĂ©e, le
- vaincu devait crier _misĂ©ricorde_, sâil voulait Ă©viter la mort.
- [54] Dans ce sens, jâai toujours trouvĂ© le mot Ă©crit _oc_ et non
- pas _hoc_. Mais cette diffĂ©rence nâest pas de nature Ă dĂ©truire
- lâexplication de lâabbĂ© Morellet, qui peut dâailleurs avoir dĂ©couvert
- des exemples de lâorthographe quâil a adoptĂ©e.
- [55] Câest lâopinion de David Hume et de la plupart des historiens qui
- est rapportĂ©e ici. Il y en a qui pensent que lâordre de la jarretiĂšre
- dut sa naissance Ă la fameuse journĂ©e de CrĂ©cy, oĂč lâon avait pris pour
- mot de guet _garter_, qui, en anglais, signifie _jarretiĂšre_.
- [56] Charles Quint avait toujours eu un goût trÚs prononcé pour
- lâhorlogerie. Un de ses maĂźtres dâhĂŽtel disait quâil dĂ©sespĂ©rait de
- pouvoir rĂ©veiller son appĂ©tit autrement quâen lui servant une fricassĂ©e
- dâhorloges.
- [57] Les moines _jacobins_ Ă©taient les mĂȘmes que les _dominicains_ ou
- _frĂšres prĂȘcheurs_. Le nom de jacobins leur avait Ă©tĂ© donnĂ© parce que
- le premier couvent quâils avaient occupĂ© Ă Paris Ă©tait dans la rue
- Saint-Jacques, _in via sancti Jacobi_.
- [58] Ce mot vient du latin _scopelismus_, fait de _scopulus_, en grec
- ÏÎșÏÏΔλοÏ, _pierre_, _rocher_.
- [59] Jarnac, qui dĂ©pensait beaucoup, quoiquâil nâeĂ»t quâun faible
- patrimoine, Ă©tait soupçonnĂ© de devoir lâopulence dont il fesait parade
- aux libéralités de sa belle-mÚre, qui avait pour lui une tendresse plus
- que maternelle; et Lachataigneraie avait eu lâindiscrĂ©tion de dire que
- la chose Ă©tait vraie, dâaprĂšs une confidence quâil prĂ©tendait avoir
- reçue de Jarnac, lorsquâils Ă©taient tous deux intimes. Câest ce quâon
- voit dans les piĂšces mĂȘmes du cartel qui ont Ă©tĂ© conservĂ©es.
- [60] Le dĂźner fut avancĂ© jusquâĂ neuf heures, mĂȘme jusquâĂ huit heures
- du matin, Ă ce que nous apprend Montaigne.
- [61] Elles en avaient bien formé treize, mais comme on avait omis trois
- jours Ă diffĂ©rentes Ă©poques lâexcĂ©dant nâĂ©tait plus que de dix jours.
- [62] Il sâagit Ă©videmment de la force morale. Le nom dâIsraĂ«l, dit
- M. Salvador, a Ă©tĂ© composĂ© expressĂ©ment dans lâintĂ©rĂȘt dâune idĂ©e,
- dâun principe, et il est provenu de la rĂ©union des deux mots hĂ©breux
- _lachar_ et _el_, qui signifient _droiture_ et _force_.
- [63] Christine de Pisan rapporte, comme une chose extraordinaire,
- quâune simple dame de Gatinois eĂ»t osĂ© porter cette cottehardie Ă queue
- traĂźnante.
- [64] _Tailler quelquâun de lâĂ©tole de saint Hubert_, câĂ©tait insĂ©rer
- une parcelle de cette Ă©tole dans une entaille quâon lui fesait au front
- avec la clef de saint Hubert, espÚce de cor ou de cornet de fer béni.
- Cette expression Ă©tait technique.
- [65] Un dĂ©cret de lâempereur Othon fait voir quel devait ĂȘtre
- lâexcĂšs de ce luxe Ă©piscopal. Il borne le nombre des chevaux pour un
- archevĂȘque, Ă douze, et pour un Ă©vĂȘque, Ă six.
- [66] De là est venu le préjugé qui fait que beaucoup de gens éprouvent
- un certain dĂ©plaisir Ă la vue dâun pain tournĂ© au rebours.
- [67] Comme ce verbe est trĂšs ignorĂ© des lexicographes, dans lâacception
- que jâindique, je citerai pour preuve de cette acception les deux vers
- suivants, extraits de la _TrésoriÚre_, comédie de Jacques Grevin (Act.
- II, sc. 2):
- Si est-ce que jâay espĂ©rance _DâĂ©moucher quelque argent de vous_.
- [68] Ouvrage composé au XII^e siÚcle par Hue de Tabarie. Le fragment
- citĂ© est extrait dâune Ă©dition dans laquelle le style de cet ouvrage a
- été un peu rajeuni.
- [69] Mabinogion est un mot gallois qui signifie contes pour la jeunesse
- et lâenfance. M. de Walckenaer reconnaĂźt dans le mabinogion le type
- primitif de nos contes de fées.
- [70] Lors de lâavĂ©nement de Hugues Capet, on comptait en France plus
- de cent cinquante monnaies diffĂ©rentes, dont la plupart sâexcluaient
- réciproquement, ce qui rendait presque impossible le commerce de
- province Ă province. La monnaie royale nâeut cours, dans tout le
- royaume, que sous le rĂšgne de Louis IX, qui eut seul le droit de
- faire frapper de» piĂšces dâor et dâargent, en laissant Ă plus de
- quatre-vingts seigneurs celui dâen fabriquer dâune autre matiĂšre.
- [71] Pour quâon ne mâaccuse pas de vouloir rien ĂŽter Ă la gloire
- de saint Denis, jâajouterai, dâaprĂšs Helduin, son biographe, quâil
- baisa plusieurs fois sa tĂȘte sur la route, en prĂ©sence des anges
- qui lâaccompagnaient en chantant: _Gloria tibi, Domine, alleluia_.
- Une action si miraculeuse doit ĂȘtre conservĂ©e dans les livres, avec
- dâautant plus de soin que la peinture et la sculpture seront Ă jamais
- impuissantes à la représenter.
- [72] Câest le nom quâon donnait Ă la somme taxĂ©e par les lois pour la
- réparation de quelque crime. «Les peines corporelles, dit M. Michelet,
- Ă©taient rares, inexĂ©cutables, chez les Barbares. Ce nâĂ©tait pas chose
- aisée de mettre la main sur un homme désespéré, pour lequel toute une
- tribu aurait combattu. Les reprĂ©sailles, dâailleurs, nâauraient jamais
- fini. Il valait mieux éteindre la vengeance, faire payer le coupable.»
- De lĂ vint lâusage du _wehrgeld_ ou composition.
- [73] Phébus était un surnom donné à ce prince, soit à cause de sa
- beauté, soit à cause de son amour pour la chasse, soit à cause du
- soleil quâil avait pris pour emblĂšme.
- [74] Câest ce que dit saint GrĂ©goire de Nazianze, dans des vers grecs
- dont sir Thomas Brown a rapporté cette traduction latine.
- Utque latet rosa verna suo putamine clausa, Sic os vincla ferat,
- validisque arctetur habenis Indicatque suis prolixa silentia labris.
- [75] Cet usage nâest pas entiĂšrement tombĂ© en dĂ©suĂ©tude. Jâen ai
- été témoin dans la petite ville de Vahres, prÚs de Saint-Affrique,
- dĂ©partement de lâAveyron.
- [76] _Jacquet_ Ă©tait, dit-on, venu par corruption de _jacet_: troisiĂšme
- personne du prĂ©sent de lâindicatif du verbe latin _jaceo_, employĂ© pour
- exprimer lâaction du flatteur qui se prosterne, qui se met pour ainsi
- dire Ă plat ventre devant la personne quâil veut flagorner.
- [77] Des Ă©crivains respectables assurent que les lis ne furent
- introduits que sous le rĂšgne de Louis-le-Jeune dans les armoiries de
- France, Ă la place des abeilles qui y figuraient primitivement. Comme
- ce prince avait été surnommé _florus_, à cause de sa grande beauté, ils
- conjecturent que ce doux surnom de _fleur_, joint Ă lâanalogie que le
- nom de _LoĂŻs_ (_Louis_), avait avec un lis, donna lâidĂ©e dâadopter un
- tel emblĂšme.
- [78] La forme originale de cette phrase est devenue un objet de
- controverse pour les grammairiens. Les uns lâont sĂ©vĂšrement blĂąmĂ©e,
- comme contraire aux habitudes reçues; les autres lâont beaucoup louĂ©e,
- mais sans nous faire connaßtre la véritable raison pour laquelle
- lâ_innocence_ et le _repentir_, qui sont des noms dont le genre est
- diffĂ©rent, ont pu ĂȘtre lĂ©gitimement dĂ©signĂ©s, dans le nom pluriel
- _sĆurs_, par le mĂȘme genre, et par le genre fĂ©minin plutĂŽt que par le
- masculin. Voici, je crois, cette raison. Le nom _sĆurs_ nâest point
- en rapport immĂ©diat avec lâ_innocence_ et le _repentir_, mais avec
- un nom pluriel ellipsé, et la construction pleine est celle-ci: _Il
- nâappartenait quâĂ la religion chrĂ©tienne dâavoir fait deux sĆurs_,
- DES DEUX VERTUS, _lâinnocence et le repentir_. Les mots sont disposĂ©s
- dans la phrase avec tout lâart nĂ©cessaire pour faire passer ce quâil
- y a de singulier et dâimprĂ©vu. Le mot _sĆurs_ sâoffre le premier;
- immĂ©diatement aprĂšs lui vient celui dâ_innocence_, qui donne Ă entendre
- que les deux sĆurs sont des vertus. Le _repentir_ nâarrive quâen
- dernier lieu, et revĂȘtu, pour ainsi dire, du caractĂšre particulier sous
- lequel lâimagination du lecteur lâa dĂ©jĂ entrevu. M. de ChĂąteaubriand,
- considérant le _repentir_ comme une autre _innocence_, a fait sa
- construction selon lâidĂ©e quâil avait dans lâesprit, plutĂŽt que selon
- les mots, en vertu de la figure de grammaire nommée syllepse ou
- synthĂšse. Lâusage de la syllepse du genre est assez frĂ©quent dans notre
- langue. Jâen pourrais citer beaucoup dâexemples; mais je me bornerai
- Ă celui-ci, de Voltaire: _Joue-t-on TancrĂšde? personne ne mâen dit
- rien. Réussit_-ELLE? _Est_-ELLE _tombée_? Mon intention, en choisissant
- cette phrase, est de montrer que lâidĂ©e peut en ĂȘtre reproduite sous
- la mĂȘme forme que celle de M. de ChĂąteaubriand, sans donner prise Ă
- la critique; et, pour cela, il nây a quâĂ dire: Joue-t-on ZaĂŻre et
- TancrĂšde? Le public applaudit-il toujours ces deux charmantes sĆurs?
- [79] Expression prise des comĂ©dies espagnoles oĂč figure un _capitan
- matamoros_, câest-Ă -dire un _capitaine tue-mores_.
- [80] La _fĂȘte des fous_ dont Pierre de Corbeil, archevĂȘque de Sens,
- avait composĂ© un office quâon trouve dans un diptyque conservĂ© Ă la
- bibliothĂšque de cette ville, Ă©tait un mĂ©lange monstrueux dâimpiĂ©tĂ©
- et de religion. Elle donnait lieu à des cérémonies bizarres et
- extravagantes. On y Ă©lisait un Ă©vĂȘque et mĂȘme, dans quelques Ă©glises,
- un pape des fous. Les prĂȘtres y figuraient barbouillĂ©s de lie, masquĂ©s
- ou travestis de la maniÚre la plus folle et la plus ridicule. Promenés
- dans des tombereaux pleins dâordure, ils chantaient des chansons
- obscĂšnes, prenaient des postures lascives, fesaient des gestes
- impudiques et mettaient des morceaux de vieilles savattes dans leurs
- encensoirs. La fameuse prose de lâĂąne y Ă©tait chantĂ©e Ă deux chĆurs qui
- imitaient par intervalles et comme par refrain le braire de cet animal
- quâon voulait honorer parce quâil avait assistĂ© Ă la naissance de
- JĂ©sus-Christ, et lâavait portĂ© sur son dos, lors de sa fuite en Ăgypte
- et de son entrĂ©e Ă JĂ©rusalem. En chantant la prose on conduisait lâĂąne,
- vĂȘtu dâune belle chape, Ă la porte de lâĂ©glise ou vers lâautel.
- M. Michelet voit un symbole dans la _fĂȘte des fous_. Lâhomme, dit-il, y
- offrait lâhommage mĂȘme de son imbĂ©cillitĂ©, de son infamie, Ă lâĂ©glise
- qui devait le rĂ©gĂ©nĂ©rer. CâĂ©tait une comĂ©die sacrĂ©e quâon jugea
- dangereuse, lorsque, ayant cessé de la comprendre, on ne vit que la
- lettre et on perdit le sens du symbole.
- [81] Nom supposĂ© sous lequel le chartreux NoĂ«l dâArgonne a publiĂ© des
- mélanges assez curieux.
- [82]
- Laissons cela, _ventre saint-George_! Vous me feriez rendre ma gorge.
- End of the Project Gutenberg EBook of Dictionnaire Ă©tymologique, historiqu
- et anecdotique des proverbes et des , by Pierre Marie Quitard
- *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE ĂTYMOLOGIQUE ***
- ***** This file should be named 51631-0.txt or 51631-0.zip *****
- This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/1/6/3/51631/
- Produced by Giovanni Fini, Norbert H. Langkau, Replacement
- images from TIA and the Online Distributed Proofreading
- Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from
- scanned images of public domain material from the Google
- Books project.)
- Updated editions will replace the previous one--the old editions will
- be renamed.
- Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
- law means that no one owns a United States copyright in these works,
- so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
- States without permission and without paying copyright
- royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
- of this license, apply to copying and distributing Project
- Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
- concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
- and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
- specific permission. If you do not charge anything for copies of this
- eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
- for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
- performances and research. They may be modified and printed and given
- away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
- not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
- trademark license, especially commercial redistribution.
- START: FULL LICENSE
- THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
- PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
- To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
- distribution of electronic works, by using or distributing this work
- (or any other work associated in any way with the phrase "Project
- Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
- Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
- Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
- Gutenberg-tm electronic works
- 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
- electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
- and accept all the terms of this license and intellectual property
- (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
- the terms of this agreement, you must cease using and return or
- destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
- possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
- Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
- by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
- person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
- 1.E.8.
- 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
- used on or associated in any way with an electronic work by people who
- agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
- things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
- even without complying with the full terms of this agreement. See
- paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
- Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
- agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
- electronic works. See paragraph 1.E below.
- 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
- Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
- of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
- works in the collection are in the public domain in the United
- States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
- United States and you are located in the United States, we do not
- claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
- displaying or creating derivative works based on the work as long as
- all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
- that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
- free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
- works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
- Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
- comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
- same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
- you share it without charge with others.
- 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
- what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
- in a constant state of change. If you are outside the United States,
- check the laws of your country in addition to the terms of this
- agreement before downloading, copying, displaying, performing,
- distributing or creating derivative works based on this work or any
- other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
- representations concerning the copyright status of any work in any
- country outside the United States.
- 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
- 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
- immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
- prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
- on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
- phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
- performed, viewed, copied or distributed:
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
- 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
- derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
- contain a notice indicating that it is posted with permission of the
- copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
- the United States without paying any fees or charges. If you are
- redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
- Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
- either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
- obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
- trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
- 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
- with the permission of the copyright holder, your use and distribution
- must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
- additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
- will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
- posted with the permission of the copyright holder found at the
- beginning of this work.
- 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
- License terms from this work, or any files containing a part of this
- work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
- 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
- electronic work, or any part of this electronic work, without
- prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
- active links or immediate access to the full terms of the Project
- Gutenberg-tm License.
- 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
- compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
- any word processing or hypertext form. However, if you provide access
- to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
- other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
- version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
- (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
- to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
- of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
- Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
- full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
- 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
- performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
- unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
- 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
- access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
- provided that
- * You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
- * You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
- * You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- * You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
- 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
- Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
- are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
- from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
- Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
- trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
- 1.F.
- 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
- effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
- works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
- Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
- electronic works, and the medium on which they may be stored, may
- contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
- or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
- intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
- other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
- cannot be read by your equipment.
- 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
- of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
- Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
- Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
- liability to you for damages, costs and expenses, including legal
- fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
- LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
- PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
- TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
- LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
- INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
- DAMAGE.
- 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
- defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
- receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
- written explanation to the person you received the work from. If you
- received the work on a physical medium, you must return the medium
- with your written explanation. The person or entity that provided you
- with the defective work may elect to provide a replacement copy in
- lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
- or entity providing it to you may choose to give you a second
- opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
- the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
- without further opportunities to fix the problem.
- 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
- in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
- OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
- LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
- 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
- warranties or the exclusion or limitation of certain types of
- damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
- violates the law of the state applicable to this agreement, the
- agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
- limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
- unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
- remaining provisions.
- 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
- trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
- providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
- accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
- production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
- electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
- including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
- the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
- or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
- additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
- Defect you cause.
- Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
- Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
- electronic works in formats readable by the widest variety of
- computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
- exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
- from people in all walks of life.
- Volunteers and financial support to provide volunteers with the
- assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
- goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
- remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
- and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
- generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
- Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
- Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
- www.gutenberg.org
- Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
- The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
- 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
- state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
- Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
- number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
- Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
- U.S. federal laws and your state's laws.
- The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
- mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
- volunteers and employees are scattered throughout numerous
- locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
- Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
- date contact information can be found at the Foundation's web site and
- official page at www.gutenberg.org/contact
- For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
- Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation
- Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
- spread public support and donations to carry out its mission of
- increasing the number of public domain and licensed works that can be
- freely distributed in machine readable form accessible by the widest
- array of equipment including outdated equipment. Many small donations
- ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
- status with the IRS.
- The Foundation is committed to complying with the laws regulating
- charities and charitable donations in all 50 states of the United
- States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
- considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
- with these requirements. We do not solicit donations in locations
- where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
- DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
- state visit www.gutenberg.org/donate
- While we cannot and do not solicit contributions from states where we
- have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
- against accepting unsolicited donations from donors in such states who
- approach us with offers to donate.
- International donations are gratefully accepted, but we cannot make
- any statements concerning tax treatment of donations received from
- outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
- Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
- methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
- ways including checks, online payments and credit card donations. To
- donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
- Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
- Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
- Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
- freely shared with anyone. For forty years, he produced and
- distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
- volunteer support.
- Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
- editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
- the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
- necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
- edition.
- Most people start at our Web site which has the main PG search
- facility: www.gutenberg.org
- This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
- including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
- Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
- subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
|