proverbe_et_anectdotes 1.4 MB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760376137623763376437653766376737683769377037713772377337743775377637773778377937803781378237833784378537863787378837893790379137923793379437953796379737983799380038013802380338043805380638073808380938103811381238133814381538163817381838193820382138223823382438253826382738283829383038313832383338343835383638373838383938403841384238433844384538463847384838493850385138523853385438553856385738583859386038613862386338643865386638673868386938703871387238733874387538763877387838793880388138823883388438853886388738883889389038913892389338943895389638973898389939003901390239033904390539063907390839093910391139123913391439153916391739183919392039213922392339243925392639273928392939303931393239333934393539363937393839393940394139423943394439453946394739483949395039513952395339543955395639573958395939603961396239633964396539663967396839693970397139723973397439753976397739783979398039813982398339843985398639873988398939903991399239933994399539963997399839994000400140024003400440054006400740084009401040114012401340144015401640174018401940204021402240234024402540264027402840294030403140324033403440354036403740384039404040414042404340444045404640474048404940504051405240534054405540564057405840594060406140624063406440654066406740684069407040714072407340744075407640774078407940804081408240834084408540864087408840894090409140924093409440954096409740984099410041014102410341044105410641074108410941104111411241134114411541164117411841194120412141224123412441254126412741284129413041314132413341344135413641374138413941404141414241434144414541464147414841494150415141524153415441554156415741584159416041614162416341644165416641674168416941704171417241734174417541764177417841794180418141824183418441854186418741884189419041914192419341944195419641974198419942004201420242034204420542064207420842094210421142124213421442154216421742184219422042214222422342244225422642274228422942304231423242334234423542364237423842394240424142424243424442454246424742484249425042514252425342544255425642574258425942604261426242634264426542664267426842694270427142724273427442754276427742784279428042814282428342844285428642874288428942904291429242934294429542964297429842994300430143024303430443054306430743084309431043114312431343144315431643174318431943204321432243234324432543264327432843294330433143324333433443354336433743384339434043414342434343444345434643474348434943504351435243534354435543564357435843594360436143624363436443654366436743684369437043714372437343744375437643774378437943804381438243834384438543864387438843894390439143924393439443954396439743984399440044014402440344044405440644074408440944104411441244134414441544164417441844194420442144224423442444254426442744284429443044314432443344344435443644374438443944404441444244434444444544464447444844494450445144524453445444554456445744584459446044614462446344644465446644674468446944704471447244734474447544764477447844794480448144824483448444854486448744884489449044914492449344944495449644974498449945004501450245034504450545064507450845094510451145124513451445154516451745184519452045214522452345244525452645274528452945304531453245334534453545364537453845394540454145424543454445454546454745484549455045514552455345544555455645574558455945604561456245634564456545664567456845694570457145724573457445754576457745784579458045814582458345844585458645874588458945904591459245934594459545964597459845994600460146024603460446054606460746084609461046114612461346144615461646174618461946204621462246234624462546264627462846294630463146324633463446354636463746384639464046414642464346444645464646474648464946504651465246534654465546564657465846594660466146624663466446654666466746684669467046714672467346744675467646774678467946804681468246834684468546864687468846894690469146924693469446954696469746984699470047014702470347044705470647074708470947104711471247134714471547164717471847194720472147224723472447254726472747284729473047314732473347344735473647374738473947404741474247434744474547464747474847494750475147524753475447554756475747584759476047614762476347644765476647674768476947704771477247734774477547764777477847794780478147824783478447854786478747884789479047914792479347944795479647974798479948004801480248034804480548064807480848094810481148124813481448154816481748184819482048214822482348244825482648274828482948304831483248334834483548364837483848394840484148424843484448454846484748484849485048514852485348544855485648574858485948604861486248634864486548664867486848694870487148724873487448754876487748784879488048814882488348844885488648874888488948904891489248934894489548964897489848994900490149024903490449054906490749084909491049114912491349144915491649174918491949204921492249234924492549264927492849294930493149324933493449354936493749384939494049414942494349444945494649474948494949504951495249534954495549564957495849594960496149624963496449654966496749684969497049714972497349744975497649774978497949804981498249834984498549864987498849894990499149924993499449954996499749984999500050015002500350045005500650075008500950105011501250135014501550165017501850195020502150225023502450255026502750285029503050315032503350345035503650375038503950405041504250435044504550465047504850495050505150525053505450555056505750585059506050615062506350645065506650675068506950705071507250735074507550765077507850795080508150825083508450855086508750885089509050915092509350945095509650975098509951005101510251035104510551065107510851095110511151125113511451155116511751185119512051215122512351245125512651275128512951305131513251335134513551365137513851395140514151425143514451455146514751485149515051515152515351545155515651575158515951605161516251635164516551665167516851695170517151725173517451755176517751785179518051815182518351845185518651875188518951905191519251935194519551965197519851995200520152025203520452055206520752085209521052115212521352145215521652175218521952205221522252235224522552265227522852295230523152325233523452355236523752385239524052415242524352445245524652475248524952505251525252535254525552565257525852595260526152625263526452655266526752685269527052715272527352745275527652775278527952805281528252835284528552865287528852895290529152925293529452955296529752985299530053015302530353045305530653075308530953105311531253135314531553165317531853195320532153225323532453255326532753285329533053315332533353345335533653375338533953405341534253435344534553465347534853495350535153525353535453555356535753585359536053615362536353645365536653675368536953705371537253735374537553765377537853795380538153825383538453855386538753885389539053915392539353945395539653975398539954005401540254035404540554065407540854095410541154125413541454155416541754185419542054215422542354245425542654275428542954305431543254335434543554365437543854395440544154425443544454455446544754485449545054515452545354545455545654575458545954605461546254635464546554665467546854695470547154725473547454755476547754785479548054815482548354845485548654875488548954905491549254935494549554965497549854995500550155025503550455055506550755085509551055115512551355145515551655175518551955205521552255235524552555265527552855295530553155325533553455355536553755385539554055415542554355445545554655475548554955505551555255535554555555565557555855595560556155625563556455655566556755685569557055715572557355745575557655775578557955805581558255835584558555865587558855895590559155925593559455955596559755985599560056015602560356045605560656075608560956105611561256135614561556165617561856195620562156225623562456255626562756285629563056315632563356345635563656375638563956405641564256435644564556465647564856495650565156525653565456555656565756585659566056615662566356645665566656675668566956705671567256735674567556765677567856795680568156825683568456855686568756885689569056915692569356945695569656975698569957005701570257035704570557065707570857095710571157125713571457155716571757185719572057215722572357245725572657275728572957305731573257335734573557365737573857395740574157425743574457455746574757485749575057515752575357545755575657575758575957605761576257635764576557665767576857695770577157725773577457755776577757785779578057815782578357845785578657875788578957905791579257935794579557965797579857995800580158025803580458055806580758085809581058115812581358145815581658175818581958205821582258235824582558265827582858295830583158325833583458355836583758385839584058415842584358445845584658475848584958505851585258535854585558565857585858595860586158625863586458655866586758685869587058715872587358745875587658775878587958805881588258835884588558865887588858895890589158925893589458955896589758985899590059015902590359045905590659075908590959105911591259135914591559165917591859195920592159225923592459255926592759285929593059315932593359345935593659375938593959405941594259435944594559465947594859495950595159525953595459555956595759585959596059615962596359645965596659675968596959705971597259735974597559765977597859795980598159825983598459855986598759885989599059915992599359945995599659975998599960006001600260036004600560066007600860096010601160126013601460156016601760186019602060216022602360246025602660276028602960306031603260336034603560366037603860396040604160426043604460456046604760486049605060516052605360546055605660576058605960606061606260636064606560666067606860696070607160726073607460756076607760786079608060816082608360846085608660876088608960906091609260936094609560966097609860996100610161026103610461056106610761086109611061116112611361146115611661176118611961206121612261236124612561266127612861296130613161326133613461356136613761386139614061416142614361446145614661476148614961506151615261536154615561566157615861596160616161626163616461656166616761686169617061716172617361746175617661776178617961806181618261836184618561866187618861896190619161926193619461956196619761986199620062016202620362046205620662076208620962106211621262136214621562166217621862196220622162226223622462256226622762286229623062316232623362346235623662376238623962406241624262436244624562466247624862496250625162526253625462556256625762586259626062616262626362646265626662676268626962706271627262736274627562766277627862796280628162826283628462856286628762886289629062916292629362946295629662976298629963006301630263036304630563066307630863096310631163126313631463156316631763186319632063216322632363246325632663276328632963306331633263336334633563366337633863396340634163426343634463456346634763486349635063516352635363546355635663576358635963606361636263636364636563666367636863696370637163726373637463756376637763786379638063816382638363846385638663876388638963906391639263936394639563966397639863996400640164026403640464056406640764086409641064116412641364146415641664176418641964206421642264236424642564266427642864296430643164326433643464356436643764386439644064416442644364446445644664476448644964506451645264536454645564566457645864596460646164626463646464656466646764686469647064716472647364746475647664776478647964806481648264836484648564866487648864896490649164926493649464956496649764986499650065016502650365046505650665076508650965106511651265136514651565166517651865196520652165226523652465256526652765286529653065316532653365346535653665376538653965406541654265436544654565466547654865496550655165526553655465556556655765586559656065616562656365646565656665676568656965706571657265736574657565766577657865796580658165826583658465856586658765886589659065916592659365946595659665976598659966006601660266036604660566066607660866096610661166126613661466156616661766186619662066216622662366246625662666276628662966306631663266336634663566366637663866396640664166426643664466456646664766486649665066516652665366546655665666576658665966606661666266636664666566666667666866696670667166726673667466756676667766786679668066816682668366846685668666876688668966906691669266936694669566966697669866996700670167026703670467056706670767086709671067116712671367146715671667176718671967206721672267236724672567266727672867296730673167326733673467356736673767386739674067416742674367446745674667476748674967506751675267536754675567566757675867596760676167626763676467656766676767686769677067716772677367746775677667776778677967806781678267836784678567866787678867896790679167926793679467956796679767986799680068016802680368046805680668076808680968106811681268136814681568166817681868196820682168226823682468256826682768286829683068316832683368346835683668376838683968406841684268436844684568466847684868496850685168526853685468556856685768586859686068616862686368646865686668676868686968706871687268736874687568766877687868796880688168826883688468856886688768886889689068916892689368946895689668976898689969006901690269036904690569066907690869096910691169126913691469156916691769186919692069216922692369246925692669276928692969306931693269336934693569366937693869396940694169426943694469456946694769486949695069516952695369546955695669576958695969606961696269636964696569666967696869696970697169726973697469756976697769786979698069816982698369846985698669876988698969906991699269936994699569966997699869997000700170027003700470057006700770087009701070117012701370147015701670177018701970207021702270237024702570267027702870297030703170327033703470357036703770387039704070417042704370447045704670477048704970507051705270537054705570567057705870597060706170627063706470657066706770687069707070717072707370747075707670777078707970807081708270837084708570867087708870897090709170927093709470957096709770987099710071017102710371047105710671077108710971107111711271137114711571167117711871197120712171227123712471257126712771287129713071317132713371347135713671377138713971407141714271437144714571467147714871497150715171527153715471557156715771587159716071617162716371647165716671677168716971707171717271737174717571767177717871797180718171827183718471857186718771887189719071917192719371947195719671977198719972007201720272037204720572067207720872097210721172127213721472157216721772187219722072217222722372247225722672277228722972307231723272337234723572367237723872397240724172427243724472457246724772487249725072517252725372547255725672577258725972607261726272637264726572667267726872697270727172727273727472757276727772787279728072817282728372847285728672877288728972907291729272937294729572967297729872997300730173027303730473057306730773087309731073117312731373147315731673177318731973207321732273237324732573267327732873297330733173327333733473357336733773387339734073417342734373447345734673477348734973507351735273537354735573567357735873597360736173627363736473657366736773687369737073717372737373747375737673777378737973807381738273837384738573867387738873897390739173927393739473957396739773987399740074017402740374047405740674077408740974107411741274137414741574167417741874197420742174227423742474257426742774287429743074317432743374347435743674377438743974407441744274437444744574467447744874497450745174527453745474557456745774587459746074617462746374647465746674677468746974707471747274737474747574767477747874797480748174827483748474857486748774887489749074917492749374947495749674977498749975007501750275037504750575067507750875097510751175127513751475157516751775187519752075217522752375247525752675277528752975307531753275337534753575367537753875397540754175427543754475457546754775487549755075517552755375547555755675577558755975607561756275637564756575667567756875697570757175727573757475757576757775787579758075817582758375847585758675877588758975907591759275937594759575967597759875997600760176027603760476057606760776087609761076117612761376147615761676177618761976207621762276237624762576267627762876297630763176327633763476357636763776387639764076417642764376447645764676477648764976507651765276537654765576567657765876597660766176627663766476657666766776687669767076717672767376747675767676777678767976807681768276837684768576867687768876897690769176927693769476957696769776987699770077017702770377047705770677077708770977107711771277137714771577167717771877197720772177227723772477257726772777287729773077317732773377347735773677377738773977407741774277437744774577467747774877497750775177527753775477557756775777587759776077617762776377647765776677677768776977707771777277737774777577767777777877797780778177827783778477857786778777887789779077917792779377947795779677977798779978007801780278037804780578067807780878097810781178127813781478157816781778187819782078217822782378247825782678277828782978307831783278337834783578367837783878397840784178427843784478457846784778487849785078517852785378547855785678577858785978607861786278637864786578667867786878697870787178727873787478757876787778787879788078817882788378847885788678877888788978907891789278937894789578967897789878997900790179027903790479057906790779087909791079117912791379147915791679177918791979207921792279237924792579267927792879297930793179327933793479357936793779387939794079417942794379447945794679477948794979507951795279537954795579567957795879597960796179627963796479657966796779687969797079717972797379747975797679777978797979807981798279837984798579867987798879897990799179927993799479957996799779987999800080018002800380048005800680078008800980108011801280138014801580168017801880198020802180228023802480258026802780288029803080318032803380348035803680378038803980408041804280438044804580468047804880498050805180528053805480558056805780588059806080618062806380648065806680678068806980708071807280738074807580768077807880798080808180828083808480858086808780888089809080918092809380948095809680978098809981008101810281038104810581068107810881098110811181128113811481158116811781188119812081218122812381248125812681278128812981308131813281338134813581368137813881398140814181428143814481458146814781488149815081518152815381548155815681578158815981608161816281638164816581668167816881698170817181728173817481758176817781788179818081818182818381848185818681878188818981908191819281938194819581968197819881998200820182028203820482058206820782088209821082118212821382148215821682178218821982208221822282238224822582268227822882298230823182328233823482358236823782388239824082418242824382448245824682478248824982508251825282538254825582568257825882598260826182628263826482658266826782688269827082718272827382748275827682778278827982808281828282838284828582868287828882898290829182928293829482958296829782988299830083018302830383048305830683078308830983108311831283138314831583168317831883198320832183228323832483258326832783288329833083318332833383348335833683378338833983408341834283438344834583468347834883498350835183528353835483558356835783588359836083618362836383648365836683678368836983708371837283738374837583768377837883798380838183828383838483858386838783888389839083918392839383948395839683978398839984008401840284038404840584068407840884098410841184128413841484158416841784188419842084218422842384248425842684278428842984308431843284338434843584368437843884398440844184428443844484458446844784488449845084518452845384548455845684578458845984608461846284638464846584668467846884698470847184728473847484758476847784788479848084818482848384848485848684878488848984908491849284938494849584968497849884998500850185028503850485058506850785088509851085118512851385148515851685178518851985208521852285238524852585268527852885298530853185328533853485358536853785388539854085418542854385448545854685478548854985508551855285538554855585568557855885598560856185628563856485658566856785688569857085718572857385748575857685778578857985808581858285838584858585868587858885898590859185928593859485958596859785988599860086018602860386048605860686078608860986108611861286138614861586168617861886198620862186228623862486258626862786288629863086318632863386348635863686378638863986408641864286438644864586468647864886498650865186528653865486558656865786588659866086618662866386648665866686678668866986708671867286738674867586768677867886798680868186828683868486858686868786888689869086918692869386948695869686978698869987008701870287038704870587068707870887098710871187128713871487158716871787188719872087218722872387248725872687278728872987308731873287338734873587368737873887398740874187428743874487458746874787488749875087518752875387548755875687578758875987608761876287638764876587668767876887698770877187728773877487758776877787788779878087818782878387848785878687878788878987908791879287938794879587968797879887998800880188028803880488058806880788088809881088118812881388148815881688178818881988208821882288238824882588268827882888298830883188328833883488358836883788388839884088418842884388448845884688478848884988508851885288538854885588568857885888598860886188628863886488658866886788688869887088718872887388748875887688778878887988808881888288838884888588868887888888898890889188928893889488958896889788988899890089018902890389048905890689078908890989108911891289138914891589168917891889198920892189228923892489258926892789288929893089318932893389348935893689378938893989408941894289438944894589468947894889498950895189528953895489558956895789588959896089618962896389648965896689678968896989708971897289738974897589768977897889798980898189828983898489858986898789888989899089918992899389948995899689978998899990009001900290039004900590069007900890099010901190129013901490159016901790189019902090219022902390249025902690279028902990309031903290339034903590369037903890399040904190429043904490459046904790489049905090519052905390549055905690579058905990609061906290639064906590669067906890699070907190729073907490759076907790789079908090819082908390849085908690879088908990909091909290939094909590969097909890999100910191029103910491059106910791089109911091119112911391149115911691179118911991209121912291239124912591269127912891299130913191329133913491359136913791389139914091419142914391449145914691479148914991509151915291539154915591569157915891599160916191629163916491659166916791689169917091719172917391749175917691779178917991809181918291839184918591869187918891899190919191929193919491959196919791989199920092019202920392049205920692079208920992109211921292139214921592169217921892199220922192229223922492259226922792289229923092319232923392349235923692379238923992409241924292439244924592469247924892499250925192529253925492559256925792589259926092619262926392649265926692679268926992709271927292739274927592769277927892799280928192829283928492859286928792889289929092919292929392949295929692979298929993009301930293039304930593069307930893099310931193129313931493159316931793189319932093219322932393249325932693279328932993309331933293339334933593369337933893399340934193429343934493459346934793489349935093519352935393549355935693579358935993609361936293639364936593669367936893699370937193729373937493759376937793789379938093819382938393849385938693879388938993909391939293939394939593969397939893999400940194029403940494059406940794089409941094119412941394149415941694179418941994209421942294239424942594269427942894299430943194329433943494359436943794389439944094419442944394449445944694479448944994509451945294539454945594569457945894599460946194629463946494659466946794689469947094719472947394749475947694779478947994809481948294839484948594869487948894899490949194929493949494959496949794989499950095019502950395049505950695079508950995109511951295139514951595169517951895199520952195229523952495259526952795289529953095319532953395349535953695379538953995409541954295439544954595469547954895499550955195529553955495559556955795589559956095619562956395649565956695679568956995709571957295739574957595769577957895799580958195829583958495859586958795889589959095919592959395949595959695979598959996009601960296039604960596069607960896099610961196129613961496159616961796189619962096219622962396249625962696279628962996309631963296339634963596369637963896399640964196429643964496459646964796489649965096519652965396549655965696579658965996609661966296639664966596669667966896699670967196729673967496759676967796789679968096819682968396849685968696879688968996909691969296939694969596969697969896999700970197029703970497059706970797089709971097119712971397149715971697179718971997209721972297239724972597269727972897299730973197329733973497359736973797389739974097419742974397449745974697479748974997509751975297539754975597569757975897599760976197629763976497659766976797689769977097719772977397749775977697779778977997809781978297839784978597869787978897899790979197929793979497959796979797989799980098019802980398049805980698079808980998109811981298139814981598169817981898199820982198229823982498259826982798289829983098319832983398349835983698379838983998409841984298439844984598469847984898499850985198529853985498559856985798589859986098619862986398649865986698679868986998709871987298739874987598769877987898799880988198829883988498859886988798889889989098919892989398949895989698979898989999009901990299039904990599069907990899099910991199129913991499159916991799189919992099219922992399249925992699279928992999309931993299339934993599369937993899399940994199429943994499459946994799489949995099519952995399549955995699579958995999609961996299639964996599669967996899699970997199729973997499759976997799789979998099819982998399849985998699879988998999909991999299939994999599969997999899991000010001100021000310004100051000610007100081000910010100111001210013100141001510016100171001810019100201002110022100231002410025100261002710028100291003010031100321003310034100351003610037100381003910040100411004210043100441004510046100471004810049100501005110052100531005410055100561005710058100591006010061100621006310064100651006610067100681006910070100711007210073100741007510076100771007810079100801008110082100831008410085100861008710088100891009010091100921009310094100951009610097100981009910100101011010210103101041010510106101071010810109101101011110112101131011410115101161011710118101191012010121101221012310124101251012610127101281012910130101311013210133101341013510136101371013810139101401014110142101431014410145101461014710148101491015010151101521015310154101551015610157101581015910160101611016210163101641016510166101671016810169101701017110172101731017410175101761017710178101791018010181101821018310184101851018610187101881018910190101911019210193101941019510196101971019810199102001020110202102031020410205102061020710208102091021010211102121021310214102151021610217102181021910220102211022210223102241022510226102271022810229102301023110232102331023410235102361023710238102391024010241102421024310244102451024610247102481024910250102511025210253102541025510256102571025810259102601026110262102631026410265102661026710268102691027010271102721027310274102751027610277102781027910280102811028210283102841028510286102871028810289102901029110292102931029410295102961029710298102991030010301103021030310304103051030610307103081030910310103111031210313103141031510316103171031810319103201032110322103231032410325103261032710328103291033010331103321033310334103351033610337103381033910340103411034210343103441034510346103471034810349103501035110352103531035410355103561035710358103591036010361103621036310364103651036610367103681036910370103711037210373103741037510376103771037810379103801038110382103831038410385103861038710388103891039010391103921039310394103951039610397103981039910400104011040210403104041040510406104071040810409104101041110412104131041410415104161041710418104191042010421104221042310424104251042610427104281042910430104311043210433104341043510436104371043810439104401044110442104431044410445104461044710448104491045010451104521045310454104551045610457104581045910460104611046210463104641046510466104671046810469104701047110472104731047410475104761047710478104791048010481104821048310484104851048610487104881048910490104911049210493104941049510496104971049810499105001050110502105031050410505105061050710508105091051010511105121051310514105151051610517105181051910520105211052210523105241052510526105271052810529105301053110532105331053410535105361053710538105391054010541105421054310544105451054610547105481054910550105511055210553105541055510556105571055810559105601056110562105631056410565105661056710568105691057010571105721057310574105751057610577105781057910580105811058210583105841058510586105871058810589105901059110592105931059410595105961059710598105991060010601106021060310604106051060610607106081060910610106111061210613106141061510616106171061810619106201062110622106231062410625106261062710628106291063010631106321063310634106351063610637106381063910640106411064210643106441064510646106471064810649106501065110652106531065410655106561065710658106591066010661106621066310664106651066610667106681066910670106711067210673106741067510676106771067810679106801068110682106831068410685106861068710688106891069010691106921069310694106951069610697106981069910700107011070210703107041070510706107071070810709107101071110712107131071410715107161071710718107191072010721107221072310724107251072610727107281072910730107311073210733107341073510736107371073810739107401074110742107431074410745107461074710748107491075010751107521075310754107551075610757107581075910760107611076210763107641076510766107671076810769107701077110772107731077410775107761077710778107791078010781107821078310784107851078610787107881078910790107911079210793107941079510796107971079810799108001080110802108031080410805108061080710808108091081010811108121081310814108151081610817108181081910820108211082210823108241082510826108271082810829108301083110832108331083410835108361083710838108391084010841108421084310844108451084610847108481084910850108511085210853108541085510856108571085810859108601086110862108631086410865108661086710868108691087010871108721087310874108751087610877108781087910880108811088210883108841088510886108871088810889108901089110892108931089410895108961089710898108991090010901109021090310904109051090610907109081090910910109111091210913109141091510916109171091810919109201092110922109231092410925109261092710928109291093010931109321093310934109351093610937109381093910940109411094210943109441094510946109471094810949109501095110952109531095410955109561095710958109591096010961109621096310964109651096610967109681096910970109711097210973109741097510976109771097810979109801098110982109831098410985109861098710988109891099010991109921099310994109951099610997109981099911000110011100211003110041100511006110071100811009110101101111012110131101411015110161101711018110191102011021110221102311024110251102611027110281102911030110311103211033110341103511036110371103811039110401104111042110431104411045110461104711048110491105011051110521105311054110551105611057110581105911060110611106211063110641106511066110671106811069110701107111072110731107411075110761107711078110791108011081110821108311084110851108611087110881108911090110911109211093110941109511096110971109811099111001110111102111031110411105111061110711108111091111011111111121111311114111151111611117111181111911120111211112211123111241112511126111271112811129111301113111132111331113411135111361113711138111391114011141111421114311144111451114611147111481114911150111511115211153111541115511156111571115811159111601116111162111631116411165111661116711168111691117011171111721117311174111751117611177111781117911180111811118211183111841118511186111871118811189111901119111192111931119411195111961119711198111991120011201112021120311204112051120611207112081120911210112111121211213112141121511216112171121811219112201122111222112231122411225112261122711228112291123011231112321123311234112351123611237112381123911240112411124211243112441124511246112471124811249112501125111252112531125411255112561125711258112591126011261112621126311264112651126611267112681126911270112711127211273112741127511276112771127811279112801128111282112831128411285112861128711288112891129011291112921129311294112951129611297112981129911300113011130211303113041130511306113071130811309113101131111312113131131411315113161131711318113191132011321113221132311324113251132611327113281132911330113311133211333113341133511336113371133811339113401134111342113431134411345113461134711348113491135011351113521135311354113551135611357113581135911360113611136211363113641136511366113671136811369113701137111372113731137411375113761137711378113791138011381113821138311384113851138611387113881138911390113911139211393113941139511396113971139811399114001140111402114031140411405114061140711408114091141011411114121141311414114151141611417114181141911420114211142211423114241142511426114271142811429114301143111432114331143411435114361143711438114391144011441114421144311444114451144611447114481144911450114511145211453114541145511456114571145811459114601146111462114631146411465114661146711468114691147011471114721147311474114751147611477114781147911480114811148211483114841148511486114871148811489114901149111492114931149411495114961149711498114991150011501115021150311504115051150611507115081150911510115111151211513115141151511516115171151811519115201152111522115231152411525115261152711528115291153011531115321153311534115351153611537115381153911540115411154211543115441154511546115471154811549115501155111552115531155411555115561155711558115591156011561115621156311564115651156611567115681156911570115711157211573115741157511576115771157811579115801158111582115831158411585115861158711588115891159011591115921159311594115951159611597115981159911600116011160211603116041160511606116071160811609116101161111612116131161411615116161161711618116191162011621116221162311624116251162611627116281162911630116311163211633116341163511636116371163811639116401164111642116431164411645116461164711648116491165011651116521165311654116551165611657116581165911660116611166211663116641166511666116671166811669116701167111672116731167411675116761167711678116791168011681116821168311684116851168611687116881168911690116911169211693116941169511696116971169811699117001170111702117031170411705117061170711708117091171011711117121171311714117151171611717117181171911720117211172211723117241172511726117271172811729117301173111732117331173411735117361173711738117391174011741117421174311744117451174611747117481174911750117511175211753117541175511756117571175811759117601176111762117631176411765117661176711768117691177011771117721177311774117751177611777117781177911780117811178211783117841178511786117871178811789117901179111792117931179411795117961179711798117991180011801118021180311804118051180611807118081180911810118111181211813118141181511816118171181811819118201182111822118231182411825118261182711828118291183011831118321183311834118351183611837118381183911840118411184211843118441184511846118471184811849118501185111852118531185411855118561185711858118591186011861118621186311864118651186611867118681186911870118711187211873118741187511876118771187811879118801188111882118831188411885118861188711888118891189011891118921189311894118951189611897118981189911900119011190211903119041190511906119071190811909119101191111912119131191411915119161191711918119191192011921119221192311924119251192611927119281192911930119311193211933119341193511936119371193811939119401194111942119431194411945119461194711948119491195011951119521195311954119551195611957119581195911960119611196211963119641196511966119671196811969119701197111972119731197411975119761197711978119791198011981119821198311984119851198611987119881198911990119911199211993119941199511996119971199811999120001200112002120031200412005120061200712008120091201012011120121201312014120151201612017120181201912020120211202212023120241202512026120271202812029120301203112032120331203412035120361203712038120391204012041120421204312044120451204612047120481204912050120511205212053120541205512056120571205812059120601206112062120631206412065120661206712068120691207012071120721207312074120751207612077120781207912080120811208212083120841208512086120871208812089120901209112092120931209412095120961209712098120991210012101121021210312104121051210612107121081210912110121111211212113121141211512116121171211812119121201212112122121231212412125121261212712128121291213012131121321213312134121351213612137121381213912140121411214212143121441214512146121471214812149121501215112152121531215412155121561215712158121591216012161121621216312164121651216612167121681216912170121711217212173121741217512176121771217812179121801218112182121831218412185121861218712188121891219012191121921219312194121951219612197121981219912200122011220212203122041220512206122071220812209122101221112212122131221412215122161221712218122191222012221122221222312224122251222612227122281222912230122311223212233122341223512236122371223812239122401224112242122431224412245122461224712248122491225012251122521225312254122551225612257122581225912260122611226212263122641226512266122671226812269122701227112272122731227412275122761227712278122791228012281122821228312284122851228612287122881228912290122911229212293122941229512296122971229812299123001230112302123031230412305123061230712308123091231012311123121231312314123151231612317123181231912320123211232212323123241232512326123271232812329123301233112332123331233412335123361233712338123391234012341123421234312344123451234612347123481234912350123511235212353123541235512356123571235812359123601236112362123631236412365123661236712368123691237012371123721237312374123751237612377123781237912380123811238212383123841238512386123871238812389123901239112392123931239412395123961239712398123991240012401124021240312404124051240612407124081240912410124111241212413124141241512416124171241812419124201242112422124231242412425124261242712428124291243012431124321243312434124351243612437124381243912440124411244212443124441244512446124471244812449124501245112452124531245412455124561245712458124591246012461124621246312464124651246612467124681246912470124711247212473124741247512476124771247812479124801248112482124831248412485124861248712488124891249012491124921249312494124951249612497124981249912500125011250212503125041250512506125071250812509125101251112512125131251412515125161251712518125191252012521125221252312524125251252612527125281252912530125311253212533125341253512536125371253812539125401254112542125431254412545125461254712548125491255012551125521255312554125551255612557125581255912560125611256212563125641256512566125671256812569125701257112572125731257412575125761257712578125791258012581125821258312584125851258612587125881258912590125911259212593125941259512596125971259812599126001260112602126031260412605126061260712608126091261012611126121261312614126151261612617126181261912620126211262212623126241262512626126271262812629126301263112632126331263412635126361263712638126391264012641126421264312644126451264612647126481264912650126511265212653126541265512656126571265812659126601266112662126631266412665126661266712668126691267012671126721267312674126751267612677126781267912680126811268212683126841268512686126871268812689126901269112692126931269412695126961269712698126991270012701127021270312704127051270612707127081270912710127111271212713127141271512716127171271812719127201272112722127231272412725127261272712728127291273012731127321273312734127351273612737127381273912740127411274212743127441274512746127471274812749127501275112752127531275412755127561275712758127591276012761127621276312764127651276612767127681276912770127711277212773127741277512776127771277812779127801278112782127831278412785127861278712788127891279012791127921279312794127951279612797127981279912800128011280212803128041280512806128071280812809128101281112812128131281412815128161281712818128191282012821128221282312824128251282612827128281282912830128311283212833128341283512836128371283812839128401284112842128431284412845128461284712848128491285012851128521285312854128551285612857128581285912860128611286212863128641286512866128671286812869128701287112872128731287412875128761287712878128791288012881128821288312884128851288612887128881288912890128911289212893128941289512896128971289812899129001290112902129031290412905129061290712908129091291012911129121291312914129151291612917129181291912920129211292212923129241292512926129271292812929129301293112932129331293412935129361293712938129391294012941129421294312944129451294612947129481294912950129511295212953129541295512956129571295812959129601296112962129631296412965129661296712968129691297012971129721297312974129751297612977129781297912980129811298212983129841298512986129871298812989129901299112992129931299412995129961299712998129991300013001130021300313004130051300613007130081300913010130111301213013130141301513016130171301813019130201302113022130231302413025130261302713028130291303013031130321303313034130351303613037130381303913040130411304213043130441304513046130471304813049130501305113052130531305413055130561305713058130591306013061130621306313064130651306613067130681306913070130711307213073130741307513076130771307813079130801308113082130831308413085130861308713088130891309013091130921309313094130951309613097130981309913100131011310213103131041310513106131071310813109131101311113112131131311413115131161311713118131191312013121131221312313124131251312613127131281312913130131311313213133131341313513136131371313813139131401314113142131431314413145131461314713148131491315013151131521315313154131551315613157131581315913160131611316213163131641316513166131671316813169131701317113172131731317413175131761317713178131791318013181131821318313184131851318613187131881318913190131911319213193131941319513196131971319813199132001320113202132031320413205132061320713208132091321013211132121321313214132151321613217132181321913220132211322213223132241322513226132271322813229132301323113232132331323413235132361323713238132391324013241132421324313244132451324613247132481324913250132511325213253132541325513256132571325813259132601326113262132631326413265132661326713268132691327013271132721327313274132751327613277132781327913280132811328213283132841328513286132871328813289132901329113292132931329413295132961329713298132991330013301133021330313304133051330613307133081330913310133111331213313133141331513316133171331813319133201332113322133231332413325133261332713328133291333013331133321333313334133351333613337133381333913340133411334213343133441334513346133471334813349133501335113352133531335413355133561335713358133591336013361133621336313364133651336613367133681336913370133711337213373133741337513376133771337813379133801338113382133831338413385133861338713388133891339013391133921339313394133951339613397133981339913400134011340213403134041340513406134071340813409134101341113412134131341413415134161341713418134191342013421134221342313424134251342613427134281342913430134311343213433134341343513436134371343813439134401344113442134431344413445134461344713448134491345013451134521345313454134551345613457134581345913460134611346213463134641346513466134671346813469134701347113472134731347413475134761347713478134791348013481134821348313484134851348613487134881348913490134911349213493134941349513496134971349813499135001350113502135031350413505135061350713508135091351013511135121351313514135151351613517135181351913520135211352213523135241352513526135271352813529135301353113532135331353413535135361353713538135391354013541135421354313544135451354613547135481354913550135511355213553135541355513556135571355813559135601356113562135631356413565135661356713568135691357013571135721357313574135751357613577135781357913580135811358213583135841358513586135871358813589135901359113592135931359413595135961359713598135991360013601136021360313604136051360613607136081360913610136111361213613136141361513616136171361813619136201362113622136231362413625136261362713628136291363013631136321363313634136351363613637136381363913640136411364213643136441364513646136471364813649136501365113652136531365413655136561365713658136591366013661136621366313664136651366613667136681366913670136711367213673136741367513676136771367813679136801368113682136831368413685136861368713688136891369013691136921369313694136951369613697136981369913700137011370213703137041370513706137071370813709137101371113712137131371413715137161371713718137191372013721137221372313724137251372613727137281372913730137311373213733137341373513736137371373813739137401374113742137431374413745137461374713748137491375013751137521375313754137551375613757137581375913760137611376213763137641376513766137671376813769137701377113772137731377413775137761377713778137791378013781137821378313784137851378613787137881378913790137911379213793137941379513796137971379813799138001380113802138031380413805138061380713808138091381013811138121381313814138151381613817138181381913820138211382213823138241382513826138271382813829138301383113832138331383413835138361383713838138391384013841138421384313844138451384613847138481384913850138511385213853138541385513856138571385813859138601386113862138631386413865138661386713868138691387013871138721387313874138751387613877138781387913880138811388213883138841388513886138871388813889138901389113892138931389413895138961389713898138991390013901139021390313904139051390613907139081390913910139111391213913139141391513916139171391813919139201392113922139231392413925139261392713928139291393013931139321393313934139351393613937139381393913940139411394213943139441394513946139471394813949139501395113952139531395413955139561395713958139591396013961139621396313964139651396613967139681396913970139711397213973139741397513976139771397813979139801398113982139831398413985139861398713988139891399013991139921399313994139951399613997139981399914000140011400214003140041400514006140071400814009140101401114012140131401414015140161401714018140191402014021140221402314024140251402614027140281402914030140311403214033140341403514036140371403814039140401404114042140431404414045140461404714048140491405014051140521405314054140551405614057140581405914060140611406214063140641406514066140671406814069140701407114072140731407414075140761407714078140791408014081140821408314084140851408614087140881408914090140911409214093140941409514096140971409814099141001410114102141031410414105141061410714108141091411014111141121411314114141151411614117141181411914120141211412214123141241412514126141271412814129141301413114132141331413414135141361413714138141391414014141141421414314144141451414614147141481414914150141511415214153141541415514156141571415814159141601416114162141631416414165141661416714168141691417014171141721417314174141751417614177141781417914180141811418214183141841418514186141871418814189141901419114192141931419414195141961419714198141991420014201142021420314204142051420614207142081420914210142111421214213142141421514216142171421814219142201422114222142231422414225142261422714228142291423014231142321423314234142351423614237142381423914240142411424214243142441424514246142471424814249142501425114252142531425414255142561425714258142591426014261142621426314264142651426614267142681426914270142711427214273142741427514276142771427814279142801428114282142831428414285142861428714288142891429014291142921429314294142951429614297142981429914300143011430214303143041430514306143071430814309143101431114312143131431414315143161431714318143191432014321143221432314324143251432614327143281432914330143311433214333143341433514336143371433814339143401434114342143431434414345143461434714348143491435014351143521435314354143551435614357143581435914360143611436214363143641436514366143671436814369143701437114372143731437414375143761437714378143791438014381143821438314384143851438614387143881438914390143911439214393143941439514396143971439814399144001440114402144031440414405144061440714408144091441014411144121441314414144151441614417144181441914420144211442214423144241442514426144271442814429144301443114432144331443414435144361443714438144391444014441144421444314444144451444614447144481444914450144511445214453144541445514456144571445814459144601446114462144631446414465144661446714468144691447014471144721447314474144751447614477144781447914480144811448214483144841448514486144871448814489144901449114492144931449414495144961449714498144991450014501145021450314504145051450614507145081450914510145111451214513145141451514516145171451814519145201452114522145231452414525145261452714528145291453014531145321453314534145351453614537145381453914540145411454214543145441454514546145471454814549145501455114552145531455414555145561455714558145591456014561145621456314564145651456614567145681456914570145711457214573145741457514576145771457814579145801458114582145831458414585145861458714588145891459014591145921459314594145951459614597145981459914600146011460214603146041460514606146071460814609146101461114612146131461414615146161461714618146191462014621146221462314624146251462614627146281462914630146311463214633146341463514636146371463814639146401464114642146431464414645146461464714648146491465014651146521465314654146551465614657146581465914660146611466214663146641466514666146671466814669146701467114672146731467414675146761467714678146791468014681146821468314684146851468614687146881468914690146911469214693146941469514696146971469814699147001470114702147031470414705147061470714708147091471014711147121471314714147151471614717147181471914720147211472214723147241472514726147271472814729147301473114732147331473414735147361473714738147391474014741147421474314744147451474614747147481474914750147511475214753147541475514756147571475814759147601476114762147631476414765147661476714768147691477014771147721477314774147751477614777147781477914780147811478214783147841478514786147871478814789147901479114792147931479414795147961479714798147991480014801148021480314804148051480614807148081480914810148111481214813148141481514816148171481814819148201482114822148231482414825148261482714828148291483014831148321483314834148351483614837148381483914840148411484214843148441484514846148471484814849148501485114852148531485414855148561485714858148591486014861148621486314864148651486614867148681486914870148711487214873148741487514876148771487814879148801488114882148831488414885148861488714888148891489014891148921489314894148951489614897148981489914900149011490214903149041490514906149071490814909149101491114912149131491414915149161491714918149191492014921149221492314924149251492614927149281492914930149311493214933149341493514936149371493814939149401494114942149431494414945149461494714948149491495014951149521495314954149551495614957149581495914960149611496214963149641496514966149671496814969149701497114972149731497414975149761497714978149791498014981149821498314984149851498614987149881498914990149911499214993149941499514996149971499814999150001500115002150031500415005150061500715008150091501015011150121501315014150151501615017150181501915020150211502215023150241502515026150271502815029150301503115032150331503415035150361503715038150391504015041150421504315044150451504615047150481504915050150511505215053150541505515056150571505815059150601506115062150631506415065150661506715068150691507015071150721507315074150751507615077150781507915080150811508215083150841508515086150871508815089150901509115092150931509415095150961509715098150991510015101151021510315104151051510615107151081510915110151111511215113151141511515116151171511815119151201512115122151231512415125151261512715128151291513015131151321513315134151351513615137151381513915140151411514215143151441514515146151471514815149151501515115152151531515415155151561515715158151591516015161151621516315164151651516615167151681516915170151711517215173151741517515176151771517815179151801518115182151831518415185151861518715188151891519015191151921519315194151951519615197151981519915200152011520215203152041520515206152071520815209152101521115212152131521415215152161521715218152191522015221152221522315224152251522615227152281522915230152311523215233152341523515236152371523815239152401524115242152431524415245152461524715248152491525015251152521525315254152551525615257152581525915260152611526215263152641526515266152671526815269152701527115272152731527415275152761527715278152791528015281152821528315284152851528615287152881528915290152911529215293152941529515296152971529815299153001530115302153031530415305153061530715308153091531015311153121531315314153151531615317153181531915320153211532215323153241532515326153271532815329153301533115332153331533415335153361533715338153391534015341153421534315344153451534615347153481534915350153511535215353153541535515356153571535815359153601536115362153631536415365153661536715368153691537015371153721537315374153751537615377153781537915380153811538215383153841538515386153871538815389153901539115392153931539415395153961539715398153991540015401154021540315404154051540615407154081540915410154111541215413154141541515416154171541815419154201542115422154231542415425154261542715428154291543015431154321543315434154351543615437154381543915440154411544215443154441544515446154471544815449154501545115452154531545415455154561545715458154591546015461154621546315464154651546615467154681546915470154711547215473154741547515476154771547815479154801548115482154831548415485154861548715488154891549015491154921549315494154951549615497154981549915500155011550215503155041550515506155071550815509155101551115512155131551415515155161551715518155191552015521155221552315524155251552615527155281552915530155311553215533155341553515536155371553815539155401554115542155431554415545155461554715548155491555015551155521555315554155551555615557155581555915560155611556215563155641556515566155671556815569155701557115572155731557415575155761557715578155791558015581155821558315584155851558615587155881558915590155911559215593155941559515596155971559815599156001560115602156031560415605156061560715608156091561015611156121561315614156151561615617156181561915620156211562215623156241562515626156271562815629156301563115632156331563415635156361563715638156391564015641156421564315644156451564615647156481564915650156511565215653156541565515656156571565815659156601566115662156631566415665156661566715668156691567015671156721567315674156751567615677156781567915680156811568215683156841568515686156871568815689156901569115692156931569415695156961569715698156991570015701157021570315704157051570615707157081570915710157111571215713157141571515716157171571815719157201572115722157231572415725157261572715728157291573015731157321573315734157351573615737157381573915740157411574215743157441574515746157471574815749157501575115752157531575415755157561575715758157591576015761157621576315764157651576615767157681576915770157711577215773157741577515776157771577815779157801578115782157831578415785157861578715788157891579015791157921579315794157951579615797157981579915800158011580215803158041580515806158071580815809158101581115812158131581415815158161581715818158191582015821158221582315824158251582615827158281582915830158311583215833158341583515836158371583815839158401584115842158431584415845158461584715848158491585015851158521585315854158551585615857158581585915860158611586215863158641586515866158671586815869158701587115872158731587415875158761587715878158791588015881158821588315884158851588615887158881588915890158911589215893158941589515896158971589815899159001590115902159031590415905159061590715908159091591015911159121591315914159151591615917159181591915920159211592215923159241592515926159271592815929159301593115932159331593415935159361593715938159391594015941159421594315944159451594615947159481594915950159511595215953159541595515956159571595815959159601596115962159631596415965159661596715968159691597015971159721597315974159751597615977159781597915980159811598215983159841598515986159871598815989159901599115992159931599415995159961599715998159991600016001160021600316004160051600616007160081600916010160111601216013160141601516016160171601816019160201602116022160231602416025160261602716028160291603016031160321603316034160351603616037160381603916040160411604216043160441604516046160471604816049160501605116052160531605416055160561605716058160591606016061160621606316064160651606616067160681606916070160711607216073160741607516076160771607816079160801608116082160831608416085160861608716088160891609016091160921609316094160951609616097160981609916100161011610216103161041610516106161071610816109161101611116112161131611416115161161611716118161191612016121161221612316124161251612616127161281612916130161311613216133161341613516136161371613816139161401614116142161431614416145161461614716148161491615016151161521615316154161551615616157161581615916160161611616216163161641616516166161671616816169161701617116172161731617416175161761617716178161791618016181161821618316184161851618616187161881618916190161911619216193161941619516196161971619816199162001620116202162031620416205162061620716208162091621016211162121621316214162151621616217162181621916220162211622216223162241622516226162271622816229162301623116232162331623416235162361623716238162391624016241162421624316244162451624616247162481624916250162511625216253162541625516256162571625816259162601626116262162631626416265162661626716268162691627016271162721627316274162751627616277162781627916280162811628216283162841628516286162871628816289162901629116292162931629416295162961629716298162991630016301163021630316304163051630616307163081630916310163111631216313163141631516316163171631816319163201632116322163231632416325163261632716328163291633016331163321633316334163351633616337163381633916340163411634216343163441634516346163471634816349163501635116352163531635416355163561635716358163591636016361163621636316364163651636616367163681636916370163711637216373163741637516376163771637816379163801638116382163831638416385163861638716388163891639016391163921639316394163951639616397163981639916400164011640216403164041640516406164071640816409164101641116412164131641416415164161641716418164191642016421164221642316424164251642616427164281642916430164311643216433164341643516436164371643816439164401644116442164431644416445164461644716448164491645016451164521645316454164551645616457164581645916460164611646216463164641646516466164671646816469164701647116472164731647416475164761647716478164791648016481164821648316484164851648616487164881648916490164911649216493164941649516496164971649816499165001650116502165031650416505165061650716508165091651016511165121651316514165151651616517165181651916520165211652216523165241652516526165271652816529165301653116532165331653416535165361653716538165391654016541165421654316544165451654616547165481654916550165511655216553165541655516556165571655816559165601656116562165631656416565165661656716568165691657016571165721657316574165751657616577165781657916580165811658216583165841658516586165871658816589165901659116592165931659416595165961659716598165991660016601166021660316604166051660616607166081660916610166111661216613166141661516616166171661816619166201662116622166231662416625166261662716628166291663016631166321663316634166351663616637166381663916640166411664216643166441664516646166471664816649166501665116652166531665416655166561665716658166591666016661166621666316664166651666616667166681666916670166711667216673166741667516676166771667816679166801668116682166831668416685166861668716688166891669016691166921669316694166951669616697166981669916700167011670216703167041670516706167071670816709167101671116712167131671416715167161671716718167191672016721167221672316724167251672616727167281672916730167311673216733167341673516736167371673816739167401674116742167431674416745167461674716748167491675016751167521675316754167551675616757167581675916760167611676216763167641676516766167671676816769167701677116772167731677416775167761677716778167791678016781167821678316784167851678616787167881678916790167911679216793167941679516796167971679816799168001680116802168031680416805168061680716808168091681016811168121681316814168151681616817168181681916820168211682216823168241682516826168271682816829168301683116832168331683416835168361683716838168391684016841168421684316844168451684616847168481684916850168511685216853168541685516856168571685816859168601686116862168631686416865168661686716868168691687016871168721687316874168751687616877168781687916880168811688216883168841688516886168871688816889168901689116892168931689416895168961689716898168991690016901169021690316904169051690616907169081690916910169111691216913169141691516916169171691816919169201692116922169231692416925169261692716928169291693016931169321693316934169351693616937169381693916940169411694216943169441694516946169471694816949169501695116952169531695416955169561695716958169591696016961169621696316964169651696616967169681696916970169711697216973169741697516976169771697816979169801698116982169831698416985169861698716988169891699016991169921699316994169951699616997169981699917000170011700217003170041700517006170071700817009170101701117012170131701417015170161701717018170191702017021170221702317024170251702617027170281702917030170311703217033170341703517036170371703817039170401704117042170431704417045170461704717048170491705017051170521705317054170551705617057170581705917060170611706217063170641706517066170671706817069170701707117072170731707417075170761707717078170791708017081170821708317084170851708617087170881708917090170911709217093170941709517096170971709817099171001710117102171031710417105171061710717108171091711017111171121711317114171151711617117171181711917120171211712217123171241712517126171271712817129171301713117132171331713417135171361713717138171391714017141171421714317144171451714617147171481714917150171511715217153171541715517156171571715817159171601716117162171631716417165171661716717168171691717017171171721717317174171751717617177171781717917180171811718217183171841718517186171871718817189171901719117192171931719417195171961719717198171991720017201172021720317204172051720617207172081720917210172111721217213172141721517216172171721817219172201722117222172231722417225172261722717228172291723017231172321723317234172351723617237172381723917240172411724217243172441724517246172471724817249172501725117252172531725417255172561725717258172591726017261172621726317264172651726617267172681726917270172711727217273172741727517276172771727817279172801728117282172831728417285172861728717288172891729017291172921729317294172951729617297172981729917300173011730217303173041730517306173071730817309173101731117312173131731417315173161731717318173191732017321173221732317324173251732617327173281732917330173311733217333173341733517336173371733817339173401734117342173431734417345173461734717348173491735017351173521735317354173551735617357173581735917360173611736217363173641736517366173671736817369173701737117372173731737417375173761737717378173791738017381173821738317384173851738617387173881738917390173911739217393173941739517396173971739817399174001740117402174031740417405174061740717408174091741017411174121741317414174151741617417174181741917420174211742217423174241742517426174271742817429174301743117432174331743417435174361743717438174391744017441174421744317444174451744617447174481744917450174511745217453174541745517456174571745817459174601746117462174631746417465174661746717468174691747017471174721747317474174751747617477174781747917480174811748217483174841748517486174871748817489174901749117492174931749417495174961749717498174991750017501175021750317504175051750617507175081750917510175111751217513175141751517516175171751817519175201752117522175231752417525175261752717528175291753017531175321753317534175351753617537175381753917540175411754217543175441754517546175471754817549175501755117552175531755417555175561755717558175591756017561175621756317564175651756617567175681756917570175711757217573175741757517576175771757817579175801758117582175831758417585175861758717588175891759017591175921759317594175951759617597175981759917600176011760217603176041760517606176071760817609176101761117612176131761417615176161761717618176191762017621176221762317624176251762617627176281762917630176311763217633176341763517636176371763817639176401764117642176431764417645176461764717648176491765017651176521765317654176551765617657176581765917660176611766217663176641766517666176671766817669176701767117672176731767417675176761767717678176791768017681176821768317684176851768617687176881768917690176911769217693176941769517696176971769817699177001770117702177031770417705177061770717708177091771017711177121771317714177151771617717177181771917720177211772217723177241772517726177271772817729177301773117732177331773417735177361773717738177391774017741177421774317744177451774617747177481774917750177511775217753177541775517756177571775817759177601776117762177631776417765177661776717768177691777017771177721777317774177751777617777177781777917780177811778217783177841778517786177871778817789177901779117792177931779417795177961779717798177991780017801178021780317804178051780617807178081780917810178111781217813178141781517816178171781817819178201782117822178231782417825178261782717828178291783017831178321783317834178351783617837178381783917840178411784217843178441784517846178471784817849178501785117852178531785417855178561785717858178591786017861178621786317864178651786617867178681786917870178711787217873178741787517876178771787817879178801788117882178831788417885178861788717888178891789017891178921789317894178951789617897178981789917900179011790217903179041790517906179071790817909179101791117912179131791417915179161791717918179191792017921179221792317924179251792617927179281792917930179311793217933179341793517936179371793817939179401794117942179431794417945179461794717948179491795017951179521795317954179551795617957179581795917960179611796217963179641796517966179671796817969179701797117972179731797417975179761797717978179791798017981179821798317984179851798617987179881798917990179911799217993179941799517996179971799817999180001800118002180031800418005180061800718008180091801018011180121801318014180151801618017180181801918020180211802218023180241802518026180271802818029180301803118032180331803418035180361803718038180391804018041180421804318044180451804618047180481804918050180511805218053180541805518056180571805818059180601806118062180631806418065180661806718068180691807018071180721807318074180751807618077180781807918080180811808218083180841808518086180871808818089180901809118092180931809418095180961809718098180991810018101181021810318104181051810618107181081810918110181111811218113181141811518116181171811818119181201812118122181231812418125181261812718128181291813018131181321813318134181351813618137181381813918140181411814218143181441814518146181471814818149181501815118152181531815418155181561815718158181591816018161181621816318164181651816618167181681816918170181711817218173181741817518176181771817818179181801818118182181831818418185181861818718188181891819018191181921819318194181951819618197181981819918200182011820218203182041820518206182071820818209182101821118212182131821418215182161821718218182191822018221182221822318224182251822618227182281822918230182311823218233182341823518236182371823818239182401824118242182431824418245182461824718248182491825018251182521825318254182551825618257182581825918260182611826218263182641826518266182671826818269182701827118272182731827418275182761827718278182791828018281182821828318284182851828618287182881828918290182911829218293182941829518296182971829818299183001830118302183031830418305183061830718308183091831018311183121831318314183151831618317183181831918320183211832218323183241832518326183271832818329183301833118332183331833418335183361833718338183391834018341183421834318344183451834618347183481834918350183511835218353183541835518356183571835818359183601836118362183631836418365183661836718368183691837018371183721837318374183751837618377183781837918380183811838218383183841838518386183871838818389183901839118392183931839418395183961839718398183991840018401184021840318404184051840618407184081840918410184111841218413184141841518416184171841818419184201842118422184231842418425184261842718428184291843018431184321843318434184351843618437184381843918440184411844218443184441844518446184471844818449184501845118452184531845418455184561845718458184591846018461184621846318464184651846618467184681846918470184711847218473184741847518476184771847818479184801848118482184831848418485184861848718488184891849018491184921849318494184951849618497184981849918500185011850218503185041850518506185071850818509185101851118512185131851418515185161851718518185191852018521185221852318524185251852618527185281852918530185311853218533185341853518536185371853818539185401854118542185431854418545185461854718548185491855018551185521855318554185551855618557185581855918560185611856218563185641856518566185671856818569185701857118572185731857418575185761857718578185791858018581185821858318584185851858618587185881858918590185911859218593185941859518596185971859818599186001860118602186031860418605186061860718608186091861018611186121861318614186151861618617186181861918620186211862218623186241862518626186271862818629186301863118632186331863418635186361863718638186391864018641186421864318644186451864618647186481864918650186511865218653186541865518656186571865818659186601866118662186631866418665186661866718668186691867018671186721867318674186751867618677186781867918680186811868218683186841868518686186871868818689186901869118692186931869418695186961869718698186991870018701187021870318704187051870618707187081870918710187111871218713187141871518716187171871818719187201872118722187231872418725187261872718728187291873018731187321873318734187351873618737187381873918740187411874218743187441874518746187471874818749187501875118752187531875418755187561875718758187591876018761187621876318764187651876618767187681876918770187711877218773187741877518776187771877818779187801878118782187831878418785187861878718788187891879018791187921879318794187951879618797187981879918800188011880218803188041880518806188071880818809188101881118812188131881418815188161881718818188191882018821188221882318824188251882618827188281882918830188311883218833188341883518836188371883818839188401884118842188431884418845188461884718848188491885018851188521885318854188551885618857188581885918860188611886218863188641886518866188671886818869188701887118872188731887418875188761887718878188791888018881188821888318884188851888618887188881888918890188911889218893188941889518896188971889818899189001890118902189031890418905189061890718908189091891018911189121891318914189151891618917189181891918920189211892218923189241892518926189271892818929189301893118932189331893418935189361893718938189391894018941189421894318944189451894618947189481894918950189511895218953189541895518956189571895818959189601896118962189631896418965189661896718968189691897018971189721897318974189751897618977189781897918980189811898218983189841898518986189871898818989189901899118992189931899418995189961899718998189991900019001190021900319004190051900619007190081900919010190111901219013190141901519016190171901819019190201902119022190231902419025190261902719028190291903019031190321903319034190351903619037190381903919040190411904219043190441904519046190471904819049190501905119052190531905419055190561905719058190591906019061190621906319064190651906619067190681906919070190711907219073190741907519076190771907819079190801908119082190831908419085190861908719088190891909019091190921909319094190951909619097190981909919100191011910219103191041910519106191071910819109191101911119112191131911419115191161911719118191191912019121191221912319124191251912619127191281912919130191311913219133191341913519136191371913819139191401914119142191431914419145191461914719148191491915019151191521915319154191551915619157191581915919160191611916219163191641916519166191671916819169191701917119172191731917419175191761917719178191791918019181191821918319184191851918619187191881918919190191911919219193191941919519196191971919819199192001920119202192031920419205192061920719208192091921019211192121921319214192151921619217192181921919220192211922219223192241922519226192271922819229192301923119232192331923419235192361923719238192391924019241192421924319244192451924619247192481924919250192511925219253192541925519256192571925819259192601926119262192631926419265192661926719268192691927019271192721927319274192751927619277192781927919280192811928219283192841928519286192871928819289192901929119292192931929419295192961929719298192991930019301193021930319304193051930619307193081930919310193111931219313193141931519316193171931819319193201932119322193231932419325193261932719328193291933019331193321933319334193351933619337193381933919340193411934219343193441934519346193471934819349193501935119352193531935419355193561935719358193591936019361193621936319364193651936619367193681936919370193711937219373193741937519376193771937819379193801938119382193831938419385193861938719388193891939019391193921939319394193951939619397193981939919400194011940219403194041940519406194071940819409194101941119412194131941419415194161941719418194191942019421194221942319424194251942619427194281942919430194311943219433194341943519436194371943819439194401944119442194431944419445194461944719448194491945019451194521945319454194551945619457194581945919460194611946219463194641946519466194671946819469194701947119472194731947419475194761947719478194791948019481194821948319484194851948619487194881948919490194911949219493194941949519496194971949819499195001950119502195031950419505195061950719508195091951019511195121951319514195151951619517195181951919520195211952219523195241952519526195271952819529195301953119532195331953419535195361953719538195391954019541195421954319544195451954619547195481954919550195511955219553195541955519556195571955819559195601956119562195631956419565195661956719568195691957019571195721957319574195751957619577195781957919580195811958219583195841958519586195871958819589195901959119592195931959419595195961959719598195991960019601196021960319604196051960619607196081960919610196111961219613196141961519616196171961819619196201962119622196231962419625196261962719628196291963019631196321963319634196351963619637196381963919640196411964219643196441964519646196471964819649196501965119652196531965419655196561965719658196591966019661196621966319664196651966619667196681966919670196711967219673196741967519676196771967819679196801968119682196831968419685196861968719688196891969019691196921969319694196951969619697196981969919700197011970219703197041970519706197071970819709197101971119712197131971419715197161971719718197191972019721197221972319724197251972619727197281972919730197311973219733197341973519736197371973819739197401974119742197431974419745197461974719748197491975019751197521975319754197551975619757197581975919760197611976219763197641976519766197671976819769197701977119772197731977419775197761977719778197791978019781197821978319784197851978619787197881978919790197911979219793197941979519796197971979819799198001980119802198031980419805198061980719808198091981019811198121981319814198151981619817198181981919820198211982219823198241982519826198271982819829198301983119832198331983419835198361983719838198391984019841198421984319844198451984619847198481984919850198511985219853198541985519856198571985819859198601986119862198631986419865198661986719868198691987019871198721987319874198751987619877198781987919880198811988219883198841988519886198871988819889198901989119892198931989419895198961989719898198991990019901199021990319904199051990619907199081990919910199111991219913199141991519916199171991819919199201992119922199231992419925199261992719928199291993019931199321993319934199351993619937199381993919940199411994219943199441994519946199471994819949199501995119952199531995419955199561995719958199591996019961199621996319964199651996619967199681996919970199711997219973199741997519976199771997819979199801998119982199831998419985199861998719988199891999019991199921999319994199951999619997199981999920000200012000220003200042000520006200072000820009200102001120012200132001420015200162001720018200192002020021200222002320024200252002620027200282002920030200312003220033200342003520036200372003820039200402004120042200432004420045200462004720048200492005020051200522005320054200552005620057200582005920060200612006220063200642006520066200672006820069200702007120072200732007420075200762007720078200792008020081200822008320084200852008620087200882008920090200912009220093200942009520096200972009820099201002010120102201032010420105201062010720108201092011020111201122011320114201152011620117201182011920120201212012220123201242012520126201272012820129201302013120132201332013420135201362013720138201392014020141201422014320144201452014620147201482014920150201512015220153201542015520156201572015820159201602016120162201632016420165201662016720168201692017020171201722017320174201752017620177201782017920180201812018220183201842018520186201872018820189201902019120192201932019420195201962019720198201992020020201202022020320204202052020620207202082020920210202112021220213202142021520216202172021820219202202022120222202232022420225202262022720228202292023020231202322023320234202352023620237202382023920240202412024220243202442024520246202472024820249202502025120252202532025420255202562025720258202592026020261202622026320264202652026620267202682026920270202712027220273202742027520276202772027820279202802028120282202832028420285202862028720288202892029020291202922029320294202952029620297202982029920300203012030220303203042030520306203072030820309203102031120312203132031420315203162031720318203192032020321203222032320324203252032620327203282032920330203312033220333203342033520336203372033820339203402034120342203432034420345203462034720348203492035020351203522035320354203552035620357203582035920360203612036220363203642036520366203672036820369203702037120372203732037420375203762037720378203792038020381203822038320384203852038620387203882038920390203912039220393203942039520396203972039820399204002040120402204032040420405204062040720408204092041020411204122041320414204152041620417204182041920420204212042220423204242042520426204272042820429204302043120432204332043420435204362043720438204392044020441204422044320444204452044620447204482044920450204512045220453204542045520456204572045820459204602046120462204632046420465204662046720468204692047020471204722047320474204752047620477204782047920480204812048220483204842048520486204872048820489204902049120492204932049420495204962049720498204992050020501205022050320504205052050620507205082050920510205112051220513205142051520516205172051820519205202052120522205232052420525205262052720528205292053020531205322053320534205352053620537205382053920540205412054220543205442054520546205472054820549205502055120552205532055420555205562055720558205592056020561205622056320564205652056620567205682056920570205712057220573205742057520576205772057820579205802058120582205832058420585205862058720588205892059020591205922059320594205952059620597205982059920600206012060220603206042060520606206072060820609206102061120612206132061420615206162061720618206192062020621206222062320624206252062620627206282062920630206312063220633206342063520636206372063820639206402064120642206432064420645206462064720648206492065020651206522065320654206552065620657206582065920660206612066220663206642066520666206672066820669206702067120672206732067420675206762067720678206792068020681206822068320684206852068620687206882068920690206912069220693206942069520696206972069820699207002070120702207032070420705207062070720708207092071020711207122071320714207152071620717207182071920720207212072220723207242072520726207272072820729207302073120732207332073420735207362073720738207392074020741207422074320744207452074620747207482074920750207512075220753207542075520756207572075820759207602076120762207632076420765207662076720768207692077020771207722077320774207752077620777207782077920780207812078220783207842078520786207872078820789207902079120792207932079420795207962079720798207992080020801208022080320804208052080620807208082080920810208112081220813208142081520816208172081820819208202082120822208232082420825208262082720828208292083020831208322083320834208352083620837208382083920840208412084220843208442084520846208472084820849208502085120852208532085420855208562085720858208592086020861208622086320864208652086620867208682086920870208712087220873208742087520876208772087820879208802088120882208832088420885208862088720888208892089020891208922089320894208952089620897208982089920900209012090220903209042090520906209072090820909209102091120912209132091420915209162091720918209192092020921209222092320924209252092620927209282092920930209312093220933209342093520936209372093820939209402094120942209432094420945209462094720948209492095020951209522095320954209552095620957209582095920960209612096220963209642096520966209672096820969209702097120972209732097420975209762097720978209792098020981209822098320984209852098620987209882098920990209912099220993209942099520996209972099820999210002100121002210032100421005210062100721008210092101021011210122101321014210152101621017210182101921020210212102221023210242102521026210272102821029210302103121032210332103421035210362103721038210392104021041210422104321044210452104621047210482104921050210512105221053210542105521056210572105821059210602106121062210632106421065210662106721068210692107021071210722107321074210752107621077210782107921080210812108221083210842108521086210872108821089210902109121092210932109421095210962109721098210992110021101211022110321104211052110621107211082110921110211112111221113211142111521116211172111821119211202112121122211232112421125211262112721128211292113021131211322113321134211352113621137211382113921140211412114221143211442114521146211472114821149211502115121152211532115421155211562115721158211592116021161211622116321164211652116621167211682116921170211712117221173211742117521176211772117821179211802118121182211832118421185211862118721188211892119021191211922119321194211952119621197211982119921200212012120221203212042120521206212072120821209212102121121212212132121421215212162121721218212192122021221212222122321224212252122621227212282122921230212312123221233212342123521236212372123821239212402124121242212432124421245212462124721248212492125021251212522125321254212552125621257212582125921260212612126221263212642126521266212672126821269212702127121272212732127421275212762127721278212792128021281212822128321284212852128621287212882128921290212912129221293212942129521296212972129821299213002130121302213032130421305213062130721308213092131021311213122131321314213152131621317213182131921320213212132221323213242132521326213272132821329213302133121332213332133421335213362133721338213392134021341213422134321344213452134621347213482134921350213512135221353213542135521356213572135821359213602136121362213632136421365213662136721368213692137021371213722137321374213752137621377213782137921380213812138221383213842138521386213872138821389213902139121392213932139421395213962139721398213992140021401214022140321404214052140621407214082140921410214112141221413214142141521416214172141821419214202142121422214232142421425214262142721428214292143021431214322143321434214352143621437214382143921440214412144221443214442144521446214472144821449214502145121452214532145421455214562145721458214592146021461214622146321464214652146621467214682146921470214712147221473214742147521476214772147821479214802148121482214832148421485214862148721488214892149021491214922149321494214952149621497214982149921500215012150221503215042150521506215072150821509215102151121512215132151421515215162151721518215192152021521215222152321524215252152621527215282152921530215312153221533215342153521536215372153821539215402154121542215432154421545215462154721548215492155021551215522155321554215552155621557215582155921560215612156221563215642156521566215672156821569215702157121572215732157421575215762157721578215792158021581215822158321584215852158621587215882158921590215912159221593215942159521596215972159821599216002160121602216032160421605216062160721608216092161021611216122161321614216152161621617216182161921620216212162221623216242162521626216272162821629216302163121632216332163421635216362163721638216392164021641216422164321644216452164621647216482164921650216512165221653216542165521656216572165821659216602166121662216632166421665216662166721668216692167021671216722167321674216752167621677216782167921680216812168221683216842168521686216872168821689216902169121692216932169421695216962169721698216992170021701217022170321704217052170621707217082170921710217112171221713217142171521716217172171821719217202172121722217232172421725217262172721728217292173021731217322173321734217352173621737217382173921740217412174221743217442174521746217472174821749217502175121752217532175421755217562175721758217592176021761217622176321764217652176621767217682176921770217712177221773217742177521776217772177821779217802178121782217832178421785217862178721788217892179021791217922179321794217952179621797217982179921800218012180221803218042180521806218072180821809218102181121812218132181421815218162181721818218192182021821218222182321824218252182621827218282182921830218312183221833218342183521836218372183821839218402184121842218432184421845218462184721848218492185021851218522185321854218552185621857218582185921860218612186221863218642186521866218672186821869218702187121872218732187421875218762187721878218792188021881218822188321884218852188621887218882188921890218912189221893218942189521896218972189821899219002190121902219032190421905219062190721908219092191021911219122191321914219152191621917219182191921920219212192221923219242192521926219272192821929219302193121932219332193421935219362193721938219392194021941219422194321944219452194621947219482194921950219512195221953219542195521956219572195821959219602196121962219632196421965219662196721968219692197021971219722197321974219752197621977219782197921980219812198221983219842198521986219872198821989219902199121992219932199421995219962199721998219992200022001220022200322004220052200622007220082200922010220112201222013220142201522016220172201822019220202202122022220232202422025220262202722028220292203022031220322203322034220352203622037220382203922040220412204222043220442204522046220472204822049220502205122052220532205422055220562205722058220592206022061220622206322064220652206622067220682206922070220712207222073220742207522076220772207822079220802208122082220832208422085220862208722088220892209022091220922209322094220952209622097220982209922100221012210222103221042210522106221072210822109221102211122112221132211422115221162211722118221192212022121221222212322124221252212622127221282212922130221312213222133221342213522136221372213822139221402214122142221432214422145221462214722148221492215022151221522215322154221552215622157221582215922160221612216222163221642216522166221672216822169221702217122172221732217422175221762217722178221792218022181221822218322184221852218622187221882218922190221912219222193221942219522196221972219822199222002220122202222032220422205222062220722208222092221022211222122221322214222152221622217222182221922220222212222222223222242222522226222272222822229222302223122232222332223422235222362223722238222392224022241222422224322244222452224622247222482224922250222512225222253222542225522256222572225822259222602226122262222632226422265222662226722268222692227022271222722227322274222752227622277222782227922280222812228222283222842228522286222872228822289222902229122292222932229422295222962229722298222992230022301223022230322304223052230622307223082230922310223112231222313223142231522316223172231822319223202232122322223232232422325223262232722328223292233022331223322233322334223352233622337223382233922340223412234222343223442234522346223472234822349223502235122352223532235422355223562235722358223592236022361223622236322364223652236622367223682236922370223712237222373223742237522376223772237822379223802238122382223832238422385223862238722388223892239022391223922239322394223952239622397223982239922400224012240222403224042240522406224072240822409224102241122412224132241422415224162241722418224192242022421224222242322424224252242622427224282242922430224312243222433224342243522436224372243822439224402244122442224432244422445224462244722448224492245022451224522245322454224552245622457224582245922460224612246222463224642246522466224672246822469224702247122472224732247422475224762247722478224792248022481224822248322484224852248622487224882248922490224912249222493224942249522496224972249822499225002250122502225032250422505225062250722508225092251022511225122251322514225152251622517225182251922520225212252222523225242252522526225272252822529225302253122532225332253422535225362253722538225392254022541225422254322544225452254622547225482254922550225512255222553225542255522556225572255822559225602256122562225632256422565225662256722568225692257022571225722257322574225752257622577225782257922580225812258222583225842258522586225872258822589225902259122592225932259422595225962259722598225992260022601226022260322604226052260622607226082260922610226112261222613226142261522616226172261822619226202262122622226232262422625226262262722628226292263022631226322263322634226352263622637226382263922640226412264222643226442264522646226472264822649226502265122652226532265422655226562265722658226592266022661226622266322664226652266622667226682266922670226712267222673226742267522676226772267822679226802268122682226832268422685226862268722688226892269022691226922269322694226952269622697226982269922700227012270222703227042270522706227072270822709227102271122712227132271422715227162271722718227192272022721227222272322724227252272622727227282272922730227312273222733227342273522736227372273822739227402274122742227432274422745227462274722748227492275022751227522275322754227552275622757227582275922760227612276222763227642276522766227672276822769227702277122772227732277422775227762277722778227792278022781227822278322784227852278622787227882278922790227912279222793227942279522796227972279822799228002280122802228032280422805228062280722808228092281022811228122281322814228152281622817228182281922820228212282222823228242282522826228272282822829228302283122832228332283422835228362283722838228392284022841228422284322844228452284622847228482284922850228512285222853228542285522856228572285822859228602286122862228632286422865228662286722868228692287022871228722287322874228752287622877228782287922880228812288222883228842288522886228872288822889228902289122892228932289422895228962289722898228992290022901229022290322904229052290622907229082290922910229112291222913229142291522916229172291822919229202292122922229232292422925229262292722928229292293022931229322293322934229352293622937229382293922940229412294222943229442294522946229472294822949229502295122952229532295422955229562295722958229592296022961229622296322964229652296622967229682296922970229712297222973229742297522976229772297822979229802298122982229832298422985229862298722988229892299022991229922299322994229952299622997229982299923000230012300223003230042300523006230072300823009230102301123012230132301423015230162301723018230192302023021230222302323024230252302623027230282302923030230312303223033230342303523036230372303823039230402304123042230432304423045230462304723048230492305023051230522305323054230552305623057230582305923060230612306223063230642306523066230672306823069230702307123072230732307423075230762307723078230792308023081230822308323084230852308623087230882308923090230912309223093230942309523096230972309823099231002310123102231032310423105231062310723108231092311023111231122311323114231152311623117231182311923120231212312223123231242312523126231272312823129231302313123132231332313423135231362313723138231392314023141231422314323144231452314623147231482314923150231512315223153231542315523156231572315823159231602316123162231632316423165231662316723168231692317023171231722317323174231752317623177231782317923180231812318223183231842318523186231872318823189231902319123192231932319423195231962319723198231992320023201232022320323204232052320623207232082320923210232112321223213232142321523216232172321823219232202322123222232232322423225232262322723228232292323023231232322323323234232352323623237232382323923240232412324223243232442324523246232472324823249232502325123252232532325423255232562325723258232592326023261232622326323264232652326623267232682326923270232712327223273232742327523276232772327823279232802328123282232832328423285232862328723288232892329023291232922329323294232952329623297232982329923300233012330223303233042330523306233072330823309233102331123312233132331423315233162331723318233192332023321233222332323324233252332623327233282332923330233312333223333233342333523336233372333823339233402334123342233432334423345233462334723348233492335023351233522335323354233552335623357233582335923360233612336223363233642336523366233672336823369233702337123372233732337423375233762337723378233792338023381233822338323384233852338623387233882338923390233912339223393233942339523396233972339823399234002340123402234032340423405234062340723408234092341023411234122341323414234152341623417234182341923420234212342223423234242342523426234272342823429234302343123432234332343423435234362343723438234392344023441234422344323444234452344623447234482344923450234512345223453234542345523456234572345823459234602346123462234632346423465234662346723468234692347023471234722347323474234752347623477234782347923480234812348223483234842348523486234872348823489234902349123492234932349423495234962349723498234992350023501235022350323504235052350623507235082350923510235112351223513235142351523516235172351823519235202352123522235232352423525235262352723528235292353023531235322353323534235352353623537235382353923540235412354223543235442354523546235472354823549235502355123552235532355423555235562355723558235592356023561235622356323564235652356623567235682356923570235712357223573235742357523576235772357823579235802358123582235832358423585235862358723588235892359023591235922359323594235952359623597235982359923600236012360223603236042360523606236072360823609236102361123612236132361423615236162361723618236192362023621236222362323624236252362623627236282362923630236312363223633236342363523636236372363823639236402364123642236432364423645236462364723648236492365023651236522365323654236552365623657236582365923660236612366223663236642366523666236672366823669236702367123672236732367423675236762367723678236792368023681236822368323684236852368623687236882368923690236912369223693236942369523696236972369823699237002370123702237032370423705237062370723708237092371023711237122371323714237152371623717237182371923720237212372223723237242372523726237272372823729237302373123732237332373423735237362373723738237392374023741237422374323744237452374623747237482374923750237512375223753237542375523756237572375823759237602376123762237632376423765237662376723768237692377023771237722377323774237752377623777237782377923780237812378223783237842378523786237872378823789237902379123792237932379423795237962379723798237992380023801238022380323804238052380623807238082380923810238112381223813238142381523816238172381823819238202382123822238232382423825238262382723828238292383023831238322383323834238352383623837238382383923840238412384223843238442384523846238472384823849238502385123852238532385423855238562385723858238592386023861238622386323864238652386623867238682386923870238712387223873238742387523876238772387823879238802388123882238832388423885238862388723888238892389023891238922389323894238952389623897238982389923900239012390223903239042390523906239072390823909239102391123912239132391423915239162391723918239192392023921239222392323924239252392623927239282392923930239312393223933239342393523936239372393823939239402394123942239432394423945239462394723948239492395023951239522395323954239552395623957239582395923960239612396223963239642396523966239672396823969239702397123972239732397423975239762397723978239792398023981239822398323984239852398623987239882398923990239912399223993239942399523996239972399823999240002400124002240032400424005240062400724008240092401024011240122401324014240152401624017240182401924020240212402224023240242402524026240272402824029240302403124032240332403424035240362403724038240392404024041240422404324044240452404624047240482404924050240512405224053240542405524056240572405824059240602406124062240632406424065240662406724068240692407024071240722407324074240752407624077240782407924080240812408224083240842408524086240872408824089240902409124092240932409424095240962409724098240992410024101241022410324104241052410624107241082410924110241112411224113241142411524116241172411824119241202412124122241232412424125241262412724128241292413024131241322413324134241352413624137241382413924140241412414224143241442414524146241472414824149241502415124152241532415424155241562415724158241592416024161241622416324164241652416624167241682416924170241712417224173241742417524176241772417824179241802418124182241832418424185241862418724188241892419024191241922419324194241952419624197241982419924200242012420224203242042420524206242072420824209242102421124212242132421424215242162421724218242192422024221242222422324224242252422624227242282422924230242312423224233242342423524236242372423824239242402424124242242432424424245242462424724248242492425024251242522425324254242552425624257242582425924260242612426224263242642426524266242672426824269242702427124272242732427424275242762427724278242792428024281242822428324284242852428624287242882428924290242912429224293242942429524296242972429824299243002430124302243032430424305243062430724308243092431024311243122431324314243152431624317243182431924320243212432224323243242432524326243272432824329243302433124332243332433424335243362433724338243392434024341243422434324344243452434624347243482434924350243512435224353243542435524356243572435824359243602436124362243632436424365243662436724368243692437024371243722437324374243752437624377243782437924380243812438224383243842438524386243872438824389243902439124392243932439424395243962439724398243992440024401244022440324404244052440624407244082440924410244112441224413244142441524416244172441824419244202442124422244232442424425244262442724428244292443024431244322443324434244352443624437244382443924440244412444224443244442444524446244472444824449244502445124452244532445424455244562445724458244592446024461244622446324464244652446624467244682446924470244712447224473244742447524476244772447824479244802448124482244832448424485244862448724488244892449024491244922449324494244952449624497244982449924500245012450224503245042450524506245072450824509245102451124512245132451424515245162451724518245192452024521245222452324524245252452624527245282452924530245312453224533245342453524536245372453824539245402454124542245432454424545245462454724548245492455024551245522455324554245552455624557245582455924560245612456224563245642456524566245672456824569245702457124572245732457424575245762457724578245792458024581245822458324584245852458624587245882458924590245912459224593245942459524596245972459824599246002460124602246032460424605246062460724608246092461024611246122461324614246152461624617246182461924620246212462224623246242462524626246272462824629246302463124632246332463424635246362463724638246392464024641246422464324644246452464624647246482464924650246512465224653246542465524656246572465824659246602466124662246632466424665246662466724668246692467024671246722467324674246752467624677246782467924680246812468224683246842468524686246872468824689246902469124692246932469424695246962469724698246992470024701247022470324704247052470624707247082470924710247112471224713247142471524716247172471824719247202472124722247232472424725247262472724728247292473024731247322473324734247352473624737247382473924740247412474224743247442474524746247472474824749247502475124752247532475424755247562475724758247592476024761247622476324764247652476624767247682476924770247712477224773247742477524776247772477824779247802478124782247832478424785247862478724788247892479024791247922479324794247952479624797247982479924800248012480224803248042480524806248072480824809248102481124812248132481424815248162481724818248192482024821248222482324824248252482624827248282482924830248312483224833248342483524836248372483824839248402484124842248432484424845248462484724848248492485024851248522485324854248552485624857248582485924860248612486224863248642486524866248672486824869248702487124872248732487424875248762487724878248792488024881248822488324884248852488624887248882488924890248912489224893248942489524896248972489824899249002490124902249032490424905249062490724908249092491024911249122491324914249152491624917249182491924920249212492224923249242492524926249272492824929249302493124932249332493424935249362493724938249392494024941249422494324944249452494624947249482494924950249512495224953249542495524956249572495824959249602496124962249632496424965249662496724968249692497024971249722497324974249752497624977249782497924980249812498224983249842498524986249872498824989249902499124992249932499424995249962499724998249992500025001250022500325004250052500625007250082500925010250112501225013250142501525016250172501825019250202502125022250232502425025250262502725028250292503025031250322503325034250352503625037250382503925040250412504225043250442504525046250472504825049250502505125052250532505425055250562505725058250592506025061250622506325064250652506625067250682506925070250712507225073250742507525076250772507825079250802508125082250832508425085250862508725088250892509025091250922509325094250952509625097250982509925100251012510225103251042510525106251072510825109251102511125112251132511425115251162511725118251192512025121251222512325124251252512625127251282512925130251312513225133251342513525136251372513825139251402514125142251432514425145251462514725148251492515025151251522515325154251552515625157251582515925160251612516225163251642516525166251672516825169251702517125172251732517425175251762517725178251792518025181251822518325184251852518625187251882518925190251912519225193251942519525196251972519825199252002520125202252032520425205252062520725208252092521025211252122521325214252152521625217252182521925220252212522225223252242522525226252272522825229252302523125232252332523425235252362523725238252392524025241252422524325244252452524625247252482524925250252512525225253252542525525256252572525825259252602526125262252632526425265252662526725268252692527025271252722527325274252752527625277252782527925280252812528225283252842528525286252872528825289252902529125292252932529425295252962529725298252992530025301253022530325304253052530625307253082530925310253112531225313253142531525316253172531825319253202532125322253232532425325253262532725328253292533025331253322533325334253352533625337253382533925340253412534225343253442534525346253472534825349253502535125352253532535425355253562535725358253592536025361253622536325364253652536625367253682536925370253712537225373253742537525376253772537825379253802538125382253832538425385253862538725388253892539025391253922539325394253952539625397253982539925400254012540225403254042540525406254072540825409254102541125412254132541425415254162541725418254192542025421254222542325424254252542625427254282542925430254312543225433254342543525436254372543825439254402544125442254432544425445254462544725448254492545025451254522545325454254552545625457254582545925460254612546225463254642546525466254672546825469254702547125472254732547425475254762547725478254792548025481254822548325484254852548625487254882548925490254912549225493254942549525496254972549825499255002550125502255032550425505255062550725508255092551025511255122551325514255152551625517255182551925520255212552225523255242552525526255272552825529255302553125532255332553425535255362553725538255392554025541255422554325544255452554625547255482554925550255512555225553255542555525556255572555825559255602556125562255632556425565255662556725568255692557025571255722557325574255752557625577255782557925580255812558225583255842558525586255872558825589255902559125592255932559425595255962559725598255992560025601256022560325604256052560625607256082560925610256112561225613256142561525616256172561825619256202562125622256232562425625256262562725628256292563025631256322563325634256352563625637256382563925640256412564225643256442564525646256472564825649256502565125652256532565425655256562565725658256592566025661256622566325664256652566625667256682566925670256712567225673256742567525676256772567825679256802568125682256832568425685256862568725688256892569025691256922569325694256952569625697256982569925700257012570225703257042570525706257072570825709257102571125712257132571425715257162571725718257192572025721257222572325724257252572625727257282572925730257312573225733257342573525736257372573825739257402574125742257432574425745257462574725748257492575025751257522575325754257552575625757257582575925760257612576225763257642576525766257672576825769257702577125772257732577425775257762577725778257792578025781257822578325784257852578625787257882578925790257912579225793257942579525796257972579825799258002580125802258032580425805258062580725808258092581025811258122581325814258152581625817258182581925820258212582225823258242582525826258272582825829258302583125832258332583425835258362583725838258392584025841258422584325844258452584625847258482584925850258512585225853258542585525856258572585825859258602586125862258632586425865258662586725868258692587025871258722587325874258752587625877258782587925880258812588225883258842588525886258872588825889258902589125892258932589425895258962589725898258992590025901259022590325904259052590625907259082590925910259112591225913259142591525916259172591825919259202592125922259232592425925259262592725928259292593025931259322593325934259352593625937259382593925940259412594225943259442594525946259472594825949259502595125952259532595425955259562595725958259592596025961259622596325964259652596625967259682596925970259712597225973259742597525976259772597825979259802598125982259832598425985259862598725988259892599025991259922599325994259952599625997259982599926000260012600226003260042600526006260072600826009260102601126012260132601426015260162601726018260192602026021260222602326024260252602626027260282602926030260312603226033260342603526036260372603826039260402604126042260432604426045260462604726048260492605026051260522605326054260552605626057260582605926060260612606226063260642606526066260672606826069260702607126072260732607426075260762607726078260792608026081260822608326084260852608626087260882608926090260912609226093260942609526096260972609826099261002610126102261032610426105261062610726108261092611026111261122611326114261152611626117261182611926120261212612226123261242612526126261272612826129261302613126132261332613426135261362613726138261392614026141261422614326144261452614626147261482614926150261512615226153261542615526156261572615826159261602616126162261632616426165261662616726168261692617026171261722617326174261752617626177261782617926180261812618226183261842618526186261872618826189261902619126192261932619426195261962619726198261992620026201262022620326204262052620626207262082620926210262112621226213262142621526216262172621826219262202622126222262232622426225262262622726228262292623026231262322623326234262352623626237262382623926240262412624226243262442624526246262472624826249262502625126252262532625426255262562625726258262592626026261262622626326264262652626626267262682626926270262712627226273262742627526276262772627826279262802628126282262832628426285262862628726288262892629026291262922629326294262952629626297262982629926300263012630226303263042630526306263072630826309263102631126312263132631426315263162631726318263192632026321263222632326324263252632626327263282632926330263312633226333263342633526336263372633826339263402634126342263432634426345263462634726348263492635026351263522635326354263552635626357263582635926360263612636226363263642636526366263672636826369263702637126372263732637426375263762637726378263792638026381263822638326384263852638626387263882638926390263912639226393263942639526396263972639826399264002640126402264032640426405264062640726408264092641026411264122641326414264152641626417264182641926420264212642226423264242642526426264272642826429264302643126432264332643426435264362643726438264392644026441264422644326444264452644626447264482644926450264512645226453264542645526456264572645826459264602646126462264632646426465264662646726468264692647026471264722647326474264752647626477264782647926480264812648226483264842648526486264872648826489264902649126492264932649426495264962649726498264992650026501265022650326504265052650626507265082650926510265112651226513265142651526516265172651826519265202652126522265232652426525265262652726528265292653026531265322653326534265352653626537265382653926540265412654226543265442654526546265472654826549265502655126552265532655426555265562655726558265592656026561265622656326564265652656626567265682656926570265712657226573265742657526576265772657826579265802658126582265832658426585265862658726588265892659026591265922659326594265952659626597265982659926600266012660226603266042660526606266072660826609266102661126612266132661426615266162661726618266192662026621266222662326624266252662626627266282662926630266312663226633266342663526636266372663826639266402664126642266432664426645266462664726648266492665026651266522665326654266552665626657266582665926660266612666226663266642666526666266672666826669266702667126672266732667426675266762667726678266792668026681266822668326684266852668626687266882668926690266912669226693266942669526696266972669826699267002670126702267032670426705267062670726708267092671026711267122671326714267152671626717267182671926720267212672226723267242672526726267272672826729267302673126732267332673426735267362673726738267392674026741267422674326744267452674626747267482674926750267512675226753267542675526756267572675826759267602676126762267632676426765267662676726768267692677026771267722677326774267752677626777267782677926780267812678226783267842678526786267872678826789267902679126792267932679426795267962679726798267992680026801268022680326804268052680626807268082680926810268112681226813268142681526816268172681826819268202682126822268232682426825268262682726828268292683026831268322683326834268352683626837268382683926840268412684226843268442684526846268472684826849268502685126852268532685426855268562685726858268592686026861268622686326864268652686626867268682686926870268712687226873268742687526876268772687826879268802688126882268832688426885268862688726888268892689026891268922689326894268952689626897268982689926900269012690226903269042690526906269072690826909269102691126912269132691426915269162691726918269192692026921269222692326924269252692626927269282692926930269312693226933269342693526936269372693826939269402694126942269432694426945269462694726948269492695026951269522695326954269552695626957269582695926960269612696226963269642696526966269672696826969269702697126972269732697426975269762697726978269792698026981269822698326984269852698626987269882698926990269912699226993269942699526996269972699826999270002700127002270032700427005270062700727008270092701027011270122701327014270152701627017270182701927020270212702227023270242702527026270272702827029270302703127032270332703427035270362703727038270392704027041270422704327044270452704627047270482704927050270512705227053270542705527056270572705827059270602706127062270632706427065270662706727068270692707027071270722707327074270752707627077270782707927080270812708227083270842708527086270872708827089270902709127092270932709427095270962709727098270992710027101271022710327104271052710627107271082710927110271112711227113271142711527116271172711827119271202712127122271232712427125271262712727128271292713027131271322713327134271352713627137271382713927140271412714227143271442714527146271472714827149271502715127152271532715427155271562715727158271592716027161271622716327164271652716627167271682716927170271712717227173271742717527176271772717827179271802718127182271832718427185271862718727188271892719027191271922719327194271952719627197271982719927200272012720227203272042720527206272072720827209272102721127212272132721427215272162721727218272192722027221272222722327224272252722627227272282722927230272312723227233272342723527236272372723827239272402724127242272432724427245272462724727248272492725027251272522725327254272552725627257272582725927260272612726227263272642726527266272672726827269272702727127272272732727427275272762727727278272792728027281272822728327284272852728627287272882728927290272912729227293272942729527296272972729827299273002730127302273032730427305273062730727308273092731027311273122731327314273152731627317273182731927320273212732227323273242732527326273272732827329273302733127332273332733427335273362733727338273392734027341273422734327344273452734627347273482734927350273512735227353273542735527356273572735827359273602736127362273632736427365273662736727368273692737027371273722737327374273752737627377273782737927380273812738227383273842738527386273872738827389273902739127392273932739427395273962739727398273992740027401274022740327404274052740627407274082740927410274112741227413274142741527416274172741827419274202742127422274232742427425274262742727428274292743027431274322743327434274352743627437274382743927440274412744227443274442744527446274472744827449274502745127452274532745427455274562745727458274592746027461274622746327464274652746627467274682746927470274712747227473274742747527476274772747827479274802748127482274832748427485274862748727488274892749027491274922749327494274952749627497274982749927500275012750227503275042750527506275072750827509275102751127512275132751427515275162751727518275192752027521275222752327524275252752627527275282752927530275312753227533275342753527536275372753827539275402754127542275432754427545275462754727548275492755027551275522755327554275552755627557275582755927560275612756227563275642756527566275672756827569275702757127572275732757427575275762757727578275792758027581275822758327584275852758627587275882758927590275912759227593275942759527596275972759827599276002760127602276032760427605276062760727608276092761027611276122761327614276152761627617276182761927620276212762227623276242762527626276272762827629276302763127632276332763427635276362763727638276392764027641276422764327644276452764627647276482764927650276512765227653276542765527656276572765827659276602766127662276632766427665276662766727668276692767027671276722767327674276752767627677276782767927680276812768227683276842768527686276872768827689276902769127692276932769427695276962769727698276992770027701277022770327704277052770627707277082770927710277112771227713277142771527716277172771827719277202772127722277232772427725277262772727728277292773027731277322773327734277352773627737277382773927740277412774227743277442774527746277472774827749277502775127752277532775427755277562775727758277592776027761277622776327764277652776627767277682776927770277712777227773277742777527776277772777827779277802778127782277832778427785277862778727788277892779027791277922779327794277952779627797277982779927800278012780227803278042780527806278072780827809278102781127812278132781427815278162781727818278192782027821278222782327824278252782627827278282782927830278312783227833278342783527836278372783827839278402784127842278432784427845278462784727848278492785027851278522785327854278552785627857278582785927860278612786227863278642786527866278672786827869278702787127872278732787427875278762787727878278792788027881278822788327884278852788627887278882788927890278912789227893278942789527896278972789827899279002790127902279032790427905279062790727908279092791027911279122791327914279152791627917279182791927920279212792227923279242792527926279272792827929279302793127932279332793427935279362793727938279392794027941279422794327944279452794627947279482794927950279512795227953279542795527956279572795827959279602796127962279632796427965279662796727968279692797027971279722797327974279752797627977279782797927980279812798227983279842798527986279872798827989279902799127992279932799427995279962799727998279992800028001280022800328004280052800628007280082800928010280112801228013280142801528016280172801828019280202802128022280232802428025280262802728028280292803028031280322803328034280352803628037280382803928040280412804228043280442804528046280472804828049280502805128052280532805428055280562805728058280592806028061280622806328064280652806628067280682806928070280712807228073280742807528076280772807828079280802808128082280832808428085280862808728088280892809028091280922809328094280952809628097280982809928100281012810228103281042810528106281072810828109281102811128112281132811428115281162811728118281192812028121281222812328124281252812628127281282812928130281312813228133281342813528136281372813828139281402814128142281432814428145281462814728148281492815028151281522815328154281552815628157281582815928160281612816228163281642816528166281672816828169281702817128172281732817428175281762817728178281792818028181281822818328184281852818628187281882818928190281912819228193281942819528196281972819828199282002820128202282032820428205282062820728208282092821028211282122821328214282152821628217282182821928220282212822228223282242822528226282272822828229282302823128232282332823428235282362823728238282392824028241282422824328244282452824628247282482824928250282512825228253282542825528256282572825828259282602826128262282632826428265282662826728268282692827028271282722827328274282752827628277282782827928280282812828228283282842828528286282872828828289282902829128292282932829428295282962829728298282992830028301283022830328304283052830628307283082830928310283112831228313283142831528316283172831828319283202832128322283232832428325283262832728328283292833028331283322833328334283352833628337283382833928340283412834228343283442834528346283472834828349283502835128352283532835428355283562835728358283592836028361283622836328364283652836628367283682836928370283712837228373283742837528376283772837828379283802838128382283832838428385283862838728388283892839028391283922839328394283952839628397283982839928400284012840228403284042840528406284072840828409284102841128412284132841428415284162841728418284192842028421284222842328424284252842628427284282842928430284312843228433284342843528436284372843828439284402844128442284432844428445284462844728448284492845028451284522845328454284552845628457284582845928460284612846228463284642846528466284672846828469284702847128472284732847428475284762847728478284792848028481284822848328484284852848628487284882848928490284912849228493284942849528496284972849828499285002850128502285032850428505285062850728508285092851028511285122851328514285152851628517285182851928520285212852228523285242852528526285272852828529285302853128532285332853428535285362853728538285392854028541285422854328544285452854628547285482854928550285512855228553285542855528556285572855828559285602856128562285632856428565285662856728568285692857028571285722857328574285752857628577285782857928580285812858228583285842858528586285872858828589285902859128592285932859428595285962859728598285992860028601286022860328604286052860628607286082860928610286112861228613286142861528616286172861828619286202862128622286232862428625286262862728628286292863028631286322863328634286352863628637286382863928640286412864228643286442864528646286472864828649286502865128652286532865428655286562865728658286592866028661286622866328664286652866628667286682866928670286712867228673286742867528676286772867828679286802868128682286832868428685286862868728688286892869028691286922869328694286952869628697286982869928700287012870228703287042870528706287072870828709287102871128712287132871428715287162871728718287192872028721287222872328724287252872628727287282872928730287312873228733287342873528736287372873828739287402874128742287432874428745287462874728748287492875028751287522875328754287552875628757287582875928760287612876228763287642876528766287672876828769287702877128772287732877428775287762877728778287792878028781287822878328784287852878628787287882878928790287912879228793287942879528796287972879828799288002880128802288032880428805288062880728808288092881028811288122881328814288152881628817288182881928820288212882228823288242882528826288272882828829288302883128832288332883428835288362883728838288392884028841288422884328844288452884628847288482884928850288512885228853288542885528856288572885828859288602886128862288632886428865288662886728868288692887028871288722887328874288752887628877288782887928880288812888228883288842888528886288872888828889288902889128892288932889428895288962889728898288992890028901289022890328904289052890628907289082890928910289112891228913289142891528916289172891828919289202892128922289232892428925289262892728928289292893028931289322893328934289352893628937289382893928940289412894228943289442894528946289472894828949289502895128952289532895428955289562895728958289592896028961289622896328964289652896628967289682896928970289712897228973289742897528976289772897828979289802898128982289832898428985289862898728988289892899028991289922899328994289952899628997289982899929000290012900229003290042900529006290072900829009290102901129012290132901429015290162901729018290192902029021290222902329024290252902629027290282902929030290312903229033290342903529036290372903829039290402904129042290432904429045290462904729048290492905029051290522905329054290552905629057290582905929060290612906229063290642906529066290672906829069290702907129072290732907429075290762907729078290792908029081290822908329084290852908629087290882908929090290912909229093290942909529096290972909829099291002910129102291032910429105291062910729108291092911029111291122911329114291152911629117291182911929120291212912229123291242912529126291272912829129291302913129132291332913429135291362913729138291392914029141291422914329144291452914629147291482914929150291512915229153291542915529156291572915829159291602916129162291632916429165291662916729168291692917029171291722917329174291752917629177291782917929180291812918229183291842918529186291872918829189291902919129192291932919429195291962919729198291992920029201292022920329204292052920629207292082920929210292112921229213292142921529216292172921829219292202922129222292232922429225292262922729228292292923029231292322923329234292352923629237292382923929240292412924229243292442924529246292472924829249292502925129252292532925429255292562925729258292592926029261292622926329264292652926629267292682926929270292712927229273292742927529276292772927829279292802928129282292832928429285292862928729288292892929029291292922929329294292952929629297292982929929300293012930229303293042930529306293072930829309293102931129312293132931429315293162931729318293192932029321293222932329324293252932629327293282932929330293312933229333293342933529336293372933829339293402934129342293432934429345293462934729348293492935029351293522935329354293552935629357293582935929360293612936229363293642936529366293672936829369293702937129372293732937429375293762937729378293792938029381293822938329384293852938629387293882938929390293912939229393293942939529396293972939829399294002940129402294032940429405294062940729408294092941029411294122941329414294152941629417294182941929420294212942229423294242942529426294272942829429294302943129432294332943429435294362943729438294392944029441294422944329444294452944629447294482944929450294512945229453294542945529456294572945829459294602946129462294632946429465294662946729468294692947029471294722947329474294752947629477294782947929480294812948229483294842948529486294872948829489294902949129492294932949429495294962949729498294992950029501295022950329504295052950629507295082950929510295112951229513295142951529516295172951829519295202952129522295232952429525295262952729528295292953029531295322953329534295352953629537
  1. The Project Gutenberg EBook of Dictionnaire Ă©tymologique, historique et
  2. anecdotique des proverbes et des locution, by Pierre Marie Quitard
  3. This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
  4. other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
  5. whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
  6. the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
  7. www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
  8. to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
  9. Title: Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la Langue Française
  10. en rapport avec de proverbes et des locutions proverbiales
  11. des autres langues
  12. Author: Pierre Marie Quitard
  13. Release Date: April 2, 2016 [EBook #51631]
  14. Language: French
  15. Character set encoding: UTF-8
  16. *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE ÉTYMOLOGIQUE ***
  17. Produced by Giovanni Fini, Norbert H. Langkau, Replacement
  18. images from TIA and the Online Distributed Proofreading
  19. Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from
  20. scanned images of public domain material from the Google
  21. Books project.)
  22. NOTES SUR LA TRANSCRIPTION:
  23. —Les erreurs clairement introduites par le typographe ont Ă©tĂ©
  24. corrigées.
  25. —On a conservĂ© l’orthographie de l’original, incluant ses variantes.
  26. —Les mots Ă©crites en gras ont Ă©tĂ©es representĂ©es ainsi: =mot gras=.
  27. —Les lettres Ă©crites au-dessus ont Ă©tĂ©es representĂ©es ainsi: a^b et
  28. a^{bc}.
  29. DICTIONNAIRE
  30. ÉTYMOLOGIQUE, HISTORIQUE ET ANECDOTIQUE
  31. DES PROVERBES.
  32. Toute contrefaçon sera poursuivie.
  33. Seront réputés contrefaits, les exemplaires qui ne porteront pas la
  34. signature de l’Éditeur.
  35. [Illustration]
  36. IMPRIMERIE D’HIPPOLYTE TILLIARD
  37. RUE S.-HYACINTHE-S.-MICHEL, 30.
  38. DICTIONNAIRE
  39. Étymologique, Historique et Anecdotique
  40. DES PROVERBES
  41. ET DES
  42. LOCUTIONS PROVERBIALES DE LA LANGUE FRANÇAISE
  43. EN RAPPORT
  44. AVEC DES PROVERBES
  45. ET DES LOCUTIONS PROVERBIALES DES AUTRES LANGUES
  46. Par P. M. QUITARD
  47. PARIS
  48. P. BERTRAND, LIBRAIRE-ÉDITEUR
  49. Rue Saint-André-des-Arts, 38
  50. STRASBOURG, Vve LEVRAULT, rue des Juifs, 33
  51. 1842
  52. PRÉFACE.
  53. L’origine des proverbes doit remonter aux premiers ñges du monde.
  54. DÚs que les hommes, mus par un instinct irrésistible, et poussés, on
  55. peut le dire, par la volonté toute-puissante du Créateur, se furent
  56. rĂ©unis en sociĂ©tĂ©; dĂšs qu’ils eurent constituĂ© un langage suffisant
  57. à l’expression de leurs besoins, les proverbes prirent naissance et
  58. furent comme le rĂ©sumĂ© naturel des premiĂšres expĂ©riences de l’humanitĂ©.
  59. Ils consistaient alors en quelques formules simples et naĂŻves comme
  60. les mƓurs dont ils Ă©taient le rĂ©sultat et le reflet. S’ils avaient
  61. pu se conserver, s’ils Ă©taient parvenus jusqu’à nous sous leur forme
  62. primitive, ils seraient le plus curieux monument du progrĂšs des
  63. premiĂšres sociĂ©tĂ©s; ils jetteraient un jour merveilleux sur l’histoire
  64. de la civilisation, dont ils marqueraient le point de départ avec une
  65. irrécusable fidélité.
  66. L’EcclĂ©siaste, qui dut se modeler sur les sages des anciens jours,
  67. disait, il y a prĂšs de trois mille ans: _Occulta proverbiorum exquiret
  68. sapiens, et in absconditis parabolarum conversabitur: Le sage tĂąchera
  69. de pĂ©nĂ©trer dans le secret des proverbes et se nourrira de ce qu’il
  70. y a de caché dans les paraboles._ Les sept sages de la GrÚce et
  71. Pythagore eurent la mĂȘme pensĂ©e que l’EcclĂ©siaste. Socrate et Platon
  72. firent des recueils de proverbes pour leur usage. Aristote les imita
  73. et fut à son tour imité par ses disciples, Cléarque et Théophraste.
  74. Les stoĂŻciens Chrysippe et ClĂ©anthe se livrĂšrent au mĂȘme travail. Tous
  75. ces philosophes regardaient les proverbes comme les restes de cette
  76. langue qui avait servi à l’instruction des premiers hommes, et que Vico
  77. appelle _la langue des dieux_. C’est sous forme de proverbes que les
  78. prĂȘtres avaient fait parler les oracles, que les lĂ©gislateurs avaient
  79. donné leurs lois, que les sages et les savants avaient résumé leur
  80. doctrine et leur expérience.
  81. On sait combien, parmi les Romains, Caton l’ancien aimait et
  82. recherchait les proverbes. Plus tard, deux grammairiens, Zenobius et
  83. Diogenianus, qui vivaient sous l’empereur Adrien, en firent l’objet de
  84. leurs travaux, et s’appliquùrent à en recueillir un grand nombre.
  85. Les proverbes jouirent de la mĂȘme faveur dans le moyen-Ăąge, et furent
  86. soigneusement étudiés par les philosophes et les savants. Apostolius,
  87. Érasme et Adrien Junius travaillĂšrent successivement Ă  rĂ©unir ceux qui
  88. Ă©taient Ă©pars dans les auteurs grecs et latins. Joseph Scaliger publia
  89. les vers proverbiaux des Grecs; André Scot, les adages des anciens
  90. Grecs et ceux du Nouveau-Testament; Martin del Rio, ceux de la Bible;
  91. Novarinus, ceux des PĂšres de l’Église; Jean Drusus, ceux des HĂ©breux.
  92. Un grand nombre de ceux des Arabes et des Persans furent traduits en
  93. latin par Scaliger, Erpenius et Levinus Warnerus. Boxhornius joignit Ă 
  94. son _TraitĂ© des origines gauloises_ les proverbes de l’ancienne langue
  95. britannique. Ceux de l’espagnol forent recueillis par Hernand Nunez,
  96. surnommé par ses compatriotes _el commentador Griego_. Les proverbes
  97. qui avaient cours en Italie, en France, en Allemagne, en Angleterre,
  98. eurent Ă©galement leurs compilateurs, et GrutĂšre ne les jugea pas
  99. indignes d’ĂȘtre rĂ©unis, dans son _Florilegium ethicopoliticum_, aux
  100. sentences des bons auteurs grecs et latins. Depuis, tous les peuples de
  101. l’Europe ont eu des recueils du mĂȘme genre; et cela ne pouvait manquer
  102. d’arriver.
  103. C’est qu’en effet, comme le dit fort bien Rivarol, _les proverbes sont
  104. les fruits de l’expĂ©rience des peuples, et comme le bon sens de tous
  105. les siÚcles réduit en formule_.
  106. Cependant notre langue, à mesure qu’elle se perfectionna, à mesure
  107. qu’elle prit ses habitudes de sĂ©vĂ©ritĂ© et de prĂ©cision rigoureuse,
  108. sembla dédaigner les proverbes familiers et naïvement énergiques que
  109. nos vieux auteurs aimaient tant Ă  employer; elle les jugea indignes
  110. d’elle, et, par une fausse dĂ©licatesse voisine de la pruderie,
  111. elle priva notre littĂ©rature d’un assez grand nombre de locutions
  112. originales, de tours vifs et piquants, d’expressions pittoresques et
  113. plaisantes.
  114. Dans des temps comme les nĂŽtres, oĂč la naĂŻvetĂ© des pensĂ©es et du
  115. langage a presque disparu pour faire place à un positif sec et dénué
  116. de couleur, la langue proverbiale ne saurait avoir autant d’importance
  117. que dans l’antiquitĂ© et dans le moyen-Ăąge; mais elle est encore fort
  118. curieuse à étudier. Elle résume tous les faits sociaux, car elle
  119. comprend et embrasse tout ce qui occupe l’activitĂ© des hommes en
  120. sociĂ©tĂ©; elle Ă©claire l’histoire de la civilisation et des idĂ©es,
  121. dont elle reproduit, dans ses transformations diverses, la physionomie
  122. caractéristique.
  123. En observant avec soin les différences et les changements successifs
  124. de la langue proverbiale, on pourrait marquer toutes les phases
  125. de l’esprit des peuples. Chaque Ă©poque a ses opinions dominantes,
  126. lesquelles se traduisent en formules populaires, et les proverbes d’un
  127. siĂšcle expliquent ses goĂ»ts, ses habitudes, et l’originalitĂ© spĂ©ciale
  128. qui le différencie de tous les autres. En changeant de qualités ou de
  129. vices, la société change de proverbes, et cela explique pourquoi les
  130. proverbes disent quelquefois le pour et le contre.
  131. Il faut distinguer dans les proverbes une vérité générale qui est
  132. de tous les temps et de tous les lieux, et qui subsiste toujours
  133. la mĂȘme, malgrĂ© les changements et les rĂ©volutions, et une vĂ©ritĂ©
  134. particuliĂšre qui appartient Ă  une Ă©poque ou Ă  plusieurs Ă©poques Ă  peu
  135. prĂšs semblables. La premiĂšre rĂ©sume d’une maniĂšre universelle l’esprit
  136. de l’humanitĂ© tout entiĂšre; la seconde rĂ©sume particuliĂšrement l’esprit
  137. de tel ou tel peuple, avec la couleur du temps et les traits de la
  138. physionomie nationale.
  139. Les proverbes qui expriment des sentiments universels, se retrouvent
  140. toujours et partout. Ils sont les mĂȘmes chez tous les peuples, quant au
  141. fond; ils ne varient que dans la forme: d’oĂč l’on peut croire qu’ils
  142. n’ont pas Ă©tĂ© empruntĂ©s par un peuple Ă  un autre peuple, mais qu’ils
  143. sont nés spontanément chez toutes les nations et dans tous les pays,
  144. par le seul fait du sens commun. La différence de la forme paraßt
  145. prouver qu’il n’y a pas eu traduction.
  146. Les proverbes qui sont fondés sur des opinions particuliÚres et sur des
  147. coutumes locales, ne sortent guĂšre du pays oĂč ils sont nĂ©s; car ils ne
  148. seraient pas compris hors du milieu et des circonstances qui les ont
  149. inspirés. Ce sont des plantes indigÚnes qui perdraient leur parfum et
  150. leur saveur en changeant de climat.
  151. On pourrait donc distinguer les proverbes en proverbes généraux et
  152. en proverbes particuliers. Les premiers comprendraient les sentences
  153. basĂ©es sur une vĂ©ritĂ© d’expĂ©rience gĂ©nĂ©ralement admise par le sens
  154. commun de tous les peuples. C’est ce qu’on a appelĂ© _la sagesse des
  155. nations_; et ce qui justifie ce titre, c’est que parmi ceux-là, il
  156. n’y en a point qui ne contiennent quelque observation judicieuse, ou
  157. quelque enseignement utile. Si l’on en trouve quelqu’un qui paraisse
  158. offrir un caractĂšre dĂ©pourvu de moralitĂ©, on doit croire qu’il n’est
  159. pas entendu dans son vrai sens. La conscience du genre humain n’a
  160. jamais rien consacrĂ© d’immoral.
  161. Les seconds comprendraient les sentences basées aussi sur une vérité
  162. d’expĂ©rience, mais sur une vĂ©ritĂ© particuliĂšre et locale, propre Ă  tel
  163. ou tel peuple. Cette derniĂšre classe comprendrait encore les dictons et
  164. les expressions figurées qui ont trait à certains usages nationaux.
  165. Il existe dans notre langue, comme dans tous les idiomes, un assez
  166. grand nombre de ces locutions figurĂ©es qu’on serait tentĂ© de prendre
  167. pour des Ă©lĂ©ments d’un chiffre de convention plutĂŽt que pour ceux d’un
  168. langage fondĂ© sur l’analogie. Quoique tout le monde se soit familiarisĂ©
  169. avec ces locutions par suite de leur fréquente apparition dans le
  170. discours et de l’emploi routinier qu’on en fait, sans y rĂ©flĂ©chir, dans
  171. le langage journalier, il n’est peut-ĂȘtre personne qui ne se trouvĂąt
  172. embarrassĂ© de les expliquer et d’en donner la raison. La cause d’un
  173. tel embarras, c’est qu’elles n’ont point conservĂ© d’application au
  174. sens propre dans lequel elles furent primitivement employĂ©es; c’est
  175. que, devenues semblables Ă  ces mĂ©dailles allĂ©goriques qu’on ne sait
  176. Ă  quels Ă©vĂ©nements rapporter, elles ne sont aujourd’hui que de pures
  177. mĂ©taphores dont l’origine semble s’ĂȘtre effacĂ©e et perdue. Pour en
  178. avoir la signification complÚte, pour en apprécier exactement toute la
  179. valeur, il faudrait les ramener, sur leur trace presque insaisissable,
  180. au point mĂȘme de leur dĂ©part, et les replacer Ă  cĂŽtĂ© des objets qui
  181. les ont fait naßtre; car le mot garde toujours quelque obscurité, tant
  182. qu’il n’est pas Ă©clairĂ© du reflet de la chose. Mais un pareil travail,
  183. tout prĂ©cieux qu’il pourrait ĂȘtre, ne sourit point Ă  nos philologues.
  184. Atteints d’une manie trop commune dans notre siùcle, ces messieurs ne
  185. s’attachent plus guĂšre qu’aux gĂ©nĂ©ralitĂ©s, qui souvent ne prouvent rien
  186. Ă  force d’ĂȘtre vagues et arbitraires, et ils dĂ©daignent l’explication
  187. des faits particuliers qui, bien observés et bien commentés,
  188. jetteraient une si vive lumiĂšre sur la science philologique.
  189. Quant à moi, je l’avoue, je regarde comme une chose fort importante
  190. d’éclaircir par de bons commentaires ces expressions d’origine obscure
  191. ou inconnue, ces expressions préservées de toutes les vicissitudes de
  192. notre idiome par une protection spéciale qui les a pour ainsi dire
  193. stĂ©rĂ©otypĂ©es. Elles rappellent des traditions pleines d’intĂ©rĂȘt; elles
  194. retracent une image fidĂšle et naĂŻve de la vie de nos aĂŻeux; ce sont des
  195. mƓurs et des coutumes formulĂ©es par le langage; Ă  ce titre, elles se
  196. rattachent essentiellement Ă  l’histoire nationale; Ă  ne les considĂ©rer
  197. mĂȘme qu’au point de vue de la curiositĂ©, elles offrent presque toujours
  198. quelque chose d’original et de piquant qui peut Ă©veiller l’esprit et
  199. qui mĂ©rite bien de fixer l’attention.
  200. La raison des sobriquets n’est pas moins intĂ©ressante Ă  connaĂźtre et
  201. à expliquer. Les sobriquets donnés à des villes, à certaines classes
  202. d’hommes, à certaines factions politiques font partie de l’histoire des
  203. mƓurs et des coutumes. Ils dessinent en quelque sorte la physionomie
  204. des diverses époques, en résumant, par des dénominations bizarres, mais
  205. expressives, le tour d’esprit et les usages particuliers des diffĂ©rents
  206. peuples. Ils n’ont, du reste, ni le mĂȘme intĂ©rĂȘt, ni la mĂȘme portĂ©e
  207. que les proverbes. Remarquons, en passant, que notre temps est fertile
  208. en sobriquets qui trouvent de l’écho, tandis qu’il n’a peut-ĂȘtre pas
  209. produit un proverbe que l’usage gĂ©nĂ©ral ait consacrĂ©. C’est que le
  210. proverbe appartient aux Ă©poques synthĂ©tiques oĂč l’union d’un peuple se
  211. fonde sur la communautĂ© d’idĂ©es et de sentiments gĂ©nĂ©ralement admis, de
  212. traditions reconnues et acceptées, qui rapprochent les hommes par le
  213. doux lien des habitudes identiques et de la sympathie. Le sobriquet,
  214. au contraire, semble appartenir plus particuliĂšrement aux Ă©poques
  215. de confusion et de dĂ©sordre. Il sert comme d’étiquette aux passions
  216. politiques; il classe et divise les hommes en catégories. En un mot, on
  217. peut le considĂ©rer comme un symptĂŽme de l’anarchie intellectuelle, du
  218. morcellement des partis et de l’éparpillement des idĂ©es. Notre Ă©poque
  219. ne pouvait donc manquer d’ĂȘtre fertile en sobriquets.
  220. Revenons aux proverbes. L’étude aujourd’hui en est fort nĂ©gligĂ©e, comme
  221. le sont presque toutes les Ă©tudes qui n’ont pas une valeur commerciale
  222. et industrielle. Notre siÚcle, sous prétexte de _positivisme_ (mot
  223. barbare crĂ©Ă© de nos jours et bien digne de ce qu’il exprime), semble
  224. avoir abandonnĂ© le culte de l’intelligence et la recherche des choses
  225. spirituelles pour se livrer spécialement aux soins du corps et aux
  226. charmes du _confortable_. Toutefois, quoi qu’il fasse, l’intelligence
  227. ne saurait perdre ses droits et sa prééminence; et les travaux qui
  228. tendent Ă  Ă©clairer l’histoire des usages et de la morale des peuples
  229. offriront toujours quelque intĂ©rĂȘt aux hommes qui veulent s’instruire.
  230. Pour faire comprendre le but du livre que je publie, je dois dire ce
  231. que j’entends par proverbes:
  232. J’ai pris ce terme dans le sens que lui attribue cette charmante
  233. dĂ©finition d’Érasme, _Celebre dictum scita quadam novitate insigne_,
  234. et, Ă  l’exemple de cet esprit si fin et si ingĂ©nieux, j’ai regardĂ© le
  235. piquant du tour et l’originalitĂ© de l’expression comme la condition
  236. expresse des vrais proverbes.
  237. Cependant mon intention, non plus que celle d’Érasme lui-mĂȘme, n’a
  238. pas Ă©tĂ© de n’en admettre que de tels: mon recueil eĂ»t Ă©tĂ© rĂ©duit Ă 
  239. des proportions trop exiguĂ«s. NĂ©anmoins, je n’ai pas cherchĂ© Ă  le
  240. grossir de ces locutions grossiÚres _traßnées dans les ruisseaux des
  241. halles_, de ces mots disgracieux, de ces sales dictons qui se trouvent
  242. souvent dans la bouche des gens sans Ă©ducation. Plus scrupuleux que
  243. la plupart des parĂ©miographes[1], j’ai laissĂ© dans son bourbier
  244. natal toute cette phrasĂ©ologie de la canaille. S’il m’a fallu citer
  245. quelques-unes de ces façons de parler un peu libres de nos anciens
  246. poĂ«tes ou prosateurs, parce qu’il Ă©tait important de les expliquer,
  247. je n’ai jamais oubliĂ© ces Ă©lĂ©gantes paroles de saint Augustin, _de
  248. pudendis cogit nos necessitas loqui, pudor autem circumloqui_; et,
  249. dans mes explications, j’ai toujours dĂ©guisĂ© sous des termes mesurĂ©s et
  250. dĂ©cents tout ce qui m’a paru susceptible de mal sonner Ă  des oreilles
  251. dĂ©licates. Mon Dictionnaire est consacrĂ© Ă  ces maximes d’une sagesse
  252. traditionnelle, à ces formules du sens commun qui, jetées dans la
  253. circulation universelle, forment la monnaie courante de la raison et de
  254. l’esprit des peuples, à ces expressions pleines d’allusions à des faits
  255. curieux, singuliĂšres Ă  force d’ĂȘtre naturelles, et dont la vulgaritĂ© ne
  256. détruit pas le sel. Il ne contient aucun article qui ne se distingue
  257. par quelque trait moral, historique ou littéraire, ou par quelque
  258. observation Ă©tymologique fondĂ©e sur l’origine des choses plutĂŽt que sur
  259. celle des mots.
  260. La langue proverbiale est à peu prùs aujourd’hui une langue morte, et
  261. il est certain que la lecture de nos vieux auteurs, qui ont fait un si
  262. frĂ©quent usage des proverbes, exige, pour ĂȘtre complĂ©tement fructueuse,
  263. une sorte de commentaire de cette langue.
  264. Ce commentaire, je me suis attaché à le mettre dans mon livre. Mon
  265. but a été surtout de réunir et de condenser tout ce qui peut servir
  266. Ă  Ă©tudier l’histoire des mƓurs par l’histoire des expressions. Sous
  267. ce rapport, j’ose dire que mon ouvrage a quelque chose de neuf, et
  268. qu’il se distingue de tous ceux qui l’ont prĂ©cĂ©dĂ©[2]. Les nombreux
  269. matĂ©riaux que j’ai recueillis, l’explication nouvelle d’un grand nombre
  270. de proverbes et de locutions incomprises, les anecdotes, bons mots
  271. et pensĂ©es philosophiques, semĂ©s dans une foule d’articles, donneront
  272. peut-ĂȘtre quelque utilitĂ© et quelque agrĂ©ment Ă  mon travail. Pour y
  273. jeter plus d’intĂ©rĂȘt et de variĂ©tĂ©, j’ai souvent rapprochĂ© et comparĂ©
  274. les proverbes et les expressions proverbiales des différents peuples,
  275. d’une maniĂšre propre Ă  rĂ©crĂ©er et Ă  Ă©clairer l’esprit par la diversitĂ©
  276. des formes originales sous lesquelles se reproduit la mĂȘme pensĂ©e.
  277. Qu’on me permette de citer en exemple cette sĂ©rie de proverbes sur
  278. l’hypocrisie:
  279. Les Français disent: _Le diable chante la grand’messe_.
  280. Les Portugais: _Detras de la cruz esta el diablo: le diable se tient
  281. derriĂšre la croix_.
  282. Les Espagnols: _Por las haldas del vicario sube el diablo al
  283. campanario: par les pans de la robe du vicaire, le diable monte au
  284. clocher_.
  285. Les Italiens: _Non sĂŹ tosto si fa un tempio a dio che il diavolo ci
  286. fabbrica una cappella appresso: on n’a pas plus tĂŽt bĂąti une Ă©glise Ă 
  287. Dieu, que le diable s’y fait une chapelle_.
  288. Les Anglais comme les Italiens: _Where God has his church the devil
  289. will have his chapel_.
  290. Les Allemands: _O uber die schlaue Sunde, die cinen Engel vor jeden
  291. Teufel stellt: que le crime est rusé! Il place un ange devant chaque
  292. démon_. Ce qui revient à notre expression, _couvrir son diable du plus
  293. bel ange_, dont la reine de Navarre a fait usage dans sa XII^e nouvelle.
  294. L’Evangile compare l’hypocrite Ă  _un sĂ©pulcre blanchi, plein d’éclat au
  295. dehors et de pourriture au dedans_.
  296. A ces tableaux comparatifs qui rĂ©vĂšlent le tour d’esprit et le
  297. caractĂšre moral des diffĂ©rentes nations, j’ai ajoutĂ© soigneusement
  298. un grand nombre de faits philologiques propres Ă  jeter du jour sur
  299. l’histoire des mƓurs et des coutumes, histoire si importante à
  300. connaĂźtre, et souvent si peu connue. Enfin, j’ai expliquĂ© beaucoup
  301. de proverbes par des citations précieuses et significatives puisées
  302. dans nos classiques. J’ai regardĂ© des citations de ce genre, comme
  303. un ornement pour mon livre, et comme une source de plaisir pour mes
  304. lecteurs.
  305. Il m’a paru intĂ©ressant et curieux de montrer ce que nos grands
  306. Ă©crivains ont tirĂ© quelquefois d’une pensĂ©e vulgaire, et comment ils
  307. ont su souvent transformer avec bonheur le proverbe qui contenait, pour
  308. ainsi dire en germe, quelques unes de leurs plus belles expressions.
  309. Cette partie de mon travail ne sera pas, j’ose l’espĂ©rer, la moins
  310. prĂ©cieuse, et je puis affirmer en toute sincĂ©ritĂ© qu’elle est presque
  311. toujours neuve.
  312. En terminant, je dois dire ici que mes recherches sur les proverbes
  313. avaient été conçues et dirigées de maniÚre à suivre la langue
  314. proverbiale, dans tous ses dĂ©tails, depuis les troubadours jusqu’à
  315. notre Ă©poque. Si je n’eusse pris le parti de rĂ©duire mon livre, il
  316. formerait deux ou trois forts volumes in-octavo. Mais un travail
  317. aussi long eĂ»t trouvĂ© difficilement un Ă©diteur. J’ai dĂ» me borner Ă 
  318. la publication actuelle, qui ne laisse pas, telle qu’elle est, d’ĂȘtre
  319. beaucoup plus complĂšte que toutes les autres du mĂȘme genre, puisqu’elle
  320. contient plus de cinq cents origines nouvelles.
  321. Puissé-je avoir réussi à faire un recueil qui ne soit pas dépourvu
  322. d’utilitĂ©! C’est lĂ  toute mon ambition.
  323. DICTIONNAIRE ÉTYMOLOGIQUE, HISTORIQUE ET ANECDOTIQUE DES PROVERBES.
  324. A
  325. A.—_Être marquĂ© Ă  l’a._
  326. C’est ĂȘtre douĂ© de quelque qualitĂ© Ă©minente, ĂȘtre distinguĂ© par un
  327. mérite supérieur.
  328. On prĂ©tend que cette expression est fondĂ©e sur l’usage de marquer
  329. les monnaies de France selon l’ordre des signes alphabĂ©tiques, parce
  330. que les piÚces fabriquées à Paris, dont la marque est un A, ont été
  331. réputées de meilleur aloi que les piÚces fabriquées dans les villes
  332. de province. Mais il est plus probable qu’elle est fondĂ©e sur la
  333. prĂ©Ă©minence qu’a toujours eue l’A dans l’alphabet de presque toutes les
  334. langues, et qu’elle est un emprunt fait aux anciens, qui employaient
  335. les lettres pour désigner divers personnages et donnaient à ceux du
  336. premier ordre la dĂ©nomination d’Alpha ou d’A.
  337. Martial (Ă©pig. 57, liv. II), parlant d’un certain Codrus, renommĂ© parmi
  338. les jeunes gens de Rome Ă  cause de l’élĂ©gance de sa parure, l’appelle
  339. _Alpha penulatorum_, ce qui signifie littĂ©ralement, _l’Alpha de ceux
  340. qui portent le manteau_.
  341. Autrefois, en Alsace, les prébendes étaient titrées, selon leur valeur,
  342. par les lettres de l’alphabet. Il y avait des chanoines appelĂ©s
  343. Chanoine A, Chanoine B, Chanoine C, etc.
  344. _Il n’a pas fait une panse d’a._
  345. C’est-à-dire, il n’a pas fait la moindre chose.
  346. Panse d’a ne se dit que du petit a, parce que le petit a commence à
  347. se former par un c ou demi-rond qui ressemble Ă  une panse ou ventre.
  348. Il ne faut donc pas employer le grand A lorsqu’on Ă©crit cette phrase
  349. proverbiale, car le signe serait sans rapport avec la chose signifiée.
  350. =ABATTU.=—_L’abattu veut toujours lutter._
  351. On consent rarement à s’avouer plus faible que son adversaire.
  352. L’amour-propre trouve presque toujours des raisons pour dĂ©guiser une
  353. dĂ©faite, et il donne ordinairement Ă  ces raisons l’accent du dĂ©fi.
  354. C’est l’éloquence de PĂ©riclĂšs qui, renversĂ© par Thucydide Ă  la lutte,
  355. prouvait aux spectateurs que c’était lui qui avait terrassĂ© Thucydide.
  356. On dit aussi dans un sens analogue: _Plus on bat le tambour, plus
  357. il fait de bruit_. Les Provençaux expriment la mĂȘme idĂ©e par cette
  358. comparaison spirituelle: _Faire comme les cigales, qui chantent quand
  359. on les frotte._ Il faut savoir que, pour faire chanter les cigales
  360. qu’on a prises, on les roule entre les doigts; car le son rauque et
  361. monotone que rendent ces insectes ne part point du gosier, comme
  362. l’a prĂ©tendu saint Ambroise, trĂšs bon prĂ©lat, mais trĂšs mauvais
  363. naturaliste: il vient de deux instruments qui sont placés aux deux
  364. cÎtés de leur ventre, et qui consistent en deux membranes élastiques
  365. dont la cavité renferme des parties écailleuses sur lesquelles ces
  366. membranes flottent avec bruit.
  367. =ABBAYE.=—_Pour un moine l’abbaye ne faut point._
  368. C’est-Ă -dire que dans une sociĂ©tĂ© on ne s’abstient point de faire
  369. ce qu’on a projetĂ© ou de se livrer Ă  la joie, quoiqu’un des membres
  370. manque ou s’y oppose. _Faut_, dans ce vieux proverbe, est la troisiùme
  371. personne du présent indicatif du verbe faillir.
  372. =ABBÉ.=—_Attendre quelqu’un comme les moines l’abbĂ©._
  373. C’est ne pas l’attendre.—Cette façon de parler s’emploie
  374. particuliĂšrement lorsqu’une personne invitĂ©e Ă  dĂźner n’arrive point Ă 
  375. l’heure indiquĂ©e, et que les autres convives se mettent Ă  table. Elle
  376. est fondĂ©e sur l’ancienne coutume des couvents oĂč les moines Ă©taient
  377. dispensĂ©s d’attendre leur supĂ©rieur, dĂšs l’instant que le son de la
  378. cloche des repas, _sonus epulantis_, les avait appelés au réfectoire.
  379. Leur devise Ă©tait ce refrain d’une prose gastronomique qu’ils
  380. chantaient sans doute avec plus de plaisir qu’aucune hymne de leur
  381. bréviaire.
  382. _O beata viscera,
  383. Nulla sit vobis mora!_
  384. Loin de vous tout retard, entrailles bienheureuses!
  385. Les Allemands disent: _Mit der linken Hand auf einem warten. Attendre
  386. quelqu’un avec la main gauche_, c’est-à-dire, pendant que la droite est
  387. occupée à porter les morceaux à la bouche.
  388. _Il n’y a point de plus sage abbĂ© que celui qui a Ă©tĂ© moine_.
  389. L’homme qui a pratiquĂ© les devoirs de l’obĂ©issance est celui qui
  390. pratique le mieux les devoirs du commandement. (Voyez le proverbe: _il
  391. faut apprendre à obéir pour savoir commander_.)
  392. _Le moine rĂ©pond comme l’abbĂ© chante._
  393. Les infĂ©rieurs se montrent d’ordinaire du mĂȘme sentiment et tiennent le
  394. mĂȘme langage que les supĂ©rieurs.—Un sĂ©nateur romain disait Ă  TibĂšre:
  395. _Si primo loco censueris CĂŠsar, habebo quod sequar. CĂ©sar, si vous
  396. Ă©mettez le premier une opinion, je ne pourrai que la suivre_.
  397. _Regis ad exemplar totus componitur orbis._ (HORACE.)
  398. Le bedeau de la paroisse est toujours de l’avis de monsieur le curĂ©.
  399. _Pour un moine on ne laisse pas de faire un abbé._
  400. L’absence ou l’opposition d’un individu n’empĂȘche point une compagnie
  401. de délibérer ou de conclure une affaire.
  402. _Être comme l’abbĂ© Rognonet
  403. Qui de sa soutane ne put faire un bonnet._
  404. Comparaison proverbiale qu’on applique à une personne qui ne sait
  405. tirer aucun parti d’une position avantageuse, et qui gñte la meilleure
  406. affaire par sa sotte maladresse. On dit aussi, dans le mĂȘme sens:
  407. _Tailler sa besogne sur le patron de l’abbĂ© Rognonet_.
  408. L’abbĂ© Rognonet est un ĂȘtre imaginaire, qui a tirĂ© son nom, suivant les
  409. uns, du verbe _rogner_, dont l’action devait lui ĂȘtre familiĂšre, et,
  410. suivant les autres, du verbe _rognoner_, par allusion Ă  la mauvaise
  411. humeur Ă  laquelle il se laissait emporter toutes les fois que,
  412. voyant son opération manquée, il était obligé de la recommencer pour
  413. la manquer encore. L’histoire de ce malencontreux personnage a Ă©tĂ©
  414. probablement suggĂ©rĂ©e par un passage de Rabelais (liv. IV, ch. 52), oĂč
  415. Carpalim, valet de Panurge, parlant du tailleur Groingnet, ainsi nommé
  416. sans doute du vieux verbe _groingner_ (grogner), fait le détail suivant
  417. des infortunes survenues Ă  ce tailleur dans l’exercice de son mĂ©tier,
  418. parce qu’il avait employĂ© en patrons et en mesures un parchemin sur
  419. lequel était écrite une vieille clémentine ou décrétale du pape Clément
  420. V: «O cas estrange! touts habillements taillez sus tels patrons, et
  421. pourtraicts sus telles mesures, feurent guastez et perdus, robbes,
  422. cappes, manteaulx, sayons, juppes, cazacquins, collets, pourpoincts,
  423. cottes, gonnelles, verdugualles. Groingnet, cuidant tailler une cappe,
  424. tailloit la forme d’une braguette; en lieu d’ung sayon tailloit ung
  425. chappeau Ă  prunes succĂ©es; sus la forme d’ung cazacquin tailloit une
  426. aumusse; sus le patron d’ung pourpoinct tailloit la guise d’une paelle.
  427. Ses varlets l’avoir cousue la deschiquetoient par le fond et sembloit
  428. d’une paelle à fricasser chastaignes. Pour ung collet faisoit ung
  429. brodequin. Sus le patron d’une verdugualle faisoit ung tabourin de
  430. souisse. Tellement que le paovre homme par justice fut condamné à payer
  431. les estoffes de touts ses chalands et de présent en est au saphran.
  432. (Voyez le mot _Safran_.) Punition dist homenaz et vengeance divine!»
  433. =ABOMINATION.=—_L’abomination de la dĂ©solation._
  434. Expression tirĂ©e de l’Écriture sainte, pour dĂ©signer les plus grands
  435. excĂšs de l’impiĂ©tĂ©, la plus grande profanation. Elle s’emploie
  436. proverbialement et familiÚrement pour se récrier avec emphase contre
  437. une chose qui choque les usages reçus.
  438. «L’abomination de la dĂ©solation, dit Bossuet, est la mĂȘme chose que
  439. les armĂ©es des payens autour de JĂ©rusalem.... Le mot d’abomination,
  440. dans l’usage de la langue sainte, signifie idole. Les armĂ©es romaines
  441. portaient dans leurs enseignes les images de leurs césars et de leurs
  442. dieux; ces enseignes Ă©taient aux soldats un objet de culte; et parce
  443. que les idoles, selon l’ordre de Dieu, ne devaient jamais paraütre
  444. dans la terre sainte, les armées romaines en étaient bannies.... Quand
  445. JĂ©rusalem fut assiĂ©gĂ©e, elle Ă©tait environnĂ©e d’autant d’idoles qu’il
  446. y avait d’enseignes, et l’abomination ne parut jamais tant oĂč elle ne
  447. devait pas ĂȘtre, c’est-Ă -dire dans la terre sainte et autour du temple.»
  448. =ABONDANCE.=—_Abondance de biens ne nuit pas._
  449. Proverbe sur lequel Voltaire a trÚs spirituellement enchéri par ce joli
  450. vers, qui est aussi devenu proverbe:
  451. Le superflu, chose trÚs nécessaire.
  452. Mais il n’est pas absolument vrai que l’abondance ne nuise point, car
  453. elle amÚne quelquefois des inconvénients fùcheux, comme le remarque
  454. cet autre proverbe: _Abondance engendre fñcherie_; et d’ailleurs elle
  455. est regardée par les philosophes comme contraire au bonheur, qui ne
  456. se rencontre guÚre que _dans un état frugal, entre la pauvreté et les
  457. richesses_, suivant l’expression de FlĂ©chier.
  458. _L’abondance des biens de la terre nous rend nĂ©cessiteux de ceux du
  459. ciel._
  460. C’est-Ă -dire que l’effet ordinaire des richesses est de dĂ©tourner
  461. ceux qui les possÚdent de la pratique des vertus chrétiennes. Le
  462. Saint-Esprit, dans la Bible, appelle les richesses des trésors
  463. d’iniquitĂ©; et le Sauveur, dans l’Évangile, les signale comme le plus
  464. grand obstacle au salut: de là ce proverbe ascétique, qui a servi et
  465. qui servira encore de texte Ă  plus d’un sermon, sans guĂ©rir personne de
  466. l’envie des richesses.
  467. _La trop grande abondance ne parvient point à maturité._
  468. Les épis trop pressés dans un champ se renversent les uns sur les
  469. autres par l’effet de la pluie ou du vent; les fruits trop nombreux sur
  470. un arbre en Ă©puisent le suc nourricier, ou en font rompre les branches
  471. sous leur poids: et c’est ainsi que l’excessive abondance nuit à la
  472. maturité. Mais ce proverbe, trÚs vrai au propre, a également sa juste
  473. application au figuré, pour signifier que trop de choses entreprises
  474. à la fois ne pouvant obtenir tous les soins que chacune d’elles
  475. réclame en particulier, sont exposées à ne pas réussir ou à ne réussir
  476. qu’imparfaitement.
  477. _De l’abondance du cƓur la bouche parle._
  478. On ne peut guĂšre s’empĂȘcher de parler des choses dont on a le cƓur
  479. plein; quand le cƓur est plein, il faut que la bouche dĂ©borde: ou bien:
  480. en suivant l’impulsion de son cƓur, dans ses discours, on ne manque
  481. point de paroles Ă©loquentes.
  482. Ce proverbe est littéralement traduit des paroles suivantes de
  483. l’évangile selon saint Mathieu (ch. 6, v. 45), _Ex abundantia cordis os
  484. loquitur_.
  485. Les Basques disent: _Bihozaren beharguile mihia._ _La langue est
  486. l’ouvriùre du cƓur._
  487. =ABSENCE.=—_L’absence est l’ennemie de l’amour._
  488. On dit aussi: _Loin des yeux et loin du cƓur_; ce qui paraüt pris de ce
  489. vers de Properce (élégie 21, liv. III):
  490. _Quantum oculis, animo tum procul ibit amor._
  491. Un bel esprit, Ă©crivant Ă  un voyageur, lui rappelait ce proverbe et
  492. ajoutait plaisamment: «HĂątez-vous donc d’oublier la maĂźtresse que vous
  493. avez laissée à Paris; car il est bon de prévenir les infidÚles.»
  494. _Un peu d’absence fait grand bien._
  495. Les personnes qui s’aiment se revoient avec plus de plaisir aprùs
  496. une courte sĂ©paration. Le sentiment, affaibli par l’habitude d’ĂȘtre
  497. ensemble, se retrempe dans l’absence. «L’imagination, dit Montaigne
  498. (_Ess._, liv. III, ch. 9), embrasse plus chaudement et plus
  499. continuellement ce qu’elle va quĂ©rir que ce que nous touchons. Comptez
  500. vos amusements journaliers: vous trouverez que vous ĂȘtes le plus absent
  501. de votre ami, quand il vous est présent. Son assistance relùche votre
  502. attention et donne libertĂ© Ă  votre pensĂ©e de s’absenter Ă  toute heure,
  503. pour toute occasion.»
  504. Les deux passages suivants de Saadi offrent une explication plus
  505. sensible. «Abuhurra allait tous les jours rendre ses devoirs à Mahomet,
  506. Ă  qui Dieu veuille ĂȘtre propice. Le prophĂšte lui dit: Abuhurra, viens
  507. me voir plus rarement, si tu veux que notre amitiĂ© s’accroisse; de trop
  508. frĂ©quentes visites l’useraient trop promptement.»—«Un plaisant disait:
  509. Depuis le temps qu’on vante la beautĂ© du soleil, je n’ai jamais ouĂŻ
  510. dire que personne en soit devenu plus amoureux. C’est, lui rĂ©pondit-on,
  511. parce qu’on le voit tous les jours, si ce n’est en hiver oĂč il se cache
  512. quelquefois sous les nuages; mais alors mĂȘme on en connaĂźt mieux le
  513. prix.»
  514. La beautĂ© mĂȘme Ă  l’Ɠil sait-elle toujours plaire?
  515. Vous croyez que le temps la dĂ©truit ou l’altĂšre:
  516. L’habitude, voilà son plus triste ennemi.
  517. A qui nous voit toujours on ne plaüt qu’à demi.
  518. (BARTHE, _Art d’aimer_.)
  519. M. Raynouard parle d’un tenson manuscrit oĂč est discutĂ©e cette
  520. question: «Laquelle est plus aimée, ou la dame présente, ou la dame
  521. absente? Qui induit le plus Ă  aimer, ou les yeux ou le cƓur?» Cette
  522. question, dit-il, fut soumise Ă  lĂ  dĂ©cision de la cour d’amour de
  523. Pierrefeu et de Signe; mais l’histoire ne dit pas quelle fut la
  524. décision.
  525. Il ne faut pas croire pourtant que l’absence ait une influence
  526. vivifiante sur toutes les passions. Elle augmente les grandes et
  527. diminue les petites. La Rochefoucauld l’a comparĂ©e au vent, qui allume
  528. le feu et Ă©teint les bougies.
  529. =ABSENT.=—_Absent n’est point sans coulpe ni prĂ©sent sans excuse._
  530. Vieux proverbe dont le sens moral est qu’on doit s’abstenir de
  531. condamner les personnes qui sont inculpées pendant leur absence,
  532. puisque si elles Ă©taient prĂ©sentes elles trouveraient peut-ĂȘtre quelque
  533. moyen de se disculper. Les condamnés par défaut gagnent quelquefois
  534. leurs procùs en s’expliquant devant les juges.
  535. Nous avons laissĂ© perdre le mot _coulpe_, qui n’est plus usitĂ© que dans
  536. le proverbe et dans le style marotique. Cependant le mot n’est remplacĂ©
  537. exactement par aucun autre. Nos bons Ă©crivains devraient chercher Ă 
  538. le remettre en crĂ©dit, Ă  l’exemple de J.-J. Rousseau, qui l’a employĂ©
  539. heureusement plusieurs fois dans ses _Confessions_.
  540. _Les absents ont tort._
  541. C’est-à-dire qu’on les oublie ou que, si l’on s’occupe d’eux, c’est
  542. presque toujours à leur désavantage. Les Latins disaient: _Absens hÊres
  543. non erit._ _Point d’hĂ©ritage pour l’absent._
  544. L’emploi le plus frĂ©quent de ce proverbe a lieu pour signifier
  545. simplement qu’on rejette la faute de beaucoup de choses sur les
  546. absents, et qu’on parle d’eux avec peu de mĂ©nagement.
  547. L’éloge des absents se fait sans flatterie. (GRESSET.)
  548. Les absents qu’on Ă©pargne le moins sont ceux qui se font attendre,
  549. parce que leurs défauts viennent se présenter naturellement aux yeux de
  550. ceux qui sont obligĂ©s d’attendre. _On compte les dĂ©fauts de celui qu’on
  551. attend_, dit le proverbe espagnol.
  552. _Les os sont pour les absents._
  553. Et mĂȘme pour les retardataires: _TardĂš venientibus ossa_.
  554. Proverbe de table qui s’emploie aussi quelquefois par extension pour
  555. signifier que, dans une affaire à laquelle plusieurs sont intéressés,
  556. celui qui ne fait point valoir ses droits par sa présence est
  557. ordinairement le plus mal partagé.
  558. =ACCOMMODEMENT.=—_Un mauvais accommodement vaut mieux qu’un bon
  559. procĂšs._
  560. On dit aussi: _Un maigre accord est préférable à un gras procÚs_.
  561. Suivant un autre proverbe, _On achĂšte toujours les procĂšs argent
  562. comptant_.—On sait que les plaideurs sont obligĂ©s de payer cher la
  563. justice, car c’est une chose trop rare pour qu’ils puissent l’obtenir à
  564. bon marché.
  565. «Les tribunaux sont des arĂšnes d’oĂč le vainqueur sort presque toujours
  566. mutilĂ©.» (M. LÉON GOZLAN.)
  567. ..... N’entreprends point mĂȘme un juste procĂšs,
  568. N’imite point ces fous dont la sotte avarice
  569. Va de ses revenus engraisser la justice;
  570. Qui, toujours assignant et toujours assignés,
  571. Souvent demeurent gueux de vingt procÚs gagnés.
  572. (BOILEAU, Ă©pit. 2.)
  573. =ACCORD.=—_Être de tous bons accords._
  574. Cette expression, dont on se sert en parlant d’une personne d’humeur
  575. aisée et de bonne composition: est une métaphore empruntée de la
  576. musique. On a dit autrefois: _Être comme la quinte, laquelle est de
  577. tous bons accords_. Phrase qui se trouve, je crois, dans Rabelais.
  578. Etienne Tabourot publia, en 1560, son _Livre des bigarrures et
  579. touches_, sur le titre duquel il déguisa son nom sous celui de
  580. _seigneur des accords_, et prit pour devise un tambourin avec ces
  581. mots: _à tous accords_, voulant faire entendre par là qu’il savait
  582. s’accommoder au goĂ»t de tout le monde[3].
  583. Les _bigarrures et touches du seigneur des accords_ sont un recueil
  584. de rĂšgles appuyĂ©es de beaucoup d’exemples pour composer, tant en
  585. latin qu’en français, des facĂ©ties de toute espĂšce, comme les rĂ©bus
  586. ordinaires, les rébus de Picardie, les étymologies, les anagrammes, les
  587. allusions, les Ă©quivoques, les entend-trois (mots Ă  triple entente),
  588. les antistrophes ou contre-petteries, les acrostiches simples et
  589. doubles, les échos ou rimes redoublées, les rimes enchaßnées, les
  590. vers rapportés ou coupés, les vers numéraux, les vers rétrogrades par
  591. lettre, et par mots, etc., etc.
  592. Ce recueil, dont la meilleure Ă©dition est de 1662, fesait les
  593. dĂ©lices de nos joyeux ancĂȘtres, qui l’appelaient _un grenier Ă 
  594. sel_, dénomination justifiée par les plaisanteries piquantes et
  595. curieuses qu’on y trouve à chaque chapitre. En voici une sur diverses
  596. interprétations données aux quatre lettres S, P, Q, R, qui signifient,
  597. comme on sait, _Senatus Populus Que Romanus_. Les sibylles, dit le
  598. seigneur des accords, que je cite de mémoire, ont regardé ces initiales
  599. comme une allusion prophétique à la venue du Messie, et les ont
  600. expliquées ainsi: _Salvat Populum Quem Redemit_. Beda les a entendues
  601. par dérision des Goths, _Stultus Populus QuÊrit Romana_; et les Goths,
  602. par dérision des habitants de Rome, _Sono Poltroni Questi Romani_.
  603. Les Français y ont trouvé _Si Peu Que Rien_; et les protestants
  604. d’Allemagne, _Sublato Papñ Quietum Regnum_. Quelqu’un les voyant
  605. tracĂ©es sur une tapisserie, dans la chambre d’un pape nouvellement Ă©lu,
  606. dit, en les lisant: _Sancte Pater Quare Rides?_ Et le saint-pĂšre, les
  607. répétant en sens inverse, répondit: _Rideo Quia Papa Sum_.
  608. =ACCOUCHÉE.=—_Le caquet de l’accouchĂ©e._
  609. On appelle ainsi une causerie bruyante et frivole que font des femmes
  610. réunies chez une accouchée, et, par extension, un babil intarissable et
  611. insignifiant.
  612. Cette expression était déjà proverbiale au commencement du quatorziÚme
  613. siĂšcle, oĂč le suprĂȘme bon ton exigeait que l’accouchĂ©e tĂźnt cercle
  614. avec les amies qui venaient la visiter, et qu’elle dĂ©ployĂąt, pour
  615. les bien recevoir, un luxe de représentation aussi exagéré que sa
  616. fortune et son rang le lui permettaient. Une dame, noble et riche,
  617. en pareille circonstance, prenait soin de faire décorer sa chambre,
  618. oĂč la rĂ©union avait lieu, des plus beaux meubles et des plus belles
  619. tentures qu’ornaient ses chiffres et ses devises; elle y faisait
  620. étaler, comme dans un bazar oriental, ses bijoux les plus précieux
  621. et tout cet attirail de toilette que les Latins nommaient le _monde
  622. fĂ©minin_, _mundus muliebris_. Elle-mĂȘme, placĂ©e sur un lit magnifique
  623. ainsi que sur un trÎne, se montrait aux regards merveilleusement parée
  624. et toute resplendissante de l’éclat des pierreries. On peut voir sur
  625. ce sujet des particularités curieuses dans la _Cité des dames_ de
  626. Christine de Pisan. Voici ce qu’on trouve dans un autre ouvrage fort
  627. ancien, intitulé: _le Miroir des vanités et pompes du monde_. «Il y
  628. a la caquetoire parée tout plein de fins carreaux pour asseoir les
  629. femmes qui surviennent, et auprĂšs du lit une chaise ou faudeteul garni
  630. et couvert de fleurs. L’accouchĂ©e est dans son lit, plus parĂ©e que une
  631. Ă©pousĂ©e, coiffĂ©e Ă  la coquarte, tant que diriez que c’est la tĂȘte d’une
  632. marote ou d’une idole. Au regard des brasseroles, elles sont de satin
  633. cramoisi ou satin paille, satin blanc, velours, toile d’or ou toile
  634. d’argent, ou autre sorte que savent bien prendre ou choisir. Elles ont
  635. carquans autour du col, bracelets d’or, et sont plus phalerĂ©es que
  636. idoles ou roines de cartes. Leur lit est couvert de fins draps de lin
  637. de Hollande, ou toile cotonine tant dĂ©liĂ©e que c’est rage, et plus uni
  638. et poli que marbre. Il leur semble que serait une grande faute, si un
  639. pli passait l’autre. Au regard du chalit, il est de marqueterie ou de
  640. bois taillĂ© Ă  l’antique et Ă  devises.»
  641. Il y a un livre, imprimé en 1623, qui est intitulé: _Recueil général
  642. des caquets de l’accouchĂ©e_.
  643. _Elle est parée comme une accouchée._
  644. Cette locution, dont on se sert en parlant d’une femme qui est fort
  645. parĂ©e dans son lit, doit son origine Ă  l’usage rapportĂ© dans l’article
  646. précédent.
  647. =ACCUSÉ.=—_Il faut garder une oreille pour l’accusĂ©._
  648. Il faut Ă©couter celui qu’on accuse avant de le condamner.
  649. Cette recommandation, qu’on fait particuliùrement en faveur des
  650. absents, est une allusion au trait d’Alexandre-le-Grand qui, jugeant
  651. un jour une cause, se boucha une oreille avec le doigt pendant le
  652. plaidoyer de l’accusateur, et dit aux assistants: Je rĂ©serve cette
  653. oreille tout entiĂšre pour l’accusĂ©.
  654. =ACTION.=—_Une bonne action ne reste jamais sans rĂ©compense._
  655. Saint Augustin, _De civitate Dei_, a dit que Dieu récompense en cette
  656. vie les vertus purement humaines, comme celles des anciens Romains,
  657. parce qu’il ne les rĂ©compense point dans l’autre; et cette opinion
  658. a été la doctrine de plusieurs écoles. Il est permis, sans doute, de
  659. diffĂ©rer d’avis sur ce point avec saint Augustin et ses disciples;
  660. mais il faut convenir que, mĂȘme dans ce monde, l’ordre naturel des
  661. Ă©vĂ©nements offre souvent les plus fortes apparences d’une rĂ©tribution
  662. morale, ce qui suffit pour défendre le proverbe contre les démentis que
  663. lui donne l’ingratitude.
  664. =ADMIRATEUR.=—_A sot auteur sot admirateur._
  665. Au jugement de saint JĂ©rĂŽme, il n’y a pas de si sot Ă©crivain qui ne
  666. trouve un lecteur semblable Ă  lui. _Nullus tam imperitus scriptor est,
  667. qui lectorem non inveniat similem sui._ (_PrĂŠf. in lib._ XII _comment.
  668. in Isai._)—Boileau a enchĂ©ri sur cette pensĂ©e lorsqu’il a dit:
  669. Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire.
  670. On pourrait enchérir encore sur le vers de Boileau, attendu que pour
  671. un sot auteur il y a souvent cent plus sots admirateurs.—Champfort
  672. demandait plaisamment: Combien faut-il de sots pour faire un public?
  673. =ADMIRATION.=—_L’admiration est la fille de l’ignorance._
  674. C’est-à-dire que les ignorants sont grands admirateurs.
  675. Tout est géant dans la nature
  676. Aux yeux Ă©troits du peuple nain.
  677. (THOMAS.)
  678. Quelqu’un a trùs bien dit: Moins on sait, plus on croit; moins on
  679. comprend, plus on admire; et Vauvenargues a remarqué avec raison que
  680. l’admiration est moins souvent une preuve de la perfection des choses
  681. que de l’imperfection de notre esprit.
  682. «Les sots admirent quelquefois, mais ce sont des sots. Les personnes
  683. d’esprit ont en eux les semences de toutes les vĂ©ritĂ©s et de tous
  684. les sentiments. Rien ne leur est nouveau: ils admirent peu; ils
  685. approuvent.» (LA BRUYÈRE.)
  686. On allonge quelquefois le proverbe en disant: _L’admiration est la
  687. fille de l’ignorance et la mùre des merveilles_.—Nous remarquerons,
  688. sur cette adjonction, que l’idĂ©e qu’elle exprime se retrouve dans
  689. une ingĂ©nieuse allĂ©gorie de la fable qui fait naĂźtre de l’Admiration
  690. la dĂ©esse de l’Arc-en-ciel; car Iris, fille de Thaumas, suivant la
  691. signification de _Thaumas_ en grec, c’est Iris, fille de l’Admiration.
  692. =ADVERSITÉ.=—_L’adversitĂ© rend sage._
  693. Parce qu’elle Ă©veille la rĂ©flexion et l’expĂ©rience: c’est pourquoi
  694. SĂ©nĂšque a trĂšs bien dit: _Sua cuique calamitas tanquĂ m ars assignatur_.
  695. _A chacun est assignĂ©e sa part de misĂšre, comme un art qu’il doit
  696. apprendre pour se rendre habile._
  697. Il faut remarquer cependant que l’influence de l’adversitĂ© n’est
  698. vraiment salutaire que dans la premiùre jeunesse, lorsqu’on peut
  699. contracter encore l’habitude de penser et de rĂ©flĂ©chir. PassĂ© cet Ăąge,
  700. elle afflige plus qu’elle n’éclaire. La jeunesse, dit J.-J. Rousseau,
  701. est le temps d’étudier la sagesse; la vieillesse est le temps de la
  702. pratiquer. L’adversitĂ© ne profite que pour le temps qu’on a devant
  703. soi. Est-il temps, au moment qu’il faut mourir, d’apprendre comment on
  704. aurait dĂ» vivre?
  705. Ces observations philosophiques sont trÚs bien résumées dans un
  706. proverbe Ă©cossais dont voici la traduction littĂ©rale: _L’adversitĂ© est
  707. saine à déjeûner, indifférente à dßner, et mortelle à souper_.
  708. =AFFAIRE.=—_Dieu nous garde d’un homme qui n’a qu’une affaire._
  709. Parce qu’un homme qui n’a qu’une affaire, dit Leroux, en est
  710. ordinairement si occupĂ©, qu’il en fatigue tout le monde.—La pensĂ©e
  711. suivante de Montesquieu semble avoir été écrite pour servir de
  712. commentaire Ă  ce proverbe. «Les gens qui ont peu d’affaires sont de
  713. trĂšs grands parleurs: moins on pense, plus on parle. Ainsi les femmes
  714. parlent plus que les hommes: Ă  force d’oisivetĂ©, elles n’ont point Ă 
  715. penser.»
  716. _Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu’à ses saints._
  717. Il vaut mieux avoir affaire au roi qu’à ses ministres, et, en gĂ©nĂ©ral,
  718. à un homme puissant qu’à ses subalternes.
  719. Voltaire s’est amusĂ© Ă  rattacher l’origine de ce proverbe Ă  un conte
  720. spirituel et plaisant, que je vais transcrire. «Il y avait autrefois
  721. un roi d’Espagne, qui avait promis de distribuer des aumînes
  722. considĂ©rables Ă  tous les habitants d’auprĂšs de Burgos, qui avaient
  723. été ruinés par la guerre. Ils vinrent aux portes du palais; mais
  724. les huissiers ne voulurent les laisser entrer qu’à condition qu’ils
  725. partageraient avec eux. Le bonhomme Cardéro se présenta le premier
  726. au monarque, se jeta Ă  ses pieds et lui dit: Grand roi, je supplie
  727. votre altesse royale[4] de faire donner Ă  chacun de nous cent coups
  728. d’étriviĂšres. VoilĂ  une plaisante demande! dit le roi; pourquoi me
  729. faites-vous cette priĂšre? C’est, dit CardĂ©ro, que vos gens veulent
  730. absolument avoir la moitié de ce que vous nous donnerez. Le roi rit
  731. beaucoup, et fit un présent considérable à Cardéro: de là vient le
  732. proverbe qu’_Il vaut mieux avoir affaire Ă  Dieu qu’à ses saints_.»
  733. _Se non e vero, e bene trovato_, si ce n’est vrai, c’est bien trouvĂ©,
  734. mais trouvé pourtant aprÚs Straparole, qui, dans la troisiÚme fable de
  735. sa septiĂšme Nuit, fait jouer au bouffon Cimaroste, introduit auprĂšs
  736. du saint-pĂšre, un rĂŽle pareil Ă  celui que Voltaire fait jouer au
  737. bonhomme CardĂ©ro. La seule diffĂ©rence notable qu’il y ait entre les
  738. deux narrations, c’est que le proverbe ne se trouve pas mentionnĂ©
  739. dans celle de l’auteur italien; ce qui prouverait, s’il en Ă©tait
  740. besoin, qu’il a dĂ» sa naissance Ă  quelque autre fait. Tout porte Ă 
  741. croire qu’il a Ă©tĂ© imaginĂ© par allusion aux saints gĂ©lifs ou saints
  742. vendangeurs, ainsi nommĂ©s parce que leurs fĂȘtes, qui arrivent au mois
  743. d’avril, sont notĂ©es dans le calendrier populaire comme des jours oĂč
  744. la gelĂ©e est pernicieuse aux semences et aux vignes. Ces saints, qu’on
  745. désigne aussi par le diminutifs Georget, Marquet, Jacquet, Croiset,
  746. Pérégrinet et Urbinet, étaient rendus responsables, autrefois, de la
  747. maligne influence de la saison, sur laquelle on croyait qu’ils avaient
  748. autorité; et les agriculteurs ainsi que les vignerons à qui elle
  749. causait quelque dommage, regrettant de les avoir invoqués en vain,
  750. leur adressaient des reproches, qui se résumÚrent dans la formule
  751. proverbiale: _Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu’à ses saints_.
  752. Mais il est à remarquer qu’ils ne s’en tenaient pas d’ordinaire à
  753. une telle plainte. On lit, dans le Recueil des Statuts synodaux
  754. des Ă©glises de Cahors et Rhodez, par D. Martenne, que souvent ils
  755. fustigeaient et mutilaient leurs statues, lacéraient leurs images,
  756. les foulaient aux pieds et les traĂźnaient dans la boue, Ă  travers les
  757. ronces et les orties, jusqu’à la riviĂšre, oĂč ils les prĂ©cipitaient,
  758. en poussant des cris d’insulte et de rĂ©probation. _Sanctorum imagines
  759. seu statuas irreverenti ausu tractantes, cum est intemperies aëris vel
  760. tempestatis,... in terra protrahunt, in orticis vel spinis supponunt,
  761. verberant, dilaniant, percutiunt et submergunt penitus reprobantes_,
  762. etc.
  763. Rabelais a dit, par plaisanterie sans doute, que François de
  764. Dinteville, Ă©vĂȘque d’Auxerre, voulant faire cesser de tels dĂ©sordres,
  765. avait eu la pensée de faire transférer les saints gélifs dans le temps
  766. de la canicule, et de mettre la mi-aoĂ»t au mois d’avril.
  767. Un chapelain du cardinal de Richelieu fit une variante assez plaisante
  768. au proverbe _Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu’à ses saints_. Un
  769. jour qu’il avait attendu longtemps son Ă©minence, Ă  qui des occupations
  770. importantes fesaient oublier la messe, il se crut dispensé de la dire,
  771. et, sortant de la chapelle, il entra dans une salle voisine, oĂč deux de
  772. ses amis étaient à déjeuner. Invité à se mettre à table avec eux, il
  773. hĂ©sita d’abord, et puis il se laissa aller Ă  la tentation. Mais Ă  peine
  774. eut-il portĂ© le premier morceau Ă  la bouche qu’on vint le chercher
  775. pour remplir son ministÚre, chose que sa conscience lui défendait
  776. de faire, puisqu’il n’était plus Ă  jeun. Comme il se lamentait sur
  777. l’alternative fĂącheuse Ă  laquelle il se trouvait rĂ©duit d’offenser Dieu
  778. ou de dĂ©plaire au cardinal, on lui conseilla d’aller s’excuser auprĂšs
  779. du cardinal, qui entendrait facilement raison. Mais le pauvre abbé, qui
  780. connaissait bien son homme, n’envisagea qu’avec frayeur la dĂ©marche
  781. qu’on lui proposait, et il ne put s’empĂȘcher, dit-on, de s’écrier: _Oh!
  782. j’aime mieux avoir affaire à Dieu qu’à monsieur le cardinal_.
  783. _Les affaires font les hommes._
  784. Pour signifier qu’une personne peu habile peut le devenir beaucoup à
  785. force de pratiquer les affaires.
  786. _A demain les affaires._
  787. C’est-à-dire, amusons-nous aujourd’hui sans penser à aucune affaire.
  788. Pendant que ThÚbes gémissait sous le joug des Spartiates, Archias,
  789. gouverneur de cette ville, fut invité un jour, avec ses principaux
  790. officiers, chez un riche citoyen, nommé Philidas, à un repas somptueux,
  791. aprÚs lequel de séduisantes courtisanes devaient se joindre aux
  792. convives pour cĂ©lĂ©brer avec eux la fĂȘte de VĂ©nus qui avait lieu ce
  793. jour-là. Comme il était plongé dans les délices de la bonne chÚre,
  794. un messager lui apporta des lettres oĂč se trouvait dĂ©voilĂ© le secret
  795. d’une conjuration qui Ă©tait sur le point d’éclater; il les rejeta en
  796. s’écriant: _A demain les affaires sĂ©rieuses_, et il demanda qu’on allĂąt
  797. chercher les femmes promises à ses désirs; mais à la place et sous le
  798. vĂȘtement de ces femmes, les conjurĂ©s, dont son hĂŽte Ă©tait le complice
  799. et dont PĂ©lopidas Ă©tait le chef, furent introduits dans la salle du
  800. festin, et l’insensĂ©, qui attendait des caresses, ne reçut que des
  801. coups de poignard. Cet Ă©vĂ©nement, qui amena l’affranchissement de la
  802. Béotie, obtint une grande célébrité dans la GrÚce, et la phrase _à
  803. demain les affaires_, passant de bouche en bouche, devint un proverbe
  804. que les insouciants et les amis de la joie affectent maintenant de
  805. prendre pour devise, et qu’ils feraient mieux de prendre pour leçon.
  806. =AFFECTION.=—_L’affection aveugle la raison._
  807. On n’aperçoit pas ordinairement les dĂ©fauts des personnes qu’on aime,
  808. et souvent mĂȘme on prend ces dĂ©fauts pour des qualitĂ©s, car l’illusion
  809. est un effet nécessaire du sentiment, dont la force se mesure presque
  810. toujours par le degrĂ© d’aveuglement qu’il produit.
  811. Le cƓur a ses raisons que la raison ignore.
  812. _On voit toujours par les yeux de son affection._
  813. Et, fût-il plus parfait que la perfection,
  814. L’homme voit par les yeux de son affection. (REGNIER, sat. 5.)
  815. L’historiette suivante servira de commentaire à ce proverbe.
  816. Un bon curé et une dame galante se trouvaient dans un observatoire.
  817. Ils avaient ouï dire que la lune était habitée, ils le croyaient, et,
  818. le tĂ©lescope en main, tous les deux tĂąchaient d’en reconnaĂźtre les
  819. habitants. Si je ne me trompe, dit d’abord la dame, j’aperçois deux
  820. ombres: elles s’inclinent l’une vers l’autre. Je n’en doute point, ce
  821. sont deux amants heureux.... Eh! non, madame, s’écria le curĂ©: les deux
  822. ombres que vous voyez sont deux clochers d’une cathĂ©drale.—Ce conte
  823. est notre histoire; nous n’apercevons le plus souvent dans les choses
  824. que ce que nous désirons y trouver. Sur la terre comme dans la lune,
  825. des passions différentes nous font toujours voir ou des amants ou des
  826. clochers.
  827. =AFFLICTION.=—_L’affliction ne guĂ©rit pas le mal._
  828. _Non est auxilium flere_ (Ovide). _Les larmes ne sont d’aucun secours._
  829. Il ne faut pas Ă©puiser Ă  pleurer ses peines les forces qu’on peut avoir
  830. pour les adoucir. Le temps le plus mal employé, dit le duc de Lévis,
  831. est celui qu’on donne à ses regrets, à moins qu’on n’en tire des leçons
  832. pour l’avenir.
  833. Scapin fait un excellent calcul lorsque, au lieu de s’affliger, il rend
  834. grùce à Dieu de tout le mal qui ne lui est point arrivé.
  835. =AFRIQUE.=—_Qu’y a-t-il de nouveau en Afrique?_
  836. _Quid novi fert Africa?_
  837. Cette interrogation proverbiale, fréquemment employée parmi nous, au
  838. sens propre, depuis dix ans que nous sommes campés en Afrique, nous est
  839. venue des Romains. On prĂ©tend qu’elle dut sa naissance Ă  la curiositĂ©
  840. vivement excitée chez eux par les événements multipliés qui se
  841. succĂ©dĂšrent dans cette rĂ©gion, lorsqu’ils en firent la conquĂȘte; mais
  842. on se trompe, car la chose se disait longtemps avant l’époque dont on
  843. parle. Pline le naturaliste (liv. VIII, ch. 16) en donne l’explication
  844. suivante: «La raretĂ© des eaux en Afrique attire les bĂȘtes fĂ©roces vers
  845. les bords d’un petit nombre de riviùres; et, comme la violence ou
  846. le plaisir accouple alors des animaux de différentes espÚces, il en
  847. provient des monstres; de là le proverbe grec que l’_Afrique apporte
  848. toujours quelque chose de nouveau_.»
  849. Ce proverbe se trouve dans Aristote en ces termes: áżčτÎč ÎŹÎ”áœ¶ φጐρΔÎč τÎč
  850. λÎčϐᜐη ϰαÎčΜᜀΜ. Il n’est donc pas d’origine romaine, et il fait allusion
  851. aux monstruosités que la contrée africaine a produites plus que toute
  852. autre et en tout temps. Peut-ĂȘtre Ă©tait-il prĂ©sent Ă  l’esprit de
  853. Pythagore, lorsque ce philosophe disait: «Si tu veux voir des monstres,
  854. ne va pas en Afrique; voyage chez un peuple en révolution.»
  855. =ÂGE.=—_L’ñge n’est fait que pour les chevaux._
  856. Pour dire qu’il ne faut pas reprocher à quelqu’un son ñge, et qu’il
  857. vaut mieux considérer ses qualités que ses années.
  858. =AGIOS.=—_Voilà bien des agios._
  859. Voilà bien des discours, des cérémonies, des prétentions.
  860. _Agios_ est un mot grec par lequel commencent trois versets qui sont
  861. chantĂ©s trois fois chacun, la veille de PĂąques, pendant l’adoration de
  862. la croix. Ce mot, qui signifie saint dans la langue d’oĂč il est tirĂ©,
  863. se trouve employé chez nos vieux auteurs comme synonyme de _oraison_,
  864. _priùre_. Mais aujourd’hui il n’est plus qu’un terme d’emphase dont le
  865. peuple se sert dans les diverses acceptions Ă©noncĂ©es en tĂȘte de cet
  866. article.
  867. _Les agios d’une mariĂ©e de village._
  868. On désigne ainsi une toilette extraordinaire et ridicule; mais dans
  869. ce cas on devrait Ă©crire _agiaux_, vieux mot qui veut dire affiquet,
  870. et qui dĂ©rive, suivant M. Éloi Johanneau, du latin _aculeolus_,
  871. _aiguille de tĂȘte_. Rabelais parle de _gimpes et agiaux_. On trouve
  872. écrit _agiaulx_ dans des livres antérieurs au sien, et cette maniÚre
  873. d’orthographier est plus prĂšs de l’étymologie que je viens de
  874. rapporter, _Aculéols_, _acuols_, _agiaulx_, voilà les transformations
  875. successives du mot pour devenir _agiaux_ ou _agios_.
  876. =AGNEAU.=—_D’oĂč vient l’agneau, lĂ  retourne la peau._
  877. Proverbe synonyme de ceux-ci, qui sont plus usités: _Ce qui vient de la
  878. flĂ»te s’en retourne au tambour_.—_Bien mal acquis ne profite point._
  879. =AHAN.=—_Suer d’ahan._
  880. C’est se donner une grande peine, une fatigue extraordinaire.
  881. Le mot _ahan_, d’oĂč vient le verbe _ahanner_, qu’on employait autrefois
  882. pour dire _haleter en travaillant_, est l’onomatopĂ©e du cri de
  883. respiration précipitée que laissent échapper les bûcherons dans leurs
  884. travaux. La plupart de nos vieux auteurs, depuis Jean de Meung jusqu’à
  885. Montaigne, et quelques Ă©crivains des deux derniers siĂšcles, se sont
  886. servis de ce terme trĂšs expressif. Je citerai Rabelais et Voltaire. Le
  887. premier a dit, dans son nouveau prologue du livre IV: «O Jupiter! _vous
  888. en suñtes d’ahan_, et de votre sueur tombant en terre naquirent les
  889. choux-cabus.» Le second, dans une de ses lettres, parlant de certains
  890. rimailleurs, les a désignés par la périphrase suivante: «Ces pauvres
  891. diables qui _suent d’ahan_ dans leurs greniers pour chanter la voluptĂ©.»
  892. Le pÚre Labbe, qui regarde aussi le mot _ahan_ comme une onomatopée,
  893. cite la naĂŻvetĂ© plaisante d’un petit garçon qui disait Ă  son pĂšre,
  894. filetoupier ou batteur de chanvre, dans l’idĂ©e de le soulager d’une
  895. partie de son travail: «Mon pÚre, contentez-vous de battre, je vais
  896. _faire ahan_ pour vous.»
  897. =AIDE.=—_Bon droit a besoin d’aide._
  898. Il ne faut pas se fier sur la justice de sa cause, quoiqu’il ne soit
  899. pas impossible de gagner une cause juste, comme l’a remarquĂ© finement
  900. La BruyÚre; il est nécessaire, pour en assurer le succÚs, de solliciter
  901. et de faire agir des amis et des protecteurs.—_Plus valet favor in
  902. judice quam lex in Codice._ _La faveur chez le juge vaut mieux que la
  903. loi dans le Code._
  904. Lamotte a dit qu’un juge a toujours
  905. Pour les présents des mains, pour les belles des yeux.
  906. Vers qui ressemble beaucoup Ă  ceux-ci de La Fontaine, liv. VIII, fab. 7:
  907. Nous n’avons pas les yeux Ă  l’épreuve des belles,
  908. Ni les mains à celle de l’or.
  909. _Bon droit a besoin d’aide_ est un proverbe ancien dans notre langue,
  910. car il se trouve dans le recueil des proverbes français, mis en vers
  911. latins, que Jean de la VĂȘprie publia en 1519.
  912. _Indiget auxilio vel bona causa bono._
  913. _Un peu d’aide fait grand bien._
  914. Les Anglais disent: _Many hands make light work._ _Plusieurs mains
  915. avancent l’ouvrage._
  916. _Aller Ă  la cour des aides._
  917. Ce calembourg proverbial s’emploie en parlant d’une personne qui se
  918. fait aider en quelque ouvrage, d’une personne qui va aux emprunts chez
  919. ses amis, et d’une femme galante qui ne se contente pas de son mari.
  920. L’ancienne cour des aides tirait son nom ainsi que son origine des
  921. généraux des aides, institués, en 1356, pour connaßtre des discussions
  922. auxquelles pourraient donner lieu l’imposition et la perception des
  923. subsides ou aides rĂ©clamĂ©s par le roi Jean; mais elle n’avait Ă©tĂ©
  924. établie comme tribunal que sous le rÚgne de François I^{er}.
  925. =AIDER.=—_Aide-toi, le Ciel t’aidera._
  926. Pour signifier qu’on prie vainement le ciel de favoriser une
  927. entreprise, si l’on ne travaille soi-mĂȘme Ă  la faire rĂ©ussir. «De
  928. nostre part convient nous évertuer, et, comme dit le sainct envoyé,
  929. estre coopĂ©rateurs avec lui-mĂȘme.» (Rabelais, liv. IV, chap. 23.)
  930. Quand nous n’agissons point les dieux nous abandonnent. (VOLT.)
  931. Les LacĂ©dĂ©moniens recommandaient d’implorer l’assistance des dieux avec
  932. les bras étendus et non pas avec les bras croisés.
  933. Les AthĂ©niens disaient: ΊÎčλΔῖ Ï„áż· Ï°áŒ€ÎŒÎœÎżÎœÏ„Îč ÏƒÏ…ÎłÏ°áŒ€ÎŒÎœÎ”ÎčÎœ Î˜áŒ‘ÎżÏ‚. _Dieu aime Ă 
  934. seconder celui qui travaille._
  935. Les Basques rendent la mĂȘme pensĂ©e en ces termes: _Iaincoa, ahalcor
  936. bad’ere, esta ahanscor._ _Quoique Dieu soit bon ouvrier, il veut qu’on
  937. l’aide._
  938. Les Espagnols se servent de cette phrase élégamment figurée: _Por agua
  939. del cielo no dexes tu riego._ _Pour l’eau du ciel n’abandonne pas
  940. l’arrosoir[5]._
  941. Les Écossais s’expriment ainsi: _Do the likeliest, and God will do the
  942. best._ _Fais ce qui convient, et Dieu fera le reste._
  943. Le Ciel bénit toujours la main laborieuse.
  944. On sait que le proverbe _Aide-toi, le Ciel t’aidera_, a Ă©tĂ© mis en
  945. action par La Fontaine, dans la fable du _Charretier embourbé_, qui a
  946. contribué beaucoup à le rendre trÚs populaire.
  947. =AIGLE.=—_L’aigle ne chasse point aux mouches._
  948. L’homme supĂ©rieur dĂ©daigne les bagatelles, ne descend point Ă  des
  949. petitesses.
  950. C’est la traduction littĂ©rale de l’adage latin: _Aquila non capit
  951. muscas._ Christine de SuĂšde, qui affectait de se montrer ennemie des
  952. petits détails, avait souvent cet adage à la bouche.
  953. Les Latins disaient encore dans un sens analogue: _De minimis non curat
  954. prÊtor_, parce que le préteur ne jugeait point les causes qui avaient
  955. peu d’importance.
  956. _L’aigle n’engendre point la colombe._
  957. Pour dire que les vertus et les talents sont héréditaires, ce qui est
  958. rarement vrai, surtout des talents.
  959. Ce proverbe est traduit d’Horace, qui a dit, dans l’ode 3^e du liv. IV:
  960. _..... Nec imbellem feroces
  961. Progenerant aquilĂŠ columbam._
  962. Et l’aigle, courageuse et fiùre,
  963. N’engendre point de tourtereaux. (J.-B. ROUSSEAU.)
  964. =AIGUILLE.=—_Il faut une aiguille pour la bouche et deux pour la
  965. bourse._
  966. C’est-Ă -dire que le mauvais emploi de l’argent est moins prĂ©judiciable
  967. que le mauvais emploi des paroles.
  968. _Chercher une aiguille dans une botte de foin._
  969. C’est chercher une chose aussi difficile à trouver que le serait une
  970. aiguille tombée dans une botte de foin.
  971. _Disputer sur la pointe d’une aiguille._
  972. C’est-à-dire sur une chose qui n’en vaut pas la peine, sur la moindre
  973. bagatelle.
  974. On a prétendu que cette expression est venue de la longue apostrophe
  975. que Pymante, personnage de la piĂšce de _Clitandre_ par Corneille,
  976. adresse Ă  l’aiguille avec laquelle Doris lui a crevĂ© un Ɠil. Mais une
  977. preuve sans rĂ©plique que l’expression n’est point venue de lĂ , c’est
  978. qu’elle se trouve dans les vers suivants de Regnier, mort plusieurs
  979. années avant que Corneille eût écrit:
  980. On n’avait point de peur qu’un procureur fiscal
  981. FormĂąt sur une aiguille un long procĂšs-verbal.
  982. Il est probable qu’elle est nĂ©e d’une allusion aux disputes qui
  983. s’élĂšvent parmi les enfants, au jeu de _la poussette_, lorsque, dans un
  984. cas douteux, les uns prĂ©tendent que la pointe d’une aiguille qui vient
  985. d’ĂȘtre poussĂ©e avec le doigt se trouve placĂ©e de maniĂšre Ă  rendre le
  986. coup valable, tandis que les autres soutiennent le contraire.
  987. Les Grecs disaient: _Disputer sur l’ombre d’un Ăąne_. Ce qui Ă©tait fondĂ©
  988. sur une historiette que DémosthÚne conta aux Athéniens pour ramener
  989. leur attention, un jour qu’il les haranguait, sans en ĂȘtre Ă©coutĂ©,
  990. en faveur d’un homme qu’il voulait dĂ©rober au supplice. Un voyageur,
  991. dit-il, allait d’AthĂšnes Ă  MĂ©gare, montĂ© sur un Ăąne qu’il avait louĂ©.
  992. C’était au temps de la canicule, et vers le milieu du jour; ne pouvant
  993. rĂ©sister Ă  la rage du soleil et ne trouvant pas mĂȘme un buisson sur
  994. la route pour se mettre à l’abri, il prit le parti de descendre de sa
  995. monture, de s’asseoir prùs d’elle et de se rafraüchir à son ombre;
  996. l’ñnier qui l’accompagnait revendiqua cette place, allĂ©guant qu’il
  997. n’avait pas louĂ© l’ombre de sa bĂȘte. La dispute s’échauffa, des paroles
  998. on en vint aux coups, et il en résulta un procÚs... AprÚs avoir
  999. parlé de la sorte, DémosthÚne allait reprendre sa harangue; mais les
  1000. auditeurs, dont il avait piqué la curiosité, voulurent savoir quelle
  1001. avait Ă©tĂ© la dĂ©cision des juges sur une telle affaire. L’orateur alors
  1002. releva Ă©loquemment cette puĂ©rilitĂ© dans l’intĂ©rĂȘt de son client, en
  1003. leur reprochant d’accorder leur attention à une dispute sur l’_ombre
  1004. d’un Ăąne_, tandis qu’ils la refusaient Ă  une cause oĂč il s’agissait de
  1005. la vie et de l’honneur d’un homme.
  1006. Les Latins disaient: _Rixari de lanĂą caprinĂą._ _Disputer sur la laine
  1007. d’une chùvre._ Expression qui se trouve dans ce vers d’Horace:
  1008. _Alter rixatur de lanĂą sĂŠpe caprinĂą._
  1009. =AIGUILLETTE.=—_Courir l’aiguillette._
  1010. Cette expression est, dit-on, fondée sur une coutume observée
  1011. anciennement Ă  Beaucaire, la veille de la foire, par les femmes de
  1012. mauvaise vie qui, ce jour-lĂ , cĂ©lĂ©braient la fĂȘte de sainte Magdeleine,
  1013. leur patronne, en faisant une course publique oĂč la plus agile gagnait
  1014. un paquet d’aiguillettes. Ce n’était point sans un motif particulier
  1015. qu’un pareil prix leur Ă©tait assignĂ© par les autoritĂ©s du lieu; car
  1016. l’enseigne de ces femmes Ă©tait une aiguillette que chacune d’elles
  1017. portait sur l’épaule gauche. Ainsi le voulait une ordonnance par
  1018. laquelle Louis IX avait réglé leur costume, ordonnance que la reine
  1019. Jeanne, comtesse de Provence, fit observer, un siĂšcle aprĂšs, dans le
  1020. comtat Venaissin.
  1021. On ne peut dire précisément à quelle époque fut établie la course de
  1022. Beaucaire. Peut-ĂȘtre est-elle aussi ancienne que la foire qui fut
  1023. instituĂ©e, Ă  ce qu’on prĂ©tend, par Raymond VI comte de Toulouse, en
  1024. reconnaissance du zÚle que les Beaucairois avaient montré pour ses
  1025. intĂ©rĂȘts pendant la guerre des Albigeois[6]. On ne peut prĂ©ciser non
  1026. plus à quelle époque cette course fut supprimée. Golnitz, qui en a
  1027. parlĂ© dans son Ulysse gallo-belge, Ă©crit en 1630, nous apprend qu’elle
  1028. n’existait plus alors depuis longtemps.
  1029. On fesait courir aussi les courtisanes en Italie, et le prix qu’on leur
  1030. donnait, ou le _patio_, Ă©tait un coupon de velours ou de brocard, ou de
  1031. quelque autre étoffe précieuse.
  1032. Certains étymologistes ont pensé que la qualification de _coureuse_
  1033. donnĂ©e Ă  une femme galante est venue d’une allusion Ă  cette espĂšce de
  1034. course. Il est plus probable que cette espĂšce de course, au contraire,
  1035. a Ă©tĂ© la consĂ©quence de la qualification de _coureuse_, qui est d’une
  1036. haute antiquité. Salomon, dans ses Proverbes (ch. 7, v. 9), appelle la
  1037. courtisane _mulier vaga_, c’est-à-dire _coureuse_; et Properce se sert
  1038. du mĂȘme terme, dans ce vers de la cinquiĂšme Ă©lĂ©gie du premier livre:
  1039. _Non est illa vagis similis collata puellis._
  1040. Celle que tu recherches ne ressemble point aux coureuses.
  1041. _Nouer l’aiguillette._
  1042. Ami lecteur, vous avez quelquefois
  1043. Ouï conter qu’on nouait l’aiguillette. (VOLTAIRE.)
  1044. Cette expression, dont on se sert pour désigner un prétendu maléfice
  1045. auquel le peuple attribue le pouvoir de réduire les nouveaux mariés
  1046. Ă  un Ă©tat d’impuissance, est venu, dit un excellent commentateur de
  1047. Regnier, de ce que, autrefois, le haut-de-chausses tenait au pourpoint
  1048. par un lacet nommĂ© aiguillette, ajustement dont le costume de l’Avare,
  1049. conservé au théùtre dans cette piÚce de MoliÚre, peut donner une idée.
  1050. C’est l’explication la plus dĂ©cente, et je m’y tiens. Si l’on en dĂ©sire
  1051. une autre, on saura bien la trouver sans moi.
  1052. On a cru, dans tous les temps, qu’il y avait des sorciers capables
  1053. d’empĂȘcher la consommation du mariage, et cette croyance, tout absurde
  1054. qu’elle est, a Ă©tĂ© partagĂ©e par des philosophes, des saints, des
  1055. législateurs et des papes. Platon, livre XI des Lois, conseille aux
  1056. nouveaux époux de se prémunir contre les charmes ou ligatures qui
  1057. trompent l’espoir du lit conjugal. Saint Augustin, TraitĂ© septiĂšme,
  1058. de l’Évangile selon saint Jean, spĂ©cifie les divers sortilĂ©ges usitĂ©s
  1059. en pareil cas. Charlemagne, dans ses Capitulaires, condamne Ă  des
  1060. peines afflictives les fauteurs de cette Ɠuvre d’iniquitĂ©, et plusieurs
  1061. pontifes ont fulminé des bulles contre eux.
  1062. La superstition avait suggéré un assez grand nombre de moyens pour
  1063. empĂȘcher ou pour rompre le nouement de l’aiguillette. Un des plus
  1064. anciens, que rapportent les auteurs qui ont écrit sur les cérémonies
  1065. nuptiales, consistait Ă  frotter de graisse de loup le haut et les
  1066. poteaux de la porte de la maison oĂč les mariĂ©s devaient coucher;
  1067. et il est Ă  remarquer que le mot latin _uxor_, Ă©pouse, est venu de
  1068. cette onction faite par l’épouse. On a dit d’abord _unxor_, du verbe
  1069. _ungere_, _oindre_, et puis _uxor_. Ne riez pas de cette Ă©tymologie:
  1070. elle a été reconnue, excellente par Festus, saint Isidore de Séville,
  1071. Arnobe, Donat, Servius, Brisson, etc., etc.
  1072. Chez nos bons aĂŻeux, on avait soin de mettre du sel dans ses poches
  1073. ou des sous marquĂ©s dans ses souliers, avant d’aller Ă  l’église
  1074. pour la cérémonie du mariage. Quelquefois on fesait cette cérémonie
  1075. pendant la nuit, en cachette, afin qu’il n’y eĂ»t que des personnes
  1076. non suspectes; quelquefois aussi on frappait la tĂȘte et la plante des
  1077. pieds des fiancĂ©s avec des bĂątons ou autrement, pendant qu’agenouillĂ©s
  1078. ils recevaient la bénédiction nuptiale. (Thiers, _Traité des
  1079. superstitions_.)
  1080. Lorsque ces prĂ©servatifs contre le sortilĂ©ge n’avaient pas Ă©tĂ© assez
  1081. efficaces, on perçait un tonneau de vin blanc dont on n’avait encore
  1082. rien tirĂ©, et on fesait passer dans l’anneau nuptial le premier vin
  1083. qui en coulait.—On usait aussi de plusieurs pratiques religieuses,
  1084. indiquées dans quelques rituels, pour guérir _les hommes froids et
  1085. maléficiés, homines frigidos et maleficiatos_.
  1086. Le pĂšre ThĂ©ophile Raynaud a Ă©crit sĂ©rieusement qu’il Ă©tait permis, en
  1087. ce cas, de renouveler le mariage qu’on avait contractĂ©, et il en cite
  1088. plusieurs exemples. Cependant l’Église condamna formellement cette
  1089. folle idĂ©e qui s’était accrĂ©ditĂ©e.
  1090. =AILE.=—_Tirer pied ou aile de quelqu’un ou de quelque chose._
  1091. C’est en tirer de maniùre ou d’autre au moins une partie de ce qu’on
  1092. prétend en avoir.
  1093. Expression mĂ©taphorique que l’on croit ĂȘtre prise du tir de l’oie.
  1094. On donne Ă  ce jeu cruel, qui se pratique dans nos villages, une origine
  1095. trÚs ancienne et trÚs singuliÚre. Il fut, dit-on, institué par les
  1096. Gaulois, en mémoire du revers que fit éprouver aux soldats de Brennus
  1097. la vigilance de l’oiseau gardien du Capitole. Si le fait est vrai, il
  1098. peut ĂȘtre citĂ© comme modĂšle de la vengeance la plus persĂ©vĂ©rante qu’il
  1099. y ait jamais eu. Mais il faut avouer qu’il eĂ»t mieux valu amnistier
  1100. l’innocente parentĂ© des oies romaines, qui, aprĂšs tout, n’avaient fait
  1101. que leur devoir.
  1102. _En avoir dans l’aile._
  1103. Cette expression est une allusion Ă  l’état d’un oiseau blessĂ© Ă  l’aile,
  1104. qui ne peut plus voler. Elle s’emploie en parlant d’une personne
  1105. amoureuse à qui sa passion ne permet plus de voltiger, ou d’une
  1106. personne qui a éprouvé quelque disgrùce.
  1107. _En avoir dans l’aile_, se dit encore pour signifier: _Être dans la
  1108. cinquantaine_. En ce sens, l’expression est une allusion homonymique du
  1109. mot _aile_ à la lettre numérale =L=, qui signifie _cinquante_ dans le
  1110. systùme des chiffres romains, dont voici l’explication:
  1111. La lettre M marqua _mille_, parce qu’elle est la premiùre du mot latin
  1112. _mille_. Cette lettre eut d’abord ces deux formes CIƆ et CIƆ, dont une
  1113. moitiĂ©, tracĂ©e ainsi IƆ ou D, constitua le demi-mille ou cinq cents.
  1114. Le C, qui reprĂ©senta le nombre _cent_, en sa qualitĂ© d’initiale du mot
  1115. _centum_, eut primitivement cette figure C qui, coupée en deux par le
  1116. milieu, donna L ou _cinquante_, moitiĂ© de cent.—Quant aux chiffres
  1117. de la premiùre dizaine, ils furent faits à l’imitation des doigts de
  1118. la main sur lesquels on comptait, en commençant par l’auriculaire.
  1119. I fut mis pour _un_, II pour _deux_, III pour _trois_, IIII pour
  1120. _quatre_, V pour _cinq_, parce que le pouce et l’index Ă©cartĂ©s forment
  1121. une espÚce de V; et X, composé de deux V réunis par la pointe, valut
  1122. _dix_, nombre Ă©gal Ă  celui des doigts des deux mains.—Dans la suite,
  1123. on rĂ©forma le chiffre IIII pour la commoditĂ© ou l’abrĂ©viation de
  1124. l’écriture, et l’on eut IV, en plaçant I comme unitĂ© diminutive devant
  1125. V, ce qui dĂ©signe une main moins un doigt. On mit aussi la mĂȘme unitĂ©
  1126. devant X, pour marquer la mĂȘme diminution, et X, Ă  son tour, servit Ă 
  1127. priver de toute la valeur numĂ©rique qu’il a les chiffres L et C qui en
  1128. furent précédés, de sorte que XL devint le signe XXXX _quarante_, et XC
  1129. de LXXXX, _quatre-vingt-dix_, etc.
  1130. =AIMER.=—_Il faut aimer pour ĂȘtre aimĂ©._
  1131. Proverbe rapporté par SénÚque, _Si vis amari, ama_, et trÚs bien
  1132. expliqué dans ce passage de J.-J. Rousseau: «On peut résister à tout,
  1133. hors Ă  la bienveillance, et il n’y a pas de moyen plus sĂ»r de gagner
  1134. l’affection des autres que de leur donner la sienne.... On sent qu’un
  1135. tendre cƓur ne demande qu’à se donner, et le doux sentiment qu’il
  1136. cherche vient le chercher à son tour.»
  1137. La bonté, dit Bossuet, est le premier attrait que nous avons en
  1138. nous-mĂȘme pour gagner les autres hommes. Les cƓurs sont Ă  ce prix, et
  1139. celui dont la bontĂ© n’est pas le partage, par une juste punition de sa
  1140. dédaigneuse insensibilité, demeure privé du plus grand bien de la vie
  1141. humaine, c’est-Ă -dire des douceurs de la sociĂ©tĂ©.
  1142. _C’est trop aimer quand on en meurt._
  1143. Ce proverbe est du moyen Ăąge, dont il atteste la simplicitĂ©. Il n’a
  1144. plus d’application dans notre siĂšcle Ă©goĂŻste. On dit, au contraire,
  1145. aujourd’hui: _Mort d’amour et d’une fluxion de poitrine._
  1146. _Mieux vaut aimer bergĂšres que princesses._
  1147. On a voulu chercher une origine historique à ce proverbe qui est né
  1148. peut-ĂȘtre d’une rĂ©flexion naturelle, et l’on a trouvĂ© cette origine
  1149. dans l’affreux supplice que subirent deux gentilshommes normands,
  1150. Philippe d’Aunai et Gautier, son frùre, convaincus d’avoir eu, pendant
  1151. trois ans, un commerce adultĂšre avec les princesses Marguerite
  1152. et Blanche, Ă©pouses des deux fils de Philippe-le-Bel, Louis et
  1153. Charles. Les chroniques en vers de Godefroy de Paris (manuscrits
  1154. de la BibliothĂšque royale, n^o 6812) nous apprennent que les deux
  1155. coupables furent écorchés vifs, traßnés, aprÚs cela, dans la prairie
  1156. de Maubuisson tout fraßchement fauchée, puis décapités et pendus par
  1157. les aisselles Ă  un gibet. Quant aux deux princesses, elles furent
  1158. honteusement tondues et incarcérées. Marguerite fut étranglée, dans la
  1159. suite, au chĂąteau Gallard, par ordre de son mari Louis-le-Hutin, qui
  1160. voulut se remarier, en montant sur le trĂŽne. Blanche languit dans une
  1161. longue captivité.
  1162. _Aimer mieux de loin que de prĂšs._
  1163. Expression qui a beaucoup de rapport avec ce vers qu’Alcyone adresse à
  1164. CĂ©ix (MĂ©tamorph. d’Ovid., liv. IX):
  1165. _Jam via longa placet, jam sum tibi carior absens._
  1166. Il est trùs vrai qu’on aime mieux certaines personnes lorsqu’on n’est
  1167. plus auprĂšs d’elles, parce que leurs dĂ©fauts, rendus moins sensibles
  1168. et presque effacĂ©s par l’éloignement, ne contrarient plus la tendre
  1169. impulsion du cƓur. Mais ce n’est point là ce qu’on entend d’ordinaire
  1170. quand on dit _aimer mieux de loin que de prĂšs_. Cette phrase ne
  1171. s’emploie guùre que pour signifier qu’on ne se soucie point d’avoir un
  1172. commerce assidu avec une personne.
  1173. _Feindre d’aimer est pire que d’ĂȘtre faux monnayeur._
  1174. Il n’est pas besoin d’observer que ce proverbe est du temps des Amadis.
  1175. _Il faut connaütre avant d’aimer._
  1176. Maxime bonne pour l’amitiĂ©, mais inutile pour l’amour, qui n’est jamais
  1177. déterminé par la réflexion.
  1178. _Aime comme si tu devais un jour haĂŻr._
  1179. Ce mot, que Scipion regardait comme le plus odieux blasphĂšme contre
  1180. l’amitiĂ©, est attribuĂ© Ă  Bias par Aristote, qui dit dans sa RhĂ©torique:
  1181. «L’amour et la haine sont sans vivacitĂ© dans le cƓur des vieillards;
  1182. suivant le prĂ©cepte de Bias, ils aiment comme s’ils devaient haĂŻr
  1183. un jour; ils haĂŻssent comme s’ils devaient un jour aimer.» Cependant
  1184. Cicéron ne peut croire que la premiÚre partie de cette sentence
  1185. appartienne Ă  un homme aussi sage que Bias: la seconde, en effet,
  1186. est seule digne de lui. Il est probable, comme le remarque M.
  1187. Jos-Vict-Leclerc, que le philosophe de PriĂšne s’était contentĂ© de
  1188. dire: _HaĂŻssez comme si vous deviez aimer_, et qu’on a ajoutĂ© le reste
  1189. pour former antithùse et pour appuyer une fausse maxime d’une grande
  1190. autoritĂ©. Quoi qu’il en soit, cette maxime n’en est pas moins passĂ©e en
  1191. proverbe, par une espÚce de fatalité qui, trop souvent, fait retenir ce
  1192. qui est mal et oublier ce qui est bien. Mais ce n’a pas Ă©tĂ© pourtant
  1193. sans une forte opposition. Tous les auteurs qui ont Ă©crit sur l’amitiĂ©
  1194. se sont attachĂ©s Ă  la combattre. Les deux meilleures rĂ©futations qu’on
  1195. en ait faites sont ce mot de CĂ©sar, _J’aime mieux pĂ©rir une fois que de
  1196. me défier toujours_, et ces vers de Gaillard que La Harpe a cités dans
  1197. son _Cours de Littérature_:
  1198. Ah! pĂ©risse Ă  jamais ce mot affreux d’un sage,
  1199. Ce mot, l’effroi du cƓur et l’effroi de l’amour:
  1200. «Songez que votre ami peut vous trahir un jour!»
  1201. Qu’il me trahisse, hĂ©las! sans que mon cƓur l’offense,
  1202. Sans qu’une douloureuse et coupable prudence,
  1203. Dans l’obscur avenir, cherche un crime douteux.
  1204. S’il cesse un jour d’aimer, qu’il sera malheureux!
  1205. S’il trahit nos secrets, je dois encor le plaindre.
  1206. Mon amitiĂ© fut pure et je n’ai rien Ă  craindre.
  1207. Qu’il montre à tous les yeux les secrets de mon cƓur;
  1208. Ces secrets sont l’amour, l’amitiĂ©, la douleur,
  1209. La douleur de le voir, infidĂšle et parjure,
  1210. Oublier ses serments comme moi son injure.
  1211. Vivre avec nos ennemis, dit La BruyĂšre, comme s’ils devaient ĂȘtre un
  1212. jour nos amis, et vivre avec nos amis comme s’ils pouvaient devenir nos
  1213. ennemis, n’est ni selon la nature de la haine, ni selon les rùgles de
  1214. l’amitiĂ©. Ce n’est point une maxime de morale, mais de politique.
  1215. _Qui m’aime, me suive._
  1216. Philippe VI de Valois Ă©tait Ă  peine sur le trĂŽne de France qu’il
  1217. fut engagé à la guerre contre les Flamands. Comme son conseil ne
  1218. paraissait pas approuver cette guerre qu’il embrassait avec une extrĂȘme
  1219. avidité, il porta sur Gaucher de Chùtillon[7] un de ces regards qui
  1220. semblent vouloir enlever les suffrages. «Et vous, seigneur connétable,
  1221. lui dit-il, que pensez-vous de tout ceci? Croyez-vous qu’il faille
  1222. attendre un temps plus favorable?—Sire, rĂ©pondit le guerrier, qui
  1223. a bon cƓur, a toujours le temps Ă  propos. «Philippe, Ă  ces mots, se
  1224. lĂšve transportĂ© de joie, court au connĂ©table, l’embrasse et s’écrie:
  1225. _Qui m’aime, si me suive!_ Saint-Foix, qui rapporte le fait, prĂ©tend
  1226. que ce fut l’origine du proverbe; mais il est sĂ»r que ce n’en fut que
  1227. l’application. Le proverbe existait longtemps auparavant, puisqu’il se
  1228. trouve dans ce vers de Virgile:
  1229. _Pollio, qui te amat veniat quo te quoque gaudet._
  1230. Il remonte jusqu’à Cyrus, qui exhortait ses soldats en s’écriant: _Qui
  1231. m’aime, me suive!_
  1232. _Qui bien aime, bien chĂątie._
  1233. _Qui benĂš amat, benĂš castigat._
  1234. Le conseil exprimĂ© par ce proverbe, Ă©tranger aux mƓurs actuelles,
  1235. fut un des points fondamentaux de la méthode du stoïcien Chrysippe
  1236. pour l’éducation des enfants. Il paraĂźt mĂȘme avoir fait partie de
  1237. la doctrine socratique, si l’on en juge par la quatriùme scùne du
  1238. cinquiĂšme acte des _NuĂ©es_ d’Aristophane, oĂč un disciple de Socrate
  1239. est reprĂ©sentĂ© battant son pĂšre, en disant: «Battre ce qu’on aime est
  1240. l’effet le plus naturel de tout sentiment d’affection; aimer et battre
  1241. ne sont qu’une mĂȘme chose. Î€ÎżáżŠÏ„ ጔς̓ Î”Ï…ÎœÎżÎ”áż–Îœ τ᜞ τᜐπτΔÎčÎœ.»
  1242. _Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a._
  1243. Proverbe qui se trouve dans presque toutes les langues; tant la vérité
  1244. qu’il exprime est gĂ©nĂ©ralement reconnue. _Il n’y pas de maladie plus
  1245. cruelle_, disaient les Celtes, _que de n’ĂȘtre pas content de son sort_.
  1246. _Aime-moi un peu, mais continue._
  1247. Pour dire qu’on prĂ©fĂšre une affection modĂ©rĂ©e mais durable, Ă  une
  1248. affection excessive qui est sujette Ă  passer promptement.
  1249. _Qui aime Bertrand aime son chien._
  1250. Pour signifier que quand on aime quelqu’un, il faut aimer aussi tout ce
  1251. qui l’intĂ©resse.
  1252. =AIR.=—_Prendre ou se donner de grands airs._
  1253. C’est-à-dire de grandes maniùres, trancher du grand seigneur.
  1254. Le mot _air_ a été mis ici pour _erre_, qui signifie maniÚre de
  1255. vivre, d’agir, train de vie, comme dans cette autre locution, _Aller
  1256. grand’erre_, dont on se sert, dit Barbasan, pour exprimer qu’une
  1257. personne a un grand train, un grand Ă©quipage, qu’elle est somptueuse en
  1258. habits. Roquefort observe qu’on n’a Ă©crit _air_ pour _erre_ que dans le
  1259. dix-huitiĂšme siĂšcle et dans les nouveaux dictionnaires.
  1260. =ALCHIMIE.=—_Faire de l’alchimie avec les dents._
  1261. C’est n’avoir ni pain ni pñte, et mñcher à vide.—C’est encore se
  1262. refuser la nourriture nĂ©cessaire, et chercher, comme l’avare, Ă  remplir
  1263. sa bourse par l’épargne de sa bouche.—Le roi Midas, dont les aliments
  1264. se convertissaient en or, fesait de l’alchimie avec les dents.
  1265. =ALGARADE.=—_Faire une algarade à quelqu’un._
  1266. C’est lui faire une insulte bruyante et imprĂ©vue.—Plusieurs
  1267. étymologistes prétendent que le mot _algarade_ a été formé du nom des
  1268. Algériens, à cause des invasions subites que ces corsaires fesaient
  1269. autrefois sur les cĂŽtes de la MĂ©diterranĂ©e. Il me semble qu’il a dĂ»
  1270. ĂȘtre formĂ© par mĂ©taplasme du cri _Ă  la garade_, que les habitants
  1271. de nos contrées méridionales sont habitués à faire entendre pour
  1272. avertir de quelque danger. Mais les doctes ont prononcĂ© qu’il est
  1273. venu de l’espagnol _algarada_, qu’ils dĂ©rivent du verbe arabe _gara_,
  1274. _molester_, _agir avec perfidie_, et de l’article _al_, pareillement
  1275. arabe.
  1276. =ALIBORON.=—_Maütre Aliboron ou Aliborum._
  1277. Ignorant qui fait l’entendu et qui se croit propre à tout. Antoine de
  1278. Arena a dit dans son poëme macaronique intitulé _Modus de choreando
  1279. bene_:
  1280. _Mestrus Aliborus omnia scire putans._
  1281. Ce mot est plus ancien que ne l’a cru Court de GĂ©belin qui en a
  1282. attribuĂ© le premier emploi Ă  Rabelais; car l’auteur de _la Passion Ă 
  1283. personnages_ s’en Ă©tait servi antĂ©rieurement dans ce vers injurieux
  1284. que le satellite Gadifer adresse au Sauveur (feuillet 207 de l’édition
  1285. in-4^o gothique):
  1286. Sire roy, maistre Aliborum.
  1287. Pour en expliquer l’origine on a fait beaucoup de conjectures, dont la
  1288. plus ingĂ©nieuse est celle du savant Huet Ă©vĂȘque d’Avranches. D’aprĂšs
  1289. lui, ce terme, né au barreau, fut originairement un sobriquet donné
  1290. à un avocat qui, plaidant en latin, selon l’ancien usage, et voulant
  1291. dĂ©tourner les juges d’admettre les _alibi_ allĂ©guĂ©s par sa partie
  1292. adverse, s’était Ă©criĂ© sottement: _Non habenda est ratio istorum
  1293. aliborum_, comme si _alibi_ eût été déclinable.
  1294. Le docte Le Duchat a imaginĂ© une espĂšce de gĂ©nĂ©alogie d’_Aliboron_,
  1295. qu’il fait descendre d’Albert-le-Grand. Cet Albert, rĂ©putĂ© alchimiste
  1296. et magicien, est, dit-il, le prototype d’_AlbĂ©ron_, _Auberon_ ou
  1297. _Obéron_, roi de féerie, dont le pouvoir opÚre des merveilles dans le
  1298. roman de Huon de Bordeaux; et d’_AlbĂ©ron_ est venu _Aliboron_, qui,
  1299. l’on doit l’avouer, ne fait pas grand honneur Ă  ses ancĂȘtres.
  1300. Sarazin et La Fontaine ont vu tout simplement un Ăąne dans _Aliboron_.
  1301. Le premier a dit dans le _Testament du Goulu_:
  1302. Ma sotane est pour _maistre aliboron_,
  1303. Car la sotane Ă  sot Ăąne appartient.
  1304. Et le second, dans la treiziĂšme fable du deuxiĂšme livre, _Les Voleurs
  1305. et l’Ane_:
  1306. Arrive un troisiĂšme larron
  1307. Qui saisit _maĂźtre aliboron_.
  1308. Sarazin et La Fontaine, en donnant un tel nom à cet animal, n’ont fait,
  1309. à mon avis, que lui rendre ce qui lui appartient. Je crois qu’Aliboron
  1310. est le mot patois _aribourou_, francisé avec le changement de _r_
  1311. en _l_, si commun en lexicologie; et _aribourou_, composé de _ari_,
  1312. _va_, et de _bourou_, _baudet_, c’est-à-dire, _Va, baudet!_ est, dans
  1313. les idiomes méridionaux dérivés de la langue romane, un cri dont les
  1314. Ăąniers se servent pour faire marcher leurs bĂȘtes, et dont les mauvais
  1315. plaisants font une espùce de _macte animo_ ironique qu’ils adressent
  1316. aux sots qui extravaguent.
  1317. =ALLELUIA.=—_Enterrer l’alleluia._
  1318. On dit qu’on enterre l’_alleluia_, pour marquer le temps oĂč l’on cesse
  1319. de le chanter aux offices, c’est-à-dire le samedi veille du dimanche de
  1320. la SeptuagĂ©sime; et il est Ă  remarquer qu’autrefois cette expression
  1321. avait une signification littérale, comme le prouve un article intitulé
  1322. _Sepelitur alleluia_, qui se trouve dans les statuts de l’église
  1323. de Toul, rĂ©digĂ©s au xv^e siĂšcle. L’enterrement de l’_alleluia_ se
  1324. fesait trÚs solennellement dans la cathédrale de cette ville, entre
  1325. nones et vĂȘpres, en prĂ©sence de tout le chapitre. Les enfants de
  1326. chƓur officiaient et portaient une espĂšce de biĂšre, qui reprĂ©sentait
  1327. l’_alleluia_ dĂ©cĂ©dĂ©, et qui Ă©tait accompagnĂ©e des croix, des torches,
  1328. de l’eau bĂ©nite et de l’encens. Il fallait que ces enfants et ceux qui
  1329. suivaient le cercueil fissent entendre des plaintes et des lamentations
  1330. jusqu’au cloĂźtre, oĂč la fosse Ă©tait prĂ©parĂ©e pour l’inhumation.
  1331. _Fouetter l’alleluia._
  1332. Cette expression désignait autrefois une cérémonie qui se fesait
  1333. aussi dans quelques diocĂšses, le samedi veille du dimanche de la
  1334. SeptuagĂ©sime. Un enfant de chƓur lançait dans l’église une toupie
  1335. autour de laquelle Ă©tait Ă©crit _alleluia_ en lettres d’or, et, le fouet
  1336. Ă  la main, il la poussait le long du pavĂ©, jusqu’à ce qu’elle fĂ»t tout
  1337. Ă  fait dehors. L’église alors, comme une mĂšre complaisante, fesait dans
  1338. sa liturgie la part de la récréation des jeunes clercs.
  1339. _Alleluia d’automne._
  1340. Le peuple appelle ainsi, dans quelques endroits du midi de la France,
  1341. une joie inconvenante et déplacée, comme le serait un _alleluia_ chanté
  1342. à l’office des morts qu’on fait en automne; ce qui revient au proverbe
  1343. de l’EcclĂ©siastique (ch. 22, v. 6): _Musica in luctu, importuna
  1344. oratio_: _Un discours Ă  contre-temps est comme une musique pendant le
  1345. deuil._—Saint GrĂ©goire-le-Grand avait ordonnĂ© que l’_alleluia_ (terme
  1346. hĂ©breu, qui signifie _louez Dieu_) fĂ»t chantĂ© toute l’annĂ©e. DĂšs lors
  1347. ce mot fut joint Ă  toutes les priĂšres, comme le _Gloria Patri_ Ă  tous
  1348. les psaumes. Les rubricaires le placĂšrent mĂȘme dans l’office des morts,
  1349. d’oĂč il fut ĂŽtĂ© par dĂ©cision expresse du onziĂšme canon du quatriĂšme
  1350. concile de Tolùde. De là l’expression _Alleluia d’automne_, qu’on
  1351. pourrait regarder aussi comme une altĂ©ration de _Alleluia d’Othon_,
  1352. expliqué plus bas.
  1353. On dit encore: _Alleluia de CarĂȘme_, et c’est une superstition notĂ©e
  1354. par Thiers (liv. IV, ch. 3), qu’il ne faut point chanter l’_alleluia_
  1355. en CarĂȘme, de peur de faire pleurer la bonne Vierge.
  1356. _Alleluia d’Othon._
  1357. L’empereur Othon II fit une irruption en France et s’avança, Ă  la tĂȘte
  1358. de soixante mille Allemands, jusqu’à Paris, qu’il assiĂ©gea, au mois
  1359. d’octobre 978. Il s’approcha d’une des portes de la citĂ© et la frappa
  1360. de sa lance. Ensuite il monta sur le haut de Montmartre, et fit chanter
  1361. _alleluia_ en l’honneur d’une telle prouesse. Mais Lothaire, qui arriva
  1362. sur ces entrefaites avec les troupes du comte Hugues-Capet et du duc de
  1363. Bourgogne Henri, troubla la joie inconsidérée de ce fier conquérant, le
  1364. mit en dĂ©route, le poursuivit jusqu’à Soissons, et s’empara de tous ses
  1365. bagages. L’_alleluia_ d’Othon passa en proverbe, et servit autrefois à
  1366. désigner une réjouissance intempestive ou une fanfaronnade suivie de
  1367. quelque effet désagréable pour laefanfaron.
  1368. =ALLEMAND.=—_Faire une querelle d’Allemand._
  1369. Faire une querelle sans sujet ou pour un trĂšs mince sujet. Ce que les
  1370. Italiens appellent _Pigliar la cagione del petrosello._ _Prendre la
  1371. cause du persil._
  1372. Les Allemands, que Ronsard appelle _la gent pronte au tabourin_,
  1373. c’est-à-dire prompte à faire du bruit, furent longtemps d’incommodes
  1374. voisins pour la France, et se montrĂšrent toujours prĂȘts Ă  saisir le
  1375. moindre prétexte pour faire des irruptions sur son territoire. De là
  1376. est venue probablement notre expression proverbiale. Elle peut ĂȘtre
  1377. venue aussi de ce que les seigneurs allemands, autrefois fort adonnés
  1378. aux plaisirs de la table, se cherchaient dispute Ă  tout propos, une
  1379. fois qu’ils Ă©taient Ă©chauffĂ©s par le vin.—On disait, au moyen Ăąge:
  1380. _Li plus ireux_ (les plus enclins à l’_ire_ ou à la colùre) _sont en
  1381. Allemaingne_.
  1382. _C’est du haut allemand._
  1383. C’est inintelligible. MoliĂšre a dit (_DĂ©pit amour._, act. II, sc. 7):
  1384. Mon pĂšre, quoiqu’il eĂ»t la tĂȘte des meilleures,
  1385. Ne m’a jamais rien fait apprendre que mes heures,
  1386. Qui, depuis cinquante ans, dites journellement,
  1387. _Ne sont encor pour moi que du haut allemand_.
  1388. On trouve dans plusieurs passages de Rabelais, notamment dans le
  1389. prologue du livre 4: _N’y entendre que le haut allemand._
  1390. Cette expression est fondĂ©e sur l’ignorance gĂ©nĂ©rale oĂč Ă©taient nos
  1391. pĂšres du langage des habitants de l’Allemagne supĂ©rieure, avec lesquels
  1392. ils n’avaient presque point de commerce. Ce langage, au reste, n’était
  1393. pas toujours bien compris des habitants de l’Allemagne infĂ©rieure,
  1394. comme l’atteste l’aventure des trois Bavarois, _de tribus Bavaris_,
  1395. rapportée par Bebelius, au livre 3^e de ses Facéties. Le pur saxon, ou
  1396. le haut allemand, ne commença à prévaloir sur les nombreux dialectes
  1397. germaniques et à devenir familier que par suite du choix qu’en firent
  1398. les premiers écrivains de la réforme.
  1399. =ALLER.=—_On ne va jamais si loin que lorsqu’on ne sait pas oĂč l’on
  1400. va._
  1401. Ce proverbe est aussi anglais. Cromwell le répétait quelquefois, pour
  1402. marquer qu’il faut avoir un but dĂ©terminĂ©.
  1403. =ALLOBROGE.=—_C’est un Allobroge._
  1404. C’est un original, un sot, un rustre.—On dit aussi: _Agir, parler,
  1405. raisonner, Ă©crire comme un Allobroge._ Voltaire a dit: De trĂšs
  1406. mauvaises tragĂ©dies barbares, _Ă©crites dans un style d’Allobroge_, ont
  1407. réussi.
  1408. L’emploi de ce mot dans un sens de mĂ©pris n’est pas nouveau, car il se
  1409. trouve dans plusieurs auteurs latins, notamment dans Juvénal, qui nous
  1410. apprend qu’un certain Rufus, rhĂ©teur gaulois Ă©tabli Ă  Rome, qualifiait
  1411. Cicéron de la sorte:
  1412. _Rufus qui toties Ciceronem allobroga dixit._ (Sat. 7, v. 214.)
  1413. Les Allobroges Ă©taient un ancien peuple Ă©tabli dans la partie des
  1414. Gaules qu’on appelle aujourd’hui le DauphinĂ© et la Savoie, pays
  1415. montagneux, d’oĂč dĂ©riva leur nom formĂ©, suivant Boxhornius, des
  1416. mots celtiques _all_, _haut_, et _brog_, _pays_; c’est-à-dire le
  1417. _haut pays_ ou la _montagne_. L’opinion dĂ©savantageuse qu’on se fait
  1418. ordinairement de l’esprit et des maniùres des montagnards fut sans
  1419. doute la cause du ridicule attaché au nom des Allobroges, et à celui
  1420. de leurs descendants, car on dit aussi populairement, en parlant d’un
  1421. homme grossier: _C’est un Savoyard._ Mais il y a une autre raison de
  1422. cette derniùre expression: c’est que la plupart des gens qui viennent
  1423. de Savoie en France pour travailler n’exercent guĂšre que des mĂ©tiers
  1424. méprisés, comme celui de ramoneur. Ceci soit dit sans blesser la
  1425. susceptibilitĂ© des bons habitants de cette contrĂ©e, qui tiennent Ă  ĂȘtre
  1426. nommés _Savoisiens_.
  1427. =ALMANACH.=—_Faire des almanachs._
  1428. Fleury de Bellingen donne cette explication: «Passer le temps, comme on
  1429. dit, à compter les étoiles et tomber dans les misÚres en négligeant les
  1430. affaires importantes, ainsi que cet astrologue qui, la vue fixée sur le
  1431. ciel, ne prenait pas garde à la fosse qui était devant lui et y tomba.»
  1432. _Faire des almanachs_ s’emploie aujourd’hui le plus souvent pour
  1433. signifier faire des pronostics en l’air, se remplir la tĂȘte d’idĂ©es
  1434. fausses, d’imaginations extravagantes. On dit aussi dans le mĂȘme sens
  1435. qu’un homme est _un faiseur d’almanachs_.
  1436. _Prendre des almanachs de quelqu’un._
  1437. On dit à un homme qui a prédit juste ce qui devait arriver dans
  1438. une affaire, qu’une autre fois _on prendra de ses almanachs_, pour
  1439. signifier qu’on suivra ses conseils ou qu’on ajoutera foi à ses
  1440. prédictions.
  1441. =ALOUETTE.=—_Il attend que les alouettes lui tombent toutes rîties
  1442. dans le bec._
  1443. Ce proverbe, qu’on applique Ă  un fainĂ©ant qui ne veut se donner aucune
  1444. peine pour gagner sa vie, n’est point venu, comme le pense l’abbĂ©
  1445. Tuet, d’une allusion à la manne qui tombait du ciel pour nourrir les
  1446. IsraĂ©lites: il est fondĂ© sur une tradition de l’ñge d’or qu’on a fait
  1447. revivre dans celle du _pays de Cocagne_. Voyez l’article sur cette
  1448. expression, et vous y trouverez un fragment d’un poĂšte grec oĂč il est
  1449. dit que, pendant l’ñge d’or, _les grives toutes rîties_ volaient dans
  1450. les bouches que l’appĂ©tit fesait ouvrir.
  1451. On trouve dans les prophéties de Nahum, ch. 3: _Fici cadunt in os
  1452. comedentis._
  1453. _Si le ciel tombait il y aurait bien des alouettes prises._
  1454. RĂ©ponse proverbiale qu’on fait pour se moquer d’une supposition absurde
  1455. par une autre plus absurde:
  1456. _Si cĂŠlum caderet multĂŠ caperentur alaudĂŠ._
  1457. Les Grecs disaient dans le mĂȘme sens: _Que serait-ce, si le ciel
  1458. tombait?_ Et notez que chez eux la possibilité de la chute du ciel
  1459. n’était pas une supposition, mais une croyance entretenue par leurs
  1460. poëtes qui le représentaient soutenu sur les épaules chancelantes
  1461. d’Atlas, et par quelques physiciens qui le croyaient fait de pierres
  1462. de taille. Les Gaulois croyaient aussi Ă  la chute du ciel, comme
  1463. le prouve la rĂ©ponse de leurs envoyĂ©s auprĂšs d’Alexandre-le-Grand,
  1464. lorsqu’il allait soumettre les Gùtes au delà du Danube. Ce prince, qui
  1465. les reçut Ă  sa table, leur ayant demandĂ© ce qu’ils craignaient le plus
  1466. au monde:—Rien, s’écriĂšrent-ils, si ce n’est que le ciel ne tombe et
  1467. ne nous Ă©crase. Paroles qui firent dire au conquĂ©rant: Î‘Î»Î±Î¶ÏŒÎœÎŻÏ‚ ÎšáŒÎ»Ï„Îżáœ¶
  1468. Î”áŒ°ÏƒÎŻÎœ. _Ils sont fiers, les Gaulois._
  1469. =ALPHABET.=—_La colùre se passe en disant l’alphabet._
  1470. Les vers suivants de Moliùre (_École des Femmes_, act. II, sc. 4)
  1471. expliquent trĂšs bien ce proverbe, qui se trouve parmi les six mille
  1472. proverbes recueillis par Gomes de Trier, sous le titre de _Jardin de
  1473. récréation auquel croissent et fleurissent rameaux, fleurs et fruits_.
  1474. Amsterdam, 1611.
  1475. Un certain Grec disait à l’empereur Auguste,
  1476. Comme une instruction utile autant que juste,
  1477. Que, lorsqu’une aventure en colùre nous met,
  1478. Nous devons, avant tout, dire notre alphabet,
  1479. Afin que, dans ce temps, notre ire se tempĂšre,
  1480. Et qu’on ne fasse rien que l’on ne doive faire.
  1481. C’est AthĂ©nodore, philosophe originaire de Tharse, qui donna Ă 
  1482. l’empereur Auguste ce remùde contre la colùre. Il voulait lui faire
  1483. entendre par là, dit SénÚque, que la réflexion est le meilleur moyen
  1484. pour réprimer les premiers mouvements de cette passion impétueuse.
  1485. _Interit ira mora._ (OVID.) La colĂšre se passe quand on en retarde
  1486. l’effet.
  1487. =AMANDE.=—_Il faut casser le noyau pour en avoir l’amande._
  1488. Il faut prendre de la peine avant de retirer du profit de quelque
  1489. chose. Les Latins disaient: _Qui nucleum esse vult frangit nucem_; _qui
  1490. veut manger la noix doit en casser la coque_. Rabelais (Prologue du
  1491. 1^{er} livre) recommande de _rompre l’os pour en sucer la moelle_.
  1492. =AMANDIER.=—_Il vaut mieux ĂȘtre mĂ»rier qu’amandier._
  1493. Il y a plus de profit Ă  ĂȘtre sage qu’à ĂȘtre fou.—L’amandier est
  1494. considĂ©rĂ© comme le symbole de l’imprudence, parce que sa floraison trop
  1495. hĂątive l’expose aux gelĂ©es du printemps; et le mĂ»rier comme celui de la
  1496. prudence, parce qu’il fleurit Ă  une Ă©poque oĂč il ne peut Ă©prouver aucun
  1497. dommage.
  1498. =AMANT.=—_L’ame d’un amant vit dans un corps Ă©tranger._
  1499. Cet adage ingénieux, rapporté par Plutarque dans la vie de
  1500. Marc-Antoine, signifie qu’un amant est tout entier à sa passion et ne
  1501. s’appartient pas Ă  lui-mĂȘme. L’ame d’un amant vit plus dans ce qu’elle
  1502. aime que dans ce qu’elle anime, _Anima plus vivit ubi amat quam ubi
  1503. animat_, parce que, disent les philosophes, elle est par nécessité là
  1504. oĂč elle anime, tandis qu’elle est par choix et par inclination lĂ  oĂč
  1505. elle aime.
  1506. _La bourse d’un amant est liĂ©e avec des feuilles de porreau._
  1507. C’est-Ă -dire qu’elle n’est pas liĂ©e, parce que les feuilles de porreau,
  1508. qui se rompent aussitît qu’on veut les nouer, ne peuvent servir de lien.
  1509. Ce proverbe, qui était usité chez les Grecs et chez les Latins, et
  1510. qui est cité dans les Symposiaques de Plutarque (liv. I, quest. 5),
  1511. s’emploie pour marquer la prodigalitĂ© des amants. Cette prodigalitĂ©,
  1512. dont on pourrait citer des milliers d’exemples remarquables, ne s’est
  1513. jamais manifestée par un trait plus charmant que celui qui a inspiré à
  1514. Delille les vers suivants:
  1515. Que j’aime ce mortel qui, dans sa douce ivresse,
  1516. Plein d’amour pour les lieux oĂč jouit sa tendresse,
  1517. De ses doigts que paraient des anneaux précieux
  1518. Détache un diamant, le jette et dit: «Je veux
  1519. Qu’un autre aime aprùs moi cet asile que j’aime,
  1520. Et soit heureux aux lieux oĂč je le fus moi-mĂȘme!»
  1521. CƓur noble et dĂ©licat! dis-moi quel diamant
  1522. Égale un trait si pur, et vaut ton sentiment.
  1523. Cet amant Ă©tait milord Albemarle, le mĂȘme qui, voyant un soir
  1524. mademoiselle Gaucher, sa maßtresse, occupée à regarder fixement une
  1525. Ă©toile, s’écria: _Ne la regardez pas tant, ma chĂšre, je ne pourrais pas
  1526. vous la donner._
  1527. Le sentiment qui respire dans ce mot, oĂč le cƓur s’est exprimĂ© avec
  1528. tant d’esprit et de dĂ©licatesse, se retrouve sous une forme non moins
  1529. naĂŻve qu’originale dans ces vers d’une vieille ballade qui est insĂ©rĂ©e
  1530. parmi les ballades de Villon, mais qui n’est pas de Villon:
  1531. Or elle a tort, car noise ne rancune
  1532. Onc n’eut de moi: tant lui fus gracieux
  1533. Que s’elle eĂ»t dit: donne-moi de la lune,
  1534. J’eusse entrepris de monter jusqu’aux cieux.
  1535. =AME.=—_Être l’ame damnĂ©e de quelqu’un._
  1536. C’est ĂȘtre dĂ©vouĂ© Ă  toutes ses volontĂ©s, Ă  tous ses dĂ©sirs.
  1537. Cette façon de parler fait allusion Ă  l’esprit familier, dĂ©mon ou _ame
  1538. damnée_, que tout sorcier est supposé avoir à ses ordres.
  1539. =AMENDE.=—_Les battus paient l’amende._
  1540. Lorsqu’il s’élevait quelque diffĂ©rend chez nos aĂŻeux, et que rien
  1541. n’indiquait de quel cĂŽtĂ© la balance de la justice devait pencher, leur
  1542. lĂ©gislation autorisait le juge Ă  remettre la dĂ©cision de l’affaire
  1543. au sort des armes. Il prononçait qu’_il Ă©chĂ©ait gage de bataille_,
  1544. et les deux parties, aprÚs avoir entendu la messe célébrée pour la
  1545. circonstance, _missa pro duello_, allaient plaider leur cause en champ
  1546. clos, sous les yeux des magistrats. Les nobles combattaient Ă  cheval,
  1547. armĂ©s de pied en cap, les vilains Ă  pied, tenant un bĂąton d’une main et
  1548. un bouclier de l’autre. La victoire Ă©tait la preuve du droit, comme le
  1549. combat en Ă©tait la discussion, parce que l’on croyait que _Dieu pris
  1550. pour juge_ fesait toujours triompher celui qui avait raison. Lorsque
  1551. la contestation avait lieu en matiùre criminelle, le vaincu, s’il
  1552. ne succombait pas sous les coups de son adversaire, était livré au
  1553. bourreau; lorsqu’elle avait lieu en matiĂšre civile, il n’était pas mis
  1554. à mort, il était seulement obligé de faire satisfaction au vainqueur,
  1555. et de payer une amende plus ou moins forte. De lĂ  le proverbe: _Les
  1556. battus paient l’amende._
  1557. On dit aussi: _C’est la coutume de Lorris, les battus paient l’amende._
  1558. Ce qui est venu de ce que, autrefois, à Lorris, en Orléanais, tout
  1559. créancier qui réclamait une somme, sans pouvoir fournir la preuve de sa
  1560. créance, avait droit de contraindre son débiteur à un duel judiciaire à
  1561. coups de poings, dans lequel le vaincu avait toujours tort, et de plus
  1562. était amendé au profit du seigneur du lieu.
  1563. Cette coutume, fondée, dit-on, sur un titre octroyé par Philippe-le-Bel
  1564. Ă  la chĂątellenie de Lorris, Ă©tait suivie dans plusieurs autres
  1565. endroits; elle paraßt avoir existé également à Paris, dans le quartier
  1566. nommĂ© _l’Apport_ ou la _porte Baudoyer_, comme le prouvent des lettres
  1567. de rĂ©mission de 1374, oĂč se trouve cette phrase: «Ce serait grief que
  1568. le blessĂ© fisse les frais de l’écot pour la rĂ©conciliation, _et le
  1569. droit de la porte Baudoyer, qui est battu, si l’amende_.»
  1570. =AMI.=—_Au besoin on connaüt l’ami._
  1571. Proverbe tirĂ© de ce passage de l’EcclĂ©siastique (ch. 12, v. 9): _In
  1572. bonis viri, immici illius in tristitia, in malitia illius amicus
  1573. agnitus est_: quand un homme est heureux, ses ennemis sont tristes, et
  1574. quand il est malheureux, on connaĂźt quel est son ami.
  1575. _Amicus certus in re incertĂą cernitur._ (ENNIUS.)
  1576. La bontĂ© du cheval se connaĂźt Ă  la guerre, et la fidĂ©litĂ© de l’ami
  1577. dans la mauvaise fortune. (PLUTARQUE.)
  1578. _Le faux ami ressemble à l’ombre d’un cadran._
  1579. Cette ombre se montre lorsque le soleil brille, et elle n’est plus
  1580. visible quand il est voilé par les nuages.
  1581. Les anciens comparaient les faux amis aux hirondelles, qui paraissent
  1582. dans la belle saison et disparaissent dans la mauvaise.
  1583. _Donec eris felix, multos numerabis amicos
  1584. Tempora si fuerent nubila, solus eris._ (OVIDE, élég. 5.)
  1585. (Tant que vous serez heureux, vous aurez des amis; mais si la fortune
  1586. vous devient contraire, ils vous laisseront seul.)
  1587. Nous avons encore une comparaison proverbiale qui a inspiré cet
  1588. ingénieux quatrain à Mermet, poëte du seiziÚme siÚcle:
  1589. Les amis de l’heure prĂ©sente
  1590. Ont le naturel du melon:
  1591. Il faut en essayer cinquante
  1592. Avant d’en trouver un de bon.
  1593. _Rien de plus commun que le nom d’ami, rien de plus rare que la chose._
  1594. _Vulgare amici nomen, sed rara est fides._ (PHÆDR., lib. III, fab. 9.)
  1595. Heureux celui qui, dans sa vie, peut trouver l’ombre d’un ami! disait,
  1596. dans une comĂ©die de MĂ©nandre, un jeune homme qui n’osait croire Ă  la
  1597. rĂ©alitĂ© d’un bien si prĂ©cieux.
  1598. Aristote s’écriait: O mes amis, il n’y a plus d’amis! et Caton
  1599. prĂ©tendait qu’il fallait tant de choses pour faire un ami, que cette
  1600. rencontre n’arrivait pas en trois siùcles.
  1601. L’amitiĂ© est bien bĂȘte de compagnie, disait Plutarque, mais non pas
  1602. bĂȘte de troupeau. Remarque trĂšs vraie, car les amitiĂ©s cĂ©lĂšbres n’ont
  1603. jamais existĂ© qu’entre deux personnes.
  1604. C’est un assez grand miracle de se doubler, a dit Montaigne; n’en
  1605. connaissent pas la hauteur ceux qui parlent de se tripler.
  1606. On connaĂźt cette boutade spirituelle de Chamfort: Dans le monde, vous
  1607. avez trois sortes d’amis: vos amis qui vous aiment, vos amis qui ne se
  1608. soucient pas de vous, et vos amis qui vous haĂŻssent.
  1609. HĂ©las! pourquoi faut-il que ces chers amis Ă  qui nous donnons notre
  1610. confiance ne soient presque toujours que de chers ennemis!
  1611. _Qui cesse d’ĂȘtre ami ne l’a jamais Ă©tĂ©._
  1612. _Qui desinit esse amicus, amicus non fuit._
  1613. Ce bel adage se trouve en grec dans le troisiĂšme discours de Dion
  1614. ChrysostĂŽme, qui l’a dĂ©veloppĂ©, en disant que le caractĂšre de l’amitiĂ©
  1615. est de ne point changer, et que si quelqu’un est infidùle à une
  1616. personne avec qui il Ă©tait liĂ©, il dĂ©clare par cette conduite qu’il
  1617. ne l’aimait point vĂ©ritablement, car s’il eĂ»t Ă©tĂ© son ami, il serait
  1618. demeurĂ© tel. C’est exactement la pensĂ©e que le pĂšre de Neuville a
  1619. exprimĂ©e d’une maniĂšre si heureuse dans un de ses sermons, en parlant
  1620. de _la cour, oĂč les heureux n’ont point d’amis, puisqu’il n’en reste
  1621. point aux malheureux_.
  1622. _Un bon ami vaut mieux que cent parents._
  1623. Ce proverbe a sa raison dans cet autre: _Beaucoup de parents et peu
  1624. d’amis._
  1625. Delille a dit:
  1626. Le sort fait les parents, le choix fait les amis.
  1627. Dorat avait dit avant Delille:
  1628. C’est le hasard qui fait les frùres
  1629. Et la vertu fait les amis.
  1630. _Un ami est un autre nous-mĂȘme._
  1631. Mot de ZĂ©non, fondateur de la secte des stoĂŻciens.
  1632. _Qui n’est pas grand ennemi n’est pas grand ami._
  1633. C’est-à-dire, celui qui n’est pas capable de bien haïr, n’est pas
  1634. capable de bien aimer; celui qui ne peut mettre beaucoup d’ardeur à se
  1635. venger de ses ennemis, ne peut non plus en mettre beaucoup Ă  servir ses
  1636. amis.—L’auteur des _Loisirs d’un Ministre d’état_ dĂ©sapprouve trĂšs
  1637. fort ce proverbe, qui mesure sur les degrés de la haine les degrés
  1638. de l’amitiĂ©. «Distinguons, dit-il, entre les excĂšs dans lesquels les
  1639. passions peuvent nous entraüner et les suites d’une liaison sage et
  1640. rĂ©flĂ©chie. L’amitiĂ© ne doit ĂȘtre que de ce dernier genre. Si elle
  1641. devenait passion, elle cesserait d’ĂȘtre aussi estimable et aussi
  1642. respectable qu’elle l’est; elle aurait tous les dangers de l’amour,
  1643. qui fait faire autant de fautes que la haine et la vengeance. Dieu
  1644. nous garde de trop aimer aussi bien que de trop haĂŻr! Cependant, il
  1645. faut bien aimer jusqu’à un certain point: le cƓur de l’homme a besoin
  1646. de ce sentiment, et ce sentiment fait du bien Ă  notre esprit, quand
  1647. il ne l’aveugle point. Mais la haine et le dĂ©sir de la vengeance ne
  1648. peuvent jamais que nous tourmenter. On est heureux de ne point haĂŻr;
  1649. mais en aimant d’une maniĂšre sensĂ©e, ne peut-on pas servir ardemment
  1650. ses amis, mettre de la vivacitĂ©, de la suite, mĂȘme de la tĂ©nacitĂ© dans
  1651. les affaires qui les intĂ©ressent? Eh! faut-il donc ĂȘtre cruel pour les
  1652. uns parce que l’on est tendre pour les autres, persĂ©cuteur pour ĂȘtre
  1653. serviable? non. Pour moi, je déclare que je suis un faible ennemi,
  1654. non-seulement en force, mais en intention, quoique je sois ami trĂšs
  1655. zélé et trÚs essentiel.»
  1656. _Ami jusqu’aux autels._
  1657. C’est-à-dire dans tout ce qui n’est pas contraire à la religion.
  1658. Ce proverbe, rapporté par Aulu-Gelle et par Plutarque, est une réponse
  1659. de PĂ©riclĂšs Ă  un de ses amis qui l’engageait Ă  faire un faux serment en
  1660. sa faveur. Il est fondĂ© sur l’usage antique de jurer, la main posĂ©e sur
  1661. un autel.
  1662. François I^{er} en fit une noble application lorsque, en 1534, il
  1663. Ă©crivit au roi d’Angleterre, Henri VIII, qui lui conseillait de se
  1664. sĂ©parer de l’église romaine comme il venait de le faire: _Je suis votre
  1665. ami, mais jusqu’aux autels._
  1666. _On ne peut dire ami celui avec qui on n’a pas mangĂ© quelques minots de
  1667. sel._
  1668. Aristote et Plutarque se sont servis de ce proverbe, dont le sens est
  1669. que l’amitiĂ© ne peut se former subitement, et qu’elle a besoin d’ĂȘtre
  1670. confirmée par le temps. «Semblable aux vins généreux dont les années
  1671. augmentent le prix, dit Cicéron, plus elle est vieille, plus elle est
  1672. parfaite; et c’est avec raison qu’on pense qu’il faut manger ensemble
  1673. plusieurs boisseaux de sel pour la consommer.»
  1674. L’amitiĂ© est aussi comparĂ©e au vin dans l’EcclĂ©siastique (ch. 9, v.
  1675. 15): _Vinum novum amicus novus: vetarescet et cum suavitate bibes
  1676. illud._ _Le nouvel ami est comme un vin nouveau: il vieillira, et alors
  1677. tu le boiras avec plaisir._
  1678. _Amicitia pactum salis_, _amitié, pacte de sel_, est un proverbe du
  1679. moyen Ăąge pour exprimer que l’amitiĂ© doit s’établir lentement et ĂȘtre
  1680. toujours durable. Les mots _pactum salis_ sont employés dans les livres
  1681. saints, oĂč ils signifient une alliance inviolable, par allusion Ă  la
  1682. nature du sel qui empĂȘche la corruption. _Num ignoratis quod Dominus
  1683. Deus Israël dederit regnum David super Israël in sempiternum ipsi et
  1684. filiis ejus in_ PACTUM SALIS. Il était recommandé dans le Lévitique
  1685. d’offrir du sel dans tous les sacrifices, _In omnii oblatione tuñ
  1686. offeres sal_ (lib. II, cap. 13). HomĂšre a donnĂ© au sel l’épithĂšte de
  1687. _divin_; Pythagore le regardait comme le symbole de la justice, et
  1688. il voulait que la table en fût toujours pourvue. Vatable croit que
  1689. les Francs admettaient le sel dans leurs pactes, pour montrer qu’ils
  1690. dureraient toujours; et quelques auteurs ont pensé que le nom de _loi
  1691. salique_ a pu dériver de cet usage.
  1692. _Il vaut mieux perdre un bon mot qu’un ami._
  1693. Ce proverbe doit ĂȘtre fort ancien. Quintilien a dit, dans ses
  1694. _Institutions oratoires_, l. VI, ch. 3: _LĂŠdere numquam velimus, longe
  1695. que absit propositum illud: potius amicum quam dictum perdidit._
  1696. _Un ami en amĂšne un autre._
  1697. Une personne invitée dans une maison y mÚne quelquefois une autre
  1698. personne qu’on n’attendait pas, et la prĂ©sentation se fait avec des
  1699. excuses auxquelles on répond: _Un ami en amÚne un autre._
  1700. _Ami de Platon, mais plus ami de la vérité._
  1701. _Amicus Plato sed magis amica veritas._
  1702. Ce proverbe est un mot d’Aristote attaquant quelques opinions
  1703. philosophiques de son maĂźtre Platon.
  1704. _Ami au prĂȘter, ennemi au rendre._
  1705. Proverbe qui paraßt pris de cette pensée de Plaute: Si vous redemandez
  1706. l’argent que vous avez prĂȘtĂ©, vous trouverez souvent que d’un ami votre
  1707. bonté vous a fait un ennemi.
  1708. _...... Si quis mutuum quid dederit,
  1709. Cum repetit, inimicum amicum beneficio invenit suo._
  1710. (_Trinum_, act. IV, sc. 3.)
  1711. On trouve dans G. Meurier: _Au prĂȘter Dieu, au rendre diable._
  1712. Les Espagnols ont ce proverbe: _Qui prĂȘte ne recouvre; s’il recouvre,
  1713. non tout; si tout, non tel; si tel, ennemi mortel._
  1714. Les Anglais disent: _Qui prĂȘte son argent Ă  son ami perd au double._
  1715. C’est-à-dire l’argent et l’ami.
  1716. _Vieux amis et comptes nouveaux._
  1717. Pour dire que c’est un moyen de conserver ses amis que d’avoir ses
  1718. comptes toujours bien réglés avec eux. _Les vases neufs et les vieux
  1719. amis sont les meilleurs_, disaient les Grecs et les Latins, dans un
  1720. sens analogue.
  1721. _Les bons comptes font les bons amis._
  1722. Proverbe dont on fait ordinairement l’application pour s’excuser de
  1723. revoir un compte ou un mémoire présenté par un ami.
  1724. _Il ne faut pas compter avec ses amis._
  1725. Ce proverbe, en opposition avec les deux prĂ©cĂ©dents, signifie qu’il
  1726. faut se montrer plutĂŽt gĂ©nĂ©reux qu’intĂ©ressĂ© dans les affaires qu’on
  1727. peut avoir avec ses amis.
  1728. Les Turcs disent: _L’amitiĂ© mesure par tonneaux et le commerce par
  1729. grains._
  1730. _Entre amis, tout doit ĂȘtre commun._
  1731. Ce proverbe est fort ancien. Épicure blñmait Pythagore de l’avoir
  1732. appliqué littéralement en obligeant ses disciples à mettre en commun
  1733. tout ce qu’ils possĂ©daient.—«Si j’ai un vĂ©ritable ami, disait-il,
  1734. ne suis-je pas aussi maĂźtre de ses biens que s’il m’en eĂ»t fait le
  1735. dĂ©positaire? Y a-t-il moins de mĂ©rite Ă  donner son cƓur que ses
  1736. richesses? Je ne dois pas abuser de la tendresse de cet ami; ce qu’il
  1737. possÚde, je dois le ménager comme ma propre fortune: mais je lui fais
  1738. un outrage si j’exige qu’il la confie à un tiers pour nos besoins
  1739. communs.»
  1740. _Il faut aimer ses amis avec leurs défauts._
  1741. C’est-Ă -dire qu’il faut ĂȘtre indulgent pour les dĂ©fauts de ses amis,
  1742. car l’indulgence augmente l’amitiĂ©, et la sĂ©vĂ©ritĂ© la diminue. Il ne
  1743. s’agit ici que de ces petits dĂ©fauts qui ne tirent point Ă  consĂ©quence.
  1744. La complaisance pour les vices des amis serait contraire Ă  la morale et
  1745. mĂȘme Ă  l’amitiĂ©.
  1746. Pour les cƓurs corrompus l’amitiĂ© n’est point faite. (VOLTAIRE.)
  1747. _Il faut Ă©prouver les amis aux petites occasions et les employer aux
  1748. grandes._
  1749. _Il faut louer tout bas ses amis._
  1750. Madame Geoffrin Ă©tablissait comme autant de rĂšgles, 1^o qu’il faut
  1751. rarement louer ses amis dans le monde; 2^o qu’il ne faut les louer que
  1752. généralement et jamais par tel ou tel fait, en citant telle ou telle
  1753. action, parce qu’on ne manque jamais de jeter quelque doute sur le
  1754. fait ou de chercher Ă  l’action quelque motif qui en diminue le mĂ©rite;
  1755. 3^o qu’il ne faut pas mĂȘme les dĂ©fendre lorsqu’ils sont attaquĂ©s trop
  1756. vivement, si ce n’est en termes gĂ©nĂ©raux et en peu de paroles, parce
  1757. que tout ce qu’on dit en pareil cas ne sert qu’à animer les dĂ©tracteurs
  1758. et Ă  leur faire outrer la censure.
  1759. Ces conseils sont le développement de notre proverbe, qui est pris du
  1760. passage suivant des Proverbes de Salomon (ch. 27, v. 14): _Qui laudat
  1761. amicum suum voce altĂą erit illi loco maledictionis._ _Qui loue son ami
  1762. à haute voix, attire sur lui la malédiction._
  1763. _Les amis de nos amis sont nos amis._
  1764. C’est-Ă -dire qu’ils ne doivent pas nous ĂȘtre indiffĂ©rents, et qu’ils
  1765. ont des droits Ă  nos Ă©gards.
  1766. _Il est bon d’avoir des amis partout._
  1767. Ce proverbe a donné lieu à un vieux conte qui a été mis en rimes de la
  1768. maniĂšre suivante par je ne sais quel auteur:
  1769. Une dévote, un jour, dans une église,
  1770. Offrit un cierge au bienheureux Michel,
  1771. Un autre au diable.—Oh! oh! quelle mĂ©prise!
  1772. Mais c’est au diable. Y pensez-vous? î ciel!
  1773. —Laissez, dit-elle, il ne m’importe guùres;
  1774. Il faut toujours penser à l’avenir.
  1775. On ne sait pas ce qu’on peut devenir,
  1776. Et les amis sont partout nécessaires.
  1777. L’abbĂ© Tuet rapporte qu’un Visigoth arien, nommĂ© Agilane, disait un
  1778. jour sĂ©rieusement Ă  GrĂ©goire de Tours, qu’on peut choisir, sans crime,
  1779. telle religion que l’on veut, et que c’était un proverbe de sa nation,
  1780. qu’en passant devant un temple de paĂŻens et une Ă©glise de chrĂ©tiens, il
  1781. n’y a point de mal de faire la rĂ©vĂ©rence devant l’un et devant l’autre.
  1782. Ce Visigoth, faisant son offrande Ă  saint Michel, n’aurait sĂ»rement pas
  1783. oubliĂ© l’estafier du bienheureux.
  1784. _Il faut se dire beaucoup d’amis et s’en croire peu._
  1785. Parce que, en se disant beaucoup d’amis, on peut obtenir quelque
  1786. considĂ©ration, et, en se croyant peu d’amis, on est moins exposĂ© Ă  se
  1787. laisser tromper par ceux qui abusent de ce titre.
  1788. _Dieu me garde de mes amis!
  1789. Je me garderai de mes ennemis._
  1790. On peut se garantir de la vengeance d’un ennemi dĂ©clarĂ©, mais il n’y
  1791. a point de préservatif contre la trahison qui se présente sous les
  1792. couleurs de la bienveillance et de l’amitiĂ©.
  1793. Stobée rapporte (pag. 721) que le roi Antigone, sacrifiant aux dieux,
  1794. les priait de le protĂ©ger contre ses amis, et qu’il rĂ©pondait Ă  ceux
  1795. qui lui demandaient le motif de cette priùre: _C’est que connaissant
  1796. mes ennemis, je puis m’en prĂ©server._
  1797. On lit dans l’EcclĂ©siastique (ch. 6, v. 13): _Ab inimicis tuis
  1798. separare et ab amicis tuis attende._ _SĂ©parez-vous de vos ennemis, et
  1799. gardez-vous de vos amis._
  1800. Les Italiens disent comme nous:
  1801. _Di chi mi fido quarda mi Dio!
  1802. Degli altri mi guardaro io._
  1803. En visitant les _pozzi_ du palais du doge, Ă  Venise, j’ai trouvĂ© ces
  1804. deux vers sur un mur dans un de ces cachots oĂč le conseil des Dix
  1805. enfermait ses victimes; ils y avaient Ă©tĂ© tracĂ©s de la main d’un prĂȘtre
  1806. qui avait eu le bonheur d’échapper Ă  son horrible captivitĂ© par une
  1807. issue qu’il s’était ouverte en arrachant du pavĂ© une large dalle posĂ©e
  1808. sur un Ă©gout aboutissant au canal voisin.
  1809. Les Allemands ont le mĂȘme proverbe, et Schiller l’a employĂ© dans une de
  1810. ses tragédies.
  1811. _Le plus bel Ăąge de l’amitiĂ© est la vieillesse._
  1812. Le temps qui flĂ©trit tout embellit l’amitiĂ©.
  1813. _Il faut dĂ©coudre et non dĂ©chirer l’amitiĂ©._
  1814. Mot de Caton l’ancien, rapportĂ© par CicĂ©ron en ces termes: _AmicitiĂŠ
  1815. sunt dissuendÊ magis quām discindendÊ._
  1816. C’est quelquefois un malheur nĂ©cessaire de renoncer Ă  certains amis;
  1817. alors il faut s’en Ă©loigner insensiblement, sans aigreur et sans
  1818. colĂšre, et faire voir qu’en se dĂ©tachant de l’amitiĂ© on ne veut pas la
  1819. remplacer par l’inimitiĂ©; car il n’y a rien de plus honteux que d’ĂȘtre
  1820. en guerre ouverte aprĂšs une liaison intime.
  1821. «Il ne faut pas croire, dit trĂšs bien madame de Lambert, qu’aprĂšs les
  1822. ruptures vous n’ayez plus de devoirs à remplir; ce sont les devoirs
  1823. les plus difficiles, et oĂč l’honnĂȘtetĂ© seule vous soutient. On doit du
  1824. respect Ă  l’ancienne amitiĂ©. Il ne faut point appeler le monde Ă  vos
  1825. querelles; n’en parlez jamais que quand vous y ĂȘtes forcĂ© pour votre
  1826. propre justification; Ă©vitez mĂȘme de trop charger l’ami infidĂšle, etc.»
  1827. _Il ne faut pas laisser croĂźtre l’herbe sur le chemin de l’amitiĂ©._
  1828. Il ne faut pas négliger ses amis. Les Celtes disaient: «Sachez que, si
  1829. vous avez un ami, vous devez le visiter souvent. Le chemin se remplit
  1830. d’herbes, et les arbres le couvrent bientît si l’on n’y passe sans
  1831. cesse.»
  1832. _L’amitiĂ© rompue n’est jamais bien soudĂ©e._
  1833. Les Espagnols disent par la mĂȘme mĂ©taphore: _Amigo quebrado, soldado,
  1834. mas nunca sano._ _Ami rompu peut bien ĂȘtre soudĂ©, mais il n’est jamais
  1835. sain._
  1836. Il n’y a guĂšre de rĂ©conciliation tout Ă  fait sincĂšre; la dĂ©fiance ou la
  1837. trahison s’y mĂȘlent presque toujours. AsmodĂ©e, parlant de sa dispute
  1838. avec Paillardoc, a dit avec autant de vérité que de finesse: «On nous
  1839. réconcilia, nous nous embrassùmes, et, depuis ce temps, nous sommes
  1840. ennemis mortels.»
  1841. Il y a un proverbe patois fort ingénieux, dont voici la traduction
  1842. littĂ©rale: _L’amitiĂ© rompue ne se renoue point sans que le nƓud
  1843. paraisse ou se sente._
  1844. =AMOUR.=—_Amour et mort, rien n’est plus fort._
  1845. Rien ne rĂ©siste Ă  l’amour ni Ă  la mort. C’est la belle pensĂ©e de
  1846. l’Écriture sainte: _Fortis ut mors dilectio_; _l’amour est fort comme
  1847. la mort_.
  1848. _L’amour le plus parfait est le plus malheureux._
  1849. Les contrariĂ©tĂ©s auxquelles l’amour est soumis en prouvent la
  1850. perfection. Tous les romans semblent faits pour confirmer la vérité
  1851. de ce proverbe. On n’y voit que des amants poursuivis par une fatale
  1852. destinĂ©e et dont la constance s’affermit sous les coups du malheur.
  1853. _L’amour fait perdre le repas et le repos._
  1854. Ce proverbe est l’un des trente-un articles du _Code d’amour_ qui
  1855. se trouve dans l’ouvrage intitulĂ©: _Livre de l’art d’aimer et de la
  1856. rĂ©probation de l’amour_, par maĂźtre AndrĂ©, chapelain de la Cour
  1857. royale de France. Voici cet article: _Minus dormit et edit quem amoris
  1858. cogitatio vexat._
  1859. Le souci ronge ceux qui aiment, dit l’auteur de l’_Imitation_. Ovide a
  1860. dit dans son _Héroïde_ de Pénélope à Ulysse:
  1861. _Res est solliciti plena timoris amor._
  1862. L’amour est toujours plein d’un inquiet effroi.
  1863. Les Italiens ont ce proverbe: _Chi ha l’amor nel petto ha sprone nei
  1864. fianchi_; _qui a l’amour au cƓur a l’éperon aux flancs_.
  1865. _L’amour sied bien aux jeunes gens et dĂ©shonore les vieillards._
  1866. _Amare juveni fructus est, crimen seni._ (LABERIUS.)
  1867. L’_amour_, disait Louis XII, _est le roi des jeunes gens, et le tyran
  1868. des vieillards_.
  1869. _Est in camtie ridiculosa Venus._ (OVIDE.)
  1870. _TurpĂš senex miles._ (Id.)
  1871. C’est une grande difformitĂ© dans la nature qu’un vieillard amoureux.
  1872. (LA BRUYÈRE.)
  1873. _Lorsqu’un vieux fait l’amour,_
  1874. _La mort court à l’entour._
  1875. L’amour hñte la fin de la vie d’un vieillard. L’amour chez le vieillard
  1876. est comme le gui qui fleurit sur un arbre mort.
  1877. _Qui se marie par amour_
  1878. _A bonnes nuits et mauvais jours._
  1879. Une femme d’esprit disait à son fils, pour le dissuader de faire
  1880. un mariage d’amour, qui est ordinairement un mariage pauvre:
  1881. Souvenez-vous, mon fils, qu’il n’y a qu’une chose qui revienne tous les
  1882. jours dans le mĂ©nage: c’est le pot-au-feu.
  1883. _Aprùs l’amour le repentir._
  1884. HĂ©las! nous ne pouvons aimer toujours, et le repentir nous prend oĂč
  1885. l’amour nous laisse.
  1886. _L’amour et la pauvretĂ© font ensemble mauvais mĂ©nage._
  1887. Le mĂ©nage le plus uni cesse de l’ĂȘtre quand il est pauvre. La pauvretĂ©
  1888. tue l’amour. Les Anglais disent: _When poverty comes in at the door,
  1889. love flies out at the window_; _lorsque la pauvreté entre par la porte,
  1890. l’amour s’envole par la fenĂȘtre_.
  1891. _L’amour ne loge point sous le toit de l’avarice._
  1892. Le Code d’amour dĂ©jĂ  citĂ© dit: _Amor semper ab avaritiĂŠ consuevit
  1893. domicitiis exulare._
  1894. _L’amour apprend aux ñnes à danser._
  1895. La légÚreté et la souplesse singuliÚres avec lesquelles les ùnes, au
  1896. mois de mai, bondissent et se trémoussent dans la prairie auprÚs des
  1897. Ăąnesses, ont donnĂ© lieu Ă  ce proverbe, dont le sens est que l’amour
  1898. polit le naturel le plus inculte.
  1899. _L’amour porte la musique._
  1900. Les amants aiment Ă  chanter leurs plaisirs et leurs peines. De lĂ  ce
  1901. proverbe, qu’on trouve expliquĂ© dans les Symposiaques de Plutarque
  1902. (liv. I, quest. 5). Les Anglais disent: _Love was the mother of
  1903. poetry._ _Amour engendra poésie._ Ce qui a été ingénieusement développé
  1904. dans le _Spectateur_, n^o 377.
  1905. _A battre faut l’amour._
  1906. _Faut_ est ici la troisiÚme personne du présent indicatif du verbe
  1907. _faillir_, et ce proverbe, tiré du latin, _Injuria solvit amorem_,
  1908. signifie que les mauvais traitements font cesser l’amour.—Cependant
  1909. le cas n’est point sans exceptions. On sait que les femmes moscovites
  1910. mesuraient l’amour qu’elles inspiraient sur la violence avec laquelle
  1911. elles Ă©taient battues, et qu’il n’y avait ni paix ni contentement pour
  1912. elles avant d’avoir Ă©prouvĂ© la pesanteur du bras marital. _Experientia
  1913. testatur fƓminas moscoviticas verberibus placari._ (Drex., _de
  1914. Jejunio_, lib. I, cap. 2.)
  1915. Une vieille chanson languedocienne attribue aux filles de Montpellier
  1916. le mĂȘme goĂ»t.
  1917. Lei castagnos aou brasié
  1918. PĂ©toun qan soun pas mourdudos;
  1919. Les fillos de Mounpelié
  1920. Plouroun qan soun pas batudos.
  1921. Ce qu’un ancien traducteur a rendu ainsi vers par vers.
  1922. Les chĂątaignes au brasier
  1923. PĂštent de n’ĂȘtre mordues;
  1924. Les filles de Montpellier
  1925. Pleurent de n’ĂȘtre battues.
  1926. Il y a encore une exception trĂšs remarquable au proverbe, et ce sont
  1927. les deux parfaits modùles des amants qui l’ont fournie. Le sensible
  1928. Abeilard fustigeait quelquefois la sensible HĂ©loĂŻse, qui ne l’en aimait
  1929. pas moins. Lui-mĂȘme, parlant Ă  elle-mĂȘme, raconte la chose dans une de
  1930. ses lettres, oĂč il avoue d’un cƓur contrit les scandaleux excĂšs de sa
  1931. passion immodérée: _In ipsis diebus dominicÊ passionis;.... te notentem
  1932. ac dissuadentem sĂŠpiĂčs minis ac flagellis ad consensum trahebam._ _Les
  1933. jours mĂȘmes de la passion de notre Seigneur,.... lorsque tu me refusais
  1934. ce que je demandais ou que tu m’exhortais à m’en priver, ne t’ai-je pas
  1935. trop souvent forcée par des menaces et par des coups de fouet à céder
  1936. Ă  mes dĂ©sirs?_ Ausone avait devinĂ© le cƓur d’HĂ©loĂŻse, lorsqu’il disait
  1937. en peignant les qualitĂ©s d’une maĂźtresse accomplie (Ă©pig. 77): _Je veux
  1938. qu’elle sache recevoir des coups, et qu’aprùs les avoir reçus, elle
  1939. prodigue ses caresses Ă  son amant._
  1940. _On revient toujours Ă  ses premiĂšres amours._
  1941. Parce qu’on espùre y trouver un bonheur que ne donnent point les autres.
  1942. Ce premier sentiment de l’ame
  1943. Laisse un long souvenir que rien ne peut user,
  1944. Et c’est dans la premiùre flamme
  1945. Qu’est tout le nectar du baiser. (LEBRUN.)
  1946. _Que la nuit me prenne lĂ  oĂč sont mes amours!_
  1947. Pour dire qu’on s’attarde volontiers dans un endroit oĂč l’on se plaĂźt,
  1948. auprùs des personnes qu’on aime.
  1949. Ce vƓu tendre et dĂ©licat ne serait pas dĂ©placĂ© auprĂšs du vƓu de
  1950. LĂ©andre, dans l’Anthologie ou _Choix de fleurs_. C’est vraiment une
  1951. fleur d’amour.
  1952. _Il n’y a point de laides amours._
  1953. _L’objet qu’on aime est toujours beau._
  1954. «Tout cƓur passionnĂ© embellit dans son imagination l’objet de sa
  1955. passion; il lui donne un Ă©clat que la nature ne lui donne pas, et il
  1956. est Ă©bloui de ce faux Ă©clat. La lumiĂšre du soleil, qui est la vraie
  1957. joie des yeux, ne lui paraßt pas aussi belle.»
  1958. (BOSSUET.)
  1959. _Quisquis amat ranam ranam putat esse Dianam._
  1960. Quiconque aime une grenouille prend cette grenouille pour Diane.
  1961. C’est Diane Limnatis, dĂ©esse des marais et des Ă©tangs.
  1962. Les habitants de l’üle de Chypre avaient Ă©rigĂ© des autels Ă  VĂ©nus
  1963. barbue. Les Romains adoraient VĂ©nus louche, comme on le voit dans
  1964. le second livre de l’_Art d’aimer_ d’Ovide, et dans le _Festin de
  1965. Trimalcion_, par PĂ©trone. Ils disaient mĂȘme proverbialement, en parlant
  1966. d’une belle qui avait le rayon du regard faussĂ©: _Si pĂŠta, est Veneri
  1967. similis._ _Si elle est louche, elle ressemble Ă  VĂ©nus._ Horace nous
  1968. apprend qu’un certain Balbinus trouvait des grñces dans le polype
  1969. d’Agna sa maütresse.
  1970. Le meilleur dĂ©veloppement du proverbe, _Il n’y a pas de laides amours_,
  1971. est dans les vers suivants, tirés de la traduction libre que MoliÚre
  1972. avait faite de LucrÚce, et placés dans la cinquiÚme scÚne du deuxiÚme
  1973. acte du _Misanthrope_.
  1974. .... L’on voit les amants vanter toujours leur choix;
  1975. Jamais leur passion n’y voit rien de blàmable,
  1976. Et dans l’objet aimĂ© tout leur paraĂźt aimable.
  1977. Ils comptent les défauts pour des perfections,
  1978. Et savent y donner de favorables noms:
  1979. La pĂąle est aux jasmins en blancheur comparable;
  1980. La noire Ă  faire peur, une brune adorable;
  1981. La maigre a de la taille et de la liberté;
  1982. La grasse est, dans son port, pleine de majesté;
  1983. La malpropre, sur soi de peu d’attraits chargĂ©e,
  1984. Est mise sous le nom de beauté négligée;
  1985. La géante paraßt une déesse aux yeux;
  1986. La naine, un abrégé des merveilles des cieux;
  1987. L’orgueilleuse a le cƓur digne d’une couronne;
  1988. La fourbe a de l’esprit; la sotte est toute bonne;
  1989. La trop grande parleuse est d’agrĂ©able humeur,
  1990. Et la muette garde une honnĂȘte pudeur.
  1991. C’est ainsi qu’un amant, dont l’amour est extrĂȘme,
  1992. Aime jusqu’aux dĂ©fauts des personnes qu’il aime.
  1993. =AMOUREUX.=—_Amoureux transi._
  1994. Cette expression, dont on se sert pour désigner un amoureux timide,
  1995. novice, froid, fait allusion Ă  un ancien usage des justiciables
  1996. volontaires des cours d’amour, espĂšce d’énergumĂšnes qui avaient
  1997. formé, sous le rÚgne de Philippe V, une société ou confrérie nommée
  1998. _la Ligue des amants_, dont l’objet Ă©tait de prouver l’excĂšs de
  1999. leur passion par une opiniùtreté invincible à braver les ardeurs de
  2000. l’étĂ© et les rigueurs de l’hiver. Dans les chaleurs extrĂȘmes, ils
  2001. allumaient de grands feux pour se chauffer, et ne sortaient de chez eux
  2002. qu’enveloppĂ©s d’épaisses fourrures. Quand il gelait Ă  pierre fendre,
  2003. ils se couvraient trÚs légÚrement, et allaient, par le froid, par la
  2004. neige ou par la pluie, soupirer Ă  la porte de leurs maĂźtresses, oĂč ils
  2005. se tenaient jusqu’à ce qu’ils les eussent aperçues, _Ă©tant parfois
  2006. tellement morfondus et transis dans l’attente_, dit un vieux auteur,
  2007. _qu’on entendait claquer leurs dents comme les becs des cigognes_.
  2008. Cette dĂ©votion d’amour, poussĂ©e ainsi jusqu’au martyre, Ă©clatait
  2009. en outre par une foule de pratiques minutieuses et d’expressions
  2010. alambiquĂ©es. Tel confrĂšre Ă©lisait son domicile Ă  l’enseigne de la
  2011. Passion, rue du Sacrifice, paroisse de la Sincérité; tel autre
  2012. demeurait sur la place de la PersĂ©vĂ©rance, hĂŽtel de l’AssiduitĂ©,
  2013. etc. Il existe un ouvrage rare et curieux, intitulĂ©: _l’Amoureux
  2014. transy_, par Jehan Boucher. Cet ouvrage, qui ne porte point de date,
  2015. est une espĂšce de code galant de cette secte jadis si fameuse par ses
  2016. extravagances et par ses niaiseries sentimentales.
  2017. =AN.=—_Je m’en moque comme de l’an quarante._
  2018. On croyait beaucoup Ă  la fin du monde, dans le commencement du onziĂšme
  2019. siĂšcle. C’était une opinion alors universellement rĂ©pandue que les
  2020. _mille ans et plus_ qu’on prĂ©tendait assignĂ©s par JĂ©sus-Christ lui-mĂȘme
  2021. comme terme à son église et à la société entiÚre, devaient expirer
  2022. en l’an quarante de ce siĂšcle. La peur avait gagnĂ© tous les esprits.
  2023. Les pécheurs se convertissaient en foule, et chacun parlait de se
  2024. faire ermite. Mais lorsque celle époque si redoutable fut passée, on
  2025. changea de langage, et l’on dit _Je m’en moque comme de l’an quarante_,
  2026. expression qui est encore usitĂ©e en parlant d’une chose qui ne doit
  2027. inspirer aucune crainte.
  2028. =ANE.=—_Un ñne en gratte un autre._
  2029. _Asinus asinum fricat._
  2030. On voit quelquefois deux ñnes se mettre l’un contre l’autre et se
  2031. frotter pour apaiser les démangeaisons de leur peau. De là ce proverbe
  2032. qui s’emploie au figurĂ©, en parlant de deux sots qui Ă©changent entre
  2033. eux des compliments ou des Ă©loges.
  2034. _L’ñne de la communautĂ©
  2035. Est toujours le plus mal bùté._
  2036. Pour dire qu’on nĂ©glige communĂ©ment ce que l’on possĂšde en commun:
  2037. _Communiter negligitur quod communiter possidetur._
  2038. _L’ñne de la montagne porte le vin et boit de l’eau._
  2039. Proverbe qu’on emploie en parlant d’un sot dupĂ© qui a la peine sans
  2040. avoir le profit.
  2041. On sait que les montagnards transportent à dos d’ñne ou de mulet leur
  2042. vin enfermé dans des outres, parce que la difficulté des chemins ne
  2043. leur permet point de le transporter sur un chariot.
  2044. _L’ñne au milieu des singes._
  2045. On désigne ainsi un imbécile qui se trouve parmi des gens malins
  2046. auxquels il sert de jouet.
  2047. _Pour un point Martin perdit son Ăąne._
  2048. Un ecclĂ©siastique, nommĂ© Martin, qui possĂ©dait l’abbaye d’Asello, en
  2049. Italie, voulut faire inscrire sur la porte ce vers latin:
  2050. _Porta patens esto. Nulli claudaris honesto._
  2051. Porte reste ouverte. Ne sois fermĂ©e Ă  aucun honnĂȘte homme.
  2052. C’était Ă  une Ă©poque oĂč la ponctuation, longtemps abandonnĂ©e, venait
  2053. d’ĂȘtre remise en usage. Martin, Ă©tranger Ă  cet art, s’adressa Ă  un
  2054. copiste qui n’en savait pas plus que lui. Le point, qui devait ĂȘtre
  2055. aprÚs le mot _esto_, fut placé aprÚs le mot _nulli_, et changea le sens
  2056. de cette maniĂšre:
  2057. _Porta patens esto nulli. Claudaris honesto._
  2058. Porte ne reste ouverte pour personne. Sois fermĂ©e Ă  l’honnĂȘte homme.
  2059. Le pape, informĂ© d’une inscription si mal sĂ©ante, priva l’abbĂ© Martin
  2060. de son abbaye qu’il donna à un autre. Le nouveau titulaire corrigea la
  2061. faute du malheureux vers, auquel il ajouta le suivant:
  2062. _Uno pro puncto caruit Martinus asello._
  2063. Martin, pour un seul point, perdit son asello.
  2064. Ce qui revenait à cette formule de l’antique jurisprudence des Romains:
  2065. _Qui cadit virgulĂ , caussĂą cadit_; et comme _asello_ signifie Ă©galement
  2066. _un Ăąne_, l’équivoque donna lieu au dicton: _Pour un point Martin
  2067. perdit son Ăąne._
  2068. Quelques parémiographes, jugeant cette explication trop recherchée,
  2069. prĂ©tendent qu’il faut dire: _Pour un poil Martin perdit son Ăąne_,
  2070. et ils fondent leur opinion sur celle de Nicot qui dit dans son
  2071. Dictionnaire: L’ñne d’un nommĂ© Martin avait Ă©tĂ© perdu ou volĂ© Ă  la
  2072. foire. Notre homme, en le cherchant, apprit qu’un particulier venait
  2073. d’en trouver un, et, comme il ne douta point que ce ne fĂ»t le sien,
  2074. il courut le rĂ©clamer; mais celui qui l’avait trouvĂ© demanda: De
  2075. quelle couleur est le poil de la bĂȘte?—Il est gris, rĂ©pondit le
  2076. rĂ©clamant.—Non, rĂ©pliqua l’autre, il est noir. Et c’est ainsi que
  2077. _pour un poil Martin perdit son Ăąne_.
  2078. La vĂ©ritable origine est la premiĂšre que j’ai rapportĂ©e, et ce qui le
  2079. prouve, c’est qu’en Italie, d’oĂč nous est venu le dicton, on dit aussi:
  2080. _Per un punto Martin perse la cappa_, _pour un point Martin perdit la
  2081. chape_, c’est-Ă -dire la dignitĂ© abbatiale dont la chape Ă©tait l’insigne.
  2082. On a tort de dire: _Faute d’un point_ Martin perdit son ñne, au lieu de
  2083. _pour un point_, etc. Cette variante qui fausse l’explication que j’ai
  2084. donnĂ©e, ne se trouve pas dans les vieux recueils. Évidemment elle est
  2085. moderne.
  2086. _Être comme l’ñne de Buridan._
  2087. C’est ĂȘtre tout-Ă -fait indĂ©cis entre deux partis ou deux avantages
  2088. offerts.
  2089. Jean de Buridan, né à Béthune en Artois, célÚbre dialecticien du
  2090. quatorziĂšme siĂšcle, voulant prouver que, si les bĂȘtes ne sont point
  2091. dĂ©terminĂ©es par quelque motif externe, elles n’ont pas la force de
  2092. choisir entre deux objets égaux, avait imaginé un argument sophistique
  2093. dans le genre du crocodile[8] des stoĂŻciens, afin de soutenir sa
  2094. thĂšse avec succĂšs contre toutes les objections. Il supposait un Ăąne
  2095. Ă©galement pressĂ© de la soif et de la faim, entre un seau d’eau et une
  2096. mesure d’avoine faisant la mĂȘme impression sur ses organes. Ensuite il
  2097. demandait: que fera cet animal? Si ceux qui voulaient bien discuter
  2098. avec lui cette grave question répondaient: il demeurera immobile; le
  2099. docteur rĂ©pliquait: il mourra donc de soif et de faim entre l’eau
  2100. et l’avoine. S’ils lui disaient, au contraire: il ne sera pas assez
  2101. bĂȘte pour se laisser mourir; sa conclusion Ă©tait: il se tournera donc
  2102. d’un cĂŽtĂ© plutĂŽt que d’un autre; il a donc le libre arbitre. Son
  2103. raisonnement embarrassa tous les philosophes du temps, et son Ăąne,
  2104. devenu fameux parmi ceux des Ă©coles, obtint les honneurs du proverbe.
  2105. Spinoza (_Éthiq._, part. 2, p. 89) parle de l’ñnesse au lieu de l’ñne
  2106. de Buridan, et il avoue sans façon qu’un homme qui serait dans le cas
  2107. de cette bĂȘte, mourrait de faim et de soif. Montaigne (_Ess._, liv. II,
  2108. chap. 14) exprime la mĂȘme opinion. «Qui nous logerait, dit-il, entre
  2109. la bouteille et le jambon avec un égal appétit de boire et de manger,
  2110. il n’y aurait sans doute remùde que de mourir de soif et de faim, n’y
  2111. ayant aucune raison qui nous incline à la préférence.»
  2112. Bayle trouve ce raisonnement absurde, et le rĂ©fute ainsi: «L’homme a
  2113. deux moyens de se dĂ©gager des piĂ©ges de l’équilibre. L’équilibre ne
  2114. le ferait pas demeurer dans l’inaction, comme Spinoza le prĂ©tend; il
  2115. y a le remĂšde de penser qu’il ne dĂ©pend pas des objets: 1Âș je veux
  2116. prĂ©fĂ©rer ceci Ă  cela, parce qu’il me plaĂźt d’en user ainsi; 2Âș il
  2117. pourrait agir en tirant ce qu’il a Ă  faire Ă  la courte-paille.»
  2118. _C’est le pont aux ñnes._
  2119. On se sert de cette expression en parlant des choses qui sont connues
  2120. des esprits vulgaires et ne peuvent embarrasser que des ignorants
  2121. de la premiĂšre espĂšce, justement assimilĂ©s aux baudets qu’on voit
  2122. s’arrĂȘter devant un pont de bois dont les planches mal jointes leur
  2123. laissent entrevoir le cours de l’eau, car ces animaux ont ordinairement
  2124. une si grande peur de se noyer, que, suivant la remarque de Pline le
  2125. naturaliste (liv. VIII, ch. 4), _ils se précipiteraient à travers les
  2126. flammes pour Ă©viter de se mouiller les pieds_. La mĂȘme expression
  2127. s’emploie aussi pour signifier les lieux communs et les rĂ©ponses
  2128. banales à l’usage des ignorants, et, dans ce sens, elle est une
  2129. allusion Ă  ces vieux recueils de solutions ou de thĂšmes tout faits,
  2130. auxquels on donnait autrefois le nom de _pont aux Ăąnes_, Ă  cause
  2131. de l’interrogatif _an_ qui figurait au commencement de toutes les
  2132. questions Ă©noncĂ©es en latin. C’est un vĂ©ritable calembourg, oĂč _pont
  2133. aux ùnes_ a été substitué à _pont aux an_, qui signifie le moyen de
  2134. passer sur ces _an_ comme sur une riviùre, c’est-à-dire de surmonter
  2135. les difficultés.
  2136. On trouve dans le vingt-huitiĂšme chapitre du deuxiĂšme livre de Rabelais
  2137. le passage suivant, qui confirme l’explication que je viens de donner:
  2138. «O qui pourra maintenant racompter comment se porta Pantagruel contre
  2139. les trois cents géants! O ma muse! ma Calliope! ma Thalie! inspire-moy
  2140. Ă  ceste heure! Restaure-moy mes esperits; car voici _le pont aux
  2141. ùnes de logicque_; voici le trébuchet, voici la difficulté de povoir
  2142. exprimer l’horrible bataille qui feut faicte.»
  2143. _Les Ăąnes de Beaune._
  2144. L’animositĂ© des AthĂ©niens contre les ThĂ©bains n’est pas plus cĂ©lĂšbre
  2145. que celle des habitants de Dijon contre les habitants de Beaune. S’il
  2146. faut en croire les Dijonais, l’air seul du pays de leurs adversaires
  2147. est abrutissant, et c’est Ă  qui racontera les simplicitĂ©s beaunoises
  2148. le plus ridicules. La querelle de Piron avec les Beaunois n’a pas peu
  2149. contribué à fortifier le préjugé qui leur est défavorable. Tous les
  2150. jeux de mots auxquels peut donner lieu la comparaison d’un sot avec un
  2151. Ăąne ont Ă©tĂ© employĂ©s d’une maniĂšre plus ou moins heureuse, et jusqu’à
  2152. satiété. Mais de telles plaisanteries sont-elles fondées? Les habitants
  2153. de Beaune ont-ils l’esprit plus lourd et la conception plus tardive
  2154. que ceux de Dijon? Il n’y a rien qui le prouve, et le proverbe n’a pas
  2155. Ă©tĂ© fait pour populariser le bĂ©otisme qu’on leur impute. Il est venu
  2156. de ce que, dans le XIII^e siĂšcle, il y avait Ă  Beaune une famille de
  2157. nĂ©gociants distinguĂ©s dont le nom Ă©tait Asne. Lorsqu’on voulait parler
  2158. d’un commerce bien Ă©tabli, on citait les Asne de Beaune. Depuis, ce nom
  2159. est passĂ© aux habitants, et c’est sur cette misĂ©rable Ă©quivoque que
  2160. roulent tous les quolibets qui sont faits sur leur compte.
  2161. _La sépulture des ùnes._
  2162. Au moyen ùge, ceux qui mouraient déconfÚs ou excommuniés étaient jetés
  2163. dans les champs ou à la voirie, comme des charognes. C’est ce qu’on
  2164. appelait la _sépulture des ùnes_. On lit dans une vieille charte:
  2165. _ExtrĂ  cimeterium sepulturĂą asinorum sepulti._ La mĂȘme expression se
  2166. trouve dans un passage de la bulle d’excommunication fulminĂ©e par
  2167. le pape Grégoire V contre le roi Robert et la reine Berthe. Voici
  2168. ce passage littĂ©ralement traduit du latin: «Qu’ils n’aient d’autre
  2169. _sĂ©pulture_ que celle _des Ăąnes_, afin qu’ils soient aux nations
  2170. futures un exemple d’opprobre et de malĂ©diction.» Cette expression est
  2171. prise de l’Écriture sainte, oĂč l’on voit qu’il fut prĂ©dit par JĂ©rĂ©mie
  2172. que Joachim aurait la _sĂ©pulture d’un Ăąne_; prophĂ©tie qui se vĂ©rifia
  2173. lorsque Nabuchodonosor fit massacrer ce roi de Juda et jeter son corps
  2174. hors de la ville, avec dĂ©fense de l’inhumer.
  2175. =ANGE.=—_Écrire comme un ange._
  2176. Ange VergĂšce, cĂ©lĂšbre calligraphe, venu de l’üle de Candie, sa patrie,
  2177. Ă  Paris, vers 1540, donna lieu, dit-on, Ă  cette expression proverbiale
  2178. par la beautĂ© de son Ă©criture qui servit d’original aux graveurs
  2179. des caractùres de l’alphabet grec pour les impressions royales sous
  2180. François I^{er}. La bibliothÚque royale possÚde trois beaux manuscrits
  2181. grecs de cet hellÚne, qui était attaché au collége royal en qualité
  2182. d’_Ă©crivain du roi en lettres_ grecques.
  2183. _Être aux anges._
  2184. C’est ĂȘtre transportĂ© de joie.—Les Grecs et les Romains disaient dans
  2185. le mĂȘme sens: _Être admis aux plus secrets mystĂšres_, par allusion aux
  2186. jouissances que devaient Ă©prouver les initiĂ©s aux mystĂšres d’Eleusis,
  2187. lorsqu’ils Ă©taient admis par l’hiĂ©rophante, aprĂšs de nombreuse
  2188. Ă©preuves, Ă  la connaissance de ces mystĂšres, si secrets, dit Tibulle
  2189. (Ă©lĂ©g. 5, liv. III), qu’il n’était pas permis de les rĂ©vĂ©ler mĂȘme aux
  2190. dieux.
  2191. _Boire aux anges._
  2192. Saint CĂ©saire, Ă©vĂȘque d’Arles, dit, dans sa sixiĂšme homĂ©lie, que,
  2193. de son temps, au commencement du VI^e siĂšcle, on poussait si loin
  2194. la dĂ©bauche de vin que, lorsqu’on ne pouvait presque plus boire, on
  2195. adressait, pour s’y exciter encore, des santĂ©s aux saints et aux anges.
  2196. Cette superstition d’ivrogne, renouvelĂ©e des Grecs qui, Ă  la fin d’un
  2197. repas, vidaient quelques coupes de plus en l’honneur des dieux, a donnĂ©
  2198. naissance à l’expression _boire aux anges_, c’est-à-dire _boire au delà
  2199. de sa soif_, ou, comme s’exprime Rabelais, _boire pour la soif à venir_.
  2200. _Voir les anges violets._
  2201. On dit de quelqu’un qui a reçu un coup sur les yeux, qu’_il a vu les
  2202. anges violets_, qu’_on lui a fait voir les anges violets_. C’est une
  2203. allusion Ă  l’éblouissement lumineux qui accompagne d’ordinaire ces
  2204. sortes de coups, Ă  la couleur violette de la partie contuse, Ă  celle du
  2205. costume Ă©piscopal qui est aussi violette, et Ă  l’usage oĂč l’on Ă©tait
  2206. autrefois de dĂ©signer les Ă©vĂȘques par le nom d’_anges_ que saint Jean
  2207. l’évangĂ©liste leur a donnĂ© dans le deuxiĂšme chapitre de son Apocalypse.
  2208. L’AcadĂ©mie s’est bornĂ©e Ă  dire que _Voir les anges violets_ signifie
  2209. avoir des visions creuses; mais il est certain que cette expression a
  2210. toujours Ă©tĂ© employĂ©e dans le sens que j’ai donnĂ© et comme synonyme de
  2211. cette autre plus usitĂ©e aujourd’hui: _Voir trente-six chandelles._
  2212. =ANGLAIS.=—_Être poursuivi par les Anglais._
  2213. C’est ĂȘtre poursuivi par des crĂ©anciers rigides.—Le mot Anglais, pris
  2214. dans ce sens, fut introduit, suivant Borel, Ă  l’époque de l’occupation
  2215. de la France par les Anglais qui, s’étant emparĂ©s de tout l’argent
  2216. du pays, prĂȘtaient aux habitants Ă  des conditions fort dures, et se
  2217. conduisaient comme de vrais Arabes envers leurs malheureux débiteurs.
  2218. D’autres Ă©tymologistes pensent qu’il fut employĂ© Ă  l’occasion des
  2219. impÎts extraordinaires établis pour la rançon du roi Jean, prisonnier à
  2220. Londres. Estienne Pasquier le fait venir des réclamations des Anglais
  2221. qui prĂ©tendaient que cette rançon, fixĂ©e Ă  trois millions d’écus d’or,
  2222. par le traitĂ© de Bretigny, n’avait pas Ă©tĂ© entiĂšrement payĂ©e.
  2223. Oncques ne vys Anglois de vostre taille,
  2224. Car, Ă  tout coup, vous criez: baille, baille. (MAROT.)
  2225. =ANGUILLE.=—_Il y a quelque anguille sous roche._
  2226. Pour signifier qu’il y a dans une affaire quelque chose de cachĂ© et de
  2227. dangereux dont il faut se défier.
  2228. Le mot anguille, venu du latin _anguilla_, dont la racine est _anguis_,
  2229. _serpent_, se prenait autrefois pour serpent, et il a gardé cette
  2230. acception dans notre proverbe, qui correspond Ă  celui des Grecs: _Le
  2231. scorpion dort sous la pierre_; et Ă  celui des Latins: _Latet anguis in
  2232. herba_, _le serpent est cachĂ© sous l’herbe_.
  2233. On désigne encore les couleuvres, en certains endroits, sous le nom
  2234. d’_anguilles de haie_.
  2235. _Écorcher l’anguille par la queue._
  2236. C’est commencer par oĂč il faudrait finir.
  2237. _Rompre l’anguille au genou._
  2238. C’est tenter l’impossible, car une anguille, qui glisse toujours des
  2239. mains, ne peut se rompre sur le genou comme un bĂąton. M. de Mennechet
  2240. dit dans une annotation à la page 209 de l’_Histoire de l’estat de
  2241. France sous le rĂšgne de François II_: «_Rompre l’anguille au genou_,
  2242. signifie rompre une Ă©toffe nouĂ©e Ă  l’endroit du nƓud.» Ce qui est un
  2243. Ă©quivalent, et non une explication de l’expression proverbiale.
  2244. On trouve dans Rabelais, _Rompre l’andouille au genou_.
  2245. Les Espagnols disent: _Soldar el azogue_, _souder le vif-argent_; et
  2246. les Italiens: _Pigliar il vento con le reti_, _prendre le vent au
  2247. filet_.
  2248. _Il ressemble aux anguilles de Melun, il crie avant qu’on l’écorche._
  2249. On représentait un jour à Melun le mystÚre de saint Barthélemy qui,
  2250. suivant le martyrologe, fut écorché et mis en croix: un étudiant de
  2251. cette ville, nommé Languille, chargé de faire le rÎle du martyr, fut
  2252. tellement Ă©pouvantĂ©, au moment oĂč les bourreaux le saisirent pour
  2253. simuler le supplice, qu’il ne put s’empĂȘcher de pousser des cris. Et
  2254. de là vint la locution proverbiale qu’on applique à une personne qui
  2255. s’effraie sans sujet, qui se plaint avant de sentir le mal. D’aprùs
  2256. cette explication, donnée par Fleury de Bellingen, il faudrait dire:
  2257. _Il ressemble Ă  Languille_, et non pas _aux anguilles de Melun_; mais
  2258. la seconde version, quoique fautive, n’est pas moins usitĂ©e que la
  2259. premiĂšre, et le Dictionnaire de l’AcadĂ©mie l’a consacrĂ©e.
  2260. =ANGOISSE.=—_Faire avaler à quelqu’un des poires d’angoisse._
  2261. C’est lui faire essuyer de mauvais traitements dont il ne peut se
  2262. plaindre. Allusion à la poire d’angoisse, petite boule de fer qui,
  2263. Ă©tant glissĂ©e pur les voleurs dans la bouche d’un homme qu’ils
  2264. voulaient dĂ©pouiller, et s’y dĂ©tendant par la pression d’un ressort
  2265. secret, accroissait son volume au point de lui couper la parole et de
  2266. ne pouvoir ĂȘtre retirĂ©e qu’avec l’aide d’un serrurier. Machine vraiment
  2267. diabolique dont l’invention a Ă©tĂ© attribuĂ©e par quelques auteurs
  2268. au capitaine Gaucher qui servait, du temps de la ligue, au pays de
  2269. Luxembourg, et par quelques autres à un Toulousain nommé Palioly, chef
  2270. d’une bande de filous Ă©tablie Ă  Paris. L’AcadĂ©mie semble croire que
  2271. cette locution fait allusion à la poire d’Angoisse, fruit _si ñpre et
  2272. si revĂ©che au goĂ»t_, dit-elle, _qu’on a de la peine Ă  l’avaler_. Mais
  2273. elle se trompe, car ce fruit est assez doux dans sa maturité, et les
  2274. Parisiens, qui le trouvaient fort bon autrefois, devaient en faire une
  2275. consommation assez considérable, puisque les colporteurs le criaient
  2276. dans les rues. TĂ©moin ce vers des _Crieries de Paris_, par Guillaume de
  2277. la Villeneuve:
  2278. Poires d’Angoisse crier haut.
  2279. L’instrument de fer a Ă©tĂ© nommĂ© _poire d’angoisse_, parce qu’il est
  2280. en forme de poire et qu’il cause de _l’angoisse_ ou de la douleur; le
  2281. fruit a tirĂ© son nom de celui d’_Angoisse_ ou _Angoissement_ (d’autres
  2282. disent _Angoisserent_), village du Limousin oĂč il fut primitivement
  2283. connu et devint trĂšs abondant.
  2284. =ANNÉE.=—_Les annĂ©es de Pierre._
  2285. C’est-Ă -dire vingt-cinq annĂ©es de pontificat, parce que saint Pierre
  2286. fut Ă  la tĂȘte de l’Église de Rome pendant vingt-cinq annĂ©es. On dit
  2287. Ă  chaque nouveau pape qu’on Ă©lĂšve sur la chaire de l’apĂŽtre: _Sancta
  2288. pater, non videbis annos Petri_; _saint-pĂšre, vous ne verrez pas les
  2289. années de Pierre_. Et en effet, aucun pape ne les a vues. La raison
  2290. en est toute simple: c’est que pour ĂȘtre un _sujet papable_, dit
  2291. l’histoire des conclaves, il faut ĂȘtre cardinal d’un Ăąge avancĂ© et
  2292. d’une complexion dont on ne puisse attendre ni un long rùgne ni de trop
  2293. vigoureuses résolutions.
  2294. En examinant la liste des papes, on voit que le terme moyen de leur
  2295. rĂšgne est d’environ huit ans. Pie VII est le pontife qui a gouvernĂ© le
  2296. plus longtemps l’Église depuis saint Pierre. S’il eĂ»t vĂ©cu un an de
  2297. plus, la prophétie proverbiale aurait été démentie, et Rome, alors,
  2298. aurait été exposée aux plus grands malheurs et à la destruction,
  2299. suivant l’opinion superstitieuse des habitants de cette ville.
  2300. =ANTAN.=—_Parler des neiges d’antan._
  2301. C’est-Ă -dire de choses qui sont passĂ©es et dont on ne doit plus
  2302. s’occuper. On trouve dans la dix-neuviĂšme satire de RĂ©gnier: _Discourir
  2303. des neiges d’antan._
  2304. _Antan_ est un vieux mot formé par contraction des deux mots latins
  2305. _ante annum_, et signifiant _l’autre annĂ©e_, _l’annĂ©e d’avant_.
  2306. L’expression des _neiges d’antan_, qu’on n’emploie guùre aujourd’hui, a
  2307. été pendant longtemps en grande vogue, à cause de la fameuse ballade
  2308. de Villon sur _les dames du temps jadis_, dont voici quelques vers:
  2309. . . . . . . . . OĂč est la reine
  2310. Qui commanda que Buridan
  2311. Fût jeté dans un sac en Seine?
  2312. Mais oĂč sont les neiges d’antan?
  2313. La reine, blanche comme un lys,
  2314. Qui chantait Ă  voix de sirĂšne,
  2315. Berthe au grand pied, Biétris, Alys,
  2316. Harembouges qui tint le Maine,
  2317. Et Jeanne, la bonne Lorraine,
  2318. Qu’Anglais brĂ»lĂšrent Ă  Rouen,
  2319. OĂč sont-ils, vierge souveraine?
  2320. Mais oĂč sont les neiges d’antan?
  2321. =ANTIFE.=—_Battre l’antife._
  2322. Antife est un terme d’argot employĂ© par les gueux et les filous pour
  2323. dĂ©signer une Ă©glise, lieu qu’ils frĂ©quentent de prĂ©fĂ©rence, parce
  2324. qu’ils y trouvent les chances les plus favorables au succùs de leur
  2325. industrie, au milieu de la foule qui s’y rend. C’est dans ce sens que
  2326. l’auteur du poĂ«me de _Cartouche_ s’est servi de ce mot, qui paraĂźt
  2327. ĂȘtre le mĂȘme qu’_antive_, fĂ©minin d’_antif_ (antique), vieux adjectif
  2328. tombĂ© en dĂ©suĂ©tude. Ainsi, l’expression populaire _battre l’antife_,
  2329. qui correspond figurément à _battre le pavé des rues_, ou, comme on dit
  2330. encore, _battre l’estrade_, signifie, au propre, _battre le pavĂ© des
  2331. Ă©glises_, acception qui n’est pas usitĂ©e.
  2332. =APOTHICAIRE.=—_Apothicaire sans sucre._
  2333. Le sucre, cette précieuse denrée que le vieux poëte Eustache Deschamps
  2334. appelait l’_auxiliaire de la civilisation_, fit son entrĂ©e dans le
  2335. monde, au commencement du XIV^e siùcle, par l’officine des apothicaires
  2336. qui lui attribuaient toute sorte de vertus curatives et l’employaient
  2337. dans tous les remĂšdes: de lĂ  cette expression, _Apothicaire sans
  2338. sucre_, par laquelle on désigne tout marchand mal assorti et toute
  2339. personne qui manque de quelque chose d’essentiel à sa profession.
  2340. On trouve dans de vieux auteurs, _Apothicaire sans caffetin_. Le sucre
  2341. blanc raffiné était autrefois appelé _caffetin_. Ce mot est dans une
  2342. ordonnance rendue par le roi Jean, en 1353.
  2343. =APÔTRE.=—_Faire le bon apître._
  2344. Chercher à tromper en contrefaisant l’homme de bien. On dit encore
  2345. ironiquement, _C’est un bon apître_, en parlant de quelqu’un qui
  2346. déguise sa malice sous les apparences de la bonté, qui affecte une
  2347. candeur, une probitĂ© qu’il n’a pas.—Allusion Ă  la conduite de l’apĂŽtre
  2348. Judas, qui portait la trahison dans le cƓur en faisant à son divin
  2349. maĂźtre des protestations d’attachement et de fidĂ©litĂ©.
  2350. =APPÉTIT.=—_L’appĂ©tit vient en mangeant._
  2351. Plus on a, plus on veut avoir.—Autant croĂźt le dĂ©sir que le trĂ©sor.
  2352. C’est la rĂ©ponse que fit Amyot Ă  Charles IX, dont il avait Ă©tĂ© le
  2353. précepteur, un jour que ce roi lui témoignait sa surprise de ce
  2354. qu’ayant paru d’abord borner son ambition Ă  un petit bĂ©nĂ©fice qu’il
  2355. avait obtenu, il demandait encore le riche Ă©vĂȘchĂ© d’Auxerre. Mais
  2356. cette rĂ©ponse, qu’on croit avoir Ă©tĂ© l’origine du proverbe, n’en fut
  2357. que l’application. Amyot, en s’exprimant ainsi, rĂ©pĂ©tait simplement un
  2358. mot rapporté par Rabelais dans le cinquiÚme chapitre de _Gargantua_,
  2359. et attribuĂ© Ă  Angeston[9], qui n’en Ă©tait peut-ĂȘtre pas l’inventeur.
  2360. Ovide, parlant d’Erisichton, condamnĂ© par CĂ©rĂšs Ă  une famine dĂ©vorante,
  2361. avait dit:
  2362. . . . . . . . . _Cibus omnis in illo
  2363. Causa cibi est._ (_Metam._, lib. VIII, fab. 11.)
  2364. Tout aliment l’excite à d’autres aliments.
  2365. Et Quinte-Curce (liv. VII, ch. 8) avait mis la phrase suivante dans
  2366. le discours des Scythes Ă  Alexandre: _Primus omnium satietate parasti
  2367. famem._ _Tu es le premier chez qui la satiété ait engendré la faim._
  2368. Cependant, il est juste de dire que si Angeston a pris la pensée de ces
  2369. deux auteurs, il se l’est appropriĂ©e par l’heureuse originalitĂ© avec
  2370. laquelle il l’a rendue en français.
  2371. _Pain dĂ©robĂ© rĂ©veille l’appĂ©tit._
  2372. Pain dĂ©robĂ© que l’on mange en cachette,
  2373. Vaut mieux que pain qu’on cuit ou qu’on achùte. (LA FONT.)
  2374. On lit dans les Proverbes de Salomon (ch. 9, v. 17): _AquĂŠ furtivĂŠ
  2375. dulciores sunt, et panis absconditus suavior._ _Les eaux dérobées sont
  2376. plus douces, et le pain pris en cachette est plus agrĂ©able._ C’est de
  2377. lĂ  qu’a Ă©tĂ© tirĂ© notre proverbe, qui signifie que nous trouvons une
  2378. certaine douceur dans les choses qui nous sont dĂ©fendues, que l’objet
  2379. de nos dĂ©sirs nous plaĂźt d’autant mieux qu’il est moins permis.—Les
  2380. Latins disaient: _Dulce pomum quum abest custos._ _Le fruit est doux en
  2381. l’absence du gardien._
  2382. _Nitimur in vetitum semper cupimusque negata._ (OVID, lib. III, Ă©leg.
  2383. 4.)
  2384. Nous nous roidissons toujours contre ce qui nous est défendu, et nous
  2385. dĂ©sirons ce qu’on nous refuse.
  2386. Tel est le cƓur humain, surtout celui des femmes:
  2387. Un ascendant mutin fait naĂźtre dans nos ames,
  2388. Pour ce qu’on nous permet un dĂ©goĂ»t triomphant,
  2389. Et le goĂ»t le plus vif pour ce qu’on nous dĂ©fend. (PIRON, _MĂ©trom._)
  2390. =ARBRE.=—_Quand l’arbre est tombĂ©, tout le monde court aux branches._
  2391. Pour dire que tout le monde cherche Ă  retirer quelque avantage de la
  2392. disgrùce qui atteint un homme élevé en dignité.
  2393. _On ne jette des pierres qu’à l’arbre chargĂ© de fruits._
  2394. Il n’y a que l’homme distinguĂ© qui soit en butte aux traits envenimĂ©s
  2395. de la critique: les détracteurs attaquent le mérite et laissent en paix
  2396. la mĂ©diocritĂ©. Un vieux proverbe les assimile aux _chiens qui n’aboient
  2397. qu’aprùs la pleine lune sans se soucier du croissant_.
  2398. =ARC.=—_DĂ©bander l’arc ne guĂ©rit pas la plaie._
  2399. Il ne suffit pas, pour rĂ©parer ou pour guĂ©rir le mal qu’on a fait, de
  2400. renoncer au moyen d’en faire.
  2401. Lorsque le roi René perdit Isabelle de Lorraine, sa premiÚre épouse,
  2402. qu’il aimait beaucoup, il prit pour devise un arc dont la corde Ă©tait
  2403. rompue, avec ces mots italiens: _Arco per lentare, piaga non sana_,
  2404. dont notre proverbe est la traduction, et il mit cette devise dans un
  2405. beau livre d’Heures qu’il peignit pour Jeanne de Laval, sa seconde
  2406. épouse, à laquelle il était aussi tendrement attaché. La BibliothÚque
  2407. royale conserve ce précieux ouvrage, qui présente sur toutes les pages
  2408. les lettres R I enlacées avec grùce, et sur toutes les marges plusieurs
  2409. autres devises relatives aux deux princesses.
  2410. =ARCHIDIACRE.=—_CrottĂ© en archidiacre._
  2411. C’est-Ă -dire bien crottĂ©, parce que les archidiacres Ă©taient tenus
  2412. autrefois de faire Ă  pied leurs visites, dans toutes les saisons, chez
  2413. tous les curés de leur archidiaconé. Le temps a fait disparaßtre cet
  2414. usage et la locution qui s’y rattache.
  2415. =ARGENT.=—_L’argent est un bon serviteur, mais c’est un mauvais
  2416. maĂźtre._
  2417. Ce proverbe a été attribué au chancelier Bacon, mais il existait avant
  2418. Bacon; peut-ĂȘtre a-t-il Ă©tĂ© inspirĂ© par ce vers d’Horace:
  2419. _Imperat aut servit collecta pecunia cuique;_
  2420. ou bien par ce mot sur Caligula: «Il n’y eut jamais un meilleur esclave
  2421. ni un plus mauvais maßtre.»
  2422. Il faut pouvoir dire de l’argent ce que le philosophe Aristippe disait
  2423. d’une belle courtisane: «Je possĂšde LaĂŻs sans qu’elle me possĂšde.»
  2424. _L’argent fait tout._
  2425. _Nummus vincit, nummus regnat, nummus imperat._
  2426. On lit dans l’EcclĂ©siaste: _PecuniĂŠ obediunt omnia._
  2427. Les Italiens disent: _Il danaro e un compendio del poter humano._
  2428. _Argent comptant porte médecine_,
  2429. pour signifier qu’il est d’un grand secours, qu’il guĂ©rit bien des maux.
  2430. _L’argent est un remùde à tout mal, hormis à l’avarice._
  2431. L’esprit, le temps, l’argent, sont trois grands mĂ©decins;
  2432. L’argent seul!... est-il rien, exceptĂ© l’avarice,
  2433. Que ce doux Ă©lixir n’endorme et ne guĂ©risse?
  2434. (PIRON, _École des Pùres_, act. III, sc. 3.)
  2435. _Argent fait perdre et pendre gent._
  2436. Nos pĂšres, qui aimaient les jeux de mots, disaient encore: _Argent ard
  2437. gent_. _Ard_ est la troisiÚme personne du présent indicatif du vieux
  2438. verbre _ardre_ ou _arder_ (brûler).
  2439. Les Italiens disent: _Qui veut s’enrichir dans un an se fait pendre
  2440. dans six mois._
  2441. _Qui a de l’argent a des pirouettes_ (ou _des cabrioles_).
  2442. Ce proverbe signifie, au propre, que celui qui a de l’argent saute
  2443. et danse volontiers, et, au figurĂ©, qu’il a de quoi se rĂ©jouir, de
  2444. quoi satisfaire ses fantaisies et se procurer tout ce qui lui plaĂźt;
  2445. explication plus juste et plus naturelle que celle qu’on trouve dans la
  2446. plupart des auteurs, qui disent seulement que _celui qui a de l’argent
  2447. a de tout_, laissant Ă  deviner pour quel motif il est question de
  2448. pirouettes ou de cabrioles.
  2449. _ChargĂ© d’argent comme un crapaud de plumes._
  2450. Le proverbe prĂ©cĂ©dent nous a montrĂ© l’homme qui a de l’argent plein
  2451. de lĂ©gĂšretĂ© et prĂȘt Ă  entrer en danse; celui-ci assimile l’homme sans
  2452. argent Ă  un lourd reptile: en effet, quand on a la bourse bien garnie,
  2453. on se sent plus léger, comme si le contentement était une espÚce de
  2454. ressort secret qui favorise l’aisance des mouvements; et quand on a
  2455. la bourse vide, on se sent plus lourd, comme si la tristesse Ă©tait un
  2456. poids invisible sous lequel on ne peut avoir une allure dégagée: deux
  2457. faits qui sont en raison inverse des lois du systÚme de gravité. Il
  2458. est probable que cette diffĂ©rence a Ă©tĂ© prĂ©sente Ă  l’esprit de l’homme
  2459. qui le premier a imaginĂ© de dire _chargĂ© d’argent comme un crapaud
  2460. de plumes_; elle est du moins caractérisée dans cette expression. On
  2461. sait que l’_argent_ et les _plumes_ se confondent sous une mĂȘme idĂ©e,
  2462. dans plusieurs façons de parler usitées parmi le peuple, comme _se
  2463. remplumer_, _plumer quelqu’un_, _avoir des plumes de quelqu’un au jeu_,
  2464. _laisser ses plumes au jeu_, etc.
  2465. Les Polonais disent: _Nu comme un saint turc_, parce que les dervis
  2466. ou derviches, religieux turcs qui font profession de pauvreté, vont
  2467. toujours les jambes nues et la poitrine dĂ©couverte, Ă  l’imitation des
  2468. gymnosophistes indiens, qui avaient adopté la nudité comme emblÚme de
  2469. leur amour pour la vérité nue.
  2470. _L’argent est rond pour rouler._
  2471. Maxime des prodigues.
  2472. _L’argent est plat pour s’entasser._
  2473. Maxime des avares.
  2474. _Semer l’argent._
  2475. Cette expression fut d’abord employĂ©e littĂ©ralement pour dĂ©signer
  2476. une prodigalité mémorable qui eut lieu dans une cour pléniÚre tenue
  2477. Ă  Beaucaire par Raymond V, comte de Toulouse, en 1174. Le sire de
  2478. Simiane, d’autres disent Bertrand de Raiembaus ou Raibaux, cherchant
  2479. Ă  surpasser en magnificence tous ses rivaux, fit labourer avec douze
  2480. paires de taureaux blancs les cours et les environs du chĂąteau, et
  2481. y fit semer 30,000 sous en deniers, somme Ă©quivalente Ă  600 marcs
  2482. d’argent fin, puisque 50 sous formaient alors un marc.
  2483. _L’argent prĂȘtĂ© veut ĂȘtre rachetĂ©._
  2484. C’est-Ă -dire que celui qui a prĂȘtĂ© son argent a autant de peine Ă  le
  2485. recouvrer qu’il en aurait à le gagner, car on trouve presque toujours
  2486. dans la main qui l’a reçu la main qui refuse de le rendre.
  2487. _Ne prĂȘtez point votre argent Ă  un grand seigneur._
  2488. Proverbe pris des paroles de l’EcclĂ©siastique (ch. 9, v. 1): _Noli
  2489. fĂŠnerari homini fortiori te: quod si fĂŠneraveris quasi perditum habe._
  2490. _Ne prĂȘtez point votre argent Ă  un homme plus puissant que vous; et si
  2491. vous le lui avez prĂȘtĂ©, tenez-le pour perdu._
  2492. Le conseil que donne ce proverbe se trouvait fort bon Ă  suivre dans
  2493. l’ancien temps, oĂč les grands seigneurs pouvaient facilement abuser de
  2494. leur position pour faire attendre longtemps tout créancier bourgeois
  2495. qui réclamait son argent, et pour le punir de cette liberté grande:
  2496. c’était alors un de leurs plaisirs et mĂȘme un de leurs privilĂ©ges.
  2497. Les registres du parlement et les taxes des chancelleries royales
  2498. constatent qu’ils obtenaient quelquefois des _lettres de non payer_;
  2499. et l’on sait que Philippe de Valois, voulant se montrer reconnaissant
  2500. envers ceux qui avaient aidé à son élévation, leur octroya de pareilles
  2501. lettres, en grande quantitĂ©. Le tĂ©moignage de ces faits n’est pas
  2502. consignĂ© dans l’histoire seulement, il l’est aussi dans le langage,
  2503. car on dit, en parlant d’un dĂ©biteur qui tarde Ă  satisfaire Ă  ses
  2504. engagements: _Il se croit dispensé de payer ses dettes._
  2505. Les Basques se servent du proverbe suivant: _Ne prĂȘte pas ton argent Ă 
  2506. celui à qui tu serais obligé de le redemander le chapeau à la main._
  2507. _Si vous voulez savoir le prix de l’argent, essayez d’en emprunter._
  2508. En ce cas, il faut payer l’argent au poids de l’or.
  2509. _L’argent ne sent pas mauvais._
  2510. On dit aussi: _L’argent n’a point d’odeur._
  2511. L’empereur Vespasien, ayant mis un impît sur les latrines, contre
  2512. l’avis de son fils Titus, prit une piùce du premier argent qu’il en
  2513. retira, et l’approcha du nez de ce prince, en disant: «Cela sent-il
  2514. mauvais?» ce qui donna lieu au proverbe, dont JuvĂ©nal s’est servi:
  2515. . . . . . . _Lucri bonus est odor ex re
  2516. Qualibet._ (Sat. 14, v. 204.)
  2517. L’argent qu’on gagne sent toujours bon, de quelque part qu’il vienne.
  2518. Ennius avait dit:
  2519. _Unde habeas curat nemo, sed oportet habere._
  2520. Personne ne s’informe d’oĂč vous avez, mais il faut avoir.
  2521. Les Anglais disent: _Money is welcome, though it comes in a dirty
  2522. clout._ _L’argent est toujours bien venu, quoiqu’il arrive dans un
  2523. torchon sale._
  2524. _Plaie d’argent n’est point mortelle._
  2525. Pour exprimer qu’un malheur est supportable lorsqu’on peut l’adoucir
  2526. par quelque sacrifice d’argent.
  2527. Les Russes disent: _Ce qu’on peut Ă©viter Ă  force d’argent n’est point
  2528. un malheur; le vrai malheur est d’avoir dans sa poche une bourse vide._
  2529. _Qui n’a point argent en bourse ait miel en bouche._
  2530. Quand on est pauvre, il faut filer doux, n’avoir que d’agrĂ©ables
  2531. paroles, car si l’on passe au riche quelques grossiĂšretĂ©s, on n’en
  2532. passe aucune au pauvre.
  2533. _Ne touchez point Ă  l’argent d’autrui, car le plus honnĂȘte homme n’y
  2534. ajouta jamais rien._
  2535. Avertissement qu’on donne, par maniùre de plaisanterie, à quelqu’un qui
  2536. prend dans ses mains de l’argent qui ne lui appartient pas.
  2537. _Avoir de l’esprit argent comptant._
  2538. Cette expression est littĂ©ralement traduite de l’expression latine
  2539. _Habere ingenium in numerato_, dont l’empereur Auguste se servait pour
  2540. caractériser le talent du célÚbre Vinicius, et dont Quintilien a fait
  2541. l’application à un orateur habile à improviser sur toute sorte de
  2542. sujets. L’abbĂ© Gedoin l’a rendue ainsi: _Avoir toutes les richesses de
  2543. son esprit en argent comptant._
  2544. Un vieux traducteur avait dit: _Én bonne pĂ©cune nombrĂ©e._
  2545. _Argent sous corde._
  2546. On dit _Jouer, payer argent sous corde_, dans le mĂȘme sens que _Jouer,
  2547. payer argent comptant_, ou _argent sur table_. C’est une mĂ©taphore
  2548. prise du jeu de paume, oĂč l’on met l’argent sous la corde.
  2549. =ARGOULET.=—_C’est un pauvre argoulet._
  2550. Les argoulets Ă©taient des arquebusiers Ă  cheval, qui existĂšrent depuis
  2551. Louis XI jusqu’à Henri II. Comme dans le dernier temps ils n’étaient
  2552. pas considérables, dit Ménage, en comparaison des autres cavaliers,
  2553. on employa le nom d’_argoulet_ pour dĂ©signer un chĂ©tif soldat, et par
  2554. extension un homme de néant.
  2555. =ARISTARQUE.=
  2556. CélÚbre grammairien de Samos, qui fut chargé par Ptolémée Philadelphe
  2557. de revoir les poĂ«mes d’HomĂšre, dont il donna l’édition que nous avons
  2558. aujourd’hui. Dans cette importante rĂ©vision, il fit preuve d’une
  2559. critique si sage et si judicieuse, que son nom, devenu appellatif,
  2560. a servi depuis à désigner un censeur juste, profond et éclairé.
  2561. C’est ce que les Romains entendaient par _un Aristarque_, comme le
  2562. prouve un passage de l’_Art poĂ©tique_ d’Horace, oĂč il est dit: _Fiet
  2563. Aristarchus_, etc. C’est aussi ce que nous entendons, mais quelquefois
  2564. nous y attachons une idée particuliÚre de sévérité.
  2565. =ARISTOTE.=—_Faire le cheval d’Aristote._
  2566. On dit _Faire le cheval d’Aristote_, pour dĂ©signer une pĂ©nitence qui
  2567. est imposée dans le jeu du gage touché, ou dans quelque autre jeu
  2568. semblable, et qui consiste à prendre la posture d’un cheval, afin de
  2569. recevoir sur son dos une dame qu’on doit promener ainsi dans le cercle
  2570. oĂč elle doit ĂȘtre embrassĂ©e par les joueurs. Cette pĂ©nitence est sans
  2571. doute une allusion à l’usage symbolique d’aprùs lequel le vassal ou le
  2572. vaincu se mettait aux pieds du suzerain ou du vainqueur, une bride Ă  la
  2573. bouche et une selle sur le dos[10].
  2574. Quant Ă  l’expression singuliĂšre par laquelle elle est dĂ©signĂ©e ici,
  2575. elle doit son origine Ă  un fabliau intitulĂ© _le Lai d’Aristote_, dont
  2576. voici le canevas[11].
  2577. Alexandre-le-Grand, Ă©pris d’une jeune et belle Indienne, semblait
  2578. avoir perdu le goĂ»t des conquĂȘtes. Ses guerriers en murmuraient, mais
  2579. aucun d’eux n’était assez hardi pour lui en exprimer le mĂ©contentement
  2580. gĂ©nĂ©ral. Son prĂ©cepteur Aristote s’en chargea: il lui reprĂ©senta qu’il
  2581. ne convenait pas à un conquérant de négliger ainsi la gloire pour
  2582. l’amour; que l’amour n’était bon que pour les bĂȘtes, et que l’homme
  2583. esclave de l’amour mĂ©ritait d’ĂȘtre envoyĂ© paĂźtre comme elles. Une telle
  2584. remontrance, autorisĂ©e sans doute par les mƓurs du temps jadis, qui
  2585. étaient bien différentes des nÎtres, fit impression sur le monarque, et
  2586. il se décida, pour apaiser les murmures de son armée, à ne plus aller
  2587. chez sa maĂźtresse; mais il n’eut pas le courage de dĂ©fendre qu’elle
  2588. vßnt chez lui. Elle accourut tout éplorée pour savoir la cause de son
  2589. dĂ©laissement, et elle apprit ce qu’avait fait Aristote. «Eh quoi!
  2590. s’écria-t-elle, le seigneur Aristote a de l’humeur contre le penchant
  2591. le plus naturel et le plus doux? Il vous conseille d’exterminer
  2592. par la guerre des gens qui ne vous ont fait aucun mal, et il vous
  2593. blĂąme d’aimer qui vous aime! C’est une dĂ©raison complĂšte, c’est une
  2594. impertinence inouïe qui réclame une punition exemplaire, et, si vous
  2595. voulez bien le permettre, je me charge de la lui infliger.» Son amant
  2596. ne s’opposa point à ses projets, et dùs ce moment elle mit tout en
  2597. Ɠuvre pour sĂ©duire le philosophe. _Ce que veut une belle est Ă©crit dans
  2598. les cieux_, et l’égide de la sagesse ne met pas Ă  couvert de ses traits
  2599. vainqueurs. Le vieux censeur des plaisirs l’apprit Ă  ses dĂ©pens. Son
  2600. cƓur, surpris par les galanteries les plus adroites, se rĂ©volta contre
  2601. sa morale. Vainement il crut l’apaiser en recourant Ă  l’étude et en se
  2602. rappelant toutes les leçons de Platon: une image charmante venait sans
  2603. cesse se placer devant ses yeux et détournait vers elle seule toutes
  2604. les mĂ©ditations auxquelles il se livrait. Enfin il reconnut que l’étude
  2605. et Platon ne sauraient le défendre contre une passion si impérieuse, et
  2606. son esprit subtil lui révéla que le meilleur moyen de la vaincre était
  2607. d’y succomber. Dùs l’instant il laissa là tous les livres et ne songea
  2608. qu’aux moyens d’avoir un entretien secret avec la jeune Indienne. Un
  2609. jour qu’elle fesait une promenade solitaire dans le jardin du palais
  2610. impĂ©rial, il accourut auprĂšs d’elle, et Ă  peine l’eut-il abordĂ©e qu’il
  2611. se jeta à ses pieds, en lui adressant une pathétique déclaration.
  2612. L’enchanteresse feignit de ne pas y croire pour se la faire rĂ©pĂ©ter.
  2613. Cette maniĂšre de prolonger les jouissances de l’amour-propre Ă©tait
  2614. alors en usage chez le beau sexe. ObligĂ©e enfin de s’expliquer, elle
  2615. rĂ©pondit qu’elle ne pouvait ajouter foi Ă  des aveux si extraordinaires
  2616. sans des preuves bien convaincantes. Toutes celles qu’il Ă©tait possible
  2617. d’exiger lui furent offertes. «Eh bien, reprit-elle, aprĂšs cela, il
  2618. faut satisfaire un caprice. Toute femme a le sien: celui d’Omphale
  2619. était de faire filer un héros, et le mien est de chevaucher sur le
  2620. dos d’un philosophe. Cette condition vous paraĂźtra peut-ĂȘtre une
  2621. folie; mais la folie est Ă  mes yeux la meilleure preuve d’amour.» Il
  2622. fut fait comme elle le dĂ©sirait. Qu’y a-t-il en cela d’étonnant? Le
  2623. dieu malin qui change un Ăąne en danseur, comme dit le proverbe, peut
  2624. Ă©galement changer un philosophe en quadrupĂšde. VoilĂ  notre vieux barbon
  2625. sellĂ©, bridĂ©, et l’aimable jouvencelle Ă  califourchon sur son dos.
  2626. Elle le fait trotter de cĂŽtĂ© et d’autre, et pendant qu’il s’essouffle
  2627. Ă  trotter, elle chante joyeusement un lai d’amour appropriĂ© Ă  la
  2628. circonstance. Enfin, quand il est bien fatigué, elle le presse encore
  2629. et le conduit... devinez oĂč?—elle le conduit vers Alexandre, cachĂ©
  2630. sous un berceau de verdure d’oĂč il examinait cette scĂšne rĂ©jouissante.
  2631. Peignez-vous, si vous le pouvez, la confusion d’Aristote, lorsque le
  2632. monarque, riant aux Ă©clats, l’apostropha de cette maniĂšre: «O maĂźtre!
  2633. est-ce bien vous que je vois dans ce grotesque Ă©quipage? Vous avez donc
  2634. oubliĂ© la morale que vous m’avez faite, et maintenant c’est vous qu’il
  2635. faut mener paĂźtre.» La raillerie semblait sans rĂ©plique; mais l’homme
  2636. habile a rĂ©ponse Ă  tout.—«Oui, c’est moi, j’en conviens, rĂ©pondit le
  2637. philosophe en se redressant. Que l’état oĂč vous me voyez serve Ă  vous
  2638. mettre en garde contre l’amour. De quels dangers ne menace-t-il pas
  2639. votre jeunesse, lorsqu’il a pu rĂ©duire un vieillard si renommĂ© par sa
  2640. sagesse à un tel excÚs de folie?»
  2641. Cette seconde leçon était meilleure que la premiÚre. Alexandre parut
  2642. l’approuver, et il promit de la mĂ©diter auprĂšs de la jeune Indienne.
  2643. C’était lĂ  qu’on lui reprochait d’avoir perdu sa raison, c’était lĂ 
  2644. qu’il devait la retrouver. Il y rĂ©ussit, mais ce fut, dit-on, par
  2645. l’effet du temps, plutît que par celui de la leçon. Le temps, pour
  2646. guĂ©rir de l’amour, en sait beaucoup plus qu’Aristote.
  2647. =ARLEQUIN.=—_Les trente-six raisons d’Arlequin._
  2648. On appelle ainsi des raisons superflues. Arlequin, dans une comédie du
  2649. thĂ©Ăątre italien, excuse son maĂźtre de ce qu’il ne peut se rendre Ă  une
  2650. invitation, pour trente-six raisons. La premiùre c’est qu’il est mort.
  2651. On le dispense des autres.
  2652. DU PERSONNAGE D’ARLEQUIN.
  2653. Un comédien italien venu en France avec sa troupe, sous le rÚgne de
  2654. Henri III, ayant fréquenté la maison du président de Harlay, grand
  2655. amateur de ses facéties, fut surnommé, dit-on, par ses camarades
  2656. _Arlechino_ (le petit Harlay), ce qui lui donna occasion d’équivoquer
  2657. un jour facétieusement, en disant à ce magistrat: «Il y a parenté
  2658. entre nous au cinquiĂšme degrĂ©: vous ĂȘtes Harlay premier, et je suis
  2659. Harlay-quint.» Telle fut, suivant MĂ©nage, l’origine du nom d’Arlequin.
  2660. Mais quoique cet auteur ait rapporté sérieusement une telle étymologie,
  2661. on ne doit la prendre que pour ce qu’elle vaut, c’est-à-dire pour une
  2662. plaisanterie. Court de GĂ©belin la rejette avec raison, parce que le
  2663. fait sur lequel elle repose ne lui paraĂźt pas avĂ©rĂ© et ne s’accorde
  2664. guĂšre avec les mƓurs graves et austĂšres du prĂ©sident de Harlay. Il
  2665. pense que _arlequin_ est un mot composĂ© de l’article _al_, oĂč _l_
  2666. s’est changĂ© en _r_, et de _lecchino_, diminutif de _lecco_, qui, en
  2667. italien, désigne un homme adonné à la gloutonnerie, un _lécheur de
  2668. plats_. En effet, Arlequin se montre constamment avec ce défaut sur la
  2669. scĂšne de sa patrie; mais il s’en est un peu corrigĂ© en s’établissant
  2670. en France. Ce qu’il y avait de trop grossier dans ses goĂ»ts a Ă©tĂ©
  2671. modifiĂ© par l’heureuse influence de notre pays. Il s’est aussi amendĂ©
  2672. sur son penchant Ă  la grotesque bouffonnerie, et il a su joindre Ă 
  2673. ses lazzi un esprit et une malice de meilleur ton, qui sont devenus
  2674. les traits distinctifs de son caractĂšre. Florian est le seul auteur
  2675. de quelque mérite qui se soit avisé de lui attribuer des qualités
  2676. contraires. Il lui a prĂȘtĂ© de la timiditĂ© et de la bonhomie; il en a
  2677. fait tour Ă  tour un bon fils, un bon Ă©poux, un bon pĂšre, et il a su mĂȘm
  2678. le rendre intéressant dans ces divers rÎles. Cependant une pareille
  2679. innovation, quoique justifiée par le succÚs, a été regardée justement
  2680. comme une faute capitale; car il n’est jamais permis de dĂ©naturer Ă 
  2681. ce point des mƓurs consacrĂ©es au thĂ©Ăątre. D’ailleurs Arlequin a perdu
  2682. beaucoup plus qu’il n’a gagnĂ© dans cette rĂ©forme. Le sentiment fait
  2683. un contraste bizarre avec son costume, et ne va nullement Ă  sa figure
  2684. de grillon[12]. Combien est prĂ©fĂ©rable la joyeuse humeur qui l’anime
  2685. sur le thĂ©Ăątre de Gherardi! C’est lĂ  qu’il est dans son vĂ©ritable
  2686. Ă©lĂ©ment. Tout ce qu’il y fait, tout ce qu’il y dit est marquĂ© au coin
  2687. de l’originalitĂ© la plus plaisante. Qui pourrait ne pas applaudir Ă 
  2688. ses nombreuses saillies? elles feraient rire un Anglais attaqué du
  2689. _spleen_. Boileau, qui se connaissait en bons mots, les a louées en
  2690. désignant le recueil des comédies dont elles font le principal mérite
  2691. sous le titre de _Grenier Ă  sel_. Je ne puis rĂ©sister au dĂ©sir d’en
  2692. citer quelques-unes.
  2693. «Il n’y a dans le monde que trois sortes de gens: les trompeurs, les
  2694. trompés et les trompettes.»
  2695. «Un financier est un homme qui a sauté du derriÚre de la voiture dans
  2696. l’intĂ©rieur, en Ă©vitant la roue.»
  2697. «L’amour d’une femme est un sable mouvant sur lequel on ne peut bĂątir
  2698. que des chùteaux en Espagne.»
  2699. «On ne fait pas l’amour Ă  Paris; on l’achĂšte tout fait.»
  2700. Ce dernier mot a été attribué au spirituel marquis de Caraccioli, mais
  2701. il était imprimé dans une arlequinade avant que M. le marquis eût
  2702. appris Ă  lire.
  2703. Le personnage d’Arlequin n’est point moderne comme son nom; je vais
  2704. essayer de le prouver en établissant sa généalogie. Il descend
  2705. en droite ligne d’une famille originaire du pays des Osques, et
  2706. transplantée dans la cité de Romulus. Cette famille est celle des
  2707. sannions ou bouffons qui jouaient les fables atellanes, ainsi nommées
  2708. de la ville d’Atella, d’oĂč ils Ă©taient venus, vers les premiers temps
  2709. de la république, pour ranimer les Romains découragés par une peste
  2710. affreuse. C’est peut-ĂȘtre en mĂ©moire d’un tel service que ces comĂ©diens
  2711. ne furent jamais confondus avec les autres; ils jouissaient de tous les
  2712. droits des citoyens, et les jeunes patriciens se fesaient un honneur de
  2713. s’associer Ă  leurs jeux scĂ©niques. Plusieurs Ă©crivains de l’antiquitĂ©,
  2714. qui ont pris soin de nous transmettre quelques-uns de leurs faits et
  2715. gestes, assurent qu’il n’y avait rien de si divertissant. CicĂ©ron,
  2716. Ă©merveillĂ© de leur jeu, s’écrie: _Quid enim potest tam ridiculum quam
  2717. sannio esse, qui ore, vultu, imitandis moribus, voce, denique corpore
  2718. ridetur ipso?_ (_de Oratore_, lib. II, cap. 61.) Le costume de ces
  2719. mimes, tout Ă  fait Ă©tranger aux habitudes grecques et aux habitudes
  2720. romaines, se composait d’un pantalon de diverses couleurs, avec une
  2721. veste Ă  manches, pareillement bigarrĂ©e, qu’ApulĂ©e, dans son Apologie,
  2722. désigne par le nom de _centunculus_, _habit de diverses piÚces cousues
  2723. ensemble_. Ils avaient la tĂȘte rasĂ©e, dit Vossius, et le visage
  2724. barbouillé de noir de fumée: _Rasis capitibus et fuligine faciem
  2725. obducti_. Tous ces traits caractéristiques se trouvent retracés dans
  2726. des portraits empreints sur des vases antiques sortis des fouilles
  2727. d’Herculanum et de PompĂ©ia; et l’on peut en conclure que jamais
  2728. descendant de noble race n’a offert une ressemblance de famille aussi
  2729. frappante que celle qui existe entre Arlequin et ses aĂŻeux.
  2730. Les sannions conservĂšrent toujours le privilĂ©ge d’amuser les maĂźtres
  2731. du monde, et ce privilĂ©ge ne fut pas mĂȘme suspendu par les guerres
  2732. civiles qui dĂ©solĂšrent Rome, comme s’il eĂ»t dĂ» servir de compensation
  2733. à tant de désastres. Dans la suite, un tyran qui ne voulait laisser
  2734. aucune consolation Ă  ses sujets, TibĂšre, entreprit vainement de le
  2735. faire cesser, en bannissant des acteurs si chéris; il se vit obligé
  2736. de les rappeler pour apaiser la multitude prĂȘte Ă  se rĂ©volter. Les
  2737. peuples tiennent encore plus à leurs amusements qu’à leurs droits
  2738. politiques, et il n’y a point de rĂ©volution qui puisse les leur
  2739. enlever entiĂšrement. Les beaux sermons de saint JĂ©rĂŽme, de saint
  2740. Augustin, de Tertullien, de Lactance et de quelques autres pĂšres de
  2741. l’Église, n’eurent pas le pouvoir d’affaiblir le goĂ»t du public pour
  2742. les jeux mimiques, en les présentant comme incompatibles avec les
  2743. mƓurs chrĂ©tiennes. Lorsque les hordes du Nord fondirent sur l’Italie,
  2744. l’empire Ă©ternel disparut, mais les sannions restĂšrent. Leur gaietĂ©
  2745. pourtant sembla s’ĂȘtre perdue parmi les ruines. Ils ne consacrĂšrent
  2746. point aux plaisirs des vainqueurs un talent que ces barbares Ă©taient
  2747. sans doute indignes d’apprĂ©cier, et ils se contentĂšrent de reparaĂźtre
  2748. dans les réjouissances annuelles du carnaval et dans les farces du
  2749. moyen ñge. La _comedia dell’arte_ vint enfin les relever de cette
  2750. décadence et les réhabiliter dans une partie de leurs anciennes
  2751. fonctions. Ils prirent alors le nom de _zanni_, qu’ils portent encore
  2752. en Italie, et qui est Ă©videmment le mĂȘme que celui de sannions. Ils
  2753. revĂȘtirent aussi l’habit de trente-six couleurs, affectĂ© Ă  ce genre
  2754. de comédie, qui représente des corporations individualisées, chaque
  2755. losange servant à marquer une corporation. Ce que j’ai dit plus haut
  2756. de l’emploi de cette bigarrure allĂ©gorique dans les fables atellanes
  2757. prouve qu’elle n’est pas de l’invention des modernes; il est probable
  2758. que son origine remonte aux Égyptiens. Le dieu Monde chez ce peuple,
  2759. dit Porphyre, Ă©tait figurĂ© debout et revĂȘtu des Ă©paules aux pieds d’un
  2760. magnifique manteau nuancé de mille couleurs[13]. Ce manteau était
  2761. l’emblĂšme de la nature; l’habit d’Arlequin est l’emblĂšme de la sociĂ©tĂ©.
  2762. =ARMES.=—_Se battre Ă  armes Ă©gales._
  2763. Les armes dont on se servait dans les anciens duels devaient ĂȘtre
  2764. parfaitement Ă©gales. C’étaient des Ă©pĂ©es qu’on nommait _jumelles_,
  2765. parce qu’on les renfermait dans le mĂȘme fourreau.
  2766. _Il n’est pas de plus belles armes que les armes de vilain._
  2767. _Armes_ se prend ici pour armoiries. «Ces glorieuses marques, dit
  2768. MĂ©zeray, n’appartenaient autrefois qu’aux vrais gentilshommes,
  2769. c’est-Ă -dire, Ă  ceux qui Ă©taient tels par des services militaires; et
  2770. elles fesaient l’une des plus illustres parties de la succession dans
  2771. leurs maisons. Aujourd’hui tout le monde en porte; les plus roturiers
  2772. en sont les plus curieux. Ceux qui sont de profession contraire Ă 
  2773. celle des armes ne parlent que de leurs armoiries. Ils font passer des
  2774. rébus de la vile populace, des allusions grossiÚres sur leurs noms,
  2775. des chiffres de marchands, des enseignes de boutiques et des outils
  2776. d’artisans, dans les escus, à l’ombre des couronnes, des timbres, des
  2777. cimiers et des supports; ils ont, par une hardiesse insupportable,
  2778. choisi les piĂšces les plus illustres, et donnĂ© sujet de dire qu’_il
  2779. n’est point de plus belles armes que les armes de vilain_.» (_AbrĂ©gĂ©
  2780. chronol. de l’Hist. de France_, t. II, p. 493, in-12. Paris, 1676.)
  2781. Ce proverbe a son application au figurĂ©, en parlant d’une personne qui
  2782. fait un pompeux étalage de qualités feintes ou affectées.
  2783. =ARMOIRIES.=—_Les armoiries des gueux._
  2784. Lorsqu’un pauvre fait l’important, qu’il a l’air de trancher du grand
  2785. seigneur, on lui conseille de prendre _les armoiries des gueux_. Ces
  2786. armoiries sont deux carottes de tabac en croix avec ces mots autour:
  2787. _Dieu vous bénisse._
  2788. On dit aussi: _Le blason des gueux._
  2789. =ART.=—_L’art est de cacher l’art._
  2790. Le grand art de l’homme fin, dit Montaigne, est de ne le point
  2791. paraĂźtre: oĂč est l’apparence de la finesse, l’effet n’y est plus.
  2792. En littĂ©rature, toute la perfection de l’art consiste, suivant la
  2793. remarque de FĂ©nelon, Ă  montrer si naĂŻvement la simple nature qu’on le
  2794. prenne pour elle.
  2795. Quand l’art ne laisse aucune trace dans un ouvrage, le lecteur
  2796. s’imagine qu’il aurait pu le faire lui-mĂȘme, et ce sentiment d’un
  2797. amour-propre qui se flatte le rend singuliĂšrement indulgent envers
  2798. l’auteur. Ce n’est pas tout, quand l’art ne se montre pas, le plaisir
  2799. de le deviner est laissé aux lecteurs, et ceux qui sont faits pour
  2800. deviner savent grĂ© Ă  l’auteur de leur avoir mĂ©nagĂ© ce plaisir.
  2801. =ARTICHAUT.=—_Faire d’une rose un artichaut._
  2802. C’est faire d’une belle chose une laide, d’une bonne une mauvaise. On
  2803. dit aussi dans le mĂȘme sens, _Faire d’une pendule un tourne-broche_.
  2804. Allusion Ă  l’histoire d’un barbouilleur chargĂ© de peindre une rose
  2805. pour enseigne sur la porte d’un cabaret; il mit tant de vert-de-gris
  2806. dans le fond de ses mélanges, que les teintes légÚres du rouge furent
  2807. absorbées, et la rose en séchant devint un artichaut.
  2808. =ASPERGES.=—_En moins de temps qu’il n’en faut pour cuire des
  2809. asperges._
  2810. Cette expression proverbiale et comique, employée par Rabelais (liv.
  2811. V, ch. 7), est traduite de l’expression latine: _CitiĂčs quĂ m asparagi
  2812. coquuntur._ Érasme, qui la rapporte dans ses Adages, observe qu’elle
  2813. Ă©tait familiĂšre Ă  l’empereur Auguste.
  2814. =ASSEZ.=—_Il n’y a point assez, s’il n’y a trop._
  2815. Ce proverbe, qu’on exprimait autrefois d’une maniĂšre abrĂ©gĂ©e qui
  2816. prĂȘtait Ă  l’équivoque, _Assez n’y a, si trop n’y a_, renferme une
  2817. observation morale d’une grande vĂ©ritĂ©: c’est qu’on forme sans cesse
  2818. des dĂ©sirs immodĂ©rĂ©s. Les grands enfants, qu’on appelle les hommes,
  2819. ressemblent Ă  ce petit enfant gĂątĂ© qui, invitĂ© Ă  fixer lui-mĂȘme le
  2820. nombre des hochets qui devaient lui ĂȘtre donnĂ©s, ne rĂ©pondait que par
  2821. ces mots: _Donnez-m’en trop._
  2822. SĂ©nĂšque Ă©crivait Ă  Lucilius (Ă©pit. 119): _Quod naturĂŠ satis est homini
  2823. non est; inventus est qui concupisceret aliquid post omnia._ Ce qui
  2824. suffit Ă  la nature ne suffit point Ă  l’homme; il s’en est trouvĂ© un
  2825. (Alexandre-le-Grand) qui, maßtre de tout, désirait quelque chose de
  2826. plus que tout.
  2827. Les Yolofs, habitants de la Sénégambie occidentale, disent: _Rien ne
  2828. peut suffire à l’homme que ce qu’il n’a pas._
  2829. Beaumarchais a trÚs spirituellement enchéri sur notre proverbe,
  2830. lorsqu’il a mis dans la bouche de son Figaro, parlant de l’amour, ce
  2831. mot charmant qui est aussi devenu proverbe: _Trop n’est pas assez._
  2832. =ASSIETTE.=—_Deux gloutons ne s’accordent point en une mĂȘme assiette._
  2833. Pas plus que _deux chiens aprĂšs un os_. Ce proverbe est du temps oĂč
  2834. plusieurs personnes mangeaient Ă  la mĂȘme assiette. Les Espagnols
  2835. disent: _A dos pardales, en una espiga, nunca ay liga._ _Entre deux
  2836. moineaux Ă  un Ă©pi, il n’y a jamais de ligue._
  2837. _Faire l’assiette._
  2838. On disait autrefois _l’assiette d’une table_, pour l’ordre dans lequel
  2839. on devait y ĂȘtre assis; et _faire l’assiette_ ou _ordonner l’assiette_,
  2840. c’était dĂ©signer la place de chaque convive. Cette expression, qui
  2841. n’est plus d’usage, se trouve dans la traduction des Symposiaques de
  2842. Plutarque par Amyot; il serait bon de la rétablir, car elle épargnerait
  2843. une pĂ©riphrase. _L’assiette_ se disait aussi pour _le service_.
  2844. =ASTROLOGUE.=—_Il n’est pas grand astrologue._
  2845. C’est-Ă -dire, il manque d’esprit, de prĂ©voyance, d’habiletĂ©. Nos bons
  2846. aïeux avaient foi à l’astrologie, et ils regardaient les astrologues
  2847. comme des hommes du plus grand gĂ©nie. (Voyez l’expression _Faire la
  2848. pluie et le beau temps_.)
  2849. _C’est un grand astrologue, il devine les fĂȘtes quand elles sont
  2850. venues._
  2851. Expression ironique, en parlant de quelqu’un qui manque de perspicacitĂ©.
  2852. =ATTENDRE.=—_Tout vient à point à qui sait attendre._
  2853. Pour dire que les affaires ont un point de maturitĂ© qu’il faut attendre
  2854. et qu’il est dangereux de prĂ©venir. «La science des occasions et des
  2855. temps, dit Bossuet, est la principale partie des affaires. Il faudrait
  2856. transcrire toutes les histoires saintes et profanes pour savoir ce que
  2857. peuvent dans les affaires les temps et les contre-temps. Précipiter
  2858. ses affaires, c’est le propre de la faiblesse, qui est contrainte de
  2859. s’empresser dans l’exĂ©cution de ses desseins, parce qu’elle dĂ©pend des
  2860. occasions.»
  2861. _Omnibus hora certa est, et tempus suum cuilibet cépto sub cƓlis._
  2862. (Ecclésiast., ch. 3, v. 1). _Il y a pour tout un moment fixé, et chaque
  2863. entreprise a son temps marqué sous les cieux._
  2864. _Il ne faut pas se faire attendre ni arriver trop tĂŽt._
  2865. On est impoli quand on se fait attendre, et gĂȘnant quand on arrive trop
  2866. tĂŽt.
  2867. _Ne t’attends qu’à toi-mĂȘme._
  2868. C’est-à-dire, ne compte pas sur la protection ou sur le secours
  2869. d’autrui. La meilleure protection, les meilleurs secours que tu puisses
  2870. avoir, il faut les chercher en toi-mĂȘme; tu les trouveras dans ta bonne
  2871. conduite, dans ton travail, dans ton Ă©conomie, etc. C’est l’adage des
  2872. Grecs: _Si tu veux du bien, tire-le de toi-mĂȘme._ «Faites-vous, s’il
  2873. se peut, dit Vauvenargues, une destinée qui ne dépende point de la
  2874. bonté trop inconstante et trop peu commune des hommes. Si vous méritez
  2875. des honneurs, si la gloire suit votre vie, vous ne manquerez ni d’amis
  2876. fidùles, ni de protecteurs, ni d’admirateurs. Soyez donc d’abord par
  2877. vous-mĂȘme, si vous voulez acquĂ©rir les Ă©trangers. Ce n’est point Ă 
  2878. une ame courageuse Ă  attendre son sort de la seule faveur et du seul
  2879. caprice d’autrui; c’est Ă  son travail Ă  lui faire une destinĂ©e digne
  2880. d’elle.»
  2881. =ATTENTE.=—_L’attente tourmente._
  2882. _Spes quĂŠ differtur affligit animam._ (Salomon, Parab., cap. 13, v.
  2883. 12.) _L’espĂ©rance diffĂ©rĂ©e afflige l’ame._
  2884. L’attente est douce, dit Montaigne, mais elle s’aigrit comme le lait.
  2885. Montesquieu appelle l’attente une chaüne qui lie tous nos plaisirs.
  2886. =AUNE.=—_ Au bout de l’aune faut_ (manque) _le drap._
  2887. Au propre, quelque grande que soit une piĂšce de drap, on en voit le
  2888. bout Ă  force de l’auner; au figurĂ©, quelque Ă©tendue que soit une
  2889. ressource, on l’épuise Ă  force d’en user. Il n’y a rien dont on ne
  2890. trouve la fin.
  2891. Les Grecs exprimaient la mĂȘme idĂ©e par un tour de paradoxe passĂ© dans
  2892. la langue latine en ces termes: _Quidquid extremum breve._
  2893. _Savoir ce qu’en vaut l’aune._
  2894. Se dit d’une chose dont on a fait l’expĂ©rience Ă  ses dĂ©pens.
  2895. _Il ne faut pas mesurer les autres Ă  son aune._
  2896. Il ne faut pas juger d’autrui par soi-mĂȘme.
  2897. _Les hommes ne se mesurent pas à l’aune._
  2898. Il ne faut pas juger du mérite des hommes par la taille.
  2899. =AUTEL.=—_Il en prendrait sur l’autel._
  2900. Cette expression, dont on se sert pour caractériser un homme avide du
  2901. bien d’autrui, et, en gĂ©nĂ©ral, toute personne que rien n’arrĂȘte quand
  2902. il s’agit de se procurer des jouissances, est un emprunt que nous avons
  2903. fait aux Latins, qui disaient dans le mĂȘme sens, _Edere de patellĂą_,
  2904. comme on le voit dans cette phrase de Cicéron: _Atqui reperias asotos
  2905. ita non religiosos ut edant de patellĂą._ (_De finib. bonor et malor_,
  2906. lib. II.) _Il y a des libertins si peu scrupuleux, qu’ils mangeraient
  2907. dans le plat du sacrifice._ Le mot _patella_ signifie une espĂšce de
  2908. vase oĂč l’on mettait quelque partie rĂ©servĂ©e d’une victime, ainsi que
  2909. les viandes offertes aux dieux pénates nommés, pour cette raison,
  2910. _patellarii_.
  2911. _Il faut que le prĂȘtre vive de l’autel._
  2912. On fesait autrefois une distinction entre _l’église_ et _l’autel_,
  2913. en donnant le nom _d’église_ aux revenus fixes du clergĂ©, et le nom
  2914. _d’autel_ aux offrandes des fidĂšles, parce que ces offrandes Ă©taient
  2915. ordinairement dĂ©posĂ©es sur l’autel. Le premier lot appartenait Ă 
  2916. des feudataires ecclésiastiques, et le second à des vicaires ou
  2917. desservants. Quelques Ă©vĂȘques prĂ©tendirent ĂȘtre maĂźtres de _l’autel_
  2918. aussi bien que de _l’église_, comme on le voit dans une lettre de
  2919. saint Abbon, qui les en blùme beaucoup; et cet acte de cupidité peu
  2920. évangélique fit naßtre le proverbe comme une juste réclamation.
  2921. On dit: _Il faut que le prĂȘtre vive de l’autel_, pour signifier qu’il
  2922. doit avoir un salaire qui le laisse sans inquiétude sur les besoins de
  2923. la vie; mais, suivant une remarque de Gusman d’Alfarache, il faut qu’il
  2924. vive de l’autel pour servir à l’autel, et non pas qu’il serve à l’autel
  2925. pour vivre de l’autel.
  2926. Le proverbe s’emploie aussi, par extension, pour exprimer qu’une
  2927. personne qui exerce une profession honorable doit y trouver un honnĂȘte
  2928. profit.
  2929. =AVALEUR.=—_Avaleur de charrettes ferrĂ©es._
  2930. C’est-à-dire fanfaron, faux brave.
  2931. On lit dans la satire Ménippée: «Douze ou quinze mille fendeurs
  2932. de nazeaux et _mangeurs de charrettes ferrées_.» Cette expression
  2933. proverbiale n’est pas nouvelle; car AthĂ©nĂ©e a dit (_Deipnosoph._, liv.
  2934. VI): _C’est un mangeur de lances et de catapultes._
  2935. =AVARE.=—_L’avare et le cochon ne sont bons qu’aprùs leur mort._
  2936. L’assimilation de l’avare et du cochon donne à ce proverbe quelque
  2937. chose de spirituel et de piquant, qui le rend préférable au proverbe
  2938. latin que P. Syrus a renfermé dans ce vers:
  2939. _Avarus, nisi cum moritur, nil recte facit._
  2940. L’avare ne fait qu’une bonne chose, c’est de mourir.
  2941. _A pĂšre avare, enfant prodigue._
  2942. Le fils d’un avare se voyant exposĂ© Ă  beaucoup de privations, se fait
  2943. escompter par des usuriers la riche succession qu’il attend, et comme
  2944. il a pris en horreur l’avarice de son pùre, il se jette dans l’excùs
  2945. contraire.
  2946. L’observation qui sert de fondement à ce proverbe se trouve dans
  2947. l’EcclĂ©siaste (ch. 5, v. 13-14): _Est infirmitas pessima quam vidi
  2948. sub sole, divitiĂŠ conservatĂŠ in malum domini sui: pereunt enim in
  2949. afflictione pessimĂą. Generavit filium qui in summĂą egestate erit._ Il y
  2950. a une maladie bien fñcheuse que j’ai vue sous le soleil, des richesses
  2951. conservées avec soin pour le tourment de celui qui les possÚde: il les
  2952. voit pĂ©rir dans une extrĂȘme affliction. Il a mis au monde un fils qui
  2953. sera rĂ©duit Ă  la derniĂšre misĂšre.—A pĂšre pilleur, fils gaspilleur.
  2954. =AVARICE.=—_Quand tous vices sont vieux, avarice est encore jeune._
  2955. L’ñge et les rĂ©flexions, dit Massillon, guĂ©rissent d’ordinaire les
  2956. autres passions, au lieu que l’avarice semble se ranimer et prendre de
  2957. nouvelles forces dans la vieillesse. Ainsi l’ñge rajeunit, pour ainsi
  2958. dire, cette indigne passion. Elle se nourrit et s’enflamme par les
  2959. remĂšdes mĂȘmes qui guĂ©rissent et Ă©teignent toutes les autres. Plus la
  2960. mort approche, plus on couve des yeux son misérable trésor.
  2961. _Avarice passe nature._
  2962. L’avare se prive des commoditĂ©s de la vie; il est mal logĂ©, mal vĂȘtu,
  2963. mal nourri; il souffre du froid et du chaud, et il endure la faim
  2964. pour satisfaire une passion plus forte en lui que nature, une passion
  2965. qui lui fait _jeter ses entrailles hors de lui_, selon l’expression
  2966. Ă©nergique de l’EcclĂ©siaste.
  2967. Un proverbe anglais compare l’avare au chien placĂ© dans la roue d’un
  2968. tourne-broche: _A covetous man like a dog in a wheel, roasts meat for
  2969. others._
  2970. _L’avarice est comme le feu, plus on y met de bois, plus il brĂ»le._
  2971. Cette comparaison proverbiale se trouve dans le Traité des Bienfaits,
  2972. par SĂ©nĂšque (liv. II, ch. 27): _MultĂČ concitatior est avaritia in
  2973. magnarum opum congestu collocata, ut flammĂŠ acrior vis est quo ex
  2974. majore incendio emicuit._ Il en est de l’avarice comme du feu, dont
  2975. la violence augmente en proportion des matiĂšres combustibles qui lui
  2976. servent d’aliment.
  2977. Ovide, avant SénÚque, avait également comparé au feu la faim dévorante
  2978. d’Erisichton, symbole frappant de l’avarice. (_MĂ©tamorph._, liv. VIII,
  2979. fab. 11.)
  2980. _Avarice de temps seule est louable._
  2981. Proverbe tiré de SénÚque, qui a dit, en parlant du temps: _Cujus solius
  2982. honesta est avaritia._
  2983. =AVENIR.=—_Nul ne sait ce que lui garde l’avenir._
  2984. C’est un proverbe qui se trouve parmi ceux de Salomon (ch. 27, v. 1):
  2985. _Ignoras quid superventura pariet dies._ Tu ignores ce que produira le
  2986. jour de demain. C’est aussi un proverbe latin, dont Varron fit le titre
  2987. d’une de ses satires: _Nescis quid vesper serus trahat._ Tu ne sais
  2988. pas les événements que peut amener le soir.
  2989. M. Dussault rapporte, dans un article du _Journal des DĂ©bats_, que la
  2990. chevaliùre d’Éon avait coutume de dire: _On ne sait pas ce qu’il y a de
  2991. cachĂ© dans la matrice de la Providence._ Si l’axiome n’est pas nouveau,
  2992. l’expression est assurĂ©ment neuve.
  2993. _Il ne faut pas se fier sur l’avenir._
  2994. Il ne faut pas que les espĂ©rances que l’on fonde sur l’avenir fassent
  2995. négliger les soins du présent. Fontenelle disait: «Nous tenons le
  2996. prĂ©sent dans nos mains; mais l’avenir est une espĂšce de charlatan
  2997. qui, en nous Ă©blouissant les yeux, nous l’escamote. Pourquoi souffrir
  2998. que des espérances vaines ou douteuses nous enlÚvent des jouissances
  2999. certaines!»
  3000. Les Basques ont ce proverbe: _Gueroa alderdi_; _l’avenir est perclus
  3001. de la moitiĂ© de ses membres_, pour signifier, je crois, que l’avenir
  3002. qu’on a en vue n’arrive presque jamais, ou que, s’il arrive, il n’est
  3003. ni tel qu’on le dĂ©sire, ni tel qu’on le craint. «Il est des millions
  3004. de millions d’avenirs possibles, dit M. de Chateaubriand. De tous ces
  3005. avenirs un seul sera, et peut-ĂȘtre le moins prĂ©vu. Si le passĂ© n’est
  3006. rien, qu’est-ce que l’avenir, sinon une ombre au bord du LĂ©thĂ© qui
  3007. n’apparaĂźtra peut-ĂȘtre jamais dans ce monde? Nous vivons entre un nĂ©ant
  3008. et une chimÚre.»
  3009. _Quid brevi fortes jaculamur ĂŠvo
  3010. Multa?_ (HORACE, od. 16, lib. II.)
  3011. Pourquoi, si loin de nous, lancer dans l’avenir
  3012. L’espoir d’une existence aussi prompte à finir?
  3013. _Bien fou qui s’inquiùte de l’avenir._
  3014. Ce proverbe ne doit pas s’entendre à la lettre, car il signifierait
  3015. qu’il est sage de nĂ©gliger les soins de l’avenir, de laisser au hasard
  3016. la disposition de notre vie, et de ne pas pourvoir à l’intervalle qu’il
  3017. y a entre nous et la mort; ce qui offrirait une maxime déraisonnable,
  3018. ce qui assimilerait ta prudence Ă  la folie. Il signifie simplement
  3019. qu’il ne faut point se livrer Ă  des prĂ©voyances inquiĂštes de l’avenir,
  3020. parce qu’elles dĂ©truisent la sĂ©curitĂ© du prĂ©sent et ne laissent aucune
  3021. paix à l’homme.
  3022. Il ne faut point, dit Bossuet, avoir une prévoyance pleine de souci
  3023. et d’inquiĂ©tude, qui nous trouble dans la bonne fortune; mais il faut
  3024. avoir une prĂ©voyance pleine de prĂ©caution, qui empĂȘche que la mauvaise
  3025. fortune ne nous prenne au dépourvu.
  3026. _Par le passĂ© l’on connaĂźt l’avenir._
  3027. Proverbe qui paraĂźt pris de cette pensĂ©e de Sophocle: _L’homme sage
  3028. juge de l’avenir par le passĂ©._ Les Espagnols disent: _Por el hilo
  3029. sacarĂĄs el ovillo, y por lo pasado lo no venido._ _Par le fil tu
  3030. tireras le peloton, et par le passĂ© l’avenir._
  3031. Rien n’est tel que l’expĂ©rience du passĂ© pour dĂ©couvrir l’avenir;
  3032. car l’avenir reproduit le passĂ©, n’est qu’_un passĂ© qui recommence_,
  3033. suivant l’expression de M. Nodier. _Quidquid jàm fuit, nunc est; et
  3034. quod futurum est, jàm fuit_ (Ecclésiaste, ch. 3, v. 15). _Tout ce qui
  3035. est déjà arrivé arrive encore maintenant; et les événements futurs ont
  3036. dĂ©jĂ  existĂ©._ Pour bien juger de l’avenir, il importe donc de consulter
  3037. le passĂ©. Voulez-vous savoir, s’écrie Bossuet, ce qui fera du bien
  3038. ou du mal aux siĂšcles futurs? Regardez ce qui en a fait aux siĂšcles
  3039. passĂ©s: il n’y a rien de meilleur que les choses Ă©prouvĂ©es.
  3040. =AVERTI.=—_Un homme averti en vaut deux._
  3041. Un homme qui a pris ses précautions, qui se tient sur ses gardes, est
  3042. doublement fort. Quelques auteurs ont altéré ce proverbe, en écrivant:
  3043. _Un bon averti en vaut deux._
  3044. _Qui dit averti, dit muni._
  3045. Muni se prend ici dans le sens de fortifié.
  3046. Le proverbe anglais qui correspond au nĂŽtre est: _Fore-warned,
  3047. fore-armed._ _Averti d’avance, armĂ© d’avance._
  3048. =AVEUGLE.=—_Être rĂ©duit Ă  chanter la chanson de l’aveugle._
  3049. C’est-Ă -dire, ĂȘtre rĂ©duit Ă  la misĂšre. Voltaire, aprĂšs avoir employĂ©
  3050. cette expression, parle de la chanson de l’aveugle, dont il cite ce
  3051. couplet, qu’il a refait à sa maniùre:
  3052. Dieu, qui fait tout pour le mieux,
  3053. M’a fait une grande grñce:
  3054. Il m’a crevĂ© les deux yeux
  3055. Et réduit à la besace.
  3056. _Nous verrons, dit l’aveugle._
  3057. Dicton qui trouve son application lorsqu’une personne ignorante, ou
  3058. sans connaissance de la chose dont il s’agit, s’ingùre de donner des
  3059. avis.
  3060. _C’est un aveugle qui juge des couleurs._
  3061. Ce proverbe, qui ne paraüt susceptible d’aucune exception, en a eu
  3062. pourtant plusieurs assez remarquables. Il s’est rencontrĂ© des aveugles
  3063. qui ont su trĂšs bien distinguer les couleurs au simple toucher, comme
  3064. on peut le voir dans le _Journal des Savants_, du 3 septembre 1685.
  3065. Voici comment le fait s’explique: les couleurs, dit le pùre Regnault
  3066. dans ses _Entretiens physiques_, ne sont dans les objets colorés que
  3067. des tissus de parties propres Ă  diriger vers nos yeux plus ou moins de
  3068. rayons efficaces, avec des vibrations plus ou moins fortes. Il ne faut
  3069. qu’une nouvelle tissure de parties pour offrir à la vue une couleur
  3070. nouvelle. Le marbre noir rĂ©duit en poudre blanchit, et l’écrevisse en
  3071. cuisant passe du vert au rouge, etc. Il y a sur une montagne de la
  3072. Chine une statue qui prĂ©sente un phĂ©nomĂšne de la mĂȘme espĂšce: elle se
  3073. colore diversement suivant les diverses variations de l’atmosphùre,
  3074. et elle marque ainsi le temps comme un baromĂštre. Ce changement dans
  3075. les couleurs n’arrive qu’autant que les corps acquiùrent une nouvelle
  3076. disposition de parties; et comme un tact bien exercé suffit pour faire
  3077. reconnaĂźtre et apprĂ©cier cette nouvelle disposition, il s’ensuit qu’il
  3078. n’est pas impossible Ă  un aveugle de juger des couleurs.—MalgrĂ© cela,
  3079. on appliquera toujours trĂšs bien le proverbe Ă  un homme qui juge des
  3080. choses sans les connaĂźtre.
  3081. =AVIS.=—_Autant de tĂȘtes, autant d’avis._
  3082. _Quot capita tot sensus._
  3083. Il n’y a peut-ĂȘtre pas dans le monde deux opinions absoluā ment les
  3084. mĂȘmes. Comme le microscope nous fait voir des diffĂ©rences entre des
  3085. choses qui semblent n’en offrir aucune, entre deux gouttes d’eau, par
  3086. exemple, un examen attentif peut nous en faire reconnaĂźtre entre des
  3087. opinions que nous jugeons identiques. M. Delaville a dit, dans son
  3088. _Folliculaire_, avec autant de raison que d’esprit:
  3089. Les gens du mĂȘme avis ne sont jamais d’accord.
  3090. Une pareille divergence tient Ă  beaucoup de causes. Voici les
  3091. principales: la raison humaine a diverses faces, et ne se présente
  3092. pas du mĂȘme cĂŽtĂ© Ă  toute sorte d’esprits. La maniĂšre de juger, dit
  3093. Bernardin de Saint-Pierre, diffĂšre, dans chaque individu, suivant
  3094. sa religion, sa nation, son état, son tempérament, son sexe, son
  3095. Ăąge, la saison de l’annĂ©e, l’heure mĂȘme du jour, et surtout d’aprĂšs
  3096. l’éducation, qui donne la premiĂšre et la derniĂšre teinture Ă  nos
  3097. jugements. Les impressions que chacun reçoit des objets, quoique ces
  3098. objets restent les mĂȘmes, varient Ă  l’infini, comme le remarque Suard,
  3099. suivant la disposition oĂč chacun se trouve, et nos jugements sont
  3100. moins l’expression de la nature des choses que de l’état de notre Ăąme
  3101. En outre, les mots dont on se sert pour Ă©noncer les jugements Ă©tant
  3102. souvent impropres, mal définis et mal compris, les font paraßtre encore
  3103. plus discordants.
  3104. On donne Ă  ces mots des sens doubles;
  3105. Et, faute de s’entendre, on se bat pour des riens.
  3106. Montaigne a bien raison, quand il dit que nos troubles
  3107. Sont presque tous grammairiens. (FR. DE NEUFCHATEAU.)
  3108. _Un bon avis vaut un Ɠil dans la main._
  3109. Un bon avis Ă©claire la conduite qu’on doit tenir; il dirige l’action
  3110. comme l’Ɠil dirige la main.
  3111. =AVOCAT.=—_Avocat de Ponce-Pilate._
  3112. Avocat sans cause. C’est, dit Moisant de Brieux, une misĂ©rable allusion
  3113. à ces mots de Ponce-Pilate, dans l’Évangile: _Ego nullam invenio...
  3114. causam._ _Je ne trouve aucune cause._
  3115. _Avocat du diable._
  3116. Cette expression, qu’on applique à quelqu’un qui parle en faveur des
  3117. vices, qui soutient des opinions contraires aux doctrines de la foi,
  3118. est venue de l’usage Ă©tabli anciennement de disputer pour et contre, en
  3119. public et mĂȘme dans les Ă©glises, sur les objets les plus importants et
  3120. les plus respectables de la religion. Celui qui défendait les mauvais
  3121. principes était appelé _avocat du diable_.
  3122. Cette expression peut ĂȘtre venue tout aussi bien d’un autre usage qui
  3123. consistait à citer le diable en justice pour lui demander réparation
  3124. ou cessation de quelque mal dont on l’accusait d’ĂȘtre l’auteur, par
  3125. exemple, du dégùt fait dans la campagne par les mulots ou par les
  3126. chenilles, qu’on excommuniait formellement, en ce cas. On lui fesait
  3127. le procĂšs suivant les rĂšgles de la jurisprudence, et on lui donnait un
  3128. dĂ©fenseur nommĂ© d’office qui devenait pour lors Ă  juste titre _l’avocat
  3129. du diable_.
  3130. =AVRIL.=—_Poisson d’avril._
  3131. Tout le monde sait que le poisson d’avril est une fausse nouvelle qu’on
  3132. fait accroire à quelqu’un, une course inutile qu’on lui fait faire le
  3133. premier jour d’avril, qui est appelĂ©, pour cette raison, _la journĂ©e
  3134. des dupes_. Mais il est trĂšs peu de personnes qui sachent au juste ce
  3135. qui a donné naissance à une telle mystification, et il semble que les
  3136. Ă©tymologistes aient pris Ă  tĂąche de la renouveler pour leurs lecteurs,
  3137. en voulant en expliquer l’origine. Quelques-uns prĂ©tendent que la chose
  3138. et le mot viennent de ce qu’un prince de Lorraine, que Louis XIII
  3139. fesait garder Ă  vue dans le chĂąteau de Nancy, se sauva en traversant
  3140. la Meurthe Ă  la nage, le premier avril, ce qui fit dire aux Lorrains
  3141. qu’on avait donnĂ© aux Français un poisson Ă  garder; mais la chose et le
  3142. mot existaient avant le rùgne de Louis XIII. D’autres les rapportent
  3143. Ă  la pĂȘche qui commence au premier jour d’avril. Comme la pĂȘche est
  3144. alors presque toujours infructueuse, elle a donné lieu, suivant eux, à
  3145. la coutume d’attrapper les gens simples et crĂ©dules, en leur offrant
  3146. un appĂąt qui leur Ă©chappe comme le poisson, en avril, Ă©chappe aux
  3147. pĂȘcheurs. Fleury de Bellingen pense que le _poisson d’avril_ est
  3148. une allusion aux courses que les Juifs, par maniùre d’insulte et de
  3149. dĂ©rision, firent faire au Messie, Ă  l’époque de sa passion, arrivĂ©e
  3150. vers le commencement d’avril, en le renvoyant d’Anne à Caïphe, de
  3151. CaĂŻphe Ă  Pilate, de Pilate Ă  HĂ©rode, et d’HĂ©rode Ă  Pilate. Une telle
  3152. origine paraĂźt mĂȘme assez vraisemblable, dans un temps de grossiĂšre
  3153. piĂ©tĂ© comme le moyen Ăąge, oĂč l’on traduisait en spectacles et en
  3154. divertissements, dans les rues comme sur les théùtres, les histoires de
  3155. l’Ancien et du Nouveau Testament, le tout pour la plus grande gloire de
  3156. Dieu et pour l’édification des fidĂšles. Cependant il est peu probable
  3157. que le mot _poisson_ ne soit autre que celui de _passion_ corrompu par
  3158. l’ignorance du vulgaire, ainsi que le prĂ©tend l’auteur citĂ©. Il y a sur
  3159. ce mot une seconde conjecture, d’aprĂšs laquelle, bien loin d’avoir Ă©tĂ©
  3160. introduit par altĂ©ration, il l’aurait Ă©tĂ© par choix, en remplacement
  3161. du nom de Christ, qui ne pouvait figurer dans un jeu Ă  cause de la
  3162. coutume religieuse de ne jamais le prononcer sans faire quelque
  3163. dĂ©monstration de respect; et le choix aurait Ă©tĂ© d’autant plus naturel,
  3164. que les chrĂ©tiens primitifs, obligĂ©s de couvrir leur doctrine d’un
  3165. voile mystérieux pour se soustraire aux persécutions, avaient désigné
  3166. le divin lĂ©gislateur par le terme grec áż›Î§ÎžÏ’Ì„ÌƒÎŁ (poisson), dans lequel
  3167. se trouvent les initiales des cinq mots sacrĂ©s: áż›Î·ÏƒÎżáżŠÏ‚, ΧρÎčστ᜞ς, ΞΔ᜞ς,
  3168. Ï’ÎŻáœžÏ‚, ÎŁÏ‰Ï„áŒ Ï, JĂ©sus, Christ, Dieu, Fils, Sauveur.
  3169. L’explication de Fleury de Bellingen, ainsi rectifiĂ©e, s’accorderait
  3170. assez bien avec l’opinion de ceux qui regardent le _poisson d’avril_
  3171. comme une institution politique conçue par le clergé, à une époque
  3172. oĂč l’annĂ©e commençait au mois d’avril et oĂč l’imprimerie n’avait pas
  3173. encore rendu communs l’art de lire et l’usage des calendriers; mais
  3174. est-il certain que cette institution soit d’une date aussi ancienne?
  3175. J’avoue que je n’ai pu dĂ©couvrir aucun document qui le prouve, tandis
  3176. que j’en ai trouvĂ© plusieurs qui autorisent Ă  penser le contraire. Par
  3177. exemple, Gilbert Cousin (Gilbertus Cognatus), le seul des nombreux
  3178. parĂ©miographes du seiziĂšme siĂšcle qui ait rapportĂ© l’expression de
  3179. _poisson d’avril_ (_aprilis piscis_), ne lui a consacrĂ© qu’un article
  3180. de trois lignes oĂč l’on voit simplement que c’était une dĂ©nomination
  3181. sous laquelle ses contemporains désignaient un proxénÚte, parce que le
  3182. poisson dont cet infame entremetteur porte le nom[14] dans le langage
  3183. du bas peuple est excellent à manger au mois d’avril. Or, il est trùs
  3184. probable que si le jeu du _poisson d’avril_ avait Ă©tĂ© connu du temps
  3185. de Gilbert Cousin, celui-ci n’aurait pas manquĂ© d’en parler, et il est
  3186. permis de conclure de son silence et de celui des autres auteurs, que
  3187. ce jeu n’eut point l’origine qu’on lui attribue. Tout porte à croire
  3188. qu’il ne fut Ă©tabli, ou du moins ne fut nommĂ© comme nous le nommons
  3189. maintenant, que vers la fin du seiziÚme siÚcle, précisément lorsque
  3190. l’annĂ©e cessa de commencer en avril, conformĂ©ment Ă  une ordonnance
  3191. que Charles IX rendit en 1564, et que le parlement n’enregistra qu’en
  3192. 1567. Par suite d’un tel changement, les Ă©trennes qui se donnaient en
  3193. avril ou en janvier indifféremment, ayant été réservées pour le jour
  3194. initial de ce dernier mois, on ne fit plus le premier avril que des
  3195. fĂ©licitations de plaisanterie Ă  ceux qui n’adoptaient qu’avec regret le
  3196. nouveau rĂ©gime; on s’amusa Ă  les mystifier par des cadeaux simulĂ©s ou
  3197. par des messages trompeurs, et comme au mois d’avril le soleil vient de
  3198. quitter le signe zodiacal des poissons, on donna Ă  ces simulacres le
  3199. nom de _poissons d’avril_.
  3200. Le peuple alors Ă©tait trĂšs familiarisĂ© avec l’idĂ©e du zodiaque, parce
  3201. que le zodiaque jouait un rîle important dans l’astrologie judiciaire,
  3202. en faveur de laquelle existait un prĂ©jugĂ© dominant, et parce qu’il
  3203. était représenté sur le portail et dans les roses des principales
  3204. Ă©glises, avec des bas-reliefs qui correspondaient Ă  chacun de ses
  3205. signes et indiquaient les travaux de chaque mois. Il faut observer que
  3206. de tous les peuples chez qui le divertissement du premier avril est
  3207. en usage, il n’y a que les Français qui l’aient dĂ©signĂ© par le signe
  3208. des poissons transportĂ© en avril, si l’on excepte les Italiens, qui
  3209. emploient quelquefois cette expression analogue, _Pescar l’aprile_;
  3210. _pĂȘcher l’avril_. Les Allemands disent: _In den April schicken_,
  3211. _envoyer dans l’avril_; et les Anglais: _To make april fool_, _faire
  3212. un sot d’avril_, ce qui leur est commun avec les Hollandais. Les
  3213. Espagnols, qui font le jeu Ă  la fĂȘte des Innocents, lui donnent le nom
  3214. de cette fĂȘte.
  3215. Je terminerai cet article en rapportant un poisson d’avril des plus
  3216. singuliers. L’électeur de Cologne, frĂšre de l’électeur de BaviĂšre,
  3217. Ă©tant Ă  Valenciennes, annonça qu’il prĂȘcherait le premier avril. La
  3218. foule fut prodigieuse Ă  l’église. L’électeur monta en chaire, salua
  3219. son auditoire, fit le signe de la croix, et s’écria d’une voix de
  3220. tonnerre: _Poisson d’avril!_ puis il descendit en riant, tandis que des
  3221. trompettes et des cors de chasse fesaient un tintamarre digne de cette
  3222. scĂšne si peu d’accord avec la gravitĂ© ecclĂ©siastique.
  3223. B
  3224. =B.=—_Être marquĂ© au B._
  3225. C’est avoir quelque dĂ©faut corporel dont le nom commence par la lettre
  3226. B; ĂȘtre bancal, ou bĂšgue, ou bigle, ou boiteux, ou borgne, ou bossu.
  3227. _Il faut se défier des gens marqués au B._
  3228. _Cave a signatis._ Les gens marqués au B se trouvant exposés, chaque
  3229. jour, Ă  des railleries, ont ordinairement le caractĂšre aigri par la
  3230. contrariĂ©tĂ© qu’ils en Ă©prouvent et l’esprit excitĂ© par le besoin d’y
  3231. riposter. Ainsi, ils deviennent doublement redoutables. De là l’opinion
  3232. qu’il faut se dĂ©fier d’eux, opinion qui a Ă©tĂ© presque toujours exagĂ©rĂ©e
  3233. par une espÚce de superstition. Chez les Romains, les défauts corporels
  3234. étaient regardés comme des signes de mauvais augure et de méchanceté.
  3235. On en voit la preuve dans ces deux vers de Martial (liv. XII, Ă©pigr.
  3236. 54):
  3237. _Crine ruber, niger ore, brevis pede, lumine lĂŠsus,
  3238. Rem magnam prĂŠstas, Zoile, si bonus es._
  3239. Avec cette criniùre rousse, ce visage noir, ce pied boiteux et cet Ɠil
  3240. unique, tu es un vrai phénomÚne, Zoile, si tu es bon.
  3241. Chez les HĂ©breux, le LĂ©vitique excluait de l’autel les aveugles,
  3242. les bossus, les manchots, les boiteux, les borgnes, les galeux, les
  3243. teigneux, les nez trop longs et les nez trop courts.
  3244. _Ne savoir ni A ni B._
  3245. Les Latins, pour désigner un homme tout à fait ignorant, se servaient
  3246. du proverbe suivant qu’ils avaient reçu des Grecs: _Nec litteras
  3247. didicit nec natare._ _Il ne sait ni lire ni nager._ Ce qui fait voir
  3248. qu’à Rome, ainsi qu’à AthĂšnes, la natation Ă©tait jugĂ©e tellement utile,
  3249. qu’on l’enseignait aux enfants avec le mĂȘme soin que la lecture.
  3250. L’empereur Auguste ne voulut pas qu’un autre que lui montrñt à nager
  3251. à ses petits-fils; et Trajan fut loué par son panégyriste comme trÚs
  3252. habile nageur.
  3253. _On n’a pas plutît dit A qu’il faut dire B._
  3254. On n’a pas plutĂŽt dit ou fait une chose qu’on est entraĂźnĂ© Ă  en dire
  3255. ou à en faire une autre pour satisfaire à l’exigence d’autrui. Une
  3256. concession ne va presque jamais seule.
  3257. Ce proverbe est aussi allemand: _Wer A sagt muss auch B sagen._
  3258. Quelqu’un a dit: Si j’avouais que mon ami est borgne, on voudrait me
  3259. faire avouer qu’il est aveugle.
  3260. =BABOUIN.=—_Baiser le babouin._
  3261. C’était autrefois l’usage, dit Richelet, de tracer avec du charbon sur
  3262. la porte ou sur le mur d’un corps de garde certaine figure grotesque
  3263. qui reprĂ©sentait d’ordinaire un babouin (espĂšce de gros singe dont
  3264. la queue est trĂšs courte et le museau trĂšs allongĂ©), et lorsqu’un
  3265. soldat avait commis quelque faute, il était condamné par ses camarades
  3266. à baiser cette figure. Ce qui donna lieu à l’expression proverbiale
  3267. _Baiser le babouin_, c’est-à-dire faire des soumissions honteuses et
  3268. forcées.
  3269. _Taisez-vous, petit babouin; laissez parler votre mĂšre qui est plus
  3270. sage que vous._
  3271. C’est ce qu’on dit Ă  un jeune Ă©tourdi qui veut se mĂȘler de la
  3272. conversation des personnes ùgées ou qui tient des propos déplacés.
  3273. Ici le mot _babouin_, dérivé du latin _babus_, _babuinus_, signifie
  3274. _bambin_.
  3275. Nos vieux parĂ©miographes attribuent Ă  ce proverbe l’origine suivante,
  3276. qui a tout l’air d’un conte fait aprùs coup.
  3277. Une jeune villageoise, atteinte du mal secret qui fait mourir les
  3278. bergĂšres, allait, soir et matin, se prosterner devant une image de
  3279. VĂ©nus tenant par la main son fils Cupidon, et lĂ , dans l’effusion de
  3280. son ame, elle priait presque à haute voix la déesse qui prend pitié des
  3281. cƓurs en peine d’opĂ©rer sa guĂ©rison, en lui faisant Ă©pouser un beau
  3282. jeune homme qu’elle aimait. Certain espiĂšgle cachĂ© derriĂšre l’autel,
  3283. l’ayant entendue, voulut s’amuser Ă  ses dĂ©pens, et s’écria malignement:
  3284. _Ce beau jeune homme n’est pas pour vous._ La suppliante ingĂ©nue crut
  3285. que ces mots étaient partis de la bouche de Cupidon, et elle répliqua
  3286. d’un ton de dĂ©pit: _Taisez-vous, petit babouin; laissez parler votre
  3287. mĂšre qui est plus sage que vous._
  3288. =BADAUD.=—_Badaud de Paris._
  3289. Le pĂšre Labbe a Ă©mis sur ce sobriquet des conjectures vraiment
  3290. curieuses. On doute, dit-il, si c’est pour avoir Ă©tĂ© _battus au dos_
  3291. par les Normands, ou pour avoir _bien battu et frotté leur dos_,
  3292. ou bien à cause de l’ancienne porte _Baudaye_ ou _Badaye_, que les
  3293. Parisiens ont été appelés _badauds_. Un autre étymologiste prétend
  3294. qu’ils ont dĂ» cette dĂ©nomination, dĂ©rivĂ©e du mot celtique _badawr_,
  3295. _batelier_, à leur goût pour la navigation; car il y avait chez eux
  3296. une corporation de bateliers connus, au commencement du cinquiĂšme
  3297. siĂšcle, sous le titre de _Mercatores aquĂŠ parisiaci_, _Marchands
  3298. parisiens par eau_, dont l’institution remontait peut-ĂȘtre au delĂ  du
  3299. temps de Jules CĂ©sar, et dont les Romains s’étaient avantageusement
  3300. servis pour le transport des vivres et des munitions de guerre.—Le
  3301. _Mercure de France_ (25 avril 1779) donne l’explication suivante:
  3302. «Rabelais rapporte (liv. V, ch. 1) que Platon comparait les niais et
  3303. les ignorants Ă  des gens nourris dans des navires, d’oĂč, comme si l’on
  3304. était enfermé dans un baril, on ne voit le monde que par un trou. De
  3305. ce nombre sont les _badauds de Paris en Badaudois_, par rapport Ă  la
  3306. citĂ© de Paris, laquelle, Ă©tant dans une Ăźle de la figure d’un bateau,
  3307. a donné lieu aux habitants de prendre une nef pour armoiries de leur
  3308. ville. Comme ils ne quittent pas légÚrement leurs foyers, rien de
  3309. plus naturel que le sobriquet de _badauds_ qu’on leur a appliquĂ© par
  3310. allusion au bateau des armoiries de Paris.»
  3311. Bien des lecteurs penseront peut-ĂȘtre qu’ils feraient un acte de
  3312. badauderie en attachant quelque importance Ă  ces Ă©tymologies, et ils
  3313. seront de l’avis de Voltaire, que, si l’on a qualifiĂ© de _badaud_ le
  3314. peuple parisien plus volontiers qu’un autre, c’est uniquement parce
  3315. qu’il y a plus de monde Ă  Paris qu’ailleurs, et par consĂ©quent plus de
  3316. gens inutiles qui s’attroupent pour voir le premier objet auquel ils
  3317. ne sont pas accoutumés, pour contempler un charlatan ou un charretier
  3318. dont la charrette sera renversĂ©e sans qu’ils lui aident Ă  la relever.
  3319. Il est libre à chacun d’attribuer à tel motif qu’il jugera convenable
  3320. la préférence accordée aux badauds de Paris sur les badauds de tous les
  3321. autres lieux.
  3322. Remarquons, en terminant cet article, que la badauderie des Parisiens a
  3323. été trÚs bien peinte dans le petit livre qui est intitulé: _Voyage de
  3324. Paris Ă  Saint-Cloud par mer et par terre._
  3325. =BAGUE.=—_Avoir une belle bague au doigt._
  3326. C’est possĂ©der une belle propriĂ©tĂ© dont on peut se dĂ©faire aisĂ©ment
  3327. avec avantage; c’est occuper un emploi qui rapporte de bons honoraires
  3328. sans assujettir à un grand travail.—Cette expression est un reste de
  3329. l’usage observĂ© autrefois en France, pour mettre en possession les
  3330. acquĂ©reurs et les donataires, et nommĂ© _l’investiture de l’anneau_,
  3331. parce qu’un anneau sur lequel les parties contractantes avaient jurĂ©
  3332. était remis au nouveau propriétaire comme un titre spécial de la
  3333. propriĂ©tĂ©. Afin de constater l’anciennetĂ© de cet usage, qui avait lieu
  3334. particuliÚrement pour lu saisine du fief ecclésiastique, je citerai
  3335. l’acte de fondation du monastĂšre de Myssy, nommĂ© depuis Saint-Maximin,
  3336. aujourd’hui Saint-Mesmin-sur-Loiret, qui fut donnĂ© Ă  Euspice et Ă  son
  3337. neveu Maximin par Clovis, en 497, un an aprĂšs la bataille Tolbiac. Le
  3338. texte porte: _Per annulum tradidimus_; _nous avons livrĂ© par l’anneau_.
  3339. C’est la premiùre fondation de ce genre qu’ait faite un monarque franc.
  3340. On employait autrefois une autre expression proverbiale qui avait
  3341. quelque rapport au mĂȘme usage: _Laisser l’anneau Ă  la porte_,
  3342. c’est-à-dire faire l’abandonnement de sa maison et de ses biens.
  3343. _Bagues sauves._
  3344. On dit d’une personne qui sort heureusement d’une affaire ou d’un
  3345. pĂ©ril, qu’_elle en sort bagues sauves_. Ce qui est pris de la formule
  3346. militaire _Sortir vie et bagues sauves_, qu’on emploie dans les
  3347. capitulations pour garantir Ă  une garnison qu’en Ă©vacuant la place elle
  3348. sera à l’abri de toute attaque et conservera ses _bagues_ ou bagages.
  3349. =BAGUETTE.=—_Commander à la baguette._
  3350. C’est commander d’une maniùre hautaine et dure. _Être servi à la
  3351. baguette_, c’est ĂȘtre servi avec respect et promptitude. Ces façons de
  3352. parler font apparemment allusion Ă  la baguette magique dont la vertu
  3353. ne connaĂźt point d’obstacle. Cependant quelques parĂ©miographes pensent
  3354. qu’elles ont rapport Ă  la baguette des huissiers ou des Ă©cuyers.
  3355. =BAHUTIER.=—_Ressembler aux bahutiers qui font plus de bruit que de
  3356. besogne._
  3357. C’est-à-dire faire beaucoup d’embarras et peu d’ouvrage, parce que
  3358. les bahutiers, aprÚs avoir cogné un clou, donnent plusieurs coups de
  3359. marteau qui semblent inutiles, avant d’en cogner un second.
  3360. =BAIE.=—_Donner à quelqu’un des baies._
  3361. C’est le tromper, lui en faire accroire. Estienne Pasquier pense que
  3362. cette locution est venue de la _Farce de Patelin_ dans laquelle le
  3363. berger Agnelet, citĂ© en justice par son maĂźtre qui l’accuse d’avoir
  3364. Ă©gorgĂ© ses moutons, fait l’imbĂ©cile, d’aprĂšs le conseil de l’avocat, et
  3365. ne rĂ©pond que par des _bĂ©e bĂ©e_ ou bĂȘlements au juge qui l’interroge et
  3366. Ă  l’avocat lui-mĂȘme, lorsque celui-ci lui demande son paiement. MĂ©nage
  3367. n’adopte pas cette explication, trouvant plus naturel de dĂ©river le mot
  3368. _baie_ (tromperie) de l’italien _baia_, qui a la mĂȘme signification.
  3369. M. Ch. Nodier observe que le mot _baie_ est mal orthographié, et que
  3370. la lettre _i_ devrait y ĂȘtre remplacĂ©e par la lettre _y_, car il est
  3371. la racine de notre ancien verbe _bayer_. Un homme à qui l’on donne des
  3372. _bayes_, dit-il, est un homme sujet Ă  s’ébahir de peu de chose.
  3373. =BAILLER.=—_La bailler belle à quelqu’un._
  3374. On pense généralement que le pronom _la_, par lequel commence cette
  3375. phrase proverbiale, représente le substantif _bourde_ (_défaite_,
  3376. _mensonge_, _raillerie_), qui est sous-entendu, et que le verbe
  3377. _bailler_ doit se prendre comme synonyme de _donner_. Mais M. Charles
  3378. Nodier croit que ce verbe a usurpé la place de _bayer_ (tromper); je le
  3379. crois aussi, et je regarde le mot _belle_ (voyez ce mot) comme employé
  3380. adverbialement pour _bel_ ou _bellement_. Un fait qui me paraĂźt le
  3381. prouver, c’est que nos anciens auteurs ont dit _bailler belle_, sans
  3382. substantif ni pronom. Cette maniùre de s’exprimer se trouve dans la
  3383. _Farce de Patelin_ et dans les _piĂšces de Luynes_, oĂč je lis (pag.
  3384. 401): _C’est baille-luy belle et du tout rien_; c’est-à-dire, ce sont
  3385. des promesses sans effet.
  3386. Je ne prĂ©tends pas, toutefois, qu’il faille revenir Ă  Ă©crire _bayer
  3387. belle_ au lieu de _bailler belle_. La locution _la bailler belle_
  3388. ou _la donner belle_ est aujourd’hui la seule admise et la seule
  3389. rationnelle avec l’emploi du pronom.
  3390. =BÂILLEUR.=—_Un bon bñilleur en fait bñiller deux._
  3391. _Oscitante uno deindĂš oscitat et alter._
  3392. Ce proverbe, dont on se sert pour exprimer la contagion du mauvais
  3393. exemple, doit ĂȘtre fort ancien. Socrate (_Charmid._) dit que ses
  3394. doutes se sont communiquĂ©s Ă  Critias avec la mĂȘme facilitĂ© que les
  3395. bĂąillements se communiquent.
  3396. =BAISE-MAIN.=—_A belles baise-mains._
  3397. On dit faire une chose, recevoir une grĂące _Ă  belles baise-mains_,
  3398. pour signifier avec soumission et reconnaissance. _Baise-mains_ n’est
  3399. féminin que dans cette expression adverbiale, venue de la coutume de
  3400. rendre hommage Ă  une personne, soit en lui baisant la main, soit en se
  3401. baisant la main.
  3402. Cette coutume, trÚs ancienne et presque universellement répandue, a été
  3403. Ă©galement partagĂ©e entre la religion et la sociĂ©tĂ©. Dans l’antiquitĂ© la
  3404. plus reculée, on saluait le soleil, la lune et les étoiles en portant
  3405. la main Ă  la bouche. Job assure qu’il n’a point donnĂ© dans cette
  3406. superstition: _Si vidi solem cĂčm fulgeret aut lunam incedentem clarĂš,
  3407. et osculatus sum manum meam ore meo._
  3408. On lit dans l’Écriture: «Je me suis rĂ©servĂ©, dit le Seigneur, sept
  3409. mille hommes qui n’ont point flĂ©chi les genoux devant Baal, et qui ne
  3410. l’ont point adorĂ© en baisant la main.»
  3411. Salomon rapporte que les flatteurs et les suppliants de son temps ne
  3412. cessaient point de baiser les mains de leurs patrons jusqu’à ce qu’ils
  3413. en eussent obtenu les faveurs qu’ils dĂ©siraient. Priam baisait les
  3414. mains d’Achille, teintes du sang de son fils Hector, pour le conjurer
  3415. de lui rendre le corps de ce malheureux fils.
  3416. Les Romains adoraient les dieux en portant la main droite Ă  la bouche:
  3417. _In adorando_, dit Pline, _dexteram ad osculum referimus_. Ils fesaient
  3418. de mĂȘme, dans les premiers temps de la rĂ©publique, pour tĂ©moigner leur
  3419. respect; mais ce n’étaient que des subalternes qui agissaient ainsi Ă 
  3420. l’égard des supĂ©rieurs; les personnes libres se donnaient simplement
  3421. la main ou s’embrassaient. L’amour de la libertĂ© alla si loin, dans la
  3422. suite, que les soldats mĂȘmes ne rendaient pas volontiers ce devoir Ă 
  3423. leurs gĂ©nĂ©raux, et l’on regarda comme quelque chose d’extraordinaire la
  3424. dĂ©marche des soldats de l’armĂ©e de Caton, qui allĂšrent tous lui baiser
  3425. la main, lorsqu’il fut obligĂ© de quitter le commandement. Plus tard,
  3426. ils devinrent moins délicats: la grande considération dont jouirent
  3427. les tribuns, les consuls et les dictateurs, porta les particuliers
  3428. à vivre avec eux d’une maniùre plus respectueuse; au lieu de les
  3429. embrasser comme auparavant, ils Ă©taient trop heureux de leur baiser
  3430. la main, et c’est ce qu’ils appelaient _accedere ad manum_. Sous les
  3431. empereurs, cette conduite devint un devoir essentiel, mĂȘme pour les
  3432. grands dignitaires, car les courtisans d’un rang infĂ©rieur devaient
  3433. se contenter d’adorer la pourpre, ce qu’ils faisaient en se mettant
  3434. Ă  genoux pour toucher la robe impĂ©riale avec la main droite qu’ils
  3435. portaient ensuite Ă  leur bouche; mais cet honneur devint avec le temps
  3436. le partage exclusif des consuls et des premiers officiers de l’état. Il
  3437. ne fut permis aux autres de saluer l’empereur que de loin, en portant
  3438. la main Ă  la bouche de la mĂȘme maniĂšre que dans l’adoration des dieux.
  3439. Dioclétien fut le premier qui se fit baiser les pieds.
  3440. Fernand Cortez trouva l’usage des baise-mains Ă©tabli au Mexique, oĂč
  3441. plus de mille seigneurs vinrent le saluer, en touchant la terre avec
  3442. leurs mains qu’ils portaient ensuite à la bouche.
  3443. En France, les courtisans Ă©taient admis Ă  l’honneur de baiser la main
  3444. du roi, les vassaux baisaient celle de leur suzerain, et les fidĂšles
  3445. baisaient celle du prĂȘtre, lorsqu’ils allaient Ă  l’offrande, ce qui a
  3446. fait dĂ©signer l’offrande par le nom de _baise-main_. Cette derniĂšre
  3447. pratique a été remplacée par le baisement de la patÚne; les deux
  3448. autres n’existent plus. On regarde aujourd’hui comme une trop grande
  3449. familiarité ou comme une trop grande bassesse de baiser la main de
  3450. ceux avec qui on est en société. Aussi _Je vous baise les mains_, qui
  3451. Ă©tait autrefois une expression de civilitĂ©, n’est plus qu’une formule
  3452. ironique.
  3453. =BAISER.=—_Le baiser est un fruit qu’il faut cueillir sur l’arbre._
  3454. Proverbe galant et spirituel qu’on adresse à une femme qui envoie
  3455. des baisers avec la main. Ces baisers sont appelĂ©s _baisers d’étĂ©_,
  3456. parce que, n’ayant rien d’échauffant, ils conviennent trĂšs bien Ă  la
  3457. chaude saison; et c’est ce que paraüt indiquer le souffle dont on les
  3458. accompagne ordinairement.
  3459. _Les baisers sont retournés._
  3460. C’est ce que disent les femmes du peuple à quelque malotru pour lui
  3461. signifier que ce n’est pas à leur visage, mais à un autre endroit
  3462. qu’elles lui permettront d’appliquer ses lùvres. Je ne me souviens pas
  3463. si Jean della Casa, archevĂȘque de BĂ©nĂ©vent, a indiquĂ© spĂ©cialement cet
  3464. endroit dans son fameux chapitre sur les baisers qu’on peut prendre
  3465. honnĂȘtement sur diverses parties du corps; mais Owen l’a dĂ©signĂ© dans
  3466. une charade dont le mot est _os-culum_, et dont voici les deux derniers
  3467. vers:
  3468. _Syllaba prima meo debetur tota marito
  3469. Sume tibi reliquas, non ero dura, duas._
  3470. La premiĂšre syllabe est toute Ă  mon Ă©poux;
  3471. Prenez, je le veux bien, les deux autres pour vous.
  3472. =BALAI.=—_Avoir rîti le balai._
  3473. Ceux qui frĂ©quentaient le sabbat devaient s’y rendre avec un balai dont
  3474. ils tenaient la tĂȘte entre les mains et le manche entre les jambes,
  3475. ce qui les fit appeler à la Ferté-Milon _chevaucheurs de ramon_, et à
  3476. Verberie _chevaucheurs d’escouvette_ (_ramon_ et _escouvette_ sont deux
  3477. vieux mots qui signifient _balai_). Tous les nouveaux admis au sabbat
  3478. étaient dressés à ce manége. _ Edoctus quisque,_ dit Gaguin, _scopam
  3479. sumere et inter femora equitis instar ponere._ Une fois passés maßtres
  3480. en sorcellerie, ils pouvaient aller Ă  l’assemblĂ©e infernale sur un
  3481. cheval, sur un Ăąne ou sur un bouc. Quelquefois mĂȘme ils n’avaient pas
  3482. besoin de monture; il leur suffisait de se frotter de certain onguent
  3483. ou de prononcer certaines paroles dont la vertu toute seule les y
  3484. transportait, en les faisant passer par les tuyaux des cheminées; mais
  3485. avant de jouir de ce privilĂ©ge vraiment magique, il fallait qu’ils
  3486. eussent bien chevauché sur le balai. Lorsque le balai avait fait le
  3487. service exigĂ©, il Ă©tait _rĂŽti_, c’est-Ă -dire brĂ»lĂ© dans le grand
  3488. brasier destiné à faire bouillir la _grande chaudiÚre des maléfices_,
  3489. et le sorcier à qui il appartenait se dévouait par cet acte symbolique
  3490. Ă  la gĂ©henne des feux Ă©ternels pour ne plus ĂȘtre sĂ©parĂ© de Satan, son
  3491. seigneur et maĂźtre. Telle est l’idĂ©e que la crĂ©dulitĂ© superstitieuse
  3492. du moyen Ăąge attachait Ă  la combustion du balai. Il est tout naturel
  3493. qu’elle ait donnĂ© naissance Ă  l’expression proverbiale dont on se sert
  3494. en parlant d’un homme ou d’une femme qu’on accuse grossiùrement d’avoir
  3495. mené une vie fort déréglée.
  3496. Cette origine a Ă©tĂ© indiquĂ©e par Regnier, lorsqu’il a dit dans sa
  3497. plaisante description des meubles d’une courtisane, satire 11:
  3498. Du blanc, un peu de rouge, un chiffon de rabat,
  3499. Un _balet_ pour brusler en allant au sabbat.
  3500. Moisant de Brieux a donné une autre origine que je vais rapporter,
  3501. parce qu’on y trouve la preuve que _rĂŽtir_ a Ă©tĂ© employĂ© dans le sens
  3502. de _brûler_. «_RÎtir le balai_, dit-il, signifiait autrefois _brûler
  3503. un fagot_ en compagnie, entrer en goguette au point de rĂŽtir le balai
  3504. faute d’autre bois.»
  3505. =BALLE.=—_Enfant de la balle._
  3506. On appelle ainsi proprement l’enfant d’un maütre de jeu de paume, et
  3507. figurément celui qui est élevé dans la profession de son pÚre.
  3508. _La balle cherche le joueur._
  3509. L’occasion se prĂ©sente d’elle-mĂȘme Ă  celui qui sait en profiter. On dit
  3510. aussi, dans le mĂȘme sens, _Au bon joueur la balle_.
  3511. _Prendre la balle au bond._
  3512. Saisir adroitement une occasion.
  3513. _Renvoyer la balle à quelqu’un._
  3514. Se dĂ©charger sur quelqu’un d’un soin, d’un travail, riposter vivement.
  3515. _A vous la balle._
  3516. Cela vous regarde.
  3517. Toutes ces expressions sont des métaphores prises du jeu de paume, qui
  3518. Ă©tait un des principaux exercices de nos bons aĂŻeux.
  3519. _De balle._
  3520. Cette expression, jointe à un substantif, sert à marquer le mépris,
  3521. comme dans _marquis de balle_, _juge de balle_, _musicien de balle_,
  3522. _rimeur de balle_. En ce cas, la mĂ©taphore n’est point tirĂ©e du jeu
  3523. de paume, mais de la profession de ces marchands forains appelés
  3524. _porte-balles_, qui mettent dans une balle leurs marchandises presque
  3525. toujours d’assez mauvais aloi. _De balle_ signifie la mĂȘme chose que
  3526. _de pacotille_.
  3527. =BAN.=—_Convoquer le ban et l’arriùre-ban._
  3528. Cette expression s’emploie figurĂ©ment en parlant d’une personne qui
  3529. s’adresse Ă  tous ceux dont elle peut espĂ©rer du secours ou quelque
  3530. appui pour le succùs d’une affaire.
  3531. «Quand les rois, dit M. de Chateaubriand, sémonnaient, pour le service
  3532. du fief militaire, leurs vassaux directs, les ducs, comtes, barons,
  3533. chevaliers, chatelains, cela s’appelait le _ban_; quand ils sĂ©monnaient
  3534. leurs vassaux directs et leurs vassaux indirects, c’est-à-dire
  3535. les seigneurs et les vassaux des seigneurs, les possesseurs
  3536. d’arriĂšre-fiefs, cela s’appelait l’_arriĂšre-ban_. Ce mot est composĂ©
  3537. de deux mots de l’ancienne langue, _har_, camp, et _ban_, appel;
  3538. d’oĂč le mot de basse latinitĂ© _heribarinum_. Il n’est pas vrai que
  3539. l’_arriĂšre-ban_ soit le rĂ©itĂ©ratif de _ban_.»
  3540. =BANNIÈRE.=—_Aller au-devant de quelqu’un avec la croix et la
  3541. banniĂšre._
  3542. C’est ainsi que le clergĂ© de Rome allait au-devant de l’exarque ou
  3543. reprĂ©sentant de l’empereur, pour lui rendre hommage; ce cĂ©rĂ©monial fut
  3544. observé par le pape Adrien I^{er}, lorsque Charlemagne fit son entrée
  3545. à Rome, comme l’atteste le passage suivant du _Liber Pontificalis_ (t.
  3546. III, part. 1, p. 185): _Obviam illi ejus sanctitas dirigens venerabiles
  3547. cruces, id est signa, sicut mos est ad exarchum aut patricium
  3548. suscipiendum, eum cum insigni honore suscipi fecit._ On fesait les
  3549. mĂȘmes honneurs aux rois et aux princes dans les villes et les villages
  3550. oĂč ils passaient. «Quant le roy (saint Louis) arriva en Aire, dit
  3551. Joinville, ceulx de la cité le vindrent recevoir jusques à la rive de
  3552. la mer, o (avec) leurs processions à trez grant joye.» Les seigneurs
  3553. dans leurs fiefs Ă©taient reçus d’une semblable maniĂšre. C’est de cet
  3554. usage qu’est venue notre expression proverbiale dont on se sert pour
  3555. marquer une réception fort honorable.
  3556. _Il faut l’aller chercher avec la croix et la banniùre._
  3557. Se dit d’une personne qui se fait attendre, et cette façon de parler
  3558. est fondée sur un ancien usage observé dans quelques chapitres,
  3559. notamment dans celui des chanoines de Bayeux. Lorsqu’un de ces pieux
  3560. fainĂ©ants ne se rendait pas aux vigiles, appelĂ©es depuis matines, qu’on
  3561. chantait dans la nuit, quelques-uns de ses confrÚres étaient députés
  3562. vers lui processionnellement, avec la croix et la banniĂšre, comme pour
  3563. faire une réprimande à sa paresse. Cet usage durait encore, dit-on, en
  3564. 1640.
  3565. _Faire de pennon banniĂšre._
  3566. Le pennon Ă©tait l’enseigne d’un gentilhomme bachelier qui avait sous
  3567. lui vingt hommes d’armes; la banniĂšre Ă©tait l’enseigne d’un gentilhomme
  3568. banneret qui commandait à cinquante hommes d’armes. Le pennon se
  3569. terminait en queue, et la banniÚre avait une forme carrée. Quand le
  3570. bachelier passait banneret, la cérémonie consistait à couper la queue
  3571. de son pennon qui devenait ainsi sa banniùre. De là l’expression
  3572. héraldique _Faire de pennon banniÚre_, qui est passée en proverbe
  3573. pour dire, s’élever en grade, ĂȘtre promu d’une dignitĂ© Ă  une dignitĂ©
  3574. supérieure.
  3575. _Cent ans banniĂšre, cent ans civiĂšre._
  3576. C’est-Ă -dire que les grandes maisons finissent par dĂ©choir. On les
  3577. a comparées aux pyramides dont la vaste masse se termine en petite
  3578. pointe. La banniĂšre Ă©tait autrefois l’attribut des hauts seigneurs.
  3579. On appelait _maison banniĂšre_, _chevalier banniĂšre_, la maison et
  3580. le chevalier qui avaient un nombre de vassaux suffisant pour lever
  3581. banniùre, et l’on donnait par opposition le nom de _civiùre_ à un noble
  3582. sans fief et du dernier ordre, comme on le voit dans ces deux vers
  3583. extraits de l’histoire des archevĂȘques de BrĂȘme:
  3584. _Erat dacus nobilis sanguine regali
  3585. Ex matre, sed genitor miles civeralis._
  3586. Les Espagnols se servent du proverbe suivant: _Abaxanse los adarves
  3587. y alcance los muladares._ _Les murs s’abaissent et les fumiers se
  3588. haussent._ C’est-à-dire les grands deviennent petits et les petits
  3589. deviennent grands.
  3590. _Irus et est subito qui modo cresus erat._ (OVID.)
  3591. Platon disait: Il n’est point de roi qui ne soit descendu de quelque
  3592. esclave; il n’est point d’esclave qui ne soit descendu de quelque roi.
  3593. =BANQUET.=—_Banquet de diables._
  3594. Repas oĂč il n’y a point de sel. On dit, dans le mĂȘme sens, _Souper de
  3595. sorciers_, et ces deux expressions ont une origine commune; elles sont
  3596. dĂ©rivĂ©es d’une croyance superstitieuse qui attribuait aux diables et
  3597. aux sorciers la plus forte horreur pour le sel, attendu que le sel est
  3598. le symbole de l’éternitĂ©, et qu’étant exempt de corruption il peut en
  3599. prĂ©server toutes choses. C’est ce que dit MorĂ©sin dans son curieux
  3600. ouvrage intitulé _Papatus_ (p. 154): _Salem abhorrere constat diabolum
  3601. et ratione optimĂą nititur, quia sal ĂŠternitatis est et immortalitatis
  3602. signum neque putredine neque corruptione infestatur unquam sed ipse ab
  3603. his omnia vindicat._
  3604. =BAPTISÉ.=—_N’attendez rien de bon d’un homme mal baptisĂ©._
  3605. C’est une superstition bien ancienne qu’il y a des noms heureux et des
  3606. noms malheureux, et que la destinée de chaque individu est pour ainsi
  3607. dire Ă©crite dans celui qu’il porte. Cette superstition Ă©tait fort
  3608. accréditée chez les Romains, qui cherchaient ordinairement à connaßtre
  3609. par un présage appelé _Omen nominis_, si les personnes auxquelles on
  3610. confiait la direction de quelque affaire, soit publique, soit privée,
  3611. rempliraient leur mission avec succÚs. Ils détestaient les noms dont
  3612. la signification rappelait quelque chose de triste ou de désagréable,
  3613. et quand ils levaient des troupes, le consul devait prendre soin que
  3614. les premiers noms inscrits sur le contrĂŽle fussent de bon augure, comme
  3615. ceux de ValĂ©rius, Victor, Faustus, etc. S’il ne se trouvait personne
  3616. qui les portĂąt, on les inscrivait toujours, aprĂšs les avoir prĂȘtĂ©s Ă 
  3617. des soldats imaginaires. Nos pÚres croyaient aussi à la fatalité des
  3618. noms, et l’histoire en offre plus d’une preuve. On sait qu’on augura
  3619. mal de la paix conclue Ă  Saint-Germain-en-Laye, entre les calvinistes
  3620. et les catholiques, deux ans avant la Saint-Barthélemy, et nommée _paix
  3621. boiteuse et mal assise_, parce que M. de Biron, qui Ă©tait boiteux, et
  3622. M. de Mesmes, seigneur de Malassise, s’en Ă©taient mĂȘlĂ©s.
  3623. M. A.-A. Monteil, dans son curieux _Traité de matériaux manuscrits_ (t.
  3624. II, p. 169), parle d’un manuscrit du dix-septiĂšme siĂšcle, intitulĂ©:
  3625. _Nomancie cabalistique, ou la science du nom et du surnom des personnes
  3626. dont l’on veut connaĂźtre l’évĂ©nement._
  3627. =BAPTISTE.=—_Tranquille comme Baptiste._
  3628. Se dit d’un homme qui montre de l’indolence et de l’apathie dans
  3629. quelque circonstance oĂč il devrait agir. C’est une allusion au rĂŽle des
  3630. niais qui, dans les anciennes farces, étaient désignés ordinairement
  3631. par le nom de Baptiste.
  3632. =BARAGOUIN.=
  3633. Langage corrompu et inintelligible. Deux voyageurs bas-bretons, qui ne
  3634. connaissaient d’autre idiome que celui de leur province, arrivùrent
  3635. dans une ville oĂč l’on ne parlait que français. PressĂ©s de la faim
  3636. et de la soif, ils eurent beau crier _bara_, qui veut dire _pain_,
  3637. et _gouin_, qui veut dire _vin_, ils ne furent compris de personne,
  3638. tant qu’ils ne s’avisùrent point d’indiquer par des gestes les objets
  3639. de leur besoin; et cette aventure donna, dit-on, naissance au mot
  3640. _baragouin_. Que l’anecdote soit vraie ou fausse, l’étymologie de
  3641. _baragouin_ n’en est pas moins, suivant MĂ©nage, dans les mots _bara_
  3642. et _gouin_ ou _guin_, qui, dans le bas-breton dérivé du celtique,
  3643. signifient _pain_ et _vin_, deux choses dont on apprend d’abord les
  3644. noms quand on Ă©tudie une langue Ă©trangĂšre. Dire de quelqu’un qu’il
  3645. _parle baragouin_ ou qu’il _baragouine_, c’est faire entendre qu’il ne
  3646. sait de l’idiome dont il use que les mots de _pain_ et de _vin_.
  3647. On trouve cette autre étymologie dans le Chevréana: «Baragouin vient de
  3648. _bar_, qui signifie _dehors_, _champ_, _campagne_, et de _gouin_ qui
  3649. signifie _gens_. Ainsi, _parler baragouin_, c’est parler comme les gens
  3650. du dehors et les étrangers.»
  3651. =BARBE.=—_Faire barbe de paille à Dieu._
  3652. Cette expression, dont on se sert pour marquer la conduite intéressée
  3653. d’un hypocrite qui ne fait que de mauvaises offrandes Ă  l’église,
  3654. tout en ayant l’air d’en faire de bonnes, a Ă©tĂ© corrompue par la
  3655. substitution de _barbe_ Ă  _jarbe_ ou gerbe. On a dit primitivement
  3656. _faire jarbe de foarre à Dieu_, en parlant d’un payeur de dümes qui
  3657. ne donnait que des gerbes oĂč il y avait peu de grain et beaucoup de
  3658. _foarre_, _foerre_, _fouerre_ ou _fuerre_ (mots dérivés de _foderum_,
  3659. qui, dans la basse latinité, signifie paille longue de tout blé).
  3660. Rabelais dit de Gargantua (liv. I, ch. 2): _il faisait gerbe de feurre
  3661. aux dieux_.
  3662. _Faire la barbe à quelqu’un._
  3663. C’est le braver; c’est lui faire affront, ou bien l’emporter sur lui,
  3664. l’effacer en esprit, en talent, etc. Le cardinal de Richelieu disait,
  3665. dans ce dernier sens, en parlant de son affidé, le pÚre Joseph,
  3666. surnommĂ© l’éminence grise: «Je ne connais en Europe aucun ministre
  3667. ni plénipotentiaire qui soit capable de faire la barbe à ce capucin,
  3668. quoiqu’il y ait belle prise.» Cette expression figurĂ©e est venue de
  3669. l’usage de porter la barbe longue et du dĂ©shonneur attachĂ© Ă  l’avoir
  3670. rasĂ©e, comme on le verra dans l’article suivant que j’ai dĂ©jĂ  publiĂ©
  3671. dans le journal _la Presse_, du 27 octobre 1838. Tous les faits qu’il
  3672. contient sont historiques; j’en prĂ©viens les lecteurs, afin que le
  3673. mensonge de la forme sous laquelle je les ai présentés ne leur fasse
  3674. point suspecter la vérité du fond.
  3675. POGONOLOGIE, DISCOURS SUR L’HISTOIRE DE LA BARBE.
  3676. Plusieurs savants, qui ont écrit de beaux et bons traités sur la
  3677. barbe, en font remonter l’origine au sixiĂšme jour de la crĂ©ation. Ce
  3678. ne fut point l’homme enfant que Dieu voulut faire. Adam, en sortant
  3679. de ses mains, eut une grande barbe suspendue au menton, et il lui fut
  3680. expressĂ©ment recommandĂ©, ainsi qu’à toute sa descendance masculine,
  3681. de conserver avec soin ce glorieux attribut de la virilité, par ce
  3682. précepte transmis de patriarche en patriarche et consigné depuis dans
  3683. le LĂ©vitique: _Non radetis barbam._ Il est mĂȘme Ă  remarquer que ce fut
  3684. le seul des commandements divins que les hommes ne transgressĂšrent
  3685. point avant le dĂ©luge; car dans l’énumĂ©ration des crimes qui amenĂšrent
  3686. ce grand cataclysme, il n’est pas question qu’ils se soient jamais fait
  3687. raser. Quoi qu’il en soit, NoĂ© et ses fils Ă©taient prodigieusement
  3688. barbus lorsqu’ils sortirent de l’arche, et les peuples qui naquirent
  3689. d’eux mirent longtemps leur gloire à leur ressembler. Les Assyriens
  3690. renoncùrent les premiers à cette noble coutume; mais qu’on ne s’imagine
  3691. point que ce fut de gaietĂ© de cƓur: leur reine SĂ©miramis les y força.
  3692. Il entrait dans sa politique, disent quelques historiens, de se
  3693. déguiser en homme, afin de passer pour un homme aux yeux de ses sujets
  3694. peu disposés à obéir à une femme; et comme son déguisement pouvait
  3695. ĂȘtre aisĂ©ment trahi par l’absence de la barbe, car on n’en avait
  3696. point encore inventé de postiche, elle voulut effacer cette marque
  3697. caractĂ©ristique qui empĂȘchait de confondre les mentons des deux sexes,
  3698. et elle fit tomber, en un jour, sous le fer de la tyrannie toutes les
  3699. barbes de ses Ă©tats.
  3700. C’est ainsi que s’opĂ©ra, par la volontĂ© d’une reine ambitieuse, cette
  3701. étrange révolution qui devait changer la _face_ de tous les peuples;
  3702. elle s’étendit rapidement de l’Assyrie jusqu’en Égypte, oĂč elle trouva
  3703. de puissants promoteurs parmi les prĂȘtres. Ces prĂȘtres novateurs
  3704. introduisirent dans les temples de nouvelles effigies de dieux
  3705. représentés chauves et rasés, et ils fascinÚrent tellement les esprits
  3706. par la superstition, que chaque Égyptien s’empressa de se dĂ©barrasser,
  3707. non-seulement du poil du menton, mais de celui de tout le corps, comme
  3708. d’une superfluitĂ© impure. DĂšs lors une loi religieuse assujettit la
  3709. nation Ă  une tonte gĂ©nĂ©rale, Ă  l’instar d’un troupeau de moutons. Il
  3710. faut pourtant observer qu’une pareille loi ne devint rigoureusement
  3711. obligatoire que dans les circonstances oĂč l’on Ă©tait en deuil de la
  3712. mort du bƓuf Apis. Dans les autres cas, on pouvait rester velu en toute
  3713. sĂ»retĂ© de conscience. Il suffisait d’avoir la prĂ©caution de se couper
  3714. de trĂšs prĂšs la barbe, qu’il n’était pas permis de laisser pousser
  3715. deux jours de suite, exceptĂ© lorsqu’un nouvel Apis avait paru.
  3716. Mais pendant que les Égyptiens traitaient la barbe avec tant de mĂ©pris,
  3717. le ciel, sans cesse attentif à placer le bien à cÎté du mal, appela
  3718. chez eux les IsraĂ©lites qui savaient apprĂ©cier ce qu’elle valait. Ce
  3719. peuple, quoique esclave de l’autre, ne cessa point de porter la barbe
  3720. en présence de ses oppresseurs, et il est certain que sa persévérance
  3721. Ă  cet Ă©gard contribua beaucoup dans la suite Ă  le soustraire Ă  sa
  3722. captivité; car, je vous le demande, Moïse et Aaron auraient-ils pu
  3723. opĂ©rer sa dĂ©livrance s’ils eussent Ă©tĂ© des blancs-becs? Non, non;
  3724. croyons-en le tĂ©moignage d’un docte rabbin qui nous assure que le
  3725. Seigneur avait communiqué une vertu divine à leurs barbes, comme il
  3726. attacha plus tard une force miraculeuse Ă  la chevelure de Samson, et
  3727. ne nous Ă©tonnons plus, aprĂšs cela, qu’IsraĂ«l, malgrĂ© l’inconstance de
  3728. son caractÚre, ait toujours considéré la barbe, soit comme un gage
  3729. de salut, soit comme un objet de religieuse vĂ©nĂ©ration, et qu’il ait
  3730. entrepris une guerre exterminatrice pour en venger l’honneur outragĂ©.
  3731. David mit Ă  feu et Ă  sang le pays des Ammonites qui avaient eu
  3732. l’insolence de couper la moitiĂ© de la barbe Ă  ses ambassadeurs. Jugez
  3733. de ce qu’eĂ»t fait ce roi dans son indignation, s’ils eussent poussĂ© le
  3734. sacrilĂ©ge jusqu’à la leur couper tout entiĂšre.
  3735. C’était alors l’époque brillante de la barbe. Quel Ă©clat elle rĂ©pandit
  3736. depuis les rives du Jourdain jusqu’aux bords de l’Eurotas! Nommerait-on
  3737. une gloire qui ait été séparée de la sienne? La barbe obtint des Grecs
  3738. enthousiastes les honneurs de l’apothĂ©ose. Elle flotta majestueusement
  3739. sur la poitrine de leurs dieux, comme un attribut de la puissance
  3740. cĂ©leste. Elle s’arrondit avec grĂące autour du menton de VĂ©nus, adorĂ©e
  3741. dans l’üle de Chypre sous le nom de VĂ©nus barbue; elle fut consacrĂ©e
  3742. Ă  la misĂ©ricorde, en mĂ©moire de l’usage des suppliants qui pressaient
  3743. dans leurs mains pieuses la barbe de ceux dont ils cherchaient Ă 
  3744. Ă©mouvoir la compassion; elle figura dans plusieurs lois au mĂȘme titre
  3745. que les choses saintes et inviolables; elle para les héros, plus
  3746. redoutables avec elle, d’un lustre non moins beau que celui des
  3747. trophĂ©es; elle devint mĂȘme une dĂ©coration glorieuse dĂ©cernĂ©e aux veuves
  3748. argiennes qui, sous la conduite de la noble Télésilla, avaient vengé le
  3749. meurtre de leurs maris, en chassant de leur ville les armées réunies
  3750. des deux rois de Sparte, Démarate et CléomÚne. Le décret rendu à ce
  3751. sujet Ă©tablissait que ces veuves, en se remariant, auraient le droit
  3752. de porter une barbe feinte au menton, quand elles entreraient dans la
  3753. couche nuptiale. Ce décret, cité par Plutarque, est assurément un des
  3754. plus remarquables qui aient jamais été faits. Il suffirait seul pour
  3755. prouver combien les Grecs Ă©taient plus sages que nous dans le choix
  3756. des insignes qu’ils accordaient à la valeur. Ces insignes, ils les
  3757. prenaient parmi les attributs de la virilité, tandis que nous allons
  3758. les chercher parmi les ornements des femmes. Nous n’offrons que des
  3759. rubans à nos héros; ils donnaient des barbes à leurs héroïnes.
  3760. Parcourez les fastes de la GrĂšce, vous n’y trouverez point d’évĂ©nement
  3761. cĂ©lĂšbre oĂč la barbe n’ait Ă©tĂ© mĂȘlĂ©e. On pourrait dĂ©montrer que
  3762. l’influence de la barbe fut une des premiùres causes de la
  3763. civilisation, des beaux-arts et de la philosophie, qui jetĂšrent tant
  3764. de splendeur sur cette contrée favorisée du ciel. La barbe, compagne
  3765. inséparable des législateurs et des rages, relevait admirablement
  3766. leur dignitĂ© et leur prĂȘtait cet ascendant qui subjuguait les hommes;
  3767. la barbe se jouait parmi les cordes de la lyre des poëtes jaloux de
  3768. chanter ses louanges; la barbe était le signe caractéristique des
  3769. philosophes, dont le mérite se mesurait sur sa longueur. Y eut-il
  3770. jamais sous le soleil rien de plus magnifique et de plus respectable
  3771. que les barbes de Minos, de Nestor, de MusĂ©e, d’HomĂšre, de Lycurgue, de
  3772. Pythagore, de ThalĂšs, de Solon, d’AnacrĂ©on, de Miltiade, d’Aristide, de
  3773. ThĂ©mistocle, de PĂ©riclĂšs, d’Hippocrate, de Socrate, de Platon, etc.,
  3774. etc., etc.? On disait avec raison: _Tant vaut la barbe, tant vaut
  3775. l’homme_; et il est Ă  remarquer que pendant le temps oĂč cet adage fut
  3776. en honneur, la GrĂšce occupa le premier rang parmi les nations. On peut
  3777. mĂȘme croire qu’elle n’en aurait point Ă©tĂ© dĂ©possĂ©dĂ©e, si elle n’eĂ»t
  3778. pas adoptĂ© la sotte coutume de se raser. Ce qu’il y a d’incontestable,
  3779. c’est que son asservissement par les MacĂ©doniens date de cette
  3780. innovation, introduite, à ce que dit Athénée, par un mauvais citoyen
  3781. dont le nom s’est perdu dans le sobriquet flĂ©trissant de _korsĂšs_, qui
  3782. signifie _tondu_ ou _rasé_.... Réfléchissez à cet événement, peuples de
  3783. la terre, et gardez-vous bien de faire repasser vos rasoirs!!!
  3784. Oui, c’est un fait digne de la plus sĂ©rieuse considĂ©ration, que la
  3785. barbe se montra constamment auprĂšs du berceau des empires, et le rasoir
  3786. auprùs de leur tombeau. L’histoire universelle, qui offre tant de
  3787. contradictions sur d’autres points, n’a jamais variĂ© sur celui-ci. Je
  3788. pourrais en rapporter mille preuves irréfragables, mais il serait trop
  3789. long de les chercher au milieu des matiùres diverses qu’elle embrasse,
  3790. matiĂšres dont la totalitĂ©, suivant l’abbĂ© Langlet, ne formerait pas
  3791. moins de trente mille volumes de mille pages chacun. Je prierai mes
  3792. bĂ©nĂ©voles lecteurs de m’en croire sur parole, et je me bornerai Ă  leur
  3793. citer l’exemple des Romains. Ce grand peuple portait la barbe lorsqu’il
  3794. expulsa les Tarquins, et l’on sait que, dans la suite, les sĂ©nateurs
  3795. aimĂšrent mieux se faire massacrer sur leurs chaises curules que de
  3796. la laisser profaner par les mains des Gaulois. L’attachement qu’elle
  3797. inspirait, accru par un trait si sublime, dura quatre siĂšcles et demi.
  3798. Ce ne fut que vers l’an de Rome 454, que des barbiers pĂ©nĂ©trĂšrent
  3799. dans cette ville, arrivés de Sicile, à la suite de Ticinus Ménas.
  3800. Des barbiers! quel cortége pour un consul! les ombres héroïques des
  3801. vieux Romains en frĂ©mirent d’indignation dans leurs sĂ©pulcres, mais
  3802. leurs enfants dégénérés applaudirent à la nouveauté insensée, et
  3803. livrùrent avec empressement l’honneur de leurs mentons au tranchant
  3804. du rasoir qui jusque-lĂ  n’avait Ă©tĂ© employĂ© dans Rome qu’à couper un
  3805. caillou[15]. Cependant, afin de détourner le courroux des dieux barbus
  3806. de l’Olympe, qu’une telle conduite ne pouvait manquer d’irriter, ils
  3807. eurent soin de leur consacrer les poils abattus. Cet acte religieux
  3808. du dépÎt de la barbe, _officium barbÊ positÊ_, fut renouvelé depuis
  3809. par tous ceux qui se firent raser pour la premiĂšre fois, et chacun se
  3810. piqua d’y joindre autant de luxe et de magnificence que son rang le
  3811. lui permettait. Les historiens nous apprennent que NĂ©ron, en pareille
  3812. circonstance, monta les cent degrés du _clivus sacer_ (colline sacrée),
  3813. Ă  l’instar d’un triomphateur, pour aller dĂ©poser au Capitole, sur
  3814. l’autel de Jupiter, les premiers poils de sa barbe, enfermĂ©s dans un
  3815. vase d’or ornĂ© de perles du plus grand prix. EspĂ©rait-on compenser
  3816. la perte de la barbe par un appareil pompeux? Il eût été bien plus
  3817. avantageux de la conserver au menton que de la faire figurer auprĂšs des
  3818. dĂ©pouilles opimes. C’est ce que pensĂšrent plusieurs empereurs, et ils
  3819. s’efforcĂšrent de la rĂ©tablir. Les plus cĂ©lĂšbres de ces rĂ©formateurs
  3820. furent Adrien et Julien, surtout ce dernier, qui signala son avénement
  3821. au trÎne en chassant mille barbiers du palais impérial, et qui accabla
  3822. les misopogons[16] des traits de la satire. L’empire alors brilla d’un
  3823. reflet de son antique splendeur; mais, hĂ©las! ce n’était que l’éclat
  3824. d’un flambeau prĂšs de s’éteindre. Les misopogons et les barbiers
  3825. reparurent, et, peu de temps aprĂšs, les soldats du Nord, qui portaient
  3826. de longues barbes, vinrent soumettre les Romains rasés.
  3827. _TantĂŠ molis erat romanam_ radere _gentem!_
  3828. Les Francs, qu’on vit s’élever parmi ces conquĂ©rants et fonder une
  3829. monarchie qui ne tarda pas Ă  dominer sur les autres, les Francs,
  3830. passionnĂ©s d’abord pour les seules moustaches, comprirent bientĂŽt
  3831. que ce relief incomplet ne pouvait suffire Ă  leur figure martiale.
  3832. Ils laissÚrent croßtre leur barbe, et avec elle crût leur pouvoir.
  3833. Elle devint chez eux, aussi bien que la chevelure, un attribut
  3834. de la libertĂ©, et il n’y eut presque point de relations sociales
  3835. ni d’affaires importantes oĂč elle ne fut appelĂ©e Ă  jouer un rĂŽle.
  3836. S’agissait-il, par exemple, d’attacher à des contrats de vente
  3837. ou de donation un caractÚre spécial de validité, les vendeurs ou
  3838. les donateurs offraient trois ou quatre poils de leur barbe, qui
  3839. étaient insérés dans les sceaux des titres remis aux acquéreurs, ou
  3840. aux donataires. Voulait-on tĂ©moigner des Ă©gards ou de l’affection
  3841. Ă  quelqu’un, s’engager Ă  le protĂ©ger, le recevoir en adoption,
  3842. lui accorder une investiture; tous ces actes se confirmaient par
  3843. l’attouchement de la barbe, qui les rendait plus sacrĂ©s. Les traitĂ©s
  3844. politiques mĂȘme Ă©taient sanctionnĂ©s par ce moyen. Aimoin rapporte que
  3845. Clovis, voulant conclure une alliance avec Alaric, roi des Visigoths,
  3846. lui envoya des ambassadeurs pour le prier de venir toucher sa barbe. On
  3847. croit que cet attouchement se fesait tantĂŽt avec les mains et tantĂŽt
  3848. avec des ciseaux; mais, en ce cas, le fer n’avait pas une action
  3849. destructive. Il ne tranchait que l’extrĂ©mitĂ© des poils pour leur donner
  3850. une forme rĂ©guliĂšre. Celui qui Ă©tait chargĂ© de cette opĂ©ration, oĂč l’on
  3851. retrouve quelques traits de ressemblance avec la cérémonie du dépÎt
  3852. de la barbe alors en usage chez plusieurs peuples chrétiens, prenait
  3853. le titre et les obligations de parrain ou pĂšre adoptif. Il se fesait
  3854. supplĂ©er quelquefois par un prĂȘtre qui rĂ©citait des priĂšres dont les
  3855. formules existent dans le Sacramentaire de saint Grégoire. Les poils
  3856. coupés étaient enveloppés dans de la cire sur laquelle on imprimait
  3857. l’image du Christ, et ils Ă©taient remis ensuite au parrain qui les
  3858. déposait dans un lieu consacré, comme une dépouille vouée à Dieu. Cette
  3859. destination religieuse des rognures de la barbe était bien préférable
  3860. Ă  celle que les Grecs, les Romains et les Lombards du mĂȘme temps
  3861. donnaient Ă  la barbe entiĂšre, en l’envoyant en prĂ©sent, lorsqu’ils
  3862. voulaient offrir des gages prĂ©cieux d’estime et de dĂ©vouement que Paul
  3863. Diacre appelle _les assurances d’une amitiĂ© inviolable_. Les Francs
  3864. tenaient trop à leur barbe pour en faire cadeau à un homme, quel qu’il
  3865. fĂ»t; d’ailleurs c’était pour eux une espĂšce d’infamie d’avoir la barbe
  3866. tout à fait coupée, et la peine la plus terrible que Dagobert put
  3867. infliger Ă  SadragrĂ©sil, duc d’Aquitaine, aprĂšs l’avoir fait fustiger,
  3868. fut de ne pas lui laisser un poil au menton.
  3869. Il existait alors une indissoluble union entre le diadĂšme et la barbe,
  3870. et l’on sait que la premiĂšre formalitĂ© pour opĂ©rer la dĂ©chĂ©ance
  3871. des rois consistait Ă  leur raser la tĂȘte et le visage. Charlemagne
  3872. eut grand soin d’ordonner, dans ses Capitulaires, qu’aucun de ses
  3873. descendants ne fût exposé à cet outrage régicide, et certes une telle
  3874. précaution était trÚs digne du grand homme qui fesait trembler tout
  3875. l’Occident devant sa barbe, surtout lorsqu’il jurait _par sa barbe et
  3876. par saint Denis_. Les paladins qui, sous son rĂšgne, se signalĂšrent
  3877. par tant d’exploits, attachaient la plus grande gloire à conserver
  3878. intact le poil de leur menton, et Ă  couper celui des mentons de
  3879. leurs adversaires. Un de ces paladins portait sur ses Ă©paules, comme
  3880. un trophée, un manteau tissu de ce poil moissonné par son glaive;
  3881. un autre couchait sur un lit d’honneur dont les matelas en Ă©taient
  3882. garnis, et cela Ă©tait mille fois plus beau que de reposer sur des
  3883. lauriers. Mais on doutera peut-ĂȘtre de la vĂ©ritĂ© de ces deux traits,
  3884. parce qu’ils ne sont consignĂ©s que dans des livres de chevalerie. Et
  3885. quand mĂȘme ils auraient Ă©tĂ© imaginĂ©s Ă  plaisir, ce que je suis bien
  3886. loin de penser, ils serviraient du moins Ă  prouver de quelle haute
  3887. considération la barbe jouissait en ces temps héroïques. Ses honneurs
  3888. et ses prĂ©rogatives se maintinrent jusqu’au douziĂšme siĂšcle. Il faut
  3889. dire pourtant que, dans cet intervalle, la maniĂšre de la porter subit
  3890. diverses modifications. TantÎt on la façonna en triangle, tantÎt
  3891. en losange et tantĂŽt en trapĂšze, selon les lois de la plus exacte
  3892. gĂ©omĂ©trie; quelquefois on l’arrangea de telle sorte que la face humaine
  3893. eut l’apparence de celle d’un bouc. On lui donna aussi la forme
  3894. d’un hĂ©risson: dans ce dernier cas, elle Ă©tait confondue avec les
  3895. moustaches et taillée pour faire une bordure circulaire à la bouche.
  3896. Enfin, on l’amoindrit considĂ©rablement, afin qu’elle Ă©chappĂąt aux
  3897. bulles d’interdiction lancĂ©es contre elle par le pape GrĂ©goire VII.
  3898. Cet implacable ennemi de toutes les puissances de la terre ne pouvait
  3899. mĂ©nager la barbe; mais devait-il ĂȘtre Ă©garĂ© par la haine qu’il lui
  3900. portait jusqu’à devenir l’imitateur du plus grand adversaire de la
  3901. papautĂ©, de Photius, patriarche de Constantinople, qui s’était sĂ©parĂ©
  3902. de l’Église romaine, et avait excommuniĂ© la barbe du pape Nicolas
  3903. I^{er}?[17] Quel Ă©trange spectacle que celui d’un pontife prenant pour
  3904. modÚle un eunuque schismatique! Cependant ses violentes persécutions
  3905. n’eurent pas tout leur effet. Les ecclĂ©siastiques qui par Ă©tat
  3906. renonçaient aux pompes du monde, furent les seuls qui se firent raser
  3907. entiĂšrement. Un archevĂȘque de Rouen trouva mauvais que les sĂ©culiers,
  3908. malgrĂ© les dĂ©fenses de GrĂ©goire, conservassent un privilĂ©ge que n’avait
  3909. plus le clergé. Il fulmina des mandements contre ce reste de barbe et
  3910. ordonna de l’abolir sous peine d’excommunication. Les dĂ©vots obĂ©irent;
  3911. les autres furent indignĂ©s: on se disputa, on s’arma des deux cĂŽtĂ©s, et
  3912. l’on vit naütre une guerre civile de la barbe. Enfin, Louis VII, dit le
  3913. Jeune, docile aux volontés sacerdotales, se fit raser publiquement par
  3914. Pierre Lombard, Ă©vĂȘque de Paris, malgrĂ© les reprĂ©sentations d’ÉlĂ©onore,
  3915. sa femme, qui s’écria, dans son dĂ©pit, qu’elle avait cru Ă©pouser un
  3916. roi, et qu’elle n’avait Ă©pousĂ© qu’un moine. Les courtisans, toujours
  3917. singes du prince, imitùrent Louis, et l’on n’aperçut plus que des
  3918. mentons pelĂ©s. C’est alors que commença Ă  se former une corporation
  3919. de barbiers qui choisirent, dans la suite, saint Louis pour leur
  3920. patron, sans doute à cause de la faveur spéciale que ce monarque avait
  3921. accordée à son barbier Labrosse, indigne parvenu, qui fut pendu sous le
  3922. successeur de son maĂźtre.
  3923. Une des plus belles actions de Philippe de Valois fut de restaurer la
  3924. barbe. Sous son rùgne, on poussa le luxe jusqu’à la parfumer, à l’orner
  3925. de paillettes d’or et à la galonner, c’est-à-dire à y suspendre des
  3926. glands dorĂ©s nommĂ©s _galands_, ce qui, d’aprĂšs certain Ă©tymologiste
  3927. dont je cite l’opinion sans l’adopter, pourrait bien avoir introduit le
  3928. terme de galanterie, car, dit-il, les dames se montraient jalouses de
  3929. caresser des barbes si bien arrangées. Ce noble usage cessa dans le
  3930. siĂšcle suivant. Les barbiers redevinrent nombreux et puissants. On sait
  3931. la grande fortune d’Olivier-le-Daim, barbier de Louis XI; on sait aussi
  3932. comment il expia son Ă©lĂ©vation. Ce misĂ©rable fut pendu comme l’avait
  3933. Ă©tĂ© Labrosse, et tous les deux l’avaient bien mĂ©ritĂ©.
  3934. François I^{er}, qui aspirait à tous les genres de gloire, n’oublia pas
  3935. celle de la barbe, honteusement négligée aprÚs Philippe de Valois. Les
  3936. dĂ©tracteurs de ce roi chevalier ont prĂ©tendu qu’il ne laissait croĂźtre
  3937. la sienne que pour regagner en poils ce qu’il avait perdu en cheveux,
  3938. depuis qu’un tison lancĂ© d’une fenĂȘtre par le capitaine de Lorge, comte
  3939. de Montgommery, lui avait endommagĂ© le crĂąne; mais il est certain qu’il
  3940. agit ainsi par un autre motif. Il sentait toute la valeur de la barbe,
  3941. et, ce qui le prouve sans rĂ©plique, c’est qu’il fit vendre le droit de
  3942. la porter. Une ordonnance rendue par lui, en 1533, envoyait ramer sur
  3943. les galÚres les Bohémiens, les vilains, et tous ceux qui oseraient la
  3944. porter sans y ĂȘtre autorisĂ©s et sans payer la redevance imposĂ©e. Il est
  3945. vrai que la barbe dont il est question n’était pas une barbe roturiĂšre.
  3946. Elle était une prérogative du costume de cour, et elle équivalait à un
  3947. titre de noblesse.
  3948. Sous Henri IV, on vit paraĂźtre des barbes de toutes les espĂšces. Il y
  3949. en avait de façonnĂ©es en toupet, en Ă©ventail, en feuille d’artichaut,
  3950. en queue d’hirondelle. Mais aucune d’elles ne valait la barbe grise du
  3951. bon BĂ©arnais _sur laquelle le vent de l’adversitĂ© avait soufflĂ©_. O la
  3952. plus vénérable des barbes! maudite soit la langue qui ne proférera pas
  3953. tes louanges!
  3954. Quel dommage qu’un aussi grand roi que Louis XIV n’ait pas eu pour la
  3955. barbe les mĂȘmes Ă©gards que pour la perruque! C’est un des plus grands
  3956. reproches qu’on puisse lui adresser.
  3957. Tel fut le sort de la barbe chez les principales nations. Il serait
  3958. trop long de raconter celui qu’elle Ă©prouva chez les autres. Je dirai
  3959. cependant qu’aucun peuple n’eut jamais pour elle un plus grand amour
  3960. que les Espagnols et les Portugais. C’était une passion qui conservait
  3961. quelquefois sa force aprĂšs le trĂ©pas. Je n’exagĂšre point. Voici ce
  3962. que don Sébastien de Cobarruvias raconte à ce sujet: «Cid Rai-Dios,
  3963. gentilhomme castillan, Ă©tant mort, un juif, qui le haĂŻssait, se glissa
  3964. furtivement dans la chambre oĂč le corps reposait sur un lit de parade.
  3965. Il se mettait déjà en posture de lui tirer la barbe, lorsque le corps
  3966. se leva soudain, et dégaßnant à moitié son épée qui se trouvait prÚs de
  3967. lui, causa une telle frayeur au juif qu’il s’enfuit comme s’il eĂ»t eu
  3968. cinq cents diables Ă  ses trousses. Le corps se remit ensuite sur le lit
  3969. comme auparavant.»
  3970. La barbe avait alors autant de prix que l’or et les diamants. Un moyen
  3971. sĂ»r de se procurer de l’argent Ă©tait d’emprunter sur sa barbe ou sur
  3972. ses moustaches, comme fit le grand Albukerque. Une telle hypothĂšque
  3973. offerte aux prĂȘteurs les plus intraitables fesait sur eux l’effet d’un
  3974. talisman. Oh! pourquoi sa vertu n’est-elle plus la mĂȘme aujourd’hui?
  3975. Ces maudits barbiers ont tout gùté. Ce sont eux sans doute qui, pour
  3976. engager tout le monde Ă  se faire raser, ont inventĂ© le dicton: _PrĂȘter
  3977. sur la barbe d’un capucin_, c’est-Ă -dire _prĂȘter sans garantie_;
  3978. mais les barbiers passeront, je l’espĂšre, et la barbe restera. DĂ©jĂ 
  3979. son rĂšgne a recommencĂ© parmi nous, et ce qui prĂ©sage qu’il sera
  3980. glorieux, c’est qu’il a Ă©tĂ© ramenĂ© par la jeune France. Honneur Ă  ces
  3981. incomparables jeunes gens qui ont si bien préludé à la restauration de
  3982. la barbe par la guerre contre les perruques! quelle gloire pour eux
  3983. d’ĂȘtre barbus dans un siĂšcle oĂč les barbons n’ont point de barbe!
  3984. Mais ce n’est point assez. La rĂ©forme qu’ils ont faite en appelle une
  3985. autre. Le costume actuel ne saurait convenir à la majesté de la barbe.
  3986. Ils doivent le supprimer. Puissent-ils adopter celui de ces héros
  3987. du moyen ùge dont nous admirons les portraits dans ces précieuses
  3988. tapisseries qui décoraient jadis les lambris des palais des rois et des
  3989. chñteaux des grands seigneurs! Oh! qu’il me tarde de voir luire ce jour
  3990. heureux oĂč les habits Ă©triquĂ©s des fashionables seront remplacĂ©s par
  3991. les magnifiques vĂȘtements de Geoffroi le barbu et de Baudoin Ă  la belle
  3992. barbe!
  3993. =BARBOUILLÉE.=—_Se moquer de la barbouillĂ©e._
  3994. Se dit d’une personne qui dĂ©bite des choses absurdes et ridicules, qui
  3995. fait des propositions exagĂ©rĂ©es et extravagantes, ou d’une personne
  3996. qui, ayant bien fait ses affaires, se moque de tout ce qui peut arriver
  3997. et de tout ce qu’on peut dire et faire. C’est ainsi que cette locution
  3998. se trouve expliquĂ©e dans le _Dictionnaire de l’AcadĂ©mie_. J’ajouterai
  3999. qu’elle s’emploie aussi quelquefois pour signifier qu’on se moque
  4000. de ses crĂ©anciers, et que cette acception en dĂ©signe l’origine. La
  4001. _barbouillée_ signifie proprement la cédule, ordinairement barbouillée,
  4002. de l’huissier qui cite le dĂ©biteur en justice, ou le billet par lequel
  4003. le dĂ©biteur s’est engagĂ© Ă  payer.
  4004. =BARQUE.=—_A barque dĂ©sespĂ©rĂ©e Dieu fait trouver le port._
  4005. LĂ  oĂč les secours humains sont inutiles, Ă©clate la protection de Dieu.
  4006. Plus l’infortune est grande, disent les Allemands, plus Dieu est prùs,
  4007. _Je grosser die Noth deste naher Gott_.
  4008. Les Grecs et les Latins avaient ce proverbe: _Si Dieu le veut, tu
  4009. navigueras sur une claie._
  4010. =BARRES.=
  4011. Les barres sont un jeu de course entre certaines limites, «lequel,
  4012. dit Nicot, se joue par deux bandes, l’une front à front de l’autre,
  4013. en plaine campagne, saillants de leurs rangs les uns sur les autres,
  4014. file Ă  file, pour tascher Ă  se prendre prisonniers. LĂ  oĂč le premier
  4015. qui attaque l’escarmouche est sous les barres de celuy de la bande
  4016. opposite qui sort sur luy, et cestuy sous les barres de celuy qui de
  4017. l’autre part saut (s’élance) en campagne sur luy, et ainsi les uns
  4018. sur les autres, tant que les deux troupes soient entiÚrement meslées.
  4019. Ayant par advanture tel jeu prins tel nom, parce que telles bandes
  4020. estoient retenues de _barres_ ou _barriùres_ qu’on leur ouvroit, quand
  4021. il estoit proclamĂ© qu’on laissast aller les vaillants joueurs que les
  4022. Latins appellent _carceres_.» Ce jeu, qui est semblable à celui de la
  4023. _palestre_, chez les Grecs et les Romains, a donné lieu à plusieurs
  4024. expressions proverbiales.
  4025. _Jouer aux barres._
  4026. Se chercher sans se joindre, parce qu’au jeu de barres on poursuit ceux
  4027. qui fuient, et on fuit ceux qui poursuivent.
  4028. _Avoir barres sur quelqu’un._
  4029. Avoir quelque avantage sur lui; comme le joueur de barres sur ceux de
  4030. ses adversaires qui sont partis du camp avant lui.
  4031. _Ne faire que toucher barres._
  4032. Ne point s’arrĂȘter dans un endroit; Ă  l’exemple du coureur qui, rentrĂ©
  4033. au camp en repart aussitĂŽt pour s’élancer Ă  la poursuite de ceux devant
  4034. lesquels il fuyait.
  4035. =BASILIC.=—_Regard de basilic._
  4036. C’est une ancienne croyance populaire, encore existante chez les
  4037. paysans, que les vieux coqs pondent quelquefois un Ɠuf qui Ă©clot dans
  4038. le fumier et produit une espĂšce particuliĂšre de basilic, reptile
  4039. redoutable auquel on attribue le pouvoir de tuer par son seul regard
  4040. quiconque s’y trouve exposĂ©, et de se tuer lui-mĂȘme quand il se voit
  4041. dans une glace[18]. De lĂ  ces expressions proverbiales: _Lancer des
  4042. regards de basilic_, et _Faire des yeux de basilic à quelqu’un_;
  4043. c’est-Ă -dire des regards et des yeux enflammĂ©s de fureur qui
  4044. donneraient la mort, s’ils le pouvaient, à la personne contre laquelle
  4045. ils sont dirigés.
  4046. Les vieux coqs ne se mĂȘlent pas de la procrĂ©ation du basilic, et
  4047. le basilic n’a pas la puissance destructive qu’on lui suppose. Les
  4048. auteurs qui, dans un siĂšcle d’ignorance, ont prĂ©tendu qu’il laissait
  4049. échapper de ses rayons visuels un poison meurtrier, ne méritent aucune
  4050. foi; ils ont extravaguĂ©, et Borel a extravaguĂ© plus qu’eux encore,
  4051. lorsqu’il a parlĂ© dans ses Centuries d’un individu de sa connaissance
  4052. dont les regards avaient une maligné si pernicieuse, si terrible,
  4053. qu’ils fesaient pĂ©rir les petits enfants, dessĂ©chaient les mamelles des
  4054. nourrices, les plantes et les fruits, corrodaient et perçaient toute
  4055. espĂšce de verres. Quel embarras n’aurait pas Ă©prouvĂ© cet homme-basilic,
  4056. s’il eĂ»t Ă©tĂ© obligĂ© de porter des lunettes!
  4057. =BASQUE.=—_Courir comme un Basque._
  4058. Les Basques ont Ă©tĂ© toujours renommĂ©s pour leur agilitĂ©, et c’est parmi
  4059. eux que les grands seigneurs choisissaient autrefois leurs coureurs.
  4060. _Le tour du Basque._
  4061. On appelle ainsi le croc-en-jambe, parce que les Basques sont trĂšs
  4062. habiles Ă  faire ce tour de lutte en portant rapidement un pied sur le
  4063. jarret d’un adversaire Ă  qui ils appliquent en mĂȘme temps un coup dans
  4064. l’estomac, ce qui le jette aussitît à la renverse.
  4065. =BASSIN.=—_Cracher au bassin_ ou _au bassinet._
  4066. Contribuer malgré soi à quelque dépense.
  4067. On dit que cette locution est venue de ce qu’autrefois on se servait
  4068. d’un bassin au lieu d’une bourse pour faire la quĂȘte dans les
  4069. Ă©glises, ce qui se pratique encore dans quelques endroits; mais cette
  4070. explication ne donne pas la raison du mot _cracher_ employé dans le
  4071. sens de _donner de l’argent_. En voici une autre:
  4072. Dans un vieux _recueil de proverbes en figures au nombre de deux
  4073. cents_, dont quelques-unes représentent des circonstances de la vie
  4074. des gueux, on voit le roi de Gueuserie, nommé Guillot ou grand Coësre,
  4075. comme celui des bohémiens, présidant une assemblée publique de ses
  4076. sujets. Il est revĂȘtu d’un ample manteau en loques; il a pour trĂŽne
  4077. le dos d’un coupeur de bourses sur lequel il est assis, pour sceptre
  4078. un bùton noueux fait en forme de béquille, et pour diadÚme un chapeau
  4079. entouré de coquillages. A ses pieds est un bassin de cuivre, et à
  4080. son cÎté une estrade du haut de laquelle son archi-suppÎt debout lit
  4081. et explique une ordonnance qui oblige tous les gueux, excepté les
  4082. principaux officiers, Ă  payer une contribution Ă  laquelle ils sont
  4083. tenus. Chacun se prépare en rechignant à déposer dans le bassin sa
  4084. quote-part de la somme demandĂ©e; et c’est ce qui s’appelle en terme
  4085. d’argot _cracher au bassin_ ou _au bassinet_, pour marquer sans doute
  4086. qu’on Ă©prouve autant de peine Ă  tirer son argent de sa bourse qu’un
  4087. catarrheux en éprouve à expectorer ses mucosités.
  4088. =BASTILLE.=—_Plus d’argent que le roi n’en a dans sa Bastille._
  4089. Prenez-moi ces abbés, ces fils de financiers
  4090. Dont, depuis cinquante ans, les pĂšres usuriers,
  4091. Volant Ă  toute main, ont mis dans leur famille
  4092. _Plus d’argent que le roi n’en a dans sa Bastille_.
  4093. (REGNIER, sat. 13.)
  4094. Autant d’argent que le feu roi
  4095. En avait mis dans la Bastille. (MAYNARD.)
  4096. Ce roi est Henri IV. Son trésor, gardé à la Bastille, se composait en
  4097. 1604 de sept millions d’or, et en 1610 de quinze millions huit cent
  4098. soixante-dix mille livres d’argent comptant serrĂ© dans les chambres
  4099. voĂ»tĂ©es, coffres et caques, outre dix millions qu’on en avait tirĂ©s
  4100. pour bailler au trĂ©sorier de l’épargne. C’est textuellement ce que dit
  4101. Sully dans ses mĂ©moires. Cette richesse, qui n’était point destinĂ©e aux
  4102. dĂ©penses publiques, provenait de l’administration sage et Ă©conome de ce
  4103. ministre, qui probablement l’avait dĂ©posĂ©e Ă  la Bastille, parce qu’il
  4104. était gouverneur de cette forteresse. Avant lui le trésor des rois de
  4105. France avait été placé successivement au Temple, au Louvre et dans une
  4106. tour de la cour du palais.
  4107. On trouve dans le roman de GĂ©rard de Roussillon, une expression
  4108. proverbiale trĂšs analogue Ă  celle qui vient d’ĂȘtre expliquĂ©e: _Il a
  4109. volĂ© plus d’avoir qu’il n’y en a dans Pavie._ Allusion au trĂ©sor des
  4110. rois lombards qui Ă©tait dans cette ville.
  4111. =BATEAU.=—_Arriver en trois bateaux._
  4112. Cette expression proverbiale et comique, qu’on emploie en parlant
  4113. d’une personne ou d’une chose dont on veut relever l’importance, est
  4114. une allusion à l’usage de faire escorter par des vaisseaux de guerre
  4115. un vaisseau de transport qui est richement chargé ou qui a quelque
  4116. passager illustre Ă  son bord. Elle se trouve dans le chapitre 16 du
  4117. livre I de Rabelais, oĂč il est parlĂ© de la jument de Gargantua,
  4118. _amenée de Numidie en trois quarraques et ung brigantin_. Elle se
  4119. trouve aussi dans la fable de La Fontaine intitulée: _le Léopard et le
  4120. Singe qui gagnent de l’argent à la foire_. Le singe dit au public qu’il
  4121. harangue pour l’attirer à son spectacle:
  4122. Votre serviteur Gille,
  4123. Cousin et gendre de Bertrand,
  4124. Singe du pape en son vivant,
  4125. Tout fraĂźchement arrive en cette ville;
  4126. _Arrive en trois bateaux_ exprĂšs pour vous parler.
  4127. Le peuple dit aujourd’hui _Arriver en quatre bateaux_, dans une
  4128. acception de reproche, en parlant d’une personne qui affiche des
  4129. prĂ©tentions, se donne de grands airs, fait de l’embarras dans une
  4130. sociĂ©tĂ© oĂč elle paraĂźt.
  4131. =BÂTON.=—_Être rĂ©duit au bĂąton blanc._
  4132. On prĂ©tend que cette expression est un allusion Ă  l’ancien usage
  4133. d’aprĂšs lequel les soldats d’une garnison qui avait capitulĂ© sortaient
  4134. de la place avec un bñton à la main, c’est-à-dire avec un bois de lance
  4135. dĂ©garni de fer. Mais on se trompe certainement; car l’usage dont on
  4136. parle ne fut introduit que parce que le bùton dépouillé de son écorce
  4137. était un symbole de dénûment et de sujétion affecté particuliÚrement
  4138. aux suppliants et aux prisonniers. On sait qu’aux termes de la loi
  4139. salique, le meurtrier, obligĂ© de quitter le pays lorsqu’il ne pouvait
  4140. payer la composition, sortait de sa maison, _en chemise, déceint,
  4141. déchaux et bùton en main_, _palo in manu_. Une disposition analogue
  4142. se trouve dans cette formule des archives de Bade: _Partir avec petit
  4143. bñton et du bien faire l’abandon_ (Grimm., 133). On voit dans _les
  4144. AntiquitĂ©s d’Anvers_, par Gramaye, que les confrĂšres de l’arc de la
  4145. ville de Welda se présentÚrent devant les statues des saints avec des
  4146. baguettes blanches dans leurs mains en signe de dépendance. «Je ne
  4147. plains pas les garçons, dit Luther: un garçon vit partout, pourvu qu’il
  4148. sache travailler; mais le pauvre petit peuple des filles doit chercher
  4149. sa vie avec _un bùton blanc_ à la main.» (_Mém. de Luther_, par M.
  4150. Michelet, II, p. 160.)
  4151. C’est une coutume en Hollande, que les servantes qui sont sans place
  4152. courent les rues en portant des _bĂątons blancs_.
  4153. _Le tour du bĂąton._
  4154. On appelle ainsi les profits casuels et souvent illicites d’un emploi.
  4155. Cette expression vient, suivant Borel, des deux mots _bas_ et _ton_,
  4156. parce que lorsqu’on veut faire un gain injuste on ne le dit qu’à voix
  4157. basse (_d’un bas ton_) à l’oreille des personnes qu’on met dans ses
  4158. intĂ©rĂȘts. Lamonnoye la tire du petit bĂąton avec lequel les joueurs de
  4159. gobelets exécutent leurs tours de passe-passe. Moisant de Brieux pense
  4160. qu’elle fait allusion au bñton des maütres d’hîtel. Elle peut tout
  4161. aussi bien faire allusion au bĂąton des huissiers, ou mieux encore au
  4162. bĂąton des juges supplĂ©ants qui, toutes les fois qu’ils Ă©taient appelĂ©s
  4163. à remplacer les titulaires, dans le temps de la féodalité, grevaient
  4164. les plaideurs de quelque dépense surérogatoire. Les seigneurs les y
  4165. autorisaient pour se dispenser de les payer, et partageaient mĂȘme avec
  4166. eux. C’est ce qui rendait la justice seigneuriale beaucoup plus chùre
  4167. que la justice royale, et fesait dire que _Justice coute moult souvent
  4168. plus que ne vaut_.
  4169. _Faire sauter à quelqu’un le bñton._
  4170. L’obliger Ă  faire quelque chose contre son grĂ©.
  4171. Allusion Ă  un amusement des bergers qui, faisant sortir le troupeau de
  4172. la bergerie ou l’y faisant rentrer, se placent sur la porte avec un
  4173. bùton élevé à une certaine hauteur, pour se donner le plaisir de le
  4174. faire sauter Ă  leurs bĂȘtes.—On dit aussi _Sauter le bĂąton_ dans le
  4175. mĂȘme sens que _Franchir le pas_, franchir l’obstacle.
  4176. _Faire une chose Ă  bĂątons rompus._
  4177. On a regardé cette façon de parler comme une allusion aux exercices du
  4178. tournoi oĂč les chevaliers, dans les joĂ»tes de plaisir, se servaient
  4179. de lances mornées qui se nommaient _bùtons rompus_[19], tandis que
  4180. dans les joûtes sérieuses, ils fesaient usage de lances acérées,
  4181. deux maniÚres de combattre qui différaient entre elles, comme
  4182. l’escrime et le duel. Mais une telle explication fausserait l’idĂ©e
  4183. qu’on attache à l’expression _Faire une chose à bñtons rompus_, qui
  4184. ne signifie point _faire une chose peu sérieusement et par maniÚre
  4185. de jeu_, comme on l’imagine, mais bien, _faire une chose aprùs de
  4186. fréquentes interruptions et à diverses reprises_. Cette expression est
  4187. une mĂ©taphore prise d’une batterie de tambour, qui consiste Ă  faire
  4188. jouer les bĂątons ou baguettes alternativement et par intervalle, ce
  4189. qui s’appelle _rompre les bñtons_. Elle est proprement le contraire
  4190. de _aller rondement_, autre mĂ©taphore prise aussi d’une batterie de
  4191. tambour qu’on nomme le _roulement_.
  4192. =BAUME.=—_Fleurer comme baume._
  4193. Exhaler une odeur agréable. On dit proverbialement et figurément, _Cela
  4194. fleure comme baume_, en parlant d’une affaire qui paraüt bonne et
  4195. avantageuse.
  4196. _Donner du baume de Galaad._
  4197. S’apitoyer sur le malheur au lieu de le secourir; donner de l’eau
  4198. bénite de cour.
  4199. Cette expression est venue d’un vieux livre intitulĂ©: _Le Baume de
  4200. Galaad_, qui fut fait pour la consolation des malheureux.—Le pays
  4201. de Galaad, en Judée, était la patrie du prophÚte Elie, dont les
  4202. paroles avaient la vertu de guérir les maux, _Cujus verba erant
  4203. medicina_; et il produisait tant d’essences balsamiques, qu’on disait
  4204. proverbialement, _Porter des parfums Ă  Galaad_, dans le mĂȘme sens que
  4205. _Porter du blé en Egypte, du safran en Cicile, des roses à Prestum, des
  4206. chouettes à Athùnes, de l’eau à la mer_, etc.
  4207. Autrefois on appelait aussi _baume_, ce qu’on appelle aujourd’hui
  4208. _pot-de-vin_ ou _Ă©pingles_, c’est-Ă -dire le cadeau fait Ă  la suite d’un
  4209. contrat. Dans le livre intitulé _Droits et coutumes de Champagne que le
  4210. roi ThiĂ©baut Ă©tablit_, on lit: «Une somme d’argent dĂ©boursĂ©e par forme
  4211. de _baulme_, à la suite du bail.» Cette signification du mot _baume_,
  4212. fesait ressortir par opposition celle de _baume de Galaad_.
  4213. Les Italiens nomment plaisamment l’égoĂŻste dont la bienfaisance
  4214. ne consiste qu’en paroles; _Amico da stranuti_, _Ami pour les
  4215. Ă©ternuements_, parce qu’on ne peut tirer de lui qu’un _Dieu vous
  4216. bénisse_.
  4217. =BAVETTE.=—_Tailler des bavettes._
  4218. Babiller, bavarder.—Cette expression populaire est une espùce de
  4219. calembourg oĂč le mot _bavette_, qui signifie la partie haute d’un
  4220. tablier destinée à couvrir la poitrine, se prend dans le sens de
  4221. _bavardage_ qu’il avait autrefois. Les femmes du peuple disent en se
  4222. séparant aprÚs une longue causerie: _Maintenant que nous avons taillé
  4223. des bavettes, il faut aller les coudre_; c’est-à-dire, maintenant que
  4224. nous avons bavardé, il faut aller travailler.
  4225. =BEAU.=—_Cela doit ĂȘtre beau, car je n’y comprends rien._
  4226. Ainsi s’exprime le bel esprit Desmazures, dans une comĂ©die de
  4227. Destouches, et il ne fait que répéter ce que plusieurs philosophes ont
  4228. dit avant lui trÚs sérieusement.
  4229. Le poëte LucrÚce (_De rerum naturù_, lib. 1) parle en ces termes
  4230. d’HĂ©raclite surnommĂ© SkoteinĂČs, _le tĂ©nĂ©breux_.
  4231. _Clarus ob obscuram linguam magis inter inanes
  4232. Quamde graves inter graios, qui vera requirunt.
  4233. Omnia enim stolidi magis admirantur amantque
  4234. Inversis quĂŠ sub verbis latitantia cernunt._
  4235. (C’est par l’obscuritĂ© de son langage qu’il s’attira la vĂ©nĂ©ration
  4236. des hommes superficiels, mais non pas des sages Grecs accoutumés à
  4237. rĂ©flĂ©chir; car la stupiditĂ© n’admire et n’aime que les opinions cachĂ©es
  4238. sous des termes mystérieux.)
  4239. Montaigne, qui cite les vers de LucrÚce, fait les réflexions suivantes:
  4240. «La difficulté est une monnoie que les savants emploient comme les
  4241. joueurs de passe-passe, pour ne dĂ©couvrir l’inanitĂ© de leur art, et de
  4242. laquelle l’humaine bĂȘtise se paye aisĂ©ment..... On voit Aristote Ă  bon
  4243. escient se couvrir souvent d’obscuritĂ© si expresse et si inextricable,
  4244. qu’on n’y peut rien choisir de son avis. Non Aristote seulement, mais
  4245. la plupart des philosophes ont affecté la difficulté pour faire valoir
  4246. la vanité du sujet, et amuser la curiosité de notre esprit. Epicure a
  4247. Ă©vitĂ© la facilité» (c’est-Ă -dire d’ĂȘtre clair et facile Ă  entendre).
  4248. (Ess., liv. II, chap. 12.)
  4249. Quintilien dit: «J’en ai vu plusieurs qui prenaient Ă  tĂąche d’ĂȘtre
  4250. obscurs, et ce vice n’est pas nouveau; car je trouve dans Tite-Live
  4251. que, de son temps, il y avait un maĂźtre qui recommandait Ă  ses
  4252. disciples de jeter de l’obscuritĂ© dans tous leurs discours: de lĂ 
  4253. cet Ă©loge incomparable: _Cela est fort beau: je ne l’ai pas entendu
  4254. moi-mĂȘme._»
  4255. Lycophron, poëte grec, dont le nom est devenu proverbialement
  4256. appellatif pour désigner un auteur inintelligible, affectait dans ses
  4257. vers une obscuritĂ© Ă©nigmatique, et il protestait publiquement qu’il
  4258. se pendrait s’il se trouvait quelqu’un qui pĂ»t entendre son poĂ«me de
  4259. la _Prophétie de Cassandre_; en quoi il ne prenait pas un engagement
  4260. tĂ©mĂ©raire. Ce poĂ«me, demeurĂ© inexplicable jusqu’à ce jour, malgrĂ© tous
  4261. les efforts des grammairiens, des scoliastes et des commentateurs, a
  4262. Ă©tĂ© justement comparĂ© Ă  ces souterrains oĂč l’air est si Ă©pais et si
  4263. Ă©touffĂ©, que les flambeaux qu’on y apporte s’y Ă©teignent.
  4264. Hégel, philosophe allemand, mort en 1830, regardait la clarté comme une
  4265. qualitĂ© d’un ordre infĂ©rieur. Dans sa prĂ©face de l’EncyclopĂ©die, il a
  4266. formellement Ă©noncĂ© cette pensĂ©e, qu’_un philosophe doit ĂȘtre obscur_,
  4267. et dans tous ses Ă©crits il s’est trĂšs bien conformĂ© Ă  ce prĂ©cepte.
  4268. Nous avons aujourd’hui bon nombre d’écrivains qui _croient passer pour
  4269. sublimes Ă  force d’ĂȘtre obscurs_, et qui se figurent que le proverbe
  4270. doit tourner pour eux de l’ironie Ă  l’éloge. Laissons-les se complaire
  4271. dans cette opinion; car si tout doit se compenser, comme le prétend M.
  4272. Azaïs, n’est-il pas juste que ces nouveaux Lycophrons prennent leur
  4273. obscuritĂ© pour le dernier terme du gĂ©nie, lorsqu’on prend leur gĂ©nie
  4274. pour le dernier terme de l’obscuritĂ©?
  4275. =BEC.=—_N’avoir que du bec._
  4276. _Bec_ pour _caquet_, se trouve dans Villon, Coquillart, Marot, etc.,
  4277. et dans plusieurs autres locutions proverbiales que je vais rapporter.
  4278. _Faire le bec à quelqu’un._
  4279. C’est le styler, lui faire la leçon, lui apprendre ce qu’il doit
  4280. répondre pour ne rien dire de compromettant dans une affaire.
  4281. _Prendre quelqu’un par le bec._
  4282. C’est prendre quelqu’un par ses paroles, l’amener à se couper dans son
  4283. discours, le faire tomber en contradiction.
  4284. On a remarquĂ© qu’il n’y a pas dans la langue française de mot plus
  4285. ancien que le mot _bec_, qui se retrouve dans tous les dialectes
  4286. celtiques. Suétone (_In Vitell._, cap. 18) nous apprend que le
  4287. toulousain Antonius Primus, ami du poĂ«te Martial et poĂ«te lui-mĂȘme,
  4288. dont la victoire valut l’empire Ă  Vespasien, avait Ă©tĂ© surnommĂ© BEC par
  4289. ses compatriotes.
  4290. _Les bĂšgues sont ceux qui ont le plus de bec._
  4291. _Balbutientes plus cĂŠteris loquuntur._
  4292. Ceux qui parlent moins bien sont ceux qui parlent davantage. Il semble
  4293. qu’ils ne puissent Ă©noncer une idĂ©e qu’en recourant Ă  un nombre infini
  4294. de paroles, de mĂȘme que les bĂšgues ne parviennent Ă  articuler un mot
  4295. qu’à force d’en rĂ©pĂ©ter les syllabes. L’esprit des premiers et tout
  4296. juste comme la langue des seconds.
  4297. Ce proverbe s’emploie pour critiquer des prĂ©tentions ridicules et sans
  4298. fondement.
  4299. _Caquet-bon-bec, la poule Ă  ma tante._
  4300. On appelle ainsi une cajoleuse, une enjoleuse.
  4301. M. de Walckenaer croit que l’expression vraiment comique de
  4302. _caquet-bon-bec_ est de l’invention de La Fontaine, qui dit en parlant
  4303. de la pie dans la fable 11 du livre XII;
  4304. _Caquet-bon-bec_ alors de jaser au plus dru.
  4305. Mais il se trompe, puisque le dicton dont elle fait partie se trouve
  4306. dans _les CuriositĂ©s françaises d’Antoine Oudin_, recueil imprimĂ© en
  4307. 1640, c’est-à-dire 54 ans avant le douziùme livre des fables, qui ne
  4308. parut qu’en 1694.
  4309. Ce dicton a fourni Ă  M. de JunquiĂšres le titre d’un poĂ«me badin qui est
  4310. d’une lecture agrĂ©able.
  4311. _Tenir quelqu’un le bec dans l’eau._
  4312. Le tenir dans l’incertitude, en diffĂ©rant de prendre une dĂ©termination
  4313. sur une affaire qui l’intĂ©resse, l’amuser par de vaines espĂ©rances.
  4314. C’est comme si l’on disait _le tantaliser_, car cette expression
  4315. est évidemment une allusion au supplice de Tantale, que les poëtes
  4316. reprĂ©sentent plongĂ© jusqu’au menton dans un Ă©tang dont l’eau, Ă©chappant
  4317. sans cesse Ă  ses lĂšvres dessĂ©chĂ©es, l’empĂȘche d’apaiser la soif
  4318. brûlante qui le dévore.
  4319. _Passer la plume par le bec à quelqu’un._
  4320. Le frustrer des espĂ©rances qu’on lui a donnĂ©es; le prendre pour dupe ou
  4321. pour jouet.
  4322. Cette façon de parler a sans doute été prise, dit Moisant de Brieux,
  4323. de ce qui se pratique Ă  la campagne par les paysans, qui passent
  4324. effectivement une plume par le bec ou dans les narines des oies et
  4325. des canes, quand ils veulent les empĂȘcher de couver. Cependant,
  4326. ajoute-t-il, _un grand homme_ croit qu’elle fait allusion à une
  4327. espiĂ©glerie de clercs ou d’écoliers qui, pour faire piĂšce Ă  un nouveau
  4328. venu, lui tirent la plume lorsqu’il la met à la bouche, et lui
  4329. barbouillent les lùvres d’encre. Voilà deux origines au lieu d’une, et
  4330. toutes deux sont probables. Mais quelle est celle qu’il faut prĂ©fĂ©rer?
  4331. En vérité, je ne le sais, et je ne cherche pas à le savoir, car je ne
  4332. vois pas que ceux qui le savent aient un grand avantage sur ceux qui
  4333. l’ignorent. J’espùre que mes lecteurs voudront bien penser comme moi.
  4334. =BÉCASSE.=—_La bĂ©casse est bridĂ©e._
  4335. Locution mĂ©taphorique dont on se sert en parlant d’un sot qui se laisse
  4336. attraper, qui se laisse prendre à quelque piége, comme la bécasse au
  4337. lacet vulgairement appelé _bride_.
  4338. Le nom de bĂ©casse s’emploie proverbialement dans plusieurs langues
  4339. comme synonyme d’imbĂ©cile, parce que cet oiseau est d’un instinct si
  4340. obtus et d’un naturel si stupide, qu’il ne sait Ă©viter aucun piĂ©ge.
  4341. Pour cette raison le vieux naturaliste Belon l’a qualifiĂ© de _moult
  4342. sotte bĂȘte_, et les habitants de la Barbarie, au rapport du docteur
  4343. Shaw, l’ont appelĂ© _hammar el hadjel_, l’_Ăąne des perdrix_.
  4344. _Sourd comme une bécasse._
  4345. Les bécasses se tiennent ordinairement tapies dans les grandes haies
  4346. et dans les taillis les plus Ă©pais; le bruit qu’on fait pour les en
  4347. chasser est presque toujours inutile. Elles ne partent guĂšre que
  4348. lorsque le chien est prĂšs de les atteindre, et souvent mĂȘme sous
  4349. les pieds du chasseur. C’est ce qui a fait croire Ă  la surditĂ© de
  4350. cet oiseau et a fait prendre cette prétendue surdité pour terme de
  4351. comparaison proverbiale.
  4352. _La lune des bécasses._
  4353. C’est ainsi que les chasseurs nomment la pleine lune de novembre, parce
  4354. que, pendant ce mois, qui est la principale Ă©poque du passage des
  4355. bécasses, elles se promÚnent par troupes, au clair de la lune, pour
  4356. chercher leur nourriture qu’elles ne trouvent pas si facilement au
  4357. grand jour, car le grand jour blesse leurs yeux. Ce qui, pour le dire
  4358. en passant, a donné lieu aux Espagnols de nommer cet oiseau _gallina
  4359. ciega_, _poule aveugle_.
  4360. =BÉGUINE.=—_C’est une bĂ©guine._
  4361. Les béguines étaient des religieuses dont les uns attribuent
  4362. l’institution à sainte Bùgue, sƓur de sainte Gertrude, et les autres
  4363. Ă  saint Lambert Berggh, dit le BĂšgue, prĂȘtre de l’église de LiĂšge
  4364. au douziĂšme siĂšcle. Leur nom, qu’on fait dĂ©river de celui de leur
  4365. fondatrice ou de celui de leur fondateur, vient peut-ĂȘtre du verbe
  4366. saxon _beggin_, _prier_. Louis IX les appela en France, oĂč elles furent
  4367. Ă©tablies dans un grand nombre de villes. Comme elles occupĂšrent Ă  Paris
  4368. le couvent de _l’Ave-Maria_, elles y prirent, vers la fin du quinziùme
  4369. siùcle, le titre de _Cordeliùres de l’Ave-Maria_, que certains auteurs
  4370. ont prĂ©tendu leur avoir Ă©tĂ© donnĂ© parce qu’elles Ă©taient habituĂ©es Ă 
  4371. proférer ces deux mots de la salutation angélique aussi souvent que les
  4372. soldats en profùrent d’autres beaucoup moins religieux. Ces pieuses
  4373. filles, qui avaient réveillé le mysticisme en plusieurs contrées
  4374. de l’Europe, se relñchùrent de leur ferveur. L’histoire des ordres
  4375. monastiques dit qu’elles fesaient volontiers toute sorte de vƓux,
  4376. excepté celui de ne pas se marier et de ne pas jouir des plaisirs
  4377. du monde. Alors un préjugé défavorable se forma sur leur compte, et
  4378. le discrĂ©dit dans lequel elles tombĂšrent donna lieu Ă  l’expression
  4379. proverbiale qu’on emploie pour dĂ©signer une femme d’une dĂ©votion
  4380. ridicule et mĂȘme suspecte.
  4381. Observons que, du temps mĂȘme de saint Louis, on dĂ©signait un dĂ©vot par
  4382. le terme de _bĂ©guin_, qui n’a pas conservĂ© cette acception. La preuve
  4383. en est dans cette phrase de Joinville: «Quant le roy estoit en joye, si
  4384. me disoit: SĂ©neschal, pourquoy preud’homme vaut mieux que _bĂ©guin_?»
  4385. =BÉJAUNE.=—_Montrer son bĂ©jaune._
  4386. On dit que _quelqu’un a montrĂ© son bĂ©jaune_, ou qu’_on lui a fait voir
  4387. son bĂ©jaune_, pour signifier qu’il a montrĂ© ou qu’on lui a fait voir
  4388. son inexpérience, son ineptie. _Béjaune_ est une altération de _bec
  4389. jaune_, terme de fauconnerie par lequel on désigne, en prenant la
  4390. partie pour le tout, un jeune oiseau qui n’est pas encore sorti du nid
  4391. et qui a réellement le bec jaune. Comme cet oiseau ne sait rien faire,
  4392. sa dénomination a été appliquée aux personnes novices et peu habiles.
  4393. Dans le _Roman de la Rose_, la vieille dit Ă  Belaccueil:
  4394. Si n’en savez quartier ne aulne,
  4395. Car _vous avez le bec trop jaune_.
  4396. Les Allemands se servent d’une pareille mĂ©taphore; ils appellent un
  4397. niais, _Gelbschnabel_, _jaune-bec_.
  4398. Dans l’ancienne UniversitĂ© de Paris, les Ă©tudiants nouveaux venus et
  4399. les régents qui débutaient recevaient le nom de _béjaunes_, et ils
  4400. étaient soumis à payer un droit de bien-venue nommé aussi _le béjaune_,
  4401. dont l’intendance Ă©tait dĂ©fĂ©rĂ©e, dans les Ă©coles de thĂ©ologie, Ă  un
  4402. individu qui prenait le titre d’_abbĂ© des bĂ©jaunes_. Ce fonctionnaire
  4403. devait monter sur un Ăąne, Ă  la fĂȘte des Innocents, parcourir la ville
  4404. escorté de ses subordonnés, et faire sur eux certaines aspersions. On
  4405. rapporte qu’il fut condamnĂ© en 1476, par arrĂȘt de la FacultĂ©, Ă  une
  4406. amende de _huit sols_, pour avoir mal rempli son office. On délivrait
  4407. des _lettres de béjaune_ aux clercs de la Bazoche, en attestation du
  4408. service qu’ils avaient fait chez les maütres-procureurs, lorsqu’ils
  4409. voulaient eux-mĂȘmes le devenir.
  4410. =BÉLÎTRE.=—_C’est un bĂ©lĂźtre._
  4411. C’est un misĂ©rable, un homme vil. Ce mot, qu’on croit formĂ© du latin
  4412. _balatro_, qui signifie gueux, coquin, parasite, s’employait autrefois
  4413. pour mendiant, dans une acception qui n’avait rien de reprochable. Les
  4414. pÚlerins de la confrérie de Saint-Jacques, à Pontoise, avaient pris
  4415. le titre de _BĂ©listres_, et les quatre ordres mendiants s’appelaient
  4416. _les quatre ordres de Bélistres_. Montaigne a donné un féminin au
  4417. mot bélßtre dans cette phrase remarquable (_Essais_, liv. III, chap.
  4418. 10): «Desdaignons cette faim de renommĂ©e et d’honneur, basse et
  4419. _bélistresse_, qui nous le fait coquiner de toute sorte de gens par des
  4420. moyens abjects et Ă  quelque prix que ce soit. C’est dĂ©shonneur d’estre
  4421. ainsi honoré.»
  4422. =BELLE.=—_Il l’a Ă©chappĂ© belle._
  4423. Il a Ă©vitĂ© heureusement un danger ou un malheur. On s’étonne de l’usage
  4424. qui veut qu’on Ă©crive ici au masculin le participe _Ă©chappĂ©_, qu’il
  4425. faudrait Ă©crire, dit-on, au fĂ©minin, parce qu’il se trouve prĂ©cĂ©dĂ©
  4426. d’un rĂ©gime de ce genre indiquĂ© par le mot _belle_. Cependant cet
  4427. usage ne viole pas la loi de l’accord, car le rĂ©gime qu’on croit du
  4428. fĂ©minin est du masculin, et le mot _belle_ qu’on suppose adjectif de
  4429. ce rĂ©gime n’est l’est point. _Il l’a Ă©chappĂ© belle_ doit s’analyser
  4430. ainsi: _il l’a_ (le malheur) _Ă©chappĂ© belle_, c’est-Ă -dire _d’une belle
  4431. maniĂšre_ ou _bellement_. Si le rĂ©sultat de l’analyse Ă©tait: _il l’a_
  4432. (la chose) _Ă©chappĂ©e belle_, c’est-Ă -dire _Ă©tant belle_, la locution
  4433. mentirait à la pensée, elle présenterait un sens différent de celui
  4434. qu’elle a, Ă  moins qu’elle ne fĂ»t entendue ironiquement. Mais ce n’est
  4435. point de cette façon qu’il convient de l’entendre. Le mot _belle_ ne se
  4436. rapporte donc pas au rĂ©gime du participe; il fait partie de l’adverbe
  4437. _bellement_, dont la terminaison _ment_, qui, comme on sait, signifie
  4438. _maniÚre_, a été ellipsée, et sa fonction est de modifier le verbe. Les
  4439. auteurs de la langue romane usaient ordinairement de la mĂȘme ellipse,
  4440. lorsqu’ils avaient Ă  mettre des adverbes terminĂ©s en _ment_ Ă  la suite
  4441. l’un de l’autre; ils n’en Ă©crivaient qu’un seul dans son entier,
  4442. le premier ou le dernier, Ă  leur choix. Ils disaient, par exemple:
  4443. _Il l’a Ă©chappĂ© bellement et heureuse_, ou _Il l’a Ă©chappĂ© belle et
  4444. heureusement_; et notre expression n’est sans doute qu’un dĂ©membrement
  4445. de la leur. Le grammairien Bescher pensait qu’elle pouvait ĂȘtre un
  4446. dĂ©membrement de cette autre: _Il l’a Ă©chappĂ© bel et bien_, l’adverbe
  4447. _bel_ ayant Ă©tĂ© confondu par l’orthographe avec l’adjectif _belle_, Ă 
  4448. cause de la ressemblance de prononciation.
  4449. Quoi qu’il en soit, on n’est pas fondĂ© Ă  penser que la rĂšgle de
  4450. l’accord du participe ait pu ĂȘtre mĂ©connue dans la locution _Il l’a
  4451. Ă©chappĂ© belle_, qui est nĂ©e prĂ©cisĂ©ment Ă  une Ă©poque oĂč tout participe
  4452. s’accordait, qu’il fĂ»t suivi ou prĂ©cĂ©dĂ© de son complĂ©ment direct.
  4453. _Les belles ne sont pas pour les beaux._
  4454. Les hommes les plus beaux ne sont pas les plus heureux en amour. Les
  4455. mĂšres et les maris les redoutent et les observent; les femmes tendres
  4456. croient qu’ils s’aiment trop; les fiùres ne leur trouvent point assez
  4457. de soumission; celles qui craignent la médisance les jugent dangereux
  4458. pour leur réputation. Ils coûtent trop cher à celles qui paient; ils
  4459. ne donnent rien à celles qui se font payer: d’ailleurs ils n’ont point
  4460. ces craintes obligeantes d’ĂȘtre quittĂ©s qui flattent tant la vanitĂ©
  4461. fĂ©minine; au contraire, ils menacent de quitter eux-mĂȘmes, et ils
  4462. reçoivent les faveurs comme des tributs mérités.
  4463. _Fastus inest pulchris sequiturque superbia formam._
  4464. _Ce ne sont pas les plus belles qui font les grandes passions._
  4465. La raison de cette observation proverbiale est trÚs bien développée
  4466. dans le passage suivant de Montesquieu (_Essai sur le goût_): «Il
  4467. y a quelquefois dans les personnes ou dans les choses un charme
  4468. invisible, une grĂące naturelle qu’on n’a pu dĂ©finir, et qu’on a Ă©tĂ©
  4469. forcĂ© d’appeler _le je ne sais quoi_. Il me semble que c’est un
  4470. effet naturellement fondé sur la surprise. Nous sommes touchés de ce
  4471. qu’une personne nous plaüt plus qu’elle ne nous a paru d’abord devoir
  4472. nous plaire, et nous sommes agrĂ©ablement surpris de ce qu’elle a su
  4473. vaincre des dĂ©fauts que les yeux nous montrent et que le cƓur ne croit
  4474. plus. VoilĂ  pourquoi les femmes laides ont trĂšs souvent des grĂąces et
  4475. qu’il est rare que les belles en aient; car une belle personne fait
  4476. ordinairement le contraire de ce que nous avions attendu; elle parvient
  4477. Ă  nous paraĂźtre moins aimable; aprĂšs nous avoir surpris en bien, elle
  4478. nous surprend en mal; mais l’impression du bien est ancienne, et celle
  4479. du mal est nouvelle. Aussi les belles personnes font-elles rarement
  4480. les grandes passions, presque toujours réservées à celles qui ont des
  4481. grĂąces, c’est-Ă -dire des agrĂ©ments que nous n’attendions pas et que
  4482. nous n’avions pas sujet d’attendre.»
  4483. =BÉNÉDICITÉ.=—_Être du quatorziĂšme bĂ©nĂ©dicitĂ©._
  4484. C’est ĂȘtre simple et idiot; mauvaise allusion Ă  ces paroles,
  4485. _Benedicite omnes bestiĂŠ et pecora domino_, qui forment le quatorziĂšme
  4486. verset du cantique chanté par les trois jeunes Israélites, Misach,
  4487. Sydrac et Abdenago, dans la fournaise oĂč Nabuchodonosor les avait fait
  4488. jeter pour les punir d’avoir refusĂ© de se prosterner devant sa statue
  4489. qu’il avait exposĂ©e aux adorations de ses sujets, dans la campagne de
  4490. Dura prĂšs de Babylone.
  4491. =BÉNÉFICE.=—_BĂ©nĂ©fice Ă  l’indigne est malĂ©fice._
  4492. Si l’on avait, dit le comte de Maistre, des observations morales
  4493. comme on a des observations météorologiques, on verrait que les
  4494. envahissements de l’orgueil, les violations de la foi jurĂ©e, ou les
  4495. biens mal acquis sont autant d’anathùmes dont l’accomplissement est
  4496. inévitable sur les individus et sur les familles.
  4497. Le prophĂšte JĂ©rĂ©mie (ch. XXXI, v. 29.) a exprimĂ© la mĂȘme pensĂ©e dans
  4498. ces paroles passées en proverbe chez les Hébreux: _Patres comederunt
  4499. uvam acerbam et dentes filiorum obstrepuerunt._ _Les pÚres ont mangé le
  4500. verjus, et les dents de leurs fils en ont été agacées._
  4501. Saint Grégoire de Nazianze appelle le gain illicite _les arrhes du
  4502. malheur_, dans un beau vers grec traduit ainsi en latin:
  4503. _Infortunii arrha certa quĂŠstus est malus._
  4504. Les Romains disaient dans le mĂȘme sens: _Aurum habere Tolosanum_,
  4505. _avoir de l’or de Toulouse_; proverbe dont nous nous servons Ă©galement,
  4506. et dont voici l’origine: Il y avait autrefois à Toulouse, dans un
  4507. temple qui est devenu, dit-on, l’église de Saint-Sernin, un trĂ©sor de
  4508. cent mille livres pesant d’or, et de cent mille livres pesant d’argent,
  4509. suivant les écrivains qui ont le moins exagéré dans le calcul de cette
  4510. richesse. Ce trĂ©sor n’avait point de garde, parce que la croyance
  4511. gĂ©nĂ©rale Ă©tait qu’il porterait malheur Ă  ceux qui l’enlĂšveraient. Le
  4512. consul Servilius CĂ©pion, Ă©tant entrĂ© dans la ville, qui s’était donnĂ©e
  4513. aux Romains pour Ă©chapper Ă  la domination des Cimbres, se moqua d’un
  4514. pareil prĂ©jugĂ©, et, n’écoutant que son avarice, il ordonna de piller
  4515. le temple. Ensuite, il fit partir le butin pour Marseille, d’oĂč on
  4516. devait le transporter Ă  Rome; mais il envoya secrĂštement des assassins
  4517. qui Ă©gorgĂšrent les conducteurs, et il se l’appropria par ce nouveau
  4518. crime. L’annĂ©e suivante, sa folle tĂ©mĂ©ritĂ© perdit l’armĂ©e et causa un
  4519. des plus Ă©pouvantables dĂ©sastres qu’aient jamais essuyĂ©s les Romains.
  4520. Il fut destitué de son commandement, dépouillé de ses biens et exilé du
  4521. sénat. Tous les spoliateurs eurent également un sort misérable, qui fut
  4522. regardĂ© comme un chĂątiment infligĂ© par les dieux; et de lĂ  vint l’adage
  4523. de _l’or de Toulouse_, usitĂ© dans les Gaules pour signifier que les
  4524. larcins n’attirent sur leurs auteurs que des calamitĂ©s.
  4525. B. Thomas Ă  Villanova (de Villeneuve) rapporte un proverbe semblable,
  4526. souvent citĂ© dans les Ă©crits des PĂšres de l’Église: _De Jericho sibi
  4527. aliquid reservare_, _se réserver quelque chose du butin de Jéricho_. Ce
  4528. qui est fondĂ© sur la punition d’Achan, lapidĂ©, avec toute sa famille,
  4529. par ordre de JosuĂ©, pour s’ĂȘtre emparĂ© d’un manteau d’écarlate, de deux
  4530. cents sicles d’argent et d’une rĂšgle d’or, Ă  la prise de JĂ©richo.
  4531. _On ne peut avoir en mĂȘme temps femme et bĂ©nĂ©fice._
  4532. Il y avait autrefois des bénéfices que, durant certains mois, les
  4533. collecteurs, patrons laïques, étaient obligés de conférer aux gradués
  4534. de l’UniversitĂ©. Mais ces graduĂ©s ne pouvaient y ĂȘtre nommĂ©s
  4535. lorsqu’ils Ă©taient mariĂ©s. De lĂ  ce proverbe, dont le sens est qu’on ne
  4536. peut cumuler deux avantages.
  4537. _Les chevaux courent les bénéfices et les ùnes les attrapent._
  4538. On n’accorde pas toujours les places ou les grñces à ceux qui les
  4539. méritent.
  4540. Ce proverbe fut originairement, dit-on, un mot de Louis XII. Ce roi
  4541. voulut dĂ©signer sous le nom _d’ñnes_, par une espĂšce de calembourg,
  4542. certains seigneurs ignorants qui couraient Ă  franc-Ă©trier pour aller
  4543. solliciter quelque bĂ©nĂ©fice vacant, et qui l’obtenaient d’ordinaire,
  4544. parce qu’ils arrivaient les premiers, grñce à leurs chevaux.
  4545. Les Espagnols disent dans le mĂȘme sens: _Le plus mauvais pourceau mange
  4546. le meilleur gland._
  4547. =BÉNITIER.=—_Pisser au bĂ©nitier._
  4548. C’est braver le respect humain, faire quelque grande sottise et mĂȘme
  4549. quelque action criminelle d’une maniĂšre Ă©clatante, pour faire parler de
  4550. soi.
  4551. A faux titre insolents et sans fruit hasardeux
  4552. _Pissent au bĂ©nestier_, afin qu’on parle d’eux. (REGNIER.)
  4553. Les Grecs avaient une expression non moins Ă©nergique: ጑Μ Ï€Ï…ÎžáŒ°ÎżÏ…
  4554. Îș጑ϚαÎč (_In Pythii templo cacare_). Cette expression, par laquelle
  4555. ils indiquaient quelque chose d’impie et de dangereux, Ă©tait venue,
  4556. dit Érasme, de ce que le tyran Pisistrate avait dĂ©fendu de faire des
  4557. ordures contre le temple d’Apollon Pythien, et avait impitoyablement
  4558. puni de mort un étranger en contravention à la défense.
  4559. _S’agiter comme un diable au fond d’un bĂ©nitier._
  4560. Cette comparaison proverbiale est fondĂ©e sur l’ancienne coutume
  4561. d’exorciser les possĂ©dĂ©s et les sorciers en les plongeant la tĂȘte la
  4562. premiĂšre dans une cuve remplie d’eau bĂ©nite. Une vieille chronique,
  4563. dans laquelle il est parlé de ces immersions singuliÚres, offre une
  4564. peinture curieuse du dĂ©pit du dĂ©mon ainsi condamnĂ© au baptĂȘme, et des
  4565. moyens dont il usait pour s’y soustraire. En voici un passage propre à
  4566. Ă©gayer les lecteurs: _Coactus dĂŠmon per posteriora egredi talem dedit
  4567. crepitum ut omne dolium a compage suù solveretur._ «Le diable, forcé
  4568. de s’évader par les voies infĂ©rieures, fit entendre une dĂ©tonation
  4569. si forte, que les douves de la cuve volÚrent dispersées de cÎté et
  4570. d’autre.»
  4571. =BERCEAU.=—_Ce qu’on apprend au berceau
  4572. Dure jusqu’au tombeau._
  4573. Ce proverbe, qui fait sentir toute l’importance de la premiùre
  4574. éducation, en rappelant que les impressions et les leçons reçues dans
  4575. l’enfance sont ineffaçables, s’exprimait autrefois de cette maniùre:
  4576. _Ce qui s’apprend au ber dure jusqu’au ver._
  4577. Les Espagnols disent: _Lo que en la leche se mama en la mortaja se
  4578. derrama._ _Ce qu’on suce avec le lait au suaire se rĂ©pand._
  4579. =BERLOQUE.=—_Battre la berloque._
  4580. La berloque ou breloque est une batterie de tambour par laquelle on
  4581. annonce aux soldats le moment de nettoyer la caserne ou d’aller aux
  4582. distributions. Comme cette batterie semble ĂȘtre sans rĂšgle et sans
  4583. suite, on a dit proverbialement, _Battre la berloque_ ou _la breloque_,
  4584. dans le sens de divaguer, déraisonner.
  4585. =BERTHE.=—_Au temps oĂč Berthe filait._
  4586. C’est-à-dire au bon vieux temps. En ce temps-là le fuseau et la
  4587. quenouille formaient le symbole de la mĂšre de famille, et les femmes
  4588. du premier rang s’occupaient Ă  filer comme les humbles mĂ©nagĂšres.
  4589. Tanaquil, Ă©pouse de Tarquin l’ancien, Ă©tait devenue cĂ©lĂšbre chez les
  4590. Romains par son zùle dans l’accomplissement de ce soin domestique. Chez
  4591. les Francs, il en fut de mĂȘme de Berthe, Ă©pouse de PĂ©pin et mĂšre de
  4592. Charlemagne.
  4593. Dans le palais comme sous la chaumiĂšre,
  4594. Pour revĂȘtir le pauvre et l’orphelin,
  4595. Berthe filait et le chanvre et le lin:
  4596. On la nomma _Berthe la filandiĂšre_.
  4597. Ces vers sont extraits d’un Ă©pisode du chant IX du poĂ«me de
  4598. _Charlemagne_ par Millevoye, qui a empruntĂ© cet Ă©pisode d’AdenĂšs,
  4599. trouvĂšre du douziĂšme siĂšcle, auteur du roman en vers de _Berthe au
  4600. grand pied_, dont M. Paulin Paris a donné une excellente édition.
  4601. Les Provençaux disent: _Au temps oĂč Marthe filait._ Ce qui place le
  4602. bon vieux temps à l’origine du christianisme; car il s’agit ici de
  4603. cette Marthe qui, suivant une tradition populaire, ayant été chassée
  4604. de Jérusalem et exposée sur un vaisseau sans voiles et sans avirons,
  4605. avec son frùre Lazare, sa sƓur Marie Magdelùne et quelques disciples
  4606. du Sauveur, aborda miraculeusement sur les cĂŽtes de Provence, oĂč
  4607. elle prĂȘcha la foi et sanctifia par une pĂ©nitence exemplaire, dans
  4608. la grotte nommĂ©e _Sainte-Baume_, la fin d’une vie dont elle avait
  4609. passé la premiÚre moitié au milieu des plaisirs, dans son chùteau de
  4610. BĂ©thanie.—L’expression des Provençaux n’est pas toujours employĂ©e dans
  4611. le mĂȘme sens que la nĂŽtre; on s’en sert souvent pour rappeler un temps
  4612. d’opulence, de prospĂ©ritĂ©, de vigueur, dont on a joui, pour marquer et
  4613. pour regretter les honneurs passés.
  4614. Je dirai pour les lecteurs qui aiment les Ă©tymologies des noms propres,
  4615. que celui de _Berthe_, en francique ou en théotisque, signifie
  4616. _brillante_, _splendide_, et que celui de _Marthe_, en hébreu, signifie
  4617. _maĂźtresse_.
  4618. =BÊTE.=—_Prendre du poil de la bĂȘte._
  4619. C’est chercher le remĂšde dans la chose mĂȘme qui a causĂ© le mal, comme
  4620. font les buveurs qui dissipent le malaise que leur a laissĂ© l’ivresse
  4621. de la veille par l’ivresse du lendemain.
  4622. Cette expression est fondée sur la croyance populaire que le poil de
  4623. certains animaux, appliquĂ© sur la morsure qu’ils ont faite, en opĂšre la
  4624. guérison. _Del can che morde il pelo sana_, dit le proverbe italien:
  4625. _Du chien qui mordit le poil guérit._
  4626. Pline rapporte (liv. XXIX, ch. 5) qu’à Rome on croyait guĂ©rir ou
  4627. prĂ©server de l’hydrophobie un homme mordu par un chien, en faisant
  4628. entrer dans la plaie de la cendre des poils de la queue de cet animal.
  4629. _Porter sa bĂȘte dans sa figure._
  4630. Expression fondĂ©e sur l’opinion de quelques physionomistes qui
  4631. enseignent qu’il existe des rapports frappants de ressemblance entre
  4632. la tĂȘte de certains animaux et celle de certains hommes. Le napolitain
  4633. J.-B. Porta, qui le premier a donné des développements à cette opinion,
  4634. dans son _Traité de la physionomie_, soutenait que la figure du divin
  4635. Platon, telle qu’elle est reprĂ©sentĂ©e sur des mĂ©dailles antiques, a son
  4636. parfait analogue dans un chien braque. Le peintre Lebrun, séduit par le
  4637. systĂšme de Porta, chercha Ă  l’accrĂ©diter, et il composa une collection
  4638. de dessins comparés qui offrent les analogies les plus curieuses; il
  4639. y joignit mĂȘme un texte qui s’est perdu, et auquel son Ă©lĂšve Nivelon
  4640. a tùché de suppléer par des interprétations. Les idées de Lebrun,
  4641. rĂ©pandues dans le monde, y occupĂšrent tant les esprits, qu’il ne fut
  4642. plus question que d’elles. On ne pouvait paraütre dans un cercle sans
  4643. se soumettre à l’inspection des curieux et s’entendre demander: _Quelle
  4644. bĂȘte portez-vous dans votre figure?_ Et c’est alors que naquit cette
  4645. expression suffisamment expliquĂ©e par ce qu’on vient de lire.
  4646. La ressemblance que Lebrun prétendait trouver au physique entre les
  4647. hommes et les animaux, Diderot a prétendu la trouver au moral. Il a
  4648. dit, en parlant de la variĂ©tĂ© de la raison humaine, qu’elle correspond
  4649. seule Ă  toute la diversitĂ© de l’instinct des animaux. «De lĂ  vient,
  4650. ajoute-t-il, que, sous la forme bipĂšde de l’homme, il n’y a aucune bĂȘte
  4651. innocente ou malfaisante dans l’air, au fond des forĂȘts, dans les eaux,
  4652. que vous ne puissiez reconnaütre. Il y a l’homme-loup, l’homme-tigre,
  4653. l’homme-renard, l’homme-pourceau, l’homme-mouton (et celui-ci est le
  4654. plus commun), l’homme-anguille, l’homme-serpent, l’homme-brochet,
  4655. l’homme-corbeau, etc. Rien de plus rare qu’un homme qui soit homme de
  4656. toute piÚce. Aucun de nous qui ne tienne un peu de son analogue animal.»
  4657. _Morte la bĂȘte, mort le venin._
  4658. Un ennemi mort n’est plus en Ă©tat de nuire.
  4659. Le duc d’OrlĂ©ans rĂ©gent fit de ce proverbe une application qui prouve
  4660. qu’il avait fort peu d’affection pour le cardinal Dubois dont il
  4661. subissait si complùtement l’influence. A la mort de ce ministre, qui
  4662. l’avait forcĂ© de rompre ses liaisons avec le comte de NocĂ©, le chef des
  4663. roués, il écrivit au favori disgracié: «Reviens, mon cher Nocé. _Morte
  4664. la bĂȘte, mort le venin._ Je t’attends ce soir Ă  souper.»
  4665. _Au temps oĂč les bĂȘtes parlaient._
  4666. Rabelais prĂ©tend qu’il n’y a que trois jours, et l’on peut, si l’on
  4667. veut, abrĂ©ger encore l’intervalle.
  4668. Cette expression, dont on se sert pour faire une facile Ă©pigramme ou
  4669. pour signifier le temps jadis, n’est point venue, comme on pourrait le
  4670. croire, des fictions de l’apologue qui attribue à tous les animaux la
  4671. faculté de parler. Elle est fondée sur une observation philosophique
  4672. d’un trĂšs grand sens, et elle dĂ©signe proprement l’époque primitive oĂč
  4673. les hommes, vivant dans les bois, ignoraient l’art sublime de fixer
  4674. la parole par le moyen des signes, n’avaient par consĂ©quent qu’une
  4675. intelligence bornĂ©e peu diffĂ©rente de l’instinct des bĂȘtes, n’étaient
  4676. en un mot que des bĂȘtes parlantes.
  4677. =BIEN.=—_Bien perdu, bien connu._
  4678. On ne connaĂźt le vĂ©ritable prix des choses que lorsqu’on ne les possĂšde
  4679. plus. Ce proverbe est tiré des deux vers suivants de Plaute (Comédie
  4680. _des Captifs_, acte I, scĂšne 2):
  4681. .......... _Nostra intelligimus bona,
  4682. Cum quĂŠ in potestate habuimus, ea amisimus._
  4683. C’est aprùs avoir perdu les biens dont nous jouissions que nous sentons
  4684. ce qu’ils valent.
  4685. _Il ne faut attendre son bien que de soi-mĂȘme._
  4686. Le quatrain suivant, de je ne sais quel auteur, explique trĂšs bien ce
  4687. proverbe:
  4688. Je ne puis me plaindre de rien,
  4689. Chacun prend part Ă  ma disgrĂące;
  4690. Tout le monde me veut du bien,
  4691. Et j’attends toujours qu’on m’en fasse.
  4692. _Il ne faut pas délibérer pour faire le bien._
  4693. Parce qu’en dĂ©libĂ©rant on perd souvent l’occasion de faire le bien:
  4694. _Deliberando sĂŠpe boni perit occasio._
  4695. Ce proverbe n’est pas d’une vĂ©ritĂ© absolue. Il est besoin quelquefois
  4696. de dĂ©libĂ©rer pour faire le bien, car le bien peut ĂȘtre suivi du
  4697. mal.—Le pĂšre Jouvency a dit dans une scĂšne qu’il a ajoutĂ©e au
  4698. _Phormion_ de TĂ©rence: _Benefacta male collocata malefacta existimo._
  4699. _Je pense que les bienfaits mal placés sont de mauvaises actions._
  4700. _Bien vient Ă  mieux, et mieux Ă  mal._
  4701. On dit aussi: _Le bouton devient rose, et la rose gratte-cul._
  4702. Il a dans les choses de ce monde une progression ascendante et une
  4703. progression descendante auxquelles les vertus mĂȘmes sont soumises.
  4704. Semblables aux anges que le patriarche aperçut en songe, elles ont une
  4705. Ă©chelle double par laquelle elles montent d’un cĂŽtĂ© jusqu’au ciel et
  4706. redescendent de l’autre sur la terre.
  4707. _Le bien lui vient en dormant._
  4708. Se dit d’une personne qui devient riche sans rien faire.
  4709. On prétend que ce proverbe fut inventé par Louis XI qui, ayant trouvé
  4710. un prĂȘtre endormi dans un confessional, dit aux seigneurs de sa suite:
  4711. «Afin que cet ecclésiastique puisse un jour se vanter que le bien lui
  4712. est venu en dormant, je lui donne le premier bénéfice vacant.» Mais
  4713. ce proverbe Ă©tait en usage chez les anciens; il se trouve dans les
  4714. apophthegmes de Plutarque et dans la phrase suivante de la derniĂšre
  4715. _Verrine_ de Cicéron: _Non idem mihi licet quod iis qui nobili
  4716. genere nati sunt, quibus omnia populi romani beneficia dormientibus
  4717. deferuntur._ _Je n’ai pas le mĂȘme privilĂ©ge que ces nobles, Ă  qui
  4718. toutes les faveurs du peuple romain viennent en dormant._ C’est une
  4719. allusion aux pĂȘcheurs dont les nasses restant la nuit dans la riviĂšre,
  4720. se remplissent de poissons pendant qu’ils dorment.
  4721. Élien (liv. II, chap. 10) rapporte que TimothĂ©e eut un bonheur si rare
  4722. dans tous les siĂ©ges qu’il entreprit, qu’on imagina de le peindre
  4723. endormi, ayant Ă  la main un filet oĂč la fortune poussait les villes. On
  4724. ne sait si c’est la flatterie ou l’envie qui avait suggĂ©rĂ© l’idĂ©e de ce
  4725. tableau.
  4726. _On trouve plutĂŽt le mal que le bien._
  4727. On cherche le bien sans le trouver, disait DĂ©mocrite; on trouve le mal
  4728. sans le chercher.
  4729. _Il faut faire le bien pour lui-mĂȘme._
  4730. C’est une maxime de Confucius, passĂ©e en proverbe, pour signifier que
  4731. le bien ne doit pas ĂȘtre fait en vue de quelque rĂ©compense, mais qu’il
  4732. doit ĂȘtre une Ɠuvre dĂ©sintĂ©ressĂ©e et toute du cƓur.
  4733. =BIENFAIT.=—_Rien ne vieillit plus vite qu’un bienfait._
  4734. Rien ne s’oublie plus vite qu’un bienfait. Je ne sais si c’est
  4735. Isocrate ou Aristote qui a dit le premier le mot suivant, attribué à
  4736. l’un et Ă  l’autre: «On n’a jamais vu de bienfait parvenir Ă  l’extrĂȘme
  4737. vieillesse.»—Le poĂ«te StĂ©sichore a fait sur le mĂȘme sujet un beau vers
  4738. dont voici la traduction:
  4739. Le bienfait disparaĂźt avec le bienfaiteur.
  4740. _Un bienfait n’est jamais perdu._
  4741. Un bienfait porte intĂ©rĂȘt dans un cƓur reconnaissant, et si celui qui
  4742. l’a reçu l’oublie, Dieu s’en souvient et en tient compte à son auteur.
  4743. Voici un apologue trÚs original qui semble avoir été fait exprÚs pour
  4744. graver ce proverbe dans la mémoire.
  4745. Dieu dit un jour Ă  ses saints de se tenir prĂȘts Ă  fĂȘter l’arrivĂ©e
  4746. d’un nouvel Ă©lu avec tous les honneurs du cĂ©rĂ©monial observĂ© dans la
  4747. cour cĂ©leste Ă  l’égard d’un petit nombre de rois admis Ă  l’éternelle
  4748. bĂ©atitude; et les saints se hĂątĂšrent de courir Ă  l’entrĂ©e du Paradis,
  4749. afin de recevoir de leur mieux un hĂŽte si important et si rare. Ils
  4750. pensaient que ce devait ĂȘtre un grand monarque qui venait d’expirer;
  4751. mais, au lieu du personnage qu’ils attendaient, ils ne virent arriver
  4752. qu’un pied, un pied en chair et en os, dĂ©tachĂ© du corps dont il avait
  4753. fait partie. Il Ă©tait surmontĂ© d’une riche couronne, et il s’avançait
  4754. fiùrement au milieu d’eux en passant entre leurs jambes. Saisis
  4755. d’étonnement Ă  la vue de ce phĂ©nomĂšne, ils s’en demandaient l’un Ă 
  4756. l’autre l’explication, et personne ne pouvait la donner. En ce moment
  4757. apparut au-dessus de leurs tĂȘtes l’archange Gabriel qui s’envolait Ă 
  4758. tire-d’aile vers notre globe. Ils l’interrogùrent, et il leur repondit:
  4759. Le pied couronnĂ© que vous voyez est celui d’un roi. Ce roi, allant un
  4760. jour à la chasse, aperçut un chameau qui était attaché à un arbre et
  4761. qui s’efforçait d’allonger le cou vers un baquet plein d’eau placĂ© hors
  4762. de sa portĂ©e. Le prince compatit Ă  la peine de l’animal et rapprocha de
  4763. lui le baquet avec le pied, afin qu’il pĂ»t s’y dĂ©saltĂ©rer. C’est pour
  4764. cette bonne action, la seule qu’il ait faite dans sa vie, que son pied
  4765. est venu à Dieu, tandis que le reste de son corps est allé au diable.
  4766. Le Trùs-Haut m’envoie publier cette nouvelle sur la terre, pour que les
  4767. hommes se souviennent _qu’un bienfait n’est jamais perdu_.
  4768. _On s’attache par ses bienfaits._
  4769. C’est une bontĂ© de la nature, dit Chamfort; il est juste que la
  4770. rĂ©compense de bien faire soit d’aimer.
  4771. =BIGOT.=
  4772. Lorsque Rollon reçut de Charles-le-Simple l’investiture de la Normandie
  4773. dont il fut le premier duc, on lui représenta que, dans cette
  4774. cérémonie, il devait rendre hommage au roi son suzerain en lui baisant
  4775. les pieds. Le fier Danois rĂ©pondit qu’il ne baiserait jamais les pieds
  4776. de qui que ce fĂ»t. Pour ne pas rompre le traitĂ©, on consentit qu’un de
  4777. ses officiers s’acquittñt en son nom de ce devoir; mais celui-ci prit
  4778. le pied de Charles pour le porter Ă  sa bouche, et le leva si haut, que
  4779. le prince fut jetĂ© Ă  la renverse. D’anciens auteurs rapportent que
  4780. Rollon, en protestant qu’il ne baiserait pas les pieds du roi, s’écria
  4781. dans sa langue: _Nese by Goth!_ _non par Dieu!_ et que de lĂ  vient
  4782. le nom de _bigot_, qu’on appliqua d’abord aux Normands qui juraient
  4783. souvent de la sorte, et ensuite aux dévots outrés et superstitieux
  4784. ainsi qu’aux faux dĂ©vots.
  4785. =BILLET.=—_Billet à La Chñtre._
  4786. Le marquis de La ChĂątre Ă©tait depuis quelques jours l’amant heureux de
  4787. Ninon de Lenclos, lorsqu’il reçut l’ordre de se rendre Ă  l’armĂ©e. Une
  4788. séparation, en pareil cas, est une chose bien cruelle. La Chùtre ne put
  4789. penser Ă  la sienne qu’avec une extrĂȘme terreur, car il pressentait
  4790. le tort que devait lui faire l’absence auprĂšs d’une belle habituĂ©e Ă 
  4791. regarder l’amour comme une sensation et non comme un sentiment. Pour se
  4792. rassurer l’esprit, il chercha une garantie contre l’inconstance de sa
  4793. maĂźtresse. Il exigea d’elle qu’elle s’engageĂąt par Ă©crit Ă  lui rester
  4794. fidĂšle... Ninon eut beau lui reprĂ©senter l’extravagance d’un pareil
  4795. acte; obligĂ©e de cĂ©der pour se soustraire Ă  d’incessantes importunitĂ©s,
  4796. elle lui signa un fameux billet oĂč elle fesait de tous les serments
  4797. celui qu’elle Ă©tait le moins en Ă©tat de tenir, le serment de n’en
  4798. jamais aimer d’autre que lui. Mais elle ne se crut pas liĂ©e un seul
  4799. instant par un engagement si tĂ©mĂ©raire; et dans le moment mĂȘme oĂč elle
  4800. manquait Ă  la foi jurĂ©e de la maniĂšre la moins Ă©quivoque, elle s’écria
  4801. plusieurs fois: _Ah! le bon billet qu’a La Chñtre!_ Saillie plaisante
  4802. qui est devenue proverbe, pour signifier une assurance peu solide sur
  4803. laquelle il ne faut pas compter.
  4804. =BISCORNU.=—_Raisonnement biscornu._
  4805. C’est un mauvais dilemme, et par extension, un raisonnement faux,
  4806. baroque.—On sait que le dilemme est une espĂšce de syllogisme composĂ©
  4807. de deux propositions contraires entre lesquelles il n’y a point de
  4808. milieu, et dont on laisse le choix Ă  un adversaire, pour tirer contre
  4809. lui de celle qu’il choisira une consĂ©quence sans rĂ©plique. Il faut
  4810. donc rigoureusement que ce syllogisme ne soit pas susceptible d’ĂȘtre
  4811. rĂ©torquĂ© par la personne Ă  qui on l’oppose, car en Ă©tablissant ainsi le
  4812. pour et le contre il n’aurait aucune valeur. Or, comme dans l’ancienne
  4813. Ă©cole on nommait _argument cornu_, Ă  cause de sa force, un bon dilemme
  4814. qui ne donnait absolument raison qu’à l’un des deux argumentateurs,
  4815. on nomma aussi _argument_ ou _raisonnement biscornu_, c’est-à-dire
  4816. doublement cornu, un mauvais dilemme qui pouvait tour Ă  tour servir
  4817. d’arme à l’un et à l’autre. On peut voir un exemple curieux de cette
  4818. maniĂšre d’argumenter Ă©galement favorable Ă  l’attaque et Ă  la dĂ©fense
  4819. dans l’article consacrĂ© au proverbe, _De mauvais corbeau mauvais Ɠuf_.
  4820. =BISCUIT.=—_S’embarquer sans biscuit._
  4821. Tenter une entreprise sans avoir pris les prĂ©cautions qu’elle exige.
  4822. MĂ©taphore empruntĂ©e des marins, qui ne s’embarquent jamais qu’aprĂšs
  4823. s’ĂȘtre munis de la quantitĂ© de biscuit dont ils ont besoin pour la
  4824. traversée.
  4825. =BISQUE.=—_Prendre bien sa bisque._
  4826. Certains Ă©tymologistes pensent que cette locution signifie se _mettre
  4827. en mesure_, et qu’elle fait allusion à la bisque, ou pique de
  4828. _Biscaye_, que les rĂ©giments d’infanterie employaient pour tenir contre
  4829. la cavalerie, et que les colonels de ces régiments portaient encore du
  4830. temps de Charles IX, lorsqu’ils marchaient Ă  leur tĂȘte. Mais _Prendre
  4831. bien sa bisque_ se dit généralement dans le sens de profiter habilement
  4832. de quelque avantage, et c’est une mĂ©taphore prise du jeu de paume, oĂč
  4833. l’on appelle _bisque_ un avantage de quinze points qu’un joueur reçoit
  4834. d’un autre, et qu’il compte en tel endroit de la partie qu’il veut.
  4835. _Donner quinze et bisque à quelqu’un._
  4836. C’est avoir sur quelqu’un une si grande supĂ©rioritĂ©, qu’elle permet de
  4837. lui faire un double avantage.
  4838. =BISSESTRE.=—_Porter bissestre._
  4839. _Bissestre_ ou _bissĂȘtre_ se dit pour malheur, comme dans ces vers de
  4840. Moliùre (_l’Étourdi_, acte V, sc. 7):
  4841. Il va nous faire encor quelque nouveau _bissĂȘtre_.
  4842. C’est une altĂ©ration de _bissexte_, qui s’est employĂ© dans le mĂȘme
  4843. sens, parce que le _bissexte_, ou le jour qu’on ajoute au mois de
  4844. février dans les années bissextiles, était autrefois réputé malheureux,
  4845. par une superstition que nos aïeux avaient reçue des Romains. Voici
  4846. l’origine de ce mot.
  4847. Lorsque le calendrier fut rĂ©formĂ© Ă  Rome, quarante-six ans avant l’ùre
  4848. chrétienne, par les soins de Jules César, alors souverain pontife, on
  4849. calcula que l’annĂ©e Ă©tait composĂ©e de trois cent soixante-cinq jours,
  4850. plus six heures, et l’on dĂ©cida que ces heures annuellement rĂ©pĂ©tĂ©es
  4851. ne seraient employĂ©es qu’aprĂšs qu’elles auraient formĂ© un jour entier.
  4852. Or, le quantiÚme assigné à ce jour, qui devait revenir tous les quatre
  4853. ans, fut le 24 fĂ©vrier, que l’on compta double en ce cas; et comme
  4854. le 24 février était appelé, chez les Romains, _sextus ante calendas
  4855. martii_, _le sixiĂšme avant les calendes de mars_, il joignit Ă  cette
  4856. dénomination celle de _bis-sextus_, _deux fois sixiÚme_ ou _bissexte_.
  4857. =BLANC.=—_Il n’est pas blanc._
  4858. C’est-à-dire, il est dans une situation fñcheuse, embarrassante,
  4859. dangereuse.
  4860. Les Latins disaient, d’aprùs les Grecs: _Quem fortuna nigrum pinxerit
  4861. hunc non universum ĂŠvum candidum reddere poterit._ _Celui que la
  4862. fortune a peint en noir ne sera jamais blanc._ Ce proverbe, qui,
  4863. suivant Erasme, est une allusion Ă  la coutume de marquer les suffrages
  4864. par des pierres noires et par des pierres blanches, a probablement
  4865. donné lieu à notre dicton.
  4866. Les Turcs se servent d’une expression analogue. Ils disent, dans un
  4867. sens de louange: _Avoir un visage blanc_, et dans un sens de reproche:
  4868. _Avoir un visage noir_. Le dervis qui consacra la nouvelle milice
  4869. des janissaires (_yenni cheri_ ou _nouveaux soldats_), leur donna
  4870. sa bĂ©nĂ©diction en ces termes: «Puisse votre valeur ĂȘtre toujours
  4871. brillante, votre épée tranchante et votre bras victorieux! puisse votre
  4872. lance ĂȘtre toujours suspendue sur la tĂȘte de vos ennemis, et, quelque
  4873. part que vous alliez, puissiez-vous en revenir _avec un visage blanc_!»
  4874. =BLANQUE.=—_Hasard à la blanque._
  4875. La _blanque_ Ă©tait une espĂšce de jeu de hasard en forme de loterie
  4876. qui avait Ă©tĂ© importĂ© d’Italie, oĂč on l’appelait _bianca_ (blanche),
  4877. sous-entendant _carta_, parce que les billets blancs, qui ne fesaient
  4878. gagner personne, sortaient de l’urne en nombre beaucoup plus
  4879. considérable que les billets noirs ou écrits qui apportaient quelque
  4880. lot. De là l’expression, _Hasard à la blanque_, pour signifier à tout
  4881. hasard, qu’il en arrive ce qu’il pourra. De là aussi, cette autre
  4882. expression, _Trouver blanque_, c’est-Ă -dire, ne trouver rien, ĂȘtre déçu
  4883. dans son attente.
  4884. Est-il un financier noble depuis un mois
  4885. Qui n’ait son dĂźner sĂ»r chez madame Guerbois?
  4886. Et que de vieux barons pour le leur trouvent blanque!
  4887. (BOURSAULT, _les Mots Ă  la mode_, sc. 8.)
  4888. _Blanque_ a été employé encore populairement, dans une acception
  4889. adverbiale qui Ă©quivaut Ă  inutilement, sans effet, sans succĂšs. _Il
  4890. fera cela blanque. Si vous y comptez...blanque._ Et c’est probablement
  4891. cette espĂšce d’adverbe qui se trouve altĂ©rĂ© dans la locution _Faire
  4892. chou blanc_, dont le peuple se sert en parlant, au propre, d’une arme à
  4893. feu qui rate, et, au figurĂ©, d’une entreprise qui avorte. Le mot _chou_
  4894. est une onomatopĂ©e du bruit de la dĂ©tente ou de l’amorce, et le mot
  4895. _blanc_, pour _blanque_, exprime que ce bruit est en pure perte.
  4896. =BLOIS.=—_Toutes les femmes de Blois sont rousses et acariñtres._
  4897. Un voyageur anglais, passant Ă  Blois, Ă©crivit sur son album que
  4898. toutes les femmes de cette ville Ă©taient rousses et acariĂątres; et
  4899. sur quoi avait-il ainsi condamnĂ© tout le sexe blaisois? il n’avait
  4900. vu que la maĂźtresse de son auberge. De lĂ  ce dicton dont on se
  4901. sert en plaisantant pour réfuter une personne qui veut conclure du
  4902. particulier au général, et imputer à tous des défauts ou des vices qui
  4903. n’appartiennent qu’à un individu ou à trùs peu d’individus.
  4904. Il y a des gens qui révoquent en doute cette anecdote, et qui veulent
  4905. trouver quelque rapport entre ce dicton et le vieux sobriquet de
  4906. _ChÚvres de Blois_, appliqué aux dames de cette ville. (_Voy._ ce
  4907. sobriquet.)
  4908. =BƒUF.=—_Promener comme le bƓuf gras._
  4909. Cette comparaison s’applique à une demoiselle que ses parents
  4910. conduisent affublée de toutes les parures de la mode aux promenades,
  4911. aux spectacles et aux bals, dans l’espoir qu’elle y trouvera des
  4912. Ă©pouseurs.
  4913. La promenade du bƓuf gras, semblable à la procession du bƓuf Apis en
  4914. Égypte, reproduit une cĂ©rĂ©monie du culte astronomique qui Ă©tait en
  4915. usage chez les Gaulois, comme le prouvent les célÚbres bas-reliefs
  4916. trouvĂ©s en 1711 au-dessous du chƓur de Notre-Dame de Paris, dans
  4917. lesquels le taureau Kymrique, est figurĂ© revĂȘtu d’un ornement en forme
  4918. d’étole qui reprĂ©sente le zodiaque, et surmontĂ© de trois grues qui sont
  4919. le symbole de la lune.
  4920. =BOHÈME.=—_Vivre comme un Bohùme._
  4921. Se dit d’un homme qui est toujours errant, qui n’a ni feu ni lieu. On
  4922. dit aussi: _C’est une maison de BohĂšme_, en parlant d’une maison oĂč il
  4923. n’y a ni ordre ni rùgle.
  4924. Ces façons de parler font allusion à ces aventuriers basanés qui
  4925. courent les pays en exerçant la chiromancie, et qui ressemblent
  4926. trait pour trait aux ambubaies d’Horace. Le nom de _Bohùmes_ ou de
  4927. _Bohémiens_ leur a été donné parce que les premiers qui parurent en
  4928. Europe Ă©taient porteurs de passeports que Sigismond, roi de BohĂšme,
  4929. leur fit dĂ©livrer, en 1417, pour dĂ©barrasser d’eux son royaume. Ils
  4930. Ă©taient, dit-on, originaires de l’Égypte, d’oĂč les Mameluks les avaient
  4931. chassĂ©s, et c’est Ă  cause de cela qu’ils ont Ă©tĂ© Ă©galement appelĂ©s
  4932. _Égyptiens_.
  4933. Le nom de _BohĂšmes_ peut ĂȘtre dĂ©rivĂ© aussi du vieux mot français
  4934. _boem_, auquel certains glossateurs attribuent la signification de
  4935. voleur; et certains autres celle d’ensorceleur.—Les _Bohùmes_ ou
  4936. _Gougots_ ont toujours été accusés de vol et de sortilége.
  4937. =BOIRE.=—_Boire Ă  la santĂ© de quelqu’un._
  4938. Cette expression, en usage dans toute l’Europe, n’a pas besoin d’ĂȘtre
  4939. expliquĂ©e. La coutume d’oĂč elle est venue, ou la philotĂ©sie, remonte
  4940. Ă  la plus haute antiquitĂ©. Les Égyptiens, les Assyriens, les HĂ©breux
  4941. et les Perses se plaisaient à l’observer. Chez les Grecs et chez
  4942. les Romains, c’était une cĂ©rĂ©monie consacrĂ©e par la religion, par
  4943. l’amitiĂ©, par la reconnaissance, par l’estime, par l’admiration, etc.,
  4944. en l’honneur des dieux, des personnes chĂ©ries, des magistrats, des
  4945. hommes célÚbres et des événements glorieux; à Rome, elle commençait
  4946. ordinairement par l’invocation de Jupiter Sospitator, et de la dĂ©esse
  4947. Hygie, pour laquelle on vidait des coupes appelées _Pocula salutoria_
  4948. ou _Pocula bonĂŠ salutis_. Les grĂąces et les muses Ă©taient aussi
  4949. honorĂ©es d’un culte particulier: on saluait les premiĂšres par trois
  4950. rasades, et les derniĂšres par neuf, ce qui donna lieu au proverbe, _Aut
  4951. ter aut novies bibendum_, _il faut boire trois fois ou neuf fois_, que
  4952. le poëte Ausonne a développé dans ce distique:
  4953. _Ter bibe vel toties ternos; sic mystica lex est,
  4954. Vel tria potanti vel ter tria multiplicanti._
  4955. Ensuite venait le tour des convives. Celui qui voulait en saluer un
  4956. autre lui disait avant de boire: _Propino tibi salutem!_ ou _BenĂš te!_
  4957. ou _Dii tibi adsint!_ Il ajoutait quelquefois: _BenĂš me!_ et cette
  4958. formule Ă©tait la plus raisonnable.
  4959. Le vin ne tourne à ma santé
  4960. Qu’autant que je le bois moi-mĂȘme. (PARNY.)
  4961. _Propino tibi_ est une expression qui signifie proprement, _je bois Ă 
  4962. toi le premier_: on entendait par là que la personne à l’intention de
  4963. laquelle on vidait sa coupe usùt de réciprocité, et, dans certains cas,
  4964. on lui transmettait cette coupe, aprÚs en avoir goûté la liqueur, afin
  4965. qu’elle l’achevñt.
  4966. Quand on portait la santĂ© d’une maĂźtresse, la galanterie exigeait qu’on
  4967. bĂ»t autant de cyathes qu’il y avait de lettres Ă  son nom, tĂ©moin ce
  4968. vers de Martial:
  4969. _Omnis ab infuso numeretur amica Falerno._
  4970. Que le nom de chaque amie soit _épelé en rasades_ de Falerne.
  4971. Les cyathes étaient versés dans un vase de grandeur à les contenir pour
  4972. ĂȘtre avalĂ©s d’un seul coup.
  4973. Les anciens Danois employaient dans leurs festins solennels diverses
  4974. coupes dont chacune était affectée à un usage spécial et était nommée
  4975. conformĂ©ment Ă  cet usage. Ils avaient _la coupe des dieux_, qu’ils
  4976. prenaient pour demander des grĂąces au Ciel ou pour souhaiter un rĂšgne
  4977. heureux Ă  un prince; la coupe consacrĂ©e Ă  Brag, dieu de l’éloquence et
  4978. de la poĂ©sie, ou le _Bragarbott_, qu’ils rĂ©servaient toujours pour la
  4979. bonne bouche, et _la coupe de mĂ©moire_, dont ils ne se servaient qu’aux
  4980. funĂ©railles des rois. L’hĂ©ritier de la couronne restait assis sur un
  4981. banc, en face du trĂŽne, jusqu’à ce qu’on lui eĂ»t prĂ©sentĂ© cette _coupe
  4982. de mĂ©moire_, et, aprĂšs l’avoir bue, il montait sur le trĂŽne. C’était
  4983. une espĂšce de sacre par la boisson.
  4984. Les premiers chrétiens, dans leurs agapes, exprimaient, en buvant, des
  4985. vƓux pour la santĂ© du corps et pour le bonheur de la vie future; ce
  4986. qui dégénéra en grands abus plusieurs siÚcles aprÚs. On but alors en
  4987. l’honneur de la Sainte-TrinitĂ© et de tous les bienheureux du paradis
  4988. (voyez _Boire aux anges_, page 60); et cette coutume devint une telle
  4989. source d’ivrognerie, que divers conciles la condamnùrent, et que
  4990. Charlemagne la prohiba par un article de ses Capitulaires.
  4991. Cet empereur défendit en outre à ses soldats de boire à la santé les
  4992. uns des autres, parce qu’il en rĂ©sultait des querelles et des combats
  4993. entre les buveurs et ceux qui ne voulaient pas leur faire raison.
  4994. Dans le temps des Vaudois, les inquisiteurs Ă©prouvaient la foi d’un
  4995. chrétien suspect en lui ordonnant de boire à saint Martin, parce que
  4996. saint Martin Ă©tait le patron des buveurs, et peut-ĂȘtre aussi parce
  4997. qu’il s’était montrĂ© le protecteur de certains hĂ©rĂ©tiques de son
  4998. Ă©poque, en leur mĂ©nageant la clĂ©mence de l’empereur Maxime qui voulait
  4999. les sacrifier au zĂšle sanguinaire de quelques Ă©vĂȘques.
  5000. Des historiens dignes de foi rapportent que les Écossais n’élisaient
  5001. jamais un Ă©vĂȘque avant de s’assurer qu’il Ă©tait bon buveur, ce qu’ils
  5002. fesaient en lui prĂ©sentant le verre de saint Magnus, qu’il devait vider
  5003. d’un trait. L’accomplissement de cette condition, assez difficile à
  5004. remplir vu la grande capacité du verre, était regardé comme un présage
  5005. certain que l’épiscopat serait heureux.
  5006. Les moines, au moyen Ăąge, fĂȘtaient les anniversaires des personnes
  5007. qui leur avaient laissé quelque legs, en mettant à sec de grandes
  5008. bouteilles, appelées _pocula charitatis_, dans une assemblée
  5009. gastronomique appelée _charitas vini_ ou _consolatio vini_. On assure
  5010. qu’ils portaient la santĂ© du testateur dĂ©cĂ©dĂ©, en s’écriant: _Vive
  5011. le mort!_ Les Flamands instituÚrent un grand nombre de ces charités
  5012. qui servirent Ă  enrichir les monastĂšres. C’était une croyance
  5013. superstitieuse que les morts étaient réjouis par ces pieuses orgies:
  5014. _Plenius inde recreantur mortui_, dit une charte de l’abbaye de
  5015. Kedlinbourg en Allemagne. VoilĂ  sans doute la raison qui engagea un
  5016. chanoine d’Auxerre nommĂ© Bouteille Ă  fonder, en 1270, un obit en vertu
  5017. duquel on devait Ă©tendre un drap mortuaire sur le pavĂ© du chƓur de
  5018. l’église, avec quatre grandes bouteilles de vin placĂ©es aux quatre
  5019. coins de ce drap, et une cinquiĂšme au beau milieu, pour le profit des
  5020. chantres qui assisteraient au service.
  5021. Quelques partisans de ces cĂ©rĂ©monies d’ivrognes cherchĂšrent dans le
  5022. temps Ă  les autoriser par des passages tirĂ©s de l’Écriture sainte; mais
  5023. il faut reconnaßtre que la discipline ecclésiastique ne cessa point de
  5024. s’opposer à de pareils abus.
  5025. _Puisque le vin est tiré, il faut le boire._
  5026. C’est-Ă -dire, puisque l’affaire est engagĂ©e, il faut la poursuivre,
  5027. il faut en courir les risques. Proverbe originairement employé comme
  5028. une formule de défi entre des convives qui se piquaient de _boire
  5029. d’autant_, ou à qui mieux mieux, et qui entendaient par là que ceux
  5030. qu’ils provoquaient leur fissent raison eux-mĂȘmes, au lieu de se faire
  5031. suppléer par des champions bachiques buvant en sous-ordre; car il était
  5032. quelquefois permis dans les anciennes orgies, comme dans les anciens
  5033. duels, de recourir à des combattants substitués.
  5034. Cette guerre d’ivrognes, à laquelle se plaisaient beaucoup nos bons
  5035. aïeux, a été décrite avec des particularités curieuses par quelques
  5036. Ă©rudits de la fin du moyen Ăąge qui en font remonter l’origine aux
  5037. temps les plus reculĂ©s. Suivant eux, il n’y a pas eu de grand peuple
  5038. qui n’ait fait Ă©clater pour elle un vif et durable enthousiasme,
  5039. depuis l’époque oĂč le patriarche NoĂ© trouva l’heureux secret de
  5040. multiplier les raisins et d’en exprimer le jus. Les HĂ©breux, les
  5041. Babyloniens, les Grecs et les Romains la regardĂšrent toujours comme
  5042. une affaire importante et glorieuse. Mais il faut croire qu’elle fut
  5043. en plus grand honneur chez les Perses, si l’on en juge par le trait
  5044. de Cyrus-le-Jeune, qui prĂ©tendait fonder sur les succĂšs qu’il y avait
  5045. obtenus des titres suffisants pour ĂȘtre nommĂ© roi Ă  la place de son
  5046. frĂšre ArtaxerxĂšs-MnĂ©mon, qu’il taxait d’ĂȘtre _mauvais buveur_. Il se
  5047. croyait plus recommandable par ce singulier avantage que par tout
  5048. autre, Ă  l’exemple de Darius I^{er} qui, en mourant, avait ordonnĂ©
  5049. de graver sur son tombeau: _J’ai pu boire beaucoup de vin et le bien
  5050. porter_. Tant il est vrai que la vanitĂ© humaine s’attache moins Ă  une
  5051. vertu commune qu’à un vice extraordinaire!
  5052. Cyrus-le-Jeune eĂ»t obtenu ce qu’il dĂ©sirait chez les Scythes, qui, au
  5053. rapport d’Aristote, Ă©lisaient pour roi celui qui buvait le mieux.
  5054. Plus d’un roi Ă©lectif, en Pologne, a dĂ» en partie sa nomination au
  5055. courage qu’il a montrĂ©, le verre Ă  la main, en faisant raison aux
  5056. palatins qui ont toujours passĂ© pour d’intrĂ©pides buveurs: tĂ©moin le
  5057. dicton, _Boire comme un Polonais_.
  5058. _Boire tanquam sponsus._—_Boire comme un fiancĂ©._
  5059. Cette expression proverbiale, qui signifie boire largement, se trouve
  5060. dans le cinquiĂšme chapitre de Gargantua. Fleury de Bellingen la fait
  5061. venir des noces de Cana, oĂč la provision de vin fut Ă©puisĂ©e; sur quoi
  5062. l’abbĂ© Tuet fait la remarque suivante: «Le texte sacrĂ© dit bien qu’à
  5063. ces noces le vin manqua, mais non pas que l’on y but beaucoup, encore
  5064. moins que l’époux donna l’exemple de l’intempĂ©rance. J’aimerais mieux
  5065. tirer le proverbe des amants de Pénélope, qui passaient le temps à
  5066. boire, Ă  danser, etc. Horace appelle _sponsos Penelopes_ les personnes
  5067. livrées à la débauche.»
  5068. Aucune de ces explications ne me paraĂźt admissible; en voici une
  5069. nouvelle que je propose. Autrefois, en France, on Ă©tait dans l’usage
  5070. de _boire le vin des fiançailles_. Le fiancé, dans cette circonstance,
  5071. devait souvent vider son verre pour faire raison aux convives qui lui
  5072. portaient des santĂ©s; et de lĂ  vint qu’on dit, _Boire tanquam sponsus_
  5073. et _Boire comme un fiancé_.
  5074. D. Martenne cite un Missel de Paris, du quinziĂšme siĂšcle, oĂč il est
  5075. dit: «Quand les époux, au sortir de la messe, arrivent à la porte de
  5076. leur maison, ils y trouvent le pain et le vin. Le prĂȘtre bĂ©nit le pain
  5077. et le prĂ©sente Ă  l’époux et Ă  l’épouse pour qu’ils y mordent; le prĂȘtre
  5078. bénit aussi le vin et leur en donne à boire; ensuite il les introduit
  5079. lui-mĂȘme dans la maison conjugale.»
  5080. Aujourd’hui encore, dans la Brie, on offre aux Ă©poux qui reviennent de
  5081. l’église une soupiĂšre de vin chaud et sucrĂ©.
  5082. En Angleterre, on fesait boire autrefois aux nouveaux mariés du vin
  5083. sucrĂ© dans des coupes qu’on gardait Ă  la sacristie parmi les vases
  5084. sacrĂ©s, et on leur donnait Ă  manger des oublies ou des gaufres qu’ils
  5085. trempaient dans leur vin. De vieux Missels attestent cette coutume, qui
  5086. fut observée aux noces de la reine Marie et de Philippe II.
  5087. Selden (_uxor hebraica_) a signalĂ© parmi les rites de l’église grecque
  5088. une semblable coutume, qu’il regarde comme un reste de la confarrĂ©ation
  5089. des anciens.
  5090. Stiernhook (_De jure suevorum et gothorum_, p. 163, Ă©dition de 1572)
  5091. rapporte une scÚne charmante qui avait lieu aux fiançailles chez les
  5092. SuĂšves et les Goths. «Le fiancĂ© entrant dans la maison oĂč devait se
  5093. faire la cérémonie, prenait la coupe dite maritale, et aprÚs avoir
  5094. écouté quelques paroles du paranymphe sur son changement de vie, il
  5095. vidait cette coupe en signe de constance, de force et de protection, Ă 
  5096. la santé de sa fiancée, à qui il promettait ensuite la morgennétique
  5097. (_morgenneticam_), c’est-Ă -dire une dot pour prix de la virginitĂ©.
  5098. La fiancée témoignait sa reconnaissance, puis elle se retirait pour
  5099. quelques instants, et ayant déposé son voile, elle reparaissait sous le
  5100. costume de l’épouse, effleurait de ses lĂšvres la coupe qui lui Ă©tait
  5101. présentée et jurait amour, fidélité, diligence et soumission.»
  5102. Les idylles de ThĂ©ocrite et les Ă©glogues de Virgile n’offrent pas de
  5103. tableau plus gracieux.
  5104. _Boire comme un chantre._
  5105. Le chant augmente la soif, de lĂ  vient la rĂ©putation qu’ont les
  5106. chanteurs d’ĂȘtre des buveurs infatigables.
  5107. Les gens de ce métier ont toujours la pépie,
  5108. a dit Poisson, et le vers de ce fameux Crispin n’a rien d’exagĂ©rĂ©.
  5109. C’est une opinion populaire, consignĂ©e par Laurent Joubert dans son
  5110. _Ramas de propos vulgaires_, que, quand on a bu on chante mieux. Elle a
  5111. Ă©tĂ© accrĂ©ditĂ©e, sans doute, par les chantres eux-mĂȘmes, afin qu’on eĂ»t
  5112. de l’indulgence pour leur pĂ©chĂ© favori.
  5113. _Boire comme un sauneur._
  5114. C’est-à-dire beaucoup, parce que les sauneurs ou marchands de sel
  5115. sont toujours trĂšs altĂ©rĂ©s.—Rabelais a dit: «Panocrates, remontrant
  5116. que c’était mauvaise diĂšte ainsi boire aprĂšs dormir; c’est, rĂ©pondit
  5117. Gargantua, la vraie vie des PĂšres; car de ma nature, _je dors
  5118. salĂ©_.»—Les viandes salĂ©es sont appelĂ©es _aiguillons de vin_, parce
  5119. qu’elles excitent à boire.
  5120. On dit aussi: _Boire comme un sonneur_, parce que celui qui sonne les
  5121. cloches, en Ă©prouve beaucoup de fatigue, et que la fatigue augmente la
  5122. soif.
  5123. _C’est la mer à boire._
  5124. Se dit d’une chose qui prĂ©sente des difficultĂ©s extrĂȘmes, des obstacles
  5125. insurmontables.
  5126. Les monarques de l’antiquitĂ© se plaisaient, comme les bergers de
  5127. Virgile, Ă  se proposer des Ă©nigmes ou des questions difficiles, Ă  la
  5128. condition que le moins habile Ă  les expliquer se soumettrait Ă  payer
  5129. une amende considĂ©rable. L’histoire des HĂ©breux nous apprend que
  5130. Salomon et Hiran, roi de Tyr, mettaient leur honneur à l’emporter l’un
  5131. sur l’autre en subtilitĂ© dans ces sortes de jeux d’esprit. Amasis,
  5132. roi d’Egypte, avait une semblable ambition. Son rival Ă©tait un roi
  5133. d’Éthiopie, qui lui porta un jour le dĂ©fi de boire la mer, et de ce
  5134. dĂ©fi, si l’on en croit Plutarque, devait dĂ©pendre la possession d’un
  5135. vaste territoire. Amasis, fort embarrassé, envoya consulter en GrÚce
  5136. le philosophe Bias qui lui rĂ©pondit: «Écrivez au prince Ă©thiopien que
  5137. vous ĂȘtes prĂȘt Ă  boire la mer telle qu’elle est maintenant, et que vous
  5138. attendez pour commencer qu’il ait dĂ©tournĂ© tous les fleuves qui s’y
  5139. rendent.»
  5140. L’auteur de la vie d’Ésope rapporte que ce fabuliste, esclave de
  5141. Xantus, usa du mĂȘme expĂ©dient afin de tirer d’embarras son maĂźtre qui
  5142. s’était soumis Ă  la mĂȘme Ă©preuve.
  5143. _Qui fait la faute la boit._
  5144. Les anciens et nos aĂŻeux, Ă  leur imitation, avaient coutume, dans les
  5145. jours de gala, de choisir un des convives pour faire observer les lois
  5146. de la table. Celui à qui ce soin était confié se nommait _symposiarque_
  5147. en GrĂšce, _modimperator_ Ă  Rome, et _roi du festin_ en France. Il
  5148. réglait le nombre des santés, ainsi que la maniÚre de les porter, et
  5149. il condamnait quiconque n’observait pas l’étiquette Ă  boire quelque
  5150. coup de plus, soit de vin pur, soit de vin trempé. Si le condamné
  5151. ne voulait pas le faire, il était obligé de sortir de table, et il
  5152. recevait sur la tĂȘte la liqueur qu’il avait refusĂ©e. C’est sans doute
  5153. de cette punition qu’est venu le proverbe, _Qui fait la faute_, ou _Qui
  5154. fait la folie, la boit_.
  5155. On dit dans le mĂȘme sens: _Il faut boire ce que l’on a brassĂ©_. C’est
  5156. une mĂ©taphore prise de l’art du brasseur.
  5157. _AprĂšs grĂąces Dieu but._
  5158. Regnier s’est servi de ce proverbe dans sa deuxiùme satire:
  5159. AprĂšs grĂąces Dieu but, ils demandent Ă  boire.
  5160. Et voici comment son excellent commentateur, M. Viollet Le Duc, l’a
  5161. expliqué: «Un auteur grave (Béotius Epo, _Comment. sur le chap. des
  5162. Décrétales, Ne clerici vel monachi_, etc., cap. 1, n. 13) dit que
  5163. les Allemands, fort adonnés à la débauche, ne se mettaient point en
  5164. peine de dire grùces aprÚs leur repas. Pour réprimer cet abus, le
  5165. pape Honorius III donna des indulgences aux Allemands qui boiraient
  5166. un coup aprùs avoir dit grñces. L’origine de cette façon de parler ne
  5167. vient-elle pas plutît de cet endroit de l’Évangile: _Et accepto calice,
  5168. gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes?_»
  5169. _Buvez, ou allez vous-en._
  5170. Ce proverbe, dont le sens moral est qu’il faut s’accommoder à l’humeur
  5171. des personnes avec qui l’on vit ou s’en sĂ©parer, est venu d’une loi des
  5172. Grecs sur les festins publics. Cette loi ordonnait Ă  tout convive qui
  5173. ne voulait pas boire comme il le devait de quitter la table, aprĂšs que
  5174. l’un des trois officiers prĂ©posĂ©s Ă  la surveillance des banquets lui
  5175. avait adressĂ© une sommation en ces termes: ጀ Ï€ÎŻÎžÎč, ጀ ጄπÎčΞÎč, _ou bois,
  5176. ou va-t’en_.
  5177. =BOIS.=—_Avoir l’Ɠil au bois._
  5178. C’est ĂȘtre sur ses gardes, agir avec prĂ©caution; parce que les
  5179. voyageurs en passant prùs d’un bois y regardent toujours, afin de ne
  5180. pas se laisser surprendre par les voleurs qui peuvent en sortir.
  5181. _Il est du bois dont on les fait._
  5182. Il a les qualités requises pour obtenir telle ou telle dignité.
  5183. L’abbĂ© Tuet croit que cette expression est venue d’un proverbe grec
  5184. qu’ApulĂ©e attribue Ă  Pythagore, et qu’il rapporte traduit ainsi en
  5185. latin dans sa premiĂšre apologie: _Non e quovis ligno fiat Mercurius_.
  5186. De tout bois, comme on dit, Mercure, on me façonne.
  5187. (REGNIER.)
  5188. Un tronc de figuier suffisait pour faire la statue d’un dieu aussi
  5189. grossier que Priape; mais il fallait un bois plus précieux pour celle
  5190. de Mercure, le dieu des beaux-arts.
  5191. _Porter bien son bois._
  5192. Se tenir bien droit en marchant, avoir un maintien, un port distingué.
  5193. Cette locution figurĂ©e s’employa primitivement au propre, en parlant
  5194. d’un homme d’armes qui portait avec grñce sa pique ou sa lance qu’on
  5195. nommait _bois_. Montaigne a dit (liv. I, chap. 33): _Rompre un bois_,
  5196. pour rompre une lance.
  5197. =BOISSEAU.=—_Il ne faut pas cacher la lumiùre sous le boisseau._
  5198. Il ne faut pas laisser inutiles les talents dont on est doué. Proverbe
  5199. pris des paroles de l’Évangile selon saint Marc (ch. 4, v. 21),
  5200. _Numquid venit lucerna ut sub modio ponatur vel sub lecto_.
  5201. On disait Ă  un homme modeste: Il y a des fentes au boisseau sous lequel
  5202. se cachent les vertus.
  5203. =BOISSON.=—_Il est de l’ordre de la boisson._
  5204. C’est un franc buveur.
  5205. Il y avait, au commencement du XVIII^e siĂšcle, un _Ordre de la boisson_
  5206. ou _de l’étroite observance_, dont le fondateur et grand-maĂźtre Ă©tait
  5207. M. de PosquiĂšre, nĂ© dans la petite ville d’Aramon, sur la rive droite
  5208. du RhÎne, homme célÚbre parmi les _coteaux_ et les gourmets de son
  5209. temps. Le quartier-général de cet ordre était à Villeneuve-lez-Avignon,
  5210. dans une maison de campagne appelée _Ripaille_. Tous ceux qui y étaient
  5211. admis prenaient des noms et des devises analogues Ă  leur caractĂšre
  5212. ou à leur goût particulier en fait de mets et de coulis, comme
  5213. _frĂšre Jean des vignes_, _frĂšre Splendide_, _frĂšre Roger-bon-temps_,
  5214. _frĂšre Magnifique_, _frĂšre Templier_, _frĂšre de Flaconville_, _frĂšre
  5215. Boit-sans-eau_, _frĂšre Boit-sans-cesse_, etc. Tous les diplĂŽmes
  5216. commençaient par cette formule:
  5217. FrÚre François Réjouissant,
  5218. Grand-maütre d’un ordre bachique,
  5219. Ordre fameux et florissant,
  5220. Fondé pour la santé publique,
  5221. A ceux qui ce présent statut
  5222. Verront et entendront, salut, etc.
  5223. Ils étaient imprimés par _frÚre Museau cramoisi au papier raisin_, et
  5224. expĂ©diĂ©s par _frĂšre l’AltĂ©rĂ©_ secrĂ©taire. On y remarquait un Ă©cusson
  5225. entouré de pampres, et un cachet en cire rouge figurant deux mains,
  5226. dont l’une versait du vin d’une bouteille et l’autre le recevait dans
  5227. un verre, avec ces mots: _Donec totum impleat_.
  5228. Chaque candidat Ă©tait tenu de donner aux chevaliers qui assistaient Ă 
  5229. sa rĂ©ception un festin oĂč l’on se servait de la _coupe de cĂ©rĂ©monie_,
  5230. qui Ă©tait d’un diamĂštre prodigieux, et le compte-rendu de la fĂȘte
  5231. était consigné dans une gazette trÚs spirituelle envoyée dans toute
  5232. l’étendue de l’ordre, qu’on divisait en dix cercles, savoir: Champagne,
  5233. Bourgogne, Languedoc, Provence, Guyenne, NĂškre, Rhin, Espagne, Italie,
  5234. Archipel.
  5235. Cette rĂ©union d’aimables Ă©picuriens cessa d’exister peu de temps aprĂšs
  5236. la mort du grand-maĂźtre, qui finit tranquillement ses jours, en 1735,
  5237. au milieu de ses amis, auxquels il recommanda d’inscrire ces vers sur
  5238. son tombeau:
  5239. Ci gĂźt le seigneur de PosquiĂšre,
  5240. Qui, philosophe Ă  sa maniĂšre,
  5241. Donnait Ă  l’oubli le passĂ©,
  5242. Le prĂ©sent Ă  l’indiffĂ©rence,
  5243. Et, pour vivre débarrassé,
  5244. L’avenir à la Providence.
  5245. =BOITEUX.=—_Il faut attendre le boiteux._
  5246. Il faut attendre la confirmation d’une nouvelle avant d’y croire.
  5247. Cette façon de parler, dit Voltaire, signifie le Temps, que les anciens
  5248. figuraient sous l’emblùme du vieillard boiteux qui avait des ailes,
  5249. pour faire voir que le mal arrive trop vite et le bien trop lentement.
  5250. _Il ne faut pas clocher devant les boiteux._
  5251. Ce proverbe, que nous avons emprunté des Grecs, ne signifie pas, dit
  5252. l’abbĂ© Morellet, qu’il ne faut pas contrefaire les gens qui ont un
  5253. dĂ©faut corporel, mais bien qu’il ne faut pas faire une friponnerie
  5254. devant un fripon, parce qu’il s’en aperçoit plus facilement qu’un
  5255. autre. Un boiteux s’efforce communĂ©ment de dissimuler son infirmitĂ©,
  5256. et ses confrùres sont ceux qu’il peut tromper le plus difficilement.
  5257. C’est ce qu’on peut dire aussi des bossus. L’abbĂ© Hubert, bossu de
  5258. beaucoup d’esprit, disait Ă  un bossu qui se cachait de l’ĂȘtre: Monsieur
  5259. avoue-t-il?
  5260. =BONHOMME.=—_Petit bonhomme vit encore._
  5261. Il existait autrefois une superstition qui avait lieu Ă  la naissance
  5262. des enfants, et qui consistait Ă  allumer plusieurs lampes auxquelles
  5263. on imposait des noms divers d’anges ou de saints, afin de transporter
  5264. ensuite au nouveau-né comme gage de longue vie le nom de celle qui
  5265. avait Ă©tĂ© le plus longtemps Ă  s’éteindre. Cette superstition, dont
  5266. saint ChrysostĂŽme (tome X de ses Ɠuvres, p. 107) avait dĂ©jĂ  signalĂ© la
  5267. prĂ©sence au quatriĂšme siĂšcle, durait encore au quatorziĂšme, oĂč elle
  5268. Ă©tait pratiquĂ©e aussi pour guĂ©rir les malades Ă  l’agonie, ainsi que
  5269. nous l’apprend saint Bernard de Sienne[20]. AprĂšs s’ĂȘtre maintenue
  5270. pendant mille ans, elle ne pouvait pas disparaĂźtre sans laisser quelque
  5271. trace. Il nous en est restĂ© l’expression mĂ©taphorique _Petit bonhomme
  5272. vit encore_, devenue la formule d’un jeu qu’on croit dĂ©rivĂ© de l’usage
  5273. antique observĂ©, Ă  la fĂȘte des lampadromies, par les jeunes AthĂ©niens
  5274. qui couraient dans la lice en se donnant de main en main un flambeau,
  5275. emblĂšme de la propagation de la vie.
  5276. =BONNET.=—_Opiner du bonnet._
  5277. Adopter l’opinion d’autrui sans examen. Ducange dit que, dans plusieurs
  5278. couvents, les vieillards opinaient de la voix, tandis que les jeunes
  5279. n’opinaient que par une inflexion de tĂȘte, _capitis inflexione_, ou
  5280. en portant la main Ă  leur bonnet. De lĂ  cette expression, ainsi que la
  5281. suivante: _Passer du bonnet_, c’est-à-dire, passer tout d’une voix sur
  5282. une affaire.
  5283. A Rome, on opinait des pieds. Ceux qui adoptaient l’avis de quelqu’un
  5284. allaient se ranger de son cÎté, ce qui les fit appeler _pedarii_, et
  5285. donna lieu à la locution _In alienam sententiam pedibus ire_. Labérius
  5286. comparait une pareille maniĂšre d’opiner Ă  une tĂȘte sans langue. _Caput
  5287. sine linguĂą pedaria sententia est._
  5288. Le mot _bonnet_ a une origine curieuse. Il servit primitivement Ă 
  5289. désigner une certaine étoffe qui se fabriquait, dit-on, dans la ville
  5290. de Saint-Bonnet, par la mĂȘme raison que celui de Caudebec a servi Ă 
  5291. désigner des chapeaux qui sortaient des manufactures de la ville de
  5292. Caudebec. Comme la plupart des couvre-chef Ă©taient faits de cette
  5293. étoffe, ils en reçurent le nom.
  5294. _Porter le bonnet vert._
  5295. Expression autrefois trĂšs usitĂ©e en parlant d’un dĂ©biteur qui avait
  5296. fait faillite ou cession de biens en justice, parce que celui qui se
  5297. trouvait dans ce cas était condamné à porter _un bonnet vert_, et ne
  5298. pouvait paraĂźtre en public sans en avoir la tĂȘte couverte, sous peine
  5299. d’ĂȘtre constituĂ© prisonnier par ses crĂ©anciers, conformĂ©ment Ă  un usage
  5300. observĂ© en France jusque sous le rĂšgne de Louis XIV, comme l’attestent
  5301. ces vers de la premiĂšre satire de Boileau:
  5302. Ou que d’un bonnet vert le salutaire affront
  5303. Flétrisse les lauriers qui lui couvent le front.
  5304. Cet usage, si peu d’accord avec les mƓurs françaises, d’échapper au
  5305. chĂątiment par la honte, Ă©tait venu d’Italie vers la fin du XVI^e
  5306. siĂšcle, suivant les arrĂȘts rapportĂ©s par nos jurisconsultes.
  5307. Pasquier pense que la couleur verte du bonnet signifiait que le failli
  5308. ou le cessionnaire Ă©tait devenu pauvre par sa folie, attendu que cette
  5309. couleur était affectée aux fous. (_Recherches_, liv. IV, ch. 10.) Le
  5310. dictionnaire de TrĂ©voux, au contraire, croit qu’elle annonçait qu’il
  5311. Ă©tait entiĂšrement libĂ©rĂ© aprĂšs avoir fait l’abandonnement de ses biens,
  5312. parce qu’elle Ă©tait le symbole de la libertĂ©.
  5313. Cette derniĂšre raison me paraĂźt prĂ©fĂ©rable, et c’est encore Ă  elle
  5314. qu’il faut attribuer la coutume de sceller en cire verte et en lacs de
  5315. soie verte les lettres de grĂące, d’abolition et de lĂ©gitimation.
  5316. Les Ă©vĂȘques adoptĂšrent la couleur verte pour leurs chapeaux. L’abbĂ©
  5317. Tuet dit que ce fut en signe de leur exemption, et que ces chapeaux
  5318. verts qu’on trouve dans leurs armoiries furent introduits en France par
  5319. Tristan de Salazar, archevĂȘque de Sens, qui les tira d’Espagne, oĂč ils
  5320. avaient paru dùs l’an 1400.
  5321. _C’est un bonnet rouge._
  5322. Le bonnet rouge Ă©tait autrefois un attribut de haute noblesse, et
  5323. quand on voulait parler d’un bon gentilhomme, on disait qu’il portait
  5324. _bonnet rouge_, ou qu’il Ă©tait _bonnet rouge_. Mais les expressions
  5325. ont quelquefois une destinée malheureuse, et celle-ci devait cesser
  5326. de désigner de grands personnages pour ne plus désigner que des
  5327. forçats et des anarchistes pires que des forçats. Voici comment
  5328. elle passa de la gloire Ă  l’opprobre. Quelques soldats du rĂ©giment
  5329. suisse de ChĂąteau-Vieux qui s’était rĂ©voltĂ© Ă  Nancy, en 1790,
  5330. avaient été condamnés aux galÚres. Délivrés quelque temps aprÚs par
  5331. les révolutionnaires devenus tout-puissants, ils furent appelés à
  5332. Paris oĂč des banquets et des fĂȘtes les attendaient. _Ces honnĂȘtes
  5333. criminels_ y parurent en triomphe sous le costume du bagne qu’on
  5334. les fĂ©licitait d’avoir ennobli. Le bonnet rouge dont ils avaient
  5335. la tĂȘte couverte fut regardĂ© comme une couronne civique, et tous
  5336. les ardents rĂ©volutionnaires s’empressĂšrent de l’adopter. Telle est
  5337. l’histoire exacte de ce fameux bonnet que le peintre David façonna à la
  5338. ressemblance de l’antique bonnet phrygien, pour en coiffer la statue de
  5339. la Liberté.
  5340. _Avoir la tĂȘte prĂšs du bonnet._
  5341. Les auteurs qui ont expliquĂ© cette locution pensent qu’elle est une
  5342. variante de cette autre, _Avoir la tĂȘte chaude_, et qu’elle signifie en
  5343. dĂ©veloppement, _Être portĂ© Ă  la colĂšre_, comme si l’on avait la tĂȘte
  5344. chaude dans son bonnet, car la chaleur fait monter le sang Ă  la tĂȘte
  5345. et dispose à l’emportement. Pour moi, je crois que les deux phrases
  5346. ne prĂ©sentent qu’une fausse analogie, et ne peuvent ĂȘtre assimilĂ©es
  5347. ni pour le fond ni pour la forme. Quand on dit d’un homme qu’_Il a la
  5348. tĂȘte prĂšs du bonnet_, on n’indique pas seulement qu’il est sujet Ă 
  5349. s’emporter, on indique aussi que ses emportements sont voisins de la
  5350. folie, dĂ©signĂ©e par le bonnet qu’elle a ici pour attribut, ainsi que
  5351. dans ce vieux proverbe, _A chaque fou plaüt son bonnet_. C’est une
  5352. allusion au bonnet qui Ă©tait autrefois la coiffure distinctive des fous
  5353. en titre d’office.
  5354. Ce bonnet rappelle la fameuse boutade de Triboulet, fou de François
  5355. I^{er}. Il disait un jour devant son maütre: Si l’empereur
  5356. Charles-Quint est assez peu sensé pour voyager en France sur la parole
  5357. de notre roi qui a tant de raisons de le traiter en ennemi, je lui
  5358. donnerai mon bonnet.—Et s’il y voyage, rĂ©pondit le monarque, sans
  5359. avoir Ă  s’en repentir?—Alors, rĂ©pliqua Triboulet, je reprendrai mon
  5360. bonnet pour en faire présent à Votre Majesté.
  5361. _Chausser son bonnet._
  5362. S’opiniĂątrer, n’en vouloir pas dĂ©mordre, suivre les mouvements de son
  5363. caprice.
  5364. _Mettre son bonnet de travers._
  5365. Se livrer Ă  sa mauvaise humeur. C’est le dĂ©sordre de l’esprit
  5366. représenté par le désordre de la coiffure.
  5367. =BORGNE.=—_Borgne de Provence._
  5368. C’est-à-dire aveugle, parce que les Provençaux, dans leur patois,
  5369. disent _borgne_ pour _aveugle_.
  5370. _Au pays des aveugles les borgnes sont rois._
  5371. Plusieurs dictionnaires disent Ă  tort: _Au royaume des aveugles_, etc.,
  5372. car la substitution du mot _royaume_ au mot _pays_ détruit le sel de ce
  5373. proverbe, pris du latin, _In regione cĂŠcorum rex est luscus_.
  5374. =BOSSE.=—_Donner dans la bosse._
  5375. Locution populaire introduite Ă  l’époque du systĂšme de Law, cet homme
  5376. qui fit tourner la roue de fortune, et qui ne sut pas en maĂźtriser le
  5377. mouvement. Pendant que les capitalistes, fascinés par les promesses de
  5378. ce financier, couraient en foule Ă©changer leurs Ă©cus contre le papier
  5379. de la banque de Mississipi, qu’il avait Ă©tablie rue Quincampoix, Ă 
  5380. Paris, un bossu, qui se tenait assidĂ»ment dans l’hĂŽtel oĂč se fesaient
  5381. les Ă©changes, parvint Ă  gagner beaucoup d’argent en offrant sa bosse
  5382. pour pupitre aux spéculateurs pressés de signer des billets; et, comme
  5383. on dĂ©signait alors ce beau nĂ©goce par l’expression, _Donner dans le
  5384. Mississipi_, on trouva plaisant d’admettre une variante indiquĂ©e par
  5385. la circonstance, en disant des _mississipiens_ pris pour dupes qu’_ils
  5386. avaient donné dans la bosse_.
  5387. L’expression _Donner dans_ a Ă©tĂ© signalĂ©e comme rĂ©cente au commencement
  5388. du dix-huitiÚme siÚcle dans un livre curieux imprimé à Bruxelles en
  5389. 1701, et intitulĂ©: _La politesse, l’esprit et la dĂ©licatesse de la
  5390. langue française, par l’auteur de l’Éloquence du temps_. Mais elle est
  5391. beaucoup plus ancienne dans certaines expressions proverbiales, telles
  5392. que _Donner dans la visiĂšre_, _Donner dans le panneau_, etc.
  5393. =BOSSU.=—_Rire comme un bossu._
  5394. On a observĂ© que les bossus montrent en gĂ©nĂ©ral de la gaietĂ©, et qu’ils
  5395. sont habituĂ©s Ă  rire et Ă  faire rire, mĂȘme Ă  leurs dĂ©pens; ce qui
  5396. pourrait bien ĂȘtre une espĂšce de tactique Ă  laquelle ils se seraient
  5397. façonnés de longue main, afin de prévenir les plaisanteries dont ils
  5398. sont toujours menacĂ©s ou de les repousser avec plus d’avantage, aprĂšs
  5399. avoir eu l’air d’ĂȘtre eux-mĂȘmes peu affectĂ©s du vice de conformation
  5400. qui les leur attire.
  5401. _Les bossus d’OrlĂ©ans._
  5402. On croit qu’il y a, ou du moins qu’il y avait autrefois Ă  OrlĂ©ans un
  5403. plus grand nombre de bossus qu’en aucune autre ville de France, et une
  5404. vieille tradition, rapportée par La Fontaine, explique facétieusement
  5405. ce phénomÚne de la maniÚre suivante: La Beauce fut primitivement un
  5406. pays couvert de monts. Les Orléanais, gens pour la plupart délicats et
  5407. fainéants, qui voulaient marcher à leur aise, se plaignirent au Destin
  5408. d’avoir toujours Ă  grimper en parcourant ce pays. Mais le Destin irritĂ©
  5409. leur répondit:
  5410. Vous faites les mutins; et dans toutes les Gaules
  5411. Je ne vois que vous seuls qui des monts vous plaigniez.
  5412. Mais puisqu’ils nuisent à vos pieds
  5413. Vous les aurez sur vos Ă©paules.
  5414. Alors les monts de s’aplanir,
  5415. De s’égaler, de devenir
  5416. Un terrain uni comme glace,
  5417. Et bossus de naĂźtre en leur place.
  5418. On trouve une autre explication dans un article du _Mercure de France,
  5419. mars 1734_. Suivant l’auteur de cet article, le sobriquet de _bossus_
  5420. aurait Ă©tĂ© appliquĂ© aux habitants d’OrlĂ©ans, parce qu’une sorte de
  5421. gale ou mal épidémique dont ils furent atteints leur couvrit le corps
  5422. de certaines _bosses_, qui n’étaient point des gibbositĂ©s, mais des
  5423. _feux_ ou _clous_. Un vieux rituel Ă  l’usage du clergĂ© de cette ville
  5424. contient une formule de priĂšre oĂč le curĂ© demande Ă  Dieu de dĂ©livrer
  5425. ses paroissiens de ces bosses.
  5426. =BOTTE.=—_A propos de bottes._
  5427. Régnier Desmarais dit dans sa grammaire: «_A propos_ est entiÚrement du
  5428. style familier; et non-seulement il s’emploie fort ordinairement dans
  5429. la conversation à la liaison de deux choses qui ont d’ailleurs quelque
  5430. convenance ensemble, comme, _A propos de cela je vous dirai_; _Ă  propos
  5431. de ce que vous dites_; _Ă  propos de tableaux, je sais un homme qui en a
  5432. de beaux à vendre_, mais on s’en sert aussi à lier des choses qui n’ont
  5433. aucun rapport l’une avec l’autre, comme, _A propos, j’avais oubliĂ© de
  5434. vous dire_. Et c’est de l’abus qu’on fait de cette sorte de conjonction
  5435. de transition qu’est venue la phrase proverbiale _A propos de bottes_,
  5436. qui se dit comme par reproche d’un pareil abus.»
  5437. Il se peut qu’elle soit venue de là, ainsi que celle des Italiens, _A
  5438. propositio di un chiodo di carro_, _à propos d’un clou de charrette_;
  5439. mais elle peut avoir eu une origine historique que je vais rapporter.
  5440. Un seigneur de la cour de François I^{er} venait de perdre un
  5441. procĂšs. Le roi lui demanda quel Ă©tait le prononcĂ© du jugement.—Sire,
  5442. rĂ©pondit-il, le jugement porte que je dois ĂȘtre dĂ©bottĂ©.—DĂ©bottĂ©,
  5443. dites-vous?—Oui, sire; j’ai bien compris ces mots: _Dicta curia
  5444. debotavit et debotat dictum actorem_, etc.—Ah! je vous entends, reprit
  5445. le monarque en riant; vous me signalez un abus toujours subsistant,
  5446. malgrĂ© mes ordonnances[21]; l’avis n’est pas Ă  dĂ©daigner. Colin,
  5447. lecteur royal, Ă©tait prĂ©sent Ă  ce dialogue. Il s’éleva contre l’usage
  5448. barbare de rendre la justice en latin, et depuis, toutes les fois
  5449. que l’occasion s’en offrit, il soutint la mĂȘme thĂšse en rĂ©pĂ©tant le
  5450. _debotavit et debotat_ à l’appui de ses arguments. La plaisanterie
  5451. eut un bon effet. Elle porta François I^{er} à donner l’ordonnance
  5452. de Villers-Cotterets, qui prescrivit que dorĂ©navant tous les arrĂȘts
  5453. judiciaires seraient prononcés, enregistrés et délivrés aux parties _en
  5454. langage maternel françois et non autrement_. Cette célÚbre ordonnance,
  5455. Ă  l’exĂ©cution de laquelle on tint la main, excita le mĂ©contentement
  5456. des gens de pratique dont elle bouleversait le protocole. Ils crurent
  5457. en faire une grande critique en disant qu’elle Ă©tait venue _Ă  propos
  5458. de bottes_, et c’est alors que fut mise en vogue cette expression
  5459. pour signifier une chose faite ou dite hors de propos, sans motif
  5460. raisonnable. Je dis seulement _fut mise en vogue_, car elle existait
  5461. dĂ©jĂ . Je me souviens de l’avoir trouvĂ©e dans un livre antĂ©rieur au
  5462. rÚgne de François I^{er}, avec une annotation marginale qui en a
  5463. rapportĂ© l’origine Ă  une autre Ă©poque et Ă  une autre cause. L’époque
  5464. est celle de l’occupation de la France par les Anglais, et la cause
  5465. est le caprice des officiers de leur armĂ©e dans la maniĂšre d’imposer
  5466. certaines villes et certains villages que leur roi leur avait assignés
  5467. comme fiefs. Non contents d’en percevoir les revenus ordinaires, ils
  5468. se fesaient payer encore assez fréquemment de fortes sommes pour
  5469. _leurs souliers et pour leurs bottes_, ce qui introduisit l’expression
  5470. proverbiale par allusion Ă  une telle bizarrerie.
  5471. _Mettre du foin dans ses bottes._
  5472. Au temps des chaussures Ă  la poulaine, dont la grandeur Ă©tait
  5473. proportionnée au rang de ceux qui les portaient, on garnissait
  5474. ordinairement de foin les vides que les pieds ne devaient pas remplir
  5475. dans ces chaussures; et c’est ce qui donna lieu à l’expression
  5476. proverbiale, _Il a mis du foin dans ses bottes_, qu’on emploie en
  5477. parlant d’un homme devenu riche par des moyens peu honnĂȘtes. C’est
  5478. comme si l’on disait: voilĂ  un homme dont les bottes n’ont pas Ă©tĂ©
  5479. faites pour lui; ou bien, en passant du sens propre au sens figuré,
  5480. voilà un homme dont la fortune ne lui est pas venue légitimement.
  5481. _Il y a laissé ses bottes._
  5482. Il y est mort.—MĂ©taphore tirĂ©e des hommes de guerre d’autrefois,
  5483. qui partaient bien bottés et bien éperonnés pour des expéditions
  5484. dangereuses d’oĂč ils ne revenaient pas toujours. _Il y a laissĂ©
  5485. ses houseaux_ est absolument la mĂȘme mĂ©taphore, car les _houseaux_
  5486. Ă©taient une espĂšce de bottines ou de brodequins qui se fermaient avec
  5487. des boucles et des courroies. Ces deux expressions ne s’employùrent
  5488. primitivement qu’en parlant des nobles ou chevaliers auxquels
  5489. une pareille chaussure Ă©tait spĂ©cialement affectĂ©e, parce qu’ils
  5490. combattaient seuls Ă  cheval. Les roturiers combattaient Ă  pied, et
  5491. portaient des guĂȘtres; ce qui donna naissance Ă  la locution, _Il y a
  5492. laissĂ© ses guĂȘtres_, plus communĂ©ment usitĂ©e aujourd’hui que les deux
  5493. autres.
  5494. _Graisser ses bottes._
  5495. Ce qui a Ă©tĂ© dit dans l’article prĂ©cĂ©dent explique pourquoi cette façon
  5496. de parler signifie se prĂ©parer Ă  la mort, ĂȘtre sur le point de faire le
  5497. grand voyage.
  5498. =BOUC.=—_C’est le bouc Ă©missaire._
  5499. Se dit d’une personne sur laquelle ont fait retomber toutes les fautes,
  5500. à laquelle on impute tous les torts, et qu’on accuse de tous les
  5501. malheurs qui arrivent.
  5502. Cette expression, tirĂ©e de l’Écriture sainte, est une allusion Ă 
  5503. la fĂȘte des expiations que les Juifs cĂ©lĂ©braient tous les ans, le
  5504. dixiÚme jour du septiÚme mois appelé _tifri_, correspondant au mois de
  5505. septembre. En ce jour solennel, on amenait au grand-prĂȘtre deux boucs,
  5506. sur lesquels il jetait le sort, Ă  l’entrĂ©e du tabernacle du tĂ©moignage,
  5507. afin de connaĂźtre par ce moyen celui des deux dont le sang Ă©tait
  5508. destinĂ© Ă  laver les fautes de la nation et dont la chair devait ĂȘtre
  5509. offerte en holocauste. AussitÎt que la victime était désignée, il la
  5510. consacrait par sa bénédiction, puis, étendant les mains, il confessait
  5511. et dĂ©plorait Ă  haute voix les iniquitĂ©s d’IsraĂ«l, en chargeait la
  5512. tĂȘte de l’autre bouc, et profĂ©rait des imprĂ©cations contre cet
  5513. animal rĂ©prouvĂ© qu’il dĂ©signait sous le nom d’_Azazel_, qui signifie
  5514. _Ă©missaire_ ou renvoyĂ©. C’est ainsi que les Septante et la Vulgate ont
  5515. expliqué ce terme hébreu que quelques interprÚtes ont regardé, par pure
  5516. conjecture, comme un surnom particulier du démon, et quelques autres
  5517. comme une dĂ©signation du dĂ©sert oĂč la bĂȘte maudite Ă©tait menĂ©e et mise
  5518. en libertĂ©, car on ne la tuait point, de peur qu’elle ne parĂ»t immolĂ©e
  5519. Ă  l’esprit des enfers, et son conducteur Ă©tait obligĂ© de se laver le
  5520. corps et les vĂȘtements avant de rejoindre ses concitoyens.
  5521. La fĂȘte des expiations, dit M. Salvador, Ă©tait une espĂšce d’amnistie
  5522. morale, car tous les citoyens, toutes les familles devaient déposer
  5523. leurs ressentiments aux pieds du Dieu qui leur en donnait un si
  5524. généreux exemple.
  5525. Spencer, auteur d’un ouvrage curieux sur les lois des HĂ©breux, prĂ©tend
  5526. que le culte rendu aux boucs en Egypte et ailleurs fut une des raisons
  5527. qui engagĂšrent MoĂŻse Ă  choisir un de ces animaux pour objet de
  5528. malédiction.
  5529. Quelques historiens rapportent que les magistrats de Marseille,
  5530. dans l’antiquitĂ©, avaient adoptĂ© un usage pareil Ă  celui du bouc
  5531. émissaire. Ils fesaient nourrir pendant une année, de la maniÚre la
  5532. plus somptueuse, un malheureux destiné à servir de victime expiatoire,
  5533. en temps de peste. AprÚs ce délai, ils le paraient de fleurs et
  5534. de bandelettes sacrées, le promenaient en cérémonie autour de la
  5535. ville, priaient les dieux de dĂ©tourner sur sa tĂȘte tous les maux qui
  5536. menaçaient les habitants, et le précipitaient dans la mer, en le
  5537. chargeant d’imprĂ©cations.
  5538. =BOUCHE.=—_Faire venir l’eau à la bouche._
  5539. C’est faire naĂźtre le dĂ©sir d’une chose.
  5540. Cette expression, tout Ă  fait conforme Ă  celle des Latins, _Salivam
  5541. movere_, est fondĂ©e sur la sensation qu’on Ă©prouve dans les organes
  5542. dĂ©gustateurs Ă  la vue oĂč Ă  la pensĂ©e d’un mets dĂ©licieux. La bouche
  5543. alors se mouille, et tout l’appareil papillaire, dit Brillat-Savarin,
  5544. est quelquefois en titillation depuis la pointe de la langue jusque
  5545. dans les profondeurs de l’estomac.
  5546. _Qui garde sa bouche garde son ame._
  5547. Traduction littérale de ces paroles de Salomon: _Qui custodit os suum
  5548. custodit animam suam_. (Prov., c. 13, v. 3.)
  5549. _Bouche en cƓur au sage, cƓur en bouche au fou._
  5550. «La démangeaison de parler emporte le fou; la circonspection mesure
  5551. toutes les paroles du sage. L’un s’échauffe en discourant, et s’engage;
  5552. l’autre pĂšse tout dans une balance juste, et ne dit que ce qu’il veut.»
  5553. (BOSSUET.)
  5554. Ce proverbe est tirĂ© de l’EcclĂ©siastique (chap. 21, v. 29): _In ore
  5555. fatuorum cor illorum in corde sapientium os illorum_. Ce qui revient Ă 
  5556. ces paroles de Salomon: _L’insensĂ© rĂ©pand tout d’un coup tout ce qu’il
  5557. a dans l’esprit; le sage ne se hĂąte pas, et se rĂ©serve pour l’avenir_.
  5558. Les Arabes disent d’une maniĂšre hardiment figurĂ©e: _Le sage se repose
  5559. sur la racine de sa langue, et le fou voltige sur le bout de la sienne_.
  5560. _Il arrive bien des choses entre la bouche et le verre._
  5561. Ce proverbe est tirĂ© d’un vers grec qu’Aulu-Gelle a traduit par cet
  5562. hexamĂštre latin:
  5563. _Multa cadunt inter calices supremaque labra._
  5564. Il signifie qu’il suffit d’un moment pour faire manquer une affaire par
  5565. un accident imprévu.
  5566. On trouve dans le _Roman de Renard_:
  5567. Entre bouche et cuillier
  5568. Avient souvent grant encombrier.
  5569. Les Romains disaient, et nous disons aussi comme eux: _De la coupe Ă 
  5570. la bouche il y a souvent bien du vin perdu_.—Les Romains, lorsqu’ils
  5571. prenaient leurs repas, Ă©taient dans l’habitude de se coucher sur des
  5572. lits garnis de coussins oĂč ils appuyaient le coude gauche. Cette
  5573. maniĂšre d’ĂȘtre Ă  table, connue sous le nom de _lectisterne_, rendait
  5574. trùs difficile l’ingestion des liquides ou l’action de boire, et elle
  5575. exigeait une attention particuliÚre pour ne pas répandre mal à propos
  5576. le vin contenu dans les larges coupes dont on se servait alors; de lĂ 
  5577. le proverbe. Les Espagnols disent: _De la mano a la boca se pierde la
  5578. sopa_, _de la main Ă  la bouche se perd la soupe_.
  5579. _Sa bouche dit Ă  ses oreilles que son menton touche Ă  son nez._
  5580. Phrase proverbiale et comique dont on se sert pour désigner une laide
  5581. figure dont le menton et le nez sont rapprochĂ©s au-dessus d’une bouche
  5582. trĂšs fendue qui semble, comme on dit, vouloir mordre les oreilles.
  5583. =BOUDIN.=—_Envoyer de son boudin à quelqu’un._
  5584. C’est faire prĂ©sent d’un plat de son mĂ©tier Ă  quelqu’un.
  5585. Le porc est, de temps immémorial, la nourriture favorite du peuple.
  5586. Lorsqu’un paysan tue son porc, il en met le sang à profit en faisant du
  5587. boudin, et comme le boudin n’est pas de garde, il en donne à ses amis
  5588. et connaissances qui lui en donnent, Ă  leur tour, quand ils sont dans
  5589. le mĂȘme cas.
  5590. _Cela s’en est allĂ© en eau de boudin._
  5591. Cela s’est rĂ©duit Ă  rien.
  5592. On croit que cette locution est tirée du conte du _Bûcheron_ ou des
  5593. _souhaits inutiles_, et qu’elle a Ă©tĂ© corrompue par le peuple qui a
  5594. substituĂ© _eau de boudin_ Ă  _aune de boudin_. Mais telle qu’elle
  5595. est, elle peut trùs bien s’expliquer, car on appelle _eau de boudin_
  5596. l’eau dans laquelle on lave les boyaux qui doivent former l’enveloppe
  5597. du boudin; et cette eau n’est bonne qu’à jeter. Les Italiens disent:
  5598. _Tutto sene andato in limatura_, _tout s’en est allĂ© en limaille_.
  5599. =BOUILLIE.=—_Faire de la bouillie pour les chats._
  5600. Se tourmenter pour une chose dont personne ne doit tirer aucun
  5601. avantage, parce que les chats, dit Feydel, ne mangent point de bouillie
  5602. dans la crainte qu’ils ont de se salir les barbes.
  5603. =BOULE.=—_Tenir pied à boule._
  5604. Être assidu, ne point abandonner une affaire.
  5605. MĂ©taphore empruntĂ©e de l’action du joueur qui accompagne la boule qu’il
  5606. vient de lancer, comme pour en rĂ©gler le mouvement et l’arrĂȘter au but.
  5607. =BOURBIER.=—_Il n’est que d’ĂȘtre crottĂ© pour affronter le bourbier._
  5608. Le sens moral de ce proverbe est qu’aprùs avoir fait quelques taches
  5609. à son honneur on ne craint plus d’y en ajouter de nouvelles, car
  5610. l’habitude de l’infamie finit par produire l’impudence, qui brave
  5611. ouvertement le respect humain et cherche à compenser par l’abandon de
  5612. toute pudeur la perte de toute considération. On connaßt la réponse
  5613. d’une femme de la cour à madame de Cornuel qui venait de lui faire
  5614. des représentations sur le désordre de sa conduite: _Eh! madame,
  5615. laissez-moi jouir de ma mauvaise rĂ©putation_. Nous avons aujourd’hui
  5616. bien des gens qui semblent avoir pris ce mot pour devise. Comme ces
  5617. malades qui, dans les temps d’épidĂ©mie, se vautrent au milieu de la
  5618. boue, ils se plongent publiquement dans leur turpitude; ils aiment
  5619. mieux montrer à découvert leurs souillures que de les cacher sous le
  5620. voile de l’hypocrisie, pour ne pas rendre un dernier hommage à la vertu.
  5621. =BOURGES.=—_Les armes de Bourges._
  5622. On dit d’un ignorant assis dans un fauteuil, qu’_il reprĂ©sente les
  5623. armes de Bourges_, et voici l’origine assignĂ©e par MĂ©nage Ă  ce dicton:
  5624. «CĂ©sar s’étant rendu maĂźtre de Bourges, y Ă©tablit un gouverneur nommĂ©
  5625. _Asinius Pollio_. La ville fut ensuite assiégée par les Gaulois, tandis
  5626. que le gouverneur Ă©tait malade de la goutte. Comme elle Ă©tait sur le
  5627. point d’ĂȘtre prise d’assaut, Asinius se fit porter en litiĂšre ou en
  5628. chaise, pour animer ses troupes par sa présence, ce qui lui réussit
  5629. trùs bien. On ne parla plus que du succùs qu’avait eu Asinius dans
  5630. sa chaise; on fit peut-ĂȘtre un tableau le reprĂ©sentant dans cette
  5631. position, et on le regarda comme l’armoirie la plus honorable pour la
  5632. ville. Mais par la suite le nom d’_Asinius_ se changea en _Asinus_.
  5633. La mémoire du vrai sens se perdit avec celle du trait historique, et
  5634. l’idĂ©e _d’un Ăąne dans une chaise_, _Asinus in cathĂ©dra_, resta pour
  5635. toujours.» Un manuscrit de la bibliothĂšque du Vatican, citĂ© par l’abbĂ©
  5636. Bordelon, rapporte la mĂȘme origine, avec cette diffĂ©rence qu’Asinius
  5637. Pollio, au lieu d’ĂȘtre un gĂ©nĂ©ral romain, Ă©tait un gĂ©nĂ©ral gaulois qui
  5638. combattait contre l’armĂ©e de CĂ©sar.
  5639. Il est plus probable que le dicton a été imaginé par allusion à
  5640. quelque professeur ignorant de l’universitĂ© de Bourges, quoique cette
  5641. université ait eu parmi ses professeurs des hommes justement célÚbres
  5642. dans la jurisprudence civile et canonique, comme Alciat, Baron,
  5643. Duarenus, Balduin, Cujas, etc. C’est par une semblable allusion que
  5644. les Italiens disent: _Arma di Catania, un asino in una cathedra_. _Les
  5645. armes de Catane, un Ăąne dans une chaise._
  5646. =BOURGUIGNON.=—_Jurer comme un Bourguignon._
  5647. On disait dans le treiziĂšme siĂšcle: _Li plus renieurs sont en
  5648. Bourgogne_, parce que les habitants de cette province avaient souvent
  5649. à la bouche les mots, _Je renie Dieu, si je ne dis vrai_. C’est sans
  5650. doute au frĂ©quent usage de ce juron et d’autres semblables qu’il
  5651. faut rapporter l’expression proverbiale moderne comme une variante
  5652. de l’ancienne, car rien ne prouve que les Bourguignons se soient
  5653. signalés par une autre maniÚre de jurer qui est particuliÚre aux
  5654. Normands, et qui a donné lieu au dicton, _Jureurs de Bayeux_. (Voy. ce
  5655. Dictionnaire).
  5656. _Les Bourguignons ont les boyaux de soie._
  5657. Les Bourguignons ne sont pas gens Ă  _faire_, comme on dit, _ventre
  5658. de son et habit de velours_ ou _de soie_: ils tiennent pour maxime
  5659. proverbiale qu’_un bon repas vaut mieux qu’un bel habit_, et ils ont
  5660. soin de dĂ©penser le moins qu’ils peuvent en frais de toilette, afin
  5661. de dĂ©penser le plus qu’ils peuvent en frais de table. C’est un goĂ»t
  5662. qui paraßt avoir régné de tout temps parmi eux. Sidoine Apollinaire
  5663. attribue Ă  leurs ancĂȘtres un penchant gastronomique des plus prononcĂ©s.
  5664. Luitprand rapporte la mĂȘme chose, et Paradin qui cite, dans son
  5665. _Histoire de Bourgogne_, le témoignage de ces deux auteurs, y joint
  5666. la remarque suivante: «Encore aujourd’hui les Bourguignons retiennent
  5667. l’ancienne façon de faire, car je crois qu’en toute la Gaule il n’y a
  5668. nation en laquelle se fassent plus de banquets et de joyeusetés. Au
  5669. reste, l’on les dit avoir _ventre de veloux_, pour raison des bonnes
  5670. chÚres.»
  5671. _Bourguignons salés._
  5672. On pourrait penser que les Bourguignons, adonnés aux plaisirs de la
  5673. table, ont été nommés ainsi à cause de leur goût pour les viandes
  5674. salĂ©es, qui excitent l’appĂ©tit et la soif. Cependant telle n’a pas Ă©tĂ©
  5675. l’origine de ce sobriquet. Plusieurs auteurs prĂ©tendent qu’il fait
  5676. allusion au sort de quelques soldats bourguignons qui, s’étant rendus
  5677. maütres d’Aigues-Mortes pendant les troubles du rùgne de Charles VII,
  5678. furent massacrés par les habitants de cette ville et jetés dans une
  5679. grande fosse, d’autres disent dans une grande cuve de pierre, avec
  5680. beaucoup de sel; soit qu’on cherchñt à conserver leurs cadavres pour
  5681. les produire dans la suite comme un tĂ©moignage d’un acte si courageux
  5682. de fidĂ©litĂ© envers le roi lĂ©gitime, soit qu’on voulĂ»t empĂȘcher qu’ils
  5683. n’infectassent l’air en se putrĂ©fiant, car l’un et l’autre motif sont
  5684. Ă©galement allĂ©guĂ©s. Mais ce fait, que lesdits auteurs rapportent Ă  l’an
  5685. 1422, est justement rĂ©voquĂ© en doute, et, en supposant qu’il fĂ»t vrai,
  5686. il ne pourrait avoir donnĂ© lieu au sobriquet, puisqu’il y a au _trĂ©sor
  5687. des chartes_ des lettres d’abolition de 1410 oĂč se trouve cette phrase
  5688. citĂ©e par Ducange: «Le suppliant dist qu’il avoit plus chier estre
  5689. bastard que _Bourguignon salé_.»
  5690. E. Pasquier raconte que, dans le temps oĂč les Bourguignons Ă©taient
  5691. Ă©tablis au delĂ  du Rhin, ils avaient de frĂ©quents dĂ©mĂȘlĂ©s avec les
  5692. Allemands pour des salines dont ils leur disputaient la propriété, et
  5693. que _leurs voisins, les voyant en ce point piquez et continuer leurs
  5694. discordes au sujet du sel, s’induisirent facilement à les appeler
  5695. salez_.—Suivant La Monnoye, les Bourguignons ayant embrassĂ© le
  5696. christianisme avant les autres peuples de Germanie, ceux qui restĂšrent
  5697. païens les surnommÚrent _salés_, par dérision et par allusion au sel
  5698. qu’on mettait alors dans la bouche de ceux qu’on baptisait.—Le Duchat
  5699. croit que l’épithĂšte accolĂ©e Ă  leur nom est venue de la _salade_ ou
  5700. _bourguignotte_, espĂšce de casque particulier Ă  leur milice, et son
  5701. opinion paraßt confirmée par le dicton rimé que voici:
  5702. _Bourguignon salé_,
  5703. L’épĂ©e au cĂŽtĂ©,
  5704. La barbe au menton;
  5705. Saute Bourguignon.
  5706. Il est plus vraisemblable pourtant que _Bourguignon salĂ©_ s’est dit
  5707. Ă  cause des salines nombreuses qui ont existĂ© dans l’ancien comtĂ© de
  5708. Bourgogne, et qui ont fait donner le nom de Salins à l’une des villes
  5709. de ce comté.
  5710. On appelle aussi _Bourguignon salĂ©_ un homme qui mĂȘle beaucoup de sel Ă 
  5711. ses aliments.
  5712. =BOURREAU.=—_Se faire payer en bourreau._
  5713. Se faire payer d’avance.—Autrefois le bourreau percevait, en vertu du
  5714. droit d’avage[22] qui lui Ă©tait dĂ©volu, une contribution, en argent ou
  5715. en nature, sur les denrĂ©es de la halle, le jour oĂč il devait faire une
  5716. exĂ©cution. On dit mĂȘme qu’en certains lieux il attendait pour se mettre
  5717. Ă  l’Ɠuvre qu’un officier de la justice lui eĂ»t jetĂ© sur l’échafaud, en
  5718. prĂ©sence de la foule, la somme qui lui revenait. C’est sur cet usage
  5719. qu’est fondĂ©e la locution.
  5720. On rapporte à l’an 1260 l’origine du nom de _bourreau_, qu’on fait
  5721. dériver de celui du clerc Richard Borel, qui possédait le fief de
  5722. Bellemcombre Ă  la charge de faire pendre les voleurs du canton, et qui
  5723. prĂ©tendait que le roi lui devait des vivres tous les jours de l’annĂ©e
  5724. en conséquence de ces fonctions. Mais cette origine ne me paraßt point
  5725. admissible, quoiqu’elle soit consignĂ©e dans les _Olim_[23], car le nom
  5726. de Borel, pris dans le sens de _bourreau_, est antĂ©rieur Ă  l’époque
  5727. assignée. Odon ou Eudes I^{er}, qui était duc de Bourgogne sous le
  5728. rĂšgne de Louis VII, avait Ă©tĂ© surnommĂ© _Borel_, parce qu’il ne se
  5729. fesait aucun scrupule d’assassiner les riches voyageurs qui passaient
  5730. sur ses terres, pour s’emparer de leur argent; chose assez commune,
  5731. au reste, dans ces temps barbares, parmi les gentilshommes, ou _gens
  5732. pille-hommes_, comme dit Rabelais, et dĂ©signĂ©e par l’expression _aller
  5733. Ă  la proie_.
  5734. On ne sait pas prĂ©cisĂ©ment quelle est l’étymologie du mot _bourreau_.
  5735. Le pĂšre Labbe le fait venir par contraction de _bouchereau_, petit
  5736. boucher; et MĂ©nage de _buccarus_, _buccarellus_, _burellus_, qui a
  5737. la mĂȘme signification. Caseneuve le tire du grec _borros_, dĂ©voreur
  5738. de chair humaine; et il observe que, dans un glossaire, _manger la
  5739. chair_ est pris pour _bourreler_. Suivant Borel, il est dérivé du
  5740. latin _burrus_, roux, parce que les gens roux sont mĂ©chants, oĂč parce
  5741. que l’exĂ©cuteur de la haute justice en divers lieux Ă©tait vĂȘtu d’une
  5742. livrĂ©e jaune et rouge. Ducange veut qu’il ait sa racine dans le mot
  5743. _bourrée_, faisceau de verges, à cause du supplice de la fustigation.
  5744. EusĂšbe Salverte croit qu’il a Ă©tĂ© formĂ© du bourguignon _buro_, _lance_.
  5745. Il me semble qu’il peut l’avoir Ă©tĂ© tout aussi bien de _borellus_,
  5746. nom d’une arme prohibĂ©e: _Borellus inter arma prohibita numeratur_,
  5747. dit le glossaire de Carpentier. C’était peut-ĂȘtre l’arme affectĂ©e Ă 
  5748. l’exĂ©cuteur des hautes-Ɠuvres.
  5749. =BOUTEILLE.=—_Porter les bouteilles._
  5750. C’est-à-dire marcher lentement, comme un homme qui porte des bouteilles
  5751. marche dans la crainte de les casser.
  5752. La Fontaine s’est servi de cette expression dans la fable intitulĂ©:
  5753. _L’ñne chargĂ© d’éponges, et l’ñne chargĂ© de sel_.
  5754. L’un, d’éponges chargĂ©, marchait comme un courrier;
  5755. Et l’autre, se faisant presser,
  5756. _Portait_, comme on dit, _les bouteilles_.
  5757. =BRAIES.=—_Sortir les braies nettes d’une affaire._
  5758. S’en retirer heureusement.—Allusion à certain accident auquel sont
  5759. exposés les poltrons à qui la peur donne ordinairement la colique.
  5760. Les _braies_ Ă©taient une espĂšce de haut-de-chausses ou de culotte que
  5761. portaient nos ancĂȘtres.
  5762. =BRAVE.=—_Brave à trois poils._
  5763. Sous Charles IX, on désignait par cette dénomination les spadassins qui
  5764. portaient une longue moustache terminée en pointe de chaque cÎté à la
  5765. lĂšvre supĂ©rieure, et un bouquet de la mĂȘme forme au menton. C’étaient
  5766. des hommes de la mĂȘme espĂšce que ceux qui, sous Charles V et ses
  5767. successeurs, étaient appelés _mauvais garçons_.
  5768. =BRAY.=—_Faire comme le curĂ© de Bray._
  5769. «Le curĂ© de Bray, dit M. A*** (l’abbĂ© de Feletz) dans _le Journal des
  5770. DĂ©bats_, avait tant applaudi aux travaux de l’assemblĂ©e constituante,
  5771. qu’on ne doutait point que la constitution dĂ©crĂ©tĂ©e par cette assemblĂ©e
  5772. n’eĂ»t obtenu le plus haut degrĂ© de son admiration. Il s’extasiait
  5773. surtout sur la _démocratie royale_: on le croyait irrévocablement
  5774. fixĂ© Ă  cette forme de gouvernement; on n’imaginait point qu’il fĂ»t
  5775. possible d’obtenir son assentiment pour une autre. Cependant le trîne
  5776. est renversé, et le curé de Bray est enchanté. La république est
  5777. proclamée, il est transporté. La constitution de 1793 lui paraßt le
  5778. chef-d’Ɠuvre de l’esprit humain. Le gouvernement rĂ©volutionnaire, qui
  5779. suspend cette constitution, est Ă  ses yeux une conception sublime. Le 9
  5780. thermidor, qui détruit ce gouvernement et renverse le comité du salut
  5781. public, si cher au bon curé, sauve cependant la patrie. La constitution
  5782. de l’an III en fixe les destinĂ©es, et le directoire est Ă  jamais le
  5783. régulateur de la France, enfin libre et heureuse. Le curé de Bray
  5784. n’avait pas manquĂ© d’envoyer Ă  tous ces gouvernements ses adhĂ©sions,
  5785. ses soumissions, ses félicitations. Il en était là de ses variations
  5786. politiques et de ses admirations toujours croissantes, lorsqu’un de
  5787. ses paroissiens, zélé pour la gloire de son pasteur, et craignant
  5788. qu’elle ne fĂ»t compromise par une pareille versatilitĂ© dans ses
  5789. discours et sa conduite, tĂącha de lui faire observer, avec beaucoup de
  5790. mĂ©nagements, que peut-ĂȘtre cette rapide succession d’adresses Ă  toutes
  5791. les factions et de serments Ă  toutes les constitutions pourrait enfin
  5792. exciter quelques soupçons sur la fermeté de ses principes et le faire
  5793. accuser Ă  la rigueur de lĂ©gĂšretĂ© dans ses actions et d’inconstance
  5794. dans ses opinions. «Moi, lĂ©ger! s’écria le curĂ© tout Ă©tonnĂ©; moi,
  5795. inconstant et variable dans mes opinions, dans mes principes! Eh! j’ai
  5796. toujours voulu ĂȘtre curĂ© de Bray. Il n’y a pas d’homme au monde plus
  5797. constant que moi.» Nous espérons que cette admirable constance et cette
  5798. imperturbable ténacité de caractÚre ne se seront jamais démenties,
  5799. et que M. le curé aura toujours regardé comme le meilleur des
  5800. gouvernements, dans le meilleur des mondes possibles, tous ceux qui se
  5801. sont succĂ©dĂ© depuis le directoire, oĂč finit son histoire. Nous espĂ©rons
  5802. surtout qu’il est toujours curĂ© de Bray.»
  5803. Cette spirituelle biographie expose trĂšs bien les titres en vertu
  5804. desquels le curé de Bray est devenu le prototype de ces chevaliers
  5805. de la circonstance, vulgairement appelés _girouettes_, qui savent si
  5806. adroitement se prĂȘter aux exigences de tous les Ă©vĂ©nements et revĂȘtir
  5807. le caractÚre de tous les régimes; mais elle pÚche contre la vérité
  5808. historique, en faisant de ce personnage un membre du clergé français
  5809. auquel il n’a jamais appartenu. Il est anglais, tĂ©moin le proverbe:
  5810. _The vicar of Bray is the vicar of Bray still_. _Le curé de Bray est
  5811. toujours le curé de Bray._ Il a dû sa célébrité à une chanson dans
  5812. laquelle il explique lui-mĂȘme les motifs qui l’ont portĂ© Ă  changer
  5813. quatre fois de religion en passant du catholicisme au protestantisme,
  5814. _et vice versĂą_, sous les rĂšgnes successifs de Charles II, de Jacques
  5815. II, de Guillaume III et de la reine Anne. Voici le refrain de cette
  5816. chanson:
  5817. _And this is law, I will maintain_
  5818. _Until my dying day, sir,_
  5819. _That whatsoever king shall reign,_
  5820. _I will be vicar of Bray, sir._
  5821. Et ceci est ma loi, je la soutiendrai jusqu’au jour de ma mort, que,
  5822. quel que soit le roi qui rĂšgne, je serai vicaire de Bray[24].
  5823. =BREBIS.=—_Qui se fait brebis, le loup le mange._
  5824. Il est quelquefois dangereux d’avoir trop de douceur; les mĂ©chants
  5825. profitent de l’excessive bontĂ© d’une personne pour l’opprimer. On
  5826. dit aussi dans le mĂȘme sens: _Faites-vous miel, et les mouches vous
  5827. mangeront_.
  5828. Un berger priait son pÚre de lui donner un conseil qui fût le résultat
  5829. de sa longue expérience: «Mon fils, répondit le vieillard, sois bon,
  5830. car il est avantageux de l’ĂȘtre; mais sois-le de maniĂšre que le loup
  5831. n’ose te montrer les dents.»
  5832. _A brebis tondue Dieu mesure le vent._
  5833. Dieu proportionne à nos forces les afflictions qu’il nous envoie.
  5834. _Il ne faut qu’une brebis galeuse pour infecter tout un troupeau._
  5835. _Morbida facta pecus totum corrumpit ovile._
  5836. Il ne faut qu’un homme corrompu dans une compagnie pour la corrompre
  5837. tout entiĂšre. La contagion du mauvais exemple donnĂ© par ceux qu’on
  5838. frĂ©quente a tant de puissance, qu’elle agit sur les personnes mĂȘmes
  5839. qui semblent les plus propres à y résister par la solidité de leurs
  5840. principes. C’est une remarque trùs fine et trùs judicieuse de Chamfort
  5841. que, quelque importuns, quelque insupportables que nous soient les
  5842. dĂ©fauts de ceux avec qui nous vivons, nous ne laissons pas d’en prendre
  5843. une partie. Être la victime de ces dĂ©fauts Ă©trangers Ă  notre caractĂšre
  5844. n’est pas mĂȘme un prĂ©servatif contre eux.
  5845. _Brebis qui bĂȘle perd sa goulĂ©e._
  5846. Il ne faut pas perdre en paroles un temps qu’il importe d’employer à
  5847. l’action. Ce proverbe s’applique particuliùrement pour signifier qu’à
  5848. table il ne faut pas trop parler, si l’on ne veut pas ĂȘtre dupe de
  5849. l’aviditĂ© des convives.
  5850. _Brebis comptées, le loup les mange._
  5851. Proverbe pris de celui qu’on trouve dans la septiĂšme Ă©glogue de
  5852. Virgile: _Non ovium curat numerum lupus_. Il s’employait autrefois,
  5853. comme on le voit dans les Adages d’Érasme (Chil. II, centur. IV,
  5854. n^o 99), pour dire que, si un voleur timide s’abstient de toucher
  5855. Ă  certains objets parce qu’il sait qu’on les a comptĂ©s, un hardi
  5856. voleur n’est jamais arrĂȘtĂ© par une telle considĂ©ration. Aujourd’hui
  5857. ce proverbe se prend dans un sens plus général: il signifie que les
  5858. prĂ©cautions ne garantissent pas toujours d’ĂȘtre trompĂ©, et mĂȘme que
  5859. l’excĂšs de prĂ©caution expose quelquefois Ă  l’ĂȘtre. Les joueurs s’en
  5860. servent frĂ©quemment, et ils entendent qu’il ne faut point compter son
  5861. argent pendant qu’on joue, car c’est une superstition de la plupart
  5862. d’entre eux que l’argent comptĂ© appelle une mauvaise chance qui le fait
  5863. vite passer en d’autres mains.
  5864. =BRETAGNE.=—_Qui a Bretagne sans Jugon a chape sans chaperon._
  5865. Le chùteau de Jugon, qui fut démoli en 1420, était la principale
  5866. forteresse de la Bretagne. Il garantissait ce pays des incursions
  5867. de l’ennemi, comme le chaperon, dont le manteau appelĂ© _chape_ ou
  5868. _pluvial_ était surmonté, garantissait le voyageur de la pluie en lui
  5869. couvrant la tĂȘte et les Ă©paules.
  5870. _Oncle_ ou _tante Ă  la mode de Bretagne._
  5871. Nulle part la parentĂ© ne s’étend aussi loin qu’en Bretagne; elle
  5872. y dépasse le douziÚme degré, en se comptant double dans plusieurs
  5873. cas. Ainsi les enfants donnent le titre d’_oncle_ ou de _tante_,
  5874. non-seulement au frùre ou à la sƓur, mais au cousin-germain ou à la
  5875. cousine-germaine de leur pÚre ou de leur mÚre, comme ils en reçoivent
  5876. par réciprocité le titre de neveu ou de niÚce.
  5877. On raconte qu’un capucin, prĂȘchant Ă  la prise d’habit de la fille de sa
  5878. cousine-germaine, s’écria: «Quel honneur pour vous, ĂŽ ma cousine, qui
  5879. devenez la belle-mĂšre du Seigneur, et quelle gloire pour moi qui vais
  5880. ĂȘtre l’oncle du bon Dieu Ă  la mode de Bretagne!»
  5881. Je ne garantis pas l’anecdote; il se pourrait pourtant qu’elle fĂ»t
  5882. vraie, et que le capucin eût voulu enchérir sur saint JérÎme, qui
  5883. disait Ă  Paula pour la fĂ©liciter d’avoir vouĂ© au ciel la virginitĂ© de
  5884. sa fille Eustochium: _Socrus dei esse cƓpisti_. _Vous avez commencĂ©
  5885. d’ĂȘtre la belle-mĂšre de Dieu._ (_D. Hieron opera_, t. 1, p. 140, _ad
  5886. Eustochium_.)
  5887. =BRETON.=—_Qui fit Breton fit larron._
  5888. La vĂ©ritĂ© n’a point Ă©tĂ© sacrifiĂ©e Ă  la rime dans ce proverbe, comme
  5889. le prĂ©tend Fleury de Bellingen, car s’il est vrai que les habitants
  5890. de la Bretagne, d’aprĂšs sa remarque, ne sont pas plus adonnĂ©s au vol
  5891. que ceux des autres provinces, il n’en a pas Ă©tĂ© toujours ainsi. La
  5892. maniÚre barbare dont ils pillaient les vaisseaux échoués sur leurs
  5893. cĂŽtes en est une preuve. Les seigneurs riverains, qui retiraient les
  5894. principaux bénéfices de ce brigandage connu sous le nom de _droit de
  5895. bris_, recouraient ordinairement, pour le rendre plus productif, Ă  un
  5896. moyen aussi singulier qu’inhumain. Ils fesaient promener pendant la
  5897. nuit, prĂšs des rĂ©cifs, un bƓuf qui portait sur la tĂȘte une lanterne
  5898. allumĂ©e et qui avait une jambe liĂ©e, afin qu’il imitĂąt par sa marche
  5899. claudicante les ondulations du fanal d’un navire, de maniùre à tromper
  5900. ceux qui étaient en mer et à les attirer sur les écueils. Le clergé
  5901. mĂȘme ne restait pas tout Ă  fait Ă©tranger Ă  ces mƓurs sauvages. ObligĂ©
  5902. de céder aux ordres des seigneurs et de la populace, il ordonnait
  5903. quelquefois des processions et des priĂšres publiques pour que l’annĂ©e
  5904. fût _heureuse en naufrages_.
  5905. Une autre preuve de l’esprit de pillage des anciens Bretons, c’est que
  5906. dans le quatorziĂšme siĂšcle ils formaient la plus grande partie des
  5907. bandes de routiers et de brigands qui infestaient la France. Les mots
  5908. _Bretons et pillards_, _Britones et pillardi_, se trouvent presque
  5909. toujours réunis dans les anciennes chartes et chroniques pour désigner
  5910. cette soldatesque mercenaire et effrénée.
  5911. =BRIC.=—_De bric et de broc._
  5912. Métaphore empruntée des instruments de travail dont on se sert tour à
  5913. tour par les deux bouts. En langue celtique, _bric_ signifie _tĂȘte_, et
  5914. _broc_ signifie _pointe_. Ainsi _faire une chose de bric et de broc_,
  5915. c’est s’y prendre de toutes les maniùres, y employer tous ses moyens.
  5916. =BRIOCHE.=—_Faire une brioche._
  5917. C’est faire une faute en musique, et par extension en quelque chose que
  5918. ce soit. Cette expression fut introduite Ă  l’époque de la fondation de
  5919. l’OpĂ©ra en France. Les musiciens attachĂ©s Ă  ce thĂ©Ăątre avaient imaginĂ©
  5920. de condamner Ă  une amende pĂ©cuniaire celui d’entre eux qui manquerait
  5921. aux rĂšgles de l’harmonie en exĂ©cutant sa partition, et le produit des
  5922. amendes Ă©tait destinĂ© Ă  l’achat d’une brioche qu’ils devaient manger
  5923. ensemble dans une rĂ©union oĂč les amendĂ©s figuraient ayant chacun une
  5924. petite image de ce gĂąteau suspendue Ă  la boutonniĂšre en guise de
  5925. décoration. Un tel usage ne fut pas jugé propre à les rendre moins
  5926. fautifs dans leur art, et le grand nombre de repas qu’il amena ne fit
  5927. pas concevoir une haute idée de leur talent. BientÎt ils se virent
  5928. exposés à la raillerie du public, qui prit le mot de _brioche_ pour
  5929. synonyme de faute, bĂ©vue; et l’amour-propre alors l’emportant sur la
  5930. friandise, ils dĂ©cidĂšrent qu’ils pourraient faire dĂ©sormais autant de
  5931. _brioches_ qu’ils voudraient sans ĂȘtre obligĂ©s d’en payer aucune.
  5932. =BUDGET.=
  5933. Ce mot peut ĂȘtre regardĂ© comme proverbial Ă  cause du frĂ©quent emploi
  5934. qu’on en fait journellement dans toutes les classes de la sociĂ©tĂ©.
  5935. Grands et petits, riches et pauvres, chacun parle de son budget. On dit
  5936. un _budget de cuisiniùre_, _un budget d’apothicaire_, comme un budget
  5937. de ministre. Je dois donc consigner ici l’histoire et la gĂ©nĂ©alogie
  5938. de ce mot, qui sont assez curieuses[25]. Il est d’origine française,
  5939. et nous avons eu la bonté de le recevoir de seconde main des Anglais,
  5940. qui nous l’ont rendu dĂ©figurĂ© et mĂ©connaissable. Qui pourrait croire
  5941. qu’il vient de _poche_, et que c’est lĂ  prĂ©cisĂ©ment ce qu’il signifie?
  5942. On objectera peut-ĂȘtre qu’il a bien changĂ© sur la route; mais il n’est
  5943. besoin que de la tracer pour se retrouver. _Poche_ a fait le diminutif
  5944. _pochette_, et par la facilitĂ© qu’a le _p_ de se changer en _b_,
  5945. pochette a insensiblement coulé en _bogÚte_, _bougette_, vieux mots
  5946. dont le dernier a été conservé dans plusieurs éditions du Dictionnaire
  5947. de l’AcadĂ©mie avec son augmentatif _bouge_, qui garde encore son
  5948. acception originaire dans cette locution, _bien remplir ses bouges_,
  5949. c’est-à-dire bien remplir ses poches ou faire un gros gain, et qui
  5950. partout ailleurs signifie un petit endroit propre Ă  resserrer divers
  5951. objets dans une maison, comme la poche sert Ă  le faire dans un habit.
  5952. _Bulge_, qui veut dire enveloppe, bourse, valise, est la racine de
  5953. tous ces mots.—A prĂ©sent, on doit trouver assez facile le passage de
  5954. _bogùte_ en _budget_, surtout chez les Anglais qui donnent à l’_u_ le
  5955. son de l’_o_; et il faut remarquer en outre que les Languedociens ont
  5956. toujours dit dans leur patois _lou bugé_ ou _lou budjet_ en parlant
  5957. d’une garderobe ou d’un petit endroit dans lequel ils renferment
  5958. diverses choses.
  5959. =BUISSON.=—_Il n’y a si petit buisson qui n’ait son ombre._
  5960. Ce proverbe s’emploie dans deux sens opposĂ©s, pour dire qu’il n’y a
  5961. rien de si petit qui ne puisse ĂȘtre avantageux ou prĂ©judiciable. C’est
  5962. ainsi que les Latins disaient: _Etiam unus capillus habet umbram
  5963. suam_, _un cheveu mĂȘme a son ombre_. On prĂ©tend que l’ombre du buisson
  5964. est devenue proverbiale Ă  cause de cet apologue de la Bible:—«Les
  5965. arbres voulurent se choisir un roi. Ils s’adressùrent d’abord à
  5966. l’olivier et lui dirent: RĂšgne. L’olivier rĂ©pondit: Je ne quitterai pas
  5967. le soin de mon huile pour rĂ©gner sur vous. Le figuier dit qu’il aimait
  5968. mieux ses figues que l’embarras du pouvoir suprĂȘme. La vigne donna la
  5969. prĂ©fĂ©rence Ă  ses raisins. Enfin les arbres s’adressĂšrent au buisson, et
  5970. le buisson répondit: Je vous offre mon ombre.»
  5971. On sent tout ce qu’il y a de hardi dans cette idĂ©e, mais elle est
  5972. dans la Bible. Ce ne sont pas les philosophes, dit Chamfort, c’est le
  5973. Saint-Esprit Ă  qui elle appartient.
  5974. _Trouver buisson creux._
  5975. C’est ne pas trouver ce qu’on s’attendait à trouver. Les chasseurs
  5976. appellent _buisson creux_, un buisson dans lequel il n’y a point de
  5977. gibier.
  5978. _Il a battu les buissons et un autre a pris les oisillons._
  5979. Il s’est donnĂ© des peines dont un autre a profitĂ©. Moisant de Brieux
  5980. explique ainsi ce proverbe: «On fait en hiver une petite chasse aux
  5981. flambeaux et entre deux haies: un valet porte un bouleau ou autre
  5982. arbrisseau plein de glu; d’autres valets battent de cĂŽtĂ© et d’autre les
  5983. buissons, d’oĂč les oiseaux sortant vont donner Ă  la lumiĂšre et dans le
  5984. bouleau oĂč ils demeurent pris. Nous appelons cela _aller au bouleau_.»
  5985. Ce proverbe a une célébrité historique. Le duc de Bedfort, régent
  5986. de France pour Henri VI roi d’Angleterre, en fit une application
  5987. imprudente, en répondant à Philippe-le-Bon, duc de Bourgogne, qui
  5988. demandait Ă  garder en dĂ©pĂŽt la ville d’OrlĂ©ans; et cette rĂ©ponse,
  5989. dont le prince bourguignon fut offensé, le détermina à se séparer des
  5990. Anglais, dans un temps oĂč ces derniers avaient le plus grand besoin
  5991. d’un si puissant alliĂ© pour rĂ©sister aux efforts de Charles VII.
  5992. =BUREAU.=—_Bureau vaut bien Ă©carlate._
  5993. Les petits peuvent avoir autant de mérite que les grands.
  5994. Le bureau, ou la bure, est une Ă©toffe grossiĂšre dont s’habillaient
  5995. autrefois les gens du commun, tandis que l’écarlate, qui est d’un
  5996. assez grand prix, servait Ă  parer les hauts seigneurs. Lacroix du
  5997. Maine attribue l’invention de ce proverbe Ă  Michel Bureau, abbĂ© de
  5998. la Couture, en 1518. Celui-ci, Ă©tant en discussion avec le cardinal
  5999. de Luxembourg, lui dit dans un accÚs de vivacité: _Bureau vaut bien
  6000. Ă©carlate_. Aulu-Gelle, dans ses _Nuits attiques_, liv. II, rapporte un
  6001. proverbe qui correspond au nître: _Sous le chapeau d’un paysan, est le
  6002. conseil d’un prince_.
  6003. _Fin comme bureau teint._
  6004. C’est-Ă -dire trĂšs grossier, parce que cette Ă©toffe, lorsqu’elle est
  6005. teinte, est pire qu’auparavant.
  6006. _Bureau d’adresse._
  6007. On appelle ainsi proprement un endroit indiqué au public pour donner
  6008. ou recevoir certains renseignements, et figurément une personne qui
  6009. s’informe de tout ce qui se passe et va le dĂ©biter de cĂŽtĂ© et d’autre.
  6010. Jean-Jacques Rousseau a dit dans ses RĂȘveries, sixiĂšme promenade:
  6011. «Quand ma personne fut affichée par mes écrits, je devins dÚs lors le
  6012. _Bureau d’adresse_ de tous les souffreteux ou soi-disant tels, et de
  6013. tous les aventuriers qui cherchaient des dupes.»
  6014. =BUVEUR.=—_Ce que le sobre tient au cƓur
  6015. Est sur la langue du buveur._
  6016. Les Espagnols disent: _El vino anda sin calças_, _le vin va sans
  6017. chausses_.
  6018. _Les mĂ©chants sont buveurs d’eau._
  6019. La chanson dit que _c’est bien prouvĂ© par le dĂ©luge_. Mais, sans doute,
  6020. il ne faut pas aller chercher si loin la raison de ce proverbe. Il
  6021. paraĂźt fondĂ© sur l’observation que ceux qui boivent de l’eau sont moins
  6022. expansifs que ceux qui boivent du vin, l’expansion Ă©tant regardĂ©e comme
  6023. une marque de bontĂ©. Cependant, s’il ne remonte pas jusqu’au dĂ©luge,
  6024. il est d’une assez grande antiquitĂ©; car Eschine, voulant accuser
  6025. DĂ©mosthĂšne de mĂ©chancetĂ©, lui reprochait d’ĂȘtre _buveur d’eau_.
  6026. C
  6027. =CAGOT.=
  6028. Court de Gebelin dérive ce mot de _caco-deus_, rapporté par Ducange.
  6029. _Caco_, dit-il, signifiant _faux_, sera devenu _cagot_, hypocrite; et
  6030. comme l’hypocrite a toujours le nom de Dieu à la bouche, et l’emploie à
  6031. tout, il aura été surnommé, chez les peuples qui appellent Dieu _God_,
  6032. _kakle-God_, _caquette-Dieu_, et insensiblement _cak-god_ et _cagot_.
  6033. Rabelais donne Ă  _cagot_ une origine moins honnĂȘte. C’est, suivant lui,
  6034. la premiĂšre personne de l’indicatif prĂ©sent du verbe italien _cagare_,
  6035. qu’il est difficile de traduire en français par le mot propre; et dans
  6036. son _Ile sonnante_, il nous montre les cagots comme atteints de la
  6037. maladie des harpies.
  6038. D’autres prĂ©tendent que _cagot_ vient de _cagoule_. Mais il est positif
  6039. que _cagoule_ est beaucoup moins ancien que _cagot_. _Cagoule_ ne
  6040. date que du seiziÚme siÚcle, et il a été introduit par corruption de
  6041. _cogule_ (cuculla), espĂšce de capuce ou capuchon.
  6042. Il est probable que _cagot_ s’est formĂ© par contraction de
  6043. _caas-goths_, _chiens goths_, dénomination injurieuse déjà usitée en
  6044. 507 pour dĂ©signer les Goths, Ă  cause de leur attachement Ă  l’arianisme,
  6045. objet de scandale et de haine pour nos catholiques ancĂȘtres qui
  6046. traitÚrent ces malheureux, réfugiés dans les Pyrénées, comme les
  6047. Indiens traitent les parias et les poulichis.
  6048. Disons un mot de cette espĂšce de _Cagots_ dont les pĂšres avaient
  6049. renversé et fondé plusieurs empires. Cette race, vouée à la persécution
  6050. des Francs qui la vainquirent à la bataille de Vouillé, fut obligée de
  6051. se cacher dans les plus secrets réduits des montagnes pour conserver
  6052. ses habitudes religieuses. Elle y contracta des maladies héréditaires
  6053. qui la réduisirent à un état pareil à celui des crétins. Lorsque,
  6054. dans la suite, elle abjura l’arianisme et se rĂ©unit Ă  la communion
  6055. romaine, il lui fut impossible de se régénérer. Les Cagots furent alors
  6056. regardés comme ladres et infects. On leur défendit sous les peines
  6057. les plus sĂ©vĂšres d’habiter dans les villes et les villages, et d’ĂȘtre
  6058. chaussés et habillés autrement que de rouge. Ils ne pouvaient entrer
  6059. que par une porte particuliĂšre dans les Ă©glises, oĂč ils avaient des
  6060. siĂ©ges sĂ©parĂ©s du reste des fidĂšles. Les sacrements mĂȘme leur Ă©taient
  6061. interdits en certains endroits par la mĂȘme raison qu’aux bĂȘtes. On ne
  6062. recevait point leur tĂ©moignage en justice, et c’était par grĂące que la
  6063. coutume de BĂ©arn avait Ă©tabli que les dĂ©positions de sept d’entre eux
  6064. Ă©quivaudraient Ă  une dĂ©position lĂ©gale. Aujourd’hui ils ne sont plus
  6065. exposés à la réprobation des autres hommes, mais ils restent toujours
  6066. accablés des infirmités que la viciation du sang et de la lymphe peut
  6067. produire. Leurs traits son difformes et livides. Cependant on y dĂ©mĂȘle
  6068. quelque trace d’une origine Ă©trangĂšre que la dĂ©gradation de l’espĂšce
  6069. n’a pas effacĂ©e entiĂšrement. Leur moral paraĂźt frappĂ© d’imbĂ©cillitĂ©.
  6070. On comprend dans la race des Cagots ces ĂȘtres disgraciĂ©s de la nature
  6071. appelés _cahets_ en Guienne et en Gascogne; _coliberts_ dans le Maine,
  6072. l’Anjou, le Poitou et l’Aunis; _cacoux_ et _caqueux_ en Bretagne; et
  6073. _caffons_ dans les deux Navarres. Ce nom de caffon, qu’on fait dĂ©river
  6074. de l’espagnol _cafo_, lĂ©preux, est tout Ă  fait semblable Ă  celui de
  6075. _caffoni_ que les habitants des environs de Rome et de Naples donnent
  6076. aux paysans les plus grossiers.
  6077. =CAHIN-CAHA.=—_Aller cahin-caha._
  6078. C’est-Ă -dire d’une maniĂšre inĂ©gale, incertaine, tant bien que mal, de
  6079. mauvaise grĂące. Ces deux mots, suivant MĂ©nage, viennent de _QuĂ  hĂŹnc
  6080. quà hàc_, _deçà et delà_.
  6081. _L’esprit de l’homme_, dit un proverbe citĂ© par Martin Delrio, _va
  6082. clochant de cĂŽtĂ© et d’autre_, _claudicans in duas partes_, c’est-Ă -dire
  6083. _cahin-caha_. Luther l’a comparĂ© Ă  un paysan ivre Ă  cheval, et qui
  6084. redressĂ© d’un cĂŽtĂ©, tombe de l’autre.
  6085. Le cardinal de Noailles, archevĂȘque de Paris, accusĂ© de favoriser
  6086. tantÎt les jésuites et tantÎt les jansénistes, fut surnommé
  6087. _Cahin-caha_, comme on le voit dans cette Ă©pitaphe Ă©pigrammatique qu’on
  6088. lui fit le jour de sa mort:
  6089. Ci-gĂźt Louis Cahin-caha,
  6090. Qui dévotement appela,
  6091. De oui de non s’entortilla,
  6092. Puis dit ceci, puis dit cela,
  6093. Perdit la tĂȘte et s’en alla.
  6094. Tout le monde connaĂźt la chanson de _Cahin-caha_ par Pannard que
  6095. Marmontel appelait le La Fontaine du vaudeville. Elle fut tellement
  6096. goĂ»tĂ©e quand elle parut, que Pannard, en publiant ses Ɠuvres, ne crut
  6097. pouvoir trouver de meilleur moyen pour en assurer le succĂšs que de
  6098. mettre au titre: _Par l’auteur de Cahin-caha_.
  6099. =CAILLE.=—_Chaud comme une caille._
  6100. On a reconnu, dit Buffon, généralement plus de chaleur dans les cailles
  6101. que dans les autres oiseaux, et c’est de là qu’est venue l’expression
  6102. proverbiale.
  6103. Maris qui voulez ĂȘtre aimĂ©s de vos femmes, femmes qui voulez ĂȘtre
  6104. aimĂ©es de vos maris, vous n’avez qu’à prendre un couple de cailles dont
  6105. vous extrairez les deux cƓurs pour les porter sur vous, à savoir: le
  6106. mari celui du mĂąle, et la femme celui de la femelle, et vous pouvez
  6107. compter que vous ferez trĂšs bon mĂ©nage. Ce n’est pas moi qui donne
  6108. cette prĂ©cieuse recette, c’est Antoine Mizauld, mĂ©decin français du
  6109. seiziĂšme siĂšcle, auteur d’un livre de _Centuries_ oĂč il l’a consignĂ©e.
  6110. (Cent. 8, n. 18.)
  6111. =CAILLETTE.=
  6112. Ce mot, qu’on applique à une personne frivole et babillarde, est
  6113. regardé par quelques étymologistes comme un diminutif de _caille_,
  6114. oiseau qui jabotte sans cesse, et par quelques autres comme un dérivé
  6115. de _cail_, qui, en celtique, désigne une jeune fille de village.
  6116. Marot a employé _caillette_ dans le sens de timide, peureux ou niais,
  6117. dans les vers suivants:
  6118. Bref, si jamais j’en tremble de frisson,
  6119. Je suis content qu’on m’appelle _caillette_.
  6120. Peut-ĂȘtre aussi a-t-il voulu faire allusion Ă  _Caillette_, fou de
  6121. François I^{er}. Quoi qu’il en soit, le mot a eu les trois acceptions
  6122. que je viens d’indiquer, et mĂȘme celle de _badaud_; car les badauds de
  6123. Paris ont été surnommés _caillettes_.
  6124. On appelait autrefois et l’on appelle encore, je crois,
  6125. _caillette-maman_, un petit garçon habitué à se tenir comme une
  6126. fillette auprùs de sa mùre au lieu d’aller jouer avec ses camarades.
  6127. =CALENDES.=—_Renvoyer aux calendes grecques._
  6128. Les Romains appelaient calendes le premier jour de chaque mois oĂč les
  6129. crĂ©anciers avaient coutume d’exiger l’argent qu’ils avaient prĂȘtĂ©, et
  6130. ce mot venait du verbe latin _calo_, j’appelle, je convoque, parce
  6131. que ce jour là un pontife annonçait au peuple _convoqué_ le retour
  6132. de la nouvelle lune. Mais les Grecs n’avaient point de calendes, et
  6133. c’est ce qui donna lieu au proverbe _Renvoyer aux calendes grecques_,
  6134. c’est-Ă -dire Ă  une Ă©poque chimĂ©rique.
  6135. La plupart des Ă©tymologistes font venir _calendes_ d’un verbe grec;
  6136. mais il n’est pas probable que les Romains aient pris le mot dans la
  6137. langue d’un peuple qui ne connaissait pas la chose.
  6138. Philippe II, roi d’Espagne, avait envoyĂ© Ă  Élisabeth, reine
  6139. d’Angleterre, un message ainsi conçu:
  6140. _Te veto ne pergas bello defendere belgas.
  6141. QuĂŠ Drakus eripuit nunc restituantur oportet.
  6142. Quas pater evertit jubeo te condere cellas,
  6143. Relligio papĂŠ fac restituatur ad unguem._
  6144. Élisabeth rĂ©pondit sur-le-champ par ces vers:
  6145. _Ad grĂŠcas, bone rex, fient mandata calendas._
  6146. =CÂLIN.=—_Faire le cñlin._
  6147. C’est cacher la finesse sous un air niais, indolent, et prendre un ton
  6148. doucereux pour se mĂ©nager l’esprit d’une personne dont on veut obtenir
  6149. quelque chose.
  6150. Le mot _cĂąlin_ a une origine douteuse; il peut venir du verbe _caler_,
  6151. qui signifie au figuré céder, se soumettre, comme dans cette phrase de
  6152. Montaigne (liv. III, chap. 12): «Eust-on ouy de la bouche de Socrate
  6153. une voix suppliante? Cette superbe vertu eust-elle _calé_ au plus fort
  6154. de sa montre?»
  6155. Un Ă©tymologiste a dĂ©rivĂ© _cĂąlin_ des paroles que l’exĂ©cuteur des
  6156. hautes-Ɠuvres adressa à Dom Carlos, infant d’Espagne, pour l’engager à
  6157. ne pas se dĂ©battre au moment oĂč il allait l’étrangler par ordre d’un
  6158. pĂšre barbare: _Calla, calla, senor Dom Carlos! todo lo que se haze es
  6159. por su bien_. _Tout doux, tout doux, seigneur Dom Carlos! tout ce qui
  6160. se fait est pour votre bien._
  6161. =CALOMNIE.=—_La calomnie s’arme du vraisemblable._
  6162. Proverbe tiré de SénÚque, qui a dit (_Quest. natur._, préf. du
  6163. liv. IV): _C’est toujours à l’aide du vrai que le mensonge attaque
  6164. la vĂ©ritĂ©_. La mĂȘme pensĂ©e se trouve dans la vie d’Alexandre par
  6165. Plutarque, chap. 75.
  6166. Le calomniateur ne manque pas de sagacité pour découvrir et pour
  6167. attaquer le cĂŽtĂ© le plus faible. Son propre est d’exagĂ©rer plutĂŽt que
  6168. d’inventer. C’est un adroit faussaire de la vĂ©ritĂ©.
  6169. _Calomniez, calomniez: il en reste toujours quelque chose._
  6170. On est gĂ©nĂ©ralement disposĂ© Ă  penser qu’une personne Ă  qui l’on
  6171. reproche beaucoup est nécessairement coupable de quelque chose, et
  6172. ce pernicieux préjugé fait le succÚs du calomniateur. De là ce mot,
  6173. que Beaumarchais a mis dans la bouche de Basile, mais qu’il n’a pas
  6174. inventĂ©; car avant lui Bacon l’avait citĂ© comme proverbial dans son
  6175. ouvrage de _La dignitĂ© et de l’accroissement des sciences_, liv. VIII,
  6176. chap. 2, et le traducteur français de cet ouvrage l’avait rendu en ces
  6177. termes: _Va! calomnie hardiment: il en restera quelque chose_.
  6178. =CAMÉLÉON.=—_C’est un camĂ©lĂ©on._
  6179. Se dit d’un homme qui change d’avis et de conduite suivant les
  6180. circonstances, parce que les anciens, de qui nous avons emprunté
  6181. cette expression mĂ©taphorique, croyaient que le camĂ©lĂ©on n’avait pas
  6182. de couleurs propres et individuelles, et qu’il rĂ©flĂ©chissait comme
  6183. une glace toutes celles des objets environnants. Mais cette opinion,
  6184. quoique adoptĂ©e par Aristote, Pline, Élien, etc., a paru erronĂ©e aux
  6185. naturalistes modernes. Le caméléon, disent-ils, est un reptile de la
  6186. famille des lĂ©zards; sa taille n’excĂšde guĂšre quatorze pouces, en y
  6187. comprenant la queue qui en a sept. Sa tĂȘte est surmontĂ©e d’une espĂšce
  6188. de pyramide cartilagineuse rejetĂ©e en arriĂšre. L’ouverture de sa gueule
  6189. est vaste, mais trùs peu apparente, à cause de l’union trùs exacte des
  6190. deux mñchoires. Il ne se nourrit pas de vent et d’air, comme l’ont
  6191. prĂ©tendu les naturalistes de l’antiquitĂ©: il mange des mouches, des
  6192. vers et d’autres insectes qu’il trouve sur le sommet des arbres, oĂč il
  6193. se plaüt à se promener, en s’aidant de sa queue qu’il roule autour des
  6194. rameaux. Sa peau est d’un tissu transparent, et ses couleurs changent,
  6195. varient, s’altĂšrent, suivant la nature des impressions qu’il Ă©prouve,
  6196. le degré de chaleur ou les effets de la lumiÚre auxquels il est exposé:
  6197. les teintes les plus habituelles sont le rouge, le jaune, le noir,
  6198. le vert, le blanc. Le célÚbre Bichat attribuait particuliÚrement
  6199. cette variation de couleurs Ă  la quantitĂ© d’air que l’animal aspire,
  6200. et combine avec le sang artériel. En effet, le caméléon possÚde la
  6201. facultĂ© d’avaler une grande quantitĂ© d’air; il s’enfle et se dĂ©senfle
  6202. Ă  volontĂ©, ce qui l’a fait appeler par Tertullien une _peau vivante_;
  6203. et chaque fois qu’il use d’une telle prĂ©rogative, son corps reflĂšte
  6204. des nuances diverses. La nuit, et lorsqu’il se refroidit, il prend
  6205. une couleur blanche, et quand il est mort il la conserve. VoilĂ  les
  6206. observations vraies, fidĂšles et sĂ»res auxquelles on doit s’en tenir. Le
  6207. reste n’est qu’un mensonge poĂ©tique; mais comme ce mensonge n’a rien de
  6208. dangereux, on ne cessera point de voir dans le camĂ©lĂ©on l’emblĂšme de
  6209. la flatterie, l’image ou le modùle des courtisans, qui, suivant leurs
  6210. intĂ©rĂȘts ou leurs passions, se parent de toutes les nuances, adoptent
  6211. toutes les livrées, se couvrent de tous les masques.
  6212. =CAMELOT.=—_Quand le camelot a pris son pli, c’est pour toujours._
  6213. L’étoffe appelĂ©e camelot, parce que originairement elle Ă©tait faite
  6214. de poil de chameau, ne perd que trĂšs difficilement les mauvais plis
  6215. qu’elle a pris. De là le proverbe, qu’on applique à une personne
  6216. incorrigible.
  6217. =CANCAN.=—_Faire du cancan d’une chose._
  6218. C’est faire du bruit d’une chose pour un motif frivole.
  6219. Le mot _quanquĂ m_ (quoique) Ă©tait fort Ă  la mode au seiziĂšme siĂšcle;
  6220. les orateurs de l’UniversitĂ© l’affectionnaient particuliĂšrement. Ils
  6221. regardaient comme un trait de génie de le faire figurer le premier
  6222. en tĂȘte de leurs discours, et ils en avaient fait, en raison de
  6223. cette prĂ©Ă©minence, le nom d’une harangue latine rĂ©citĂ©e en public
  6224. par un Ă©colier Ă  l’ouverture des thĂšses de philosophie; mais la
  6225. prononciation de ce mot passait alors pour défectueuse. On disait
  6226. _kankam_, Ă  la maniĂšre gothique. Le cĂ©lĂšbre Ramus soutint qu’il fallait
  6227. dire _couancouam_, conformément à la prononciation romaine, et les
  6228. professeurs du collége royal se rangÚrent à son avis. Les docteurs
  6229. de Sorbonne s’opposĂšrent Ă  l’innovation, et dĂ©fendirent de l’adopter
  6230. sous peine de leur censure. Cette menace eut bientĂŽt son effet: un
  6231. jeune ecclĂ©siastique s’étant avisĂ©, dans un discours d’apparat, de
  6232. faire entendre le _couancouam_ réprouvé, nos docteurs scandalisés
  6233. s’assemblĂšrent, criĂšrent Ă  l’hĂ©rĂ©sie, et dĂ©clarĂšrent vacant un
  6234. bénéfice que le beau diseur possédait. Celui-ci, trÚs peu résigné à
  6235. son rĂŽle de victime grammaticale, interjeta appel au parlement. Il
  6236. parut Ă  l’audience escortĂ© d’une foule de maĂźtres, de sous-maĂźtres et
  6237. d’écoliers. Ramus Ă©tait chargĂ© de dĂ©fendre sa cause. Il parla avec
  6238. toute l’autoritĂ© du talent et de la raison; il ne nĂ©gligea point de
  6239. faire ressortir le ridicule des partisans de _kankam_. Les juges
  6240. rendirent un arrĂȘt qui rĂ©habilita le bĂ©nĂ©ficiaire, et laissa Ă  chacun
  6241. _la libertĂ© de prononcer comme il voudrait_. C’est de ce fameux litige,
  6242. dans lequel se trouve peut-ĂȘtre la vraie cause de l’assassinat de
  6243. Ramus, que plusieurs étymologistes font venir le mot _cancan_, employé
  6244. d’abord pour signifier une discussion orageuse sur un sujet de peu
  6245. d’importance, et appliquĂ© depuis Ă  tous les bavardages de sociĂ©tĂ© oĂč
  6246. il entre de la mĂ©disance. Quelques autres pensent qu’il a Ă©tĂ© formĂ©
  6247. par onomatopĂ©e du cri des canards; mais leur opinion pour ĂȘtre admise
  6248. a besoin d’ĂȘtre appuyĂ©e de faits qui Ă©tablissent qu’il Ă©tait en usage
  6249. avant la dispute de Ramus avec la Sorbonne, et jusqu’ici ils n’en ont
  6250. rapporté aucun. La remarque faite par Buffon, que le verbe _cancaner_
  6251. exprime le cri désagréable des perroquets dans le langage des Français
  6252. d’AmĂ©rique, ne peut leur fournir une induction probante en ce cas,
  6253. puisque l’établissement de ces colons est postĂ©rieur Ă  l’époque dont il
  6254. est question.
  6255. =CAPHARNAÜM.=—_C’est un capharnaĂŒm._
  6256. CapharnaĂŒm ou CapernaĂŒm Ă©tait une ville de la JudĂ©e, situĂ©e Ă 
  6257. l’extrĂ©mitĂ© septentrionale du lac de GĂ©nĂ©zareth, dans la province
  6258. de GalilĂ©e. L’éloignement oĂč cette province se trouvait de la JudĂ©e
  6259. proprement dite, la tenant en dehors de l’influence morale de
  6260. JĂ©rusalem, l’avait souvent exposĂ©e aux troubles intĂ©rieurs, et lui
  6261. avait fait donner par le prophÚte Isaïe la dénomination de _contrée
  6262. de tĂ©nĂšbres et d’ignorance_ (ce qui est rappelĂ© dans l’évangile selon
  6263. saint Mathieu, chap. 4, v. 16). C’est de là qu’on a dit par allusion en
  6264. parlant d’une assemblĂ©e oĂč le dĂ©sordre et la confusion rĂ©gnent: _C’est
  6265. un capharnaĂŒm_.
  6266. =CAPON.=—_Faire le capon._
  6267. C’est faire un acte de poltronnerie ou de lĂąchetĂ©, chercher Ă  tromper,
  6268. dissimuler pour arriver à ses fins; et, dans un sens spécial, hanter
  6269. quelque tripot afin d’y prĂȘter Ă  gros intĂ©rĂȘts de l’argent aux joueurs.
  6270. Le terme de _capon_ s’appliqua primitivement aux Juifs. Il y a une
  6271. charte de Philippe-le-Bel qui appelle leur communauté _Societas
  6272. caponum_, et le lieu de leurs assemblées _Domus societatis caponum_,
  6273. _maison de la société des capons_ ou _chapons_. On ne sait pas au
  6274. juste pourquoi ils furent désignés ainsi; mais les raisons qui firent
  6275. depuis employer ce terme comme synonyme de poltron, lĂąche, fourbe,
  6276. hypocrite, usurier, s’expliquent aisĂ©ment par les habitudes de
  6277. cette race autrefois proscrite et malheureuse. Il ne leur Ă©tait pas
  6278. permis de paraütre en public sans une marque jaune sur l’estomac.
  6279. Philippe-le-Hardi les obligea mĂȘme de porter une corne sur la tĂȘte.
  6280. Il leur était défendu de se baigner dans la Seine; et quand on les
  6281. pendait, c’était toujours entre deux chiens. En horreur au peuple
  6282. qui leur fesait essuyer toute sorte d’avanies, exposĂ©s aux mauvais
  6283. traitements des seigneurs qui voulaient les rançonner, victimes de
  6284. l’avarice des princes qui les chassaient pour s’emparer de leurs biens
  6285. et qui leur accordaient ensuite la permission de revenir moyennant de
  6286. fortes sommes, les Juifs nécessairement devaient manquer de courage,
  6287. opposer la ruse et l’hypocrisie Ă  la violence, et chercher Ă  rĂ©parer
  6288. par l’usure d’iniques spoliations.
  6289. =CAPUCIN.=—_Un verre de vin est la chemise d’un capucin._
  6290. D’aprĂšs un prĂ©cepte d’hygiĂšne, il faut, lorsqu’on est en sueur, ou
  6291. changer de chemise ou boire un verre de vin. Or, les capucins, qui ne
  6292. portaient point de chemise d’aprùs la rùgle de saint François leur
  6293. fondateur, buvaient en ce cas un verre de vin, et de lĂ  le proverbe.
  6294. On dit aussi: _Un verre de vin vaut un habit de velours_. Ce qui a
  6295. beaucoup d’analogie avec un proverbe latin qui se trouve dans le festin
  6296. de Trimalcion: _Calda potio vestiarius est_. Le vin est désigné ici
  6297. par les mots _calda potio_, _chaude boisson_, pour exprimer la chaleur
  6298. qu’il a naturellement et non la chaleur qui lui est communiquĂ©e par le
  6299. feu. C’est ainsi que l’eau est appelĂ©e, dans un sens opposĂ©, _frigida
  6300. potio_, _froide boisson_.
  6301. =CAQUETÉ.=—_Les morceaux caquetĂ©s se digĂšrent mieux._
  6302. Le plaisir de la conversation mĂȘlĂ© Ă  celui de la bonne chĂšre est
  6303. un prĂ©servatif contre l’indigestion, parce qu’en parlant on mange
  6304. plus lentement, et que les aliments s’imbibent mieux de salive, deux
  6305. points importants pour les gastronomes qui tiennent Ă  conserver un bon
  6306. estomac, et qui pensent avec Brillat-Savarin qu’_on ne vit pas de ce
  6307. qu’on mange_, mais de ce qu’on digùre.
  6308. C’est Ă  tort qu’on a regardĂ© ce proverbe comme inventĂ© par Piron, car
  6309. il est beaucoup plus ancien que cet auteur.
  6310. =CARAT.=—_A vingt-quatre carats._
  6311. On dit qu’une personne est sotte, impertinente, folle, etc., _à
  6312. vingt-quatre carats_, pour signifier qu’elle l’est au souverain degrĂ©,
  6313. parce qu’on divisait autrefois en carats le titre de l’or qu’on
  6314. divise actuellement en milliĂšmes, et parce que l’or le plus pur Ă©tait
  6315. alors dĂ©fini Ă  vingt-quatre carats, quoiqu’il ne fĂ»t rĂ©ellement qu’à
  6316. vingt-trois carats sept huitiùmes, à cause de l’affinage.
  6317. Le savant auteur des _Amusements philologiques_ rapporte une Ă©tymologie
  6318. curieuse du mot _carat_. Ce mot, qu’on a Ă©crit primitivement
  6319. _karat_, vient de l’arabe _kouara_, qui est le nom d’un arbre appelĂ©
  6320. _corallodendron_ par les naturalistes, sans doute Ă  cause de la
  6321. couleur de sa fleur et de son fruit rouges comme du corail. Ce fruit,
  6322. renfermĂ© dans une coque ronde extrĂȘmement dure, est une espĂšce de
  6323. fĂšve marquĂ©e d’une raie noire dans le milieu. Les fĂšves du _kouara_,
  6324. ou les carats, ne variant presque pas de poids lorsqu’elles sont bien
  6325. sùches, servirent à peser l’or chez les Shangallas dùs les premiers
  6326. Ăąges du monde; et de lĂ  vint la maniĂšre d’estimer ce mĂ©tal plus ou
  6327. moins fin à tant de carats. Du pays de l’or, en Afrique, le carat passa
  6328. dans l’Inde, oĂč il fut aussi employĂ© comme poids dans le commerce des
  6329. pierres précieuses et surtout des diamants.
  6330. =CARDINAL.=—_Qui entre pape au conclave en sort cardinal._
  6331. Tous les cardinaux ont le mĂȘme droit Ă  la tiare, et il n’en est pas
  6332. un seul peut-ĂȘtre qui ne dĂ©sire l’obtenir; mais comme plusieurs
  6333. d’entre eux ne peuvent raisonnablement compter que sur leur propre
  6334. suffrage, ils se dĂ©sistent d’une prĂ©tention inutile en faveur de ceux
  6335. dont ils jugent l’élection avantageuse Ă  leurs intĂ©rĂȘts: il se forme
  6336. alors dans le conclave divers partis qui Ă©puisent les ressources de
  6337. la cabale pour parvenir à leurs fins. Lorsqu’un de ces partis a des
  6338. chances probables de succùs, les opposants pour l’ordinaire, faisant
  6339. de nĂ©cessitĂ© vertu, se joignent Ă  lui de peur de s’aliĂ©ner par une
  6340. rĂ©sistance vaine le nouveau maĂźtre qu’il va leur donner: si de part et
  6341. d’autre, au contraire, l’influence est Ă  peu prĂšs Ă©gale, la rivalitĂ©
  6342. continue jusqu’à ce que, de guerre lasse, on s’accorde à choisir dans
  6343. un rang neutre quelque sujet dont la vieillesse peut bien faire espérer
  6344. à l’intrigue une prochaine occasion de s’exercer avec plus d’avantage,
  6345. mais n’en est pas moins, quoi qu’on dise, une solide garantie pour la
  6346. morale religieuse. Et c’est ainsi que se vĂ©rifie, Ă  la confusion des
  6347. ambitieux, le proverbe, _Qui entre pape au conclave en sort cardinal_.
  6348. Le cardinal Julien de la RouvĂšre, promu au pontificat sous le nom de
  6349. Jules II, en 1503, fit exception Ă  ce proverbe. Il usa si bien de
  6350. ses moyens d’influence pour assurer son Ă©lection, qu’elle prĂ©cĂ©da, Ă 
  6351. proprement parler, l’entrĂ©e des cardinaux dans le conclave.
  6352. =CARÊME.=—_Il ne faut pas prĂȘcher sept ans pour un carĂȘme._
  6353. Il ne faut pas rĂ©pĂ©ter sans cesse et sottement la mĂȘme chose. Ce
  6354. proverbe a Ă©tĂ© imaginĂ© par allusion Ă  cet autre: _Si le carĂȘme durait
  6355. sept ans, tu serais un habile homme à Pñques_. C’est-à-dire, si tu
  6356. avais l’instruction que peuvent donner les sermons prononcĂ©s dans le
  6357. carĂȘme pendant sept ans, tu cesserais aprĂšs ce temps d’ĂȘtre comptĂ©
  6358. parmi les imbéciles.
  6359. _Arriver comme marĂ©e en carĂȘme._
  6360. C’est-Ă -dire fort Ă  propos, comme la marĂ©e ou le poisson dans le carĂȘme.
  6361. _Arriver comme mars en carĂȘme._
  6362. Se dit d’une chose qui arrive toujours en certain temps, comme le mois
  6363. de mars dans le carĂȘme.
  6364. =CASAQUE.=—_Tourner casaque._
  6365. C’est-à-dire changer de parti.
  6366. On a prétendu que cette locution était fondée sur la conduite versatile
  6367. du duc de Savoie, Charles Emmanuel I^{er}, qui, tantĂŽt l’alliĂ© de la
  6368. France, tantĂŽt l’alliĂ© de l’Espagne, retournait son justaucorps blanc
  6369. d’un cĂŽtĂ© et rouge de l’autre, quand il abandonnait la cause du premier
  6370. de ces pays pour celle du second. Mais la locution date d’une Ă©poque
  6371. plus ancienne; elle est née au commencement des guerres de la réforme.
  6372. Comme les catholiques et les religionnaires portaient des casaques de
  6373. couleur diffĂ©rente, celui qui voulait passer d’un camp dans l’autre
  6374. avait soin de mettre la sienne à l’envers quand il s’approchait des
  6375. postes avancĂ©s, afin de faire connaĂźtre qu’il ne se prĂ©sentait pas
  6376. en ennemi; et cet acte de transfuge, alors trùs commun, s’appelait
  6377. proprement _Retourner_ ou _Tourner casaque_.
  6378. Nous disons aussi: _Changer de casaque_;—_Changer
  6379. d’écharpe_;—_Changer de cocarde_; et il est Ă  remarquer que le
  6380. prophĂšte Sophonie (c. 1, v. 8) a dit dans le mĂȘme sens: _Indui veste
  6381. peregrinĂą_, _revĂȘtir un habit Ă©tranger_.
  6382. Le recueil d’Oudin rapporte cette autre expression proverbiale:
  6383. _Porter casaque de diverses couleurs_, c’est-à-dire se ranger
  6384. facilement Ă  toutes sortes de partis.
  6385. =CASTILLE.=—_Avoir castille avec quelqu’un._
  6386. Ce mot qui, dans le langage familier, signifie un différend, une petite
  6387. querelle, dĂ©signait anciennement l’attaque d’une tour ou d’un chĂąteau.
  6388. Il fut employé depuis, dit Lacurne de Sainte-Palaye, pour les jeux
  6389. militaires qui n’étaient que la reprĂ©sentation des vĂ©ritables combats.
  6390. La cour de France, en 1546, passant l’hiver à la Roche-Guyon, s’amusait
  6391. à faire des _castilles_ (chñteaux ou forteresses en bois) que l’on
  6392. attaquait et l’on dĂ©fendait avec de pelotes des neige. Mais le bon
  6393. ordre que Nitharda fait remarquer dans les jeux militaires de son temps
  6394. ne régnait point dans celui-ci. La division se mit entre les chefs, la
  6395. dispute s’échauffa, et il en coĂ»ta la vie au duc d’Enghein.
  6396. =CATHERINE.=—_Rester pour coiffer sainte Catherine._
  6397. C’était autrefois l’usage, en plusieurs provinces, le jour oĂč une
  6398. jeune fille se mariait, de confier à une de ses amies qui désirait
  6399. faire bientît comme elle, le soin d’arranger la coiffure nuptiale,
  6400. dans l’idĂ©e superstitieuse que cet emploi portant toujours bonheur,
  6401. celle qui le remplissait ne pouvait manquer d’avoir à son tour un
  6402. Ă©poux dans un temps peu Ă©loignĂ©; et l’on trouve encore au village plus
  6403. d’une jouvencelle qui, sous le charme d’une telle superstition, prend
  6404. secrĂštement ses mesures afin d’attacher la premiĂšre une Ă©pingle au
  6405. bonnet d’une fiancĂ©e. Or, comme cet usage n’a pu jamais ĂȘtre observĂ© Ă 
  6406. l’égard d’aucune des saintes connues sous le nom de Catherine, puisque,
  6407. d’aprĂšs la remarque des lĂ©gendaires, toutes sont mortes vierges, on a
  6408. pris de là occasion de dire qu’une vieille fille _reste pour coiffer
  6409. sainte Catherine_, ce qui signifie en dĂ©veloppement qu’il n’y a chance
  6410. pour elle d’entrer en mĂ©nage qu’autant qu’elle aura fait la toilette de
  6411. noces de cette sainte, condition impossible Ă  remplir.
  6412. Cette explication, qui ma été communiquée, est bonne à connaßtre, parce
  6413. qu’elle rappelle des faits assez curieux; mais elle me paraüt un peu
  6414. trop compliquĂ©e: en voici une autre plus simple, fondĂ©e sur l’ancienne
  6415. coutume de coiffer les statues des saintes dans les Ă©glises. Comme
  6416. on ne choisissait que des vierges pour coiffer sainte Catherine, la
  6417. patrone des vierges, il fut trÚs naturel de considérer ce ministÚre
  6418. comme une espÚce de dévolu pour celles qui vieillissaient sans espoir
  6419. de mariage, aprĂšs avoir vu toutes les autres se marier.
  6420. Les Anglais disent dans le mĂȘme sens: _To carry a weeping willow
  6421. branch_, _porter la branche du saule pleureur_, soit par allusion Ă 
  6422. la romance _du saule_, oĂč gĂ©mit une amante dĂ©laissĂ©e, soit parce que
  6423. cet arbre, Ă©tant l’emblĂšme de la mĂ©lancolie, peut trĂšs bien servir
  6424. d’attribut à ce caractùre malheureux que M. de Balzac appelle _la
  6425. nature élégiaque et désolée de la vieille fille_.
  6426. =CATHOLIQUE.=—_Catholique à gros grains._
  6427. Mauvais catholique qui ne dit de son chapelet que les _pater_ marqués
  6428. par de gros grains, et passe les _ave_ marqués pour de petits grains,
  6429. beaucoup plus nombreux que les autres. Cette expression Ă©tait trĂšs
  6430. usitée du temps de la ligue; et le fanatique Ravaillac, qui assassina
  6431. Henri IV, l’employait frĂ©quemment pour dĂ©signer le duc d’Épernon. Le
  6432. fait est consigné dans une piÚce du procÚs instruit contre ce régicide.
  6433. =CEINTURE.=—_Bonne renommĂ©e vaut mieux que ceinture dorĂ©e._
  6434. On lit dans les Paraboles de Salomon (ch. 22, v. 1): _Melius est
  6435. nomen bonum quam divitiÊ multÊ_, _la bonne renommée vaut mieux que
  6436. les grandes richesses_; et probablement notre proverbe n’est qu’une
  6437. traduction de cette phrase; car, _ceinture_ s’est dit pour impît,
  6438. trĂ©sor (_voy._ Ducange, _Zona reginĂŠ_), dans un temps oĂč l’on portait
  6439. la bourse attachĂ©e Ă  la ceinture, et oĂč la ceinture et la bourse
  6440. n’étaient souvent qu’une seule et mĂȘme chose. Cependant il passe pour
  6441. avoir une autre origine que voici.
  6442. On se donnait autrefois le baiser de paix Ă  l’église, d’aprĂšs un
  6443. usage Ă©tabli par le pape LĂ©on II, vers la fin du septiĂšme siĂšcle,
  6444. quand le prĂȘtre prononçait les paroles _Que la paix du Seigneur soit
  6445. avec vous!_ La reine Blanche, Ă©pouse de Louis VIII, donna un jour ce
  6446. baiser de paix à une courtisane dont le costume annonçait une dame
  6447. honnĂȘte, et cette mĂ©prise, qui lui fut trĂšs dĂ©plaisante, la porta Ă 
  6448. faire rendre une ordonnance pour défendre aux femmes de mauvaise vie la
  6449. robe à collet renversé et à queue avec _la ceinture dorée_, ordonnance
  6450. que le parlement de Paris renouvela en 1420. Comme on ne tint pas la
  6451. main Ă  l’exĂ©cution de ce rĂšglement, la ceinture cessa bientĂŽt d’ĂȘtre
  6452. une marque de distinction, et les femmes sages, que l’uniformitĂ© de
  6453. l’habillement confondit avec les autres, s’en consolùrent par le
  6454. témoignage de leur conscience, en disant: _Bonne renommée vaut mieux
  6455. que ceinture dorée_.
  6456. Lacurne de Sainte-Palaye n’admet point cette explication. Il dit que
  6457. lorsque les tournois eurent ruiné la plupart des nobles et dégradé la
  6458. chevalerie, la ceinture d’or des chevaliers fut souvent accordĂ©e Ă 
  6459. l’intrigue et à la richesse, au lieu de rester le prix du courage et
  6460. de la vertu, et qu’un tel abus fit naütre le proverbe, qu’on a depuis
  6461. appliqué mal à propos aux dames seulement, puisque les hommes ont
  6462. toujours portĂ© la ceinture aussi bien qu’elles.
  6463. =CÉLESTIN.=—_VoilĂ  un plaisant cĂ©lestin._
  6464. Les religieux de l’ordre de saint BenoĂźt, nommĂ©s cĂ©lestins parce qu’ils
  6465. furent institués par le pape Célestin V, ont pu donner lieu à ce dicton
  6466. par l’orgueil que leur inspiraient leurs richesses, leurs nombreux
  6467. priviléges et la grande faveur dont ils jouirent auprÚs de quelques-uns
  6468. de nos rois. Cependant Richelet assure qu’il a eu une autre origine.
  6469. Autrefois, Ă  Rouen, dit-il, les cĂ©lestins n’étaient exempts de payer
  6470. l’entrĂ©e de leur boisson qu’à la charge qu’un des frĂšres de leur
  6471. couvent précéderait la premiÚre des charrettes sur lesquelles on
  6472. transportait cette boisson, et qu’il sauterait et danserait en passant
  6473. devant l’hĂŽtel du gouverneur de la ville: un jour, le frĂšre chargĂ© d’un
  6474. pareil office parut extrĂȘmement gai; ses gestes excitĂšrent un rire
  6475. universel, et le gouverneur s’écria: _VoilĂ  un plaisant cĂ©lestin!_
  6476. Mot qui passa en proverbe pour dĂ©signer un homme dont l’esprit est un
  6477. peu aliĂ©nĂ©, un bouffon arrogant, un original qui n’observe pas les
  6478. convenances. Richelet avait appris cette anecdote du pĂšre Le Comte,
  6479. célestin.
  6480. Suivant un historien de la ville de Rouen, les cĂ©lestins n’étaient pas
  6481. seulement tenus de sauter et de danser pour avoir droit de passage avec
  6482. une charrette chargĂ©e, il fallait aussi qu’ils jouassent du flageolet
  6483. en passant.
  6484. =CERNOIR.=—_Faire de l’arbre d’un pressoir le manche d’un cernoir._
  6485. C’est rĂ©duire presque Ă  rien une chose considĂ©rable, se ruiner par de
  6486. folles dĂ©penses. Les Italiens disent: _Far d’una lancia una spinella_;
  6487. _faire d’une lance une Ă©pingle_.
  6488. L’arbre d’un pressoir est une piùce de bois fort longue et fort
  6489. grosse, tandis que le manche d’un cernoir est un morceau de bois
  6490. fort court et fort petit. Le mot _cernoir_, que l’AcadĂ©mie a omis
  6491. dans son dictionnaire, désigne un couteau destiné à cerner les noix,
  6492. c’est-Ă -dire Ă  les sĂ©parer de leur coque pour en faire des cerneaux.
  6493. =CHAMEAU.=—_Rejeter le moucheron et avaler le chameau._
  6494. Éviter de petites fautes et s’en permettre de grandes.—Cette
  6495. expression est prise de l’évangile selon saint Mathieu (ch. 23, v. 24)
  6496. oĂč JĂ©sus-Christ adresse ces paroles aux pharisiens hypocrites: «Malheur
  6497. Ă  vous, guides aveugles, qui faites passer votre boisson de peur
  6498. d’avaler un moucheron, et qui avalez un chameau! _Excolantes culicem et
  6499. camelum glutientes._»
  6500. Les Italiens disent: _Scrupoleggiare sul galateo e peccare contra
  6501. il decalogo_; _ĂȘtre scrupuleux sur le galatĂ©e et pĂ©cher contre le
  6502. dĂ©calogue_.—Le galatĂ©e est un traitĂ© sur la politesse composĂ© par
  6503. Jean della Casa, archevĂȘque de BĂ©nĂ©vent, orateur et poĂ«te italien du
  6504. seiziĂšme siĂšcle. Cet ouvrage, qui jouit d’une rĂ©putation mĂ©ritĂ©e, fut
  6505. imprimé en 1560 à Florence sous ce titre: _Galateo, owero de costumi_.
  6506. _Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille,
  6507. qu’à un riche d’entrer dans le ciel._
  6508. Proverbe tirĂ© de l’évangile selon saint Mathieu (ch. 19, v. 24).
  6509. Quelques interprÚtes pensent que ce proverbe a été altéré par la
  6510. substitution d’un _e_ Ă  un _i_ dans l’orthographe du mot hĂ©breu
  6511. que la vulgate traduit par chameau, et qu’il faudrait traduire par
  6512. _cĂąble_, en admettant leur rectification. Mais ils se trompent; et ce
  6513. qui le prouve, c’est cet autre proverbe familier aux anciens Juifs, et
  6514. rapporté dans la Talmud[26]: _Serais-tu comme ceux de Pumbédéta, qui
  6515. font passer un Ă©lĂ©phant par le trou d’une aiguille?_
  6516. =CHAMPAGNE.=—_Être du rĂ©giment de Champagne._
  6517. C’est se moquer de l’ordre.—Dans un bal qui fut donnĂ© en 1747, au
  6518. palais de Versailles, en réjouissance du mariage du dauphin fils de
  6519. Louis XV, un inconnu prit place sur une banquette réservée, et voulut
  6520. y rester malgrĂ© l’injonction que lui fit un garde du corps de se
  6521. mettre ailleurs. Comme cette injonction réitérée devint impérieuse, il
  6522. rĂ©pondit: _Je m’en moque_, en se servant d’une expression militaire
  6523. que je ne rapporte pas trĂšs historiquement; et il ajouta: _Si cela ne
  6524. vous convient pas, monsieur, je suis un tel, colonel du régiment de
  6525. Champagne_. Une dame témoin de cette scÚne se trouvait également sur un
  6526. siége qui était destiné à une autre; invitée à son tour de quitter la
  6527. place, elle s’écria fiĂšrement: _Je n’en ferai rien, je suis aussi du
  6528. régiment de Champagne_. Le mot fit rire et passa en proverbe.
  6529. Quelques officiers français qui étaient allés à Berlin, ayant été admis
  6530. Ă  l’honneur de faire leur cour au grand FrĂ©dĂ©ric, l’un deux se prĂ©senta
  6531. devant Sa Majesté sans uniforme et en bas blancs. Le monarque lui
  6532. demanda: Quel est votre nom?—Le marquis de Beaucour, Sire.—Et votre
  6533. rĂ©giment?—Le rĂ©giment de Champagne.—Ah! ah! repartit FrĂ©dĂ©ric en lui
  6534. tournant le dos, _ce rĂ©giment oĂč l’on se moque de l’ordre_. AprĂšs cela
  6535. il ne lui adressa plus la parole et il causa beaucoup avec tous les
  6536. autres qui Ă©taient en uniforme et en bottes.
  6537. _Regarder en Picardie pour voir si la Champagne brûle._
  6538. On dit aussi _Regarder en Gatinois_, etc., tĂ©moin ces vers d’un poĂ«te
  6539. comique:
  6540. ......Son Ɠil qui toujours dissimule
  6541. Regarde en Gatinois la Champagne qui brûle.
  6542. Cette locution signifie avoir des yeux louches, des yeux qui prennent
  6543. leur visĂ©e d’une maniĂšre si oblique, qu’en se dirigeant vers la
  6544. Champagne ils semblent se tourner du cĂŽtĂ© de la Picardie, lors mĂȘme
  6545. que le point de mire leur est indiquĂ© par un incendie, c’est-Ă -dire
  6546. par l’objet le plus apparent. Ces provinces sont situĂ©es, par rapport
  6547. à Paris, de telle sorte qu’on ne saurait les regarder à la fois de
  6548. cette ville, ou de quelque autre lieu intermĂ©diaire, sans une extrĂȘme
  6549. divergence dans les rayons visuels. Les Anglais disent: _To look at
  6550. once on the ground, and at the north pole star_; _regarder Ă  la fois
  6551. vers la terre et vers l’étoile polaire_. Presque tous les peuples
  6552. emploient des phrases proverbiales de la mĂȘme espĂšce pour dĂ©signer
  6553. l’action de loucher. Mais ce sont les Grecs qui leur en ont fourni le
  6554. modÚle. On trouve dans la comédie des _Chevaliers_ par Aristophane
  6555. (acte I, sc. 3): _Tourner l’Ɠil droit du cĂŽtĂ© de la Carie et le gauche
  6556. du cÎté de la Chalcédoine_, parce que la Carie et la Chalcédoine, jadis
  6557. tributaires d’Athùnes, l’une au midi, l’autre au nord de cette ville,
  6558. Ă©taient placĂ©es aux deux extrĂ©mitĂ©s de l’Asie, et sĂ©parĂ©es par un
  6559. espace qui comprenait la mer ÉgĂ©e, l’Hellespont et la Propontide.—Nous
  6560. disons aussi: _Tourner un Ɠil en Normandie et l’autre en Picardie_.
  6561. _Il ne sait pas toutes les foires de Champagne._
  6562. Cela se dit d’un homme qui se croit bien informĂ© du fond et des dĂ©tails
  6563. d’une affaire, et qui ne l’est point. Les foires de Champagne, dont il
  6564. est fait mention, dùs l’an 427, dans une lettre de Sidoine Apollinaire
  6565. à saint Loup, étaient fort célÚbres au moyen ùge, en raison de leur
  6566. ancienneté et de leur importance commerciale. Elles offraient un
  6567. point central de rĂ©union aux marchands d’Espagne, d’Italie et des
  6568. Pays-Bas, qu’on y voyait arriver en foule, et elles trouvaient dans la
  6569. lĂ©gislation simple et commode qui les rĂ©gissait toute sorte d’élĂ©ments
  6570. de prospĂ©ritĂ©. Mais il cessa d’en ĂȘtre ainsi Ă  dater du rĂšgne de
  6571. Philippe-le-Bel devenu maĂźtre de la Champagne par sa femme. Elles
  6572. furent multipliĂ©es dans un intĂ©rĂȘt tout fiscal, et donnĂšrent lieu Ă  une
  6573. grande quantitĂ© de rĂšglements qui gĂȘnĂšrent beaucoup les transactions.
  6574. A ces embarras s’en joignirent d’autres produits par la variation et
  6575. l’altĂ©ration des monnaies dont il n’était pas facile d’établir le pair;
  6576. et il fut trĂšs naturel de juger de l’habiletĂ© d’un nĂ©gociant d’aprĂšs la
  6577. connaissance qu’il avait de ce qui concernait ces foires.
  6578. =CHAMPENOIS.=—_Quatre-vingt-dix-neuf moutons et un Champenois font
  6579. cent bĂȘtes._
  6580. «On donne Ă  ce dicton, dit l’abbĂ© Tuet, une origine qui a tout l’air
  6581. d’un conte. Lorsque CĂ©sar fit la conquĂȘte des Gaules, le principal
  6582. revenu de la Champagne consistait en troupeaux de moutons qui payaient
  6583. au fisc un impĂŽt en nature. Le vainqueur, pour favoriser le commerce
  6584. de cette province, exempta de la taxe tous les troupeaux au-dessous de
  6585. cent bĂȘtes; alors les Champenois ne formĂšrent plus que des troupeaux de
  6586. quatre-vingt-dix-neuf moutons. Cela n’était pas si bĂȘte; mais CĂ©sar,
  6587. instruit de la ruse, ordonna qu’à l’avenir le berger de chaque troupeau
  6588. serait compté pour un mouton et paierait comme tel.»
  6589. Thibault IV, comte de Champagne, voulant faire face aux dépenses
  6590. occasionnĂ©es par les fĂȘtes qu’il donnait, mit aussi un impĂŽt sur les
  6591. troupeaux de cent moutons, et usa du mĂȘme expĂ©dient que CĂ©sar pour
  6592. faire payer cet impÎt que ses sujets prétendaient éluder à la façon de
  6593. leurs aïeux. Mais le dicton paraßt antérieur à ce second fait, auquel
  6594. il se rattacherait avec plus de vraisemblance qu’au premier.
  6595. Les Champenois le regardent comme une allusion à leur excessive bonté
  6596. qu’on a voulu assimiler Ă  la bĂȘtise, et ils soutiennent que la bĂȘtise
  6597. leur a été imputée fort gratuitement, puisque la Champagne a produit,
  6598. aussi souvent que toute autre contrée de la France, des talents
  6599. Ă©minents dans tous les genres. Je crois qu’ils ont raison, et je leur
  6600. conseille de prendre pour devise ces deux vers de Juvénal:
  6601. _Summos posse viros et magna exempla daturos
  6602. Vervecum in patriù crassoque sub aëre nasci._
  6603. Des hommes supérieurs, et dont la vie est fertile en grands exemples,
  6604. peuvent naĂźtre dans une atmosphĂšre Ă©paisse et dans la patrie des
  6605. moutons.
  6606. Cette expression _vervecum patria_, _la patrie des moutons_, Ă©tait
  6607. proverbiale chez les anciens, qui croyaient que l’air de certains lieux
  6608. abrutissait les hommes, lorsqu’il Ă©tait favorable aux animaux. C’est
  6609. Ă  cause de cela que les BĂ©otiens passaient pour les sots de la GrĂšce
  6610. et les Campaniens pour les sots de l’Italie. Il est trùs probable que
  6611. les Champenois en France auront Ă©tĂ© victimes du mĂȘme prĂ©jugĂ© fortement
  6612. réveillé dans les esprits par le nom latin _Campani_ qui leur est
  6613. donnĂ© dans les chartes du moyen Ăąge, et qui est le mĂȘme que celui des
  6614. habitants de l’ancienne Campanie. L’homonymie leur a portĂ© malheur.
  6615. =CHANCELIER.=—_Il faut se dĂ©fier de la messe du chancelier._
  6616. Le chancelier de L’HĂŽpital, qui avait dĂ©fendu les calvinistes avec tant
  6617. de courage et d’éloquence, Ă©tait accusĂ© par les catholiques intolĂ©rants
  6618. de pencher pour le calvinisme, quoiqu’il assistĂąt rĂ©guliĂšrement Ă  la
  6619. messe; et le proverbe fut l’expression de ce reproche, que beaucoup de
  6620. personnes encore aujourd’hui regardent comme fondĂ©. Mais il est certain
  6621. que ce grand homme ne fut pas moins opposĂ© Ă  l’esprit de secte qu’à
  6622. l’esprit de persĂ©cution. S’il en eĂ»t Ă©tĂ© autrement, Adrien TurnĂšbe, son
  6623. contemporain, ne lui aurait pas adressé une belle épßtre en vers latins
  6624. qui le loue dignement et roule en partie sur cette opinion remarquée
  6625. d’une maniùre trop vague par les historiens, que les huguenots
  6626. voulaient rendre les Français Ă  la barbarie en les empĂȘchant d’étudier
  6627. les langues et les auteurs de l’antiquitĂ©.
  6628. =CHANDELEUR.=—_A la Chandeleur, les grandes douleurs._
  6629. Ces grandes douleurs sont les grands froids qui se font ordinairement
  6630. sentir vers le commencement de fĂ©vrier, temps oĂč arrive la fĂȘte de
  6631. la Chandeleur, ainsi nommĂ©e Ă  cause de l’extraordinaire quantitĂ© de
  6632. chandelles de cire qu’on portait autrefois à la procession et aux
  6633. offices de cette fĂȘte. Chaque fidĂšle en avait une, quelquefois deux;
  6634. ce qui était moins un signe de piété que de superstition, car on
  6635. attribuait Ă  ces luminaires consacrĂ©s, de mĂȘme que les paĂŻens aux
  6636. flambeaux de CĂ©rĂšs[27], une foule de vertus surnaturelles propres
  6637. Ă  conjurer les vents, les tonnerres, les grĂȘles, les tempĂȘtes, les
  6638. spectres nocturnes et les démons, comme le disent les vers suivants:
  6639. _Mira est candelis illis et magna potestas;
  6640. Nam tempestates creduntur tollere diras
  6641. Accensé, simul et sedare tonitrua cƓli,
  6642. DĂŠmonas atque malos arcere horrendaque noctis
  6643. Spectra, atque infaustĂŠ mala grandinis atque pruinĂŠ, etc._
  6644. (NAOGEORGUS Hospinian, lib. IV _Regni papistici_.)
  6645. =CHANDELLE.=—_Devoir à Dieu une belle chandelle._
  6646. On dit d’une personne sauvĂ©e de quelque danger qu’_elle doit Ă  Dieu une
  6647. belle chandelle_, par allusion à la coutume d’offrir des chandelles
  6648. de cire Ă  Dieu et aux saints, en reconnaissance de leur protection.
  6649. Autrefois ces chandelles étaient plus ou moins belles, selon le degré
  6650. d’importance qu’on attachait aux grñces obtenues. Les grands seigneurs
  6651. offraient des cierges Ă©gaux Ă  leur corps en poids et en longueur, et
  6652. cela s’appelait _donner son pesant de cire_. Louis XI se fit remarquer
  6653. plusieurs fois par cette dévotion.
  6654. Les habitants de Paris, aprĂšs la bataille de Poitiers oĂč le roi Jean
  6655. fut fait prisonnier, eurent un tel effroi des gens de guerre qui
  6656. ravageaient la campagne, qu’ils offrirent à Notre-Dame une bougie
  6657. roulée comme une corde et assez longue, dit-on, pour faire le tour de
  6658. leur ville.
  6659. _A chaque saint sa chandelle._
  6660. Il faut faire la cour Ă  chaque personne qui peut nous faire du bien ou
  6661. du mal.
  6662. _Donner une chandelle Ă  Dieu et une au diable._
  6663. C’est se mĂ©nager adroitement la faveur de deux partis opposĂ©s.—Robert
  6664. de La Mark avait fait peindre sur ses enseignes sainte Marguerite avec
  6665. le diable, et lui-mĂȘme, Ă  genoux en leur prĂ©sence, tenant une chandelle
  6666. dans chaque main. Cette singuliĂšre peinture avait pour inscription
  6667. les mots suivants: «Si Dieu ne me veut aider, le diable ne saurait me
  6668. manquer.» Le fait est rapporté par BrantÎme.
  6669. _La chandelle qui va devant vaut mieux que celle qui va derriĂšre._
  6670. Sous l’écorce grossiĂšre de ce proverbe, dit l’abbĂ© Tuet, est cachĂ©e une
  6671. belle pensĂ©e, savoir: que les aumĂŽnes qu’on fait durant sa vie sont
  6672. plus mĂ©ritoires que les legs pieux qu’on laisse aprĂšs sa mort.
  6673. _Moucher la chandelle comme le diable sa mĂšre._
  6674. C’est en arracher la mĂšche en voulant la moucher.—Un voleur, surnommĂ©
  6675. le Diable, Ă©tant conduit au pied de la potence, demanda Ă  embrasser
  6676. sa mÚre avec laquelle il était brouillé. On la lui amena, et lorsque
  6677. cette pauvre femme se fût jetée dans les bras de son fils, ce scélérat
  6678. lui saisit le nez avec les dents, et en arracha un morceau qu’il lui
  6679. cracha au visage, en disant: Si vous m’aviez corrigĂ© dans mon enfance,
  6680. je n’aurais pas commis les crimes qui m’ont fait condamner au supplice,
  6681. et vous n’auriez pas Ă©tĂ© mouchĂ©e de la sorte. Cette anecdote, qui n’est
  6682. qu’une variante de la fable d’Ésope intitulĂ©e _le Voleur et sa MĂšre_, a
  6683. Ă©tĂ© l’origine de notre expression proverbiale.
  6684. La MĂ©sangĂšre a donnĂ© cette autre explication: «Le diable, c’est le
  6685. soleil; sa mùre, c’est la lune à qui il arrache le nez, quand elle est
  6686. en dĂ©cours.» Mais, oĂč a-t-il pris que la lune ait jamais Ă©tĂ© regardĂ©e
  6687. comme la mĂšre du soleil?
  6688. _Il y a des nouvelles Ă  la chandelle._
  6689. Cela se dit lorsqu’on voit se former au lumignon ou à la mùche d’une
  6690. chandelle des boutons nommés champignons, qui sont supposés annoncer
  6691. l’arrivĂ©e de quelque lettre, ou la visite de quelque Ă©tranger. C’est
  6692. le reste d’une superstition qui leur attribuait jadis bien d’autres
  6693. prĂ©sages. Suivant qu’ils apparaissaient brillants ou ternes, rouges
  6694. ou bleus, flamboyants ou fumants, on les regardait comme des indices
  6695. des Ă©vĂ©nements heureux ou malheureux auxquels on devait s’attendre, et
  6696. mĂȘme de la prĂ©sence des anges ou des diables dans sa maison; et les
  6697. gens du peuple pouvaient lire leur destinée dans les lampes, comme les
  6698. monarques dans les comĂštes, Ă©galement bien.
  6699. _C’est un bon enfant, il ne mange pas des bouts de chandelle._
  6700. On sous entend: _Mais il sait oĂč l’on en vend_; et c’est pour cela
  6701. que cette locution populaire, qui paraüt vouloir dire, _il n’est
  6702. pas bĂȘte_, signifie le contraire. Elle fait allusion Ă  un ancien
  6703. usage de galanterie, qui consistait Ă  avaler des bouts de chandelle
  6704. allumĂ©s, pour l’amour de sa maĂźtresse. Shakespeare a dit dans son
  6705. _Henri IV_ (part. II, act. 3, sc. 4): _Drinks off candles’ ends for
  6706. flap-dragons_; _il avale des bouts de chandelle pour un brûlot_. _Le
  6707. flap-dragons_ dĂ©signe des grains de raisin qu’on fesait brĂ»ler dans un
  6708. verre d’eau-de-vie, et qu’on avalait tout enflammĂ©s. La mĂȘme chose se
  6709. pratique encore fréquemment dans le midi de la France, avec un quartier
  6710. de poire ou de pomme, qu’on larde d’un morceau d’amande ou de noix, en
  6711. guise de mĂšche.
  6712. Il y a en Normandie cet autre dicton: _Il ne mange pas des bouts de
  6713. chandelle le vendredi_. Ce qui est fondĂ©, Ă  ce qu’on prĂ©tend, sur
  6714. l’histoire d’une vieille dĂ©vote qui Ă©tait Ă  confesse un vendredi soir.
  6715. Au moment oĂč elle sortait du confessionnal, le prĂȘtre lui recommanda
  6716. de moucher des chandelles placées tout prÚs de là sur un pupitre; elle
  6717. crut entendre qu’il lui disait de les manger, et elle se mit, en effet,
  6718. Ă  donner un commencement d’exĂ©cution Ă  cet acte qu’elle regardait comme
  6719. une partie essentielle de la pénitence qui lui avait été imposée. Mais
  6720. fatiguĂ©e de mĂącher et de remĂącher sans en venir Ă  bout, elle s’écria
  6721. piteusement: Ah! mon pùre, je ne pourrai jamais avaler la mùche!—Eh!
  6722. qui vous oblige Ă  le faire? rĂ©pondit le confesseur Ă©tonnĂ©.—HĂ©las!
  6723. mon pĂšre, c’est vous, pour mes pĂ©chĂ©s.—Moi, madame! vous vous
  6724. ĂȘtes Ă©trangement mĂ©prise. Allez, allez, et dites votre chapelet en
  6725. expiation, afin que Dieu vous pardonne d’avoir fait gras un jour maigre
  6726. comme le vendredi.
  6727. =CHAPE.=—_Se dĂ©battre de la chape Ă  l’évĂȘque._
  6728. C’est disputer à qui s’emparera d’un objet sur lequel ceux qui se le
  6729. disputent n’ont aucun droit de propriĂ©tĂ©, comme la chape de l’évĂȘque
  6730. qui n’appartient qu’à lui seul; ou, dans un autre sens, c’est contester
  6731. pour une chose à laquelle aucun des contestants n’a ni ne peut avoir
  6732. d’intĂ©rĂȘt.
  6733. Le concile de Pontion en Champagne, dans l’annĂ©e 876, dĂ©fend de
  6734. piller les meubles d’un Ă©vĂȘque aprĂšs sa mort, et ordonne aux Ă©conomes
  6735. de l’église de les tenir en rĂ©serve, afin qu’ils soient remis au
  6736. successeur, ou appliquĂ©s Ă  quelques usages pieux pour le repos de l’ñme
  6737. du dĂ©funt. C’est de cet abus de piller les meubles de l’évĂȘque aprĂšs sa
  6738. mort qu’est venue, suivant quelques auteurs, l’expression proverbiale:
  6739. _Se dĂ©battre_ ou _Disputer de la chape Ă  l’évĂȘque_, _De capĂą episcopi
  6740. litigare_. D’autres en rapportent l’origine à une coutume anciennement
  6741. pratiquĂ©e en Berri, lorsque l’archevĂȘque de Bourges fesait sa premiĂšre
  6742. entrée dans la cathédrale. Le peuple, qui attendait le prélat à la
  6743. porte, lui enlevait sa chape attachée sur ses épaules par un simple fil
  6744. de soie, et la dĂ©chirait en s’en disputant les lambeaux.—Cette coutume
  6745. avait Ă©tĂ© introduite sans doute Ă  l’imitation de celle des premiers
  6746. chrĂ©tiens qui dĂ©coupaient les vĂȘtements de leurs Ă©vĂȘques morts, pour
  6747. s’en distribuer les morceaux comme de saintes reliques.
  6748. _Chercher_ ou _Trouver chape-chute_.
  6749. C’est chercher ou trouver l’occasion de profiter de la nĂ©gligence ou
  6750. du malheur d’autrui. La mĂȘme expression s’emploie aussi pour dire:
  6751. chercher ou trouver quelque aventure désagréable, fùcheuse. Le sens de
  6752. ces locutions est déterminé par les mots qui les précÚdent ou qui les
  6753. suivent.
  6754. _Attendre chape-chute_ n’est pas susceptible d’avoir deux sens opposĂ©s.
  6755. Il signifie attendre bonne aubaine, bonne fortune.
  6756. Messer loup attendait chap-chute Ă  la porte.
  6757. (LA FONTAINE, liv. IV, fab. 16.)
  6758. _Chut_, _chute_, qu’on a remplacĂ© par _chu_, _chue_, dont on ne se
  6759. sert plus guĂšre, est le participe du verbe _choir_; et _chape-chute_
  6760. est la mĂȘme chose que _chape tombĂ©e_.
  6761. =CHAPEAU.=—_Frùre chapeau._
  6762. On donnait autrefois le surnom de _frĂšre chapeau_, chez les religieux
  6763. mendiants, à un frùre qui avait l’emploi d’accompagner un pùre dans
  6764. les quĂȘtes, parce que ce frĂšre portait un chapeau au lieu de capuchon.
  6765. Maintenant on appelle quelquefois ainsi, par allusion, un homme qui
  6766. s’attache à quelque patron pour lui servir de compùre, et pour faire
  6767. valoir son mérite dans le monde. Mais on entend plus souvent par _frÚre
  6768. chapeau_ un vers oiseux, qui n’est amenĂ© que par le besoin de rimer le
  6769. distique, auquel il va tout juste comme un Ɠil postiche à un borgne.
  6770. Cette derniÚre acception a été créée par Boileau.
  6771. _C’est la plus belle rose de son chapeau._
  6772. C’est-Ă -dire le plus grand, le plus prĂ©cieux de ses avantages. On dit
  6773. aussi: _C’est le plus beau fleuron de sa couronne_.—Le chapeau, chapel
  6774. ou chapelet de roses, Ă©tait une couronne que nos pĂšres se plaisaient Ă 
  6775. porter dans les circonstances solennelles. Cette couronne Ă©tait aussi
  6776. le prix qu’un servant d’amour recevait de sa trĂšs honorĂ©e dame, dont
  6777. les blanches mains la lui posaient sur la tĂȘte.
  6778. _Être comme saint Roch en chapeau._
  6779. Cette expression proverbiale qu’on emploie pour dire qu’on est
  6780. abondamment pourvu d’une chose, qu’on en a plus qu’il n’en faut, est
  6781. fort controversĂ©e. Les uns prĂ©tendent que le mot _chapeau_ doit y ĂȘtre
  6782. Ă©crit au singulier, les autres qu’il doit y ĂȘtre Ă©crit au pluriel.
  6783. Diderot a adopté la derniÚre orthographe dans cette phrase de _Jacques
  6784. le fataliste et son maßtre_: «Te voilà en chirurgiens _comme saint Roch
  6785. en chapeaux_;» et l’éditeur des Ɠuvres de ce philosophe a remarquĂ©,
  6786. dans une note, que saint Roch avait trois chapeaux, avec lesquels on le
  6787. voit souvent reprĂ©sentĂ©. Cependant on a soupçonnĂ© cet Ă©diteur d’avoir
  6788. pris sous son bonnet les trois chapeaux de saint Roch, et j’avoue pour
  6789. mon compte que, n’ayant pu dĂ©couvrir aucune preuve du fait iconologique
  6790. dont il parle, je suis porté à croire que saint Roch a toujours été
  6791. peint avec un seul chapeau, le chapeau de pĂšlerin, mais si grand, Ă  la
  6792. vĂ©ritĂ©, qu’il en vaut bien trois.
  6793. Les lecteurs voudront bien choisir entre les deux explications, ou
  6794. attendre des renseignements plus positifs. Une si grave question ne
  6795. peut manquer d’ĂȘtre rĂ©solue dans une nouvelle Ă©dition du chapitre des
  6796. chapeaux cité par Sganarelle.
  6797. _Qui a bonne tĂȘte ne manque pas de chapeaux._
  6798. L’homme habile trouve toujours le moyen de se procurer ce qui lui est
  6799. nĂ©cessaire, et de rĂ©parer les pertes qu’il a Ă©prouvĂ©es.
  6800. =CHAPELET.=—_Il faut se dĂ©fier du chapelet du connĂ©table._
  6801. Proverbe auquel donna lieu la singuliÚre dévotion du connétable Anne
  6802. de Montmorency, qui avait toujours son chapelet Ă  la main pendant la
  6803. marche de l’armĂ©e, et, tout en le roulant entre ses doigts, commandait
  6804. tantĂŽt de mettre le feu Ă  un village, tantĂŽt de faire main basse sur
  6805. une garnison, et tantĂŽt de chĂątier ou de pendre quelque soldat.
  6806. On disait aussi: _Il faut se dĂ©fier du cure-dent de monsieur l’amiral_,
  6807. parce que l’amiral de Coligni agissait Ă  peu prĂšs de la mĂȘme maniĂšre en
  6808. se curant les dents.
  6809. =CHAPITRE.=—_N’avoir pas voix en chapitre._
  6810. C’est n’ĂȘtre pas consultĂ©, n’avoir aucun crĂ©dit, parce qu’il n’y
  6811. avait que les principaux personnages d’un chapitre qui eussent voix
  6812. dĂ©libĂ©rative.—Le _chapitre_, lieu de l’assemblĂ©e d’une communautĂ©
  6813. religieuse, fut ainsi nommĂ©, parce qu’on y lisait _un chapitre_,
  6814. _capitulum_, de la rùgle et de l’Écriture. L’usage de faire des
  6815. réprimandes dans cette assemblée, appelée aussi _chapitre_, a introduit
  6816. dans notre langue le verbe _chapitrer_.
  6817. =CHAPON.=—_Qui chapon mange chapon lui vient._
  6818. Le bien vient Ă  ceux qui en ont dĂ©jĂ ; l’argent cherche l’argent.
  6819. _Semper eris pauper, si pauper es, Æmiliane,
  6820. Dantur opes nullis nil nisi divitibus._ (MARTIAL.)
  6821. Si tu es pauvre, Emilien, tu seras toujours pauvre. Les richesses ne
  6822. sont donnĂ©es qu’à ceux qui sont dĂ©jĂ  riches.
  6823. =CHARBON.=—_Le mĂ©chant est comme le charbon._
  6824. On sous-entend: s’il ne vous brĂ»le, il vous noircit.
  6825. _Le charbon n’est jamais si bien Ă©teint qu’en s’approchant du feu il ne
  6826. se rallume._
  6827. Le mĂ©chant n’est jamais si bien corrigĂ© de ses vices, qu’il ne s’y
  6828. livre encore sous l’influence de l’occasion.
  6829. _Amasser des charbons ardents sur la tĂȘte de son ennemi._
  6830. Cette expression est littéralement traduite des Paraboles de Salomon
  6831. (ch. 25, v. 22): _Prunas congregare super caput inimici_. Ce que les
  6832. pùres de l’Église expliquent en ces termes: Celui qui fait du bien à
  6833. son ennemi, le rend par lĂ  plus inexcusable, et le livre Ă  la colĂšre
  6834. divine, représentée par les charbons ardents.
  6835. =CHARBONNIER.=—_La foi du charbonnier._
  6836. Le diable déguisé en docteur de Sorbonne entra un jour dans la cabane
  6837. d’un charbonnier qu’il voulait tenter, et lui dit: Que crois-tu?—Je
  6838. crois ce que croit la sainte Église.—Et que croit la sainte
  6839. Église?—Elle croit ce que je crois. L’esprit malin vit Ă©chouer toutes
  6840. ses ruses contre de telles réponses, et fut obligé de renoncer à son
  6841. projet. De ce conte est venue, dit-on, l’expression de _la foi du
  6842. charbonnier_, pour signifier une foi simple et sans examen.
  6843. _Charbonnier est maĂźtre chez soi._
  6844. François I^{er} s’étant Ă©garĂ© Ă  la chasse entra, Ă  la nuit tombante,
  6845. dans la cabane d’un charbonnier dont il trouva la femme seule et
  6846. accroupie auprĂšs du feu. C’était en hiver, et le temps Ă©tait pluvieux.
  6847. Le roi demanda Ă  souper et Ă  passer la nuit; mais il fallut attendre le
  6848. retour du mari, ce qu’il fit en se chauffant assis sur l’unique chaise
  6849. qu’il y eĂ»t dans la cabane. Arrive enfin le charbonnier, las de son
  6850. travail, tout mouillĂ© et fort affamĂ©. Le compliment d’entrĂ©e ne fut
  6851. pas long. A peine eut-il salué son hÎte et secoué son chapeau couvert
  6852. de pluie, qu’il se fit rendre le siĂ©ge que le roi occupait, et prit la
  6853. place la plus commode en disant: J’agis ainsi sans façon, parce que
  6854. c’est mon habitude et que cette chaise est à moi.
  6855. Or, par droit et par raison,
  6856. Chacun est maĂźtre en sa maison.
  6857. François I^{er} applaudit au proverbe, et s’assit sur une sellette
  6858. de bois. On soupa, on régla les affaires du royaume. Le charbonnier
  6859. se plaignait des impîts, et voulait qu’on les supprimñt. Le prince
  6860. eut de la peine à lui faire entendre raison. Eh bien! soit, répondit
  6861. notre homme; mais ces défenses rigoureuses contre la chasse, les
  6862. approuvez vous aussi? Je vous crois fort honnĂȘte homme, et je pense
  6863. que vous ne me dĂ©noncerez pas. J’ai lĂ  un morceau de sanglier qui en
  6864. vaut bien un autre, mangeons-le; et que le _grand nez_[28] n’en sache
  6865. rien. François I^{er} promit tout, soupa avec appétit, se coucha sur
  6866. des feuilles sùches et dormit bien. Le lendemain, sa suite l’ayant
  6867. rejoint, il se fit connaĂźtre au charbonnier qui se crut perdu; il lui
  6868. paya gĂ©nĂ©reusement l’hospitalitĂ© qu’il en avait reçue et lui permit
  6869. la chasse. C’est Ă  cette aventure, rapportĂ©e dans les Commentaires de
  6870. Blaise de Montluc, qu’on attribue le proverbe _Charbonnier est maütre
  6871. chez soi_, qui n’est qu’une variante de celui dont le charbonnier se
  6872. servit.
  6873. =CHARITÉ.=—_CharitĂ© bien ordonnĂ©e commence par soi-mĂȘme._
  6874. _Prima sibi charitas._ Les Polonais expriment ainsi la mĂȘme pensĂ©e:
  6875. _Kazdi ma rence do siebie_, _chacun porte les mains tournées vers soi_.
  6876. On disait dans le moyen Ăąge, avant que le concile de Trente, par une
  6877. décision prise à la pluralité de trois voix, eût imposé le célibat
  6878. aux prĂȘtres, _Le prĂȘtre baptise son enfant le premier_, ce qui se dit
  6879. encore en Angleterre, oĂč les ecclĂ©siastiques sont mariĂ©s.
  6880. Il est juste, ou du moins naturel de songer Ă  ses propres besoins
  6881. plutît qu’à ceux des autres. Tel est le sens dans lequel on applique
  6882. ordinairement notre proverbe dont l’égoĂŻsme a fait sa maxime favorite;
  6883. mais il a aussi un sens conforme Ă  la charitĂ© chrĂ©tienne: c’est
  6884. qu’avant de morigĂ©ner les autres, et de prĂ©tendre leur imposer des
  6885. lois, il faut se morigĂ©ner soi-mĂȘme, s’imposer Ă  soi-mĂȘme des lois.
  6886. _Pour réformer ce qui va mal, il faut commencer par sa maison_, dit un
  6887. autre proverbe.
  6888. =CHARYBDE.=—_Tomber de Charybde en Scylla._
  6889. D’un pĂ©ril en un autre.—De mal en pis.—Un ancien journal, _La feuille
  6890. villageoise_, a donnĂ© l’explication suivante: «Les tremblements de
  6891. terre et les volcans, fléaux terribles auxquels la Sicile fut sujette
  6892. de tout temps, firent crouler dans la MĂ©diterranĂ©e l’isthme qui
  6893. attachait le sol sicilien au reste de l’Italie. De lĂ  vient le dĂ©troit
  6894. de Scylla et de Charybde, deux écueils opposés et redoutables. Charybde
  6895. est du cĂŽtĂ© de la Sicile et prĂšs de Messine, Scylla du cĂŽtĂ© de l’Italie
  6896. au bord de la Calabre. Charybde est un gouffre vaste et profond dans
  6897. lequel la mer s’enfonce en tournoyant, avec une rapiditĂ© qui ne permet
  6898. pas aux vaisseaux de résister ni de revirer de bord; Scylla est un
  6899. rocher menaçant, au pied duquel sont plusieurs autres rochers et des
  6900. cavernes souterraines oĂč les flots se prĂ©cipitent. On les entend mugir
  6901. de loin; en approchant, le bruit redouble. Si le pilote effrayé, en
  6902. voyant d’un cĂŽtĂ© des rochers contre lesquels il va se briser et de
  6903. l’autre un gouffre oĂč il va se perdre, ne garde pas un juste milieu, il
  6904. ne se sauve d’un rocher que pour se jeter dans un abüme, ou d’un abüme
  6905. que pour se briser contre un rocher. De lĂ  le proverbe, _Tomber de
  6906. Charybde en Scylla_.»
  6907. On pense que ce proverbe a dĂ» ĂȘtre usitĂ© chez les anciens; cependant
  6908. il n’est consignĂ© dans aucun de leurs Ă©crits; et il se trouve pour la
  6909. premiĂšre fois dans l’_AlexandrĂ©ide_, poĂ«me en vers latins de Philippe
  6910. Gaultier, auteur du moyen ùge. Ce poëte, dans son livre V, vers
  6911. 299-301, apostrophe ainsi Darius fuyant devant Alexandre:
  6912. ..........._Nescis, heu! perdite, nescis
  6913. Quem fugias: hostes incurris, dum fugis hostem;
  6914. Incidis in Scyllam cupiens vitare Charybdim._
  6915. Les Espagnols disent: _Escape del trueno y di en el relampago_,
  6916. proverbe remarquable qui peut se traduire par ce vers:
  6917. En fuyant le tonnerre on tombe sous la foudre.
  6918. Quoique les mots _tonnerre_ et _foudre_ dans l’usage commun se prennent
  6919. assez ordinairement l’un pour l’autre, ils offrent nĂ©anmoins une
  6920. diffĂ©rence de signification qu’il faut distinguer si l’on veut parler
  6921. exactement. Le _tonnerre_ est le bruit ou l’explosion, et la _foudre_
  6922. est le feu ou le coup de l’électricitĂ©.
  6923. =CHAT.=—_Acheter chat en poche._
  6924. C’est acheter une chose sans l’avoir vue, faire un marchĂ© de
  6925. dupe.—L’auteur des _Remarques sur le Dictionnaire de l’AcadĂ©mie_
  6926. prĂ©tend que ce dicton a Ă©tĂ© altĂ©rĂ© dans son orthographe, qu’il rectifie
  6927. ainsi: _Acheter chat’en poche_, ce qui signifie au propre, suivant
  6928. lui, _Acheter un bijou chatoyant sans l’avoir fait dĂ©monter_. Mais son
  6929. interprĂ©tation n’est pas admissible. Il s’agit certainement, non d’un
  6930. bijou, mais d’un chat mis à la place d’un liùvre dans une poche de
  6931. gibeciÚre pour tromper un acheteur de peu de précaution, et la preuve
  6932. en est dans cet autre dicton qui a la mĂȘme signification, _Acheter le
  6933. chat pour le liùvre_.—Montaigne a dit (liv. III, ch. 5), _Acheter chat
  6934. en sac_.
  6935. _Il est comme le chat qui tombe toujours sur ses pieds._
  6936. Comparaison proverbiale frĂ©quemment employĂ©e en parlant d’une
  6937. personne qui sait se tirer avec adresse de toutes les situations
  6938. embarrassantes.—«Les chats, quand ils tombent d’un lieu Ă©levĂ©, tombent
  6939. ordinairement sur leurs pieds, quoiqu’ils les eussent d’abord en haut
  6940. et qu’ils dussent par consĂ©quent tomber sur la tĂȘte. Il est bien sĂ»r
  6941. qu’ils ne pourraient pas eux-mĂȘmes se renverser ainsi en l’air oĂč
  6942. ils n’ont aucun point fixe pour s’appuyer; mais la crainte dont ils
  6943. sont saisis leur fait courber l’épine dorsale de maniĂšre que leurs
  6944. entrailles sont poussĂ©es en haut; ils allongent en mĂȘme temps la tĂȘte
  6945. et les jambes vers les lieux d’oĂč ils sont tombĂ©s, comme pour les
  6946. retrouver, ce qui donne Ă  ces parties une plus grande action de levier.
  6947. Ainsi leur centre de gravitĂ© vient Ă  ĂȘtre diffĂ©rent de leur centre de
  6948. figure et placĂ© au-dessus. Il s’ensuit que ces animaux vent faire un
  6949. demi-tour en l’air, et retourner leurs pattes en bas, ce qui leur sauve
  6950. presque toujours la vie. La plus fine connaissance de la mécanique ne
  6951. ferait pas mieux dans cette occasion que ce que fait un sentiment de
  6952. peur confus et aveugle.» (_MĂ©moires de l’AcadĂ©mie des Sciences_, an
  6953. 1700, p. 156.)
  6954. _Chat Ă©chaudĂ© craint l’eau froide._
  6955. Quand on a été attrapé en quelque chose, on craint tout ce qui a
  6956. l’apparence d’une nouvelle surprise. L’auteur de l’histoire des chats
  6957. prĂ©tend que ces animaux ne peuvent ĂȘtre dupĂ©s deux fois, et qu’ils
  6958. sont armés de défiance non-seulement contre ce qui les a trompés, mais
  6959. contre tout ce qui fait naĂźtre l’idĂ©e d’une nouvelle tromperie.—On dit
  6960. aussi: _Chat échaudé ne revient pas en cuisine._
  6961. _Le chat qui a Ă©tĂ© mordu par un serpent apprĂ©hende jusqu’à la corde._
  6962. (Proverbe arabe.)
  6963. _Tranquillas etiam naufragus horret aquas._ (OVIDE.)
  6964. Celui qui a Ă©tĂ© exposĂ© au naufrage redoute jusqu’aux eaux tranquilles.
  6965. _Qui naquit chat court aprĂšs les souris._
  6966. C’est-à-dire que les inclinations originelles conservent
  6967. leur influence, et que le naturel perce toujours en dépit de
  6968. l’éducation.—Proverbe dĂ©rivĂ© d’une fable d’Ésope mise en vers par La
  6969. Fontaine, dans laquelle il s’agit d’une chatte changĂ©e en femme qui,
  6970. oubliant sa mĂ©tamorphose Ă  la vue d’une souris, s’élance sur cet animal
  6971. pour le dévorer.
  6972. Ce proverbe est trÚs usité en Italie, _chi gata nasce sorice piglia_;
  6973. et un auteur de ce pays lui a attribué une autre origine que je
  6974. rapporterai, car elle se rattache Ă  une anecdote curieuse. Dante et
  6975. Cecco avaient l’habitude de se proposer l’un à l’autre des questions
  6976. philosophiques Ă  rĂ©soudre. Un jour ils disputĂšrent sur celle-ci: _L’art
  6977. l’emporte-t-il sur la nature?_ Dante se prononça pour l’affirmative, et
  6978. il allĂ©gua l’exemple de son chat qu’il avait dressĂ© Ă  tenir entre les
  6979. pattes une chandelle allumée pour se faire éclairer pendant le repas du
  6980. soir. Cecco soutint la nĂ©gative, en disant qu’il pourrait opposer au
  6981. fait cité quelque fait plus concluant encore, et les deux antagonistes
  6982. se sĂ©parĂšrent sans avoir pu s’accorder. Le lendemain la dispute
  6983. recommença de plus belle. Dante crut la terminer à son avantage par
  6984. l’expĂ©rience du chat. AussitĂŽt que le docile animal fut en fonction,
  6985. Cecco tira une boüte de sa poche, l’ouvrit, et lacha deux souris qu’il
  6986. y avait enfermĂ©es. Le chat ne les eut pas plutĂŽt aperçues qu’il laissa
  6987. tomber la chandelle, et se précipita à leur poursuite, donnant par là
  6988. gain de cause Ă  Cecco.
  6989. Dante changea dĂšs lors d’opinion, et il proclama la supĂ©rioritĂ© de la
  6990. nature sur l’art, dans un vers de sa _Divina comedia_, oĂč il dit que
  6991. la nature est _la fille de Dieu_, tandis que l’art n’en est que _le
  6992. petit-fils_.
  6993. _C’est un nid de souris dans l’oreille d’un chat._
  6994. Cela se dit pour marquer une situation périlleuse ou une chose
  6995. impossible.
  6996. _Propre comme une Ă©cuelle Ă  chat._
  6997. Pour bien comprendre cette comparaison, il faut connaßtre la différence
  6998. qui distingue la nettetĂ© de la propretĂ©. Le chat rend l’écuelle nette Ă 
  6999. force de la lĂ©cher; mais cette Ă©cuelle n’est pourtant pas propre. Elle
  7000. ne devient telle qu’aprĂšs avoir Ă©tĂ© lavĂ©e. C’est pour cela qu’on dit
  7001. trĂšs bien d’une personne ou d’une chose dont la propretĂ© est Ă©quivoque,
  7002. qu’_Elle est propre comme une Ă©cuelle Ă  chat_.
  7003. _Appeler un chat un chat._
  7004. C’est-à-dire, nommer les choses par leur nom.—On connaüt ce vers de
  7005. Boileau passé en proverbe à cause de sa simplicité et du sens naïf
  7006. qu’il renferme:
  7007. J’appelle un chat un chat et Rolet un fripon.
  7008. Rolet Ă©tait procureur au parlement de Paris, oĂč on l’avait surnommĂ©
  7009. l’_Ame damnĂ©e_. Son improbitĂ© prĂ©sentait un caractĂšre si peu douteux et
  7010. si public, que le prĂ©sident de Lamoignon disait ordinairement _c’est un
  7011. Rolet_, quand il voulait désigner un insigne fripon. Ce procureur, que
  7012. FuretiĂšre, dans son Roman bourgeois, a peint sous le nom de Volichon,
  7013. ayant Ă©tĂ© convaincu d’avoir fait revivre une obligation de cinq cents
  7014. livres, dont il avait dĂ©jĂ  reçu le paiement, fut condamnĂ© par un arrĂȘt
  7015. du mois d’aoĂ»t 1681 au bannissement pour neuf annĂ©es, Ă  quatre mille
  7016. livres de rĂ©paration civile et Ă  d’autres amendes.
  7017. Les Grecs disaient: _Appeler une figue une figue et un bateau un
  7018. bateau_, ce que Rabelais a eu en vue dans cette phrase: «Nous sommes
  7019. simples gens puisqu’il plaĂźt Ă  Dieu, et _appelons les figues figues_.»
  7020. (Pantagr., liv. IV, ch. 54.)
  7021. Les Latins avaient la mĂȘme expression que les Grecs, en y remplaçant le
  7022. mot bateau par le mot _hoyau_: _Ficus, ficus, ligonem, ligonem vocare_.
  7023. _Emporter le chat._
  7024. C’est s’en aller sans payer ou sans prendre congĂ©. Ce dicton a les deux
  7025. acceptions que je viens d’indiquer dans le recueil d’Oudin, ainsi que
  7026. dans tous les anciens recueils. L’abbĂ© Tuet et La MĂ©sangĂšre ne lui ont
  7027. attribuĂ© que la derniĂšre, sans doute parce qu’elle leur a paru seule
  7028. conforme Ă  l’origine qu’ils en voulaient donner. Le premier a pensĂ©
  7029. qu’il pouvait ĂȘtre une allusion Ă  quelque trait trop peu important pour
  7030. qu’on en eĂ»t conservĂ© la mĂ©moire, par exemple, au trait d’un homme qui,
  7031. emportant le chat d’une maison, se serait sauvĂ© sans dire adieu, dans
  7032. la crainte que l’animal ne vĂźnt Ă  miauler et Ă  dĂ©couvrir le vol. Le
  7033. second l’a rattachĂ© Ă  un usage observĂ© encore dans les Vosges, oĂč une
  7034. jeune fille congĂ©die un jeune garçon qui n’est plus dans ses bonnes
  7035. grĂąces en lui faisant l’envoi d’un chat, Je crois qu’il doit ĂȘtre
  7036. expliquĂ© diffĂ©remment. Ce n’est que par calembourg que le mot chat
  7037. s’entend ici d’un animal; il dĂ©signe proprement une monnaie du mĂȘme nom
  7038. qui Ă©tait autrefois en grande circulation, particuliĂšrement dans le
  7039. Poitou. Le Glossaire de Ducange parle de cette monnaie au mot _Chatus_,
  7040. et rapporte cette phrase d’une charte de 1459: _Confessus est recepisse
  7041. in chatis et aliù monetù..._ Il avoua avoir reçu en chats et autre
  7042. monnaie... Ainsi _Emporter le chat_ c’est emporter l’argent, s’en aller
  7043. sans payer, et par extension, partir sans prendre congé.
  7044. _Payer en chats et en rats._
  7045. Les chats, comme je viens de le dire, Ă©taient une monnaie qui avait
  7046. cours autrefois. _Payer en chats_ pourrait donc signifier payer en
  7047. espĂšces sonnantes; mais en ajoutant _et en rats_, on fait entendre
  7048. qu’il n’est question d’espùces que par plaisanterie ou par calembourg,
  7049. et l’expression s’emploie en parlant des personnes qui paient fort
  7050. mal ou qui ne paient pas du tout. L’AcadĂ©mie dit qu’elle signifie
  7051. payer en bagatelles, en toute sorte d’effets de mince valeur. Cette
  7052. signification, qui repose sur une fausse interprétation, est trÚs
  7053. moderne.
  7054. _La nuit tous chats sont gris._
  7055. La nuit, il est facile de se méprendre; ou, dans un sens particulier
  7056. qui est le plus usitĂ©, il n’y a point de diffĂ©rence pour la vue,
  7057. pendant l’obscuritĂ©, entre les belles et les laides, _HĂ©lĂšne n’a aucun
  7058. avantage sur HĂ©cube_, comme dit Henri Étienne. Les Grecs se servaient
  7059. d’un proverbe analogue passĂ© dans la langue latine en ces termes:
  7060. _SublatĂą lucernĂą, nihil discriminis inter mulieres_; _quand la lampe
  7061. est ĂŽtĂ©e, les femmes ne diffĂšrent pas l’une de l’autre_. Plutarque
  7062. rapporte, dans son traitĂ© _Des prĂ©ceptes du mariage_, qu’une belle
  7063. et chaste dame cita ce proverbe à Philippe roi de Macédoine, pour
  7064. l’engager Ă  cesser les poursuites amoureuses dont elle Ă©tait l’objet de
  7065. la part de ce roi.
  7066. _Il ne faut pas faire passer tous les chats pour des sorciers._
  7067. Il ne faut pas conclure du particulier au général; il ne faut pas
  7068. imputer à tous les fautes ou les vices de quelques individus.—Ce
  7069. proverbe fut sans doute originairement une réclamation de quelque bonne
  7070. femme amie des chats contre une croyance superstitieuse qui les fesait
  7071. regarder non-seulement comme inséparables compagnons des sorciers,
  7072. mais comme sorciers eux-mĂȘmes. On allait jusqu’à les accuser de se
  7073. rendre à un sabbat général, la veille de la Saint-Jean. Aussi était-ce
  7074. Ɠuvre pie de faire ce jour-là des perquisitions dans les gouttiùres,
  7075. de s’emparer de tous les matous qui s’y Ă©taient rĂ©fugiĂ©s, et de les
  7076. enfermer dans une grande cage qu’on plaçait sur le feu de joie pour
  7077. en faire un auto-da-fé. Cette coutume bizarre existait en plusieurs
  7078. villes de France, particuliĂšrement Ă  Paris, oĂč un fournisseur brevetĂ©
  7079. Ă©tait chargĂ© d’apporter sur le bĂ»cher que le roi devait allumer _un sac
  7080. rempli de chats, afin de faire rire Sa Majesté_. Elle ne fut abolie
  7081. qu’au commencement du rùgne de Louis XIV.
  7082. =CHAUSSES.=—_Va te promener, tu auras des chausses._
  7083. Les religieux et les religieuses de la congrégation des feuillants[29]
  7084. devaient suivre pieds nus le chemin du paradis, conformément aux
  7085. statuts de leur ordre, et ils marchĂšrent sans bas avec des socques
  7086. jusqu’en 1715, oĂč un bref du pape ClĂ©ment XI, sollicitĂ© par leur
  7087. supérieur, les obligea de renoncer à un usage qui entraßnait des
  7088. inconvénients plus graves encore que les rhumes et les catarrhes. Avant
  7089. cette rĂ©forme, il ne leur Ă©tait permis d’ĂȘtre chaussĂ©s que lorsqu’ils
  7090. allaient Ă  la campagne, et de lĂ  vint le dicton, _Va te promener, tu
  7091. auras des chausses_, dont on se sert pour renvoyer un mendiant ou un
  7092. importun.
  7093. _Gentilhomme de Beauce, qui se tient au lit quand on raccommode ses
  7094. chausses._
  7095. Les gentilshommes de Beauce fesaient autrefois triste figure Ă  cause
  7096. de leur extrĂȘme pauvretĂ©. Rabelais a dit d’eux, dans son _Gargantua_,
  7097. qu’_ils dĂ©jeunaient de bĂąiller_, parce qu’on bĂąille beaucoup quand on a
  7098. le ventre creux. Il semble qu’alors l’estomac, par ses tiraillements,
  7099. veuille forcer la bouche à s’ouvrir, afin qu’elle lui transmette les
  7100. aliments dont il a besoin.
  7101. On dit aussi: _Gentilhomme de Beauce, qui vend ses chiens pour avoir du
  7102. pain_.
  7103. =CHAUSSURE.=—_Cordonnier, borne-toi à la chaussure._
  7104. Apelle venait de terminer un beau tableau. Il l’exposa aux regards
  7105. du public, et se tint caché derriÚre une toile pour écouter les
  7106. observations auxquelles son ouvrage donnerait lieu. Un cordonnier y
  7107. signala un défaut dans la chaussure du principal personnage, et le
  7108. peintre le corrigea. Le lendemain, le mĂȘme cordonnier, enhardi par le
  7109. succùs de la remarque qu’il avait faite la veille, s’avisa de critiquer
  7110. la jambe. Apelle indigné se montra et lui dit: _Cordonnier, borne-toi à
  7111. la chaussure_.
  7112. Voltaire disait à maßtre André, son perruquier, qui avait composé une
  7113. tragédie et la lui avait dédiée: _Maßtre André, faites des perruques_.
  7114. Louis XV dit un jour au peintre Latour, qui fesait son portrait, un
  7115. mot noble et spirituel dont le sens est parfaitement analogue Ă  celui
  7116. du proverbe. L’artiste, tout en travaillant, causait avec Sa MajestĂ©,
  7117. qui avait la bonté de le permettre; mais naturellement indiscret, il
  7118. poussa la tĂ©mĂ©ritĂ© jusqu’à s’écrier: Au fait, Sire, nous n’avons point
  7119. de marine.—Et Vernet donc? rĂ©pliqua le monarque.
  7120. =CHEMIN.=—_Qui trop se hñte reste en chemin._
  7121. Ce proverbe est de Platon, qui s’en servait pour recommander de ne pas
  7122. agir avec précipitation, mais de suivre une marche bien mesurée. Caton
  7123. l’ancien avait coutume de dire: _Sat cito, si sat bene_; _assez tît,
  7124. si assez bien_. Tout cela revient au mot célÚbre de Chilon, _hùte-toi
  7125. lentement_, que l’empereur Auguste se plaisait Ă  rĂ©pĂ©ter, et qu’Erasme
  7126. appelait le roi des adages.
  7127. Il faut se hĂąter lentement dans les affaires importantes, surtout dans
  7128. l’étude; car on gagne bien du temps en n’allant pas trop vite, et l’on
  7129. ne peut bien connaĂźtre que ce qu’on a examinĂ© en grand dĂ©tail.
  7130. _A chemin battu il ne croüt point d’herbe._
  7131. Dans une profession ou dans un nĂ©goce dont trop de personnes se mĂȘlent
  7132. il n’y point de gain à faire.
  7133. _Tout chemin mĂšne Ă  Rome._
  7134. Quelques moyens qu’on emploie, on peut, en s’y prenant bien, parvenir
  7135. au but qu’on se propose. La Fontaine (liv. XII, fable 27) a fait une
  7136. application plaisante de ce proverbe Ă  la canonisation.
  7137. _Mener quelqu’un par un chemin oĂč il n’y a point de pierres._
  7138. Le traiter fort durement, sans qu’il puisse se dĂ©fendre; car les
  7139. pierres sont les armes de ceux qui n’ont pas d’autres moyens de dĂ©fense.
  7140. _Aller par quatre chemins._
  7141. Expression qui a été quelquefois employée pour dire: aller sans savoir
  7142. oĂč l’on va, sans avoir un but fixe. Elle fait peut-ĂȘtre allusion Ă  ce
  7143. qui se pratiquait chez les Francs lorsqu’on affranchissait un esclave.
  7144. On plaçait cet esclave dans un carrefour qu’on appelait la place des
  7145. Quatre-Chemins, _Compitam quatuor viarum_, parce qu’elle aboutissait
  7146. à quatre chemins, et on prononçait cette formule: Qu’il soit libre,
  7147. et qu’il aille oĂč il voudra. Le malheureux affranchi, qui n’avait pas
  7148. de demeure, devait probablement errer sur ces quatre chemins pour
  7149. en trouver une oĂč l’on voulĂ»t le recevoir.—Cette expression n’est
  7150. plus guùre en usage maintenant que pour exprimer une maniùre d’agir
  7151. qui manque de franchise. _Il ne faut pas aller par quatre chemins_,
  7152. c’est-Ă -dire, il ne faut pas chercher des dĂ©tours.
  7153. =CHEMINÉE.=—_Il faut faire une croix Ă  la cheminĂ©e._
  7154. C’est ce qu’on dit Ă  la vue d’un Ă©vĂ©nement agrĂ©able et inattendu,
  7155. particuliĂšrement quand on voit venir dans une maison une personne qui
  7156. n’y avait point paru depuis longtemps, et qui y Ă©tait dĂ©sirĂ©e. Les
  7157. Italiens disent qu’_il faut faire une croix avec un charbon blanc_,
  7158. _Segnare col carbon bianco_, pour faire ressortir la rareté du fait par
  7159. la rareté du signe.
  7160. L’abbĂ© Tuet conjecture qu’on a Ă©crit primitivement, _Mettre la croye
  7161. à la cheminée_, et que ce mot _croye_, qui signifie _craie_, a été
  7162. remplacé, dans la suite, par le mot _croix_. Mais il semble que nos
  7163. dĂ©vots aĂŻeux ont dĂ» penser plutĂŽt au signe du christianisme qu’ils
  7164. Ă©taient habituĂ©s Ă  tracer partout et en toute occasion. Quoi qu’il
  7165. en soit, la cheminée choisie pour recevoir la croix ou la craie,
  7166. donne Ă  entendre qu’il s’agit d’un Ă©vĂ©nement agrĂ©able marquĂ© par des
  7167. traits blancs, les plus apparents de tous, sur un mur noirci par la
  7168. fumée. Ainsi notre expression correspond exactement pour le sens à
  7169. l’expression latine, _Dies albo notanda lapillo_, _jour digne d’ĂȘtre
  7170. marquĂ© par une pierre blanche_. Ce qui est une allusion Ă  l’usage
  7171. pratiqué chez les Thraces et les Crétois, de noter les jours heureux
  7172. par des cailloux blancs et les jours malheureux par des cailloux noirs.
  7173. _Se chauffer à la cheminée du roi Réné._
  7174. C’est se chauffer au soleil, ou, comme on dit encore: _Se chauffer aux
  7175. dĂ©pens du bon Dieu_.—Le roi RĂ©nĂ©, forcĂ© de renoncer Ă  la couronne
  7176. de Sicile, revint gouverner paisiblement son comtĂ© de Provence, oĂč
  7177. il vécut au milieu de ses sujets comme un pÚre au milieu de ses
  7178. enfants. On le voyait presque tous les jours, en hiver, environné de
  7179. bourgeois et de gens du peuple, faire sa promenade dans les endroits
  7180. abrités contre le vent du mistral ou du mistrau, et prendre sa place
  7181. au soleil Ă  cĂŽtĂ© d’eux pour se pĂ©nĂ©trer de ses rayons. Ce qui donna
  7182. lieu Ă  l’expression trĂšs usitĂ©e chez les Provençaux, _Se chauffer Ă  la
  7183. cheminée du roi Réné_.
  7184. =CHEMISE.=—_Que ta chemise ne sache ta guise._
  7185. C’est-Ă -dire ta façon de penser.—Le sĂ©nateur Q. Metellus le
  7186. MacĂ©donique fut, dit on, l’inventeur de ce proverbe, en rĂ©pondant Ă 
  7187. quelqu’un qui lui demandait à quoi tendaient les marches et les travaux
  7188. qu’il fesait faire Ă  ses troupes, aprĂšs avoir levĂ© le siĂ©ge de la ville
  7189. de Contébrie en Espagne: _Si ma tunique savait mon secret, je brûlerais
  7190. Ă  l’instant ma tunique_.—La tunique Ă©tait un vĂȘtement de laine sans
  7191. manches qui se portait sous la toge, et servait de chemise aux Romains.
  7192. _La chemise est plus proche que le pourpoint._
  7193. Les Latins disaient: _Tunica pallio propior est_, la tunique est
  7194. plus proche que le manteau; et les Grecs: _Le genou est plus proche
  7195. que la jambe_. Nous disons encore: _La peau est plus proche que
  7196. la chemise_.—Ces proverbes signifient que les droits à notre
  7197. bienveillance doivent se mesurer sur les degrés de la parenté, ou que
  7198. nous devons penser Ă  nos propres affaires avant de penser Ă  celles
  7199. de nos parents et amis.—Le pourpoint Ă©tait un vĂȘtement d’homme qui
  7200. couvrait la partie supĂ©rieure du corps, depuis le cou jusqu’aux aines.
  7201. Les paysans de la Provence et du Languedoc portent encore ce vĂȘtement
  7202. qu’ils appellent _rebonde_.
  7203. =CHERTÉ.=—_ChertĂ© foisonne._
  7204. Lorsqu’une marchandise est chĂšre, les vendeurs ayant intĂ©rĂȘt Ă  s’en
  7205. dessaisir et les consommateurs à s’en priver, elle se trouve partout
  7206. en abondance. Lorsqu’elle est bon marchĂ©, au contraire, elle devient
  7207. quelquefois trĂšs rare, soit parce que ceux qui la possĂšdent attendent
  7208. pour s’en dĂ©faire une occasion plus avantageuse, soit parce que les
  7209. spĂ©culateurs se hĂątent de l’accaparer. L’historien Socrate (_Hist. de
  7210. l’église_, liv. II) nous apprend que l’empereur Julien ayant voulu
  7211. baisser le prix des denrées à Antioche, y causa une horrible disette;
  7212. et ce fait prouve combien Duclos a eu raison de dire: «La nature donne
  7213. les vivres et les hommes font la famine.»
  7214. =CHEVAL.=—_L’Ɠil du maütre engraisse le cheval._
  7215. Tout va mieux dans une maison quand le maĂźtre surveille lui-mĂȘme ses
  7216. affaires.—Plutarque cite ce proverbe dans son traitĂ© qui a pour titre:
  7217. _Comment il faut nourrir les enfants_ (ch. 27), et il le donne comme
  7218. une rĂ©ponse faite par un Ă©cuyer Ă  quelqu’un qui avait demandĂ© quelle
  7219. Ă©tait la chose qui engraissait le plus un cheval.
  7220. _Le cheval du pĂšre Canaye._
  7221. Le pÚre Canaye, jésuite, né à Paris en 1594, était un trÚs mauvais
  7222. cavalier qui disait qu’il lui fallait un cheval trùs doux et trùs
  7223. facile Ă  gouverner, _equus mitis et mansuetus_, comme on le voit
  7224. dans un petit ouvrage fort ingénieux attribué à Charleval, et inséré
  7225. dans les Ɠuvres de Saint-Évremond, sous le titre de _Conversation
  7226. du marĂ©chal d’Hocquincourt et du pĂšre Canaye_. Les vers suivants,
  7227. extraits de l’_Anglomane_, comĂ©die de Saurin, offrent l’application et
  7228. l’explication de cette locution proverbiale:
  7229. Il vous faut un cheval comme au pĂšre Canaye,
  7230. Un doux et paisible animal
  7231. Qui plus que son maĂźtre soit sage,
  7232. Et qui ne songe point Ă  mal,
  7233. Tandis que votre esprit dans la lune voyage.
  7234. _A cheval donné, il ne faut point regarder à la bouche._
  7235. Il faut toujours avoir l’air de trouver bon ce qu’on a reçu en prĂ©sent
  7236. et ne point chercher à le déprécier. _Non oportet equi dentes inspicere
  7237. donati_; _il ne faut point inspecter les dents d’un cheval donnĂ©_.
  7238. _Il n’est si bon cheval qui ne bronche._
  7239. Les plus habiles sont sujets à se tromper.—On raconte qu’un membre du
  7240. parlement de Toulouse allégua ce proverbe devant le roi ou son ministre
  7241. comme une espĂšce d’excuse de l’assassinat juridique de Calas, perpĂ©trĂ©
  7242. par ce parlement, et qu’il lui fut rĂ©pondu: _Passe pour un cheval; mais
  7243. toute l’écurie!_...
  7244. Les Italiens disent: _Erra il prete a l’altare_, _le prĂȘtre se trompe Ă 
  7245. l’autel_. Nous disons encore: _Il n’est si bon qui ne faille_.
  7246. _Cela ne se trouve point dans le pas d’un cheval._
  7247. C’est une chose qui ne se trouve point facilement.—Le vieux GĂ©ronte
  7248. s’écrie dans les _Fourberies de Scapin_ (acte II, sc. 2): «Croit-il,
  7249. le traütre, que mille cinq cents livres se trouvent dans le pas d’un
  7250. cheval?» Cette façon de parler fait allusion à une vieille superstition
  7251. d’aprĂšs laquelle la trouvaille d’un fer de cheval Ă©tait regardĂ©e comme
  7252. un présage de fortune. Cette superstition se rattachait à une légende
  7253. rapportée sous le proverbe: _Il ne faut pas mépriser les petites
  7254. choses._
  7255. Il y a un vers latin de je ne sais quel auteur du moyen Ăąge qui me
  7256. paraüt propre à justifier l’explication que je viens de donner:
  7257. _Copia nummorum ferro non pendet equino._
  7258. _Il est bien aisĂ© d’aller Ă  pied, quand on tient son cheval par la
  7259. bride._
  7260. Une privation n’est point pĂ©nible quand on se l’impose volontairement,
  7261. et qu’on peut la faire cesser sans retard; ou, dans un autre sens, il
  7262. fait bon poursuivre une affaire lorsqu’elle ne coĂ»te d’autre peine que
  7263. celle qu’on veut bien se donner et qu’on a des moyens tout prĂȘts pour
  7264. en faciliter et en assurer le succùs.—On se sert particuliùrement de
  7265. ce proverbe en rĂ©ponse Ă  quelqu’un qui, Ă©tant en position de faire
  7266. une chose Ă  l’aise, s’étonne qu’elle paraisse difficile et hasardeuse
  7267. Ă  ceux qui n’ont pas les mĂȘmes facilitĂ©s que lui.—Montaigne a dit
  7268. (liv. III, ch. 3): «_Il a bel aller à pied, qui mÚne son cheval par la
  7269. bride_. Mon ame se rassasie et se contente de ce droit de possession.»
  7270. _C’est un bon cheval de trompette._
  7271. Il est accoutumĂ© au bruit et ne s’en Ă©pouvante pas. Les Italiens
  7272. disent: _E una cornacchia di campanile_, _c’est une corneille de
  7273. clocher_. Cet oiseau ne redoute ni carillon ni tocsin.
  7274. _Parler à cheval à quelqu’un._
  7275. C’est-Ă -dire avec hauteur et duretĂ©, comme fesait, dans les joutes et
  7276. dans les tournois, un chevalier qui demandait raison Ă  un autre.
  7277. _C’est son grand cheval de bataille._
  7278. C’est la chose sur laquelle il s’appuie et compte le plus dans une
  7279. discussion ou dans une affaire, comme le guerrier d’autrefois sur son
  7280. _grand cheval de bataille_.
  7281. _Monter sur ses grands chevaux._
  7282. Parler avec hauteur et emportement.—Les chevaliers avaient des
  7283. chevaux pour la route et des chevaux pour le combat. Ces derniers,
  7284. appelés _dextriers_ ou _destriers_, parce que les écuyers chargés de
  7285. les conduire les tenaient Ă  leur _dextre_ ou droite, Ă©taient d’une
  7286. taille plus Ă©levĂ©e que les autres, et, quand l’ennemi paraissait, ils
  7287. étaient amenés à leurs maßtres, qui _montaient_ alors _sur leurs grands
  7288. chevaux_, _sur leurs grands chevaux de bataille_, pour se lancer dans
  7289. la mĂȘlĂ©e.
  7290. =CHÈVRE.=—_MĂ©nager la chĂšvre et le chou._
  7291. C’est mĂ©nager deux intĂ©rĂȘts opposĂ©s, pourvoir Ă  deux inconvĂ©nients
  7292. contraires. Cette locution est fondĂ©e sur le problĂšme suivant qu’on
  7293. propose aux enfants pour exercer leur sagacité: Un batelier doit passer
  7294. en trois fois du bord d’un fleuve à l’autre bord un loup, une chùvre
  7295. et un chou, sans laisser la chÚvre exposée à la dent du loup, ou le
  7296. chou à la dent de la chùvre. Comment faut-il qu’il s’y prenne? Voici
  7297. la solution de ce problĂšme: il faut qu’il passe 1Âș la chĂšvre, 2Âș le
  7298. chou qu’il gardera dans son bateau, 3Âș le loup qu’il dĂ©barquera avec le
  7299. chou.
  7300. La locution _MĂ©nager la chĂšvre et le chou_ s’applique d’ordinaire en
  7301. mauvaise part, et ce n’est point sans raison. Il y a par le temps qui
  7302. court tant de gens qui ne _ménagent la chÚvre et le chou_ que dans
  7303. l’espoir de mettre le chou au pot et la chùvre à la broche! comme dit
  7304. trĂšs bien M. A. A. Monteil.
  7305. _OĂč la chĂšvre est attachĂ©e, il faut qu’elle broute._
  7306. Suivant Feydel, ce proverbe ne concerne pas les hommes. Il ne concerne
  7307. pas mĂȘme les femmes en gĂ©nĂ©ral, et il n’a guĂšre d’application que pour
  7308. imposer silence poliment Ă  une femme qui se plaint de son mari. Tel
  7309. est, en effet, le sens qu’il a eu autrefois; mais le sens actuel est
  7310. que toute personne doit se rĂ©signer Ă  vivre dans l’état oĂč elle se
  7311. trouve engagĂ©e, dans le lieu oĂč elle est Ă©tablie. Le texte a subi aussi
  7312. un changement. Dans plusieurs Ă©ditions du _Dictionnaire de l’AcadĂ©mie_,
  7313. il Ă©tait Ă©noncĂ© ainsi: _OĂč la chĂšvre est attachĂ©e, il faut qu’elle y
  7314. broute_; dans celle de 1835, on a supprimĂ© l’avant-dernier mot autorisĂ©
  7315. par l’usage ancien de la langue, et condamnĂ© par l’usage moderne qui le
  7316. regarde comme une périssologie.
  7317. _Il aimerait une chÚvre coiffée._
  7318. Cette expression, qu’on emploie en parlant d’un homme qui s’éprend
  7319. de toutes les femmes quelque laides qu’elles soient, n’est pas aussi
  7320. hyperbolique qu’elle le paraüt. On peut en voir la preuve dans le
  7321. _Lévitique_ (ch. 17, v. 7), dans le traité de Plutarque, _Que les
  7322. bĂȘtes usent de la raison_ (ch. 17), et dans un chapitre des _MĂ©moires
  7323. d’Artagan_, oĂč il est parlĂ© de deux mille chĂšvres qui Ă©taient couvertes
  7324. de caparaçons de velours avec des galons d’or, et avaient la tĂȘte parĂ©e
  7325. d’ornements de poupĂ©e.
  7326. RhuliĂšres rapporte qu’à une Ă©poque qu’il ne prĂ©cise point, la cour de
  7327. Russie s’amusa Ă  cĂ©lĂ©brer le mariage d’un bouffon avec une chĂšvre.
  7328. On connaĂźt la fameuse Ă©pigramme de l’Anthologie qui a Ă©tĂ© traduite par
  7329. Voltaire, et qui commence par ce vers:
  7330. Charmantes filles de MendĂšs, etc.
  7331. _On n’a jamais vu chùvre morte de faim._
  7332. La chĂšvre trouve Ă  vivre partout; elle broute Ă©galement les plantes
  7333. de toute espÚce, les herbes grossiÚres et les arbrisseaux chargés
  7334. d’épines. De lĂ  ce proverbe, qu’on emploie pour signifier qu’il y a
  7335. de l’avantage Ă  prendre l’habitude de n’ĂȘtre point difficile sur les
  7336. aliments et de manger de tout.
  7337. _Prendre la chĂšvre._
  7338. «La chÚvre, dit Buffon, est vive, capricieuse et vagabonde...
  7339. L’inconstance de son naturel se marque par l’irrĂ©gularitĂ© de ses
  7340. actions; elle marche, elle s’arrĂȘte, elle court, elle bondit, elle
  7341. saute, s’approche, s’éloigne, se montre, se cache, ou fuit, comme par
  7342. caprice et sans autre cause déterminante que celle de la vivacité
  7343. bizarre de son sentiment intérieur; et toute la souplesse des organes,
  7344. tout le nerf du corps, suffisent à peine à la pétulance et à la
  7345. rapiditĂ© de ces mouvements qui lui sont naturels.» Quelqu’un qui
  7346. courrait aprÚs une chÚvre échappée pour la prendre serait donc obligé
  7347. de se donner une agitation extraordinaire, et il Ă©prouverait en mĂȘme
  7348. temps beaucoup d’impatience. On croit que de là est venue l’expression,
  7349. _Prendre la chùvre_, pour dire se fñcher, s’emporter sans raison.
  7350. Peut-ĂȘtre vaudrait-il mieux rapporter cette expression au jeu de la
  7351. _cabre_ ou de la _chÚvre_, espÚce de trépied de bois que les joueurs
  7352. renversent avec des bĂątons lancĂ©s d’une distance de vingt Ă  trente pas,
  7353. et que l’un d’eux relĂšve dans un rond marquĂ©, jusqu’à ce qu’il ait
  7354. mis la main sur quelqu’un de ceux qui osent franchir ses lignes pour
  7355. reprendre leurs bùtons, tandis que ce trépied est debout. Le _cabrier_
  7356. ou _chevrier_, c’est-Ă -dire l’individu chargĂ© de garder la chĂšvre ou
  7357. de _prendre la chĂšvre_, suivant les termes techniques du jeu, ne cesse
  7358. de se démener, afin de redresser son trépied fréquemment abattu, et
  7359. de poursuivre ses adversaires entrés dans son quartier. Il va, vient,
  7360. court de cĂŽtĂ© et d’autre, s’élance par sauts et par bonds, et prĂ©sente
  7361. l’image naturelle d’un homme qui se laisse emporter à tous les brusques
  7362. mouvements que l’impatience et la colùre peuvent produire.
  7363. Ce jeu, en usage dans quelques départements du midi, fesait autrefois
  7364. le dĂ©lassement des soldats, et l’on peut s’étonner que Rabelais ait
  7365. oubliĂ© de l’ajouter Ă  la liste des deux cent-quinze jeux _auxquels
  7366. s’esbattait_ le jeune Gargantua, _aprĂšs s’estre lavĂ© les mains de vin
  7367. frais, et s’estre escurĂ© les dents avec un pied de porc_.
  7368. _Les chĂšvres de Blois._
  7369. Ce sobriquet, rapporté par Guill. Crétin (page 176), fut autrefois
  7370. donné aux femmes de Blois, parce que, dit Le Duchat, _elles étaient
  7371. toutes, généralement parlant, laides et de mauvais air, de vraies
  7372. chÚvres coiffées_.
  7373. Je crois que le sexe blaisois possĂšde aujourd’hui toutes les qualitĂ©s
  7374. opposées aux défauts signalés dans cette citation, dont il ne saurait
  7375. se plaindre, s’il est vrai qu’il n’y ait que la vĂ©ritĂ© qui offense.
  7376. =CHEVRIER.=—_Les chevriers de Nümes._
  7377. Le territoire de cette ville comprenait autrefois une trĂšs vaste lande
  7378. aujourd’hui dĂ©frichĂ©e, oĂč l’on fesait paĂźtre beaucoup de chĂšvres. De lĂ 
  7379. le sobriquet de _Cabriers ou Chevriers de NĂźmes_.
  7380. On dit, en Languedoc et en Provence, d’un homme qui brave le respect
  7381. humain: _Il fait parler de lui comme le chevrier de NĂźmes_. Ce qui
  7382. vient, dit-on, de ce qu’un chevrier nümois, rustique Érostrate, voulut
  7383. mettre le feu à la Maison carrée pour se rendre célÚbre.
  7384. =CHIEN.=—_Chien qui aboie ne mord pas._
  7385. C’est-à-dire que celui qui fait le plus de menaces n’est pas celui qui
  7386. est le plus à craindre.—Ce proverbe est trùs ancien. Quinte-Curce nous
  7387. apprend qu’il Ă©tait usitĂ© chez les Bactriens. _Apud Bactryanos vulgo
  7388. usurpabant canem timidum vehementius latrare quam mordere._—Les Turcs
  7389. disent: _Le chien aboie, mais la caravane passe_.
  7390. _Un chien regarde bien un Ă©vĂȘque._
  7391. On ne doit pas s’offenser d’ĂȘtre regardĂ© par un infĂ©rieur.
  7392. Ce dicton, qu’on adresse Ă  un sot dont la susceptibilitĂ© s’irrite quand
  7393. on fixe les yeux sur lui, signifie en dĂ©veloppement: Êtes-vous donc un
  7394. objet si sacrĂ© qu’il faille baisser respectueusement la vue en votre
  7395. prĂ©sence, et un homme ne peut-il vous regarder, lorsqu’un chien peut
  7396. regarder un Ă©vĂȘque qui est un personnage bien au-dessus de vous? Quant
  7397. au rapprochement du chien et de l’évĂȘque, qui fait le sel de ce dicton,
  7398. il n’a pas Ă©tĂ© produit par le simple caprice de l’imagination, qui
  7399. aurait pu choisir tout aussi bien un chien et un roi, un chien et un
  7400. pape; il a probablement sa raison dans ce fait historique peu connu:
  7401. c’est qu’autrefois il Ă©tait dĂ©fendu aux Ă©vĂȘques d’avoir chez eux aucun
  7402. chien. La défense avait été faite par le second concile de Mùcon,
  7403. le 23 octobre 585, afin que les fidĂšles qui iraient leur demander
  7404. l’hospitalitĂ© ne fussent point exposĂ©s Ă  ĂȘtre mordus.
  7405. _C’est le chien de Jean de Nivelle,
  7406. Il s’enfuit quand on l’appelle._
  7407. Jean II, duc de Montmorency, voyant que la guerre allait se rallumer
  7408. entre Louis XI et le duc de Bourgogne, fit sommer Ă  son de trompe ses
  7409. deux fils, Jean de Nivelle et Louis de Fosseuse, de quitter la Flandre
  7410. oĂč ils avaient des biens considĂ©rables, et de venir servir le roi.
  7411. Ni l’un ni l’autre n’obĂ©irent; leur pĂšre, irritĂ©, les dĂ©shĂ©rita en
  7412. les traitant de _chiens_.—Suivant le dictionnaire de TrĂ©voux, Jean
  7413. de Montmorency, seigneur de Nivelle, ayant donné un soufflet à son
  7414. pÚre, fut cité au parlement, proclamé et sommé à son de trompe pour
  7415. comparaütre en justice. Mais plus on l’appelait, plus il se hñtait
  7416. de fuir du cÎté de la Flandre. Il fut traité de _chien_, à cause de
  7417. l’horreur qu’inspiraient son crime et son impiĂ©tĂ©.
  7418. Telle est l’explication gĂ©nĂ©ralement adoptĂ©e; en voici une autre
  7419. moins connue et peut-ĂȘtre plus exacte. Il y avait autrefois sur le
  7420. haut du clocher de Nivelle un homme de fer, appelé Jean de Nivelle,
  7421. qui frappait les heures sur la cloche de l’horloge. Comme les heures,
  7422. représentées par des statues, ne se montraient que pour disparaßtre
  7423. Ă  mesure que ce jaquemart semblait les appeler avec son marteau, on
  7424. disait d’une personne qui se dĂ©robait Ă  un appel, qu’elle Ă©tait _comme
  7425. les heures de Jean de Nivelle_. Le peuple, qui abrége volontiers les
  7426. termes, mĂȘme aux dĂ©pens du sens, supprima les _heures_, en attribuant
  7427. le rĂŽle qui leur appartenait Ă  Jean de Nivelle; et plus tard,
  7428. probablement Ă  l’époque oĂč l’on traita de _chien_ le seigneur du mĂȘme
  7429. nom, il introduisit cette Ă©pithĂšte dans le dicton.
  7430. La Fontaine paraĂźt avoir cru qu’il s’agissait d’un vĂ©ritable chien,
  7431. lorsqu’il a dit:
  7432. Une traĂźtresse voix bien souvent vous appelle;
  7433. Ne vous pressez donc nullement.
  7434. Ce n’était pas un sot, non, non, et croyez-m’en,
  7435. Que le chien de Jean de Nivelle.
  7436. Les Italiens disent: _Far come il can d’Arlotto che chiamato se
  7437. la batte_; _faire comme le chien d’Arlotto, qui dĂ©campe quand on
  7438. l’appelle_. Ici le mot _chien_ dĂ©signe l’animal de ce nom.
  7439. _Jamais bon chien n’aboie à faux._
  7440. Proverbe qu’on applique à un homme qui ne menace point sans frapper, ou
  7441. à un homme dont les paroles et les résolutions ne restent point sans
  7442. effet.
  7443. _Il n’est pas nĂ©cessaire de montrer le mĂ©chant au chien._
  7444. Proverbe fort ancien, qui se trouve dans le petit lexique de l’ancienne
  7445. langue bretonne, Ă  la suite des origines gauloises de Boxhornius:
  7446. _Nid rhaid dangos diriaid i gwn_.—Le chien est douĂ© d’un instinct
  7447. merveilleux qui le tient constamment en garde contre les hommes
  7448. capables de nuire ou de faire du mal Ă  son maĂźtre. Il les connaĂźt aux
  7449. vĂȘtements, Ă  la physionomie, Ă  la voix, Ă  la dĂ©marche, aux gestes.
  7450. Il semble mĂȘme qu’averti par l’odorat, il les devine avant de les
  7451. apercevoir. De là ce proverbe, dont le sens est qu’il n’est pas besoin
  7452. de signaler Ă  un homme habile et vigilant les piĂ©ges qu’il doit Ă©viter.
  7453. _Bon chien chasse de race._
  7454. Les enfants tiennent ordinairement des inclinations et des mƓurs de
  7455. leurs parents. Ce proverbe, appliquĂ© Ă  un homme, s’emploie en bonne
  7456. et en mauvaise part; appliqué à une femme, il se prend toujours en
  7457. mauvaise part.
  7458. _Qui veut noyer son chien, l’accuse de la rage._
  7459. On trouve aisément un prétexte quand on veut quereller ou perdre
  7460. quelqu’un.
  7461. _Chien hargneux a toujours l’oreille dĂ©chirĂ©e._
  7462. Il arrive toujours quelque accident aux gens querelleurs.
  7463. _Battre le chien devant le lion._
  7464. C’est chñtier le faible devant le fort, ou le petit devant le grand,
  7465. pour une faute que l’un et l’autre ont commise. _Ma fille_, disent les
  7466. Turcs, _c’est à vous que je parle, afin que ma bru me comprenne._
  7467. _Entre chien et loup._
  7468. Cette expression, qui a de l’analogie avec le Ï€Ïáż¶Ï„Î· υπ̓ ΑΌφÎčλυÎșη des
  7469. Grecs (_Ă  la premiĂšre heure autour du loup_), est fort ancienne en
  7470. France, puisqu’on lit dans les Formules de Marculfe, auteur du VII^e
  7471. siùcle, _Infra horam vespertinam_, INTER CANEM ET LUPUM. Elle s’emploie
  7472. pour dire: Ă  l’heure du crĂ©puscule du soir, _lorsque n’étant plus jour
  7473. il n’est pas encore nuit_; _sideribus dubiis_. Mais ce n’est point
  7474. par allusion Ă  la difficultĂ© qu’éprouve alors la vue de discerner les
  7475. objets sans se méprendre entre ceux qui se ressemblent, sans confondre,
  7476. par exemple, un chien avec un loup, ou un loup avec un chien, comme
  7477. l’ont prĂ©tendu tous les glossateurs qui ont adoptĂ© pour explication ces
  7478. deux vers de BaĂŻf:
  7479. Lorsqu’il n’est jour ne nuit, quand le vaillant berger
  7480. Si c’est un chien ou loup ne peut au vrai juger.
  7481. L’expression _Entre chien et loup_ dĂ©signe proprement l’intervalle qui
  7482. sĂ©pare le moment oĂč le chien est placĂ© Ă  la garde du bercail et le
  7483. moment oĂč le loup profite de l’obscuritĂ© qui commence pour aller rĂŽder
  7484. Ă  l’entour, car c’est un usage, de tout temps observĂ© par les bergers,
  7485. de lĂącher le chien ou de le mettre en sentinelle aussitĂŽt que la chute
  7486. du jour les avertit que le loup ne tardera pas Ă  sortir du bois; et de
  7487. là vient sans doute qu’on ne peut dire _Entre loup et chien_, comme on
  7488. dit _Entre chien et loup_, car l’ordre des faits serait interverti.
  7489. On trouve dans des lettres de rĂ©mission de 1409: «A l’heure tarde,
  7490. _qué vulgariter vocatur_ INTER CANEM ET LUPUM, _à l’heure d’encour_
  7491. (entour) _chien et leu_.» Madame de Sévigné a employé substantivement
  7492. l’expression _Entre chien et loup_, pour signifier des idĂ©es douteuses
  7493. ou obscures. On lit dans sa 802^e lettre à madame de Grignan: «Il me
  7494. semble que vous ĂȘtes une substance qui pense beaucoup. Que ce soit du
  7495. moins d’une couleur à ne pas vous noircir l’imagination. Pour moi,
  7496. j’essaie d’éclaircir mes _entre chiens et loups_, autant qu’il m’est
  7497. possible.»
  7498. _Leurs chiens ne chassent point ensemble._
  7499. Les chiens savent pĂ©nĂ©trer les sentiments de leur maĂźtre et s’y
  7500. conformer. Prévenants pour ses amis, ils se déclarent contre ses
  7501. ennemis, et s’éloignent mĂȘme par un instinct naturel des chiens qui
  7502. leur appartiennent. De là cette expression proverbiale, qu’on emploie
  7503. en parlant des personnes qui ne sont pas en bonne intelligence.
  7504. _Les chiens d’OrlĂ©ans._
  7505. Mathieu Paris, dans la vie de Henri III roi d’Angleterre, rapporte que
  7506. les OrlĂ©anais furent appelĂ©s _chiens_, pour ĂȘtre demeurĂ©s tranquilles
  7507. spectateurs et mĂȘme approbateurs de la violence qui fut faite aux
  7508. écoliers et au clergé de leur ville par les pastoureaux, brigands dont
  7509. les bandes fanatiques désolÚrent la France durant la captivité de
  7510. saint Louis. Il paraĂźt que ce fut leur Ă©vĂȘque qui les qualifia de la
  7511. sorte dans une bulle qu’il fulmina contre eux à cause de leur lñche
  7512. silence. Si cette origine est vraie, dit l’abbĂ© Tuet, il faut prendre
  7513. le sobriquet dans le sens du passage de l’Écriture, _Canes muti non
  7514. valentes latrare_... _chiens muets qui ne savent pas aboyer_. Mais
  7515. Lemaire, dans ses _AntiquitĂ©s d’OrlĂ©ans_, pense que ce sobriquet fut
  7516. donnĂ© aux OrlĂ©anais parce qu’ils firent preuve de fidĂ©litĂ© envers nos
  7517. rois.
  7518. _Il n’est chasse que de vieux chiens._
  7519. Parce que les vieux chiens sont les plus habiles à dépister le gibier
  7520. dont ils connaissent toutes les ruses. Le sens figuré du proverbe est,
  7521. qu’il n’y a point d’hommes plus propres au conseil et aux affaires que
  7522. les vieillards, à cause de leur expérience.
  7523. Camus, Ă©vĂȘque de Belley, fit un jour Ă  ce proverbe une variante assez
  7524. singuliĂšre. Peu partisan des saints nouveaux, il s’écria dans un
  7525. de ses sermons: Je donnerais cent de nos saints nouveaux pour un
  7526. ancien. _Il n’est chasse que de vieux chiens_; _il n’est chñsse que
  7527. de vieux saints._—Il avait peut-ĂȘtre raison dans le fond, Ă  cause de
  7528. certains abus de la canonisation. Mais il avait tort dans la forme,
  7529. et l’on aurait pu lui adresser cette interrogation proverbiale de
  7530. l’_EcclĂ©siastique_ (ch. 13, v. 22): _QuĂŠ communicatio sancto homini ad
  7531. canem?_ _quel rapport a le saint avec le chien?_
  7532. _D’oiseaux, de chiens, d’armes, d’amours,
  7533. Pour un plaisir mille doulours._
  7534. Ce vieux proverbe atteste combien les anciens seigneurs français
  7535. devaient prendre à cƓur tout ce qui concernait la fauconnerie, la
  7536. vénerie, les tournois et la galanterie, quatre objets importants de
  7537. leurs occupations et de leurs goûts.
  7538. _Rompre les chiens._
  7539. Au propre, c’est rappeler les chiens de la voie qu’ils suivaient,
  7540. leur faire quitter ce qu’ils chassaient; au figurĂ©, c’est interrompre
  7541. des propos qui prenaient une tournure dĂ©sagrĂ©able pour quelqu’un des
  7542. auditeurs, ramener la conversation sur un autre sujet.
  7543. =CHOSE.=—_Il ne faut pas mĂ©priser les petites choses._
  7544. Notre Seigneur Jésus-Christ, dit une vieille légende, se promenant un
  7545. jour avec quelques-uns de ses disciples, aperçut un morceau de fer
  7546. de cheval qui se trouvait sous les pas de saint Pierre, et il invita
  7547. cet apÎtre à le ramasser; mais celui-ci, dédaignant une si pauvre
  7548. trouvaille, le repoussa du pied. Le Seigneur ne dit rien, se baissa
  7549. modestement et le prit dans sa main. BientĂŽt aprĂšs, un atelier de
  7550. forgeron s’offrit sur la route. Il y entra et vendit le fragment de
  7551. fer pour lequel il reçut trois sous. Avec cet argent, il acheta des
  7552. cerises, les mit dans un pan de sa robe, et continua la promenade.
  7553. Lorsque tout le monde fut bien fatigué, il laissa tomber les cerises
  7554. l’une aprùs l’autre. Saint Pierre, qui avait grand’soif, s’empressa
  7555. de s’en emparer Ă  mesure qu’elles tombaient, et se dĂ©saltĂ©ra en les
  7556. mangeant. Comme il portait la derniĂšre Ă  la bouche, le fils de Dieu,
  7557. qui l’avait vu faire sans avoir l’air de le regarder, se tourna vers
  7558. lui en souriant et lui dit avec beaucoup de douceur: «Pierre, tu n’as
  7559. pas voulu te baisser une fois pour prendre le morceau de fer, et tu
  7560. t’es baissĂ© plus de cent pour prendre les cerises, dont tu aurais Ă©tĂ©
  7561. privĂ© si j’avais Ă©tĂ© aussi dĂ©daigneux que toi de ce dĂ©bris. Tu sens
  7562. maintenant le tort que tu as eu: souviens toi donc qu’il ne faut jamais
  7563. mĂ©priser les petites choses, et qu’elles ont souvent d’importants
  7564. rĂ©sultats.»—_Celui qui mĂ©prise les petites choses_, dit un autre
  7565. proverbe, _n’en aura jamais de grandes_.
  7566. _Il ne faut pas négliger les petites choses._
  7567. «Parfois petite nĂ©gligence accouche d’un grand mal, dit le bonhomme
  7568. Richard: faute d’un clou, le fer du cheval se perd; faute du fer, on
  7569. perd le cheval; et faute du cheval, le cavalier lui-mĂȘme est perdu,
  7570. parce que l’ennemi l’atteint et le tue: le tout pour n’avoir pas fait
  7571. attention à un clou de fer de cheval.»
  7572. Qu’on examine les grandes affaires, et l’on verra que la nĂ©gligence des
  7573. menus dĂ©tails les empĂȘche presque toujours de rĂ©ussir. _Qui spernit
  7574. modica paulatim decidet_ (Ecclésiastique, ch. 19, v. 1), _qui ne fait
  7575. pas attention aux petites choses, tombera peu Ă  peu_.
  7576. L’attention aux petites choses, dit Confucius, est l’économie de la
  7577. vertu.
  7578. =CHOU.=—_Envoyer quelqu’un planter ses choux._
  7579. C’est le relĂ©guer Ă  la campagne, le priver de son emploi. La Dixmerie
  7580. prétend que Dioclétien donna lieu à cette expression proverbiale
  7581. lorsque, aprĂšs avoir abdiquĂ© l’empire, il vivait Ă  Salone sa
  7582. patrie, occupé à cultiver son jardin. Les députés du sénat étant
  7583. venus l’engager à remonter sur le trîne, il leur montra des choux
  7584. supérieurement plantés de ses mains, en disant: «Voilà mes nouveaux
  7585. sujets: ils répondent à mes soins, ils ne sont jamais indociles; je ne
  7586. veux pas les Ă©changer contre d’autres.»
  7587. _Chou pour chou, Aubervilliers vaut bien Paris._
  7588. Autrefois, le terrain du village d’Aubervilliers Ă©tait presque
  7589. entiÚrement planté de choux qui passaient pour meilleurs que ceux des
  7590. autres endroits. De lĂ  ce proverbe, dont on se sert pour Ă©galer sous
  7591. quelque rapport deux choses dont l’une a Ă©tĂ© trop rabaissĂ©e, ou pour
  7592. signifier que chaque chose a une qualité qui la rend recommandable.
  7593. _Arrive qui plante, ce sont des choux._
  7594. Cette phrase proverbiale, dont le second membre explique le premier,
  7595. s’employa primitivement pour dire qu’on n’attachait point d’importance
  7596. à une chose, et qu’on en laissait le soin à qui voudrait. Elle ne
  7597. s’emploie aujourd’hui que pour signifier la rĂ©solution qu’on a prise de
  7598. faire une chose, au risque de tout ce qui peut arriver; et le dernier
  7599. membre de la phrase est presque toujours supprimé.
  7600. _Il s’y entend comme à ramer des choux._
  7601. C’est-à-dire, il ne s’y entend pas du tout, il n’a pas la moindre
  7602. connaissance de la chose dont il veut se mĂȘler. Ramer signifie soutenir
  7603. des plantes grimpantes avec des rames, petits branchages qu’on fiche
  7604. en terre. On rame les pois, dont les tiges ont besoin de support parce
  7605. qu’elles s’élĂšvent Ă  une certaine hauteur; mais on ne rame point les
  7606. choux.
  7607. =CHOUETTE.=—_Larron comme une chouette._
  7608. La chouette dont il est ici question est une espĂšce de corneille, le
  7609. petit choucas, que les Latins nommaient _monedula_, parce que cet
  7610. oiseau aime beaucoup à prendre et à cacher les piùces d’argent et
  7611. d’or qu’il peut trouver. _Monedula_, dit Vossius, _quasi monetula
  7612. a surripiendis monetis_.—On dit aussi: _Larron comme une pie_, et
  7613. l’histoire de la pie voleuse est bien connue.
  7614. _Faire la chouette._
  7615. C’est jouer seul contre plusieurs qui jouent alternativement.
  7616. _Être la chouette d’une sociĂ©tĂ©._
  7617. C’est ĂȘtre l’objet ordinaire des railleries de cette sociĂ©tĂ©.
  7618. Ces expressions sont des métaphores empruntées de la chasse à la pipée.
  7619. Cette chasse est due à l’antipathie naturelle qu’ont les oiseaux de
  7620. jour pour les oiseaux de nuit. Le pipeur, caché dans une loge de
  7621. feuillage, au pied d’un arbre qu’il a couvert de petits tuyaux de
  7622. paille enduits de glu, imite le cri de la chouette ou fait crier une
  7623. chouette qu’il a avec lui. A ce cri, les oiseaux irritĂ©s accourent
  7624. pour se jeter sur l’ennemi nocturne qui ose se montrer en plein jour.
  7625. Le plus petit roitelet, n’écoutant que sa haine et son courage, arrive
  7626. comme les autres, impatient de donner aussi son coup de bec. Ils se
  7627. posent sur l’arbre fatal, ils voltigent de branche en branche afin de
  7628. dĂ©couvrir la chouette. La glu s’attache Ă  leurs ailes, arrĂȘte leurs
  7629. pieds dĂ©licats et les livre au chasseur qui s’applaudit du succĂšs de la
  7630. ruse.—Le mot _pipĂ©e_ est une onomatopĂ©e du cri, ou, comme dit Nicod,
  7631. du _pippis_ des petits oiseaux, parce que dans cette chasse on imite
  7632. aussi le cri de ces petits oiseaux, ou l’on en fait crier un qu’on a
  7633. pris, afin d’attirer les autres.
  7634. =CHRÊME.=—_Être du bon chrĂȘme._
  7635. C’est ĂȘtre fort crĂ©dule. Mauvaise allusion au saint-chrĂȘme, dont
  7636. l’évĂȘque oint le front de ceux qu’il confirme dans la foi. On trouve
  7637. dans _les XV joyes de Mariage_ (p. 64, éd. de 1726): «Le bonhomme est
  7638. de la bonne foy et _du bon cresme_.»
  7639. =CHUTE.=—_De grande montĂ©e, grande chute._
  7640. Leçon donnée aux ambitieux. La fortune est inconstante: _E summo retro
  7641. volvi suevit_, dit Tite-Live. Ainsi monter ce n’est souvent qu’élever
  7642. sa chute; et plus une chute est élevée, plus elle creuse un abßme
  7643. profond.
  7644. ......._Tolluntur in altum
  7645. Ut lapsu graviore ruant._ (CLAUDIEN.)
  7646. Les Espagnols emploient le mĂȘme proverbe en y ajoutant un exemple tirĂ©
  7647. de l’histoire naturelle: _De gran subida gran cayda: por su mal nacen
  7648. las alas a la hormida_; _de grande montée, grande chute: pour son mal
  7649. naissent les ailes Ă  la fourmi_.
  7650. Nous disons encore: _Qui saute le plus haut, descend le plus bas_.—Les
  7651. Italiens disent: _A cader va chi troppo in alto sale_; _c’est se
  7652. prĂ©cipiter que de s’élancer trop haut_.
  7653. =CIMETIÈRE.=—_Il a de l’esprit, il a couchĂ© au cimetiĂšre._
  7654. _Ingenio valet in cƓmeterio dormivit._ C’est comme si l’on disait:
  7655. c’est un adroit, un rusĂ© pĂšlerin; car ce proverbe est venu de ce que
  7656. des pùlerins, faisant vƓu de ne coucher sous le toit d’aucun homme
  7657. vivant, allaient passer la nuit dans les cimetiĂšres, oĂč ils trouvaient
  7658. des vivres préparés pour leur subsistance par les soins compatissants
  7659. du clergé. La conduite de ces pieux voyageurs eut une conséquence
  7660. remarquable. Comme le peuple se rendait auprùs d’eux pour acheter des
  7661. croix, des rosaires, des agnus, des scapulaires, etc., il en résulta
  7662. l’usage des foires tenues dans les lieux des sĂ©pultures. Ces foires,
  7663. Ă  la vĂ©ritĂ©, n’y restĂšrent pas longtemps, parce que les synodes s’y
  7664. opposÚrent; mais alors elles furent transférées sur les terrains
  7665. adjacents; et de lĂ  vient qu’on voit encore aujourd’hui des marchĂ©s
  7666. prùs des anciens cimetiùres en plusieurs lieux de France et d’autres
  7667. pays.
  7668. =CIRE.=—_Comme de cire._
  7669. On dit de deux hommes de mĂȘme humeur, de mĂȘme inclination, qu’_ils sont
  7670. Ă©gaux comme de cire_, et d’un habit qui ne fait pas un pli, qu’_il est_
  7671. ou qu’_il va comme de cire_. Regnier-Desmarais observe que dans ces
  7672. deux phrases il n’y a nulle construction, et que, pour y en trouver
  7673. quelqu’une, il faut y rĂ©tablir plusieurs mots ellipsĂ©s, savoir: que
  7674. les deux hommes sont Ă©gaux comme deux figures de cire sorties du mĂȘme
  7675. moule; que l’habit est ou va comme celui qu’une statue de cire prend
  7676. dans le moule. Les Espagnols se servent, ajoute-t-il, d’une expression
  7677. tout à fait semblable à la derniùre phrase, en parlant d’un habit qui
  7678. vient extrĂȘmement bien Ă  la taille: _Le viene como de molde_; _il va
  7679. comme s’il sortait du moule, comme s’il Ă©tait moulĂ©_.
  7680. _Comme de cire_, ou simplement _de cire_, signifie aussi, fort Ă 
  7681. propos. «Ah! vous voilà, infante de mon ame! vous arrivez _comme de
  7682. cire_. Il y a longtemps que je vous attendais.» (Théùt. ital. de
  7683. Gherardi, _Naissance d’Amadis_, sc. 6.)
  7684. Tels dons Ă©taient pour des dieux,
  7685. Pour des rois voulais-je dire.
  7686. L’un et l’autre y vient de cire.
  7687. Je ne sais quel est le mieux. (LA FONTAINE.)
  7688. _Cela va de cire._
  7689. Locution elliptique dont la construction pleine est celle-ci: _Cela
  7690. va_ comme si c’était _de cire_; c’est-Ă -dire, cela va bien, cela va
  7691. Ă  souhait, cela va Ă  merveille, parce que la cire est une matiĂšre
  7692. molle et ductile qu’on façonne comme on veut. Telle est l’explication
  7693. généralement adoptée. Mais il y en a une autre assez vraisemblable,
  7694. d’aprùs laquelle le mot _cire_ aurait la signification de son homonyme
  7695. _sire_ (seigneur), qui s’écrivait autrefois de mĂȘme (voyez _C’est un
  7696. pauvre sire_). Et, dans ce cas, notre locution ainsi rectifiée, _Cela
  7697. va de sire_, reproduirait exactement celle des Italiens, _Questa cosa
  7698. va da signore_; _cette chose va comme si elle Ă©tait faite par un
  7699. seigneur_. Ce qui paraĂźt fondĂ© sur l’opinion qu’un seigneur, qui a
  7700. toujours plus de facilité, plus de moyens que le commun des hommes, ne
  7701. peut manquer de faire toutes choses merveilleusement.
  7702. =CLAUDE.=—_Être bien Claude._
  7703. L’empereur Claude a donnĂ© lieu Ă  cette expression proverbiale, qu’on
  7704. applique à un niais, à un idiot. Affligé, pendant son enfance, de
  7705. maladies graves et opiniùtres, il ne fut jugé propre à aucune fonction.
  7706. Auguste, son grand-oncle maternel, n’en faisait pas le moindre cas; et
  7707. Antonia, sa mĂšre, qui le traitait d’ébauche et d’avorton de la nature,
  7708. disait, toutes les fois qu’elle voulait taxer quelqu’un de bĂȘtise: _Il
  7709. est plus imbécile que mon fils Claude_. Une telle opinion se trouva
  7710. souvent confirmĂ©e par les sottises qu’il fit dans le cours de sa vie.
  7711. Il prenait si peu garde Ă  ses actions et Ă  ses paroles, qu’il mĂ©dita
  7712. un Ă©dit pour permettre de soulager, Ă  table, le ventre et l’estomac de
  7713. l’incommoditĂ© des vents, et qu’il s’écria un jour en plein sĂ©nat, Ă 
  7714. propos de bouchers et de marchands de vin: Je vous le demande, pĂšres
  7715. conscrits, qui peut vivre sans andouillettes? Malgré des disparates si
  7716. extraordinaires, il ne manquait pas d’instruction. Il inventa, dans
  7717. sa jeunesse, trois nouvelles lettres qu’il fit ajouter dans la suite
  7718. à l’alphabet, et dont il fit adopter l’usage pour les livres, actes
  7719. publics et inscriptions de son temps. Il s’appliqua Ă  la littĂ©rature,
  7720. et composa plus de cinquante volumes, parmi lesquels se trouvaient les
  7721. mĂ©moires de sa vie, une apologie de CicĂ©ron et deux histoires, l’une
  7722. des Étrusques, l’autre des Carthaginois. Le philosophe SĂ©nĂšque, qui
  7723. l’avait louĂ© pendant sa vie, le peignit, aprĂšs sa mort, mĂ©tamorphosĂ© en
  7724. citrouille dans l’_Apocoloquintose_. Et cette satire contribua beaucoup
  7725. à accréditer les idées défavorables attachées au nom de Claude.
  7726. =CLEF.=—_Mettre les clefs sur la fosse._
  7727. C’est-Ă -dire renoncer Ă  la succession. Cette expression a Ă©tĂ©
  7728. littérale. On faisait autrefois acte de renonciation à un héritage en
  7729. déposant les clefs, qui étaient le symbole de la propriété, sur le
  7730. tombeau du testateur. «Et là (à Arras), la duchesse Marguerite (épouse
  7731. de Philippe-le-Bon, duc de Bourgogne), renonça à ses biens, meubles,
  7732. pour le doute qu’elle ne trouvñt trop grandes dettes, en mettant sur sa
  7733. représentation sa ceinture, avec sa bourse et les clefs, comme il est
  7734. de coutume, et de ce demanda instrument Ă  un notaire public qui Ă©tait
  7735. là présent.» (Monstrelet.)
  7736. =CLERC.=—_Ce n’est pas un grand clerc._
  7737. Ce n’est pas un habile homme. Autrefois on disait _clerc_ pour savant,
  7738. _mauclerc_ pour ignorant, et _clergie_ pour science, parce qu’il n’y
  7739. avait un peu d’instruction que parmi le clergĂ©, les nobles tenant
  7740. Ă  honte de savoir quelque chose.—La vie d’un clerc Ă©tait alors
  7741. rĂ©putĂ©e si prĂ©cieuse, qu’on avait Ă©tabli en France, en Angleterre et
  7742. en Allemagne, un privilége nommé _bénéfice de clergie_, _beneficium
  7743. clericorum_, en vertu duquel on fesait grùce à un homme qui méritait
  7744. la corde, lorsqu’il avait pu lire dans le livre des psaumes certains
  7745. passages dĂ©signĂ©s par les juges; mais comme ces juges eux-mĂȘmes ne
  7746. savaient pas lire, ils s’en rapportaient à l’aumînier de la prison. Dùs
  7747. que celui-ci avait dit: _Legit ut clericus_, _il lit comme un clerc_,
  7748. le coupable Ă©tait mis en libertĂ© sans autre punition que d’ĂȘtre marquĂ©
  7749. lĂ©gĂšrement d’un fer chaud Ă  la paume de la main.
  7750. _Faire un pas de clerc._
  7751. C’est commettre quelque faute par inadvertance ou par inexpĂ©rience. On
  7752. disait autrefois _vice de clerc_ dans le mĂȘme sens que _pas de clerc_.
  7753. _Les plus grands clercs ne sont pas les plus fins._
  7754. Ce qu’un personnage de Rabelais exprime plaisamment par ce mauvais
  7755. latin: _Magis magnos clericos non sunt magis magnos sapientes_.
  7756. Les savants, toujours trop occupés de leurs travaux pour attacher
  7757. beaucoup d’importance aux dĂ©tails vulgaires, sont souvent dans une
  7758. profonde ignorance des choses de la société. Ils ne paraissent guÚre
  7759. dans un cercle sans se faire remarquer par leurs distractions ou leurs
  7760. gaucheries, et c’est ce qui a donnĂ© lieu Ă  cet autre proverbe: _Que les
  7761. gens d’esprit sont bĂȘtes!_ par lequel la mĂ©diocritĂ© de l’homme du monde
  7762. se console de leur supériorité.
  7763. Jean-Paul-Frédéric Richter a merveilleusement mis en action et
  7764. développé cette pensée proverbiale dans un ouvrage fort original
  7765. et fort comique, intitulé: «Voyage, aventures, exploits et jours
  7766. d’angoisse d’un aumĂŽnier de rĂ©giment, avec une apologie de sa valeur,
  7767. et une narration de ses hauts-faits, contenus dans une Ă©pĂźtre
  7768. panégyrique et catéchétique.» Cet aumÎnier est un puits de science. Il
  7769. n’y a rien qu’il ne connaisse et qu’il n’approfondisse, et avec tout
  7770. cela il est le plus niais des mortels. _Hors sa science, il ne sait
  7771. absolument rien_, comme disait le valet du pĂšre Griffet, en parlant de
  7772. son maĂźtre.
  7773. L’un de nos meilleurs critiques, M. PhilarĂšte Chasles, a donnĂ© un
  7774. excellent article sur cet ouvrage dans la _Revue de Paris_.
  7775. =CLOCHE.=—_Fondre la cloche._
  7776. C’est prendre un parti sur une chose qui est demeurĂ©e longtemps en
  7777. suspens, venir Ă  la conclusion d’une affaire qui a Ă©tĂ© longtemps
  7778. agitĂ©e.—La fonte d’une cloche est une opĂ©ration sĂ©rieuse qui demande
  7779. beaucoup de préparatifs.
  7780. _ÉtonnĂ©_ ou _Penaud comme un fondeur de cloche._
  7781. Qu’on se figure la surprise que doit Ă©prouver un homme qui a employĂ©
  7782. beaucoup de temps, de soins et d’argent pour la fonte d’une cloche,
  7783. lorsque, défaisant le moule dans lequel la matiÚre a été coulée, il
  7784. trouve que l’opĂ©ration est manquĂ©e; on concevra sans peine combien
  7785. est juste cette comparaison proverbiale, par laquelle on exprime le
  7786. désappointement et la confusion de ceux qui voient avorter une affaire
  7787. dont ils croyaient le succÚs assuré.
  7788. On cite plusieurs fondeurs de cloche morts de douleur de n’avoir pas
  7789. réussi dans leur ouvrage; on en cite aussi plusieurs morts de joie
  7790. d’avoir rĂ©ussi. Parmi ces derniers figure Jean Masson, qui fondit la
  7791. grosse cloche de Rouen, connue sous le nom de George d’Amboise.
  7792. _Qui n’entend qu’une cloche n’entend rien._
  7793. On ne peut connaütre une affaire et la juger sur le rapport de l’une
  7794. des deux parties; il faut Ă©couter les raisons qui peuvent ĂȘtre
  7795. allĂ©guĂ©es par chacune d’elles.—On dit aussi _Qui n’entend qu’une
  7796. cloche n’entend qu’un son_.
  7797. _Gentilshommes de la cloche._
  7798. On appelait ainsi avant la révolution les maires et les échevins,
  7799. Ă  qui l’exercice de leurs fonctions confĂ©rait un droit de noblesse
  7800. dans seize villes de France, savoir: Abbeville, Angers, AngoulĂȘme,
  7801. Bourges, Cognac, Lyon, Nantes, Niort, Paris, PĂ©ronne, Poitiers, La
  7802. Rochelle, Saint-Jean-d’Angely, Saint-Maixent, Toulouse et Tours. Cette
  7803. dĂ©nomination venait de ce que les assemblĂ©es oĂč se fesait l’élection de
  7804. ces officiers municipaux étaient convoquées au son de la cloche.
  7805. _On fait dire aux cloches tout ce qu’on veut._
  7806. Ce dicton s’applique aux personnes qui ne parlent ordinairement que
  7807. d’aprĂšs les idĂ©es qu’on leur suggĂšre et qui font Ă©cho aux paroles des
  7808. autres.
  7809. Comment puis-je gagner le ciel? demandait un riche laboureur Ă  un
  7810. religieux mendiant. Celui-ci lui répondit par ce passage qui se
  7811. trouvait, disait-il, dans le catéchisme de son couvent: _Audite
  7812. campanas monasterii; dicunt: dando, dando, dando_. _Écoutez tes cloches
  7813. du monastùre; elles disent que c’est par des dons, des dons, des dons._
  7814. On conte qu’une veuve alla consulter son curĂ© pour savoir si elle
  7815. ferait bien de se remarier. Elle allĂ©guait qu’elle Ă©tait sans appui
  7816. et qu’elle avait un excellent valet fort habile dans le mĂ©tier de feu
  7817. son mari.—C’est bien, lui dit le curĂ©; mariez-vous avec lui.—Mais,
  7818. ajouta-t-elle, il y a du danger Ă  cela: je crains que mon valet ne
  7819. devienne mon maĂźtre.—En ce cas, ne l’épousez point, rĂ©pliqua le
  7820. curĂ©.—Comment ferai-je donc? s’écria-t-elle; car je ne puis soutenir
  7821. seule le poids des affaires que m’a laissĂ©es mon pauvre dĂ©funt, et
  7822. j’ai besoin absolument de quelqu’un qui le remplace.—Eh bien! prenez
  7823. ce quelqu’un.—Cependant s’il avait un mauvais caractùre, s’il ne
  7824. songeait qu’à s’emparer de mes biens et à les dissiper.—Alors, ne
  7825. le prenez pas. C’est ainsi que le curĂ© ajustait ses rĂ©ponses aux
  7826. arguments de la veuve et abondait toujours dans leur sens. Voyant enfin
  7827. qu’elle aspirait à de secondes noces et qu’elle avait un penchant
  7828. dĂ©cidĂ© pour son valet, il lui conseilla d’écouter attentivement les
  7829. cloches de l’église et d’agir suivant ce qu’elles lui diraient. Quand
  7830. elles sonnÚrent, elle interpréta leur son conformément à ses désirs
  7831. et entendit fort distinctement ces paroles: _Prends ton valet, prends
  7832. ton valet_. En conséquence elle se hùta de le prendre. Mais bientÎt
  7833. aprÚs elle fut menée rudement et battue par ce nouveau mari, et de
  7834. maĂźtresse qu’elle Ă©tait elle se trouva servante. Dans sa douleur, elle
  7835. alla se plaindre au curĂ© du conseil qu’il lui avait donnĂ©, maudissant
  7836. le jour oĂč elle avait Ă©tĂ© trompĂ©e par les cloches. Le curĂ© lui rĂ©pondit
  7837. qu’elle ne les avait pas bien entendues. Pour le lui prouver il les
  7838. fit sonner encore, et la pauvre femme comprit alors qu’elles disaient:
  7839. _Ne le prends pas, ne le prends pas_. Le malheur lui avait donné de
  7840. l’intelligence.
  7841. J’ai traduit littĂ©ralement cette derniĂšre historiette du troisiĂšme
  7842. sermon latin _De viduitate_ (du veuvage), par Jean Raulin, moine de
  7843. Cluny, prédicateur du XV^e siÚcle, qui ne le cÚde en rien à Maillard, à
  7844. Barlette et à Menot. Rabelais en a copié les principaux traits dans les
  7845. chapitres 9, 27 et 28 de son troisiĂšme livre.
  7846. =CLOU.=—_Un clou chasse l’autre._
  7847. Proverbe pris du latin: il se trouve dans cette phrase de la quatriĂšme
  7848. Tusculane de Cicéron: _Novo amore veterem amorem, tanquam clavo clavum,
  7849. ejiciendum putant_; _ils pensent qu’un nouvel amour doit remplacer un
  7850. ancien amour, comme un clou chasse l’autre_.
  7851. _River le clou à quelqu’un._
  7852. C’est le mettre Ă  la raison une fois pour toutes. MĂ©taphore empruntĂ©e
  7853. des galériens à qui on rive le clou qui ferme leur collier, pour
  7854. empĂȘcher qu’ils ne se dĂ©chaĂźnent. Le _Roman de la Rose_ emploie souvent
  7855. cette expression dans ce sens (Le Duchat).
  7856. =COCAGNE.=—_Pays de Cocagne._
  7857. Je transcrirai ici ce que j’ai dit sur cette expression proverbiale
  7858. dans le _Journal de la langue française_, en réponse à un abonné qui
  7859. m’avait demandĂ©, 1Âș d’expliquer ce que c’est que le _pays de Cocagne_;
  7860. 2Âș de rapporter les diverses Ă©tymologies qu’on a donnĂ©es du nom de ce
  7861. pays; 3Âș de dire quelle est celle qui est la meilleure.
  7862. 1Âș On appelle _pays de Cocagne_ un pays d’abondance et de bonne chĂšre.
  7863. Cette expression sert de titre Ă  un fabliau, oĂč l’auteur raconte
  7864. qu’étant allĂ© Ă  Rome pour l’absolution de ses pĂ©chĂ©s, il fut envoyĂ©
  7865. en pénitence par le pontife dans un pays qui a été béni de Dieu
  7866. particuliĂšrement.
  7867. Ce pays a nom Cokaigne,
  7868. Qui plus i dort, plus i gaigne.
  7869. Les murs des maisons sont construits de divers comestibles: les
  7870. chevrons sont d’esturgeons, les couvertures de lard, les lattes de
  7871. saucisses; sur tous les chemins et dans toutes les rues sont des tables
  7872. dressĂ©es oĂč l’on va librement s’asseoir, et des boutiques ouvertes oĂč
  7873. l’on peut prendre ce qu’on veut sans payer. Il y a une riviùre dont
  7874. un cĂŽtĂ© est d’excellent vin rouge, et l’autre cĂŽtĂ© d’excellent vin
  7875. blanc; il y pleut trois fois la semaine une ondée de flans chauds,
  7876. etc...; partout des concerts et des danses; jamais querelle ni guerre,
  7877. parce que tout y est en commun; toutes les femmes y sont belles, peu
  7878. farouches et si complaisantes, qu’aprĂšs les avoir choisies Ă  son grĂ©,
  7879. on peut Ă  son grĂ© les quitter au bout de l’annĂ©e, les plus longs
  7880. engagements ne passant pas ce terme. Mais ce qu’il y a de merveilleux,
  7881. c’est que dans ces lieux favorisĂ©s du ciel existe la fontaine de
  7882. Jouvence. Devient-on vieux? on va s’y baigner, et l’on en sort n’ayant
  7883. plus que vingt ans.
  7884. Tel est le pays de Cocagne, dont on fait honneur à l’imagination d’un
  7885. trouvĂšre du treiziĂšme siĂšcle, mais qui se retrouve pourtant trait pour
  7886. trait (excepté la fontaine de Jouvence), dans les descriptions que des
  7887. poĂ«tes grecs ont faites de l’ñge d’or. Voici comment PhĂ©rĂ©crate, auteur
  7888. comique athénien du temps de Platon, a parlé du retour de cet ùge:
  7889. «Qu’avons-nous besoin de laboureurs, de charrues, de taillandiers, de
  7890. forgerons, de semences, d’échalas? Des fleuves de sauce noire, sortant
  7891. Ă  gros bouillons des sources de Plutus, vont couler dans les rues,
  7892. roulant des pains faits avec de la fine fleur de farine, et des gĂąteaux
  7893. dĂ©licieux; il n’y aura qu’à puiser. Jupiter faisant pleuvoir du vin
  7894. capnias, arrosera les toits des maisons, d’oĂč dĂ©couleront des ruisseaux
  7895. de cette précieuse liqueur avec des tartelettes au fromage, de la purée
  7896. toute chaude, et du _vermicelle_ assaisonnĂ© de lis et d’anĂ©mones. Les
  7897. arbres qui sont sur les montagnes porteront, au lieu de feuilles, des
  7898. intestins de chevreaux rĂŽtis, des calmars bien tendres et des grives
  7899. braisés.»
  7900. Voici comment Téléclide, autre auteur comique athénien, a décrit
  7901. les dĂ©lices de l’ñge d’or: «Il ne coulait que du vin dans tous les
  7902. torrents. Les gĂąteaux se disputaient avec les pains autour de la bouche
  7903. des hommes, suppliant qu’on les avalñt, si l’on voulait manger tout ce
  7904. qu’il y avait de plus blanc en ce genre. Les tables Ă©taient couvertes
  7905. de poissons qui venaient dans chaque demeure se rĂŽtir eux-mĂȘmes. Un
  7906. fleuve de sauce coulait auprĂšs des lits, roulant des morceaux de viande
  7907. cuite, et des ragoûts étaient auprÚs des convives pour qui voulait en
  7908. prendre, de sorte que chacun pouvait manger à discrétion des bouchées
  7909. bien tendres et bien arrosées... Des petits-pùtés et des grives toutes
  7910. rĂŽties volaient dans le gosier. On entendait le bruit des gĂąteaux qui
  7911. se poussaient et repoussaient autour de la bouche pour entrer.»
  7912. On peut voir dans le sixiĂšme livre des _Deinosophites_ d’AthĂ©nĂ©e
  7913. le texte des fragments que je viens de citer, en me servant de la
  7914. traduction de M. Hubert.
  7915. 2Âș Les Ă©tymologistes se sont Ă©puisĂ©s en conjectures sur l’origine du
  7916. mot _Cocagne_, dont MĂ©nage n’a point parlĂ©. Lamonnoye, qui le regardait
  7917. à tort comme peu ancien dans notre langue, parce qu’il ne l’avait
  7918. trouvĂ© ni dans Marot, ni dans Rabelais, ni mĂȘme dans Regnier, en a
  7919. donné une explication ridicule. _Cocagne_, dit-il, est un pays imaginé
  7920. par le fameux Merlin Cocaye, qui, tout au commencement de sa premiĂšre
  7921. Macaronée, aprÚs avoir invoqué Togna, Pedrala, Mafelina, et autres
  7922. muses burlesques, dĂ©crit les montagnes qu’elles habitent comme un
  7923. séjour de sauces, de potages, de brouets, de ragoûts, de restaurants,
  7924. oĂč l’on voit couler des fleuves de vin et des ruisseaux de lait. Ce
  7925. pays, ajoute-t-il, Ă  dĂ» tirer son nom de celui de son inventeur, et
  7926. _Cocagne_ n’est qu’une altĂ©ration de _Cocaye_.
  7927. Le savant Ă©vĂȘque d’Avranches, Huet, qui fesait dĂ©river _gogaille_ de
  7928. _gogue_, espÚce de farce piquante ou de saupiquet, a prétendu que _pays
  7929. de cocagne_ est venu de _pays de gogaille_.
  7930. Suivant d’autres, il y a en Italie, sur la route de Rome à Lorette, une
  7931. petite contrée appelée _Cocagna_, dont la situation est trÚs agréable,
  7932. le terroir trĂšs fertile, et oĂč les denrĂ©es sont excellentes et Ă  bon
  7933. marchĂ©; et c’est lĂ  qu’ils trouvent le modĂšle du _pays de Cocagne_.
  7934. Les commentateurs de Rabelais, MM. Eloi Johanneau et Esmangard, disent
  7935. sur cette explication: «Il nous paraĂźt trĂšs vraisemblable que c’est
  7936. du nom de ce pays qu’on a fait celui de _pays de Cocagne_, et que le
  7937. nom de _Cocagna_ vient du proverbe: _Il est Ă  son aise comme un coq
  7938. en pĂąte_; ou du latin _coccus_, graine de kermĂšs, cochenille; ou du
  7939. languedocien _coco_, pain mollet, au sucre et aux Ɠufs.» Il faut avouer
  7940. que ces messieurs, en cette circonstance, n’ont pas fait preuve de leur
  7941. sagacité ordinaire.
  7942. L’opinion de Furetiùre est que dans le haut Languedoc on appelle
  7943. _Cocagne_ un petit pain de pastel, avant qu’il soit rĂ©duit en poudre
  7944. et vendu aux teinturiers, et que, comme le pastel ne croĂźt que dans
  7945. des terres fertiles, on a donnĂ© le nom de _Cocagne_ Ă  ce pays, oĂč il
  7946. est d’un trĂšs grand revenu, et par extension Ă  tout pays oĂč rĂšgnent
  7947. l’abondance et la bonne chùre.
  7948. On lit dans l’ouvrage de Chaptal, de la _Chimie appliquĂ©e Ă 
  7949. l’agriculture_ (tome 2, page 352), le passage suivant, qui semble
  7950. confirmer l’opinion de FuretiĂšre: «Avant la dĂ©couverte de l’indigo,
  7951. qui ne commença à paraßtre en Europe que dans les premiÚres années du
  7952. dix-septiĂšme siĂšcle, les environs de Toulouse et surtout le Lauraguais,
  7953. fournissaient une Ă©norme quantitĂ© de pastel. Les coques de pastel qu’on
  7954. y préparait jouissaient de la premiÚre réputation en Europe. Ce pays
  7955. Ă©tait devenu si riche, qu’on l’a appelĂ© _pays de Cocagne_, du nom de
  7956. son industrie. Cette dénomination a passé en proverbe pour désigner un
  7957. pays riche et trĂšs fertile.
  7958. «Deux cent mille balles de coques étaient exportées, chaque année, par
  7959. le seul port de Bordeaux. Les Ă©trangers en Ă©prouvaient un si pressant
  7960. besoin que, pendant les guerres que nous avions Ă  soutenir, il Ă©tait
  7961. constamment convenu que ce commerce serait libre et protégé, et que les
  7962. vaisseaux étrangers arriveraient désarmés dans nos ports pour y venir
  7963. chercher ce produit. Les établissements de Toulouse ont été fondés
  7964. par des fabricants de pastel. Lorsqu’il fallut assurer la rançon de
  7965. François I^{er}, prisonnier en Espagne, Charles-Quint exigea que le
  7966. riche Béruni, fabricant de coques, servßt de caution.»
  7967. 3^o Aucune des Ă©tymologies qu’on vient de lire n’est admissible, car
  7968. elles se fondent toutes sur des faits qui sont moins anciens que le
  7969. mot _Cocagne_, dont, par conséquent, ils ne peuvent avoir été la
  7970. source. Je crois que _Cocagne_, autrefois _Cokaigne_, _Coquaigne_, ou
  7971. _Cokaine_, est dérivé du latin _coquina_, _cuisine_, _bonne chÚre_.
  7972. Cette opinion me paraĂźt confirmĂ©e par ce qu’a dit le savant Hickes,
  7973. en traçant l’origine du mot anglais _Cockney_: «_Coquin_, _coquine_,
  7974. olim apud gallos, otio, gulĂŠ et ventri deditos, ignavum, ignavam,
  7975. desidiosum, desidiosam, segnem significabant. Hinc urbanos utpote a
  7976. rusticis laboribus ad vitam sedentariam et quasi desidiosam avocatos
  7977. pagani nostri olim _Cokaignes_, quod nunc scribitur _Cockneys_,
  7978. vocabant, et poeta hic noster in monacos et moniales ut segne genus
  7979. hominum qui desidiĂŠ dediti, ventri indulgebant et coquinĂŠ amatores
  7980. erant, malevolentissime invehitur, monasteria et monasticam vitam,
  7981. in descriptione terrÊ cokaineÊ parabolice perstringens.» (Gramm.
  7982. anglo-sax. ling. veter, septentr. Thesaurus, tome I, page 254.)
  7983. Le fabliau de Cocagne, oĂč l’auteur a eu certainement pour but de
  7984. peindre les molles délices de la vie monastique, a fourni à Rabelais le
  7985. modĂšle et les principaux traits du pays de _Papimanie_.
  7986. Dans l’introduction du vingtiùme livre, titre 2, p. 220, de l’_Histoire
  7987. Macaronique_ de Merlin Cocaye, il est question des _royaumes de crespes
  7988. et beignets, oĂč on a accoutumĂ© de mener une vie heureuse_. C’est une
  7989. contrĂ©e oĂč les arbres portent pour fruits des tourtes et des tartes,
  7990. et oĂč les _vignes sont liĂ©es avec des saucisses_, trait qui est devenu
  7991. un proverbe italien correspondant à l’expression _C’est un pays de
  7992. Cocagne_.
  7993. _Vi si legano le viti con le salciccis._
  7994. Nos matelots ont imaginé un pays de _Giboutou_ ou de _Gipoutou_,
  7995. qu’ils placent au trente-sixiĂšme degrĂ© au delĂ  de la lune. C’est lĂ ,
  7996. disent-ils, que les cochons, portant du sel dans une oreille, du poivre
  7997. dans l’autre et de la moutarde sous la queue, courent tout rîtis, avec
  7998. une fourchette et un couteau sur le dos; et coupe qui veut.
  7999. Notez que les Latins s’exprimaient Ă  peu prĂšs de la mĂȘme maniĂšre, en
  8000. parlant d’un pays oĂč l’on pouvait vivre Ă  gogo: _Dices hic porcos
  8001. coctos ambulare_, _vous diriez que les cochons y courent tout rĂŽtis_.
  8002. Cette phrase se trouve dans le _Festin de Trimalcion_.
  8003. =CƒUR.=—_Le cƓur mĂšne oĂč il va._
  8004. Chacun se laisse entraĂźner par son penchant. _Trahit sua quemque
  8005. voluptas._—J.-J. Rousseau a observĂ© que nous n’avons guĂšre de
  8006. mouvement machinal dont nous ne puissions trouver la cause dans notre
  8007. cƓur, si nous savions bien l’y chercher.
  8008. Ce proverbe est une pensée de Confucius.
  8009. _Avoir le cƓur gros._
  8010. Avoir du chagrin. L’opinion populaire que les personnes mĂ©lancoliques
  8011. ont le cƓur plus gros que les autres, a donnĂ© lieu Ă  cette expression
  8012. proverbiale à l’appui de laquelle on peut citer plusieurs exemples
  8013. rapportĂ©s par Rioland. Ce mĂ©decin assure qu’en faisant la dissection de
  8014. quelques personnes de ce tempĂ©rament, il avait trouvĂ© des cƓurs trĂšs
  8015. volumineux, entre autres celui de Marie de MĂ©dicis qui n’avait pas
  8016. manquĂ© de chagrins et d’afflictions. On sait que cette reine, veuve de
  8017. Henri IV, mùre de Louis XIII et belle-mùre du roi d’Espagne, du roi
  8018. d’Angleterre et du duc de Savoie, sacrifiĂ©e par son fils au cardinal de
  8019. Richelieu et abandonnée de toute sa famille, mourut dans un grenier, à
  8020. Cologne, le 3 juillet 1645.
  8021. _Apprendre par cƓur._
  8022. On a regardĂ© le cƓur comme le siĂ©ge de la mĂ©moire. De lĂ  les mots
  8023. _recorder_, _se recorder_, _recordance_, _recordation_, en latin
  8024. _recordari_, _recordatio_: de là aussi l’expression _apprendre par
  8025. cƓur_. Rivarol dit que cette expression, si ordinaire et si Ă©nergique,
  8026. vient du plaisir que nous prenons Ă  ce qui nous touche et nous flatte.
  8027. La mĂ©moire, en effet, est toujours aux ordres du cƓur.
  8028. _Faire quelque chose de grand cƓur._
  8029. C’est-Ă -dire volontiers et avec plaisir. L’abbĂ© Tuet croit que _grand
  8030. cƓur_ a Ă©tĂ© mis dans cette phrase par altĂ©ration de _grĂ©ant cƓur_, qui
  8031. se trouve, dit-il, dans nos vieux auteurs, et signifie _de cƓur qui
  8032. agrée_. Mais on peut douter de la vérité de cette assertion dont il
  8033. n’apporte aucune preuve. _Grand cƓur_ s’est toujours dit pour _cƓur
  8034. généreux_; et on lit dans _Justin_: _Magno corde aliquid facere_,
  8035. _faire quelque chose de grand cƓur_.
  8036. _Avoir le cƓur à la bouche._
  8037. S’exprimer avec franchise. Dans le langage hiĂ©roglyphique des
  8038. Égyptiens, la franchise Ă©tait reprĂ©sentĂ©e par un cƓur suspendu Ă  un
  8039. gosier.
  8040. _Remettre le cƓur au ventre à quelqu’un._
  8041. C’est lui rendre le courage.—Le ventre est chez beaucoup de gens le
  8042. siĂ©ge de l’énergie. Le dĂźner change leur timiditĂ© en audace: poltrons
  8043. avant de se mettre Ă  table, ils sont crĂąnes quand ils en sortent.
  8044. _Avoir un cƓur de citrouille._
  8045. Celte expression, dont on se sert quelquefois en parlant d’une personne
  8046. qu’on veut taxer de mollesse ou de lĂąchetĂ©, se trouve dans les _Adages
  8047. des pĂšres de l’Église_. Elle est dĂ©rivĂ©e de l’expression latine
  8048. employée par Tertullien contre Marcion: _Peponem cordis loco hahere_,
  8049. _avoir pour cƓur un melon_ ou _une citrouille_. La mĂȘme mĂ©taphore se
  8050. trouve aussi dans l’Iliade (chant 2, v. 235), oĂč Thersite appelle les
  8051. Grecs Ï€Î­Ï€ÎżÎœÎ”Ï‚, _melons_ ou _citrouilles_.
  8052. On sait que Ninon de l’Enclos, avant d’avoir fait du marquis de SĂ©vignĂ©
  8053. un homme charmant, lui reprochait plaisamment d’avoir _un cƓur de
  8054. citrouille fricassée dans de la neige_.
  8055. =COFFRE.=—_Il s’y entend comme à faire un coffre._
  8056. Il ne s’y entend point du tout. Autrefois les coffres tenaient lieu de
  8057. commodes et de siĂ©ges. C’étaient des meubles Ă©lĂ©gants et prĂ©cieux dont
  8058. la confection exigeait certain talent; et les coffretiers appartenaient
  8059. moins à la classe des artisans qu’à celle des artistes.
  8060. _Drîle comme un coffre._—_Rire comme un coffre._—_Raisonner comme un
  8061. coffre._
  8062. Le dessus des coffres Ă©tait garni de cuir historiĂ© oĂč l’on remarquait
  8063. beaucoup d’inscriptions, de devises et de figures grotesques. Les trois
  8064. expressions citées sont des allusions à ces peintures généralement fort
  8065. drĂŽles, fort joyeures et fort bizarres.
  8066. L’usage des arabesques peintes ou sculptĂ©es sur les coffres date d’une
  8067. époque trÚs reculée. Pausanias cite comme un des plus anciens monuments
  8068. de l’art des Grecs le coffre de CypsĂ©lus, fait de bois de cĂšdre et
  8069. orné de figures en relief exécutées en or et en ivoire. Les sujets
  8070. reprĂ©sentĂ©s sur ce coffre avaient Ă©tĂ© choisis d’une maniĂšre arbitraire
  8071. dans les mythes de l’antiquitĂ© et n’offraient aucun rapport entre eux.
  8072. _Piquer le coffre._
  8073. A la cour et chez les seigneurs, il n’y avait guùre que des coffres
  8074. pour s’asseoir, particuliùrement dans les antichambres. De là cette
  8075. expression, maintenant hors d’usage, qui signifie proprement: attendre
  8076. assis sur un coffre qu’on pique d’impatience.
  8077. _Mourir sur le coffre._
  8078. C’est mourir misĂ©rablement, dit Oudin, en suivant la cour, ou au
  8079. service de quelque grand. On connaĂźt ces deux vers qui terminent la
  8080. fameuse Ă©pitaphe de _Tristan l’Hermite_:
  8081. Je vécus dans la peine, attendant le bonheur,
  8082. Et _mourus sur un coffre_, en attendant mon maĂźtre.
  8083. Cette façon de parler était encore proverbiale sous Louis XIV. Madame
  8084. de Sévigné rapporte dans sa 411^e lettre que Turenne, faisant ses
  8085. adieux au cardinal de Retz, lui dit: «Sans ces affaires oĂč peut-ĂȘtre
  8086. on a besoin de moi, je me retirerais comme vous; et je vous donne ma
  8087. parole que, si j’en reviens, _je ne mourrai pas sur le coffre_.»
  8088. =COGNÉE.=—_Il ne faut pas jeter le manche aprĂšs la cognĂ©e._
  8089. Il ne faut pas abandonner une affaire, renoncer Ă  une entreprise par
  8090. chagrin, par dĂ©goĂ»t ou par dĂ©couragement. Allusion Ă  l’apologue du
  8091. bûcheron qui, ayant laissé tomber dans un gouffre le fer de sa cognée,
  8092. et dĂ©sespĂ©rant de l’en retirer, y jeta le manche dont il pouvait encore
  8093. faire usage.
  8094. =COIFFÉ.=—_Il est nĂ© coiffĂ©._
  8095. Cette expression s’applique à une personne constamment heureuse, par
  8096. allusion Ă  la membrane appelĂ©e _coiffe_ qui enveloppe la tĂȘte de
  8097. quelques enfants, au moment de leur naissance, et qui a été regardée,
  8098. dans tous les temps et chez presque tous les peuples, comme un présage
  8099. de bonheur. Les Grecs tiraient de cette coiffe, nommée _amnion_ dans
  8100. leur langue, l’augure favorable de l’_amniomancie_. Les sages-femmes
  8101. de Rome, dit Lampride, la vendaient trÚs cher aux avocats, persuadés
  8102. qu’en la portant sur eux comme une amulette ils seraient douĂ©s d’une
  8103. éloquence irrésistible qui leur ferait gagner les causes les plus
  8104. difficiles. Nos pĂšres pensaient qu’elle Ă©tait une marque visible de la
  8105. protection cĂ©leste. Ils la fesaient bĂ©nir ordinairement par un prĂȘtre,
  8106. et si elle leur offrait quelque ressemblance avec la mitre Ă©piscopale,
  8107. ils consacraient Ă  la vie religieuse les enfants qui l’avaient apportĂ©e
  8108. en naissant. C’était Ă  leurs yeux la meilleure preuve de vocation.
  8109. La superstition qui attribue une vertu de talisman Ă  _ce chapeau
  8110. de Fortunatus_, comme dit le peuple, n’est pas encore entiùrement
  8111. dĂ©truite en France. Cependant elle y est beaucoup moins commune qu’en
  8112. Angleterre, oĂč l’on met quelquefois sur les affiches et dans les
  8113. journaux qu’il y a _une coiffe de nouveau-nĂ© Ă  vendre_: ce qui fait
  8114. toujours affluer les acheteurs.
  8115. =COLIN-TAMPON.=—_Je m’en moque comme de Colin-tampon._
  8116. Cette expression, dont on se sert pour marquer le peu de cas ou le
  8117. mĂ©pris qu’on fait d’une personne ou d’une chose, date du rĂšgne de
  8118. François I^{er}. _Colin-tampon_ est un sobriquet que les soldats de
  8119. ce prince formÚrent par onomatopée du bruit des tambours battant la
  8120. marche des Suisses, et qu’ils appliquùrent aux Suisses, aprùs les
  8121. avoir vaincus Ă  Marignan. Je crois que le mot se trouve, avec beaucoup
  8122. d’autres du mĂȘme genre, dans la cĂ©lĂšbre chanson du musicien Jannequin
  8123. sur cette bataille. Les _MĂ©moires de l’état de France sous Charles
  8124. IX_ (t. II, f^o 208), oĂč il est parlĂ© d’une bravade que les Rochelois
  8125. assiĂ©gĂ©s firent aux Suisses de l’armĂ©e assiĂ©geante, dĂ©signent ces
  8126. derniers par la dénomination de _Colins-tampons_. «Les Rochelois
  8127. crioient par dessus la muraille que l’on füt aller les _Colins-tampons_
  8128. Ă  l’assaut, et qu’ils avoient bons coutelas et espĂ©es pour dĂ©couper
  8129. leurs grandes piques.»
  8130. =COLLIER.=—_Être franc du collier._
  8131. C’est ĂȘtre brave, serviable, agir avec franchise. MĂ©taphore empruntĂ©e,
  8132. dit Le Duchat, des chevaux, de la bonté desquels on juge par la
  8133. franchise ou par la lĂąchetĂ© qu’ils mettent Ă  tirer du collier.
  8134. =COLOMB.=—_C’est l’Ɠuf de Colomb._
  8135. Cela se dit d’une chose qu’on n’a pu faire et qu’on trouve facile aprùs
  8136. coup.—Les dĂ©tracteurs de Cristophe-Colomb lui disputaient l’Ɠuvre de
  8137. son gĂ©nie, en objectant que rien n’était plus aisĂ© que la dĂ©couverte
  8138. du Nouveau-Monde. Vous avez raison, leur dit le célÚbre navigateur;
  8139. aussi je ne me glorifie pas tant de la dĂ©couverte que du mĂ©rite d’y
  8140. avoir songĂ© le premier. Prenant ensuite un Ɠuf dans sa main, il leur
  8141. proposa de le faire tenir sur sa pointe. Tous l’essayùrent, aucun n’y
  8142. put parvenir. La chose n’est pourtant pas difficile, ajouta Colomb,
  8143. et je vais vous le prouver: en mĂȘme temps il fit tenir l’Ɠuf sur sa
  8144. pointe qu’il aplatit en le posant.—Oh! s’écriĂšrent-ils alors, rien
  8145. n’était plus aisĂ©.—J’en conviens, messieurs, mais vous ne l’avez point
  8146. fait et je m’en suis avisĂ© seul. Il en est de mĂȘme de la dĂ©couverte du
  8147. Nouveau-Monde. Tout ce qui est naturel paraĂźt facile quand il est une
  8148. fois trouvĂ©. La difficultĂ© est d’ĂȘtre l’inventeur.
  8149. La mĂȘme anecdote, dit Voltaire, est rapportĂ©e du Brunelleschi, grand
  8150. artiste qui rĂ©forma l’architecture Ă  Florence longtemps avant que
  8151. Colomb existĂąt. La plupart des bons mots ne sont que des redites.
  8152. =COLOMBE.=—_Craignez la colùre de la colombe._
  8153. N’irritez pas une personne d’un naturel doux, car son emportement
  8154. est des plus terribles; ne provoquez pas le courroux d’une femme,
  8155. car elle ne connaĂźt point de bornes dans sa fureur. _Notumque
  8156. furens quid fƓmina possit_ (Virg.); _on sait ce que peut une femme
  8157. furieuse_.—L’_EcclĂ©siastique_ dit: _Non est ira super iram mulieris_
  8158. (ch. 25, v. 23); _il n’y a pas de colùre au-dessus de la colùre de la
  8159. femme_.
  8160. Ce proverbe est fondé sur une double expression des livres saints, _ira
  8161. columbĂŠ_ et _gladius columbĂŠ_, qui ne peut ĂȘtre comprise sans connaĂźtre
  8162. l’histoire ou plutĂŽt la fable de SĂ©miramis. Voici donc en rĂ©sumĂ© ce que
  8163. Diodore de Sicile, Lucien et quelques autres Ă©crivains de l’antiquitĂ©
  8164. nous apprennent sur cette reine. La nymphe Dercéto ou Atergatis, ayant
  8165. violĂ© les lois de la pudeur, devint enceinte d’une fille qu’elle
  8166. mit au jour et abandonna sur une montagne voisine du lac Ascalon, oĂč
  8167. elle se précipita, aprÚs avoir tué son séducteur, dans le désespoir
  8168. qu’elle avait conçu d’une faiblesse dont elle ne pouvait supporter la
  8169. honte. Mais les dieux, touchés de son malheureux sort, la changÚrent en
  8170. poisson depuis les pieds jusqu’à la ceinture, et conservùrent la partie
  8171. supérieure de son corps dans son état naturel. Composé monstrueux qui,
  8172. pour le dire en passant, a fourni Ă  Horace l’idĂ©e de ce vers si connu:
  8173. _Desinit in piscem mulier formosa superne[30]._
  8174. Quant Ă  sa fille, elle fut nourrie par des colombes, et elle prit de
  8175. cette circonstance merveilleuse le nom de SĂ©miramis, qui en syriaque
  8176. signifie _colombe des champs_. Parvenue au trîne d’Assyrie, elle
  8177. dĂ©cerna Ă  sa mĂšre les honneurs divins, et prescrivit l’abstinence
  8178. du poisson comme un des principaux actes du culte de la nouvelle
  8179. dĂ©esse. Elle ordonna Ă©galement qu’on eĂ»t un respect religieux pour
  8180. les colombes: en tuer une, mĂȘme par mĂ©garde, Ă©tait un sacrilĂ©ge qui
  8181. devait s’expier par une mort violente. Aprùs une rùgne glorieux, elle
  8182. eut aussi son apothéose. Ses peuples, disposés à la regarder comme une
  8183. divinitĂ© par l’admiration qu’elle leur avait inspirĂ©e, furent persuadĂ©s
  8184. qu’elle s’était mĂ©tamorphosĂ©e en un des oiseaux qui avaient soignĂ© son
  8185. enfance, et qu’elle prĂ©sidait encore sous cette forme aux destinĂ©es
  8186. de l’empire. C’est ainsi qu’elle obtint à double titre le nom de _la
  8187. Colombe_; mais elle n’en eut jamais la douceur, car elle fit pĂ©rir le
  8188. roi Ninus, son Ă©poux, pour rĂ©gner Ă  sa place. Qu’on ajoute Ă  ce crime
  8189. les guerres que les Babyloniens firent dans la suite aux Israélites,
  8190. guerres d’extermination commandĂ©es souvent par les oracles de son
  8191. temple et conduites toujours sous des enseignes décorées de son image,
  8192. on aura alors l’explication naturelle de la _colùre_ et _du glaive
  8193. de la colombe_ dont Jérémie a parlé dans plusieurs passages de ses
  8194. _Lamentations_, comme on pourrait parler de la colĂšre et du glaive de
  8195. l’aigle romaine, par une de ces figures que les dĂ©tracteurs du style
  8196. des prophùtes appellent bizarres et obscures, parce qu’ils n’en savent
  8197. point distinguer la justesse et la clarté.
  8198. Il n’est pas besoin d’examiner comment cette expression appliquĂ©e
  8199. abusivement Ă  la colombe, oiseau que l’Évangile dĂ©signe comme un modĂšle
  8200. de douceur, _estote mitis sicut columbÊ_, a donné lieu au proverbe
  8201. _Timete iram columbĂŠ_, _craignez la colĂšre de la colombe_.
  8202. Les Italiens disent dans le mĂȘme sens: _Guardati d’aceto di vin dolce_;
  8203. _garde-toi du vinaigre fait avec du vin doux_.
  8204. =COMMENCEMENT.=—_Heureux commencement est la moitiĂ© de l’Ɠuvre._
  8205. Proverbe traduit de ce vers latin:
  8206. _Dimidium facti, qui bene cƓpit, habet._
  8207. Les Grecs avaient le mĂȘme proverbe.
  8208. _Commencement n’est pas fusĂ©e._
  8209. On dit aussi: _N’a pas fait qui commence_.
  8210. On entreprend volontiers un travail qui sourit à l’imagination, sans
  8211. avoir rĂ©flĂ©chi aux difficultĂ©s qu’il peut prĂ©senter; mais dĂšs qu’on y
  8212. a mis la main, on Ă©prouve un embarras qui glace la premiĂšre ardeur, et
  8213. l’on se laisse gagner par le dĂ©couragement qui, bien souvent, ne permet
  8214. pas de continuer.
  8215. Ces proverbes s’appliquent particuliĂšrement Ă  une personne disposĂ©e Ă 
  8216. croire qu’elle ne trouvera point d’obstacle entre le commencement et la
  8217. fin d’une entreprise.
  8218. =COMMISSAIRE.=—_Faire chùre de commissaires._
  8219. Dans le temps des conférences entre les catholiques et les
  8220. religionnaires pour discuter les points de doctrine qui les divisaient,
  8221. les commissaires des deux partis mangeaient ordinairement Ă  la mĂȘme
  8222. table, et comme, les jours d’abstinence, on servait du maigre pour les
  8223. uns et du gras pour les autres, on appela _chĂšre de commissaires_ un
  8224. repas oĂč l’on trouvait chair et poisson, et par extension, un repas oĂč
  8225. l’on avait des mets de toute espùce.
  8226. Quelques Ă©tymologistes pensent que cette expression est d’une date plus
  8227. ancienne, et ils en font remonter l’origine jusqu’à l’établissement des
  8228. _missi dominici_, commissaires que Charlemagne envoya, en 802, dans les
  8229. diverses provinces de ses Ă©tats pour examiner la conduite des moines,
  8230. abbés, juges, gouverneurs, etc., qui, pour se les rendre favorables,
  8231. les traitaient de leur mieux.
  8232. Les Latins disaient: _EpulĂŠ saliares_, _festins des saliens_. Les
  8233. prĂȘtres du dieu Mars, nommĂ©s saliens, _a saliendo_, Ă  cause des danses
  8234. qu’ils fesaient dans leurs processions, Ă©taient fort considĂ©rĂ©s des
  8235. Romains, qui croyaient descendre de ce dieu, et ils recevaient de tout
  8236. le monde des présents dont ils alimentaient le luxe de leur table. Ils
  8237. avaient en outre dans chacun des quatorze quartiers de Rome un hospice
  8238. oĂč le public les traitait de la maniĂšre la plus splendide, pendant les
  8239. quatorze jours consacrés à leurs promenades religieuses, dans le mois
  8240. de mars.
  8241. =COMPAGNIE.=—_La mauvaise compagnie pend l’homme._
  8242. Celui qui fréquente des mauvais sujets en contracte les vices, et ces
  8243. vices le conduisent Ă  l’échafaud. Ce vieux proverbe est remarquable par
  8244. la hardiesse de l’expression qui distingue aussi cet autre proverbe:
  8245. _Le bruit pend l’homme_.
  8246. On dit dans le mĂȘme sens: _Par compagnie on se fait pendre_.
  8247. _Il n’y a si bonne compagnie qui ne se quitte._
  8248. On cite ce proverbe lorsque, sous prétexte de quelque affaire, on
  8249. laisse les personnes avec qui l’on se trouve; mais on s’expose à
  8250. entendre quelqu’une d’elles y ajouter ce complĂ©ment Ă©pigrammatique:
  8251. _Comme disait le roi Dagobert Ă  ses chiens_.
  8252. =COMPAGNON.=—_Qui a compagnon a maütre._
  8253. On est assez souvent obligé de renoncer à sa volonté pour se conformer
  8254. Ă  celle de son compagnon. Les associĂ©s sont dĂ©pendants l’un de l’autre.
  8255. =COMPARAISON.=—_Comparaison n’est pas raison._
  8256. On a tort de chercher des preuves dans les comparaisons. Cette maniĂšre
  8257. commune de raisonner est opposée aux principes de la saine logique, car
  8258. les mĂȘmes circonstances ne se rencontrent jamais dans deux objets.
  8259. _Toute comparaison cloche._
  8260. Toute comparaison offre toujours quelque chose d’irrĂ©gulier et
  8261. d’incomplet.
  8262. _Toute comparaison est odieuse._
  8263. On n’est pas content de se voir placer sur la mĂȘme ligne que les
  8264. autres; on veut ĂȘtre mis hors de pair, car l’amour-propre est le grand
  8265. ennemi de l’égalitĂ©. Aussi l’effet ordinaire d’une comparaison qu’on
  8266. Ă©tablit entre deux personnes est-il de les blesser toutes deux; chacune
  8267. d’elles trouvant que son mĂ©rite est rabaissĂ©, et que celui de l’autre
  8268. est exagĂ©rĂ©.—La Fontaine a trĂšs bien dit, Ă  la fin d’une lettre Ă©crite
  8269. à madame de Bouillon, sƓur de madame de Mazarin:
  8270. Vous vous aimez en sƓurs, cependant j’ai raison
  8271. D’éviter la comparaison.
  8272. L’or se peut partager, mais non pas la louange.
  8273. Le plus grand orateur, quand ce serait un ange,
  8274. Ne contenterait pas, en semblables desseins,
  8275. Deux belles, deux héros, deux auteurs ou deux saints.
  8276. =CONNAITRE.=—_Connais-toi toi-mĂȘme._
  8277. Cette sentence de Chilon Ă©tait Ă©crite en lettres d’or dans le temple de
  8278. Delphes. Les anciens la trouvaient si admirable, qu’ils ne pouvaient
  8279. croire qu’un homme en fĂ»t l’auteur; et ils l’attribuaient Ă  la divinitĂ©
  8280. mĂȘme.
  8281. «Se connaßtre, dit Charron, est la premiÚre chose que nous enjoint la
  8282. raison; c’est le fondement de la sagesse. Dieu, nature, les sages et
  8283. tout le monde prĂȘche l’homme Ă  se connaĂźtre. Qui ne connaĂźt ses dĂ©fauts
  8284. ne se soucie de les amender; qui ignore ses nécessités, ne se soucie
  8285. d’y pourvoir; qui ne sent pas son mal et sa misùre, n’avise point aux
  8286. rĂ©parations et ne court point aux remĂšdes.»—Il n’y a donc rien de
  8287. plus important et de plus nĂ©cessaire que la connaissance de soi-mĂȘme.
  8288. Qui se connaĂźt, connaĂźt aussi les autres; car _chaque homme_, comme le
  8289. remarque Montaigne, porte la forme entiùre de l’humaine condition.
  8290. =CONSEIL.=—_La nuit porte conseil._
  8291. Ce proverbe, pris du latin, _in nocte consilium_, signifie qu’il y
  8292. a du danger Ă  suivre son premier mouvement, qu’il faut rĂ©flĂ©chir Ă 
  8293. une affaire avant de l’entreprendre, et qu’il est utile de mettre
  8294. l’intervalle d’une nuit entre le projet et l’exĂ©cution, ou, comme on
  8295. dit encore, _de consulter l’oreiller_.
  8296. Les Arabes disent: _Confiez-vous aux réflexions du lendemain_.
  8297. _Écoute les conseils de tous et prends celui qui te convient._
  8298. _Écoute les conseils de tous_, parce que l’ignorant mĂȘme peut en donner
  8299. un bon. _Prends celui qui te convient_, parce que tu dois seul en
  8300. Ă©prouver les effets, et que _les conseilleurs_, comme on dit, _ne sont
  8301. pas les payeurs_.
  8302. Un proverbe grec recommande de _choisir un conseil entre mille_.
  8303. L’_EcclĂ©siastique_ (ch. VI, v. 6) fait la mĂȘme recommandation.
  8304. =CONTENTEMENT.=—_Contentement passe richesse._
  8305. Une vie tranquille vaut mieux que de grands biens.—Les Latins
  8306. disaient: _La pauvreté que la joie accompagne est un trésor_.
  8307. _Paupertas, cum lĂŠta venit, ditissima res est._
  8308. =CONTE.=—_Contes de ma mùre l’oie._
  8309. Contes niais, ridicules.—Cette expression est prise d’un ancien
  8310. fabliau, dans lequel une mÚre oie est représentée instruisant de
  8311. petits oisons, et leur faisant des contes dignes d’elle et d’eux. Ils
  8312. l’écoutent si attentivement, qu’ils semblent absorbĂ©s dans la situation
  8313. qu’elle leur peint, et bridĂ©s par l’intĂ©rĂȘt qu’elle leur inspire.
  8314. (_BibliothĂšque des romans._)
  8315. _Faire des contes bleus._
  8316. C’est faire des contes frivoles, sans vraisemblance, comme ceux de
  8317. la _BibliothÚque bleue_, ainsi appelée parce que les petits livres
  8318. qui la composent ont des couvertures de papier _bleu_, et sont mĂȘme
  8319. quelquefois imprimés sur papier _bleu_. Cette bibliothÚque, trÚs connue
  8320. dans les campagnes, sortit des presses de Jean Oudot, imprimeur Ă 
  8321. Troyes en Champagne, vers la fin du seiziĂšme siĂšcle. Les almanachs de
  8322. Pierre l’Arrivey, autre imprimeur de cette ville, sont regardĂ©s comme
  8323. faisant partie de la _BibliothĂšque bleue_.
  8324. On dit aussi dans le mĂȘme sens: _Faire des contes jaunes_, parce que la
  8325. couleur des couvertures et du papier desdits livres Ă©tait quelquefois
  8326. _jaune_.
  8327. =COQ.=—_Le coq de la paroisse._
  8328. Au propre, c’est le coq qui est placĂ© sur la flĂšche d’un clocher, comme
  8329. emblĂšme de la vigilance chrĂ©tienne; au figurĂ©, c’est l’homme qui, dans
  8330. un village, est au-dessus des autres par la fortune, ou par quelque
  8331. charge, ou par la considération dont il jouit.
  8332. _Coq de paroisse_, s’est dit autrefois dans une acception injurieuse,
  8333. comme l’atteste cette phrase qu’on lit dans des lettres de rĂ©mission
  8334. de l’an 1467: «Icelluy Godefroy dist au suppliant: Vous estes un trĂšs
  8335. mauvais homme et n’estes que ung pilleur de gens, et estes droictement
  8336. _ung coq de paroisse_.»
  8337. On appelle aussi _le coq de la paroisse_ ou _le coq du village_, un
  8338. galant qui courtise toutes les belles du lieu.
  8339. _Être comme un coq en pñte._
  8340. C’est ĂȘtre dans son lit bien chaudement, enveloppĂ© de couvertures et
  8341. d’oreillers, comme un coq-faisan dans un pĂątĂ© d’oĂč l’on ne voit sortir
  8342. que sa tĂȘte par une ouverture de la croĂ»te de dessus.—Cette expression
  8343. signifie aussi: avoir tout Ă  souhait dans un lieu.
  8344. =COQ-À-L’ÂNE.=—_Faire des coq-à-l’ñne._
  8345. C’est dire des choses sans suite et sans liaison, comme ferait un
  8346. discoureur qui, par un brusque changement de propos, passerait du coq Ă 
  8347. l’ñne.—MĂ©nage prĂ©tend que Marot a inventĂ© le terme de _coq-Ă -l’ñne_,
  8348. en intitulant ainsi une de ses Ă©pĂźtres. Mais on voit dans l’_Art
  8349. poétique françois_, de Thomas Sibilet, contemporain de Marot, que nos
  8350. anciens poĂ«tes appelaient _coc-Ă -l’asne_ certaine espĂšce de satire,
  8351. _pour la variété des non-cohérents propos que les François expriment
  8352. par le proverbe du_ SAULT DU COQ A L’ASNE.
  8353. Il y a une fable trĂšs ancienne dans laquelle figure un coq raisonnant
  8354. avec un ñne. Comme le dialogue, dans cette piùce burlesque, n’a pas le
  8355. sens commun, il est probable que c’est Ă  cause de cela qu’on a dĂ©signĂ©
  8356. un raisonnement absurde par le mot composĂ© _coq-Ă -l’ñne_, et qu’on a
  8357. dit _faire des coq-à-l’ñne_ et _sauter du coq à l’ñne_.
  8358. Il y a parmi les chansons de CollĂ© un _coq-Ă -l’ñne en proverbes_, dont
  8359. voici le premier couplet:
  8360. Trop parler nuit,
  8361. Trop gratter cuit,
  8362. Trop manger n’est pas sage.
  8363. A barbon gris
  8364. Jeune souris.
  8365. L’amour est de tout ñge.
  8366. Enfants d’Paris, quel temps fait-il?
  8367. Il pleut lĂ  bas, il neige ici.
  8368. Pendant la nuit
  8369. Tous chats sont gris.
  8370. Pour faire route sûre,
  8371. Si l’amour va
  8372. Cahin-caha,
  8373. MĂ©nage ta monture.
  8374. =COQUECIGRUE.=—_A la venue des coquecigrues._
  8375. C’est-Ă -dire jamais.—Coquecigrue, dans ce proverbe, dĂ©signe un
  8376. oiseau fabuleux dont le nom, suivant quelques auteurs, est composé
  8377. des trois mots _coq_, _cygne_, _grue_, et suivant Huet, est dérivé
  8378. de _NĂ©phĂ©lococcygie_, ville imaginaire qu’Aristophane fait bĂątir en
  8379. l’air par des oiseaux. Il y en a qui prĂ©tendent que la _coquecigrue_
  8380. est l’oiseau aquatique appelĂ© _clyster_ chez les anciens et rĂ©vĂ©rĂ©
  8381. des apothicaires, parce qu’il passait pour leur avoir rĂ©vĂ©lĂ© l’art de
  8382. donner des lavements.—On dit d’une personne qui raisonne de travers,
  8383. qu’_elle raisonne comme une coquecigrue_; et d’une personne qui conte
  8384. des choses incroyables, ridicules, extravagantes, qu’_elle conte des
  8385. coquecigrues_.
  8386. Le poĂ«te Saint-Amand, pour exprimer qu’un auteur se livre aux caprices
  8387. de son imagination, dit en deux jolis vers qu’il se plaüt à lancer:
  8388. Dans les champs de l’azur, sur le parvis des nues,
  8389. Son esprit Ă  cheval sur des coquecigrues.
  8390. =COQUELUCHE.=—_Être la coqueluche de quelqu’un._
  8391. C’est ĂȘtre l’objet de ses prĂ©fĂ©rences, de son admiration, l’objet dont
  8392. il raffole, l’objet dont _il est coiffĂ©_, comme on dit. Cette façon de
  8393. parler fait allusion Ă  la _coqueluche_, espĂšce de bonnet autrefois fort
  8394. Ă  la mode, dont les dames se paraient.
  8395. MĂ©zerai rapporte qu’il y eut en France, sous Charles VI, en 1414, un
  8396. Ă©trange rhume qu’on nomma _coqueluche, lequel tourmenta toute sorte
  8397. de personnes et leur rendit la voix si enrouée, que le barreau et les
  8398. collĂ©ges en furent muets_. Le mĂȘme rhume reparut en 1510, sous le rĂšgne
  8399. de Louis XII.—ValĂ©riola, dans l’appendice de ses _Lieux communs_,
  8400. prétend que le nom donné à cette épidémie fut imaginé par le peuple,
  8401. parce que ceux qui en Ă©taient atteints portaient une _coqueluche_ ou
  8402. capuchon pour se tenir chaudement. MĂ©nage et Monet sont du mĂȘme avis.
  8403. Cependant le médecin Lebon a écrit que cette maladie fut appelée
  8404. _coqueluche_ Ă  cause du coquelicot dont on faisait un looch pour la
  8405. guérir.
  8406. La BruyÚre disait de Benserade, représenté dans le _Livre des
  8407. CaractĂšres_ sous le nom de ThĂ©obalde, qu’il Ă©tait _la coqueluche des
  8408. femmes_; que lorsqu’il racontait quelque chose qu’elles n’avaient pas
  8409. entendu, elles ne manquaient pas de s’écrier: VoilĂ  qui est divin!
  8410. qu’est-ce qu’il a dit?
  8411. Benserade, bel-esprit fieffĂ©, dĂ©bitait peut-ĂȘtre Ă  ces dames des
  8412. galanteries dans le genre de celles qu’il a mises dans sa tragĂ©die
  8413. de _la Mort d’Achille_, oĂč ce hĂ©ros, charmĂ© de l’aveu de l’amour de
  8414. PolyxĂšne, lui exprime ainsi son ivresse:
  8415. Ah! je me vois si haut en cet amour ardent
  8416. Que je ne puis aller au ciel qu’en descendant!
  8417. =COQUILLE.=—_A qui vendez-vous vos coquilles? à ceux qui reviennent du
  8418. Mont-Saint-Michel?_
  8419. Cela se dit Ă  quelqu’un qui a la prĂ©tention de passer pour habile
  8420. devant de plus habiles que lui, ou qui a le dessein d’en tromper
  8421. d’autres par des finesses et des ruses dont ils ne peuvent ĂȘtre
  8422. dupes.—Le Mont-Saint-Michel, en Normandie, est un rocher au milieu
  8423. d’une grande grùve que la mer couvre de son reflux. Il fut autrefois
  8424. un lieu de pÚlerinage trÚs renommé, et les pÚlerins en revenaient
  8425. toujours munis de coquilles qu’ils avaient ramassĂ©es sur la grĂšve.
  8426. =CORBEAU.=—_De mauvais corbeau mauvais Ɠuf._
  8427. On donne pour fondement Ă  ce proverbe une aventure plaisante de Corax
  8428. le Syracusain. Cet homme, qui a Ă©tĂ© regardĂ© comme l’inventeur de la
  8429. rhĂ©torique, parce qu’il fut le premier qui en traça par Ă©crit certaines
  8430. rùgles, avait mis à prix l’enseignement de son art qu’il fesait
  8431. consister principalement dans l’emploi d’une argumentation captieuse
  8432. et sophistique. Un jeune Sicilien, nommé Tisias, se fßt recevoir dans
  8433. son Ă©cole, jaloux d’étudier ces subtilitĂ©s oratoires au dĂ©veloppement
  8434. desquelles il consacra, dans la suite, un ouvrage didactique plus
  8435. Ă©tendu que celui de Corax. Il compta, en y entrant, une certaine somme,
  8436. et promit d’en remettre une autre aprĂšs avoir gagnĂ© la premiĂšre affaire
  8437. qu’il aurait Ă  plaider. Cependant, lorsque ses Ă©tudes furent terminĂ©es,
  8438. au lieu d’aviser aux moyens d’accomplir sa promesse, il affecta de ne
  8439. se charger d’aucun procùs. Le maütre, alors, pensant que la conduite de
  8440. l’élĂšve Ă©tait un parti pris d’éluder le paiement, le cita en justice,
  8441. et l’attaqua par ce dilemme oĂč il avait ramassĂ© toute la cause: «Jeune
  8442. homme, tu n’es pas moins insensĂ© qu’ingrat de vouloir retenir mon
  8443. salaire, car tu ne saurais y réussir, soit que tu gagnes, soit que tu
  8444. perdes: vainqueur, tu paieras en vertu de notre convention, et vaincu,
  8445. tu paieras encore par arrĂȘt du tribunal.»
  8446. Un pareil argument semblait sans réplique; mais le rusé Tisias avait
  8447. réponse à tout; il le rétorqua de cette maniÚre: «Sage maßtre, vous
  8448. vous trompez. Il est évident que je ne serai obligé de payer dans aucun
  8449. cas, puisque, si je perds, la dette n’existera point d’aprùs notre
  8450. accord, et, si je gagne, elle sera annulée par le jugement.» A ces
  8451. mots, la foule des curieux, que la renommée des deux plaideurs avait
  8452. attirĂ©s Ă  l’audience, se rĂ©criĂšrent d’admiration, et les juges, n’osant
  8453. pas résoudre une question qui leur présentait un véritable apore[31],
  8454. prononcĂšrent pour toute sentence, ΚαÎșÎżÏ… ΚόραÎșÎżÏ‚ ΚαÎșᜀΜ áż¶ÎżÎœ, _de mauvais
  8455. corbeau, mauvais Ɠuf_, par allusion au nom de Corax qui, en grec, veut
  8456. dire _corbeau_, peut-ĂȘtre aussi Ă  celui de Tisias signifiant _qui paie_
  8457. ou _qui punit_; et ces paroles passĂšrent, dit-on, en proverbe. Le
  8458. proverbe Ă©tait connu avant cette circonstance, et les juges n’en firent
  8459. que l’application. Il doit son origine à une antique erreur populaire
  8460. qu’Élien a prise pour une vĂ©ritĂ©. «Le corbeau, dit cet auteur, dans son
  8461. Histoire des animaux, est dévoré par ses petits lorsque la vieillesse
  8462. l’empĂȘche de pourvoir Ă  leur subsistance, et c’est Ă  cause de cet
  8463. acte de voracitĂ© qu’on a dit: _De mauvais corbeau mauvais Ɠuf_, pour
  8464. signifier des vices héréditaires.»
  8465. _Les corbeaux ne crĂšvent pas les yeux aux corbeaux._
  8466. Les gens de la mĂȘme espĂšce ne se nuisent pas entre eux.
  8467. On prétend que les corbeaux, qui vont toujours droit aux yeux de leur
  8468. proie, respectent les yeux des corbeaux avec lesquels ils viennent Ă  se
  8469. battre, et mĂȘme que lorsqu’un de ces oiseaux perd la vue, de quelque
  8470. maniÚre que ce soit, il devient un objet de commisération pour les
  8471. autres qui prennent soin de le nourrir. Telle est l’opinion populaire
  8472. sur laquelle le proverbe a été fondé. Ajoutons que ce proverbe est
  8473. fort ancien en France. Grégoire de Tours nous apprend que le roi
  8474. ChilpĂ©ric s’en servait pour reprocher aux Ă©vĂȘques leur partialitĂ©
  8475. en faveur des Pépins qui avaient su gagner le clergé par de grandes
  8476. largesses. L’application, en ce cas, Ă©tait d’autant plus naturelle que
  8477. les PĂ©pins avaient occupĂ© eux-mĂȘmes les premiĂšres places de l’Église,
  8478. et que les ecclésiastiques avaient été déjà désignés par le sobriquet
  8479. de _corbeaux_, Ă  cause de leurs robes noires, et peut-ĂȘtre de leur
  8480. rapacité.
  8481. =CORDE.=—_Gens de sac et de corde._
  8482. On place l’origine de cette expression sous le rùgne de Charles VI,
  8483. marquĂ© par plusieurs sĂ©ditions populaires; les agents de l’autoritĂ©
  8484. s’emparaient secrùtement des principaux factieux, les enfermaient dans
  8485. des sacs liés par le haut avec une corde, et allaient les précipiter
  8486. dans la Seine, pendant la nuit, sous le Pont-au-Change, ou bien hors
  8487. de la ville, au-dessus des CĂ©lestins, devant la tour de Billy.—Ce
  8488. supplice fut renouvelé, sous Louis XI, contre les criminels de
  8489. lĂšse-majestĂ© qu’on jetait dans la Loire, enfermĂ©s dans un sac qui
  8490. portait cette inscription: _Laissez passer la justice du roi_.
  8491. De semblables exécutions avaient été en usage chez les Grecs. Platon,
  8492. poĂ«te comique, qui vivait un siĂšcle aprĂšs le philosophe du mĂȘme nom,
  8493. fut cousu dans un sac et jeté à la mer.
  8494. Le parricide, chez les Romains, Ă©tait noyĂ© dans un sac oĂč l’on
  8495. enfermait avec lui un chien, un coq, une vipĂšre et un singe. (Voy. le
  8496. discours de Cicéron: _pro Roscio Amerino_.)
  8497. Dans l’_Histoire de la sultane de Perse et des visirs_, contes turcs,
  8498. composĂ©s au XV^e siĂšcle, par Chec-Zade, prĂ©cepteur d’Amurat II, on voit
  8499. une marùtre qui fait mettre dans un sac et précipiter dans la mer le
  8500. fils de son mari.
  8501. Quelques auteurs assignent une autre origine à l’expression
  8502. proverbiale: avant le rĂšgne de Charles VI, disent-ils, on appelait
  8503. _sacards_ ou _gens de sac_ de bonnes gens qui, en temps de peste,
  8504. allaient, vĂȘtus d’un sac, mettre les morts en terre. Comme ils se
  8505. relùchÚrent de leur probité et dérobÚrent ce qui leur venait sous la
  8506. main dans les maisons oĂč ils entraient, la dĂ©nomination par laquelle
  8507. ils étaient désignés se prit en mauvaise part et fut accolée à celle de
  8508. _gens de corde_, pour n’en faire qu’une avec elle.
  8509. J’aime mieux croire que l’expression _Gens de sac et de corde_, dont on
  8510. fait l’application Ă  de mauvais garnements qui ne mĂ©ritent pas moins
  8511. d’ĂȘtre noyĂ©s que d’ĂȘtre pendus, est nĂ©e tout naturellement d’une double
  8512. allusion aux anciens supplices du _sac_ et de la _corde_.
  8513. _Filer sa corde._
  8514. Se conduire de maniĂšre Ă  ĂȘtre pendu.—Les Italiens disent: _Faire comme
  8515. l’araignĂ©e qui travaille Ă  se pendre_.
  8516. Charpentier, ennemi déclaré de FuretiÚre, tira contre lui de ce
  8517. proverbe une devise fort piquante qui avait pour corps une araignée
  8518. suspendue Ă  son fil, et pour ame ces mots: _Lavora per impiccarsi_,
  8519. avec les vers suivants:
  8520. Je ne vis que de saleté,
  8521. Je ne me plais que dans l’ordure,
  8522. Je suis l’horreur de la nature,
  8523. Et fais un ouvrage empesté.
  8524. Les dieux, dont je souille l’image
  8525. Avec mon seul attouchement,
  8526. M’ordonnent, pour mon chñtiment,
  8527. De me pendre Ă  mon propre ouvrage.
  8528. =CORDELIERS.=—_Il ne faut pas parler latin devant les cordeliers._
  8529. Il ne faut point raisonner sur une matiĂšre devant ceux qui la
  8530. connaissent parfaitement. Les cordeliers avaient la rĂ©putation d’ĂȘtre
  8531. trùs bons latinistes, et cela leur valut l’honneur de figurer dans ce
  8532. proverbe, synonyme de cet autre plus ancien: _Il ne faut point parler
  8533. latin devant les clercs_.
  8534. Les Espagnols disent: _En casa del Moro no hables algarabia_, _ne parle
  8535. point arabe dans la maison d’un Maure_.
  8536. _Faire tout à rebours comme les cordeliers d’Antibes._
  8537. Cette comparaison proverbiale, dont on se sert en quelques endroits de
  8538. la Provence et du Languedoc pour marquer une sotte maladresse, doit son
  8539. origine à un fait qui peut fournir une nouvelle preuve à l’opinion de
  8540. ceux qui regardent certaines pratiques de l’ancienne fĂȘte des Innocents
  8541. comme dĂ©rivĂ©es des saturnales. «Lorsque cette fĂȘte se cĂ©lĂ©brait dans
  8542. le couvent des cordeliers d’Antibes, les frùres coupe-choux et les
  8543. marmitons occupaient la place des pĂšres, et, revĂȘtus d’ornements
  8544. tournĂ©s Ă  l’envers, portant au nez des lunettes garnies d’écorce de
  8545. citron, ils marmottaient confusĂ©ment quelques mots de priĂšre qu’ils
  8546. feignaient de lire dans des livres tournĂ©s Ă  l’envers.» (_Voyageur Ă 
  8547. Paris_, t. II, pag. 21.)
  8548. _Se confesser comme les cordeliers de Metz._
  8549. Cette locution proverbiale a dĂ» son origine Ă  un fait historique que je
  8550. vais rapporter dans tous ses détails.
  8551. Au mois d’octobre 1555, le P. LĂ©onard, gardien d’un couvent de
  8552. cordeliers à Metz, homme d’un esprit actif et intrigant, qui avait
  8553. donné de grandes preuves de dévouement aux Français, et qui, à ce
  8554. titre, avait obtenu d’eux une confiance illimitĂ©e, forma le projet
  8555. de les dĂ©possĂ©der de cette ville dont ils s’étaient rendus maĂźtres
  8556. trois ans auparavant, et de la livrer, à condition qu’il en serait
  8557. fait Ă©vĂȘque, aux troupes de Charles-Quint cantonnĂ©es Ă  Thionville.
  8558. Il communiqua son plan à la reine douairiÚre de Hongrie, régente des
  8559. Pays-Bas, et, aprùs avoir reçu l’assurance qu’elle emploierait de son
  8560. cĂŽtĂ© tous les moyens propres Ă  le faire rĂ©ussir, il s’empressa de
  8561. le mettre à exécution, de concert avec ses religieux séduits par la
  8562. perspective des honneurs et des richesses dont il avait su flatter leur
  8563. ambition. On Ă©tait loin de soupçonner qu’il n’y eĂ»t pas un seul honnĂȘte
  8564. homme parmi ces moines. L’estime publique qui les environnait servit
  8565. de voile Ă  la perfidie de leurs desseins. Ils introduisirent chez eux
  8566. un certain nombre de soldats impériaux sous le costume ecclésiastique,
  8567. en les faisant passer pour des confrĂšres qui venaient assister Ă  un
  8568. chapitre général. Le succÚs de ce stratagÚme semblait garantir celui
  8569. de la conspiration. Elle Ă©tait dĂ©jĂ  Ă  la veille d’éclater, lorsque M.
  8570. de Villevieille, gouverneur de Metz, reçut avis d’un espion, qu’il
  8571. entretenait Ă  Thionville, que le commandant de cette place avait admis
  8572. plusieurs cordeliers Ă  des confĂ©rences nocturnes, et qu’il s’occupait
  8573. mystérieusement des préparatifs de quelque expédition importante.
  8574. Cette nouvelle fut pour lui un trait de lumiùre. Il prit à l’instant
  8575. ses mesures contre toute espĂšce de surprise, courut visiter le
  8576. couvent, Ă  la tĂȘte de sa garde, et se saisit de tous les traĂźtres, Ă 
  8577. l’exception du gardien, qui fut arrĂȘtĂ© bientĂŽt aprĂšs en revenant de
  8578. Thionville oĂč il Ă©tait allĂ© mettre la derniĂšre main Ă  son ouvrage. Cet
  8579. aventurier, réduit par les aveux de quelques-uns de ses complices à
  8580. l’impossibilitĂ© de nier le complot, en rĂ©vĂ©la les circonstances sans
  8581. attendre la torture. Il dĂ©clara que la nuit suivante le feu devait ĂȘtre
  8582. mis en diffĂ©rents quartiers de la ville, et que, dans le temps oĂč les
  8583. habitants et la garnison auraient Ă©tĂ© occupĂ©s Ă  l’éteindre, un corps
  8584. ennemi, arrivĂ© Ă  la faveur de l’ombre, aurait escaladĂ© les remparts,
  8585. tandis que les soldats auxquels il avait donné asile seraient venus
  8586. seconder cette entreprise, en attaquant brusquement par derriĂšre tout
  8587. ce qui s’y serait opposĂ©. La terreur et la confusion produites par
  8588. des événements si imprévus ne pouvaient manquer de faire réussir le
  8589. complot. M. de Villevieille ne se contenta point de l’avoir dĂ©concertĂ©,
  8590. il voulut encore le faire tourner contre les ennemis. Il alla se mettre
  8591. en embuscade sur le chemin de Thionville, les tailla en piĂšces pendant
  8592. qu’ils s’avançaient avec confiance, et revint triomphant Ă  Metz, oĂč il
  8593. s’occupa de faire instruire le procùs des conspirateurs. La crainte de
  8594. donner un sujet de joie aux ennemis de l’Église fit tenir quelque temps
  8595. leur sort indécis. Mais enfin Léonard et vingt de ses moines furent
  8596. condamnĂ©s Ă  la peine capitale. On rapporte qu’enfermĂ©s dans la mĂȘme
  8597. chambre et invités à se préparer à la mort en se confessant les uns
  8598. aux autres, ces malheureux, au lieu d’employer leur temps à ce dernier
  8599. devoir, Ă©clatĂšrent en reproches contre leur gardien, le massacrĂšrent
  8600. sur la place, dans un accÚs de désespoir, et maltraitÚrent si fort
  8601. quatre autres religieux, qu’on fut obligĂ© de les transporter sur une
  8602. charrette avec le corps mort de LĂ©onard jusqu’au lieu de l’exĂ©cution.
  8603. Cette dispute tragique donna lieu à l’expression proverbiale dont on se
  8604. sert en parlant des gens qui se battent au lieu de s’expliquer.
  8605. =CORINTHE.=—_Il n’est pas donnĂ© Ă  tous d’aller Ă  Corinthe._
  8606. _Non homini cuivis contingit adire Corinthum._
  8607. Les parĂ©miographes anciens sont partagĂ©s en deux avis sur l’origine de
  8608. ce proverbe: les uns le font venir de ce que le port de Corinthe Ă©tait
  8609. d’un abord difficile pour les vaisseaux qui y fesaient quelquefois
  8610. naufrage; les autres, et c’est le plus grand nombre, le regardent comme
  8611. une allusion Ă  la conduite d’une cĂ©lĂšbre courtisanne de cette ville,
  8612. LaĂŻs, qui mettait la jouissance de ses charmes Ă  un prix excessif;
  8613. ce qui fit dire Ă  DĂ©mosthĂšne: _Je n’achĂšte pas si cher un repentir_;
  8614. mot qui fait plus d’honneur à la parcimonie qu’à la continence de cet
  8615. orateur.
  8616. =CORNES.=—_Porter des cornes._
  8617. Dans la haute antiquité, les cornes étaient un symbole de la dignité
  8618. et de la puissance. On représentait Jupiter-Ammon, Sérapis, Isis et
  8619. Astarté avec des cornes; on en plaçait une belle paire sur le front du
  8620. dieu Pan, qui passait pour l’inventeur de l’ordre des batailles et de
  8621. l’arrangement des armĂ©es en deux lignes formĂ©es l’une Ă  la droite et
  8622. l’autre Ă  la gauche du centre; d’oĂč vint l’expression latine _cornua
  8623. exercitus_ (les cornes de l’armĂ©e) que nous rendons par _les ailes de
  8624. l’armĂ©e_. Bacchus Ă©tait ainsi figurĂ© cornu, soit parce que les premiers
  8625. vases dont on se servit pour boire furent des cornes de bƓuf, comme le
  8626. remarque Diodore de Sicile (t. I, liv. III), soit Ă  cause de la vertu
  8627. du vin qui donne de la vigueur aux faibles et de l’audace aux poltrons.
  8628. Et pour exprimer cet effet du vin, on disait poĂ©tiquement qu’il prĂȘtait
  8629. des cornes aux buveurs. De là ces vers d’Horace dans l’ode à son
  8630. amphore:
  8631. _Tu spem reducis mentibus anxiis,
  8632. Viresque, et_ addis cornua pauperi.
  8633. Ce qu’Ovide (_de Arte amandi_, lib. I) a imitĂ© ainsi:
  8634. _Tunc veniunt risus_, _tunc_ pauper cornua sumit.
  8635. Apollon et Diane avaient quelques autels qui Ă©taient construits de
  8636. cornes entrelacĂ©es, et Martial (_de Spectac._, epig. 15) parle d’un de
  8637. ces autels comme d’une merveille. Mais les cornes n’étaient pas des
  8638. attributs exclusivement consacrĂ©s aux dieux; elles servaient d’insignes
  8639. à plusieurs héros. Les rois de Macédoine portaient des cornes de
  8640. bĂ©lier Ă  leur casque. Suivant ClĂ©ment d’Alexandrie, Alexandre-le-Grand
  8641. ne quitta jamais cette marque de distinction; et de lĂ  vint le nom
  8642. d’_Alexandre aux deux cornes_, _Zou cornaïn_, que lui donne Mahomet
  8643. dans le Coran (ch. 18). Enfin les cornes sont, dans la Bible mĂȘme,
  8644. des symboles sacrés; et les images qui nous retracent Moïse au sortir
  8645. de son entrevue avec l’Éternel sur le mont SinaĂŻ, nous prĂ©sentent le
  8646. front de ce législateur décoré de cornes. _Cornutam Moysi faciem_, dit
  8647. la Vulgate. Il est vrai pourtant que les interprĂštes entendent par ces
  8648. cornes des croissants de feu.
  8649. N’est-il pas Ă©trange qu’aprĂšs avoir employĂ© les cornes Ă  des usages
  8650. si respectables, on en ait fait, dans la suite, le ridicule et odieux
  8651. ornement de la tĂȘte des maris trompĂ©s? Quelle peut ĂȘtre la raison
  8652. de cela? Cette raison, on la trouve dans les habitudes du bouc qui
  8653. supporte tranquillement la rivalitĂ© d’un autre bouc, sans le regarder
  8654. mĂȘme de travers, quoique Virgile ait dit, pour un cas extraordinaire,
  8655. à la vérité: _Transversa tuentibus hircis_. Il est certain que les
  8656. Grecs dĂ©signaient sous le nom de bouc, ÎŹÏŠÎŸ, l’époux d’une femme lascive
  8657. comme une chùvre, et qu’ils appelaient _fils de chùvre_ les enfants
  8658. illĂ©gitimes. L’expression _Planter des cornes Ă  quelqu’un_ leur fut
  8659. mĂȘme connue, car elle est dans ces mots Κጕρατα αυτᜧ Ï€ÎżÎčηϚαÎč, dont
  8660. ArtĂ©midore s’est servi en son _TraitĂ© des songes_ (liv. II, ch. 12),
  8661. oĂč il dit que rĂȘver de cornes est un fĂącheux pronostic pour un mari.
  8662. Nous apprenons en outre de l’historien Nicetas que l’empereur Andronic
  8663. voulant reprocher aux habitants de Constantinople l’inconduite de leurs
  8664. femmes, fesait dresser sur les principales places de cette ville les
  8665. plus beaux bois de cerf qu’il pouvait se procurer.
  8666. Les Romains attachaient aussi aux cornes une signification pareille.
  8667. Ils avaient l’expression _Vulcanus corneus_, qui rĂ©pond exactement Ă 
  8668. notre _mari encornaillĂ©_; et c’est Ă  quoi Plaute a voulu sans doute
  8669. faire allusion par un jeu de mots lorsque, employant _corne_ pour
  8670. _lanterne_, il a dit dans son _Amphitryon_ (act. I, sc. 1): _Quo
  8671. ambulas, tu qui Vulcanum in cornu conclusum geris? oĂč vas-tu, toi qui
  8672. portes Vulcain enfermé dans une corne?_
  8673. Je puis citer encore ce vers d’Ovide:
  8674. _Atque maritorum capiti non cornua desunt._
  8675. En Italie, on donne Ă  l’époux d’une femme infidĂšle le sobriquet de
  8676. _becco_ (_bouc_), que MoliĂšre a francisĂ© dans ces vers de _l’École des
  8677. Femmes_ (act. IV, sc. 6):
  8678. Et sans doute il faut bien qu’à ce becque cornu
  8679. Du trait qu’elle a jouĂ© quelque jour soit venu.
  8680. Voltaire a prétendu à tort que les cornes métaphoriques sont venues
  8681. des cornettes, espĂšce de coiffure dont les dames se paraient au XV^e
  8682. siĂšcle, et dont je parlerai dans un article particulier. Longtemps
  8683. avant l’introduction de cette coiffure, les expressions _cornard_,
  8684. _cornu_ et _porteur de cornes_ avaient été employées comme synonymes de
  8685. _sot_, dans le sens qu’a ce mot d’aprùs le vieux proverbe, _Qui demeure
  8686. trop Ă  se marier, il s’avance d’ĂȘtre sot_, et d’aprĂšs ce vers d’une de
  8687. nos comédies,
  8688. Épouser une sotte est pour n’ĂȘtre point _sot_.
  8689. Elles se trouvent chez plusieurs poëtes de la langue romane, parmi
  8690. lesquels je citerai les troubadours Bertrand de Ventadour, Pierre
  8691. d’Auvergne et Guillaume de Bergedan. D’ailleurs, ce fut anciennement
  8692. en France un malicieux usage de railler les maris _nés_, comme on dit,
  8693. _sous le signe du Capricorne_, en arborant des cornes Ă  leur porte,
  8694. la veille de la fĂȘte de saint Jean qu’on leur donnait pour patron, Ă 
  8695. cause de l’homonymie de ce saint avec Jan ou Janus, à qui sa double
  8696. tĂȘte avait fait attribuer le mĂȘme ministĂšre. A Paris, on poussait plus
  8697. loin l’avanie. L’homme convaincu de s’ĂȘtre laissĂ© dĂ©shonorer par sa
  8698. femme, était condamné à mettre un grand bonnet à cornes, et à parcourir
  8699. les rues sur un Ăąne, la tĂȘte tournĂ©e vers la queue qu’il tenait Ă  la
  8700. main, tandis que cette femme menait l’animal par la bride, et qu’un
  8701. crieur public répétait à haute et intelligible voix: _On en fera autant
  8702. Ă  celui qui le sera_. Une semblable coutume Ă©tait Ă©tablie aussi en
  8703. Catalogne; mais pendant la promenade que le patient fesait Ă  pied, il
  8704. Ă©tait fouettĂ© par son infidĂšle, laquelle l’était en mĂȘme temps par le
  8705. bourreau, et, aprĂšs cela, il Ă©tait obligĂ© de payer l’amende. Ces folles
  8706. punitions n’auraient-elles pas eu pour principe cette observation assez
  8707. juste que les déréglements des femmes proviennent, en trÚs grande
  8708. partie, des torts des maris?
  8709. Les Espagnols comparent le mari résigné qui ferme les yeux sur
  8710. l’inconduite de sa femme, _Ă  l’escargot qui, pour se dĂ©livrer
  8711. d’inquiĂ©tude, Ă©changea ses yeux pour des cornes_.
  8712. _El caracol, por quitar de enojos,
  8713. Por los cuernos troco los ojos._
  8714. Ce proverbe fort original, dont on se sert aussi dans le midi de la
  8715. France, est fondĂ© sur une tradition populaire qui dit que l’escargot,
  8716. qu’on suppose aveugle, fut crĂ©Ă© avec de bons yeux, mais qu’étant sans
  8717. cesse exposé à les avoir blessés en rampant sur la terre, il pria le
  8718. bon Dieu de les lui ĂŽter, et de les remplacer par des cornes, dont il
  8719. espĂ©rait retirer plus d’avantage: ce qui lui fut accordĂ©.
  8720. J’ai entendu chanter dans un village du dĂ©partement de l’Aveyron une
  8721. vieille chanson patoise qui rappelle cette singuliĂšre tradition, et qui
  8722. se termine par un couplet piquant dont je vais reproduire l’idĂ©e, Ă 
  8723. dĂ©faut des paroles que j’ai oubliĂ©es:
  8724. Celui que le guignon fit naĂźtre
  8725. Sous le signe ingrat du bélier,
  8726. Se tourmente pour mieux connaĂźtre
  8727. Ce qu’il ferait bien d’oublier.
  8728. Eh! qu’espùre-t-il que souffrance
  8729. D’une ombrageuse vigilance
  8730. Qui doit lui prouver qu’il est sot?
  8731. Veut-il fuir des chagrins sans bornes?
  8732. Qu’il change ses yeux pour des cornes,
  8733. A l’exemple de l’escargot.
  8734. On emploie le nom de _cornélius_ pour synonyme de _cornard_, comme on
  8735. le voit dans ce vers du _Sganarelle_ de MoliĂšre (sc. 6):
  8736. Et l’on va m’appeler seigneur _cornĂ©lius_.
  8737. L’évĂȘque de Belley disait Ă  un mari qui se plaignait hautement:
  8738. «Taisez-vous donc; il vaut mieux ĂȘtre _Cornelius Tacitus que Publius
  8739. Cornelius_.»
  8740. =CORNEILLE.=—_Y aller de cul et de tĂȘte, comme une corneille qui abat
  8741. des noix._
  8742. C’est se donner beaucoup de mouvement pour venir à bout de quelque
  8743. chose.
  8744. La corneille est trùs friande d’une espùce de noix fort grosse que
  8745. Rabelais appelle _noix grolliÚre_, terme dérivé de _grolle_ (ou
  8746. _graille_), nom qu’on donnait autrefois à cet oiseau, et que les
  8747. naturalistes donnent aujourd’hui au freux, autre oiseau de semblable
  8748. espÚce. La corneille préfÚre cette noix à toutes les autres, parce que
  8749. la coque en est moins dure; et lorsqu’elle se sent excitĂ©e par la faim,
  8750. elle s’envole sur un noyer, s’accroche du bec et des griffes à quelque
  8751. branche, et l’agite aussi fortement qu’elle peut pour en abattre le
  8752. fruit qui, s’entr’ouvrant dans la chute, lui offre un aliment plus
  8753. facile Ă  extraire de l’enveloppe oĂč il est contenu.
  8754. En quelques endroits, on donne métaphoriquement le nom de _corneille_ à
  8755. l’homme chargĂ© d’abattre les noix, parce qu’il ressemble Ă  la corneille
  8756. par l’agitation qu’il se donne et par la couleur d’un mauvais vĂȘtement
  8757. dont il s’affuble d’ordinaire, Ă  cause des taches que font les Ă©cales.
  8758. _Bayer aux corneilles._
  8759. S’amuser à regarder en l’air niaisement, et par extension, faire le
  8760. badaud.—_Bayer_ ou _bĂ©er_ signifie ici _regarder bouche bĂ©ante_: Ă©tat
  8761. qui est naturel au badaud, et qui est nĂ©cessaire d’ailleurs pour sa
  8762. respiration, lorsqu’il lĂšve la tĂȘte en haut afin de contempler le vol
  8763. élevé des corneilles.
  8764. =CORNETTE.=—_Porter la cornette._
  8765. On disait autrefois d’un homme qu’_il portait la cornette_ lorsque
  8766. sa femme _portait la culotte_; mais aujourd’hui cette expression ne
  8767. désigne plus un mari en puissance de femme, _vir uxorius_, comme
  8768. disaient les Latins; elle s’emploie dans le mĂȘme sens que _porter des
  8769. cornes_.
  8770. La cornette, ou le hennin, Ă©tait une espĂšce de bonnet Ă  deux cornes
  8771. trĂšs Ă©levĂ©es, dont l’introduction fut due Ă  Isabeau de BaviĂšre. Toutes
  8772. les dames s’empressĂšrent de l’adopter, et c’était Ă  qui aurait les
  8773. hennins les plus riches, les cornes les plus élevées. De ces cornes
  8774. descendaient en flottant sur les Ă©paules des crĂȘpes, des franges et
  8775. d’autres ornements. Comme une pareille coiffure coĂ»tait fort cher,
  8776. les maris s’en plaignirent beaucoup. Les confesseurs, surtout les
  8777. moines, se rĂ©unirent Ă  eux, et la traitĂšrent d’invention diabolique.
  8778. Un carme nommĂ© _ConnĂ©ette_ l’anathĂ©matisa par dix-sept sermons qu’il
  8779. prĂȘcha Ă  Lille, vers l’annĂ©e 1427, et il engagea les jeunes gens
  8780. Ă  parcourir les rues avec des crochets pour abattre les hennins et
  8781. les jeter dans la boue. Un autre carme, peut-ĂȘtre le mĂȘme, fit de
  8782. semblables prédications à Paris. Mais son éloquence fut impuissante
  8783. contre la mode, qui ne parut s’arrĂȘter un moment que pour reprendre
  8784. de nouvelles forces. «AprÚs son département, dit Paradin, les femmes
  8785. relevÚrent leurs cornes, et firent comme les limaçons, lesquels, quand
  8786. ils entendent quelque bruit, retirent et resserrent tout bellement
  8787. leurs cornes; ensuite, le bruit passé, ils les relÚvent plus grandes
  8788. que devant. Ainsi firent les dames, car les hennins ne furent jamais
  8789. plus grands, plus pompeux et plus superbes, qu’aprĂšs le dĂ©partement du
  8790. carme.»
  8791. =CORPS-SAINT.=—_Enlever quelqu’un comme un corps-saint._
  8792. C’est l’enlever promptement, de vive force, sans qu’il ait le temps ni
  8793. le moyen de résister.
  8794. _Corps-saint_ n’est point, comme l’ont cru plusieurs Ă©tymologistes,
  8795. une corruption de _corsin_ ou _cahorsain_, double nom d’usuriers
  8796. italiens, qui appartenaient, dit-on, Ă  la famille des _Corsini_,
  8797. cĂ©lĂšbres marchands de Florence, et qui s’étaient Ă©tablis Ă  Cahors,
  8798. lesquels, étant venus à Paris, furent enlevés, dans une nuit, par ordre
  8799. de l’autoritĂ© supĂ©rieure. Le mot est Ă©crit ainsi qu’il doit l’ĂȘtre,
  8800. et dĂ©signe rĂ©ellement le corps d’un saint. Rien n’était plus commun,
  8801. au moyen Ăąge, que l’enlĂšvement d’une telle relique fort prĂ©cieuse
  8802. pour les bourgs et villes qui en avaient la possession, Ă  cause de
  8803. la nombreuse affluence de fidùles et de pùlerins qu’elle y attirait.
  8804. Cet enlĂšvement Ă©tait considĂ©rĂ© comme une Ɠuvre pie par ceux qui le
  8805. fesaient, et ils y employaient beaucoup d’adresse, de promptitude
  8806. et quelquefois de violence, pour mettre en défaut la vigilance des
  8807. lĂ©gitimes propriĂ©taires. L’historien d’Abbeville dit: «Le grand nombre
  8808. de corps saints que renferme l’abbaye de Sainte-Saulve, de Montreuil,
  8809. n’est-il pas un tĂ©moignage de la cupiditĂ© des comtes de Flandre? Ces
  8810. corps saints n’ont-ils pas Ă©tĂ© tous volĂ©s? Le nez de saint Wilbrod ne
  8811. provient-il pas du prieuré de Wetz, en Hollande? le nombril de saint
  8812. Adhelme, d’un monastĂšre normand?»
  8813. =COTEAU.=—_Être de l’ordre des coteaux._
  8814. Cette expression fut trÚs usitée dans le XVII^e siÚcle pour désigner de
  8815. fins gourmets qu’on appelait _chevaliers de l’ordre des coteaux_, ou
  8816. tout simplement _coteaux_.
  8817. Ces hommes admirables,
  8818. Ces petits délicats, ces vrais amis de tables
  8819. Et qu’on en peut nommer les dignes souverains,
  8820. Savent tous les _coteaux_ oĂč croissent les bon vins;
  8821. Et leur goût leur ayant acquis cette science,
  8822. Du grand nom de _coteaux_ on les appelle en France.
  8823. (DE VILLIERS, coméd. des _Coteaux, ou marquis friands_.)
  8824. «Le dßner de M. Valavoir effaça entiÚrement le nÎtre, non par la
  8825. quantitĂ© des viandes, mais par l’extrĂȘme dĂ©licatesse qui a surpassĂ©
  8826. celle de tous nos _coteaux_.» (MADAME DE SÉVIGNÉ, _lettre 124_.)
  8827. «Il y a des grands qui se laissent appauvrir et maßtriser par des
  8828. intendants, et qui se contentent d’ĂȘtre gourmets ou _coteaux_.» (LA
  8829. BRUYÈRE.)
  8830. Certain hùbleur à la gueule affamée,
  8831. Qui vint à ce festin, conduit par la fumée,
  8832. Et qui s’est dit _profùs dans l’ordre des coteaux_,
  8833. A fait, en bien mangeant, l’éloge des morceaux.
  8834. (BOILEAU, sat. 3.)
  8835. Des Maizeaux, auteur de la _Vie de Saint-Évremond_, a observĂ© que
  8836. Boileau, le pÚre Bouhours et Ménage, ont rapporté inexactement
  8837. l’origine des _coteaux_, et il a donnĂ© l’explication suivante qu’il
  8838. tenait de son hĂ©ros, et qu’on doit regarder comme la meilleure. «M. de
  8839. Saint-Evremond, dit-il, se rendit fameux par son raffinement sur la
  8840. bonne chÚre. Mais dans la bonne chÚre on cherchait moins la somptuosité
  8841. et la magnificence que la délicatesse et la propreté. Tels étaient
  8842. les repas du commandeur de SouvrĂ©, du comte d’Olonne, et de quelques
  8843. autres seigneurs qui tenaient table. Il y avait entre eux une espĂšce
  8844. d’émulation Ă  qui ferait paraĂźtre un goĂ»t plus fin et plus dĂ©licat. M.
  8845. de Lavardin, Ă©vĂȘque du Mans, et cordon-bleu, s’était mis aussi sur les
  8846. rangs. Un jour que M. de Saint-Evremond mangeait chez lui, cet Ă©vĂȘque
  8847. se prit Ă  le railler sur sa dĂ©licatesse et sur celle du comte d’Olonne
  8848. et du marquis de Bois-Dauphin.—Ces messieurs, dit le prĂ©lat, outrent
  8849. tout, Ă  force de vouloir raffiner sur tout. Ils ne sauraient manger
  8850. que du veau de riviùre, il fout que leurs perdrix viennent d’Auvergne,
  8851. que leurs lapins soient de la Roche-Guyon ou de Versine. Ils ne sont
  8852. pas moins dĂ©licats sur le fruit; et pour le vin, ils n’en sauraient
  8853. boire que des trois coteaux d’Aï, de Haut-Villiers et d’Avenay....
  8854. M. de Saint-Évremond ne manqua pas de faire part à ses amis de cette
  8855. conversation, et ils rĂ©pĂ©tĂšrent si souvent ce qu’il avait dit des
  8856. coteaux, et en plaisantùrent en tant d’occasions, qu’on les appela _les
  8857. trois coteaux_.»
  8858. =COUCOU.=—_Avaler comme un coucou._
  8859. Le coucou est un nourrisson insatiable et qui le paraüt d’autant plus,
  8860. que de petits oiseaux, tels que le rouge-gorge, la fauvette, le chantre
  8861. et le troglodite, dans les nids desquels il Ă©clot, ont de la peine Ă 
  8862. fournir de la subsistance Ă  un hĂŽte d’une si grande dĂ©pense, surtout
  8863. lorsqu’ils ont en mĂȘme temps une famille Ă  nourrir, comme cela arrive
  8864. quelquefois. De là l’expression _Avaler comme un coucou_.
  8865. _Maigre comme un coucou._
  8866. Le coucou est trùs maigre au printemps, et c’est alors seulement que
  8867. cette façon de parler a sa juste application, car, en automne, il
  8868. devient excessivement gras, et fournit un assez bon mets aux amateurs.
  8869. _Ingrat comme un coucou._
  8870. Des auteurs soupçonnent, dit Gueneau de Montbeillard, que le coucou,
  8871. aprĂšs avoir dĂ©posĂ© son Ɠuf dans le nid de la fauvette, y revient
  8872. quand cet Ɠuf est Ă©clos, et chasse ou mange les enfants de la maison
  8873. pour mettre le sien plus à son aise. D’autres veulent que ce soit
  8874. celui-ci qui en fasse sa proie, ou du moins qui les rende victimes de
  8875. sa voracitĂ©, en s’appropriant les subsistances que peut fournir la
  8876. pourvoyeuse commune. D’autres encore supposent que cet intrus, honteux
  8877. de l’ĂȘtre, s’envole dĂšs qu’il peut remuer les ailes Ă  la recherche de
  8878. la vĂ©ritable mĂšre, et qu’avant de prendre son essor, le nourrisson
  8879. dĂ©vore sa nourrice qui lui a donnĂ© jusqu’à son propre sang, en tuant
  8880. et en lui faisant manger jusqu’à ses propres petits. Tous ces crimes,
  8881. dont plusieurs sont physiquement impossibles, ont excitĂ© l’indignation
  8882. de MĂ©lanchton, qui a Ă©crit une belle harangue contre le coucou. Il n’en
  8883. fallait pas tant pour faire de cet oiseau un archĂ©type d’ingratitude,
  8884. et donner lieu au proverbe, qui est peut-ĂȘtre nĂ© en Allemagne oĂč il est
  8885. beaucoup plus usitĂ© qu’en France. _Undankbar wie der Kuckuck._
  8886. =COUDE.=—_Lever le coude._
  8887. C’est-à-dire boire.
  8888. On dit aussi _Plier le coude_. L’expression se trouve dans les
  8889. _Serrées_ de Bouchet, et dans un vieux almanach qui indique les jours
  8890. oĂč il est bon de _bien plier le coude_.
  8891. Pour vous exhorter encore plus, disait Franklin, dans votre piété et
  8892. votre reconnaissance envers la providence divine, réfléchissez, mes
  8893. amis, sur la situation qu’elle a donnĂ©e au coude. Si le coude avait Ă©tĂ©
  8894. placĂ© prĂšs de la main, ou prĂšs de l’épaule, le verre aurait toujours
  8895. été porté bien au delà de la bouche, et nous aurions été tantalisés.
  8896. Mais nous voilĂ  en Ă©tat de boire Ă  notre aise, le verre venant
  8897. justement Ă  la bouche. Adorons donc, le verre Ă  la main, cette sagesse
  8898. bienveillante; adorons et buvons!
  8899. _Le mal de l’Ɠil, il faut le panser avec le coude._
  8900. Il n’est guùre possible de porter le coude à l’Ɠil. De là ce proverbe
  8901. qui s’explique par cet autre: _Qui veut guĂ©rir ses yeux, doit
  8902. s’attacher les mains_.
  8903. =COURTAUD.=—_Courtaud de boutique._
  8904. On appelle ainsi un commis marchand, et l’on croit que ce nom est venu
  8905. de ce qu’autrefois les garçons de boutique, ainsi que les artisans,
  8906. portaient des habits à taille courte, tandis que les gens considérables
  8907. n’en portaient qu’à longue taille. Mercier, dans sa _NĂ©ologie_,
  8908. prĂ©tend qu’il a Ă©tĂ© formĂ© de deux mots que le maĂźtre marchand dit au
  8909. garçon, en l’envoyant sur les traces du chaland qui se retire sans
  8910. acheter parce qu’on a surfait: _Cours tît_, c’est-à-dire cours vite
  8911. aprĂšs lui.
  8912. =COURTISAN.=—_Un courtisan doit ĂȘtre sans humeur et sans honneur._
  8913. C’est ainsi que le duc d’OrlĂ©ans, rĂ©gent de France, a dĂ©fini le parfait
  8914. courtisan. Ce mot spirituel, qui a mérité les honneurs du proverbe,
  8915. pourrait bien lui avoir Ă©tĂ© inspirĂ© par le souvenir d’un passage de
  8916. SĂ©nĂšque, oĂč il est dit qu’un homme qui avait vieilli au service des
  8917. rois rĂ©pondit Ă  quelqu’un qui lui demandait comment, Ă  la cour, il
  8918. avait pu parvenir, contre l’ordinaire, Ă  un Ăąge aussi avancĂ©: C’est en
  8919. recevant des outrages, et en remerciant.
  8920. Un autre courtisan disait: Ne se brouille pas avec moi qui veut.
  8921. Henri Estienne (_Dialogue du langage françois italianisé_) donne cette
  8922. recette curieuse pour devenir vrai courtisan: «Prenez trois livres
  8923. d’impudence, mais de la plus fine, qui croüt en un rocher qu’on nomme
  8924. _front d’airain_, deux livres d’hypocrisie, une livre de dissimulation,
  8925. trois livres de la science de flatter, deux livres de bonne mine; le
  8926. tout cuit au jus de bonne grñce, par l’espace d’un jour et d’une nuit,
  8927. afin que les drogues se puissent bien incorporer ensemble: aprĂšs, il
  8928. faut passer cette décoction par une étamine de large conscience; puis,
  8929. quand elle est refroidie, y mettre six cuillerĂ©es d’eau de patience,
  8930. et trois d’eau de bonne espĂ©rance. VoilĂ  un breuvage souverain pour
  8931. devenir vrai courtisan, en toute perfection de courtisanisme.»
  8932. =CRAMOISI.=—_Sot en cramoisi._
  8933. C’est un sot de la premiùre espùce, et dont la sottise ne s’effacera
  8934. jamais. Rien n’est plus durable que le cramoisi, qui est moins
  8935. une couleur particuliĂšre que la perfection de quelque couleur que
  8936. ce soit; et de lĂ  vient, comme l’a remarquĂ© Le Duchat, qu’on dit
  8937. _rouge-cramoisi_, _violet-cramoisi_[32]. On lit dans Rabelais
  8938. (liv. V, ch. 46): _Rimer en cramoisi_, c’est-à-dire faire des vers
  8939. aussi excellents dans leur genre que l’est le cramoisi en fait de
  8940. couleur.—Aujourd’hui l’expression _en cramoisi_ ne s’adapte plus
  8941. guĂšre qu’à un mot pris en mauvaise part, et dont on veut Ă©tendre le
  8942. sens pĂ©joratif. Il en est de mĂȘme en italien: _Poltrone in cremisino_
  8943. signifie poltron au suprĂȘme degrĂ©.
  8944. Le mot _cramoisi_ vient du mot arabe _kermÚs_ passé dans notre langue,
  8945. oĂč il dĂ©signe en gĂ©nĂ©ral la couleur rouge et l’insecte qui la produit.
  8946. Le peuple dit _kermoisi_, et il est à observer que le peuple a conservé
  8947. la prononciation primitive qui est la plus conforme Ă  l’étymologie.
  8948. On attribue à ce pauvre peuple bien des fautes qui n’en sont point
  8949. réellement, afin de cacher celles des réformateurs grammairiens.
  8950. =CRACOVIE.=—_Avoir ses lettres de Cracovie._
  8951. Les lettres de Cracovie, ainsi nommées par allusion au verbe _craquer_
  8952. (mentir), sont des brevets qu’on expĂ©die aux grands hĂąbleurs. _Avoir
  8953. ses lettres de Cracovie_, signifie donc ĂȘtre reconnu et proclamĂ©
  8954. menteur.
  8955. Il y avait autrefois au jardin du Palais-Royal, d’autres disent au
  8956. jardin du Luxembourg, un arbre qu’on appelait l’_arbre de Cracovie_,
  8957. pour la raison que je viens d’indiquer, ou parce que les nouvellistes
  8958. se rĂ©unissaient d’ordinaire sous son ombre, pendant les troubles de
  8959. Pologne. Le prototype de ces _cracovistes_ était un abbé dont on
  8960. ignorait le vrai nom, et qu’on dĂ©signait par le sobriquet de l’_abbĂ©
  8961. trente mille hommes_, attendu qu’avec ce nombre de soldats, ni plus ni
  8962. moins, il se fesait fort d’exĂ©cuter heureusement ses plans de campagne;
  8963. il eut pour successeur le fameux MĂ©tra, bourgeois dĂ©sƓuvrĂ© Ă  qui les
  8964. membres du corps diplomatique envoyaient toutes les nouvelles qu’ils
  8965. voulaient répandre. Mais celui-ci établit son quartier-général aux
  8966. Tuileries, sur la terrasse des Feuillants.
  8967. =CRÉPIN.=—_C’est tout son saint-crĂ©pin._
  8968. C’est tout son avoir. On dit aussi: _Porter tout son
  8969. saint-crĂ©pin_;—_Perdre tout son saint-crĂ©pin_. Ces façons de parler
  8970. populaires sont venues de ce que les garçons cordonniers qui, courant
  8971. le pays, portent leurs outils dans un sac ou dans une boĂźte et
  8972. appellent ce petit bagage _saint-crĂ©pin_, du nom du saint qu’ils ont
  8973. pris pour patron, parce qu’il fut, dit-on, cordonnier de son vivant,
  8974. ou bien Ă  cause de l’analogie qu’il y a entre _crĂ©pin_ et _crepida_,
  8975. bottine, pantoufle, car les avis sont partagés sur ce point.
  8976. _Offre de saint Crépin._
  8977. Cette expression, particuliÚrement usitée en Dauphiné, a dû son origine
  8978. à un tableau qu’on voyait autrefois à Grenoble dans une chapelle
  8979. consacrée à saint Crépin et à saint Crépinian frÚres martyrs. Saint
  8980. Crépinian était représenté coupant des souliers, et saint Crépin en
  8981. tenant une paire pour la donner Ă  un pauvre qui lui demandait la
  8982. charité. Comme ces souliers ne passaient jamais de la main qui les
  8983. offrait dans celle qui les attendait, on appella _offre de saint
  8984. Crépin_, une offre qui ne se réalise point.
  8985. =CRITIQUE.=—_La critique est aisĂ©e et l’art est difficile._
  8986. Joli vers de Destouches, qui a remplacé le proverbe: _Il est aisé de
  8987. reprendre et malaisĂ© de faire mieux_. Mais c’est Ă  tort qu’on croit
  8988. réfuter la critique en citant ce vers; car de ce que la critique est
  8989. aisĂ©e, il ne s’ensuit pas qu’elle soit fausse.
  8990. =CROCHET.=—_Aller aux congres sans crochet._
  8991. C’est entreprendre une affaire sans avoir les moyens de l’exĂ©cuter.
  8992. Les congres sont de grosses anguilles de mer qui se tiennent dans
  8993. le creux des rochers d’oĂč on les retire avec des crochets de fer
  8994. attachĂ©s Ă  de longues perches; ce qu’on ne pourrait effectuer sans ces
  8995. instruments.—On dit de mĂȘme, et plus frĂ©quemment: _Aller aux mĂ»res
  8996. sans crochet_.
  8997. =CROCODILE.=—_Larmes de crocodile._
  8998. Larmes fausses et hypocrites, larmes d’un traütre qui cherche à
  8999. Ă©mouvoir la compassion pour mieux tromper.—Cette expression, qui
  9000. était trÚs usitée chez les Grecs et chez les Latins, est fondée sur la
  9001. croyance que le crocodile pleure et gémit en imitant la voix humaine,
  9002. lorsque du milieu des roseaux, oĂč il se cache, il voit un passant qu’il
  9003. veut attirer pour en faire sa proie.
  9004. =CROIX.=—_Chacun porte sa croix en ce monde._
  9005. Chacun a son affliction. Les peines, dit La Rochefoucauld, sont jetées
  9006. Ă©galement dans tous les Ă©tats des hommes.—Ce proverbe est tirĂ© de
  9007. l’évangile oĂč le Sauveur dit: _Si quis vult me sequi deneget semetipsum
  9008. et tollat crucem suam_ (Saint Marc, ch. VIII, v. 34; Saint Luc, ch. IX,
  9009. v. 23). Celui qui veut me suivre doit renoncer Ă  lui-mĂȘme et porter sa
  9010. croix.
  9011. Le mot _croix_, pris dans le sens d’affliction, s’employait de mĂȘme
  9012. chez les Latins. Plaute, TĂ©rence, CicĂ©ron, Columelle et d’autres
  9013. auteurs en offrent plusieurs exemples.
  9014. _A dix il faut faire une croix._
  9015. Proverbe qu’on emploie aprĂšs une Ă©numĂ©ration de certaines qualitĂ©s
  9016. ou de certains défauts pour indiquer le nombre ou le degré élevé qui
  9017. paraĂźt y mettre le comble.
  9018. Mascarille, comptant les bĂ©vues de l’Étourdi, dans cette comĂ©die de
  9019. MoliĂšre (acte I, sc. 11) s’écrie:
  9020. Et trois:
  9021. Quand nous serons Ă  dix nous ferons une croix.
  9022. «Ce proverbe vient peut-ĂȘtre de ce que, pour marquer dix en chiffres
  9023. romains, on fait ce qu’on appelle une croix de saint AndrĂ©[33], ou
  9024. croix de Bourgogne, X.—Court de Gebelin, dans son excellente _Histoire
  9025. de la parole_, in-8, p. 123, dit que la croix fut la peinture de la
  9026. perfection de dix, nombre parfait.» (BRET., _Commentaire de MoliÚre_).
  9027. _Faire une croix à la porte de quelqu’un._
  9028. Cette expression, dont on se sert pour dire qu’on ne veut plus aller
  9029. dans la maison de quelqu’un, est fondĂ©e sur un usage des chevaliers
  9030. qui, passant devant le chĂąteau d’une personne de mauvaise renommĂ©e, ne
  9031. daignaient pas y entrer, et fesaient une note d’infamie à la porte en y
  9032. traçant une croix.
  9033. _Jouer Ă  croix et Ă  pile._
  9034. Tout le monde connaßt le jeu désigné par cette expression, qui est
  9035. venue de ce que les monnaies du temps de saint Louis et de quelques-uns
  9036. de ses successeurs, portaient sur une face l’empreinte d’une _croix_,
  9037. et sur l’autre celle de deux _piles_ ou piliers. Les uns pensent,
  9038. avec l’historien italien Villani, que ces piles reprĂ©sentaient des
  9039. bernicles, instruments de torture dont ce roi avait été menacé durant
  9040. sa captivité, et dont les figures devaient rester pour rappeler un tel
  9041. affront jusqu’à ce que lui ou ses barons en eussent tirĂ© vengeance.
  9042. Les autres croient qu’elles Ă©taient des colonnes pareilles Ă  celle
  9043. que Louis-le-DĂ©bonnaire avait fait mettre sur ses monnaies oĂč elles
  9044. soutenaient une Ă©glise surmontĂ©e d’une croix, avec cette lĂ©gende:
  9045. XRISTIANA RELIGIO[34].
  9046. Les monnaies de plusieurs villes de la GrĂšce et celles de Rome
  9047. offraient d’un cĂŽtĂ© la tĂȘte de Janus, et de l’autre un vaisseau, qui
  9048. était quelquefois remplacé chez les Grecs par une guirlande. Ces
  9049. signes avaient été choisis en raison de ce que Janus passait pour
  9050. l’inventeur de l’argent monnayĂ©, des vaisseaux et des guirlandes. Les
  9051. Romains jouaient comme nous en jetant en l’air une piùce de monnaie,
  9052. et ils disaient: _Caput aut navis_, _tĂȘte ou vaisseau_. Macrobe et
  9053. saint Augustin parlent de ce jeu. Les Italiens disent: _Fiore o santo_,
  9054. _fleur ou saint_, parce que les monnaies de Florence et de quelques
  9055. autres villes sont marquĂ©es de ces signes. L’expression des Espagnols
  9056. est: _castillo y léon_, par allusion aux figures empreintes sur leurs
  9057. piÚces, dont un cÎté présente un chùteau qui forme les armes du royaume
  9058. de Castille, et l’autre un lion qui forme les armes du royaume de LĂ©on.
  9059. En Angleterre, on appelle _king’s side_, _cĂŽtĂ© du roi_, celui oĂč est
  9060. l’effigie du monarque, et _cross’ side_, _cĂŽtĂ© de la croix_, celui oĂč
  9061. se trouve ce signe du christianisme.
  9062. _Jeter une chose Ă  croix et Ă  pile._
  9063. C’est abandonner une chose aux chances du hasard.
  9064. _N’avoir ni croix ni pile._
  9065. C’est n’avoir pas le sou.
  9066. =CROSSE.=—_Crosse d’or, Ă©vĂȘque de bois._
  9067. Quelqu’un ayant demandĂ© Ă  saint Boniface, qui vivait dans le huitiĂšme
  9068. siĂšcle, s’il Ă©tait permis de se servir de calices de bois dans les
  9069. saints mystĂšres, ce saint rĂ©pondit en soupirant: «Autrefois l’église
  9070. avait des calices de bois, et des Ă©vĂȘques d’or; aujourd’hui elle a des
  9071. calices d’or, et des Ă©vĂȘques de bois.» C’est de lĂ  qu’est venu notre
  9072. dicton satirique contre le luxe du haut clergé qui ne mérite plus un
  9073. pareil reproche.
  9074. =CROUPIÈRE.=—_Tailler des croupiùres à quelqu’un._
  9075. Cette locution, dont on se sert au figuré pour dire susciter des
  9076. embarras, de mauvaises affaires Ă  quelqu’un, fut employĂ©e d’abord au
  9077. propre, en parlant d’un corps de cavalerie mis en dĂ©route et poursuivi
  9078. par l’ennemi qui, frappant à coups de lance sur la croupe des chevaux,
  9079. coupait ou _taillait les croupiĂšres_.
  9080. =CRUCHE.=—_C’est une cruche._
  9081. C’est un imbĂ©cile, un idiot.—On mettait autrefois de belles
  9082. inscriptions sur les vases sacrés et sur ceux qui servaient pour
  9083. l’ornement dans les maisons, mais on n’en mettait pas sur les cruches
  9084. destinĂ©es au service du mĂ©nage. De lĂ  l’usage d’appeler un homme docte,
  9085. _vas scientiĂŠ_, _vase de science_[35]. De lĂ  aussi, par opposition,
  9086. l’usage d’appeler un ignorant, _une cruche_ ou _un cruchon_.
  9087. _C’est une cruche sans anse._
  9088. C’est-à-dire un sot difficile à manier, et sur lequel la raison n’a
  9089. point de prise, _un animal indécrottable_.
  9090. _Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se brise._
  9091. A force de retomber dans les mĂȘmes fautes ou de s’exposer au danger, on
  9092. finit par y pĂ©rir.—Proverbe qu’on trouve appliquĂ© aux templiers dans
  9093. une chronique manuscrite en vers qui est citée par M. Raynouard, et qui
  9094. paraĂźt ĂȘtre du commencement du XIV^e siĂšcle. _Tant va pot Ă  eue_ (eau)
  9095. _qu’il brise._
  9096. On connaĂźt la variante grivoise que Beaumarchais a faite Ă  ce proverbe,
  9097. _Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle s’emplit_.
  9098. =CUIR.=—_Faire un cuir._
  9099. Sous le rÚgne de Louis XIV, vivait un personnage célÚbre dans les rues
  9100. de Paris, Philibert le Savoyard, dont d’Assoucy a tracĂ© le portrait
  9101. burlesque, dans la relation de son voyage de ChĂąlons-sur-SaĂŽne Ă  Lyon,
  9102. et dont Boileau a fait mention dans les vers suivants de sa neuviĂšme
  9103. Ă©pĂźtre:
  9104. Le bel honneur pour vous, en voyant vos ouvrages
  9105. Occuper les loisirs des laquais et des pages,
  9106. Et souvent, dans un coin renvoyĂ©s Ă  l’écart,
  9107. Servir de second tome aux airs du Savoyard!
  9108. Cet homme, aveugle comme HomÚre et se croyant poëte comme lui,
  9109. gagnait sa vie à composer des rapsodies rimées et à les chanter sur
  9110. le Pont-Neuf, son Parnasse ordinaire, prùs du cheval de bronze qu’il
  9111. nommait son PĂ©gase. On raconte que, pour mieux faire admirer le volume
  9112. extraordinaire de sa voix, il se plaisait Ă  la marier au carillon de la
  9113. Samaritaine dont elle formait le dessus. Alors il entonnait de toute la
  9114. force de ses poumons les _pataqui_, _pataquiĂšs du savetier_, pot-pourri
  9115. remarquable par ce vice d’élocution qui consiste Ă  mettre des _s_ et
  9116. des _t_ finals Ă  la place l’un de l’autre ou sans nĂ©cessitĂ©. Et c’est,
  9117. dit-on, d’une allusion Ă  cette chanson grivoise, oĂč le mot _cuir_ Ă©tait
  9118. souvent rĂ©pĂ©tĂ©, qu’est venue la locution populaire _faire un cuir_,
  9119. laquelle s’emploie pour dĂ©signer une liaison de mots irrĂ©guliĂšre et
  9120. mal sonnante, Ă  peu prĂšs dans le mĂȘme sens qu’on dit, _parler comme un
  9121. savetier, comme un faiseur de savates_.
  9122. Telle est l’explication que j’ai donnĂ©e, il y a une dizaine d’annĂ©es,
  9123. dans le _Journal grammatical_, et que d’autres journaux ont reproduite;
  9124. mais aujourd’hui il me paraüt plus naturel et plus exact de penser
  9125. que l’expression _Faire un cuir_ a Ă©tĂ© imaginĂ©e comme variante de
  9126. l’expression _Écorcher la langue_, en raison de l’analogie que
  9127. présentent _écorcher_ et _faire un cuir_.
  9128. On dit aussi: _Faire un velours_, par allusion Ă  _Faire un cuir_; mais
  9129. les puristes ne confondent pas ces deux façons de parler. Il y a cette
  9130. différence entre le _cuir_ et le _velours_, que le premier marque une
  9131. liaison rude, et le second une liaison douce. _Il va-t-Ă  Paris_ est un
  9132. _cuir_; _Il va-z-Ă  Paris_ est un _velours_.
  9133. _Faire du cuir d’autrui large courroie._
  9134. C’est ĂȘtre fort libĂ©ral du bien des autres, le dĂ©penser mal Ă  propos.
  9135. Expression fort ancienne dans notre langue, car elle se trouve dans ces
  9136. vers d’HĂ©linand, poĂ«te qui vivait sous Louis VII:
  9137. Faire son preu (profit) d’autruy dommage
  9138. Et d’autruy cuir larges correies.
  9139. Plaute a dit: _De meo tergo degitur corium_, _le cuir est pris de mon
  9140. dos_, pour signifier: c’est Ă  mes risques et pĂ©rils qu’on fait la chose.
  9141. =CUIRASSE.=—_Trouver le dĂ©faut de la cuirasse._
  9142. C’est-Ă -dire le cĂŽtĂ© faible, le point vulnĂ©rable d’une personne
  9143. ou d’une chose. On disait autrefois, au propre: _Le dĂ©faut de la
  9144. cuirasse_, pour signifier l’endroit oĂč la cuirasse _dĂ©faillait_,
  9145. manquait, et laissait à découvert une partie du corps dans laquelle on
  9146. pouvait enfoncer le poignard.
  9147. _Petite cuisine agrandit la maison._
  9148. La modĂ©ration ou l’économie dans les dĂ©penses de table enrichit une
  9149. maison.
  9150. =CUJAS.=—_Commenter les Ɠuvres de Cujas._
  9151. Le célÚbre juriste Cujas laissa en mourant une fille ùgée de treize
  9152. ans, nommĂ©e Suzanne, laquelle fut bien loin d’ĂȘtre aussi chaste que sa
  9153. patronne. Le prĂ©sident de Thou, qui s’intĂ©ressait beaucoup Ă  elle, se
  9154. hĂąta de la marier, aussitĂŽt qu’elle eut atteint sa quinziĂšme annĂ©e,
  9155. pour prévenir les suites de son tempérament amoureux; mais il ne put
  9156. empĂȘcher, dit Bayle, qu’elle ne devançùt le mariage; et depuis ses
  9157. noces, elle continua si ouvertement ses galanteries que son mari, qui
  9158. Ă©tait un honnĂȘte gentilhomme, en mourut de chagrin. Elle en Ă©pousa un
  9159. autre, et alla de mal en pis. Les Ă©lĂšves en droit, qui Ă©taient toujours
  9160. bien reçus chez elle, dĂ©sertaient l’école pour lui faire la cour. Ils
  9161. appelaient cela _commenter les Ɠuvres de Cujas_, et cette expression
  9162. passa en proverbe pour désigner les privautés des écoliers avec la
  9163. fille du maĂźtre.
  9164. Le professeur de droit Edmond Mérille, dépité de voir Suzanne Cujas
  9165. enlever tous les jours quelque Ă©tudiant Ă  son cours, fit contre elle
  9166. cette épigramme latine qui est assez bien tournée:
  9167. _Viderat immensos Cujati nata labores_
  9168. _Æternum patri promeruisse decus._
  9169. _Ingenio haud poterat tam magnum ĂŠquare parentem_
  9170. _Filia: quod potuit corpore fecit opus._
  9171. Nicolas de Catherinot a Ă©crit la vie de Suzanne Cujas, dans laquelle il
  9172. a voulu faire revivre la Quartilla de PĂ©trone et l’Alix de Marot.
  9173. =CUL.=—_Être à cul._
  9174. C’est ne savoir plus que faire ni que dire.—Allusion à un usage
  9175. autrefois observĂ© dans l’UniversitĂ© de Paris, oĂč les Ă©coles Ă©taient
  9176. jonchées de paille sur laquelle les étudiants étaient assis. Chacun
  9177. d’eux se levait pour rĂ©pondre lorsqu’il Ă©tait interrogĂ©, et s’il
  9178. demeurait court, dans l’examen qu’il avait Ă  subir, il Ă©tait obligĂ© de
  9179. se rasseoir, ce qui s’appelait _ĂȘtre Ă  cul_ ou _ĂȘtre mis de cul_, comme
  9180. on le voit dans cette phrase de Rabelais (liv. II): «Il tint contre
  9181. tous les régents et orateurs, et _les mit de cul_.»
  9182. Lamonnoye, dans le _Glossaire alphabétique_ qui se trouve à la suite
  9183. des _Noëls bourguignons_, donne une autre explication que je vais
  9184. rapporter, quoiqu’elle me paraisse moins bonne que la premiĂšre. «_Le
  9185. diable est Ă  cul._ C’est comme si l’on disait: le diable est poussĂ©
  9186. à bout; il est réduit à demeurer, pour toute défense, le _cul_ rangé
  9187. contre un mur; il est _acculĂ©_. On appelle _accul_ le lieu oĂč l’on est
  9188. acculé.»
  9189. _Cul-de-plomb._
  9190. Le peuple, habituĂ© Ă  joindre l’image Ă  la pensĂ©e, appelle ainsi un
  9191. homme de bureau qui, du matin au soir, cloué sur son siége et courbé
  9192. sur son ouvrage, semble avoir perdu l’usage de ses facultĂ©s locomotives.
  9193. _Demeurer entre deux selles le cul Ă  terre._
  9194. Cela se dit d’une personne qui prĂ©tendant Ă  deux choses n’en obtient
  9195. aucune, ou qui ayant deux moyens de réussir dans une affaire ne réussit
  9196. par aucun des deux.
  9197. =CULOTTE.=—_Porter la culotte._
  9198. On dit aussi: _Porter le haut-de-chausses_.—Ces deux expressions,
  9199. parfaitement synonymes, s’emploient en parlant d’une femme qui maütrise
  9200. son mari. Fleury de Bellingen a pensĂ© qu’elles avaient leur fondement
  9201. dans l’histoire ancienne, et voici l’explication singuliùre qu’il en
  9202. a donnée: «La reine Sémiramis prévoyant, aprÚs la mort de Ninus son
  9203. Ă©poux, que les Assyriens ne voudraient pas se soumettre Ă  l’empire
  9204. d’une femme, et voyant que son fils ZamĂ©is, ou Ninias, comme le nomme
  9205. Justin, Ă©tait trop jeune pour tenir les rĂȘnes d’un si grand Ă©tat, elle
  9206. se prĂ©valut de la ressemblance naturelle qu’il y avait entre la mĂšre et
  9207. l’enfant, se vĂȘtit des habits de son fils et lui donna les siens, afin
  9208. qu’étant pris pour elle et elle pour lui, elle pĂ»t rĂ©gner en sa place.
  9209. Plus tard, ayant acquis l’amour de ses sujets, elle se fit connaütre
  9210. pour ce qu’elle Ă©tait et fut jugĂ©e digne du trĂŽne. Quand nous disons
  9211. des femmes gĂ©nĂ©reuses qu’_elles portent le haut-de-chausses_, nous
  9212. faisons allusion Ă  cette reine qui rĂ©gna en habit d’homme.»
  9213. On trouvera sans doute que Fleury de Bellingen est allé chercher
  9214. trop loin l’origine d’une locution française. Cependant il aurait pu
  9215. l’aller chercher plus loin encore, si la fantaisie lui en eĂ»t pris.
  9216. Son imagination, au lieu de s’arrĂȘter Ă  la reine d’Assyrie, n’avait
  9217. qu’à remonter Ă  la mĂšre du genre humain; il lui Ă©tait tout aussi aisĂ©
  9218. de dĂ©montrer qu’Ève _porta la culotte_, dans le sens propre comme dans
  9219. le sens figurĂ© de l’expression, car la Bible, parlant de nos premiers
  9220. parents occupés à faire un voile à leur nudité, dit textuellement:
  9221. _Consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata_; ce qu’un
  9222. ancien traducteur a rendu en ces termes: _Ils cousirent des feuilles
  9223. de figuier et s’en firent des culottes_. L’auteur des _Illustres
  9224. Proverbes_ aurait du moins obtenu par une telle explication le suffrage
  9225. de toutes les femmes, charmées de voir dans un article des livres
  9226. saints la preuve irrĂ©cusable qu’elles n’ont pas moins que les hommes le
  9227. droit _de porter culotte_.
  9228. Mais faisons trĂšve Ă  la plaisanterie, et cherchons une origine plus
  9229. raisonnable. Hue Piaucelle, un de nos plus anciens poëtes, a composé
  9230. un fabliau intitulé: _Sire Hains et dame Anieuse_. Ces deux époux
  9231. n’étaient jamais d’accord; la femme contrecarrait sans cesse le mari.
  9232. Celui-ci fatiguĂ© lui dit un jour: «Écoute, tu veux ĂȘtre la maĂźtresse,
  9233. n’est-ce pas? moi, je veux ĂȘtre le maĂźtre; or, tant que nous ne
  9234. cĂ©derons ni l’un ni l’autre, il ne sera pas possible de nous accorder:
  9235. il faut, une fois pour toutes, prendre un parti; et puisque la raison
  9236. n’y fait rien, dĂ©cidons-en autrement.» Quand il eut parlĂ© de la sorte,
  9237. il prit un haut-de-chausses qu’il porta dans la cour de la maison,
  9238. et proposa Ă  la dame de le lui disputer, Ă  condition que la victoire
  9239. donnerait pour toujours Ă  qui l’obtiendrait une autoritĂ© pleine et
  9240. entiĂšre dans le mĂ©nage. Elle y consentit; la lutte s’engagea en
  9241. présence de la commÚre Aupais et du voisin Simon choisis pour témoins,
  9242. et sire Hains, aprÚs avoir éprouvé la plus opiniùtre résistance de dame
  9243. Anieuse, finit par emporter le prix de ce combat judiciaire.—L’abbĂ©
  9244. Massieu et Le Grand d’Aussy pensent que le fabliau de Piaucelle a
  9245. donné lieu aux expressions: _Porter le haut-de-chausses_ et _Porter la
  9246. culotte_.
  9247. Qu’on me permette aussi une conjecture. Il me semble que ces
  9248. expressions ont dĂ» s’introduire Ă  une Ă©poque oĂč les caleçons et les
  9249. hauts-de-chausses fesaient partie de l’habillement des dames nobles, et
  9250. oĂč celles de ces dames qui avaient pris des maris bourgeois jouissaient
  9251. du privilĂ©ge de leur commander et mĂȘme de leur infliger la correction
  9252. avec des verges lorsqu’ils ne se montraient pas assez soumis. Ces
  9253. faits, qu’on serait tentĂ© de regarder comme des Ă©pisodes fabuleux
  9254. de l’_Histoire du monde renversĂ©_, sont attestĂ©s par de graves et
  9255. véridiques historiens, notamment par M. A. A. Monteil qui connaßt mieux
  9256. que personne les usages et les coutumes de notre nation.
  9257. Toutefois je ne tiens pas à ma conjecture, et je suis tout disposé
  9258. à convenir, si l’on veut, que les expressions dont il s’agit n’ont
  9259. Ă©tĂ© fondĂ©es sur aucun fait historique. Rien n’était plus naturel que
  9260. d’attribuer le costume du mari à la femme qui aspire à jouer le rîle du
  9261. mari.
  9262. _C’est un sans-culotte._
  9263. Un Ă©crivain qui voulait faire sa cour aux philosophes, pour ĂȘtre
  9264. de l’AcadĂ©mie, s’avisa de composer contre le poĂ«te Gilbert, leur
  9265. antagoniste, une piùce satirique qu’il intitula _le Sans-culotte_,
  9266. par allusion au dénûment de ce poëte. Le terme nouveau, mis en vogue
  9267. dans les salons des riches, servit à désigner les auteurs pauvres
  9268. qui, comme Gilbert, étaient réduits à porter _la livrée du Parnasse_,
  9269. c’est-Ă -dire des vĂȘtements vieux et rĂąpĂ©s; et quelques annĂ©es plus
  9270. tard il fut employé comme un dard invincible contre tous ceux dont
  9271. les écrits ou les discours tendaient au nivellement révolutionnaire.
  9272. C’est ainsi que le nom de _va-nu-pieds_ avait Ă©tĂ© appliquĂ© par les
  9273. _partisans_ aux gens du peuple qui s’étaient rĂ©voltĂ©s par suite de la
  9274. haine que leur inspiraient ces financiers. Telle est, d’aprùs Mercier,
  9275. la véritable explication du mot _sans-culotte_ (voy. le _Nouveau
  9276. Paris_, t. III, ch. 99). J’y joindrai, pour la complĂ©ter, les dĂ©tails
  9277. suivants que je dois à l’obligeance de M. le lieutenant-colonel Eugùne
  9278. Labaume, auteur de l’_Histoire monarchique et constitutionnelle de la
  9279. rĂ©volution française_, qui s’imprime en ce moment. Le cĂŽtĂ© gauche de
  9280. l’AssemblĂ©e lĂ©gislative, dit ce savant historien, voulant dĂ©truire
  9281. la violente opposition du cĂŽtĂ© droit, feignit d’agir au nom de la
  9282. nation, dont il se disait l’unique mandataire, afin de mettre en
  9283. mouvement la commune et les sections de Paris qui se considéraient
  9284. comme ayant une autorité souveraine. Danton, chef du district et du
  9285. club des cordeliers, fut choisi pour ĂȘtre leur formidable organe. Le
  9286. 10 novembre 1790, il prĂ©senta Ă  la barre de l’AssemblĂ©e une pĂ©tition
  9287. contre MM. de Saint-Priest, Champion de Cicé et Latour-du-Pin, et il
  9288. demanda que leur procĂšs s’instruisĂźt immĂ©diatement sur la dĂ©nonciation
  9289. formelle des districts parisiens. C’était la premiĂšre fois que le parti
  9290. populaire intervenait d’une maniùre aussi directe dans une question
  9291. de gouvernement. Le président, au lieu de repousser une démarche à la
  9292. fois illĂ©gale et tĂ©mĂ©raire, rĂ©pondit Ă  Danton que l’objet de sa demande
  9293. serait pris en considĂ©ration et que le chef suprĂȘme de la nation ne s’y
  9294. opposerait pas. Il lui accorda les honneurs de la séance et lui permit
  9295. d’assister à la discussion. Comme la plupart de ceux qui accompagnaient
  9296. Danton étaient tout déguenillés, le marquis de Laqueille voulut les
  9297. flétrir par un nom emprunté des nudités de la misÚre, et il les appela
  9298. des _sans-culotte_; mais les cordeliers et les jacobins adoptĂšrent
  9299. comme un titre d’honneur ce nom donnĂ© par le mĂ©pris, et l’on sait
  9300. combien ils le rendirent fameux.
  9301. =CYGNE.=—_Le chant du cygne._
  9302. «Les anciens ne s’étaient pas contentĂ©s de faire du cygne un chantre
  9303. merveilleux; seul entre tous les oiseaux, qui frĂ©missent Ă  l’aspect
  9304. de leur destruction, il chantait encore au moment de son agonie, et
  9305. prĂ©ludait par des sons harmonieux Ă  son dernier soupir. C’était,
  9306. disaient-ils, prùs d’expirer et faisant à la vie un adieu triste et
  9307. tendre, que le cygne rendait ces accents si doux et si touchants,
  9308. et qui, pareils Ă  un lĂ©ger et douloureux murmure, d’une voix basse,
  9309. plaintive et lugubre, formaient son chant funĂšbre. On entendait ce
  9310. chant lorsque, au lever de l’aurore, les vents et les flots Ă©taient
  9311. calmĂ©s; on avait mĂȘme vu des cygnes expirant en musique et chantant
  9312. leurs hymnes funéraires. Nulle fiction en histoire naturelle, nulle
  9313. fable chez les anciens n’a Ă©tĂ© plus cĂ©lĂ©brĂ©e, plus rĂ©pĂ©tĂ©e, plus
  9314. accrĂ©ditĂ©e; elle s’était emparĂ©e de l’imagination vive et sensible
  9315. des Grecs: poĂ«tes, orateurs, philosophes mĂȘme, l’ont adoptĂ©e comme
  9316. une vérité trop agréable pour vouloir en douter. Il faut bien leur
  9317. pardonner leurs fables; elles Ă©taient aimables et touchantes; elles
  9318. valaient bien de tristes, d’arides vĂ©ritĂ©s; c’étaient de doux emblĂšmes
  9319. pour les ames sensibles. Les cygnes, sans doute, ne chantent point leur
  9320. mort; mais toujours, en parlant du dernier essor et des derniers Ă©lans
  9321. d’un beau gĂ©nie prĂȘt Ă  s’éteindre, on rappellera avec sentiment cette
  9322. expression touchante: _C’est le chant du cygne_.» (BUFFON.)
  9323. D
  9324. =D.=—_Tout se fait dans le monde par quatre grands D._
  9325. Ces quatre grands D signifient: Dieu, Diable, Dame, Denier.
  9326. =DADA.=—_C’est son dada._
  9327. _Dada_ est un terme empruntĂ© de la langue des enfants, qui l’ont formĂ©
  9328. par onomatopĂ©e de l’allure du cheval, pour dĂ©signer cet animal. Dans la
  9329. locution proverbiale, il signifie une idĂ©e qu’on se plaĂźt Ă  caresser,
  9330. dont on est entichĂ©, Ă  laquelle on revient toujours. C’est le milieu
  9331. prĂ©cis entre la passion et la monomanie.—On dit dans le mĂȘme sens:
  9332. _C’est son califourchon_. Le mot _califourchon_, qui ne s’emploie
  9333. substantivement que dans cette phrase figurée, signifierait au propre
  9334. la maniĂšre d’ĂȘtre affourchĂ© sur une monture, sur un dada, jambe deçà,
  9335. jambe delĂ .
  9336. =DAME.=
  9337. Espùce d’interjection dont on se sert pour exprimer quelque surprise,
  9338. quelque impatience, ou pour donner plus de force à une assertion. C’est
  9339. un reste de l’usage de nos dĂ©vots aĂŻeux qui appelaient, invoquaient,
  9340. prenaient à témoin la vierge nommée _Sainte-Dame_, _Notre-Dame_,
  9341. expressions que nos vieux auteurs ont employĂ©es dans le mĂȘme sens
  9342. que nous employons l’interjection _dame_. On trouve dans la farce de
  9343. _Patelin_:
  9344. _Sainte-Dame!_ comme il barbote!
  9345. Et dans l’_Apparition du marĂ©chal de Chabannes_, par Guillaume Cretin:
  9346. _Notre-Dame!_
  9347. Ce bon roy pris sans avoir secours d’ñme.
  9348. De _Notre-Dame_ est venue, par aphĂ©rĂšse, l’exclamation _tre-dame_,
  9349. usitée dans le langage de la populace.
  9350. =DAMER.=—_Damer le pion à quelqu’un._
  9351. C’est avoir une supĂ©rioritĂ© marquĂ©e sur lui, et par extension, le
  9352. supplanter.—MĂ©taphore tirĂ©e du jeu de dames, oĂč celui qui dame un pion
  9353. à son adversaire, c’est-à-dire qui lui fait l’avantage d’une dame, est
  9354. beaucoup plus habile que lui.
  9355. Le jeu de dames est, dit-on, un allusion à une distinction féodale. Le
  9356. pion ou dame simple reprĂ©sente la damoiselle qui Ă©tait la femme d’un
  9357. Ă©cuyer, et la dame damĂ©e reprĂ©sente la dame Ă©pouse d’un chevalier,
  9358. laquelle Ă©tait au-dessus de la premiĂšre.
  9359. =DANAÏDES.=—_Le tonneau des Danaïdes._
  9360. On compare au tonneau des DanaĂŻdes un travail inutile, une mĂ©moire oĂč
  9361. rien ne laisse de trace, un cƓur dont rien ne remplit les dĂ©sirs, un
  9362. prodigue qui dissipe à mesure qu’il reçoit.
  9363. On connaßt la fable des Danaïdes qui, pour avoir égorgé leurs maris, la
  9364. premiÚre nuit de leurs noces, furent éternellement condamnées à remplir
  9365. d’eau, dans le tartare, un tonneau sans fond.
  9366. =DANGER.=—_Au danger on connaüt les braves._
  9367. La meilleure explication de ce proverbe se trouve dans l’anecdote
  9368. suivante rapportée par le cardinal Maury. «Le courage se montre surtout
  9369. lorsqu’il lutte contre les obstacles et les dangers; sa force est dans
  9370. le combat. Un brave soldat disait, Ă  la vue de la citadelle de Namur,
  9371. le lendemain de l’assaut: J’escaladai hier ce rocher au milieu du
  9372. feu; je n’y grimperais pas aujourd’hui.—Vraiment, je le crois bien,
  9373. répondit un autre; on ne nous tire plus des coups de fusils de là-haut.»
  9374. Ce trait est aussi beau dans son genre que celui d’Ajax provocant
  9375. Jupiter et s’écriant au milieu des tĂ©nĂšbres:
  9376. Grand Dieu, rends-nous le jour et combats contre nous!
  9377. Il y a un bel adage allemand employé par Schiller: _Verdopple die
  9378. Gefahr, spricht der Held, nicht die Helfer_; _double les dangers, dit
  9379. le héros, et non pas les auxiliaires_.
  9380. _Le danger dissout tous les liens._
  9381. Ce proverbe n’est que trop vrai, malgrĂ© quelques exceptions honorables
  9382. qui font honneur Ă  l’humanitĂ©. On voit rĂ©gner, dans les temps de peste
  9383. et de famine, tous les vices hideux d’un Ă©goĂŻsme dĂ©naturĂ©; il n’y a
  9384. plus alors ni parents ni amis. Les cƓurs glacĂ©s par la terreur sont
  9385. inaccessibles à la pitié. On dirait que le ciel qui les chùtie permet
  9386. qu’ils renoncent aux affections gĂ©nĂ©reuses, afin qu’ils restent sans
  9387. consolation.
  9388. _Danger passé, saint moqué._
  9389. _Scampato il pericolo, gabbato il santo._ On dit aussi: _Péril passé,
  9390. promesses oubliĂ©es_. Ces proverbes font allusion aux vƓux qu’on fait
  9391. sur mer pendant la tempĂȘte, et qu’on oublie d’ordinaire aussitĂŽt
  9392. qu’on est arrivĂ© au port. Dans les _FacĂ©ties_ de Pogge, il est parlĂ©
  9393. d’un marin qui, sur le point de faire naufrage, vouait à la Vierge un
  9394. cierge de la grosseur d’un mĂąt; comme on lui reprĂ©sentait qu’il n’en
  9395. trouverait point de pareil chez aucun marchand: Bon, répondit-il, si
  9396. nous Ă©chappons, il faudra bien qu’elle se contente d’une petite bougie.
  9397. La Fontaine a rapportĂ© un trait de la mĂȘme espĂšce dans la fable 12^e du
  9398. liv. IX:
  9399. Un passager, pendant l’orage,
  9400. Avait vouĂ© cent bƓufs au vainqueur des Titans:
  9401. Il n’en avait pas un. Vouer cent Ă©lĂ©phants
  9402. N’aurait pas coĂ»tĂ© davantage.
  9403. Oh! combien le péril enrichirait les dieux,
  9404. Si nous nous souvenions des vƓux qu’il nous fait faire!
  9405. Mais, le pĂ©ril passĂ©, l’on ne se souvient guĂšre
  9406. De ce qu’on a promis aux cieux.
  9407. On compte seulement ce qu’on doit à la terre.
  9408. Jupiter, dit l’impie, est un bon crĂ©ancier;
  9409. Il ne se sert jamais d’huissier.
  9410. =DANSE.=—_Aprùs la panse, la danse._
  9411. Les Espagnols disent: _Barriga caliente, pie durmiente_; _Ă  panse
  9412. chaude, pied endormi_. Ces deux proverbes, dont l’un caractĂ©rise la
  9413. vivacitĂ© française, et l’autre la gravitĂ© castillane, expriment, d’une
  9414. maniùre contradictoire, qu’on ne doit pas interrompre la digestion par
  9415. un travail sĂ©rieux, et ils sont fondĂ©s sur cet aphorisme de l’école de
  9416. Salerne:
  9417. _Post cƓnam, stabis—vel passus mille meabis._
  9418. Aprùs düner tu te reposeras—ou tu feras mille pas.
  9419. Mais notre proverbe s’emploie presque toujours pour signifier que
  9420. lorsqu’on a fait bonne chùre, on ne songe qu’à se divertir. C’est le
  9421. sens qu’il avait chez les Grecs de qui nous l’avons empruntĂ©, comme on
  9422. peut le voir dans les _Causes naturelles_ de Plutarque (ch. 21), oĂč il
  9423. est rapporté.
  9424. L’usage de danser en sortant de table n’a jamais cessĂ© d’exister dans
  9425. les fĂȘtes villageoises. AussitĂŽt que les paysans ont satisfait leur
  9426. appĂ©tit, ils sautent et folĂątrent sur l’herbe, au son des musettes ou
  9427. du tambourin, et ils se moquent des citadins qui digĂšrent mollement sur
  9428. des canapés.
  9429. Théophraste, dans ses _CaractÚres_, a signalé comme un contre-temps
  9430. ridicule l’invitation de danser faite à un homme à jeun.
  9431. _Donner une danse à quelqu’un._
  9432. C’est le chĂątier, parce que celui qu’on chĂątie se dĂ©bat sous les coups
  9433. qu’il reçoit, et semble exĂ©cuter une espĂšce de danse.—Les Grecs
  9434. disaient, dans le mĂȘme sens: _Faire chanter Ă  quelqu’un le bonheur des
  9435. tortues_. Ce qui s’explique par ce passage d’une comĂ©die d’Aristophane:
  9436. «O tortues, que votre enveloppe vous rend heureuses! vous ĂȘtes trois
  9437. fois plus heureuses que moi avec ma peau. Cette écaille placée sur
  9438. votre dos vous empĂȘche de sentir les coups; mais, hĂ©las! rien ne
  9439. garantit mon dos, et dĂšs qu’on me bĂątonne je suis Ă  la mort.»
  9440. Le mot _danse_, au XV^e siÚcle, était souvent employé pour signifier
  9441. des remontrances, des reproches, une moralité, une leçon, une
  9442. correction; et c’est pour cela qu’il servit de titre à plusieurs
  9443. ouvrages, tels que _la Danse macabre_, _la Danse des morts, la Danse
  9444. des femmes_, _la Danse des aveugles_ ou _Danse aux aveugles_, etc.
  9445. Avant la révolution on donnait au bourreau, par euphémisme, la
  9446. dĂ©nomination de _maĂźtre Ă  danser_, et on le dĂ©signait mĂȘme ainsi
  9447. sur les registres de la chambre de la grande chancellerie. Rabelais
  9448. l’appelait l’_aveugle qui fait danser_, parce qu’il exĂ©cute aveuglĂ©ment
  9449. les arrĂȘts de la justice.
  9450. =DANSER.=—_Qui bien chante et qui bien danse
  9451. Fait un métier qui peu avance._
  9452. Ce proverbe, qui manque aujourd’hui de vĂ©ritĂ©, est une preuve que les
  9453. chanteurs et les danseurs ne fesaient pas fortune chez nos aĂŻeux aussi
  9454. facilement que chez nous. _Autres temps, autres mƓurs._
  9455. =DARIOLETTE.=
  9456. Nom propre devenu appellatif pour dĂ©signer une entremetteuse d’amour,
  9457. parce qu’il Ă©tait celui de la confidente d’Élisenne dans le roman
  9458. d’_Amadis_. Cette confidente, la perle des soubrettes, fut ainsi
  9459. nommĂ©e, suivant Le Duchat, Ă  cause de son vĂȘtement _riolĂ©_ (rayĂ©). Mais
  9460. M. Éloi Johanneau pense que _dariolette_ est venu de _dariole_, petite
  9461. piÚce de pùtisserie contenant de la crÚme, et a été appliqué à une
  9462. jeune fille friande de cette espĂšce de pĂątisserie, ce qui a plus de sel
  9463. et de vérité.
  9464. Scarron, dans son _Virgile travesti_, liv. IV, dit de la sƓur de Didon:
  9465. En un cas de nécessité
  9466. Elle eût été dariolette.
  9467. Regnier, sat. 5, appelle _dariolet_ un entremetteur.
  9468. Doncq’ la mĂȘme vertu le dressant au poulet,
  9469. De vertueux qu’il fut, le rend _dariolet_.
  9470. =DÉ.=—_Le dĂ© en est jetĂ©._
  9471. C’est-Ă -dire la rĂ©solution en est prise, et elle sera exĂ©cutĂ©e, quoi
  9472. qu’il en puisse arriver. _Alea jacta est_, proverbe cĂ©lĂšbre que CĂ©sar
  9473. prononça lorsqu’il Ă©tait prĂȘt Ă  passer le Rubicon pour marcher contre
  9474. Rome. Les Latins, de qui nous l’avons reçu, l’avaient eux-mĂȘmes reçu
  9475. des Grecs: Î­áż€áż„ÎŻÏ†ÎžÎ· ᜞ Ï°ÏÏÎżÏ‚
  9476. =DÉCHAUSSER.=—_Il ne faut pas se dĂ©chausser pour manger cela._
  9477. C’est ce que dit un gaillard de bon appĂ©tit, Ă  la vue d’un mets qu’il
  9478. se flatte d’avaler promptement, sans crainte d’en avoir l’estomac
  9479. surchargĂ©. L’abbĂ© Tuet pense que cette locution populaire peut ĂȘtre
  9480. fondée sur la coutume des anciens qui, au moment du repas, quittaient
  9481. leur chaussure pour se mettre sur les lits disposés autour de la table.
  9482. =DÉCOUDRE.=—_Il faut en dĂ©coudre._
  9483. C’est-Ă -dire en venir aux mains, se prendre corps Ă  corps. On prĂ©tend
  9484. que cette locution populaire est fondée sur ce que les soldats
  9485. portaient autrefois des jaques ou casaques garnies de coton ou de
  9486. crin sous plusieurs double de toile qu’il fallait en quelque sorte
  9487. désassembler, _découdre_, dans le _combat au joindre_, pour que le
  9488. poignard pĂ»t pĂ©nĂ©trer jusqu’à la chair. Il est plus naturel de penser
  9489. qu’elle est fondĂ©e sur ce que, en se saisissant au collet, comme font
  9490. les gens du peuple, on _découd_ ou déchire ses habits.
  9491. =DÉCOUVRIR.=—_Plus on se dĂ©couvre plus on a froid._
  9492. Plus on se dit malheureux, plus on est privĂ© du secours d’autrui. Les
  9493. hommes ne font guùre du bien qu’à ceux qui peuvent le leur rendre,
  9494. et quand on leur montre qu’on est sans ressource, on les trouve
  9495. sans obligeance. _Qui chante ses maux Ă©pouvante_, suivant un autre
  9496. proverbe.—Le secret de notre indigence, a dit un homme d’esprit, doit
  9497. ĂȘtre le plus dĂ©licat et le mieux gardĂ© de nos secrets.
  9498. =DÉFIANCE.=—_La dĂ©fiance est mĂšre de sĂ»retĂ©._
  9499. C’est-Ă -dire qu’il faut ĂȘtre toujours sur ses gardes pour Ă©viter d’ĂȘtre
  9500. trompĂ©.—Ce proverbe, qui nous exhorte Ă  nous dĂ©fier de nos semblables,
  9501. est peu conforme Ă  l’humanitĂ© et sent la misanthropie. Il n’y a
  9502. point de sagesse à croire tous les hommes trompeurs, et la défiance
  9503. poussĂ©e Ă  l’excĂšs empoisonnerait la vie. Gardons-nous de ce rigorisme
  9504. antiphilosophique, et si nous ne pouvons nous fier Ă  beaucoup de gens,
  9505. ayons du moins la consolation de nous fier à quelqu’un.
  9506. «J’aime beaucoup mieux ĂȘtre trompĂ©, dit Bossuet, que de vivre
  9507. éternellement dans la défiance, fille de la lùcheté et mÚre de la
  9508. dissension. Laissez-moi errer, je vous prie, de cette erreur innocente
  9509. que la prudence, que l’humanitĂ©, que la vĂ©ritĂ© mĂȘme m’inspire; car
  9510. la prudence m’enseigne Ă  ne prĂ©cipiter pas mon jugement, l’humanitĂ©
  9511. m’ordonne de prĂ©sumer plutĂŽt le bien que le mal, et la vĂ©ritĂ© m’apprend
  9512. de ne m’abandonner pas tĂ©mĂ©rairement Ă  condamner les coupables, de peur
  9513. que, sans y songer, je ne flétrisse les innocents par une condamnation
  9514. injurieuse.»
  9515. =DÉFRUCTU.=—_C’est un bon dĂ©fructu._
  9516. Le _défructu_ (mot oublié dans la derniÚre édition du _Dictionnaire de
  9517. l’AcadĂ©mie_) Ă©tait, autrefois, un bon repas qui avait lieu la veille de
  9518. NoĂ«l, et qui se nommait ainsi, non pas, comme on l’a prĂ©tendu, Ă  cause
  9519. des fruits qu’on n’y servait point, mais à cause de l’antienne _De
  9520. fructu ventris tui_, etc., chantĂ©e, ce jour-lĂ , aux secondes vĂȘpres,
  9521. sur le psaume 131, d’oĂč elle est extraite. L’usage voulait que cette
  9522. antienne fût entonnée par un notable séculier qui se trouvait placé
  9523. dans le chƓur oĂč il attendait que le chapier vĂźnt la lui annoncer.
  9524. Celui-ci se présentait au moment marqué, et aprÚs quelques salutations,
  9525. lui offrait une branche d’oranger garnie de son fruit, ou une branche
  9526. de laurier à laquelle était attachée une orange. Mais une telle
  9527. distinction ne se fesait pas en vain, car celui qui en Ă©tait l’objet ne
  9528. pouvait se dispenser d’inviter Ă  souper le clergĂ© de la paroisse, et de
  9529. donner aux chantres la desserte avec une certaine somme d’argent; et de
  9530. lĂ  vint l’expression: _C’est un bon dĂ©fructu_, pour signifier un bon
  9531. régal, ou bien encore une bonne gratification, un bon pourboire.
  9532. Cette cérémonie fort ancienne fut interdite, en 1551, par le concile
  9533. provincial de Narbonne, parce qu’elle dĂ©gĂ©nĂ©rait presque toujours en
  9534. grands abus. Cependant elle se maintint dans plusieurs diocĂšses qui
  9535. n’étaient point sous la juridiction de ce concile, et elle existait
  9536. encore vers le milieu du XVII^e siĂšcle. Une chronique rapporte comme un
  9537. fait curieux, qu’à cette Ă©poque Claude Girardin, lieutenant gĂ©nĂ©ral
  9538. au bailliage d’Auxerre, ayant Ă©tĂ© Ă©lu _coryphĂ©e du dĂ©fructu_ dans la
  9539. cathédrale de cette ville, fit les honneurs de sa nouvelle charge _avec
  9540. tant de magnificence que plus ne se pouvait_.
  9541. =DÉGOÛTÉ.=—_Au dĂ©goĂ»tĂ© le miel est amer._
  9542. On trouve dans les Proverbes de Salomon (c. XXVII, v. 7): _Anima
  9543. satiata calcabit favum_; _l’ame rassasiĂ©e mĂ©prisera le rayon de
  9544. miel_.—Nous disons encore: _A ventre soĂ»l, cerises sont amĂšres_.
  9545. =DÉLUGE.=—_AprĂšs moi le dĂ©luge._
  9546. Pour faire entendre qu’on se moque de tout ce qui pourra arriver quand
  9547. on ne sera plus. Proverbe qui répond à un proverbe grec ainsi traduit
  9548. en latin:
  9549. _Me mortuo, conflagret humus incendiis._
  9550. Que la terre aprĂšs moi des flammes soit la proie.
  9551. NĂ©ron ayant entendu citer ce proverbe par un de ses courtisans,
  9552. s’écria: _J’aime mieux que l’incendie ait lieu de mon vivant_, et il
  9553. agit en consĂ©quence en mettant le feu Ă  Rome. Caligula n’était pas allĂ©
  9554. si loin; il s’était contentĂ© de rĂ©pĂ©ter souvent le proverbe, digne
  9555. expression de son féroce égoïsme.
  9556. Les Indiens disent: _Quand je me noie, tout le monde se noie_.
  9557. =DEMAIN.=—_Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd’hui._
  9558. Parce que les délais peuvent compromettre les meilleures affaires.
  9559. Ceux qui disent _Je ferai demain_ sont des imprudents. Les Latins les
  9560. comparaient aux corbeaux dont le croassement semble faire entendre
  9561. _cras, cras, demain, demain_, ce qui avait donnĂ© lieu Ă  l’expression
  9562. _Sponsio corvina_, _promesse de corbeau_, dont saint Augustin s’est
  9563. servi plusieurs fois.—Voici des rĂ©flexions de deux auteurs anglais
  9564. dans lesquelles le sens moral du proverbe se trouve dĂ©veloppĂ© d’une
  9565. maniĂšre Ă©lĂ©gante et originale. «Sois sage aujourd’hui: c’est folie
  9566. de diffĂ©rer. Demain le fatal exemple de la veille t’entraĂźnera, et
  9567. toujours ainsi jusqu’à ce que la sagesse ne soit plus en ton pouvoir.
  9568. Les délais sont les ravisseurs du temps. Ils nous enlÚvent nos
  9569. annĂ©es l’une aprĂšs l’autre. Enfin la vie nous Ă©chappe et laisse Ă  la
  9570. merci d’un seul instant les grands intĂ©rĂȘts de l’éternitĂ©. Si cette
  9571. erreur Ă©tait moins commune, ne serait-elle pas bien Ă©trange? mais
  9572. qu’elle soit si commune, cela n’est-il pas plus Ă©trange encore?....
  9573. Tous les hommes se préparent à vivre sans jamais sortir des liens de
  9574. l’enfance. Ils se font tous l’honneur de croire qu’ils reviendront un
  9575. jour à la raison, et sur la foi de ce retour, leur orgueil reçoit des
  9576. fĂ©licitations toujours prĂȘtes, au moins les leurs. Ils applaudissent
  9577. Ă  leur future conversion. Qu’elle est Ă©difiante, en effet, cette vie
  9578. qu’ils ne connaĂźtront jamais! Le temps confiĂ© Ă  leurs mains devient le
  9579. patrimoine de la folie. Celui qui appartient au destin, ils le lĂšguent
  9580. à la sagesse..... Au milieu des meilleures intentions, l’homme forme et
  9581. reforme de nouveaux plans, puis il meurt le mĂȘme.»
  9582. (YOUNG.)
  9583. «Demain, dis-tu? Demain! c’est un fripon qui joue son indigence
  9584. contre ta richesse, qui reçoit ton argent comptant et le rembourse en
  9585. souhaits, en espérances, en promesses, monnaie des sots; détestable
  9586. banqueroute dont un crĂ©ancier trop crĂ©dule est la dupe! Demain! c’est
  9587. un jour qu’on ne trouve nulle part dans les vieux registres des ñges,
  9588. si ce n’est peut-ĂȘtre dans le calendrier des fous. La sagesse rejette
  9589. ce mot et ne veut point de sociĂ©tĂ© avec ceux qui s’en servent.... C’est
  9590. un enfant du caprice dont l’extravagance est la mĂšre. Il est de la mĂȘme
  9591. étoffe que les songes et aussi vain que les chimériques visions de la
  9592. nuit. Crois-moi, mon ami, arrĂȘte les moments prĂ©sents; car sois certain
  9593. que ce sont de vrais dĂ©lateurs; et quoiqu’ils s’échappent sans bruit,
  9594. sans laisser de trace aprĂšs eux, ils vont droit au ciel, oĂč ils rendent
  9595. compte de ta folie... ArrĂȘte le moment prĂ©sent, mon cher Horatio,
  9596. imprime sur ses ailes le sceau de la sagesse. VoilĂ  ce qui vaut mieux
  9597. qu’un royaume, et ce qui est plus prĂ©cieux que tous les dons brillants
  9598. de la fortune. Oh! ne le laisse pas Ă©chapper de tes mains; mais, comme
  9599. ce bon patriarche dont parlent nos annales, saisis l’ange au vol et
  9600. retiens-le jusqu’à ce qu’il t’ait bĂ©ni.» (COTTON.)
  9601. Le proverbe est fort ancien. Blaise de Montluc, dans ses _Commentaires_
  9602. (liv. II, p. 540), l’appelle _la devise d’Alexandre-le-Grand_, et le
  9603. rapporte en ces termes: _Ce que tu peux faire anuit, n’attends pas
  9604. au lendemain_. Le mot _anuit_ est synonyme de aujourd’hui. Les uns
  9605. prĂ©tendent qu’il a pris cette signification de l’usage de compter par
  9606. nuits Ă©tabli chez les Gaulois, ainsi que chez les HĂ©breux, les Arabes,
  9607. les Germains, les Islandais, etc.; les autres pensent qu’il a Ă©tĂ© formĂ©
  9608. par contraction de _ante noctem_ (avant la nuit); mais ces Ă©tymologies
  9609. sont justement révoquées en doute: il est évident que _anuit_ est
  9610. dérivé de la préposition _en_ et du vieux substantif _huy_ ou _hui_
  9611. qui signifie jour. _En hui_ est une expression qui se trouve dans nos
  9612. plus anciens livres, notamment dans le _Roman de Rou_, par Robert Wace.
  9613. Robert d’Artois disait aux Flamands qu’il conduisait: «Nous bevrons
  9614. encore _en hui_ de ces bons vins de Saint-Omer.» (Cette phrase est dans
  9615. la _Chronique publiée par M. Sauvage_, p. 156.)
  9616. =DÉMÉNAGEMENT.=—_Trois dĂ©mĂ©nagements valent un incendie._
  9617. Lorsqu’on dĂ©mĂ©nage on brĂ»le beaucoup de papiers et d’autres objets
  9618. qu’on juge inutiles ou embarrassants; de là ce proverbe qu’on emploie
  9619. pour marquer les inconvénients et les dégùts qui résultent de trop
  9620. fréquents déménagements.
  9621. =DÉMÉNAGER.=—_On n’est jamais si riche que quand on dĂ©mĂ©nage._
  9622. Parce que lorsqu’on dĂ©mĂ©nage on trouve toujours qu’on a trop de choses
  9623. Ă  emporter. Fontenelle (d’autres disent le prĂ©sident HĂ©nault) fit une
  9624. application spirituelle et plaisante de ce proverbe. AprĂšs un examen de
  9625. conscience pour une confession gĂ©nĂ©rale qu’il voulut faire vers la fin
  9626. de sa vie, il s’écria: _En vĂ©ritĂ©, l’on n’est jamais si riche que quand
  9627. on déménage_.
  9628. =DÉMENTI.=—_Un dĂ©menti vaut un soufflet._
  9629. Proverbe qui signifie Ă©galement qu’un dĂ©menti doit ĂȘtre vengĂ© par un
  9630. soufflet, et qu’un dĂ©menti, qui Ă©quivaut Ă  un soufflet, est un soufflet
  9631. en paroles.—Le prĂ©jugĂ© sur lequel est fondĂ© ce proverbe remonte aux
  9632. premiers temps de notre monarchie. C’était alors une injure des plus
  9633. graves que d’appeler quelqu’un _menteur_, et le titre XXXII^e de la
  9634. loi salique, rĂ©digĂ©e sous Clovis, infligeait Ă  ceux qui s’en rendaient
  9635. coupables la grosse amende de 600 deniers.—Les Grecs et les Romains se
  9636. donnaient des dĂ©mentis sans en recevoir d’affront, et sans entrer en
  9637. querelle. Ils ne connaissaient pas la chimùre du point d’honneur qui
  9638. n’a jamais fait d’autres hĂ©ros que _les hĂ©ros du meurtre_.
  9639. =DÉNICHEUR.=—_A d’autres, dĂ©nicheur de merles._
  9640. Expression dont on se sert pour faire entendre à une personne qu’on
  9641. pĂ©nĂštre sa malice dĂ©guisĂ©e, et qu’on ne s’y laissera pas prendre.
  9642. Elle a tirĂ© son origine de l’historiette suivante, racontĂ©e par
  9643. Boursault dans ses _Lettres Ă  Babet_. Un jeune manant de vingt-deux
  9644. ou vingt-trois ans, Ă©tant Ă  confesse, s’accusa d’avoir rompu la haie
  9645. de son voisin pour aller reconnaĂźtre un nid de merles. Le prĂȘtre lui
  9646. demanda si les merles Ă©taient pris.—Non, lui rĂ©pondit-il; je ne les
  9647. trouve pas assez forts, et je n’irai les dĂ©nicher que samedi au soir.
  9648. Il y alla en effet ce jour-lĂ ; mais il trouva la place vide, et il ne
  9649. douta point que son confesseur n’eĂ»t enlevĂ© les oiseaux. Cependant il
  9650. n’osa lui en rien dire. Quelques mois aprĂšs, un jubilĂ© l’ayant obligĂ©
  9651. de retourner à confesse, il s’accusa d’aimer une jeune villageoise, et
  9652. d’en ĂȘtre assez aimĂ© pour obtenir ses faveurs. Quel Ăąge a-t-elle? dit
  9653. le prĂȘtre.—Dix-sept ans.—Elle est sans doute jolie?—Oui, trĂšs jolie,
  9654. la plus jolie de tout le village.—Et dans quelle rue demeure-t-elle?
  9655. ajouta promptement le confesseur.—_A d’autres, dĂ©nicheur de merles_,
  9656. lui répliqua tout aussi promptement le jeune homme; je ne me laisse pas
  9657. attraper deux fois.
  9658. =DENT.=—_C’est l’histoire de la dent d’or._
  9659. MĂ©taphore proverbiale usitĂ©e en parlant d’une chose qui a passĂ© pour
  9660. vraie pendant quelque temps, et qui est enfin reconnue fausse.—Le
  9661. bruit se rĂ©pandit, vers 1593, qu’un enfant de SilĂ©sie avait une dent
  9662. molaire en or qui avait poussé naturellement dans sa gencive. A cette
  9663. nouvelle, revĂȘtue d’un certain caractĂšre d’authenticitĂ©, plusieurs
  9664. savants d’Allemagne s’empressùrent d’aller sur les lieux pour examiner
  9665. un tel phénomÚne. Jacques Horstius, professeur en médecine à
  9666. l’UniversitĂ© de Helmstad, ne fut pas des derniers Ă  s’y rendre, et il
  9667. publia, en 1595, une dissertation par laquelle il prétendait démontrer
  9668. que la dent d’or Ă©tait Ă  la fois naturelle et merveilleuse, et qu’elle
  9669. prĂ©sageait l’abaissement du Grand-Turc[36] qui affligeait alors les
  9670. chrĂ©tiens. Rullandus, Ingolsterus, Libavius, et d’autres savants en
  9671. _us_, expliquÚrent aussi, à leur tour, par des arguments opposés, la
  9672. formation de cette dent métallique; mais leurs doctes explications
  9673. n’éclaircirent pas la chose. L’honneur de la dĂ©couverte Ă©tait rĂ©servĂ© Ă 
  9674. un orfĂšvre qui sut dĂ©tacher de la fameuse dent une enveloppe d’or qui y
  9675. avait Ă©tĂ© appliquĂ©e avec l’adresse la plus parfaite. Van Dale a donnĂ©
  9676. sur ce sujet quelques détails curieux dans le dernier chapitre de son
  9677. livre _de Oraculis_.
  9678. _Avoir une dent de lait contre quelqu’un._
  9679. C’est avoir contre lui une vieille animositĂ©, une animositĂ© sucĂ©e pour
  9680. ainsi dire avec le lait.
  9681. _Malgré vous et vos dents._
  9682. Feydel, auteur des _Remarques sur le Dictionnaire de l’AcadĂ©mie
  9683. française_, a prĂ©tendu, aprĂšs d’autres grammairiens, que la locution
  9684. originaire était _Malgré vous et vos aidants_, et que le mot _aidants_
  9685. devint ensuite _dents_ par la figure que les lexicographes appellent
  9686. aphĂ©rĂšse, comme _Antoinette_ est devenu _Toinette_. L’abbĂ© Morellet lui
  9687. reproche d’assimiler deux cas trĂšs diffĂ©rents. «On ne peut accourcir,
  9688. dit-il, un mot entrant dans une locution qui n’est pas d’un usage
  9689. habituel, et surtout l’accourcir en l’altĂ©rant de maniĂšre Ă  le rendre
  9690. inintelligible, comme _dants_ au lieu de _aidants_. Il faut que
  9691. l’étymologiste nous explique comment _dants_ est devenu _dents_. Les
  9692. dents, arme naturelle de l’homme et des animaux, sont prises figurĂ©ment
  9693. dans beaucoup de locutions pour tous les moyens de dĂ©fense et d’attaque
  9694. qu’on peut employer; on dit: _Montrer les dents_, _Avoir une dent
  9695. contre quelqu’un_, _DĂ©chirer Ă  belles dents_, etc., toutes phrases dans
  9696. lesquelles la substitution d’_aidants_ Ă  _dents_ serait ridicule.»
  9697. L’explication de l’abbĂ© Morellet vaut beaucoup mieux que celle de
  9698. Feydel, et elle peut ĂȘtre confirmĂ©e par cette expression de la basse
  9699. latinitĂ© du moyen Ăąge: _Malegratibus dentium ejus_, qu’on trouve dans
  9700. le _Glossaire_ de Carpentier. Cependant il faut observer qu’on trouve
  9701. aussi _MalgrĂ© vous et vos dans_, c’est-Ă -dire malgrĂ© vous et ceux qui
  9702. sont plus puissants que vous. _Dan_, _dant_ ou _damp_ est un vieux mot
  9703. qui signifie seigneur, maĂźtre.
  9704. =DÉPOUILLER.=—_Il faut dĂ©pouiller le vieil homme._
  9705. C’est-Ă -dire renoncer Ă  ses vieilles habitudes. _DĂ©pouiller le vieil
  9706. homme_ ou _Se dépouiller du vieil homme_, est une expression employée
  9707. dans l’Écriture sainte pour signifier se dĂ©faire des inclinations de
  9708. la nature corrompue. Elle est fondĂ©e sur la coutume de revĂȘtir le
  9709. néophite de nouveaux habits. Tous les mystÚres anciens prescrivaient de
  9710. _dĂ©pouiller le vieil homme_ Ă  l’entrĂ©e du sanctuaire.
  9711. _On ne se dépouille pas tout à fait du vieil homme._
  9712. On ne se dĂ©fait pas entiĂšrement des penchants vicieux qu’on a
  9713. contractés depuis longtemps; on en conserve toujours quelque reste en
  9714. passant d’une vie mondaine à une vie pieuse. Ainsi Rachel, quittant
  9715. la maison paternelle pour suivre Jacob dans la sainte demeure des
  9716. patriarches, emportait secrĂštement ses _tĂ©raphim_, idoles qu’elle avait
  9717. adorées dans son enfance.
  9718. _Il ne faut pas se dépouiller_, ou _se déshabiller, avant de se
  9719. coucher_.
  9720. Il ne faut pas donner son bien avant sa mort.—Proverbe fort ancien
  9721. dans notre langue, car il fut employé dans la réponse que fit
  9722. Guillaume-le-Conquérant, lorsque son fils Robert-Courte-Heuse ou
  9723. Courte-Cuisse, qui s’était rĂ©voltĂ© contre lui, proposait de se
  9724. soumettre en obtenant la possession de la Normandie comme apanage.
  9725. Ce proverbe paraĂźt pris de l’_EcclĂ©siastique_, qui dit, ch. XXXIII:
  9726. «Ne donnez point pouvoir sur vous, pendant votre vie, à votre fils, à
  9727. votre femme, Ă  votre frĂšre, ou Ă  votre ami; ne donnez point Ă  un autre
  9728. le bien que vous possédez, de peur que vous ne vous en répentiez, et
  9729. que vous ne soyez réduit à leur en demander avec priÚre. Tant que vous
  9730. vivrez et que vous respirerez, que personne ne vous fasse changer sur
  9731. ce point; car il vaut mieux que ce soient vos enfants qui vous prient,
  9732. que d’ĂȘtre rĂ©duit Ă  attendre ce qui vous viendra d’eux..... Distribuez
  9733. votre succession le jour que finira votre vie et à l’heure de votre
  9734. mort.»
  9735. Les Espagnols disent qu’il faut frapper d’un maillet le front de celui
  9736. qui donne son bien avant sa mort. _Quien da lo suyo antes de su muerte,
  9737. que le den con un maço en la frente._
  9738. Ces proverbes ont Ă©tĂ© inspirĂ©s par l’égoĂŻsme; mais ils ne sont que
  9739. trop justifiĂ©s par l’ingratitude des hĂ©ritiers souvent pires que les
  9740. vautours, car les vautours ne s’attachent qu’aux cadavres. _Si vultur
  9741. es, cadaver expecta_, disaient les Latins à l’homme avide qui voulait
  9742. dĂ©vorer la succession d’un parent encore en vie.
  9743. Le parti le plus raisonnable à prendre est indiqué dans ce passage
  9744. de Montaigne: «Un pĂšre atterrĂ© d’annĂ©es et de maux, privĂ© par sa
  9745. faiblesse, et faute de santé, de la commune société des hommes, il se
  9746. fait tort et aux siens de couver inutilement un grand tas de richesses.
  9747. Il est assez en estat, s’il est sage, pour avoir dĂ©sir _de se
  9748. dépouiller pour se coucher_, non pas jusques à la chemise, mais jusques
  9749. à une robe de nuit bien chaude. Le reste des pompes de quoy il n’a plus
  9750. que faire, il doit en estrenner volontiers ceux Ă  qui par ordonnance
  9751. naturelle cela doit appartenir.»
  9752. =DÉRATÉ=.—_Courir comme un dĂ©ratĂ©._
  9753. C’est courir vite et longtemps.—Locution fondĂ©e sur la croyance
  9754. populaire que les meilleurs coureurs ont dû leur agilité extraordinaire
  9755. Ă  l’oblitĂ©ration ou Ă  l’absence de la rate, viscĂšre abdominal dont le
  9756. gonflement douloureux est regardĂ© comme la principale cause qui empĂȘche
  9757. de courir longtemps. Cette croyance est venue comme beaucoup d’autres
  9758. de la fabuleuse antiquité. Pline le naturaliste a dit sérieusement
  9759. (liv. XXVI, ch. 13): «La prĂȘle (_equisetum_) employĂ©e en dĂ©coction dans
  9760. un vase de terre neuf, Ă  la quantitĂ© qu’il peut en contenir, jusqu’à
  9761. la réduction du tiers, étant bue, pendant trois jours, par hémines,
  9762. consume la rate des coureurs, qu’on prĂ©pare Ă  cette recette par une
  9763. abstinence de toute nourriture grasse ou huileuse durant vingt-quatre
  9764. heures.»
  9765. Il y eut autrefois en France, vers la fin du dix-septiĂšme siĂšcle, une
  9766. compagnie de chirurgiens qui prĂ©tendirent qu’il serait trĂšs avantageux
  9767. pour les hommes de se faire ĂŽter la rate; et afin de rassurer les
  9768. esprits contre les craintes que devait causer cette extraction, ils
  9769. s’avisĂšrent de dĂ©rater des chiens qui ne laissĂšrent pas, dit-on, de
  9770. manger, de courir et de sauter comme auparavant. Mais ces animaux
  9771. Ă©tant morts quelque temps aprĂšs, personne ne voulut se soumettre Ă 
  9772. l’opĂ©ration cruelle et bizarre qu’ils avaient subie.
  9773. =DÉSIRER.=—_Qui dĂ©sire est en peine._
  9774. Tout dĂ©sir suppose privation, et toutes les privations qu’on Ă©prouve
  9775. sont pĂ©nibles. C’est dans la disproportion de nos dĂ©sirs et de nos
  9776. facultés, dit Jean-Jacques Rousseau, que consiste notre misÚre. Un
  9777. ĂȘtre sensible dont les facultĂ©s Ă©galeraient les dĂ©sirs serait un ĂȘtre
  9778. absolument heureux..... Diminuez l’excĂšs des dĂ©sirs par les facultĂ©s,
  9779. et mettez une égalité parfaite entre la puissance et la volonté.
  9780. Une tradition orientale rapporte qu’Oromase apparut un jour au
  9781. vertueux Usbeck, et lui dit: Forme un souhait, je l’accomplirai à
  9782. l’instant.—Source de lumiĂšre, rĂ©pondit le sage, je te prie de borner
  9783. mes désirs aux seuls biens dont je ne puis manquer.
  9784. _N’est pas pauvre qui a peu, mais qui dĂ©sire beaucoup._
  9785. Proverbe qui se trouve dans SĂ©nĂšque: _Non qui parum habet sed qui plus
  9786. cupit pauper est_.
  9787. Voulez-vous rendre riche PithoclĂšs? Ă©crivait Épicure Ă  son ami
  9788. IdomĂ©nĂ©e; ne lui donnez point de l’argent, mais ĂŽtez-lui des dĂ©sirs.
  9789. On demandait à Cléanthe, philosophe stoïcien: Quel est le meilleur
  9790. moyen de devenir riche?—C’est, rĂ©pondit-il, d’ĂȘtre pauvre de dĂ©sirs.
  9791. Les dĂ©sirs ne sont au fond que des besoins; et il n’y a vraiment
  9792. d’homme pauvre que celui qui ne peut trouver ce qu’il dĂ©sire dans ce
  9793. qu’il possùde.
  9794. C’est une grande richesse, disait saint Paul, que de se contenter de ce
  9795. qu’on a.
  9796. Qui borne ses désirs est toujours assez riche. (VOLTAIRE.)
  9797. C’est un grand bonheur d’avoir ce qu’on dĂ©sire, disait quelqu’un Ă 
  9798. un philosophe. Celui-ci rĂ©pliqua: C’en est un bien plus grand de ne
  9799. dĂ©sirer que ce qu’on a.
  9800. =DEUIL.=—_Deuil joyeux._
  9801. Deuil d’hĂ©ritier, deuil pour se conformer Ă  l’usage et pour sauver
  9802. les apparences; douleur sur le visage, et joie dans le cƓur. C’est ce
  9803. que les Grecs et les Latins dĂ©signaient par l’expression, _Pleurer au
  9804. tombeau de sa belle-mĂšre_.
  9805. _Tous vont au convoi du mort, et chacun pleure son deuil._
  9806. On n’est guùre sensible qu’à ses propres peines, et ce n’est que par un
  9807. secret retour sur soi que l’on compatit à celles des autres. Il entre
  9808. toujours une certaine dose d’égoĂŻsme dans la composition du sentiment
  9809. qu’on appelle la pitiĂ©; quelquefois mĂȘme il n’y entre pas autre chose.
  9810. On connaüt l’histoire de cette dame qui, rentrant chez elle toute
  9811. transie de froid, avait ordonné à ses gens de distribuer une voie de
  9812. bois aux pauvres. AussitĂŽt qu’elle se fut placĂ©e dans une bergĂšre
  9813. commode auprùs d’un bon feu, elle commença par modifier son ordre,
  9814. et finit par le rĂ©tracter tout Ă  fait en disant: Le temps s’est bien
  9815. radouci.
  9816. =DEVISE.=—_Entendre la devise._
  9817. C’est-à-dire les propos galants. Cette expression se trouve dans une
  9818. ancienne piĂšce qui a pour titre: _Nouvelle moralitĂ© d’une pauvre fille
  9819. villageoise, laquelle aima mieux avoir la tĂȘte coupĂ©e par son pĂšre
  9820. que d’ĂȘtre violĂ©e par son seigneur, faicte Ă  la louange et honneur
  9821. des chastes et honnestes filles, Ă  quatre personnages_. Le valet du
  9822. seigneur dit à la jeune villageoise qui repousse les propositions qu’il
  9823. vient lui faire de la part de son maĂźtre:
  9824. Vous n’entendez point la devise,
  9825. Pauvre sotte!
  9826. Le mot _devise_ est un des plus anciens de la langue française, et
  9827. depuis prùs de huit cents ans il y a peu d’auteurs chez lesquels il ne
  9828. se trouve employé en sens divers, comme le remarque le pÚre Ménétrier
  9829. dans la _Science et l’Art des devises_. Geoffroy de Villehardouin, sous
  9830. Philippe-Auguste, donne le nom de _devise_ Ă  un testament. _Devise_ se
  9831. prend pour volontĂ© dans une traduction manuscrite d’Ovide faite sous
  9832. le rĂšgne de Jean-le-Bon: _Lors fera Diex_ (Dieu) _Ă  sa devise_. Les
  9833. limites et bornes des champs s’appelaient aussi _devises_, apparemment
  9834. du latin _dividere_, diviser. Enfin le mĂȘme terme servait aussi Ă 
  9835. désigner les habits mi-partis de deux couleurs, comme ceux des échevins
  9836. de quelques villes, les livrées, les armoiries et plusieurs autres
  9837. choses qui distinguaient les personnes et marquaient leur dignité.
  9838. =DIABLE.=—_La beautĂ© du diable._
  9839. C’est la fraĂźcheur de la jeunesse qui prĂȘte quelque agrĂ©ment Ă  la
  9840. figure la moins jolie. La raison de cette expression est une enigme
  9841. dont le mot se trouve dans ce proverbe: _Le diable Ă©tait beau quand il
  9842. Ă©tait jeune_. Le temps de la jeunesse du diable est celui oĂč il Ă©tait
  9843. au rang des anges du ciel d’oĂč il fut banni et prĂ©cipitĂ© dans l’enfer Ă 
  9844. cause de sa rébellion.
  9845. _Le diable n’est pas si noir qu’on le fait._
  9846. Pour signifier qu’une personne n’a pas autant de vices ou de dĂ©fauts
  9847. qu’on lui en suppose.—Nos anciens poĂ«tes, dit Fauchet, appellent le
  9848. diable _malfez_ ou _maufez_ (mal fait), et les peintres le représentent
  9849. horrible et hideux, comme s’il avait perdu cette beautĂ© qui fit monter
  9850. Luciabel en si grand orgueil.
  9851. _Crever l’Ɠil du diable._
  9852. Parvenir en dĂ©pit de l’envie.—Le diable est ici l’envieux dont le
  9853. regard passe pour nuisible, d’aprùs une vieille superstition que nous
  9854. ont transmise les anciens, et que Virgile a rappelée dans ce vers de sa
  9855. troisiĂšme Ă©glogue:
  9856. _Nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos._
  9857. _Envoyer quelqu’un au diable de Vauvert._
  9858. Le chùteau de Vauvert (vallon vert) était autrefois regardé comme un
  9859. repaire de diables. On y entendait toutes les nuits des hurlements
  9860. horribles et un bruit affreux de chaßnes traßnées, disait-on, par
  9861. des spectres. Saint Louis donna ce chùteau inhabité aux Chartreux
  9862. qui le lui avaient demandé, et aussitÎt que ces religieux en eurent
  9863. pris possession, le sabbat fut à jamais conjuré. Mais le souvenir
  9864. de la terreur qu’il avait fait naütre se conserva dans l’expression
  9865. proverbiale: _Envoyer_ ou _Aller au diable de Vauvert_, et par
  9866. corruption, _au diable vert_.
  9867. Le chùteau de Vauvert était situé hors des murs de Paris, dans une
  9868. prairie, vers l’entrĂ©e de la grande allĂ©e qui se dirige du jardin du
  9869. Luxembourg à l’Observatoire. L’ancienne rue de Vauvert qui conduisait à
  9870. ce manoir infernal prit le nom de rue d’Enfer, qu’elle porte encore.
  9871. _Quand le diable dit ses patenĂŽtres, il veut te tromper._
  9872. Lorsqu’un mĂ©chant parle ou agit comme un homme de bien, il mĂ©dite
  9873. quelque perfidie.
  9874. Le crime prend souvent l’accent de la vertu. (GRESSET.)
  9875. On appelle _patenîtres du diable_, les priùres de l’hypocrite qui,
  9876. _sous le nom de Dieu, commet toute sorte de mal_, comme dit le proverbe
  9877. hébreu. Il y a une vieille épigramme anglaise intitulée: _PatenÎtre_
  9878. ou _Pater du diable_ (_the devil’s Pater_), dont le principal mĂ©rite
  9879. consiste Ă  ĂȘtre en vers, soit qu’on la lise en allant de gauche Ă 
  9880. droite, soit qu’on la lise en revenant de droite à gauche, avec
  9881. cette diffĂ©rence qu’elle exprime des bĂ©nĂ©dictions d’un cĂŽtĂ© et des
  9882. malĂ©dictions de l’autre.
  9883. _Le diable chante la grand’messe._
  9884. Ce proverbe, employĂ© par Rabelais, s’applique Ă  l’hypocrite.
  9885. Les Portugais disent: _Detras de la cruz esta el diablo_; _le diable
  9886. est derriĂšre la croix_.
  9887. Les Espagnols: _Por las haldas del vicario sube el diablo al
  9888. campanario_; _par les pans de la robe du vicaire, le diable monte au
  9889. clocher_.
  9890. Les Anglais: _Were god hat is church the devil will his chapel_; _il
  9891. n’y a point d’église oĂč le diable n’ait sa chapelle_.
  9892. Les Italiens comme les Anglais: _Non sĂŹ tosto si fa un tempio a Dio
  9893. come il diavolo ci fabrica una capella apresso_.
  9894. Les Allemands: _O uber die schlaue Sunde, die einen Engel vor jeden
  9895. Teufel slellt_; _que le crime est rusé! il place un ange devant chaque
  9896. dĂ©mon_. Ce qui revient Ă  l’expression française: _Couvrir son diable du
  9897. plus bel ange_, dont la reine de Navarre s’est servie dans sa _Nouvelle
  9898. douziĂšme_.
  9899. L’Évangile compare l’hypocrite Ă  _un sĂ©pulcre blanchi, plein d’éclat au
  9900. dehors et de pourriture au dedans_.
  9901. _Le diable n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme._
  9902. Un homme malheureux ne l’est pas toujours.
  9903. Les Turcs disent: _Ne meurs pas, ĂŽ mon Ăąne! le printemps viendra, et
  9904. avec lui croĂźtra le trĂšfle_.
  9905. _Tirer le diable par la queue._
  9906. Avoir de la peine Ă  subsister; ne pouvoir chasser la misĂšre.
  9907. Il faut procĂ©der, dans l’explication de certaines locutions
  9908. proverbiales, comme au jeu du baguenaudier. Elles sont tellement
  9909. enchaĂźnĂ©es l’une Ă  l’autre, rentrent si bien l’une dans l’autre, qu’il
  9910. est nĂ©cessaire d’avoir la clef de celle-ci pour trouver la clef de
  9911. celle-là. Veut-on, par exemple, découvrir la raison du dicton: _Tirer
  9912. le diable par la queue_, on doit la chercher en prenant pour point
  9913. de départ un proverbe antérieur qui nous apprend que _le diable_,
  9914. c’est-Ă -dire le malheur personnifiĂ© dans l’ĂȘtre infernal, _est souvent
  9915. à la porte d’un pauvre homme_. Ce proverbe a fait supposer entre le
  9916. diable et le pauvre homme une lutte dans laquelle celui-ci, n’osant
  9917. attaquer de front son adversaire, sans doute Ă  cause des cornes et des
  9918. griffes, le saisit par derriĂšre afin de l’éloigner de son logis; et
  9919. l’inutilitĂ© de ses efforts a Ă©tĂ© rendue par une mĂ©taphore empruntĂ©e de
  9920. ces bĂȘtes rĂ©calcitrantes qui s’obstinent Ă  avancer au lieu de reculer
  9921. quand on les tire par la queue.
  9922. Le mitron qui tire le diable par la queue, est un symbole de la lutte
  9923. incessante de l’homme contre le malheur, et du travail opiniñtre auquel
  9924. il est condamné pour se procurer de quoi vivre.
  9925. On connaĂźt cette phrase originale que M. Victor Hugo, dans sa _LucrĂšce
  9926. Borgia_, a mise dans la bouche de Gubetta: «Il faut que la queue du
  9927. diable lui soit soudĂ©e, chevillĂ©e et vissĂ©e Ă  l’échine d’une maniĂšre
  9928. bien triomphante, pour qu’il rĂ©siste Ă  l’innombrable multitude de gens
  9929. qui la tirent perpétuellement.»
  9930. Le comte de Conflans plaisantait un jour le cardinal de Luynes de
  9931. ce qu’il se fesait porter la queue par un chevalier de Saint-Louis.
  9932. L’éminence piquĂ©e au jeu rĂ©pondit que tel avait Ă©tĂ© toujours son usage,
  9933. et que parmi ses caudataires il s’en Ă©tait mĂȘme trouvĂ© un qui prenait
  9934. le nom et les armoiries des Conflans.—Il n’y a rien d’étonnant en
  9935. cela, repartit le comte avec gaieté: dans ma famille on a été réduit
  9936. plus d’une fois _à tirer le diable par la queue_.
  9937. _Le diable bat sa femme et marie sa fille._
  9938. Ce dicton, employĂ© frĂ©quemment pour signifier qu’il pleut et qu’il
  9939. fait soleil Ă  la fois, a pour fondement une tradition mythologique
  9940. que je vais rapporter, d’aprùs un fragment de Plutarque qu’Eusùbe
  9941. nous a conservé dans sa _Préparation évangélique_ (liv. III, ch.
  9942. 1).—Jupiter Ă©tait brouillĂ© avec Junon qui se tenait cachĂ©e sur
  9943. le mont Cythéron. Ce dieu, errant dans le voisinage, rencontra le
  9944. sculpteur AlalcomĂšne qui lui dit que, pour la ramener, il fallait la
  9945. tromper et feindre de se marier avec une autre. Jupiter trouva le
  9946. conseil fort bon et voulut le mettre sur l’heure en pratique. AidĂ©
  9947. d’AlalcomĂšne il coupa un grand chĂȘne remarquable par sa beautĂ©, forma
  9948. du tronc de cet arbre la statue d’une belle femme, lui donna le nom
  9949. de DĂ©dala, et l’orna de la brillante parure de l’hymĂ©nĂ©e. AprĂšs cela,
  9950. le chant nuptial fut entonné, et des joueurs de flûte, que fournit
  9951. la BĂ©otie, l’accompagnĂšrent du son mĂ©lodieux de leurs instruments.
  9952. Junon instruite de ces préparatifs descendit à pas précipités du mont
  9953. Cythéron, vint trouver Jupiter, se livra à des transports de jalousie
  9954. et de colĂšre, et fondit sur sa rivale pour la maltraiter; mais ayant
  9955. reconnu la supercherie, elle changea ses cris en Ă©clats de rire, se
  9956. rĂ©concilia avec son Ă©poux, se mit joyeusement Ă  la tĂȘte de la noce
  9957. qu’elle voulut voir achever, et institua, en mĂ©moire de l’évĂ©nement, la
  9958. fĂȘte des _dĂ©dales_ ou des _statues_ qu’on cĂ©lĂ©bra depuis, tous les ans,
  9959. en grande pompe, à Platée en Béotie.
  9960. La dispute du Jupiter et de Junon est une allégorie de la lutte du
  9961. principe igné représenté par ce dieu, et du principe humide représenté
  9962. par cette dĂ©esse. Lorsque ces deux principes, ne se tempĂ©rant pas l’un
  9963. par l’autre, ont rompu l’harmonie qui doit rĂ©gner entre eux, il y a
  9964. trouble et désordre dans les régions atmosphériques. La domination
  9965. du premier produit une sécheresse brûlante, et celle du second amÚne
  9966. des torrents de pluie. Ce dernier accident survint sans doute dans
  9967. la BĂ©otie qui fut inondĂ©e, ainsi que l’indique le sĂ©jour de Junon
  9968. sur le Cythéron; et lorsque la terre dégagée des eaux eut reparu, on
  9969. dit que la sĂ©rĂ©nitĂ© rendue Ă  l’air par le calme Ă©tait l’effet de la
  9970. réconciliation des deux divinités, comme le mauvais temps avait été
  9971. l’effet de leur division.
  9972. Aprùs cette explication, il est presque superflu d’ajouter que Jupiter
  9973. qui triomphe du courroux de Junon, ou, suivant l’expression de
  9974. Plutarque, le principe igné qui se montre plus fort que le principe
  9975. humide, est le _diable qui bat sa femme_, qui l’emporte sur sa femme,
  9976. tandis que le mĂȘme dieu qui fait la noce de la statue, dont il est
  9977. l’auteur ou le pùre, est le _diable qui marie sa fille_. On sait que
  9978. Jupiter a reçu le nom de _diable_ et de _grand diable_ dans le langage
  9979. des chrétiens.
  9980. Les Italiens se servent du dicton _le nozze del diavolo_, _les noces du
  9981. diable_, pour marquer cette coĂŻncidence du soleil et de la pluie dans
  9982. l’atmosphĂšre qui tend Ă  reprendre sa sĂ©rĂ©nitĂ©.
  9983. _Faire le diable Ă  quatre._
  9984. C’est faire beaucoup de bruit ou de dĂ©sordre, s’emporter Ă  l’excĂšs.
  9985. Les Italiens disent: _Far el diavolo e la versiera_, _faire le diable
  9986. et la sorciĂšre_.
  9987. Dans l’enfance du thĂ©Ăątre français, oĂč l’on jouait les saints,
  9988. la vierge et Dieu, on jouait aussi les diables. Les piĂšces qui
  9989. reprĂ©sentaient ces ĂȘtres infernaux s’appelaient petites diableries ou
  9990. grandes diableries; petites, lorsqu’il y avait moins de quatre diables,
  9991. et grandes, lorsqu’il y en avait quatre. De là l’expression _Faire le
  9992. diable Ă  quatre_.
  9993. Cette sorte de spectacle populaire, dit le savant Huet, se donnait aux
  9994. grandes fĂȘtes et dans les cimetiĂšres des Ă©glises. Il Ă©tait surtout en
  9995. usage dans les villes du Poitou, oĂč il avait Ă©tĂ© imaginĂ© pour frapper
  9996. de terreur les pécheurs endurcis et les ramener à la religion.
  9997. Il y a un ancien recueil de _Diableries_, qui a été publié par un nommé
  9998. Brigadier. C’est une collection curieuse Ă  laquelle sa raretĂ© donne
  9999. aujourd’hui beaucoup de prix.
  10000. _Le diable devenu vieux se fit ermite._
  10001. On voit dans la légende que plusieurs diables fatigués de leur
  10002. mĂ©chancetĂ© y ont renoncĂ© en vieillissant pour embrasser l’état
  10003. monastique. Par exemple, le diable Puck est entré au service des
  10004. dominicains de Schewerin dans le Mecklembourg, ainsi que l’atteste le
  10005. livre intitulé: _Veridica ratio de dÊmonio Puck_; le diable Bronzet
  10006. s’est fait moine dans l’abbaye de Montmajor prùs d’Arles; et le diable
  10007. que les Espagnols appellent _Duende_ a porté aussi le capuchon[37].
  10008. C’est probablement Ă  cette dĂ©monologie que se rattache le proverbe.
  10009. Peut-ĂȘtre aussi fait-il allusion Ă  l’histoire de Robert-le-Diable, pĂšre
  10010. de Richard-sans-Peur, duc de Normandie. Robert-le-Diable, ainsi nommé à
  10011. cause de sa conduite pleine de dĂ©sordre et d’irrĂ©ligion, se convertit
  10012. vers la fin de ses jours, et se retira dans un désert pour y faire
  10013. pénitence, comme on le voit dans le livre intitulé: _Vie du terrible
  10014. Robert-le-Diable, lequel aprĂšs fut surnommĂ© l’Omme-Dieu_; in-4^o
  10015. gothique. Lyon, Mareschal, 1496.
  10016. Le proverbe s’adresse aux hommes qui viennent Ă  rĂ©sipiscence aprĂšs
  10017. une jeunesse dissipĂ©e; mais la malignitĂ© l’applique particuliĂšrement
  10018. aux femmes que la vieillesse fait tourner du cÎté des litanies, et
  10019. qui trouvent dans une dĂ©votion, feinte ou rĂ©elle, le refuge d’une
  10020. galanterie repentante ou répudiée.
  10021. On dit de ces pĂ©nitentes retardataires qu’_elles offrent Ă  Dieu les
  10022. restes du dĂ©mon_, pensĂ©e originale que j’ai prise pour fondement de
  10023. l’épigramme suivante:
  10024. La vieille Arsinoé, fuyant les railleries
  10025. Des amants échappés à ses galanteries,
  10026. Dévote par dépit, dans un mystique lieu,
  10027. Fait des restes du diable un sacrifice Ă  Dieu.
  10028. _Martyr du diable._
  10029. Cette expression, autrefois proverbiale, a été employée dans un sermon
  10030. latin de Jean Gerson, pour dĂ©signer un homme livrĂ© Ă  l’_ensorcellement
  10031. des niaiseries_, _fascinationi nugarum_, et continuellement tourmenté
  10032. dans des agitations pleines de l’esprit du monde mais vides de l’esprit
  10033. de Dieu.—Elle pourrait s’appliquer trùs bien à ces petits-maütres
  10034. et Ă  ces petites-maĂźtresses qui mettent leur corps Ă  la torture pour
  10035. paraĂźtre avec plus d’éclat sous les livrĂ©es de la mode, ainsi qu’à ces
  10036. ĂȘtres blasĂ©s qui poursuivent si laborieusement de coupables voluptĂ©s,
  10037. et qui portent presque toujours la peine de leurs plaisirs.
  10038. M***, presque septuagĂ©naire, s’est avisĂ© de prendre une Ă©pouse de
  10039. dix-huit ans. Il cherche Ă  racheter par des excĂšs de jeune homme son
  10040. insuffisance de vieillard. Il promĂšne en tous lieux madame qui a besoin
  10041. de distractions; il l’accompagne aux spectacles et aux bals; il ne
  10042. prend de repos ni le jour ni la nuit, il est condamné aux plaisirs
  10043. forcĂ©s. C’est vraiment un _martyr du diable_.
  10044. _C’est le valet du diable, il fait plus qu’on ne lui commande._
  10045. Cette façon de parler, qui se prend d’ordinaire en mauvaise part,
  10046. s’applique à un homme qui, par zùle ou par tout autre motif, fait
  10047. plus qu’on n’exige de lui. Elle est probablement venue de ce que,
  10048. dans les _mystĂšres_ et les _diableries_, les valets de Satan, Ă©taient
  10049. souvent représentés allant au delà de ses ordres, afin de signaler leur
  10050. dĂ©vouement pour ses intĂ©rĂȘts.
  10051. _Il a les quatre poils du diable._
  10052. Autrefois, lorsqu’on voulait attacher aux contrats de vente ou de
  10053. donation un caractĂšre spĂ©cial de validitĂ©, c’était l’usage que les
  10054. vendeurs ou les donateurs offrissent trois ou quatre poils de leur
  10055. barbe, qui étaient insérés dans les sceaux des titres remis aux
  10056. acquĂ©reurs ou aux donataires, comme l’atteste la formule suivante citĂ©e
  10057. par Ducange, au mot _barba_: «Pour que cet écrit reste à toujours fixe
  10058. et stable, j’y ai apposĂ© la force de mon sceau, _avec trois poils de ma
  10059. barbe_.» C’est par allusion Ă  cet usage qu’on dit en certains endroits,
  10060. notamment du cÎté de la Suisse, pour désigner un rusé fripon qui vient
  10061. à bout de tout ce qu’il entreprend, comme s’il avait fait pacte avec
  10062. l’esprit infernal: _Cet homme a les quatre poils du diable_.
  10063. _Ce qui vient du diable retourne au diable._
  10064. Ce qui est acquis par des moyens illégitimes ne se conserve pas, ou ne
  10065. fait aucun profit.—Richard-CƓur-de-Lion avait coutume d’employer ce
  10066. proverbe en parlant de sa famille qui, depuis Robert-le-Diable, pĂšre
  10067. de Guillaume-le-ConquĂ©rant, s’était souillĂ©e de toutes sortes de vices
  10068. et de crimes. _Du diable nous venons_, disait-il, _et au diable nous
  10069. retournons_. Saint Bernard avait dit le mĂȘme mot en parlant de Henri
  10070. II, pùre de Richard-CƓur-de-Lion. _De diabolo venit et ad diabolum
  10071. ibit_; _il vient du diable, et au diable il retournera_. (J. BRONTON,
  10072. _Ap. scr. fr._, XIII, 215.)
  10073. _Quand il dort le diable le berce._
  10074. Mot proverbial dont on se sert en parlant d’un homme inquiet,
  10075. impatient, malicieux, qui ne songe qu’à tourmenter les autres,
  10076. et qui se tourmente lui-mĂȘme. Les Allemands nous ont pris ce mot
  10077. pour nous l’appliquer. _Quand le Français dort_, disent-ils, _le
  10078. diable le berce_. Ce qui est parfaitement vrai, si l’on en restreint
  10079. l’application Ă  la vivacitĂ© française pour laquelle _le repos est un
  10080. Ă©tat violent et incommode_.
  10081. _Si le diable sortait de l’enfer pour se battre, il se prĂ©senterait
  10082. aussitÎt un Français pour accepter le défi._
  10083. Et c’est le cas de dire que le diable aurait affaire à forte partie.
  10084. L’ardeur guerriĂšre du Français est trĂšs bien caractĂ©risĂ©e dans ce vieux
  10085. proverbe.
  10086. _De jeune ange vieux diable._
  10087. On a observé que les caractÚres pleins de douceur dans le premier
  10088. ùge ont, en général, beaucoup de vivacité et de malice dans un autre
  10089. Ăąge. Ce changement est peut-ĂȘtre moins un effet de la nature que de
  10090. l’éducation. C’est ainsi que le rosier, qui naĂźt sans Ă©pines sur les
  10091. hautes Alpes, se hĂ©risse de pointes acĂ©rĂ©es lorsqu’il est cultivĂ© dans
  10092. nos jardins.
  10093. _C’est le diable à confesser._
  10094. Expression trĂšs usitĂ©e en parlant d’une personne dont on ne peut tirer
  10095. quelque aveu, ou dont on ne peut obtenir ce qu’on dĂ©sire, et par
  10096. extension, d’une chose trùs difficile, presque impossible.
  10097. _Loger le diable dans sa bourse._
  10098. Un homme n’ayant plus ni crĂ©dit ni ressource,
  10099. _Et logeant le diable en sa bourse_,
  10100. C’est-à-dire n’y logeant rien.
  10101. (LA FONTAINE, fable 16 du livre IX.)
  10102. On a prétendu que cette expression devait son origine à une anecdote
  10103. qui est racontĂ©e fort agrĂ©ablement dans l’épigramme suivante de notre
  10104. vieux poëte Saint-Gelais:
  10105. Un charlatan disait en plein marché
  10106. Qu’il montrerait le diable à tout le monde.
  10107. Si n’y eust nul, tant fust-il empeschĂ©,
  10108. Qui ne courust pour voir l’esprit immonde.
  10109. Lors une bourse assez large et profonde,
  10110. Il leur déploye et leur dit: Gens de bien,
  10111. Ouvrez vos yeux, voyez, y a-t-il rien?
  10112. —Non, dit quelqu’un des plus prùs regardans.
  10113. —Et c’est, dit-il, le diable; oyez-vous bien
  10114. Ouvrir sa bourse et ne voir rien dedans?
  10115. Ce n’est point de là certainement que l’expression est venue. Elle
  10116. a prĂ©cĂ©dĂ© l’anecdote qui lui doit une bonne partie de son sel, et
  10117. elle est nĂ©e Ă  une Ă©poque oĂč toutes les monnaies Ă©taient frappĂ©es Ă 
  10118. l’effigie de la croix, signe trĂšs redoutĂ© du diable, comme chacun sait:
  10119. ce qui donna lieu d’imaginer que si le diable voulait se glisser dans
  10120. une bourse, il fallait nĂ©cessairement qu’il n’y eĂ»t ni sou ni maille.
  10121. Cette explication se justifie par un vieux proverbe fort original que
  10122. voici: _Le plus odieux de tous les diables est celui qui danse dans la
  10123. poche, quand il n’y a pas la moindre piĂšce marquĂ©e du signe de la croix
  10124. pour l’en chasser_.
  10125. _Les menteurs sont les enfants du diable._
  10126. Le diable est nommĂ© _le pĂšre du mensonge_ dans l’Écriture sainte,
  10127. et le mot grec ÎŽÎčáŒÏÎżÎ»ÎżÏ‚, d’oĂč dĂ©rive le nom du _diable_, signifie
  10128. _calomniateur_.
  10129. _Envoyer quelqu’un à tous les mille diables._
  10130. On croit que cette expression proverbiale fait allusion Ă  une bande de
  10131. voleurs qui exercùrent un fameux brigandage, en 1523, dit l’historien
  10132. Duplex, et se firent nommer _les mille diables_.
  10133. =DIAMANT.=—_C’est un diamant sous le marteau._
  10134. Cette expression, par laquelle on désigne un homme fort et constant
  10135. dans ses disgraces, est fondée sur une vieille opinion populaire
  10136. qui attribuait au diamant plusieurs vertus qu’il n’a point, et
  10137. particuliĂšrement celle de rĂ©sister Ă  l’action du marteau. Cette opinion
  10138. est consignĂ©e dans _le PropriĂ©taire des choses_, liv. XVI, ch. 8, oĂč
  10139. il est dit que le diamant est de tous les corps le plus dur, que le
  10140. marteau ne peut le briser, ni le feu le dĂ©truire, mais que le sang d’un
  10141. jeune bouc a la faculté de le dissoudre. _Credat judÊus Apella._
  10142. =DIEU.=—_L’homme propose et Dieu dispose._
  10143. C’est-Ă -dire que les desseins des hommes ne rĂ©ussissent qu’autant qu’il
  10144. plaßt à Dieu; que leurs entreprises tournent fréquemment au contraire
  10145. de leurs projets et de leurs espérances. Les Espagnols disent: _Los
  10146. dichos en nos, los hechos en dios_; _les dits en nous, les faits en
  10147. Dieu_.
  10148. Il y a souvent dans les affaires les mieux concertées des rencontres
  10149. imprévues qui les font échouer ou réussir, comme pour prouver
  10150. l’insuffisance des calculs humains et manifester la supĂ©rioritĂ© de la
  10151. Providence. _L’homme dispose sa voie_, dit la Sagesse, _et Dieu conduit
  10152. ses pas_; ce que FĂ©nelon a redit heureusement dans cette phrase de son
  10153. beau sermon pour la fĂȘte de l’Épiphanie: «Dieu ne donne aux passions
  10154. humaines, lors mĂȘme qu’elles semblent dĂ©cider de tout, que ce qu’il
  10155. leur faut pour ĂȘtre les instruments de ses desseins. Ainsi, _l’homme
  10156. s’agite et Dieu le mĂšne_.»
  10157. Écoutons Bossuet sur la mĂȘme matiĂšre. «Il n’y a point de hasard,
  10158. dit-il, dans le gouvernement des affaires humaines, et la fortune n’est
  10159. qu’un mot qui n’a aucun sens. Tout est sagesse et providence. On a
  10160. beau compasser dans son esprit tous ses discours et tous ses desseins,
  10161. l’occasion apporte toujours je ne sais quoi d’imprĂ©vu; en sorte qu’on
  10162. dit et qu’on fait toujours plus ou moins qu’on ne pensait. Et cet
  10163. endroit inconnu à l’homme dans ses propres actions et dans ses propres
  10164. dĂ©marches, c’est l’endroit secret par oĂč Dieu agit, et le ressort
  10165. secret qu’il remue.»
  10166. _Aux petits des oiseaux Dieu donne leur pĂąture._
  10167. La providence de Dieu est grande, elle pourvoit Ă  la subsistance de
  10168. toutes les crĂ©atures.—Les Espagnols disent: _Les petits oiseaux des
  10169. champs ont le bon Dieu pour maütre-d’hîtel_. Il y a dans leur proverbe
  10170. je ne sais quel mélange de fierté et de confiance qui caractérise la
  10171. pauvreté castillane, habituée à ne pas travailler et à vivre au soleil,
  10172. dans des vestibules de palais et sous des porches d’église.
  10173. _Servir Dieu, c’est rĂ©gner._
  10174. Parce que celui qui sert Dieu maĂźtrise toutes ses passions, et rĂšgne
  10175. sur lui-mĂȘme. Ce proverbe est la traduction littĂ©rale de cette pensĂ©e
  10176. d’un pùre de l’Église, _Servire Deo regnare est_. Il a beaucoup
  10177. d’analogie avec ce qu’a dit Horace (Ode 6, liv. III):
  10178. _Dis te minorem quod geris imperas._
  10179. _Dieu donne le froid selon le drap._
  10180. Dieu proportionne les peines qu’il nous envoie aux forces que nous
  10181. avons pour les supporter.—Henri Étienne, qui ne laisse guĂšre Ă©chapper
  10182. l’occasion de ridiculiser les moines, prĂ©tend dans le chapitre 32 de
  10183. son _Apologie d’HĂ©rodote_, que quelques-uns d’entre eux avaient traduit
  10184. par ce proverbe la belle expression du psaume 147, v. 16, _Dat nivem
  10185. sicut lanam_, dont Godeau a fait la paraphrase suivante:
  10186. Lorsque la froidure inhumaine
  10187. De leur vert ornement dĂ©pouille les forĂȘts,
  10188. Sous une neige épaisse il couvre les guérets,
  10189. Et la neige a pour eux la chaleur de la laine.
  10190. _Dieu vous bénisse!_
  10191. Polydore Virgile prétend que du temps de saint Grégoire-le-Grand, en
  10192. 591, il rĂ©gna dans l’Italie une Ă©pidĂ©mie violente qui fesait mourir
  10193. en Ă©ternuant ceux qui en Ă©taient atteints, et que le pontife ordonna
  10194. des priĂšres accompagnĂ©es de vƓux pour arrĂȘter les progrĂšs du mal, ce
  10195. qui introduisit la coutume de dire: _Dieu vous bénisse!_ Mais cette
  10196. coutume date d’une Ă©poque bien antĂ©rieure au sixiĂšme siĂšcle. Elle a
  10197. existĂ© de toute antiquitĂ© dans toutes les parties de l’ancien monde, et
  10198. les navigateurs qui ont dĂ©couvert le nouveau l’y ont trouvĂ©e Ă©tablie.
  10199. Plusieurs auteurs qui en ont recherchĂ© l’origine, l’attribuent Ă 
  10200. diverses raisons qu’ils dĂ©duisent de la religion, ou de la morale, ou
  10201. de la physique. Je vais rapporter ce que j’ai pu recueillir de plus
  10202. curieux sur cette matiÚre traitée par Skookius, par Bartolin, par
  10203. Strada et par d’autres savants.
  10204. HISTOIRE DE L’ÉTERNUMENT.
  10205. Lorsque notre pÚre Adam fut devenu mortel par sa désobéissance,
  10206. Dieu, disent les rabbins, décida, dans sa sagesse, que ce pécheur
  10207. Ă©ternuerait une fois, et que ce serait au moment de rendre l’esprit.
  10208. Il n’y eut pas, ajoutent-ils, d’autre genre de mort naturelle parmi
  10209. les hommes jusqu’à Jacob. Ce patriarche, moins rĂ©signĂ© que ses
  10210. prédécesseurs à une pareille fin, et craignant de quitter ce monde
  10211. Ă  chaque bĂąillement qu’il fesait, obtint du Seigneur la rĂ©vocation
  10212. d’un tel arrĂȘt. Il Ă©ternua et resta vivant, Ă  la grande surprise de
  10213. ceux qui l’entendirent. Ce miracle pourtant ne dĂ©truisit pas toutes
  10214. les frayeurs que causait le mortel Ă©ternument. On crut que ses effets
  10215. pourraient bien n’avoir Ă©tĂ© que diffĂ©rĂ©s, et l’on contracta l’habitude
  10216. d’y remĂ©dier par des vƓux. Ces vƓux furent si efficaces, que le signe
  10217. du trépas devint celui de la vie. Les enfants commencÚrent dÚs lors à
  10218. éternuer en naissant, et dans la suite le fils de la Sunamite, rappelé
  10219. du tombeau Ă  la voix du prophĂšte ÉlysĂ©e, marqua sa rĂ©surrection par
  10220. sept Ă©ternuments consĂ©cutifs qui, suivant la remarque d’un mĂ©lomane,
  10221. retentirent en formant les sept tons de la gamme.
  10222. Il serait difficile de trouver un sens raisonnable au récit des
  10223. rabbins, peu scrupuleux, comme on sait, Ă  donner des Ă©nigmes sans
  10224. mot. Ce que les mythologues ont imaginĂ© sur le mĂȘme sujet vaut un peu
  10225. mieux. Lorsque PromĂ©thĂ©e, disent-ils, eut façonnĂ© sa statue d’argile,
  10226. il alla dĂ©rober, avec l’aide de Minerve, le feu cĂ©leste dont il avait
  10227. besoin pour l’animer, et il l’apporta sur la terre dans un flacon
  10228. hermĂ©tiquement bouchĂ© qu’il ouvrit ensuite sous le nez de cette statue
  10229. pour le lui faire aspirer. AussitĂŽt que le phlogistique divin se fut
  10230. insinuĂ© dans le cerveau, elle agita sa tĂȘte en Ă©ternuant. PromĂ©thĂ©e
  10231. ravi lui dit: _Bien te fasse!_ et ce souhait fit tant d’impression
  10232. sur la nouvelle crĂ©ature, qu’elle ne l’oublia jamais et le rĂ©pĂ©ta
  10233. toujours, dans le mĂȘme cas, Ă  ses descendants qui l’ont perpĂ©tuĂ©
  10234. jusqu’à nous. Cette fiction ingĂ©nieuse prouve du moins que les secrets
  10235. de l’électricitĂ©, dont elle est une allĂ©gorie, n’étaient pas tout Ă 
  10236. fait inconnus dans les temps les plus reculés; mais elle ne décide pas
  10237. la question qui nous occupe.
  10238. Aristote et d’autres philosophes ont cru trouver la solution de cette
  10239. question dans le respect religieux qu’on avait jadis pour la tĂȘte,
  10240. regardée comme la partie la plus noble du corps humain et le siége
  10241. de l’ame, cet ĂȘtre immatĂ©riel et pensant Ă©manĂ© de la divinitĂ© mĂȘme Ă 
  10242. qui le cerveau fut consacrĂ© pour cette raison. C’est Ă  cause de cela,
  10243. assurent-ils, que l’éternument fut toujours accueilli avec une grande
  10244. vĂ©nĂ©ration, et qu’il obtint mĂȘme des adorations en certains pays oĂč
  10245. l’on se mettait à genoux aussitît qu’il se fesait entendre.
  10246. Les Siamois ont une opinion diffĂ©rente. Ils sont persuadĂ©s qu’il y
  10247. a dans leur enfer plusieurs juges Ă©crivant sans cesse sur un livre
  10248. tous les péchés des hommes qui doivent paraßtre un jour devant leur
  10249. tribunal; que le premier de ces juges, nommé Prayomppaban, est
  10250. incessamment occupĂ© Ă  feuilleter ce registre oĂč la derniĂšre heure de
  10251. chaque créature humaine est marquée, et que les personnes dont il
  10252. lit l’article ne manquent jamais d’éternuer au mĂȘme instant; ce qui
  10253. dĂ©note qu’elles ont bon nez. Ainsi l’éternument est de la part de ces
  10254. personnes un signe de dĂ©tresse pour avertir la compassion d’implorer
  10255. l’assistance divine en leur faveur.
  10256. AvicĂšne et Cardan le regardent comme une espĂšce de convulsion qui fait
  10257. craindre l’épilepsie, et ils prĂ©tendent que les souhaits dont il est
  10258. accompagnĂ© n’ont pas d’autre fondement que cette crainte.
  10259. Suivant d’autres mĂ©decins, l’éternument est une crise avantageuse dans
  10260. plusieurs maladies, et une preuve du bon Ă©tat du cerveau dans presque
  10261. toutes les circonstances. VoilĂ  pourquoi il a toujours obtenu des
  10262. compliments de la part de ceux qui l’entendent.
  10263. Un auteur anonyme a fait l’hypothùse suivante: Parmi les enfants
  10264. qui viennent de naĂźtre, quelques-uns ne respirent que quelques
  10265. instants aprùs qu’ils sont au monde, et d’autres restent tellement
  10266. plongĂ©s dans un Ă©tat de mort apparente qu’il faut avec des liqueurs
  10267. irritantes leur communiquer la chaleur et la vie. Dans tous les cas
  10268. possibles, le premier effet de l’air et le premier signe d’existence
  10269. qu’ils donnent est l’éternument: cette espĂšce de convulsion gĂ©nĂ©rale
  10270. semble les rĂ©veiller en sursaut. C’est alors que commence le jeu de
  10271. la respiration, l’harmonie parfaite, et le libre exercice de chaque
  10272. organe. Au comble de ses vƓux, ou dans l’excĂšs mĂȘme de ses craintes,
  10273. un pĂšre n’a qu’un souhait Ă  faire, un souhait qu’il rĂ©pĂ©tera, ou
  10274. qui retentira dans son cƓur, à chaque secousse qui fait tressaillir
  10275. l’enfant: c’est qu’il vive, que le Dieu des cieux le conserve. Ainsi
  10276. cet usage, en apparence frivole, ridicule, bizarre, inexplicable, est
  10277. l’image et l’expression du sentiment le plus pur excitĂ© par le tableau
  10278. le plus touchant de la nature. C’est la trace de la plus douce Ă©motion
  10279. et de l’élan irrĂ©sistible de l’homme vers son plus cher ouvrage; c’est
  10280. le souvenir de la premiĂšre chaĂźne d’affection qui se soit formĂ©e autour
  10281. d’un nouveau membre de la sociĂ©tĂ©, du premier _vivat_ qui soit sorti
  10282. de la bouche des hommes. Enfin cet usage, dans quelque sens qu’on le
  10283. prenne, est le cri général, universel de la tendresse paternelle, de
  10284. la piĂ©tĂ© filiale, de l’amitiĂ© fraternelle, de toutes les plus douces
  10285. affections de l’homme dans l’ñge d’or; et cet ñge, du moins sous ce
  10286. rapport, existera toujours pour les ames sensibles.
  10287. On voit par ce qu’on vient de lire que l’habitude de saluer ceux qui
  10288. éternuent, quoique attribuée à des causes diverses, est des plus
  10289. antiques, des plus répandues et des plus constantes. Pour la rendre
  10290. telle, il a fallu sans doute des motifs plus puissants que ceux de la
  10291. civilité qui, soumise à diverses modifications dépendantes des temps,
  10292. des lieux et des mƓurs, n’aurait pu seule la propager partout, de
  10293. siùcle en siùcle, et d’une maniùre si uniforme. On doit y reconnaütre
  10294. l’influence de la superstition Ă©tablie Ă  demeure fixe dans l’esprit
  10295. humain dominé toujours par elle, soit à son insu, soit de son
  10296. consentement, soit malgrĂ© lui, par l’entremise des passions dont elle
  10297. est inséparable. La superstition, dans ce cas, a été favorisée par des
  10298. lĂ©gislateurs qui n’y ont rien vu que d’honnĂȘte. TĂ©moin ce prĂ©cepte du
  10299. Sadder, abrégé du Zend-Avesta de Zoroastre; «Dis _Ahuno-var_ et _Ashim
  10300. vuhû_, lorsque tu entends éternuer.»
  10301. Examinons maintenant les idĂ©es qui ont Ă©tĂ© attachĂ©es Ă  l’éternument,
  10302. et les cérémonies auxquelles il a donné lieu chez plusieurs peuples,
  10303. soit anciens, soit modernes. Les Égyptiens, les Grecs et les Romains le
  10304. prenaient pour un avertissement divin de la conduite qu’ils devaient
  10305. tenir en telle ou telle circonstance, et pour un présage, tantÎt
  10306. favorable et tantÎt funeste, des événements de la vie. Il y avait chez
  10307. eux des devins qui fesaient mĂ©tier d’expliquer ce qu’il signifiait,
  10308. selon l’endroit, le temps et l’heure oĂč il Ă©tait venu, selon le
  10309. bruit plus ou moins fort qu’il avait fait, et selon la position de
  10310. la tĂȘte d’oĂč il Ă©tait parti. S’il paraissait d’heureux augure, on
  10311. rendait grñces aux dieux, et l’on se hñtait de conclure les affaires
  10312. qu’on avait le plus Ă  cƓur; mais s’il ne prĂ©sageait rien de bon, on
  10313. s’abstenait de toute entreprise importante, de sortir de chez soi,
  10314. de manger mĂȘme; jusqu’à ce qu’on eĂ»t rompu le malĂ©fice par certaines
  10315. pratiques religieuses ou par l’acceptation volontaire de quelque petit
  10316. malheur en remplacement de celui qu’on croyait avoir à redouter. Les
  10317. poëtes et les historiens ont pris plaisir à nous faire connaßtre de
  10318. semblables prĂ©jugĂ©s, et s’il faut en citer des exemples,
  10319. Les exemples fameux ne nous manqueront pas.
  10320. Lorsque Pénélope, obsédée par ses amants, priait les dieux immortels de
  10321. lui ramener Ulysse, son fils Télémaque fit un éternument si fort que
  10322. tout le palais en retentit; et la chaste princesse se livra dĂšs lors Ă 
  10323. la joie, ne doutant plus de l’accomplissement de sa priùre, quoiqu’elle
  10324. l’eĂ»t faite en vain tant de fois.
  10325. Les Athéniens, partis pour une expédition navale, voulaient rentrer
  10326. dans le port parce que Thimothée, leur amiral, avait éternué. Eh quoi!
  10327. leur dit-il, vous vous Ă©tonnez de ce qu’un homme sur dix mille a le
  10328. cerveau humide!
  10329. Pendant que Xénophon exhortait les troupes à un parti périlleux, mais
  10330. nĂ©cessaire, un soldat Ă©ternua. L’armĂ©e se persuada que son nez, qui
  10331. était sans doute trÚs remarquable, avait été choisi par les dieux pour
  10332. sonner à la fois la charge et la victoire. Décidée aussitÎt par ce
  10333. pronostic bien plus que par l’éloquence de son chef, elle offrit un
  10334. sacrifice au bon événement et brava tous les dangers avec confiance.
  10335. Les bonnes gens pensent que Socrate ne devint le plus sage des hommes
  10336. qu’à force d’étudier la philosophie et de lutter contre ses passions;
  10337. c’est une erreur. Qu’on lise Plutarque, _De genio Socratis_, on verra
  10338. qu’il dut principalement cet avantage aux Ă©ternuments par lesquels son
  10339. gĂ©nie l’avertissait.
  10340. On croyait que l’amour Ă©ternuait Ă  la naissance des belles et les
  10341. destinait ainsi Ă  partager avec les GrĂąces et VĂ©nus l’encens des
  10342. mortels. Aussi le plus joli compliment qu’un galant petit-maütre de
  10343. Rome pût adresser à celle dont il était épris consistait-il à lui dire:
  10344. _Sternuit tibi amor_, _l’amour a Ă©ternuĂ© pour vous_. Ce que Parny s’est
  10345. peut-ĂȘtre rappelĂ© lorsqu’il a dit Ă  son ÉlĂ©onore:
  10346. Éternuez en assurance,
  10347. Le dieu d’amour vous bĂ©nira.
  10348. L’éternument eut quelquefois le privilĂ©ge d’adoucir la fĂ©rocitĂ© d’un
  10349. tyran. TibĂšre devenait affable lorsqu’il avait Ă©ternuĂ© sous l’influence
  10350. du bon quart-d’heure, et il se promenait sur un char dans les rues pour
  10351. recevoir les félicitations de ses sujets.
  10352. Cette prĂ©cieuse civilitĂ© n’avait pas lieu seulement Ă  l’égard des
  10353. autres: on ne nĂ©gligeait point de se la faire Ă  soi-mĂȘme. Martial parle
  10354. d’un certain Proclus dont le nez, curieux morceau d’histoire naturelle,
  10355. avait son bout si distant des oreilles que le pauvre homme ne pouvait
  10356. s’entendre Ă©ternuer pour former en son propre honneur le vƓu ordinaire.
  10357. L’auteur de l’_Histoire de la conquĂȘte du PĂ©rou_ rapporte que lorsque
  10358. le cacique de Guachoia ou Guacaya Ă©ternuait, ses sujets Ă©taient
  10359. avertis de cet heureux Ă©vĂ©nement par des signaux publics, afin qu’ils
  10360. se prosternassent en l’honneur de leur maütre et qu’ils priassent le
  10361. soleil de le protĂ©ger, de l’éclairer et d’ĂȘtre toujours avec lui.
  10362. Quand le roi de Monomotapa éternue, a dit quelque part Helvétius, tous
  10363. les courtisans sont obligĂ©s d’éternuer aussi; et l’éternument gagnant
  10364. de la cour à la ville et de la ville en province, l’empire paraüt
  10365. affligĂ© d’un rhume gĂ©nĂ©ral.
  10366. Chez le roi de Sennar, les choses se passent d’une maniùre plus
  10367. curieuse encore. AussitÎt que ce prince a éternué, tous ceux qui sont
  10368. en sa présence lui tournent le dos en faisant une pirouette et en se
  10369. donnant une claque sur la fesse droite. Ils prétendent que le salut de
  10370. l’état dĂ©pend de cette manƓuvre. Ne nous en moquons pas, car nous le
  10371. faisons dépendre aussi quelquefois de choses qui, pour paraßtre plus
  10372. sĂ©rieuses, n’en sont pas moins risibles.
  10373. Les anabaptistes et les quakers ont proscrit le culte de l’éternument.
  10374. Ce qu’ils ont fait lĂ  par esprit de secte et par singularitĂ©, on le
  10375. fait maintenant dans le monde pour Ă©viter la gĂȘne et pour se conformer
  10376. au bon ton qui ne permet plus de dire _Dieu vous bĂ©nisse_ Ă  quelqu’un,
  10377. si ce n’est Ă  un pauvre auquel on refuse la charitĂ©. Je suis assurĂ©ment
  10378. bien Ă©loignĂ© de trouver mauvais qu’on Ă©ternue sans cĂ©rĂ©monie et tout Ă 
  10379. son aise; mais bien des gens n’approuvent pas les rĂ©formateurs, et ils
  10380. regardent comme funeste l’abolition d’une coutume si religieusement
  10381. observée pendant tant de siÚcles.
  10382. _Ressembler au bon Dieu de Gibelou._
  10383. Cette comparaison, qu’on emploie en parlant d’une personne mal
  10384. accoutrĂ©e et chargĂ©e de plusieurs piĂšces d’habillement l’une sur
  10385. l’autre, est fondĂ©e sur une tradition populaire qui rapporte que les
  10386. habitants de Gibelou avaient coutume d’envelopper la statue de l’enfant
  10387. JĂ©sus de chiffons de toute espĂšce.
  10388. _Promettre ou jurer ses grands dieux._
  10389. Les paĂŻens, comme on sait, avaient de _grands dieux_ et de _petits
  10390. dieux_, et les engagements qu’ils prenaient en jurant par les grands
  10391. dieux Ă©taient plus solennels et plus sacrĂ©s que ceux qu’ils prenaient
  10392. en jurant par les petits dieux.
  10393. =DINDON.=—_Être le dindon de la farce._
  10394. Les pÚres de comédie qui jouent des rÎles de dupes étaient autrefois
  10395. appelés _pÚres dindons_, par allusion à ces oiseaux de basse-cour,
  10396. dont on a fait le symbole de la sottise. De là cette expression _Être
  10397. le dindon de la farce_, ou _Être le dindon d’une chose_.
  10398. _C’est la danse des dindons._
  10399. Cette mĂ©taphore proverbiale, qu’on emploie en parlant d’une chose qu’on
  10400. a l’air de faire de bonne grñce, quoique ce soit à contre-cƓur, est
  10401. fondĂ©e sur l’historiette suivante qui paraĂźt ĂȘtre d’une tradition fort
  10402. ancienne:
  10403. Un de ces hommes dont le métier est de spéculer sur la curiosité
  10404. publique, fit annoncer Ă  son de trompe, un jour de foire, dans une
  10405. petite ville de province, qu’il donnerait un ballet de dindons. La
  10406. foule s’empressa d’accourir à ce spectacle extraordinaire; la salle
  10407. fut remplie; des cris d’impatience commandùrent le lever de la toile;
  10408. le thĂ©Ăątre se dĂ©couvrit enfin, et l’on vit paraĂźtre les acteurs de
  10409. basse-cour qui sautaient précipitamment, tantÎt sur un pied et tantÎt
  10410. sur l’autre, en dĂ©ployant leur voix aigre et discordante sur tous
  10411. les tons, tandis que le directeur s’escrimait à les diriger avec une
  10412. longue perche pour leur faire observer les rĂšgles du _chassez_ et du
  10413. _croisez_. Cette scĂšne burlesque produisit sur les assistants un effet
  10414. difficile Ă  d’écrire. Les uns se rĂ©criaient de surprise, les autres
  10415. applaudissaient avec transport; ceux-ci trépignaient de joie, ceux-là
  10416. poussaient des Ă©clats de rire immodĂ©rĂ©s; et l’engouement gĂ©nĂ©ral Ă©tait
  10417. tel que personne ne soupçonnait pourquoi les dindons se donnaient tant
  10418. de mouvement. On s’aperçut enfin que c’était pour se soustraire au
  10419. contact d’une tĂŽle brĂ»lante sur laquelle ils Ă©taient placĂ©s. Quelques
  10420. Ă©tincelles Ă©chappĂ©es d’un des fourneaux disposĂ©s sous cette tĂŽle
  10421. dĂ©couvrirent le secret de la comĂ©die. Mais en mĂȘme temps la peur du
  10422. feu gagna l’assemblĂ©e: dans un instant tout y fut _tohu bohu_, et les
  10423. spectateurs et les acteurs, se prĂ©cipitant pĂȘle-mĂȘle, se sauvĂšrent
  10424. comme ils purent, les premiers avec un pied de nez, et les seconds avec
  10425. des pieds Ă  la sainte-menehould.
  10426. =DÎNER.=—_Qui dort düne._
  10427. «Cette façon de parler, dit Moisant de Brieux, est tirĂ©e de l’école
  10428. de mĂ©decine, oĂč l’on enseigne que le sommeil tient lieu d’aliment
  10429. lorsque, l’estomac Ă©tant plein de cruditĂ©s, il faut dĂ©gager la nature,
  10430. et lui donner loisir de les cuire, sans la surcharger de nouvelles
  10431. viandes.»
  10432. On trouve dans Rabelais (liv. V, ch. 5): _Qui dort, il boit._
  10433. _Que le riche dĂźne deux fois._
  10434. Proverbe ancien qu’on lit dans le festin de Trimalcion en ces termes:
  10435. _Tu beatior es? bis prande, bis cƓna; si tu es plus riche que moi,
  10436. dĂźne et soupe deux fois._—C’est une espĂšce de dĂ©fi donnĂ© au riche
  10437. par le pauvre dont le pain grossier a pour assaisonnement un appétit
  10438. vigoureux, tandis que tout le luxe des festins les plus raffinés ne
  10439. peut suppléer à cet attrait que le riche ne connaßt pas. On sait le
  10440. mot de ce financier accostĂ©, comme il rentrait chez lui, Ă  l’heure du
  10441. dĂźner, par un malheureux qui demandait l’aumĂŽne en s’écriant: J’ai
  10442. faim.—Que ce coquin dit-il, est heureux! il a faim!
  10443. =DIRE.=—_Bien dire fait rire, bien faire fait taire._
  10444. Ce proverbe s’applique aux personnes qui dĂ©mentent et dĂ©crĂ©ditent par
  10445. leur conduite la morale qu’elles prĂȘchent dans leurs discours, et qui
  10446. font rire d’elles par leurs beaux prĂ©ceptes, parce qu’elles ne se font
  10447. pas applaudir par leurs bonnes actions.
  10448. _Tout est dit._
  10449. _Nullum est jam dictum, quod non dictum sit prius._ (TĂ©rence.)
  10450. Cet adage, qu’une critique dĂ©courageante veut Ă©riger en dogme
  10451. littĂ©raire, n’est pas absolument vrai. Tout est pensĂ© peut-ĂȘtre, mais
  10452. tout n’est pas dit; et s’il n’y a point d’idĂ©es tout Ă  fait nouvelles,
  10453. il peut y avoir des expressions neuves, car la combinaison des mots
  10454. est infinie, et c’est un art crĂ©ateur que celui de les placer, de
  10455. les assortir, de les embellir l’un par l’autre, en leur mĂ©nageant
  10456. des reflets Ă©trangers, et en leur faisant trouver dans ces Ă©changes
  10457. réciproques des couleurs toujours variées. Il en est du langage comme
  10458. de la lumiĂšre qui, sans changer dans son essence, prend mille teintes
  10459. diffĂ©rentes, suivant les combinaisons d’un habile opticien.
  10460. =DISEUR.=—_L’entente est au diseur._
  10461. _Unusquisque verborum suorum optimus interpres est._ Celui qui parle
  10462. est toujours censĂ© le plus habile Ă  comprendre et Ă  expliquer ce qu’il
  10463. dit, lors mĂȘme qu’il lui est impossible de le faire; ce qui n’est
  10464. pas aussi rare qu’on pourrait l’imaginer, car il y a bon nombre de
  10465. discoureurs auxquels cela ne manque pas d’arriver, parce qu’une sotte
  10466. vanité les engage à débiter inconsidérément des phrases sur tout, quand
  10467. ils n’ont des idĂ©es sur rien. On peut dire d’eux, avec Sterne, que leur
  10468. tĂȘte creuse est comme le tourne-broche que la fumĂ©e seule fait aller.
  10469. Le philosophe Phavorin adressait Ă  un bavard de cette espĂšce
  10470. l’apostrophe suivante, rapportĂ©e par Aulu-Gelle: _An scire atque
  10471. intelligere neminem vis quĂŠ dicas? Quidni, homo inepte, ut quod vis
  10472. abunde consequaris, taces?_
  10473. Si ton esprit veut cacher
  10474. Les belles choses qu’il pense,
  10475. Dis-moi, qui peut t’empĂȘcher
  10476. De te servir du silence? (MAYNARD.)
  10477. Spéron-Spéroni, écrivain italien du XVI^e siÚcle, explique trÚs bien
  10478. comment des gens qui s’énoncent clairement pour eux-mĂȘmes, dans leurs
  10479. discours ou leurs Ă©crits, sont obscurs pour les auditeurs ou les
  10480. lecteurs. C’est, dit-il, que ces gens vont de la pensĂ©e Ă  l’expression,
  10481. tandis que les autres vont de l’expression Ă  la pensĂ©e.
  10482. _Diseur de bons mots, mauvais caractĂšre._
  10483. Mot de Pascal, répété par La BruyÚre, et passé en proverbe, pour blùmer
  10484. ces mauvais plaisants qui cherchent Ă  faire briller leur esprit aux
  10485. dĂ©pens de leur cƓur, et qui _aiment mieux perdre un ami qu’un bon mot_.
  10486. _Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs._
  10487. Ceux qui se vantent le plus, qui promettent le plus, sont ordinairement
  10488. ceux qui font le moins. Nous disons encore: _Grand vanteur, petit
  10489. faiseur._
  10490. _Chi e largo di bocca e stetto di mano, qui est large de bouche est
  10491. Ă©troit de main._ (Proverbe italien.)
  10492. _La lengua luengua es senal de mano corta, la langue longue est signe
  10493. de main courte._ (Proverbe espagnol.)
  10494. _Great cry and little wool, grand cri et peu de laine._—Proverbe
  10495. anglais, qui est venu de ce que, dans plusieurs _mystĂšres_, le diable
  10496. était représenté tondant les soies de ses cochons.
  10497. =DOIGT.=—_Mettre le doigt dessus._
  10498. C’est deviner, dĂ©couvrir une chose. Les Latins disaient: _Rem acu
  10499. tangere_, _toucher la chose avec l’aiguille._ Ce que CicĂ©ron appliqua
  10500. plaisamment à un sénateur dont le pÚre avait été tailleur.
  10501. _Savoir une chose sur le bout du doigt._
  10502. La savoir parfaitement de mĂ©moire. C’est une variante de _Savoir sur
  10503. l’ongle_, expression traduite de l’expression latine _ad unguem_
  10504. qu’Erasme regarde comme une mĂ©taphore empruntĂ©e des marbriers qui
  10505. tĂątent Ă  l’ongle la jointure des marbres rapportĂ©s, pour juger si elle
  10506. est bien faite.
  10507. _Mon petit doigt me l’a dit._
  10508. Phrase proverbiale qu’on adresse aux enfants, pour leur faire croire
  10509. qu’on sait la vĂ©ritĂ© de quelque chose qu’ils refusent d’avouer. Elle
  10510. a été agréablement employée par MoliÚre dans une scÚne du _Malade
  10511. imaginaire_ que tout le monde connaĂźt.
  10512. «Quelques auteurs ont estimĂ©, dit le pĂšre Labbe, qu’il fallait
  10513. expliquer _Mon petit doigt me l’a dit_, par _mon petit dĂ©_ (_dĂ©_ pour
  10514. _dex_, ou dieu) _me l’a dit_, faisant allusion au gĂ©nie de Socrate, Ă 
  10515. la nymphe Egérie de Numa, et autres démons familiers; ces démons étant
  10516. prĂ©sumĂ©s inspirer ceux qu’ils favorisaient, et leur parler Ă  l’oreille.»
  10517. Il est plus probable que cette phrase est nĂ©e de l’usage de porter
  10518. Ă  l’oreille le petit doigt, nommĂ© _auriculaire_ pour cette raison.
  10519. Un pĂšre, en y portant le sien, aura feint qu’il lui rĂ©vĂ©lait quelque
  10520. chose, et ce trait imitĂ© par d’autres sera passĂ© en coutume.
  10521. Lorsque le général Beurnonville fit son fameux rapport sur une victoire
  10522. qui ne lui avait coĂ»tĂ© que le petit doigt d’un tambour, un plaisant
  10523. composa une chanson dont le refrain Ă©tait:
  10524. HolĂ ! citoyen Beurnonville,
  10525. Le petit doigt n’a pas tout dit.
  10526. _Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce._
  10527. Il ne faut pas se mĂȘler des querelles d’un mari et de sa femme, et en
  10528. général des personnes qui sont naturellement unies. Une scÚne comique
  10529. de Moliùre fait voir à quoi s’expose l’indiscret conciliateur.—Ce
  10530. proverbe est plaisamment travesti dans le _Médecin malgré lui_ (act. I,
  10531. sc. 2), oĂč Sganarelle l’énonce ainsi: _Entre l’arbre et le doigt il ne
  10532. faut pas mettre l’écorce._
  10533. =DON.=—_Il n’y a pas de plus bel acquĂȘt que le don._
  10534. Il n’y a pas de bien acquis d’une plus belle maniùre que celui qui nous
  10535. est donné.
  10536. _Jamais un don ne vaut autant qu’au moment oĂč l’on dĂ©sire l’obtenir._
  10537. Ce proverbe a été employé par le troubadour Savary de Mauléon qui en
  10538. est peut-ĂȘtre l’inventeur.
  10539. =DONNER.=—_Qui tît donne, deux fois donne._
  10540. Traduction littérale de cette pensée de SénÚque: _Bis dat qui cito
  10541. dat._ «La rÚgle de la vraie bienfaisance, dit ce philosophe, est de
  10542. donner comme nous voudrions recevoir, de bon cƓur, promptement et
  10543. sans hĂ©siter. Un bienfait n’est pas agrĂ©able quand le bienfaiteur le
  10544. garde trop longtemps dans ses mains, qu’il ne le lñche qu’avec peine,
  10545. et comme s’il se l’arrachait. Aprùs le refus, rien de plus dur que
  10546. l’irrĂ©solution. Elle manque Ă  coup sĂ»r la reconnaissance. En effet,
  10547. le principal mérite du bienfait consistant dans la bienveillance,
  10548. tĂ©moigner par ses dĂ©lais qu’on oblige Ă  contre-cƓur, ce n’est pas
  10549. donner, c’est mal dĂ©fendre ce qu’on donne.»
  10550. On perd la grĂące et le mĂ©rite d’un don quand on ne l’accorde pas le
  10551. plus tĂŽt qu’on peut. Un don qui se fait trop attendre, est gĂątĂ© quand
  10552. il arrive.
  10553. «Ne dites point à votre ami qui vous demande quelque chose: _Allez
  10554. et revenez, je vous le donnerai demain_, lorsque vous pouvez le lui
  10555. donner Ă  l’heure mĂȘme.» (Proverbe de Salomon.)
  10556. Si devant servir aujourd’hui ton prochain, tu attends à demain, fais
  10557. pénitence. (_Zend-Avesta_ de Zoroastre.)
  10558. _On ne donne rien pour rien._
  10559. On ne donne que pour recevoir. Les prĂ©sents qu’on fait ne sont que les
  10560. arrhes de ceux qu’on attend.—Ce n’est pas là donner, dit Pline le
  10561. jeune, c’est avec des prĂ©sents trompeurs qui cachent l’hameçon et la
  10562. glu dĂ©rober le bien d’autrui, _Viscatis humatisque muneribus non sua
  10563. promere sed aliena corripere._ (Epist. 30, lib. IX.)
  10564. Les Italiens disent: _Chi da ensegna rendere_, _qui donne enseigne Ă 
  10565. rendre_; et les Arabes: _Qui apporte, emporte_.
  10566. _Donner un Ɠuf pour avoir un bƓuf._
  10567. Les Latins employaient dans le mĂȘme sens ce jeu de mots: _Pileum donat
  10568. ut pallium recipiat, il donne un bonnet pour avoir un manteau._ Les
  10569. Espagnols ont les deux dictons suivants: _Con una sardina pescar una
  10570. trucha, avec une sardine pĂȘcher une truite._—_Meter aguja y sacar
  10571. reja, mettre une aiguille et tirer un soc de charrue._
  10572. =DORMIR.=—_Dormir la grasse matinĂ©e._
  10573. Quelqu’un a prĂ©tendu, je crois que c’est Pasquier, que le mot _grasse_
  10574. a été mis ici par métonymie, parce que ceux qui dorment beaucoup
  10575. prennent de l’embonpoint; mais ce mot s’explique trùs bien sans figure
  10576. dans le sens de _grande_ qu’il a quelquefois; et l’expression _Dormir
  10577. la grasse matinée_, ou _la grande matinée_, est traduite du latin _Mane
  10578. totum dormire_.
  10579. Les Espagnols disent, d’une maniùre heureuse: _Hazer plazer al sueno,
  10580. faire plaisir au sommeil_; ce qui rappelle ces jolis vers de Vergier
  10581. sur La Fontaine:
  10582. Il laisse à son gré le soleil
  10583. Quitter l’empire de Neptune,
  10584. Et dort tant qu’il plaüt au sommeil.
  10585. Nous disons encore proverbialement: _Faire honneur au soleil._ Cet
  10586. honneur consiste Ă  le laisser lever le premier.
  10587. =DOS.=—_Il tombe sur le dos et se casse le nez._
  10588. Expression plaisante dont on se sert en parlant d’un homme tout à
  10589. fait malencontreux. Les Basques disent: _Les vers s’engendrent dans
  10590. sa saliùre_;—les Provençaux: _Il ferait faire naufrage à une barque
  10591. chargĂ©e de crucifix_;—les Italiens: _Si romperebbe il collo in un filo
  10592. di paglia, il se casserait le cou contre un brin de paille._—Nous
  10593. disons encore: _Il se noierait dans un verre d’eau ou dans un crachat._
  10594. =DOUBLURE.=—_Fin contre fin n’est pas bon à faire doublure._
  10595. On ne réussit pas à tromper aussi fin que soi. _Ars deluditur
  10596. arte._—Les Italiens disent: _Duro con duro non fece mai bono muro, dur
  10597. contre dur ne fit jamais bon mur._
  10598. =DOUCEUR.=—_Plus fait douceur que violence._
  10599. Proverbe dont La Fontaine est peut-ĂȘtre l’auteur.—Un autre proverbe
  10600. dit: _On prend plus de mouches avec du lait_, ou _du miel, qu’avec du
  10601. vinaigre._
  10602. =DOUTE.=—_Dans le doute abstiens-toi._
  10603. Tant que nous ignorons ce que nous devons faire, la sagesse consiste
  10604. à rester dans l’inaction, car il vaut mieux ne rien faire que de
  10605. s’exposer à mal faire.—Ce proverbe se trouve dans le Zend-Avesta de
  10606. Zoroastre qui passe pour en ĂȘtre l’inventeur. CicĂ©ron l’a rapportĂ©
  10607. et expliqué en ces termes: _Quod dubites ne feceris; Êquitas enim
  10608. lucet per se, dubitatio autem cogitationem significat injuriĂŠ._ Ce
  10609. qui se trouve trĂšs bien traduit dans cette phrase du deuxiĂšme sermon
  10610. de Bossuet, pour le dimanche de la Passion: «Quand nous doutons de
  10611. la justice de nos entreprises, c’est une bonne maxime de se dĂ©sister
  10612. tout Ă  fait. L’équitĂ© reluit assez d’elle-mĂȘme, et le doute semble
  10613. envelopper dans son obscuritĂ© quelque dessein d’injustice.»
  10614. =DOUTER.=—_Qui doute ne se trompe point._
  10615. _Qui dubitat non errat._ C’est en opinant qu’on se trompe, et non pas
  10616. en doutant.
  10617. _Error opinando non dubitando venit._
  10618. =DRAGÉE.=—_Tenir la dragĂ©e haute Ă  quelqu’un._
  10619. C’est diffĂ©rer de lui accorder une chose promise; c’est offrir un vain
  10620. appùt à son espérance.
  10621. Cette locution est venue d’un jeu dans lequel on excite la convoitise
  10622. des enfants en faisant voltiger devant eux une dragée suspendue par un
  10623. long fil au bout d’un bñton, sans qu’il leur soit permis de la saisir
  10624. autrement qu’avec la bouche.
  10625. =DRAP.=—_Mettre quelqu’un dans de beaux draps blancs._
  10626. C’est mĂ©dire beaucoup de lui, dĂ©couvrir tous ses dĂ©fauts, et par
  10627. extension, le placer dans une situation embarrassante. Mettez un
  10628. Maure en de beaux draps blancs, dit Le Duchat, c’est de quoi le faire
  10629. paraĂźtre encore plus noir.
  10630. =DRAPEAU.=—_Le drapeau dĂ©chirĂ© fait la gloire du capitaine._
  10631. Il en est de mĂȘme de la fortune dĂ©labrĂ©e de l’homme vertueux. La vertu,
  10632. dit Rivarol, tire sa gloire des persĂ©cutions qu’elle endure, comme le
  10633. drapeau de guerre tire son lustre de ses lambeaux déchirés.
  10634. Le mot _drapeau_, autrefois _drapel_, qu’on croit dĂ©rivĂ©, dans le sens
  10635. d’enseigne, de l’italien _drapello_, n’est pas trùs ancien en français.
  10636. Il fut introduit au XVI^e siĂšcle par les capitaines qui tenaient Ă 
  10637. honneur d’avoir fait les guerres d’Italie sous François I^{er}, et
  10638. qui voulaient faire entendre par ce mot que leur banniÚre avait été
  10639. déchirée, car _drapel_ (morceau de drap, chiffon) emportait autrefois
  10640. un pareil sens.
  10641. =DUIRE.=—_Ce qui nuit à l’un duit à l’autre._
  10642. Ce qui est mauvais pour l’un est bon pour l’autre. Le verbe _duire_,
  10643. que La Bruyùre a mis dans la liste des mots qu’il regrettait, signifie
  10644. _convenir_, et ne s’emploie qu’à la troisiùme personne.
  10645. E
  10646. =EAU.=—_Il n’est pire eau que l’eau qui dort._
  10647. Ce proverbe nous est venu des anciens, car on lit dans Quinte-Curce
  10648. (liv. VII) que les Bactriens disaient: _Altissima flumina minimo sono
  10649. labuntur_, _les fleuves les plus profonds sont ceux qui coulent avec le
  10650. moins de bruit_. Il se trouve avec explication dans les vers suivants
  10651. extraits du livre IV des _Distiques de Caton_, qui furent composés dans
  10652. le VII^e ou le VIII^e siĂšcle par un moine dont on ignore le vrai nom:
  10653. _Demissos animo et tacitos vitare memento:
  10654. Quod flumen tacitum est forsan latet altius unda._
  10655. Évite les gens sournois et taciturnes, car il n’y a peut-ĂȘtre pas dans
  10656. le fleuve d’eau plus profonde que l’eau dormante.
  10657. _L’eau Ă©chauffĂ©e prend plus vite la gelĂ©e._
  10658. C’est une opinion depuis longtemps rĂ©pandue parmi le peuple, que l’eau
  10659. qui a bouilli est plus susceptible de passer Ă  l’état de congĂ©lation.
  10660. Ce que Descartes, dans son traité des _Météores_ (discours 1^{er}),
  10661. explique de la maniĂšre suivante: «On peut voir par expĂ©rience que l’eau
  10662. qu’on a tenue longtemps sur le feu se gùle plus tît que d’autre, dont
  10663. la raison est que celles de ses parties qui peuvent le moins cesser de
  10664. se plier (d’ĂȘtre liquides) s’évaporent pendant qu’on la chauffe.»—De
  10665. là le proverbe employé figurément pour signifier que la trop grande
  10666. ardeur qu’on met à faire une chose est sujette à se refroidir bien
  10667. vite, ou que le caractùre le plus prompt à se livrer à l’emportement
  10668. est aussi le plus prompt Ă  en revenir.
  10669. _Croyez cela et buvez de l’eau._
  10670. Dicton qu’on adresse à une personne qui a l’air de croire ou de vouloir
  10671. faire accroire quelque nouvelle dĂ©nuĂ©e de vraisemblance. C’est comme si
  10672. on lui disait: La chose est difficile Ă  avaler, et puisque vous voulez
  10673. bien l’avaler, buvez de l’eau pour la faire passer.
  10674. _Mettre de l’eau dans son vin._
  10675. C’est revenir de son emportement, rabattre de ses menaces ou de quelque
  10676. rĂ©solution excessive, rentrer dans les bornes de la modĂ©ration.—On
  10677. peut regarder, au premier aperçu, comme une singularité frappante
  10678. les Ă©loges unanimes que les philosophes et les historiens grecs ont
  10679. consacrés à la découverte du vin trempé, comme si elle eût été de
  10680. nature Ă  mĂ©riter l’admiration de la postĂ©ritĂ©; mais si l’on dĂ©roule
  10681. la grande liste des crimes que l’ivresse a produits, il est impossible
  10682. de ne pas approuver leur opinion, et de ne pas applaudir Ă  la sagesse
  10683. des peuples antiques qui Ă©rigĂšrent des statues Ă  celui qui leur apprit
  10684. Ă  mĂȘler de l’eau dans le vin _pour modĂ©rer_, comme dit Platon, _une
  10685. divinitĂ© furieuse par la prĂ©sence d’une divinitĂ© sobre_[38], ou _pour
  10686. calmer_, comme dit Plutarque, _les ardeurs de Bacchus par le commerce
  10687. des nymphes_. Ces peuples pensaient qu’un service si important ne
  10688. pouvait leur avoir Ă©tĂ© rendu par un homme sans l’inspiration de quelque
  10689. dieu. Ils en attribuaient l’idĂ©e Ă  Bacchus lui-mĂȘme, et l’exĂ©cution
  10690. Ă  divers personnages. Pythagore cite AchĂ©loĂŒs comme le vĂ©ritable
  10691. inventeur, dans ses _Apothéoses_ qui commencent en ces termes:
  10692. «Crotoniates, gardez la mĂ©moire d’AchĂ©loĂŒs, magistrat suprĂȘme d’Étolie,
  10693. qui le premier mit de l’eau dans le vin.» Pline le naturaliste nomme
  10694. un certain Staphilus. Quelques Ă©crivains parlent d’Amphyction, roi
  10695. d’AthĂšnes, et quelques autres de CranaĂŒs, Ă©galement roi de la mĂȘme
  10696. ville. Montaigne, adoptant cette derniĂšre tradition, a dit dans ses
  10697. _Essais_ (liv. III, ch. 13): «CranaĂŒs, roy des AthĂ©niens, fut inventeur
  10698. de cet usage de tremper le vin, utilement ou non, j’en ai vu desbattre.»
  10699. Voici une application plaisante de l’expression proverbiale. Deux
  10700. personnes disputaient un jour chaudement sur ce vers oĂč il est parlĂ©
  10701. des Romains:
  10702. Ils buvaient le falerne et les larmes du monde.
  10703. L’une d’elles soutenait qu’il Ă©tait fort beau, et Ă  chaque explication
  10704. qu’elle en donnait, l’autre ne rĂ©pondait que par ces mots: Qu’est-ce
  10705. que cela prouve? Le poëte LemiÚre, témoin de la discussion, dit: Cela
  10706. prouve Ă©videmment que les Romains _mettaient de l’eau dans leur vin_.
  10707. _L’eau trouble est le gain du pĂȘcheur._
  10708. Les pĂȘcheurs prennent beaucoup plus de poissons dans l’eau trouble
  10709. que dans l’eau claire; de mĂȘme, les intendants font leur profit dans
  10710. l’administration d’un bien oĂč le maĂźtre lui-mĂȘme ne met pas bon ordre.
  10711. De lĂ  ce proverbe, et l’expression proverbiale _PĂȘcher en eau trouble_,
  10712. c’est-Ă -dire tourner Ă  son avantage les dĂ©sordres qui se prĂ©sentent, ou
  10713. ceux mĂȘme qu’on a suscitĂ©s exprĂšs dans les affaires, soit publiques,
  10714. soit particuliĂšres.—Les Grecs disaient dans le mĂȘme sens: _Troubler
  10715. l’eau du lac pour pĂȘcher des anguilles_. Ce qu’Aristophane applique Ă 
  10716. un mauvais citoyen excitant des troubles dans l’état afin de s’enrichir
  10717. aux dépens du public.
  10718. _Ne faire que de l’eau claire._
  10719. C’est s’occuper sans succùs de quelque affaire, y perdre son temps
  10720. et sa peine.—Le malin FuretiĂšre donnait pour devise Ă  l’AcadĂ©mie
  10721. française un iris causé par les rayons du soleil qui lui était opposé,
  10722. avec ce quatrain:
  10723. Pendant que le soleil m’éclaire
  10724. Je parais de grande valeur;
  10725. Mais ma plus brillante couleur
  10726. Ne fait que de l’eau toute claire.
  10727. _Revenir sur l’eau._
  10728. C’est rĂ©tablir ses affaires, recouvrer du crĂ©dit, rentrer en faveur.
  10729. Cette expression est une mĂ©taphore prise de l’écorce du liĂ©ge qu’on ne
  10730. peut enfoncer dans l’eau sans qu’elle remonte à la surface, aussitît
  10731. qu’elle cesse d’ĂȘtre retenue par la main.
  10732. Pindare, dans ses _Pythiques_ (ode 2), s’est comparĂ© Ă  cette Ă©corce
  10733. qui surnage toujours au milieu de l’agitation des flots; _immersabilis
  10734. undis_, comme dit Horace.
  10735. _Les eaux sont basses._
  10736. Cette façon de parler mĂ©taphorique s’emploie pour signifier que la
  10737. bourse d’une personne est à peu prùs sans argent, parce que les eaux
  10738. basses sont ordinairement sans poisson.
  10739. =ÉCHELLE.=—_AprĂšs lui il faut tirer l’échelle._
  10740. Il s’agit ici de l’échelle patibulaire sur laquelle on fesait monter
  10741. les condamnĂ©s afin de les accrocher Ă  la potence. L’usage oĂč l’on
  10742. Ă©tait, lorsqu’il y avait plusieurs complices, de pendre le plus
  10743. coupable le dernier, et par consĂ©quent de _retirer l’échelle aprĂšs
  10744. lui_ puisqu’il ne restait personne Ă  exĂ©cuter, donna lieu Ă  cette
  10745. expression qu’on devrait employer, ce me semble, en mauvaise part, et
  10746. dont on se sert le plus souvent en bonne part, pour dire que quelqu’un
  10747. a si bien fait en quelque chose qu’il ne faut pas prĂ©tendre Ă  l’égaler.
  10748. =ÉCHO.=—_Dans la tempĂȘte adore l’écho._
  10749. Maxime de Pythagore, qui signifie, dans les troubles civils, retire-toi
  10750. Ă  la campagne.—Pope interprĂšte diffĂ©remment cette maxime dont le texte
  10751. grec est traduit plus littéralement de la maniÚre suivante: _Quand les
  10752. vents s’élĂšvent, rends tes hommages Ă  l’écho_. Il pense que Pythagore
  10753. a voulu dire: Quand tes oreilles sont frappées de toutes sortes de
  10754. rumeurs, n’ajoute foi qu’au second rapport. Mais une telle explication
  10755. n’est point reçue, quoiqu’elle soit plus naturelle que l’autre, et plus
  10756. conforme Ă  la nature de l’écho.
  10757. Les Grecs exprimaient encore l’avantage de ne point se mĂȘler aux
  10758. agitations populaires par ce proverbe: _La foudre Ă©pargne ceux qui
  10759. dorment_; car ils croyaient que le corps de l’homme, pendant le
  10760. sommeil, Ă©tait dans un Ă©tat propre Ă  neutraliser les effets du feu
  10761. du ciel. Les lecteurs curieux de connaĂźtre les raisons physiques sur
  10762. lesquelles se fondait cette opinion erronée, les trouveront dans les
  10763. _Symposiaques_ de Plutarque (liv. IV, quest. 19).—Les Chinois disent:
  10764. _L’hirondelle qui est dans son nid voit d’un Ɠil tranquille les
  10765. batailles des vautours_.
  10766. Une pareille doctrine peut ĂȘtre utile sans doute aux intĂ©rĂȘts de
  10767. quelques individus, mais elle est nuisible aux intĂ©rĂȘts de l’état. Le
  10768. devoir du vrai citoyen, dans un temps d’émeutes, est de paraĂźtre sur
  10769. la place publique pour y donner l’exemple du courage civil. Une loi
  10770. de Solon, tout à fait contraire au précepte de Pythagore, décernait
  10771. des peines contre ceux qui gardaient la neutralité quand les partis en
  10772. venaient aux mains. L’objet de cette loi Ă©tait d’arracher l’homme de
  10773. bien Ă  une inaction funeste, de le jeter au milieu des factieux, et de
  10774. sauver la citĂ© par l’ascendant de la vertu.
  10775. =ÉCOLE.=—_RĂ©vĂ©ler les secrets de l’école._
  10776. C’est apprendre aux Ă©trangers ce dont les confrĂšres seuls doivent ĂȘtre
  10777. instruits.—Dacier rapporte l’origine de cette expression à la loi
  10778. fondamentale de l’école de Pythagore qui dĂ©fendait de communiquer aux
  10779. profanes les dogmes de sa doctrine. Platon, Aristote, les Ă©picuriens,
  10780. les stoĂŻciens, et presque tous les philosophes de l’antiquitĂ© avaient
  10781. aussi dans leur enseignement plusieurs choses que leurs disciples
  10782. étaient obligés de tenir secrÚtes.
  10783. _Faire l’école buissonniĂšre._
  10784. Cette expression, suivant les uns, fait allusion Ă  la conduite de
  10785. certains pĂ©dagogues qui, pour se soustraire Ă  un droit qu’ils devaient
  10786. payer aux chantres de l’église de Notre-Dame, allaient Ă©tablir leurs
  10787. classes en plein air, hors de la ville. Elle est venue, suivant les
  10788. autres, de ce que les luthériens et les calvinistes, dont on ne
  10789. tolérait pas les écoles, en avaient de clandestines qui se tenaient
  10790. dans les halliers et les bois. Les deux explications se fondent
  10791. Ă©galement sur un arrĂȘt du 5 aoĂ»t 1552, par lequel le parlement dĂ©fendit
  10792. tout enseignement que le chantre de Paris n’aurait pas autorisĂ©, et
  10793. particuliĂšrement les _Ă©coles buissonniĂšres_. Mais l’expression est
  10794. beaucoup plus ancienne que les faits auxquels on a voulu la rattacher.
  10795. Elle existait au commencement du XIII^e siùcle, et s’appliquait aux
  10796. conciliabules secrets des Albigeois. Elle se trouve implicitement dans
  10797. un passage de _la Nouvelle de l’HĂ©rĂ©tique_ (_las Novas del Heretge_),
  10798. poëme du troubadour Izarn, missionnaire dominicain et inquisiteur
  10799. employĂ© Ă  convertir ces hĂ©rĂ©tiques. L’auteur, parlant Ă  un thĂ©ologien
  10800. de la secte proscrite, lui dit: Tu n’as garde de prĂȘcher ta doctrine
  10801. dans les Ă©glises, ni sur les places; _tu la prĂȘches dans les bois, dans
  10802. les broussailles et les buissons_.
  10803. Tu no vols demostrar ta predicatio
  10804. En gleyza ne en plassa, ni vols dir ton sermo,
  10805. _Sinon o fas en barta, en bosc, o en boisso_[39].
  10806. Si l’on veut assigner une origine historique à la locution, c’est là
  10807. certainement qu’il faut la chercher. Mais n’est-il pas plus naturel
  10808. de penser qu’on a dit _Faire l’école buissonniĂšre_ par la mĂȘme
  10809. raison qu’on dit _Prendre ou Se donner campos_, en faisant allusion
  10810. aux escapades des Ă©coliers villageois qui vont courir les champs et
  10811. chercher des nids dans les haies et les buissons?
  10812. =ÉCOSSAIS.=—_Fier comme un Écossais._
  10813. Il n’y a pas de pays plus propre que l’Écosse à rappeler ses habitants
  10814. Ă  l’humilitĂ©, et cependant les Écossais sont de tous les ĂȘtres les plus
  10815. enclins à se glorifier. On serait tenté de croire que la nature a voulu
  10816. dĂ©velopper chez eux ce penchant outre mesure afin de les empĂȘcher de
  10817. reconnaĂźtre les dĂ©savantages de ce sol triste et pauvre oĂč elle les
  10818. a placĂ©s. Leur misĂšre a toujours une compensation toute prĂȘte dans
  10819. leur excessive admiration d’eux-mĂȘmes, et surtout dans leurs extrĂȘmes
  10820. prétentions à une antique noblesse. Garrick racontait plaisamment sur
  10821. ce sujet que s’étant arrĂȘtĂ© un soir dans une auberge, Ă  quelques lieues
  10822. d’Edimbourg, il n’y avait trouvĂ© que des domestiques gentilshommes
  10823. qu’il entendait parler entre eux de cette maniùre:—Monsieur le
  10824. comte, conduisez le cheval Ă  l’écurie.—Madame la comtesse, mettez
  10825. le couvert.—Monsieur le marquis, nettoyez les bottes.—Madame la
  10826. marquise, faites donc du feu.—M. le baron, quand servirez-vous la
  10827. soupe? etc.... Rien n’est donc plus juste que le proverbe qui leur
  10828. reproche un orgueil exagéré, proverbe usité en Angleterre depuis un
  10829. temps immémorial, _Proud as a Scotchman_, et naturalisé en France dans
  10830. le XV^e siĂšcle, Ă  l’occasion des compagnies d’élite que Charles VII,
  10831. pendant ses guerres contre les Anglais, avait composées de soldats
  10832. fournis par des seigneurs d’Écosse dĂ©vouĂ©s Ă  sa cause. Ces soldats
  10833. étrangers avaient beaucoup de priviléges honorifiques avec une paie
  10834. considérable, et leurs fonctions, en les approchant de la personne du
  10835. roi, leur donnait une excessive importance Ă  leurs propres yeux, comme
  10836. aux yeux de tous les Français.
  10837. =ÉCOUTE-S’IL-PLEUT.=—_C’est un Ă©coute-s’il-pleut._
  10838. Un _Ă©coute-s’il-pleut_ est proprement un moulin qui ne va que par des
  10839. Ă©cluses et qui, manquant d’eau fort souvent, semble Ă©couter s’il en
  10840. tombera du ciel. Au figurĂ©, c’est un homme qui a besoin du secours
  10841. d’autrui pour faire quelque chose, un homme qui s’attend à des choses
  10842. qui n’arrivent presque jamais, une espĂ©rance trĂšs incertaine, une
  10843. promesse illusoire, une mauvaise défaite.
  10844. =ÉCOUTE.=—_Qui se tient aux Ă©coutes entend souvent son fait._
  10845. La raison en est toute simple: c’est qu’ordinairement on ne se tient
  10846. aux Ă©coutes que pour surprendre les paroles de ceux qu’on soupçonne
  10847. de malveillance, ou avec lesquels on a quelque chose Ă  dĂ©mĂȘler.—On
  10848. appelle proprement _Ă©coutes_ les endroits oĂč l’on se cache pour Ă©couter
  10849. ce qui se dit.
  10850. Plutarque a comparĂ© les oreilles d’un curieux Ă  des ventouses qui
  10851. attirent tout ce qu’il y a de mauvais.
  10852. L’EcclĂ©siaste dit (ch. VII, v. 22): «Que votre cƓur ne se rende
  10853. point attentif Ă  toutes les paroles qui se disent, de peur que vous
  10854. n’entendiez votre serviteur parler mal de vous. _Cunctis sermonibus
  10855. qui dicuntur ne accomodes cor tuum, ne forte audias servum tuum
  10856. maledicentem tibi._»
  10857. =ÉCRIT.=—_Les paroles s’envolent, et les Ă©crits restent._
  10858. _Verba volant et scripta manent._—Ce proverbe a deux sens: le premier
  10859. est qu’en affaires il faut traiter par Ă©crit, et non verbalement; ce
  10860. qu’on exprime encore par cette phrase burlesque: _Les effets sont des
  10861. mñles, et les paroles sont des femelles_; c’est-à-dire les effets ont
  10862. plus de force que les paroles.
  10863. Le second sens est qu’on ne saurait ĂȘtre assez prudent quand on Ă©crit
  10864. quelque chose, parce qu’un Ă©crit venant Ă  tomber entre les mains des
  10865. malveillants qui l’interprùtent à leur façon, peut attirer à son
  10866. auteur des désagréments ou des persécutions. On sait que le cardinal
  10867. de Richelieu soutenait qu’il n’avait besoin que de deux lignes de
  10868. l’écriture d’un homme pour y trouver de quoi le faire pendre.
  10869. Fabio Mirto, archevĂȘque de Nazareth, qui fut trois fois nonce du pape
  10870. en France dans le XVII^e siĂšcle, voulant montrer combien il faut
  10871. prendre de précautions pour écrire, disait: «Il ne se trouve point
  10872. dans tous les Ă©vangiles que notre Seigneur JĂ©sus-Christ ait Ă©crit plus
  10873. d’une fois; encore ne l’a-t-il fait que sur le sable, afin que le vent
  10874. effaçùt l’écriture.»
  10875. On lit dans l’_InconsĂ©quence du jugement public_, par Diderot, ce joli
  10876. passage: «J’ai cent fois dit aux amants: n’écrivez point; les lettres
  10877. vous perdront. TÎt ou tard le hasard en détournera une de son adresse.
  10878. Le hasard combine tous les cas possibles, et il ne lui faut que du
  10879. temps pour amener la chance fatale.»
  10880. Les Italiens ont ce proverbe: _Pensa molto, parla poco, scrivi meno_;
  10881. _pense beaucoup, parle peu, Ă©cris moins_.
  10882. =ÉCUELLE.=—_Manger Ă  la mĂȘme Ă©cuelle._
  10883. Au temps de la chevalerie, dit Legrand d’Aussy, la galanterie avait
  10884. imaginé de placer à table les convives par couple, homme et femme.
  10885. La politesse et l’habiletĂ© des maĂźtres ou maĂźtresses de maison
  10886. consistaient à savoir bien assortir les couples qui n’avaient qu’une
  10887. assiette commune; ce qui s’appelait _manger Ă  la mĂȘme Ă©cuelle_,
  10888. expression qui, dĂ©tournĂ©e du sens propre au figurĂ©, s’employa pour
  10889. marquer accointance, comme le prouvent ces deux vers d’un fabliau oĂč il
  10890. est parlĂ© d’un oncle qui vivait scandaleusement avec sa niĂšce:
  10891. Et si sachiez que chascun jour
  10892. En une escuelle menjoient.
  10893. (_Manuscr. de la Bibl. du Roi_, n. 7588.)
  10894. Les dĂ©vots eux-mĂȘmes suivaient l’usage de manger Ă  la mĂȘme Ă©cuelle par
  10895. esprit d’humilitĂ©. Une vie de sainte Élisabeth en vers, cĂ©lĂ©brant la
  10896. charité de cette sainte envers les pauvres, dit:
  10897. Mengier les fit en s’escuelle.
  10898. (_Manuscr. de la Bibl. du Roi_, n. 7218.)
  10899. Au reste, cet usage, bon ou mauvais, ajoute Legrand d’Aussy, s’est
  10900. conservĂ© longtemps en France, et mĂȘme il a subsistĂ© en partie Ă  la
  10901. cour jusque sous Louis XIV. «Le roi, dit la duchesse de Montpensier
  10902. dans ses _MĂ©moires_ (t. IV, p. 17), ne mettait pas la main Ă  un plat
  10903. qu’il ne demandñt si on en voulait, et ordonnait de manger avec lui.
  10904. Pour moi qui ai Ă©tĂ© nourrie dans un grand respect, cela m’étonnait,
  10905. et j’ai Ă©tĂ© longtemps Ă  m’accoutumer Ă  en user ainsi. Quand j’ai vu
  10906. que les autres le faisaient, et que la reine me dit un jour que le roi
  10907. n’aimait pas les cĂ©rĂ©monies et qu’il voulait qu’on mangeĂąt Ă  son plat,
  10908. alors je le fis.»
  10909. _Qui s’attend Ă  l’écuelle d’autrui, dĂźne sauvent par cƓur._
  10910. C’est-Ă -dire qu’on est souvent dĂ©sappointĂ© lorsqu’on attend quelque
  10911. chose des autres, comme celui qui croyant trouver Ă  bien dĂźner chez
  10912. quelqu’un, y düne fort mal ou n’y düne pas.
  10913. _Il a bien plu dans son Ă©cuelle._
  10914. C’est-Ă -dire, il a beaucoup hĂ©ritĂ©.
  10915. =ÉGLISE.=—_PrĂšs de l’église et loin de Dieu._
  10916. Cela se dit d’une personne qui loge prĂšs d’une Ă©glise et qui remplit
  10917. mal ses devoirs de chrétien. Il se dit aussi quelquefois par extension,
  10918. en parlant d’un faux dĂ©vot.
  10919. _Se marier en face de l’église._
  10920. Les usages de nos pĂšres sont presque toujours la vĂ©ritable source oĂč
  10921. nous devons puiser l’explication de certaines façons de parler dont
  10922. nous sommes embarrassĂ©s de nous rendre raison; autrement il n’y a pas
  10923. moyen de sortir de cet embarras. Si nous voulons savoir, par exemple,
  10924. pourquoi l’on dit _Se marier en face de l’église_, il ne faut point
  10925. se mettre l’esprit Ă  la torture pour dĂ©couvrir dans le sens figurĂ©,
  10926. comme on a prĂ©tendu le faire, l’origine de cette expression qui peut
  10927. paraĂźtre assez Ă©trange. Il faut se rapporter Ă  l’ancienne coutume de
  10928. commencer devant la porte de l’église la cĂ©rĂ©monie du mariage qui se
  10929. fait aujourd’hui dans l’intĂ©rieur. Notre expression est nĂ©e de cette
  10930. coutume, et elle date d’une Ă©poque trĂšs reculĂ©e; car elle se trouve au
  10931. vingt-sixiĂšme chapitre du III^e livre de Guillaume de Newbridge, savant
  10932. anglais qui Ă©crivait en latin il y a plus de six cents ans. Voici le
  10933. passage oĂč cet auteur l’a consignĂ©e, en faisant mention du mariage de
  10934. Henri II Plantagenet avec ÉlĂ©onore d’Aquitaine, Ă©pouse divorcĂ©e du roi
  10935. de France Louis VII dit le jeune: _Solutamque a lege prioris viri_ IN
  10936. FACIE ECCLESIÆ _quñdam illicitñ licentiñ ille mox suo accepit conjugio_.
  10937. Dans un missel de 1555, Ă  l’usage de l’église de Salisbury, se trouve
  10938. cette recommandation: _Statuantur vir et mulier ante ostium ecclesiĂŠ,
  10939. sive_ IN FACIEM ECCLESIÆ, _coram deo et sacerdote et populo; que
  10940. l’homme et la femme soient placĂ©s devant la porte de l’église, ou_ EN
  10941. FACE DE L’ÉGLISE, _en prĂ©sence de Dieu, du prĂȘtre et du peuple_.
  10942. On sait que le mariage de Henri de BĂ©arn, depuis Henri IV, avec
  10943. Marguerite de Valois, sƓur de Charles IX, eut lieu le 18 aoĂ»t 1572, par
  10944. le ministÚre du cardinal de Bourbon, sur un brillant échafaud dressé à
  10945. la porte de l’église de Notre-Dame.
  10946. Ces faits, et beaucoup d’autres semblables que je pourrais citer,
  10947. prouvent qu’en France et en Angleterre on se mariait encore devant
  10948. la façade de l’église vers la fin du seiziĂšme siĂšcle. Cependant il
  10949. faut observer que, dans la mauvaise saison et les jours pluvieux, on
  10950. fesait la cĂ©rĂ©monie sous le porche; d’oĂč l’on ne tarda pas Ă  passer
  10951. dans la chapelle. Mais quels Ă©taient donc les motifs qui avaient pu
  10952. faire adopter le mariage en plein air? Quelques auteurs pensent que cet
  10953. usage Ă©tait un reste des mƓurs paĂŻennes. Plusieurs peuples antiques,
  10954. particuliùrement les Étrusques, disent-ils, se mariaient dans la rue,
  10955. devant la porte de la maison oĂč l’on entrait pour la conclusion de la
  10956. cérémonie.
  10957. A cette raison Selden en ajoute une autre, dans son _Uxor hebraica_
  10958. (operar., t. III, p. 680): c’est que la dot ne pouvait ĂȘtre lĂ©galement
  10959. assignĂ©e qu’en face de l’église.
  10960. =ÉLÉPHANT.=—_Faire d’une mouche un Ă©lĂ©phant._
  10961. C’est exagĂ©rer une chose pour lui donner de l’importance; c’est,
  10962. comme dit Pascal, _grossir un néant en montagne_. Cette expression
  10963. proverbiale Ă©tait en usage chez les Grecs, car elle se trouve
  10964. littĂ©ralement dans Lucien: ጐλጐφαΜτα ጐϰ ΌΜας Ï€ÎżÎčΔÎčÎœ.
  10965. On pourrait appliquer souvent à certains exagérateurs le mot plaisant
  10966. de Goldsmith à Johnson qui avait l’habitude de traduire les choses les
  10967. plus simples en style trÚs ampoulé: «Je crois, docteur, que si vous
  10968. vouliez Ă©crire une fable sur de petits poissons, vous feriez parler ces
  10969. petits poissons comme des baleines.»
  10970. =ELLÉBORE.=—_Avoir besoin de deux grains d’ellĂ©bore._
  10971. Cette expression, dont on se sert en parlant d’une personne qu’on
  10972. veut taxer de folie, nous est venue des anciens qui employaient
  10973. l’ellĂ©bore pour purger le cerveau des fous.—Cette plante croissait
  10974. abondamment dans les trois üles d’Antycire, et c’est pour cela que les
  10975. Romains disaient dans le mĂȘme sens: _Naviget Antyciram, qu’il aille
  10976. Ă  Antycire_.—_O tribus Antyciris caput insanabile! ĂŽ tĂȘtes que ne
  10977. pourraient guérir tous les remÚdes des trois Antycires!_
  10978. ArchigenÚs, médecin fameux qui vivait sous Trajan, avait donné lieu
  10979. Ă  une autre expression proverbiale trĂšs analogue; comme il excellait
  10980. dans le traitement des maladies mentales, on disait d’un homme qui
  10981. paraissait privĂ© de la raison: _Il a besoin d’ArchigenĂšs_, comme on
  10982. dirait aujourd’hui: il a besoin d’Esquirol ou de Leuret. Suidas nous
  10983. apprend que ce mĂ©decin, natif d’ApamĂ©e en Syrie et Ă©tabli Ă  Rome, avait
  10984. beaucoup Ă©crit sur son art et sur la physique.
  10985. =EMPLOI.=—_L’emploi fait connaütre un homme._
  10986. Ce proverbe est littĂ©ralement traduit d’une sentence grecque attribuĂ©e
  10987. à Solon par Sophocle, et à Bias par Aristote. Il s’applique à peu prùs
  10988. dans le mĂȘme sens que cet autre: _A l’Ɠuvre on connaĂźt l’ouvrier_.
  10989. =EMPRUNT.=—_Emprunt n’est pas avance._
  10990. Il est plutĂŽt retard; car les intĂ©rĂȘts qu’il faut payer retiennent plus
  10991. longtemps l’emprunteur dans la gĂȘne. L’emprunt finit presque toujours
  10992. par _ronger une fortune ou grossir une misĂšre_, comme dit le bonhomme
  10993. Richard. Le distique suivant, dont la pensée appartient à Socrate,
  10994. indique une bonne maniùre d’emprunter, à laquelle il faut recourir
  10995. quand on ne veut point mettre de l’arriĂ©rĂ© dans ses affaires:
  10996. Voulez-vous sûrement rétablir vos finances?
  10997. Empruntez de vous-mĂȘme en bornant vos dĂ©penses.
  10998. _L’emprunt du Gascon._
  10999. Le quatrain suivant, de M. Capelle, fait trĂšs bien connaĂźtre quelle est
  11000. cette espùce d’emprunt:
  11001. Je commence Ă  manquer de vivres,
  11002. J’attends des fonds de mon pays:
  11003. PrĂȘtez-moi donc neuf francs.—Neuf! je n’en ai que six.
  11004. —Eh bien! donnez toujours: vous me devrez trois livres.
  11005. =ENCENS.=—_Selon les gens l’encens._
  11006. Il y a des vers latins dialogués dans lesquels le diable et un moine
  11007. Ă©changent les paroles suivantes, que les uns regardent comme le
  11008. principe et les autres comme la conséquence du dicton:
  11009. Diabolus. _Super latrinam non debes dicere primam._
  11010. Monachus. _Quod vadit supra do Deo, tibi quod vadit infra._
  11011. Voici une imitation de ces vers:
  11012. Un jour le diable ayant trouvé
  11013. Saint Pacome sur un privé,
  11014. Qui disait tout bas ses matines,
  11015. S’écria: Dans un sale lieu,
  11016. Pacome, peux-tu prier Dieu,
  11017. Et faire un autel des latrines!
  11018. Lors le bon moine lui repart:
  11019. Que cela ne te mette en peine;
  11020. Ce qui monte en haut, Dieu le prenne;
  11021. Ce qui tombe en bas soit ta part.
  11022. Je ne sais si le fait attribué à saint Pacome est rapporté dans quelque
  11023. lĂ©gende, mais il y en a un d’analogue que citent plusieurs historiens.
  11024. L’impĂ©ratrice AgnĂšs, veuve de Henri III surnommĂ© le Noir, chargea,
  11025. disent-ils, un Ă©vĂȘque de faire cette belle question Ă  Pierre Damiani,
  11026. savant ecclĂ©siastique regardĂ© comme l’oracle de son siĂšcle: _Utrum
  11027. liceret homini inter ipsum debiti naturalis egerium aliquid ruminare
  11028. psalmorum?_ A quoi Pierre Damiani rĂ©pondit qu’il Ă©tait permis de
  11029. réciter les psaumes aux latrines tout en faisant ses besoins naturels,
  11030. puisque saint Paul avait dit dans sa premiÚre épßtre à Thimothée (ch.
  11031. II, v. 8): _Volo ergo viros orare in omni loco_, _je veux qu’on prie en
  11032. tout lieu_.
  11033. _L’encens entĂȘte et tout le monde en veut._
  11034. Le pape Jean XXII, avait coutume de dire, _Tu m’aduli ma mi piace_.
  11035. _Tu me flattes, mais tu me plais._ Mot charmant dont on trouve une
  11036. traduction originale dans cet autre mot plus charmant encore qui Ă©tait
  11037. familier Ă  Henri IV: _Tu me flattes, mais va toujours_. Je ne sais
  11038. si ce n’est pas le mĂȘme pape qui, Ă©tant comparĂ© Ă  Dieu lui-mĂȘme par
  11039. un moine italien, s’écria: _C’est un peu fort, mais ça fait toujours
  11040. plaisir_.
  11041. Les louanges les plus outrées sont toujours bien accueillies; si ce
  11042. n’est comme l’expression exacte de la vĂ©ritĂ©, c’est du moins comme le
  11043. tĂ©moignage indulgent de la bienveillance qu’on se flatte d’inspirer;
  11044. tout en reconnaissant qu’elles ne sont pas justes, on les croit
  11045. sincĂšres, et il n’y a personne qui ne soit charmĂ© de voir les autres se
  11046. tromper ainsi à son avantage. Cependant il en est d’ordinaire de ces
  11047. louanges comme des calomnies, dont il reste toujours quelque fĂącheux
  11048. effet.
  11049. L’encens noircit l’idole en fumant pour sa gloire. (MERCIER.)
  11050. =ENCLUME.=—_Il faut ĂȘtre enclume ou marteau._
  11051. Proverbe qu’on emploie pour signifier qu’on est rĂ©duit par des
  11052. circonstances inévitables à la fùcheuse alternative de souffrir du mal
  11053. ou d’en faire: «_Il faut ĂȘtre enclume ou marteau dans ce monde_, disait
  11054. Chamfort; il faut que le cƓur se brise ou se bronze.»
  11055. _Il vaut mieux ĂȘtre marteau qu’enclume._
  11056. C’est-Ă -dire, il vaut mieux battre que d’ĂȘtre battu.
  11057. _Être entre le marteau et l’enclume._
  11058. C’est ĂȘtre entre deux inconvĂ©nients, entre deux maux. M. LaromiguiĂšre
  11059. fit un jour une application trĂšs plaisante et trĂšs philosophique de
  11060. cette expression proverbiale. On lui lisait un article du _Mercure de
  11061. France_ (mai 1809), dans lequel Andrieux attaquant une proposition
  11062. de Condillac avait dit entre autres choses: «Pour bien faire une
  11063. langue ou pour la refaire et la corriger, il faut raisonner; mais on
  11064. ne peut raisonner qu’avec une langue bien faite: il sera donc toujours
  11065. impossible de raisonner faute d’une langue bien faite, et de bien
  11066. faire une langue faute de raisonner.» En entendant cette phrase, notre
  11067. philosophe interrompit son lecteur et s’écria: Qu’est-ce que cela
  11068. signifie? Pour bien faire une lime, il faut une lime, pour bien faire
  11069. un marteau, il faut un marteau, pour bien faire une enclume, il faut
  11070. une enclume; ou, pour le dire d’une maniùre tout à fait analogue à
  11071. celle du critique, pour faire une enclume il faut un marteau, et pour
  11072. faire un marteau, il faut une enclume. Donc il est impossible qu’il
  11073. existe des marteaux et des enclumes. VoilĂ  Andrieux, ajouta-t-il,
  11074. _entre le marteau et l’enclume_, et c’est bien sans la moindre malice
  11075. que je l’y ai placĂ©.
  11076. Les Latins disaient comme nous: _Inter malleum et incudem_, _entre le
  11077. marteau et l’enclume_. Ils disaient aussi: _Inter sacrum et saxum_,
  11078. _entre l’autel et la pierre_. MĂ©taphore empruntĂ©e des sacrifices qui
  11079. se fesaient Ă  l’occasion d’une alliance jurĂ©e entre deux nations. Le
  11080. sacrificateur tuait un cochon sur l’autel, en le frappant avec une
  11081. pierre, et il disait: Que Jupiter frappe le peuple qui violera le
  11082. traité comme je frappe la victime.
  11083. _A dure enclume, marteau de plume._
  11084. C’est-Ă -dire que les coups du malheur deviennent lĂ©gers pour l’homme
  11085. armĂ© de patience et de rĂ©signation, comme le seraient ceux d’un marteau
  11086. de plume sur une enclume solide.
  11087. =ENFANT.=—_Traiter quelqu’un en enfant de bonne maison._
  11088. Autrefois les enfants de bonne maison étaient envoyés _en apprentissage
  11089. d’honneur, bravoure et courtoisie_, dans les chñteaux des seigneurs
  11090. suzerains dont ils devenaient les valetons et les pages. Ils n’étaient
  11091. jamais refusés en cette école de noblesse et de loyauté, dit Froissard,
  11092. car c’eĂ»t Ă©tĂ© injure et discourtoisie; aussi tel chĂątelain en
  11093. avait-il quelquefois plus de cinquante Ă  son service. Ces jeunes gens
  11094. remplissaient l’office de domestiques auprùs de leurs maütres et de
  11095. leurs maĂźtresses. Ils les servaient Ă  table, fesaient leurs messages
  11096. et les suivaient en voyage. La discipline Ă  laquelle ils Ă©taient soumis
  11097. Ă©tait sĂ©vĂšre, et ils ne pouvaient guĂšre l’enfreindre sans recevoir la
  11098. correction. De là cette façon de parler: _Traiter quelqu’un en enfant
  11099. de bonne maison_, c’est-à-dire le chñtier, ou, pour employer une
  11100. expression qui a la mĂȘme origine, _le fouetter comme un page_.
  11101. _Les hommes sont de grands enfants._
  11102. «Encore que la nature, en nous faisant croßtre par certains progrÚs,
  11103. nous fasse espĂ©rer enfin la perfection, et qu’elle ne semble ajouter
  11104. tant de traits nouveaux Ă  l’ouvrage qu’elle a commencĂ© que pour y
  11105. mettre la derniÚre main, néanmoins nous ne sommes jamais tout à fait
  11106. formĂ©s. Il y a toujours quelque chose en nous que l’ñge ne mĂ»rit
  11107. point, et c’est pourquoi les faiblesses et les sentiments de l’enfance
  11108. s’étendent toujours bien avant, si l’on n’y prend garde, dans toute la
  11109. suite de la vie.» (Bossuet.)
  11110. L’enfance passe, mais l’enfantillage reste.
  11111. _Les enfants sont ce qu’on les fait._
  11112. Proverbe qui se trouve dans les _Adelphes_ de TĂ©rence (act. III,
  11113. sc. 5): _Ut quemque suum volt esse, ita est_. _Chaque enfant est ce
  11114. que son pùre veut qu’il soit._—C’est une erreur de croire que les
  11115. enfants apportent en naissant des inclinations bonnes ou mauvaises
  11116. qui déterminent leur conduite. Ces inclinations leur surviennent, et
  11117. la destinĂ©e morale de chacun d’eux est attachĂ©e Ă  l’éducation qu’il
  11118. reçoit, comme la plante à sa racine.
  11119. _Il n’y a plus d’enfants._
  11120. On commence à avoir de la malice de bonne heure.—Les Latins disaient:
  11121. _Pueri nasum rhinocerotis habent_, _les enfants ont un nez de
  11122. rhinocéros_, parce que, à Rome, on regardait un long nez comme un signe
  11123. de malice, et qu’il n’y a pas de nez plus long que celui du rhinocĂ©ros,
  11124. Ă  cause de la corne pointue qui s’y trouve. C’est mĂȘme de lĂ  que cet
  11125. animal a tiré son nom, qui signifie _nez cornu_.
  11126. Une jeune fille de sept ou huit ans répondit un jour à sa mÚre
  11127. qui voulait lui faire accroire que les enfants naissaient sous des
  11128. choux: Je sais bien qu’ils viennent d’ailleurs.—Et d’oĂč viennent-ils
  11129. donc, mademoiselle?—Du ventre des femmes.—Qui vous appris cette
  11130. sottise?—Maman, c’est l’_Ave Maria_.
  11131. Voici un joli quatrain du vieux poëte Ogier de Gombauld:
  11132. Nos enfants, messieurs et mesdames,
  11133. A quinze ans passent nos souhaits:
  11134. Tous nos fils sont des hommes faits,
  11135. Toutes nos filles sont des femmes.
  11136. =ENFOURNER.=—_A mal enfourner on fait les pains cornus._
  11137. Le mauvais succùs d’une affaire, d’une entreprise, vient ordinairement
  11138. de ce qu’on s’y est mal pris d’abord.
  11139. =ENGRENER.=—_Le premier venu engrùne._
  11140. Ce proverbe, usité pour dire que la diligence dans les affaires en
  11141. facilite et en assure le succùs, est une formule qu’on trouve dans
  11142. toutes les anciennes coutumes, qui voulaient que la personne arrivée la
  11143. premiÚre au moulin fût aussi la premiÚre à moudre. La coutume de Marsal
  11144. admettait pourtant une exception en faveur de la ménagÚre qui allaitait.
  11145. =ENNEMI.=—_Il faut se dĂ©fier d’un ennemi rĂ©conciliĂ©._
  11146. L’EcclĂ©siastique dit: «Ne vous fiez jamais Ă  votre ennemi, car sa
  11147. malice est comme la rouille qui revient toujours au cuivre. Quoiqu’il
  11148. s’humilie et qu’il aille tout courbĂ©, soyez vigilant et donnez-vous de
  11149. garde de lui. _Non credas inimico tuo in ĂŠternum, sicut enim ĂŠramentum
  11150. ĂŠrugina nequit in illius. Etsi humiliatus vadat curvus, adjice animum
  11151. tuum et custodi te ab illo._» (Cap. XII, v. 10 et 11.)
  11152. _Il faut faire un pont d’or à l’ennemi qui fuit._
  11153. «Jamais ne faut mettre son ennemi en lieu de désespoir, parce que telle
  11154. nécessité lui multiplie sa force et accroist le courage qui ja estoit
  11155. deject et failly; et n’y a meilleur remĂšde de salut Ă  gens estonnĂ©s et
  11156. recrus que de n’espĂ©rer aulcun. Quantes victoires ont Ă©tĂ© tollues des
  11157. mains des vainqueurs par les vaincus, quand ils ne se sont contemptez
  11158. de raison! Ouvrez Ă  vos ennemis toutes les portes et chemins, et plus
  11159. tĂŽt leur _faictes un pont d’argent_ afin de les renvoyer.» (RABELAIS,
  11160. liv. IV, ch. 43.)
  11161. Ce proverbe a été employé par Napoléon dans un des bulletins de la
  11162. grande armĂ©e.—Il nous est venu des Romains, qui disaient: _Hosti
  11163. fugienti pontem substerne aureum._—On en a attribuĂ© l’invention Ă 
  11164. Scipion l’Africain; mais ce grand capitaine ne fit que formuler une
  11165. pensée bien connue avant lui des guerriers et des politiques. On sait
  11166. que Lycurgue, dans une de ses lois, avait recommandé aux Spartiates
  11167. de ne poursuivre l’ennemi qu’autant qu’il le fallait pour assurer la
  11168. victoire, et de ne pas le pousser à un héroïque désespoir.
  11169. _Les présents des ennemis sont funestes._
  11170. Ce proverbe est tirĂ© de l’_Ajax furieux_ de Sophocle (v. 665). Ajax
  11171. mourut percĂ© du glaive qu’Hector lui avait donnĂ©, et Hector fut attachĂ©
  11172. au char d’Achille avec le baudrier qu’il avait reçu d’Ajax. Cette
  11173. tradition est rappelĂ©e par Virgile dans le IV^e livre de l’_ÉnĂ©ide_,
  11174. lorsqu’il suppose que Didon se sert de l’épĂ©e du fils d’Anchise pour se
  11175. donner la mort.
  11176. _Il n’y a point de petit ennemi._
  11177. Il ne faut s’exposer Ă  l’inimitiĂ© de personne, car celui-lĂ  mĂȘme qui
  11178. paraĂźt le moins en Ă©tat de nuire peut faire beaucoup de mal, en se
  11179. vengeant.—Les Grecs avaient un proverbe correspondant passĂ© dans la
  11180. langue latine en ces termes: _Inest et formicĂŠ bilis, la fourmi mĂȘme
  11181. a sa bile_.—Les Turcs disent: _Tiens pour un Ă©lĂ©phant ton ennemi, ne
  11182. fĂ»t-il pas plus gros qu’une fourmi._
  11183. =ENSEIGNE.=—_A bon vin point d’enseigne._
  11184. Ce qui est bon n’a pas besoin d’ĂȘtre vantĂ©, prĂŽnĂ©.—On dit aussi: _A
  11185. bon vin il ne faut point de bouchon._ Le mot _bouchon_ désigne ici un
  11186. petit paquet de paille ou d’herbe entortillĂ©e qu’on met Ă  la porte
  11187. d’un cabaret.—Les Latins employaient le lierre au mĂȘme usage, parce
  11188. que cette plante était consacrée à Bacchus, et ils disaient: _Vino
  11189. vendibili suspensñ hederñ nihil opus._—Les Espagnols disent: _El bon
  11190. vino la venta trahe consigo, le bon vin porte sa vente Ă  soi._
  11191. _A bonnes enseignes._
  11192. Dans les tournois, les dames donnaient à leurs chevaliers ce qu’elles
  11193. appelaient _faveurs_, _joyaux_, _noblesses_, _noblois_, _connaissances_
  11194. ou _enseignes_. Ces dons Ă©taient une Ă©charpe, un voile, un bracelet,
  11195. un nƓud, une boucle, etc., qui servaient à parer la cotte d’armes
  11196. comme d’un signe de reconnaissance. C’est de cet usage qu’est venue
  11197. l’expression _A bonnes enseignes_, qui s’emploie pour signifier: à bon
  11198. titre, à juste titre, avec des garanties, avec des sûretés. Exemples:
  11199. Il ne faut donner des Ă©loges qu’_Ă  bonnes enseignes_.—Il ne faut
  11200. prĂȘter son argent qu’_Ă  bonnes enseignes_.
  11201. On dit aussi: _A fausses enseignes_ dans un sens contraire. «Giles,
  11202. Ă©vĂȘque de Reims...., jouissait _Ă  fausses enseignes_ de quelques terres
  11203. appartenant au roi.» (PASQUIER, _Recherch._, p. 129.)—_A telles
  11204. enseignes que..._, est une expression qui Ă©quivaut Ă  celle-ci: La
  11205. preuve en est que...
  11206. =ENTENDRE.=—_Il ne faut pas condamner sans entendre._
  11207. Ce proverbe est une formule de droit. Pour en constater l’anciennetĂ© en
  11208. France, je remarquerai qu’un article de la _constitution perpĂ©tuelle_
  11209. dressĂ©e sous Clotaire II, en 614, par l’aristocratie laĂŻque et
  11210. l’aristocratie ecclĂ©siastique rĂ©unies, dĂ©fendit aux juges de condamner
  11211. un homme libre ou mĂȘme un esclave sans l’avoir entendu.
  11212. _Il faut entendre les deux parties._
  11213. «Il faut comparer les objections aux preuves; il faut savoir ce
  11214. que chacun oppose aux autres, et ce qu’il leur rĂ©pond.—Plutarque
  11215. (_Contredits des philosophes stoĂŻques_) rapporte que les stoĂŻciens,
  11216. entre autres bizarres paradoxes, soutenaient que dans un jugement
  11217. contradictoire, il Ă©tait inutile d’entendre les deux parties: Car,
  11218. disaient-ils, ou le premier a prouvĂ© son dire, ou il ne l’a pas
  11219. prouvĂ©. S’il l’a prouvĂ©, tout est dit, et la partie adverse doit
  11220. ĂȘtre condamnĂ©e; s’il ne l’a pas prouvĂ©, il a tort, et il doit ĂȘtre
  11221. dĂ©boutĂ©.—SitĂŽt que chacun prĂ©tend avoir seul raison, pour choisir
  11222. entre tant de partis, il faut les Ă©couter tous; ou l’on est injuste.»
  11223. (J.-J. Rousseau, _Émile_, liv. IV, note.)
  11224. SénÚque dit dans sa _Médée_ (act. II, sc. 2): _Celui qui a prononcé sur
  11225. une affaire aprĂšs n’avoir entendu que l’une des parties intĂ©ressĂ©es,
  11226. s’est montrĂ© injuste, quoiqu’il ait prononcĂ© avec justice_.
  11227. _Qui statuit aliquid, parte mauditĂą alterĂą,
  11228. Æquum licet statuerit, haud équus fuit._
  11229. =ENVIE.=—_Il vaut mieux faire envie que pitiĂ©._
  11230. Ce proverbe est trÚs ancien, car il est rapporté par Hérodote. Il
  11231. existe dans presque toutes les langues.
  11232. _L’envie nuit plus à son sujet qu’à son objet._
  11233. En d’autres termes: L’envie est plus prĂ©judiciable Ă  celui qui
  11234. l’éprouve qu’à celui qui la cause. C’est une maxime de l’école:
  11235. _Invidia plus officit subjecto quam objecto_.—Horace a trùs bien dit:
  11236. _L’envieux maigrit de l’embonpoint d’autrui_.
  11237. _Invidus alterius macrescit rebus opimis._
  11238. _Les envieux mourront, mais non jamais l’envie._
  11239. Philippe Garnier, dans son recueil imprimé à Francfort en 1612, a cité
  11240. ce proverbe avec ce vers latin oĂč on le retrouve trait pour trait:
  11241. _Invidus acer obit sed livor morte carebit._
  11242. C’est donc Ă  tort qu’on en a attribuĂ© l’invention Ă  MoliĂšre qui l’a mis
  11243. dans la bouche de madame Pernelle.
  11244. _Envie passe avarice._
  11245. Ce proverbe a été mis en action dans un vieux fabliau dont voici les
  11246. principaux traits: Un avare et un envieux faisant route ensemble
  11247. rencontrĂšrent saint Martin dans une plaine, et marchĂšrent quelque temps
  11248. avec lui, sans se douter qu’ils eussent un tel compagnon de voyage. Le
  11249. saint ne se fit connaütre qu’au moment de les quitter, et il leur dit
  11250. pour les Ă©prouver: «Il ne tient qu’à vous de mettre Ă  profit l’avantage
  11251. d’avoir fait ma rencontre. Que l’un des deux me demande ce qu’il
  11252. voudra, je promets de le lui accorder sur-le-champ. Quant à l’autre,
  11253. je me rĂ©serve de faire moi-mĂȘme sa part, en lui donnant le double de ce
  11254. que le premier aura demandé.»
  11255. VoilĂ  nos hommes bien joyeux, mais en mĂȘme temps bien embarrassĂ©s, et
  11256. quoiqu’ils n’eussent qu’à ouvrir la bouche pour obtenir une grande
  11257. fortune, l’un et l’autre s’obstinaient Ă  la tenir fermĂ©e afin de
  11258. recevoir deux fois davantage. L’avare ne pouvait consentir à se priver
  11259. de ce qu’il n’aurait pas eu l’esprit de souhaiter, ni l’envieux à jouir
  11260. de tous les biens qui lui seraient Ă©chus en partage, Ă  la condition de
  11261. voir son camarade plus riche que lui: ils s’exhortaient mutuellement
  11262. Ă  former le vƓu le plus magnifique, mais chacun d’eux conseillĂ©
  11263. par sa passion se gardait de céder à une pareille instance. Enfin
  11264. l’avare transportĂ© de fureur se prĂ©cipita sur l’envieux en menaçant
  11265. de l’assommer s’il continuait à se taire. Eh bien! je vais parler,
  11266. rĂ©pondit celui-ci, et tu n’y gagneras rien. En mĂȘme temps, par un
  11267. trait unique de vengeance ou plutĂŽt de caractĂšre, il s’écria: Grand
  11268. saint Martin, faites-moi la grñce de me priver d’un Ɠil. Il n’eut pas
  11269. plus tît dit que la chose fut faite. L’un se trouva borgne et l’autre
  11270. aveugle, et ce fut le seul bĂ©nĂ©fice qu’ils retirĂšrent de leur position.
  11271. Ainsi le vice fut puni par le vice mĂȘme, mais il ne fut pas corrigĂ©.
  11272. Le pouvoir du saint n’allait pas jusque-lĂ . Il ne put mĂȘme obtenir que
  11273. l’envieux servüt de conducteur à l’avare qui ne pouvait regagner seul
  11274. son logis.
  11275. =ÉPAULE.=—_Jeter ses dettes derriĂšre l’épaule._
  11276. Il est à Paris plus d’un drîle
  11277. Empruntant dans tous les quartiers
  11278. Et _jetant_ assez volontiers
  11279. _Les dettes derriĂšre l’épaule_. (H. MOREL.)
  11280. D’aprĂšs une ancienne coutume consacrĂ©e par la loi salique, au titre de
  11281. _Chrenecruda_ ou de la cession, l’homme qui Ă©tait dans l’impossibilitĂ©
  11282. de payer intégralement la composition exigée de lui, devait produire
  11283. douze tĂ©moins chargĂ©s d’attester par serment son insolvabilitĂ©.
  11284. Reconduit ensuite Ă  son logis, il y ramassait, aux quatre coins, un
  11285. peu de poussiùre qu’il mettait dans le creux de sa main gauche; aprùs
  11286. quoi, se plaçant sur le seuil et tenant le poteau de la porte avec
  11287. la main droite, il jetait cette poussiĂšre derriĂšre son Ă©paule Ă  son
  11288. plus proche parent, pour signifier sans doute qu’il se dĂ©chargeait sur
  11289. lui de sa dette et qu’il le rendait responsable du dĂ©shonneur qu’il y
  11290. avait pour la famille à ne pas l’acquitter. C’est de cet usage que sont
  11291. venues, dit-on, les expressions _Jeter ses dettes derriĂšre l’épaule_ ou
  11292. _par dessus l’épaule_, et _Payer par dessus l’épaule_, pour signifier
  11293. ne point payer.
  11294. Remarquons qu’il y avait chez les HĂ©breux une façon de parler analogue,
  11295. _Rejeter quelque chose derriĂšre soi_, dont le sens Ă©tait: n’en pas
  11296. tenir compte, l’oublier. _Tu as rejetĂ© derriĂšre toi toutes mes fautes_,
  11297. dit ÉzĂ©chias Ă  Dieu, dans son cantique.
  11298. Pasquier, dans ses _Recherches_ (liv. VIII, ch. 47), a donné une
  11299. autre explication. «Nous disons _un homme estre riche_ ou _vertueux
  11300. par dessus l’épaule_, nous mocquans de luy et voulans signifier n’y
  11301. avoir pas grands traicts de vertu ou de richesse en luy. Duquel dire
  11302. appris-je l’origine et dĂ©rivaison par quelques joueurs de flux... Il
  11303. advint qu’un quidam, en se riant, dist qu’il avoit deux as en son jeu,
  11304. et les exhibant sur la table, fut trouvĂ© que c’estoient deux varlets,
  11305. chacun desquels, comme l’on sçait, porte une unitĂ© sur _l’espaule_: Ă 
  11306. quoi ayant appresté par son mensonge à rire à la compagnie, il répondit
  11307. vĂ©ritablement qu’il en avait deux, mais que c’estoit _par dessus
  11308. l’espaule_, qui est prendre ce propos (dont nous faisons un proverbe)
  11309. en sa vraye signification; car chaque teste, soit cƓurs, careaux,
  11310. trùfle et picque, a un as dessus l’espaule pour faire cognoistre de
  11311. quel jeu ils sont roys, roynes ou varlets; et toutefois, ceste unité
  11312. ne représente pas un as: parquoy, si nous voulons rapporter ce commun
  11313. proverbe Ă  ce jeu, nous le trouverons estre dit avec quelque fondement
  11314. de raison, combien qu’autrement il semble avoir estĂ© inventĂ© Ă  crĂ©dit
  11315. et par une témérité populaire.»
  11316. _Porter quelqu’un sur les Ă©paules._
  11317. C’est en ĂȘtre ennuyĂ©, fatiguĂ©.—MĂ©taphore empruntĂ©e probablement de
  11318. l’usage symbolique d’aprùs lequel le vainqueur te mettait sur les
  11319. Ă©paules du vaincu et le chevauchait mĂȘme, pour marquer qu’il le tenait
  11320. sous sa dépendance absolue. Cet usage, dont les temps féodaux offrent
  11321. plus d’un exemple, Ă©tait nĂ© dans les Ăąges antiques, et les Grecs
  11322. y fesaient sans doute allusion lorsque, voulant exprimer l’extrĂȘme
  11323. insolence d’un homme, ils disaient proverbialement qu’_il montait à
  11324. cheval sur les Ă©paules de quelqu’un_. Leur expression avec laquelle la
  11325. nÎtre est en rapport, comme un effet avec une cause, a été conservée
  11326. par Eschile, qui s’en est servi plusieurs fois dans ses _EumĂ©nides_
  11327. (vers 145, 718 et 781). Des auteurs latins l’ont aussi employĂ©e.
  11328. Plaute, dans l’_Asinaire_ (act. III, sc. 3), fait dire à Liban parlant
  11329. Ă  Argyrippe:
  11330. _Vehes, Pol, hodie me, si quidem hoc argentum ferre speras._
  11331. Par Pollux, il faut qu’aujourd’hui je monte à cheval sur toi, si tu
  11332. veux avoir cet argent.
  11333. Horace met le vers suivant dans la réponse de la magicienne Canidie
  11334. (ode 17 du liv. V):
  11335. _Vectabor humeris tunc ego inimicis eques._
  11336. Alors je serai portée comme un cavalier sur tes épaules ennemies.
  11337. Notez que, dans un conte des _Mille et une Nuits_, le supplice dont
  11338. Canidie menace le poëte est infligé par un magicien à un malheureux
  11339. qu’il a ensorcelĂ©.
  11340. Les Ă©vĂȘques adoptĂšrent dĂšs le dixiĂšme siĂšcle, pour la cĂ©rĂ©monie de
  11341. leur intronisation, l’usage de se faire porter sur les Ă©paules des
  11342. principaux seigneurs du royaume, auxquels ils inféodÚrent des terres
  11343. sous cette expresse condition; et c’est de là qu’ils prirent, dit-on,
  11344. le nom de _prĂ©lat_ formĂ© de _prĂŠlatus_, _portĂ© devant_. Un Ă©vĂȘque de
  11345. Paris somma un frĂšre de saint Louis de lui rendre personnellement
  11346. ce devoir, dont Philippe-Auguste s’était acquittĂ© par procureur,
  11347. comme seigneur de Corbeil et de Montlhéry, et dont Charles V et ses
  11348. successeurs, jusqu’à Charles IX inclusivement, s’acquittùrent de la
  11349. mĂȘme maniĂšre envers les Ă©vĂȘques d’Auxerre, depuis la rĂ©union de ce
  11350. comté à la couronne. Les Montmorency, soumis à une telle servitude
  11351. envers l’évĂȘque de Paris, s’en tenaient d’autant plus honorĂ©s qu’ils
  11352. avaient le premier rang parmi les barons qui la partageaient. De lĂ ,
  11353. suivant Millin, leurs titres de _premiers barons de la chrétienté_, ce
  11354. nom de _chrétienté_ étant alors spécialement consacré pour désigner
  11355. la cour, la juridiction, les droits et toutes les prérogatives
  11356. Ă©piscopales. De lĂ  aussi le cri de cette illustre maison: _Dieu aide
  11357. au premier baron chrétien_.
  11358. Il ne faut pas croire pourtant que les seigneurs portassent eux-mĂȘmes
  11359. les Ă©vĂȘques. Ceux-ci auraient couru risque d’ĂȘtre culbutĂ©s. Les barons
  11360. mettaient seulement la main sur le brancard, et en laissaient le
  11361. fardeau à de vigoureux mercenaires. C’est ce qu’atteste ce passage
  11362. d’un procùs-verbal: _Tandem in jam dictñ cathedrñ, ab ecclesiñ sancti
  11363. Martini ad turrem carnotensem, Ă  quatuor hominibus ex parte baronum
  11364. deputatis magnifice portatus est_.
  11365. =ÉPÉE.=—_A vaillant homme courte Ă©pĂ©e._
  11366. La valeur supplĂ©e aux armes.—Les LacĂ©dĂ©moniens, si renommĂ©s par leur
  11367. courage, avaient des Ă©pĂ©es trĂšs courtes. Un d’eux, Ă  qui l’on en
  11368. demandait la raison, rĂ©pondit: C’est pour frapper l’ennemi de plus
  11369. prĂšs. L’épĂ©e romaine, qui a conquis le monde, n’était pas plus longue
  11370. que celle des Lacédémoniens.
  11371. _Se faire blanc de son épée._
  11372. «Cette expression signifie au propre et dans la langue de l’escrime, se
  11373. couvrir pour ainsi dire de son épée par la rapidité de ses mouvements;
  11374. au figuré, se vanter, se prévaloir de son courage, de son crédit, de
  11375. ses moyens de toute espĂšce. On a prĂ©tendu qu’elle Ă©tait tirĂ©e des
  11376. anciens jugements de Dieu par les armes, le vainqueur demeurant absous,
  11377. _blanc_ ou blanchi du crime imputé; mais elle est manifestement plus
  11378. nouvelle. Je suis sĂ»r de l’avoir entendu employer au propre pour
  11379. signifier l’action de celui qui fait avec son Ă©pĂ©e le moulinet, qui
  11380. s’en couvre pour ainsi dire tout entier et qui Ă©blouit son adversaire.»
  11381. (L’abbĂ© MORELLET.)
  11382. =ÉPELER.=—_Épeler en rasades._
  11383. C’est boire autant de coups qu’il y a de lettres dans le nom de la
  11384. personne dont on porte la santĂ©. Cet usage, qui n’est guĂšre plus de
  11385. mode, a inspiré à Ronsard les vers suivants:
  11386. Ores, amis, qu’on n’oublie
  11387. De l’amie
  11388. Le nom qui nos cƓurs lia!
  11389. Qu’on vide autant cette coupe,
  11390. ChĂšre troupe,
  11391. Que de lettres il y a.
  11392. Neuf fois, au nom de Cassandre,
  11393. Je vais prendre
  11394. Neuf fois du vin du flacon,
  11395. Afin de neuf fois le boire,
  11396. En mémoire
  11397. Des neuf lettres de son nom.
  11398. Voyez l’article _Boire Ă  la santĂ©_.
  11399. =ÉPERON.=—_Gagner ses Ă©perons._
  11400. C’est bien mĂ©riter, justifier d’une maniĂšre brillante les avantages et
  11401. les rĂ©compenses qu’on obtient.—Allusion aux Ă©perons dorĂ©s qui Ă©taient
  11402. donnés aux chevaliers dans la cérémonie de leur réception.
  11403. _Vilain ne sait ce que valent Ă©perons._
  11404. Cet ancien proverbe, qu’on applique à des gens qui semblent incapables
  11405. de sentir le mérite ou le prix des bonnes et belles choses, est venu
  11406. de ce qu’autrefois les nobles seuls servaient à cheval, tandis que les
  11407. roturiers ou vilains servaient Ă  pied.
  11408. =ÉPERVIER.=—_On ne saurait faire d’une buse un Ă©pervier._
  11409. C’est-à-dire d’un sot un habile homme.—Les fauconniers dressaient trùs
  11410. bien l’épervier Ă  la chasse; mais ils ne pouvaient en faire autant de
  11411. la buse, qui passe pour le plus stupide des oiseaux de proie.—Les
  11412. Anglais disent: _You cannot make a silken purse of a sow’s ear_. _On ne
  11413. peut faire une bourse de soie avec l’oreille d’un cochon._
  11414. _Mariage d’épervier: la femelle vaut mieux que le mĂąle._
  11415. Expression prise de la fauconnerie, pour dire qu’une femme est plus
  11416. habile que son mari. La femelle de l’épervier est plus grosse et plus
  11417. forte que le mĂąle.
  11418. =ÉPINE.=—_L’épine en naissant va la pointe devant._
  11419. Pour signifier que le naturel du méchant se manifeste dÚs la plus
  11420. tendre enfance. _Venena statim Ă  radicibus pestifera sunt_, _les
  11421. plantes vĂ©nĂ©neuses le sont dĂšs leur racine mĂȘme_.—Les Anglais disent
  11422. dans le mĂȘme sens: _It early pricks that will be a thorn_, _de bonne
  11423. heure pique ce qui deviendra une Ă©pine_.
  11424. _Qui sĂšme Ă©pines n’aille dĂ©chaux._
  11425. Celui qui cherche à faire du mal aux autres s’expose à le voir retomber
  11426. sur lui-mĂȘme. Le mot _dĂ©chaux_, qui signifie dĂ©chaussĂ©, n’est plus
  11427. usitĂ© qu’en parlant de quelques religieux qui portaient des sandales
  11428. sans bas, comme les carmes nommés _carmes déchaux_.
  11429. =ÉPINGLE.=—_Être tirĂ© Ă  quatre Ă©pingles._
  11430. Cette expression, qu’on applique à une personne fort soigneuse de sa
  11431. parure, fait allusion Ă  l’usage ou Ă  la mode d’employer quatre Ă©pingles
  11432. pour arrĂȘter un fichu sur le dos, l’assujettir sur les deux Ă©paules et
  11433. le tenir croisĂ© sur le sein. L’importance des _quatre Ă©pingles_ dans
  11434. la toilette est attestĂ©e par le passage suivant d’un _rĂšglement de la
  11435. paroisse de Saint-Jacques-de-l’HĂŽpital_ de Paris, rĂ©digĂ© il y a plus de
  11436. trois cents ans: «Le crieur est tenu avant la fĂȘte de monseigneur saint
  11437. Jacques, d’aller par la ville avec sa clochette et vestu de son corset,
  11438. crier la confrérie. _Item_, doit à chasque pÚlerin et pÚlerine _quatre
  11439. Ă©pingles_ pour attacher les quatre cornets des mantelets des hommes et
  11440. les chapeaux de fleurs des femmes, etc.»
  11441. =ÉPITAPHE.=—_L’épitaphe est la derniĂšre des vanitĂ©s._
  11442. Toutes les fois que je vois de magnifiques Ă©pitaphes, disait
  11443. l’acadĂ©micien Charpentier, il me prend envie d’écrire au-dessous:
  11444. Puisque l’homme n’est qu’infirmitĂ© et qu’orgueil, passant, tu le
  11445. vois ici tout entier: l’infirmitĂ© dans le tombeau, et l’orgueil sur
  11446. l’épitaphe.
  11447. =ERGO-GLU.=
  11448. On disait autrefois _ergo-gluc_.—C’est un terme des Ă©coles pour
  11449. signifier de grands raisonnements qui ne concluent rien. Quelques-uns
  11450. prĂ©tendent qu’il est venu, par altĂ©ration, de la phrase _ergo
  11451. Guoguelu dixit_, _or Guoguelu l’a dit_, phrase usitĂ©e dans l’ancienne
  11452. université, par allusion à un maßtre sot de ce nom, qui ne cessait
  11453. d’argumenter à tort et à travers. Suivant quelques autres, _ergo-glu_
  11454. serait l’abrĂ©gĂ© de _ergo glu capiuntur aves_, _donc les oiseaux se
  11455. prennent avec de la glu_. Ce qui revient Ă  ce que MoliĂšre fait dire
  11456. au _Médecin malgré lui_: «Il arrive que ces vapeurs _ossabundus_,
  11457. _nequeis_, _nequer_, _potarinum_, _quipsa_, _milus_..., voilĂ  justement
  11458. pourquoi votre fille est muette.»—_Glu_ ou _gluc_ est, Ă  ce qu’ils
  11459. prétendent, un mot tronqué pour _gluce_, ablatif de _glux_, _glucis_,
  11460. qui, dans quelques auteurs, se trouve employé comme synonyme de _glus_,
  11461. _glutinis_, colle, glu.
  11462. =ESCLAVE.=—_Être esclave de sa parole._
  11463. Chez les Germains et chez les Francs, les guerriers qui se piquaient
  11464. d’une valeur Ă  toute Ă©preuve, avaient l’habitude de s’attacher une
  11465. chaüne de fer autour d’un bras ou autour des flancs, et juraient
  11466. solennellement de ne la dĂ©poser qu’aprĂšs avoir accompli quelque
  11467. fait d’armes extraordinaire, voulant prouver ainsi qu’ils Ă©taient
  11468. capables de pousser l’hĂ©roĂŻsme au point d’aliĂ©ner le plus prĂ©cieux de
  11469. leurs biens, la liberté, afin de la racheter par un triomphe digne
  11470. d’elle[40]. A leur imitation, les chevaliers et les pùlerins du moyen
  11471. ùge adoptÚrent cet emblÚme de la servitude, comme le signe spécial des
  11472. _emprises_, c’est-Ă -dire des entreprises qu’une promesse irrĂ©vocable
  11473. les obligeait d’exĂ©cuter. En voici un exemple remarquable: Jean de
  11474. Bourbon, duc de Bourbonnais, jaloux de fuir l’oisivetĂ©, d’acquĂ©rir de
  11475. la gloire et de mériter la bonne grùce de sa dame, rassembla dans son
  11476. palais, en 1414, seize chevaliers et Ă©cuyers de nom et d’armes qui,
  11477. animĂ©s des mĂȘmes sentiments, firent vƓu avec lui, devant les autels, de
  11478. porter tous les dimanches, Ă  la jambe gauche, un anneau de prisonnier
  11479. en or pour les chevaliers, et en argent pour les Ă©cuyers, jusqu’à ce
  11480. qu’ils eussent trouvĂ© Ă  combattre contre un nombre Ă©gal de chevaliers
  11481. et d’écuyers anglais. L’expression _Être esclave de sa parole_ est
  11482. probablement un reste de cet usage qu’on retrouve chez presque tous
  11483. les peuples, mĂȘme chez les sauvages, qui entourent leur nez de petites
  11484. plaques de mĂ©tal, pour se souvenir des engagements qu’ils ont pris. Il
  11485. se peut aussi qu’elle soit venue d’un usage semblable observĂ© Ă  l’égard
  11486. des dĂ©biteurs, qui devenaient esclaves lorsqu’ils n’acquittaient pas
  11487. leurs dettes selon la parole qu’ils avaient donnĂ©e, comme l’atteste le
  11488. passage suivant des _Assises de Jérusalem_ (ch. 119): «Si aucun autre
  11489. que chevalier doit dÚte...., il doit estre livré à celui à qui il doit
  11490. ladite dĂšte; et il le peut tenir comme son esclaf, tant que il ou
  11491. aultre pour lui ait paié ou faict son gré de ladite dÚte, et il le doit
  11492. tenir sans fer, mais que un anneau de fer au bras pour reconnoissance
  11493. que il est Ă  pooir d’autrui pour dĂšte.»
  11494. Quelques auteurs ont fait dĂ©river l’expression _Être esclave de sa
  11495. parole_ de ce que, chez les Gaulois, le débiteur insolvable allait
  11496. trouver son créancier, lui présentait une paire de ciseaux, et devenait
  11497. son esclave en se laissant couper les cheveux.
  11498. Le mot esclave a aussi une origine historique. Il est formé de
  11499. _sclavus_, _sclave_, _esclavon_ ou _slave_, nom d’un peuple originaire
  11500. de la Scythie, parce que beaucoup de Slaves faits prisonniers, soit Ă 
  11501. l’époque de leur Ă©tablissement sur les cĂŽtes de l’Adriatique, soit Ă 
  11502. l’époque de leur irruption sur les frontiĂšres françaises, sous le rĂšgne
  11503. de Dagobert, furent vendus comme serfs dans les principaux marchés
  11504. de l’Italie et de la France[41]. Ce mot doit ĂȘtre ajoutĂ© Ă  la liste
  11505. de ceux qui ont dĂ©gĂ©nĂ©rĂ©; car dans la langue d’oĂč il a Ă©tĂ© tirĂ© il
  11506. signifie _illustre_, _glorieux_.
  11507. =ESPAGNE.=—_Faire des chñteaux en Espagne._
  11508. C’est prendre son imagination pour architecte et bñtir dans le vide,
  11509. c’est-Ă -dire former des projets en l’air, se repaĂźtre d’agrĂ©ables
  11510. chimÚres. On a fait plusieurs conjectures sur cette façon de parler
  11511. proverbiale, sans en donner une explication satisfaisante. Certain
  11512. Ă©tymologiste a voulu voir en elle une allusion aux mines d’or et
  11513. d’argent qui se trouvaient jadis en Espagne, oĂč une tradition
  11514. mythologique avait placĂ© la demeure souterraine de Plutus, et mĂȘme aux
  11515. pommes d’or du jardin des HespĂ©rides, quoique ce jardin fĂ»t sur la
  11516. cĂŽte d’Afrique. Fleury de Bellingen l’a rapportĂ©e Ă  la conduite de
  11517. Q. Métellus le Macédonique, qui, désespérant de réduire par la force
  11518. la ville hispanienne de ContĂ©brie, en leva le siĂ©ge, dans l’intention
  11519. de la surprendre par la ruse, et parcourut la province, oĂč il Ă©levait
  11520. de cĂŽtĂ© et d’autre des redoutes, des forts et des chĂąteaux, ouvrages
  11521. qui Ă©tant abandonnĂ©s, lorsqu’il changeait de quartier, semblaient
  11522. n’annoncer que des projets vains et extravagants. Estienne Pasquier dit
  11523. qu’elle est venue de ce que, autrefois, les Espagnols ne construisaient
  11524. point de chĂąteaux de peur que les Maures, aux incursions desquels ils
  11525. Ă©taient sans cesse exposĂ©s, ne s’en emparassent et n’en fissent des
  11526. fortifications pour se maintenir dans leur conquĂȘte. Suivant l’abbĂ©
  11527. Morellet, elle est nĂ©e de l’opinion qui fit regarder l’Espagne, devenue
  11528. maßtresse des métaux précieux du Mexique et du Pérou, comme le pays le
  11529. plus riche et la source des richesses les plus abondantes.
  11530. Il n’est pas besoin de montrer le vice ou le ridicule des deux
  11531. premiĂšres interprĂ©tations. Quant Ă  la derniĂšre, elle s’appuie sur un
  11532. anachronisme bien prouvé par ce vers du _Roman de la Rose_, publié
  11533. longtemps avant la découverte du Nouveau-Monde:
  11534. Lors feras chasteaulx en Espagne.
  11535. Celle de Pasquier n’est pas dĂ©pourvue de vĂ©ritĂ©; mais elle est
  11536. prĂ©sentĂ©e d’une maniĂšre incomplĂšte; car si elle nous apprend pourquoi
  11537. l’on appelle _chñteaux en Espagne_ des choses qui n’existent que dans
  11538. l’imagination, elle nous laisse à deviner pourquoi l’on n’appelle
  11539. ces choses ainsi qu’autant qu’elles forment de douces, d’heureuses
  11540. illusions. Le proverbe n’a pas Ă©tĂ© fondĂ© seulement sur ce que l’Espagne
  11541. n’avait point de chĂąteaux, il l’a Ă©tĂ© aussi, et peut-ĂȘtre en raison de
  11542. cela mĂȘme, sur ce qu’elle paraissait trĂšs propre Ă  en avoir de bons et
  11543. de beaux. C’est vers la fin du XI^e siùcle qu’il a pris naissance, à
  11544. une Ă©poque de fĂ©odalitĂ© oĂč l’on construisait beaucoup de chĂąteaux, et
  11545. oĂč toutes les idĂ©es de grandeur et de fortune Ă©taient liĂ©es Ă  l’idĂ©e
  11546. de ces Ă©difices. Cette Ă©poque est celle oĂč Henri de Bourgogne, suivi
  11547. d’un grand nombre de chevaliers, alla conquĂ©rir gloire et butin sur les
  11548. InfidÚles au delà des Pyrénées, et obtint, en récompense des services
  11549. qu’il rendit Ă  Alphonse, roi de Castille, la main de ThĂ©rĂšse, fille
  11550. de ce prince, avec le comté de Lusitanie, qui devint, sous son fils
  11551. Alphonse HenriquĂšs, le royaume de Portugal. Le succĂšs de ces illustres
  11552. aventuriers excita l’émulation et les espĂ©rances de la noblesse
  11553. française, et il n’y eut pas de fils de bonne mùre qui ne se flattñt
  11554. de fonder, comme eux, quelque riche Ă©tablissement; qui ne fĂźt dans son
  11555. esprit _des chĂąteaux en Espagne_.
  11556. La mĂȘme ambition avait Ă©tĂ© dĂ©jĂ  excitĂ©e dans toutes les tĂȘtes par
  11557. la considération des grands biens échus en partage aux principaux
  11558. guerriers de Guillaume-le-Conquérant, et elle avait donné lieu à
  11559. l’expression _Faire des chñteaux en Albanie_, dont le sens est
  11560. absolument semblable Ă  celui de _Faire des chĂąteaux en Espagne_. Ce nom
  11561. d’Albanie, synonyme d’Albion, s’appliquait alors Ă  l’Angleterre, oĂč les
  11562. Normands bñtissaient beaucoup de chñteaux. Les Saxons n’y en avaient
  11563. fait construire que trĂšs peu; _Munitiones quas galli castella nuncupant
  11564. anglicis provinciis paucissimĂŠ fuerant_ (_Ord. Vit._, XI, 240), et cela
  11565. fut cause que la perte de la bataille d’Hastings entraüna pour eux la
  11566. perte de tout le pays.
  11567. Je vais, je viens, le trot et puis le pas,
  11568. Je dis un mot, puis aprĂšs je le nye,
  11569. Et si tu bastis sans reigle ni compas,
  11570. Tout fin seulet, _les chasteaulx d’Albanye_. (VERGIER D’HONNEUR.)
  11571. La duchesse de Villars disait que, pour se guérir de la manie de faire
  11572. des _chĂąteaux en Espagne_, il suffisait de voyager dans ce pays. Mot
  11573. encore plus vrai aujourd’hui que de son temps.
  11574. On dit qu’une personne fait des _cachots en Espagne_, par opposition
  11575. aux _chñteaux en Espagne_, et pour signifier qu’elle se forge des
  11576. chimùres tristes, qu’elle voit tout en noir. Cette expression fut
  11577. justement appliquĂ©e Ă  M. de XimenĂšs, que son ami, M. d’Autrep,
  11578. dĂ©finissait plaisamment en ces termes: «C’est un homme qui aime
  11579. mieux la pluie que le beau temps, et qui ne peut entendre chanter le
  11580. rossignol sans s’écrier: Ah! la vilaine bĂȘte!»
  11581. M. Ch. Nodier a créé une autre expression qui me paraßt heureuse,
  11582. lorsqu’il a dit, dans sa charmante piĂšce intitulĂ©e: _Changement de
  11583. Domicile_:
  11584. Quand je rĂȘve tout seul, Ă  travers la campagne,
  11585. Je me creuse parfois _des fosses en Espagne_.
  11586. Il est bon d’ĂȘtre Ă  l’aise oĂč l’on sera toujours.
  11587. Je voudrais y descendre Ă  la fin des beaux jours.
  11588. Que chercher aux forĂȘts si ce n’est une tombe?
  11589. =ESPÉRANCE.=—_L’espĂ©rance est le pain des malheureux._
  11590. Les malheureux se nourrissent d’espĂ©rance, ils supplĂ©ent par
  11591. l’espĂ©rance aux biens dont ils sont privĂ©s. Eh! que deviendraient-ils,
  11592. si elle ne les soutenait, si elle ne fesait luire ses rayons
  11593. consolateurs sur ce fond d’agonie oĂč se traĂźne leur misĂ©rable existence?
  11594. _L’espĂ©rance est le viatique de la vie._
  11595. L’espĂ©rance est la compagne insĂ©parable de l’homme sur le chemin qu’il
  11596. parcourt du berceau à la tombe, et c’est elle qui le fait vivre jusqu’à
  11597. son dernier soupir. La devises des philosophes elpistiques, _Dum spiro,
  11598. spero_, _tant que je respire, j’espùre_, appartient à tout le genre
  11599. humain.
  11600. _L’espĂ©rance est le songe d’un homme Ă©veillĂ©._
  11601. Sentence d’Aristote passĂ©e en proverbe.—L’espĂ©rance, en effet, est
  11602. de la mĂȘme nature que les songes. Il n’y a rien en elle de rĂ©el. Elle
  11603. fait luire à nos yeux de belles veilles de jours fortunés auxquelles
  11604. nous ne trouvons pas de lendemain; elle nous offre de beaux vergers en
  11605. fleurs dont nous ne cueillons pas les fruits; elle Ă©tend devant nous un
  11606. horizon dorĂ© oĂč la gloire, la fortune, les plaisirs qui nous invitent
  11607. ne sont plus, Ă  notre approche, que des fantĂŽmes. Rivarol l’a dĂ©finie
  11608. trĂšs spirituellement: _Un emprunt fait au bonheur_. Mais cet emprunt
  11609. est presque toujours usuraire; car il faut payer d’un temps prĂ©cieux
  11610. qu’elle nous enlĂšve les chimĂ©riques rĂȘves que nous lui devons. Ainsi
  11611. elle est bien plutĂŽt un vol fait au prĂ©sent en faveur d’un avenir
  11612. qui n’existera peut-ĂȘtre jamais. Le sage compte peu sur elle; il en
  11613. laisse les illusions aux ames faibles ou malheureuses qui ne savent pas
  11614. trouver en elles-mĂȘmes ce qu’il leur faut; il la considĂšre comme ce
  11615. mirage trompeur dont l’éclat ne brille d’ordinaire que sur les sables
  11616. arides des déserts.
  11617. Les Arabes disent: _Qui a de longues espérances a de longues
  11618. douleurs_.—Ils disent aussi: _Qui voyage sur le char de l’espĂ©rance a
  11619. la pauvreté pour compagne_.
  11620. Les Italiens ont ce proverbe: _Assai guadagna chi vano sperar perde_.
  11621. _Gagne beaucoup qui perd une vaine espérance._
  11622. _Espérance bretonne._
  11623. Cette expression, fréquemment employée par les troubadours et les
  11624. trouvÚres, pour marquer une espérance toujours déçue et jamais rebutée,
  11625. s’explique par celle-ci: _Attendre comme les Bretons Arthur_, qui
  11626. est Ă©galement familiĂšre Ă  ces poĂ«tes et qui a la mĂȘme origine et la
  11627. mĂȘme signification.—Cet Arthur ou Artus, hĂ©ros de la romancerie
  11628. anglo-normande qui lui attribue l’institution de l’ordre de la
  11629. Table-Ronde, fut le dernier roi des Bretons-Siluriens[42]. AprĂšs avoir
  11630. défendu longtemps son pays avec succÚs contre les Angles du nord, les
  11631. Saxons de l’occident et les Danois qu’il vainquit en douze batailles
  11632. successives, il fut complétement défait à Camblan, vers 542. Blessé
  11633. mortellement dans cette affaire, il se fit transporter en un lieu
  11634. inconnu, oĂč il termina sa glorieuse vie. Ses soldats Ă©tonnĂ©s de ne pas
  11635. le voir reparaĂźtre allĂšrent Ă  sa recherche, et, comme ils ne trouvĂšrent
  11636. nulle part son tombeau, ils se persuadĂšrent qu’il n’était pas mort. La
  11637. superstition du temps accueillit cette idée exploitée par la politique
  11638. nationale comme moyen de résistance contre les vainqueurs; et bientÎt
  11639. ce fut une croyance populaire qu’Arthur reviendrait un jour rĂ©gner sur
  11640. l’Angleterre affranchie du joug Ă©tranger, et qu’il y ramĂšnerait le
  11641. siĂšcle d’or. En attendant, il Ă©tait censĂ© dormir du sommeil d’Endymion
  11642. au pied du mont Etna, par l’effet d’un philtre magique que les
  11643. enchanteurs Merlin et Thaliessin lui avaient donné pour prolonger son
  11644. existence, aprĂšs l’avoir guĂ©ri de sa blessure. Les chants patriotiques
  11645. des bardes le représentaient tantÎt guerroyant en Palestine contre
  11646. les InfidĂšles, et tantĂŽt errant dans les forĂȘts des deux Bretagnes.
  11647. Cette espĂ©rance du retour d’Arthur s’accrut Ă  mesure que le peuple fut
  11648. opprimé. Elle fut assez générale sous la domination despotique des rois
  11649. normands. Henri II, à qui elle inspirait des inquiétudes, imagina un
  11650. moyen pour la faire cesser. Il se rendit Ă  Glassenbury, dans le pays
  11651. de Galles, fit faire des fouilles en un lieu que des vers chantés en
  11652. sa prĂ©sence par un pĂątre indiquaient comme l’endroit de la sĂ©pulture
  11653. d’un grand homme, et l’on en retira un cercueil de pierre dĂ©corĂ©
  11654. d’une petite croix de plomb, sur laquelle Ă©tait Ă©crit: _Hic jacet
  11655. inclytus rex Arthurius in insulù Avaloniù_. Cette prétendue découverte
  11656. ne produisit pas nĂ©anmoins l’effet qu’il en attendait. L’espĂ©rance
  11657. bretonne continua Ă  rĂ©gner. Elle Ă©tait si vive au temps d’Alain de
  11658. l’Isle, que ce savant a Ă©crit dans ses explications des prophĂ©ties de
  11659. Merlin: «On serait lapidĂ© en Bretagne, si l’on osait dire qu’Arthur est
  11660. mort.» (_Explanat. in proph. Merlini_, p. 19, lib. I.)
  11661. =ESPRIT.=—_Avoir l’esprit enfoncĂ© dans la matiĂšre._
  11662. Cette expression, dont on se sert pour désigner un esprit épais, est
  11663. empruntĂ©e de l’expression latine _demersus in corpus homo_, _homme
  11664. plongĂ© dans le corps_, qu’on trouve dans Pline le naturaliste.
  11665. L’obĂ©sitĂ© a toujours Ă©tĂ© regardĂ©e comme l’indice de la stupiditĂ©,
  11666. et quelques médecins ont cherché à démontrer par des raisonnements
  11667. physiologiques la vérité de cette opinion qui avait donné lieu au
  11668. proverbe suivant, que les Romains tenaient des Grecs:
  11669. _Subtile pectus venter obesus non parit._
  11670. On dit aussi: _Avoir la forme enfoncée dans la matiÚre_, locution que
  11671. MoliĂšre a mise en vogue, lorsqu’il a cherchĂ© Ă  la faire tomber en la
  11672. reléguant dans le jargon des _Précieuses ridicules_. Ce mot _forme_
  11673. signifie sans doute ici l’esprit ou l’ame, que des philosophes anciens
  11674. nommaient _la forme essentielle_.
  11675. _Bienheureux les pauvres d’esprit._
  11676. L’évangile selon saint Mathieu (ch. V, v. 3) dit: _Beati pauperes
  11677. spiritu, quoniam ipsorum est regnum cĂŠlorum_; _bienheureux les pauvres
  11678. d’esprit, car le royaume des cieux leur appartient_; ce qui doit
  11679. s’entendre des hommes qui ont le cƓur et l’esprit entiĂšrement dĂ©tachĂ©s
  11680. des biens de la terre. Mais on a voulu l’entendre de ceux qui sont
  11681. dĂ©pourvus d’esprit, et c’est sur ce fondement que le langage proverbial
  11682. a proclamĂ© la bĂ©atification ou la canonisation de la bĂȘtise.
  11683. _Les grands esprits se rencontrent._
  11684. Les grands esprits, habituĂ©s Ă  voir les choses telles qu’elles sont,
  11685. doivent nécessairement se rencontrer quelquefois, lorsque leur
  11686. attention se porte sur le mĂȘme objet. De lĂ  ce proverbe qui s’emploie
  11687. par plaisanterie, lorsque deux personnes ont ou prétendent avoir à la
  11688. fois la mĂȘme pensĂ©e, et qui sert bien souvent d’excuse aux plagiaires.
  11689. S’il y avait un recueil des rencontres des Ă©crivains dans un ordre
  11690. chronologique, on y découvrirait bien des vols plaisamment déguisés, et
  11691. si une loi obligeait à la restitution littéraire, on verrait bien des
  11692. ouvrages volumineux auxquels il resterait Ă  peine quelques feuillets.
  11693. Ce n’est pas sans raison qu’on a dit: _Un auteur est un homme qui prend
  11694. dans les livres tout ce qui lui passe par la tĂȘte_.
  11695. =ESTOMAC.=—_Mauvais cƓur et bon estomac._
  11696. Maxime par laquelle sont énoncées les deux conditions auxquelles les
  11697. égoïstes attachent le bonheur. Elle a quelque vérité sous ce rapport
  11698. qu’en Ă©touffant sa sensibilitĂ© et en digĂ©rant trĂšs bien, on Ă©viterait
  11699. beaucoup de souffrances morales et de souffrances physiques; mais elle
  11700. est d’une faussetĂ© rĂ©voltante sous tous les autres rapports. Le secret
  11701. d’ĂȘtre heureux ne peut consister Ă  n’aimer que soi et Ă  se soustraire
  11702. au devoir essentiel de la société; car il exclurait les jouissances
  11703. les plus douces, les plus dĂ©licates et les plus nobles du cƓur humain.
  11704. Le bonheur dépend du sentiment encore plus que des nombreux avantages
  11705. qu’on possĂšde, et peut-ĂȘtre le bonheur n’est-il que le sentiment.
  11706. On pense que la maxime anti-sociale _Mauvais cƓur et bon estomac_ fut
  11707. inventée, ou du moins accréditée, par Fontenelle, dont la vie longue et
  11708. tranquille en offrit constamment l’application.
  11709. =ESTRADE.=—_Battre l’estrade._
  11710. Battre le pavĂ©, perdre son temps Ă  courir les rues, ĂȘtre dĂ©sƓuvrĂ©.—Le
  11711. mot _estrade_, suivant Henri Estienne, ne vient point de l’italien
  11712. _strada_, mais du latin _strata_, que quelques auteurs, notamment
  11713. Eutrope, ont employé dans le sens de _pavé_, au lieu de _strata via_.
  11714. On trouve dans Virgile, _per strata viarum_. L’expression _Battre
  11715. l’estrade_ et le vieux verbe _estrader_ se disaient primitivement,
  11716. au propre, en parlant de certains soldats à pied et à cheval chargés
  11717. d’aller Ă  la dĂ©couverte et de battre le pays. Ces soldats Ă©taient
  11718. appelés _estradiots_, nom que plusieurs étymologistes font dériver du
  11719. grec στρατÎčᜠτης, _soldat_, parce que les premiers qui eurent cette
  11720. fonction avaient été tirés de la GrÚce.
  11721. =ÉTAMINE.=—_Passer par l’étamine._
  11722. Aussitît qu’une fois ma verve me domine,
  11723. Tout ce qui s’offre Ă  moi passe par l’étamine.
  11724. L’_Ă©tamine_ est le nom d’une Ă©toffe fort mince et fort claire, dont
  11725. les vieilles bourgeoises avaient coutume de se vĂȘtir autrefois. Comme
  11726. ces vieilles étaient sévÚres, malignes et bavardes, on disait des
  11727. personnes critiquĂ©es ou tancĂ©es par elles, qu’elles avaient passĂ© par
  11728. l’étamine.—Telle est l’origine qu’on attribue Ă  cette expression, qui
  11729. peut ĂȘtre venue tout aussi bien d’une allusion Ă  l’_Ă©tamine_ ou tamis
  11730. des apothicaires.
  11731. =ÉTOILE.=—_Son Ă©toile commence Ă  blanchir_, ou _Ă  pĂąlir_.
  11732. Expression dont on peut faire l’application Ă  la dĂ©cadence de plus
  11733. d’une qualitĂ© brillante, et dont on se sert spĂ©cialement pour marquer
  11734. la chute prochaine d’un homme en faveur. C’est une double allusion
  11735. Ă  l’état des Ă©toiles, qu’on voit blanchir ou pĂąlir aussitĂŽt que le
  11736. jour se lĂšve, et Ă  l’influence qui leur est attribuĂ©e sur la destinĂ©e
  11737. humaine.—Cette rĂȘverie astrologique a donnĂ© lieu Ă  ces autres
  11738. expressions proverbiales: _Être nĂ© sous une heureuse Ă©toile_,—_Être nĂ©
  11739. sous une malheureuse Ă©toile_,—_Ne pouvoir rĂ©sister Ă  son Ă©toile_.
  11740. =ÉTRANGLER.=—_Je veux que ce morceau m’étrangle, si..._
  11741. Ducange pense que cette formule d’affirmation mĂ©taphorique est venue
  11742. d’une Ă©preuve judiciaire qui fut introduite au commencement du onziĂšme
  11743. siÚcle, et qui consistait à faire avaler aux gens accusés de vol, un
  11744. morceau de pain et un morceau de fromage sur lesquels on avait dit
  11745. la messe. Le pain Ă©tait d’orge sans levain, et le fromage de lait de
  11746. brebis du mois de mai. La difficultĂ© d’avaler ces morceaux qui pesaient
  11747. chacun neuf deniers constatait la culpabilité.
  11748. Lorsque les Siamois veulent connaßtre de quel cÎté est le bon droit
  11749. dans certaines affaires civiles ou criminelles, ils obligent les deux
  11750. parties Ă  prendre des pilules purgatives; et la personne qui les garde
  11751. plus longtemps dans son estomac obtient gain de cause.
  11752. =ÊTRE.=—_ConnaĂźtre les ĂȘtres d’une maison._
  11753. C’est en connaütre les coins et recoins, ou les endroits les plus
  11754. cachĂ©s.—Cette expression est trĂšs ancienne, car elle se trouve dans le
  11755. manuscrit du _Roman du Renard_:
  11756. Lors s’en vint droict à la fenestre
  11757. Com cil qui bien _savoat l’estre_.
  11758. Elle se trouve aussi dans beaucoup d’autres ouvrages de notre
  11759. littĂ©rature primitive; mais il est Ă  remarquer que le mot _ĂȘtres_
  11760. y figure écrit de cinq maniÚres différentes, à savoir: _estres_,
  11761. _aistres_, _aitres_, _astres_, et _Ăątres_, sans que son acception varie
  11762. avec son orthographe. Les Ă©tymologistes s’accordent Ă  dire que ce mot
  11763. est dérivé du latin _atrium_. Cependant Huon de Villeneuve, remarquant
  11764. qu’il signifie quelquefois _route_, _chemin_, le fait venir de _strada_.
  11765. =ÉTREINDRE.=—_Qui trop embrasse mal Ă©treint._
  11766. Il faut mesurer ses entreprises Ă  ses forces ou Ă  ses moyens: celui qui
  11767. entreprend trop ne réussit point.
  11768. Mais d’embrasser tant de matiùres
  11769. En ung coup, tout n’est pas empraint.
  11770. _Qui trop embrasse, mal estraint._ (G. COQUILLART.)
  11771. Plus les bras sont étendus, plus leur action est bornée: ils ne
  11772. saisissent bien que les objets autour desquels ils se replient. Il en
  11773. est des facultĂ©s de l’esprit comme des bras. Les exercer sur trop de
  11774. matiùres à la fois, c’est les affaiblir. Il faut les concentrer pour
  11775. qu’elles aient toute leur Ă©nergie. MusschembroĂ«ck disait: _Dum omnia
  11776. volumus scire, nihil scimus_;_ en voulant tout savoir, nous ne savons
  11777. rien_.
  11778. _Pluribus intentus minor est ad singula sensus._
  11779. On avait Ă©rigĂ© Ă  Buffon une statue oĂč on lisait ces mots: _Naturam
  11780. amplectitur omnem_, _il embrasse toute la nature_. Un plaisant y
  11781. ajouta: _Qui trop embrasse mal Ă©treint_. Buffon alors fit supprimer
  11782. l’éloge et la critique.
  11783. =ÉVÉNEMENT.=—_Les grands Ă©vĂ©nements procĂšdent des petites causes._
  11784. Cette maxime, passée en proverbe, est devenue le sujet et le titre
  11785. d’un ouvrage oĂč sont rapportĂ©es beaucoup de petites particularitĂ©s
  11786. qui ont influé sur de grandes affaires. Cependant la disproportion
  11787. qu’on remarque entre la cause et l’effet n’est pas aussi rĂ©elle qu’on
  11788. se l’imagine. La Harpe regarde cette disproportion apparente comme la
  11789. suite nécessaire de la différence de rang et de pouvoir. «Les passions,
  11790. dit-il, c’est-à-dire les affections qui ne sont pas dans l’ordre de
  11791. la raison, sont petites en elles-mĂȘmes, comme l’avarice, l’amour, la
  11792. jalousie, etc., ou trùs susceptibles de petitesses, comme l’orgueil,
  11793. l’ambition, la haine, la vengeance, etc. Elles occasionnent les mĂȘmes
  11794. incidents chez ceux qui gouvernent et chez ceux qui sont gouvernés,
  11795. avec cette différence que, dans les conditions inférieures, ces
  11796. incidents n’ont qu’une influence obscure et bornĂ©e, et qu’ils en ont
  11797. une trĂšs Ă©tendue et trĂšs sensible dans les personnes qui ont entre
  11798. leurs mains les destinées publiques, et qui ne sont pas toujours mues
  11799. par des ressorts proportionnĂ©s Ă  l’importance de la chose publique, et
  11800. dans un rapport exact avec le devoir et avec le bien général.»
  11801. Jean-Baptiste Say a dit sur le mĂȘme sujet: «Les petites causes amĂšnent
  11802. parfois de grands Ă©vĂ©nements; mais c’est lorsque ses grands Ă©vĂ©nements
  11803. sont mûrs pour arriver. Elles sont causes _occasionnelles_ et non pas
  11804. _efficientes_. Un souffle fait tomber une poire; il est cause de cet
  11805. Ă©vĂ©nement, si vous voulez; mais ce n’est pas le souffle qui a produit
  11806. la poire; c’est la terre, le soleil et le temps; le temps! Ă©lĂ©ment si
  11807. important dans toutes les choses de ce monde!
  11808. «Je conviens que de trÚs petits événements ont eu de graves
  11809. consĂ©quences; mais ils sont plus rares qu’on ne croit, et agissent
  11810. plutĂŽt nĂ©gativement que positivement. Certes si, au moment oĂč Alexandre
  11811. préparait son expédition contre la Perse, il eût avalé de travers une
  11812. arĂȘte, et qu’il en eĂ»t Ă©tĂ© Ă©touffĂ©, il est probable que la conquĂȘte de
  11813. l’Asie n’eĂ»t pas eu lieu. DĂšs lors point de ces royaumes grecs fondĂ©s
  11814. en Syrie, en Égypte; point de ClĂ©opĂątre; la bataille d’Actium n’eĂ»t
  11815. pas été perdue par Antoine; Auguste ne serait pas monté sur le trÎne
  11816. du monde, etc. Mais il serait arrivé des événements analogues, parce
  11817. que l’univers Ă©tait mĂ»r pour eux. Pascal ne me semble pas fondĂ© Ă 
  11818. dire que si le nez de Cléopùtre eût été plus court, toute la face de
  11819. la terre Ă©tait changĂ©e. CĂ©sar lui-mĂȘme se fĂ»t-il noyĂ© en passant le
  11820. Rubicon, Rome n’évitait pas l’esclavage; Rome devait ĂȘtre gouvernĂ©e par
  11821. le sabre, parce que les Romains avaient été trop avides de triomphes
  11822. militaires; et si ce n’eĂ»t Ă©tĂ© par le sabre de CĂ©sar, ç’aurait Ă©tĂ© par
  11823. un autre.»
  11824. Voltaire a bien mal raisonnĂ© aussi, lorsqu’il a Ă©crit: «Si LĂ©on X
  11825. avait donné des indulgences à vendre aux moines augustins qui étaient
  11826. en possession du dĂ©bit de cette marchandise, il n’y aurait point de
  11827. protestants.» Le protestantisme était un feu couvé pendant la plus
  11828. grande partie du moyen ùge, et ce volcan devait avoir nécessairement
  11829. son Ă©ruption.
  11830. =EXCEPTION.=—_Il n’y a point de rùgle sans exception._
  11831. Quelque gĂ©nĂ©rale que soit une rĂšgle, elle n’est point applicable Ă  tous
  11832. les cas particuliers.
  11833. _L’exception confirme la rùgle._
  11834. L’exception, tout en dĂ©rogeant Ă  la rĂšgle, en constate l’existence; de
  11835. la nĂ©cessitĂ© oĂč l’on est de violer la rĂšgle en certains cas, se tire
  11836. prĂ©cisĂ©ment la preuve qu’elle existe. Le mot _confirme_ n’est pas ici
  11837. d’une exactitude rigoureuse; _suppose_ vaudrait peut-ĂȘtre mieux.
  11838. =EXCUSE.=—_Qui s’excuse s’accuse._
  11839. Trop de soins à se justifier produisent souvent un préjugé contraire.
  11840. Quiconque est innocent n’insiste guùre pour qu’on ne le croie point
  11841. coupable, et il laisse les excuses à ceux qui en ont besoin.—Toute
  11842. excuse implique quelque idée de faute. _Nescio quid peccati portat
  11843. secum omnis purgatio._ (TĂ©rence.)
  11844. =EXIL.=—_Ceux qui passent de l’exil au pouvoir sont avides de sang._
  11845. Marius et TibĂšre n’ont que trop justifiĂ© ce proverbe; la vie de
  11846. l’empereur Andronic en montra la justesse. Le nombre des victimes de ce
  11847. tyran, dit Gibbon, donnerait une idée moins frappante de sa cruauté que
  11848. la dĂ©nomination de _jours de l’alcyon_ (jours tranquilles) appliquĂ©e
  11849. Ă  l’espace bien rare dans son rĂšgne d’une semaine oĂč il se reposa de
  11850. verser du sang.
  11851. =EXPÉRIENCE.=—_ExpĂ©rience passe science._
  11852. C’est-Ă -dire que les leçons de l’expĂ©rience valent mieux que celles de
  11853. tous les maütres.—_Usus frequens omnium magistrorum précepta superat._
  11854. (Cicéron.)
  11855. =EXTRÊME.=—_Les extrĂȘmes se touchent._
  11856. NapolĂ©on disait: _Du sublime au ridicule il n’y a qu’un pas_.
  11857. F
  11858. =FABLE.=—_Être la fable du public._
  11859. C’est ĂȘtre pour le public un sujet de comĂ©die ou un objet de risĂ©e. Les
  11860. Latins disaient: _Esse fabula aliorum_, en prenant le mot _fabula_ dans
  11861. l’acception d’_entretien_, _discours_, et peut-ĂȘtre aussi dans celle
  11862. de _piÚce de théùtre_. Cette locution, dont la nÎtre est littéralement
  11863. traduite, a été employée par Cicéron, par Horace, par Ovide, etc.
  11864. Racine a fait dire à Achille (_Iphigénie_, act. II, sc. 7):
  11865. Suis-je, sans le savoir, la fable de l’armĂ©e?
  11866. =FÂCHER.=—_Qui se fñche a tort._
  11867. On n’a recours aux invectives que quand on manque de preuves: Entre
  11868. deux controversistes, il y a cent Ă  parier contre un que celui qui aura
  11869. tort se fùchera. Prométhée dit à Jupiter, dans un dialogue de Lucien:
  11870. «Tu prends ta foudre au lieu de répondre, donc tu as tort.»
  11871. =FACE.=—_Face d’homme porte vertu._
  11872. On dit aussi: _Face d’homme fait vertu._—Ces proverbes signifient que
  11873. la prĂ©sence d’un homme sert beaucoup Ă  ses affaires. Ils s’appliquent
  11874. particuliĂšrement lorsque l’arrivĂ©e d’une personne dans une sociĂ©tĂ© fait
  11875. changer de mal en bien les propos qu’on y tenait sur son compte.
  11876. =FAGOT.=—_Sentir le fagot._
  11877. C’est ĂȘtre soupçonnĂ© d’hĂ©rĂ©sie, d’impiĂ©tĂ©.—Cette façon de parler fait
  11878. Ă©videmment allusion au supplice du feu qu’on infligeait autrefois aux
  11879. hĂ©rĂ©tiques; mais on a eu tort de prĂ©tendre qu’elle a Ă©tĂ© introduite
  11880. sous le rÚgne de François II, qui institua les _chambres ardentes_
  11881. chargées de prononcer un pareil supplice contre les luthériens et les
  11882. calvinistes. Elle existait déjà sous le rÚgne de François I^{er}.
  11883. Il est probable qu’elle remonte au temps des Albigeois, que Simon
  11884. de Montfort, vicaire du pape Innocent III, livrait aux flammes par
  11885. centaines; tĂ©moin l’exĂ©cution qu’il fit faire, en 1210, Ă  Minerbe, oĂč
  11886. cent cinquante furent consumés sur un horrible bûcher allumé par le
  11887. fanatisme. On peut mĂȘme croire qu’elle a une origine plus ancienne
  11888. encore, en raison de l’analogie qu’elle prĂ©sente avec la dĂ©nomination
  11889. de _sarmentitii_, usitée chez les Romains, à ce que nous apprend
  11890. Tertullien, pour dĂ©signer les chrĂ©tiens qu’ils faisaient brĂ»ler avec
  11891. des fagots de sarment.
  11892. _Il y a fagots et fagots._
  11893. Ce proverbe, qu’on emploie frĂ©quemment pour signifier qu’il y a de la
  11894. diffĂ©rence entre des choses de mĂȘme sorte, ou entre des personnes de
  11895. mĂȘme Ă©tat, a Ă©tĂ© inventĂ© ou du moins mis en vogue par MoliĂšre, qui
  11896. fait dire à Sganarelle (_Médecin malgré lui_, act. 1, sc. 6): «_Il y a
  11897. fagots et fagots_, mais pour ceux que je fais...»
  11898. _Conter des fagots._
  11899. C’est conter des bagatelles, des choses frivoles ou fausses et sans
  11900. vraisemblance.—On prĂ©tend que la plus ancienne de nos feuilles
  11901. périodiques, la _Gazette de France_[43], donna lieu à cette phrase
  11902. proverbiale presque aussitît qu’elle parut. Comme elle ne se publiait
  11903. pas alors par abonnement, des colporteurs étaient chargés de la crier
  11904. dans les rues: or, il arriva qu’un de ces colporteurs rencontra un jour
  11905. sur son chemin un marchand de fagots qui s’obstina Ă  marcher Ă  cĂŽtĂ©
  11906. de lui; l’un et l’autre se piquĂšrent d’une risible Ă©mulation; ce fut
  11907. Ă  qui saurait le mieux enfler sa voix pour avertir les acheteurs, et
  11908. comme leurs cris alternatifs _Gazette!_ _Fagots!_ firent événement pour
  11909. tout le quartier, on s’égaya sur la rĂ©union fortuite ou calculĂ©e de ces
  11910. deux mots, et l’on prit l’habitude de les employer dans une acception
  11911. synonymique.
  11912. Cette explication peut s’appeler un _fagot_, car elle repose sur un
  11913. fait moins ancien que la locution, laquelle est venue tout simplement
  11914. d’un allusion à la mauvaise foi des marchands de bois, qui comptant
  11915. les fagots qu’ils vendent de maniĂšre Ă  tromper sur la quantitĂ© ou sur
  11916. la qualité. Une phrase de la vieille farce intitulée: _La querelle
  11917. de Gaultier Garguille et de PĂ©rine sa femme_, ne laisse aucun doute
  11918. sur ce sujet. «Tu me renvoies de Caïphe à Pilate; _tu me contes des
  11919. fagots pour des cotterets_.» _Conter_ est mis ici pour _compter_;
  11920. la diffĂ©rence que l’Ɠil remarque entre ces deux homonymes ne fait
  11921. rien Ă  la chose; dĂ©rivĂ©s l’un et l’autre, suivant Nicot, du verbe
  11922. latin _computare_, ils Ă©taient autrefois confondus sous le rapport de
  11923. l’orthographe. Les livres imprimĂ©s avant la fin du dix-septiĂšme siĂšcle
  11924. en offrent des preuves multipliées. Le docte M. de Walckenaer cite une
  11925. Ă©dition de Boileau oĂč l’on trouve:
  11926. Parmi les Pelletiers ou conte les Corneilles.
  11927. Il ajoute que dans la rĂ©daction officielle de l’_EntrĂ©e du roi et de la
  11928. reine_, le 26 août 1660, on lit en gros caractÚres: CHAMBRE DES CONTES.
  11929. J’indiquerai, Ă  mon tour, une piĂšce de Ronsard oĂč _conter_ pour
  11930. _compter_ revient Ă  chaque couplet:
  11931. Si tu peux me _conter_ les fleurs
  11932. Du printemps, etc.
  11933. Un fait que je garantis, c’est que _conter_, dans le sens de
  11934. _calculer_, _énumérer_, a été employé plus souvent que _compter_ par
  11935. les auteurs du seiziĂšme siĂšcle et du dix-septiĂšme siĂšcle.
  11936. Madame de Forgeville demandait un jour à d’Alembert: Quel bien avaient
  11937. fait Ă  l’humanitĂ© les encyclopĂ©distes.—Quel bien? rĂ©pondit le
  11938. philosophe; ils ont abattu la forĂȘt des prĂ©jugĂ©s qui la sĂ©parait du
  11939. chemin de la vĂ©ritĂ©.—En ce cas, rĂ©pliqua-t-elle en riant, je ne suis
  11940. plus surprise s’_ils nous ont dĂ©bitĂ© tant de fagots_.
  11941. =FAILLIR.=—_On apprend en faillant._
  11942. C’est-à-dire en se trompant. Les erreurs que l’on commet tournent par
  11943. la suite au profit de l’instruction. L’esprit humain est comme ce gĂ©ant
  11944. de la fable qui se relevait plus fort de ses chutes.—Les Espagnols ont
  11945. ce beau proverbe: _Quien estropieça, si no cae, el camino adelanta._
  11946. Qui bronche sans tomber accélÚre ses pas.
  11947. =FAIM.=—_La faim de Sancerre._
  11948. Expression proverbiale dont a fait usage le pseudonyme Orasius Tubero
  11949. (Lamothe Le Vayer), qui a dit d’un homme affamĂ©: _Il avait la faim de
  11950. Sancerre dans les entrailles_ (dialogue IV, _Des rares et Ă©minentes
  11951. qualités des ùnes de ce temps_).
  11952. Les calvinistes, assiégés, en 1573, pendant huit mois, dans la ville de
  11953. Sancerre, par les troupes de Charles IX, que commandait le maréchal de
  11954. La ChĂątre, furent rĂ©duits Ă  un tel excĂšs de famine, qu’ils mangĂšrent
  11955. des cuirs, des parchemins, des herbes vĂ©nĂ©neuses et des bĂȘtes immondes
  11956. de toute espĂšce. On rapporte mĂȘme qu’un pĂšre et une mĂšre furent surpris
  11957. dévorant le cadavre de leur propre fille qui était morte de faim.
  11958. =FAIRE.=—_Fais ce que dois, advienne que pourra._
  11959. Cette belle devise, passée en proverbe, respire le plus moral de tous
  11960. les sentiments, le sentiment du devoir, qui prescrit de faire les
  11961. bonnes actions sans en espĂ©rer de rĂ©compense, en s’exposant mĂȘme Ă 
  11962. des inconvĂ©nients ou Ă  des malheurs. L’homme qui, par respect humain,
  11963. transige avec un tel sentiment, n’est pas vĂ©ritablement vertueux. Un
  11964. ancien s’écrie dans son indignation contre ces gens dont la vertu ne
  11965. veut se montrer qu’avec l’approbation du vulgaire: _Non vis esse justus
  11966. sine gloriĂą: at me Hercule sĂŠpĂš justus esse debebis cĂčm infamiĂą. Tu
  11967. ne veux pas ĂȘtre juste sans gloire, mais, par Hercule, tu dois l’ĂȘtre
  11968. souvent, mĂȘme avec infamie._
  11969. _Fais ce que je dois et non ce que je fais._
  11970. Ce proverbe, qu’on suppose ĂȘtre la rĂ©ponse d’un prĂ©dicateur auquel on
  11971. reproche d’avoir une conduite en contradiction avec sa doctrine, a
  11972. son origine et son explication dans ces paroles de l’évangile selon
  11973. saint Mathieu (ch. XXIII, v. 2 et 3): _Super cathedram Moysi sederunt
  11974. pharisĂŠi. Omnia ergo quĂŠcumque dixerint vobis servate et facite:
  11975. secundum opera vero eorum nolite facere; dicunt enim et non faciunt.
  11976. Les pharisiens sont assis sur la chaire de MoĂŻse: observez donc et
  11977. faites tout ce qu’ils vous diront, mais ne faites pas ce qu’ils font;
  11978. car ils disent ce qu’il faut faire, et ne le font pas._
  11979. ZĂ©non comparait les hommes qui parlent bien et qui vivent mal Ă  la
  11980. monnaie d’Alexandrie, qui Ă©tait belle mais pleine d’alliage.—Montaigne
  11981. les appelait des _dupeurs d’oreille_.—D’aprĂšs un adage ingĂ©nieux
  11982. des saints PĂšres, ils ressemblent au bluteau qui garde le son et
  11983. donne la farine: _Cribrum pollinarium furfures sibi servat, aliis
  11984. farinam exhibet_.—Nous disons dans le mĂȘme sens: _La cloche appelle
  11985. Ă  l’église, mais elle n’y entre pas_.—Les Anglais disent: _The friar
  11986. preached against stealing when he had pudding in his sleeve_. _Le moine
  11987. prĂȘchait contre le vol pendant qu’il avait le boudin dans sa manche._
  11988. =FAMILIARITÉ.=—_La familiaritĂ© engendre le mĂ©pris._
  11989. Lorsqu’on est familier avec ses infĂ©rieurs, on cesse d’en ĂȘtre
  11990. respecté. Saint Bernard dit: _Familiaris dominus fatuum nutrit servum_.
  11991. _Un maütre familier nourrit un valet impertinent._—Les Italiens
  11992. disent: _Dimestichezza di padrone, capello di matto_; _familiarité de
  11993. maütre, chapeau de fou_, c’est-à-dire signe de folie.
  11994. =FAMINE.=—_La famine amùne la peste._
  11995. Un mal est souvent l’avant-coureur ou la cause d’un plus grand mal. Ce
  11996. proverbe, traduit du latin _Famem pestilentia sequitur_, fut employé
  11997. au propre d’une maniĂšre bien Ă©loquente par M. de Merainville, Ă©vĂȘque
  11998. de Chartres, qui dit Ă  Louis XV, en lui demandant des secours pour les
  11999. pauvres de son diocÚse dans une grande cherté de grains: Sire, vous
  12000. vivez dans l’abondance et vous ne connaissez pas la famine; mais _la
  12001. famine amĂšne la peste_, et la peste atteint les rois.
  12002. =FANTAISIE.=—_La fantaisie fait la loi à la raison._
  12003. Le mot _fantaisie_ dĂ©signait autrefois l’imagination: il dĂ©signe
  12004. aujourd’hui un dĂ©sir vif et singulier qui tient du caprice, et dans
  12005. cette derniĂšre acception il ne convient pas moins au proverbe que dans
  12006. la premiĂšre. Le dĂ©sir, comme l’imagination, est un tyran qui fait
  12007. presque toujours céder la raison.
  12008. =FARINE.=—_Gens de mĂȘme farine._
  12009. On a prétendu que les comédiens, qui se saupoudraient le visage de
  12010. farine et qui Ă©taient vus de mauvais Ɠil dans un siĂšcle dĂ©vot, Ă  cause
  12011. de l’excommunication lancĂ©e contre eux par l’Église, ont donnĂ© lieu Ă 
  12012. cette expression proverbiale, toujours prise en mauvaise part. Mais il
  12013. est Ă©vident qu’on s’est trompĂ©, puisque cette expression Ă©tait usitĂ©e
  12014. chez les Latins. On lit dans SĂ©nĂšque: _Omnes hi sunt ejusdem farinĂŠ_;
  12015. _ces gens-lĂ  sont tous de mĂȘme farine_, c’est-Ă -dire ils sont tous de
  12016. mĂȘme espĂšce, ils ne valent pas mieux l’un que l’autre.
  12017. _RĂ©ussir mieux en pain qu’en farine._
  12018. RĂ©ussir mieux Ă  la fin que dans le commencement d’une entreprise,
  12019. terminer heureusement une affaire qui avait Ă©tĂ© d’abord mal engagĂ©e.
  12020. _Quand Dieu envoie la farine, le diable enlĂšve le sac._
  12021. Vieux proverbe français et italien qu’on emploie en parlant d’une
  12022. occasion avantageuse dont on n’a pu profiter.—Les Anglais disent:
  12023. _When it rains omelettes, the devil upsets the plates_. _Quand il pleut
  12024. des omelettes, le diable enlĂšve les assiettes._
  12025. =FATRAS.=—_C’est du fatras._
  12026. Cette expression, employée pour désigner une mauvaise compilation, un
  12027. amas confus de pensĂ©es et d’expressions inutiles ou incohĂ©rentes, fait
  12028. sans doute allusion Ă  une ancienne piĂšce de poĂ©sie nommĂ©e _fatras_, oĂč
  12029. un mĂȘme vers Ă©tait souvent rĂ©pĂ©tĂ©, comme dans l’exemple suivant:
  12030. Le prisonnier
  12031. Qui n’a argent
  12032. Est en danger,
  12033. Le prisonnier.
  12034. Pendre ou noyer
  12035. Le fait l’agent,
  12036. Le prisonnier
  12037. Qui n’a argent.
  12038. On dit aussi quelquefois, dans un sens analogue: _C’est de la
  12039. riqueraque_. On appelait autrefois _riqueraque_ une sorte de longue
  12040. chanson composée de vers de six ou sept syllabes, à rimes croisées,
  12041. Ă  peu prĂšs dans le mĂȘme genre que le _fatras_. Pierre LefĂšvre, curĂ©
  12042. de Merai, fait mention de ces deux espÚces de poëmes dans son _Art de
  12043. pleine rhétorique_.
  12044. =FÉE.=—_Il ne faut pas courroucer la fĂ©e._
  12045. C’est-à-dire, il ne faut pas irriter une personne puissante dont le
  12046. ressentiment est redoutable. Ce proverbe s’emploie aussi dans le mĂȘme
  12047. sens que le proverbe _Il ne faut pas rĂ©veiller le chat qui dort_.—La
  12048. croyance aux fées était autrefois en France une opinion populaire
  12049. qui n’est pas encore entiĂšrement dĂ©truite. On distinguait les fĂ©es
  12050. en bienfaisantes et malfaisantes. La crainte qu’inspiraient ces
  12051. derniĂšres Ă©tait extrĂȘme, et avait donnĂ© lieu Ă  plusieurs pratiques
  12052. superstitieuses au moyen desquelles on espĂ©rait les empĂȘcher de faire
  12053. du mal. Le Grand d’Aussy (_Recueil de fabliaux_, tom. I, page 79)
  12054. raconte qu’à l’abbaye de Poissy, fondĂ©e par saint Louis, on cĂ©lĂ©brait,
  12055. tous les ans, une messe pour préserver les religieuses du pouvoir des
  12056. fées.
  12057. =FEMME.=—_Ce que femme veut, Dieu le veut._
  12058. Il n’y a pas moyen de rĂ©sister Ă  la volontĂ© des femmes: ce qu’elles
  12059. veulent se fait presque toujours, comme si Dieu le voulait.—Ce
  12060. proverbe, qui Ă©gale l’opiniĂątretĂ© du sexe Ă  la puissance divine, a
  12061. inspiré à La Chaussée ce joli vers:
  12062. Ce que veut une femme est Ă©crit dans le ciel.
  12063. Les Latins avaient deux adages analogues qu’ils appliquaient aux
  12064. hommes comme aux femmes: _Nobis animus est deus_; _notre esprit est
  12065. un dieu pour nous_.—_Quod volumus sanctum est_; _ce que nous voulons
  12066. est saint_ ou _sacré_. Le premier est rapporté en grec par Plutarque,
  12067. qui en attribue l’invention Ă  Menandre; le second est citĂ© par saint
  12068. Augustin.
  12069. _Il faut chercher une femme avec les oreilles plutît qu’avec les yeux._
  12070. Il faut considérer la bonne réputation plutÎt que la beauté de celle
  12071. qu’on veut prendre pour Ă©pouse. Ne regarder qu’à la beautĂ© dans le
  12072. choix d’une Ă©pouse, c’est vouloir, comme disait la reine Olympias, _se
  12073. marier pour les yeux_, ou, suivant l’expression de Corneille, _Ă©pouser
  12074. un visage_.
  12075. Lamothe Levayer dit que le sommeil dans lequel Dieu plongea notre
  12076. premier pĂšre, au moment oĂč il voulut lui donner une compagne, est un
  12077. avis de nous défier de notre vue et de prendre une femme, les yeux
  12078. fermés.
  12079. _La plus belle femme ne peut donner que ce qu’elle a._
  12080. C’est-à-dire, lorsqu’une personne fait tout ce qu’elle peut, il ne
  12081. faut pas en exiger davantage.—Ce proverbe n’est pas juste sous tous
  12082. les rapports, car une femme donne prĂ©cisĂ©ment ce qu’on croit recevoir
  12083. d’elle, puisque, en ce genre, c’est l’imagination qui fait le prix de
  12084. ce qu’on reçoit. Les faveurs qu’elle accorde ont plus que leur _rĂ©alitĂ©
  12085. propre_, suivant l’heureuse expression de Montesquieu.
  12086. _La plus honnĂȘte femme est celle dont on parle le moins._
  12087. «Les anciens, dit Jean-Jacques Rousseau dans sa lettre Ă  d’Alembert,
  12088. avaient en général un trÚs grand respect pour les femmes; mais ils
  12089. marquaient ce respect en s’abstenant de les exposer au jugement du
  12090. public, et croyaient honorer leur modestie en se taisant sur leurs
  12091. autres vertus. Ils avaient pour maxime que le pays oĂč les mƓurs Ă©taient
  12092. les plus pures Ă©tait celui oĂč l’on parlait le moins des femmes, et
  12093. que la femme la plus honnĂȘte Ă©tait celle dont on parlait le moins.
  12094. C’est sur ce principe qu’un Spartiate entendant un Ă©tranger faire de
  12095. magnifiques Ă©loges d’une dame de sa connaissance, l’interrompit en
  12096. colĂšre: Ne cesseras-tu point, lui dit-il, de mĂ©dire d’une femme de
  12097. bien? De lĂ  venait aussi que, dans leur comĂ©die, les rĂŽles d’amoureuses
  12098. et de filles à marier ne représentaient jamais que des esclaves ou des
  12099. filles publiques.»
  12100. Quoique nous n’ayons point pour les femmes le mĂȘme respect que les
  12101. anciens, nous n’en avons pas moins adoptĂ© la maxime proverbiale dont
  12102. ils se servaient comme d’une espĂšce de critĂ©rium qui leur fesait
  12103. reconnaĂźtre le degrĂ© d’estime qu’ils devaient Ă  chacune d’elles. Il
  12104. y a mĂȘme dans notre langue une expression vulgaire qui confirme la
  12105. vĂ©ritĂ© de cette maxime: c’est l’expression _Faire parler de soi_; quand
  12106. elle s’applique Ă  une femme, elle emporte toujours une idĂ©e de blĂąme,
  12107. tandis qu’elle se prend gĂ©nĂ©ralement dans un sens d’éloge quand elle se
  12108. rapporte à un homme. _Cette femme fait parler d’elle_ est une phrase
  12109. qui signifie que cette femme donne lieu Ă  de mauvais propos sur son
  12110. compte par une conduite répréhensible; _Cet homme fait parler de lui_
  12111. se dit ordinairement pour exprimer que cet homme se distingue par ses
  12112. talents ou par ses belles actions.
  12113. _Prends le premier conseil d’une femme et non le second._
  12114. Les femmes jugent mieux d’instinct que de rĂ©flexion: _elles ont
  12115. l’esprit primesautier_, suivant l’expression de Montaigne; elles savent
  12116. pĂ©nĂ©trer le secret des cƓurs et saisir le nƓud des intrigues et des
  12117. affaires avec une merveilleuse sagacité, et les soudains conseils
  12118. qu’elles donnent sont presque toujours prĂ©fĂ©rables aux rĂ©sultats
  12119. d’une lente mĂ©ditation. C’est pour cela sans doute que les peuples
  12120. celtiques les regardaient comme des ĂȘtres inspirĂ©s, leur attribuaient
  12121. le don des oracles, et leur accordaient une grande influence dans les
  12122. délibérations politiques.
  12123. Les Chinois ont un proverbe tout Ă  fait semblable au nĂŽtre: _Les
  12124. premiers conseils des femmes_, disent-ils, _sont les meilleurs, et
  12125. leurs derniÚres résolutions les plus dangereuses_.
  12126. _Qui de femme honnĂȘte est sĂ©parĂ©, d’un don divin est privĂ©._
  12127. Une femme honnĂȘte est vraiment _un don divin_, et il n’y a pas de
  12128. plus grand malheur pour un mari que d’en ĂȘtre privĂ©; car il perd avec
  12129. elle un sage conseil dans ses entreprises, une douce consolation dans
  12130. ses chagrins, une heureuse assistance dans ses infirmités, une source
  12131. d’agrĂ©ments et de joie dans toutes les situations de la vie. Et quel
  12132. trésor sur la terre pourrait valoir cette fidÚle amie, cette tendre
  12133. bienfaitrice, ou plutĂŽt cette providence de tous les instants? _Procul
  12134. et de ultimis finibus pretium ejus._ (Salomon, _Prov._, c. 31, v. 10.)
  12135. _Il n’est attention que de vieille femme._
  12136. Une jeune femme ne s’occupe guĂšre que d’elle-mĂȘme. Elle est enivrĂ©e de
  12137. sa beautĂ© au point de croire qu’elle n’a pas besoin d’autre sĂ©duction
  12138. pour rĂ©gner sur les hommes. Mais il n’en est pas de mĂȘme d’une femme
  12139. qui commence Ă  vieillir: elle sent que son empire ne peut plus se
  12140. maintenir par des charmes qu’elle voit s’altĂ©rer chaque jour. Elle
  12141. sacrifie sa vanitĂ© aux intĂ©rĂȘts de son cƓur; elle s’applique Ă  fixer
  12142. l’homme qu’elle aime par les attraits de la bontĂ©; elle est toujours
  12143. aux petits soins pour lui, et il n’y a pas de douces prĂ©venances, de
  12144. dĂ©licates attentions qu’elle ne lui prodigue.
  12145. Ce proverbe s’entend aussi de certaines fonctions domestiques confiĂ©es
  12146. aux femmes. Il est reconnu qu’une vieille femme s’en acquitte plus
  12147. soigneusement qu’une jeune. Par exemple: elle est bien meilleure
  12148. garde-malade, car elle ne cherche pas autant Ă  prendre ses aises et ne
  12149. craint pas que la privation de sommeil lui donne un teint pĂąle avec des
  12150. yeux battus.
  12151. _Maison faite et femme Ă  faire._
  12152. Il faut acheter une maison toute faite afin de ne pas ĂȘtre exposĂ©
  12153. aux inconvĂ©nients et aux dĂ©penses qu’entraĂźne la bĂątisse; et il faut
  12154. prendre une jeune femme dont le caractÚre ne soit pas formé, afin de
  12155. pouvoir la façonner sans peine à sa maniÚre de vivre.
  12156. _La femme est toujours femme._
  12157. C’est-Ă -dire toujours faible, toujours lĂ©gĂšre, toujours inconstante.
  12158. _Varium et mutabile semper femina._ (Virg.)
  12159. _Foi de femme est plume sur l’eau._
  12160. Un proverbe des Scandinaves dit: _Ne vous fiez point aux paroles de la
  12161. femme, car son cƓur a Ă©tĂ© fait tel que la roue qui tourne._
  12162. _Il ne faut pas se fier Ă  femme morte._
  12163. Ce proverbe nous est venu des Grecs et des Latins. Diogénien rapporte
  12164. qu’il a dĂ» son origine Ă  la funeste aventure d’un jeune homme qui,
  12165. étant allé visiter le tombeau de sa marùtre, fut écrasé par la chute
  12166. d’une colonne Ă©levĂ©e sur ce tombeau.
  12167. _Si la femme Ă©tait aussi petite qu’elle est bonne, on lui ferait un
  12168. habillement complet et une couronne avec une feuille de persil._
  12169. ManiÚre originale et comique de classer la bonté de la femme parmi les
  12170. infiniment petits.
  12171. _Bonne femme, mauvaise tĂȘte:_
  12172. _Bonne mule, mauvaise bĂȘte._
  12173. Jean Nevizan, professeur de droit Ă  Turin, au commencement du seiziĂšme
  12174. siÚcle, dit dans son curieux ouvrage intitulé: _Sylva nuptialis, la
  12175. ForĂȘt nuptiale_, que Dieu forma dans la femme toutes les parties du
  12176. corps qui sont douces et aimables, _quĂŠ sunt dulcia et amicabilia_;
  12177. mais que pour la tĂȘte il ne voulut pas s’en mĂȘler, et qu’il en
  12178. abandonna la façon au diable: _de capite noluit se impedire, sed
  12179. permissit illud facere dĂŠmoni_.
  12180. _Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut._
  12181. Un autre proverbe dit grossiĂšrement: _A tout heure chien pisse et femme
  12182. pleure._—Ovide prĂ©tend que la facilitĂ© des larmes chez les femmes est
  12183. le rĂ©sultat d’une Ă©tude particuliĂšre.
  12184. _Ut flerent oculos erudiere suos._
  12185. _Une femme ne cùle que ce qu’elle ne sait pas._
  12186. C’est-à-dire qu’une femme est incapable de garder un secret. Mais ceci
  12187. doit s’entendre d’un secret qui lui est confiĂ©, et non d’un secret qui
  12188. lui appartient en propre; car elle cache toujours trùs bien ce qu’il
  12189. lui importe personnellement de cacher: par exemple, son indiscrétion ne
  12190. va jamais jusqu’à rĂ©vĂ©ler son Ăąge.
  12191. _A qui Dieu veut aider sa femme lui meurt._
  12192. On dit aussi: _A qui perd sa femme et un denier, c’est grand dommage
  12193. de l’argent._ Ces deux proverbes, usitĂ©s chez nos aĂŻeux, dĂ©mentent
  12194. formellement la rĂ©putation de galanterie qu’on a voulu leur faire.
  12195. _Ce n’est rien; c’est une femme qui se noie._
  12196. Mauvaise plaisanterie de quelque Sganarelle. Celui de MoliĂšre en fait
  12197. une de la mĂȘme espĂšce. Lorsque la suivante de CĂ©lie l’appelle en
  12198. s’écriant: _Ma maĂźtresse se meurt_, il lui rĂ©pond:
  12199. Quoi! n’est-ce que cela?
  12200. Je croyais tout perdu de crier de la sorte.
  12201. Un proverbe espagnol venge le beau sexe de l’injustice du nître; une
  12202. femme y dit: _Ce n’est rien; c’est mon mari que l’on tue._
  12203. Je partage le sentiment exprimé par La Fontaine dans ces vers du début
  12204. de sa fable intitulée _La femme qui se noie_:
  12205. Je ne suis pas de ceux qui disent: _Ce n’est rien;_
  12206. _C’est une femme qui se noie_.
  12207. Je dis que c’est beaucoup, et ce sexe vaut bien
  12208. Que nous le regrettions, puisqu’il fait notre joie.
  12209. _Il est permis de battre sa femme, mais il ne faut pas l’assommer._
  12210. Ce proverbe a été originairement une formule de droit. Plusieurs
  12211. anciennes chartes de bourgeoisie autorisaient les maris, en certaines
  12212. provinces, Ă  battre leurs femmes, mĂȘme jusqu’à effusion de sang,
  12213. pourvu que ce ne fĂ»t point avec un fer Ă©moulu, et qu’il n’y eĂ»t point
  12214. de membre fracturé. Les habitants de Villefranche en Beaujolais
  12215. jouissaient d’un pareil privilĂ©ge qui leur avait Ă©tĂ© concĂ©dĂ© par
  12216. Humbert IV, sire de Beaujeu, fondateur de leur ville. Quelques
  12217. chroniques assurent que le motif d’une telle concession fut l’espĂ©rance
  12218. oĂč Ă©tait ce seigneur d’attirer un plus grand nombre d’habitants,
  12219. espérance qui fut promptement réalisée.
  12220. On trouve dans l’_Art d’aimer_, poĂ«me d’un trouvĂšre, le passage
  12221. suivant: «Garde-toi de frapper ta dame et de la battre. Songe que vous
  12222. n’ĂȘtes point unis par le mariage, et que, si quelque chose en elle te
  12223. déplaßt, tu peux la quitter.»
  12224. La _Chronique bordelaise_, année 1314, rapporte ce fait singulier:
  12225. A Bordeaux, un mari accusĂ© d’avoir tuĂ© sa femme comparut devant les
  12226. juges, et dit pour toute dĂ©fense: Je suis bien fĂąchĂ© d’avoir tuĂ© ma
  12227. femme; mais c’est sa faute, car elle m’avait grandement irritĂ©. Les
  12228. juges ne lui en demandĂšrent pas davantage, et ils le laissĂšrent se
  12229. retirer tranquillement, parce que la loi, en pareil cas, n’exigeait du
  12230. coupable qu’un tĂ©moignage de repentir.
  12231. Un de ces vieux almanachs qui indiquaient Ă  nos bons aĂŻeux les actions
  12232. qu’ils devaient faire jour par jour donne, en plusieurs endroits,
  12233. l’avertissement que voici: _Bon battre sa femme en hui._
  12234. Cette odieuse coutume, qui se maintint légalement en France, suivant
  12235. Fournel, jusqu’au rĂšgne de François I^{er}, paraĂźt avoir Ă©tĂ© fort
  12236. répandue dans le treiziÚme siÚcle; mais elle remonte à une époque plus
  12237. reculée. Le chapitre 131 des lois anglo-normandes porte que le mari est
  12238. tenu de chùtier sa femme comme un enfant, si elle lui fait infidilité
  12239. pour son voisin. _Si deliquerit vicino suo, tenetur eam castigare quasi
  12240. puerum._ Un article du concile tenu à Tolùde l’an 400 dit: Si la femme
  12241. d’un clerc a pĂ©chĂ©, le clerc peut la lier dans sa maison, la faire
  12242. jeûner et la chùtier, sans attenter à sa vie, et il ne doit pas manger
  12243. avec elle jusqu’à ce qu’elle ait fait pĂ©nitence.
  12244. Comment des ministres de la religion chrétienne, qui a tant fait pour
  12245. l’émancipation et la dignitĂ© des femmes, ont-ils pu concevoir la pensĂ©e
  12246. de les soumettre à une pénalité si brutale et si dégradante! Ils
  12247. auraient dĂ» ĂȘtre conduits par l’esprit de cette religion, oĂč tout est
  12248. amour et charité, à proclamer le principe de la loi indienne qui dit
  12249. dans une formule pleine de délicatesse et de poésie: «Ne frappe pas une
  12250. femme, eĂ»t-elle commis cent fautes, pas mĂȘme avec une fleur.»
  12251. Remarquons, du reste, que le droit de battre n’a pas toujours appartenu
  12252. aux maris exclusivement. La dame noble qui avait épousé un roturier
  12253. pouvait lui infliger la correction avec des verges, toutes les fois
  12254. qu’elle jugeait cela convenable. (Voyez la fin de l’article: _Porter la
  12255. culotte._)
  12256. Jean Belet, dans son _Explication de l’office divin_, parle d’un
  12257. singulier usage de son temps: La femme, dit-il, bat son mari la
  12258. troisiĂšme fĂȘte de PĂąques, et le mari bat sa femme le lendemain: ce
  12259. qu’ils font pour marquer qu’ils se doivent la correction l’un à l’autre
  12260. et empĂȘcher qu’ils ne se demandent, en ce saint temps, le devoir
  12261. conjugal[44].
  12262. _Qui femme a, noise a._
  12263. Saint JĂ©rĂŽme dit: _Qui non litigat cƓlebs est_, _celui qui n’a point
  12264. de dispute est dans le célibat_, ce qui paraßt avoir été un proverbe
  12265. de son temps, inventé probablement par quelque moine. Ainsi il est
  12266. dĂ©cidĂ© par l’autoritĂ© mĂȘme d’un pĂšre de l’Église que les querelles sont
  12267. insĂ©parables de l’état de mariage. Mais est-ce avec raison que le tort
  12268. de ces querelles est imputé aux femmes seule? Consultez ces dames;
  12269. elles rĂ©pondront toutes qu’il appartient en entier aux maris, qui ont
  12270. voulu les charger des reproches qu’ils mĂ©ritent eux-mĂȘmes. AprĂšs cela,
  12271. tùchez de résoudre, si vous le pouvez, une question qui divise le genre
  12272. humain en deux opinions si tranchées. Le plus sage est de croire que
  12273. ces opinions sont également fondées. Il est plus facile, dit trÚs bien
  12274. Montaigne, d’accuser un sexe que d’excuser l’autre.
  12275. _Temps pommelé et femme fardée
  12276. Ne sont pas de longue durée._
  12277. Le temps est pommelĂ© lorsqu’il y a des couches de ces petits nuages qui
  12278. ressemblent à des flocons de laine et qui sont appelés, en quelques
  12279. endroits, les _éponges du ciel_, par une métaphore assez heureuse. Ce
  12280. signe paraüt-il quand il fait beau, c’est une preuve que les vapeurs
  12281. se condensent; se montre-t-il quand il fait mauvais, c’est une preuve
  12282. qu’elles se divisent; et dans les deux cas il indique un changement
  12283. prochain dans l’état de l’atmosphĂšre.—Le fard est un cosmĂ©tique
  12284. pernicieux à la peau: les femmes qui en font usage sont flétries bien
  12285. promptement, et c’est là tout ce qu’elles gagnent à vouloir _mettre sur
  12286. leur visage plus que Dieu n’y a mis_, comme dit le troubadour Pierre de
  12287. RĂ©signac.
  12288. _Il faut toujours que la femme commande._
  12289. Le dĂ©sir le plus vif et l’étude la plus constante des femmes, de mĂšre
  12290. en fille, depuis que le monde existe, c’est, dit-on, de dominer. Elles
  12291. ont pour y parvenir une tactique merveilleuse qui ne se trouve presque
  12292. jamais en dĂ©faut. Les hommes ne savent pas y rĂ©sister. Ce n’est qu’en
  12293. apparence qu’ils sont les maütres, et le droit du plus fort, dont ils
  12294. se glorifient, n’est rien en comparaison du droit du plus fin, dont
  12295. elles ne se vantent pas.
  12296. Un vieux Minnesinger, dans un accÚs de gynécomanie poétique, a cherché
  12297. à montrer par une allégorie singuliÚre que la femme est réellement la
  12298. maĂźtresse: il l’a reprĂ©sentĂ©e assise sur un trĂŽne superbe, avec douze
  12299. Ă©toiles pour couronne, et la tĂȘte de l’homme pour marche-pied.
  12300. On a prĂ©tendu Ă  tort que, dans l’antiquitĂ©, le beau sexe fut
  12301. généralement réduit à une espÚce de servage. Cet état, inconciliable
  12302. avec le caractĂšre dont il est douĂ©, n’a pu exister que par exception,
  12303. et chez un petit nombre de peuples. Il ne serait pas difficile de
  12304. prouver que la gynécocratie politique et la gynécocratie domestique ont
  12305. été plus en usage dans les siÚcles antérieurs au christianisme que dans
  12306. les siÚcles postérieurs. Voici quelques faits historiques assez curieux
  12307. Ă  l’appui de cette assertion. SĂ©miramis fit une loi rĂ©putĂ©e longtemps
  12308. inviolable qui attribuait aux femmes l’autoritĂ© sur les hommes. La
  12309. lĂ©gislation des Sarmates prescrivit qu’en toutes choses, dans les
  12310. familles et dans les villes, les hommes fussent sous le gouvernement
  12311. des femmes. En Égypte, chaque mari devait ĂȘtre esclave de la volontĂ© de
  12312. la sienne: il s’y engageait formellement par une clause indispensable
  12313. exigée dans tous les contrats de mariage. A Carras, en Assyrie, il
  12314. y avait un temple dĂ©diĂ© Ă  la lune oĂč l’on n’admettait que ceux qui
  12315. fesaient hautement profession de se montrer toujours soumis Ă  leurs
  12316. Ă©pouses, et l’on assure que de toute la contrĂ©e les dĂ©vots pĂšlerins ne
  12317. cessaient d’y affluer.
  12318. _Femme qui prend, se vend;—Femme qui donne, s’abandonne._
  12319. Ce proverbe, qu’on divise quelquefois en deux, n’a une juste
  12320. application qu’en matiĂšre galante. C’est une sentence Ă©manĂ©e des
  12321. anciennes cours d’amour.
  12322. _Des femmes et des chevaux, il n’y en a point sans dĂ©fauts._
  12323. La perfection n’appartient Ă  aucun ĂȘtre sur la terre, et sans doute
  12324. il n’en faut pas chercher le modùle chez les femmes. Mais les hommes
  12325. sont-ils donc moins imparfaits qu’elles? La vĂ©ritĂ© est que les femmes
  12326. ont plus de petits défauts, et les hommes plus de vices achevés.
  12327. _Que les femmes fassent les femmes et non les capitaines._
  12328. Ce n’est point un ridicule imaginaire que signale ce proverbe. Les
  12329. dames françaises, à diverses époques, affichÚrent réellement des
  12330. prétentions militaires, non-seulement dans leurs discours, mais dans
  12331. leurs actions, comme si elles n’avaient pas eu de passe-temps plus
  12332. agrĂ©able que d’imiter les Marphises et les Bradamantes; et plusieurs
  12333. histoires, notamment les _Antiquités de Paris_, par Sauval, an 1457,
  12334. parlent des _capitainesses_ investies du commandement de certaines
  12335. places fortes. Cette manie, Ă  laquelle contribua sans doute beaucoup la
  12336. lecture des romans chevaleresques, prit un nouveau développement dans
  12337. le seiziĂšme siĂšcle, lorsque l’imprimerie eut multipliĂ© les exemplaires
  12338. de plusieurs de ces livres, par les soins de François I^{er}, qui les
  12339. jugeait propres à favoriser le projet qu’il avait de faire revivre
  12340. l’ancienne chevalerie dans une nouvelle chevalerie de sa façon. Les
  12341. sallons devinrent alors des espĂšces d’écoles d’amour et de guerre, oĂč
  12342. les dames se montraient jalouses de donner des leçons dans les deux
  12343. arts. Elles tenaient en honneur d’exercer en public une sorte d’empire
  12344. sur leurs amants; elles les engageaient dans telle ou telle faction de
  12345. l’époque, et les envoyaient, parĂ©s d’écharpes et de faveurs, remplir le
  12346. rĂŽle qu’elles leur avaient assignĂ©. Souvent mĂȘme elles leur fesaient la
  12347. conduite, et traversaient la ville Ă  cheval, caracolant Ă  cĂŽtĂ© d’eux,
  12348. ou montées en croupe avec eux.
  12349. _Les femmes sont trop douces, il faut les saler._
  12350. Cette ironie proverbiale, qui s’entend sans commentaire, fait allusion
  12351. Ă  l’ancienne farce des _Femmes salĂ©es_, dont il est parlĂ© dans
  12352. l’_Histoire du ThĂ©Ăątre français_. Voici la piquante analyse que M.
  12353. A.-A. Monteil a donnée de cette piÚce curieuse imprimée à Rouen,
  12354. chez Abr. Cousturier, en 1558.—«Des maris sont venus se plaindre que
  12355. leur ménage sans cesse paisible était sans cesse monotone, que leurs
  12356. femmes Ă©taient trop douces. L’un d’eux a proposĂ© de les faire saler.
  12357. AussitÎt voilà un compÚre qui se présente, qui se charge de les bien
  12358. saler: on lui livre les femmes; et le parterre et les loges de rire.
  12359. Les femmes, quelques instants aprÚs, reviennent toutes salées, et leur
  12360. sel mordant et piquant se portant au bout de la langue, elles accablent
  12361. d’injures leurs maris; et le parterre et les loges de rire. Les maris
  12362. veulent alors faire dessaler leurs femmes: le compĂšre dĂ©clare qu’il
  12363. ne le peut; et le parterre et les loges de rire davantage. Enfin la
  12364. piÚce si plaisamment nouée est encore plus plaisamment dénouée, car
  12365. les maris, qui sont des maris parisiens, c’est-à-dire des maris de la
  12366. meilleure espùce, qu’on devrait semer partout, particuliùrement dans
  12367. le Nouveau-Monde, au lieu de dessaler, comme en province, leurs femmes
  12368. avec un bùton, se résignent à prendre patience; et le parterre et les
  12369. loges de rire encore davantage, de ne pouvoir plus applaudir, de ne
  12370. cesser de se tenir les cÎtés de rire.»
  12371. _Trois femmes font un marché._
  12372. C’est-Ă -dire qu’elles Ă©changent autant de paroles qu’il s’en Ă©change
  12373. dans un marché. Le proverbe italien associe une oie aux trois femmes:
  12374. _Tre donne e una oca fan un mercato._—On trouve dans le recueil de
  12375. Gabriel Meurier: _Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet,
  12376. quatre un plein marchĂ©._—Les Auvergnats disent: _Les femmes sont
  12377. faites de langue, comme les renards de queue._
  12378. _La langue des femmes est leur épée, et elles ne la laissent pas
  12379. rouiller._
  12380. Proverbe que nous avons reçu des Chinois, qui, du reste, ne se bornent
  12381. pas Ă  une telle plaisanterie sur l’intempĂ©rance de la langue fĂ©minine;
  12382. car un de leurs livres classiques met le babil fatigant au nombre des
  12383. sept causes de divorce que les Ă©pouses ont Ă  craindre.
  12384. Les Allemands ont fait une variante grossiĂšre Ă  ce proverbe. Ils
  12385. disent: _Die Weiber fuhren das Schwert im Maule, darum muss man sie
  12386. auf die Scheide schlagen. Les femmes portent l’épĂ©e dans la bouche,
  12387. c’est pourquoi il faut les frapper sur la gaine._
  12388. Ils disent encore: _Einer todten Frau der muss man die Zunge besonders
  12389. todt schlagen_. _A femme trépassée, il faut tuer la langue en
  12390. particulier._
  12391. D’aprùs un proverbe du moyen ñge, la langue des femmes est tellement
  12392. vivace, que l’amputation mĂȘme n’en peut arrĂȘter le caquet: _Lingua
  12393. mulieris ne quidem excisa silet._ L’idĂ©e de ce proverbe, que saint
  12394. Grégoire de Nazianze a rappelé dans la premiÚre de ses _épßtres_,
  12395. paraĂźt avoir Ă©tĂ© suggĂ©rĂ©e par une plaisanterie d’Ovide, qui raconte
  12396. que la langue d’une femme ayant Ă©tĂ© arrachĂ©e de son palais, s’agitait
  12397. parterre en parlant toujours. Étrange pouvoir de l’habitude!
  12398. La rage du babil est-elle donc si forte
  12399. Qu’elle doive survivre en une langue morte!
  12400. Un auteur facĂ©tieux a prĂ©tendu que la langue, chez les femmes, n’est
  12401. pas l’unique instrument des paroles, et que les bonnes commùres ne
  12402. resteraient pas muettes quand mĂȘme elles seraient privĂ©es de cet
  12403. instrument. Il cite à l’appui de son assertion l’exemple d’une jeune
  12404. fille portugaise qui, étant née sans langue, jasait du matin au soir;
  12405. ce qui donna lieu au distique suivant:
  12406. _Non mirum elinguis mulier quod multa loquatur:
  12407. Mirum eum linguĂą quod taceat mulier._
  12408. Il se peut que sans langue une femme caquette,
  12409. Mais non qu’en ayant une elle reste muette.
  12410. =FESSE-MATHIEU.=—_C’est un fesse-mathieu._
  12411. C’est un avare, un usurier.—Le Duchat pense que cette dĂ©nomination est
  12412. venue par corruption de _feste-Mathieu_, c’est-Ă -dire _fĂȘte-Mathieu_,
  12413. parce que saint Mathieu, qui Ă©tait publicain, ou, suivant l’expression
  12414. de l’Évangile, _sedebat in telonio_, est _fĂȘtĂ©_ par les collecteurs,
  12415. les financiers et les prĂȘteurs Ă  intĂ©rĂȘt, auxquels il a Ă©tĂ© donnĂ© pour
  12416. patron. Le mĂȘme motif, ajoute cet auteur, a fait dire, _Enrichir saint
  12417. Mathieu_, pour signifier, faire gagner les usuriers, comme on le voit
  12418. dans ces deux vers de Joachim du Bellay:
  12419. Et puis mettre tout en gage
  12420. Pour _enrichir saint Mathieu_.
  12421. On trouve, dans le _Glossaire de la langue romane_, le terme de
  12422. _fesse-maille_ dans le sens de vilain, avare. Le peuple désigne
  12423. par celui de _fesse-pinte_ un intrépide buveur, un ivrogne; ce qui
  12424. s’explique trĂšs bien de la mĂȘme maniĂšre que _fesse-mathieu_.
  12425. Quelques étymologistes prétendent que _fesse-mathieu_ est une
  12426. abréviation corrompue de, il _fait_ le _Mathieu_, ou il _fait_ comme
  12427. saint _Mathieu_; quelques autres veulent qu’il soit venu de _face à
  12428. Mathieu_, face ou mine d’usurier. Mais l’opinion de Le Duchat me semble
  12429. préférable à toutes les autres.
  12430. =FER.=—_Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud._
  12431. Il faut poursuivre une affaire quand elle est en bon train, quand
  12432. l’heureuse tournure qu’elle a prise en favorise le succùs, comme il
  12433. faut battre le fer quand son incandescence le rend malléable. Ce
  12434. proverbe est littĂ©ralement traduit d’un proverbe latin que SĂ©nĂšque a
  12435. employé dans son _Apocoloquintose_: _Oportet ferrum tundere, dum rubet._
  12436. =FÊTE.=—_Il n’y a point de fĂȘte sans lendemain._
  12437. Proverbe qu’on emploie lorsque, aprĂšs s’ĂȘtre diverti un jour, on
  12438. propose de se divertir encore le jour suivant. Il est fondĂ© sur l’usage
  12439. de donner suite, le lendemain, aux réjouissances gastronomiques de
  12440. la veille. Nos bons aïeux, fort adonnés à la bonne chÚre, aimaient
  12441. beaucoup cette maniÚre de festiner en deux journées. Les Romains
  12442. avaient le mĂȘme goĂ»t, et ils fesaient suivre chaque repas de noces d’un
  12443. second repas, qu’ils appelaient _repotia_, du verbe _repotare_, parce
  12444. qu’ils y achevaient de boire les amphores entamĂ©es dans le premier.
  12445. _Il ne faut pas chĂŽmer les fĂȘtes avant qu’elles soient venues._
  12446. C’est-Ă -dire, il ne faut pas se rĂ©jouir d’avance. Une joie prĂ©maturĂ©e
  12447. peut ĂȘtre frustrĂ©e dans son attente; elle n’est bien souvent que le
  12448. prélude de la douleur.
  12449. Tel qui rit vendredi dimanche pleurera.
  12450. Le proverbe s’emploie aussi pour signifier qu’il ne faut pas s’affliger
  12451. avant le temps. Gros-RĂ©nĂ© dit Ă  Éraste, dans le _DĂ©pit amoureux_ (acte
  12452. I, sc. 1):
  12453. Pourquoi subtiliser et faire le capable
  12454. A chercher des raisons pour ĂȘtre misĂ©rable?
  12455. Sur des soupçons en l’air je m’irais alarmer!
  12456. _Laissons venir la fĂȘte avant de la chĂŽmer._
  12457. _Aux bonnes fĂȘtes les bons coups._
  12458. C’est aux bonnes fĂȘtes que se commettent les mauvaises actions et
  12459. qu’arrivent les plus grands dĂ©sordres. La principale cause en est dans
  12460. l’inoccupation de la populace qui, ces jours-lĂ , frĂ©quente plus les
  12461. cabarets que les Ă©glises, parait en foule dans les rues et sur les
  12462. places publiques, et se livre Ă  ses passions avec moins de retenue,
  12463. comme si elle y Ă©tait enhardie en se voyant si nombreuse.
  12464. =FÉTU.=—_Cela ne vaut pas un fĂ©tu._
  12465. C’est-Ă -dire un brin de paille. Expression usitĂ©e en parlant d’une
  12466. chose dont on ne fait pas le moindre cas.—Les Grecs disaient de mĂȘme:
  12467. áżčÏ…ÎŽáœČ ÎłÏáœ; et les Latins: _Ne festuca quidem._
  12468. _C’est un cogne-fĂ©tu._
  12469. On dit aussi: _Il ressemble à cogne-fétu; il se tue et ne fait rien._
  12470. «Un _cogne-fétu_, suivant Le Duchat, est proprement un homme qui se
  12471. tuerait Ă  vouloir enfoncer un fĂ©tu entre deux briques, en l’aiguisant
  12472. aussi souvent qu’il s’épointerait.» Les Grecs et les Romains donnaient
  12473. le nom de _Callipide_ à cette espùce de gens qui, tout en ayant l’air
  12474. de faire beaucoup, ne font absolument rien. Suétone nous apprend
  12475. que TibÚre fut appelé ainsi parce que, aprÚs avoir fait de grands
  12476. préparatifs de voyage, plusieurs années de suite, pour aller visiter
  12477. les principales villes de son empire, il ne sortait pas de Rome ou
  12478. des environs.—Callipide Ă©tait un histrion dont le talent consistait
  12479. à se mouvoir avec une rapidité extraordinaire sans changer de place.
  12480. La tradition de ce rĂŽle de planipĂšde s’est conservĂ©e dans une farce
  12481. italienne oĂč l’on voit Arlequin, reprĂ©sentant le plus agile des
  12482. coureurs, prendre un Ă©lan qui semble devoir le porter au delĂ  du
  12483. thĂ©Ăątre et qui ne le fait pas avancer d’une semelle, ses pieds Ă©tant
  12484. sans cesse ramenĂ©s dans les traces qu’ils viennent de quitter.
  12485. =FEU.=—_Il faut faire feu qui dure._
  12486. Il faut vivre d’économie et ne pas dĂ©penser son bien tout Ă  la fois.
  12487. C’est une variante de la maxime de Pythagore: _Ne mets pas au feu le
  12488. fagot entier._
  12489. _Il ne faut pas attiser le feu avec l’épĂ©e._
  12490. Autre maxime symbolique de Pythagore, pour signifier qu’il ne faut pas
  12491. irriter une personne courroucĂ©e. Nous disons dans le mĂȘme sens: _Il ne
  12492. faut pas jeter de l’huile sur le feu._
  12493. _Faire du feu violet_, ou _Faire feu violet_.
  12494. Faire quelque chose qui a d’abord de la vivacitĂ©, de l’éclat, mais qui
  12495. se dĂ©ment bientĂŽt. C’est une mĂ©taphore empruntĂ©e, suivant Le Duchat, du
  12496. feu d’artifice violet.
  12497. Les Provençaux disent dans le mĂȘme sens: _Aco soun d’Espagnaous,
  12498. ce sont des Espagnols_; et par _Espagnols_ ils entendent les
  12499. Ă©tincelles qui jaillissent du feu en pĂ©tillant et qui s’éteignent Ă 
  12500. l’instant mĂȘme. Cette dĂ©nomination est venue de ce que les soldats de
  12501. Charles-Quint, aprĂšs avoir fait des progrĂšs trĂšs rapides lors de leur
  12502. irruption en Provence, Ă©chouĂšrent tout Ă  coup devant Marseille, et
  12503. furent obligĂ©s de s’enfuir prĂ©cipitamment. En Poitou, les Ă©tincelles
  12504. sont dĂ©signĂ©es par le nom de _Bretons_. J’ignore si c’est pour une
  12505. raison semblable Ă  celle que je viens de rapporter, ou parce que les
  12506. Bretons avaient des habits rouges.
  12507. Nos patois sont pleins d’allusions de la mĂȘme espĂšce.
  12508. _Mettre le feu sous le ventre à quelqu’un._
  12509. L’irriter, l’aigrir, le mettre en colĂšre.—MĂ©taphore prise de certains
  12510. animaux qu’on excite au combat en leur mettant du feu sous le ventre.
  12511. C’est le moyen que les Indiens emploient pour faire battre deux
  12512. éléphants. En Espagne et en France, on anime la fureur des taureaux
  12513. dans l’arĂšne avec des pĂ©tards.
  12514. _J’en mettrais la main au feu._
  12515. Formule d’affirmation mĂ©taphorique dont le sens et l’origine se
  12516. rattachent Ă  l’épreuve ou jugement de Dieu par le feu, qu’on employait
  12517. au moyen Ăąge pour constater la vĂ©ritĂ© d’un fait dans les cas douteux.
  12518. L’accusĂ© Ă©tait obligĂ© de saisir avec la main droite une barre de fer
  12519. bĂ©nit qu’il devait porter Ă  une distance de neuf Ă  douze pas, ou bien
  12520. de plonger cette main dans un gantelet de fer également bénit qui
  12521. sortait de la fournaise. La main Ă©tait ensuite enveloppĂ©e d’un linge
  12522. sur lequel les juges apposaient leurs sceaux; et s’il n’y avait pas
  12523. de trace de brĂ»lure lorsqu’on levait l’appareil, trois jours aprĂšs,
  12524. c’était une preuve d’innocence. Cette ordalie, qui a existĂ© chez
  12525. presque tous les peuples, fut peut-ĂȘtre imaginĂ©e dans l’Inde oĂč son
  12526. antiquité remonte au rÚgne des dieux. Sitah, épouse de Ram (sixiÚme
  12527. incarnation de Wishnou), y fut soumise. Elle monta sur un fer rouge
  12528. pour se purger des soupçons injurieux de son époux. _Le pied de Sitah_,
  12529. disent les historiens, _Ă©tait enveloppĂ© dans l’innocence, et la chaleur
  12530. dévorante fut pour elle un lit de roses_. Les Grecs, à une époque trÚs
  12531. reculĂ©e, usĂšrent aussi du mĂȘme moyen de se disculper d’une accusation.
  12532. Dans l’_Antigone_ de Sophocle (v. 264), les ThĂ©bains, soupçonnĂ©s
  12533. d’avoir favorisĂ© l’enlĂšvement du corps de Polynice, s’écrient: «Nous
  12534. Ă©tions prĂȘts Ă  manier le fer brĂ»lant, Ă  marcher Ă  travers les flammes
  12535. et à prendre les dieux à témoin que nous ne sommes point coupables de
  12536. cette action, et que nous n’avons point Ă©tĂ© de complicitĂ© avec celui
  12537. qui l’a mĂ©ditĂ©e ou qui l’a faite.»
  12538. Dans un _Voyage en Lybie_, imprimĂ© Ă  Paris, en 1643, dont l’auteur est
  12539. Claude Jeannequin, sieur de Rochefort, né à Chùlons-sur-Marne, on lit
  12540. qu’au SĂ©nĂ©gal un homme accusĂ© de vol ou d’assassinat est obligĂ© de
  12541. toucher trois fois un fer rouge avec sa langue, et qu’il est dĂ©clarĂ©
  12542. innocent lorsqu’il sort de cette Ă©preuve sans que la langue ait Ă©tĂ©
  12543. endommagée par le contact.
  12544. La _Relation des derniers voyages de Burckard dans le Levant_ nous
  12545. apprend que la mĂȘme chose se pratique encore aujourd’hui chez les
  12546. Arabes bedouins. Dans chacune des principales tribus des Anézés, il y
  12547. a un juge suprĂȘme appelĂ© _Mebasscha_, au tribunal duquel ressortissent
  12548. toutes les causes d’une solution difficile. Si ses efforts pour
  12549. concilier les parties restent sans succùs, il ordonne qu’on allume du
  12550. feu devant lui, il y fait rougir une de ces grandes cuillers de fer
  12551. dont les Arabes se servent pour faire brûler le café, il la retire,
  12552. en lĂšche l’extrĂ©mitĂ© supĂ©rieure des deux cĂŽtĂ©s, la remet ensuite dans
  12553. le brasier, commande Ă  l’accusĂ© de se laver d’abord la bouche avec de
  12554. l’eau, et puis de lĂ©cher, comme lui-mĂȘme l’a fait, le _beschaa_ (c’est
  12555. le nom donnĂ© au fer rouge). Si l’accusĂ© n’a pas la langue brĂ»lĂ©e,
  12556. il gagne sa cause; dans le cas contraire, il la perd. Du reste, ce
  12557. n’est pas au protecteur tout-puissant de l’innocence que les Arabes
  12558. attribuent le succĂšs de celui qui Ă©chappe Ă  cette dangereuse Ă©preuve;
  12559. c’est au diable qu’ils en font honneur, et ils citent tel individu qui
  12560. par la grùce du diable a léché vingt fois le _beschaa_ sans en éprouver
  12561. aucun mal.
  12562. Dans la Dalmatie, on trouve aussi de rusés fripons qui bravent
  12563. impunĂ©ment le contact du fer rouge et de l’eau bouillante dont la
  12564. superstition admet encore l’usage en ce pays. Ils ont pour cela,
  12565. sans doute, le mĂȘme secret que les jongleurs dits _incombustibles_.
  12566. Selon toutes les probabilitĂ©s, un pareil secret dut ĂȘtre connu dans
  12567. l’antiquitĂ©; plusieurs faits historiques attestent qu’il le fut dans
  12568. le moyen Ăąge, entre autres, celui de l’épouse de l’empereur Henri II,
  12569. la princesse Kunégonde, qui marcha sur des socs rougis au feu, et
  12570. n’en souffrit pas la moindre atteinte. Une ordalie si contraire à la
  12571. raison ne se serait pas maintenue peut-ĂȘtre pendant tant de siĂšcles
  12572. si quelques thaumaturges, en possession des moyens de s’y exposer
  12573. sans danger, n’en eussent fait l’objet de leur industrie clandestine.
  12574. C’est par le savoir-faire de certains hommes influents plutît que par
  12575. l’ignorance du peuple que les abus se sont perpĂ©tuĂ©s de tout temps.
  12576. =FÈVE.=—_C’est le roi de la fùve._
  12577. Au propre, c’est celui Ă  qui est Ă©chue la fĂšve du gĂąteau qu’on partage
  12578. dans les familles, la veille ou le jour de la fĂȘte de l’Épiphanie.
  12579. Au figurĂ©, c’est un chef sans autoritĂ©. La cĂ©rĂ©monie du _roi de la
  12580. fĂšve_ paraĂźt ĂȘtre dĂ©rivĂ©e des repas des saturnales, oĂč les convives se
  12581. partageaient, dit-on, un gùteau, tiraient au sort la royauté du festin,
  12582. et saluaient celui qui en Ă©tait investi en criant: _PhƓbe domine_,
  12583. comme on crie aujourd’hui: _Le roi boit_. Cette espùce d’invocation
  12584. Ă  PhĂ©bus passa mĂȘme chez les chrĂ©tiens, et elle fut en usage dans
  12585. toute la France jusqu’au dix-septiùme siùcle. On plaçait sous la table
  12586. un enfant représentant le dieu des augures, quand on procédait à la
  12587. distribution du gñteau, afin qu’il nommñt tour à tour les personnes qui
  12588. devaient en recevoir leur part, et, chaque fois qu’on le consultait,
  12589. on lui disait _PhƓbe_, comme si l’on eĂ»t interrogĂ© le dieu lui-mĂȘme.
  12590. De lĂ  les expressions _phƓbissare_ et _phƓbe facere_, usitĂ©es en
  12591. basse latinité pour signifier ce que nous appelons maintenant _tirer
  12592. la fĂšve_. De lĂ  aussi la dĂ©nomination de _Roi de la fĂšve_, qui n’est
  12593. qu’une altĂ©ration des mots _PhƓbe domine_; et ce qui confirme une telle
  12594. Ă©tymologie, c’est qu’autrefois on mettait un denier dans le gĂąteau et
  12595. non une fĂšve.
  12596. Observons que celui qui était nommé roi du festin de cette maniÚre
  12597. purgeait ordinairement le paganisme de son Ă©lection par un acte de
  12598. christianisme. Il traçait des croix avec de la craie bénite sur la
  12599. table et sur les murs de la salle à manger, et l’on attribuait à ces
  12600. croix une vertu souveraine contre les démons, les spectres et les
  12601. sorciers, comme le disent les vers suivants de Naogeorgus Hospinian:
  12602. _Qui cretĂą acceptĂą crucibus laquearia pingit
  12603. Omnia: vis ingens illis et magna potestas
  12604. DĂŠmonas adversum, lemuresque artesque magorum._
  12605. Vers le milieu du siĂšcle dernier, on fesait Ă  Paris, pour la fĂȘte des
  12606. rois, un si grand nombre de gñteaux, qu’on y employait cent muids de
  12607. farine. Cette particularitĂ© est consignĂ©e dans le dispositif d’un arrĂȘt
  12608. du parlement par lequel l’usage de ces gĂąteaux fut dĂ©fendu pendant le
  12609. terrible débordement de la Seine qui eut lieu, en 1740, depuis le 7
  12610. dĂ©cembre jusqu’au 18 fĂ©vrier. La raison de la dĂ©fense Ă©tait la crainte
  12611. qu’on avait de manquer de pain, malgrĂ© les magasins de blĂ© dont la
  12612. ville Ă©tait remplie.
  12613. _Les fĂšves fleurissent._
  12614. _Florent fabé._ Dicton dont on se sert lorsqu’on veut taxer
  12615. d’extravagance les discours ou les actes d’une personne, parce qu’on
  12616. pense vulgairement que l’odeur exhalĂ©e par la fleur des fĂšves affecte
  12617. les cerveaux faibles, et dĂ©termine la folie. Mais cette opinion, qu’on
  12618. fait remonter aux enseignements de Pythagore, et qu’on appuie de
  12619. l’autoritĂ© de Pline le naturaliste, est tout Ă  fait dĂ©raisonnable. Si
  12620. Pythagore a recommandĂ© de s’abstenir de fĂšves, ce n’a point Ă©tĂ© parce
  12621. qu’il les jugeait propres Ă  causer une aliĂ©nation mentale; et si Pline
  12622. a observé (liv. XXIV, ch. 17) que la folie ne se guérit jamais si bien
  12623. qu’elle ne se manifeste encore par quelques retours, Ă  l’époque de la
  12624. floraison des fĂšves, ce n’a point Ă©tĂ© non plus pour Ă©tablir entre ces
  12625. plantes et cette maladie la relation d’une cause à un effet: il a voulu
  12626. simplement proportionner ses observations à l’esprit de la multitude
  12627. habituĂ©e Ă  distinguer les diverses parties de l’annĂ©e par la succession
  12628. des phénomÚnes de la végétation. Le fait ne tient pas à la nature des
  12629. plantes, mais Ă  la rĂ©volution de l’annĂ©e qui ramĂšne souvent avec le
  12630. printemps des accĂšs pĂ©riodiques d’affections cĂ©rĂ©brales.
  12631. _Cum faba florescit stultorum copia crescit._
  12632. _En avoir pour sa mine de fĂšves._
  12633. Porter la peine de sa tĂ©mĂ©ritĂ©, de son imprudence. C’est comme si l’on
  12634. disait, en avoir pour ses folies, parce que les fĂšves sont le symbole
  12635. de la folie. Les Grecs, pour désigner un homme dont la folie était
  12636. insupportable, le nommaient _mangeur de fĂšves_. La mĂȘme dĂ©nomination
  12637. existe dans le patois du dĂ©partement de l’Aveyron, oĂč l’on appelle
  12638. _macho-fabos_, _mache-fĂšves_, celui qui fait preuve d’imbĂ©cillitĂ© ou
  12639. d’extravagance.
  12640. _Il n’est pas fou_, dit un vieux proverbe, _mais il tient un peu de la
  12641. fùve_. Ce qui signifie: il n’est pas fou, mais il a tout ce qu’il faut
  12642. pour l’ĂȘtre.
  12643. Dans le _Festin de Pierre_ par MoliĂšre (act. II, sc. 1), le paysan
  12644. Pierrot dit à Charlotte: «Oh! parguienne! sans vous, _il en avait
  12645. pour sa maine de fÚves_.» _Maine_ est-il ici une altération du vieux
  12646. mot mainée (poignée), comme le prétendent plusieurs commentateurs,
  12647. ou bien du mot _mine_, mesure de capacité dont il est question dans
  12648. l’expression proverbiale? Il me semble que Moliùre, en mettant cette
  12649. expression dans la bouche d’un paysan, a voulu simplement traduire
  12650. _mine_ en jargon. Du reste _maine_ et _mine_ sont Ă©gaux pour le sens
  12651. général.
  12652. =FIACRE.=—_Cela n’empĂȘche pas son fiacre d’aller._
  12653. Un cocher de fiacre avait été cité devant le parlement de Paris.
  12654. Comme il ne parut pas assez coupable pour mériter une condamnation,
  12655. la cour se contenta de lui dire qu’elle le blñmait; et notre homme,
  12656. s’imaginant que ce blĂąme Ă©quivalait Ă  une dĂ©fense expresse de continuer
  12657. son mĂ©tier, se mit Ă  gĂ©mir de la rigueur d’un jugement qui lui ĂŽtait
  12658. son gagne-pain; mais, averti de sa méprise, il passa subitement de la
  12659. tristesse Ă  la joie, et s’écria: Je vous demande bien pardon, messieurs
  12660. les juges; blĂąmez-moi tant que vous voudrez, puisque _cela n’empĂȘche
  12661. pas mon fiacre d’aller_. Ces paroles firent rire, et devinrent d’un
  12662. usage proverbial en parlant des gens qui vont toujours leur train, quoi
  12663. qu’on dise d’eux.
  12664. =FIDELIUM.=—_Passer les choses par un fidelium._
  12665. C’est ne remplir ses obligations qu’en gros, ne s’acquitter de ce qu’on
  12666. doit faire que d’une maniùre incomplùte et nonchalante.
  12667. Suivant E. Pasquier (_Recherches_, liv. VIII, ch. 33), cette façon de
  12668. parler fait allusion Ă  la nĂ©gligence de certains prĂȘtres qui se bornent
  12669. Ă  dire une messe gĂ©nĂ©rale pour le repos de l’ñme de plusieurs trĂ©passĂ©s
  12670. Ă  chacun desquels ils devraient consacrer une messe particuliĂšre,
  12671. et qui croient ĂȘtre quittes envers eux en les comprenant tous
  12672. nominativement dans le _fidelium_, derniùre oraison de l’office des
  12673. morts.
  12674. On lit dans la _satyre MenippĂ©e_: «Les autres villes n’eussent pas
  12675. brûlé du feu de la rébellion, _si leurs députés eussent passé par le
  12676. mĂȘme fidelium_,» c’est-Ă -dire si leurs dĂ©putĂ©s eussent Ă©tĂ© traitĂ©s de
  12677. la mĂȘme maniĂšre, eussent Ă©tĂ© enveloppĂ©s dans la mĂȘme condamnation. Tel
  12678. est le sens relatif qu’il faut donner ici à l’expression proverbiale.
  12679. =FIER.=—_Fier comme Artaban._
  12680. Cette comparaison proverbiale, qu’on applique à une personne ridicule
  12681. par l’exagĂ©ration de sa fiertĂ©, date seulement du dix-septiĂšme siĂšcle,
  12682. et elle fait allusion au caractùre orgueilleux d’Artaban, personnage
  12683. d’un roman de la Calprenùde, qui obtint alors une grande vogue. C’est à
  12684. tort qu’on l’a rapportĂ©e Ă  une Ă©poque antĂ©rieure, en la fondant sur le
  12685. trait historique du roi des Parthes, Artaban IV, qui jura de poursuivre
  12686. la guerre contre Rome jusqu’à ce que le dernier Romain ou le dernier
  12687. Parthe eĂ»t pĂ©ri, et qui, dans l’ivresse d’un succĂšs, prit le double
  12688. diadĂšme avec le titre de grand roi.
  12689. _Fier comme un pou._
  12690. Cette comparaison méprisante est une abréviation de cette autre,
  12691. aujourd’hui inusitĂ©e: _Fier comme un pou sur son fumier_. Le mot _pou_
  12692. y figure comme synonyme de coq. Voici un passage de la vie de saint
  12693. Hilaire oĂč il a la mĂȘme signification. «Quand Hilaires fu entrez ou
  12694. concile, le pape li dist: Tu es Hilaires li gauz; et Hylaires li
  12695. respondist: Je ne suis pas galz, c’est-à-dire pous, mais je suis de
  12696. France, et ne suis mie nez de geline.» (Vita ss. mss. ex cod. 28, s.
  12697. Vict. Paris, fol. 28, vÂș, col. 1.)
  12698. _Fier comme un pou_, se dit d’un homme qui se glorifie dans sa
  12699. turpitude. C’est ainsi qu’on dit encore: _Gallus cantat in suo
  12700. sterquilinio_; proverbe du moyen Ăąge qui fut peut-ĂȘtre prĂ©sent Ă 
  12701. l’esprit de NapolĂ©on lorsque, voulant adopter l’aigle pour enseigne
  12702. impériale, il répondit à ceux qui lui conseillaient de prendre le coq
  12703. gaulois: Non, non; _c’est un oiseau qui chante sur le fumier_.
  12704. _Fier comme un pou sur une gale._
  12705. Dans cette comparaison, à laquelle peut avoir donné lieu la précédente
  12706. encore plus ancienne, _Fier comme un pou sur son fumier_, le mot
  12707. _pou_ ne dĂ©signe plus le coq, mais l’insecte qui s’engendre de la
  12708. malpropreté. On trouve dans _Le pédant joué_ de Cyrano de Bergerac
  12709. (act. II, sc. 2), _Se carrer comme un pou sur une rogne_.
  12710. =FIERABRAS.=
  12711. Les grammairiens pensent que le nom de _fierabras_ a été formé par
  12712. altération de la phrase _il fiert à bras_, dans laquelle _fiert_ est
  12713. la troisiÚme personne du présent indicatif du verbe _férir_, frapper;
  12714. et en consĂ©quence de cette opinion, ils posent en rĂšgle qu’il doit
  12715. présenter dans sa contexture graphique les trois éléments dont il se
  12716. compose, liĂ©s l’un Ă  l’autre par des traits d’union, de la maniĂšre
  12717. suivante: _fier-Ă -bras_. Mais une telle Ă©tymologie et une telle
  12718. orthographe, quoique adoptĂ©es par l’AcadĂ©mie, ne sauraient prĂ©valoir
  12719. raisonnablement, car elles ne sont fondées que sur une hypothÚse
  12720. qu’aucun fait ne vient justifier. C’est ce que je puis dĂ©montrer sans
  12721. peine en traçant l’histoire et la gĂ©nĂ©alogie de _fierabras_, qui sont
  12722. assez curieuses. _Fierabras_ a dĂ» sa premiĂšre origine Ă  la combinaison
  12723. de l’adjectif et du substantif latin _ferrea brachia_, _bras de fer_,
  12724. dont voici les transformations successives. De _ferrea brachia_ la
  12725. latinité corrompue fit _ferrebracchia_, mot cité dans le _Glossaire_ de
  12726. Ducange, et employé dans nos plus anciennes chroniques pour désigner
  12727. des guerriers forts et vaillants, parmi lesquels je citerai Baudouin,
  12728. comte de Flandre, sous le rĂšgne de Charles-le-Chauve, Guillaume, fils
  12729. de TancrĂšde de Hauteville et frĂšre de Robert Guiscard, et Guillaume
  12730. IV, comte de Poitou. A _ferrebracchia_ la langue romane substitua
  12731. _ferabras_, qui, dans l’épopĂ©e chevaleresque du cycle de Charlemagne,
  12732. devint le nom d’un gĂ©ant sarrasin, hĂ©ros d’un poĂ«me dont il n’est restĂ©
  12733. qu’une seule copie qu’on a imprimĂ©e Ă  Berlin, il y a quelques annĂ©es.
  12734. _Ferabras_ fut enfin remplacé par _fierabras_, qui, dans le livre des
  12735. _Douze pairs_, se trouve appliquĂ© au mĂȘme gĂ©ant sarrasin, et dans le
  12736. manuscrit en vers des _Miracles de la Vierge_, est une dénomination
  12737. du diable. _Fera_ dans _ferabras_ et _fiera_ dans _fierabras_ sont
  12738. des adjectifs qui ont été conservés dans quelques patois méridionaux
  12739. oĂč l’on appelle une fourche de fer _fourca fera_ et _fource fiera_,
  12740. expression que La Fontaine a reproduite dans sa fable intitulée _Le
  12741. loup, la mùre et l’enfant_.
  12742. Un chien de cour l’arrĂȘte; Ă©pieux et fourches fiĂšres
  12743. L’ajustent de toutes maniùres.
  12744. Tous ces faits Ă©tablissent, ce me semble, d’une maniĂšre incontestable
  12745. que les grammairiens ont errĂ© complĂ©tement lorsqu’ils ont prĂ©tendu que
  12746. _fierabras_ Ă©tait formĂ© de trois mots, et qu’il devait s’écrire en
  12747. trois mots. Mais, dira-t-on, quelle est l’orthographe qu’il convient
  12748. de lui donner?—Je rĂ©ponds, celle qu’ont adoptĂ©e les anciens auteurs,
  12749. qui ont tous mis _fierabras_ en un seul mot, et je ne crains pas
  12750. d’ajouter que si la question cesse d’ĂȘtre envisagĂ©e sous un point de
  12751. vue particulier pour ĂȘtre gĂ©nĂ©ralisĂ©e, c’est-Ă -dire pour s’appliquer
  12752. aux noms composĂ©s qui sont de la mĂȘme espĂšce, elle doit ĂȘtre rĂ©solue
  12753. de la mĂȘme maniĂšre. Ce serait mettre une sorte de contradiction entre
  12754. les signes et les choses signifiées que de figurer séparément les
  12755. mots, au lieu de les confondre dans un mĂȘme tout syllabique, lorsque
  12756. ces mots dépouillent leur acception individuelle pour former un nom
  12757. gĂ©nĂ©ral dont le sens doit frapper l’esprit d’une maniĂšre indivisible,
  12758. comme _fierabras_, oĂč il n’est plus question de l’idĂ©e de l’adjectif,
  12759. ni celle du substantif, mais d’une troisiĂšme idĂ©e qui fait oublier les
  12760. deux autres, quoiqu’elle rĂ©sulte de leur combinaison.
  12761. =FIÈVRE.=—_La fiùvre de Saint-Vallier._
  12762. Jean de Poitiers, seigneur de Saint-Vallier, pÚre de la célÚbre Diane
  12763. de Poitiers, ayant Ă©tĂ© arrĂȘtĂ© aprĂšs la fuite du connĂ©table de Bourbon,
  12764. dont il Ă©tait le parent et l’ami, fut condamnĂ© Ă  ĂȘtre dĂ©capitĂ©, en
  12765. place de GrĂšve, par arrĂȘt du 24 janvier 1524, comme complice de ce
  12766. prince et criminel de lÚse-majesté. Mais il fut préservé du supplice
  12767. par des lettres de rĂ©mission arrivĂ©es au moment mĂȘme oĂč il allait se
  12768. baisser pour recevoir le coup de la hache du bourreau[45]. Presque tous
  12769. les historiens rapportent que la terreur qui le frappa, quand on lui
  12770. lut son arrĂȘt de mort, fit blanchir ses cheveux en quelques heures,
  12771. et qu’en allant de la prison Ă  l’échafaud, il fut saisi d’une fiĂšvre
  12772. extraordinaire qu’ils attribuent Ă  la mĂȘme cause, quoique les actes du
  12773. procÚs et le rapport de Braillon, médecin du parlement, prouvent que
  12774. c’était une fiĂšvre invĂ©tĂ©rĂ©e qui lui avait fait obtenir un sursis, et
  12775. lui avait Ă©pargnĂ© les tourments de la question. C’est Ă  cette fiĂšvre,
  12776. regardĂ©e comme l’effet subit de la peur, que fait allusion l’expression
  12777. proverbiale, employĂ©e pour signifier le tremblement qu’éprouve un homme
  12778. en présence du danger.
  12779. On trouve dans les Contes d’Eutrapel: _Il en fut quitte pour une once
  12780. de la peur de Saint-Vallier_.
  12781. =FIGUE.=—_Faire la figue à quelqu’un._
  12782. C’est lui montrer le pouce placĂ© entre le doigt du milieu et l’index,
  12783. pour lui faire nargue. Cette expression est fort ancienne; car elle
  12784. se trouve dans le roman de Jauffre, que M. Raynouard dit avoir été
  12785. composé, au plus tard, vers le commencement du treiziÚme siÚcle.
  12786. _Et li fels la figa denant_:
  12787. Tenetz, dis-el, en vostra gola.
  12788. On prĂ©tend qu’elle est fondĂ©e sur un fait historique rapportĂ© par
  12789. plusieurs auteurs, entre autres, Albert Krantz, _Saxonia_, lib. VI,
  12790. c. 6;—Herman Cornerus, _Apud Eccard_, II, 729;—Paradin, _de antiq.
  12791. statu Burgundié_, 1542, pag. 49 et 50;—et Rabelais, liv. IV, ch. 15.
  12792. Les Milanais, disent ces auteurs, s’étant rĂ©voltĂ©s, en 1162, contre
  12793. Frédéric I^{er}, chassÚrent de leur ville la princesse Béatrix, épouse
  12794. de cet empereur, aprĂšs l’avoir promenĂ©e sur une mule nommĂ©e _Tacor_, le
  12795. visage tournĂ© vers la queue, qu’elle Ă©tait obligĂ©e de tenir Ă  la main,
  12796. en guise de bride. Frédéric, brûlant de venger un tel affront, marcha
  12797. prĂ©cipitamment contre les rebelles, les rĂ©duisit Ă  l’impossibilitĂ©
  12798. de rĂ©sister, fit placer par le bourreau une figue dans l’anus de la
  12799. mule, ordonna que chacun l’en retirñt avec les dents et la remit en
  12800. place de la mĂȘme maniĂšre, aprĂšs l’avoir prĂ©sentĂ©e Ă  l’exĂ©cuteur des
  12801. hautes-Ɠuvres, en disant: _Ecco la fica_, _voilà la figue_; le tout
  12802. sous peine d’ĂȘtre pendu Ă  l’instant. Quelques-uns aimĂšrent mieux pĂ©rir
  12803. que de se soumettre Ă  cette humiliation; mais la crainte du supplice y
  12804. détermina tous les autres. Les Italiens, depuis lors, quand ils veulent
  12805. mortifier les Milanais, leur reprochent un acte si honteux par le signe
  12806. de dĂ©rision qui s’appelle, chez eux, _Far la fica_, et chez nous,
  12807. _Faire la figue_.
  12808. M. Sismonde-Sismondi regarde ce fait comme faux, parce qu’il ne
  12809. l’a trouvĂ© consignĂ© dans aucun Ă©crit contemporain et pour d’autres
  12810. raisons qu’il a exposĂ©es dans l’article _BĂ©atrix_ de la _Biographie
  12811. universelle_. S’il en est ainsi, et je crois qu’il n’est guùre permis
  12812. d’en douter lorsqu’on a lu ce que dit ce savant historien, l’expression
  12813. doit avoir une origine diffĂ©rente de celle qui lui est attribuĂ©e. D’oĂč
  12814. est-elle donc venue? Le mot _fica_, _figue_, n’y dĂ©signe-t-il pas une
  12815. tout autre chose qu’un fruit? Et Rabelais ne semble-t-il pas avoir
  12816. voulu indiquer ce qu’il faut entendre par ce mot, lorsqu’il a donnĂ©
  12817. Ă  la mule le nom hĂ©breu de _Tacor_, signifiant un fic qui s’engendre
  12818. au fondement? Tout porte à croire qu’il s’agit d’une allusion obscùne
  12819. que saisiront facilement ceux qui savent l’extension de sens de
  12820. _fica_ dans les Ă©crits licentieux de l’ArĂ©tin. Ce qui ajoute encore
  12821. Ă  la probabilitĂ© de la conjecture, c’est qu’en Italie il y a aussi
  12822. l’expression _Far la castagna_ (faire la chñtaigne ), tout à fait
  12823. synonyme de _Far la fica_. Or le terme de _castagna_, comme celui de
  12824. _fica_, prend trĂšs frĂ©quemment une acception dĂ©shonnĂȘte dans le langage
  12825. de ce pays, ainsi que dans nos patois méridionaux.
  12826. Les Latins disaient: _Ostendere medium unguem_. Mais cette locution
  12827. employĂ©e par JuvĂ©nal (sat. X, v. 53) n’exprimait pas la mĂȘme chose que
  12828. la nĂŽtre. Millin s’est Ă©trangement trompĂ© lorsqu’il l’a traduite par
  12829. _montrer la moitiĂ© de l’ongle_ ou _le bout du pouce entre deux doigts_;
  12830. elle signifiait: _montrer le doigt du milieu_, la partie y Ă©tant prise
  12831. pour le tout, et elle Ă©tait la mĂȘme que cette autre: _Digitum porrigere
  12832. medium_. Il n’y avait pas, chez les anciens, de plus forte marque de
  12833. mĂ©pris que de narguer quelqu’un avec le doigt du milieu, nommĂ© _verpus,
  12834. Ă  verrendo podice_, suivant l’abbĂ© Tuet. Perse appelle ce doigt
  12835. _infĂąme_, et Martial _impudique_.
  12836. _Moitié figue, moitié raisin._
  12837. MoitiĂ© de grĂ©, moitiĂ© de force, en partie bien, en partie mal.—Les
  12838. Italiens disent: _Moitié mùle, moitié femelle_; et les Auvergnats:
  12839. _Moitié chien, moitié liÚvre_.
  12840. =FIL.=—_Sa vie ne tient qu’à un fil._
  12841. Cette locution, trĂšs usitĂ©e en parlant d’un moribond, est prise, dit
  12842. Moisant de Brieux, ou de la fable qui nous représente les Parques
  12843. filant les jours de chaque homme, ou bien de l’épreuve que Denys le
  12844. tyran fit subir Ă  son courtisan DamoclĂšs, en faisant placer au-dessus
  12845. de sa tĂȘte une Ă©pĂ©e suspendue Ă  un fil. La mĂȘme mĂ©taphore se trouve
  12846. dans ce vers d’Ovide:
  12847. _Omnia sunt hominum tenui pendentia filo._
  12848. _A toile ourdie, Dieu envoie le fil._
  12849. Dieu aide à celui qui a bien commencé.
  12850. =FILER.=—_On ne peut filer si l’on ne mouille._
  12851. Proverbe usitĂ© parmi les buveurs, pour dire qu’il faut humecter
  12852. frĂ©quemment le gosier quand on mange; car de mĂȘme qu’on ne peut bien
  12853. tordre la filasse sans la mouiller, de mĂȘme on ne peut bien tordre les
  12854. morceaux sans les arroser.
  12855. _Filer le parfait amour._
  12856. C’est nourrir longtemps un amour tendre et romanesque. Cette façon
  12857. de parler fait allusion à la conduite d’Hercule, filant aux pieds de
  12858. la reine Omphale. Elle a été probablement introduite dans la langue
  12859. proverbiale Ă  l’époque oĂč les confrĂšres de la passion reprĂ©sentaient le
  12860. _MystĂšre d’Hercule_ sur leur thĂ©Ăątre. On sait que ce titre de _MystĂšre_
  12861. consacrĂ© Ă  certains ouvrages dramatiques s’appliquait Ă  un sujet
  12862. profane comme Ă  un sujet religieux.
  12863. _Dame qui moult se mire, peu file._
  12864. Les Espagnols disent: _La muger quanto mas mira la cara, tanto mas
  12865. destruye la casa_. Ce qui est rendu exactement par cet ancien jeu de
  12866. mots: _Plus la femme mire sa mine, plus sa maison elle mine_.
  12867. Il fut un temps oĂč la principale occupation des dames Ă©tait de filer.
  12868. De vieux portraits les représentent avec une quenouille attachée sur
  12869. le sein du cÎté gauche, et avec un miroir suspendu à leur ceinture du
  12870. cÎté droit. Elles ne quittaient guÚre ces deux attributs; ils étaient
  12871. pour ainsi dire des piùces essentielles de leur costume. Mais l’un
  12872. fesait tort Ă  l’autre, et celui du travail devait ĂȘtre frĂ©quemment
  12873. nĂ©gligĂ© pour celui de la coquetterie. Le dernier finit par l’emporter.
  12874. Les dames cessùrent de filer, et se mirùrent tout à leur aise.—Jean
  12875. des Caurres, auteur du seiziùme siùcle, dit dans ses Ɠuvres morales
  12876. que les courtisanes et _damoiselles masquées_ de son temps portaient
  12877. le miroir sur le ventre, et il ajoute qu’un pareil usage tendait à
  12878. devenir gĂ©nĂ©ral: _Si est ce qu’avec le temps, il n’y aura bourgeoise,
  12879. ni chambriùre qui par accoutumance n’en veuille porter_. Cependant cet
  12880. usage ne s’est pas conservĂ©. Le beau sexe l’a jugĂ© inutile depuis que
  12881. les moindres appartements ont Ă©tĂ© ornĂ©s de trumeaux et de glaces oĂč il
  12882. peut se mirer et s’admirer de la tĂȘte aux pieds.
  12883. =FILLE.=—_Faire d’une fille deux gendres._
  12884. C’est promettre une seule et mĂȘme chose Ă  deux personnes, ou retirer
  12885. deux profits d’une seule et mĂȘme chose. Cette expression proverbiale
  12886. est traduite de celle des Latins: _UnicĂą filiĂą duos parare generos_.
  12887. _Quand la fille est mariée, viennent des gendres._
  12888. Quand on n’a plus besoin d’une chose, viennent des gens qui vous
  12889. l’offrent. Ce dont on n’a plus que faire se trouve facilement.
  12890. =FILS.=—_Chacun est le fils de ses Ɠuvres._
  12891. Chaque homme est ce que ses Ɠuvres ou ses qualitĂ©s personnelles le font
  12892. ĂȘtre; il tire sa valeur rĂ©elle de lui-mĂȘme.
  12893. _Au demeurant le meilleur fils du monde._
  12894. _Le meilleur fils du monde_ se disait autrefois dans le mĂȘme sens
  12895. que _Le meilleur enfant du monde_. Ce vers devenu proverbe, qui se
  12896. place comme un _Gloria patri_ à la suite des critiques qu’on fait de
  12897. quelqu’un, est pris de la charmante Ă©pĂźtre oĂč Marot raconte Ă  François
  12898. I^{er} comment il a été volé par son valet.
  12899. J’avais un jour un valet de Gascogne,
  12900. Gourmand, ivrogne et assuré menteur,
  12901. Pipeur, larron, jureur, blasphémateur,
  12902. Sentant la hart de cent pas Ă  la ronde,
  12903. _Au demeurant le meilleur fils du monde_.
  12904. C’est, dit Laharpe, un trait bien plaisant que ce vers aprùs
  12905. l’énumĂ©ration de pareilles qualitĂ©s.
  12906. =FIN.=—_La fin couronne l’Ɠuvre._
  12907. _Finis coronat opus._ Il ne suffit pas de bien commencer; l’essentiel
  12908. est de bien finir; c’est la fin qui accomplit l’Ɠuvre.
  12909. _En toute chose, il faut considérer la fin._
  12910. Le grand dĂ©faut des hommes est de ne pas prĂ©voir. Ils n’ont qu’une
  12911. idée générale des inconvénients attachés à la plupart des affaires
  12912. qu’ils veulent entreprendre; ils s’engagent et trouvent mille accidents
  12913. imprévus. Alors ils désirent retourner en arriÚre; mais il est trop
  12914. tard: il faut qu’ils subissent la peine de leur imprĂ©voyance. On ne
  12915. saurait donc mieux faire que de mĂ©diter ce proverbe, et de l’avoir
  12916. toujours prĂ©sent Ă  l’esprit avec cette sage maxime du cardinal de
  12917. Retz: «Il faut toujours tùcher de former ses projets de façon que leur
  12918. irrĂ©ussite mĂȘme soit suivie de quelque avantage.»
  12919. =FION.=—_Donner le fion à une chose._
  12920. «Un Français enseignait à des mains royales à faire des boutons. Quand
  12921. le bouton Ă©tait fait, l’artiste disait: _A prĂ©sent, sire, il faut lui
  12922. donner le fion_. A quelques mois de lĂ , le mot revint dans la tĂȘte du
  12923. roi. Il se mit à compulser tous les dictionnaires, et il n’y trouva
  12924. pas ce mot. Il appela un NeuchĂątelois qui Ă©tait Ă  sa cour, et lui dit:
  12925. Apprenez moi ce que c’est que le _fion_ dans la langue française. Sire,
  12926. rĂ©pondit le NeuchĂątelois, le _fion_, c’est la bonne grĂące.» (Mercier,
  12927. _Tableau de Paris_, tome V, ch. 70.)
  12928. D’aprĂšs le _Dictionnaire du bas langage_, imprimĂ© en 1808, le
  12929. _fion_ est le poli, le dernier soin qu’on donne à un ouvrage pour le
  12930. perfectionner.
  12931. =FLAMBE.=—_Soldat de la petite flambe._
  12932. C’est la mĂȘme chose que _Chevalier de la petite Ă©pĂ©e_. En termes
  12933. d’argot, _la petite flambe_, comme _la petite Ă©pĂ©e_, dĂ©signe un couteau
  12934. Ă  l’usage des coupeurs de bourses; et c’est pour cela qu’_ĂȘtre flambĂ©_
  12935. se dit dans le mĂȘme sens qu’ĂȘtre ruinĂ©.
  12936. =FLAMBEAU.=—_C’est l’éclat d’un flambeau prĂšs de s’éteindre._
  12937. Lorsqu’un flambeau est prĂšs de s’éteindre, il jette une lueur plus
  12938. Ă©clatante; l’air qui en soulĂšve la flamme devenue plus lĂ©gĂšre,
  12939. communique Ă  ses parties languissantes une agitation qui les ranime
  12940. et leur donne cette vivacitĂ© d’un instant Ă  laquelle on compare les
  12941. derniers éclairs du génie et les traits inattendus de vigueur qui font
  12942. espĂ©rer la guĂ©rison d’un mourant.
  12943. =FLAMBERGE.=—_Mettre flamberge au vent._
  12944. Expression employée le plus souvent dans un sens ironique pour dire,
  12945. tirer l’épĂ©e, dĂ©gaĂźner. La _flamberge_, ou grande _flambe_, Ă©tait une
  12946. épée trÚs ancienne dont la lame imitait les ondulations de la flamme
  12947. par la configuration de son coupant, et prĂ©sentait l’image du glaive de
  12948. feu que tenait Ă  sa main l’ange chargĂ© de garder l’entrĂ©e du paradis
  12949. terrestre. Renaud de Montauban se servait d’une _flamberge_, et l’on
  12950. a regardĂ© Ă  tort le nom de _flamberge_ comme particulier Ă  l’arme du
  12951. hĂ©ros.—Notez que _flambe_, d’oĂč vient _flamberge_, s’est dit autrefois
  12952. pour flamme.
  12953. =FLANC.=—_Se battre les flancs._
  12954. Cette locution, qu’on emploie en parlant d’une personne dont les grands
  12955. efforts pour faire une chose n’obtiennent qu’un trĂšs petit rĂ©sultat,
  12956. est une métaphore prise des habitudes du lion qui se bat les flancs de
  12957. sa queue lorsqu’il veut s’exciter au combat.—Les Grecs usaient d’une
  12958. pareille métaphore en appelant Alcée _la queue du lion_. Mais leur
  12959. expression n’était pas ironique comme la nĂŽtre; elle caractĂ©risait le
  12960. mùle génie de ce poëte qui animait leur valeur.
  12961. =FLANDRE.=—_Faire flandre._
  12962. C’est _faire_ comme en _Flandre_, c’est-à-dire faire faillite,
  12963. s’évader; car autrefois les banqueroutiers Ă©taient plus communs en
  12964. Flandre que partout ailleurs, en raison du grand nombre de commerçants
  12965. qu’il y avait dans ce pays.
  12966. =FLANDRIN.=—_C’est un grand flandrin._
  12967. De quel pays est donc ce grand jeune homme, dont le jargon est si
  12968. singulier et les maniÚres si empruntées? demandait une dame, en parlant
  12969. d’un Ă©tranger qui venait de sortir d’un salon oĂč il avait fait sa
  12970. premiÚre entrée. On lui répondit: Il est de la Flandre. Une semaine
  12971. aprĂšs, se trouvant dans la mĂȘme sociĂ©tĂ©, et n’y revoyant pas cet
  12972. original: OĂč est donc, dit-elle, le grand flandrin? Alors tout le monde
  12973. de rire, et de répéter le mot, appliqué depuis comme un sobriquet aux
  12974. hommes Ă©lancĂ©s, fluets, de mauvaise contenance et mĂȘme un peu niais.
  12975. On pensera peut-ĂȘtre que l’anecdote a Ă©tĂ© faite Ă  plaisir, et l’on
  12976. adoptera plus volontiers l’opinion des lexicographes qui disent que
  12977. l’expression est une mĂ©taphore prise des chevaux flamands maigres et
  12978. allongés, que les maquignons appellent _flandrins_.
  12979. =FLATTER.=—_Qui te flatte veut te tromper._
  12980. _Fistula dulce canit volucrem dum decipit anceps._
  12981. La flĂ»te fait entendre de doux sons quand l’oiseleur trompe l’oiseau.
  12982. Suivant le proverbe basque, _le flatteur est proche parent du traĂźtre_.
  12983. _Lausengaria traidorearen hurren ascasia._
  12984. Les Italiens disent: _Gola degli adulatori sepolcro aperto_; _bouche
  12985. des flatteurs, sépulcre ouvert_; ce qui est traduit littéralement de
  12986. ces paroles du psalmiste: _Sepulcrum patens est guttur eorum_.
  12987. _Pessimum inimicorum genus laudantes_ (Tacite, in _Agric._, cap. 41).
  12988. _Les flatteurs sont la pire espĂšce des ennemis._
  12989. =FLEUR.=—_Qui peint la fleur n’en peut peindre l’odeur._
  12990. _Qui pingit florem non pingit floris odorem._
  12991. Avis aux hypocrites. Leur vertu simulée ne saurait parvenir à passer
  12992. pour naturelle, et toujours elle se reconnaĂźt comme la fleur peinte
  12993. ou artificielle Ă  l’absence de ce parfum exquis qu’exhale la vĂ©ritable
  12994. vertu.
  12995. =FLEURETTE.=—_Conter fleurettes._
  12996. Tenir des propos galants.—Cette expression est venue, suivant la
  12997. remarque de Le Noble, de ce qu’il y avait en France, sous Charles VI,
  12998. des piÚces de monnaie marquées de petites fleurs et nommées, pour cette
  12999. raison, _florettes_ ou _fleurettes_, de mĂȘme qu’on nomme encore florins
  13000. une monnaie d’or ou d’argent qui portait primitivement l’empreinte
  13001. d’une fleur. Ainsi _conter fleurettes_ aurait d’abord signifiĂ© compter
  13002. de l’argent aux belles pour les sĂ©duire, ce qui est bien souvent le
  13003. moyen le plus persuasif, d’aprùs ce vieux proverbe: _Amour peut moult,
  13004. argent peut tout_. Ceux qui rejettent cette origine allĂšguent la
  13005. diffĂ©rence qu’il y a entre _conter_ et _compter_; mais ce n’est point
  13006. lĂ  une bonne raison, puisque autrefois ces deux mots Ă©taient confondus
  13007. sous le rapport de l’orthographe, comme je l’ai prouvĂ© en expliquant la
  13008. locution _conter des fagots_. Cependant je n’adopte point l’opinion de
  13009. Le Noble, je crois qu’il est plus naturel d’entendre par _fleurettes_
  13010. les fleurs du langage. Les Grecs disaient: ῄῶΎα ΔጎρΔÎčÎœ, et les Latins
  13011. de mĂȘme, _rosas loqui_. On trouve, dans quelques auteurs français du
  13012. quinziĂšme siĂšcle, _dire florettes_[46], et il existe un vieux livre
  13013. intitulé: «_Les fleurs de bien dire_, recueillies aux cabinets des plus
  13014. rares esprits de ce temps, pour exprimer les passions amoureuses de
  13015. l’un et de l’autre sexe, avec un amas des plus beaux traits dont on use
  13016. en amour, par forme de dictionnaire. Paris, 1598, chez Guillemot.»
  13017. =FLÛTE.=—_Ce qui vient de la flĂ»te s’en retourne au tambour._
  13018. Nous disons encore: _Ce qui vient de flot s’en retourne de marĂ©e_, ce
  13019. que le flux amÚne est emporté par le reflux.
  13020. Les Latins disaient: _Salis onus undĂš venerat illuc abiit_, par
  13021. allusion au naufrage d’une cargaison de sel, substance qui, comme on
  13022. sait, est formĂ©e d’eau de mer.
  13023. Les Italiens disent: _Farina del diavolo se riduce in crusca_. _Farine
  13024. du diable se change en recoupe._
  13025. Les Anglais disent: _What is got over the devil’s back, is spent under
  13026. his belly_. _Ce qui est gagné sur le dos du diable est dépensé sous son
  13027. ventre._
  13028. Tous ces proverbes, fondés sur des comparaisons différentes, ont la
  13029. mĂȘme signification, et reviennent Ă  celui-ci: _Biens mal acquis ne
  13030. profitent point_. _MalĂš parta malĂš dilabuntur._
  13031. _Il est du bois dont on fait les flûtes._
  13032. Cette expression s’emploie en parlant d’un homme qui par complaisance
  13033. ou par faiblesse, n’ose contredire personne. Elle s’explique par cette
  13034. autre: _Il est de tous bons accords_.
  13035. _Il souvient toujours à Robin de ses flûtes._
  13036. On se rappelle volontiers les goûts, les penchants de sa jeunesse;
  13037. on revient facilement à d’anciennes habitudes. Le Duchat dit que ce
  13038. proverbe est venu d’un ami de la bouteille, nommĂ© Robin, qui, n’osant
  13039. plus, à cause de la goutte dont il était tourmenté, boire dans de
  13040. grands verres appelés _flûtes_, ne pouvait cependant en perdre le
  13041. souvenir[47].
  13042. =FLÛTEUR.=—_Les flĂ»teurs d’OrlĂ©ans._
  13043. M. FĂ©tis dit qu’il y avait Ă  OrlĂ©ans, sous le rĂšgne de François I^{er}
  13044. et de Henri II, des flûteurs qui jouaient de la flûte à neuf trous.
  13045. Mais la cĂ©lĂ©britĂ© proverbiale des flĂ»teurs d’OrlĂ©ans date d’une Ă©poque
  13046. plus reculĂ©e. Martial d’Auvergne en a parlĂ©.
  13047. =FOI.=—_Par ma foi._
  13048. Ce juron fut d’un grand usage et d’une grande valeur dans les temps oĂč
  13049. l’on se battait en France pour la foi. Aujourd’hui, il est à peu prùs
  13050. insignifiant.
  13051. _Foi de gentilhomme, un autre gage vaut mieux._
  13052. Les anciens gentilshommes ne se piquaient pas de tenir les promesses
  13053. qu’ils fesaient aux vilains, et les vilains, fatiguĂ©s d’ĂȘtre dupes de
  13054. ces promesses, y attachaient fort peu de valeur. De lĂ  ce proverbe, oĂč
  13055. la franche défiance des derniers accuse la foi suspecte des premiers.
  13056. =FOIRE.=—_La foire n’est pas sur le pont._
  13057. Il n’est pas nĂ©cessaire de tant se presser.—Locution fondĂ©e sur une
  13058. ancienne coutume autorisant les petits marchands, aprĂšs la clĂŽture
  13059. d’une foire, Ă  continuer leur vente, pendant une demi-journĂ©e ou une
  13060. journĂ©e entiĂšre, dans un quartier particulier, ordinairement prĂšs d’un
  13061. pont et sur le pont mĂȘme.
  13062. =FOIREUX.=—_Les foireux de Blois._
  13063. Les habitants de Blois assurent que ce sobriquet n’a rien d’offensant
  13064. pour eux, et qu’il leur a Ă©tĂ© appliquĂ© Ă  cause de plusieurs foires
  13065. accordées à leur ville par nos anciens rois.
  13066. =FOLLE.=—_Tout le monde en veut au cas de la reine folle._
  13067. BrantĂŽme, dans ses _Dames galantes_, rapporte cet ancien proverbe, que
  13068. Le Duchat explique ainsi: «Quelque qualifiée que soit une femme, dÚs
  13069. qu’elle s’en laisse conter, chacun se croit en droit d’aspirer à ses
  13070. faveurs.»
  13071. Les Italiens disent de cette femme, dont la qualité compromise par la
  13072. galanterie n’impose plus Ă  personne, qu’elle est comme le bĂ©nitier oĂč
  13073. chacun vient tremper le doigt, quoiqu’il soit sacrĂ©. _Ella e la pila
  13074. dell’acqua benedetta._
  13075. =FONTAINE.=—_Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton
  13076. eau._
  13077. Il ne faut pas assurer qu’on n’aura pas besoin de telle personne ou
  13078. de telle chose.—Allusion à l’aventure d’un ivrogne qui jurait sans
  13079. cesse qu’il ne boirait jamais d’eau et qui se noya dans le bassin
  13080. d’une fontaine. Cette aventure est rappelĂ©e dans les vers suivants de
  13081. l’Arioste:
  13082. _Come veleno e sangue viperino,
  13083. L’acqua fuggia, quanto fuggir si puote.
  13084. Or quivi muore, e quel che piĂč l’annoia
  13085. El sentir che nell’acqua sene muoia._
  13086. Il fuyait l’eau comme le poison et le sang de vipùre, autant qu’il est
  13087. possible de la fuir. Cependant il y laissa la vie, et sa plus grande
  13088. douleur fut de sentir qu’il mourait dans l’eau.
  13089. =FORCE.=—_Force n’est pas droit._
  13090. Ce proverbe se trouve dans Huon de Villeneuve.
  13091. _Force n’est mie drois_: piéça l’ai oi dire.
  13092. On dit aussi: _OĂč force rĂšgne droit n’a lieu_.
  13093. =FORGERON.=—_A force de forger on devient forgeron._
  13094. _Fabricando fit faber._ Par l’exercice on parvient à faire les choses
  13095. facilement; l’usage est un excellent maütre.
  13096. =FORMALISTE.=—_Dieu nous garde des formalistes._
  13097. «Les formalistes s’attachent tout aux formes et aux dehors, pensent
  13098. ĂȘtre quittes et irrĂ©prĂ©hensibles en la poursuite de leurs passions et
  13099. cupiditĂ©s, pourvu qu’ils ne fassent rien contre la teneur des lois et
  13100. qu’ils n’omettent rien des formalitĂ©s. VoilĂ  un richard qui a ruinĂ© et
  13101. mis au dĂ©sespoir de pauvres familles; mais ça Ă©tĂ© en demandant ce qu’il
  13102. a cru ĂȘtre sien, et ce par voie de justice. Qui peut le convaincre
  13103. d’avoir mal fait? O combien de mĂ©chancetĂ©s se commettent sous le
  13104. couvert des formes! On a bien raison de dire: Dieu nous garde des
  13105. formalistes!» (Charron.)
  13106. =FORTUNE.=—_Faire fortune._
  13107. «C’est une si belle phrase et qui dit une si bonne chose qu’elle est
  13108. d’un usage universel. On la connaüt dans toutes les langues: elle plaüt
  13109. aux Ă©trangers et aux barbares; elle rĂšgne Ă  la cour et Ă  la ville;
  13110. elle a percĂ© les cloĂźtres et franchi les murs des abbayes de l’un et
  13111. de l’autre sexe: il n’y a point de lieux sacrĂ©s oĂč elle n’ait pĂ©nĂ©trĂ©,
  13112. point de dĂ©sert ni de solitude oĂč elle soit inconnue.» (La BruyĂšre.)
  13113. _Bien danse Ă  qui la fortune chante._
  13114. Proverbe qu’on applique Ă  une personne qui voit tout lui succĂ©der Ă 
  13115. souhait, et qui doit moins les avantages qu’elle obtient à une habile
  13116. conduite qu’à l’aveugle faveur de la fortune.
  13117. _Chacun a dans sa vie un souris de la fortune._
  13118. _Semel in omni vitñ cuique arridet fortuna._—Proverbe du moyen-ñge que
  13119. le cardinal ImpĂ©riali avait sans doute prĂ©sent Ă  l’esprit lorsqu’il
  13120. disait ces paroles citĂ©es par Montesquieu: «Il n’y a point d’homme que
  13121. la fortune ne vienne visiter une fois dans sa vie; mais lorsqu’elle
  13122. ne le trouve pas prĂȘt Ă  la recevoir, elle entre par la porte et sort
  13123. par la fenĂȘtre.» Heureux celui qui sait profiler de cet instant avant
  13124. lequel la fortune ne lui sourit point encore, et aprĂšs lequel elle ne
  13125. lui sourit plus!
  13126. _Grande fortune, grande servitude._
  13127. _Magna fortuna, magna servitus._—Celui qui possùde une grande fortune
  13128. est obligĂ© d’exercer beaucoup de surveillance et de se livrer Ă 
  13129. une foule de soins qui ne lui laissent aucun repos, de sorte que,
  13130. dans cette occupation continuelle, il semble moins ĂȘtre le maĂźtre
  13131. que l’esclave de ses richesses; et presque toujours il devient tel
  13132. réellement.
  13133. _Être affligĂ© d’une grande fortune._
  13134. C’est ĂȘtre fort riche. Il y a peu d’expressions plus philosophiques et
  13135. plus vraies que celle-ci, quoiqu’elle semble Ă©noncer un paradoxe. En
  13136. effet, les prestiges d’une grande fortune n’ont qu’une courte durĂ©e et
  13137. les jouissances qu’elle donne sont promptement suivies de la satiĂ©tĂ©;
  13138. car, lorsqu’on peut avoir tout ce qu’on dĂ©sire, on finit bien vite par
  13139. ne plus rien désirer. Alors, il ne reste plus au possesseur blasé que
  13140. les inconvénients, les embarras et les inquiétudes inséparables des
  13141. richesses trop abondantes; et cet Ă©tat malheureux ne fait qu’empirer,
  13142. s’il n’a pas la sagesse d’y remĂ©dier en pratiquant la bienfaisance.
  13143. _Les richesses sans la vertu_, dit Sapho, _sont des hĂŽtesses trop
  13144. fĂącheuses_.
  13145. =FOSSÉ.=—_Au bout du fossĂ© la culbute._
  13146. On pense à tort que le mot _bout_ est ici un mot impropre qu’il
  13147. faudrait remplacer par le mot _bord_. D’aprĂšs un usage fĂ©odal, les
  13148. manants tenus d’amuser le seigneur chñtelain et sa compagnie, en
  13149. certains jours de fĂȘte, devaient franchir, Ă  qui mieux mieux, un fossĂ©
  13150. plein d’eau, qui allait en s’évasant d’un bout Ă  l’autre. Les sauteurs
  13151. commençaient par la partie la plus Ă©troite et continuaient jusqu’à ce
  13152. qu’ils fussent arrivĂ©s Ă  la plus large. C’est lĂ  qu’ils aspiraient Ă 
  13153. signaler leur agilité. Mais il était fort rare que leur élan dépassùt
  13154. la distance des deux bords, et presque tous tombaient dans l’eau la
  13155. tĂȘte la premiĂšre. De lĂ  ce dicton, _Au bout du fossĂ© la culbute_, dont
  13156. on se sert lorsque, se conduisant avec Ă©tourderie ou avec audace, on
  13157. veut faire entendre que, s’il en rĂ©sulte pour soi des suites fĂącheuses,
  13158. on ne s’en plaindra point, on les verra d’un Ɠil indiffĂ©rent.
  13159. =FOU.=—_Le fou se trahit lui-mĂȘme._
  13160. Traduction littĂ©rale d’un proverbe latin qui se trouve dans SĂ©nĂšque:
  13161. _Stultus ipse se prodit_.
  13162. Le cƓur de l’insensĂ© publie Ă  haute voix ses folles pensĂ©es. _Cor
  13163. insipientium provocat stultitiam._ (Salom., _Prov._, chap. XII, v. 25.)
  13164. Le cardinal Mandruce disait: Ce n’est pas ĂȘtre fou que de faire une
  13165. folie, mais c’est l’ĂȘtre que de ne pas savoir la cacher. Le proverbe
  13166. allemand qui correspond au nĂŽtre est trĂšs spirituel: _Der Kuckuck
  13167. seinen einigen Namen ruft aus_. _Le coucou chante son propre nom._
  13168. Celui des Italiens se fait remarquer par le mĂȘme caractĂšre:
  13169. _Se tacesse la gallina non si saprebbe che a fatto l’uovo._ _Si la
  13170. poule n’avait pas chantĂ©, l’on ne saurait pas qu’elle a pondu._
  13171. _Qui ne sait ĂȘtre fou n’est pas sage._
  13172. La multitude des fous est si grande, que la sagesse est obligée de se
  13173. mettre sous leur protection. _Sanitatis patrocinium est insanientium
  13174. turba._ (St Augustin, _de Civit. Dei_, lib. VI, c. 10.)
  13175. Il faut avoir un peu de folie, qui ne veut avoir plus de sottise.
  13176. (Montaigne, _Ess._, liv. III, ch. 9.)
  13177. On n’est estimĂ© sage qu’autant qu’on est fou de la folie commune.
  13178. (Fontenelle.)
  13179. _Il vaut mieux ĂȘtre fou avec tous que sage tout seul._
  13180. Le sage qui se trouve en compagnie des fous ne doit pas afficher un
  13181. rigorisme dĂ©placĂ©, parce qu’il ne peut lui revenir rien de bon d’une
  13182. pareille conduite.
  13183. La raison mĂȘme a tort quand elle ne plaĂźt pas. (LACHAUSSÉE.)
  13184. Il y a de la folie Ă  vouloir se montrer sage tout seul, et de la
  13185. sagesse Ă  savoir Ă  propos contrefaire le fou.
  13186. J’ai toujours vu, dit Montesquieu, que, pour rĂ©ussir dans le monde, il
  13187. faut avoir l’air fou et ĂȘtre sage.
  13188. _Un fou avise un sage._
  13189. «Tous les jours, la sotte contenance d’un autre m’avertit et m’avise...
  13190. Ce temps n’est propre qu’à nous amender à reculons, par disconvenance
  13191. plus que par convenance, par diffĂ©rence que par accord. Étant peu
  13192. appris par les bons exemples, je me sers des mauvais, desquels la leçon
  13193. est ordinaire.» (Montaigne, _Ess._, liv. III, ch. 8.)
  13194. On demandait Ă  Lokman de quels maĂźtres il avait appris la sagesse, il
  13195. répondit: De ceux qui ne la pratiquaient point.
  13196. Les poisons, disait Confucius, deviennent des antidotes entre les mains
  13197. d’un mĂ©decin habile: il en est de mĂȘme des mauvais exemples pour le
  13198. sage.
  13199. C’est d’aprĂšs ce principe, inhumainement appliquĂ©, que les magistrats
  13200. de LacĂ©dĂ©mone fesaient enivrer un ilote qu’ils offraient en spectacle Ă 
  13201. leurs concitoyens, pour leur inspirer l’horreur de l’ivrognerie.
  13202. _Les fous sont plus utiles aux sages que les sages aux fous._
  13203. Paroles de Caton l’Ancien qui sont passĂ©es en proverbe.
  13204. _Sans les fous, les sages ne pourraient pas vivre._ (Proverbe turc.)
  13205. _Les sages vont chercher de la lumiĂšre, et les fous leur en donnent._
  13206. (Proverbe espagnol.)
  13207. _Au rire on connaĂźt le fou._
  13208. Le rire, dit Oxenstiern, est la trompette de la folie.
  13209. L’abbĂ© DamascĂšne, espĂšce d’astrologue italien, a fait un traitĂ© oĂč
  13210. il distingue les tempéraments des hommes par leur maniÚre de rire.
  13211. Cet appréciateur burlesque prétend que le _ha ha ha_ caractérise
  13212. les flegmatiques, le _hé hé hé_ les bilieux, le _hi hi hi_ les
  13213. mélancoliques, le _ho ho ho_ les sanguins. Il ne fait pas mention
  13214. expressément du rire des fous; mais ce rire est facile à reconnaßtre,
  13215. malgrĂ© ses innombrables variĂ©tĂ©s. C’est celui qui naĂźt tout Ă  coup
  13216. sans sujet, c’est-à-dire sans sujet apparent, car il est toujours
  13217. produit par quelque hallucination. Salomon le compare au bruit que font
  13218. les épines en brûlant sous la marmite, _Sicut vox spinarum sub ollù,
  13219. ita risus stultorum_. (Ecclés., c. VII, v 7.) Les épines pétillent
  13220. beaucoup, se consument promptement, donnent peu de chaleur et ne font
  13221. pas bouillir la marmite. Il en est de mĂȘme de la joie des fous: elle
  13222. Ă©clate d’une maniĂšre bruyante, n’a pas de consistance, ne dure qu’un
  13223. moment et n’amĂšne pas de bon rĂ©sultat.
  13224. _Plus fou que ceux de BĂ©ziers._
  13225. Le troubadour Giraud de Borneil dit qu’un baiser qu’il a reçu de
  13226. sa dame l’a rendu _plus fou que ceux de BĂ©ziers_. C’est encore un
  13227. espĂšce de proverbe injurieux que _Dans chaque maison de BĂ©ziers il y
  13228. a la chambre d’un fou_; et les habitants de cette ville paraissent
  13229. reconnaĂźtre la notoriĂ©tĂ© du fait, lorsqu’ils disent en parlant
  13230. d’eux-mĂȘmes: _Nous avons tous de l’esprit, mais ils sont fous_.
  13231. Il y a aussi un dicton qui reproche aux habitants de BĂ©ziers d’ĂȘtre
  13232. capables de pousser la folie jusqu’au dĂ©icide. Lorsqu’on cite le vers
  13233. proverbial auquel a donné lieu la beauté de leur pays,
  13234. _Si Deus in terris, vellet habitare Bliteris,_
  13235. Si Dieu descendait sur la terre, il viendrait habiter BĂ©ziers,
  13236. On ne manque guĂšre d’ajouter, _ut iterum crucifigeretur_, _pour ĂȘtre
  13237. crucifié de nouveau_.
  13238. _Plus on est des fous, plus on rit._
  13239. Un fou rit beaucoup, tĂ©moin l’expression proverbiale _Rire comme
  13240. un fou_, et plusieurs fous réunis rient encore davantage, car ils
  13241. s’excitent l’un l’autre à la joie.
  13242. _Fou qui se tait passe pour sage._
  13243. _Stultus quoque si tacuerit sapiens reputabitur, et si compresserit
  13244. labia sua intelligens._ (Salomon, _Parab._, c. XVII, v. 23). _L’insensĂ©
  13245. mĂȘme passe pour sage lorsqu’il se tait, et pour intelligent lorsqu’il
  13246. tient sa bouche fermée._
  13247. _Dieu aide Ă  trois sortes de personnes: aux fous, aux enfants et aux
  13248. ivrognes._
  13249. Il semble, en effet, que Dieu leur accorde une protection spéciale
  13250. pour les préserver des malheurs et des dangers qui les menacent
  13251. continuellement.
  13252. _Tous les fous ne portent pas la marotte._
  13253. Proverbe qui a le mĂȘme sens que cet autre: _Tous les fous ne sont
  13254. pas aux Petites-Maisons_.—Les Italiens disent: _Se tutti i pazzi
  13255. portassero una beretta bianca, pareremmo un branco d’oche_. _Si tous
  13256. les fous portaient le bonnet blanc, nous ressemblerions Ă  un troupeau
  13257. d’oies._
  13258. =FOUETTER.=—_Chacun se fait fouetter à sa guise._
  13259. Chacun fait comme il veut, en ce qui le touche personnellement.—Un
  13260. Espagnol repris de justice Ă©tait conduit sur un Ăąne d’un lieu Ă  un
  13261. autre, et frappé à coups de fouet pendant tout le trajet, conformément
  13262. à l’ancienne coutume du pays. Comme on le raillait d’affecter, en
  13263. subissant sa peine, une gravitĂ© mal placĂ©e, qui l’empĂȘchait de piquer
  13264. sa bĂȘte pour la faire aller plus vite, il rĂ©pondit qu’il voulait que
  13265. cela fĂ»t ainsi, et qu’il Ă©tait bien maĂźtre de _se faire fouetter Ă  sa
  13266. guise_. C’est de là, dit-on, qu’est venu le proverbe. On peut croire,
  13267. avec plus de raison, qu’il a dĂ» son origine Ă  un autre fait que voici:
  13268. Les moines, dÚs le onziÚme siÚcle, avaient trouvé bon de se donner
  13269. mutuellement la discipline par esprit de pénitence, mais tous ne se
  13270. conformaient pas Ă  cet usage avec le mĂȘme zĂšle. Les capucins, qui se
  13271. fouettaient chaque jour vigoureusement, reprochaient aux Augustins de
  13272. ne se fouetter que trois jours par semaine, avec mollesse, et ceux-ci
  13273. leur répliquaient: _Chacun se fait fouetter à sa guise_.
  13274. La flagellation monastique n’avait d’autre lĂ©nitif que le chant
  13275. du psaume _Miserere_, pendant la durée duquel on ne cessait de
  13276. l’appliquer. Et c’est ce qui donna lieu de dire proverbialement d’un
  13277. homme bien battu: _Il en a eu depuis miserere jusqu’à vitulos_; depuis
  13278. le premier jusqu’au dernier mot de ce psaume.
  13279. =FOURGON.=—_La pelle se moque du fourgon._
  13280. Proverbe dont on fait l’application à une personne qui reproche à
  13281. un autre des ridicules ou des dĂ©fauts qu’elle a elle-mĂȘme. Le mot
  13282. _fourgon_ désigne ici une perche à laquelle est emmanché un long
  13283. morceau de fer recourbé par le bout, qui sert à remuer le bois ou
  13284. la braise dans le four.—Les Espagnols disent: _Dice la sartena a
  13285. la caldera: Tirte alla, culo negro_. _La poĂȘle dit au chaudron:
  13286. Retire-toi, cul noir._
  13287. On disait autrefois: _Le piĂštre se moque du boiteux_; et par le mot
  13288. _piÚtre_, formé de _pes tritus_ (pied trituré, broyé), on entendait un
  13289. boiteux des deux pieds. Ce mot n’existe plus que comme adjectif dans le
  13290. sens de mesquin, chétif, de nulle valeur, en parlant des choses et des
  13291. personnes.
  13292. =FRANÇAIS.=—_Parler français._
  13293. La langue française est moins susceptible qu’aucune autre
  13294. d’amphibologie et d’obscuritĂ©, grĂące Ă  l’heureuse simplicitĂ© de sa
  13295. construction qui, conformant presque toujours, dit M. Allou, la
  13296. phrase à l’ordre direct, fait que l’enchaünement des mots s’y trouve
  13297. exactement le mĂȘme que celui des Ă©lĂ©ments dont se compose la pensĂ©e.
  13298. Ce caractĂšre lui est tellement propre, qu’on peut Ă©tablir en axiome de
  13299. grammaire que _ce qui n’est pas clair n’est pas français_; et c’est à
  13300. cause de cela sans doute qu’elle a Ă©tĂ© choisie pour la rĂ©daction des
  13301. traitĂ©s diplomatiques dont on peut dire que l’unique bonne foi c’est la
  13302. clartĂ©. Mais il faut observer qu’elle n’a pas Ă©tĂ© choisie, ainsi qu’on
  13303. le croit communément, sous le rÚgne de Louis XIV. Le congrÚs de NimÚgue
  13304. ne fit alors que consacrer l’usage dùs longtemps reçu de l’employer,
  13305. dans les transactions politiques, comme l’interprùte la plus fidùle et
  13306. comme la garantie la plus assurĂ©e qu’à l’avenir _on ne sĂšmerait plus la
  13307. guerre dans des paroles de paix_.
  13308. On voit, d’aprùs ce que je viens de dire, que l’expression _parler
  13309. français_ doit signifier: s’exprimer sans dĂ©tour, sans Ă©quivoque,
  13310. Ă©noncer franchement sa pensĂ©e. C’est dans ce sens que Montaigne l’a
  13311. employée en parlant des femmes qui, aprÚs avoir fait mauvais ménage
  13312. avec leurs maris, paraissent inconsolables quand ils sont morts.
  13313. «Est-ce pas, s’écrie-t-il, de quoy ressusciter de despit, qui m’aura
  13314. crachĂ© au nez, pendant que j’estoy, me vienne frotter les pieds quand
  13315. je ne suis plus? Ne regardez pas Ă  ces yeux moites et Ă  ceste piteuse
  13316. voix. Regardez ce port, ce teinct et l’embonpoint de ces joues soubs
  13317. ces grands voiles. C’est par lĂ  qu’_elle parle françois_.»
  13318. Montaigne dit encore: «_Il faut parler françois_, il faut montrer ce
  13319. qu’il y a de bon et de net dans le fond du pot.»
  13320. Les Latins se servaient de l’expression _latinù loqui_, _parler latin_,
  13321. Ă  laquelle ils attachaient le mĂȘme sens.
  13322. _Parler français_ signifie aussi parler avec autoritĂ©, d’un ton
  13323. menaçant; et il n’est pas besoin de remarquer que cette nouvelle
  13324. acception n’a pas Ă©tĂ© fondĂ©e sur le caractĂšre de la langue, mais sur
  13325. celui du peuple qui la parle.
  13326. =FRANCOLIN.=—_Muet comme un francolin pris._
  13327. Le francolin, que Gesnerus nomme gelinotte sauvage et perdrix de
  13328. montagne, est un oiseau pulvérateur qui multiplie beaucoup. Il ne
  13329. s’apprivoise pas et devient muet dans l’état de captivitĂ©; mais il
  13330. recouvre la voix quand la libertĂ© lui est rendue. C’est ce que dit
  13331. le vieux naturaliste Belon, dans le quatrain suivant de son livre
  13332. intitulĂ©: _Portraits d’oiseaux_:
  13333. Le francolin Ă©tant oiseau de pris,
  13334. En liberté chante et se tait en cage;
  13335. Aussy celui qui a peu de langage
  13336. Est dit _Muet comme un francolin pris_.
  13337. =FRELAMPIER.=—_C’est un frelampier._
  13338. C’est un homme de peu ou de rien.—Les uns dĂ©rivent ce mot de
  13339. _frĂ©lampe_, menue monnaie de douze Ă  quinze deniers, qui d’ordinaire
  13340. Ă©tait entre les mains des pauvres gens; d’autres, avec plus de raison
  13341. peut-ĂȘtre, le font venir de _frĂšre lampier_, frĂšre allumeur de lampes
  13342. dans les couvents. Borel l’explique par _charlatan_; mais cette
  13343. acception n’est plus usitĂ©e, si elle l’a Ă©tĂ©.
  13344. =FRELUQUET.=—_C’est un freluquet._
  13345. C’est un homme lĂ©ger, frivole, un damoiseau qui n’a d’autre mĂ©rite que
  13346. sa parure. Le mot _freluquet_ est dérivé du roman _Freluque_ rapporté
  13347. dans le _Glossaire_ de Roquefort, qui le traduit par bouquet, flocon,
  13348. petit paquet de cheveux.
  13349. =FRÉQUENTER.=—_Dis-moi qui tu frĂ©quentes et je te dirai qui tu es._
  13350. On prend les goĂ»ts et les mƓurs des personnes avec lesquelles on vit.
  13351. La communication a tant d’influence sur l’homme, qu’elle ne lui permet
  13352. pas d’avoir un caractĂšre Ă  soi. Elle le modifie et lui pĂ©trit une
  13353. ame sur le moule de ses liaisons, nourrit Achille avec la moelle des
  13354. lions quand il est chez les Centaures, et l’habille en femme parmi les
  13355. courtisans de LycomĂšde.
  13356. =FRÈRE.=—_Le frùre est ami de nature,
  13357. Mais son amitiĂ© n’est pas sĂ»re._
  13358. Ce distique proverbial est une traduction de la phrase suivante de
  13359. Cicéron: _Cum propinquis amicitiam natura ipsa peperit, sed ea non
  13360. satis habet firmitatis_. (_De AmicitiĂą_, cap. VI.)
  13361. On voit que Legouvé ne doit pas avoir eu beaucoup de peine à faire ce
  13362. vers charmant.
  13363. Un frÚre est un ami donné par la nature[48].
  13364. _La borne sied trĂšs bien entre les champs de deux frĂšres._
  13365. «C’est Ă  la vĂ©ritĂ©, dit Montaigne, un beau nom et plein de dilection
  13366. que le nom de frĂšre; mais ce meslange de biens, ces partages, et
  13367. que la richesse de l’un soit la pauvretĂ© de l’autre, cela destrempe
  13368. merveilleusement et relasche cette soudure fraternelle.»
  13369. Il y a un proverbe espagnol qui dit: _Partir como hermanos: lo mio,
  13370. mio; lo tuyo de entrambos_. _Partager comme frĂšres: le mien est mien;
  13371. le tien est Ă  nous deux._
  13372. Remarquons pour l’honneur de la fraternitĂ©, que l’expression française
  13373. _Partager en frÚres_ exprime une pensée différente; elle signifie:
  13374. partager Ă©galement, amiablement, sans contestation. Il faut avouer
  13375. pourtant qu’elle est rarement exacte dans son application.
  13376. =FRIANDISE.=—_Avoir le nez tournĂ© Ă  la friandise._
  13377. Le peuple de Paris disait autrefois, en parlant d’un gourmand: _Il est
  13378. comme saint Jacques-de-l’HĂŽpital, il a le nez tournĂ© Ă  la friandise_,
  13379. phrase proverbiale venue de ce que l’image de saint Jacques, placĂ©e
  13380. sur le portail de l’église, regardait la _rue aux Oues_ (aux Oies),
  13381. dans laquelle il y avait beaucoup de rĂŽtisseurs dont les boutiques
  13382. Ă©taient garnies d’oies rĂŽties, mets trĂšs estimĂ© de nos bons aĂŻeux[49].
  13383. C’est de cette phrase qu’on a pris l’expression _Avoir le nez tournĂ©
  13384. à la friandise_, en y attachant un nouveau sens; car on l’applique
  13385. ordinairement Ă  une jeune femme qui a l’air coquet et Ă©veillĂ©, l’air
  13386. d’aimer le plaisir.
  13387. =FRICASSÉE.=—_Sentir de loin la fricassĂ©e._
  13388. Avoir un pressentiment des inconvénients ou des dangers auxquels on
  13389. s’exposerait en acceptant une invitation.—Cette façon de parler,
  13390. employée par BrantÎme (_Capitaines étrangers_, t. II, p. 177), fait
  13391. allusion, suivant Le Duchat, au repas oĂč furent arrĂȘtĂ©s les comtes
  13392. d’Egmont et de Horn, malheureuses victimes de la tyrannie de Philippe
  13393. II.
  13394. =FRINGALE.=—_Avoir la fringale._
  13395. C’est-Ă -dire un appĂ©tit dĂ©sordonnĂ©, une faim dĂ©vorante.—Ce mot est une
  13396. corruption de _faim-valle_. La mauvaise habitude qu’a le peuple de dire
  13397. _fraim_ pour _faim_ a changĂ© d’abord _faim-valle_ en _fraim-valle_,
  13398. puis en _fraim-galle_, et finalement en _fringale_. Quant Ă 
  13399. l’étymologie de _faim-valle_, M. Ch. Nodier pense qu’elle est assez
  13400. difficile Ă  trouver. «Il faut peut-ĂȘtre la chercher, ajoute-t-il, dans
  13401. cette vieille expression employée par Baïf (feuillet 22 des _Mimes et
  13402. enseignements_, 1581):
  13403. Tout l’étĂ© chanta la cigale,
  13404. Et l’hiver elle eut la faim-vale.
  13405. «_Vale_ est ici adverbe, et vient de _valdÚ_; ou adjectif, et vient de
  13406. _valens_, ou de _valida_.»
  13407. =FROID.=—_Souffler le chaud et le froid._
  13408. C’est parler tantît pour, tantît contre une personne ou une chose; en
  13409. dire tantĂŽt du bien, tantĂŽt du mal, suivant les circonstances et les
  13410. dispositions de ceux à qui l’on parle.
  13411. Plutarque, dans son _Traité du premier froid_, ch. VII, rapporte cette
  13412. expression qu’il explique en disant, d’aprùs Aristote, que quand on
  13413. souffle la bouche ouverte, on exhale un air intérieur qui est chaud, et
  13414. que quand on souffle les lĂšvres serrĂ©es, on ne fait que pousser l’air
  13415. extérieur qui est froid.
  13416. On connaĂźt l’apologue oĂč figure un satyre qui, voyant un villageois
  13417. souffler tour Ă  tour dans ses doigts pour les rechauffer et sur son
  13418. potage pour le refroidir, s’écrie: «Je n’aurai jamais amitiĂ© ni
  13419. accointance avec un homme qui d’une mĂȘme bouche _souffle le chaud et
  13420. le froid_.» Cet apologue n’a pas Ă©tĂ© l’origine, mais l’application de
  13421. l’expression proverbiale, qui remonte Ă  la plus haute antiquitĂ©.
  13422. Si vous soufflez l’étincelle, il en sortira un feu ardent; si vous
  13423. «crachez dessus, elle s’éteindra; et c’est la bouche qui fait l’un et
  13424. l’autre.» (EcclĂ©siastique, ch. II, v. 14.)
  13425. =FRONDEUR.=—_C’est un frondeur._
  13426. On sait que cette expression, employée figurément et dans un sens
  13427. politique, naquit Ă  l’époque oĂč le cardinal de Mazarin gouvernait
  13428. la France. Voici l’origine qu’elle eut, suivant MĂ©nage. Le duc
  13429. d’OrlĂ©ans, dit cet auteur, s’était rendu au parlement pour empĂȘcher
  13430. qu’on y mĂźt en dĂ©libĂ©ration quelques propositions qu’il jugeait
  13431. désavantageuses au ministÚre. Le conseiller Le Coigneux de Bachaumont
  13432. engagea alors plusieurs de ses confrĂšres Ă  remettre la chose Ă  une
  13433. autre sĂ©ance Ă  laquelle le prince n’assisterait pas, et il ajouta
  13434. qu’il fallait imiter les _frondeurs_ qui ne frondaient pas en prĂ©sence
  13435. des commissaires, mais qui frondaient en leur absence, malgré les
  13436. défenses de ceux-ci. (Ces _frondeurs_ étaient des enfants de Paris
  13437. qui, divisĂ©s par bandes armĂ©es de frondes, s’attaquaient Ă  coups de
  13438. pierres, prenaient la fuite quand ils voyaient accourir les agents de
  13439. la police, et revenaient sur le champ de bataille, aussitît qu’ils
  13440. ne les apercevaient plus.) Quelques jours aprĂšs, Le Coigneux de
  13441. Bachaumont, entendant opiner quelques membres du parlement en faveur du
  13442. ministre, dit qu’il allait _fronder_ cet avis. Ses amis applaudirent à
  13443. l’expression; Marigny de Nevers, poùte satirique, l’employa dans ses
  13444. vaudevilles contre Mazarin, et de lĂ  vinrent les mots _frondeur_ et
  13445. _fronde_, dont le premier servit à désigner tout opposant aux actes de
  13446. ce ministre, et le second le parti de l’opposition.
  13447. =FUMÉE.=—_Il n’y a point de feu sans fumĂ©e._
  13448. Quelque prĂ©caution qu’on prenne pour cacher une passion vive, on ne
  13449. peut s’empĂȘcher de la laisser paraĂźtre. Quelquefois mĂȘme on la dĂ©couvre
  13450. par le soin qu’on met à la tenir secrùte.
  13451. _Il n’y a point de fumĂ©e sans feu._
  13452. En gĂ©nĂ©ral, il ne court point de bruit qui n’ait quelque fondement. Les
  13453. Italiens disent: _Non si grida mai al lupo ch’ egli non sia in paese_.
  13454. _On ne crie jamais au loup qu’il ne soit dans le pays._
  13455. _La fumĂ©e s’attache au blanc._
  13456. La calomnie s’attache à la vertu; elle noircit l’innocence.
  13457. _La fumée suit_ ou _cherche les belles_.
  13458. Ce proverbe est fort ancien, car il se trouve dans un passage d’AthĂ©nĂ©e
  13459. (_Deipnos._ liv. VI), oĂč un parasite dit: _Comme la fumĂ©e je vole
  13460. aux belles_. Gilbert Cousin qui le rapporte ainsi en latin, _Fumus
  13461. pulchriorem persequitur_, n’en donne pas l’origine. Il se pourrait
  13462. qu’il fĂ»t venu de ce que les belles, mettant d’ordinaire plus de
  13463. recherche que les autres dans leur parure, font choix d’étoffes
  13464. blanches ou brillantes, dont la fumée ternit facilement le lustre. Il
  13465. s’applique par plaisanterie aux personnes qui se plaignent de la fumĂ©e;
  13466. mais il se prend quelquefois dans une acception morale, pour signifier
  13467. que l’envie poursuit le mĂ©rite.
  13468. =FUMIER.=—_L’Ɠil du fermier vaut fumier._
  13469. La surveillance du fermier ou du maĂźtre, dans la culture de ses
  13470. terres, sert autant que les engrais pour les rendre productives. Caton
  13471. le censeur la regardait comme le fondement de l’économie rurale, et
  13472. la recommandait en disant: _Frons occipitio prior_; ce que Pline
  13473. le naturaliste a expliqué par cette remarque: _Frontem domini plus
  13474. prodesse quam occipitium non mentiuntur. On a bien raison de dire que
  13475. le front du maĂźtre est plus utile que son occiput._
  13476. =FURIE.=—_La furie française._
  13477. Cette expression date, dit-on, de la bataille de Fornoue que Charles
  13478. VIII remporta, en 1495, sur les troupes rĂ©unies du pape, de l’empereur
  13479. et de la république de Venise. Les ennemis, au nombre de trente-cinq
  13480. à quarante mille hommes, furent culbutés par seize mille Français et
  13481. prirent la fuite, incapables de se rallier, en s’écriant: _Non possiamo
  13482. resistere a la furia francese_; paroles que Le Tasse a rappelées dans
  13483. le septiÚme chant de la _Jérusalem délivrée_, pour caractériser la
  13484. valeur impĂ©tueuse de notre nation, l’_impeto franco_.
  13485. Quelque accrĂ©ditĂ©e que soit l’origine que je viens de rapporter, elle
  13486. ne me paraßt pas admissible. _La furie française_ était proverbiale
  13487. longtemps avant la bataille de Fornoue. Gilbert Cousin, qui Ă©crivait
  13488. trente-cinq ans aprĂšs cet Ă©vĂ©nement, n’en a pas mĂȘme parlĂ© dans
  13489. l’article de ses Adages intitulĂ©: _Gallica furia_. Il a donnĂ© pour
  13490. fondement Ă  cette expression la remarque faite par CĂ©sar et par
  13491. quelques autres historiens, que les habitants des Gaules ont toujours
  13492. été à la guerre plus que des hommes dans le premier choc, et moins
  13493. que des femmes dans le second. «Telle est la nature et la complexion
  13494. des François, dit Rabelais (liv. IV, ch. 48), qu’ils ne valent qu’à
  13495. la premiùre poincte; lors ils sont pires que des diables: mais s’ils
  13496. séjournent, ils sont moins que femmes.»
  13497. Aristote a donnĂ© le nom d’_audace Celtique_ Ă  cette intrĂ©piditĂ© qui
  13498. fait qu’on se prĂ©cipite dans le danger en se jouant de sa vie.
  13499. =FUSEAU.=—_Le fuseau doit suivre le hoyau._
  13500. La femme doit filer quand l’homme pioche; il ne faut pas qu’elle reste
  13501. oisive quand il travaille.
  13502. =FUSÉE.=—_C’est une fusĂ©e difficile Ă  dĂ©mĂȘler._
  13503. C’est une intrigue qui n’est pas aisĂ©e Ă  dĂ©brouiller; c’est une affaire
  13504. qui cause beaucoup d’embarras. Allusion Ă  la difficultĂ© qu’on Ă©prouve,
  13505. en filant, Ă  dĂ©mĂȘler la filasse qui garnit la quenouille.—Cette
  13506. expression métaphorique est fort ancienne et se trouve dans beaucoup
  13507. de langues. Elle fut employĂ©e heureusement par l’eunuque NarsĂšs, Ă 
  13508. qui l’impĂ©ratrice Sophie avait envoyĂ© une quenouille avec un fuseau,
  13509. en lui faisant dire qu’un demi-homme comme lui devait filer avec les
  13510. femmes, au lieu de commander les armées. Les victoires de NarsÚs
  13511. étaient une assez bonne réponse à cette insultante raillerie; mais on
  13512. prétend que, ne pouvant maßtriser son indignation à la vue des signes
  13513. de la servitude domestique Ă  laquelle il Ă©tait rappelĂ©, il s’écria
  13514. fiĂšrement: Annoncez Ă  l’impĂ©ratrice que j’accepte son prĂ©sent et que je
  13515. lui filerai _une fusĂ©e trĂšs difficile Ă  dĂ©mĂȘler_. BientĂŽt aprĂšs il tint
  13516. parole, en appelant en Italie Alboin, roi des Lombards.
  13517. =FUSIL.=—_Se coucher en chien de fusil._
  13518. Expression trÚs pittoresque et trÚs usitée parmi le peuple pour dire:
  13519. rassembler ses membres, se tenir tout pelotonné dans son lit à cause du
  13520. froid.
  13521. G
  13522. =GABATINE.=—_Donner de la gabatine à quelqu’un._
  13523. C’est le tromper, lui en faire accroire, se moquer de lui. _Gabatine_
  13524. est dérivé du vieux mot _gab_ ou _gabe_, qui signifiait: raillerie,
  13525. moquerie. On avait aussi autrefois le verbe _gaber_ ou _gabber_, et
  13526. l’on disait dans le mĂȘme sens: _gaber_ ou _gabber quelqu’un_.
  13527. =GABEGIE.=—_Il y a là dessous de la gabegie._
  13528. C’est-Ă -dire quelque intrigue, quelque manĂ©ge, quelque artifice dont
  13529. il faut se dĂ©fier. «Ce mot trivial, dit M. Ch. Nodier, est d’un
  13530. usage si commun dans le peuple, qu’il n’est pas permis de l’omettre
  13531. dans les dictionnaires, et qu’il est du moins curieux d’en chercher
  13532. l’étymologie. Il est Ă©vident qu’il nous a Ă©tĂ© apportĂ© par les
  13533. Italiens, et que c’est une des compensations de peu de valeur que nous
  13534. avons reçues d’eux en Ă©change des innombrables altĂ©rations que leur
  13535. prononciation efféminée a fait subir à notre langue. _Gabegie_ ou
  13536. _gabbegie_ est fait de _gabba_ et de _bugia_, ruse et mensonge.»
  13537. =GALBANUM.=—_Donner du galbanum à quelqu’un._
  13538. Lui donner de fausses espĂ©rances, l’amuser par de vaines
  13539. promesses.—Cette façon de parler, dit Moisant de Brieux, vient de ce
  13540. que, pour faire tomber les renards dans le piége, on y met des rÎties
  13541. frottĂ©es de galbanum dont l’odeur plaĂźt extrĂȘmement Ă  ces animaux et
  13542. les attire. Le galbanum est une espĂšce de gomme produite par une plante
  13543. du mĂȘme nom.
  13544. =GALÈRE.=—_Qu’allait-il faire dans cette galùre?_
  13545. Ce proverbe dont on fait l’application Ă  un homme qui s’est _embarquĂ©
  13546. dans une mauvaise affaire_, doit son origine Ă  une scĂšne des
  13547. _Fourberies de Scapin_, oĂč le vieux GĂ©ronte, apprenant que son fils
  13548. LĂ©andre est retenu dans une galĂšre turque, d’oĂč il ne peut sortir qu’en
  13549. donnant cinq cents Ă©cus qu’il le prie de lui envoyer, s’écrie jusqu’à
  13550. six fois: _Que diable allait-il faire dans cette galĂšre?_ Cette scĂšne,
  13551. que tout le monde connaĂźt, est imitĂ©e d’une scĂšne du _PĂ©dant jouĂ©_, oĂč
  13552. le principal personnage, placĂ© dans la mĂȘme situation que GĂ©ronte, et
  13553. obligé de compter cent pistoles pour le rachat de son fils, dit aussi à
  13554. plusieurs reprises: _Que diable aller faire dans la galùre d’un Turc?_
  13555. Mais l’imitation est bien supĂ©rieure Ă  l’original, et si l’esprit de
  13556. Cyrano de Bergerac a trouvé le refrain auquel reviennent toujours les
  13557. deux avares, c’est le gĂ©nie de MoliĂšre qui l’a rendu comique, et en a
  13558. fait un proverbe qu’on n’oubliera jamais.
  13559. =GALIMATHIAS.=—_C’est du galimathias._
  13560. Cette expression naquit au barreau, selon le savant Huet, Ă  l’époque
  13561. oĂč l’on plaidait en latin. Il s’agissait, un jour, d’un litige survenu
  13562. au sujet d’un coq appartenant Ă  un nommĂ© Mathias. Certain avocat,
  13563. extrĂȘmement diffus, rĂ©pĂ©ta si souvent dans son plaidoyer les mots
  13564. _gallus_ et _Mathias_, que la langue finit par lui fourcher; au lieu
  13565. de dire _gallus MathiĂŠ_ (le coq de Mathias), il dit _galli Mathias_
  13566. (Mathias du coq), ce qui Ă©gaya beaucoup l’auditoire, et donna lieu
  13567. d’appeler _galimathias_ tout discours embrouillĂ© et confus.
  13568. Il y a deux sortes de _galimathias_, disait Boileau, le _galimathias
  13569. simple_, et le _galimathias double_. Le _galimathias simple_ est celui
  13570. que le lecteur n’entend pas, mais que l’auteur entend; le _galimathias
  13571. double_ est celui qui ne peut ĂȘtre entendu ni du lecteur ni de l’auteur.
  13572. Je citerai comme exemple curieux du _galimathias double_ une phrase
  13573. facétieuse de Rabelais, dans laquelle cet auteur a eu probablement en
  13574. vue d’imiter et de faire ressortir l’inextricable confusion des titres
  13575. de parenté établis par les généalogistes. «En aprÚs Pantagruel, lisant
  13576. les belles chroniques de ses ancĂȘtres, trouva Geoffroy de Lusignan, dit
  13577. Geoffroy Ă  la grand’dent, grand-pĂšre du beau-cousin de la sƓur aĂźnĂ©e
  13578. de la tante du gendre de l’oncle de la bruz de sa belle-mùre, estait
  13579. enterré à Maillezais, etc. (Liv. II, ch. 5.)
  13580. On lisait un jour à Voltaire une piùce de vers de la façon d’un
  13581. amateur nommĂ© M. de Gali.—Il ne manque Ă  cet ouvrage qu’un seul mot,
  13582. s’écria-t-il, c’est celui de _Mathias_, qu’il faut placer immĂ©diatement
  13583. aprùs le nom de l’auteur.
  13584. Voltaire avait créé le terme _galithomas_, pour exprimer certaine
  13585. enflure voisine du _galimathias_, qu’on trouve quelquefois dans le
  13586. style de Thomas, dont Gilbert a dit:
  13587. Thomas assommant, quand sa lourde Ă©loquence
  13588. Souvent, pour ne rien dire, ouvre une bouche immense.
  13589. La rĂ©putation mĂ©ritĂ©e de Thomas comme orateur et comme poĂšte n’a pas
  13590. permis que ce terme fĂ»t sanctionnĂ© par l’usage.
  13591. =GANT.=—_Jeter le gant à quelqu’un._
  13592. Le défier au combat.
  13593. _Ramasser ou relever le gant._
  13594. Accepter le défi.
  13595. Ces expressions sont venues de l’usage oĂč l’on Ă©tait autrefois de
  13596. décider par les armes et en champ clos certaines affaires civiles ou
  13597. criminelles. Les deux parties se présentaient devant les juges, leur
  13598. exposaient les faits qui les portaient Ă  recourir au combat judiciaire,
  13599. et se donnaient rĂ©ciproquement un dĂ©menti. AussitĂŽt aprĂšs, l’une
  13600. d’elles jetait Ă  terre son _gant_ que l’autre ramassait, et, l’épĂ©e Ă 
  13601. la main, elles s’attaquaient avec fureur, jusqu’à ce que la victoire
  13602. eût prononcé sur le différend.
  13603. _Avoir perdu ses gants._
  13604. Cela se dit d’une demoiselle qui a eu quelque commerce de galanterie,
  13605. parce qu’autrefois un des plus grands tĂ©moignages d’amour qu’une
  13606. demoiselle pĂ»t accorder Ă  un homme qu’elle croyait Ă©pouser, c’était de
  13607. lui donner ses gants. Élisabeth, reine d’Angleterre, Ă©prise de Robert
  13608. d’Évreux, comte d’Essex, lui fit prĂ©sent d’un de ses gants pour qu’il
  13609. le portñt sur son chapeau; faveur dont elle n’honora jamais aucun autre
  13610. soupirant, car on prĂ©tend qu’elle en eut un assez grand nombre, quoi
  13611. qu’en dise cette Ă©pitaphe qu’elle ordonna de mettre sur son tombeau:
  13612. _Ci gĂźt Élisabeth, qui rĂ©gna vierge et mourut vierge. Hic sita est
  13613. Elisabeth quĂŠ virgo regnavit, virgo obiit._ (Cambden, ad ann. 1559.)
  13614. _Vous n’en aurez pas les gants._
  13615. C’est ce qu’on dit Ă  une personne qui annonce une chose dĂ©jĂ  connue,
  13616. qui propose un expédient déjà proposé, et qui, avec la prétention
  13617. de donner du nouveau, ne donne que du vieux.—Allusion à l’usage de
  13618. gratifier d’une paire de gants celui qui apportait une bonne nouvelle.
  13619. Cet usage, suivant Le Duchat, est venu d’Espagne, oĂč il est appelĂ© la
  13620. _paragante_, mot qui signifie proprement _pour des gants_, et qui se
  13621. trouve employé comme synonyme de récompense dans ces vers de MoliÚre:
  13622. Dessus l’avide espoir de quelque _paragante_
  13623. Il n’est rien que leur art avidement ne tente.
  13624. En France, les bourgeois donnaient des gants, et les grands seigneurs
  13625. donnaient quelque piùce de l’habillement; cela avait lieu surtout
  13626. au treiziĂšme et au quatorziĂšme siĂšcle. On sait que Duguesclin
  13627. se dépouillait fort souvent de sa robe pour en faire présent au
  13628. gentilhomme ou au trouvĂšre qui lui apportait bon message ou plaisir, et
  13629. que ceux-ci le remerciaient de sa magnificence en Ă©pelant son nom en
  13630. rasades, c’est-Ă -dire en vidant un nombre de coupes Ă©gal Ă  celui des
  13631. lettres de ce noble nom.
  13632. Cette coutume de rĂ©compenser par des vĂȘtements est de toute antiquitĂ©;
  13633. il n’y a guĂšre de peuple chez lequel elle n’ait Ă©tĂ© pratiquĂ©e: je me
  13634. bornerai Ă  citer les Grecs, les Romains et les Arabes. Aristophane
  13635. parle d’un habit qu’on devait donner Ă  un poĂšte pour avoir chantĂ© les
  13636. louanges d’une citĂ©. Martial nous dit qu’à Rome on gratifiait les
  13637. poùtes d’habits neufs. En Arabie, on fesait de semblables cadeaux, et
  13638. Mahomet donna son manteau au poĂšte Kaab. En Orient, on donne encore des
  13639. fourrures et des Ă©toffes.
  13640. =GAUTIER ET GARGUILLE.=—_Se moquer de Gautier et de Garguille._
  13641. Se moquer de tout le monde. Regnier a dit (sat. XIII):
  13642. Au reste, n’épargnez ni Gaultier ni Garguille.
  13643. «Gaultier et Garguille étaient deux bouffons qui jouaient dans les
  13644. farces avant que le théùtre français se fût perfectionné. Leurs noms
  13645. ont passé en proverbe pour signifier des personnes méprisables et
  13646. sans distinction. L’auteur du _Moyen de parvenir_ a dit dans le mĂȘme
  13647. sens: _Venez, mes amis, mais ne m’amenez ni Gaultier ni Guillaume_.
  13648. Celle façon de parler est moins ancienne que l’autre; car on trouve
  13649. _Gautier et Garguille_ dans le premier des contes imprimés sous le nom
  13650. de Bonaventure des Periers, dont la permission d’imprimer est de l’an
  13651. 1557: _Riez_, dit-il, _et ne vous chaille si ce fut Gaultier ou si ce
  13652. fut Garguille_.» (M. Viollet Le Duc, Commentaire de Regnier.)
  13653. =GELER.=—_Plus il gĂšle, plus il Ă©treint._
  13654. Plus il arrive de maux, plus il est difficile de les supporter.
  13655. =GÉNIE.=—_Il n’y a point de gĂ©nie sans un grain de folie._
  13656. _Nullum magnum ingenium sine mixturĂą dementiĂŠ_, dit SĂ©nĂšque, qui
  13657. attribue cette pensĂ©e Ă  Aristote; cependant Aristote n’a exprimĂ© cette
  13658. pensĂ©e d’une maniĂšre formelle dans aucun de ses ouvrages. Mais dans
  13659. un de ses problĂšmes, il s’est proposĂ© une question qui la renferme
  13660. implicitement, et qui peut avoir donné lieu au résultat présenté par
  13661. SénÚque: cette question est énoncée ainsi: «Pourquoi ceux qui se sont
  13662. distingués, soit en philosophie, soit en politique, soit en poésie,
  13663. soit dans les arts, ont-ils tous été mélancoliques?» (_Probl._, sect.
  13664. 30.)
  13665. Platon fait entendre aussi qu’on se flatte vainement d’exceller dans un
  13666. art, surtout dans la poésie, si, guidé seulement par les rÚgles, on ne
  13667. se sent transporté de cette fureur presque divine qui est en ce genre
  13668. le caractĂšre le plus sensible et le moins Ă©quivoque d’une vĂ©ritable
  13669. inspiration.
  13670. En effet, sans l’enthousiasme, sans cette fiùvre de l’ame, il n’est
  13671. point de productions immortelles dans les arts imitatifs, et un poĂšte,
  13672. un musicien, un peintre, un statuaire, n’enfantent rien qui frappe, qui
  13673. Ă©meuve, qui transporte; en un mot, tout ce qui est sublime, tout ce qui
  13674. surpasse la nature, est le fruit de l’enthousiasme et quelquefois mĂȘme
  13675. d’une sorte de folie dont l’enthousiasme est fort prùs. L’histoire des
  13676. beaux arts nous apprend que plusieurs artistes et écrivains célÚbres
  13677. furent sujets Ă  des accĂšs de folie causĂ©s par une exaltation d’esprit
  13678. Ă  laquelle ils durent souvent leurs plus grands succĂšs; tĂȘtes aliĂ©nĂ©es
  13679. par l’imagination. Il est sĂ»r que les passions fortes dĂ©composent
  13680. l’ĂȘtre moral, et lui donnent pour ainsi dire une autre nature ou du
  13681. moins une autre maniĂšre d’ĂȘtre, soit en bien, soit en mal.
  13682. C’est lĂ  sans doute ce qui a donnĂ© lieu au proverbe, qu’on emploie
  13683. comme une sorte de reproche contre le génie, car on veut que le génie
  13684. soit toujours sage, sans penser, dit, je crois, HelvĂ©tius, qu’il est
  13685. l’effort des passions, rarement compatibles avec la sagesse.—Pascal
  13686. remarque Ă  ce sujet, que l’_extrĂȘme esprit est accusĂ© de folie, et que
  13687. rien ne passe pour bon que la médiocrité_.
  13688. Il faut reconnaĂźtre pourtant que les grands talents se trouvent
  13689. rarement dans un homme sans de grands défauts, et que les erreurs les
  13690. plus monstrueuses ont toujours Ă©tĂ© l’Ɠuvre des plus grands gĂ©nies.
  13691. =GEORGE.=—_Laissez faire à George, il est homme d’ñge._
  13692. On croit que ce proverbe est un mot que répétait souvent Louis XII,
  13693. pour exprimer sa confiance dans l’habiletĂ© du cardinal George d’Amboise
  13694. son ministre; non que ce ministre fĂ»t rĂ©ellement un homme d’ñge,
  13695. puisqu’il mourut Ă  cinquante ans, mais parce qu’il dĂ©ployait dans
  13696. l’administration des affaires publiques une expĂ©rience comparable
  13697. à celle des plus sages vieillards. _Être homme d’ñge_ signifiait
  13698. alors, ĂȘtre homme d’expĂ©rience.—Le cardinal George d’Amboise, dit
  13699. Montesquieu, trouva les intĂ©rĂȘts du peuple dans ceux du roi, et les
  13700. intĂ©rĂȘts du roi dans ceux du peuple.
  13701. _Être montĂ© comme un saint George._
  13702. Être montĂ© sur un cheval fort bon ou fort beau.—Saint George Ă©tait nĂ©
  13703. en Cappadoce, pays renommé, chez les anciens, pour les chevaux. Il est
  13704. toujours reprĂ©sentĂ©, suivant l’usage de l’église romaine, montĂ© sur un
  13705. cheval de bataille, armé de toutes piÚces, et terrassant un dragon de
  13706. sa lance. C’est ainsi qu’on le voit sur le collier de l’ordre de la
  13707. jarretiùre, dont il est le patron. Les empereurs d’Orient l’avaient
  13708. fait peindre de la mĂȘme maniĂšre sur l’un des douze Ă©tendards portĂ©s
  13709. dans les grandes cérémonies. Les armoiries de Russie furent aussi un
  13710. saint George Ă  cheval jusqu’en 1482, oĂč le grand-duc Iwan III, qui
  13711. avait épousé la princesse Sophie, petite-fille de Manuel II Paléologue,
  13712. les quitta pour prendre celles de l’empire grec, renversĂ© par Mahomet
  13713. II, c’est-Ă -dire, l’aigle noir Ă  deux tĂȘtes.
  13714. _Rendre les armes Ă  saint George._
  13715. «Les légendaires racontent que saint George, aprÚs divers voyages,
  13716. s’arrĂȘta Ă  SilĂšne, ville de Lybie (quelques-uns disent Ă  MelitĂšne,
  13717. ville d’ArmĂ©nie), qui Ă©tait infestĂ©e par un dragon Ă©pouvantable. Ce
  13718. cavalier, armé de pied en cap, attaqua le dragon et lui passa un
  13719. lien au cou. Le monstre se soumit à lui par l’effet d’une puissance
  13720. invisible et surnaturelle, et se laissa conduire sans résistance; de
  13721. sorte qu’_il rendit_, pour ainsi dire, _les armes à saint George_. Ce
  13722. fait miraculeux est citĂ© sous l’empire de DioclĂ©tien, en l’annĂ©e 299 de
  13723. l’ùre chrĂ©tienne.» (M. Viollet Le Duc, _Comment._ de Regnier.)
  13724. _Brave comme saint George._
  13725. Expression employée par plusieurs auteurs, notamment par Regnier (sat.
  13726. VII).—Les chevaliers avaient choisi saint George pour patron, et ils
  13727. recevaient leurs grades _au nom de Dieu et de monsieur saint George_.
  13728. Ceux qui devaient se battre en duel prenaient à témoin _saint George
  13729. le bon chevalier_ dans les serments qu’ils fesaient. Le cri de guerre
  13730. des Anglais était _saint George_, comme celui des Français était _saint
  13731. Denys_. L’historien Guido rapporte que Robert, comte de Flandre, qui se
  13732. signala parmi les premiers croisés, fut appelé _filius Georgii_, _fils
  13733. de saint George_, Ă  cause de sa grande vaillance. L’église romaine
  13734. avait coutume d’invoquer _saint George_, avec saint Maurice et saint
  13735. Sébastien, dans les expéditions des chrétiens contre les ennemis de la
  13736. foi. Le nom de _GĂ©orgie_, donnĂ© Ă  une province de l’Asie, est venu de
  13737. ce que les habitants de cette province, en combattant les infidĂšles,
  13738. se plaçaient toujours sous la protection de _saint George_, en qui
  13739. ils avaient une confiance particuliĂšre. Gautier de Metz rappelle ce
  13740. dernier fait dans les vers suivants, extraits de son roman intitulé _La
  13741. mappemonde_.
  13742. Celle gent sont boin crestien,
  13743. Et ont Ă  nom _Georgien_.
  13744. Car _saint George_ crient toujours,
  13745. En bataille et Ăšs estours
  13746. Contre payens, et si l’aourent
  13747. Sur tous outres et l’honnourent.
  13748. =GIBELET.=—_Avoir un coup de gibelet._
  13749. On sous-entend _Ă  la tĂȘte_, et l’on suppose que la cervelle de la
  13750. personne Ă  laquelle on applique cette expression s’est Ă©ventĂ©e, comme
  13751. le vin s’évente quelquefois, aprĂšs que le tonneau oĂč il est contenu
  13752. a Ă©tĂ© percĂ© avec le petit forĂȘt qu’on appelle _gibelet_. On dit
  13753. dans le mĂȘme sens: _Avoir un coup de marteau_.—_Avoir un coup de
  13754. hache._—_Avoir la tĂȘte fĂȘlĂ©e._
  13755. =GIBET.=—_Le gibet ne perd jamais ses droits._
  13756. C’est-à-dire que les criminels sont punis tît ou tard. Ce proverbe
  13757. n’est pas toujours vrai, et il est dĂ©menti par cet autre, _Le gibet
  13758. n’est que pour les malheureux_, dont le sens est, que les richesses et
  13759. le crédit sauvent ordinairement les grands criminels.
  13760. On rapporte que Charles-Quint, passant un jour devant un gibet, ĂŽta son
  13761. chapeau pour le saluer trùs respectueusement. Nous avons ajourd’hui
  13762. bien des gens qui seraient tentĂ©s d’en faire autant devant l’échafaud.
  13763. Ils le regardent comme une des bases de la civilisation; ils pensent
  13764. que, si la civilisation touche au ciel par des thĂ©orĂšmes, elle n’a
  13765. pas sur la terre de plus solide appui que l’échafaud. C’est de la
  13766. présence de cet instrument de justice que vient toute leur sécurité.
  13767. Ils ressemblent trait pour trait à un homme dont voici l’histoire:—Cet
  13768. homme, Ă©chappĂ© d’un naufrage, aborde sur une cĂŽte escarpĂ©e. Le danger
  13769. qu’il vient de courir remplit encore ses sens de terreur. Il se figure
  13770. qu’il foule une terre inhospitaliĂšre; son imagination troublĂ©e ne lui
  13771. montre que des anthropophages prĂȘts Ă  le dĂ©vorer; il se glisse entre
  13772. les rochers et les arbres, précipitant ou suspendant ses pas tour à
  13773. tour, et croyant entendre son arrĂȘt de mort dans le moindre bruit; il
  13774. arrive enfin à un endroit marqué par des traces humaines. A cette vue,
  13775. il recule épouvanté; mais, Î bonheur inespéré! en se détournant, il a
  13776. dĂ©couvert un gibet. A l’instant, son cƓur ne bat plus que de joie; il
  13777. lĂšve les yeux au ciel, et s’écrie: Dieu soit bĂ©ni! je suis dans un pays
  13778. civilisé.
  13779. _Malheureux comme un gibet._
  13780. Dans l’antiquitĂ©, le gibet Ă©tait fait du bois de certains arbres
  13781. appelés _malheureux_, maudits par la religion et réputés stériles,
  13782. tels que le peuplier, l’aune et l’orme. _Infelices arbores, damnatéque
  13783. religionis, quĂŠ nec seruntur nec ferunt fructum, quales populus, alnus,
  13784. ulmus._ (Pline, _Hist. nat._, lib. XXVI.) C’est probablement de là
  13785. qu’est venue l’expression proverbiale.—On dit aussi: _Plus malheureux
  13786. que le bois dont on fait le gibet_, ce que Pasquier a pris pour titre
  13787. du chapitre 40 du livre VIII de ses _Recherches_, oĂč il prĂ©tend que
  13788. cette expression fait allusion au gibet de Montfaucon qui porta
  13789. malheur à tous ceux qui le firent construire ou réparer. En effet,
  13790. remarque-t-il, Enguerrant de Marigny, premier auteur de ce gibet, y fut
  13791. pendu; _un général des finances_ de Charles-le-Bel, Pierre Rémy, qui
  13792. ordonna de le reconstruire, y fut attaché à son tour, sous le rÚgne de
  13793. Philippe de-Valois; «et de notre temps, ajoute-t-il, Jean Moulnier,
  13794. lieutenant civil de Paris, y ayant fait mettre la main pour le refaire,
  13795. la fortune courut sur lui, sinon de la penderie, comme aux deux autres,
  13796. pour le moins d’amende honorable, Ă  laquelle il fut condamnĂ©.»
  13797. Cette tradition sur le gibet de Montfaucon rappelle celle des Romains
  13798. sur le _cheval SĂ©ien_. C’était un superbe animal qu’une gĂ©nĂ©alogie
  13799. fabuleuse fesait descendre des chevaux de DiomÚde qui dévorÚrent leur
  13800. maĂźtre; et l’on croyait que la destinĂ©e avait voulu qu’il eĂ»t une
  13801. sorte de ressemblance avec ces chevaux, en attachant fatalement Ă  sa
  13802. possession la perte de son possesseur. Cnéius Séius, à qui il appartint
  13803. d’abord, fut livrĂ© au bourreau par Marc-Antoine. Dolabella, qui en
  13804. fit l’acquisition, pĂ©rit bientĂŽt aprĂšs de mort violente. Deux autres
  13805. acquĂ©reurs, Cassius et Marc-Antoine, l’auteur du supplice du premier
  13806. propriétaire, eurent une fin tragique. Enfin, un cinquiÚme, Nigidius,
  13807. se noya avec ce funeste cheval, en traversant la riviĂšre de Marathon;
  13808. et le souvenir de tant de malheurs passa en proverbe. On disait Ă  Rome
  13809. d’un homme poursuivi par une fatalitĂ© constante qui ne lui permettait
  13810. de réussir en rien: _Equum habet seianum_; _il a le cheval séien ou le
  13811. cheval de SĂ©ius_.
  13812. _Si le gibet avait une bouche comme il a des oreilles, il appellerait Ă 
  13813. lui bien des gens._
  13814. Ce vieux proverbe, tombé en désuétude, est fondé sur un usage de la
  13815. lĂ©gislation pĂ©nale d’autrefois: le bourreau coupait les oreilles des
  13816. filous repris de justice, ce qui s’appelait _essoriller_, et il les
  13817. clouait au gibet. Ce supplice fut infligé, sous Charles VIII, à Dojac,
  13818. qui avait Ă©tĂ© l’un des ministres de Louis XI.—En Angleterre, les
  13819. auteurs qui déplaisaient au gouvernement étaient attachés au pilori
  13820. par les oreilles; et une telle punition fut en vigueur jusque sous le
  13821. protectorat de Cromwell.
  13822. =GILLE.=—_Faire Gille._
  13823. S’esquiver, s’enfuir. On prĂ©tend que cette façon de parler fait
  13824. allusion Ă  la conduite de saint ƒgydius, dont on a transformĂ© le nom en
  13825. celui de saint Gille, prince qui prit la fuite pour ne pas ĂȘtre forcĂ©
  13826. d’accepter la couronne qu’on lui offrait.
  13827. On trouve dans le _MĂ©nagiana_ l’exorde d’un sermon qui fut prĂȘchĂ©,
  13828. le jour de la fĂȘte de ce saint, par le pĂšre Boulanger, surnommĂ© le
  13829. _petit-pÚre André_. Je pense que mes lecteurs ne seront pas fùchés
  13830. que je le rapporte ici. «Messieurs, s’écria le facĂ©tieux prĂ©dicateur,
  13831. quoiqu’il soit ordinaire de trouver du niais partout oĂč il y a du
  13832. _Gille_, tĂ©moin le proverbe si commun, _Gille le niais_, il n’en est
  13833. cependant pas ainsi du grand saint dont nous célébrons la mémoire; car,
  13834. s’il a Ă©tĂ© _Gille_, il n’a point Ă©tĂ© niais; au lieu que la plupart
  13835. des chrĂ©tiens d’aujourd’hui sont tous des niais, par cela mĂȘme qu’ils
  13836. ne sont pas des _Gilles_. C’est, messieurs, ce que je me propose de
  13837. vous faire voir dans mon discours, dont voici tout le plan et toute
  13838. l’économie. _Gille_ n’a point Ă©tĂ© niais, parce qu’il a Ă©tĂ© assez avisĂ©
  13839. pour devenir un saint: premiĂšre proposition. Vous serez tous des
  13840. niais, qui tomberez sottement dans les filets du diable, si vous ne
  13841. changez de vie et ne devenez des _Gilles_, comme votre glorieux patron:
  13842. seconde proposition. VoilĂ  les deux raisons qui feront le partage de
  13843. ce discours, aprÚs que nous aurons imploré le secours de celle qui fit
  13844. _faire Gille_ au diable, lorsque l’ange lui dit: _Ave, Maria_, etc.»
  13845. =GLACE.=—_Rompre la glace._
  13846. Lever les premiÚres difficultés dans une affaire, hasarder une
  13847. premiÚre démarche, une tentative qui exige de la hardiesse, et de la
  13848. fermetĂ©.—Cette expression, traduite du latin _scindere glaciem_, est
  13849. une mĂ©taphore prise, suivant Érasme, de la coutume des marins qui,
  13850. se trouvant arrĂȘtĂ©s au passage de quelque fleuve gelĂ©, envoient des
  13851. hommes en avant, pour rompre la glace et frayer le chemin.
  13852. =GLOSE.=—_La glose d’OrlĂ©ans est pire que le texte._
  13853. Les OrlĂ©anais ont de l’esprit, mais ils l’ont tournĂ© Ă  la raillerie; et
  13854. c’est probablement ce qui leur a valu l’épithĂšte de _guĂ©pins_ (voyez ce
  13855. mot), et a donnĂ© lieu au proverbe que _la glose d’OrlĂ©ans est pire que
  13856. le texte_; car le propre des railleurs est d’ajouter toujours quelque
  13857. chose aux faits qu’ils rapportent, ce qui s’appelle broder et dĂ©truire
  13858. le texte par la glose. Telle est l’explication que Lemaire, dans ses
  13859. _AntiquitĂ©s d’OrlĂ©ans_, ch. 19, donne de ce proverbe citĂ© dans une
  13860. lettre de Jean de Cervantes, Ă©vĂȘque de SĂ©govie, au pape Æneas Sylvius,
  13861. dans la _ForĂȘt nuptiale_ de Jean Nevizan (liv. V, n. 25), et dans les
  13862. _Instituts_ de Pierre de Belle-Perche, en latin, _de BellĂą perticĂą_
  13863. (liv. IV, tit. 6). Ce dernier auteur dit: _Glossa Aurelianensis est quĂŠ
  13864. destruit textum_. _La glose d’OrlĂ©ans est celle qui dĂ©truit le texte._
  13865. =GNAC.=—_Il y a du gnac._
  13866. C’est-Ă -dire quelque chose de suspect dont il faut se dĂ©fier.
  13867. Cette locution rappelle l’histoire d’un courtisan qui, sortant des
  13868. appartements du Louvre, cherchait vainement son manteau Ă  l’endroit oĂč
  13869. il l’avait dĂ©posĂ©. Il demanda quelles Ă©taient les personnes qui Ă©taient
  13870. sorties avant lui, dans l’espĂ©rance qu’il pourrait le retrouver chez
  13871. quelqu’une d’elles; mais comme il entendit nommer un gentilhomme gascon
  13872. dont le nom se terminait en _gnac_: Ah! s’écria-t-il, puisqu’il y a du
  13873. _gnac_, mon manteau est perdu.—Regnier a fait allusion à ce trait dans
  13874. le vers suivant:
  13875. En mémoire aussitÎt me tomba la Gascogne. (Sat. X.)
  13876. Notez que _gasconner_ s’est dit autrefois pour escamoter, et qu’il a
  13877. été employé dans ce sens par BrantÎme.
  13878. =GODARD.=—_Servez M. Godard! sa femme est en couches._
  13879. Le nom de _Godard_, que le peuple aujourd’hui donne spĂ©cialement au
  13880. mari d’une femme en couches, signifiait autrefois un homme adonnĂ© aux
  13881. plaisirs de la table, habituĂ© Ă  prendre toutes ses aises. C’était
  13882. un synonyme de _Godon_, autre vieux mot que le prédicateur Olivier
  13883. Maillard a employé dans plusieurs de ses sermons, notamment dans le
  13884. vingt-quatriĂšme, oĂč le mauvais riche est appelĂ© _Unus grossus godon qui
  13885. non curabat nisi de ventre_; _un gros godon qui n’avait cure que de son
  13886. ventre_.
  13887. Le proverbe a deux acceptions trùs distinctes. Si on l’applique
  13888. à un homme à qui un enfant vient de naütre, c’est une formule de
  13889. fĂ©licitation Ă©quivalente Ă  un _Gloria patri_, une exclamation d’amical
  13890. et joyeux enthousiasme en faveur de la paternité. Dans tous les autres
  13891. cas, c’est une ironie emphatique contre les prĂ©tentions d’un paresseux
  13892. qui voudrait qu’on lui füt sa besogne, ou d’un indiscret qui, en
  13893. réclamant quelque service, montre une exigence déplacée, ou bien encore
  13894. d’un impertinent qui se donne des airs de commander.
  13895. Ce proverbe est venu sans doute de ce que, autrefois, dans le BĂ©arn
  13896. et dans les provinces limitrophes, le mari d’une femme en couches se
  13897. mettait au lit pour recevoir les visites des parents et des amis, et
  13898. s’y tenait mollement plusieurs jours de suite, pendant lesquels il
  13899. avait soin de se faire servir des mets succulents. Une telle Ă©tiquette,
  13900. dĂ©signĂ©e par l’expression _Faire la couvade_, qui en indique clairement
  13901. le motif, se rattachait probablement Ă  quelque tradition du culte des
  13902. GĂ©niales, dieux qui prĂ©sidaient Ă  la gĂ©nĂ©ration. Elle n’était pas moins
  13903. ancienne que singuliĂšre. Apollonius de Rhodes (_Argaunotiq._, ch. II),
  13904. en signale l’existence sur les cĂŽtes des TiburĂ©niens, oĂč _les hommes_,
  13905. dit-il, _se mettent au lit quand les femmes sont en couches, et se font
  13906. soigner par elles_. Diodore de Sicile et Strabon rapportent qu’elle
  13907. régnait de leur temps en Espagne, en Corse et en plusieurs endroits
  13908. de l’Asie, oĂč elle s’est conservĂ©e parmi quelques tribus de l’empire
  13909. Chinois. Les premiers navigateurs qui abordùrent au Nouveau-Monde l’y
  13910. trouvĂšrent Ă©tablie, et il n’y a pas longtemps qu’elle Ă©tait encore
  13911. observée par les naturels du Mexique, des Antilles et du Brésil.
  13912. La locution populaire _Faire l’accouchĂ©e_, c’est-Ă -dire se tenir au
  13913. lit par oisiveté et mollesse, prendre ses aises, se délicater, ne
  13914. serait-elle pas venue aussi d’une allusion à l’usage de la _couvade_?
  13915. =GOGO.=—_Avoir tout à gogo._—_Vivre à gogo._
  13916. Avoir tout en abondance.—Vivre à son aise, dans l’abondance—_Gogo_
  13917. est une réduplication du celtique _go_, qui signifie: _beaucoup_, _en
  13918. profusion_. Les Anglais disent: _To be born with a silver spoon in the
  13919. mouth_. _Être nĂ© avec une cuiller d’argent Ă  la bouche._
  13920. =GONIN.=—_C’est un maütre Gonin._
  13921. Un homme fin, rusé, fourbe. Regnier a dit (sat. X):
  13922. Pour s’assurer si c’est ou laine, ou soie, ou lin,
  13923. Il faut en devinaille ĂȘtre _maĂźtre Gonin_.
  13924. Sur quoi Brossette fait celle remarque: «BrantÎme, vers la fin du
  13925. premier volume de ses _Dames galantes_, parle d’un _maütre Gonin_,
  13926. fameux magicien, ou soi-disant tel, qui, par les tours merveilleux de
  13927. son art, divertissait la cour de François I^{er}. Un autre _maßtre
  13928. Gonin_, petit-fils du prĂ©cĂ©dent, et beaucoup moine habile si l’on
  13929. en croit BrantĂŽme, vivait sous Charles IX. Delrio, tome II de ses
  13930. _Disquisitions magiques_, en rapporte un fait par oĂč, s’il Ă©tait
  13931. véritable, le petit-fils ne cédait en rien au grand-pÚre»[50].
  13932. Il y avait aussi, sous Louis XIII, un nouveau _maĂźtre Gonin_, habile
  13933. joueur de gobelets qui se tenait sur le Pont-Neuf. Mais ce n’est pas
  13934. la dextérité de ces personnages célÚbres dans les rues de Paris qui a
  13935. donnĂ© lieu Ă  l’expression proverbiale. Elle est plus ancienne qu’eux.
  13936. Le nom de _Gonin_ d’ailleurs n’est point patronymique; il vient de
  13937. _gone_, qui signifiait particuliĂšrement une robe de moine, dans
  13938. l’ancienne langue romane, et il a servi Ă  dĂ©signer ceux qui portaient
  13939. cette robe. Un _tour de maütre Gonin_, c’est proprement un tour de
  13940. moine.
  13941. =GORGE.=—_Faire rendre gorge à quelqu’un._
  13942. C’est l’obliger Ă  rendre ce qu’il a pris illicitement; mĂ©taphore
  13943. empruntĂ©e de la fauconnerie, oĂč l’on appelle _gorge_ la mangeaille de
  13944. l’oiseau de proie, qui se la voit souvent arracher du jabot par le
  13945. fauconnier, lorsque celui-ci veut qu’il chasse.
  13946. _L’oiseau ne vole pas sur sa gorge._
  13947. Au propre, l’oiseau ne vole pas à la poursuite du gibier, quand il est
  13948. repu; au figurĂ©, l’on ne doit pas se livrer Ă  un violent exercice en
  13949. sortant de table.
  13950. _Faire une gorge chaude de quelque chose._
  13951. _Gorge chaude_ est un terme de vénerie par lequel on désigne la viande
  13952. du gibier vivant ou rĂ©cemment tuĂ© qu’on donne aux oiseaux de proie; et
  13953. c’est parce que ces oiseaux sont trĂšs friands d’une telle curĂ©e, qu’on
  13954. a dit des personnes qui se rĂ©jouissent d’une chose, qu’_elles en font
  13955. une gorge chaude_ ou _des gorges chaudes_.
  13956. =GOUJON.=—_Avaler le goujon._
  13957. Se laisser attraper, se laisser prendre Ă  une supercherie, Ă  un conte,
  13958. comme font M. et madame Oronte dans la comédie de _Crispin rival_,
  13959. lorsqu’ils ajoutent foi à deux fripons de valets qui leur parlent de
  13960. deux Ă©tangs oĂč l’on pĂȘche tous les ans pour 2,000 francs de goujons.
  13961. =GOUSSAUT.=—_C’est un franc Goussaut._
  13962. Un seigneur de la cour de Louis XIII fesait une partie de piquet dans
  13963. un cercle. Ayant reconnu qu’il n’avait pas bien Ă©cartĂ©, il s’écria: _Je
  13964. suis un franc Goussaut_. Or, _Goussaut_ Ă©tait le nom d’un prĂ©sident
  13965. qui jouait trÚs mal et qui passait pour un imbécile. Ce président
  13966. se trouvait par hasard derriĂšre le joueur, qui ne le croyait pas si
  13967. prĂšs. ChoquĂ© de l’expression, il rĂ©pondit avec colĂšre: Vous ĂȘtes un
  13968. sot. Et l’autre repartit, sans se dĂ©concerter: Vous avez raison; c’est
  13969. prĂ©cisĂ©ment cela que j’ai voulu dire.
  13970. On a prétendu que la locution a dû son origine à cette anecdote, mais
  13971. elle a Ă©tĂ© prise indubitablement de la fauconnerie, oĂč le terme de
  13972. _goussaut_ s’emploie pour dĂ©signer un oiseau peu allongĂ© et trop lourd
  13973. pour la volerie, comme la buse.
  13974. =GOÛT.=—_Il ne faut pas disputer des goĂ»ts._
  13975. Voltaire a expliquĂ© ainsi ce proverbe: «On dit qu’_il ne faut point
  13976. disputer des goĂ»ts_, et on a raison, quand il n’est question que du
  13977. goĂ»t sensuel, de la rĂ©pugnance qu’on a pour une certaine nourriture,
  13978. de la prĂ©fĂ©rence qu’on donne Ă  une autre: on n’en dispute point, parce
  13979. qu’on ne peut corriger un dĂ©faut d’organes. Il n’en est pas de mĂȘme
  13980. dans les arts: comme ils ont des beautés réelles, il y a un bon goût
  13981. qui les discerne, et un mauvais goût qui les ignore; et on corrige
  13982. souvent le dĂ©faut d’esprit qui donne un goĂ»t de travers. Il y a aussi
  13983. des ames froides, des esprits faux, qu’on ne peut ni Ă©chauffer, ni
  13984. redresser. C’est avec eux qu’il ne faut point disputer des goĂ»ts, parce
  13985. qu’ils n’en ont point.»
  13986. =GOUTTE.=—_La goutte est comme les enfants des princes; on la baptise
  13987. tard._
  13988. On se contentait d’ondoyer les enfants des princes du sang au moment de
  13989. leur naissance, et on ne les baptisait que lorsqu’ils avaient atteint
  13990. l’ñge de douze ans[51]. C’est ce qui a fait dire que la goutte leur
  13991. ressemble, d’aprĂšs la peine qu’éprouvent les goutteux Ă  convenir qu’ils
  13992. sont travaillĂ©s de cette maladie.—_Les goutteux sont martyrs avant
  13993. d’ĂȘtre confesseurs_, dit un autre proverbe plus ancien.
  13994. _Goutte tracassée est à demi-pansée._
  13995. L’exercice est un bon remùde contre la goutte.
  13996. _Au mal de la goutte_
  13997. _Le mire ne voit goutte._
  13998. Ovide a dit la mĂȘme chose dans ce vers:
  13999. _Tollere nodosam nescit medicina padagram._
  14000. _Mire_ est un vieux mot qui signifie médecin et chirurgien.
  14001. _La goutte vient de la feuillette ou de la fillette._
  14002. Jeu de mots proverbial que rĂ©pĂ©tait souvent l’historien MĂ©zeray, qui
  14003. passe pour en ĂȘtre l’auteur.
  14004. =GRÂCE.=—_Donner le coup de grñce à quelqu’un._
  14005. Faire quelque chose qui achùve de le perdre, de le ruiner.—On appelait
  14006. autrefois _coup de grĂące_, le coup que le bourreau donnait sur
  14007. l’estomac Ă  un criminel rouĂ© vif, afin d’abrĂ©ger ses souffrances.
  14008. _ApprĂȘter la table bien fournie Ă  la bonne grĂące._
  14009. Expression citĂ©e dans les _Adages de l’Ancien et du Nouveau Testament_
  14010. par le jésuite Martin Del Rio, qui la regarde comme une allusion au
  14011. culte de _bonne grĂące_ ou bonne fortune Ă  laquelle on consacrait des
  14012. tables couvertes de mets exquis, pour se ménager ses faveurs. Cette
  14013. expression, dont se servent les villageois, dans quelques localités du
  14014. midi de la France, pour dire bien traiter ses convives, leur prodiguer
  14015. les délices de la bonne chÚre, était généralement usitée autrefois et
  14016. signifiait de plus: se donner du bon temps, jouir des douceurs de la
  14017. vie, se livrer Ă  ses joyeux penchants; toutes acceptions conformes Ă 
  14018. celles que les Latins attachaient à l’adage _indulgere genio_, que je
  14019. crois devoir traduire par _choyer son bon génie_, car cet adage me
  14020. paraĂźt avoir la mĂȘme origine que notre expression. Ce qui me porte
  14021. Ă  penser ainsi, c’est que le bon gĂ©nie et la bonne fortune furent
  14022. toujours adorĂ©s et fĂȘtĂ©s ensemble. Ces deux divinitĂ©s recevaient les
  14023. mĂȘmes honneurs, Ă  Rome, dans un temple du Capitole, dont leurs statues,
  14024. chefs-d’Ɠuvre de Praxitùle, fesaient un des plus beaux ornements; elles
  14025. avaient un autel commun dans l’antre de Trophonius; OrphĂ©e ne les a
  14026. jamais séparées dans ses hymnes, et le prophÚte Isaïe les a réunies
  14027. dans ce passage remarquable, traduit en latin d’aprùs la version des
  14028. Septante: _Qui ponitis mensam gad et impletis meni libamen_, etc.
  14029. _Vous qui dressez la table pour la bonne fortune et qui préparez des
  14030. libations pour le bon gĂ©nie_, etc. C’est saint JĂ©rome qui nous apprend
  14031. que _gad_ signifie la bonne fortune, et _meni_ le bon génie.
  14032. =GRAIN.=—_Être dans le grain._
  14033. Être Ă  son aise, ĂȘtre dans quelque affaire avantageuse.—MĂ©taphore
  14034. empruntée des animaux qui sont nourris de grain et qui en ont plus
  14035. qu’il ne leur en faut.
  14036. =GRAISSER.=—_Graisser la patte à quelqu’un._
  14037. Le gagner en lui fesant un cadeau ou lui donnant de l’argent. La
  14038. MésangÚre a prétendu que le mot _patte_ désignait ici un pied de
  14039. chevreuil ou autre bĂȘte fauve, suspendu Ă  un cordon de porte, et il
  14040. s’est fondĂ© sur l’expression plus rĂ©cente _graisser le marteau_,
  14041. c’est-à-dire, donner la piùce au portier d’une maison dont on veut se
  14042. faciliter l’entrĂ©e. Mais ce mot doit s’entendre de la main de l’homme
  14043. qui se laisse corrompre par un prĂ©sent. Dans le temps oĂč l’on payait la
  14044. dime _de carnibus porcinis_ (des chairs de porc), _Graisser la patte_
  14045. s’employait littĂ©ralement pour exprimer l’action d’un redevancier qui
  14046. remettait, de la main Ă  la main, au commissaire-dimeur quelque portion
  14047. de la denrée soumise au droit, dans la vue de capter sa bienveillance
  14048. ou d’apprivoiser sa rigiditĂ©[52]. Les solliciteurs donnaient aussi
  14049. du lard aux personnes qu’ils voulaient intĂ©resser en leur faveur. Le
  14050. lard était au moyen-ùge un mets fort estimé et il jouissait de tous
  14051. les priviléges dont les poulardes du Mans et les dindes truffées sont
  14052. aujourd’hui en possession.
  14053. =GRAPIN.=—_Se noyer dans la mare à Grapin._
  14054. Cette espùce de proverbe qu’on emploie en parlant d’un discoureur
  14055. qui perd le fil de ses idées et reste court, est un mot de Pierre
  14056. Emmanuel de Coulanges. Cet aimable chansonnier, proche parent et ami
  14057. de madame de Sévigné, occupait une charge de conseiller au parlement,
  14058. quoique son caractÚre léger et jovial le rendit peu propre aux graves
  14059. fonctions de la magistrature. Un jour qu’il rapportait, aux enquĂȘtes
  14060. du palais, l’affaire d’une mare d’eau que se disputaient deux paysans,
  14061. dont l’un se nommait Grapin, il s’embrouilla dans le dĂ©tail des faits,
  14062. et, interrompant brusquement sa narration, il dit aux juges: «Pardon,
  14063. messieurs, je sens que je me noie dans la mare Ă  Grapin, et je suis
  14064. votre serviteur.» Le lendemain il vendit sa charge, et ne songea plus
  14065. qu’à faire de jolies chansons et de bons diners.
  14066. =GRATTE-CUL.=—_Il n’est point de si belle rose qui ne devienne
  14067. gratte-cul._
  14068. Il n’y a pas de si belle personne qui, en vieillissant, ne devienne
  14069. laide. Les Italiens disent: _Non fĂ» mai cosi bella scarpa che non
  14070. diventasse brutta ciabatta_; _il n’y a jamais eu si beau soulier qui ne
  14071. soit devenu laide savatte_.
  14072. _Non semper idem floribus est honos
  14073. Vernis..._ (HORACE, lib. II, od. II.)
  14074. Les fleurs du printemps ne conservent pas toujours leur beauté.
  14075. =GREC.=—_Être Grec._
  14076. Les Grecs ayant de l’instruction, quand les autres peuples Ă©taient dans
  14077. l’ignorance, ont dĂ» nĂ©cessairement passer pour habiles. De lĂ  cette
  14078. expression qu’on applique Ă  un homme fin, adroit, subtil, rusĂ©, et
  14079. mĂȘme perfide. Les Romains donnaient le mĂȘme sens au verbe _grĂŠcari_,
  14080. _agir à la maniùre des Grecs_, et ils appelaient l’art de tromper, _ars
  14081. pelasga_, _art des Grecs_.
  14082. On dit d’un homme peu instruit ou peu industrieux, qu’_il n’est pas
  14083. grand Grec_, ou _habile Grec_.
  14084. _Passez, c’est du grec._
  14085. C’est-Ă -dire, ne vous occupez pas, ne vous mĂȘlez pas de cela, car
  14086. vous n’y entendez rien. Cette locution a sans doute tirĂ© son origine
  14087. de la coutume des glossateurs. On prĂ©tend que lorsqu’ils tombaient
  14088. sur quelque mot grec dans les manuscrits latins, ils cessaient
  14089. d’interprĂ©ter, et en donnaient pour raison que c’était du grec qui ne
  14090. pouvait ĂȘtre lu: _GrĂŠcum est, non potest legi_.
  14091. =GREDIN.=—_C’est un gredin._
  14092. Il y avait autrefois chez les grands seigneurs des valets du dernier
  14093. ordre qui se tenaient toujours sur les _gradins_, c’est-à-dire sur
  14094. les degrĂ©s de l’escalier, sans jamais entrer dans l’appartement. On
  14095. leur donnait Ă  cause de cela le nom de _gredins_, corrompu de celui
  14096. de _gradins_, et ce nom devint par la suite un terme injurieux, pour
  14097. signifier un homme du néant, un homme sans naissance, sans bien ni
  14098. qualités, un mauvais gueux.
  14099. _Gredin_ s’emploie aussi pour dĂ©signer un fripon, et l’on prĂ©tend que,
  14100. dans ce sens, l’expression est une mĂ©taphore prise du chien du mĂȘme
  14101. nom, dont la mauvaise réputation vient de ce que les individus de la
  14102. race Ă  laquelle il appartient sont uniquement propres Ă  quĂȘter et Ă 
  14103. piller. Certain fournisseur du temps du directoire, ne manquait jamais
  14104. d’appeler gredins ceux de ses agents qui trompaient sa confiance. Ne
  14105. me parlez pas de ce gredin-lĂ , disait-il d’un de ses employĂ©s les plus
  14106. intelligents: c’est un chien qui quĂȘte, mais qui ne rapporte pas.
  14107. =GRELOT.=—_Attacher le grelot._
  14108. Faire le premier pas dans une entreprise difficile, hasardeuse. Dans
  14109. la fable de La Fontaine, _Conseil tenu par les rats_, l’assemblĂ©e
  14110. dĂ©cide, sur l’avis de son doyen, qu’il faut attacher un grelot au cou
  14111. du terrible chat Rodilard. La résolution est unanime, mais nul ne se
  14112. prĂ©sente pour l’exĂ©cution:
  14113. Chacun fut de l’avis de monsieur le doyen,
  14114. Chose ne leur parut Ă  tous plus salutaire.
  14115. La difficultĂ© fut d’_attacher le grelot_,
  14116. L’un dit: je n’y vois point; je ne suis pas si sot;
  14117. L’autre: je ne saurais; si bien que sans rien faire
  14118. On se quitta.
  14119. L’expression a Ă©tĂ© popularisĂ©e par notre inimitable fabuliste; mais
  14120. elle n’est pas de son invention. Il y a un proverbe chinois qui dit:
  14121. _Celui qui a attaché le grelot doit le détacher_. Celui qui a commencé
  14122. une entreprise doit la terminer.
  14123. =GRENIER.=—_Quand la maison est trop haute, il n’y a rien au grenier._
  14124. Quand une personne a la taille trop Ă©levĂ©e, elle a la tĂšte vide. C’est
  14125. une opinion fort ancienne et fort répandue que la nature développe le
  14126. corps outre mesure aux dĂ©pens de l’esprit, et que ce qu’elle ajoute au
  14127. premier elle le retranche au second: _Quod corporis addit moli detrahit
  14128. ingenio natura_.—Un proverbe latin traduit du grec dit: _Amens qui
  14129. longus, un homme grand est un sot_.
  14130. Le petit abbé Cosson, disputant un jour avec un impertinent de haute
  14131. taille et de peu d’intelligence, finit brusquement par lui dire:
  14132. «Brisons lĂ , monsieur; un rez-de-chaussĂ©e ne peut pas tenir tĂȘte Ă 
  14133. six Ă©tages.» Comme son interlocuteur n’avait pas l’air de comprendre:
  14134. «Rien n’est plus semblable, ajouta-t-il, qu’un homme de six pieds et
  14135. une maison de six Ă©tages. C’est toujours le sixiĂšme qui est le plus mal
  14136. meublé.»
  14137. Le chancelier Bacon avait fait la mĂȘme comparaison avant lui. InterrogĂ©
  14138. par Jacques I^{er} sur ce qu’il pensait d’un ambassadeur français,
  14139. homme fort grand, à qui ce roi venait de donner audience: «Sire,
  14140. répondit-il, les gens de cette taille sont quelquefois semblables
  14141. aux maisons de cinq ou six Ă©tages, dont le plus haut appartement est
  14142. d’ordinaire le plus mal garni.»
  14143. =GRENOBLE.=—_Faire la reconduite de Grenoble._
  14144. C’est accompagner quelqu’un à coups de pierres; le renvoyer en le
  14145. maltraitant.
  14146. Quelques-uns pensent que ce dicton est nĂ© d’une allusion Ă  l’échec
  14147. qu’éprouva LesdiguiĂšres, lorsque, voulant surprendre Grenoble, il en
  14148. fut repoussé à coups de pierres. Quelques autres le font venir des
  14149. rixes si fréquentes, dans cette ville, entre les compagnons du devoir
  14150. et les cordonniers, dont les uns voulant chasser les autres, les
  14151. poursuivent Ă  coups de pierres.
  14152. =GRENOUILLE.=—_Faire le mĂ©tier de la grenouille._
  14153. C’est boire et babiller; double occupation des ivrognes.
  14154. _Il n’est pas cause que les grenouilles n’ont point de queue._
  14155. On sait que les petits des grenouilles, ou les tétards, ont une longue
  14156. queue qui disparaĂźt Ă  mesure que leur corps se dĂ©veloppe. C’est sur
  14157. ce changement, regardé par le peuple comme un phénomÚne merveilleux,
  14158. qu’est fondĂ© le dicton, dont on se sert ironiquement pour signifier
  14159. qu’un homme ne fait rien d’extraordinaire, qu’il n’a pas la moindre
  14160. intelligence.
  14161. =GRIBOUILLE.=—_Il est fin comme gribouille, qui se cache dans l’eau,
  14162. de peur de la pluie._
  14163. On trouve dans le recueil de Philippe Garnier: _Il est aussi sot que
  14164. Dorie, qui se cache dans l’eau, de peur de la pluie_. _Gribouille_
  14165. et _Dorie_ sont des ĂȘtres imaginaires, des types de la sottise de
  14166. certaines gens qui, pour éviter un inconvénient, se jettent dans
  14167. un autre inconvĂ©nient encore plus grand.—On dit aussi, _c’est un
  14168. gribouille_, pour un sot, un imbécile, un niais. Borel pense que ce nom
  14169. vient du grec ÎłÏÏ…Ï„ÎżÏ€ÏŽÎ»Î·Ï‚ (regrattier, fripier). D’autres le croient
  14170. forgé à plaisir.
  14171. =GRIGOU.=—_C’est un grigou._
  14172. Un misĂ©rable qui n’a pas de quoi vivre; un avare fieffĂ© qui se refuse
  14173. jusqu’au nĂ©cessaire. Ce mot dit Roquefort, vient de l’italien _grieco_,
  14174. ou de l’espagnol _griego_, qui a la mĂȘme signification. L’abbĂ© Morellet
  14175. le fait dériver du latin _gregarius_.
  14176. =GRINGALET.=—_C’est un gringalet._
  14177. On se sert beaucoup de cette expression pour désigner, au physique, un
  14178. homme maigre, fluet, et au moral, un homme sans aveu, sans consistance,
  14179. sans considération. Nos lexicographes ne regardent pas ce mot comme
  14180. français, car aucun ne le cite. On peut croire pourtant qu’il l’est ou
  14181. du moins qu’il l’a Ă©tĂ©, puisqu’il se trouve dans Perceval.
  14182. =GRIVE.=—_SoĂ»l comme une grive._
  14183. Ce n’est pas sans raison qu’on a fait de cet oiseau le type proverbial
  14184. de l’ivresse. Les grives sauvages s’enivrent fortement à manger
  14185. du raisin mĂ»r qu’elles aiment beaucoup, et les grives apprivoisĂ©es
  14186. s’enivrent plus fortement encore à boire du vin pur, pour lequel elles
  14187. ont un goĂ»t particulier. LinnĂ©e (_Fauna suecica_, p. 71) parle d’une
  14188. litorne ou tourdelle, espÚce de grive, qui, ayant été élevée chez un
  14189. cabaretier, se rendit si familiùre, qu’elle courait sur la table et
  14190. allait boire du vin dans les verres; elle en but tant qu’elle devint
  14191. chauve; mais, aprÚs avoir été privée de cette liqueur, pendant un an
  14192. qu’elle passa en cage, elle reprit ses plumes.
  14193. =GRUE.=—_Faire la grue._
  14194. C’est-à-dire regarder en l’air, parce que la grue est un oiseau à long
  14195. cou qui a la tĂȘte et les yeux dirigĂ©s en l’air. Le peuple, qui est
  14196. toujours disposĂ© Ă  chercher des merveilles en l’air, est appelĂ© _le
  14197. peuple grue_. Dans cette derniĂšre expression, _grue_ se prend pour
  14198. bĂȘte, imbĂ©cile, comme dans le proverbe suivant: _MaĂźtre Gonin est mort,
  14199. le monde n’est plus grue_.
  14200. _Faire le pied de grue._
  14201. Lorsque les grues s’arrĂȘtent quelque part, dit Pline le naturaliste
  14202. (liv. X, c. 23), quelques-unes font le guet pendant la nuit, posées
  14203. sur un pied et tenant de l’autre un petit caillou dont la chute, quand
  14204. elles s’endorment, rĂ©vĂšle leur nĂ©gligence, ou interrompt leur sommeil:
  14205. les autres se tiennent, tantît sur un pied et tantît sur l’autre. De là
  14206. cette expression triviale, _Faire le pied de grue_, pour dire attendre
  14207. longtemps sur ses pieds.
  14208. _Un moineau dans la main vaut mieux qu’une grue qui vole._
  14209. Il faut préférer un petit avantage qui est certain à un grand avantage
  14210. qui est incertain.
  14211. La grue figure dans ce proverbe par la raison qu’on mangeait beaucoup
  14212. de grues en France dans le treiziĂšme et le quatorziĂšme siĂšcle; comme on
  14213. peut le voir dans le vieux livre intitulé: _Viandier pour appareiller
  14214. toutes maniĂšres de viandes_, par Taillevent.
  14215. =GUÉPIN.=—_Les guĂ©pins d’OrlĂ©ans._
  14216. L’esprit fin et railleur des OrlĂ©anais leur a fait donner ce sobriquet
  14217. de _guĂ©pins_, qui est dĂ©rivĂ© du bas latin _guespa_ pour _vespa_, guĂȘpe,
  14218. comme l’indiquent ces vers de ThĂ©odore de BĂšze:
  14219. _Aurelias vocare vespas suevimus.
  14220. Ut dicere olim mos erat nasum atticum._
  14221. Bonaventure des PĂ©riers, dans son _conte d’une dame d’OrlĂ©ans qui
  14222. aimait un écolier_, oppose le terme de _guépin_ à civil et poli.
  14223. C’était, dit-il, une dame gentille et honnĂȘte, encore qu’elle fĂ»t
  14224. _guespine_.
  14225. Dans la _Relation de l’entrĂ©e de l’empereur Charles-Quint Ă  OrlĂ©ans_,
  14226. en 1539, _guespin_ est employĂ© pour Ă©tudiant de la ville d’OrlĂ©ans.
  14227. On trouve dans le _Mercure_ d’octobre 1732, une autre origine que
  14228. voici: «Orléans est une des plus anciennes villes des Gaules, fondée
  14229. par une colonie grecque sortie des environs de l’Épire, 250 ans aprùs
  14230. la destruction de Troie. Orléans fut la plus savante ville des Gaules.
  14231. On remarquait dans ses habitants un certain gĂ©nie brillant qu’on ne
  14232. remarquait pas dans les autres Gaulois; aussi leur donna-t-on le nom
  14233. de ÎłÏŒÎ”ÏƒÏ€ÎżÏ‚ (goespos) qui en grec signifie _pierre brillante_. C’était
  14234. une espĂšce de caillou transparent qui se trouvait aux environs de
  14235. l’Épire, et qui a longtemps dĂ©corĂ© les temples des Grecs. Le nom leur
  14236. est resté depuis, et, par corruption de langage, a été changé en celui
  14237. de _guespin_ ou _guépin_.»
  14238. =GUEULE.=—_Venir la gueule enfarinĂ©e._
  14239. C’est-Ă -dire dans l’espĂ©rance d’obtenir ce qu’on dĂ©sire, avec une
  14240. sotte confiance, inconsidĂ©rĂ©ment.—Cette façon de parler est, suivant
  14241. Le Duchat, une métaphore empruntée des boulangers qui, au moment
  14242. d’enfourner, sùment de la farine à la _gueule_ ou bouche de leur four,
  14243. afin de juger par la maniùre dont la farine s’allume, si le four a le
  14244. degrĂ© de chaleur convenable. N’est-elle pas plutĂŽt une allusion aux
  14245. farces dites _enfarinĂ©es_, dans lesquelles l’acteur chargĂ© du rĂŽle de
  14246. Gilles ou de Pierrot, se montre toujours le visage saupoudré de farine?
  14247. (Voyez _Jean farine_.)
  14248. _A goupil endormi, rien ne lui chet en gueule._
  14249. On ne gagne rien à vivre dans l’inaction.—Goupil primitivement
  14250. voulpil, est un vieux mot dérivé de _vulpillus_ diminutif de _vulpes_
  14251. (renard), et _chet_ est la troisiĂšme personne du prĂ©sent de l’indicatif
  14252. du vieux verbe _chéir_ ou _chéer_ (choir, tomber.)
  14253. =GUEUX.=—_Gueux comme un rat._
  14254. Ne serait-ce pas gueux comme un _ras_ qu’il faudrait dire? On ne voit
  14255. pas, en effet, en quoi un rat est plus gueux qu’un autre animal de
  14256. son espĂšce, tandis que _ras_, au lieu de _rat_, donne l’idĂ©e d’un
  14257. malheureux, qui, condamnĂ© Ă  ĂȘtre rasĂ© ou tondu publiquement, reste dans
  14258. l’abandon et la misùre.
  14259. On dit plus frĂ©quemment, _gueux comme un rat d’église_; ce qui est tout
  14260. Ă  fait juste, car un rat n’a presque rien Ă  manger dans une Ă©glise.
  14261. Il est probable que cette derniÚre comparaison a été imaginée pour
  14262. rectifier l’inexactitude de la premiĂšre plus anciennement usitĂ©e.
  14263. _Les gueux ne sont jamais hors de leur chemin._
  14264. Parce que les gueux n’ont point de demeure fixe. Il en est de mĂȘme de
  14265. ceux qui disputent sans avoir des notions déterminées; et ce proverbe
  14266. leur est justement appliqué.
  14267. =GUI.=—_A gui l’an neuf! oĂč au gui l’an neuf!_
  14268. C’est le cri antique, le cri gaulois, par lequel les Druides
  14269. annonçaient en chantant le premier jour de l’annĂ©e, jour consacrĂ© Ă  la
  14270. distribution du gui de chĂȘne.
  14271. _Ad viscum, viscum DruidĂŠ cantare solebant._ (OVIDE.)
  14272. Il est encore usitĂ© aujourd’hui, en plusieurs endroits, comme refrain
  14273. de quelques couplets que les enfants font entendre devant les portes
  14274. des maisons, pour demander des Ă©trennes.
  14275. =GUIGNON.=—_Porter guignon._
  14276. Porter malheur.—Le mot _guignon_, dĂ©rivĂ© du verbe _guigner_ (regarder
  14277. du coin de l’Ɠil ou de travers), a reçu la signification de malheur, à
  14278. cause des maléfices attribués par la superstition à cette maniÚre de
  14279. regarder, qui est celle de l’envie.
  14280. _Non istic oblique oculo mea commoda quisquam,
  14281. Limat._ (HORACE, lib. I, Ă©pist. 14.)
  14282. Ici personne ne trouble mon bonheur par son Ɠil oblique.
  14283. Les Espagnols appellent, _mal de ojos_, _mal des yeux_, non le mal
  14284. qu’on reçoit, mais celui qu’on donne par les yeux. C’est la fascination
  14285. du mauvais Ɠil.
  14286. =GUILLEDOU.=—_Courir le guilledou._
  14287. Aller souvent, et surtout la nuit, dans les lieux de débauche.
  14288. _Guilledou_, suivant Ménage, est dérivé de _gildonia_, espÚce
  14289. d’ancienne sociĂ©tĂ© ou confrĂ©rie, encore existante en quelques endroits
  14290. d’Allemagne, dans laquelle on fesait des festins qui pouvaient servir
  14291. de prĂ©texte Ă  d’autres dĂ©bauches.—Suivant Le Duchat, _courir le
  14292. guilledou_ est une corruption de _courir l’aiguillette_, et peut
  14293. signifier proprement courir les grands corps de garde, de tout temps
  14294. pratiqués dans les portes des villes, sous des tours dont les flÚches
  14295. se terminent en pointe comme l’aiguillette d’un clocher. Une de ces
  14296. portes est appelĂ©e _guildou_ dans l’_Histoire du roi Charles VII_
  14297. (Ă©dition du Louvre, in-folio, p. 783); et, dans l’histoire du mĂȘme
  14298. prince, attribuĂ©e Ă  Alain Chartier, sous l’annĂ©e 1446, il est parlĂ©
  14299. d’un chĂąteau de Bretagne appelĂ© _Guilledou_, soit Ă  cause de sa tour,
  14300. soit parce qu’il Ă©tait situĂ© sur quelque pointe de montagne.—L’abbĂ©
  14301. Morellet, donne l’étymologie suivante: «Le propos d’un homme qui court
  14302. les lieux de prostitution est tout naturellement _will do you...?_
  14303. _Voulez-vous...?_ si l’on considùre que le _w_ anglais se change
  14304. souvent en _g_, et que _dou_ a pu remplacer _do you_ pour la plus
  14305. grande facilité de la prononciation, on comprend aisément comment
  14306. _courir le guilledou_ est mener la vie d’un libertin, demandant aux
  14307. filles _will you?_ ou _will do you...?_
  14308. =GUILLOT.=—_Être logĂ© chez Guillot le songeur._
  14309. C’est ĂȘtre absorbĂ© dans ses pensĂ©es, dans ses rĂ©flexions. Moisant de
  14310. Brieux conjecture que, _Guillot le songeur_ a été mis pour Guillan le
  14311. pensif, chevalier de la cour du roi Lisvard qui l’appelait le plus
  14312. grand rĂȘveur du monde, parce qu’il pensait tellement Ă  sa dame, qu’il
  14313. s’oubliait souvent lui-mĂȘme.
  14314. _Qui croit guiller Guillot, Guillot le guille._
  14315. _Guiller_ est un vieux mot qui signifie tromper.—Borel assure que
  14316. ce proverbe vient d’un seigneur de l’Albigeois, nommĂ© Guillot de
  14317. FerriÚres, homme trÚs rusé sous une apparence de bonhomie.
  14318. H
  14319. =HABIT.=—_L’habit ne fait pas le moine._
  14320. Il ne faut pas juger des personnes pur l’extĂ©rieur.—On a donnĂ©
  14321. diverses origines Ă  ce proverbe. Quelques auteurs prĂ©tendent qu’il fut
  14322. imaginĂ© Ă  une Ă©poque oĂč les moines affectaient de porter le heaume avec
  14323. les Ă©perons dorĂ©s, et se paraient d’un costume mondain, sous lequel ils
  14324. avaient plutĂŽt l’air de chevaliers que d’ecclĂ©siastiques (S. Norbert,
  14325. _Stat._—S. Bernard, APOLOG. CX, n. 25). Quelques autres pensent qu’il
  14326. fut introduit par les jurisconsultes canoniques, qui décidÚrent que
  14327. la profession était nécessaire pour posséder un bénéfice régulier, et
  14328. qu’il ne suffisait pas du noviciat et de la prise d’habit, ou, ce qui
  14329. revient au mĂȘme, que l’_habit ne fesait pas le moine_. (Godefroy, _sur
  14330. la coutume de Normandie_). On lit dans les _Décrétales_ de Grégoire
  14331. IX, qui siĂ©geait dĂšs l’an 1227: _CĂčm monachum non faciat habitus, sed
  14332. professio regularis_.
  14333. Je crois que le proverbe est antérieur aux faits auxquels on a voulu
  14334. le rattacher, et qu’il est venu par imitation de celui des anciens
  14335. _Isiacum linostolia non facit_, la robe de lin ne fait pas le prĂȘtre
  14336. d’Isis.—Les prĂȘtres de la dĂ©esse Isis Ă©taient revĂȘtus de longues robes
  14337. de lin semblables aux aubes de nos prĂȘtres, ce qui leur a fait donner,
  14338. par Ovide, la dénomination de _linigera turba_.
  14339. On trouve L’_habit ne fait pas l’ermite_, dans le fabliau intitulĂ©:
  14340. _Frùre Denise, Cordelier_, par RutebƓuf.
  14341. _Si l’habit du pauvre a des trous, celui du riche a des taches._
  14342. Proverbe qui revient à cette sentence latine traduite d’un vers grec de
  14343. Théognis: _Virtutem egestas, divitiÊ vitium tegunt, les haillons de la
  14344. misĂšre couvrent la vertu, le manteau de la fortune couvre le vice_.
  14345. Il semble, dit Platon, que l’or et la vertu soient placĂ©s des deux
  14346. cĂŽtĂ©s d’une balance, et qu’on ne puisse ajouter au poids du premier
  14347. sans que l’autre devienne au mĂȘme instant plus lĂ©ger.
  14348. _L’habit volĂ© ne va pas au voleur._
  14349. Les biens mal acquis ne profitent point.
  14350. _Porter un habit de deux paroisses._
  14351. Autrefois les paroisses Ă©taient tenues de lever Ă  leurs frais pour
  14352. l’armĂ©e un certain nombre de pionniers, qu’elles devaient, en outre,
  14353. Ă©quiper complĂ©tement; mais chacune d’elles avait le droit de revĂȘtir
  14354. les siens d’une livrĂ©e particuliĂšre: d’oĂč il rĂ©sultait que, lorsque
  14355. deux paroisses rĂ©unies ne fournissaient qu’un seul homme, le costume
  14356. dont elles l’affublaient Ă©tait mi-partie de deux Ă©toffes de diffĂ©rente
  14357. couleur. Ce qui donna naissance à l’expression proverbiale _porter
  14358. un habit de deux paroisses_, qui n’a pas besoin d’ĂȘtre expliquĂ©e
  14359. au propre, et qui signifie, au figurĂ©, agir ou parler tantĂŽt d’une
  14360. maniĂšre, tantĂŽt d’une autre, ĂȘtre ce qu’on nomme communĂ©ment un _homme
  14361. Ă  deux visages_, ou comme disaient les Latins, _homo bilinguis_, _un
  14362. homme Ă  deux langues_, ou _Ă  deux paroles_.
  14363. La Fontaine a dit, dans la onziĂšme fable du livre XII:
  14364. Quoique ainsi que la pie il faille dans ces lieux
  14365. _Porter habit de deux paroisses_.
  14366. Vers qui présentent heureusement les deux acceptions de notre
  14367. expression proverbiale; car le fabuliste, tout en parlant dans le sens
  14368. moral, a voulu rappeler aussi le sens propre, par allusion au plumage
  14369. noir et blanc de la pie.
  14370. =HABITUDE.=—_L’habitude est une seconde nature._
  14371. _Ferme in naturam consuetudo vertitur._ (Cicéron, _de invent._, lib. I,
  14372. cap. 2.) L’habitude est un composĂ© des impressions rĂ©pĂ©tĂ©es que font
  14373. sur nous l’instruction, l’exercice, l’opinion et l’exemple. Une fois
  14374. qu’elle est Ă©tablie, elle n’a pas moins d’empire que la nature avec
  14375. laquelle elle se confond si bien, qu’un philosophe n’a pas craint de
  14376. dire: On appelle l’habitude une seconde nature, et peut-ĂȘtre la nature
  14377. n’est-elle qu’une premiùre habitude.
  14378. =HAIE.=—_N’approchez pas des haies._
  14379. Dans un village du Poitou, une femme, aprĂšs une grosse maladie, tomba
  14380. en lĂ©thargie. On pensa qu’elle avait perdu la vie, on l’enveloppa d’un
  14381. linge seulement, selon la coutume des pauvres gens du pays, et on la
  14382. porta au cimetiÚre. Les porteurs ayant passé à travers des buissons,
  14383. les épines la piquÚrent, et elle revint de sa léthargie, si bien
  14384. qu’elle vĂ©cut encore quatorze ans. Au bout de ce temps, elle mourut, ou
  14385. du moins son mari crut qu’elle Ă©tait assez morte pour ĂȘtre enterrĂ©e.
  14386. Il la fit porter de nouveau au dernier asile, et lui-mĂȘme voulut
  14387. accompagner son corps; mais en arrivant à l’endroit des buissons, il
  14388. s’écria Ă  plusieurs reprises: _N’approchez pas des haies_. Ce qui
  14389. devint un proverbe dont le sens moral est: ne fréquentez pas les gens
  14390. qui peuvent vous faire du mal; éloignez-vous de la société des méchants.
  14391. =HALLEBARDE.=—_Cela rime comme hallebarde et misĂ©ricorde._
  14392. Cela ne rime pas du tout.—Certain parĂ©miographe a prĂ©tendu qu’il faut
  14393. entendre ici par miséricorde une dague de ce nom[53], avec laquelle
  14394. les hommes de guerre d’autrefois achevaient un ennemi terrassĂ©, en
  14395. l’enfonçant dans le dĂ©faut de son armure, et il a indiquĂ© l’extrĂȘme
  14396. diffĂ©rence de la misĂ©ricorde, arme trĂšs courte qu’on portait Ă 
  14397. la ceinture, et de la hallebarde, arme trùs longue qu’on portait
  14398. sur l’épaule, comme raison du proverbe employĂ©, suivant lui, pour
  14399. ridiculiser l’assimilation de deux choses disproportionnĂ©es ou
  14400. disparates.
  14401. Cette origine ne me paraĂźt pas admissible, en voici une autre qui est
  14402. rapportĂ©e dans plusieurs recueils, et qui a du moins le mĂ©rite d’ĂȘtre
  14403. fort plaisante, si elle n’a pas celui d’ĂȘtre vraie.
  14404. Un petit boutiquier de Paris, nommé J. Cl. Bombet, fort ignorant de
  14405. tout ce qui ne concernait pas son petit négoce, eut le chagrin de voir
  14406. mourir le suisse de l’église Saint-Eustache, avec lequel il Ă©tait trĂšs
  14407. lié. Il voulut rendre ses regrets publics, en composant pour feu son
  14408. ami une belle épitaphe, mais la grande difficulté était de la faire
  14409. en vers, car il n’avait aucune espĂšce de notion sur la poĂ©sie. Il
  14410. s’adressa Ă  un maĂźtre d’école qui n’en savait guĂšre davantage, et lui
  14411. demanda quelles Ă©taient les rĂšgles de cet art. Le magister, d’un air
  14412. doctoral, lui rĂ©pondit que, quoiqu’une piĂšce de vers dĂ»t rouler sur
  14413. un sujet unique, il fallait nĂ©anmoins, autant qu’il Ă©tait possible,
  14414. que chaque vers pĂ»t prĂ©senter en lui-mĂȘme une idĂ©e indĂ©pendante, que,
  14415. quant à la rime, il était nécessaire que les trois derniÚres lettres
  14416. du second vers fussent les mĂȘmes que les trois derniĂšres du prĂ©cĂ©dent.
  14417. Le bonhomme retint bien cette leçon, et, aprÚs beaucoup de travail, il
  14418. accoucha du quatrain suivant:
  14419. Ci gĂźt mon ami Mardo_che_.
  14420. Il a voulu ĂȘtre enterrĂ© Ă  Saint-Eusta_che_.
  14421. Il y porta trente-deux ans la halleba_rde_.
  14422. Dieu lui fasse misérico_rde_.
  14423. (Par son ami J. Cl. BOMBET, 1727.)
  14424. Il fit graver cette sublime Ă©pitaphe sur la pierre tumulaire, et de lĂ 
  14425. vint le proverbe _cela rime comme hallebarde et miséricorde_.
  14426. La véritable explication de ce proverbe, bien antérieur à la date de
  14427. l’épitaphe, se rattache Ă  un fait littĂ©raire que voici. Nos anciens
  14428. versificateurs regardaient deux consonnes suivies d’un e muet, comme
  14429. suffisantes pour constituer une rime féminine, ce qui parut plus tard
  14430. un abus auquel on remédia en exigeant que cette rime fut double et
  14431. résultat du son qui se lie immédiatement à la syllabe muette. Ainsi,
  14432. les rimes de _hallebarde_ et _misĂ©ricorde_, qui Ă©taient admises d’aprĂšs
  14433. le premier principe, furent proscrites d’aprùs le second, et elles
  14434. devinrent dÚs-lors le type proverbial des rimes défectueuses.
  14435. On dit aussi: _Cela rime comme bĂ»che et poche.—Cela rime comme corne
  14436. et lanterne._
  14437. =HARDI.=—_Hardi comme un saint Pierre._
  14438. Cela se dit d’une personne qui nie effrontĂ©ment une chose, comme fit
  14439. saint Pierre, lorsqu’il renia trois fois JĂ©sus-Christ.
  14440. =HARENG.=—_La caque sent toujours le hareng._
  14441. Proverbe qu’on applique à une personne qui, par quelque action ou
  14442. par quelque parole, fait voir qu’elle retient encore quelque chose
  14443. de la bassesse de son origine ou des mauvaises impressions qu’elle a
  14444. reçues.—On dit aussi: _Le mortier sent toujours les aulx_.
  14445. _Quo semel est imbuta recens servabit odorem
  14446. Testa diu._ (HORACE, liv. I, Ă©pit. 2.)
  14447. =HARO.=—_Crier haro sur quelqu’un._
  14448. C’est se rĂ©crier avec indignation sur ce qu’il fait ou dit mal Ă 
  14449. propos.—L’opinion la plus accrĂ©ditĂ©e sur le mot _haro_ est celle qui
  14450. le fait dériver de Rol ou Rollon, chef des Normands, qui, en vertu du
  14451. traité de Saint-Clair sur Epte, en 912, se fit baptiser pour épouser
  14452. Giselle, fille de Charles-le-Simple, et devint le premier duc de
  14453. Normandie sous le nom de Robert, parce que Robert, duc de France et
  14454. de Paris, lui avait servi de parrain. Rollon fut, dit-on, aprĂšs sa
  14455. conversion, un souverain si zĂ©lĂ© pour le maintien de l’ordre et de
  14456. la justice, et si redouté des méchants, que son nom seul prononcé
  14457. rĂ©primait leurs entreprises. Les lois qu’il fit contre le vol furent si
  14458. exactement observĂ©es, qu’on n’osait mĂȘme ramasser ce qu’on trouvait,
  14459. dans la crainte d’ĂȘtre accusĂ© de l’avoir dĂ©robĂ©. Un jour, qu’il
  14460. chassait dans la forĂȘt de Roumare, un seigneur franc, qui Ă©tait parmi
  14461. les officiers de sa suite, lui ayant dit qu’il se croirait perdu s’il
  14462. avait le malheur de passer tout seul, de nuit, dans cette forĂȘt: vous
  14463. avez tort, répondit le duc, car vous y seriez en sureté comme chez
  14464. vous. En mĂȘme temps il dĂ©tacha un collier d’or qu’il portait Ă  son
  14465. cou, et le suspendit à un arbre, en jurant qu’aucun homme n’aurait la
  14466. hardiesse d’y toucher. En effet, trois ans aprùs, lorsqu’il mourut,
  14467. le collier Ă©tait encore suspendu Ă  l’arbre d’oĂč on le retira pour le
  14468. mettre dans son cercueil. On a conclu de ces divers traits et de la
  14469. ressemblance qu’il y a entre l’exclamation _ha! Rol_ et _haro_ que ce
  14470. dernier mot, ainsi que l’usage de faire arrĂȘt sur quelqu’un ou sur
  14471. quelque chose Ă©tait un reste d’invocation Ă  Rol ou Rollon. Cependant
  14472. l’usage et le mot existaient avant le prince normand; ce qui a fait
  14473. croire à quelques auteurs qu’il fallait les rapporter à Harold, prince
  14474. danois, qui Ă©tait grand conservateur de la justice Ă  Mayence, en 815;
  14475. mais c’est encore une erreur. _Haro_ est un dĂ©rivĂ© du verbe celtique
  14476. _haren_ (crier, appeler en aide), et il est le mĂȘme que son homonyme
  14477. _harau_ qui signifie secours. On trouve dans le _Vieux Testament en
  14478. vers_: _harau, harau, je me repens_.
  14479. Quant Ă  l’usage de faire arrĂȘt pour procĂ©der ensuite en justice,
  14480. il Ă©tait connu des Romains qui le nommaient _quiritatio quiritum_.
  14481. Lorsqu’ils Ă©taient injustement opprimĂ©s, du temps de la rĂ©publique,
  14482. ils invoquaient par une plainte publique l’assistance des citoyens;
  14483. et du temps de l’empire, ils s’écriaient: _O CĂ©sar!_ ce dernier cri
  14484. Ă©tait si respectĂ© qu’aprĂšs qu’il avait Ă©tĂ© profĂ©rĂ©, on cessait toute
  14485. poursuite pour recourir Ă  la dĂ©cision de l’empereur, mĂȘme quand il
  14486. s’agissait d’un criminel que l’on conduisait au supplice. Nous voyons,
  14487. dans le III^e livre du roman d’ApulĂ©e, que l’_Ăąne d’or_, en traversant
  14488. un village, s’efforça de faire entendre ce cri pour ĂȘtre dĂ©livrĂ©
  14489. des voleurs qui l’emmenaient. Il prononça assez distinctement _î_ à
  14490. plusieurs reprises, mais il ne put venir Ă  bout de dire _CĂ©sar_.
  14491. La clameur de _haro_ fut si rĂ©vĂ©rĂ©e en Normandie, que lorsqu’on allait
  14492. enterrer Guillaume-le-ConquĂ©rant dans l’église de Saint-Étienne de
  14493. Caen, qu’il avait fait bĂątir, un bourgeois de la ville nommĂ© Ascelin,
  14494. fit suspendre les funérailles par cette clameur. Il disait que
  14495. l’emplacement de cette Ă©glise avait Ă©tĂ© usurpĂ© sur le champ de son pĂšre
  14496. Arthur par le prince, et il s’opposait Ă  ce que l’usurpateur y fĂ»t
  14497. inhumĂ©. On vĂ©rifia le fait Ă  l’instant, et on donna soixante sols Ă 
  14498. Ascelin pour la place de la sépulture, avec promesse de lui payer dans
  14499. quelque temps le reste de sa terre.
  14500. =HATE.=—_La trop grande hñte est cause du retardement._
  14501. _Qui nimiĂčm properat seriĂčs absolvit_ (Tite-Live, lib. XXII, c. 39).
  14502. _Qui se hĂąte trop finit plus tard._
  14503. _Festinatio tarda est_ (Q. Curt., lib. IX, c. 9). _On se retarde par
  14504. trop de précipitation._
  14505. _Ipsa se velocitas implicat_ (Senec., _Épist._ 44). _L’extrĂȘme
  14506. promptitude s’embarrasse elle-mĂȘme._
  14507. =HATER.=—_Qui se hñte trop se fourvoie._
  14508. On ne fait bien les choses qu’à propos, en y employant le temps et les
  14509. soins nécessaires. La précipitation gùte tout; _elle est imprévoyante
  14510. et aveugle_. _Festinatio improvida et cĂŠca_ (Tite-Live, lib. XXII, c.
  14511. 5).
  14512. Il y a un proverbe grec rapporté par Aristote, et passé dans la langue
  14513. latine en ces termes: _Canis festinans cĂŠcos parit catulos. Le chien
  14514. en se hùtant fait des petits aveugles._ Ce proverbe est fondé sur
  14515. l’opinion erronĂ©e que le chien qui se presse trop dans l’acte de la
  14516. génération risque de produire des petits difformes.
  14517. =HAUBERGEON.=—_Maille à maille se fait le haubergeon._
  14518. Pour exprimer qu’on doit faire les choses avec ordre et les unes aprùs
  14519. les autres, ou qu’en faisant de petites Ă©pargnes, on peut amasser
  14520. beaucoup de bien.—Le haubergeon, ancienne arme dĂ©fensive, Ă©tait une
  14521. espĂšce de cotte ou de chemise de mailles faite de plusieurs petits
  14522. anneaux de fer accrochés ensemble.
  14523. =HERBE.=—_Mauvaise herbe croüt toujours._
  14524. Proverbe qu’on applique par plaisanterie aux enfants qui croissent
  14525. beaucoup. Les Espagnols disent: _yerva mala no la empece la elada_. _A
  14526. mauvaise herbe la gelée ne nuit point._
  14527. _Sur quelle herbe avez-vous marché?_
  14528. C’est ce qu’on dit à quelqu’un qui se livre à des saillies de mauvaise
  14529. humeur ou de folle gaĂźtĂ©, sans qu’on sache pour quel motif.—On avait
  14530. jadis tant de foi à la vertu de certaines herbes qu’on les croyait
  14531. capables d’opĂ©rer par le seul contact. Telle herbe Ă©garait le voyageur
  14532. qui avait marchĂ© dessus (elle se nommait l’_herbe de fourvoiement_);
  14533. telle autre le rendait furieux, telle autre le rendait fou, etc.: de
  14534. lĂ  l’expression proverbiale.—Les Romains disaient d’un homme prĂȘt Ă 
  14535. s’emporter sans raison: _Il a marchĂ© sur une pierre mordue d’un chien
  14536. enragé_. _Tetigit lapidem a cane morsum._
  14537. _Manger son blé en herbe._
  14538. DĂ©penser d’avance son revenu.—Les Italiens disent: _Mangiare l’agresto
  14539. il giugno_. _Manger le verjus au mois de juin._—Un dissipateur
  14540. demandait Ă  un mĂ©decin pourquoi les matiĂšres qu’il rendait Ă©taient
  14541. vertes. C’est, rĂ©pondit l’esculape, parce que _vous avez mangĂ© votre
  14542. blé en herbe_.
  14543. _Écouter l’herbe lever._
  14544. Expression dont on se sert quelquefois pour indiquer une attention
  14545. scrupuleuse et niaise, comme le serait celle d’une personne qui
  14546. prĂȘterait l’oreille au bruit de la vĂ©gĂ©tation. L’extrĂȘme finesse d’ouĂŻe
  14547. nécessaire pour entendre ce bruit a été attribuée à un compagnon de
  14548. Fortunatus dans le roman de ce nom.
  14549. _Il y a employé toutes les herbes de la Saint-Jean._
  14550. Expression trĂšs usitĂ©e en parlant de quelqu’un qui a usĂ© de toute sorte
  14551. de remĂšdes pour se guĂ©rir de quelque maladie, ou qui a mis en Ɠuvre
  14552. tous les moyens imaginables pour réussir dans quelque affaire. Elle
  14553. est fondée sur une croyance superstitieuse qui attribuait des vertus
  14554. merveilleuses Ă  certaines plantes cueillies le jour de la Saint-Jean,
  14555. dans l’intervalle qui s’écoule entre les premiĂšres lueurs de l’aurore
  14556. et le lever du soleil. Non-seulement on regardait ces plantes comme un
  14557. excellent spĂ©cifique, mais on se figurait qu’elles pouvaient prĂ©server
  14558. du tonnerre, des incendies et des malĂ©fices. Les femmes qui n’avaient
  14559. point d’enfants en fesaient des ceintures qu’elles portaient dans
  14560. l’espoir de devenir fĂ©condes. (Thiers, _Trait. des superst._, liv. IV,
  14561. c. 3, et liv. V, c. 3.—L. Joubert, _Erreurs popul._, liv. II, c. 2.)
  14562. =HÈRE.=—_C’est un pauvre hùre._
  14563. C’est un homme sans mĂ©rite, sans considĂ©ration, _un pauvre sire_.
  14564. Ce mot est dĂ©rivĂ© de l’allemand _Herr_, qui signifie Seigneur. Une
  14565. métathÚse de sens fort commune en a fait en français un terme de
  14566. mĂ©pris. C’est ainsi que deux autres mots allemands fort nobles, _ross_
  14567. et _buch_, coursier et livre, sont devenus chez nous _rosse_ et
  14568. _bouquin_.
  14569. =HÉRÉSIE.=—_Un sot ne fait point d’hĂ©rĂ©sie._
  14570. Ce proverbe est, dans l’application qu’on en fait, une critique
  14571. dĂ©guisĂ©e sous la forme de la louange, une maniĂšre ironique d’excuser
  14572. la sottise. Il est fondĂ© sur cette vĂ©ritĂ© incontestable que l’auteur
  14573. d’une hĂ©rĂ©sie doit allier Ă  l’énergie du caractĂšre l’exercice des
  14574. facultés intellectuelles; car on ne remue point les hommes sans
  14575. ces deux puissants leviers. M. de Chñteaubriand, dans ses _Études
  14576. historiques_, a trĂšs bien montrĂ© l’affinitĂ© des hĂ©rĂ©sies et des
  14577. systĂšmes philosophiques: «L’hĂ©rĂ©sie, dit-il, cette branche gourmande
  14578. du christianisme, ne cessa de pousser avec vigueur, et reproduisit de
  14579. son cĂŽtĂ© le fruit philosophique dont le germe l’avait fait naĂźtre.» Il
  14580. s’est rencontrĂ© dans cette pensĂ©e avec Tertullien et avec saint JĂ©rĂŽme.
  14581. Le premier accusait les Ă©crits de Platon d’avoir fourni la matiĂšre
  14582. de la plupart des hérésies, et le second disait que les erreurs des
  14583. hérétiques avaient toujours eu leur repaire dans les broussailles de la
  14584. mĂ©taphysique d’Aristote.
  14585. =HÉRITIER.=—_Un troisiĂšme hĂ©ritier ne jouit pas des biens mal acquis._
  14586. Ce proverbe est traduit de ce vers latin:
  14587. _De male quĂŠsitis non gaudet tertius hĂŠres._
  14588. Il a pour pendant cet autre proverbe: _Qui bien acquiert possĂšde
  14589. longuement_.
  14590. _N’est hĂ©ritier que celui qui jouit._
  14591. Il ne faut compter sur un hĂ©ritage que lorsqu’on le tient. Un autre
  14592. proverbe dit: _Qui attend les souliers d’un mort, risque d’aller pieds
  14593. nus_.
  14594. =HÉROS.=—_Il n’y a point de hĂ©ros pour son valet de chambre._
  14595. On croit que ce proverbe a été inventé par le maréchal de Catinat, qui
  14596. disait: _Il faut ĂȘtre bien hĂ©ros pour l’ĂȘtre aux yeux de son valet de
  14597. chambre_. La pensĂ©e qu’il exprime se trouve dans le passage suivant de
  14598. Montaigne: «Tel a été miraculeux au monde à qui sa femme et son valet
  14599. n’ont rien vu seulement de remarquable. Peu d’hommes ont Ă©tĂ© admirĂ©s
  14600. par leurs domestiques. Nul n’a Ă©tĂ© prophĂšte non-seulement en sa maison,
  14601. mais en son pays, dit l’expĂ©rience des histoires.» (_Ess._, liv. III,
  14602. c. 2.)
  14603. «Écoutez ceux qui ont approchĂ© autrefois de ces hommes que la gloire
  14604. des succÚs avait rendus célÚbres; souvent ils ne leur trouvaient
  14605. de grand que le nom: l’homme dĂ©savouait le hĂ©ros. Leur rĂ©putation
  14606. rougissait de la bassesse de leurs mƓurs et de leurs autres penchants;
  14607. la familiarité trahissait la gloire de leurs succÚs. Il fallait
  14608. rappeler l’époque de leurs grandes actions pour se rappeler que c’était
  14609. eux qui les avaient faites.» (Massillon.)
  14610. La plupart des héros sont comme de certains tableaux, pour les estimer
  14611. il ne faut pas les regarder de trop prĂšs. (La Rochefoucauld.)
  14612. Pour son siĂšcle incrĂ©dule un hĂ©ros n’est qu’un homme.
  14613. (M. de LAMARTINE.)
  14614. =HEUR.=—_Il n’y a qu’heur et malheur._
  14615. C’est-Ă -dire que le hasard dĂ©cide de la plupart des choses. Les Grecs
  14616. avaient un proverbe semblable, qu’Amyot a traduit ainsi:
  14617. Tous faits humains dépendent de fortune,
  14618. Non de conseil ni de prudence aucune.
  14619. Plutarque, dans son _TraitĂ© de la fortune_, s’est attachĂ© Ă  dĂ©montrer
  14620. la fausseté de ce proverbe, qui attribue tout au sort et ne laisse rien
  14621. Ă  la prudence. Cependant il est vrai de dire que la raison humaine est
  14622. presque toujours en dĂ©faut, et que la fortune semble se moquer d’elle
  14623. en donnant des résultats différents à des entreprises semblables;
  14624. ce qui revient à la pensée de Juvénal, que de deux scélérats qui
  14625. commettent le mĂȘme crime l’un est mis en croix et l’autre Ă©levĂ© sur un
  14626. trĂŽne,
  14627. _Multi_
  14628. _Committunt eadem diverso crimina fato.
  14629. Ille crucem sceleris prelium tulit, hic diadema._
  14630. L’EcclĂ©siasle dit: _Vidi sub sole nec velocium esse cursum, nec fortium
  14631. bellum, nec sapientium panem, nec doctorum divitias, nec artificum
  14632. gratiam, sed tempus casumque in omnibus_ (c. IX, v. 2). _J’ai vu sous
  14633. le soleil que le prix de la course n’est point pour les plus lĂ©gers, ni
  14634. la gloire pour les plus vaillants, ni le pain pour les plus sages, ni
  14635. les richesses pour les plus habiles, ni la faveur pour les meilleurs
  14636. ouvriers; mais que tout se fait par rencontre et à l’aventure._
  14637. «L’heur et le malheur sont Ă  mon grĂ© deux souveraines puissances. C’est
  14638. imprudence d’estimer que l’humaine prudence puisse remplir le rîle de
  14639. la fortune.» (Montaigne.)
  14640. =HEURE.=—_L’heure du berger._
  14641. L’heure, l’occasion favorable aux amants.—Ce nom de _berger_, employĂ©
  14642. comme synonyme d’amant, a Ă©tĂ© introduit dans notre langue par les
  14643. pastorales galantes.
  14644. _L’heure du berger_ se prend aussi pour le temps propre Ă  rĂ©ussir en
  14645. quelque chose que ce soit.—Danton, mĂ©content de la journĂ©e du 20 juin,
  14646. oĂč Louis XVI n’avait pas Ă©tĂ© assassinĂ©, disait: _Ils ne savent donc pas
  14647. que le crime a aussi son heure du berger._ Ce mot caractérise Danton.
  14648. _Chercher midi Ă  quatorze heures._
  14649. Chercher des difficultĂ©s oĂč il n’y en a point, allonger inutilement ce
  14650. qu’on peut faire ou dire d’une maniùre plus courte, vouloir expliquer
  14651. d’une maniĂšre dĂ©tournĂ©e quelque chose de fort clair.—Cette locution
  14652. est fondée sur la division du cadran en vingt-quatre heures, dont
  14653. la premiÚre, commençant toujours une demi-heure aprÚs le coucher du
  14654. soleil, qui varie progressivement, fait changer celle qui doit marquer
  14655. le milieu du jour, en raison de la durée que comprend celle variation,
  14656. de sorte que midi peut se trouver tour Ă  tour de dix-neuf Ă  quinze,
  14657. mais jamais Ă  quatorze heures. Une telle maniĂšre de mesurer le temps,
  14658. encore usitĂ©e en Italie, le fut autrefois en France. Il s’est conservĂ©
  14659. plusieurs petites montres du XV^e siĂšcle oĂč les vingt-quatre heures
  14660. sont exactement marquées.
  14661. On connaüt les jolis vers de Voltaire pour servir d’inscription à un
  14662. cadran solaire placĂ© sur la façade d’une auberge:
  14663. Vous qui fréquentez ces demeures,
  14664. Êtes-vous bien? tenez vous-y,
  14665. Et n’allez point chercher midi
  14666. A quatorze heures.
  14667. =HEUREUX.=—_N’est heureux que qui le croit ĂȘtre._
  14668. Le bonheur ne consiste guĂšre que dans l’imagination. En gĂ©nĂ©ral, la
  14669. mesure du bonheur comme du malheur d’un homme, c’est l’idĂ©e qu’il en a.
  14670. _A l’heureux l’heureux._
  14671. La fortune vient ordinairement Ă  celui qui est heureux: _In beato omnia
  14672. beata_.
  14673. _Plus heureux que sage._
  14674. On assigne à ce dicton une origine mythologique qu’on fait remonter
  14675. jusqu’à la fondation d’AthĂšnes. Neptune, irritĂ© que Minerve eĂ»t obtenu
  14676. l’honneur, qu’il lui avait disputĂ©, de donner un nom Ă  cette ville,
  14677. en maudit les habitants, et les voua au génie des mauvais conseils,
  14678. pour les punir de ne s’ĂȘtre pas prononcĂ©s en sa faveur; mais la dĂ©esse
  14679. corrigea le maléfice en mettant sous la protection de la fortune toutes
  14680. les folles entreprises que son peuple adoptif pourrait former, et l’on
  14681. dit dĂšs lors de ce peuple: _Il est plus heureux que sage_. Ce qui
  14682. s’applique aujourd’hui Ă  tout homme qui rĂ©ussit malgrĂ© ses imprudences.
  14683. _Heureux comme un roi._
  14684. Ce bonheur a peut-ĂȘtre existĂ© dans les temps les plus reculĂ©s; mais
  14685. Dieu sait ce qu’il est aujourd’hui. Il y a peu de malheurs qui ne lui
  14686. soient prĂ©fĂ©rables, et pourtant existe-t-il quelqu’un qui, une fois
  14687. dans sa vie, n’ait enviĂ© le sort des rois?—Si j’étais roi, disait
  14688. un petit pñtre, je garderais mes moutons à cheval.—Et moi, disait
  14689. un autre, je mangerais de la soupe Ă  la graisse dans une Ă©cuelle de
  14690. velours. Ils pensaient aux bénéfices de la place et non à ses charges.
  14691. _Plus heureux qu’un enfant lĂ©gitime._
  14692. On dit aussi _heureux comme un bĂątard_, ce qui est la mĂȘme chose.
  14693. Les enfants issus d’unions prohibĂ©es sentent, de bonne heure, qu’ils
  14694. doivent tirer toutes leurs ressources d’eux-mĂȘmes, et ils s’accoutument
  14695. aussi de bonne heure Ă  faire tous leurs efforts pour Ă©chapper Ă  l’état
  14696. de dĂ©laissement et d’humiliation oĂč la sociĂ©tĂ© semble vouloir les
  14697. retenir. Rien ne les détourne de ce but; leur vie entiÚre est une lutte
  14698. opiniùtre contre les obstacles; leurs facultés acquiÚrent beaucoup
  14699. de force et d’énergie sous l’impulsion du besoin; ils finissent par
  14700. sortir vainqueurs de ces Ă©preuves, et deviennent quelquefois des
  14701. hommes célÚbres. Alors la fortune les adopte et leur donne de grandes
  14702. destinĂ©es. L’histoire dĂ©pose de cette vĂ©ritĂ©, consacrĂ©e jusque dans la
  14703. fable, par l’exemple de tant de dieux et de hĂ©ros. Bacchus, Hercule,
  14704. Romulus, etc., avaient une origine entachée de bùtardise. Il en était
  14705. de mĂȘme de Guillaume, qui conquit l’Angleterre; de Dunois, qui dĂ©livra
  14706. la France, et d’une foule d’autres guerriers illustres, tels que le
  14707. duc de VendĂŽme, le duc de Berwich, le marĂ©chal de Saxe, etc. C’est
  14708. probablement de là que sont nées les deux expressions proverbiales. Il
  14709. se peut aussi, dit M. A. V. Arnault, que le sens de ces expressions
  14710. soit venu de ce que, privés de parents, mais exempts de maßtres, les
  14711. bĂątards sont placĂ©s, par leur malheur mĂȘme, plus prĂšs de l’indĂ©pendance
  14712. que le commun des hommes. En songeant à ce malheur là plus d’un
  14713. lĂ©gitime, impatient du joug, a pu s’écrier: _heureux comme un bĂątard_.
  14714. _On ne doit appeler personne heureux avant sa mort._
  14715. Mot de Solon Ă  CrĂ©sus.—«Cet adage semble rouler sur de bien faux
  14716. principes. On dirait, par une telle maxime, qu’on ne devrait le nom
  14717. d’heureux qu’à un homme qui le serait constamment depuis sa naissance
  14718. jusqu’à sa derniĂšre heure. Cette sĂ©rie de moments agrĂ©ables est
  14719. impossible par la constitution de nos organes, par celle des éléments,
  14720. de qui nous dépendons, par celle des hommes, dont nous dépendons
  14721. davantage: prĂ©tendre ĂȘtre toujours heureux est la pierre philosophale
  14722. de l’ame. C’est beaucoup pour nous de n’ĂȘtre pas longtemps dans un Ă©tat
  14723. triste; mais celui qu’on supposerait avoir toujours joui d’une vie
  14724. heureuse et qui périrait misérablement, aurait certainement mérité le
  14725. nom d’heureux jusqu’à sa mort, et on pourrait prononcer hardiment qu’il
  14726. a été le plus heureux des hommes. Il se peut trÚs bien que Socrate
  14727. ait été le plus heureux des Grecs, quoique des juges superstitieux
  14728. et absurdes ou iniques, ou tout cela ensemble, l’aient empoisonnĂ©
  14729. juridiquement, à l’ñge de soixante-dix ans, sur le soupçon qu’il
  14730. croyait un seul Dieu. Cette maxime philosophique tant rebattue, _nemo
  14731. ante obitum felix_, paraĂźt donc absolument fausse en tous sens, et si
  14732. elle signifie qu’un homme heureux peut mourir d’une mort malheureuse,
  14733. elle ne signifie rien que de trivial.» (Voltaire, _Dict. phil._, art.
  14734. HEUREUX.)
  14735. «A mon advis, c’est le vivre heureusement, et non, comme disait
  14736. AnthisthĂšnes, le mourir heureusement, qui fait l’humaine fĂ©licitĂ©.»
  14737. (Montaigne, _Ess._, liv. III, c. 2.)
  14738. =HEURTER.=—_On se heurte toujours oĂč l’on a mal._
  14739. Il n’en est pas ainsi sans doute, car on prend des prĂ©cautions; mais
  14740. il semble qu’il en soit ainsi, parce que les moindres coups reçus à un
  14741. endroit sensible sont des coups qui comptent, tandis qu’ailleurs ils
  14742. passent inaperçus.
  14743. =HIC.=—_Voilà le hic._
  14744. Les lecteurs d’une piĂšce manuscrite ou imprimĂ©e, dans les temps voisins
  14745. de l’imprimerie, mettaient souvent Ă  cĂŽtĂ© des endroits remarquables le
  14746. monosyllabe _hic_, abrégé de _hic sistendum, hic advertendum_ (ici il
  14747. faut s’arrĂȘter, faire attention), et cet usage, Ă©tant devenu familier,
  14748. a amenĂ© fort naturellement la façon de parler proverbiale: _c’est lĂ  le
  14749. hic_; c’est lĂ  la principale difficultĂ© de l’affaire, l’argument le
  14750. plus fort de la cause. (L’abbĂ© Morellet.)
  14751. =HIRONDELLE.=—_Une hirondelle ne fait pas le printemps._
  14752. Il n’y a point de consĂ©quence Ă  tirer d’un seul exemple. Ce proverbe
  14753. est la traduction littĂ©rale d’un proverbe latin qui est littĂ©ralement
  14754. traduit d’un proverbe grec citĂ© par Aristote. (_Morale_, liv. I.)
  14755. _Hirondelles de carĂȘme._
  14756. On appelait ainsi, dit M. Saignes, les sƓurs de Sainte-Claire,
  14757. religieuses qui fesaient vƓu de pauvretĂ©, et qui voyageaient tous les
  14758. ans pour recueillir les aumĂŽnes des fidĂšles, parce qu’elles Ă©taient,
  14759. comme les hirondelles, vĂȘtues de noir et de blanc, et qu’elles
  14760. quittaient leurs couvents au commencement du carĂȘme. Elles paraissaient
  14761. avec le printemps, dont l’une d’elles Ă©tait toujours l’image. Elles
  14762. voyageaient par couples solitaires; leur nid Ă©tait dans les abbayes,
  14763. les prieurés, les presbytÚres. Elles revenaient fidÚlement aux lieux
  14764. qui les avaient accueillies; leur robe noire, leur colerette blanche,
  14765. leur teint vermeil et leurs yeux piquants en fesaient un des plus
  14766. jolis oiseaux de nos climats. Le vent de la révolution a détruit leurs
  14767. asiles, et ce n’est pas une des moindres pertes que nous ayons à
  14768. regretter.
  14769. =HOC.=—_Cela m’est hoc._
  14770. Cela m’est assurĂ©.—Cette expression a Ă©tĂ© employĂ©e par La Fontaine
  14771. dans la fable 8^e du liv. V:
  14772. Oh! que n’es-tu mouton! _car tu me serais hoc._
  14773. Elle est venue, suivant Ménage, du jeu appelé le _hoc_, dans lequel
  14774. on dit _hoc_, en jouant certaines cartes qui font gagner. L’abbĂ©
  14775. Morellet pense qu’elle a une origine plus ancienne, fondĂ©e sur le fait
  14776. bien connu de la distinction des deux parties de la France, l’une en
  14777. deçà, l’autre au delà de la Loire, en langue _d’oil_ et en langue
  14778. _d’hoc_, c’est-à-dire en deux pays, dans l’un desquels, pour exprimer
  14779. le contentement, on disait _oil_, tandis que dans l’autre on disait
  14780. _hoc_. (_Oil_ et _hoc_ signifient _oui_.) De là, ajoute-t-il, il a été
  14781. tout naturel de dire _cela vous est hoc_, pour je vous accorde ce que
  14782. vous demandez, tenez-vous en sĂ»r; j’y consens, je dis _hoc_[54].
  14783. =HONNEUR.=—_L’honneur est le loyer de la vertu._
  14784. C’est-Ă -dire le prix, la rĂ©compense de la vertu. Ce proverbe est
  14785. littéralement traduit des paroles suivantes de saint Cyrille,
  14786. rapportĂ©es par StobiĂ©e: ÎŒÎčϚΞ᜞ς ጀρΔτᜎς ጔπαÎčÎœÎżÏ‚
  14787. Trop tard, hélas! la gloire arrive,
  14788. Et toujours sa palme tardive
  14789. CroĂźt plus belle sur un cercueil. (FONTANES.)
  14790. _Les honneurs changent les mƓurs._
  14791. _Honores mutant mores et non sĂŠpe in meliores._
  14792. Plutarque (_Vie de Sylla_, c. 64) rapporte que ce proverbe fut fait
  14793. pour Sylla qui, dans sa jeunesse, s’étant montrĂ© d’un caractĂšre jovial,
  14794. doux et compùtissant, devint, pendant sa dictature, sévÚre, cruel,
  14795. implacable.
  14796. Jean de Meung, dans le _Roman de la Rose_, soutient que les honneurs ne
  14797. changent pas les mƓurs, qu’ils ne font que les dĂ©masquer;
  14798. Car honneurs ne sont pas muance,
  14799. Ains sont signes de démonstrance
  14800. Quels mƓurs en eulx devant avoient
  14801. Quant Ăšs petits estats estoient.
  14802. Philippe II, roi d’Espagne, disait que peu d’estomacs Ă©taient capables
  14803. de digĂ©rer les grandes fortunes, et qu’une mauvaise nourriture
  14804. n’engendrait pas tant de corruption dans les corps que les honneurs
  14805. dans les esprits mal faits.
  14806. C’est beaucoup tirer de notre ami, dit La BruyĂšre, si, Ă©tant montĂ© en
  14807. faveur, il est encore un homme de notre connaissance.
  14808. _Il villano nobilitato non cognosce suo padre._
  14809. Le vilain anobli ne connaĂźt pas son pĂšre.
  14810. =HONNI.=—_Honni soit qui mal y pense._
  14811. Suivant une tradition vulgaire, mais qui n’est appuyĂ©e d’aucune
  14812. autorité ancienne, la comtesse Alix de Salisbury, dans un bal donné à
  14813. la cour d’Édouard III, roi d’Angleterre, laissa tomber en dansant le
  14814. ruban bleu qui attachait un Ă©lĂ©gant bas de chausse qu’on portait alors.
  14815. Le monarque s’empressa de le ramasser, et ayant vu sourire plusieurs
  14816. courtisans, qui n’avaient pas l’air de croire que cette faveur fĂ»t due
  14817. au simple hasard, il dit Ă  haute voix: _Honni soit qui mal y pense_. Et
  14818. comme tout Ă©vĂ©nement susceptible d’une tournure galante Ă©tait cĂ©lĂ©brĂ©
  14819. avec éclat parmi les guerriers de cette époque, le prince, en mémoire
  14820. de celui-ci, institua l’ordre de la jarretiùre, auquel il donna pour
  14821. devise les mots qu’il avait prononcĂ©s. Cette origine, quelque frivole
  14822. qu’elle paraisse, n’est pas incompatible avec les mƓurs de ce siùcle
  14823. (1349), et il est difficile, en effet, de rendre raison autrement de
  14824. la devise et du signe particulier de la jarretiùre, ni l’un ni l’autre
  14825. n’ayant aucun rapport sensible à des coutumes et à des ornements
  14826. militaires de ce temps[55].
  14827. Le duc d’OrlĂ©ans, pĂšre du roi Louis-Philippe, avait fait inscrire,
  14828. dit-on, dans ses Ă©curies la devise de l’ordre de la jarretiĂšre, en
  14829. changeant l’orthographe du dernier mot: _Honni soit qui mal y_ PANSE.
  14830. =HONTEUX.=—_Il n’y a que les honteux qui perdent._
  14831. Il ne faut pas se laisser dominer par une mauvaise honte; faute de
  14832. hardiesse et de confiance, on manque de bonnes occasions. _Honte fait
  14833. dommage_, dit un autre proverbe.
  14834. _Jamais honteux n’eut belle amie._
  14835. En amour il faut ĂȘtre entreprenant. Les honteux ne gagnent rien auprĂšs
  14836. des femmes; elles sont comme le paradis, qui veut qu’on lui fasse
  14837. violence, suivant l’expression de l’Évangile: _Vim patitur regnum
  14838. cƓlorum_.
  14839. =HORLOGE.=—_Il est plus difficile d’accorder les philosophes que les
  14840. horloges._
  14841. Ce proverbe est une phrase retournée de SénÚque, qui a dit dans son
  14842. Apocoloquintose, en parlant de la mort de l’empereur Claude: «Je ne
  14843. puis vous apprendre l’heure prĂ©cise de cet Ă©vĂ©nement; il sera plus
  14844. facile d’accorder les philosophes que les horloges. _Horam non possum
  14845. tibi certam dicere: facilius inter philosophos quĂ m inter horlogia
  14846. conveniet._»
  14847. Charles-Quint, retirĂ© dans un monastĂšre d’HiĂ©ronimites, Ă  Saint-Just,
  14848. en Estramadure, aprĂšs avoir abdiquĂ© l’empire, avait toujours sur sa
  14849. table une trentaine d’horloges de poche, ou montres, auxquelles il
  14850. voulait faire marquer la mĂȘme heure[56]. Comme il ne pouvait y rĂ©ussir,
  14851. il s’écriait: «Quoi, cela m’est impossible! et quand je rĂ©gnais j’ai pu
  14852. croire que je ferais penser mes sujets de la mĂȘme maniĂšre en matiĂšre de
  14853. religion! O mon Dieu! quelle était donc ma folie!» Un domestique entre
  14854. Ă©tourdiment dans sa cellule, renverse la table et brise les montres.
  14855. Charles se prend Ă  rire, et lui dit: Plus habile que moi, tu viens de
  14856. trouver le seul moyen de les mettre d’accord.
  14857. =HOROSCOPE.=—_L’horoscope des trois papes._
  14858. Un docteur de Louvain, tirant l’horoscope de trois ecclĂ©siastiques en
  14859. mĂȘme temps, leur prĂ©dit Ă  tous trois qu’ils seraient papes, et ils le
  14860. furent en effet: c’est ce qu’on appelle _l’horoscope des trois papes_
  14861. (LĂ©on X, Adrien VI et ClĂ©ment VII). L’astrologie peut tirer vanitĂ© de
  14862. cette prédiction, à laquelle croira qui voudra.
  14863. =HOTE.=—_Qui compte sans son hîte compte deux fois._
  14864. On se trompe ordinairement quand on compte sans celui qui a intĂ©rĂȘt Ă 
  14865. l’affaire, quand on espĂšre ou qu’on se promet une chose qui ne dĂ©pend
  14866. pas absolument de soi.—Les frĂ©quents dĂ©mĂȘlĂ©s des voyageurs avec leurs
  14867. hĂŽtes, lorsqu’il s’agit de rĂ©gler les comptes, ont donnĂ© lieu Ă  ce
  14868. proverbe.
  14869. =HUCHE.=—_EnflĂ© du vent de la huche._
  14870. Expression proverbiale qu’on applique à une personne dont les joues
  14871. sont rebondies, et qui a le pain Ă  discrĂ©tion.—On appelait autrefois
  14872. _vent de la huche_ un vent qu’on fesait en ouvrant et fermant avec
  14873. précipitation la huche ou le pétrin. Ce vent était réputé trÚs
  14874. salutaire dans plusieurs maladies; on croyait surtout qu’il pouvait
  14875. guérir ceux qui avaient le visage couvert de dartres, et donner de
  14876. l’embonpoint aux gens d’une excessive maigreur, lorsqu’ils Ă©taient
  14877. exposés à son action trois fois chaque matin, pendant neuf jours
  14878. consĂ©cutifs. Il est fort probable que l’expression proverbiale est nĂ©e
  14879. d’une allusion à cette pratique superstitieuse.
  14880. =HUITRE.=—_C’est une huĂźtre Ă  l’écaille._
  14881. On a regardĂ© l’huĂźtre comme Ă©tant placĂ©e au dernier degrĂ© de
  14882. l’animalitĂ©, quoiqu’il y ait au-dessous d’elle un assez grand nombre
  14883. d’animaux qui lui sont infĂ©rieurs sous le rapport de l’organisation,
  14884. ainsi que des rĂ©sultats de l’organisation, et l’on a cru que ce
  14885. bivalve, jugé incapable de se mouvoir, était à peine doué de
  14886. sensibilitĂ©, et totalement dĂ©pourvu des facultĂ©s de l’instinct: de lĂ 
  14887. l’expression proverbiale dont on se sert pour dĂ©signer une personne
  14888. fort stupide.
  14889. _Raisonner comme une huĂźtre._
  14890. C’est-Ă -dire fort mal, en dĂ©pit du bon sens.—Cette expression peut
  14891. ĂȘtre dĂ©rivĂ©e de la mĂȘme observation que la prĂ©cĂ©dente; cependant on
  14892. pense qu’elle est provenue d’une allusion aux discours tenus par une
  14893. hußtre dans la _Circé_ de Giovanne Baptista Gelli, poÚte et philosophe
  14894. florentin. Cet ouvrage, qui fut trÚs répandu et trÚs goûté en France au
  14895. XVI^e siÚcle, représente Ulysse dialoguant avec ses compagnons changés
  14896. en bĂȘtes, et cherchant Ă  leur persuader de reprendre la forme humaine,
  14897. que la magicienne CircĂ© doit leur rendre, pourvu qu’ils en tĂ©moignent
  14898. le dĂ©sir. Le premier auquel il s’adresse est une huĂźtre, qui se montre
  14899. fort contente de l’ĂȘtre, et qui veut prouver par une foule de raisons
  14900. qu’une huütre vaut mieux qu’un homme. Il s’adresse ensuite tour à tour
  14901. aux autres; mais tous, Ă  l’exception du dernier, qui est l’élĂ©phant,
  14902. lui répondent par de semblables arguments; _ils raisonnent comme
  14903. l’huütre_.
  14904. =HUPPÉ.=—_Les plus huppĂ©s y sont pris._
  14905. C’est-à-dire ceux qui se croient les plus habiles y sont pris.
  14906. Autrefois les personnes les plus considérables avaient leur couvre-chef
  14907. ornĂ© d’une _huppe_ ou d’une _houppe_; la _huppe_ Ă©tait une touffe de
  14908. plumes et la _houppe_ un flocon de soie, de fil ou de laine. Fauchet
  14909. remarque qu’on disait _les plus huppĂ©s_ en parlant des gens de guerre,
  14910. et _les plus houppés_ en parlant des clercs ou gens de lettres.
  14911. Les raisons sur lesquelles Ă©tait fondĂ©e cette diffĂ©rence n’ont pas
  14912. entiĂšrement cessĂ© d’exister. Encore aujourd’hui l’ecclĂ©siastique et
  14913. l’homme de robe, quand ils sont en fonction, portent un bonnet surmontĂ©
  14914. d’une houppe, et certains militaires ont un plumet à leur chapeau ou à
  14915. leur casque.—Montaigne a dit _des plus crĂȘtĂ©s pour des plus huppĂ©s_.
  14916. (_Ess._, liv. III, ch. 5.)
  14917. I
  14918. =I.=—_Mettre les points sur les i._
  14919. L’addition du point sur l’_i_ minuscule est une invention moderne.
  14920. Son origine date de l’époque oĂč l’on adopta les caractĂšres gothiques.
  14921. Deux _i_ se confondant quelquefois avec un _u_, on les distingua
  14922. par des accents tirĂ©s de gauche Ă  droite, et cet usage s’étendit Ă 
  14923. l’_i_ simple, quoique, selon l’auteur du _Dictionnaire diplomatique_,
  14924. l’_i_ simple pĂ»t s’en passer. Les accents devinrent des points au
  14925. commencement du XVI^e siĂšcle. Ce dernier changement, adoptĂ© d’abord
  14926. par quelques copistes, parut vétilleux à quelques autres, et de là vint
  14927. la locution _mettre les points sur les i_, dont on fait l’application à
  14928. une personne qui pousse l’exactitude jusqu’à la minutie.
  14929. =ILOTE.=—_Traiter quelqu’un comme un ilote._
  14930. C’est-Ă -dire avec une excessive rigueur.—Les ilotes Ă©taient
  14931. originairement les habitants de la ville d’HĂ©los, situĂ©e prĂšs de
  14932. l’embouchure de l’Eurotas, en Laconie. Devenus tributaires de Sparte
  14933. sous le rĂšgne d’Agis, ils entreprirent de reconquĂ©rir leur indĂ©pendance
  14934. sous celui de Sous; mais ayant été vaincus, ils furent réduits en
  14935. esclavage avec toute leur postérité, et distribués dans les terres des
  14936. vainqueurs pour ĂȘtre employĂ©s aux travaux de l’agriculture. Depuis
  14937. lors, traités toujours avec barbarie, quelquefois égorgés par milliers,
  14938. sous prétexte que leur trop grand nombre pouvait les porter à la
  14939. rĂ©volte, ces malheureux se perpĂ©tuĂšrent dans cet Ă©tat d’oppression
  14940. jusqu’au temps de la domination romaine. L’empereur Auguste leur rendit
  14941. la libertĂ© et leur permit de prendre le nom d’_EleuthĂ©ro-Laconiens_,
  14942. en mĂ©moire de leur affranchissement. Ce qui n’empĂȘcha pas celui
  14943. d’_ilotas_ de rester comme synonyme d’esclaves.—Ils auraient dĂ» ĂȘtre
  14944. appelĂ©s _hĂ©lotes_, dit l’abbĂ© Gedoyn, mais parce qu’ils Ă©taient λÎčÎ»áż¶Ï„Î”Ï‚
  14945. (prisonniers de guerre), ils furent appelés _hilotes_ ou _ilotes_, tant
  14946. Ă  cause du nom d’HĂ©los qu’à cause de leur Ă©tat.
  14947. =IMAGINATION.=—_L’imagination est la folle du logis._
  14948. L’imagination est de toutes les facultĂ©s intellectuelles la plus
  14949. sujette Ă  s’égarer quand la raison ne lui sert pas de guide; elle est
  14950. la cause de beaucoup d’écarts, de beaucoup de folies. ThĂ©ophraste
  14951. compare l’imagination sans jugement à un cheval sans frein.—Cette
  14952. dénomination proverbiale de _folle du logis_ a été employée pour la
  14953. premiÚre fois par sainte ThérÚse. Montaigne, Malbranche, Voltaire,
  14954. etc., ont pris plaisir à la répéter.
  14955. =IMPOSSIBLE.=—_A l’impossible nul n’est tenu._
  14956. Dieu lui-mĂȘme ne peut pas l’impossible, et s’il fesait, par exemple,
  14957. d’une buse un Ă©pervier, ce qui serait un grand miracle, il ne pourrait
  14958. faire Ă©galement que cet Ă©pervier n’eĂ»t pas Ă©tĂ© une buse.—Bien des
  14959. gens allùguent ce proverbe pour se dispenser d’accomplir des devoirs;
  14960. mais leur mauvaise volontĂ© est la cause de ce qu’ils attribuent Ă  une
  14961. impossibilité prétendue. _Nolle in causù est, non posse prÊtenditur._
  14962. (Senec. _Épist._ 116.)
  14963. Les Basques disent: _Ésina ascar-ago da es sina_. _L’impossible a plus
  14964. de force que le serment._
  14965. =INCENDIE.=—_Il ne faut qu’une Ă©tincelle pour allumer un grand
  14966. incendie._
  14967. Ce proverbe est vrai au figurĂ© comme au propre, et il n’importe pas
  14968. moins de prendre garde Ă  l’étincelle qui peut mettre le feu Ă  la
  14969. cervelle d’un homme, qu’à l’étincelle qui peut mettre le feu Ă  sa
  14970. maison.
  14971. =INGRAT.=—_Obliger un ingrat, c’est perdre le bienfait._
  14972. Cela est vrai des bienfaits qui partent d’un espoir intĂ©ressĂ©, mais
  14973. non de ceux qui partent d’un sentiment gĂ©nĂ©reux. Dans ce dernier
  14974. cas, un bienfait ne peut ĂȘtre perdu, puisque la bienfaisance porte
  14975. sa rĂ©compense avec elle; et en supposant mĂȘme qu’il puisse l’ĂȘtre,
  14976. ne vaut-il pas mieux que ce soit dans les mains de l’ingrat que dans
  14977. celles du bienfaiteur?
  14978. _Obliger un ingrat, c’est acheter la haine._
  14979. On ne peut guĂšre ĂȘtre indiffĂ©rent envers un bienfaiteur, et si l’on
  14980. n’est point reconnaissant on est ingrat. La reconnaissance produit
  14981. l’amour, et l’ingratitude la haine; par consĂ©quent les bienfaits sont
  14982. comme des arrhes de l’une ou de l’autre de ces affections. Pourquoi la
  14983. premiĂšre est-elle si rare et la seconde si commune? Serait-ce parce
  14984. que la bienfaisance est presque toujours exercée sans délicatesse
  14985. et que l’obligĂ© se trouve placĂ© Ă  l’égard du bienfaiteur comme un
  14986. dĂ©biteur Ă  l’égard d’un crĂ©ancier? Ou bien faut-il en chercher la
  14987. raison dans cet orgueil secret qui rĂ©volte le cƓur de l’homme contre
  14988. toute supĂ©rioritĂ©?—Quelqu’un a dit spirituellement Ă  ce sujet: _Dieu a
  14989. commandé le pardon des injures, et non pas celui des bienfaits_.
  14990. _Qui oblige fait des ingrats._
  14991. Quand j’accorde une grñce, disait Louis XIV, je fais un ingrat et vingt
  14992. mécontents.
  14993. Un des plus grands obstacles à la bienfaisance, ou du moins un prétexte
  14994. spĂ©cieux pour ne pas l’exercer, c’est la crainte de l’ingratitude.
  14995. Cette crainte qui, poussĂ©e Ă  l’excĂšs, devient l’inhumanitĂ© mĂȘme, a
  14996. dicté le proverbe florentin: _Non fai bene e non avrai male!_ _Ne
  14997. fais point de bien, et tu n’auras point de mal._ Maxime dĂ©testable, Ă 
  14998. laquelle trop de faits donnent une apparence de fondement.
  14999. Opposons à cette maxime un adage oriental qui présente le plus beau
  15000. précepte de la charité évangélique: _Donne du pain à un chien, dût-il
  15001. te mordre_.
  15002. =INJURE.=—_Qui supporte une injure s’en attire une nouvelle._
  15003. _Veterem ferendo injuriam, invitas novam._ (TÉRENCE.)—La conclusion
  15004. à tirer de ce proverbe n’est pas qu’il faut se venger d’une injure,
  15005. car la vengeance n’est pas permise, et loin de remĂ©dier au mal elle
  15006. peut souvent l’accroütre, mais qu’il faut repousser une injure de
  15007. telle sorte qu’elle n’ose plus se renouveler; ce qui se fait toujours
  15008. plus sĂ»rement par une noble fiertĂ© de caractĂšre que par d’odieuses
  15009. représailles.
  15010. _Le meilleur remĂšde des injures, c’est de les mĂ©priser._
  15011. _Convicia, si irascare, agnita videntur: spreta exolescunt._ (Tacite,
  15012. _Annal._, liv. IV, c. 34.) _S’irriter des injures, c’est presque
  15013. reconnaĂźtre qu’elles sont mĂ©ritĂ©es; les mĂ©priser, c’est en dĂ©truire
  15014. tout l’effet._—Un grand cƓur doit dĂ©daigner les offenses. Quand on me
  15015. fait une offense, disait Descartes, je tĂąche d’élever mon ame si haut
  15016. que l’offense ne parvienne pas jusqu’à elle.
  15017. =INNOCENT.=—_C’est un innocent fourrĂ© de malice._
  15018. La Monnoye pense qu’au lieu d’_innocent fourrĂ© de malice_, on a dit
  15019. primitivement _innocente fourrĂ©e de malice_, par Ă©quivoque d’une
  15020. sorte de robe nommée _innocente_ avec une fille ou femme qui fait
  15021. l’_innocente_, la simple, et qui dans l’ame ne l’est point.
  15022. _Donner les innocents._
  15023. La fĂȘte des innocents se cĂ©lĂ©brait autrefois d’une façon singuliĂšre.
  15024. On tĂąchait de surprendre le matin, au lit, les jeunes personnes et
  15025. de leur donner le fouet par forme de jeu. Cette indécente parodie du
  15026. martyre qu’HĂ©rode fit subir aux enfants de BethlĂ©em et des environs,
  15027. Ă©tait dĂ©signĂ©e par l’expression _donner les innocents_, ou par le verbe
  15028. _innocenter_ dont Marot s’est servi dans l’épigramme suivante, qui
  15029. indique jusqu’oĂč pouvait aller l’abus de la chose:
  15030. TrĂšs chĂšre sƓur, si je savois oĂč couche
  15031. Votre personne, au jour des innocents,
  15032. De bon matin j’irois à votre couche
  15033. Veoir ce gent corps que j’aime entre cinq cents.
  15034. A donc ma main (veu l’ardeur que je sens)
  15035. Ne se pourroit bonnement contenter
  15036. De vous toucher, tenir, taster, tenter:
  15037. Et si quelqu’un survenoit d’aventure,
  15038. Semblant ferois de vous innocenter.
  15039. Seroit-ce pas honneste couverture?
  15040. _Aux innocents les mains pleines._
  15041. On dirait qu’il y a une providence qui protùge les innocents et les
  15042. imbéciles, les fait réussir dans leurs entreprises et ne les laisse
  15043. manquer de rien. (Voyez le proverbe, _Les sots sont heureux_.)
  15044. =INNOVER.=—_Il est dangereux d’innover._
  15045. Cette maxime est bonne ou mauvaise suivant les circonstances. Mais
  15046. remarquons qu’en gĂ©nĂ©ral les peuples l’adoptent lorsqu’il faut la
  15047. rejeter, et qu’ils la rejettent lorsqu’il faut l’adopter. C’est parce
  15048. qu’ils paraissent souvent ne changer que par inquiĂ©tude, Ă©prouvent des
  15049. rĂ©volutions qu’ils n’ont ni mĂ©ditĂ©es, ni prĂ©vues, et se conduisent
  15050. comme au hasard.
  15051. Ce mauvais rĂ©sultat de l’innovation a donnĂ© lieu Ă  cette autre
  15052. maxime: _Non innovetur etiam in melius_. _Qu’on n’innove pas mĂȘme en
  15053. mieux._—Richard Hooker, thĂ©ologien anglais, surnommĂ© le Judicieux,
  15054. qui a écrit sur les lois de la discipline ecclésiastique, dit que le
  15055. changement du pis au mieux n’est jamais sans inconvĂ©nient, car il y
  15056. a dans la constance et la stabilité un avantage général et durable
  15057. qui doit contrebalancer toujours les avantages lents et tardifs d’une
  15058. correction graduelle.
  15059. =INTENTION.=—_C’est l’intention qui fait l’action._
  15060. C’est l’intention, ou la fin qu’on se propose en agissant, qui apprĂ©cie
  15061. et dĂ©termine le degrĂ© de bontĂ© ou de mĂ©chancetĂ© de l’action.—On dit
  15062. aussi: _L’intention vaut le fait_, en prĂ©sumant que celui qui a voulu
  15063. l’action en a voulu toutes les suites.
  15064. _La bonne intention doit ĂȘtre rĂ©putĂ©e pour le fait._
  15065. C’est-Ă -dire qu’aprĂšs s’ĂȘtre montrĂ© bien intentionnĂ© Ă  l’égard de
  15066. quelqu’un, on mĂ©rite sa reconnaissance pour le bien qu’on a voulu lui
  15067. faire, comme si on le lui avait fait.—Ce proverbe ne doit s’employer
  15068. que dans un sens restreint et déterminé par une juste appréciation
  15069. des faits. Il serait absurde de l’appliquer à de bonnes intentions
  15070. exĂ©cutĂ©es avec une imprudence impardonnable et suivies d’un effet
  15071. nuisible. Il ne faut pas qu’un sot puisse le prendre pour excuse, et
  15072. prĂ©tendre qu’on doive lui ĂȘtre obligĂ©, lorsqu’il aura compromis ou
  15073. desservi quelqu’un par ses sottises avec les meilleures intentions du
  15074. monde, lorsqu’il se sera conduit comme l’ours Ă©moucheur qui casse la
  15075. tĂȘte Ă  son maĂźtre avec un pavĂ©, pour le dĂ©livrer de l’importunitĂ© d’une
  15076. mouche.
  15077. Les bonnes intentions sont trop souvent alléguées pour justifier des
  15078. fautes, et elles ont trop souvent de mauvais effets peu différents du
  15079. mal fait Ă  dessein, pour mĂ©riter d’ĂȘtre prises en considĂ©ration. Aussi,
  15080. est-ce avec raison qu’un proverbe, usitĂ© en Portugal, en Espagne et en
  15081. France, dit que _l’enfer est pavĂ© de bonnes intentions_. Ce que Bossuet
  15082. s’est rappelĂ© peut-ĂȘtre lorsque, tonnant contre les vices dĂ©guisĂ©s en
  15083. vertus, il s’est Ă©criĂ© avec une admirable Ă©nergie: _Toutes ces vertus
  15084. dont l’enfer est rempli_.
  15085. =IOTA.=—_Cela ne vaut pas un iota._
  15086. L’iota est la plus petite lettre de l’alphabet grec, la naine des
  15087. lettres, suivant l’expression de CƓlius, _pumilio litterarum, quod
  15088. omnium et figurñ et sono tenuissima sit et minima_. C’est pourquoi il a
  15089. été employé comme synonyme de la plus petite chose dans ce passage de
  15090. l’Évangile selon saint Mathieu: _Iota unum aut unus apex non préteribit
  15091. Ă  lege donec omnia fiant_. Il serait donc naturel de penser que la
  15092. locution a été introduite par cela seul. Cependant on lui attribue
  15093. une autre origine que je vais rapporter avec quelque détail, parce
  15094. qu’elle se rattache Ă  un fait important de l’histoire ecclĂ©siastique,
  15095. celui du triomphe momentanĂ© de l’arianisme. Les fauteurs de cette
  15096. hĂ©rĂ©sie et les EusĂ©biens, qui avaient Ă©tĂ© toujours d’accord pour
  15097. attaquer le dogme de la consubstantialitĂ©, s’étant divisĂ©s Ă  cause de
  15098. la fausse proposition de foi faite à Ancyre, l’empereur Constance,
  15099. intéressé à réunir les deux partis, crut y réussir en convoquant un
  15100. concile d’Orient et un concile d’Occident. Le premier fut tenu à
  15101. SĂ©leucic, ville d’Isaurie. Saint Hilaire, qui y assista et qui nous en
  15102. a laissĂ© une relation, dit qu’il n’y eut pas plus de quinze Ă©vĂȘques
  15103. dĂ©fenseurs de la bonne doctrine attaquĂ©e par cinq cents autres. Il s’y
  15104. manifesta une telle divergence d’opinions parmi les sectaires, qu’ils
  15105. se sĂ©parĂšrent sans avoir rien conclu. Le second, oĂč les orthodoxes
  15106. se trouvaient en majorité, eut lieu à Rimini dans la Romagne. Il
  15107. fut également troublé par une dispute des plus opiniùtres, à propos
  15108. d’un iota que les novateurs voulaient introduire dans le mot grec
  15109. _omoousion_, _consubstantiel_, qui serait alors devenu _omoIousion_,
  15110. _de semblable substance_, ce qui n’aurait exprimĂ© qu’imparfaitement
  15111. l’essence divine du Fils Ă©gal au PĂšre. Ce changement favorable aux
  15112. progrĂšs de l’erreur d’Arius fut repoussĂ©. Mais l’empereur, qui voulait
  15113. qu’on l’adoptñt, parvint à gagner par la ruse et par la violence dix
  15114. Ă©vĂȘques que le concile avait dĂ©putĂ©s vers lui pour l’instruire de ses
  15115. actes, et il leur fit souscrire une formule contraire à la décision
  15116. rendue. Puis il se hùta de les renvoyer à leur assemblée dont il avait
  15117. eu soin de retarder la clîture. Elle refusa d’abord de communiquer avec
  15118. eux; ensuite la plupart des membres se relĂąchĂšrent de cette rigueur et
  15119. signĂšrent Ă  leur tour. A la vĂ©ritĂ©, ils croyaient ne faire qu’un acte
  15120. de conciliation, puisque la formule Ă©tait catholique dans le fond,
  15121. mais dùs qu’ils s’aperçurent que les ennemis de la foi triomphaient
  15122. à la faveur de la forme, ils se rétractÚrent malgré les persécutions
  15123. de Constance. L’iota fut alors proscrit et mĂ©prisĂ©, et l’on affecta de
  15124. dire, pour dĂ©signer une chose de nulle valeur, _qu’elle ne valait pas
  15125. un iota_.
  15126. =ISRAÉLITE.=—_C’est un bon israĂ©lite._
  15127. Dans l’Évangile selon saint Jean (ch. i, v. 47), JĂ©sus-Christ dit de
  15128. Nathanaël, qui était un homme bon, franc, sincÚre, craignant Dieu et
  15129. aimant la justice: _Ecce verĂš israelita in quo dolus non est._ _VoilĂ 
  15130. un vĂ©ritable israĂ©lite en qui il n’y a nul artifice._ C’est de lĂ 
  15131. qu’est venu l’usage d’appeler _bon israĂ©lite_ un homme plein de candeur
  15132. et mĂȘme un peu simple.
  15133. Racine s’est souvenu sans doute de l’expression de l’Évangile,
  15134. lorsqu’il a dit dans la premiùre scùne d’Athalie:
  15135. Je vois que l’injustice en secret vous irrite,
  15136. Que vous avez encor le cƓur israĂ©lite.
  15137. J
  15138. =JACOBIN.=—_C’est un Jacobin._
  15139. C’est un ardent rĂ©volutionnaire, un anarchiste.
  15140. Au commencement de la révolution, lorsque la manie des clubs anglais
  15141. se rĂ©pandit en France, le premier qui s’y forma fut le club composĂ©
  15142. des députés de la Bretagne, auxquels se réunirent bientÎt un grand
  15143. nombre de députés étrangers à la Bretagne, tels que Barnave, Rabaud de
  15144. Saint-Étienne, PĂ©thion, Buzot, etc.; il s’établit Ă  Versailles sous le
  15145. titre des _Amis de la constitution_, mais quand l’AssemblĂ©e nationale
  15146. eut suivi le roi à Paris, il s’y transporta aussi et choisit pour
  15147. lieu de ses séances le couvent des jacobins[57], situé dans la rue
  15148. Saint-HonorĂ©, d’oĂč il prit le nom de _club des Jacobins_. C’est lĂ  que
  15149. ses membres professĂšrent ces sanglantes doctrines qui bouleversĂšrent
  15150. la France et imprimĂšrent la terreur Ă  toute l’Europe. Chose Ă©trange!
  15151. c’était ce mĂȘme couvent oĂč s’étaient tenues les assemblĂ©es de cette
  15152. sainte ligue, dont l’un des actes les plus religieux fut l’assassinat
  15153. de Henri III, par Jacques ClĂ©ment, et les mĂȘmes voĂ»tes qui avaient
  15154. entendu jurer la mort de ce roi et celle de Henri IV, son successeur,
  15155. retentirent de cris de mort contre Louis XVI.
  15156. =JALOUSIE.=—_Il n’y a point d’amour sans jalousie._
  15157. On lit dans saint Augustin: _Qui non zelat, non amat. Qui n’est pas
  15158. jaloux n’aime point._—Un des articles du _Code d’amour_ Ă©tait conçu
  15159. en ces termes: _Ex verĂą zelotypiĂą affectus semper crescit amandi_. _La
  15160. vraie jalousie fait toujours croütre l’amour._
  15161. On dit aussi: _La jalousie est la sƓur de l’amour_. Proverbe qui a
  15162. inspiré au chevalier de Boufflers ce joli quatrain:
  15163. L’amour, par ses douceurs et ses tourments Ă©tranges,
  15164. Nous fait trouver le ciel et l’enfer tour à tour.
  15165. _La jalousie est la sƓur de l’amour_,
  15166. Comme le diable est le frĂšre des anges.
  15167. =JAMBE.=—_Jouer quelqu’un sous jambe._
  15168. MĂ©taphore prise du jeu de paume ou du jeu de boules, dans lesquels
  15169. un habile joueur, qui fait sa partie avec une mazette, s’amuse
  15170. quelquefois à jouer sous jambe afin de mieux montrer sa supériorité.
  15171. Cette expression s’emploie pour marquer l’avantage qu’on croit avoir
  15172. sur quelqu’un, le peu de cas qu’on fait de l’adresse ou du savoir de
  15173. quelqu’un, exemple: _Je jouerais cet homme sous jambe ou par dessous
  15174. jambe_.
  15175. _Prendre ses jambes Ă  son cou._
  15176. S’enfuir de toute sa vitesse. Cette expression trùs hardie paraüt
  15177. fondĂ©e sur ce que, dans la rapiditĂ© de la fuite, la tĂȘte jetĂ©e en avant
  15178. du corps a l’air de se mĂȘler au mouvement des jambes. Les Anglais et
  15179. les Allemands rendent la mĂȘme idĂ©e par des figures analogues. Les
  15180. premiers disent: _to go neck and heels together_; _aller cou et talons
  15181. ensemble_; et les seconds: _Kopf ĂŒber, Kopf unter laufen_; _courir la
  15182. tĂȘte, tantĂŽt dessus tantĂŽt dessous_, ou d’une autre maniĂšre: _Über Hals
  15183. und Kopf laufen_; _courir sur cou et tĂȘte_.
  15184. =JAQUEMART.=—_ArmĂ© comme un jaquemart._
  15185. On pense généralement que cette expression désigne _Jaquemar_ de
  15186. Bourbon, troisiÚme fils de Jacques de Bourbon, connétable de France
  15187. sous le roi Jean. C’était un seigneur fort brave, qui se signala
  15188. dans toutes les guerres et dans tous les tournois de son temps,
  15189. particuliÚrement dans ceux qui furent célébrés à Paris, en 1389, à
  15190. l’occasion du mariage de Charles VI avec Isabeau de Baviùre. Il ne
  15191. se montrait en public qu’armĂ© Ă  l’avantage, disant que les armes
  15192. n’étaient faites que pour cela, et, de son vivant mĂȘme, son nom, devenu
  15193. appelatif, Ă©tait appliquĂ© aux hommes qu’on voyait armĂ©s de pied en cap.
  15194. D’autres prĂ©tendent que l’expression _armĂ© comme un Jaquemart_,
  15195. rappelle une statue de mĂ©tal reprĂ©sentant un homme armĂ©, qu’on mettait
  15196. autrefois à cÎté des horloges, pour frapper les heures sur le timbre.
  15197. Cette statue, suivant l’ancien _Dictionnaire des origines_, tirait son
  15198. nom de celui de _Jacques Marc_, habile ouvrier qui en fut l’inventeur.
  15199. Suivant Ménage, au contraire, elle était ainsi nommée à cause de la
  15200. _jaque_ dont elle Ă©tait revĂȘtue et du _marteau_ qu’elle avait Ă  la
  15201. main; _jaque mart_, Ă©tant l’abrĂ©gĂ© de jaque marteau.
  15202. =JAR.=—_Entendre le jar._
  15203. Être fin, rusĂ©, difficile Ă  tromper. _Jar_ est l’abrĂ©gĂ© de _jargon et
  15204. entendre le jar_ ou _le jargon_, c’est proprement entendre un langage
  15205. auquel les autres ne comprennent rien.
  15206. Le radical _jar_ ou _jars_ désigne un oison, et la terminaison _gon_
  15207. est dérivée du mot celtique _comps_ qui signifie langage. Cette
  15208. Ă©tymologie, donnĂ©e par M. Nodier, est d’autant plus probable que
  15209. _jargon_ s’est dit originairement du bruit que font les oisons.
  15210. =JARDIN.=—_Jeter des pierres dans le jardin de quelqu’un._
  15211. Cette locution, trÚs usitée pour signifier des sarcasmes ou des
  15212. quolibets lancés indirectement, est une allusion au scopélisme[58],
  15213. crime de ceux qui jetaient des pierres dans la terre d’autrui, pour
  15214. empĂȘcher de la cultiver. Le scopĂ©lisme, nĂ© de la haine des pasteurs
  15215. contre les agriculteurs, Ă©tait trĂšs frĂ©quent dans l’antiquitĂ©. Il avait
  15216. lieu quelquefois dans le moyen-ùge, malgré la sévérité des lois qui en
  15217. condamnaient les fauteurs Ă  la peine capitale. Il existe encore chez
  15218. les Arabes nomades, qui disposent les pierres dans une forme mystique,
  15219. pour avertir que ceux qui labourent le champ oĂč elles sont placĂ©es
  15220. seront poignardés.
  15221. =JARDINIER.=—_C’est le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux
  15222. et n’en laisse pas manger._
  15223. Cela se dit d’un homme qui ne jouit pas d’une chose qu’il possùde, et
  15224. qui ne permet pas que les autres en jouissent. Les Grecs et les Latins
  15225. disaient: _C’est un chien dans une crùche_, parce que le chien ne mange
  15226. pas d’avoine et empĂȘche le cheval d’en manger.
  15227. =JARNAC.=—_Coup de jarnac._
  15228. Coup de traĂźtre, coup imprĂ©vu, et mĂȘme mortel.—Quelques auteurs
  15229. pensent que cette expression fait allusion au meurtre de Louis de
  15230. Bourbon, tué, en 1569, sous les murs de la ville de Jarnac, par
  15231. Montesquiou dont Voltaire a dit dans la Henriade:
  15232. Barbare Montesquiou, moins guerrier qu’assassin.
  15233. Suivant l’opinion la plus accrĂ©ditĂ©e, elle est venue du fameux
  15234. duel qui eut lieu, le 10 juillet 1547, dans la cour du chĂąteau de
  15235. Saint-Germain-en-Laye, en présence de Henri II, entre Guy Chabot de
  15236. Jarnac et François Vivonne de Lachataigneraie. Celui-ci Ă©tait l’homme
  15237. le plus fort de la cour, et le plus redouté dans ces sortes de combats.
  15238. Jarnac, quoique affaibli par une fiĂšvre lente, le terrassa, au grand
  15239. étonnement des spectateurs, en lui donnant inopinément un coup sur
  15240. le jarret; mais il ne voulut pas lui îter la vie, et, s’adressant
  15241. au roi, dont Lachataigneraie Ă©tait le favori: Sire, dit-il, je suis
  15242. assez vengé si vous me croyez innocent de la mauvaise action dont
  15243. j’ai Ă©tĂ© accusĂ© par mon adversaire[59].—Me le donnez-vous, rĂ©pondit
  15244. Henri II.—Oui, sire, pourvu que vous me teniez homme de bien.—Vous
  15245. avez fait votre devoir, reprit le monarque, et votre honneur vous est
  15246. rendu.—AprĂšs cela le vainqueur fut conduit par les hĂ©raults Ă  l’église
  15247. de Notre-Dame, oĂč il rendit grĂąces Ă  Dieu et fit appendre ses armes.
  15248. Cependant Lachataigneraie, honteux de sa défaite, déchira les bandages
  15249. qu’on avait mis sur sa blessure, et mourut peu de jours aprùs. Henri
  15250. II fut si fĂąchĂ© de sa mort qu’il jura solennellement d’abolir le duel
  15251. judiciaire, et en effet il n’y en eut pas d’autre depuis lors.
  15252. L’expression de _coup de Jarnac_ a Ă©tĂ© sans doute popularisĂ©e par ce
  15253. duel, mais en a-t-elle tirĂ© rĂ©ellement son origine? Il paraĂźt qu’elle
  15254. a existĂ© antĂ©rieurement pour dĂ©signer le coup d’une espĂšce de poignard
  15255. nommĂ© _jarnac_, peut-ĂȘtre parce qu’il Ă©tait fabriquĂ© dans la ville
  15256. de Jarnac, comme un autre poignard, dont le manche s’adapte au bout
  15257. du fusil, a Ă©tĂ© nommĂ© baĂŻonnette de la ville de BaĂŻonne oĂč il a Ă©tĂ©
  15258. inventé.
  15259. =JARNICOTON.=
  15260. _Jarnidieu_ ou _je renie Dieu_, était autrefois un juron trÚs usité
  15261. dans certains moments d’impatience et de colùre. Henri IV l’avait
  15262. souvent Ă  la bouche. Le pĂšre Coton jĂ©suite, son confesseur, l’engagea
  15263. Ă  se dĂ©faire de cette mauvaise habitude, et voyant qu’il y retombait
  15264. toujours: Sire, lui dit-il, s’il vous faut absolument renier quelqu’un,
  15265. reniez tout autre que Dieu; reniez-moi plutît.—Eh! bien, soit,
  15266. répondit le prince; je dirai désormais je renie Coton. Il tint parole,
  15267. et ce nouveau juron passa dans le langage populaire sous les termes
  15268. corrompus _jernicoton_ et _jarnicoton_.
  15269. =JEAN.=
  15270. _Jean!_ que dire sur _Jean_? C’est un terrible nom,
  15271. Que jamais n’accompagne une Ă©pithĂšte honnĂȘte.
  15272. _Jean-des-Vignes_, _Jean-Lorgne_.., oĂč vais-je? Trouvez bon
  15273. Qu’en si beau chemin je m’arrĂȘte.
  15274. (Madame DESHOUILIÈRES.)
  15275. On donne le nom de _Jean_ Ă  un benet, Ă  un mari qui souffre patiemment
  15276. les infidĂ©litĂ©s de sa femme. L’acception de dĂ©nigrement attachĂ©e Ă  ce
  15277. nom, soit seul, soit accompagnĂ© d’une Ă©pithĂšte, vient sans doute de ce
  15278. qu’il a Ă©tĂ© souvent confondu avec son homonyme _jan_, dont on peut voir
  15279. l’explication dans l’article CORNES.
  15280. _Faire comme saint Jean, qui donnait le baptĂȘme sans l’avoir reçu._
  15281. Se mĂȘler d’enseigner ce qu’on n’a pas appris.
  15282. =JEAN DE LAGNY.=—_C’est un Jean de Lagny, il n’a pas hñte._
  15283. Jean-sans-Peur, duc de Bourgogne, allait Ă  Paris Ă  la tĂȘte de ses gens,
  15284. lorsqu’il reçut Ă  ChĂątillon-sur-Seine un ordre du roi qui lui dĂ©fendait
  15285. de poursuivre sa route. MalgrĂ© cette dĂ©fense, il s’avança jusqu’à
  15286. Lagny oĂč il sĂ©journa deux mois, pendant lesquels il envoya plusieurs
  15287. messages en cour, dans l’espĂ©rance d’obtenir ce qu’on lui refusait.
  15288. Mais toutes ses démarches ayant été inutiles, il se retira en Flandre.
  15289. Les Parisiens se moquĂšrent de la longue inaction oĂč il Ă©tait restĂ© et
  15290. l’appelĂšrent _Jean de Lagny qui n’a hĂąte_, sobriquet passĂ© depuis en
  15291. proverbe.
  15292. =JEAN DES VIGNES.=
  15293. On croit que ce sobriquet proverbial date de la bataille de Maupertuis
  15294. ou de Poitiers, dont les suites furent si désastreuses pour notre
  15295. nation. Le roi Jean commandait plus de cinquante mille hommes contre
  15296. le prince Noir qui n’en avait que quinze mille, retranchĂ©s, Ă  la
  15297. vérité, dans un poste avantageux, sur un coteau couvert de vignes, et
  15298. par consĂ©quent d’un accĂšs trĂšs difficile Ă  la cavalerie, qui fesait
  15299. alors la principale force des armĂ©es. L’ennemi, Ă  la faveur de cette
  15300. position, pouvait opposer une résistance vigoureuse; cependant
  15301. sa perte n’en Ă©tait pas moins assurĂ©e, parce que les vivres lui
  15302. manquaient. Aussi demanda-t-il une capitulation de retraite, pour
  15303. laquelle il proposait de payer tous les frais de la guerre, de rendre
  15304. toutes ses conquĂȘtes, et de ne plus combattre contre la France pendant
  15305. sept ans. Il semblait convenable de rejeter ses offres et d’exiger
  15306. qu’il demeurñt prisonnier; mais il y avait de la folie à vouloir le
  15307. forcer dans ses retranchements, lorsqu’on Ă©tait certain de l’obliger,
  15308. en l’affamant, Ă  se rendre Ă  discrĂ©tion sous peu de jours. Tel fut
  15309. l’avis des capitaines les plus expĂ©rimentĂ©s. Le monarque refusa de
  15310. l’adopter, en disant que c’était une honte de prĂ©tendre vaincre sans
  15311. coup férir; et, par une ardeur toujours si naturelle et quelquefois
  15312. si funeste aux Français, on brusqua imprudemment l’attaque en lançant
  15313. un corps de gendarmerie dans un défilé montant contre les Anglais,
  15314. ou plutĂŽt contre les Gascons qui formaient les trois quarts de leurs
  15315. troupes. Ce corps, resserré dans un lieu qui ne permettait pas de faire
  15316. agir plus de quatre combattants de front, fut culbuté, et sa fuite jeta
  15317. le plus grand dĂ©sordre dans le reste de l’armĂ©e, que le prince Noir
  15318. fit charger aussitÎt avec impétuosité. Les cavaliers français, dont le
  15319. plus grand nombre avait reçu l’ordre de se tenir à pied, n’eurent pas
  15320. le temps de se remettre sur leurs arçons, et ceux qui purent le faire
  15321. se virent entravés dans tous leurs mouvements par les vignes au milieu
  15322. desquelles ils étaient placés. Tous les moyens que le désespoir est
  15323. capable de suggĂ©rer furent en vain employĂ©s pour ressaisir l’avantage.
  15324. Il resta tout entier aux Anglais, et le roi Jean, fait prisonnier dans
  15325. la mĂȘlĂ©e, reconnut, malheureusement trop tard, que la bravoure et la
  15326. supériorité du nombre ne sont pas toujours des gages assurés du succÚs
  15327. des armes. Son inexpérience pendant cette sanglante journée lui fit
  15328. donner le surnom de _Jean des Vignes_, appliqué depuis à tout mal avisé
  15329. qui s’enferre lui-mĂȘme.
  15330. _Mariage de Jean des Vignes, tant tenu, tant payé._
  15331. C’est ce qu’on appelle, dans le langage de la galanterie, _une
  15332. passade_, c’est-à-dire un commerce avec une femme que l’on quitte
  15333. aussitĂŽt aprĂšs qu’on l’a possĂ©dĂ©e. _Jean des Vignes_ est une altĂ©ration
  15334. de _gens des vignes_, et l’expression rappelle ces unions illicites qui
  15335. se forment entre les vendangeurs et les vendangeuses de divers pays, et
  15336. qui ne durent que le temps de la vendange.
  15337. =JEAN DE WERT.=—_Je m’en moque comme de Jean de Wert._
  15338. _Jean de Wert_, fameux général allemand, ainsi nommé du village de
  15339. Wert, en Gueldre, lieu de sa naissance, s’était emparĂ© de plusieurs
  15340. places de la Picardie, en 1636. Il avait rendu son nom extrĂȘmement
  15341. redoutable. Ayant été fait prisonnier deux ans aprÚs, avec trois autres
  15342. généraux, à la bataille de Rhinfeld, par le duc de Weimar, allié de
  15343. la France, il fut envoyĂ© Ă  Paris, oĂč sa dĂ©faite fut cĂ©lĂ©brĂ©e dans
  15344. une foule de chansons populaires. Alors il ne resta plus de trace
  15345. de la terreur qu’il avait inspirĂ©e. Les enfants mĂȘme, dont il Ă©tait
  15346. devenu l’épouvantail comme un autre Croquemitaine, furent tout Ă  fait
  15347. rassurĂ©s, et de lĂ  vient l’expression proverbiale, employĂ©e dans le
  15348. mĂȘme sens que _Je m’en moque comme de l’an quarante_, ou _Je m’en moque
  15349. comme de Colin-Tampon_.
  15350. On trouve dans le _Mercure Galant_ du mois de mai 1702 (page 77) un
  15351. article curieux de Mlle L’hĂ©ritier sur _Jean de Wert_, oĂč il est dit
  15352. que le temps de la captivité de ce général fut appelé proverbialement
  15353. _le temps de Jean de Wert_.
  15354. =JEAN-FARINE.=—_C’est un Jean-Farine._
  15355. C’est un niais, un benet. Ce terme populaire est venu des farces
  15356. enfarinĂ©es, oĂč l’acteur qui fesait le personnage d’un imbĂ©cile avait la
  15357. figure saupoudrĂ©e de farine et le nom de Jean-Farine. C’est ce qu’on a
  15358. nommé depuis le Gilles ou le Pierrot.
  15359. =JEAN-LORGNE.=—_C’est un Jean-Lorgne._
  15360. Un sot, un niais, un badaud.—_Jean-lorgne_, ou _Jan-lorgne_ est une
  15361. abréviation de _Jean_, ou _Jan qui lorgne_. On dit aussi faire le
  15362. Jan-Lorgne.
  15363. Tandis que, _faisant les Jan-Lorgnes_,
  15364. Nous regardions de tout cÎté. (_Voyage de Bréme._)
  15365. =JEU.=—_Le jeu ne vaut pas la chandelle._
  15366. La chose dont il s’agit ne mĂ©rite pas les soins qu’on prend, la peine
  15367. qu’on se donne, la dĂ©pense qu’on fait. Ce proverbe a Ă©tĂ© heureusement
  15368. appliqué dans la phrase suivante: «Si les astres qui peuplent le
  15369. firmament n’étaient destinĂ©s qu’à nous Ă©gayer la vue, _le jeu ne
  15370. vaudrait pas la chandelle_.»
  15371. _Être à deux de jeu._
  15372. Expression dont on se sert en parlant de deux personnes qui ont, Ă 
  15373. l’égard l’une de l’autre, un avantage ou un dĂ©savantage Ă©gal; de deux
  15374. personnes qui se sont rendu réciproquement de mauvais offices, et de
  15375. deux personnes qui ont Ă©tĂ© maltraitĂ©es de mĂȘme dans une affaire. C’est
  15376. une mĂ©taphore tirĂ©e du jeu de paume, oĂč l’on dit que les joueurs sont
  15377. _à deux de jeu_, lorsque, dans une partie divisée en huit jeux ou
  15378. en six jeux, ils ont pris, chacun sept jeux ou chacun cinq jeux. Il
  15379. faut alors que l’un des deux prenne deux jeux de suite pour gagner la
  15380. partie, attendu qu’un seul jeu lui donne seulement l’avantage.
  15381. _On verra beau jeu si la corde ne rompt._
  15382. C’est le mot des danseurs de corde qui promettent de faire voir les
  15383. merveilles de leur art aux spectateurs. Il est passé en proverbe pour
  15384. signifier qu’une affaire ou une entreprise aura des effets surprenants,
  15385. si les moyens qu’on doit employer ne manquent pas.
  15386. _Ce sont des jeux de prince._
  15387. Il y a une sorte de cruautĂ© qui s’exerce plus de gaietĂ© de cƓur que
  15388. par vengeance. Elle paraĂźt appartenir au caractĂšre des princes plus
  15389. particuliĂšrement qu’à celui des hommes d’une condition infĂ©rieure, car
  15390. _faire du mal est_, dit-on, _un plaisir de grand seigneur_, et c’est
  15391. pour cela qu’on appelle _jeux de prince_ des jeux ou des amusements,
  15392. dans lesquels on se met peu en peine du mal qui peut en résulter pour
  15393. autrui.
  15394. Christine, reine de SuÚde, assistait, en 1642, à une des séances
  15395. de l’AcadĂ©mie française, pendant que cette illustre compagnie
  15396. s’assemblait chez le chancelier SĂ©guier, qui avait concouru avec
  15397. Richelieu à son établissement, et qui, pour cette raison, en avait été
  15398. nommĂ© protecteur. On lui prĂ©senta le _Dictionnaire_ qui n’était pas
  15399. encore imprimĂ©, et le hasard voulut qu’en l’ouvrant, elle tombĂąt sur
  15400. l’expression _jeux de prince, jeux qui ne plaisent qu’à ceux qui les
  15401. font_: ce qui lui causa quelque étonnement. Les académiciens, voyant
  15402. cela, Ă©prouvĂšrent de l’embarras, mais la reine ayant souri, ils firent
  15403. de mĂȘme, et l’expression qu’ils Ă©taient peut-ĂȘtre sur le point de
  15404. supprimer, fut conservée.
  15405. =JEUDI.=—_La semaine des trois jeudis._
  15406. On propose quelquefois aux enfants, pour exercer leur intelligence
  15407. dans l’étude des usages du globe terrestre, un problĂšme qui consiste
  15408. Ă  trouver trois dates diffĂ©rentes et vraies du mĂȘme temps, comme
  15409. trois jeudis dans une semaine, Ă  l’égard de trois personnes dont la
  15410. premiùre aurait fait le tour de la terre par l’orient et la seconde par
  15411. l’occident, tandis que la troisiĂšme n’aurait pas changĂ© de lieu.
  15412. Pour résoudre ce problÚme, il suffit de se rappeler que, la terre étant
  15413. ronde, le soleil n’en peut Ă©clairer Ă  la fois toutes les parties, et
  15414. que cet astre, dont la marche apparente est d’orient en occident,
  15415. parcourant en 24 heures son cercle de 360 degrés, doit se montrer une
  15416. heure plus tÎt à un pays plus oriental de 15 degrés, deux heures plus
  15417. tÎt à un pays plus oriental de 30 degrés, et ainsi de suite.
  15418. Cela posé, cher lecteur, partons de Paris en idée et faisons le tour
  15419. du globe d’un pas Ă©gal, vous par l’orient, moi par l’occident. Lorsque
  15420. nous aurons parcouru 15 degrés chacun, vous compterez midi et je ne
  15421. compterai que dix heures. Il sera midi dans l’endroit oĂč vous vous
  15422. trouverez, une heure plus tĂŽt qu’à Paris, et dans celui oĂč je me
  15423. trouverai, une heure plus tard qu’à Paris. A 180 degrĂ©s, ou 12 fois 15
  15424. degrĂ©s, vous aurez midi, douze heures avant cette ville, et je l’aurai,
  15425. douze heures aprÚs elle. Les 360 degrés ou 24 fois 15 degrés achevés,
  15426. il y aura donc un jour de gagné de votre cÎté et un jour de perdu de
  15427. mon cÎté. Si, à notre retour, il est jeudi par rapport à Paris, il
  15428. sera vendredi par rapport Ă  vous et mercredi par rapport Ă  moi. Ainsi
  15429. l’ami que nous reverrons pourra dire: C’est aujourd’hui jeudi; vous
  15430. rĂ©pondrez: C’était hier; je rĂ©pliquerai: C’est demain; et ce sera lĂ 
  15431. justement _la semaine des trois jeudis_, passée en proverbe comme
  15432. synonyme de _calendes grecques_, pour désigner une époque chimérique à
  15433. laquelle on a coutume de renvoyer, par le temps qui court, les effets
  15434. des belles promesses.
  15435. Ici se présentent naturellement deux faits historiques qui
  15436. paraissent avoir suggéré la premiÚre idée de _la semaine des trois
  15437. jeudis_.—Lorsque Ferdinand Magellan eut passĂ©, en 1519, le dĂ©troit qui
  15438. porte son nom, et qu’il fut arrivĂ© aux Indes, il se trouva un jour de
  15439. différence entre son calcul et celui des Européens qui avaient fait le
  15440. trajet par l’orient, et de part et d’autre on s’accusa de nĂ©gligence,
  15441. car la cause rĂ©elle de ce mĂ©compte n’était pas encore connue.—Varenius
  15442. rapporte qu’à Maca, ville maritime de la Chine, les Portugais
  15443. comptaient habituellement un jour de plus que les Espagnols ne
  15444. comptaient aux Philippines, et qu’il Ă©tait dimanche pour les premiers,
  15445. tandis qu’il n’était que samedi pour les seconds, quoiqu’ils fussent
  15446. peu éloignés les uns des autres. Cela venait, de ce que les Portugais
  15447. avaient fait le voyage par le cap de Bonne-EspĂ©rance ou par l’orient,
  15448. et les Espagnols par l’occident, c’est-Ă -dire en partant de l’AmĂ©rique
  15449. et en traversant la mer du Sud.
  15450. Rabelais est, je crois, le premier auteur qui ait parlé de la semaine
  15451. _tant renommĂ©e par les annales, qu’on nomme la sepmaine des trois
  15452. jeudis_. (_Pantagruel_, ch. 1.)
  15453. _La semaine des deux jeudis._
  15454. Cette expression proverbiale était usitée longtemps avant la
  15455. prĂ©cĂ©dente. On prĂ©tend que le pape BenoĂźt XII y donna lieu lorsqu’il
  15456. fit son entrée à Paris, parce que cette entrée, annoncée pour le jeudi,
  15457. fut remise, Ă  cause de la pluie, au vendredi, jour auquel on fit gras
  15458. en l’honneur de l’évĂ©nement, comme si c’eĂ»t Ă©tĂ© un jeudi.
  15459. On lit dans les poésies de G. Coquillart, page 219, édition de Paris,
  15460. 1723:
  15461. La propre veille de Saint-Jhean,
  15462. En la _sepmaine Ă  deux jeudis_,
  15463. Il fut fait et créé notaire
  15464. Au balliage de Pauquaire.
  15465. =JEÛNE.=—_Double jeĂ»ne, double morceau._
  15466. Le vingt-troisiĂšme canon du concile d’Elvire avait instituĂ© des jeĂ»nes
  15467. doubles, c’est-à-dire de deux jours de suite, sans rien manger le
  15468. premier de ces deux jours. De lĂ  le proverbe, dont le sens moral est
  15469. trÚs bien développé dans le passage suivant de Bossuet: «Moins une
  15470. chose est permise, plus elle a d’attraits. Le devoir est une espùce
  15471. de supplice. Ce qui plaĂźt par raison ne plaĂźt presque pas. Ce qui est
  15472. dérobé à la loi nous semble plus doux. Les viandes défendues nous
  15473. paraissent plus délicieuses durant le temps de pénitence. La défense
  15474. est un nouvel assaisonnement qui en relÚve le goût.»
  15475. Les Basques disent: _Barurac hirur asse_, _le jeûne a trois soûlées_.
  15476. Ces trois soûlées sont le souper de la veille, le dßner du jour et le
  15477. déjeûner du lendemain.
  15478. Notre proverbe se rend encore de cette maniÚre: _Double jeûne, double
  15479. collation_.—Le mot _collation_ a une origine curieuse. FormĂ© du latin
  15480. _collatio_, confĂ©rence, il servit d’abord Ă  dĂ©signer un usage pieux
  15481. des couvents, qui consistait à lire les conférences des pÚres de
  15482. l’Eglise, _collationes patrum_; et pendant longtemps _faire collation_
  15483. ne signifia pas autre chose que vaquer Ă  cet exercice, pour lequel on
  15484. se réunissait, vers la fin de la journée, dans le cloßtre ou dans le
  15485. chapitre. J’indique ces localitĂ©s, parce que le sens de l’expression
  15486. resta le mĂȘme tant qu’elles furent consacrĂ©es Ă  la confĂ©rence. Le
  15487. nouveau sens qu’on y attacha depuis prit naissance au rĂ©fectoire,
  15488. oĂč les moines jugĂšrent plus commode de se rassembler, lorsque, sous
  15489. prĂ©texte de l’épuisement que pouvait leur causer le travail des
  15490. mains qui leur était expressément recommandé, ils eurent obtenu la
  15491. permission de prendre un verre d’eau ou de vin, auquel ils ajoutùrent,
  15492. bientÎt aprÚs, un petit morceau de pain, afin que leur santé ne fût
  15493. point altérée pour avoir bu sans manger, _frustulum panis ne potus
  15494. noceat_, comme dit la rĂšgle des chartreux. Ce simple rafraĂźchissement
  15495. des jours de jeûne ayant passé des monastÚres dans le monde, et
  15496. s’étant accru de quelques friandises Ă  mesure qu’on avança l’heure du
  15497. dĂźner[60], finit par devenir beaucoup plus considĂ©rable que l’unique
  15498. rĂ©fection qu’il Ă©tait autrefois permis de prendre ces jours-lĂ , et
  15499. voilĂ  comment l’acception ascĂ©tique du mot _collation_ se perdit dans
  15500. une acception gastronomique.
  15501. =JEUNE.=—_Si jeune savait et vieux pouvait, jamais disette n’y aurait._
  15502. Ce proverbe doit ĂȘtre fort ancien dans notre langue. L’abbĂ© Suger
  15503. rapporte qu’on entendit souvent Louis VI, sur la fin de sa vie, se
  15504. plaindre du malheur de la condition humaine qui réunit rarement _le
  15505. savoir et le pouvoir_.
  15506. _Ceux Ă  qui Dieu veut du bien meurent jeunes._
  15507. Proverbe fondĂ© sur l’opinion des philosophes qui comptaient la mort au
  15508. nombre des biens. Il rappelle l’aventure de ClĂ©obis et Biton, jeunes
  15509. Argiens, cités par Solon à Crésus comme parfaitement heureux. Revenant
  15510. vainqueurs des jeux olympiques, ils arrivĂšrent chez leur mĂšre Cydippe
  15511. au moment oĂč elle devait se rendre, sur un char traĂźnĂ© par des bƓufs,
  15512. au temple de Junon, dont elle Ă©tait la prĂȘtresse. L’heure pressait,
  15513. et les bƓufs n’étaient pas lĂ . Les deux frĂšres s’attelĂšrent au char
  15514. et conduisirent leur mĂšre, qui les bĂ©nit et pria Junon d’accorder Ă 
  15515. leur piĂ©tĂ© filiale la rĂ©compense qu’elle jugerait la meilleure. AprĂšs
  15516. la cĂ©rĂ©monie, ils soupĂšrent avec Cydippe, s’endormirent d’un profond
  15517. sommeil, et, le lendemain, ils furent trouvés morts dans leur lit.
  15518. Ce proverbe est rĂ©futĂ© par un raisonnement de Sapho, qu’Aristote nous a
  15519. conservé dans sa _Rhétorique_ (liv. II, ch. 23): _La mort est un mal_,
  15520. disait Sapho, _et la preuve que les dieux en ont jugĂ© ainsi, c’est
  15521. qu’aucun d’eux n’a encore voulu mourir_.
  15522. =JOCRISSE.=—_C’est un jocrisse._
  15523. C’est ce qu’on dit d’un benĂȘt qui se laisse mener par sa femme, qui
  15524. s’occupe des soins les plus bas du mĂ©nage. On sait que la fonction
  15525. la plus importante des _jocrisses_ français est de _mener les poules
  15526. pisser_; celle des _jocrisses_ grecs et latins Ă©tait de les traire.
  15527. Deux choses que les seuls _jocrisses_ peuvent supposer faisables.
  15528. =JOSSE.=—_Vous ĂȘtes orfĂšvre, monsieur Josse._
  15529. Ce proverbe, qu’on applique Ă  un homme qui donne un avis intĂ©ressĂ©,
  15530. est de l’invention de MoliĂšre, qui l’a employĂ© dans la 1^re scĂšne du
  15531. 1^{er} acte de _l’Amour mĂ©decin_. C’est la rĂ©ponse que fait Sganarelle
  15532. à l’orfùvre Josse, qui lui conseille d’acheter une belle garniture
  15533. de diamants, ou de rubis, ou d’émeraudes, comme le meilleur moyen de
  15534. rendre la santé à sa fille malade.
  15535. =JOUEUR.=—_De deux regardeurs il y en a toujours un qui devient
  15536. joueur._
  15537. Il est bien rare qu’on ne devienne pas joueur quand on prend plaisir
  15538. Ă  voir jouer. C’est pour n’avoir point su Ă©viter l’occasion de voir
  15539. jouer, que des milliers de malheureux, entraßnés du spectacle à
  15540. l’action, ont perdu leur fortune, leur honneur et quelquefois leur vie.
  15541. Le quatriĂšme concile d’OrlĂ©ans, voulant prĂ©server les ecclĂ©siastiques
  15542. de ce danger, leur défendit de voir jouer, sous peine de trois ans
  15543. d’interdiction.
  15544. =JOUR.=—_Ce qui se fait de nuit paraüt au grand jour._
  15545. L’origine et l’explication de ce proverbe se trouvent dans ce passage
  15546. de l’Évangile selon saint Luc (ch. XII, v. 2 et 3): _Nihil autem
  15547. opertum est quod non reveletur, neque absconditum quod non sciatur:
  15548. quoniam quĂŠ in tenebris dixistis, in lumine dicentur; et quod in aurem
  15549. locuti estis in cubieulo, prédicabitur in tectis_. _Il n’y a rien de
  15550. cachĂ© qui ne vienne Ă  ĂȘtre dĂ©couvert, ni rien de secret qui ne vienne
  15551. Ă  ĂȘtre connu, car ce que vous avez dit dans les tĂ©nĂšbres sera redit en
  15552. plein jour, et ce que vous avez dit à l’oreille dans une chambre sera
  15553. prĂȘchĂ© sur les toits._
  15554. _Les jours se suivent et ne se ressemblent pas._
  15555. La vie est un enchaĂźnement de chances opposĂ©es. Aujourd’hui bien,
  15556. demain mal, et _vice versĂą_. Les Grecs exprimaient proverbialement la
  15557. mĂȘme pensĂ©e par un vers d’HĂ©siode, qu’Érasme a traduit ainsi en latin:
  15558. _Ipsa dies quandoque parens, quandoque noverca._ La journée est tantÎt
  15559. une bonne mĂšre et tantĂŽt une marĂątre.
  15560. _Hier, aujourd’hui, demain, sont les trois jours de l’homme._
  15561. Proverbe dont on se sert pour exprimer la briÚveté de la vie humaine.
  15562. =JUBÉ.=—_Faire venir quelqu’un Ă  jubĂ©._
  15563. C’est l’obliger Ă  cĂ©der, Ă  se soumettre, Ă  dire: _ordonnez_, disposez
  15564. de moi comme il vous plaira. _Jube_, impératif du verbe latin _jubeo_,
  15565. signifie _ordonnez_.
  15566. =JUGEMENT.=—_Beaucoup de mĂ©moire et peu de jugement._
  15567. Ce proverbe est dirigĂ© contre les Ă©rudits riches du fonds d’autrui
  15568. et pauvres de leur propre fonds; mais il ne veut pas dire que la
  15569. mémoire soit contraire au jugement, car sans la mémoire le jugement
  15570. n’existerait pas, ou du moins il deviendrait inutile; et d’ailleurs
  15571. l’expĂ©rience prouve que tous les grands esprits ont possĂ©dĂ© ces deux
  15572. facultés à un degré supérieur. Il signifie simplement que le trop grand
  15573. développement de la premiÚre nuit au développement de la seconde, que
  15574. l’excessive abondance des idĂ©es empruntĂ©es entraĂźne la disette des
  15575. idĂ©es propres, et qu’une science, ainsi composĂ©e d’élĂ©ments recueillis
  15576. de tous cÎtés et presque toujours disparates, doit produire une sorte
  15577. de confusion au milieu de laquelle l’esprit de justesse ne peut guùre
  15578. se montrer. En effet, nous voyons que ceux qui s’appliquent à cultiver
  15579. leur mĂ©moire plutĂŽt qu’à mĂ©diter, Ă  penser d’aprĂšs les autres plutĂŽt
  15580. qu’à penser d’aprĂšs eux-mĂȘmes, perdent en esprit de rĂ©flexion ce qu’ils
  15581. acquiĂšrent en connaissances, qu’à mesure que leur mĂ©moire s’étend leur
  15582. raison se rĂ©trĂ©cit. «Le temps qu’on emploie Ă  savoir ce que d’autres
  15583. ont pensé, dit J.-J. Rousseau, étant perdu pour apprendre à penser
  15584. soi-mĂȘme, on a plus de lumiĂšres acquises et moins de vigueur d’esprit.»
  15585. Hobbes disait plaisamment, mais avec assez de raison: «Si j’avais lu
  15586. autant qu’un tel, je serais aussi sot que lui.» Or, qu’est-ce qu’un
  15587. sot, si ce n’est l’homme qui a beaucoup de mĂ©moire et peu de jugement,
  15588. et qui fait briller sa mĂ©moire aux dĂ©pens de son jugement?—C’est ce
  15589. qu’exprime d’une maniùre aussi spirituelle qu’originale ce proverbe des
  15590. Auvergnats: _Jean a Ă©tudiĂ© pour ĂȘtre bĂȘte_.
  15591. =JUMENT.=—_Jamais coup de pied de jument ne fit mal à un cheval._
  15592. Un galant homme ne s’offense point de recevoir un coup ou une injure
  15593. d’une femme. Les Espagnols disent: _Coces de yegua amores para el
  15594. rocin_. _Ruades de jument sont amours pour le roussin._ Les Latins
  15595. disaient d’aprùs les Grecs: _Jucunda sunt amicé dextré verbera_. _Les
  15596. coups d’une main amie sont doux._
  15597. =JURER.=—_Jurer sur la parole du maütre._
  15598. Adopter aveuglĂ©ment et soutenir les opinions d’un homme Ă  qui l’on a
  15599. pour ainsi dire soumis sa raison. L’expression latine jurare in _verba
  15600. magistri_, dont la nĂŽtre est la traduction, Ă©tait venue par imitation
  15601. de cette autre _jurare in verba imperatoris_, employée à Rome, dÚs
  15602. les premiers temps de la république, pour désigner le serment que les
  15603. soldats fesaient Ă  leur gĂ©nĂ©ral, sous la dictĂ©e de celui-ci, d’exĂ©cuter
  15604. sans examen tous les ordres qu’il donnerait.
  15605. =JUREUR.=—_Jureurs de Bayeux._
  15606. On a prétendu que les Normands ne se fesaient aucun scrupule de lever
  15607. la main en justice afin de rendre de faux tĂ©moignages, qu’ils Ă©taient
  15608. toujours prĂȘts Ă  jurer trois fois plutĂŽt qu’une, quand il devait
  15609. leur en revenir quelque profit, et qu’ils avaient tous pour devise
  15610. ce mot caractĂ©ristique de l’un d’eux: _J’en jurerais, mais je ne le
  15611. parierais pas_. Mais les Normands de Bayeux ont obtenu le renom
  15612. proverbial d’ĂȘtre plus dĂ©terminĂ©s _jureurs_ que les autres; et il est
  15613. probable qu’ils l’ont mĂ©ritĂ©. Pourtant il n’a pas Ă©tĂ© dĂ» uniquement Ă 
  15614. l’excellence de leur savoir-faire; il est venu surtout de ce que leur
  15615. ville Ă©tait autrefois abondamment pourvue de chĂąsses et de reliques,
  15616. sur lesquelles on venait solennellement jurer de tous les lieux de
  15617. la Normandie. C’est sur les chñsses et les reliques de Bayeux que
  15618. Guillaume reçut les serments d’Harold.
  15619. =JUSTICE.=—_L’extrĂȘme justice est une extrĂȘme injure._
  15620. «La justice n’est pas toujours inflexible, ne montre pas toujours
  15621. un visage sĂ©vĂšre. Elle doit ĂȘtre exercĂ©e avec quelque tempĂ©rament,
  15622. et elle-mĂȘme devient inique et insupportable quand elle use de tous
  15623. ses droits. La droite raison, qui est son guide, lui prescrit de se
  15624. relĂącher quelquefois, et la bontĂ© qui modĂšre sa rigueur extrĂȘme est une
  15625. de ses parties principales... La justice est Ă©tablie pour maintenir la
  15626. société parmi les hommes. La condition pour conserver parmi nous la
  15627. sociĂ©tĂ©, c’est de nous supporter mutuellement dans nos dĂ©fauts... La
  15628. faiblesse commune de l’humanitĂ© ne nous permet pas de nous traiter les
  15629. uns les autres en toute rigueur.» (Bossuet.)
  15630. «La justice, dit Montesquieu, consiste à mesurer la peine à la faute,
  15631. et _l’extrĂȘme justice est une injure_, lorsqu’elle n’a nul Ă©gard aux
  15632. considérations raisonnables qui doivent tempérer la rigueur de la
  15633. loi.»—Notez que cette pensĂ©e est la synthĂšse de toute la doctrine
  15634. de cet immortel publiciste sur la composition des lois. Il a posé en
  15635. principe que _l’esprit de modĂ©ration doit ĂȘtre celui du lĂ©gislateur_.
  15636. Le proverbe nous est venu des anciens, et il est la traduction
  15637. littĂ©rale des mots suivants qu’on trouve dans CicĂ©ron: _Summum jus,
  15638. summa injuria_.
  15639. Le fameux parasite Montmaur fit une application plaisante de ce
  15640. texte latin. Un jour qu’il dĂźnait chez le chancelier SĂ©guier, il eut
  15641. son habit tachĂ© par du _jus_, qu’un domestique y laissa tomber en
  15642. desservant, et comme il soupçonnait ce magistrat d’ĂȘtre l’auteur de
  15643. cette mauvaise plaisanterie, il dit en le regardant: _Summum jus,
  15644. summa injuria_. Jeu de mots fort ingénieux pour ceux qui entendent le
  15645. latin.
  15646. _On aime la justice dans la maison d’autrui._
  15647. MĂȘme aux yeux de l’injuste un injuste est horrible;
  15648. Et tel qui n’admet point la probitĂ© chez lui,
  15649. Souvent à la rigueur l’exige chez autrui. (BOILEAU, sat. XI.)
  15650. Nous aimons Ă  trouver la justice chez les autres; car elle est la
  15651. meilleure garantie qu’ils puissent nous offrir. Mais la justice a des
  15652. droits bien faibles sur nous _dùs qu’elle entre en concurrence avec
  15653. nous-mĂȘmes_, suivant l’expression de Massillon. La plupart des hommes
  15654. voudraient infĂ©oder la justice Ă  leur intĂ©rĂȘt, et ils ne savent ĂȘtre
  15655. tout-à-fait justes que dans ce qui ne leur profite pas directement. «La
  15656. justice n’est chez eux, comme l’a remarquĂ© Vauvenargues, que la crainte
  15657. de souffrir l’injustice.»
  15658. J.-J. Rousseau a dit sur le mĂȘme sujet, dans sa _Lettre Ă  d’Alembert_:
  15659. «Le cƓur de l’homme est naturellement droit sur ce qui ne se rapporte
  15660. pas personnellement Ă  lui. Dans les querelles dont nous sommes
  15661. spectateurs, nous prenons à l’instant le parti de la justice, et il
  15662. n’y a point d’acte de mĂ©chancetĂ© qui ne nous donne une trĂšs vive
  15663. indignation, tant que nous n’en tirons aucun profit; mais quand notre
  15664. intĂ©rĂȘt s’y mĂȘle, bientĂŽt nos sentiments se corrompent, et c’est alors
  15665. seulement que nous préférons le mal qui nous est utile au bien que nous
  15666. fait aimer la nature. N’est-ce pas un effet naturel de la constitution
  15667. des choses, que le méchant tire un double avantage de son injustice et
  15668. de la probitĂ© d’autrui? Quel traitĂ© plus avantageux pourrait-il faire
  15669. que d’obliger le monde entier d’ĂȘtre juste, exceptĂ© lui seul, en sorte
  15670. que chacun lui rendit fidĂšlement ce qui lui est dĂ», et qu’il ne rendĂźt
  15671. ce qu’il doit à personne. Il aime la vertu sans doute, mais il l’aime
  15672. dans les autres, parce qu’il espùre en profiter, et il n’en veut pas
  15673. pour lui-mĂȘme parce qu’elle lui serait coĂ»teuse.»
  15674. Toutes ces réflexions expliquent trÚs bien la raison du proverbe: mais
  15675. ne peut-on penser pour l’honneur de l’humanitĂ© que cette rĂ©volte, que
  15676. nous Ă©prouvons Ă  l’aspect de l’injustice, ne vient pas seulement de ce
  15677. qu’une injustice faite à quelqu’un est une menace faite à tous; qu’elle
  15678. a aussi sa cause dans un sentiment plus noble et plus moral?
  15679. L
  15680. =LABUTTE.=—_Pùre Labutte._
  15681. Ami du vin et du plaisir, qui satisfait ses goûts en cachette, afin que
  15682. rien ne vienne troubler ses jouissances.
  15683. Le pÚre Labutte est un religieux mendiant dont le nom a été popularisé
  15684. par une vieille chanson. Sterne a parlé de ce personnage imaginaire
  15685. dans la phrase suivante qui justifie et complùte l’explication que je
  15686. donne: «Le pĂšre Labutte qu’on a tant chantĂ©, qui boit quand personne ne
  15687. le voit, et qui a bu sans que personne l’ait vu; le pùre Labutte est
  15688. bien connu mĂȘme de qui ne l’a pas vu, et l’on se reprĂ©sente aisĂ©ment sa
  15689. figure... l’imagination supplĂ©e Ă  sa prĂ©sence.»
  15690. Les Italiens disent: _Fra Gaudentio_, _frĂšre Gaudence_.
  15691. =LAGNY.=—_Il a Ă©tĂ© Ă  Lagny, il sait combien vaut l’orge._
  15692. Ce dicton s’applique Ă  un homme qui s’est attirĂ© quelque mauvais
  15693. traitement par ses indiscrĂštes plaisanteries.
  15694. Le duc de Lorges, assiĂ©geant la ville de Lagny, Ă©tait l’objet des
  15695. railleries des assiégés qui, se croyant assez forts pour lui résister,
  15696. fesaient beaucoup de quolibets sur son nom. Il jura de s’en venger en
  15697. s’écriant: _Je leur apprendrai combien vaut Lorges_. AussitĂŽt qu’il les
  15698. eut réduits par la force des armes, il leur fit essuyer toutes sortes
  15699. d’affronts dont le souvenir leur devint si odieux, dans la suite,
  15700. qu’il suffisait de prononcer le mot _orge_ pour les mettre en fureur.
  15701. Si quelque Ă©tranger commettait cette imprudence, ils le saisissaient
  15702. sur-le-champ et le plongeaient dans une fontaine, en expiation de
  15703. l’insulte qu’ils prĂ©tendaient en avoir reçue. De lĂ  le dicton et le jeu
  15704. de sociĂ©tĂ© en dialogue, _combien vaut l’orge_.
  15705. =LAINE.=—_Se laisser manger la laine sur le dos._
  15706. Souffrir tout, ne pas savoir se défendre, comme les brebis qui
  15707. souffrent patiemment que les corbeaux se fixent sur leur dos et leur
  15708. arrachent la laine.
  15709. =LAMBIN.=—_C’est un Lambin._
  15710. Denys Lambin, professeur au collége de France, vers le milieu du XVI^e
  15711. siÚcle, donna plusieurs commentaires sur Plaute, LucrÚce, Cicéron,
  15712. Horace, etc., dans lesquels on trouva une Ă©rudition vaste, mais
  15713. fastidieuse par la prolixité des remarques, et ce fut par allusion à
  15714. ce dĂ©faut que s’introduisirent les expressions proverbiales _c’est
  15715. un Lambin, il ne fait que lambiner_, dont on se sert en parlant de
  15716. quelqu’un qui met beaucoup de lenteur dans ce qu’il fait, qui n’en
  15717. finit pas.
  15718. =LAME.=—_La lame use le fourreau._
  15719. La vivacitĂ© de l’esprit use le corps.—«Ce proverbe, dit M. de Bonald,
  15720. exprime une vĂ©ritĂ© certaine en physiologie, autant qu’en morale; et je
  15721. crois que la premiĂšre cause et la plus active de la dissolution, tantĂŽt
  15722. plus prompte, tantĂŽt plus lente de nos organes, est leur faiblesse
  15723. relativement Ă  la force de la volontĂ© et Ă  l’exigence continuelle de ce
  15724. maßtre impérieux. De là ces désirs qui nous tourmentent, ces efforts
  15725. qui nous consument, ces chimĂšres de plaisirs ou de travaux qui font le
  15726. malheur des méchants et souvent le désespoir des gens de bien, et cette
  15727. lutte Ă©ternelle de l’homme intĂ©rieur contre l’homme extĂ©rieur, rebelle
  15728. par impuissance aux volontĂ©s de l’ame, et dont la force apparente,
  15729. comparĂ©e Ă  celle de l’ame, n’est jamais qu’une faiblesse rĂ©elle.»
  15730. =LANCE.=—_Rompre une lance ou des lances._
  15731. La lance Ă©tait l’arme principale dont les chevaliers se servaient.
  15732. Ils fesaient _assaut de lances_ dans les tournois, et souvent ils en
  15733. brisaient plusieurs en se chargeant l’un l’autre vigoureusement. De
  15734. là les expressions, autrefois employées au propre et maintenant au
  15735. figurĂ©, _rompre une lance_ ou _des lances avec quelqu’un_, c’est-Ă -dire
  15736. se mesurer avec lui à quelque exercice, à quelque jeu d’adresse, lui
  15737. disputer un avantage, une supériorité, et _rompre une lance_ ou _des
  15738. lances pour quelqu’un_, c’est-Ă -dire prendre son parti, le dĂ©fendre
  15739. contre ceux qui l’attaquent.
  15740. _Baisser la lance devant quelqu’un._
  15741. C’est lui cĂ©der, reconnaĂźtre sa supĂ©rioritĂ©, car le chevalier baissait
  15742. sa lance en prĂ©sence d’un autre chevalier Ă  qui il voulait rendre
  15743. hommage ou contre qui il n’osait se mesurer. On dit aussi _baisser la
  15744. lance_ pour fléchir, mollir, se relùcher. Mais il ne faut pas confondre
  15745. cette expression avec cette autre, _baisser les lances_, qui, dans nos
  15746. anciens auteurs, signifie engager le combat, parce que les champions
  15747. couraient l’un sur l’autre, lances baissĂ©es.
  15748. _Venir ou s’en retourner à beau pied sans lance._
  15749. C’est-Ă -dire Ă  pied, en mauvais Ă©quipage, comme le chevalier qui avait
  15750. été démonté et avait eu sa lance brisée dans le combat.
  15751. =LANGUE.=—_La langue va oĂč la dent fait mal._
  15752. On disait autrefois: _OĂč deult la dent_. _Deult_ est la troisiĂšme
  15753. personne du prĂ©sent de l’indicatif du vieux verbe _douloir_, dĂ©rivĂ© du
  15754. latin _dolere_.—Ce proverbe signifie qu’on parle volontiers de ses
  15755. peines.
  15756. _Les dents sont bonnes contre la langue._
  15757. Proverbe citĂ© dans le _Lexique de l’ancienne langue britannique_, par
  15758. Boxhomius: _Da daint rhag rafod_. Il s’explique trùs bien par cet
  15759. autre: _Il vaut mieux se mordre la langue avant de parler qu’aprùs
  15760. avoir parlĂ©_.—Les Arabes disent: _La bouche est la prison de la
  15761. langue_.
  15762. _Il vaut mieux glisser du pied que de la langue._
  15763. Ce proverbe est pris du latin: _Satius est equo labi quĂ m linguĂ _.
  15764. Il nous enseigne que les paroles indiscrĂštes peuvent attirer les
  15765. plus grands maux sur leur auteur.—_Lapsus falsé lingué quasi qui in
  15766. pavimentum cadens_ (Eccles., c. XX, v 20). La chute de celui qui pĂšche
  15767. par sa langue _est comme une chute sur le pavé_.
  15768. _La langue est le tĂ©moin le plus faux du cƓur._
  15769. On connaßt le mot attribué à un diplomate célÚbre de notre siÚcle, le
  15770. prince de Talleyrand: _La parole nous a été donnée pour déguiser notre
  15771. pensée_.
  15772. _Tirer la langue._
  15773. C’est faire une grimace en montrant la langue.
  15774. «L’abbĂ© de Canaye avait fait une petite satire bien amĂšre et bien
  15775. gaie des petits dialogues de son ami RĂ©mond de Saint-Marc. Celui-ci,
  15776. qui ignorait que l’abbĂ© fĂ»t l’auteur de la satire, se plaignait, en
  15777. sa présence, de cette malice à une de leurs communes amies, M^{me}
  15778. Geoffrin. Pendant ce temps, l’ami, placĂ© derriĂšre lui et en face de la
  15779. dame, s’avouait auteur de la satire et se moquait de son ami en tirant
  15780. la langue. Les uns disaient que ce procĂ©dĂ© de l’abbĂ© Ă©tait malhonnĂȘte,
  15781. d’autres n’y voyaient qu’une espiĂ©glerie. Cette question de morale
  15782. fut portĂ©e au tribunal de l’érudit abbĂ© FĂ©nel, dont on ne put jamais
  15783. obtenir d’autre dĂ©cision, sinon que c’était un usage chez les anciens
  15784. Gaulois de _tirer la langue_.» (Diderot.)
  15785. Cet usage est constaté par un fait historique. Le Gaulois tué par
  15786. Manlius Torquatus fut représenté _tirant la langue_, et Marius fit
  15787. ciseler sur son bouclier cette image, qui Ă©tait devenue populaire Ă 
  15788. Rome.
  15789. _C’est une langue de la Pentecîte._
  15790. Une langue qui n’épargne personne. C’est comme si l’on disait une
  15791. langue de feu. L’allusion n’a pas besoin d’ĂȘtre expliquĂ©e; car personne
  15792. ne peut ignorer que le Saint-Esprit descendit en langues de feu sur
  15793. les disciples de JĂ©sus-Christ, le jour de la PentecĂŽte.—On dit aussi
  15794. d’un homme qui exprime sa façon de penser avec une rude franchise,
  15795. qui ne garde pas de ménagement pour les opinions des autres, et qui
  15796. trouve toute vĂ©ritĂ© bonne Ă  dire: _C’est un Ă©chappĂ© de la PentecĂŽte_.
  15797. Autre allusion, aussi claire que la précédente, à la conduite des
  15798. ApÎtres qui, aprÚs avoir reçu le Saint-Esprit, le jour de la PentecÎte,
  15799. allĂšrent en tous lieux pour y prĂȘcher l’Évangile, opposĂ© aux idĂ©es
  15800. reçues alors, sans ĂȘtre arrĂȘtĂ©s par la crainte des persĂ©cutions.
  15801. =LANGUEYER.=—_Pour savoir le secret d’un maütre, il faut langueyer les
  15802. valets._
  15803. C’est-à-dire, il faut faire parler les valets, parce qu’il est
  15804. difficile qu’un maĂźtre ait quelque chose de cachĂ© pour ses valets.
  15805. Quand les croisés voulurent élire le premier roi de Jérusalem, ils
  15806. _langueyÚrent les valets_ de chaque prétendant, et, aprÚs cette
  15807. enquĂȘte, ils nommĂšrent Godefroy de Bouillon que le tĂ©moignage de ses
  15808. serviteurs leur fit regarder comme le plus digne de la couronne.—Le
  15809. verbe _langueyer_ n’est plus usitĂ© que dans ce proverbe, et c’est
  15810. dommage, car il faut recourir à une périphrase pour en exprimer la
  15811. signification.
  15812. =LANTERNE.=—_Prendre des vessies pour des lanternes._
  15813. Les Italiens disent: _Prendere lucciole per lanterne_. _Prendre les
  15814. vers luisants pour des lanternes._
  15815. Martial a fait une Ă©pigramme, qui est la 62^e de son XIV^e livre et
  15816. est intitulée: _Lanterna ex vesicù_, _la lanterne de vessie_. Il y fait
  15817. parler ainsi cette lanterne:
  15818. _Cornea si non sum, numquid sum fuscior? aut me
  15819. Vesicam contra qui venit esse putat?_
  15820. Pour n’ĂȘtre pas de corne en suis-je moins brillante? Et celui qui
  15821. vient vers moi me prend-il pour une vessie?
  15822. Si le proverbe ne vient pas de là, j’avoue que j’ignore absolument sa
  15823. route. Cependant _prendre des vessies pour des lanternes_, c’est se
  15824. tromper lourdement, d’aprùs le sens du proverbe; tandis que, d’aprùs
  15825. le sens de l’épigramme, il y aurait erreur de ne pas prendre la vessie
  15826. pour une lanterne.
  15827. Ce proverbe a fourni au marquis de BiĂšvre un de ses plus jolis
  15828. calembourgs. Un jour qu’on parlait dans une sociĂ©tĂ© du chirurgien
  15829. Daran, inventeur des sondes en gomme Ă©lastique dites bougies, qu’on
  15830. introduit dans le canal de l’urùtre, une dame lui demanda: Quel est
  15831. donc ce Daran dont il est si souvent question?—Madame, rĂ©pond-il,
  15832. c’est un homme qui _prend des vessies pour des lanternes_.
  15833. =LARIGOT.=—_Boire à tire larigot._
  15834. Boire excessivement et Ă  longs traits.—Quelques Ă©tymologistes, entre
  15835. autres l’abbĂ© Morellet, font venir larigot de Î»ÎŹÏÏ…ÎłÎłÎżÏ‚, gĂ©nitif d’un
  15836. mot grec qui signifie larynx, et ils disent que _boire Ă  tire larigot_
  15837. signifie proprement boire de maniĂšre Ă  tirer, Ă  distendre le larynx ou
  15838. le gosier. J’aime mieux l’étymologie imaginĂ©e par Rabelais, qui raconte
  15839. que cette expression naquit parmi les soldats de Clovis, aprĂšs la
  15840. victoire que ce monarque remporta à Vouillé sur Alaric II. Les Francs,
  15841. pour se réjouir de la défaite et de la mort du prince ennemi, buvaient,
  15842. dit-il, en s’écriant: _Je bĂ© Ă  ti, rĂ© Alaric Goth_ (_Je bois Ă  toi, roi
  15843. Alaric Goth_). Cette Ă©tymologie est au moins amusante.
  15844. En voici une autre, qu’on regarde gĂ©nĂ©ralement comme vraie. Il y avait
  15845. autrefois à Rouen une grosse cloche appelée _la Rigault_, du nom de
  15846. l’archevĂȘque Odo Rigault, qui la fit faire Ă  ses frais, et la baptisa
  15847. lui-mĂȘme en 1282. Elle avait un son argentin et tellement agrĂ©able
  15848. que le prĂ©lat ne pouvait se lasser de l’entendre. Pour se procurer
  15849. souvent ce plaisir, il payait généreusement les sonneurs, et ceux-ci
  15850. dĂ©pensaient l’argent au cabaret, oĂč ils buvaient copieusement, soit
  15851. pour prendre des forces afin de mieux sonner, soit pour se délasser de
  15852. la fatigue qu’ils avaient eue à sonner, et ils appelaient cela _boire
  15853. en tire la Rigault_ ou _Ă  tire la Rigault_.
  15854. On trouve souvent le mot _Larigot_ employé pour désigner un fifre, une
  15855. flûte, chez nos vieux auteurs, notamment chez Ronsard, qui a dit dans
  15856. son églogue intitulée _les Pasteurs_:
  15857. Margot
  15858. Qui fait danser ses bƓufs au son du _Larigot_.
  15859. Il est plus naturel de dériver la locution de ce mot. Ainsi, _boire à
  15860. tire larigot_, c’est boire comme un joueur de fifre ou de flĂ»te, ou
  15861. comme un musicien; ce que le peuple appelle _flûter_, _chalumeller_.
  15862. =LARME.=—_Rien ne sùche plus vite que les larmes._
  15863. Proverbe dont la phrase suivante de Quinte-Curce offre Ă  la fois
  15864. l’application et l’explication. _Qui multĂčm in suorum misericordiam
  15865. ponunt, ignorant quĂ m celeriter lacrymĂŠ inarescant._ _Qui compte
  15866. beaucoup sur la commisération des siens, ignore combien les larmes
  15867. sĂšchent vite._—CicĂ©ron a citĂ© plusieurs fois ce proverbe pour rappeler
  15868. que l’orateur ne doit pas trop chercher Ă  Ă©mouvoir la compassion, et il
  15869. en a attribuĂ© l’invention au rhĂ©teur Apollonius: «Les esprits une fois
  15870. Ă©mus, gardez-vous d’ĂȘtre prolixes dans vos plaintes; car, ainsi que l’a
  15871. dit le rhéteur Apollonius, _rien ne sÚche plus vite que les larmes_.
  15872. _LacrymĂ  nihil citiĂčs inarescit._» (_TraitĂ© de l’Invent_., liv. I, ch.
  15873. 55.)
  15874. =LARRON.=—_Bien est larron qui larron emble._
  15875. Proverbe maritime, qui se dit quand un corsaire en dépouille un autre.
  15876. _Embler_ est un verbe qui signifie faire un vol avec violence ou
  15877. par surprise. Quelques Ă©tymologistes le dĂ©rivent du grec áŒÎŒÏÎŹÎ»Î»Î”ÎčÎœ
  15878. (_emballein_), mettre la main sur. Quelques autres le tirent du latin
  15879. _involare_, formé de _vola_, paume de la main, et employé pour dire:
  15880. prendre ou retenir dans la paume de la main.
  15881. _Embler_ se trouve dans le _Roman de la Rose_, dans les _Ordonnances_
  15882. de saint Louis, et dans les _Commandements de Dieu_ en vieux français,
  15883. qui disent: _L’avoir d’autrui tu n’embleras_. Saint-Simon s’en est
  15884. servi en parlant des ministres Colbert et Louvois, qu’il accuse d’avoir
  15885. toujours tendu _à embler la besogne d’autrui_.
  15886. Du verbe _embler_, qui n’est plus guĂšre usitĂ© que dans le proverbe, est
  15887. venue l’expression adverbiale _d’emblĂ©e_, c’est-Ă -dire tout d’un coup,
  15888. du premier effort.
  15889. _S’entendre comme larrons en foire._
  15890. Expression trÚs usitée, en parlant des personnes qui sont
  15891. d’intelligence pour faire quelque chose de blñmable.—_Les coquins se
  15892. devinent_, suivant l’expression de Duclos, et l’association est bientît
  15893. faite entre eux. Aristote (_Morale_, VI, 1) cite le proverbe suivant,
  15894. que les Grecs employaient dans le mĂȘme sens: _Le larron connaĂźt le
  15895. larron, comme le loup connaĂźt le loup_.
  15896. On trouve dans la 1^{re} prophétie de Nahum: _SpinÊ se invicem
  15897. complectuntur_. _Les ronces se tiennent entrelacées._
  15898. =LATIN.=—_Perdre son latin à une chose._
  15899. Y travailler en vain; y perdre son temps et sa peine. Cette expression
  15900. est nĂ©e dans le temps oĂč les plaidoyers se fesaient en latin, oĂč
  15901. _parler latin_ Ă©tait le nec plus ultra de la science. On dit d’une
  15902. chose trĂšs difficile Ă  faire: _Le diable y perdrait son latin_. Les
  15903. Italiens emploient dans un sens analogue, mais un peu ironique, ce
  15904. proverbe trĂšs curieux: _Cimabue non lo farebbe, lui che avrebbe dipinto
  15905. una corregia nell’acqua_. _CimabuĂ© ne le ferait pas, lui qui eĂ»t peint
  15906. un gros pet dans l’eau._
  15907. =LÉGAT.=—_Être plus occupĂ© que le lĂ©gat._
  15908. Le chancelier Duprat, cardinal et légat _à latere_, fut accablé
  15909. d’affaires. Les Ă©vĂ©nements multipliĂ©s qui eurent lieu dans l’État
  15910. et dans l’Église sous son ministĂšre, l’établissement du concordat
  15911. dĂ©sapprouvĂ© par l’universitĂ©, par le parlement et par le clergĂ©, les
  15912. nouveautés que Luther et ses disciples introduisirent dans la religion,
  15913. la vénalité des charges judiciaires, la captivité de François I^{er},
  15914. le sac de Rome, la dĂ©tention du pape ClĂ©ment VIII, l’augmentation des
  15915. impîts, le schisme d’Angleterre, beaucoup d’autres choses enfin dont il
  15916. se mĂȘla et dont il eĂ»t mieux valu qu’il ne se mĂȘlĂąt point, donnĂšrent
  15917. naissance Ă  l’expression proverbiale _ĂȘtre plus occupĂ© que le lĂ©gat_,
  15918. pour marquer la situation d’un homme qui est surchargĂ© de besogne et
  15919. qui ne sait oĂč donner de la tĂȘte.
  15920. =LÉSINE.=—_Compagnon de la lĂ©sine._
  15921. Cette dĂ©nomination, qu’on applique Ă  un homme d’une avarice sordide et
  15922. raffinĂ©e, est venue d’un ouvrage curieux, composĂ© en italien par un
  15923. nommé Vialardi, vers la fin du xvi^e siÚcle, et traduit en français
  15924. par un anonyme, en 1604. Cet ouvrage est intitulé: _Della famosissima
  15925. compagnia della lesina_, etc. _De la trĂšs fameuse compagnie de la
  15926. lĂ©sine_, etc. Le but assignĂ© Ă  cette compagnie est l’épargne la plus
  15927. sordide. Tous les membres ont des noms et des emplois conformes Ă  leur
  15928. institut, et ils sont obligés par leurs statuts de pousser la lésine au
  15929. plus haut point de raffinement, par exemple: de porter la mĂȘme chemise
  15930. aussi longtemps que l’empereur Auguste Ă©tait Ă  recevoir des nouvelles
  15931. d’Égypte, c’est-à-dire quarante-cinq jours; de se couper les ongles
  15932. des pieds jusqu’à la chair vive, de peur qu’ils ne percent les bas de
  15933. chausse et les escarpins; de ne pas jeter de sable sur les lettres
  15934. fraĂźchement Ă©crites, afin d’en diminuer le port, et autres pratiques
  15935. semblables, auxquelles on pourrait ajouter celle de ne pas mettre de
  15936. points sur les i, pour Ă©pargner l’encre.
  15937. =LESSIVE.=—_Faire une lessive._
  15938. Cette expression fait allusion à la lessive hermétique: elle fut
  15939. originairement usitée en parlant des alchimistes ruinés à la recherche
  15940. de la pierre philosophale, qu’ils prĂ©tendaient se procurer au moyen de
  15941. cette lessive; elle s’appliqua ensuite aux malheureuses victimes de la
  15942. passion du jeu, autre espùce d’alchimie qui conduit aussi à la misùre
  15943. en promettant des monts d’or, et l’application fut trùs naturelle,
  15944. non seulement en raison de l’analogie que je viens de signaler, mais
  15945. parce que les cartes à jouer étaient regardées par les adeptes comme
  15946. un emblĂšme des opĂ©rations du grand-Ɠuvre, ce qui probablement les fit
  15947. consacrer à l’usage de dire la bonne fortune.
  15948. Les vers latins suivants expliquent assez bien comment se fesait la
  15949. lessive des alchimistes.
  15950. _Calcinat in cinerem res ignis quaslibet; inde_
  15951. _Junctus aquĂŠ cinis est nobile lixivium:_
  15952. _Lixivium bene concoclum sal fiet, at hic sal,_
  15953. _Si dissolvatur, mox oleasus erit._
  15954. _Hoc oleum arcanĂą si consolidabitur arte,_
  15955. _Laudatus sophies nascitur inde lapis._
  15956. Le feu rĂ©duit tout en cendres; les cendres mĂȘlĂ©es avec de l’eau font
  15957. une lessive excellente. Cette lessive bien cuite produit un sel qui
  15958. se change en huile en se dissolvant, et cette huile rendue solide par
  15959. les procédés mystérieux de la science hermétique, devient la pierre
  15960. philosophale si renommée.
  15961. _A laver la tĂȘte d’un Maure, on perd sa lessive._
  15962. C’est-à-dire qu’on se donne des soins et des peines inutiles pour
  15963. faire comprendre à un homme quelque chose qui passe sa portée, ou pour
  15964. corriger un homme incorrigible.—Ce proverbe existait chez les Grecs
  15965. et chez les Latins. Il est venu d’une fable d’Esope, oĂč il est parlĂ©
  15966. d’un maütre qui fesait laver continuellement la figure d’un esclave
  15967. Ă©thiopien pour lui rendre le teint clair.
  15968. DiogÚne réprimandait un jour un méchant. Que faites-vous là? lui
  15969. demanda quelqu’un.—Vous le voyez bien, rĂ©pondit le philosophe, _je
  15970. lave la tĂȘte d’un Éthiopien, afin de le rendre blanc_.
  15971. On dit aussi: _A laver la tĂȘte d’un Ăąne, on perd sa lessive_.
  15972. «L’instruction ne porte de fruit qu’autant que la nature la seconde.
  15973. Quand mĂȘme on mĂšnerait l’ñne du Christ Ă  la Mecque, de retour il serait
  15974. toujours un ùne.» (Saady.)
  15975. =LETTRE.=—_La lettre tue, et l’esprit vivifie._
  15976. C’est l’axiome thĂ©ologique, _littera occidit, spiritus autem
  15977. vivificat_. Il signifie qu’il ne faut pas, dans l’interprĂ©tation d’une
  15978. loi, d’un prĂ©cepte, s’attacher servilement au sens littĂ©ral des mots,
  15979. mais chercher Ă  saisir la pensĂ©e raisonnable, l’intention vĂ©ritable
  15980. cachée sous ces mots. Les théologiens turcs distinguent, comme les
  15981. théologiens chrétiens, le sens positif et le sens allégorique, et ils
  15982. disent proverbialement que _le Coran porte tantĂŽt une face de bĂȘte, et
  15983. tantît une face d’homme_, pour signifier la lettre et l’esprit.
  15984. Notre proverbe s’emploie aussi en parlant des traductions trop serviles
  15985. qu’on veut blñmer.
  15986. =LIÈVRE.=—_Quand on mange du liùvre, on est beau sept jours de suite._
  15987. Pline le naturaliste rapporte ce proverbe, _mis en vogue_, dit-il, _par
  15988. un jeu frivole, mais cependant fondĂ© sur quelque raison, puisqu’il est
  15989. consacré par une opinion générale_. _Frivolo quodam joco, cui tamen
  15990. debeat subesse causa in tantĂą persuasione._
  15991. Le _jeu frivole_ consiste dans le rapprochement des mots _lepus,
  15992. leporis_ (liÚvre), et _lepos, leporis_ (grùce, agrément). La raison est
  15993. peut-ĂȘtre dans la superstition qui avait consacrĂ© le liĂšvre Ă  l’amour.
  15994. Martial a fait de ce proverbe le fondement de l’épigramme 30 de son
  15995. livre III:
  15996. _Si quando leporem mittis mihi, Gellia, dicis:_
  15997. _Formosus septem, Marce, diebus eris._
  15998. _Si non derides, si verum, lux mea, narras,_
  15999. _Edisti nunquam, Gellia, tu leporem._
  16000. Isabeau, lundi m’envoyastes
  16001. Un liĂšvre et un propos nouveau;
  16002. Car d’en manger vous me priastes,
  16003. En me voulant mettre au cerveau
  16004. Que par sept jours je serais beau.
  16005. Resvez-vous? avez-vous la fiĂšvre?
  16006. Si cela est vray, Isabeau,
  16007. Vous ne mangeastes jamais liĂšvre.
  16008. (CL. MAROT.)
  16009. _Avoir une mémoire de liÚvre, qui se perd en courant._
  16010. C’est avoir une trĂšs mauvaise mĂ©moire, oublier trĂšs promptement.—On
  16011. disait autrefois _mĂ©moire de connil_ (de lapin). L’explication que
  16012. Laurent Joubert, dans ses _Erreurs populaires_, a donnée de cette
  16013. derniÚre expression convient également à la premiÚre. «Le _connil_,
  16014. dit-il, a la mĂ©moire si courte que, ne se souvenant pas du danger qu’il
  16015. vient de courir, il retourne Ă  son gĂźte, d’oĂč on l’a fait lever peu
  16016. auparavant, et c’est pourquoi on tient pour suspect le cerveau de cet
  16017. animal, parce qu’il a la mĂ©moire, qui consiste au cerveau, extrĂȘmement
  16018. courte.»
  16019. _Il ne faut pas courir deux liĂšvres Ă  la fois._
  16020. Il ne faut pas poursuivre deux affaires Ă  la fois. _Qui court deux
  16021. liùvres à la fois n’en prend aucun_, dit un autre proverbe.
  16022. _Si les liùvres avaient des fusils, on n’en tuerait pas tant._
  16023. Proverbe usitĂ© parmi les chasseurs, pour dire que l’assurance et la
  16024. hardiesse Ă  la chasse, et par extension dans certaines affaires, en
  16025. font principalement le succĂšs.
  16026. =LIMOGES.=—_Convoi de Limoges._
  16027. Cette expression, dont on se sert pour désigner des politesses
  16028. cérémonieuses, des révérences sans fin, rappelle un ancien usage
  16029. d’aprùs lequel une personne qui avait reçu une visite accompagnait le
  16030. visiteur jusque dans la rue, quelquefois mĂȘme jusque chez lui, et
  16031. en était accompagnée à son tour, quand elle revenait sur ses pas; de
  16032. sorte que c’était toujours Ă  recommencer. Cet usage, qui a introduit
  16033. dans notre langue le verbe _reconduire_ et le substantif _reconduite_,
  16034. improprement employĂ©s aujourd’hui pour _conduire_ et _conduite_, fut
  16035. nommĂ© _convoi de Limoges_, soit parce qu’il Ă©tait nĂ© dans cette ville,
  16036. soit parce qu’il y Ă©tait plus observĂ© qu’ailleurs.
  16037. =LIMONADIER.=—_Limonadier de la passion._
  16038. On appelle ainsi le vinaigrier, et par extension tout mauvais
  16039. limonadier. Cette expression populaire fait allusion au vinaigre que
  16040. les Juifs donnĂšrent Ă  boire Ă  JĂ©sus-Christ pendant sa passion.
  16041. =LINCEUL.=—_Le plus riche en mourant n’emporte qu’un linceul._
  16042. Ce proverbe, trÚs ancien dans notre langue, a été employé par le
  16043. troubadour Pons de Capdueil:
  16044. Alexandres qui tot le mon avia
  16045. Ne portet ren mas un drap solamen.
  16046. _Alexandre qui avait le monde entier, n’emporta qu’un linceul._
  16047. On lit dans une épigramme de Lucien: «Je suis arrivé nu sur la terre;
  16048. je m’en irai nu dans son sein. A quoi bon me tourmenter inutilement?»
  16049. La mĂȘme pensĂ©e se trouve dans les paroles suivantes de l’EcclĂ©siaste
  16050. (ch. V, v. 14): «Comme l’homme est sorti nu du sein de sa mĂšre, il
  16051. y retournera de mĂȘme les mains vides, et sans rien emporter de son
  16052. travail.»
  16053. Job avait dit (ch. XXXI) avant Lucien et l’EcclĂ©siaste: «Je suis sorti
  16054. nu du sein de ma mÚre; je rentrerai dans le sein de la terre tout nu.»
  16055. Saladin, Ă  l’époque de sa mort, arrivĂ©e le 4 mars 1193, voulut
  16056. qu’au lieu du drapeau Ă©levĂ© devant sa porte, on dĂ©ployĂąt le drap
  16057. mortuaire dans lequel il devait ĂȘtre enseveli, et qu’un hĂ©raut criĂąt:
  16058. «VoilĂ  tout ce que Saladin, vainqueur de l’Orient, emporte de ses
  16059. conquĂȘtes.»—C’était le proverbe mis en en action d’une maniĂšre
  16060. sublime.
  16061. =LION.=—_A l’ongle on connaüt le lion._
  16062. _Ex ungue leonem._ Il suffit d’un seul trait pour faire connaütre un
  16063. homme d’un grand talent ou d’un grand caractùre.
  16064. Ce proverbe, d’origine grecque, est venu de ce que le sculpteur
  16065. Phidias, ayant à représenter un lion, en conçut la forme et la grandeur
  16066. par l’inspection d’un seul de ses ongles, sans avoir jamais eu sous les
  16067. yeux cet animal.
  16068. _Il faut coudre la peau du renard Ă  celle du lion._
  16069. On attribue l’invention de ce proverbe Ă  Lysandre, fameux gĂ©nĂ©ral
  16070. lacédémonien, dont la politique ne connaissait que deux principes,
  16071. la force et la perfidie, et dont la maxime favorite Ă©tait qu’on doit
  16072. tromper les enfants avec des osselets et les hommes avec des parjures.
  16073. Un jour qu’on lui reprochait d’employer des ruses indignes d’un homme
  16074. tel que lui, qui se glorifiait de descendre d’Hercule. _Il faut_,
  16075. répondit-il en faisant allusion au lion de Némée, _coudre la peau du
  16076. renard oĂč manque celle du lion_.—Pindare avait dit avant Lysandre:
  16077. Celui qui veut triompher d’un obstacle doit s’armer de la force du lion
  16078. et de la prudence du serpent.
  16079. _Habillé comme un gardeur de lions._
  16080. Cela se dit d’un homme qui ne change presque jamais d’habit, parce
  16081. qu’un gardeur de lions est toujours vĂȘtu de la mĂȘme maniĂšre, afin que
  16082. ces animaux redoutables le reconnaissent mieux.
  16083. =LISIÈRE.=—_La lisiùre est pire que le drap._
  16084. Les gens qui habitent la frontiùre d’un pays valent moins que ceux
  16085. qui en habitent l’intĂ©rieur. Les Italiens disent: _Quei de’confini
  16086. sono ladri o assassini_. _Les gens des confins sont larrons ou
  16087. assassins._ En effet, les vols et les meurtres paraissent avoir été
  16088. toujours plus fréquents dans ces localités que dans les autres, à
  16089. cause de la facilitĂ© laissĂ©e Ă  ceux qui les commettent de s’enfuir Ă 
  16090. l’étranger.—Notre proverbe ne s’applique guĂšre qu’en plaisantant, et
  16091. pour rĂ©pondre Ă  quelqu’un qui rejette la solidaritĂ© des dĂ©fauts imputĂ©s
  16092. aux habitants de certaines provinces, attendu qu’il n’est pas leur
  16093. compatriote, comme on le pense, mais seulement leur voisin.
  16094. =LIT.=—_Comme on fait son lit on se couche._
  16095. C’est-Ă -dire que le bien ou le mal que l’homme Ă©prouve est gĂ©nĂ©ralement
  16096. le rĂ©sultat de la conduite qu’il tient, des bonnes ou mauvaises mesures
  16097. qu’il prend. Il peut se rendre heureux par un sage emploi des facultĂ©s
  16098. que Dieu lui a départies; son bonheur dépend de lui; il doit le trouver
  16099. dans l’accomplissement de ses devoirs. S’il est malheureux, ce n’est
  16100. guùre que par sa faute. Ce qu’il appelle son malheur n’est le plus
  16101. souvent que l’expiation nĂ©cessaire de ses erreurs ou de ses sottises,
  16102. et il ne souffre de vrais maux que ceux qu’il se fait lui-mĂȘme. Tout
  16103. ce qu’on a dit de plus philosophique sur la nĂ©cessitĂ© de vivre comme
  16104. on voudrait avoir vĂ©cu, de n’imputer l’amertume de ses regrets qu’à
  16105. l’intempĂ©rance de ses dĂ©sirs, de chercher sa fĂ©licitĂ© au dedans de soi
  16106. et son bien-ĂȘtre dans une vie laborieuse et bien rĂ©glĂ©e, tout cela
  16107. est rappelé par ce proverbe si vulgaire, _Comme on fait son lit on se
  16108. couche_.
  16109. =LITANIES.=—_Tourner du cĂŽtĂ© des litanies._
  16110. Donner dans la dĂ©votion.—Je rapporterai ici l’origine des litanies,
  16111. qui est assez curieuse. Les Romains, Ă  l’avĂ©nement d’un empereur,
  16112. Ă©taient dans l’usage de faire certaines acclamations, dans lesquelles
  16113. ils Ă©numĂ©raient les secours qu’ils attendaient de lui. Ils s’écriaient,
  16114. par exemple: _Ut salvi simus, Jupiter optime maxime, serva nobis
  16115. imperatorem_; et quelques historiens ont pris soin de nous instruire
  16116. que cette formule fut employée, à diverses reprises, par les sénateurs
  16117. et par le peuple, dans le temple de la Concorde, oĂč Pertinax reçut
  16118. la pourpre. Cet usage des acclamations fut adopté par les premiers
  16119. chrĂ©tiens, qui l’introduisirent mĂȘme dans leurs synodes, malgrĂ©
  16120. l’opposition de plusieurs PĂšres de l’église, auxquels il paraissait un
  16121. peu trop profane, et il donna naissance aux litanies.
  16122. =LIVRE.=—_Un grand livre est un grand mal._
  16123. Mot du poĂšte grec Callimaque, bibliothĂ©caire d’Alexandrie, qui disait
  16124. aussi: _Un petit livre vaut mieux qu’un gros, parce qu’il contient
  16125. moins de sottises._ Les deux propositions sont vraies en général,
  16126. et elles s’expliquent trĂšs bien par ces pensĂ©es extraites de J.-J.
  16127. Rousseau: «L’abus des livres tue la science. Croyant savoir ce qu’on a
  16128. lu, on se croit dispensĂ© de l’apprendre. Trop de lecture ne sert qu’à
  16129. faire de présomptueux ignorants.... Tant de livres nous font négliger
  16130. le livre du monde, ou, si nous y lisons encore, chacun s’en tient
  16131. à son feuillet.—Celui qui aime la paix ne doit point recourir aux
  16132. livres; c’est le moyen de ne rien finir. Les livres sont des sources de
  16133. disputes intarissables...; les subtilitĂ©s s’y multiplient; on y veut
  16134. tout expliquer, tout décider, tout entendre. Incessamment la doctrine
  16135. se raffine et la morale dĂ©pĂ©rit toujours plus.—J’ai cherchĂ© la vĂ©ritĂ©
  16136. dans les livres, je n’y ai trouvĂ© que le mensonge et l’erreur. J’ai
  16137. consultĂ© les auteurs, je n’ai trouvĂ© que des charlatans qui se font un
  16138. jeu de tromper les hommes, sans autre loi que leur intĂ©rĂȘt, sans autre
  16139. dieu que leur rĂ©putation.—Professeurs de mensonge, c’est pour abuser
  16140. le peuple que vous feignez de l’instruire, et, comme ces brigands qui
  16141. mettent des fanaux sur des Ă©cueils, vous l’éclairez pour le perdre.»
  16142. _Je crains l’homme d’un seul livre._
  16143. _Timeo virum unius libri._ Parce que l’homme qui s’est bien nourri de
  16144. la lecture d’un seul livre, qui en possùde bien toutes les parties, qui
  16145. en a bien fécondé, bien développé toutes les idées par ses méditations,
  16146. est un adversaire redoutable pour ceux qui voudraient argumenter avec
  16147. lui sur les matiĂšres explicitement ou implicitement contenues dans ce
  16148. livre qu’on suppose bon.
  16149. Il n’y a presque pas d’effets que ne puisse produire, presque pas
  16150. d’obstacles que ne puisse surmonter le gĂ©nie d’un homme, soit dans
  16151. la vie active, soit dans la vie spĂ©culative, quand il l’applique
  16152. invariablement Ă  un seul objet. Diderot a dit: «L’homme qui est tout Ă 
  16153. son mĂ©tier, s’il a du gĂ©nie, devient un prodige; et, s’il n’en a point,
  16154. il s’élĂšve par une application constante au-dessus de la mĂ©diocritĂ©.
  16155. Heureuse la sociĂ©tĂ© oĂč chacun serait Ă  sa chose, et ne serait qu’à sa
  16156. chose! Celui qui disperse ses regards sur tout, ne voit rien ou voit
  16157. mal.» (Sat. 1^{re}, _sur les caractÚres_.)
  16158. _J’y brĂ»lerai mes livres._
  16159. Je mettrai tout en Ɠuvre pour le succùs de cette affaire.
  16160. Cette façon de parler, dit l’abbĂ© Morellet, est une allusion Ă  la folie
  16161. d’un certain alchimiste qui, cherchant la pierre philosophale, aprùs
  16162. s’ĂȘtre ruinĂ© en charbon, et n’ayant plus que le dernier coup de feu Ă 
  16163. donner pour obtenir le grand-Ɠuvre, emploie à chauffer son fourneau
  16164. jusqu’à ses livres, dont il ne doit plus avoir besoin.
  16165. =LOI.=—_Si veut le roi, si veut la loi._
  16166. Lorsque l’abolition du combat judiciaire eut rendu la connaissance
  16167. et par consĂ©quent l’étude des lois indispensable, les seigneurs,
  16168. jusqu’alors juges dans leurs terres, dĂ©sertĂšrent les tribunaux, et
  16169. l’administration de la justice devint le partage des hommes de loi.
  16170. Voilà l’origine de notre magistrature, et cette grande innovation ne
  16171. remonte pas plus haut que les derniÚres années du XIII^e siÚcle. A
  16172. cette Ă©poque, l’esprit de GrĂ©goire VII animait encore ses successeurs,
  16173. et les hauts barons s’agitaient pour reconquĂ©rir ce qu’ils avaient
  16174. perdu sous les derniers rĂšgnes. A peine Ă©tabli, le parlement lĂšve sur
  16175. toutes les classes de la société le glaive de la justice, en frappe
  16176. indistinctement tout ce qui se montre hostile envers la couronne, et
  16177. force l’épĂ©e des barons et la crosse des Ă©vĂȘques Ă  s’incliner devant la
  16178. majestĂ© du trĂŽne. BientĂŽt il ne reste en France qu’une seule autoritĂ©,
  16179. l’autoritĂ© du roi, et le droit public des Français se concentre dans la
  16180. maxime: _Si veut le roi, si veut la loi._
  16181. Loisel a interprĂ©tĂ© d’une maniĂšre constitutionnelle cette maxime de
  16182. l’ancienne jurisprudence, en disant qu’elle signifie que le roi ne
  16183. peut vouloir que ce que veut la loi; mais pour qu’elle prĂ©sentĂąt un
  16184. pareil sens, il faudrait qu’elle eĂ»t ses deux termes dĂ©placĂ©s, et que
  16185. le consĂ©quent fĂ»t l’antĂ©cĂ©dent: _Si veut la loi, si veut le roi_,
  16186. signifierait le régime de la légalité; _si veut le roi, si veut la
  16187. loi_, signifie le régime du bon plaisir.
  16188. =LONGIS.=—_C’est un Saint-Longis._
  16189. C’est-à-dire une homme plein de lenteur dans tout ce qu’il fait. Saint
  16190. Longis, dont le nom seul a donné lieu à cette façon de parler, est le
  16191. soldat qui perça d’un coup de lance le flanc droit du Sauveur crucifiĂ©,
  16192. comme le disent les deux vers suivants, extraits d’une vie manuscrite
  16193. de Jésus-Christ, et cités dans le glossaire de Carpentier.
  16194. Longis le coté droit ouvri
  16195. Et sang et aigue s’en issi.
  16196. La tradition rapporte que ce soldat, s’étant fait chrĂ©tien, fut
  16197. martyrisé à Césarée, en Cappadoce.
  16198. =LORIOT.=—_Compùre Loriot._
  16199. Petit aposthùme qui se forme au bord de la paupiùre et qui s’appelle
  16200. ordinairement orgeolet ou orgelet, Ă  cause de sa ressemblance avec
  16201. un grain d’orge. Ce nom trùs singulier de _Compùre Loriot_ est venu
  16202. d’une vieille opinion dont il est parlĂ© dans l’_Histoire naturelle_
  16203. de Pline (liv. XXX, ch. XI), et dans les _Symposiaques_ de Plutarque
  16204. (liv. V, quest. VII). Ces deux auteurs ont prétendu que le regard du
  16205. loriot est salutaire aux personnes attaquées de la jaunisse, attendu
  16206. que cet oiseau a la propriĂ©tĂ© d’attirer et de recevoir par les yeux
  16207. l’humeur bilieuse dont l’épanchement cause cette maladie. Or, comme une
  16208. telle opinion a été fort accréditée autrefois en France, et comme on
  16209. a cru aussi que l’orgeolet provenait de quelque Ă©manation morbifique
  16210. reçue par l’organe de la vue, on a Ă©tĂ© amenĂ© de lĂ , par une transition
  16211. naturelle, Ă  la dĂ©nomination de _CompĂšre Loriot_, employĂ©e d’abord pour
  16212. désigner le malade et appliquée depuis au mal.
  16213. =LORRAIN.=—_Lorrain vilain, traütre à Dieu et au prochain._
  16214. On prétend que ce dicton a été imaginé du temps de la ligue, par
  16215. les partisans des Valois, contre les Guises, princes de la maison
  16216. de Lorraine, qui voulaient usurper le trîne, et qu’il ne concerne
  16217. pas les Lorrains à qui on l’applique abusivement. Il est bien vrai
  16218. qu’il fut trĂšs usitĂ© en ce temps, mais on peut croire qu’il existait
  16219. antĂ©rieurement, et qu’il avait Ă©tĂ© fait pour les Lorrains en gĂ©nĂ©ral,
  16220. puisque d’autres dictons fort anciens leur reprochent de semblables
  16221. défauts.
  16222. =LOUER.=—_Il ne faut pas louer un homme avant sa mort._
  16223. Parce qu’un homme, tant qu’il vit, est sujet Ă  dĂ©mentir les Ă©loges dont
  16224. il peut avoir Ă©tĂ© l’objet.—Ce proverbe est pris du passage suivant
  16225. de l’_EcclĂ©siastique_ (ch. XI, v 30): _Ante mortem ne laudes hominem
  16226. quemquam, quoniam in filiis suis agnoscitur vir_. _Ne louez aucun homme
  16227. avant sa mort, car on connaüt un homme par les enfants qu’il laisse
  16228. aprĂšs lui._
  16229. Le havamal des Scandinaves dit: _Louez la beauté du jour quand il est
  16230. fini_.
  16231. Vauvenargues pense que le proverbe _Il ne faut pas louer un homme avant
  16232. sa mort_, a Ă©tĂ© inventĂ© par l’envie et a Ă©tĂ© adoptĂ© trop lĂ©gĂšrement
  16233. par les philosophes. Au contraire, dit-il, c’est pendant leur vie que
  16234. les hommes doivent ĂȘtre louĂ©s, lorsqu’ils ont mĂ©ritĂ© de l’ĂȘtre: c’est
  16235. pendant que la jalousie et la calomnie, animées contre leur vertu ou
  16236. leurs talents, s’efforcent de les dĂ©grader, qu’il faut oser leur rendre
  16237. tĂ©moignage. Ce sont les critiques injustes qu’il faut craindre de
  16238. hasarder, et non les louanges sincĂšres.
  16239. Socrate voulait qu’on donnñt des louanges aux hommes de bien, comme de
  16240. l’encens aux dieux.
  16241. _Qui se loue s’emboue._
  16242. _Laus propria sordet._ _La propre louange pue._
  16243. Ce proverbe est du moyen-Ăąge. Les anciens ne connaissaient pas la
  16244. modestie, dans le sens que nous attachons Ă  ce mot. Ils pensaient que
  16245. chacun avait droit de se louer soi-mĂȘme, personne ne pouvant mieux
  16246. savoir que lui comment il voulait ĂȘtre louĂ©, et que la voix qu’il se
  16247. donnait Ă©tait une voix de plus, et une voix qui comptait. Les hommes
  16248. les plus célÚbres de Rome se conformaient volontiers à ce principe.
  16249. CicĂ©ron mandait Ă  Atticus: «Vous avez reçu l’histoire de mon consulat
  16250. que j’ai Ă©crite en grec; quand j’aurai achevĂ© la mĂȘme histoire en
  16251. latin, je vous l’enverrai, et je vous en promets une troisiùme en
  16252. vers, afin de faire mon panégyrique de toutes les maniÚres possibles.
  16253. Pourquoi attendrais-je que les autres me louent, puisque je m’en
  16254. acquitte si bien moi-mĂȘme?»
  16255. Ce franc amour-propre des anciens ne valait-il pas mieux que cette
  16256. fausse modestie des modernes, qui a été si bien nommée par LabruyÚre,
  16257. le dernier raffinement de la vanité.
  16258. =LOUP.=—_Avoir vu le loup._
  16259. Cette expression s’applique à un homme, pour signifier qu’il a vu
  16260. le monde, qu’il est aguerri et expĂ©rimentĂ©; mais elle s’applique Ă 
  16261. une femme pour lui reprocher une conduite déréglée. Dans ce dernier
  16262. cas, c’est comme si l’on disait: cette femme est une _louve_;
  16263. dĂ©nomination qu’on donnait autrefois aux prostituĂ©es, afin de les
  16264. rendre odieuses par une comparaison convenable Ă  leur vie brutale.
  16265. On lit dans l’_AmphithĂ©Ăątre sanglant_ par P. C., Ă©vĂȘque de Bellay:
  16266. «Ces malheureuses _louves_ (c’est-Ă -dire ces femmes dĂ©bauchĂ©es) sont
  16267. toujours prĂȘtes Ă  la curĂ©e et souffrent une faim canine de la chair
  16268. humaine.» Les Latins employaient le mot _lupa_, _louve_, dans la mĂȘme
  16269. acception, comme on peut le voir dans le discours de Cicéron _pro
  16270. Milone_. Acca Laurentia, qui allaita Romulus et Rémus, avait reçu cette
  16271. qualification de ses voisins, à cause de la voracité de son appétit
  16272. charnel. _Lupanar_ signifiait lieu de prostitution.
  16273. _Savoir la patenĂŽtre du loup._
  16274. Lorsqu’on veut faire entendre à quelqu’un qui fait des menaces qu’on
  16275. saura bien l’empĂȘcher de les effectuer, on dit qu’on _sait la patenĂŽtre
  16276. du loup_, par allusion à une priÚre ainsi nommée à laquelle la
  16277. superstition du moyen-Ăąge attribuait la vertu d’éloigner les loups des
  16278. bergeries. Voici cette singuliĂšre oraison telle que le curĂ© Thiers l’a
  16279. rapportée: «Au nom du PÚre + du Fils + et du Saint-Esprit +. Loups et
  16280. louves, je vous conjure et charme: je vous conjure au nom de la trĂšs
  16281. sainte et sur-sainte, comme Notre-Dame fut enceinte, que vous n’ayez à
  16282. prendre ni Ă©carter aucune des bĂȘtes de mon troupeau, soit agneaux, soit
  16283. brebis, soit moutons (on nomme les bestiaux que l’on veut prĂ©server
  16284. des loups), ni à leur faire aucun mal.» (_Traité des superstitions_,
  16285. liv. VI, ch. 2.)
  16286. On croit encore Ă  l’efficacitĂ© de la _patenĂŽtre du loup_ dans plusieurs
  16287. hameaux du dĂ©partement de l’Aveyron, et il y a de prĂ©tendus sorciers
  16288. appelĂ©s _louvetiers_ qui, fesant mĂ©tier de la dire, jouissent d’un
  16289. grand crédit auprÚs de certains métayers.
  16290. _Enfant de loup, qui n’a jamais vu son pùre._
  16291. Lorsque les louves sont en chaleur, dit Buffon, ce qui arrive en
  16292. hiver, plusieurs mĂąles suivent la mĂȘme femelle et cet attroupement est
  16293. sanguinaire, car ils se la disputent cruellement. Ils grondent, ils
  16294. frémissent, ils se battent, ils se déchirent, et il arrive presque
  16295. toujours qu’ils mettent en piĂšces celui qu’elle a prĂ©fĂ©rĂ©. De lĂ  cette
  16296. expression proverbiale par laquelle on désigne un bùtard.
  16297. _Quand on parle du loup on en voit la queue._
  16298. Proverbe dont on fait l’application, lorsqu’il survient une personne
  16299. au moment oĂč l’on parle d’elle. Cette personne est probablement
  16300. assimilée au loup, parce que sa présence inattendue déconcerte et fait
  16301. taire, de mĂȘme que l’apparition subite du loup produit un Ă©tonnement
  16302. et une crainte qui coupent d’abord la parole. Mais pourquoi est-il
  16303. question de la _queue_ du loup, au lieu de la tĂȘte qui semblerait plus
  16304. convenablement rappelĂ©e? C’est peut-ĂȘtre parce que cet animal, qui
  16305. aperçoit ordinairement l’homme avant d’en ĂȘtre aperçu, se dĂ©tourne
  16306. rapidement pour s’enfuir, et ne se laisse voir que par derriùre, et
  16307. peut-ĂȘtre aussi parce que le mot _queue_ forme une assonance, une sorte
  16308. de rime, avec le mot _leu_ (loup), qui figura primitivement dans le
  16309. proverbe.
  16310. Les Latins disaient: _Lupus est in fabulĂą_. _Le loup est dans le
  16311. discours._ Ce qui doit ĂȘtre fondĂ© sur la mĂȘme raison que le proverbe
  16312. français. Cependant il y a des parémiographes qui prétendent que _lupus
  16313. in fabulù_ signifie proprement _le loup dans la comédie_, et fait
  16314. allusion Ă  une antique tradition romaine qui rapporte qu’un jour oĂč
  16315. l’on reprĂ©sentait, en plein air, sur le bord du Tibre, une piĂšce de
  16316. thĂ©Ăątre, dans laquelle il s’agissait de Romulus et de RĂ©mus allaitĂ©s
  16317. par une louve, on vit paraĂźtre un loup qui Ă©tonna comme un prodige,
  16318. les spectateurs interdits. Mais ce fait est Ă©videmment apocriphe, et
  16319. ce qui prouve que _fabula_ doit se traduire ici par _discours_, et non
  16320. par _comĂ©die_, c’est qu’on trouve dans Plaute et dans d’autres auteurs:
  16321. _Lupus est in sermone_.
  16322. Le peuple parisien n’emploie guùre que dans une acception de blñme le
  16323. proverbe _Quand on parle du loup on en voit la queue_. Toutes les fois
  16324. qu’il veut montrer de la politesse ou s’exprimer dans un sens d’éloge,
  16325. il ne manque pas d’y substituer une de ces phrases poĂ©tiques: _Quand on
  16326. parle du soleil on en voit les rayons_.—_Quand on parle de la rose on
  16327. en voit le bouton._
  16328. _A chair de loup dent de chien._
  16329. Proverbe qui s’applique dans le mĂȘme sens que: _A rude Ăąne rude
  16330. Ăąnier_.—_A mĂ©chant mĂ©chant et demi._ Les Danois disent trĂšs
  16331. originalement: _Dur contre dur, s’écriait le diable en opposant son
  16332. derriĂšre au tonnerre_.
  16333. _Il faut hurler avec les loups._
  16334. Il faut s’accommoder aux mƓurs, aux maniùres des gens avec lesquels
  16335. on vit, avec lesquels on se trouve liĂ©, quoiqu’on ne les approuve
  16336. point.—Ce proverbe correspond au proverbe latin qu’on trouve dans les
  16337. _Bacchides_ de Plaute (act. IV, vers 10): _Versipellem frugi convenit
  16338. esse hominem pectus cui sapit_. _Il convient qu’un homme sage et
  16339. avisé change quelquefois de peau_; mot à mot, devienne _versipellis_.
  16340. Les Latins entendaient par _versipellis_ le loup-garou, c’est-à-dire
  16341. l’homme à qui la superstition populaire attribue le pouvoir de se
  16342. transformer en loup, et de revenir ensuite Ă  sa premiĂšre forme. Ainsi
  16343. quand on dit: _Il faut hurler avec les loups_, c’est à peu prùs comme
  16344. si l’on disait: _Il faut savoir se faire loup-garou_.
  16345. =LOYER.=—_Qui sert et ne persert, son loyer perd._
  16346. Ce proverbe est le mĂȘme que celui-ci: _Qui sert et ne continue, sa
  16347. rĂ©compense est perdue_. L’un et l’autre sont fondĂ©s sur une ancienne
  16348. coutume d’aprĂšs laquelle les domestiques qui s’étaient louĂ©s pour un
  16349. temps n’avaient droit à aucune partie de leurs gages, s’ils venaient
  16350. à quitter leur service avant l’expiration du temps convenu. Leur sens
  16351. moral est qu’on n’obtient rien sans la persĂ©vĂ©rance.
  16352. =LUCE.=—_A la Sainte-Luce, les jours croissent du saut d’une puce._
  16353. L’annĂ©e solaire se compose de 365 jours et 6 heures moins 11 minutes.
  16354. Dans la correction faite au calendrier, sous Jules César, on négligea
  16355. de tenir compte de ces onze minutes qui, étant employées de trop, tous
  16356. les ans, avaient formé dix jours[61], vers la fin du seiziÚme siÚcle.
  16357. Comme il en rĂ©sultait, dans l’office ecclĂ©siastique un dĂ©rangement qui,
  16358. croissant toujours, aurait fini par dérouter tous les calculs, le pape
  16359. GrĂ©goire XIII ordonna de passer du 5 octobre au 15 du mĂȘme mois, en
  16360. supprimant ces dix jours dans l’annĂ©e 1582, qui n’en eut ainsi que 355,
  16361. ce qui la fit surnommer _la petite année_. Avant cette suppression, par
  16362. laquelle l’annĂ©e civile fut mise en harmonie avec l’annĂ©e solaire, les
  16363. jours diminuaient jusqu’au onze dĂ©cembre, dont la nuit Ă©tait la plus
  16364. longue de toutes, comme l’atteste cette Ă©pigramme d’Owen:
  16365. _Nupsisti undecimo cur, Pontiliana, decembris?
  16366. —Nulla magis nox est longa diesque brevis._
  16367. Pourquoi, Pontiliana, vous ĂȘtes-vous mariĂ©e le onze dĂ©cembre?—C’est
  16368. qu’il n’y a pas de nuit plus longue, ni de jour plus court.
  16369. Par conséquent les jours recommençaient à augmenter le treize décembre,
  16370. qui correspondait alors, comme le vingt-trois aujourd’hui, au lendemain
  16371. du solstice d’hiver, et c’est mĂȘme ce qui avait fait choisir le treize
  16372. pour l’anniversaire de la fĂȘte de sainte Luce, Ă  cause de l’analogie
  16373. de ce nom avec le mot latin _lux_, lumiĂšre. Ainsi le proverbe, qui
  16374. est faux maintenant, Ă©tait vrai autrefois, et le poĂšte Passerat avait
  16375. raison de dire:
  16376. Heureux jour de Sainte-Luce,
  16377. Qui croüt du saut d’une puce,
  16378. Raccourcissant les ennuis
  16379. Qu’apportent les longues nuits.
  16380. =LUNE.=—_Aboyer à la lune._
  16381. Crier contre une personne Ă  qui on ne peut nuire, faire des menaces
  16382. impuissantes. MĂ©taphore prise des chiens qui, d’aprĂšs une opinion
  16383. populaire, aboient contre la lune dont l’éclat les blesse. _Quo plus
  16384. lucet luna, magis latrat molossus._ _Plus la lune brille, plus le mĂątin
  16385. aboie._
  16386. _La lune n’a rien à craindre des loups._
  16387. C’est aussi une opinion populaire que les loups ne peuvent souffrir
  16388. la clartĂ© de la lune, et qu’ils poussent des hurlements Ă  sa vue. De
  16389. lĂ  le proverbe traduit du latin, _luna tuta Ă  lupis_, pour marquer
  16390. l’impuissance des critiques et des envieux contre un mĂ©rite supĂ©rieur.
  16391. Ce proverbe, dans le moyen-ñge, s’appliquait particuliùrement aux
  16392. impies vainement dĂ©chaĂźnĂ©s contre l’Église, dont la lune est le symbole
  16393. mystérieux.
  16394. _Poltron comme la lune._
  16395. C’est sans doute parce qu’elle se cache derriùre les nuages que la lune
  16396. est devenue le type de la poltronnerie. Mais si elle se cache, du moins
  16397. elle n’a jamais reculĂ©, et le soleil ne peut en dire autant. Toutefois
  16398. il faut avouer que, depuis sa reculade, il s’est tenu constamment
  16399. immobile Ă  son poste.
  16400. _Changeant comme la lune._
  16401. Je n’ai pas besoin de faire sentir la justesse de cette comparaison. Il
  16402. me suffira de citer l’apologue suivant, rapportĂ© par Plutarque, dans
  16403. _le Banquet des sept sages_ (ch. XLII): «La lune, un jour, pria sa
  16404. mĂšre de lui faire un manteau qui allĂąt juste Ă  sa taille. Eh! comment
  16405. le pourrais-je, répondit la mÚre, puisque tu changes de taille toutes
  16406. les semaines?»—Ce joli apologue sera certainement plus agrĂ©able aux
  16407. lecteurs qu’un commentaire, et il leur donnera en mĂȘme temps l’origine
  16408. de cette autre expression proverbiale: _Cela lui va comme un manteau Ă 
  16409. la lune_, c’est-à-dire cela ne lui va pas du tout.
  16410. _Faire un trou Ă  la lune._
  16411. C’est manquer Ă  ses engagements, faire faillite.—D’oĂč vient donc
  16412. cette expression qui paraĂźt dĂ©raisonnable? Car si l’effet qu’elle
  16413. signale Ă©tait produit par chaque faillite, le disque de la lune devrait
  16414. nous apparaĂźtre comme une Ă©cumoire. Je crois qu’elle ne dĂ©signe pas
  16415. le satellite de la terre, mais certain corps opaque qu’on appelle
  16416. _la lune de Landernau_, et qu’elle est tout simplement une variante
  16417. comique de cette autre expression, _facere bombum_ (_faire un pet_),
  16418. employée pour dire, faire banqueroute. Si une telle explication, que
  16419. je regarde comme la plus probable, n’était pas admise, je proposerais
  16420. la suivante: autrefois le terme des contrats et des paiements Ă©tait
  16421. ordinairement fixĂ© Ă  la lune qui prĂ©cĂšde et dĂ©termine la fĂȘte de
  16422. PĂąques, avec laquelle commençait l’annĂ©e, sous la troisiĂšme race de
  16423. nos rois, jusqu’au rĂšgne de Charles IX. C’est pourquoi les dĂ©biteurs
  16424. qui ne payaient pas plus Ă  l’échĂ©ance de la pleine lune que s’il
  16425. n’eĂ»t pas Ă©tĂ© pleine lune, ou qui dĂ©clinaient cette Ă©chĂ©ance par une
  16426. banqueroute, furent supposés _faire une brÚche_ ou un _trou à la
  16427. lune_; et cette locution figurée fut bientÎt dans toutes les bouches,
  16428. parce qu’elle joignait Ă  la singularitĂ© le mĂ©rite de rappeler un
  16429. proverbe des anciens, qui disaient d’un homme ingĂ©nieux Ă  chercher des
  16430. expĂ©dients dilatoires, lorsqu’il devait accomplir ses promesses ou
  16431. acquitter ses dettes: _Laconicas lunas causatur_. _Il allĂšgue les lunes
  16432. lacédémoniennes._
  16433. Ce proverbe des _lunes lacédémoniennes_ était venu de ce que la
  16434. mauvaise foi des Lacédémoniens envers les autres peuples, prenait
  16435. souvent pour prĂ©texte un conseil donnĂ© par Lycurgue, de n’entreprendre
  16436. aucune expédition militaire ni aucune affaire importante, tant que la
  16437. lune n’était pas dans son plein.
  16438. _La lune annonce par sa pĂąleur la pluie, par sa rougeur le vent, et par
  16439. sa blancheur la sérénité._
  16440. _Pallida luna pluit, rubicunda flat, alba serenat._
  16441. Ce proverbe est fondĂ© sur l’expĂ©rience, et il est d’une vĂ©ritĂ©
  16442. incontestable. Mais de ce que la lune, à ses différentes phases,
  16443. indique des changements de temps, il ne faut pas conclure qu’elle les
  16444. produise. MalgrĂ© l’opinion gĂ©nĂ©ralement rĂ©pandue dans les campagnes
  16445. à ce sujet, il n’y a point de raisons pour affirmer l’influence de la
  16446. lune sur les vicissitudes de l’atmosphùre, et il y en a beaucoup, au
  16447. contraire, pour la rĂ©voquer en doute, tant qu’on n’aura pas prouvĂ© par
  16448. une longue suite d’observations que ces vicissitudes se distribuent
  16449. avec précision sur les époques des points lunaires, conformément à leur
  16450. nature et à celle de ces points. Que devient d’ailleurs l’influence de
  16451. la lune dans les climats oĂč le temps reste constamment le mĂȘme pendant
  16452. plusieurs mois?
  16453. _La lune de miel._
  16454. Le premier mois du mariage, oĂč tout est douceur pour les Ă©poux.
  16455. Expression prise de ce proverbe arabe: _La premiĂšre lune aprĂšs le
  16456. mariage est de miel, et celles qui la suivent sont d’absinthe_.
  16457. =LUNEL.=—_Il est de Lunel._
  16458. Il est timbré, il est fou. Ancien dicton, rapporté par Le Duchat, et
  16459. moins usitĂ© aujourd’hui que cet autre qui a la mĂȘme signification:
  16460. _Il a une chambre à Lunel_. Ces dictons n’ont pas d’autre fondement,
  16461. sans doute, qu’une mauvaise allusion de _Lunel à la lune_, qui,
  16462. d’aprùs l’opinion populaire, exerce une malicieuse influence sur le
  16463. cerveau et détermine les accÚs des maniaques, nommés pour cette raison
  16464. _lunatiques_.
  16465. =LUNETTES.=—_Bonjour, lunettes; adieu, fillettes._
  16466. C’est-à-dire qu’il faut quitter l’amour, quand on commence à prendre
  16467. les lunettes; ce qui arrive malheureusement Ă  une Ă©poque de la vie oĂč
  16468. notre cƓur est souvent en meilleur Ă©tat que nos yeux, et oĂč nous sommes
  16469. d’autant plus à plaindre, qu’en amour tout nous abandonne, sans que
  16470. nous voulions rien abandonner.
  16471. On dit aussi: _Les lunettes sont des quittances d’amour_.
  16472. =LURON.=—_C’est un luron._
  16473. «Ce mot trĂšs caractĂ©ristique, trĂšs populaire, sans ĂȘtre trop trivial,
  16474. et que Désaugiers, toujours si correct, a souvent employé dans ses
  16475. jolies chansons, ne se trouve dans aucun dictionnaire. Il y a plus:
  16476. on ne lui connaßt aucune analogie immédiate, et la lettrine _lur_, qui
  16477. exprime une des racines les plus gracieuses et les plus fluides que
  16478. puisse articuler la voix humaine, est tout à fait inusitée chez nous
  16479. comme initiale. Je ne serais pas éloigné de croire que _luron_ est
  16480. fait de ce mimologisme commun du chant et de la danse, de ce _trala
  16481. deri dera_, qui supplée aux paroles, et quelquefois à la musique dans
  16482. les fĂȘtes joyeuses du peuple, et qui a fourni aux vieux chansonniers,
  16483. entre autres gais refrains, _luron_, _lurette_ et _lalure_. Un luron
  16484. ne demande qu’à chanter et à danser. _Ma lurette_ est devenu, dans
  16485. ce sens, un nom de femme. Dans le langage grivois, on appelle une
  16486. fille de mƓurs suspectes, une _landarirette_, une _luronne_. MĂ©nage
  16487. n’aurait pas manquĂ© de tirer _luron_ de l’italien _lurcone_, un homme
  16488. de plaisir, un voluptueux, un gourmand. S’il n’avait pas l’origine que
  16489. je lui attribue, je le chercherais plus volontiers dans les langues
  16490. du nord. C’est Ă  elles que nous devons son complĂ©ment _godelureau_,
  16491. littéralement un _bon lureau_, ou un _bon luron_. Nous avons conservé
  16492. cette derniĂšre expression en adoptant l’autre.» (M. Ch. Nodier.)
  16493. =LUSTUCRU.=—_C’est un lustucru._
  16494. Terme burlesque qui est formĂ© des mots l’_eusses tu cru_, et qui
  16495. s’emploie pour supplĂ©er Ă  un nom qu’on a oubliĂ©, quand on ne veut
  16496. marquer aucune considération pour la personne qui porte ce nom. Le Roux
  16497. dit qu’on traite de _lustucru_ un benet, un sot, un mari trompĂ©.
  16498. Le mot _lustucru_ a Ă©tĂ© usitĂ© au fĂ©minin, si l’on en juge par un poĂšme
  16499. burlesque, intitulé _le Mariage de Lustucru_, et terminé par ces deux
  16500. vers:
  16501. Et le pauvre _Lustucru_
  16502. Trouve enfin sa _lustucrue_.
  16503. =LYNX.=—_Avoir des yeux de lynx._
  16504. Au propre, c’est avoir la vue fort bonne; au figurĂ©, c’est pĂ©nĂ©trer les
  16505. pensĂ©es, les secrets, les desseins des autres.—Cette expression nous
  16506. est venue des anciens, qui attribuaient au lynx, animal dont les yeux
  16507. sont trÚs perçants, la faculté merveilleuse de voir à travers les murs.
  16508. M
  16509. =MAÇON.=—_J’aimerais mieux servir les maçons que de..._
  16510. On lit dans le _Blason des faulces amours_, par Guillaume Alexis:
  16511. _Mieux vaudrait servir les maçons_
  16512. Que d’avoir au cƓur tels glaçons.
  16513. Cette locution proverbiale a son Ă©quivalent dans cette autre:
  16514. _J’aimerais mieux ĂȘtre aux galĂšres_. Elle fait allusion Ă  la peine
  16515. qu’on infligeait autrefois à certains hommes repris de justice, en
  16516. les condamnant à _servir les maçons_. ƒxmelin parle d’un chef de
  16517. flibustiers qui, sommé par les Espagnols de se rendre, ne le fit
  16518. qu’aprùs avoir reçu l’assurance qu’on lui donnerait quartier à lui
  16519. et aux siens, et qu’on ne leur ferait porter ni pierre ni chaux; car
  16520. c’est ainsi, ajoute cet auteur, que les Espagnols en usent, lorsqu’ils
  16521. prennent ces sortes de gens. Ils les tiennent deux ou trois ans dans
  16522. des forteresses qu’ils bñtissent, et les emploient _au service des
  16523. maçons_.
  16524. Cette punition, qui a Ă©tĂ© l’origine des travaux forcĂ©s, est de toute
  16525. antiquitĂ©. On sait que les Juifs, en Égypte, furent condamnĂ©s Ă  Ă©lever
  16526. les pyramides, et les PĂ©lasges de l’Attique, Ă  construire l’Acropolis.
  16527. Vers la fin du XII^e siùcle, on disait, en Languedoc, _j’aimerais mieux
  16528. ĂȘtre prĂȘtre_, dans le mĂȘme sens que _j’aimerais mieux ĂȘtre maçon_.
  16529. C’est qu’alors le clergĂ© de ce pays Ă©tait dĂ©possĂ©dĂ© de ses biens et
  16530. abreuvĂ© d’humiliations par la secte albigeoise, qui fut persĂ©cutrice
  16531. avant d’ĂȘtre persĂ©cutĂ©e. _Sicut dicitur mallem esse judĂŠus, sic
  16532. dicebatur mallem esse capellanus quam hoc vel illud facere._ (Guillelm
  16533. de Podio Laur. In _prologo_ ap. scr. fr. XIX, 194.)
  16534. =MAGNIFICAT.=—_Il ne faut pas chanter le magnificat à matines._
  16535. Saint CĂ©saire, Ă©vĂȘque d’Arles, dressant une rĂšgle monastique, vers
  16536. l’an 506, prescrivit aux moines de chanter à l’office du matin le
  16537. _magnificat_, qui n’avait pas Ă©tĂ© encore introduit dans les offices de
  16538. l’Église latine. Mais, dans la suite, ce cantique fut exclusivement
  16539. consacrĂ© aux vĂȘpres et au salut; et de lĂ  vint le proverbe dont le sens
  16540. moral est, qu’il ne faut pas se glorifier avant le temps.
  16541. _Corriger le magnificat._
  16542. Le _magnificat_, que Tillemont appelle _la gloire des humbles et la
  16543. confusion des superbes_, a toujours été considéré, sous le rapport
  16544. littĂ©raire, comme une composition d’une grande beautĂ©, et c’est Ă  cause
  16545. de cela qu’on a dit _corriger le magnificat_, pour signifier, faire des
  16546. critiques sans fondement, faire des corrections lĂ  oĂč il n’y a pas lieu
  16547. d’en faire.
  16548. On dit aussi _corriger le magnificat Ă  matines_, afin de faire
  16549. ressortir doublement l’absurditĂ© des critiques et des corrections.
  16550. =MAILLE.=—_N’avoir ni sou ni maille._
  16551. C’est ĂȘtre extrĂȘmement pauvre.—La maille Ă©tait une petite piĂšce de
  16552. monnaie qui ne valait que la moitiĂ© d’un denier.—On disait autrefois
  16553. dans le mĂȘme sens, _n’avoir de mannoie ni ronde, ni carrĂ©e_, parce que
  16554. la maille, au lieu d’ĂȘtre ronde comme les autres monnaies, avait une
  16555. forme carrée.
  16556. _Avoir maille à partir avec quelqu’un._
  16557. Au propre, c’est avoir une maille Ă  partager (_partir_, dĂ©rivĂ© du latin
  16558. _partiri_, signifiait autrefois partager); au figurĂ©, c’est avoir
  16559. quelque diffĂ©rend, parce qu’il n’appartient qu’à des gens tracassiers
  16560. et chicaneurs de vouloir partager une aussi petite piĂšce de monnaie que
  16561. la maille.
  16562. =MAIN.=—_Une main lave l’autre._
  16563. Ce proverbe qui était usité chez les Grecs et chez les Latins,
  16564. signifie, dans un sens gĂ©nĂ©ral, qu’on doit se rendre des services
  16565. rĂ©ciproques; mais il s’emploie dans un sens particulier, en parlant de
  16566. deux compĂšres Ă©galement suspects qui se blanchissent l’un l’autre des
  16567. torts qu’on peut leur imputer, ou qui cherchent à faire ressortir les
  16568. qualitĂ©s l’un de l’autre. On dit de mĂȘme, dans les deux sens Ă©noncĂ©s:
  16569. _Un barbier rase l’autre_. Ce qui s’entend aussi des secours mutuels
  16570. que se prĂȘtent les gens d’une mĂȘme profession.
  16571. _La bonne main._
  16572. M. Ch. Nodier, dans sa _Linguistique_, dit que la main a Ă©tĂ© l’étalon
  16573. primitif de tous les calculs de l’homme, et que, dĂ©ployĂ©e Ă  l’intĂ©rieur
  16574. sous ses yeux, elle lui a enseigné le calcul duodécimal dans les douze
  16575. phalanges des quatre doigts articulés verticalement à la paume. AprÚs
  16576. cela, le savant philologue ajoute en note cette explication curieuse:
  16577. «Le pouce reprĂ©sentait l’appoint du quarteron. En transigeant de
  16578. moitié, le commerce avait fini par faire remise du treiziÚme, et le
  16579. treiziùme c’est le pouce. Voilà pourquoi on appelle encore _la bonne
  16580. main_ cette surérogation de bénéfice qui complÚte et parfait les
  16581. marchés, parce que la main y était tout entiÚre. Il nous reste une
  16582. singuliĂšre tradition de cet usage dans la langue populaire, oĂč le pouce
  16583. signifie toujours un surcroßt, une augmentation indéterminée. Elle doit
  16584. avoir la cinquantaine _et le pouce_. Il a tiré dix mille francs de ce
  16585. marché _et le pouce_. Je conviens que cette autorité est bien triviale,
  16586. et cette induction bien tardive; mais il n’est jamais trop tard pour
  16587. dire ce qui n’a jamais Ă©tĂ© dit.»
  16588. _Jouer Ă  la main chaude._
  16589. Ce jeu, que tout le monde connaĂźt, est une allusion Ă  la terrible
  16590. Ă©preuve judiciaire dans laquelle la main d’un homme assassinĂ© Ă©tait
  16591. apportĂ©e au tribunal, afin que chacun vint attester qu’il Ă©tait
  16592. innocent du meurtre, en jurant sur cette main chaude encore, Ă  laquelle
  16593. une croyance superstitieuse attribuait le pouvoir de dénoncer le
  16594. meurtrier par une espĂšce de frĂ©missement ou de crispation qu’elle
  16595. devait Ă©prouver sous son contact.
  16596. _Jeux de main, jeux de vilain._
  16597. Les jeux de main ne conviennent qu’à des gens mal Ă©levĂ©s, et, suivant
  16598. une observation proverbiale, _ils engendrent souvent des querelles_.
  16599. _Se laver les mains d’une chose._
  16600. Cette expression, dont on se sert pour signifier qu’on ne prend
  16601. aucune part Ă  une chose, et qu’on ne veut pas ĂȘtre responsable des
  16602. suites qu’elle peut avoir, est une allusion à l’usage symbolique qui
  16603. consistait à se laver les mains en présence du peuple, pour témoigner
  16604. qu’on Ă©tait innocent d’un crime. _Lavavi manus meas inter innocentes_,
  16605. dit le _Psalmiste_ (Ps. LXXII, v. 13). _J’ai lavĂ© mes mains parmi les
  16606. innocents._ Pilate pratiqua cette ancienne coutume devant les Juifs,
  16607. et protesta qu’il n’était pas complice de l’injustice qu’ils allaient
  16608. consommer en crucifiant JĂ©sus-Christ.
  16609. =MAITRE.=—_Passer quelqu’un maütre._
  16610. Ne pas l’attendre pour düner.—Le compagnon qui, aprùs avoir fait son
  16611. chef-d’Ɠuvre, Ă©tait jugĂ© digne de recevoir la maitrise, donnait Ă  ceux
  16612. qui devaient la lui conférer, un repas qui commençait presque toujours
  16613. sans lui, soit que le soin du service l’empĂȘchĂąt de prendre place Ă 
  16614. table en mĂȘme temps qu’eux, soit que l’étiquette ne le lui permit pas.
  16615. _C’est un petit-maütre._
  16616. Expression qu’on applique à un jeune homme qui se fait remarquer par
  16617. une élégance recherchée dans sa parure, par des maniÚres libres et
  16618. un ton avantageux auprùs des femmes.—Elle fut introduite, dit-on, à
  16619. l’époque oĂč le duc de Mazarin fut nommĂ© grand-maĂźtre de l’artillerie.
  16620. C’était l’homme le plus galant de son siĂšcle. A peine avait-il quittĂ©
  16621. ses drapeaux, qu’il venait dĂ©poser ses lauriers et son cƓur aux pieds
  16622. des belles. Ses officiers s’efforçaient de copier toutes ses maniùres,
  16623. mais ce n’était que des minauderies en comparaison, et par comparaison
  16624. on les appella _petits-maütres_.—Suivant une autre opinion, cette
  16625. dĂ©nomination fut imaginĂ©e, sous la rĂ©gence d’Anne d’Autriche, pour
  16626. désigner le prince de Condé, le prince de Conti, le duc de Longueville,
  16627. le duc de Beaufort et quelques autres jeunes seigneurs qui prétendaient
  16628. enlever l’autoritĂ© au cardinal de Mazarin, faire la loi en matiĂšre de
  16629. politique, comme ils la fesaient en matiĂšre de modes, en un mot, ĂȘtre
  16630. les maßtres. On sait que cette prétention fit naßtre la guerre de la
  16631. Fronde.
  16632. =MAL.=—_Le mal retourne à celui qui le fait._
  16633. Dieu prend la protection des faibles, il fait réagir contre les
  16634. mĂ©chants les maux qu’ils font aux hommes.—_In insidiis suis capientur
  16635. iniqui._ _Les méchants seront pris dans leurs propres piéges._
  16636. (Salomon, Prov., ch. XI, v. 6.)
  16637. _Ne nous plaignons pas du mal, il vient de Dieu._
  16638. Supportons sans nous plaindre les afflictions que Dieu nous
  16639. envoie.—Proverbe tirĂ© de l’_EcclĂ©siastique_, ch. xi, v. 14: _Bona et
  16640. mala... Ă  Deo sunt_: les biens et les maux... viennent de Dieu.
  16641. Dieu est l’auteur du mal qui punit, mais non de celui qui souille, dit
  16642. saint Thomas. Ainsi le mal qu’il envoie ne peut ĂȘtre qu’un remĂšde ou
  16643. une expiation des fautes des hommes. Double raison pour le supporter
  16644. patiemment.
  16645. =MALENCONTRE.=—_Qui se soucie, malencontre lui vient._
  16646. Le souci ne sert qu’à rendre plus malheureux celui qui s’y livre. Il
  16647. lui crée de nouveaux maux, dit le _Hava-mal des Scandinaves_.
  16648. L’imagination maĂźtrisĂ©e par le souci devient le plus cruel instrument
  16649. de nos peines. Toujours ingénieuse à nous tourmenter, elle nous fait
  16650. parcourir tous les maux, les uns aprĂšs les autres, pour faire notre
  16651. supplice de tous. La réalité porte sa mesure avec elle, dit SénÚque,
  16652. mais un malheur vague ouvre un champ sans limites aux Ă©garements de la
  16653. peur. Sachons donc raisonner nos craintes. Les maux que nous redoutons
  16654. comme imminents ne viendront peut-ĂȘtre point; du moins ils ne sont pas
  16655. encore venus. Ils ont beau ĂȘtre vraisemblables; ils ne sont pas vrais
  16656. pour cela. Mais en les supposant mĂȘme inĂ©vitables, pourquoi les sentir
  16657. d’avance? Nous serons à temps de souffrir quand ils arriveront: en
  16658. attendant espérons mieux.
  16659. Il est parfois bon, dans ce monde, de faire comme Figaro qui se
  16660. pressait de rire dans la crainte de pleurer.
  16661. =MALHEUR.=—_A quelque chose malheur est bon._
  16662. Pour signifier que quelquefois une infortune nous procure des avantages
  16663. que nous n’aurions pas eus sans elle.
  16664. Ce proverbe est susceptible d’une trùs grande extension, et peut
  16665. s’appliquer moralement dans tous les cas oĂč le malheur a quelque
  16666. influence salutaire.
  16667. Les Livres saints ont appelé le malheur un trésor de la miséricorde
  16668. cĂ©leste, parce que le malheur ramĂšne l’homme Ă  la religion.—Les
  16669. Égyptiens avaient sur ce sujet une allĂ©gorie sublime, dans laquelle ils
  16670. représentaient Mercure arrachant les nerfs de Typhon pour en faire les
  16671. cordes de la lyre divine. Typhon Ă©tait, au rapport de Plutarque (_de
  16672. Iside et Osiride_, 53, 54), l’emblĂšme du mal temporel, et Mercure Ă©tait
  16673. la raison mĂȘme qui fait tourner ce mal au profit de la piĂ©tĂ©.
  16674. SénÚque, dans le quatriÚme chapitre de son _Traité de la Providence_,
  16675. s’est appliquĂ© Ă  prouver que c’est pour l’avantage des hommes vertueux
  16676. que Dieu les tient dans les afflictions.
  16677. La vertu s’affermit sous les coups du malheur.
  16678. On lit parmi les adages des Pùres de l’Église: _Qui non erit Jacob,
  16679. non erit Israel_. _Il faut ĂȘtre Jacob pour devenir IsraĂ«l._—Jacob eut
  16680. Ă  supporter de longues et rudes Ă©preuves en MĂ©sopotamie, chez Laban
  16681. son beau-pùre, et lorsqu’il retourna dans la maison paternelle, il
  16682. rencontra un ange sous une forme humaine, avec qui il lutta, ne voulant
  16683. pas le laisser partir sans avoir reçu sa bénédiction. Il sortit boiteux
  16684. de la lutte; mais il y mérita, par ses efforts victorieux, la faveur
  16685. qu’il dĂ©sirait, et il reçut de l’ange le surnom d’IsraĂ«l, qui signifie
  16686. _fort contre le Seigneur_. Tu ne seras plus appelé Jacob, lui dit cet
  16687. ange, mais Israël, parce que tu as eu la supériorité en luttant avec
  16688. l’Élohim (avec Dieu ou plutît avec les vicissitudes venant de Dieu)[62].
  16689. Les anciens disaient: _Que je te plains, ĂŽ toi qui fus toujours
  16690. heureux!_ Ils consacraient les lieux oĂč la foudre Ă©tait tombĂ©e, pour
  16691. faire honorer jusqu’aux moindres vestiges du courroux du ciel et des
  16692. adversitĂ©s qu’il envoie. Ils dĂ©ploraient un bonheur constant. Ils
  16693. craignaient qu’il n’irritñt les furies, et ils cherchaient à l’expier
  16694. par quelque infortune volontaire. L’heureux Polycrate jetait à la mer
  16695. son anneau le plus précieux, et Philippe, au comble de la prospérité,
  16696. profĂ©rait cette priĂšre: «O Jupiter, mĂȘle quelque mal Ă  mes biens!»
  16697. Le malheur est la meilleure école des souverains: il faut un bûcher à
  16698. CrĂ©sus pour que ce roi de Lydie se reconnaisse et s’écrie: O Solon!
  16699. Solon!
  16700. Le malheur est le pÚre de la compassion. Didon qui avait été
  16701. malheureuse, accueillait avec empressement les Troyens malheureux, et
  16702. le vers que Virgile a mis dans sa bouche est devenu la devise des ames
  16703. sensibles.
  16704. _Non ignara mali miseris succurrere disco._
  16705. Malheureuse, j’appris à plaindre le malheur. (DELILLE.)
  16706. Ce sentiment a été exprimé chez tous les peuples par une foule de
  16707. comparaisons proverbiales, telles que celle-ci:—C’est du raisin foulĂ©
  16708. sous le pressoir que jaillit la douce liqueur qui rĂ©jouit le cƓur de
  16709. l’homme.—La myrrhe ne distille que par les incisions faites à l’arbre
  16710. qui la produit, etc.
  16711. M. de Chateaubriand a fait dire au pĂšre Aubry: Si le ciel t’éprouve
  16712. aujourd’hui, c’est pour te rendre plus compatissant aux maux des
  16713. autres. Le cƓur, î Chactas, est comme ces sortes d’arbres qui ne
  16714. donnent leur baume pour guĂ©rir les blessures, qu’aprĂšs avoir Ă©tĂ©
  16715. blessĂ©s eux-mĂȘmes.»
  16716. Le malheur dĂ©veloppe l’intelligence. _Vexatio dat intellectum_ (IsaĂŻe,
  16717. ch. 28). L’infortune souvent Ă©veille le gĂ©nie. _Ingenium mala sĂŠpe
  16718. movent_ (Ovide).
  16719. «C’est dans une ame froissĂ©e par la douleur que naissent les grandes
  16720. pensĂ©es... De la contradiction naĂźt l’énergie de l’ame. Elle a des
  16721. forces en rĂ©serve pour le malheur. Le gĂ©nie, sans l’aide des peines,
  16722. est un roi sans sujets. Le mĂȘme feu qui le consume le fait briller...
  16723. L’adversitĂ© concentre l’ame au milieu de ses facultĂ©s et, Ă  chaque
  16724. instant, augmente leur ressort. Les génies qui ont fait le plus de
  16725. bruit dans le monde, ont marchĂ© au milieu des contradictions.» (L’abbĂ©
  16726. de Besplas, _Essai sur l’éloquence de la chaire_.)
  16727. Celui qui n’a pas Ă©tĂ© malheureux, que sait-il? dit un sage d’Orient.
  16728. Le chancelier Bacon a comparé les hommes de bien à ces précieux
  16729. aromates qui exhalent les parfums les plus délicieux quand ils sont
  16730. broyés.
  16731. On avait dit avant Bacon, que le malheur produit sur l’ame vertueuse le
  16732. mĂȘme effet que le feu sur l’encens.
  16733. Nos pÚres avaient ce proverbe: _Plus le safran est foulé, mieux il
  16734. fleurit_. Ce qui Ă©tait fondĂ© sur l’usage de fouler le terrain oĂč
  16735. l’on avait semĂ© les oignons du safran, conformĂ©ment Ă  un prĂ©cepte de
  16736. Pline-le-Naturaliste auquel les agriculteurs modernes ne se conforment
  16737. pas.
  16738. _Le malheur se plaĂźt Ă  la surprise._
  16739. Le malheur fond souvent sur l’homme qui ne s’y attend pas, et il
  16740. s’approche rarement de celui qui est prĂ©parĂ© Ă  le recevoir. D’oĂč il
  16741. faut conclure que le malheur est toujours pour les imprévoyants. Le
  16742. cardinal de Richelieu prĂ©tendait qu’imprĂ©voyant et infortunĂ© Ă©taient
  16743. synonymes, attendu qu’on ne pouvait guĂšre ĂȘtre l’un sans l’autre.
  16744. =MANCEAU.=—_Un Manceau vaut un Normand et demi._
  16745. Les Manceaux ont la rĂ©putation d’ĂȘtre fort enclins Ă  la chicane, et de
  16746. porter encore plus loin que les Normands les défauts attribués à ces
  16747. derniers. C’est probablement de là qu’est venu le proverbe. Cependant
  16748. quelques auteurs prĂ©tendent qu’il a dĂ» son origine Ă  un combat dans
  16749. lequel les Manceaux battirent complétementles Normands plus nombreux
  16750. qu’eux d’un tiers, et quelques autres assurent qu’il fait allusion
  16751. Ă  une ancienne monnaie du Maine, dont la valeur surpassait celle de
  16752. la monnaie de Normandie. _Le denier manceau valait un denier et demi
  16753. normand._
  16754. =MANCHE.=—_C’est une autre paire de manches._
  16755. C’est une autre affaire; c’est bien diffĂ©rent.—On lit dans une note
  16756. du livre IV, chapitre 58, de _Tristan-le-Voyageur_, par Marchangy:
  16757. «C’était la mode, sous le rĂšgne de Charles V, de porter une espĂšce de
  16758. tunique serrée par la taille, et nommée cottehardie, laquelle montait
  16759. jusqu’au cou, descendait jusqu’aux pieds et avait la queue traünante;
  16760. mais pour les personnes de distinction seulement[63], outre les manches
  16761. étroites de cette robe, on y avait adapté une autre paire de manches à
  16762. la bombarde, qui Ă©taient fendues pour laisser passer tout l’avant-bras,
  16763. et qui flottaient Ă  vide jusqu’à terre. Ces secondes manches coĂ»taient
  16764. beaucoup plus cher que les vĂ©ritables, peut-ĂȘtre parce qu’elles ne
  16765. servaient à rien. On leur doit le proverbe: _C’est une autre paire de
  16766. manches_.»
  16767. Cette explication ne me paraĂźt pas tout Ă  fait juste. En voici une
  16768. autre que je crois meilleure. Les manches étaient autrefois des livrées
  16769. d’amour que les fiancĂ©s et les amants se donnaient rĂ©ciproquement, et
  16770. qu’ils promettaient de porter en tĂ©moignage de leur tendre engagement,
  16771. ainsi qu’on le voit dans une nouvelle du troubadour Vidal de Besaudun,
  16772. oĂč il est question de deux amants qui se jurĂšrent de _porter manches
  16773. et anneaux l’un de l’autre_. Ces livrĂ©es adoptĂ©es pour ĂȘtre le signe
  16774. de la fidĂ©litĂ©, devinrent en mĂȘme temps celui de l’infidĂ©litĂ©. Quand
  16775. on changeait d’amour, on changeait aussi de manches; souvent mĂȘme il
  16776. arrivait que celles qu’on avait prises la vielle Ă©taient mises au rebut
  16777. le lendemain, et il y eut tant d’occasions de dire _c’est une autre
  16778. paire de manches_, que cette expression fut proverbiale en naissant.
  16779. Il y a un vieux dicton populaire qui confirme cette explication; le
  16780. voici: _On se fait l’amour, et quand l’amour est fait, c’est une autre
  16781. paire de manches_.
  16782. L’expression _tenir quelqu’un dans sa manche_, pour dire en ĂȘtre
  16783. assurĂ©, l’avoir Ă  sa disposition, est peut-ĂȘtre dĂ©rivĂ©e du mĂȘme usage:
  16784. peut-ĂȘtre aussi a-t-elle dĂ» son origine Ă  l’ancienne coutume de
  16785. porter la bourse dans la manche, sous l’aisselle gauche. En ce cas,
  16786. elle serait une variante et un Ă©quivalent de cette autre expression
  16787. autrefois usitĂ©e, _tenir quelqu’un dans sa bourse_. Henri II, roi
  16788. d’Angleterre, aprùs avoir obtenu des lettres pontificales qui lui
  16789. donnaient gain de cause contre Thomas Becket, archevĂȘque de CantorbĂ©ry,
  16790. se vantait, en montrant ces lettres publiquement, _de tenir le pape
  16791. et tous les cardinaux dans sa bourse_. _Quia nunc D. papam et omnes
  16792. cardinales habet in bursĂą suĂą._ (_Apud scrip._, _fr._ XVI, 593.)
  16793. L’emploi de _manche_ pour _bourse_ se trouve encore dans la phrase
  16794. proverbiale, _aimer plus la manche que le bras_, c’est-à-dire aimer
  16795. mieux son argent que sa personne, comme font les avares. Rabelais (liv.
  16796. III, ch. 3) s’est servi de cette phrase, dont ses commentateurs n’ont
  16797. pas donné la raison.
  16798. =MANCHOT.=—_Il n’est pas manchot._
  16799. Expression qui a été également usitée chez les Latins, car on la trouve
  16800. dans plusieurs de leurs auteurs, notamment dans Tite-Live (liv. VIII,
  16801. ch. 31): _Non manci fuere milites_. Elle fait le sel d’une espùce de
  16802. prophétie railleuse par laquelle on a caractérisé la dextérité des
  16803. jésuites. Ignace de Loyala, fondateur de cet ordre, avait été blessé
  16804. à la jambe par un éclat de mitraille, au siége de Pampelune, et comme
  16805. sa blessure le condamnait Ă  boiter, il priait un jour sa madone de le
  16806. dĂ©livrer de cette incommoditĂ©. La vierge lui apparut Ă  l’instant et
  16807. lui dit: «Console-toi, mon cher Ignace; il n’est pas en mon pouvoir
  16808. de faire ce que tu demandes, tu resteras toujours boiteux, mais en
  16809. revanche, _tu auras des enfants qui ne seront pas manchots_.»
  16810. =MANGER.=—_Mange pour vivre, et ne vis pas pour manger._
  16811. Ce proverbe, dont Socrate est, dit-on, l’inventeur, offre un excellent
  16812. prĂ©cepte d’hygiĂšne, qu’on devrait Ă©crire en grosses lettres dans
  16813. toutes les salles à manger. On le trouve quelquefois énoncé dans les
  16814. livres latins par ces initiales: E. U. V. N. V. U. E. Edas Ut Vivas,
  16815. Non Vivas Ut Edas.—Rien de meilleur pour la santĂ© que de rester sur
  16816. son appétit, _vesci citra saturitatem_, comme dit la traduction latine
  16817. de Plutarque. Rien de plus mauvais que d’assouvir sa gourmandise; car
  16818. alors, l’_estomac devient le gouffre de la vie_, suivant l’expression
  16819. hardiment figurée de DiogÚne. Cette observation est sans cesse répétée
  16820. par les médecins et par les philosophes. Mais il est si doux de
  16821. _creuser sa fosse avec les dents_! l’intempĂ©rance l’emporte sur toutes
  16822. les considĂ©rations, et _elle fait pĂ©rir plus de monde que l’épĂ©e_.
  16823. _Gula plures quĂ m gladius perimit._
  16824. SĂ©nĂšque s’écriait: vous ĂȘtes Ă©tonnĂ© du nombre infini des maladies?
  16825. Comptez donc les cuisiniers. _Innumerabiles morbos esse miraris? Coquos
  16826. numera_ (epist. XCV). Montesquieu disait: Le dßner tue la moitié de
  16827. Paris et le souper tue l’autre.—Encore si l’intempĂ©rance bornait ses
  16828. funestes effets aux maladies ou Ă  la mort des gourmands! mais elle
  16829. influe d’une maniĂšre dĂ©plorable sur la morale publique. Que d’actions
  16830. coupables se commettent dans les fumĂ©es de la digestion, qui n’auraient
  16831. pas lieu Ă  jeun! O sobriĂ©tĂ©, ce n’est pas sans raison qu’on t’a nommĂ©e
  16832. la nourrice des vertus.
  16833. =MANTEAU.=—_Il ne s’est pas fait dĂ©chirer le manteau._
  16834. Il ne s’est pas fait prier. Cette expression nous vient des Latins.
  16835. _Scindere penulam_ signifiait chez eux, presser un hĂŽte de rester, lui
  16836. saisir le manteau pour l’empĂȘcher de partir. CicĂ©ron, parlant de deux
  16837. personnes qui étaient venues le voir, dit: Ils sont restés, quoique je
  16838. ne les y aie pas engagés que faiblement. _Horum ego vix attigi penulam,
  16839. tamen remanserunt._ (L’abbĂ© Tuet.)
  16840. Nous disons aussi: _Il ne s’est pas fait tirer la manche._
  16841. _S’il fait beau, prends ton manteau; s’il pleut, prends-le si tu veux._
  16842. Il faut prévoir les éventualités fùcheuses et se prémunir contre elles,
  16843. lors mĂȘme qu’elles ne paraissent pas probables.
  16844. De loin contre l’orage un nautonier s’apprĂȘte,
  16845. Avec le vent en poupe il songe Ă  la tempĂȘte. (PIRON.)
  16846. Quant à la seconde partie du proverbe, c’est une maniùre originale de
  16847. faire sentir l’importance attachĂ©e au conseil exprimĂ© dans la premiĂšre.
  16848. =MARGUERITE.=—_A la franche marguerite._
  16849. Telle est la disposition du cƓur de l’homme que, dans toutes les
  16850. passions qu’il Ă©prouve, il ne saurait jamais s’affranchir d’une sorte
  16851. du superstition. On dirait que ne trouvant, dans le monde réel, rien
  16852. qui rĂ©ponde pleinement aux besoins d’émotion et de sympathie produits
  16853. par l’exaltation de son ĂȘtre, il cherche Ă  Ă©tendre ses rapports dans un
  16854. monde merveilleux. C’est surtout dans l’amour que se manifeste cette
  16855. disposition. L’amant est curieux, inquiet. Il veut pĂ©nĂ©trer l’avenir
  16856. pour lui arracher le secret de sa destinée. Il rattache ses craintes
  16857. ou ses espérances à toutes les pratiques que son imagination lui
  16858. fait croire capables de changer la volonté du sort ou de la disposer
  16859. en sa faveur. Il veut trouver dans tous les objets de la nature des
  16860. assurances contre les craintes dont il est agité. Il les interroge sur
  16861. les sentiments de celle qu’il adore. Les fleurs qui lui prĂ©sentent son
  16862. image lui paraissent surtout propres Ă  rĂ©vĂ©ler l’oracle de l’amour.
  16863. Lorsqu’il va rĂȘvant dans la prairie, il cueille une marguerite, il en
  16864. arrache les feuilles l’une aprùs l’autre, en disant tour à tour: _Elle
  16865. m’aime, pas du tout, un peu, beaucoup, passionnĂ©ment._ Si la derniĂšre
  16866. feuille amÚne _pas du tout_, il gémit, il se désespÚre; si elle
  16867. amĂšne _passionnĂ©ment_, il s’enivre de joie, il se croit destinĂ© Ă  la
  16868. félicité; car la marguerite est trop franche pour le tromper.
  16869. =MARIAGE.=—_En mariage trompe qui peut._
  16870. Il n’est pas besoin d’expliquer ce proverbe; mais il est bon de
  16871. recommander à ceux qui se marient de s’en souvenir, et à ceux qui sont
  16872. mariĂ©s de l’oublier.
  16873. _Un bon mariage est difficile Ă  faire mĂȘme en peinture._
  16874. C’est ce que dit un plaisant en voyant les sept sacrements du Poussin,
  16875. oĂč le tableau du mariage est plus faible que les autres, et le mot
  16876. passa en proverbe.
  16877. _Les mariages sont Ă©crits dans le ciel._
  16878. C’est-Ă -dire que les mariages sont souvent imprĂ©vus, et semblent
  16879. dĂ©pendre de la destinĂ©e plutĂŽt que des calculs humains.—Je ne sais
  16880. s’il est vrai que les mariages soient Ă©crits dans le ciel; mais il
  16881. est sĂ»r qu’il y en a toujours beaucoup sur lesquels le diable a de
  16882. bonnes hypothùques.—Une donzelle, qui ne trouvait point à se marier,
  16883. s’écriait un jour avec un certain dĂ©pit: Vous verrez que si mon mariage
  16884. est Ă©crit au ciel, c’est assurĂ©ment au dernier feuillet.
  16885. =MARIÉE.=—_Il a vu la mariĂ©e._
  16886. Cette expression, qu’on applique Ă  quelqu’un qui a Ă©tĂ© troublĂ© par
  16887. une fausse alerte, fait allusion Ă  une anecdote militaire que Strada
  16888. rapporte ainsi: lorsque l’armĂ©e espagnole envoyĂ©e en Flandre, sous les
  16889. ordres du duc d’Albe, Ă©tait Ă©tablie prĂšs de Groningue, Ă  dessein de
  16890. chasser de la Frise le comte Louis de Nassau, les Ă©claireurs, ayant
  16891. entendu de loin des tambours, et distingué quatre drapeaux qui venaient
  16892. à eux, coururent annoncer au duc que l’ennemi arrivait. Mais, au lieu
  16893. de l’ennemi, c’était une nouvelle mariĂ©e que des paysans conduisaient
  16894. avec tout l’appareil d’une fĂȘte rustique, et les quatre drapeaux
  16895. Ă©taient des morceaux d’étoffe flottant au-dessus de quelques chariots
  16896. recouverts de branchages, oĂč se trouvaient les femmes des gens invitĂ©s
  16897. Ă  la pompe nuptiale. L’historien assure que le duc d’Albe, trompĂ©
  16898. par ses coureurs, fit prendre lui-mĂȘme les armes Ă  son armĂ©e, qui ne
  16899. les dĂ©posa qu’aprĂšs avoir fait une dĂ©charge gĂ©nĂ©rale pour saluer la
  16900. noce qu’elle vit dĂ©filer. Cet Ă©vĂ©nement, ajoute-t-il, passa aussitĂŽt
  16901. en proverbe parmi les troupes Wallonnes, et depuis lors les soldats
  16902. ne manquent jamais de demander Ă  ceux qui arrivent Ă  la hĂąte de la
  16903. dĂ©couverte en tĂ©moignant de la frayeur, _s’ils ont vu la mariĂ©e_.
  16904. =MARIER.=—_Qui se marie à la hñte se repent à loisir._
  16905. Un mariage contracté trop vite devient souvent une source intarissable
  16906. de regrets, parce qu’il est rarement fondĂ© sur le rapport des
  16907. caractĂšres, sans lequel la bonne intelligence ne saurait guĂšre exister
  16908. entre les Ă©poux.
  16909. _Nul ne se marie qui ne s’en repente._
  16910. Les peines sont insĂ©parables de l’état de mariage.—Un proverbe
  16911. espagnol dit: _Madre, que cosa es casar?—Hija, hilar, parir y llorar_.
  16912. _Ma mùre, qu’est-ce que se marier?—Ma fille, c’est filer, enfanter et
  16913. pleurer._
  16914. Les femmes provençales qui maigrissent dans les soucis du mariage, ont
  16915. ce singulier proverbe: _Se uno marlusso venie veouso, serie grasso. Si
  16916. une merluche devenait veuve, elle engraisserait._
  16917. Les maris provençaux ne sont pas non plus enchantés de leur sort
  16918. conjugal, si l’on en juge par cet autre proverbe qui leur est familier:
  16919. _Dons bouns jours à l’home sur terro, quand pren mouilho e quand
  16920. l’enterro. Deux bons jours à l’homme sur terre, quand il prend femme et
  16921. quand il l’enterre._ Ce qui a paru digne d’ĂȘtre reproduit dans ce vers
  16922. fameux:
  16923. Il n’est que deux beaux jours, l’entrĂ©e et la sortie.
  16924. _Le jour oĂč l’on se marie est le lendemain du bon temps._
  16925. Avec ce jour doivent commencer les prĂ©occupations de l’avenir. Les jeux
  16926. et les divertissements cessent d’ĂȘtre de saison. Il faut pourvoir aux
  16927. besoins du mĂ©nage, et travailler sans relĂąche pour l’entretien de la
  16928. femme qu’on a prise et des enfants qui viendront. Bacon a dit, dans un
  16929. style noblement figuré: _Quiconque a une femme et des enfants, a donné
  16930. des otages Ă  la fortune_.
  16931. =MARMOT.=—_Croquer le marmot._
  16932. Attendre longtemps.—L’origine de cette expression est fort
  16933. controversĂ©e. Les uns la font venir d’une fable d’Ésope imitĂ©e par La
  16934. Fontaine, dans laquelle une fermiĂšre, pour faire cesser les pleurs de
  16935. son petit garçon, le menace de le donner au loup, qui ayant entendu
  16936. cela, en passant, vient se planter sur la porte de la maison, dans
  16937. l’espoir de _croquer le marmot_, et, aprùs une vaine attente, finit
  16938. par ĂȘtre assommĂ©. Les autres la rapportent Ă  l’habitude qu’ont les
  16939. compagnons peintres de _croquer un marmot_ (de tracer le _croquis_
  16940. d’un marmot) sur un mur, pour se dĂ©sennuyer, lorsqu’ils sont obligĂ©s
  16941. d’attendre.—Je crois qu’elle fait allusion Ă  l’usage fĂ©odal d’aprĂšs
  16942. lequel le vassal qui allait rendre hommage Ă  son seigneur devait, en
  16943. l’absence de celui-ci, rĂ©citer Ă  sa porte, comme il l’eĂ»t fait en sa
  16944. prĂ©sence, les formules de l’hommage, et baiser Ă  plusieurs reprises
  16945. le verrou, la serrure ou le heurtoir appelé _marmot_, à cause de la
  16946. figure grotesque qui y était ordinairement représentée. En marmottant
  16947. ces formules, il semblait murmurer de dépit entre ses dents, et en
  16948. baisant ce marmot, il avait l’air de vouloir _le croquer_, le dĂ©vorer.
  16949. Ainsi, il fut trÚs naturel de dire figurément _croquer le marmot_,
  16950. pour exprimer la contrariĂ©tĂ© ou l’impatience qu’une longue attente
  16951. doit faire Ă©prouver. Cette explication est confirmĂ©e d’ailleurs par
  16952. l’expression italienne _mangiare i catenacci_, _manger les cadenas ou
  16953. les verrous_, qui s’emploie dans le mĂȘme sens que la nĂŽtre.
  16954. Égayons cet article par une anecdote que racontait le duc de Biron,
  16955. un jour qu’il voulait prouver la difficultĂ© qu’ont les Ă©trangers Ă 
  16956. comprendre les locutions figurĂ©es de la langue française:—Milady
  16957. B***, disait-il, avait eu la bonté de me donner un rendez-vous au bois
  16958. de Boulogne et l’inhumanitĂ© d’y manquer. Au bout de deux heures, je
  16959. m’ennuyai de l’attendre, et, de retour chez moi, je lui Ă©crivis pour me
  16960. plaindre de son inexactitude. Par malheur il y avait dans mon billet
  16961. qu’il Ă©tait bien mal Ă  elle de m’avoir ainsi fait _croquer le marmot_.
  16962. Milady savait assez mal le français. Elle prend son dictionnaire,
  16963. et, trouvant que _croquer_ signifie manger et que _marmot_ veut dire
  16964. enfant, la voilĂ  qui conclut que, dans ma fureur, j’avais mangĂ© ou
  16965. voulu manger un enfant. Aussi dit-elle Ă  une de ses amies qui entrait
  16966. en ce moment chez elle: C’est un monstre que ce duc de Biron; je ne
  16967. veux le voir de ma vie. Lisez ce qu’il m’écrit.
  16968. =MAROUFLE.=—_C’est un maroufle._
  16969. En terme de peinture, _maroufler un tableau_, c’est coller un tableau
  16970. peint avec de la colle forte ou des couleurs grasses en l’appliquant
  16971. sur une toile, ou sur un panneau de bois, ou sur un enduit de plĂątre,
  16972. ou sur une muraille. Il y a lieu de croire que c’est de cette espùce
  16973. de _maroufle_, ou portrait collĂ©, qu’est venu le terme injurieux de
  16974. _maroufle_, qui s’applique à un rustre ou à un coquin.
  16975. =MARTEL.=—_Avoir martel en tĂȘte._
  16976. Quelques étymologistes ont pensé que cette façon de parler était une
  16977. allusion à Charles-Martel, dont les taxes multipliées, disent-ils, et
  16978. les impîts de tout genre, fesaient que les contribuables l’avaient
  16979. toujours en tĂȘte.—Il y a une autre explication beaucoup meilleure:
  16980. _martel_ est un vieux mot qui signifie marteau. Ainsi _avoir martel
  16981. en tĂȘte_, c’est, au figurĂ©, avoir la tĂȘte rompue par le souci, par
  16982. l’inquiĂ©tude, comme par un marteau. On emploie frĂ©quemment le verbe
  16983. _marteler_ pour inquiéter, tourmenter. Exemple: _Voilà une affaire qui
  16984. lui martellera le cerveau_; ou simplement _qui le martellera_.
  16985. =MARTIN.=—_PrĂȘtre Martin qui chante et qui rĂ©pond._
  16986. On appelle ainsi un homme qui fait, comme on dit, la demande et la
  16987. rĂ©ponse, qui veut se mĂȘler de tout.
  16988. Et sera le _prestre Martin_,
  16989. Il chantera et respondra. (ALAIN CHARTIER.)
  16990. «Les femmes font le prestre Martin, car comme elles agrandissent le
  16991. regret du mari perdu..., elles publient aussi tout d’un train ses
  16992. imperfections.» (Montaigne, Essais, liv. III, ch. 4.)
  16993. Martial d’Auvergne a dit _le prestre et Martin_, au lieu du _prestre
  16994. Martin_, dans la quatre-vingt-uniùme stance de l’_Amant rendu cordelier
  16995. à l’observance d’amour_. Voici le passage qui contient cette variante:
  16996. J’estoye le _prestre et Martin_,
  16997. Car je respondoye en chantant,
  16998. Et parloye françois et latin.
  16999. _Plus d’un ñne à la foire a nom Martin._
  17000. C’était autrefois l’usage de donner des noms de saints aux animaux,
  17001. et l’ñne reçut celui de Martin. De là ce proverbe qui s’employait
  17002. autrefois pour signifier qu’il ne faut pas affirmer une chose d’aprùs
  17003. un simple indice.
  17004. Une tradition proverbiale dit qu’un nommĂ© Martin, huchĂ© sur un de
  17005. ses ñnes, n’en retrouvait pas le nombre, parce qu’il oubliait de se
  17006. compter, c’est-Ă -dire l’ñne sur lequel il Ă©tait montĂ©.
  17007. =MARTYR.=—_Être du commun des martyrs._
  17008. Cette expression est prise de l’office ecclĂ©siastique _de communi
  17009. Martyrum_, qui est l’office gĂ©nĂ©ral des martyrs. Elle s’applique Ă  un
  17010. homme qu’aucun talent, aucune qualitĂ© particuliĂšre ne distingue de la
  17011. foule des gens médiocres.
  17012. =MATE.=—_Enfants ou compagnons de la mate._
  17013. On appelait ainsi autrefois les escrocs et les filous, parce qu’ils
  17014. avaient coutume de s’assembler, dit Le Duchat, sur une place nommĂ©e la
  17015. _Mate_. De _mate_ est venu _matois_ qui signifie rusé.
  17016. Il y a un fait trùs curieux à signaler dans l’histoire des _enfants_ ou
  17017. _compagnons de la mate_: c’est que Charles IX en fit appeler plusieurs
  17018. fois quelques-uns auprÚs de lui pour prendre des leçons de filouterie.
  17019. Ce fait est rapporté par BrantÎme.
  17020. =MATINES.=—_Le retour est pire que matines._
  17021. Pour exprimer que la suite d’une affaire est plus mauvaise que le
  17022. commencement. On dit aussi: _Dangereux comme le retour de matines_.
  17023. Les deux expressions sont fondées, suivant Pasquier, sur ce que les
  17024. ecclĂ©siastiques, en revenant des matines, qu’on disait autrefois dans
  17025. la nuit, étaient souvent exposés aux attaques de leurs ennemis, qui les
  17026. attendaient dans l’obscuritĂ© au dĂ©tour de quelque rue. Le Duchat pense
  17027. qu’il s’agit du danger que ces ecclĂ©siastiques avaient Ă  courir auprĂšs
  17028. des femmes de mauvaise vie qui guettaient leur sortie de l’église pour
  17029. leur proposer d’entrer chez elles.
  17030. _Étourdi comme le premier coup de matines._
  17031. C’est-Ă -dire comme un homme qui est rĂ©veillĂ© par le premier coup de
  17032. matines, et qui, Ă©tant encore Ă  moitiĂ© endormi, ne sait ce qu’il
  17033. fait.—_Les matines_, qu’on nommait aussi _les primes_, Ă©taient
  17034. autrefois appelées proverbialement _primes-sottes_, _primÊ stultÊ_,
  17035. et le premier coup de la cloche qui sonnait cet office était appelé
  17036. _Ă©veille-sots_, _primus matutinarum sonitus evigilans stultos_, parce
  17037. qu’il servait de signal, en certains jours marquĂ©s pour la rĂ©union de
  17038. la _confrérie des sots_.
  17039. =MÉCHANCETÉ.=—_MĂ©chancetĂ© porte sa peine._
  17040. Le méchant est la victime de sa méchanceté. Attalus dit dans SénÚque,
  17041. épßtre 81: _Maximam sui veneni partem ebibit nequitia_. _La méchanceté
  17042. boit elle-mĂȘme la plus grande partie de son poison._ Suivant saint
  17043. Augustin, il n’y a pas de mĂ©chant qui ne se fasse du mal Ă  lui-mĂȘme
  17044. avant d’en faire aux autres; il est comme le feu qui ne consume rien
  17045. s’il ne brĂ»le lui-mĂȘme auparavant. _Nemo malus qui non sibi priĂčs
  17046. noceat: sic esse putate quomodo ignem; nisi ardeat non incendit_ (_in
  17047. Psalm. 34_).
  17048. Saint Augustin remarque encore que l’homme est mĂ©chant de peur d’ĂȘtre
  17049. malheureux, et qu’il est encore plus malheureux parce qu’il est
  17050. méchant. _Ne miser sit, malus est; et ideo miser est quia malus est_
  17051. (_in Psalm. 32_).
  17052. «Jamais ne comprendrons-nous, s’écrie Bossuet, que celui qui nous fait
  17053. injure est toujours beaucoup plus Ă  plaindre que nous qui la recevons;
  17054. que lui-mĂȘme se perce le cƓur pour nous effleurer la peau, et qu’enfin
  17055. nos ennemis sont des furieux qui, voulant nous faire boire pour ainsi
  17056. dire tout le venin de leur haine, en font eux-mĂȘmes un essai funeste,
  17057. et avalent les premiers le poison qu’ils nous prĂ©parent?»
  17058. =MÉDAILLE.=—_Toute mĂ©daille a son revers._
  17059. Chaque chose peut ĂȘtre considĂ©rĂ©e sous deux faces diffĂ©rentes. Il n’y a
  17060. pas de bonne affaire qui n’ait son mauvais cĂŽtĂ©.
  17061. Les revers des plus belles médailles anciennes sont presque tous
  17062. nĂ©gligĂ©s, et c’est lĂ  ce qui a donnĂ© lieu au proverbe. Mais pourquoi
  17063. ces revers sont-ils négligés? Serait-ce par flatterie? a dit quelque
  17064. part Diderot. Aurait-on voulu que rien ne luttñt avec l’image du prince?
  17065. =MÉDARD.=—_S’il pleut le jour de saint MĂ©dard,
  17066. Il pleut quarante jours plus tard._
  17067. Je regarde saint MĂ©dard comme un des meilleurs saints du paradis, et
  17068. je ne puis croire qu’il soit l’auteur des longues pluies qui tombent
  17069. trop souvent dans les mois de juin et de juillet. Est-il croyable, en
  17070. effet, qu’aprĂšs s’ĂȘtre montrĂ© constamment le bienfaiteur des habitants
  17071. de la campagne, durant son séjour sur la terre, il cherche à leur
  17072. nuire, depuis son installation dans le ciel, et se donne lĂ -haut le
  17073. singulier passe-temps d’amonceler des nuages pour noyer leurs fruits et
  17074. leurs blĂ©s? D’ailleurs sur quoi se fonderait une imputation pareille?
  17075. Toutes les observations météorologiques ont constaté que saint Médard,
  17076. arrivant Ă  une Ă©poque oĂč la nature ne songe point encore Ă  devenir
  17077. variable, ne saurait produire, ni présager aucune intempérie dans la
  17078. saison. C’est le 8 juin qu’échoit rĂ©guliĂšrement la fĂȘte de cet aimable
  17079. fondateur de la rosiĂšre de Salency, lorsque les roses brillent dans
  17080. toute leur pompe; et une circonstance si peu suspecte ferait plutĂŽt
  17081. penser que, s’il avait quelque autoritĂ© sur l’atmosphĂšre, il aimerait
  17082. mieux en préparer les plus pures influences, ne fût-ce que pour ces
  17083. belles fleurs qu’il a destinĂ©es Ă  couronner la vertu. Un si doux
  17084. emploi paraĂźtrait du moins assorti aux habitudes de sa vie. Pourquoi
  17085. donc a-t-on imaginé de lui assigner un rÎle tout opposé? A quel propos
  17086. l’a-t-on reprĂ©sentĂ© triste et sombre auprĂšs d’un long baromĂštre qui
  17087. marque une pluie de quarante jours? J’ai lu quelque part, que cela
  17088. pourrait avoir eu pour premier fondement une anecdote rapportée par
  17089. les légendaires. Cette anecdote dit, que saint Médard se trouvait un
  17090. jour au milieu des champs en nombreuse compagnie, lorsqu’une forte
  17091. averse fondit tout à coup d’un ciel sans nuage. Tout le monde en fut
  17092. mouillĂ© jusqu’à la peau, et lui seul n’en reçut pas la moindre goutte,
  17093. attendu qu’un aigle officieux vint dĂ©ployer ses vastes ailes au-dessus
  17094. de sa tĂȘte, et lui servir de parapluie jusqu’au logis paternel. Mais
  17095. pour rattacher Ă  ce fait l’origine du prĂ©jugĂ© Ă©tabli Ă  l’égard de
  17096. notre saint, il aurait fallu supposer que c’était lui qui avait fait
  17097. pleuvoir sur son prochain, supposition que le récit de ses pieux
  17098. biographes n’autorise nullement. Il est beaucoup plus probable que si
  17099. l’on a fait de saint MĂ©dard _un intendant des eaux pluviales_, _un
  17100. maĂźtre du dĂ©luge_, _magister diluvii_, comme l’ont appelĂ© de vieilles
  17101. chroniques, c’est parce que, avant la rĂ©formation du calendrier, il
  17102. avait sa fĂȘte plus rapprochĂ©e du solstice d’étĂ©, dont la prĂ©sence
  17103. influe rĂ©ellement sur le temps. Cependant cela n’indique point la
  17104. raison des _quarante jours_ de pluie énoncés dans le proverbe. Reste
  17105. Ă  examiner ce que marque ce nombre de jours qui paraĂźt ne pas avoir
  17106. été précisé sans dessein. Ne serait-ce point une allusion au déluge?
  17107. Ce grand cataclysme, suivant une tradition répandue dans le moyen-ùge,
  17108. commença l’annĂ©e 600 de l’ñge de NoĂ©, au dix-septiĂšme jour du second
  17109. mois nommé chez les Juifs Iiar, ou Zéus, quantiÚme correspondant au 10
  17110. mai de notre calendrier, et il finit l’annĂ©e suivante, aprĂšs une durĂ©e
  17111. de 394 jours, dont on fait ainsi le calcul.
  17112. Durée de la pluie, 40 jours.
  17113. DurĂ©e de l’augmentation des eaux, 150
  17114. Durée de la diminution des eaux, 150
  17115. Intervalle du desséchement de la terre, 40
  17116. Attente pour le premier envoi de la colombe, 7
  17117. Attente pour le second envoi de la colombe, 7
  17118. —————-
  17119. Total 394 jours.
  17120. —————-
  17121. En rappelant ce nombre de jours Ă  l’annĂ©e solaire, on trouvera que les
  17122. 365, dont elle se compose, sont compris dans l’espace du 10 mai 600 au
  17123. 10 mai 601, et que les 29 restants, comptés à partir de cette derniÚre
  17124. date (10 mai), aboutissent juste au 8 juin, anniversaire de l’époque oĂč
  17125. NoĂ© sortit de l’arche et de la fĂȘte de saint MĂ©dard; et c’est ce qui a
  17126. peut-ĂȘtre donnĂ© lieu d’imaginer que, s’il vient Ă  pleuvoir ce jour-lĂ ,
  17127. on est menacĂ© d’une pluie de 40 jours ou d’un second dĂ©luge.
  17128. Ces explications sur l’influence attribuĂ©e Ă  saint MĂ©dard sont les
  17129. meilleures qu’il m’ait Ă©tĂ© possible de donner. Elles s’accordent assez
  17130. bien avec les mƓurs du moyen-Ăąge, oĂč les clercs, seuls possesseurs de
  17131. quelque science, en rattachaient toutes les observations Ă  des faits
  17132. religieux vrais ou faux. Je n’ose me flatter toutefois qu’on ne me
  17133. reprochera point d’avoir laissĂ© un peu la certitude en souffrance. Et
  17134. qui pourrait se flatter de dire au juste pourquoi le saint du jour
  17135. _fait la pluie et le beau temps_?
  17136. _Ris de saint MĂ©dard._
  17137. Grégoire de Tours, chapitre 95 de _la Gloire des confesseurs_, nous
  17138. apprend que saint MĂ©dard ayant le don d’apaiser le mal de dents, Ă©tait
  17139. reprĂ©sentĂ© la bouche entr’ouverte, laissant un peu voir ses dents, pour
  17140. avertir ceux qui auraient ce mal de recourir Ă  lui. Comme ce saint,
  17141. entr’ouvrant ainsi la bouche, paraissait rire, mais d’un ris forcĂ©, de
  17142. lĂ  est venue l’expression _ris de saint MĂ©dard_, pour dire un ris Ă 
  17143. contre-cƓur.
  17144. Regnier a employé cette expression dans ce vers de sa 8^e satire:
  17145. _D’un ris de saint MĂ©dard il me fallut respondre._
  17146. =MÉDISANT.=—_L’écoutant fait le mĂ©disant._
  17147. Quelqu’un disait Ă  un sage: Une personne vous a diffamĂ© en ma
  17148. prĂ©sence.—Si vous n’aviez pas Ă©coutĂ© cette personne avec plaisir,
  17149. repartit le sage, elle ne m’aurait point diffamĂ©.
  17150. La rĂ©ponse Ă©tait juste. On ne mĂ©dit d’ordinaire que parce qu’on est
  17151. Ă©coutĂ©, et le mĂ©disant n’est guĂšre plus coupable que l’écoutant. _Le
  17152. premier a le diable sur la langue_, dit saint Bernard, _et le second
  17153. l’a dans l’oreille_.
  17154. Suivant un autre proverbe, _la moitiĂ© du monde s’applique Ă  mĂ©dire, et
  17155. l’autre moitiĂ© Ă  Ă©couter les mĂ©disances_. Si cela est vrai, il faut
  17156. en conclure que l’homme qui voulait qu’on pendit par la langue ceux
  17157. qui médisent, et par les oreilles ceux qui écoutent les médisances,
  17158. souhaitait la destruction du genre humain.
  17159. Une comtesse de Poitiers, nommée Alienor, disent les chartres de
  17160. cette ville, avait Ă©tabli des peines afflictives contre les femmes
  17161. mĂ©disantes, dans un code de lois qu’elle avait rĂ©digĂ©es elle-mĂȘme en
  17162. latin. Voici un article curieux de cette pénalité: «Si une femme est
  17163. convaincue de médisance, elle sera liée sur un ùne avec une corde, et
  17164. de plus elle sera plongĂ©e trois fois dans l’eau.»
  17165. =MÉLUSINE.=—_Faire des cris de MĂ©lusine._
  17166. On a prétendu que _Mélusine_ était une altération de _mÚre Lucine_,
  17167. _mater Lucina_, déesse invoquée par les femmes en couches, et que
  17168. l’expression signifiait proprement _crier comme une femme qui
  17169. accouche_.—Cette expression a une tout autre origine: elle rappelle la
  17170. fĂ©e _MĂ©lusine_, dont Jean d’Arras a Ă©crit, vers la fin du XIV^e siĂšcle,
  17171. la merveilleuse histoire, que des écrivains français et allemands du
  17172. XVI^e siĂšcle ont augmentĂ©e d’une infinitĂ© de dĂ©tails. A les en croire,
  17173. _MĂ©lusine_ Ă©tait une fĂ©e aussi prudente qu’habile, Ă  qui l’on doit la
  17174. construction de Saintes, de La Rochelle, des chĂąteaux de Lusignan, de
  17175. Pons, d’Issoudun, et enfin tous les monuments qui subsistent encore
  17176. dans le Poitou. Elle avait épousé Raimondin, comte de Poitiers, sous
  17177. la condition qu’il ne s’informerait jamais de ce qu’elle devenait le
  17178. samedi. C’était le jour oĂč, aprĂšs s’ĂȘtre mĂ©tamorphosĂ©e en serpent, elle
  17179. allait se jeter dans une cuve pleine d’eau. L’imprudente curiositĂ© de
  17180. Raimondin fut punie par les reproches amers de _MĂ©lusine_, qui disparut
  17181. aussitĂŽt du chĂąteau de Lusignan, oĂč, suivant la tradition populaire,
  17182. elle est cependant revenue plusieurs fois depuis, mais seulement dans
  17183. des occasions importantes, et pour annoncer par des cris effroyables
  17184. de terribles calamités, principalement lorsque quelque seigneur de la
  17185. maison de Lusignan ou quelqu’un des rois de France Ă©tait menacĂ© de la
  17186. mort. BrantÎme nous assure que lorsque le chùteau fut rasé par ordre de
  17187. Henri III, plusieurs personnes la virent distinctement en l’air, et que
  17188. les officiers de l’armĂ©e l’entendirent se lamenter comme une fauvette
  17189. dont on dĂ©truit le nid et dont on dĂ©robe les petits. On prĂ©tend qu’elle
  17190. reparut, dans la suite, au milieu des dĂ©combres de l’antique manoir,
  17191. pour annoncer la mort de Henri IV et de Louis XIII. Son histoire, que
  17192. l’empereur Charles-Quint et la reine Catherine de MĂ©dicis voulurent
  17193. apprendre sur les lieux mĂȘmes, est connue de tous les paysans du
  17194. Poitou. Aujourd’hui encore, les mĂšres ne cessent d’en faire des rĂ©cits
  17195. aux petits enfants, qui pĂąlissent d’effroi en les Ă©coutant.
  17196. =MENTEUR.=—_Un menteur n’est point Ă©coutĂ©, mĂȘme en disant la vĂ©ritĂ©._
  17197. _Mendaci homini ne verum quidem dicenti credere solemus._ (Cicero, _De
  17198. divin._, n^o 146.)
  17199. Un homme habitué à mentir se plaignait de ne trouver que des
  17200. incrĂ©dules, un jour qu’il venait de dire la vĂ©ritĂ©.—Eh pourquoi, lui
  17201. rĂ©pliqua-t-on, vous ĂȘtes-vous avisĂ© de la dire?
  17202. _A menteur, menteur et demi._
  17203. C’est-Ă -dire qu’il est bon de rĂ©futer un mensonge par un mensonge plus
  17204. grand encore, comme l’enseigne l’apologue dans lequel l’homme qui
  17205. prĂ©tend avoir vu un chou gros comme un chĂȘne, trouve un plaisant qui
  17206. lui rĂ©pond qu’il existe une marmite grande comme une Ă©glise, faite
  17207. exprĂšs pour faire cuire ce chou.
  17208. _Il faut qu’un menteur ait bonne mĂ©moire._
  17209. Les menteurs sont habituĂ©s Ă  dĂ©biter tant de choses, qu’il leur
  17210. est presque impossible de ne pas se contredire. Pour Ă©viter cet
  17211. inconvĂ©nient, ils auraient besoin de se faire exprĂšs une mĂ©moire.—Ce
  17212. proverbe se trouve dans le recueil des _Adages des Pùres de l’Église_,
  17213. en ces termes: _Memoriam custodem habere mendacem oportet_. J’ai lu
  17214. quelque part qu’il fut appliquĂ© au grammairien Didyme, qui avait traitĂ©
  17215. de ridicule une histoire inventĂ©e par lui-mĂȘme et insĂ©rĂ©e dans un de
  17216. ses ouvrages. Ce qui n’était pas bien Ă©tonnant de la part de cet auteur
  17217. qui avait composé trois mille cinq cents traités, travail prodigieux
  17218. pour lequel il avait été surnommé _Chalkenteros_, homme _aux entrailles
  17219. d’airain_.
  17220. =MENTIR.=—_Il n’enrage pas pour mentir._
  17221. Feydel prĂ©tend qu’_enrage_ est ici une altĂ©ration d’_enraie_, qui
  17222. s’écrivait autrefois _enrage_, et qu’il faudrait dire: _Il n’enraie
  17223. point pour mentir_. Sur quoi l’abbĂ© Morellet lui reproche de ne fournir
  17224. aucune preuve de son assertion et d’ignorer complĂ©tement le sens du
  17225. dicton qui est: Pour mentir il ne sort point de son Ă©tat naturel,
  17226. c’est de sang-froid et par habitude qu’il ment.—L’abbĂ© Morellet a
  17227. probablement raison contre Feydel. Cependant l’explication qu’il donne
  17228. me parait laisser quelque chose à dire. Citons d’abord le dicton
  17229. entier: _Il est de la compagnie de saint Hubert; il n’enrage point
  17230. pour mentir._ Remarquons ensuite qu’on attribuait à saint Hubert le
  17231. privilége de préserver de la rage tous ses parents et toutes les
  17232. personnes qui Ă©taient _taillĂ©es de son Ă©tole_ merveilleuse, qu’un ange
  17233. lui avait apportée de la part de la mÚre de Dieu[64]. AprÚs cela, il
  17234. sera facile de comprendre l’idĂ©e qui a dĂ©terminĂ© l’emploi du verbe
  17235. _enrager_ dans ce dicton, qu’on applique aux chasseurs dont saint
  17236. Hubert, comme on sait, est le patron.
  17237. Il y avait Ă  Metz et en plusieurs autres endroits de la Lorraine, au
  17238. XVI^e siĂšcle, une compagnie de Saint-Hubert, ou un ordre des Menteurs.
  17239. Tous les membres s’engageaient par serment Ă  ne jamais dire la vĂ©ritĂ©
  17240. en fait de chasse. Les candidats juraient Ă  genoux; les chevaliers
  17241. attachaient leurs fusils par la bandouliÚre à des pitons enfoncés dans
  17242. le tronc d’un chĂȘne; le prĂ©sident siĂ©geait sur une borne.
  17243. =MERLE.=—_Fin comme un merle._
  17244. Le merle, disent les naturalistes, est un oiseau trĂšs fin, qui se tient
  17245. en sentinelle pour avertir sa femelle et ses petits de l’approche
  17246. de l’oiseau de proie. Son adresse à les garantir de ses serres,
  17247. ajoutent-ils, a peut-ĂȘtre donnĂ© lieu Ă  l’expression proverbiale.
  17248. _S’il fait cela, je lui donnerai un merle blanc._
  17249. Expression dont on se sert pour dĂ©fier quelqu’un de faire quelque chose
  17250. qu’on regarde comme impossible. On croyait autrefois qu’il n’y avait
  17251. point de merles blancs. Cependant cette espĂšce de merles existe; elle
  17252. est mĂȘme assez commune dans plusieurs contrĂ©es, notamment en Savoie et
  17253. en Auvergne.
  17254. =MÉTIER.=—_Qui a mĂ©tier a rente._
  17255. Les Allemands disent: _Jedes Handwerk hat einen goldenen Boden. Chaque
  17256. mĂ©tier a son fonds d’or._
  17257. _Il n’est si petit mĂ©tier qui ne nourrisse son maĂźtre._
  17258. Les Grecs et les Latins disaient: _Un artiste vit partout._ M. de
  17259. Chateaubriand a observĂ© que l’idĂ©e de J.-J. Rousseau de faire apprendre
  17260. un mĂ©tier Ă  Émile n’était que ce proverbe, dont NĂ©ron se servait pour
  17261. rĂ©pondre Ă  ceux qui lui reprochaient l’ardeur avec laquelle il se
  17262. livrait Ă  l’étude de la musique. Il est singulier, a-t-il dit, que la
  17263. pensĂ©e d’un philosophe ne soit que le mot d’un tyran. RĂ©flexion plus
  17264. brillante que juste: car il n’y a rien de singulier qu’un philosophe
  17265. se rencontre avec un tyran dans une pensĂ©e qui n’appartient pas Ă  ce
  17266. tyran, mais Ă  tout le monde.
  17267. Un proverbe persan dit qu’_un cordonnier, en courant le monde, peut
  17268. toujours Ă©carter la misĂšre; mais qu’un roi, hors de son royaume, peut
  17269. se voir exposé à mourir de faim_.
  17270. Un mĂ©tier ne met pas seulement Ă  l’abri du besoin, il met encore Ă 
  17271. l’abri du vice; et il serait bon que les parents, quels que soient leur
  17272. rang et leur fortune, fissent apprendre Ă  leurs enfants une industrie
  17273. manuelle, comme le recommandait l’école pharisienne chez les Juifs,
  17274. d’aprùs cette maxime du Talmud: _Tout homme qui ne donne pas une
  17275. profession à ses enfants, les prépare à une mauvaise vie_.
  17276. =MEUNIER.=—_Devenir d’évĂȘque meunier._
  17277. On prĂ©tend que ce proverbe est altĂ©rĂ©, et qu’il faut dire d’_Ă©vĂȘque
  17278. aumĂŽnier_; mais est-ce qu’on n’a pas vu des mĂ©tamorphoses aussi
  17279. Ă©tranges? _TĂ©moin Denis le Tyran rĂ©duit Ă  ĂȘtre maĂźtre d’école_, dit
  17280. Nicot, dans son _Recueil de proverbes_, imprimé il y a plus de deux
  17281. cents ans. _Pape et puis meunier_ est un proverbe qui se trouve dans
  17282. ce recueil. On y trouve aussi d’_Ă©vĂȘque aumĂŽnier_; mais ce proverbe-lĂ 
  17283. paraüt moins ancien et n’est pas aussi bien fait que l’autre, qui
  17284. prĂ©sente une opposition plus forte. (L’abbĂ© Morellet.)
  17285. Quelques Ă©tymologistes disent que l’expression _devenir d’évĂȘque
  17286. meunier_ a eu pour origine l’élĂ©vation d’un meunier Ă  la dignitĂ©
  17287. d’évĂȘque, et le rabaissement d’un Ă©vĂȘque Ă  la condition de meunier,
  17288. parce que l’évĂȘque ne put parvenir Ă  rĂ©soudre plusieurs questions qui
  17289. lui furent proposées par un roi, tandis que le meunier, qui prit sa
  17290. place et parut habillĂ© en Ă©vĂȘque devant le roi, les rĂ©solut toutes.
  17291. La derniÚre était de dire ce que le roi, pensait: «Sire, vous pensez
  17292. parler Ă  un Ă©vĂȘque, et vous parlez Ă  un meunier.» Mais il est Ă©vident
  17293. que cette histoire, racontée dans un vieux fabliau, a été imaginée
  17294. d’aprùs l’expression proverbiale qui n’est qu’une traduction de celle
  17295. des Latins, _Ab equis ad asinos: passer des chevaux aux Ăąnes_, ou de
  17296. maütre de chevaux devenir maütre d’ñnes. La traduction fut faite à
  17297. une Ă©poque oĂč les Ă©vĂȘques avaient autant de chevaux que les meuniers
  17298. avaient d’ñnes[65].
  17299. =MEURTRIER.=—_Hardi ou assurĂ© comme un meurtrier._
  17300. Saint Romain, qui délivra les habitants de Rouen du terrible dragon
  17301. connu sous le nom de Gargouille, Ă©tait accompagnĂ© d’un larron et d’un
  17302. meurtrier, lorsqu’il fit cette miraculeuse expĂ©dition dans la forĂȘt de
  17303. Rouvray; mais Ă  la vue du monstre, le larron s’enfuit Ă©pouvantĂ©, tandis
  17304. que le meurtrier resta courageusement auprĂšs du saint. Cette tradition
  17305. populaire, dont l’auteur de la _Vie de saint Romain_ ne parle point, a
  17306. donnĂ© lieu, dit-on, Ă  l’expression proverbiale.
  17307. =MIEUX.=—_Le mieux est l’ennemi du bien._
  17308. «L’homme s’ennuie du bien, cherche le mieux, trouve le mal, et s’y
  17309. soumet crainte de pire.» (M. le duc de Levis.)
  17310. Ce proverbe, empruntĂ© de l’italien _Il meglio e l’inimico del bene_,
  17311. fait allusion au mieux futur contingent, c’est-à-dire au mieux qu’on
  17312. cherche et non pas Ă  celui qu’on a trouvĂ©, pour signaler ce faux
  17313. systĂšme de perfectibilitĂ© qui, Ă©garant l’esprit humain loin des routes
  17314. de l’expĂ©rience, le conduit trop souvent Ă  des innovations funestes,
  17315. et pour enseigner Ă  respecter les choses Ă©tablies lorsqu’elles sont
  17316. bonnes, au lieu de les détruire sous prétexte de les améliorer. Il
  17317. exprime une vĂ©ritĂ© du premier ordre qui n’a jamais Ă©tĂ© mĂ©connue
  17318. impunĂ©ment. C’est de l’oubli de cette vĂ©ritĂ© que sont nĂ©es, dans tous
  17319. les temps, les rĂ©volutions qui ont couvert l’Europe de mille plaies.
  17320. Puisse la gĂ©nĂ©ration actuelle, Ă©clairĂ©e par tant de malheurs, l’ériger
  17321. en loi conservatrice des avantages dont elle jouit, et se conformer Ă 
  17322. cette heureuse circonspection sans laquelle il n’y a plus de sĂ©curitĂ©
  17323. pour le prĂ©sent ni de garantie pour l’avenir! Courir aprĂšs le mieux,
  17324. c’est imiter la folie des premiers habitants de l’Arcadie qui
  17325. couraient aprùs le soleil, et qui, s’imaginant qu’ils l’atteindraient
  17326. sur une montagne oĂč ils le croyaient arrĂȘtĂ©, trouvaient, en arrivant
  17327. au sommet, que cet astre Ă©tait aussi loin d’eux qu’auparavant. Le
  17328. mieux n’est qu’un fantĂŽme trompeur toujours prompt Ă  s’évanouir dans
  17329. le tourbillon des fausses espĂ©rances oĂč l’on prĂ©tend le fixer, et la
  17330. raison consiste Ă  regarder le bien comme le plus beau partage de la
  17331. condition humaine:
  17332. Non qu’on ne puisse augmenter en prudence,
  17333. En bontĂ© d’ame, en talents, en science:
  17334. Cherchons le mieux sur ces chapitres-lĂ ;
  17335. Partout ailleurs Ă©vitons la chimĂšre.
  17336. Dans son Ă©tat heureux qui peut se plaire,
  17337. Vivre à sa place et garder ce qu’il a. (VOLTAIRE.)
  17338. =MILIEU.=—_Il n’y a point de milieu._
  17339. Dans certains cas, il faut opter entre le pour et le contre; il n’y
  17340. a point un troisiĂšme parti, _non est tertium_, comme disaient les
  17341. Latins. Ce qu’on appelle un _mezzo termine_ ne paraütrait alors que le
  17342. signe d’un esprit Ă©quivoque et rĂ©servĂ© qui voudrait satisfaire Ă  de
  17343. doubles vues. Les passions ne veulent point reconnaßtre la neutralité,
  17344. qui est d’ailleurs un point trùs difficile à saisir, et l’homme qui
  17345. se placerait juste entre deux personnes divisées paraßtrait à chacune
  17346. d’elles plus rapprochĂ© de son adversaire que d’elle-mĂȘme. C’est un
  17347. effet des lois de l’optique, dit ingĂ©nieusement Chamfort, comme l’effet
  17348. par lequel le jet d’eau d’un bassin semble moins Ă©loignĂ© du bord opposĂ©
  17349. que de celui d’oĂč on le regarde.
  17350. =MITRAILLE.=—_Avoir de la mitraille._
  17351. C’est-Ă -dire de la basse monnaie. Ce mot est une altĂ©ration de
  17352. _mitaille_ qui désignait autrefois une monnaie de billon, ayant cours
  17353. particuliĂšrement en Flandre.
  17354. =MOINE.=—_Se faire moine aprùs sa mort._
  17355. Expression qui doit son origine à une dévotion singuliÚre qui
  17356. consistait Ă  se faire enterrer avec un habit de moine, dans l’espĂ©rance
  17357. qu’on Ă©chapperait par ce moyen aux griffes du diable. Cette dĂ©votion,
  17358. que Jean de Meung a critiquée dans le roman de la _Rose_, fut trÚs
  17359. commune dans le XIII^{e}, le XIV^{e}, le XV^{e} et le XVI^e siĂšcle.
  17360. Jean de Brienne, empereur de Constantinople, mort en 1327, qui
  17361. a été comparé par les poëtes grossiers de son temps à Hector,
  17362. à Judas Machabée et à Roland, à cause de ses prouesses dans la
  17363. Terre-Sainte, eut l’ambition d’entrer au paradis revĂȘtu de la robe d’un
  17364. cordelier.—En 1502, Gilles Dauphin, gĂ©nĂ©ral des cordeliers, voulant
  17365. témoigner sa reconnaissance des bienfaits que son ordre avait reçus du
  17366. Parlement de Paris, accorda aux membres de ce parlement la permission
  17367. de se faire enterrer en habit de cordelier. (_Registres du parlement_,
  17368. 27 janvier 1502.)
  17369. _Mieux vaut gaudir de son patrimoine que le laisser Ă  ribaud moine._
  17370. Il vaut mieux dépenser son bien dans les plaisirs que le laisser à
  17371. quelque couvent oĂč il ne servirait qu’à entretenir le dĂ©rĂ©glement des
  17372. moines.—Ce vieux proverbe, citĂ© par G. Meurier a rapport Ă  l’usage
  17373. presque général, sous le rÚgne de saint Louis, de faire des legs en
  17374. faveur des monastĂšres et des Ă©glises. Un autre proverbe dit: _Grande
  17375. chĂšre et petit testament, les prĂȘtres sont trop riches_. En effet,
  17376. le clergé regorgeait alors de richesses provenues des donations
  17377. multipliées des fidÚles auxquels on persuadait que leurs pieuses
  17378. libĂ©ralitĂ©s dans ce monde leur seraient rendues dans l’autre avec usure.
  17379. =MORE.=—_Traiter quelqu’un de Turc à More._
  17380. C’est-Ă -dire avec une extrĂȘme duretĂ©, comme les Turcs traitaient
  17381. autrefois les Mores.
  17382. =MORION.=—_Donner le morion._
  17383. Sorte de punition qu’on infligeait autrefois à un soldat, en le
  17384. frappant sur le derriùre avec la hampe d’une hallebarde ou la crosse
  17385. d’un mousquet, pendant qu’on lui fesait tenir une pique au bout de
  17386. laquelle Ă©tait placĂ©e une armure de tĂȘte appelĂ©e _morion_. Voici
  17387. comment M. A. A. Monteil raconte la chose d’aprùs l’_Alphabet
  17388. militaire_. «Quand un soldat est condamné _aux honneurs du morion_,
  17389. il est d’abord obligĂ© de se choisir parmi ses camarades un parrain.
  17390. AussitÎt le parrain le désarme, lui place le chapeau sur la pointe
  17391. d’une pique, qu’il lui donne à tenir, et le fait mettre dans la
  17392. position de quelqu’un à qui l’on va donner le fouet sur les chausses,
  17393. et vĂ©ritablement le lui donne avec le bois d’une arquebuse. On compte
  17394. les coups de cette maniùre: on lui demande s’il est gentilhomme; il
  17395. doit rĂ©pondre qu’il l’est, puisqu’il est soldat: on lui dit alors
  17396. qu’un gentilhomme doit avoir tant de pages, tant de valets, tant de
  17397. chiens, tant de faucons; et autant de pages, autant de valets, autant
  17398. de chiens, autant de faucons, autant de coups. On lui demande combien
  17399. de tours il y a Ă  son chĂąteau: s’il rĂ©pond qu’il ne s’en souvient pas,
  17400. on répond pour lui; autant de tours, autant de coups. On lui demande
  17401. ensuite quels sont les princes de la famille royale: il les nomme ou on
  17402. les nomme pour lui; autant de princes, autant de coups. On passe aux
  17403. maréchaux de France, aux officiers du régiment: il les nomme ou on les
  17404. nomme; autant de marĂ©chaux, autant d’officiers, autant de coups. De
  17405. temps en temps le parrain ajoute: Honneur Ă  Dieu! service au roi. Tout
  17406. pour toi, rien pour moi.
  17407. Le tambour avait battu un ban au commencement, il en bat un autre Ă  la
  17408. fin.»
  17409. =MORT.=—_Il y a remùde à tout, hors la mort._
  17410. On trouve dans l’_Imitation de JĂ©sus-Christ_: _Nemo impetrare potest Ă 
  17411. PapĂą bullam nunquam moriendi_; ce que MoliĂšre a trĂšs bien traduit par
  17412. ce vers de sa comĂ©die de l’_Étourdi_:
  17413. On n’a point pour la mort de dispense de Rome.
  17414. _La mort assise Ă  la porte des vieux guette les jeunes._
  17415. C’est à-dire que les vieux ont à redouter le voisinage de la mort et
  17416. les jeunes sa surprise. Ce proverbe est tirĂ© de celui-ci qu’ont souvent
  17417. employé les écrivains ecclésiastiques du moyen-ùge: _Dies ultimus
  17418. senibus est in januis, juvenibus in insidiis_.
  17419. _La mort_, disent les Turcs, _est un chameau noir qui s’agenouille
  17420. devant toutes les portes_.
  17421. _Rien n’est plus certain que la mort, rien n’est plus incertain que
  17422. l’heure de la mort._
  17423. Notre derniĂšre heure Ă  tous nous est inconnue, mais elle arrive
  17424. inĂ©vitablement pour les jeunes comme pour les vieux, et Dieu n’accorde
  17425. Ă  personne un tour de cadran comme Ă  ÉzĂ©chias.
  17426. _Un homme mort n’a ni parents ni amis._
  17427. Ce proverbe se trouve dans le sirvente que Richard I^{er}, roi
  17428. d’Angleterre, composa pendant sa captivitĂ© en Autriche. La meilleure
  17429. explication qu’on en puisse donner est dans le passage suivant du
  17430. discours du pÚre Aubry à Atala: «Que parlé-je de la puissance des
  17431. amitiés de la terre! Voulez-vous, ma chÚre fille, en connaßtre
  17432. l’étendue? Si un homme revenait Ă  la lumiĂšre, quelques annĂ©es aprĂšs sa
  17433. mort, je doute qu’il fĂ»t revu avec joie par ceux-lĂ  mĂȘme qui ont donnĂ©
  17434. le plus de larmes Ă  sa mĂ©moire, tant on forme vite d’autres liaisons,
  17435. tant on prend facilement d’autres habitudes, tant l’inconstance est
  17436. naturelle Ă  l’homme, tant notre vie est peu de chose, mĂȘme dans le cƓur
  17437. de nos amis!»
  17438. Les vers suivants, extraits d’une piùce de M. Victor Hugo, _A un
  17439. voyageur_, reviennent aussi au proverbe, et sont dignes de figurer Ă 
  17440. cĂŽtĂ© du beau passage que j’ai rapportĂ©.
  17441. Combien vivent joyeux qui devraient, sƓurs ou frùres,
  17442. Faire un pleur Ă©ternel de quelques ombres chĂšres!
  17443. Pouvoir des ans vainqueurs!
  17444. Les morts durent bien peu; laissons-les sous la pierre.
  17445. HĂ©las! dans le cercueil ils tombent en poussiĂšre
  17446. Moins vite qu’en nos cƓurs.
  17447. Voyageur! voyageur! quelle est notre folie?
  17448. Qui sait combien de morts Ă  chaque heure on oublie,
  17449. Des plus chers, des plus beaux!
  17450. Qui peut savoir combien toute douleur s’émousse,
  17451. Et combien, sur la terre, un jour d’herbe qui pousse
  17452. Efface de tombeaux!
  17453. _Les morts ont tort._
  17454. Pour dire que, lorsqu’un homme est mort, on rejette sur lui la faute
  17455. de beaucoup de choses; qu’on excuse volontiers les vivants aux dĂ©pens
  17456. des morts. L’abbĂ© Tuet a rapportĂ© l’origine de ce proverbe au duel
  17457. judiciaire, oĂč le combattant qui succombait sous les coups de son
  17458. adversaire Ă©tait rĂ©putĂ© coupable, parce qu’on pensait que la divinitĂ©,
  17459. prise pour juge de la cause, manifestait toujours le bon droit par
  17460. la victoire. Mais l’abbĂ© Tuet ne s’est pas souvenu que, longtemps
  17461. avant l’usage dont il parle, on disait proverbialement en latin, _qui
  17462. periere arguuntur_; ce qui a été traduit en français par _les morts
  17463. ont tort_. Pline-le-Naturaliste (liv. XXIX), parlant des médecins
  17464. qui s’instruisent aux risques et pĂ©rils des malades, et qui tuent
  17465. avec impunité, a observé que les reproches ne tombent point sur ces
  17466. assassins privilégiés, et que _ce sont les morts qui ont tort_: _ultro
  17467. qui periere arguuntur_.
  17468. =MOUCHE.=—_Prendre la mouche._
  17469. Se fñcher, s’emporter sans sujet. Allusion aux mouvements d’impatience
  17470. d’un homme qui veut prendre ou chasser une mouche toujours obstinĂ©e Ă 
  17471. revenir lui piquer la figure. Les Italiens qui ont la mĂȘme expression,
  17472. _saltar la mosca_, disent aussi _la mosca vi sali al naso_. _La mouche
  17473. vous saute au nez._ Nous disons de mĂȘme _quelle mouche vous pique_?
  17474. _C’est une fine mouche._
  17475. C’est une personne trĂšs fine et trĂšs rusĂ©e.—_Mouche_ s’est dit pour
  17476. espion, et de _mouche_, pris dans ce sens, on a fait _mouchard_.
  17477. C’est Ă  tort qu’on a prĂ©tendu que le mot mouchard Ă©tait dĂ©rivĂ© du
  17478. nom d’un certain pĂšre de Mouchy, opiniĂątre ennemi de la rĂ©forme,
  17479. et qui en fesait observer les sectateurs secrets par des espions Ă 
  17480. ses gages.—«Il Ă©tait inutile, dit M. Ch. Nodier, de chercher lĂ 
  17481. l’étymologie de mouchard, qui se prĂ©sente tout naturellement dans
  17482. _musca_, qui avait la mĂȘme acception figurĂ©e chez les Latins, comme on
  17483. peut le voir plusieurs fois dans Plaute et dans PĂ©trone. _Mouche_ est
  17484. d’ailleurs encore synonyme de _mouchard_, tant dans ce sens particulier
  17485. que dans son usage proverbial: _une fine mouche.—Je voudrais ĂȘtre
  17486. mouche._
  17487. Les mouches de cour sont chassées. (LA FONTAINE.)
  17488. «_Mouche de cour_ se lit dĂ©jĂ  dans l’_Éperon de discipline_, d’Antoine
  17489. du Saix, qui fit imprimer cet ouvrage Ă  une Ă©poque oĂč le pĂšre de Mouchy
  17490. était encore fort jeune.»
  17491. _Faire la mouche du coche._
  17492. Faire l’empressĂ©, le nĂ©cessaire, et s’attribuer le succĂšs des choses
  17493. auxquelles on a le moins contribuĂ©. Personne n’ignore que cette
  17494. expression est venue d’une fable d’Ésope admirablement imitĂ©e par La
  17495. Fontaine. Madame de Sévigné, parlant de _la mouche du coche_, a dit:
  17496. «La gillette s’écrie: _Oh que je fais de poudre!_» Trait fort plaisant
  17497. et tout Ă  fait digne de notre inimitable fabuliste!
  17498. =MOUCHER.=—_Il ne se mouche pas du pied._
  17499. Les Latins appelaient un homme fin, _homo emunctĂŠ naris_, ce qui
  17500. signifie littĂ©ralement un homme dont le nez est mouchĂ©; et c’est par
  17501. une imitation comique de cette expression, que nous disons dans le mĂȘme
  17502. sens, _un homme qui ne se mouche pas du pied_, parce qu’un homme qui
  17503. voudrait ne se moucher que du pied, serait condamné à rester toujours
  17504. morveux, et par consĂ©quent n’aurait pas l’odorat subtil.
  17505. =MOULIN.=—_C’est un moulin à paroles._
  17506. Expression qu’on applique à une personne qui parle beaucoup sans rien
  17507. dire. Les Persans ont ce joli proverbe qu’ils emploient dans un sens
  17508. analogue: _J’entends le bruit du moulin, mais je ne vois pas la farine_.
  17509. _Jeter son bonnet par-dessus les moulins._
  17510. C’est braver les biensĂ©ances, l’opinion publique.—On ignore l’origine
  17511. de cette expression singuliĂšre, et l’on conjecture qu’elle peut ĂȘtre
  17512. venue, en prenant sur la route une trĂšs grande extension de sens, de
  17513. la phrase suivante, par laquelle on terminait les contes de fĂ©e qu’on
  17514. fesait aux enfants: _Je jetai mon bonnet par dessus les moulins, et je
  17515. ne sais ce que tout cela devint_.
  17516. Il est à remarquer que les fables sénégalaises finissent par une
  17517. formule de la mĂȘme espĂšce: _Ici la fable alla tomber dans l’eau_.—On
  17518. fera, si l’on veut, l’application de cette formule à l’article qu’on
  17519. vient de lire.
  17520. _Se battre contre des moulins Ă  vent._
  17521. Se forger des chimÚres, se créer des fantÎmes pour les combattre. Cette
  17522. expression rappelle le trait de Don Quichotte se battant contre des
  17523. moulins Ă  vent, qu’il prenait pour des gĂ©ants.
  17524. =MOUSSE.=—_Pierre qui roule n’amasse point de mousse._
  17525. C’est la traduction littĂ©rale d’un adage grec employĂ© par Lucien,
  17526. et passé dans la langue latine en ces termes: _Saxum volutum non
  17527. obducitur musco._ Sa signification ordinaire est que l’inconstance nuit
  17528. Ă  la fortune et qu’il faut se fixer Ă  quelque Ă©tablissement pour y
  17529. profiter; mais on peut l’interprĂ©ter encore d’une maniĂšre plus morale
  17530. en l’appliquant à la manie des voyages qui tournent trop souvent au
  17531. prĂ©judice des bonnes mƓurs.
  17532. Dans maint auteur de science profonde
  17533. J’ai lu qu’on perd trop à courir le monde:
  17534. TrĂšs rarement en devient-on meilleur.
  17535. Un sort errant ne conduit qu’à l’erreur. (GRESSET.)
  17536. =MOUTON.=—_Revenir à ses moutons._
  17537. Reprendre un discours qui avait été quitté ou interrompu, revenir à son
  17538. sujet.
  17539. Cette expression est prise de la _farce de Patelin_, dans laquelle M.
  17540. Guillaume, marchand drapier, plaidant contre le berger Agnelet, qui
  17541. lui a dĂ©robĂ© des moutons, s’interrompt frĂ©quemment pour parler d’une
  17542. piÚce de drap que lui a volée Patelin, avocat de sa partie adverse. Le
  17543. juge qui ne comprend rien Ă  cette digression embrouillĂ©e, l’avertit,
  17544. Ă  plusieurs reprises, de ne pas s’écarter de sa cause, en lui disant:
  17545. _Sus, retournons Ă  nos moutons_.
  17546. Martial (liv. VI, épig. 19) a employé une expression trÚs analogue à la
  17547. nĂŽtre: _Jam dic, Posthume, de tribus capellis_. _Posthume, parle enfin
  17548. des trois chĂšvres._
  17549. =MULE.=—_Ferrer la mule._
  17550. C’est acheter une chose pour quelqu’un et la lui compter plus cher
  17551. qu’elle n’a coĂ»tĂ©; c’est enfler les mĂ©moires de dĂ©pense.
  17552. Quelques auteurs font remonter l’origine de cette expression jusqu’au
  17553. rĂšgne de Vespasien. Cet empereur, voyageant un jour en litiĂšre, fut
  17554. obligĂ© de s’arrĂȘter pour faire ferrer ses mules, sur la demande de
  17555. son cocher; mais ayant soupçonnĂ© que cette demande n’avait Ă©tĂ© faite
  17556. que pour ménager une audience à un solliciteur, il voulut savoir ce
  17557. que le cocher avait gagné à _faire ferrer_, _quanti calceasset_, et
  17558. il se fit donner la moitié du bénéfice (Suétone, _Vie de Vespasien_,
  17559. ch. 23). D’autres auteurs disent que l’expression _ferrer la mule_
  17560. est venue de ce que, dans le temps oĂč les magistrats allaient au
  17561. palais, montĂ©s sur des mules, les laquais qui gardaient les bĂȘtes,
  17562. pendant l’audience, buvaient ou jouaient pour se dĂ©sennuyer, et puis
  17563. cherchaient Ă  s’indemniser de leur dĂ©pense ou de leur perte, en fesant
  17564. payer quelquefois à leurs maßtres des frais supposés pour le ferrement
  17565. des mules.
  17566. =MULET.=—_Garder le mulet._
  17567. Cette expression fut introduite dans le temps oĂč les magistrats, les
  17568. médecins, et autres graves personnages, montaient sur des mules ou des
  17569. mulets pour aller Ă  leurs affaires. Elle signifie, attendre avec ennui,
  17570. avec impatience, comme fesaient les valets qui gardaient ces mules ou
  17571. ces mulets dans la rue, lorsque les maßtres étaient entrés dans quelque
  17572. maison.
  17573. _TĂȘtu comme un mulet._
  17574. J.-J. Rousseau a dit: _TĂȘtu comme la mule d’Edom_.
  17575. Il est difficile de faire quitter au mulet la route qu’il veut suivre,
  17576. et plus difficile encore de le faire marcher dans la compagnie des
  17577. chevaux, pour lesquels il a une aversion extrĂȘme. La rĂ©sistance qu’il
  17578. oppose s’accroüt d’ordinaire sous les coups qu’il reçoit, et se change
  17579. en une colĂšre terrible: alors il se prĂ©cipite sur l’imprudent qui a
  17580. voulu le contraindre; et malheur Ă  celui-ci! car, en pareil cas, ainsi
  17581. que le dit un proverbe provençal: _Il n’y a pas de mulet qui ne tue son
  17582. conducteur_.
  17583. On croyait autrefois que l’homme exposĂ© Ă  un si grand danger
  17584. n’en pouvait ĂȘtre sauvĂ© que par une protection cĂ©leste: c’est
  17585. ce qu’attestent quelques _ex voto_ qui reprĂ©sentent l’animal
  17586. furieux prĂšs d’écraser son maĂźtre sous ses pieds. J’ai vu un de ces
  17587. tableaux singuliers dans la chapelle de Sainte-Anne de la cathédrale
  17588. d’Apt.—Cela prouve suffisamment sans doute que l’obstination du
  17589. mulet méritait de passer en proverbe; mais cela prouve aussi que
  17590. l’obstination du muletier le mĂ©ritait peut-ĂȘtre davantage.
  17591. Le duc de VendÎme disait plaisamment que, dans les marches des armées,
  17592. il avait souvent examiné les querelles entre les mulets et les
  17593. muletiers, et qu’à la honte de l’humanitĂ©, la raison Ă©tait presque
  17594. toujours du cÎté des mulets.
  17595. =MULOT.=—_Endormir le mulot._
  17596. Amuser un homme pour le surprendre, pour le tromper.
  17597. Cette façon de parler est une allusion à ce qui se pratiquait autrefois
  17598. en plusieurs endroits, oĂč, pour dĂ©truire les loirs et les mulots, on
  17599. fesait brĂ»ler, sur la place qu’ils occupaient, certaines essences
  17600. mĂȘlĂ©es de fleur de soufre, dont la vapeur les Ă©tourdissait et les
  17601. empĂȘchait de se soustraire Ă  l’atteinte de l’assommoir.
  17602. En 1767, les mulots dévorÚrent une partie des semences. Le sieur
  17603. Gosselin, laboureur, de Puzeaux en Picardie, imagina des soufflets
  17604. propres à les faire périr par la vapeur du soufre, et le Gouvernement
  17605. fit distribuer ces soufflets dans les provinces.
  17606. =MUR.=—_Les murs ont des oreilles._
  17607. On doit craindre d’ĂȘtre Ă©coutĂ© quand on parle d’affaires qu’il est
  17608. important de tenir secrĂštes.
  17609. A ce proverbe correspond celui des Latins: _Staterii paries_, _le mur
  17610. de Statérius_. Ce Statérius fut puni de mort pour avoir tenu des propos
  17611. coupables qui tendaient Ă  la subversion de l’État, et qui avaient Ă©tĂ©
  17612. entendus de quelques personnes cachées derriÚre une mince cloison.
  17613. =MUSER.=—_Qui refuse muse._
  17614. La meilleure explication de ce proverbe se trouve dans ce vers de
  17615. MoliĂšre:
  17616. Refuser ce qu’on donne est bon à faire aux fous.
  17617. _Muser_ signifiait autrefois faire acte de folie, et _musar_ Ă©quivalait
  17618. à fou. _Vous parlez comme hardi musar_, répondit saint Louis à
  17619. Joinville qui venait d’avancer qu’il aimerait mieux avoir commis trente
  17620. pĂ©chĂ©s que d’ĂȘtre _mĂ©zeau_ (lĂ©preux). Mais ces deux mots perdirent,
  17621. dans la suite, une telle acception, et furent seulement employés, le
  17622. premier, pour exprimer l’habitude de consumer en bagatelles un temps
  17623. réclamé par quelque occupation sérieuse, et le second, pour désigner
  17624. l’insouciant entichĂ© de cette manie. C’est dans ce dernier sens qu’il
  17625. faut entendre l’adage suivant, traduit du grec par Amyot:
  17626. Qui _muse_ Ă  quoi que ce soit,
  17627. Toujours perte il en reçoit.
  17628. Notez que le verbe _morari_ (muser) se prenait aussi, chez les Latins,
  17629. dans le mĂȘme sens que le verbe _insanire_ (ĂȘtre fou), avec cette seule
  17630. différence que sa premiÚre syllabe était brÚve dans un cas et longue
  17631. dans l’autre. La preuve s’en trouve dans plusieurs auteurs, et dans ce
  17632. jeu de mots que l’ingrat NĂ©ron, au rapport de SuĂ©tone, fit aprĂšs la
  17633. mort de Claude, dont il Ă©tait le fils adoptif: _Desiit morari inter
  17634. homines_. Il a cessé de demeurer ou de délirer parmi les hommes.
  17635. N
  17636. =NAPPE.=—_Trancher la nappe._
  17637. C’était un genre d’affront infligĂ© autrefois Ă  table Ă  un gentilhomme
  17638. qui se rendait indigne de ce titre, par un roi d’armes ou un hĂ©raut qui
  17639. venait couper devant lui la _touaille_, ou la partie de la nappe qui
  17640. lui servait de serviette, et tourner son pain sens dessus dessous[66].
  17641. «Charles VI, dit Legrand d’Aussi, avait rĂ©uni Ă  un banquet, le jour
  17642. de l’Épiphanie, plusieurs convives illustres, entre lesquels Ă©tait
  17643. Guillaume de Hainaut, comte d’Ostrevant. Tout Ă  coup un hĂ©raut vint
  17644. trancher la nappe devant le comte, en lui disant qu’un prince qui ne
  17645. portait pas d’armes n’était pas digne de manger Ă  la table du roi.
  17646. Guillaume surpris rĂ©pondit qu’il portait le heaume, la lance et l’écu,
  17647. ainsi que les autres chevaliers. «Non, sire, cela ne se peut, répondit
  17648. le plus vieux des hérauts; vous savez que votre grand oncle a été tué
  17649. par les Frisons, et que, jusqu’à ce jour, sa mort est restĂ©e impunie.
  17650. Certes, si vous possĂ©diez des armes, il y a longtemps qu’elle serait
  17651. vengĂ©e.»—Cette terrible leçon opĂ©ra son effet. Depuis ce moment, le
  17652. comte ne songea plus qu’à rĂ©parer sa honte; et bientĂŽt il en vint Ă 
  17653. bout.»
  17654. =NÉCESSITÉ.=—_NĂ©cessitĂ© n’a point de loi._
  17655. Un extrĂȘme pĂ©ril, un extrĂȘme besoin peuvent rendre excusables des
  17656. actions blĂąmables en elles-mĂȘmes. Saint Bernard s’est servi de ce
  17657. proverbe dans la phrase suivante, extraite du chapitre V de son _Traité
  17658. sur le précepte et la dispense_: _Necessitas non habet legem, et ob hoc
  17659. excusat dispensationem_. _La nĂ©cessitĂ© n’a point de loi, et c’est pour
  17660. cela qu’elle excuse la dispense._—On dit aussi: _NĂ©cessitĂ© contraint
  17661. la loi_.
  17662. _Faire de nécessité vertu._
  17663. Faire de bonne grĂące une chose qui dĂ©plaĂźt, mais qu’on est obligĂ© de
  17664. faire; agir de son plein grĂ©, mais fort Ă  contre-cƓur, comme dit le
  17665. Jupiter d’HomĂšre: ጑λᜠΜ ጀέÎșÎżÎœÏ„ÎŻÎłÎ” Î˜Ï…ÎŒáż· (_Iliad._, liv. IV, v. 43).
  17666. Ce proverbe est littĂ©ralement traduit du proverbe latin qu’on trouve
  17667. dans saint JĂ©rĂŽme et dans saint Pierre Chrysologue: _Facere de
  17668. necessitate virtutem_.
  17669. Racine a su ennoblir ce proverbe dans ces vers de _Britannicus_ (act.
  17670. II, scĂšne 3):
  17671. Qui, dans l’obscuritĂ©, nourrissant sa douleur,
  17672. S’est fait une vertu conforme à son malheur.
  17673. =NÈFLE.=—_Avec du temps et de la paille, les nĂšfles mĂ»rissent._
  17674. On vient Ă  bout de bien des choses avec du soin et de la patience. Les
  17675. Persans disent: _Avec du temps et de la patience, le verjus devient
  17676. doux_; et les Chinois: _Avec du temps et de la patience, les feuilles
  17677. de mûrier deviennent de la soie_.
  17678. =NEZ.=—_Avoir bon nez._
  17679. Avoir de la sagacitĂ©, prĂ©voir les choses.—MĂ©taphore prise des chiens
  17680. de chasse habiles à découvrir et à suivre la trace du gibier par le
  17681. moyen de l’odorat. On dit aussi: _Avoir le nez fin_.—Le nez Ă©tait chez
  17682. les Latins, comme chez nous, l’organe qui servait Ă  caractĂ©riser la
  17683. sagacitĂ© et la finesse. _OlfactoriĂŠ nares.—EmunctĂŠ nares._
  17684. Les HĂ©breux regardaient aussi le nez comme l’organe de l’intelligence
  17685. et de la sagesse. Job assure que l’_esprit de Dieu est dans ses
  17686. narines_, et Isaïe conseille de se reposer sur la prudence d’un homme
  17687. _dont l’esprit est dans ses narines_.
  17688. _Mener quelqu’un par le nez._
  17689. C’est lui faire faire tout ce qu’on veut.—Cette expression, qui Ă©tait
  17690. également usitée chez les Grecs et chez les Latins, est une allusion
  17691. aux buffles que l’on conduit au moyen d’un anneau de fer passĂ© dans
  17692. leurs narines.—Notez qu’on disait autrefois _embuffler_, dans le mĂȘme
  17693. sens que _mener par le nez_, comme on peut le voir dans le dictionnaire
  17694. de Cotgrave.
  17695. _Saigner du nez._
  17696. «Cette expression, dit Laurent Joubert, vient de ce que la saignée
  17697. affaiblit le cƓur quand elle est copieuse; car les forces consistent au
  17698. sang et aux esprits qui se perdent insensiblement; et, de cette perte,
  17699. le cƓur Ă©tant refroidi devient craintif, et l’on n’ose entreprendre ou
  17700. exĂ©cuter ce oĂč l’on voit quelque danger.»
  17701. Il y a une explication plus simple proposĂ©e par un mĂ©decin: C’est
  17702. que la peur donne un saignement de nez Ă  certains individus, de mĂȘme
  17703. qu’elle donne un flux de ventre à certains autres.
  17704. Voici une origine historique qui me semble trĂšs admissible:
  17705. Pendant la peste qui, aprĂšs avoir dĂ©pouillĂ© l’Afrique et l’Asie,
  17706. ravagea l’Europe et particuliùrement la France, vers le milieu du XIV^e
  17707. siĂšcle, on remarqua, en divers endroits, que cette terrible maladie
  17708. ne laissait aucun espoir de guérison, quand elle était accompagnée
  17709. de quelque saignement de nez; et comme un pareil symptĂŽme causait
  17710. alors les plus vives craintes et le plus triste abattement, on en prit
  17711. occasion de dire au figuré: _Saigner du nez_, pour exprimer le manque
  17712. de courage et de résolution.
  17713. _Tirer les vers du nez à quelqu’un._
  17714. Tirer de lui un secret par des questions adroites.—Nicot dit que cette
  17715. façon de parler vient _des pipeurs charlatans qui font accroire aux
  17716. simples gens beaucoup de telles riottes, afin d’avoir cependant le
  17717. loisir de vider leur gibeciùre_. Je pense qu’elle a une autre origine,
  17718. et que le mot _vers_ est ici un terme qui nous est resté de la langue
  17719. romane, oĂč il s’employait dans l’acception de _vrai_, comme l’attestent
  17720. les deux exemples suivants, dont le premier est pris du roman de Rou de
  17721. Robert Wace, et le second, d’une piùce du troubadour Armand de Mareuil:
  17722. Mez _veirs_ est ke li vilain dit,
  17723. Mais ce que dit le vilain est vrai.
  17724. Aisso saben tug que es _vers_,
  17725. Nous savons tous que ceci est vrai.
  17726. On aura dit primitivement _li vers_; et, dans la suite, on aura traduit
  17727. _li vers_ par _les vers_, en attribuant à l’article un sens pluriel
  17728. qu’il n’avait point en ce cas. Quant à l’expression _tirer du nez_,
  17729. elle peut avoir Ă©tĂ© choisie par trois raisons: 1^o parce qu’elle est
  17730. au propre un Ă©quivalent du vieux verbe _Ă©moucher_, auquel on donnait
  17731. souvent, au figuré, la signification de _tirer par adresse_[67]; 2^o
  17732. parce qu’elle rĂ©veille dans l’esprit, par une certaine analogie, une
  17733. rĂ©miniscence de ce qu’on appelle _mener par le nez_; 3^o parce qu’elle
  17734. offre celle espÚce de singularité qui fait ordinairement le sel des
  17735. phrases proverbiales. On sait que le peuple, dans son langage, est
  17736. grand inventeur de ces formules curieuses oĂč viennent se rallier,
  17737. d’une façon pittoresque, des rapports Ă©loignĂ©s que lui rĂ©vĂšle si
  17738. facilement son instinctive sagacité.
  17739. Ainsi, _tirer les vers du nez_, qu’on a substituĂ© Ă  _Ă©moucher li vers_
  17740. ou _le vers_, est la mĂȘme chose que _tirer par adresse le vrai_; et,
  17741. ce qui me paraüt confirmer cette explication, c’est qu’on trouve dans
  17742. quelques auteurs du moyen-ñge: _Emungere aliquem vero_, phrase d’une
  17743. trĂšs bonne latinitĂ©, qui est sans doute l’original de la nĂŽtre, et qui
  17744. se traduit littéralement en vieux français par _émoucher le vers_ ou le
  17745. vrai, _de quelqu’un_ ou _à quelqu’un_.
  17746. Les Allemands disent, pour exprimer la mĂȘme idĂ©e: _Den Hund vom Ofen
  17747. locken_; _attirer le chien de derriĂšre le poĂȘle_, parce qu’il faut bien
  17748. flatter cet animal, le bien amorcer par des caresses, pour lui faire
  17749. quitter cette place chaude et commode, oĂč il aime Ă  se tenir couchĂ©.
  17750. _Votre nez branle._
  17751. On fait accroire aux enfants que leur nez tombera, s’ils se permettent
  17752. un mensonge; et c’est ce qu’on rappelle par cette expression, quand on
  17753. veut arracher Ă  l’un d’eux l’aveu de quelque espiĂ©glerie dont on le
  17754. soupçonne d’ĂȘtre l’auteur et qu’il soutient n’avoir pas faite.—Érasme
  17755. rapporte que, de son temps, on disait proverbialement: _Nasus tuus
  17756. arguit mihi te mentiri_. _Votre nez m’avertit que vous mentez._ Mais
  17757. cette façon de parler n’était point fondĂ©e, comme la nĂŽtre, sur la
  17758. supposition d’un branlement de nez; elle avait sa cause dans une idĂ©e
  17759. superstitieuse qui fesait prendre certaines pustules qui viennent
  17760. au nez pour des effets et des indices de l’habitude de mentir. Les
  17761. Grecs dĂ©signaient ces pustules par le mot ΚΔύσΌατα, _mensonges_, que
  17762. Théocrite a employé dans un vers traduit ainsi en latin:
  17763. Non mihi nascentur nares mendacia supra.
  17764. Les mensonges ne se produiront pas sur mon nez.
  17765. Le peuple, en France, donne de mĂȘme le nom de _mensonges_ Ă  certaines
  17766. taches dont les ongles sont quelquefois marquĂ©s. (Voyez l’expression
  17767. _Avoir les ongles fleuris_.)
  17768. _Prenez-vous par le bout du nez._
  17769. C’est ce qu’on disait frĂ©quemment autrefois, et ce qu’on dit
  17770. quelquefois encore pour rĂ©pondre Ă  quelqu’un qui veut mettre sur le
  17771. compte des autres les fautes dont il s’est rendu coupable.—Cette
  17772. expression est fondĂ©e sur l’ancienne coutume de Normandie, d’aprĂšs
  17773. laquelle un homme convaincu d’avoir nui par de mauvais propos à la
  17774. réputation de son prochain, était tenu de lui faire amende honorable en
  17775. une église, dans un jour de solennité, et de se déclarer publiquement
  17776. calomniateur en se prenant par le bout du nez. Ce qui s’appelait _payer
  17777. le laid dit_.
  17778. _Avoir un pied de nez._
  17779. C’est ĂȘtre honteux et confus.—Cette expression peut avoir eu la mĂȘme
  17780. origine que la précédente, car il était tout naturel de supposer
  17781. qu’un individu condamnĂ© Ă  se prendre par le bout du nez, Ă  se tirer
  17782. le bout du nez, devait, en sortant de cette Ă©preuve, avoir le nez
  17783. allongĂ©, ou, comme on dit hyperboliquement, _avoir un pied de nez_.—Un
  17784. physiognomoniste conjecture qu’elle est venue de ce que la confusion
  17785. et le chagrin qu’éprouve un homme dont les projets ont Ă©chouĂ©, dont
  17786. l’ambition se trouve déçue, lui amaigrissent la figure et rendent ainsi
  17787. son nez plus saillant.—Suivant presque tous les parĂ©miographes, elle a
  17788. eu pour fondement ce conte rapporté par Béroalde de Verville, dans son
  17789. _Moyen de parvenir_ (tom. II, ch. 33): Un chapelain se chauffant, un
  17790. jour de grande fĂȘte, au feu de la sacristie, y fit griller du boudin,
  17791. pendant qu’on disait matines. Averti d’aller encenser, il mit à la hñte
  17792. son boudin dans sa manche et sortit pour remplir son devoir. Comme il
  17793. n’avait pas bien boutonnĂ© sa manche, il arriva que, dans le mouvement
  17794. du bras, elle se délia, de sorte que le boudin sauta au nez du doyen
  17795. à qui le chapelain envoyait la sainte fumée, ce qui fit une plaisante
  17796. figure et donna lieu de dire que M. le doyen avait eu _un pied de nez_,
  17797. expression qui passa bientĂŽt en proverbe.
  17798. =NIAIS.=—_C’est un niais de Sologne qui ne se trompe qu’à son profit._
  17799. Les habitants de la Sologne passent pour avoir d’autant plus
  17800. d’intelligence qu’ils en font paraütre moins, et ils mettent en effet
  17801. dans les affaires qu’ils font une habiletĂ© secrĂšte qui les fait
  17802. toujours tourner à leur avantage. De là ce dicton qu’on emploie en
  17803. parlant d’un homme qui, tout en contrefesant le simple, est extrĂȘmement
  17804. adroit et alerte sur ce qui regarde son intĂ©rĂȘt. On dit aussi: _C’est
  17805. un niais de Sologne qui prend des sous marqués pour des liards._
  17806. =NICODÊME.=—_C’est un NicodĂȘme._
  17807. C’est un homme simple et bornĂ©, un niais.—Le nom de NicodĂȘme, formĂ© de
  17808. deux mots grecs, ÎœÎčÎșῶ (je triomphe) et ÎŽáż†ÎŒÎżÏ‚ (peuple), exprime une idĂ©e
  17809. trĂšs noble dans la langue d’oĂč il est tirĂ©. Pourquoi donc en offre-t-il
  17810. une si diffĂ©rente en français? Les Ă©tymologistes pensent que c’est Ă 
  17811. cause de _nice_ et de _nigaud_, qui ont une certaine analogie phonique
  17812. avec les deux premiĂšres syllabes de ce nom: mais Ă  cette raison il
  17813. faut en ajouter d’autres que voici. NicodĂȘme Ă©tait un des principaux
  17814. Juifs, et il appartenait Ă  l’école pharisienne. FrappĂ© des miracles
  17815. de JĂ©sus-Christ, il alla le trouver de nuit pour se convertir Ă  sa
  17816. doctrine, et l’ayant entendu dire que l’homme ne peut voir le royaume
  17817. de Dieu s’il ne reçoit une seconde naissance, il en manifesta son
  17818. étonnement en ces termes: «Comment peut naßtre un homme quand il est
  17819. vieux? peut-il rentrer dans le sein de sa mĂšre et naĂźtre une seconde
  17820. fois?» Le Sauveur lui expliqua le sens mystique de sa proposition,
  17821. et NicodĂȘme ne comprenant pas mieux qu’auparavant, demanda encore:
  17822. _Comment cela peut-il se faire?_ Ce qui lui attira cette réponse:
  17823. _Quoi! vous ĂȘtes docteur en IsraĂ«l et vous ignorez ces choses! Tu es
  17824. magister in Israel et héc ignoras!_ (Evang. sec. Joan., c. III.)—Ce
  17825. rĂ©cit de l’Évangeliste a Ă©tĂ© dĂ©veloppĂ© dans une scĂšne du _MystĂšre de
  17826. la passion_, oĂč NicodĂȘme, avant de se faire chrĂ©tien, agit et parle
  17827. comme un imbĂ©cille, et c’est principalement pour cela que son nom a
  17828. été voué à un ridicule proverbial. On sait que Hauteroche a donné ce
  17829. nom à un personnage niais de sa comédie du _Deuil_. On sait aussi quel
  17830. rĂŽle FuretiĂšre a fait jouer Ă  un avocat du mĂȘme nom dans son _Roman
  17831. bourgeois_.
  17832. =NICOLAS.=—_Saint-Nicolas marie les filles avec les gas._
  17833. Une lĂ©gende rapporte que saint Nicolas, Ă©vĂȘque de Myre, au commencement
  17834. du iv^e siĂšcle, Ă©tait enflammĂ© du zĂšle de marier les filles, et qu’il
  17835. allait pendant la nuit jeter des sacs d’argent dans la maison des pùres
  17836. de famille qui n’avaient pas de dot Ă  leur donner. C’est en mĂ©moire de
  17837. cette gĂ©nĂ©reuse dĂ©votion, qui en valait bien une autre, qu’il a Ă©tĂ©
  17838. choisi pour prĂ©sider aux tendres engagements des cƓurs bien Ă©pris, et
  17839. que son nom est invoqué dans _les litanies des amoureux_. Delille a
  17840. fait sur ce saint, dans la premiÚre édition de son poëme de la _Pitié_,
  17841. les quatre vers suivants, qui ont été supprimés dans les autres
  17842. Ă©ditions.
  17843. Le bon saint Nicolas, dont l’oreille discrùte
  17844. Écoute des amants la priùre secrùte,
  17845. Qui, des sexes divers le confident chéri,
  17846. Donne Ă  l’homme une Ă©pouse, Ă  la femme un mari.
  17847. =NIQUE.=—_Faire la nique à quelqu’un._
  17848. C’est proprement hausser et baisser le menton pour le narguer, pour
  17849. se moquer de lui.—Quelques Ă©tymologistes font dĂ©river le mot _nique_
  17850. du verbe allemand _nicken_, qui signifie hocher la tĂȘte, et quelques
  17851. autres du celtique _niq_, qui s’est conservĂ© chez les Bas-Bretons dans
  17852. le mĂȘme sens. Nos anciens auteurs se sont servis du verbe _niqueter_
  17853. inusitĂ© aujourd’hui.
  17854. On dit aussi _faire une niche à quelqu’un_, c’est-à-dire un trait
  17855. d’espiĂ©glerie ou de malice; et _niche_ est ici une altĂ©ration de
  17856. _nique_.
  17857. _Les mots en ique font aux médecins la nique._
  17858. J’écris les _mots_ et non les _maux_, contre l’usage actuel, parce que
  17859. c’est l’orthographe adoptĂ©e par nos anciens parĂ©miographes qui ont vu
  17860. un calembourg dans ce dicton populaire dont le vrai sens est, que les
  17861. mĂ©decins ne sauraient guĂ©rir les malades qu’on dĂ©signe par des mots
  17862. terminés en _ique_, comme _asthmatique_, _hydropique_, _paralytique_,
  17863. _pulmonique_, etc.
  17864. =NIQUÉE.=—_Etre dans la gloire de NiquĂ©e._
  17865. C’est-à-dire au comble de la joie, de la satisfaction, de la
  17866. prospĂ©ritĂ©, dans l’enivrement des plaisirs et des honneurs. Cette
  17867. expression qu’ont employĂ©e beaucoup d’auteurs, entre autres BrantĂŽme,
  17868. Saint-Evremont, madame de Sévigné, Voltaire, a dû son origine au roman
  17869. d’_Amadis de Gaule_. Voici ce que nous apprend là-dessus le chapitre
  17870. 24 du livre viii de ce roman, traduit de l’espagnol par Nicolas de
  17871. Herberai: La fille du roi de ThÚbes, épouse du soudan de Niquée, avait
  17872. mis au jour, dans une seule couche, un prince nommé Arastarax et une
  17873. princesse nommée Niquée. Le frÚre devint éperdument amoureux de la
  17874. sƓur. Pour arrĂȘter les progrĂšs de cette passion incestueuse, leur
  17875. tante ZirfĂ©e, reine d’ArgĂšnes et fĂ©e trĂšs habile, eut recours aux
  17876. secrets de son art. «Elle fit dresser dans la grande salle du palais
  17877. qu’habitoit NiquĂ©e, un thĂ©Ăątre Ă  quinze marches, le tout couvert d’un
  17878. grand drap d’or, et mit au haut une chaise tant enrichie de perles et
  17879. orfévrerie que la pareille ne fut oncques vue. Le plancher de la salle
  17880. fut mué par magie soudainement en une voûte de crystal soutenue par
  17881. piliers et arcs-boutans de pur jaspe, à chacun desquels se présentoit
  17882. la statue d’une femme si au vif, qu’elle sembloit proprement vouloir
  17883. remuer les doigts pour sonner la harpe ou violon qu’elle tenoit entre
  17884. ses mains. Lors appela, Zirfée, sa niÚce, laquelle elle fit vestir
  17885. d’un accoustrement tant canetillĂ© et brodĂ©, que Sparte ny LacĂ©dĂ©mone
  17886. ne se pourroit vanter en avoir jamais parĂ© dame ni damoyselle d’un si
  17887. excellent. Puis lui posa sur le chef qu’elle avait nu, et les cheveux
  17888. Ă©pars plus blonds qu’un bassin, un diadĂȘme d’impĂ©ratrix. Et ce fait,
  17889. appela les infantes BrizĂšle et Todomire, lesquelles semblablement
  17890. elle para de riches accoustrements, et mit sur le chef de chacune
  17891. couronnes fleuronnées, faisant asseoir Niquée en la chaise de parement
  17892. et les deux princesses Ă  genoux devant elle, tenant un miroir de
  17893. telle grandeur que le vif et naturel du chevalier de l’ardente Ă©pĂ©e
  17894. s’y montroit ni plus ni moins que s’il eĂ»t Ă©tĂ© prĂ©sent. Dont NiquĂ©e
  17895. esbahie et quasi ravie de grand plaisir, voyant ce qu’elle aimoit et
  17896. dĂ©siroit sur toutes choses, reçut telle gloire qu’elle estimoit ĂȘtre
  17897. mieux logée et plus aise que les propres dieux au meilleur endroit des
  17898. Champs-Elysées... Et quant et quant les statues se prindrent à sonner
  17899. leurs instruments avec telle harmonie qu’OrphĂ©us et Amphion eussent Ă©tĂ©
  17900. tenus pour rudes et grossiers s’ils s’en eussent voulu mĂȘler, pour les
  17901. Ă©galer ou atteindre. Mille fleurettes de toutes sortes et plus suaves
  17902. et odoriférentes ni que le bouton de rose en Provence, ni le basme ou
  17903. myrrhe au Caire ou Damas, furent semées en tous endroits, voletants
  17904. entre la voĂ»te et le bas une infinitĂ© d’oisillons dĂ©goĂŻsants leur
  17905. ramage de si bonne grùce, que celui seroit vraiment bien dégoûté qui
  17906. n’y prendroit plaisir. Étant donc les choses ainsi ordonnĂ©es, ZirfĂ©e,
  17907. pour ne rien laisser derriÚre (ainsi embélir le lieu de tout ce qui
  17908. pouvoit satisfaire Ă  l’Ɠil et au cƓur), fit par son art reprĂ©senter, au
  17909. lieu de tapisserie, les parois de crystallin et au-dessus les histoires
  17910. de maints loyaux amants...... Zirfée appela Anastarax et le pria
  17911. d’entrer en la salle pour lui dire son avis de ce qu’il y trouverait.
  17912. A quoi il obĂ©it; mais il n’eut pas plutĂŽt franchi le seuil de l’huis,
  17913. de qu’avisant NiquĂ©e en sa gloire, mit toutes choses en arriĂšre pour
  17914. s’approcher, et de fait parvint au degrĂ© treiziĂšme...... Et lĂ  fut ravi
  17915. de joie tant indicible que, sans avoir en l’esprit autre chose que la
  17916. beautĂ© et excellence de sa sƓur, demeura Ă  deux genoux devant elle, si
  17917. ententif à la contempler, que prenant l’une des harpes chanta virelais
  17918. et chansons propres à la louange. Ce que voyant Zirfée paracheva son
  17919. sort, et par ses conjurations Ă©tablit loi que NiquĂ©e n’en partiroit
  17920. jusqu’à ce qu’elle fĂ»t dĂ©livrĂ©e par le meilleur et le plus loyal
  17921. chevalier qui fĂ»t depuis l’Orient jusques au Septentrion.» Ce chevalier
  17922. fut Amadis de GrĂšce, surnommĂ© le damoysel de l’ardente Ă©pĂ©e, dont
  17923. NiquĂ©e, pendant son enchantement, se dĂ©lectait Ă  regarder l’image dans
  17924. le miroir que BrizÚle et Todomire tenaient placé sous ses yeux.
  17925. =NITOUCHE.=—_C’est une sainte nitouche._
  17926. C’est une personne qui fait semblant de ne pas vouloir d’une chose
  17927. qu’elle brĂ»le d’avoir; qui affecte un air de douceur et de rĂ©serve que
  17928. son cƓur dĂ©ment.—_Nitouche_ est un mot formĂ© de _n’y touche_. On dit
  17929. aussi _mitouche_, ce qui revient au mĂȘme, car _mitouche_ est pour _mie
  17930. touche_, qui ne touche mie, c’est-à-dire point.
  17931. Madame Pernelle, dans le _Tartuffe_, dit Ă  Marianne:
  17932. Et vous n’y touchez point, tant vous ĂȘtes doucette.
  17933. On lit dans les _Proverbes_ de Salomon (ch. XXVI, v. 18): _Il semble
  17934. qu’ils n’y touchent pas; mais leurs paroles pĂ©nĂštrent jusqu’au fond des
  17935. entrailles._
  17936. =NOBLESSE.=—_Noblesse vient de vertu._
  17937. Il n’y a dans la nature que deux classes d’hommes, les bons et les
  17938. mĂ©chants. C’est la division la plus simple et la plus caractĂ©risĂ©e. Le
  17939. besoin et mille autres circonstances ont obligĂ© la sociĂ©tĂ© d’etablir,
  17940. parmi les membres qui la composent, un grand nombre de distinctions;
  17941. mais, pour les rendre légitimes et sacrées, elle a dû les fonder sur le
  17942. mérite, et faire dériver la noblesse de la vertu.
  17943. On lit dans la _GenĂšse_ (ch. VI, v. 8 et 9) ce passage remarquable:
  17944. «Noé trouva grùce devant le Seigneur. Voici la généalogie de Noé: Noé
  17945. était un homme juste et parfait.» Cette généalogie est aussi rare
  17946. que nouvelle. Elle nous apprend, dit saint Chrysostome, que toute la
  17947. splendeur de la naissance n’est rien aux yeux de Dieu, en comparaison
  17948. de la justice et de la perfection.
  17949. Si la noblesse ne reste point unie à la vertu qui l’a produite, elle
  17950. dĂ©ment son origine, et n’est plus qu’une ignominie rĂ©troactive pour les
  17951. aĂŻeux.
  17952. Afin de prévenir un tel déshonneur, les Chinois ont fait une loi qui
  17953. ordonne d’anoblir les ascendants et non les descendants de l’homme
  17954. généreux que ses vertus ou ses talents ont élevé à un rang supérieur.
  17955. Pour juger de ce que c’est que la noblesse sans le mĂ©rite, il suffit
  17956. d’observer que M. de *** qui vit dans l’infamie, est plus noble que son
  17957. aĂŻeul qui consacra sa vie entiĂšre Ă  la pratique de toutes les vertus.
  17958. La noblesse héréditaire, disait Arlequin, est la seule chose à laquelle
  17959. les hommes qui en jouissent n’aient aucune part active. Ils naissent
  17960. nobles sans leur participation; et, si leur mùre accouchait d’un
  17961. monstre, il serait d’aussi bonne maison qu’eux.
  17962. Les docteurs hébreux disent: Tu demandes pourquoi Adam est seul de
  17963. premiùre formation?—C’est afin que, parmi les hommes à venir, l’un ne
  17964. pĂ»t pas dire Ă  l’autre: Je suis de plus noble race que toi.
  17965. _Qui prend des lettres de noblesse,
  17966. DĂ©clare d’oĂč vient sa richesse._
  17967. La profession que l’anobli avait exercĂ©e et dans laquelle il s’était
  17968. enrichi, Ă©tait rappelĂ©e dans les lettres de noblesse qu’il obtenait. On
  17969. peut rapporter Ă  ce proverbe le mot de MĂ©nage: Que les armoiries des
  17970. maisons nouvelles sont, pour la plus grande partie, les enseignes de
  17971. leurs anciennes boutiques.
  17972. Noblesse oblige.
  17973. Proverbe qui se retrouve dans le passage suivant d’un ancien auteur:
  17974. _Hoc unum in nobilitate bonum, ut nobilibus impoposita necessitudo
  17975. videatur, ne à majorum virtute degenerent. Il n’y a que ceci de bon
  17976. dans la noblesse, c’est qu’elle semble imposer à ceux qui naissent
  17977. nobles, l’obligation de ne pas dĂ©gĂ©nĂ©rer de la vertu de leurs
  17978. ancĂȘtres._—Ce proverbe, qui retrace l’esprit et le caractĂšre de la
  17979. vraie chevalerie, enseignait à nos anciens nobles qu’ils avaient plus
  17980. de devoirs Ă  remplir que les autres hommes, et que, pour ne pas deroger
  17981. Ă  leur naissance, ils Ă©taient tenus de se signaler par la pratique des
  17982. vertus civiles et militaires. C’est, sous une autre expression, le
  17983. mĂȘme prĂ©cepte que leur fesaient entendre les hĂ©rauts d’armes dans les
  17984. tournois: _Souvenez-vous de qui vous ĂȘtes fils et ne forlignez point_.
  17985. Si la noblesse n’est point un mĂ©rite, elle est du moins un avantage;
  17986. et, quoi qu’en disent les docteurs en libĂ©ralisme qui affectent de la
  17987. mépriser, ils ne persuaderont jamais aux gens sensés que ce soit un
  17988. point de départ inutile, dans la route de la vertu, que de descendre
  17989. d’une famille illustre. La mĂ©moire et le respect des aĂŻeux deviennent
  17990. toujours une source de généreuses inspirations.
  17991. =NOCE.=—_Allez-vous-en, gens de la noce,
  17992. Allez-vous-en chacun chez vous._
  17993. C’est le dĂ©but et le refrain d’une vieille chanson. «Cette chanson,
  17994. dont on ne connaüt ni l’origine ni la date, dit M. A.-A. Monteil, nous
  17995. a été sans doute apportée par les siÚcles précédents, comme les Contes
  17996. des Veillées des bonnes gens, qui ne sont que les fabliaux du XII^e
  17997. et du XIII^e siĂšcle. On prĂ©tend qu’elle fut faite pour le mariage de
  17998. l’économe roi Dagobert et de l’économe reine Berthilde, sa femme.»
  17999. _Il ne s’est jamais trouvĂ© Ă  pareilles noces._
  18000. Il n’a jamais Ă©prouvĂ© un pareil traitement.—Cette locution est fondĂ©e
  18001. sur un usage pratiquĂ© jadis en Poitou, aprĂšs les repas d’épousailles.
  18002. Tous les convives, en sortant de table, n’avaient rien de plus pressĂ©
  18003. que de mettre leurs mitaines et de se donner les uns aux autres des
  18004. coups de poing qui fesaient plus de bruit que de mal. C’était un
  18005. exercice mnémonique, institué par la joie, pour rendre plus durable
  18006. le souvenir de la fĂȘte dont on venait de jouir; mais il dĂ©gĂ©nĂ©ra,
  18007. dans la suite, au point de rappeler le combat des Centaures et des
  18008. Lapithes aux noces de PyrithoĂŒs, _rixa debellata super mero_: ce qui en
  18009. nĂ©cessita l’abolition. Rabelais n’a pas oubliĂ© cette singuliĂšre coutume
  18010. dans la description qu’il a faite des noces du seigneur de BaschĂ©
  18011. (liv. IV, chap. 14): «Pendant qu’on apportoit vin et espices, coups
  18012. de poing commençarent trotter. Chicquanous en donna nombre au prestre
  18013. Oudart. Soubs son suppellis avoit Oudart son guantelet cachĂ©; il s’en
  18014. chausse comme d’une mitaine, et de daubber Chicquanous, et de frapper
  18015. Chicquanous; et coups de jeunes guantelets de touts coustez pleuvoir
  18016. sus Chicquanous. Des nopces, disoient-ils, des nopces, des nopces: vous
  18017. en soubvienne. Il fut si bien accoustré que le sang lui sortoit par
  18018. la bouche, par le nez, par les aureilles, par les Ɠilz. Au demourant,
  18019. courbatu, espaultré et froissé, teste, nucque, dours, poictrine, bras
  18020. et tout.»
  18021. _Noces de mai, noces mortelles._
  18022. Proverbe fondé sur une superstition qui rÚgne en plusieurs pays,
  18023. particuliÚrement en Provence, et qui a été transmise des païens aux
  18024. chrĂ©tiens, comme l’attestent ces vers d’Ovide, extraits du livre V du
  18025. poëme des _Fastes_.
  18026. Nec viduĂŠ tĂŠdis eadem nec virginis apta
  18027. Tempora: quĂŠ nupsit non diuturna fuit.
  18028. HĂąc quoque de causĂą si te proverbia tangunt,
  18029. _Mense malum maio nubere_ vulgus ait.
  18030. «Ce temps n’est pas favorable pour l’hymĂ©nĂ©e de la vierge ou de la
  18031. veuve. Celle qui a pris alors un époux a cessé bientÎt de vivre. Et,
  18032. si les proverbes peuvent ĂȘtre ici de quelque poids, je rappellerai ce
  18033. proverbe du peuple: _Il est mauvais de se marier au mois de mai_.»
  18034. Plutarque, dans la quatre-vingt-sixiĂšme de ses _Demandes romaines_,
  18035. a recherchĂ© les causes de cette superstition; et voici ce qu’il en a
  18036. dit: «Pourquoi les Romains ne se marient point au mois de mai? Est-ce
  18037. parce qu’il est au milieu d’avril et de juin, dont l’un est consacrĂ©
  18038. Ă  VĂ©nus et l’autre Ă  Junon, dĂ©esses qui ont toutes deux la cure et
  18039. la superintendance des noces, au moyen de quoi ils (les Romains)
  18040. avancent ou retardent un peu. Ou est-ce qu’en ce mois-là ils font la
  18041. cĂ©rĂ©monie de la plus grande purgation?... En ce temps-lĂ , la prĂȘtresse
  18042. de Junon ou la Flaminea est toujours triste, comme en deuil, sans se
  18043. laver ni parer. Ou bien est-ce parce que plusieurs des peuples Latins
  18044. font oblation aux trĂ©passĂ©s en ce mois? et c’est pourquoi ils adorent
  18045. Mercure en ce mĂȘme mois, joint qu’il porte le nom de MaĂŻa, mĂšre de
  18046. Mercure.» (Traduction d’Amyot.)
  18047. =NOEL.=—_On a tant criĂ©, on a tant chantĂ© NoĂ«l, qu’à la fin il est
  18048. venu._
  18049. La chose dont on parlait, qu’on dĂ©sirait depuis longtemps, est enfin
  18050. arrivĂ©e.—Ce proverbe est nĂ© de l’usage oĂč l’on Ă©tait autrefois
  18051. de _crier Noël_ dans les rues, et de chanter dans les églises des
  18052. cantiques appelĂ©s _NoĂ«ls_, pendant la quinzaine qui prĂ©cĂšde la fĂȘte de
  18053. la Nativité du Sauveur.
  18054. NoĂ«l Ă©tait aussi un cri de joie qu’on fesait entendre en des
  18055. circonstances solennelles. Alain Chartier et André Duchesne rapportent
  18056. que le peuple cria _NoĂ«l es grandes rĂ©jouissances_ au baptĂȘme de
  18057. Charles VII, et à son entrée dans la capitale du royaume, aprÚs
  18058. l’expulsion des Anglais.—Martial de Paris, parlant de ce dernier
  18059. événement, a dit:
  18060. Puis les enfants s’agenouilloient,
  18061. _En criant Noël_ sans cesser.
  18062. =NƒUD.=—_Trancher le nƓud Gordien._
  18063. Se tirer par une mesure vigoureuse et prompte d’une difficultĂ©
  18064. embarrassante.—Gordius, pùre du roi Midas, avait un chariot dont le
  18065. joug Ă©tait attachĂ© au timon par un lien fait d’écorce de cornouiller,
  18066. et tellement entrelacĂ© qu’on ne pouvait en dĂ©couvrir ni le commencement
  18067. ni la fin. Ce lien inextricable s’appelait _nƓud Gordien_ ou _nƓud de
  18068. Gordius_. Il était religieusement conservé à Gordium, en Phrygie, dans
  18069. le temple de Jupiter, et un oracle promettait l’empire de l’Asie à
  18070. celui qui viendrait Ă  bout de le dĂ©nouer. Alexandre-le-Grand, s’étant
  18071. rendu maütre de Gordium, voulut prouver que le succùs d’une telle
  18072. entreprise lui était réservé. Il fit plusieurs tentatives pour délier
  18073. le nƓud mystĂ©rieux; mais, voyant que son adresse serait en dĂ©faut, et
  18074. craignant que ses soldats n’en tirassent un mauvais prĂ©sage, il prit le
  18075. parti de le trancher avec son épée; et par ce moyen, dit Quinte-Curce,
  18076. il Ă©luda ou accomplit l’oracle.
  18077. =NORMAND.=—_RĂ©pondre en Normand._
  18078. Les Normands sont accusés de manquer de sincérité. De là cette
  18079. expression pour dire que l’on rĂ©pond d’une maniĂšre Ă©quivoque. Du reste,
  18080. ce n’est pas d’aujourd’hui qu’on fait un tel reproche aux Normands. Le
  18081. roman de _la Rose_ les donne pour soldats Ă  Male-Bouche.
  18082. Male-Bouche, que Dieu maudie,
  18083. Eut souldoyers de Normandie.
  18084. _Un Normand a son dit et son dédit._
  18085. D’aprùs l’ancienne coutume de Normandie, les contrats ne commençaient
  18086. Ă  ĂȘtre valables que vingt-quatre heures aprĂšs la signature; et il Ă©tait
  18087. permis aux parties de se rĂ©tracter avant l’expiration de ce dĂ©lai.
  18088. C’est ce qui donna lieu, dit-on, à l’expression proverbiale.
  18089. _Qui fit Normand, fit truand._
  18090. _Truand_ est un vieux mot synonyme de mendiant, et dérivé de _tru_,
  18091. autre vieux mot employé dans le sens de tribut, impÎt prélevé sur
  18092. chaque sujet. Les Normands furent, dit-on, appelés _truands_, parce
  18093. qu’ils Ă©taient si accablĂ©s d’impĂŽts, que presque tous les paysans et
  18094. les ouvriers étaient obligés de _truander_ ou de mendier pour vivre.
  18095. =NOUVEAU.=—_Au nouveau tout est beau._
  18096. Tout ce qui est nouveau plaüt. _Grata novitas._—Un autre proverbe dit:
  18097. _Celui qui met des culottes pour la premiĂšre fois se regarde Ă  chaque
  18098. pas_.
  18099. =NOVICE.=—_Ferveur de novice ne dure pas longtemps._
  18100. L’ardeur qu’on met Ă  remplir les obligations d’un nouvel Ă©tat s’éteint
  18101. bien vite; elle n’est qu’un _feu de paille_.
  18102. =NOYÉ.=—_Un noyĂ© s’accroche Ă  un brin de paille._
  18103. Celui qui est dans une situation dĂ©sespĂ©rĂ©e cherche Ă  s’en retirer, en
  18104. profitant du plus petit moyen qui lui est offert.
  18105. =NUIT.=—_Passer une nuit blanche._
  18106. Le guerrier digne d’ĂȘtre reçu chevalier passait la nuit qui prĂ©cĂ©dait
  18107. sa rĂ©ception dans un lieu consacrĂ©, oĂč il veillait auprĂšs de ses armes;
  18108. il Ă©tait revĂȘtu d’un costume blanc, comme les nĂ©ophytes de l’église, et
  18109. de lĂ  vint que cette nuit, qu’on nommait _veillĂ©e des armes_, fut aussi
  18110. nommĂ©e _nuit blanche_, expression que l’usage a retenue pour signifier
  18111. une nuit sans sommeil.
  18112. =NUMÉRO.=—_Entendre le numĂ©ro._
  18113. Avoir de l’intelligence, de la finesse; faire preuve d’habiletĂ©
  18114. dans le commerce dont on se mĂȘle, et savoir mettre Ă  profit cette
  18115. habiletĂ©.—Expression prise du _jeu de blanque_, dont il est parlĂ© Ă 
  18116. l’article consacrĂ© Ă  ce mot, page 145. Elle s’appliqua d’abord, dans le
  18117. sens propre, à l’homme qui, en jouant à ce jeu, avait la main heureuse,
  18118. comme on dit, et tirait presque toujours de l’urne un billet Ă©crit ou
  18119. _numéro_ gagnant.
  18120. O
  18121. =O.=—_Rond comme l’O du Giotto._
  18122. Expression reçue parmi les peintres pour désigner une figure
  18123. parfaitement ronde.—Le Giotto, Ă©lĂšve de CimabuĂ©, Ă©tait un cĂ©lĂšbre
  18124. peintre Toscan, qui fit oublier son maßtre, et fut regardé comme le
  18125. régénérateur de la peinture. Il venait de terminer les six grandes
  18126. fresques du _Campo Santo_ de Pise, dans lesquelles il avait représenté
  18127. les misĂšres et la patience de Job, lorsque le pape Boniface VIII, qui
  18128. voulait l’employer à Rome, envoya auprùs de lui un de ses gentilshommes
  18129. pour juger si son mérite égalait sa réputation. Le Giotto, piqué de ce
  18130. que le Saint-PÚre paraissait douter de ses talents, refusa obstinément
  18131. de remettre Ă  l’envoyĂ© des dessins que celui-ci a lui mandait; mais
  18132. prenant une feuille de papier, il y traça, sous ses yeux, au courant
  18133. du crayon, un cercle parfait qu’il le pria de prĂ©senter Ă  sa saintetĂ©.
  18134. Cette figure fut admirĂ©e de Boniface VIII, qui se hĂąta d’appeler
  18135. l’artiste Ă  Rome, et elle obtint en peu de temps une cĂ©lĂ©britĂ©
  18136. proverbiale.
  18137. =OBÉIR.=—_Il faut apprendre Ă  obĂ©ir pour savoir commander._
  18138. Proverbe pris de cette maxime de Solon, citée par Stobée: _Apprenez
  18139. à obéir avant de commander, car ayant apprit à obéir, vous saurez
  18140. commander._—La mĂȘme maxime se trouve dans Aristote.
  18141. Nos anciens chevaliers regardaient l’obĂ©issance comme l’apprentissage
  18142. du commandement. «Il convient, dit _l’OrdĂšne de Chevalerie_[68],
  18143. que le jeune gentilhomme soit subject avant d’estre seigneur, car
  18144. autrement ne cognoistroit-il point la noblesse de sa seigneurie quand
  18145. il seroit grand et maistre de ses actions. De mesme que celui qui veut
  18146. apprendre Ă  estre cousturier ou charpentier, doibt avoir un maistre
  18147. en ce mestier, de mesme aussi celui qui veut ĂȘtre expert en fait de
  18148. chevalerie et de bon commandement, doibt premierement avoir un maistre,
  18149. qui soit courtois chevalier.»—C’est d’aprĂšs ce principe que les fils
  18150. des seigneurs étaient placés comme pages et valetons auprÚs de quelque
  18151. suzerain.
  18152. Louis XIV, dans les mĂ©moires qu’il fit pour l’instruction de son
  18153. fils, lui donnait cette sage leçon parmi beaucoup d’autres: «Si vous
  18154. n’écoutez pas les ordres de ceux que j’ai prĂ©posĂ©s pour votre conduite,
  18155. comment suivrez-vous les conseils de la raison quand vous serez votre
  18156. maßtre?»
  18157. =OCCASION.=—_L’occasion fait le larron._
  18158. L’occasion dĂ©termine souvent l’action.—Il est certain que la facilitĂ©
  18159. qu’on trouve dans les grandes villes pour le vice, est la principale
  18160. cause du nombre infini de gens qui s’y livrent.
  18161. On lit dans le recueil des _adages des SS. pĂšres_: _In arcĂą apertĂą
  18162. etiam justus peccat._ Un coffre ouvert _fait pĂ©cher le juste mĂȘme_.
  18163. _Il faut saisir l’occasion aux cheveux._
  18164. Il faut user de diligence pour ne pas laisser Ă©chapper le temps
  18165. favorable de faire une chose.
  18166. Les anciens reprĂ©sentaient l’occasion debout sur une roue mobile,
  18167. ayant des ailes aux pieds et tournant sur elle-mĂȘme en rond avec une
  18168. prodigieuse vitesse. Elle avait la partie antĂ©rieure de la tĂȘte garnie
  18169. d’une touffe de cheveux, et la partie postĂ©rieure entiĂšrement chauve,
  18170. de sorte que, si on ne la saisissait pas au passage par la premiĂšre, il
  18171. n’y avait pas moyen de la prendre par la seconde.
  18172. =ƒIL.=—_Pleurer d’un Ɠil et rire de l’autre._
  18173. Cela se dit particuliÚrement des enfants contrariés qui pleurent
  18174. et rient en mĂȘme temps; on le dit aussi pour signifier un _deuil
  18175. joyeux_.—L’origine de cette façon de parler doit ĂȘtre rapportĂ©e Ă  nos
  18176. anciennes reprĂ©sentations thĂ©Ăątrales oĂč les acteurs Ă©taient masquĂ©s,
  18177. comme dans celles de l’antiquitĂ©. Celui qui Ă©tait chargĂ© de jouer un
  18178. rÎle, tantÎt triste, et tantÎt gai, portait un masque dont un cÎté
  18179. exprimait la douleur et l’autre la joie, afin de montrer tour à tour
  18180. aux yeux des spectateurs les deux affections opposées, au moyen de ce
  18181. masque toujours offert de profil.—L’expression _Jean qui pleure et
  18182. Jean qui rit_ est dĂ©rivĂ©e de la mĂȘme source. Le cĂ©lĂšbre peintre anglais
  18183. Reynolds, voulant caractériser le double talent de Garrick dans la
  18184. tragĂ©die et dans la comĂ©die, le peignit pleurant d’un Ɠil et riant de
  18185. l’autre, entre Melpomùne et Thalie.
  18186. _Se battre l’Ɠil d’une chose._
  18187. _Se battre l’Ɠil_, c’est proprement se frapper l’Ɠil avec la paupiùre
  18188. qu’on abaisse et qu’on relùve alternativement, ce qui se fait en signe
  18189. de dérision et de mépris: de là cette expression employée figurément
  18190. pour dire qu’on se moque d’une chose.
  18191. =ƒUVRE.=—_A bon jour bonne Ɠuvre._
  18192. Ce proverbe ne devrait se dire que des bonnes actions qui se font
  18193. pendant les jours de grande fĂȘte; mais comme l’occasion de l’appliquer
  18194. en ce sens s’est toujours offerte rarement, on a pris le parti de
  18195. l’employer d’une maniùre ironique en parlant des mauvaises actions, qui
  18196. sont beaucoup plus fréquentes les jours fériés que les autres jours.
  18197. =OFFENSEUR.=—_L’offenseur ne pardonne jamais._
  18198. Ce proverbe, traduit de l’italien _Chi offende non perdona mai_, se
  18199. retrouve dans cette réflexion de Tacite: _Proprium humani ingenii est
  18200. odisse quem léseris_ (_Agricol. vita_, n^o 41). _C’est le propre de
  18201. la nature humaine de haĂŻr celui qu’on a offensĂ©._ Le mĂȘme Ă©crivain
  18202. remarque que les causes de la haine sont d’autant plus violentes
  18203. qu’elles sont injustes: _Odii causé acriores quia iniqué_ (_Annal._,
  18204. lib. I, c. 33). SĂ©nĂšque avait dit avant Tacite: _Hoc habent animi magnĂą
  18205. fortunĂą insolentes quĂČd lĂŠserint et oderint_ (_De irĂą_, lib. II, c.
  18206. 33). _Le vice des hommes rendus insolents par une grande fortune est de
  18207. joindre la haine à l’offense._
  18208. C’est pour cela que Voltaire Ă©crivait Ă  quelqu’un qui avait eu des
  18209. torts graves envers lui: _Je vous demande pardon de vous ĂȘtre moquĂ© de
  18210. moi_.
  18211. =OGRE.=—_Manger comme un ogre._
  18212. Manger excessivement. La Monnoye a fait dériver le mot _ogre_ du grec
  18213. áŒ€ÎłÏÎŻÎżÏ‚, sauvage, fĂ©roce. Un savant de ma connaissance m’en a indiquĂ©
  18214. une autre origine trÚs curieuse: il le croit tiré de la Bible, et formé
  18215. de _Og rex_, _Og roi_ de Basan, qui fut vaincu à Edréhi, et exterminé
  18216. avec tous les siens par Moïse. Ce terrible Og, dit le Deutéronome (ch.
  18217. III, v. 11), était demeuré seul de la race des Réphaïms ou des géants.
  18218. Son lit, que l’on montrait dans Rabba, ville des enfants d’Amnon, avait
  18219. une longueur de neuf coudées et une largeur de quatre.
  18220. Je mets de cĂŽtĂ© plusieurs Ă©tymologies de mĂȘme farine pour arriver
  18221. plus vite à la véritable donnée par M. de Walckenaer. Suivant lui,
  18222. les _ogres_ sont les OĂŻgours ou Igours, dont il est fait mention dans
  18223. Procope, dĂšs le VI^e siĂšcle (_De bello Vandalico_, lib. I, c. 4).
  18224. C’était une race turque, originaire du centre de l’Asie, et cĂ©lĂšbre par
  18225. sa férocité parmi les Tartares féroces. Quelques Oïgours pénétrÚrent
  18226. en Europe avec les autres Tartares, se fixÚrent en Crimée, et se
  18227. servirent d’une langue appelĂ©e _lingua ougaresca_ par les commerçants
  18228. italiens qui les frĂ©quentĂšrent les premiers. D’autres tribus, jointes
  18229. aux Madgiars partis des bords du Wolga, allĂšrent s’établir dans la
  18230. Dacie et la Pannonie. On les désigna alors sous le nom de Hunni-Gours,
  18231. et leur nouveau pays prit le nom de Hunni-Gourie. Ces dénominations
  18232. se changĂšrent dans la suite en celles de Hongrois et de Hongrie. Les
  18233. Hongrois, au IX^e siĂšcle, sont les OĂŻgours, et dans les Ă©crits en
  18234. langue romane du XII^e et du XIII^e siùcle, ce sont les _Ogres_. Qu’on
  18235. ouvre le dictionnaire de la langue romane au mot _Ogre_, et l’on y
  18236. trouvera pour synonyme le mot _Hongrois_; il n’y a rien de plus certain
  18237. ni de mieux prouvé que cette origine. Ces Hongrois, ces Hunni-Gours ou
  18238. ces OĂŻgours, firent deux irruptions en France dans le X^e siĂšcle; ils
  18239. parcoururent la Lorraine, la Bourgogne, et se rĂ©pandirent jusqu’aux
  18240. environs de Toulouse, incendiant les villes, pillant les monastĂšres,
  18241. outrageant les vierges, massacrant les hommes et emmenant les
  18242. enfants en captivitĂ©. Les horreurs qu’ils commirent, et auxquelles
  18243. l’imagination ajoutait encore, imprimùrent la terreur à des esprits
  18244. imbus de mille superstitions; et cette terreur les fit regarder comme
  18245. des ĂȘtres hideux, Ă©pouvantables et stupides, qui avaient faim de chair
  18246. humaine. Les conteurs de profession, les auteurs du Mabinogion[69], et
  18247. aprĂšs eux les bonnes vieilles et les nourrices, employĂšrent dans leurs
  18248. fictions les OĂŻgours ou les _Ogres_ au lieu de bĂȘtes fĂ©roces, comme le
  18249. principal ressort de terreur.
  18250. =OIE.=—_L’oie de la Saint-Martin._
  18251. L’Église romaine a eu autrefois jusqu’à trois carĂȘmes, celui d’avant
  18252. PĂąques qu’elle a conservĂ©, et deux autres qu’elle a supprimĂ©s: l’un de
  18253. ces derniers précédait Noël, et commençait le 12 novembre, lendemain de
  18254. la fĂȘte de Saint-Martin. Cette fĂȘte Ă©tait alors consacrĂ©e, comme l’est
  18255. aujourd’hui le mardi-gras, aux rĂ©jouissances et aux festins, et l’oie
  18256. rÎtie, qui fesait le régal de nos bons aïeux, figurait sur toutes les
  18257. tables. L’oie a Ă©tĂ© remplacĂ©e depuis par le dindon, oiseau indigĂšne
  18258. du Paraguay, importé en Europe par les jésuites au XVI^e siÚcle;
  18259. cependant son rĂšgne n’est pas encore passĂ©. Les artisans, dans beaucoup
  18260. d’endroits, sont restĂ©s fidĂšles Ă  l’usage de se rĂ©unir en famille pour
  18261. manger l’_oie de la Saint-Martin_.
  18262. J. C. Frohman a écrit en latin, sur cet antique usage, un savant traité
  18263. qui a pour titre: _Tractatus curiosus de ansere Martiniano_, LipsiĂŠ,
  18264. 1720, in-4^o.
  18265. _Qui a plumĂ© l’oie du roi, cent ans aprĂšs il en rend la plume._
  18266. La prescription, c’est-Ă -dire la maniĂšre d’acquĂ©rir la propriĂ©tĂ©
  18267. d’une chose, ou d’exclure une demande en justice par une possession
  18268. non interrompue durant un temps déterminé, était légalement acquise
  18269. autrefois comme aujourd’hui, au bout de trente annĂ©es, contre les
  18270. rĂ©clamations des particuliers, mais elle ne pouvait l’ĂȘtre contre
  18271. celles des agents du domaine royal qu’aprĂšs un siĂšcle rĂ©volu: de lĂ  le
  18272. proverbe oĂč l’oie figure, parce qu’on Ă©levait beaucoup d’oies dans les
  18273. maisons de campagne de nos anciens rois, depuis que Charlemagne, par un
  18274. article de ses _Capitulaires_, avait ordonné que ses basses-cours en
  18275. fussent abondamment pourvues.
  18276. Ce proverbe s’emploie maintenant pour signifier qu’il ne fait jamais
  18277. bon s’attaquer à plus fort que soi.
  18278. =OIGNON.=—_Il y a de l’oignon._
  18279. Il y a quelque chose de cachĂ© lĂ -dessous.—L’oignon a Ă©tĂ© pris pour
  18280. symbole du mystÚre et de la duplicité à cause de ses nombreuses
  18281. tuniques qui s’enveloppent l’une dans l’autre, et c’est là probablement
  18282. ce qui a donné lieu à cette expression proverbiale, beaucoup plus
  18283. ancienne qu’une chanson populaire à laquelle elle sert de refrain, et
  18284. d’oĂč l’on prĂ©tend Ă  tort qu’elle a tirĂ© son origine.—On trouve de
  18285. _bailler l’oignon_ dans la 33^{me} des _Cent Nouvelles_.
  18286. Les Italiens disent d’un homme qui dĂ©guise sa façon de penser, sur la
  18287. parole de qui on ne peut compter: _E piu doppio ch’una cipolla_. _Il
  18288. est plus double qu’un oignon._
  18289. Pythagore, le pÚre de la double doctrine, avait fait un traité sur les
  18290. oignons.
  18291. _Se mettre en rang d’oignon._
  18292. Prendre place parmi des gens de distinction, dans une rĂ©union oĂč l’on
  18293. n’est pas invitĂ©, dans une assemblĂ©e Ă  laquelle on n’a pas le droit
  18294. d’assister.—On croit que cette façon de parler rappelle le baron
  18295. d’Oignon qui remplissait les fonctions de grand-maĂźtre des cĂ©rĂ©monies
  18296. aux états de Blois de 1576, et assignait à chaque député son rang et sa
  18297. place.—Il y a un proverbe qui dit: _Bien des gens se mettent en rang
  18298. d’oignon et ne valent pas une Ă©chalotte_.
  18299. _Marchand d’oignons se connaüt en ciboules._
  18300. Ce proverbe signifie qu’on est difficilement trompĂ© sur les choses de
  18301. son mĂ©tier. Il se dit particuliĂšrement d’un homme qui reproche aux
  18302. autres des choses qu’il sait par expĂ©rience personnelle.
  18303. _Regretter les oignons d’Égypte._
  18304. Regretter son ancien Ă©tat, quoiqu’on soit dans un Ă©tat meilleur.
  18305. Personne n’ignore que c’est une allusion aux IsraĂ©lites, qui, dĂ©livrĂ©s
  18306. de la servitude d’Égypte, se plaignaient Ă  MoĂŻse d’ĂȘtre privĂ©s des
  18307. oignons qu’ils mangeaient dans ce pays.
  18308. =OISEAU.=—_Être battu de l’oiseau._
  18309. Être dĂ©couragĂ©, rebutĂ© par une suite de mauvais succĂšs, de traverses;
  18310. expression prise de la fauconnerie oĂč elle s’emploie au propre en
  18311. parlant du gibier harcelé par le faucon.
  18312. _LĂ©ger comme l’oiseau de saint Luc._
  18313. C’est-Ă -dire lourd comme un bƓuf. On a donnĂ© pour attribut Ă  saint Luc
  18314. un bƓuf ailĂ© qui rumine Ă  cĂŽtĂ© de lui. Ce quadrupĂšde, Ă©quipĂ© comme
  18315. un volatile, est consideré tout de bon comme un symbole du génie de
  18316. l’évangĂ©liste; mais ce n’est que par ironie qu’il est pris comme un
  18317. type de légÚreté.
  18318. =OISIVETÉ.=—_L’oisivetĂ© est la mĂšre de tous les vices._
  18319. Le bonhomme Richard disait: _L’oisivetĂ© va si lentement que tous
  18320. les vices l’atteignent_.—Les Allemands et les Italiens appellent
  18321. proverbialement l’oisivetĂ© l’oreiller du diable.—_Des Tunfels
  18322. Ruhebank._—_Capezzolo del diavolo._
  18323. Il y a des gens qui prĂ©tendent excuser l’oisivetĂ© en disant: Quel mal
  18324. peut-on faire lorsqu’on ne fait rien? On leur rĂ©pond par un mot de
  18325. Caton l’Ancien, consignĂ© dans ce vieux proverbe: _En rien faisant on
  18326. apprend Ă  mal faire_, ou par cette rĂ©flexion de l’_EcclĂ©siastique_
  18327. (ch. XXXIII, v. 29): _Multam malitiam docuit otiositas_. _L’oisivetĂ© a
  18328. toujours enseigné beaucoup de mal._
  18329. L’homme oisif est à la disposition de tous les vices. L’homme
  18330. laborieux, au contraire, n’a point à redouter leur pernicieuse
  18331. influence; ses occupations lui forment une sauve-garde. HĂ©siode a dit
  18332. admirablement: _Dieu a posé le travail pour sentinelle de la vertu_.
  18333. =OLIBRIUS.=—_Faire l’olibrius._
  18334. On pense gĂ©nĂ©ralement qu’il s’agit ici d’Olibrius, sĂ©nateur romain de
  18335. la famille Anitienne, qui avait épousé Placidie, fille de Valentinien
  18336. III, et qui fut placĂ© sur le trĂŽne d’Occident, en 472, par Ricimer,
  18337. chef des SuÚves, lorsque ce barbare, habitué à donner et à reprendre
  18338. la couronne selon son caprice, eut fait massacrer l’empereur Anthùme,
  18339. son beau-pÚre, dans la ville de Rome livrée au pillage. Comme Olibrius
  18340. ne fut qu’un fantîme de prince, et ne se fit remarquer que par son
  18341. incapacité et par sa sottise, pendant les sept mois que dura son
  18342. rÚgne, son nom devint, dit-on, un titre de mépris donné aux hommes
  18343. qui font les entendus et les glorieux. Mais ce nom se prend dans une
  18344. autre acception que ne justifie point l’histoire de l’empereur qui le
  18345. porta. Il s’applique assez souvent Ă  quelqu’un qui fait le mĂ©chant, le
  18346. furieux, comme on le voit dans les exemples suivants:
  18347. «Mon mary, passez votre colÚre; et, au lieu de faire ainsi
  18348. l’_Olybrius_, remerciez messire Itace.» (Contes de DespĂ©riers, tom. I,
  18349. pag. 98, Ă©dit. d’Amsterdam, 1735.)
  18350. Mettons flamberge au vent et bravoure en campagne;
  18351. _Faisons l’Olibrius_, l’occiseur d’innocents.
  18352. (MOLIÈRE, l’_Étourdi_, act. III, sc. 5.)
  18353. D’aprĂšs cela, on est fondĂ© Ă  croire que l’expression proverbiale fait
  18354. allusion Ă  un autre Olibrius plus ancien, qui fut gouverneur dans les
  18355. Gaules pour l’empereur DĂšce. Cet Olibrius poursuivit les chrĂ©tiens
  18356. avec le plus grand acharnement pendant la septiÚme persécution. Il fit
  18357. décapiter sainte Reine, vierge-martyre, à Alixia (Alise, en Bourgogne),
  18358. pour la punir du double refus qu’elle avait fait de l’épouser et de
  18359. renoncer au christianisme.
  18360. Cyrano de Bergerac a dit _faire l’Olibrius et le Vespasien_, dans
  18361. plusieurs endroits de ses ouvrages, notamment dans le _Pédant joué_
  18362. (art. II, sc. 2).
  18363. Je ne sais à quel titre Vespasien peut avoir mérité cette flétrissure
  18364. proverbiale, si ce n’est pour avoir fait mourir Éponine et Sabinus.
  18365. =ONGLE.=—_Savoir sur l’ongle._
  18366. Voyez _Savoir sur le bout du doigt_, page 322.
  18367. _Avoir les ongles fleuris._
  18368. Au propre, c’est avoir les ongles marquĂ©s de petites taches blanches,
  18369. ou noires, ou rouges; au figurĂ©, c’est avoir l’habitude de mentir,
  18370. parce qu’une superstition, qui a Ă©tĂ© autrefois trĂšs rĂ©pandue, fait
  18371. croire que l’habitude de mentir produit ces diverses taches, qui ont
  18372. été appelées mensonges pour cette raison. Cette superstition existait
  18373. chez les Romains, et Horace l’a rappelĂ©e dans l’Ode 9 du livre II, oĂč
  18374. il parle de l’_ongle marquĂ©_ de Barine.
  18375. =ONGUENT.=—_C’est de l’onguent miton mitaine._
  18376. C’est un remĂšde qui ne fait ni bien ni mal, un expĂ©dient inutile qu’on
  18377. se propose dans quelque affaire que ce soit.—_Miton mitaine_, vient,
  18378. dit-on, de _mixtum mixtanum_, onguent mixte, ou de ce qu’on _mitonne_
  18379. et enveloppe de mitaines la partie malade.
  18380. _Dans les petites boĂźtes sont les bons onguents._
  18381. Flatterie proverbiale qu’on adresse à une personne de petite taille,
  18382. et qu’on prend Ă  peu prĂšs dans le mĂȘme sens que le proverbe _en petite
  18383. tĂȘte gĂźt grand sens_.—L’opinion, que les personnes de petite taille
  18384. ont plus d’esprit que les autres, existe jusque chez les sauvages. Un
  18385. chef des Illinois, haranguant M. de Boisbriant, officier distingué, lui
  18386. disait: «Nos guerriers pensent comme moi, que c’est la force de ton
  18387. esprit qui a empĂȘchĂ© ton corps de croĂźtre. Aussi l’auteur de la nature
  18388. t’a copieusement dĂ©dommagĂ© de la petitesse de ton corps, en t’accordant
  18389. la grandeur de l’ame avec des sentiments vraiment hĂ©roĂŻques, pour
  18390. protéger contre leurs ennemis les hommes illinois.»
  18391. _Magnus Alexander corpore parvus erat._
  18392. =OPINION.=—_L’opinion est la reine du monde._
  18393. _Opinione regitur mundus._—«L’opinion est si bien _la reine du monde_,
  18394. dit Voltaire, que quand la raison veut la combattre, la raison est
  18395. condamnĂ©e Ă  la mort. Il faut qu’elle renaisse vingt fois de ses
  18396. cendres, pour chasser enfin tout doucement l’usurpatrice. L’opinion a
  18397. changé une grande partie de la terre. Non seulement des empires ont
  18398. disparu sans laisser de traces, mais les religions ont été englouties
  18399. dans ces vastes ruines.»
  18400. Bossuet a dit: «Qui dispense la réputation, qui donne le respect et la
  18401. vĂ©nĂ©ration aux personnes, aux ouvrages, aux grands, sinon l’opinion?
  18402. Combien toutes les richesses de la terre sont-elles insignifiantes sans
  18403. son consentement? L’opinion dispose de tout; elle fait la beautĂ©, la
  18404. justice et le bonheur, qui est le tout du monde.»
  18405. =OR.=—_Tout ce qui reluit n’est pas or._
  18406. Les Italiens disent: _Ogni lucciola non e fuoco_. _Tout ver luisant
  18407. n’est pas feu._—Ce proverbe peut s’appliquer à toutes les choses qui
  18408. brillent d’un Ă©clat trompeur. Il s’applique philosophiquement Ă  la
  18409. condition des grands, que les petits ont le tort d’envier, parce qu’ils
  18410. ne la connaissent pas, et qui cesserait d’ĂȘtre bientĂŽt l’objet de leur
  18411. envie, si la vĂ©ritĂ©, dĂ©chirant le voile de l’apparence, leur montrait
  18412. ce qu’ont Ă  souffrir ces grands, dont le malheur rĂ©el est cachĂ© sous
  18413. les dehors sĂ©duisants du bonheur.—Un autre proverbe nous apprend
  18414. qu’_on est plus heureux dans les petites conditions que dans les
  18415. grandes_. «On ne perd rien dans les petites conditions, dit Bernardin
  18416. de Saint-Pierre; on y compte pour des biens les maux qu’on n’y Ă©prouve
  18417. pas. Souvent, au contraire, dans les grandes, on répute pour des maux
  18418. les biens dont on est privé: ainsi le juste ciel a compensé toutes
  18419. choses.»
  18420. =ORANGE.=—_Manger des perdrix sans orange._
  18421. Le jus de l’orange a Ă©tĂ© regardĂ© comme la vĂ©ritable sauce de la
  18422. perdrix. De lĂ  cette expression pour dire: manger quelque chose sans
  18423. l’apprĂȘt qui lui convient.
  18424. =OREILLE.=—_Se faire tirer l’oreille._
  18425. Chez les Romains, quand il survenait quelque différend qui ne pouvait
  18426. se terminer Ă  l’amiable, l’offensĂ© citait devant le prĂ©teur celui dont
  18427. il croyait avoir Ă  se plaindre; et quand ce dernier ne comparaissait
  18428. point dans les dĂ©lais fixĂ©s, le plaignant sommait les tĂ©moins, s’il
  18429. en avait, de venir déposer. Si ceux-ci refusaient, ce qui arrivait
  18430. souvent, pour une cause ou pour une autre, il était autorisé à les
  18431. amener par l’oreille, et Ă  la leur pincer fortement, dans le cas oĂč
  18432. ils feraient rĂ©sistance. De lĂ  l’expression conservĂ©e, _se faire tirer
  18433. l’oreille_, pour dire: Avoir de la peine à consentir à quelque chose.
  18434. _Il vaut mieux se fier à ses yeux qu’à ses oreilles._
  18435. Proverbe usitĂ© chez les Grecs et chez les Latins.—On est plus sĂ»r de
  18436. ce qu’on voit que de ce qu’on entend. Les yeux trompent rarement, et
  18437. les oreilles trompent souvent. C’est pourquoi Thalùs disait que la
  18438. vérité était éloignée du mensonge, comme les yeux des oreilles.
  18439. «Ne vous en rapportez qu’à vos propres yeux, et ne vous fiez jamais Ă 
  18440. ce qu’on vous redira. Nos yeux sont toujours à nous; mais nos oreilles
  18441. appartiennent aux autres. Le premier de ces organes ne peut guĂšre nous
  18442. tromper; le second peut Ă  chaque instant nous induire en erreur, et
  18443. nous faire commettre d’irrĂ©parables fautes.» (Madame Campan.)
  18444. _Pendants d’oreilles._
  18445. Henri Estienne, dans son livre intitulé: _deux Dialogues du langage
  18446. français, italianisĂ© et autrement dĂ©guisĂ©_, nous apprend qu’on appelait
  18447. autrefois _pendants d’oreilles_ les gens obsĂ©quieux qu’on voit toujours
  18448. pendus aux oreilles des grands. Ce sobriquet, dont on peut faire
  18449. l’application dans tous les temps, mĂ©rite d’ĂȘtre conservĂ©. Il n’y a pas
  18450. de mot qui peigne mieux la chose.
  18451. =ORGUEIL.=—_Lorsque orgueil va devant, honte et dommage le suivent._
  18452. Philippe de Commines nous apprend que Louis XI, qui Ă©tait, dit-il,
  18453. humble en paroles et en habits, et naturellement ami des gens de moyen
  18454. Ă©tat, se servait de ce proverbe pour rĂ©pondre aux reproches qu’on lui
  18455. fesait de ne pas assez garder sa dignité.
  18456. _Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia_ (Salomon, _Parab._ c. XI,
  18457. v. 2). _OĂč sera l’orgueil, lĂ  aussi sera la confusion._
  18458. _L’orgueil prĂ©cĂšde les chutes._
  18459. Proverbe tirĂ© de l’Écriture sainte.—Les Basques disent: _Urguluac
  18460. cerura abia-eta, io seguin ifernura_. _L’orgueilleux ayant pris son vol
  18461. vers le ciel, alla tomber aux enfers._
  18462. =ORME.=—_Attendez-moi sous l’orme._
  18463. C’était sous quelque gros arbre, ordinairement sous un orme, plantĂ©
  18464. devant la porte de l’église ou du manoir seigneurial, que se tenaient
  18465. les assises judiciaires, appelées pour cette raison _les plaids de la
  18466. porte_. C’était lĂ  aussi que se payaient les redevances et dettes,
  18467. ainsi que l’attestent de vieilles cĂ©dules Ă©vocatoires qui enjoignent
  18468. aux dĂ©biteurs de _comparoir sous l’orme Saint-Gervais_, Ă  Paris.
  18469. Sans doute les assignĂ©s manquaient souvent Ă  l’appel, et de lĂ  vint
  18470. l’expression _attendez-moi sous l’orme_, pour faire comprendre à
  18471. quelqu’un qu’on ne veut point se trouver à un rendez-vous, ou qu’on ne
  18472. compte point sur sa parole.
  18473. Cette expression peut tout aussi bien avoir tirĂ© son origine de l’usage
  18474. des _plaids et gieux sous l’ormel_, espùce de cour d’amour qui jugeait
  18475. gravement les affaires de galanterie, et voulait obliger les amants
  18476. Ă  la constance, et les Ă©poux Ă  la concorde. L’autoritĂ© d’un pareil
  18477. tribunal Ă©tait mĂ©connue impunĂ©ment, et l’on pouvait dire Ă  celui par
  18478. qui on y Ă©tait citĂ©: _attendez-moi sous l’orme_, expression ironique
  18479. qui Ă©tait fort de saison.
  18480. =OUBLIER.=—_Qui songe à oublier se souvient._
  18481. «Il n’est rien qui imprime si vivement quelque chose en notre souvenir
  18482. que le dĂ©sir de l’oublier. C’est une bonne maniĂšre de donner en garde
  18483. et d’empreindre en notre ame quelque chose que de la solliciter de la
  18484. perdre.» (Montaigne, _Ess._, liv. II, ch. 12.)
  18485. Moncrif a employĂ© ce proverbe d’une maniĂšre trĂšs heureuse dans ce
  18486. charmant couplet d’une romance:
  18487. Pour bannir de la souvenance
  18488. L’ami secret,
  18489. Que l’on Ă©prouve de souffrance
  18490. Pour peu d’effet!
  18491. Une si douce fantaisie
  18492. Toujours revient:
  18493. En songeant qu’il faut qu’on l’oublie
  18494. On s’en souvient.
  18495. =OURS.=—_C’est un ours mal lĂ©chĂ©._
  18496. On a cru longtemps, sur la foi d’Aristote et de Pline le Naturaliste,
  18497. que les oursons naissaient informes, et que leur mĂšre corrigeait ce
  18498. dĂ©faut Ă  force de les lĂ©cher; ce qu’elle ne fait que pour les dĂ©gager
  18499. des membranes dont ils sont enveloppĂ©s en naissant. C’est de cette
  18500. opinion erronĂ©e qu’est venue cette expression mĂ©taphorique par laquelle
  18501. on désigne un homme mal fait et grossier.
  18502. _Il est de la nature de l’ours, il ne maigrit pas pour pñtir._
  18503. C’est ce qu’on dit d’une personne qui prend de l’embonpoint,
  18504. quoiqu’elle mange peu et se donne beaucoup de peine.—L’ours, disent
  18505. les naturalistes, peut passer plusieurs semaines sans prendre de
  18506. la nourriture, car l’abondance de sa graisse lui fait supporter
  18507. l’abstinence; et, vers le commencement de l’hiver, il se recùle dans
  18508. sa bauge, d’oĂč il ne sort qu’au bout de quarante jours, presque aussi
  18509. gros qu’il y Ă©tait entrĂ©. De lĂ  cette expression proverbiale qui n’est
  18510. pas nouvelle, puisque le troubadour Richard de Barbésieu a dit dans une
  18511. de ses chansons, en parlant de l’état de dĂ©pĂ©rissement oĂč l’avaient
  18512. conduit les rigueurs de sa dame: _Je ne suis pas de la nature de
  18513. l’ours, qui engraisse à force de mal avoir_.
  18514. _Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir mis par
  18515. terre._
  18516. Il ne faut pas disposer d’une chose avant de la possĂ©der; il ne faut
  18517. pas se flatter trop tît d’un succùs incertain. Proverbe pris d’un
  18518. apologue d’Ésope trĂšs bien imitĂ© par la Fontaine. Philippe de Commines,
  18519. dans ses MĂ©moires, a mis cet apologue dans la bouche de l’empereur
  18520. Frédéric pour répondre aux ambassadeurs du roi de France, qui, au nom
  18521. de leur souverain, l’engageaient à se saisir des terres que le duc de
  18522. Bourgogne tenait de l’Empire.
  18523. _Il faut le faire monter sur l’ours._
  18524. Ce dicton, qu’on applique à un homme qui a peur, à un poltron, est
  18525. fondé sur une superstition dont Thiers a parlé dans son _Traité des
  18526. superstitions_ (liv. v, ch. 4). «Monter sur un ours, dit-il, et faire
  18527. quelques tours dessus pour ĂȘtre prĂ©servĂ© de la peur, est une chose qui
  18528. se pratiquait autrefois en France, oĂč les ours Ă©taient plus communs
  18529. qu’aujourd’hui.»
  18530. P
  18531. =PAGE.=—_Être hors de page._
  18532. C’est ĂȘtre hors de la dĂ©pendance d’autrui.—Le jeune gentilhomme qui
  18533. était placé autrefois, en qualité de page, auprÚs de quelque haut
  18534. baron ou de quelque illustre chevalier, quittait ce service à l’ñge
  18535. de quatorze ans pour remplir les fonctions d’écuyer. Le jour oĂč ce
  18536. changement d’état devait avoir lieu, il Ă©tait prĂ©sentĂ© Ă  l’autel par
  18537. son pùre et sa mùre qui allaient à l’offrande un cierge à la main. Là
  18538. il recevait une Ă©pĂ©e et une ceinture que le prĂȘtre lui mettait, aprĂšs
  18539. les avoir consacrées par sa bénédiction. La cérémonie terminée, _il
  18540. Ă©tait hors de page_.
  18541. =PAGNOTE.=—_Voir un combat du mont Pagnote._
  18542. C’est voir un combat d’un lieu oĂč l’on ne court aucun danger; c’est,
  18543. comme on dit encore, _se tenir_, pendant un combat, _au poste des
  18544. invulnérables_.
  18545. _Le mont Pagnote_ est une expression empruntĂ©e de l’italien.
  18546. _Pagnote_ se dit aussi d’un homme timide, poltron.
  18547. =PAILLE.=—_Rompre la paille avec quelqu’un._
  18548. DĂ©clarer ouvertement qu’on cesse tout commerce, toute liaison avec lui.
  18549. Le langage typique, c’est-Ă -dire le langage oĂč l’on se sert de signes
  18550. extérieurs pour exprimer sa pensée, était autrefois trÚs usité; et
  18551. quand on voulait signifier à quelqu’un qu’on n’aurait plus aucune
  18552. relation avec lui, on brisait une paille en sa présence, ou on lui
  18553. envoyait une paille rompue.—Dans une assemblĂ©e tenue Ă  Soissons,
  18554. Robert, comte de Paris, s’adressant avec hauteur à Charles-le-Simple,
  18555. lui reprocha son aveuglement pour son ministre Haganon, l’injustice de
  18556. ses faveurs et la pusillanimitĂ© de son caractĂšre. En mĂȘme temps, lui et
  18557. ses amis rompirent et jetùrent à terre des pailles qu’ils tenaient à la
  18558. main, dĂ©clarant qu’ils renonçaient Ă  l’obĂ©issance et Ă  tous les liens
  18559. contractés avec ce roi.
  18560. =PAIR.=—_Entendre le pair._
  18561. Le _pair_ des monnaies est ce qu’il y a de plus important à connaütre
  18562. dans les opérations du change. Il est la clef de tout le systÚme
  18563. monĂ©taire; et ce n’est que par lĂ  qu’on peut rĂ©soudre les questions de
  18564. finance et de commerce qui ont pour objet l’apprĂ©ciation des valeurs.
  18565. DĂšs l’instant que le _pair_ est Ă©tabli, on convertit facilement en
  18566. monnaie d’un pays une somme quelconque exprimĂ©e en monnaie Ă©trangĂšre,
  18567. et réciproquement. Cette conversion résulte de la comparaison exacte du
  18568. titre, du poids lĂ©gal et de la valeur intrinsĂšque de l’unitĂ© monĂ©taire
  18569. d’un autre pays.
  18570. L’établissement du _pair_ prĂ©sentait autrefois en France beaucoup
  18571. de difficultés, à cause de la multiplicité des monnaies, de leur
  18572. variation continuelle et de l’altĂ©ration que leur avaient fait subir
  18573. Philippe-le-Bel, Philippe de Valois et Jean-le-Bon, trois rois que les
  18574. historiens ont justement flétris du surnom de _faux monnayeurs_[70].
  18575. Ainsi il fut trÚs naturel de désigner un habile changeur par
  18576. l’expression _il entend le pair_, expression appliquĂ©e depuis, par une
  18577. extension proverbiale, à tout homme qui montre de l’intelligence dans
  18578. le maniement des affaires.
  18579. =PAIX.=—_Paix fourrĂ©e._
  18580. Paix qui est nĂ©cessitĂ©e par la saison oĂč l’on porte des rures, et qui,
  18581. faite de mauvaise foi, ne dure guùre plus qu’une trùve pour l’hiver.
  18582. Cette expression était déjà en usage sous le rÚgne de Charles VI,
  18583. comme on le voit dans Juvénal des Ursins (pag. 246, 259 et 267). On
  18584. appela ainsi la paix conclue, en 1408, entre le duc de Bourgogne et les
  18585. enfants du duc d’OrlĂ©ans qu’il avait fait assassiner. On donna aussi
  18586. le mĂȘme nom Ă  la petite paix faite Ă  Longjumeau, en 1568, entre les
  18587. calvinistes et les catholiques, et violée six mois aprÚs.
  18588. =PANIER=—_C’est un panier percĂ©._
  18589. Un homme qui dĂ©pense Ă  mesure qu’il reçoit; un homme qui ne retient
  18590. rien de ce qu’on lui apprend. Les Grecs et les Latins disaient _un
  18591. tonneau percé_, et les Hébreux, _un sac percé_.
  18592. _A petit mercier, petit panier._
  18593. Les petites choses conviennent aux petites gens. _Parvum parva decent._
  18594. _Il ne faut pas mettre tous ses Ɠufs dans un panier._
  18595. Il ne faut pas risquer tout son bien dans une seule entreprise.
  18596. _Adieu, paniers: vendanges sont faites._
  18597. L’occasion est passĂ©e, il n’y a plus rien Ă  faire.
  18598. C’est le refrain d’une vieille ronde que les vendangeurs chantaient
  18599. aprÚs avoir terminé leurs travaux.
  18600. =PAON.=—_Il est comme le paon qui crie en voyant ses pieds._
  18601. C’est ce qu’on dit d’un glorieux qui se fñche quand on lui montre ses
  18602. dĂ©fauts.—On prĂ©tend que le paon se met Ă  crier Ă  la vue de ses pieds,
  18603. et que son cri, en pareille circonstance, n’est qu’un gĂ©missement
  18604. arrachĂ© Ă  sa vanitĂ©. Cependant Buffon affirme que c’est lĂ  une
  18605. supposition qu’on n’a pu faire qu’en prĂȘtant nos mauvais raisonnements
  18606. Ă  cet oiseau, dont les pieds ne lui ont rien offert de difforme. Mais,
  18607. que la chose soit vraie ou supposĂ©e, elle n’en a pas moins servi de
  18608. fondement à la phrase proverbiale qui n’est pas de fraüche date; car
  18609. on trouve dans une chanson de Raimbaud de Vaqueiras ou Vacheiras,
  18610. troubadour du XII^e siĂšcle, un passage curieux qui certainement y fait
  18611. allusion, s’il n’y a pas donnĂ© lieu. Ce poĂ«te dit Ă  sa dame: «Le jour
  18612. qu’Amour fit choix de nous deux, votre beautĂ© m’inspira la fiertĂ© du
  18613. paon, lorsqu’il contemple les brillantes couleurs de son plumage, et
  18614. que, tout glorieux, il s’élĂšve au haut des toits. Cet oiseau se livre Ă 
  18615. son orgueil jusqu’à ce que, baissant la tĂȘte, il aperçoive ses pieds,
  18616. etc.»
  18617. _Aquel orguelh li tre tro quel cap clina
  18618. Que ve sos pes, etc._
  18619. =PAPIER.=—_Le papier souffre tout._
  18620. C’est-à-dire, il ne faut pas ajouter foi à une chose, par la seule
  18621. raison qu’elle est Ă©crite ou imprimĂ©e; car on peut mettre sur le papier
  18622. tout ce que l’on veut.—Dans un manifeste rĂ©digĂ© en français et publiĂ©
  18623. par Charles-Quint, en réponse à une déclaration de guerre de François
  18624. 1^{er} et de Henri VIII, ligués contre lui, on trouve cette phrase
  18625. curieuse qui fait allusion au proverbe et en prouve l’anciennetĂ©: «Le
  18626. papier montre bien qu’il est doux, vu que l’on a Ă©crit tout ce que l’on
  18627. a voulu.»
  18628. Le comte de Ségur a rapporté, dans ses Mémoires, une anecdote qui a
  18629. ici naturellement sa place: «Diderot, que l’impĂ©ratrice Catherine
  18630. avait appelĂ© auprĂšs d’elle, lui avait conseillĂ© de grandes innovations
  18631. qu’elle n’accomplissait point. Le philosophe, un jour, lui en tĂ©moigna
  18632. sa surprise avec une sorte de fiertĂ© mĂ©contente.—M. Diderot, lui
  18633. rĂ©pondit l’impĂ©ratrice, avec tous vos grands principes, que je
  18634. comprends trĂšs bien, on ferait de bons livres et de mauvaise besogne.
  18635. Vous oubliez, dans tous vos plans de réforme, la différence de nos deux
  18636. positions. Vous, philosophe, vous ne travaillez que sur _le papier qui
  18637. souffre tout_; il est uni, souple, et n’offre d’obstacles ni à votre
  18638. imagination, ni à votre plume; tandis que moi, pauvre impératrice,
  18639. je travaille sur la peau humaine qui est bien autrement irritable et
  18640. chatouilleuse.»
  18641. =PÂQUES.=—_Donner à quelqu’un les Ɠufs de Pñques._
  18642. C’est lui faire quelque petit prĂ©sent dans le temps de PĂąques. «C’était
  18643. un usage commun à tous les peuples agricoles d’Europe et d’Asie
  18644. de cĂ©lĂ©brer la fĂȘte du nouvel an en mangeant des Ɠufs; et les Ɠufs
  18645. fesaient partie des prĂ©sents qu’on s’envoyait ce jour-lĂ . On avait mĂȘme
  18646. soin de les teindre en plusieurs couleurs, surtout en rouge, couleur
  18647. favorite des anciens peuples et des Celtes en particulier. Mais la fĂȘte
  18648. du nouvel an se cĂ©lĂ©brait Ă  l’équinoxe du printemps, c’est-Ă -dire au
  18649. temps oĂč les chrĂ©tiens ne cĂ©lĂšbrent plus que la fĂȘte de PĂąques, tandis
  18650. qu’ils ont transportĂ© le nouvel an au solstice d’hiver. Il est arrivĂ©
  18651. de lĂ  que la fĂȘte des Ɠufs a Ă©tĂ© attachĂ©e chez eux Ă  la PĂąque, et qu’on
  18652. n’en a plus donnĂ© au nouvel an. Cependant, ce n’a point Ă©tĂ© par le
  18653. simple effet de l’habitude, mais par la raison qui fesait attribuer
  18654. Ă  la fĂȘte de PĂąques les mĂȘmes prĂ©rogatives qu’au nouvel an, celles
  18655. d’ĂȘtre un renouvellement de toutes choses, comme chez les Persans,
  18656. et celles d’ĂȘtre d’abord le triomphe du soleil physique, et ensuite
  18657. celui du soleil de justice, du Sauveur du monde, sur la mort par la
  18658. résurrection.» (Court de Gébelin.)
  18659. Les Ɠufs, chez les Égyptiens, Ă©taient l’emblĂšme sacrĂ© du renouvellement
  18660. du monde aprÚs le déluge. Les Juifs les adoptÚrent comme un type du
  18661. renouvellement de leur nation par la sortie d’Égypte, et, Ă  la fĂȘte
  18662. de Pñques, ils les plaçaient sur la table avec l’agneau pascal. Les
  18663. chrétiens les prirent pour symbole de la résurrection dont Jésus-Christ
  18664. leur avait donnĂ© l’exemple et le prĂ©cepte; et ils prĂ©fĂ©rĂšrent aux
  18665. diverses couleurs dont on les teignait, la couleur rouge, en mémoire
  18666. de l’effusion de son sang sur la croix. _Ova rubro colore inficiuntur
  18667. in memoriam effusi sanguinis Salvatoris_, est-il dit dans un ouvrage
  18668. curieux intitulé: _De Ludis orientalibus_.
  18669. =PARENT.=—_L’amour des parents descend et ne remonte pas._
  18670. HelvĂ©tius a dit: «L’homme hait la dĂ©pendance. De lĂ  peut-ĂȘtre sa haine
  18671. pour ses pÚre et mÚre, et le proverbe fondé sur une observation commune
  18672. et constante: _L’amour des parents descend et ne remonte pas._» Il a
  18673. pris le proverbe dans un sens affreusement exagéré. Le véritable sens
  18674. est que l’amour des pùre et mùre pour les enfants surpasse celui des
  18675. enfants pour les pĂšre et mĂšre. La nature, veillant Ă  la conservation
  18676. des espĂšces, a voulu donner la plus grande Ă©nergie au sentiment
  18677. paternel et maternel, afin d’enchaüner les parents à tous les soins
  18678. nĂ©cessaires pour protĂ©ger la frĂȘle existence des enfants, et nous
  18679. voyons qu’elle a agi ainsi dans tous les animaux comme dans l’homme.
  18680. Elle n’a pas dĂ©veloppĂ© de mĂȘme, il est vrai, le sentiment filial; mais,
  18681. de cette disproportion qu’elle a laissĂ©e dans l’amour, il y a bien loin
  18682. jusqu’à la haine. L’une est dans la nature, et l’autre est dĂ©naturĂ©e,
  18683. dit La Harpe, en rĂ©futant l’opinion d’HelvĂ©tius dans une de ses belles
  18684. pages qu’il termine par ces paroles remarquables: «Le plus funeste
  18685. effet de ces calomnieux paradoxes, c’est qu’en les lisant l’ingrat et
  18686. le fils dĂ©naturĂ© pourront se dire qu’ils sont comme les autres hommes.
  18687. MĂ©ritent-ils le titre de philosophes, ceux qui n’ont Ă©crit que pour la
  18688. justification des monstres?»
  18689. =PARESSEUX.=—_Le paresseux est frùre du mendiant._
  18690. Un autre proverbe dit: _Celui qui néglige son bien est frÚre de celui
  18691. qui le dissipe_; ce qui est pris de ces paroles de Salomon: _Qui mollis
  18692. et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis_.
  18693. (Parabol., ch. XVIII, v. 9.)
  18694. Ces deux proverbes contiennent implicitement toute la théorie du
  18695. paupérisme.
  18696. Les provençaux disent: _Le champ du paresseux est plein de mauvaises
  18697. herbes_.
  18698. =PARLER.=—_Trop gratter cuit, trop parler nuit._
  18699. Il faut résister aux démangeaisons de la langue comme à celles de la
  18700. peau.—ZĂ©non disait Ă  ses disciples: Souvenez-vous que la nature nous a
  18701. donnĂ© deux oreilles et une seule bouche, pour nous apprendre qu’il faut
  18702. plus Ă©couter que parler.
  18703. _Os unum natura duas formavit et aures,
  18704. Ut plus audiret quam loqueretur homo._
  18705. _El poco hablar es oro, y el mucho es lodo. Le peu parler est or, et le
  18706. trop est boue._ (Prov. espag.)
  18707. _Chi parla semina, e chi tace raccoglie. Qui parle sĂšme, et qui se tait
  18708. recueille._ (Prov. ital.)
  18709. _Qui parle beaucoup, dit beaucoup de sottises._
  18710. _In multiloquio non deerit peccatum._ (Salomon, Prov. CX, v. 19.)
  18711. AthĂ©nĂ©e appelle _logodiarrhĂ©e_, un flux de paroles que la rĂ©flexion n’a
  18712. point digérées, et Voltaire a employé ce terme expressif qui mériterait
  18713. d’ĂȘtre admis dans nos vocabulaires.
  18714. =PARTAGE.=—_C’est le partage de Montgommery, tout d’un cĂŽtĂ© et rien de
  18715. l’autre._
  18716. Montgommery est le nom d’une illustre famille de Normandie, oĂč la
  18717. coutume voulait que les aßnés eussent presque tout. Cette famille
  18718. a été choisie sans doute de préférence à toute autre pour figurer
  18719. dans la phrase proverbiale, à cause des biens et des priviléges
  18720. nombreux qu’elle possĂ©dait, et peut-ĂȘtre aussi Ă  cause des abus non
  18721. moins nombreux qui s’y joignaient.—Il n’y avait pas, dans la haute
  18722. Normandie, de terre dont la mouvance eĂ»t autant d’étendue que celle du
  18723. comté de Montgommery. On comptait cent cinquante fiefs ou arriÚre-fiefs
  18724. qui en relevaient, suivant un dénombrement fait en 1548 et déposé à la
  18725. BibliothĂšque royale.
  18726. _C’est le partage de Cormery._
  18727. Expression synonyme de la prĂ©cĂ©dente.—Il y avait en Touraine une
  18728. célÚbre abbaye de ce nom, fondée par Alcuin, la vingt-deuxiÚme année
  18729. du rĂšgne de Charlemagne, qui la dota de la plus grande partie des
  18730. biens des moines de Saint-Martin de Tours, lorsque ces moines eurent
  18731. été massacrés dans une émeute par les bourgeois de cette ville.
  18732. Plusieurs couvents qui comptaient avoir le noyau de la succession,
  18733. n’en ayant rien retirĂ©, ou presque rien, furent trĂšs dĂ©sappointĂ©s et
  18734. se plaignirent de l’inĂ©galitĂ© du partage, ce qui donna lieu, dit-on, Ă 
  18735. l’expression proverbiale.
  18736. Le fait sur lequel repose cette explication peut ĂȘtre controversĂ©.
  18737. Il est plus probable que l’expression est venue de ce que _cormery_
  18738. signifiait autrefois _cƓur marri_; car, dans un partage fait de _cƓur
  18739. marri_, c’est-à-dire à contre-cƓur, on cherche à donner le moins qu’on
  18740. peut.
  18741. =PAS.=—_Pas à pas on va bien loin._
  18742. Quand on va toujours, on ne laisse pas d’avancer, quoiqu’on aille
  18743. lentement.—Ce n’est pas de courir qu’il importe, mais de ne pas
  18744. s’arrĂȘter en chemin. Une marche prĂ©cipitĂ©e produit bientĂŽt la fatigue,
  18745. et par consĂ©quent le retard, tandis qu’une marche mesurĂ©e dure
  18746. longtemps et mĂ©nage le moyen d’aller plus loin.
  18747. Les Italiens disent: _Chi va piano, va sano; chi va sano, va bene;
  18748. chi va bene, va lontano_. _Qui va doucement, va sainement; qui va
  18749. sainement, va bien; qui va bien, va loin_.
  18750. _Il n’y a que le premier pas qui coĂ»te._
  18751. En toute affaire, le commencement est ce qu’il y a de plus difficile.
  18752. _Commencer, c’est le grand travail_, dit un autre proverbe. Le cardinal
  18753. de Polignac racontait un jour, devant madame du Deffant, le martyre de
  18754. saint Denis, qui, ayant Ă©tĂ© dĂ©capitĂ© Ă  Montmartre, releva sa tĂȘte et
  18755. la porta dans ses mains jusqu’à l’endroit oĂč on lui bĂątit depuis une
  18756. Ă©glise[71]. Comme son Éminence avait l’air d’insister sur la longueur
  18757. de la route que le saint avait parcourue en cet Ă©tat, la spirituelle
  18758. dame lui dit: «Monseigneur, _il n’y a que le premier pas qui coĂ»te_.»
  18759. =PATELIN.=—_C’est un patelin._
  18760. C’est-à-dire un homme souple et artificieux qui, par des paroles
  18761. flatteuses et insinuantes fait venir les autres à ses fins.—_Patelin_
  18762. Ă©tait le nom d’un acteur qui joua le rĂŽle de l’avocat dans
  18763. l’ancienne farce qui a pris ce nom. «Nos ancestres,» dit E. Pasquier
  18764. (_Recherches_, liv. VIII, ch. 59), «trouvÚrent ce maistre Pierre
  18765. Patelin avoir si bien représenté le personnage pour lequel il estoit
  18766. introduit, qu’ils mirent en usage le mot de _patelin_, pour signifier
  18767. celui qui, par de beaux semblants, enjauloit, et de lui firent
  18768. _pateliner_ et _patelinage_.»
  18769. =PATIENCE.=—_La patience vient à bout de tout._
  18770. Les Orientaux, pour exprimer les succĂšs que la patience obtient presque
  18771. toujours, disent: _On parvient Ă  chasser le liĂšvre avec une charrette_;
  18772. proverbe dont nous avons l’analogue dans celui-ci: _Une vache prend
  18773. bien un liĂšvre_.
  18774. Les Allemands se servent d’un proverbe assez plaisant pour marquer la
  18775. force de la patience: _Geduld ĂŒber Windet Sauer kraut_. _La patience
  18776. l’emporte sur la choĂ»croute._
  18777. _La patience est amĂšre, mais son fruit est doux._
  18778. Isocrate a dit de mĂȘme, en parlant de la science: _Elle a des racines
  18779. amĂšres, mais son fruit est doux_; et peut-ĂȘtre est-ce le mot de cet
  18780. orateur qui a suggĂ©rĂ© le proverbe.—Si la patience n’est point exempte
  18781. de peines, elle sait du moins les diminuer de moitié et les adoucir,
  18782. tandis que l’impatience les double et les envenime. Ainsi, tout est
  18783. profit dans la patience.
  18784. Saint Augustin a trĂšs bien dit: _Vera animi tranquillitas in patientiĂŠ
  18785. sinu_. _La vraie tranquillitĂ© de l’esprit repose au sein de la
  18786. patience._
  18787. _La patience est la clef de la joie._ (Prov. arabe.)
  18788. _Patience! disent les ladres._
  18789. _Patience_ est mis ici par allusion Ă  la plante du mĂȘme nom qu’on
  18790. employait comme remĂšde dans le traitement de la ladrerie ou lĂšpre. Ce
  18791. calembourg proverbial, qu’on trouve dans Rabelais (liv. V, ch. 1),
  18792. fait de la patience l’apanage de l’insensibilitĂ©, car le mot ladre se
  18793. prenait aussi dans le sens d’insensible. Un autre proverbe dit que _la
  18794. patience est la vertu des sots et des Ăąnes_. Cela peut ĂȘtre vrai; mais
  18795. il est encore plus vrai que la patience est la qualité distinctive de
  18796. la raison et du courage. _Prudens qui patiens._—_Fortis qui patiens._
  18797. On lit dans les Paraboles de Salomon (ch. XXIX, v. 11): _Doctrina viri
  18798. per patientiam noscitur_. _La sagesse d’un homme se connaüt par sa
  18799. patience._
  18800. =PATISSIER=.—_Il a honte bue; il a passĂ© par-devant l’huis du
  18801. pĂątissier._
  18802. C’est un homme sans pudeur, habituĂ© Ă  braver le respect humain.
  18803. Cette façon de parler est venue, suivant l’abbĂ© Tuet, de ce que les
  18804. pĂątissiers tenaient cabaret sur le derriĂšre de leur maison. Les gens
  18805. qui voulaient garder quelque décorum y entraient par une porte dérobée;
  18806. et, quand un débauché y entrait par la boutique, on disait de lui
  18807. qu’_il avait honte bue_, etc.
  18808. Il est plus probable que cette façon de parler est une allusion aux
  18809. formes obscĂšnes de certaines pĂątisseries qu’on voyait Ă©talĂ©es sur le
  18810. devant de la boutique. La BruyĂšre-Champier (_Bruyerinus Campegius_),
  18811. mĂ©decin de François I^{er}, nous apprend qu’elles reprĂ©sentaient les
  18812. parties sexuelles de l’homme et de la femme. _Quédam pudenda muliebria,
  18813. aliĂŠ virilia (si diis placet) representant: adeo degeneravere boni
  18814. mores ut etiam christianis obscƓna et pudenda in cibis placeant._ (_De
  18815. re cibariĂą_, lib. VI, c. 7.)
  18816. Cet impudique usage avait été transmis des païens aux chrétiens. Les
  18817. boulangers romains Ă©talaient des pains de forme obscĂšne. Le _pain des
  18818. athlÚtes_, que Juvénal appelle _coliphia_ dans sa seconde satire,
  18819. et qui Ă©tait fait de maniĂšre Ă  donner de la vigueur Ă  ceux qui le
  18820. mangeaient, représentait le signe de la virilité. Les deux vers
  18821. suivants de Martial ne laissent point de doute lĂ -dessus:
  18822. _Si vis esse Satur, nostrum potes esse Priapum;_
  18823. _Ipsa licet rodas inguina, purus eris_
  18824. =PATTE-PELU.=—_C’est un patte-pelu._
  18825. C’est un rusĂ© qui va adroitement Ă  ses fins sous des apparences de
  18826. douceur et d’honnĂȘtetĂ©. On dit aussi d’une femme qui use de pareils
  18827. artifices: _C’est une patte-pelue_.
  18828. FuretiĂšre pense que _patte-pelu_ est une allusion Ă  la fable du loup
  18829. qui montrait _patte_ de brebis à l’agneau pour le surprendre. D’autres
  18830. le regardent comme un sobriquet du chat, hypocrite qui cache ses
  18831. griffes dans le velours et Ă©gratigne en caressant. Suivant l’opinion la
  18832. plus accréditée et la plus vraisemblable, ce mot rappelle Jacob qui,
  18833. par le conseil de Rebecca, dont il Ă©tait l’enfant gĂątĂ©, enveloppa ses
  18834. mains de la peau d’un chevreau, pour attraper son bonhomme de pùre qui
  18835. n’y voyait que du bout des doigts, et escamoter la bĂ©nĂ©diction que ce
  18836. pauvre aveugle destinait au malheureux ÉsaĂŒ, dĂ©jĂ  trompĂ© par son cadet
  18837. sur la vente d’un plat de lentilles qu’il devait payer de son droit
  18838. d’aünesse.
  18839. =PAUVRE.=—_Qui donne au pauvre, prĂȘte Ă  Dieu._
  18840. Salomon a dit: _FƓneratur Domino qui miseretur pauperis_ (Prov. CXIX,
  18841. v. 17). _Celui qui a pitiĂ© du pauvre, prĂȘte Ă  Dieu._
  18842. _La main du pauvre est la bourse de Dieu._
  18843. Proverbe pris de cette belle pensée de saint Ambroise: _In paupere
  18844. absconditur Deus; manum porrigit pauper, et accipit Deus_. _Dieu se
  18845. cache dans le pauvre; et, quand le pauvre tend la main, Dieu reçoit._
  18846. _Donner au pauvre n’appauvrit pas._
  18847. Donner au pauvre, c’est bĂ©nĂ©ficier avec le ciel. L’aumĂŽne est, dans
  18848. l’esprit de la religion, une usure sainte, un gain assurĂ©. Il n’y a
  18849. pas, dit saint ClĂ©ment, de champ si fertile qui rende autant qu’elle,
  18850. _cuinam agri tantĂčm profuerint quantĂčm gratificari?_
  18851. _Tout le monde tombe sur le pauvre._
  18852. Ce proverbe est un rĂ©sumĂ© du passage de l’EcclĂ©siastique (ch. XIII, v.
  18853. 25, 27, 29): «Si le riche est ébranlé, ses amis le soutiennent; mais si
  18854. le pauvre commence Ă  tomber, ses amis mĂȘme contribuent Ă  sa chute.—Si
  18855. le pauvre a Ă©tĂ© trompĂ©, on lui fait encore des reproches; s’il parle
  18856. sagement, on ne veut pas l’écouter.—S’il fait un faux pas, on le fait
  18857. tomber tout-à-fait.»
  18858. Les Allemands disent: _An das Armut will jedermann die Schuch wischen_.
  18859. _Chacun veut essuyer ses pieds sur la pauvreté._
  18860. =PAUVRETÉ.=—_PauvretĂ© n’est pas vice._
  18861. Pour ĂȘtre pauvre, on n’en est pas moins honnĂȘte homme; on a tort de
  18862. compter la richesse avant le mérite.
  18863. Cette rĂ©clamation proverbiale n’a presque pas de valeur dans ce siĂšcle
  18864. oĂč l’argent est tout. La probitĂ© indigente se voit condamnĂ©e Ă 
  18865. l’humiliation et au mĂ©pris, et si quelqu’un fait observer que _pauvretĂ©
  18866. n’est pas vice_, tout le monde est prĂȘt Ă  rĂ©pondre comme Dufresny:
  18867. _C’est bien pis_.
  18868. Nos pĂšres disaient: _PauvretĂ© n’est pas vice; mais c’est une espĂšce de
  18869. ladrerie, chacun la fuit_.—La _ladrerie_, ou lĂšpre, Ă©tait, dans le
  18870. moyen-ùge, une maladie non moins redoutée que la peste. On retranchait
  18871. de la sociĂ©tĂ© les malheureux atteints de cette maladie, et l’on ne
  18872. souffrait pas mĂȘme qu’aprĂšs leur mort, leurs cendres fussent mĂȘlĂ©es,
  18873. dans les cimetiĂšres, avec celles des autres hommes.
  18874. =PAYS.=—_Il est bien de son pays._
  18875. Cette expression proverbiale est regardée comme une variante de cette
  18876. autre employée par BrantÎme: _Il sent bien son patois_. Un homme _qui
  18877. est bien de son pays_, ou _qui sent bien son patois_, est, au propre,
  18878. un homme qui s’est toujours tenu dans le lieu de sa naissance, qui ne
  18879. sait point parler autrement qu’on y parle; et, au figurĂ©, un homme bien
  18880. novice, bien simple.—Rien ne forme tant les hommes que les voyages, et
  18881. ce n’est pas sans raison que l’on compare le monde Ă  un grand livre, oĂč
  18882. celui qui n’a point quittĂ© son pays natal n’a lu qu’un feuillet.
  18883. L’expression _il est bien de son pays_ fait le sel de l’épigramme
  18884. suivante de MĂ©nage contre l’imprimeur Journel, qui avait refusĂ© de
  18885. mettre sous presse un passage des _Origines de la langue française_,
  18886. relatif aux _badauds de Paris_:
  18887. De peur d’offenser sa patrie,
  18888. Journel, mon imprimeur, digne enfant de Paris,
  18889. Ne veut rien imprimer sur la badauderie,
  18890. _Journel est bien de son pays_.
  18891. =PÉCHÉ.=—_PĂ©chĂ© cachĂ© est Ă  demi pardonnĂ©._
  18892. Quand le scandale ne se joint pas au péché, le péché en est moindre,
  18893. comme il est aussi plus grand dans le cas contraire.—_Qui delinquit
  18894. apertĂš bis reus est: agit simul et docet_. _Celui qui pĂšche
  18895. publiquement est deux fois coupable: il fait le mal et enseigne Ă  le
  18896. faire._
  18897. =PEINE.=—_A chaque jour suffit sa peine._
  18898. C’est assez des peines du prĂ©sent: il ne faut point les augmenter par
  18899. la douleur de celles du passĂ©, ni par la crainte de celles de l’avenir;
  18900. car, dans le premier cas, on se tourmente toujours trop tard, et,
  18901. dans le second, toujours trop tĂŽt. Ce proverbe est pris du passage
  18902. suivant de l’Évangile selon saint Mathieu (ch. VI, v. 34): _Nolite ergo
  18903. solliciti esse in crastinum: crastinus enim dies sollicitus erit sibi
  18904. ipsi_. SUFFICIT DIEI MALITIA SUA. _Ne soyez donc point en souci pour
  18905. le lendemain, car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde_: A
  18906. CHAQUE JOUR SUFFIT SA PEINE.
  18907. On rapporte que Napoléon, exilé à Sainte-HélÚne, répétait souvent ce
  18908. proverbe.
  18909. _La peine et le plaisir se suivent._
  18910. Ésope dit que Jupiter voulut, un jour, mĂȘler ensemble la voluptĂ© et la
  18911. douleur; et que, n’ayant pu en venir à bout, il ordonna qu’elles se
  18912. suivraient mutuellement. Ainsi, quand la douleur précÚde, la volupté la
  18913. suit, et réciproquement.
  18914. AntisthĂšne recommandait de chercher les plaisirs qui suivent la peine,
  18915. et non pas ceux qui la précÚdent.
  18916. =PÈLERIN.=—_Je connais le pùlerin._
  18917. C’est probablement le fabliau de _la Confession du renard_ qui a donnĂ©
  18918. naissance Ă  cette expression, oĂč le mot _pĂšlerin_ est pris dans le
  18919. sens de rusĂ© et matois. Ce renard, obligĂ© par son confesseur d’aller
  18920. chercher Ă  Rome l’absolution de ses pĂ©chĂ©s, met une Ă©charpe Ă  son cou,
  18921. prend le bourdon, et s’achemine vers la ville sainte, en compagnie d’un
  18922. Ăąne et d’un bĂ©lier, ses voisins, qu’il a dĂ©cidĂ©s Ă  le suivre, Ă  force
  18923. d’instances et en leur offrant la perspective d’une foule d’avantages
  18924. attachés à cette pieuse pérégrination. Nos trois _romipÚtes_ courent
  18925. quelque temps par monts et par vaux, mais ils n’accomplissent pas leur
  18926. mission; car leur zĂšle se refroidit, et le mal du retour les gagne au
  18927. milieu de diverses aventures fĂącheuses qui leur arrivent. Cependant ils
  18928. Ă©chappent Ă  tous les dangers, grĂące Ă  l’adresse du renard, dont la
  18929. conduite, en ces conjonctures, est un modÚle achevé de finesse et de
  18930. ruse.
  18931. _Rouge au soir, blanc au matin,
  18932. C’est la journĂ©e du pĂšlerin._
  18933. Lorsque le ciel est rougi par le soleil couchant, on peut en conclure
  18934. qu’il n’y a que des vapeurs lĂ©gĂšres qui se dissiperont au premier
  18935. souffle de l’air, au lieu de se condenser pour se rĂ©soudre en pluie,
  18936. comme font les nuages noirs, imperméables aux rayons lumineux; de
  18937. lĂ  ce proverbe empruntĂ© de l’Évangile selon saint Mathieu (ch. XVI,
  18938. v. 2): _Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum enim est
  18939. cƓlum_.—_Vous dites le soir: Il fera beau demain, car le ciel est
  18940. rouge._
  18941. Ce proverbe a été développé poétiquement par M. de Lamartine dans ces
  18942. vers de sa cinquiĂšme harmonie:
  18943. On regarde descendre avec un Ɠil d’amour,
  18944. Sous les monts, dans les mers, l’astre poudreux du jour,
  18945. Et, selon que son disque, en se noyant dans l’ombre,
  18946. Creuse une orniùre d’or ou laisse un sillon sombre,
  18947. On sait si, dans le ciel, l’aurore de demain
  18948. Doit ramener un jour nébuleux ou serein.
  18949. Quelquefois on fait un changement au proverbe, en disant:
  18950. _Rouge le soir, blanc le matin,
  18951. Ravit le cƓur du pùlerin._
  18952. Et alors on rappelle en mĂȘme temps une observation mĂ©tĂ©orologique et un
  18953. prĂ©cepte d’hygiĂšne, par une double allusion Ă  la couleur du ciel et Ă 
  18954. la couleur du vin, qu’on recommande de boire blanc le matin et rouge le
  18955. soir. Cette variante se trouve en ces termes dans _le Vrai régime des
  18956. bergers_, par Jean de Brie (f^o 27, _verso_): _Rouge vespre et blanc
  18957. matin réjouissent le pÚlerin_.
  18958. Observons que le mot _pÚlerin_ désigne un homme en voyage; ce qui
  18959. prouve que le proverbe est d’une Ă©poque trĂšs ancienne, oĂč le mot
  18960. voyageur n’était pas encore connu.
  18961. =PENDU.=—_Avoir de la corde de pendu._
  18962. C’est avoir un bonheur constant et inaltĂ©rable, particuliĂšrement au
  18963. jeu.—Pline le Naturaliste, nous apprend (liv. XXVIII, ch. 4) qu’à
  18964. Rome, le peuple croyait que la corde qui avait serrĂ© le cou d’un pendu
  18965. possĂ©dait plusieurs vertus merveilleuses, entre autres celle d’apaiser
  18966. une violente migraine, dùs l’instant qu’on se l’appliquait sur les
  18967. tempes. Chez nos bons aïeux, la crédulité était plus grande encore: on
  18968. pensait que la fiĂšvre quarte, la colique, la sciatique, le mal de dents
  18969. et d’autres maux ne pouvaient manquer de cĂ©der Ă  l’efficacitĂ© d’un tel
  18970. spĂ©cifique. On se figurait surtout qu’il suffisait d’avoir dans la
  18971. poche un petit bout de cette précieuse corde, pour se ménager toutes
  18972. les chances favorables du jeu, et c’est là ce qui donna naissance à
  18973. l’expression proverbiale. Les joueurs aujourd’hui ne sont pas moins
  18974. superstitieux. Ils ne portent plus de la corde de pendu, parce qu’on
  18975. a cessĂ© de pendre; mais ils ont foi Ă  d’autres amulettes. Les paysans
  18976. qui vont jouer aux foires et aux fĂȘtes de village, ont soin de mettre
  18977. dans leurs habits une plume de roitelet, persuadés que cette plume doit
  18978. ĂȘtre un gage infaillible de bonheur; et, s’ils perdent, malgrĂ© cela,
  18979. n’allez pas vous imaginer que leur persuasion en soit affaiblie. Ils
  18980. s’accusent tout simplement d’avoir exposĂ© leur enjeu contre des gens
  18981. qui s’étaient munis comme eux et mieux qu’eux de _la plume gagnante_.
  18982. Ainsi, l’influence du roitelet n’est jamais en dĂ©faut. Eh! comment
  18983. pourrait-elle l’ĂȘtre! Le roitelet, disent-ils, est l’oiseau du bon
  18984. Dieu; il assistait Ă  la naissance de l’enfant JĂ©sus; il fesait son nid
  18985. au bord de la crùche; et c’est pour rappeler cette tradition qu’il
  18986. paraßt tous les ans à Noël.
  18987. L’influence que nos paysans attribuent au roitelet est attribuĂ©e, en
  18988. Allemagne, à la chauve-souris, témoin cette expression proverbiale qui
  18989. correspond à la nître: _Ein Fledermaus Herz haben_. _Avoir un cƓur de
  18990. chauve-souris._
  18991. _L’espoir du pendu, que la corde casse._
  18992. Autrefois on fesait grùce à un condamné, si la corde rompait pendant
  18993. l’exĂ©cution, parce que l’on pensait que l’indulgence du ciel avait
  18994. permis cet incident en faveur du repentir, et le peuple ne souffrait
  18995. point qu’on dĂ©rogeĂąt Ă  cette coutume, dont nos vieilles chroniques
  18996. rapportent plusieurs exemples. Mais comme elle devint trĂšs abusive,
  18997. elle fut abrogĂ©e par tous les parlements, Ă  l’exemple de celui de
  18998. Bordeaux, dont un fameux arrĂȘt, du 24 avril 1524, disait expressĂ©ment
  18999. que toutes les condamnations capitales, au supplice de la corde,
  19000. contiendraient à l’avenir cette formule: _Pendu, jusqu’à ce que mort
  19001. s’ensuive_.
  19002. _Il ne faut point parler de corde dans la maison d’un pendu._
  19003. Il ne faut point parler de choses qui peuvent ĂȘtre reprochĂ©es Ă  ceux
  19004. devant qui on parle.—Ce proverbe Ă©tait autrefois ainsi: _Il ne faut
  19005. point parler de corde devant un pendu_, parce que, grñce à l’usage
  19006. dont il est question dans l’article prĂ©cĂ©dent, il y avait un assez
  19007. grand nombre de pendus sauvés par la rupture de la corde. Le célÚbre
  19008. calligraphe Hamon de Blois était un de ces _échappés de la potence_,
  19009. qu’on voyait se promener et voyager librement, portant dans leur poche,
  19010. pour passe-port, l’extrait du procĂšs-verbal de leur exĂ©cution.
  19011. _AussitĂŽt pris, aussitĂŽt pendu._
  19012. On prétend que cette locution proverbiale est une allusion à la
  19013. malheureuse destinée de Barnabé Brisson, de Claude Larcher, tous deux
  19014. conseillers au parlement, et de Jean Tardif, conseiller au ChĂątelet,
  19015. qui furent arrĂȘtĂ©s par la faction des Seize, le 15 novembre 1591, Ă 
  19016. neuf heures du matin, confessĂ©s Ă  dix et pendus Ă  onze. Mais c’est une
  19017. erreur; car l’expression existait avant l’exĂ©cution de ces trois nobles
  19018. dĂ©fenseurs de l’autoritĂ© royale. Elle a dĂ» son origine Ă  la juridiction
  19019. policielle de la maréchaussée. Cette milice, dont les attributions
  19020. Ă©taient autrefois beaucoup plus Ă©tendues qu’aujourd’hui, avait des
  19021. magistrats, des procureurs du roi et des greffiers qui chevauchaient
  19022. avec elle, et qui, dans le cas de délits commis sur les grands chemins,
  19023. se constituaient sur le champ en tribunal pour les juger. Rien n’était
  19024. plus expéditif que cette justice ambulante, déjà organisée du temps de
  19025. Charles V; et malheur au coupable qu’elle apprĂ©hendait: _AussitĂŽt pris,
  19026. aussitĂŽt pendu_.
  19027. _Qui est destinĂ© Ă  ĂȘtre pendu n’est jamais noyĂ©._
  19028. _Le gibet ne perd jamais ses droits._—Pendant les guerres d’Italie,
  19029. sous Louis XII, Gaston de Foix, duc de Nemours, chef de l’armĂ©e
  19030. française, ayant entendu parler, à Carpy, d’un fameux astrologue de
  19031. cette ville, le fit appeler pour le consulter. Plusieurs officiers,
  19032. qui se trouvaient en ce moment auprĂšs du prince, voulurent se faire
  19033. tirer leur horoscope. Il y avait parmi eux un aventurier, nommé Jacquin
  19034. Caumont, Ă  qui l’astrologue prĂ©dit qu’il serait pendu avant trois mois.
  19035. Deux jours aprĂšs, ledit Jacquin passant de nuit sur un mauvais pont de
  19036. bois qui joignait les deux bords d’un canal profond, tomba au milieu
  19037. de l’eau, oĂč il aurait infailliblement pĂ©ri, si des bateliers ne l’en
  19038. eussent retirĂ©. Mais il n’échappa Ă  cette mort que pour en subir une
  19039. autre plus malheureuse. Il ne fut pas noyĂ©, parce qu’il devait ĂȘtre
  19040. pendu; et c’est ce qui lui arriva dans les limites du temps marquĂ©
  19041. par la prédiction. Le seigneur de La Palisse, appelé au commandement
  19042. de l’armĂ©e en remplacement du duc de Nemours, tuĂ© Ă  la bataille de
  19043. Ravenne, fit accrocher notre homme Ă  une potence, dans cette ville,
  19044. en plein marchĂ©, pour le punir de s’ĂȘtre rendu coupable de pillage.
  19045. Estienne Pasquier (_Recherches_, liv. VIII, ch. 41) rapporte avec
  19046. beaucoup de détails ce fait, qui a donné, dit-il, naissance au vieux
  19047. proverbe: _Qui a à pendre n’a à noyer_.
  19048. Rabelais (liv. IV, chap. 24) fait plaisamment allusion Ă  ce proverbe:
  19049. «Par le digne froc que je porte, dist frÚre Jean à Panurge, durant la
  19050. tempeste tu as eu paour sans cause et sans raison, car tes destinées
  19051. fatales ne sont Ă  pĂ©rir en eaue. Tu seras hault en l’aer certainement
  19052. pendu ou bruslĂ©..... Panurge, mon amy, n’aye jamais paour de l’eaue,
  19053. je t’en prie; par Ă©lĂ©ment contraire sera ta vie terminĂ©e.—Voire,
  19054. respondit Panurge; mais les cuisiniers des diables resvent quelquefois
  19055. et errent en leur office, et mettent souvent bouillir ce qu’on
  19056. destinoit pour roustir.»
  19057. Les Danois disent: _Han drukner ikke som henge skal, uden vandet gaaer
  19058. over galgen_. _Celui qui doit ĂȘtre pendu ne sera pas noyĂ©, Ă  moins que
  19059. l’eau ne dĂ©borde jusqu’à la potence._
  19060. Comme le proverbe est aussi ancien en Danemark qu’en France, on peut en
  19061. conclure qu’il n’a pas eu l’origine qui lui est assignĂ©e par Pasquier,
  19062. et qu’il a Ă©tĂ© imaginĂ© pour exprimer l’action de la fatalitĂ©. Le
  19063. philosophe Posidonius avait dĂ©jĂ  signalĂ© cette action dans l’histoire
  19064. d’un homme Ă  qui les oracles avaient prĂ©dit qu’il pĂ©rirait sous les
  19065. eaux, et qui, échappé à tous les dangers de la mer, se noya dans un
  19066. ruisseau.
  19067. =PENSÉE.=—_Vous saurez ma pensĂ©e._
  19068. C’est ce que nous disons Ă  une personne qui boit dans le verre oĂč nous
  19069. venons de boire, parce que le verre est imprĂ©gnĂ© d’émanations rĂ©centes
  19070. auxquelles on peut bien supposer quelque influence sympathique.
  19071. _Les pensées ne paient point de douane ou de péage._
  19072. Les pensées sont libres et ne coûtent rien. On peut en rouler tant
  19073. qu’on veut dans sa tĂȘte. Mais, parmi ces pensĂ©es affranchies du
  19074. contrĂŽle, il en est beaucoup qui sont des marchandises de contrebande,
  19075. et que le diable confisque Ă  son profit.
  19076. =PERCÉ.=—_Être bas percĂ©._
  19077. Expression qu’on applique à une personne dont les affaires sont en
  19078. mauvais Ă©tat, dont la bourse est Ă  peu prĂšs vide comme un tonneau _bas
  19079. percĂ©_; car on perce bas les tonneaux oĂč il ne reste presque plus de
  19080. liquide.
  19081. =PÈRE.=—_Ou ne peut contenter tout le monde et son pùre._
  19082. On n’obtient pas l’approbation de son pĂšre par les mĂȘmes moyens que
  19083. celle des Ă©trangers, et l’on plaĂźt rarement Ă  son pĂšre, quand on veut
  19084. plaire à tout le monde.—Ce proverbe, dont La Fontaine a fait usage
  19085. dans la fable intitulĂ©e: _le Meunier, son Fils et l’Ane_, se trouve
  19086. dans une lettre écrite au savant Nicolas par Léonard Arétin, surnommé
  19087. Brunus, auteur du XV^e siĂšcle.
  19088. =PERLE.=—_Les perles, quoique mal enfilĂ©es, ne laissent pas d’ĂȘtre
  19089. précieuses._
  19090. Les bonnes choses qu’on dit, quoique mal liĂ©es, ne laissent pas d’avoir
  19091. du prix.—Ce proverbe est pris d’une maxime littĂ©raire des Arabes, qui
  19092. distinguent deux sortes de compositions poétiques, dont ils comparent
  19093. l’une Ă  des perles dĂ©tachĂ©es et l’autre Ă  des perles enfilĂ©es. Dans
  19094. la premiùre, l’art des transitions n’existe point. Les phrases et les
  19095. vers s’y succĂšdent sans avoir ensemble un rapport marquĂ©, et toute leur
  19096. beautĂ© consiste dans l’élĂ©gance de l’expression ou dans la justesse de
  19097. la pensĂ©e. C’est le mĂȘme genre de composition que celui des Proverbes
  19098. de Salomon, du livre de Job et de tous les livres antérieurs à ceux des
  19099. Grecs, car ce sont les Grecs qui, les premiers, ont donné une forme
  19100. parfaitement réguliÚre aux ouvrages de poésie.
  19101. =PERRUQUE.=—_C’est une tĂȘte Ă  perruque._
  19102. Cette expression par laquelle on désigne un homme à routine, un homme
  19103. de trĂšs peu d’esprit, Ă©quivaut Ă  tĂȘte de bois, tĂȘte incapable de
  19104. penser, tĂȘte qui n’est bonne qu’à porter perruque. L’accessoire est
  19105. pris pour le principal.
  19106. L’abbĂ© de Saint-Pierre, qui avait une opinion fort opposĂ©e au cĂ©libat
  19107. des prĂȘtres et une conduite trĂšs analogue Ă  cette opinion, fesait
  19108. apprendre le métier de perruquier à tous les enfants que lui donnaient
  19109. ses chambriĂšres; et quand ses amis lui demandaient pour quel motif il
  19110. prĂ©fĂ©rait ce mĂ©tier Ă  tout autre, sa rĂ©ponse Ă©tait: C’est que _les
  19111. tĂȘtes Ă  perruque_ ne manqueront jamais.
  19112. _Donner une perruque à quelqu’un._
  19113. C’est lui faire une rĂ©primande, lui infliger une punition. Cette
  19114. façon de parler triviale a pris naissance dans quelque couvent de
  19115. bĂ©nĂ©dictins ou d’autres moines que leur rĂšgle obligeait d’avoir la
  19116. tĂȘte rasĂ©e, comme _serfs de Dieu_. Lorsque ces religieux renvoyaient
  19117. un novice, reconnu indigne d’ĂȘtre admis Ă  faire profession, ils lui
  19118. remettaient une perruque, en remplacement de ses cheveux qui avaient
  19119. Ă©tĂ© rasĂ©s, afin qu’il pĂ»t reparaĂźtre dans le monde sans scandale; et
  19120. les admoniteurs, prenant occasion de cela, disaient ordinairement aux
  19121. autres novices: Prenez garde de vous faire _donner une perruque_, de
  19122. _recevoir une perruque_; d’oĂč vint l’emploi de ce mot dans le sens
  19123. figuré de réprimande et de correction.
  19124. =PERSÉVÉRANCE.=—_La persĂ©vĂ©rance vient Ă  bout de tout._
  19125. Avec quelque lenteur que la persévérance marche, son succÚs est
  19126. certain, parce qu’elle ne perd pas son objet de vue et n’interrompt
  19127. jamais ses poursuites. _J’ai beau n’apporter qu’une corbeille de
  19128. terre_, dit un adage persan; _si je continue, je finirai par Ă©lever une
  19129. montagne_.
  19130. _La goutte d’eau finit par creuser le roc._
  19131. Gutta cavat lapidem non bis sed sĂŠpe cadendo,
  19132. Sic fimus docti non bis sed sĂŠpe legendo.
  19133. =PESANT.=—_Valoir son pesant d’or._
  19134. Cette expression, dont on se sert en parlant d’une personne
  19135. recommandable par ses bonnes qualitĂ©s ou d’une chose Ă  laquelle on
  19136. attache beaucoup de prix, fait allusion, dĂźt M. Michelet, Ă  la forme
  19137. primitive du _wehrgeld_ ou composition[72]. Le meurtrier devait
  19138. contrepeser d’or le cadavre, donner un homme d’or pour celui qu’il
  19139. avait tué; et, quand ce poids ne suffisait point pour apaiser le parent
  19140. de la victime, il Ă©tait quelquefois obligĂ© de l’augmenter, selon leur
  19141. exigence. C’est ce qu’on peut conclure d’un passage du poĂ«me des quatre
  19142. fils Aymon, oĂč Charles propose Ă  Aymon de lui payer neuf fois le
  19143. _pesant d’or_ pour le meurtre de son cousin Hugo.
  19144. Ce qui se fesait pour racheter un meurtrier ou un criminel, se fesait
  19145. aussi pour se racheter ou pour racheter quelqu’un d’une maladie. On
  19146. offrait Ă  Dieu ou Ă  quelque saint le poids du malade en or, ou en
  19147. argent, ou en cire. Grégoire de Tours (_De Mirac. S. Martini_) rapporte
  19148. que Chararic, roi des SuĂšves, fit peser en or et en argent le corps de
  19149. son fils malade, et envoya cette somme au tombeau de saint Martin,
  19150. dans l’espĂ©rance que ce saint le guĂ©rirait.
  19151. =PET.=—_Chantez à l’ñne, il vous fera des pets._
  19152. Les Ăąnes aiment la musique, tĂ©moin l’ñne d’Ammonius et l’ñne du pĂšre
  19153. Regnault, dont il est parlĂ© Ă  l’article _Rossignol d’Arcadie_. Quand
  19154. ils l’entendent, ils ouvrent la bouche et les oreilles de toute
  19155. leur grandeur pour en aspirer les sons, pour s’en pĂ©nĂ©trer; mais on
  19156. prĂ©tend qu’ils en ont la colique de plaisir, et qu’à mesure qu’ils les
  19157. reçoivent, ils les rendent en exhalaisons inverses. De là ce proverbe
  19158. qu’on applique aux ignorants et aux ingrats qui mĂ©connaissent les bons
  19159. offices qu’on leur rend, et n’y rĂ©pondent mĂȘme que par des grossiĂšretĂ©s.
  19160. =PÉTAUD.=—_C’est la cour du roi PĂ©taud._
  19161. C’est un lieu de confusion, une assemblĂ©e tumultueuse oĂč chacun fait le
  19162. maĂźtre.
  19163. Chacun y contredit, chacun y parle haut,
  19164. Et c’est tout justement _la cour du roi PĂ©taud_. (MOLIÈRE.)
  19165. On dit dans le mĂȘme sens: _C’est une pĂ©taudiĂšre._
  19166. Autrefois, en France, toutes les communautés se nommaient un chef
  19167. qu’on appelait _roi_. Les mendiants mĂȘmes avaient le leur, auquel on
  19168. donnait, par plaisanterie, le nom de _PĂ©taud_, du verbe latin _peto_,
  19169. je demande. On juge bien qu’un pareil roi n’avait pas grande autoritĂ©
  19170. sur ses sujets, et que sa cour ne pouvait ĂȘtre qu’un lieu de tumulte et
  19171. de désordre.
  19172. =PEUPLE.=—_La voix du peuple est la voix de Dieu._
  19173. C’est une pensĂ©e qu’HĂ©siode eut, dit-on, le premier, qu’Aristide
  19174. dĂ©veloppa en dĂ©fendant PĂ©riclĂšs, et qu’Aristote formula en sentence,
  19175. devenue proverbiale, pour signifier que le sentiment du public est
  19176. ordinairement fondé sur la vérité. SénÚque a dit: _Nemo omnes, neminem
  19177. omnes fefellerunt_. _Personne n’a trompĂ© tout le monde, et tout le
  19178. monde n’a trompĂ© personne._
  19179. Les Italiens disent de mĂȘme: _L’universale non s’inganna._ Il est rare,
  19180. en effet, que le jugement de tous ne soit pas la révélation du vrai et
  19181. l’instinct du bien. Mais il ne faut pas confondre la voix du peuple
  19182. avec les bruits populaires. Le proverbe ne veut pas dire qu’il faille
  19183. ĂȘtre de l’avis de la canaille.
  19184. =PHÉBUS.=—_Donner dans le phĂ©bus._
  19185. C’est parler ou Ă©crire d’une maniĂšre boursouflĂ©e et peu
  19186. intelligible.—«Le phĂ©bus,» dit le pĂšre Bouhours (_ManiĂšre de bien
  19187. penser dans les ouvrages d’esprit_, dialog. IV), «n’est pas si obscur
  19188. que le galimathias. Il a un brillant qui signifie ou paraĂźt signifier
  19189. quelque chose. Le soleil y entre d’ordinaire; et c’est peut-ĂȘtre ce
  19190. qui, dans notre langue, a donné lieu au nom de Phébus.»
  19191. Cette conjecture est ingénieuse; mais elle ne me paraßt pas admissible.
  19192. Voici la véritable explication: Gaston Phébus[73], prince du Béarn,
  19193. composa, vers le milieu du XIV^e siÚcle, un traité sur la chasse,
  19194. intitulé: _le Miroir de Phébus des déduits de la chasse des bestes
  19195. sauvaiges et des oyseaux de proie_. L’ouvrage est divisĂ© en deux
  19196. parties, dont l’une est en prose et l’autre en vers. Cette seconde
  19197. partie oĂč figurent, Ă  ce qu’on prĂ©tend, les Ă©vĂ©nements de l’histoire
  19198. contemporaine exposĂ©s sous le voile d’une allĂ©gorie continuelle, est
  19199. Ă©crite d’une maniĂšre aussi ampoulĂ©e qu’énigmatique; mais ce qui met
  19200. le comble Ă  la confusion qui y rĂšgne, c’est une sĂ©rie de discussions
  19201. métaphysiques entre plusieurs vertus personnifiées qui font assaut de
  19202. citations prises indistinctement de livres de philosophie, de médecine,
  19203. de droit civil et de droit canon, etc.; le tout pour décider ou plutÎt
  19204. pour laisser indécise cette grave question: Si les chasseurs doivent
  19205. accorder la prĂ©fĂ©rence aux chiens ou aux faucons. L’embarras que le
  19206. style d’une pareille composition donna aux lecteurs, embarras qui
  19207. s’accrut à mesure que la langue subit des changements, fit appeler ce
  19208. style _le phĂ©bus_, nom dĂ©rivĂ© de l’écrivain, et appliquĂ© Ă  sa maniĂšre
  19209. d’écrire.
  19210. Malherbe a dit des expressions _phébées_, pour des expressions
  19211. ampoulĂ©es, qui n’ont qu’un faux Ă©clat, qui sentent _le phĂ©bus_.
  19212. =PIE.=—_Être au nid de la pie._
  19213. C’est-Ă -dire au plus haut degrĂ© d’élĂ©vation, de fortune, parce que la
  19214. pie fait toujours son nid Ă  la cime de l’arbre le plus Ă©levĂ©.—On dit
  19215. aussi: _prendre la pie au nid; trouver la pie au nid_, pour signifier,
  19216. se procurer un grand avantage, faire une découverte importante.
  19217. =PIÈCE.=—_Faire piùce à quelqu’un._
  19218. C’est lui faire une malice.—Cette expression est venue de l’usage oĂč
  19219. l’on Ă©tait autrefois de composer et de faire chanter quelque piĂšce de
  19220. vers contre les personnes qu’on voulait railler ou ridiculiser. Cet
  19221. usage existait particuliĂšrement en Provence; et le roi RenĂ© ne l’oublia
  19222. point dans la procession qu’il institua pour la FĂȘte-Dieu Ă  Marseille.
  19223. Une scĂšne de ce grand drame montrait Momus, le dieu de la critique, sur
  19224. un théùtre porté sur les épaules de plusieurs hommes. Ce Momus, couvert
  19225. d’un habit emplumĂ©, collĂ© sur le corps, Ă©tait accompagnĂ© de tous les
  19226. animaux que les anciens lui donnaient pour symboles. Il avait au devant
  19227. de lui des _momons_ qui chantaient et dansaient grotesquement, et, dans
  19228. les haltes de la procession, ridiculisaient les spectateurs contre
  19229. lesquels il y avait Ă  gloser. Parmi ces _momons_ Ă©taient entremĂȘlĂ©s
  19230. des troubadours, appelés par le peuple _les farceurs_, qui, en langage
  19231. rimĂ©, s’attachaient Ă  dire aux gens leurs vĂ©ritĂ©s les plus cachĂ©es,
  19232. d’oĂč est venue cette expression proverbiale commune en Provence: _Dire
  19233. son vers à quelqu’un._
  19234. =PIED.=—_Être sur un grand pied dans le monde._
  19235. C’est y ĂȘtre en estime, en considĂ©ration, y jouer un rĂŽle
  19236. brillant.—Geoffroi Plantagenet, comte d’Anjou, un des hommes les
  19237. plus beaux et les plus galants de son siĂšcle, avait au bout du pied
  19238. une excroissance de chair assez considérable. Il imagina de porter
  19239. des souliers dont le bout recourbé était de la longueur nécessaire
  19240. pour couvrir cette imperfection sans le gĂȘner. Chacun voulut bientĂŽt
  19241. avoir des souliers comme ceux de ce seigneur; et la dimension de cette
  19242. chaussure, qu’on nommait _à la poulaine_, devint, surtout dans le XIV^e
  19243. siùcle, la mesure de la distinction. Les souliers d’un prince avaient
  19244. deux pieds et demi de long, ceux d’un haut baron, deux pieds. Le simple
  19245. chevalier était réduit à un pied et demi, et le bourgeois à un pied. De
  19246. lĂ  l’expression: _Être sur un grand pied dans le monde._ (L’abbĂ© Tuet.)
  19247. Les Ă©tymologistes ne sont pas d’accord sur l’origine du mot _poulaine_,
  19248. qui désignait le bec recourbé du soulier. Les uns le dérivent du nom
  19249. du cordonnier qui, le premier, confectionna une telle chaussure; les
  19250. autres le font venir de l’ancien nom de la Pologne, _la Poulaine_, d’oĂč
  19251. cette chaussure, disent-ils, fut apportée en France.
  19252. _C’est un pied-plat._
  19253. Terme de mépris par lequel on désigne un homme de basse naissance,
  19254. qui ne mérite aucune considération. Il est venu de ce que les paysans
  19255. portaient autrefois des souliers plats, et presque sans talons, tandis
  19256. que les seigneurs avaient des souliers Ă  talons hauts, qui Ă©taient une
  19257. marque distinctive de la noblesse.
  19258. _Prendre quelqu’un au pied levĂ©._
  19259. Prendre avantage contre lui de la moindre chose qu’il fait ou du
  19260. moindre mot qui lui Ă©chappe.—Cette expression est venue peut-ĂȘtre
  19261. d’un ancien jeu, nommĂ© le _jeu du pied levĂ©_, dans lequel les joueurs
  19262. sont obligĂ©s de donner un gage, lorsqu’ils sont saisis au moment oĂč
  19263. ils lĂšvent le pied. Peut-ĂȘtre aussi est-elle une mĂ©taphore empruntĂ©e
  19264. de l’escrime, oĂč l’on prend son adversaire _au pied levĂ©_, quand on le
  19265. frappe aussitĂŽt qu’il a le pied levĂ© pour se fendre.
  19266. =PIERRE.=—_Faire d’une pierre deux coups._
  19267. Faire servir une chose à deux fins, tirer deux avantages d’une seule
  19268. et mĂȘme action.—Les Italiens disent: _Far groppo e maglia. Faire nƓud
  19269. et maille._—Un bon vivant qui consacrait sa vie à la bonne chùre et
  19270. Ă  l’amour, s’était logĂ© dans un entresol au-dessus de la cuisine d’un
  19271. restaurateur et au-dessous de la chambre de sa belle; et, quand il
  19272. voulait jouir du double avantage de sa position, il lançait au plafond
  19273. une pierre qui, retombant sur le parquet, avertissait Ă  la fois cette
  19274. belle et ce restaurateur toujours fidùles à l’appel. Pouvait-il mieux
  19275. _faire d’une pierre deux coups_?
  19276. =PILULE.=—_Dorer la pilule à quelqu’un._
  19277. Employer des paroles flatteuses pour le déterminer à faire quelque
  19278. chose qui excite sa rĂ©pugnance, ou pour lui adoucir l’amertume d’un
  19279. refus. MĂ©taphore prise d’un procĂ©dĂ© en usage chez les apothicaires, qui
  19280. dorent ou argentent les pilules, afin d’en dĂ©guiser la couleur et le
  19281. goĂ»t.—Les Espagnols disent: _Si la pildora bien sapiera, no la doraran
  19282. por defuera_. _Si la pilule avait bon goût, on ne la dorerait pas._
  19283. On connaĂźt le vers, devenu proverbe, que MoliĂšre met dans la bouche de
  19284. Sosie, lorsque l’amant d’Alcmùne s’amuse à changer en honneur l’injure
  19285. qu’il vient de faire à Amphytrion:
  19286. Le seigneur Jupiter _sait dorer la pilule_.
  19287. _Faire avaler la pilule à quelqu’un._
  19288. C’est le dĂ©terminer Ă  faire une chose pour laquelle il montre beaucoup
  19289. de répugnance.
  19290. _Il faut avaler les pilules sans les mĂącher._
  19291. Il faut passer par-dessus les désagréments, les injures, les mauvaises
  19292. affaires, sans s’y arrĂȘter; il faut en prendre son parti promptement,
  19293. au lieu d’aggraver le mal en se livrant à des regrets et à des plaintes
  19294. inutiles.—Ce proverbe est littĂ©ralement traduit de celui-ci, usitĂ© au
  19295. moyen-Ăąge: _PilulĂŠ sunt glutiendĂŠ, non manducandĂŠ._
  19296. MoliĂšre disait: Le mĂ©pris est une pilule qu’on peut avaler, mais qu’on
  19297. ne peut pas mĂącher.
  19298. =PLAIDOYER.=—_C’est le plaidoyer des trois sourds._
  19299. Ce dicton s’applique à une discussion dans laquelle les interlocuteurs,
  19300. dupes de quelque méprise singuliÚre, échangent des arguments entre
  19301. lesquels il n’y a nul rapport, nulle suite, nulle liaison.—Dans
  19302. le _Plaidoyer des trois sourds_, le demandeur parle de fromage;
  19303. le défendeur, de labourage, et le juge annule le mariage, dépens
  19304. compensés.
  19305. Les Latins disaient: _Surdaster cum surdastro litigabat, judex autem
  19306. erat utroque surdior_. _Un sourd Ă©tait en procĂšs avec un autre sourd,
  19307. et le juge Ă©tait plus sourd que l’un et l’autre_: ce qui Ă©tait fondĂ©
  19308. sur un conte semblable au nĂŽtre. Nicarque a fait de ce conte une
  19309. Ă©pigramme grecque, qu’Érasme a rapportĂ©e dans ses Adages, avec une
  19310. traduction en vers latins du célÚbre Thomas Morus.
  19311. =PLANT.=—_Laisser quelqu’un en plant._ C’est le laisser dans quelque
  19312. endroit, sans aller le retrouver, comme on le lui avait promis;
  19313. proprement, c’est l’y laisser comme un _plant_ d’arbre. On dit dans le
  19314. mĂȘme sens: _Planter lĂ  quelqu’un pour reverdir_. Autrefois on disait:
  19315. _Laisser sur le vert_, pour négliger, abandonner.
  19316. _Ils laissent sur le vert_ le noble de l’ouvrage. (RÉGNIER.)
  19317. =PLAT.=—_Servir quelqu’un à plats couverts._
  19318. C’est lui tĂ©moigner en apparence beaucoup d’amitiĂ©, et le desservir
  19319. sous main.—L’abbĂ© Tuet pense que cette expression est venue de l’usage
  19320. oĂč l’on Ă©tait autrefois, en France, de couvrir les plats qu’on servait
  19321. sur la table des grands et les choses qu’on leur prĂ©sentait.
  19322. =PLONGEON.=—_Faire le plongeon._
  19323. Baisser la tĂȘte pour Ă©viter un coup, s’esquiver lĂąchement, se relĂącher
  19324. d’une chose, aprĂšs avoir paru dĂ©cidĂ© Ă  la faire.—Le plongeon est un
  19325. oiseau aquatique qui plonge avec tant de promptitude, Ă  l’éclair d’une
  19326. arme Ă  feu, qu’il en Ă©vite le plomb. Ce qui lui a fait donner le nom de
  19327. mangeur de plomb par les chasseurs de la Louisiane et par ceux de la
  19328. Picardie.
  19329. =PLUIE.=—_Faire la pluie et le beau temps._
  19330. Disposer de tout, régler tout par son crédit, par son influence.
  19331. Cette façon de parler est une allusion au crĂ©dit et Ă  l’influence des
  19332. astrologues, qu’on appelait des _hommes faisant la pluie et le beau
  19333. temps_, par une pĂ©riphrase conforme Ă  l’idĂ©e que le peuple ignorant
  19334. avait conçue de leur science. Telle était la considération dont
  19335. jouissaient autrefois ces charlatans fatidiques, qu’on n’entreprenait
  19336. point d’affaire importante sans les avoir consultĂ©s. Agrippa nous
  19337. apprend, _De vanitate scientiarum_, que les grands seigneurs et les
  19338. villes avaient des astrologues Ă  titre. Mathieu Paris rapporte, dans
  19339. son _Histoire de Louis XI_, qu’à la cour de France on conservait une
  19340. chronologie d’astrologues comme une chronologie de rois; et plusieurs
  19341. historiens ont remarquĂ© que Charles V, lorsqu’il remit Ă  Duguesclin
  19342. l’épĂ©e de connĂ©table, crut ajouter beaucoup Ă  cette glorieuse
  19343. rĂ©compense, en lui donnant un astrologue expert qui sĂ»t l’avertir des
  19344. bons et des mauvais jours.
  19345. Dans le royaume de Loango, il y a une grande fĂȘte oĂč le peuple va
  19346. demander au roi la pluie et le beau temps pour toutes les saisons de
  19347. l’annĂ©e. Le prince prend son arc, dĂ©coche une flĂšche vers le ciel pour
  19348. marquer son autoritĂ© sur l’atmosphĂšre; et ses sujets, persuadĂ©s qu’il
  19349. en a disposé par cet acte les futures influences conformément à leurs
  19350. besoins, poussent des cris de joie et de reconnaissance.
  19351. On lit dans les _Essais_ de Montaigne (liv. III, ch. 8): «Le roi de
  19352. Mexico, aprÚs la cérémonie de son sacre, fait serment à ses sujets
  19353. de faire marcher le soleil en sa lumiÚre accoutumée, esgoutter les
  19354. nuées en temps opportun, et faire porter à la terre toutes les choses
  19355. nĂ©cessaires Ă  son peuple.» Ce fait se trouve aussi dans l’_Histoire de
  19356. la conquĂȘte du Mexique_, par Solis (liv. III).
  19357. Les Gaulois attribuaient aux neuf vierges sacrées, nommées _SÚnes_, de
  19358. l’üle de Sena (Sein) oĂč elles rĂ©sidaient, dans l’archipel Armoricain,
  19359. le pouvoir de faire à leur gré le beau temps et les naufrages. Ils
  19360. croyaient qu’elles possĂ©daient un carquois merveilleux, dont les
  19361. flÚches, lancées dans les nues, dissipaient les orages.
  19362. Racine a traduit heureusement, en style noble, l’expression vulgaire:
  19363. _Faire la pluie et le beau temps_, dans ce vers de la tragédie
  19364. d’_Esther_:
  19365. Je fais, comme il me plaĂźt, le calme et la tempĂȘte.
  19366. =POIRIER.=—_Je l’ai connu poirier._
  19367. Ce dicton, dont on se sert en parlant d’un parvenu orgueilleux, est
  19368. venu d’une ancienne historiette que M. A. V. Arnault raconte ainsi:
  19369. Il y avait, dans une chapelle de village aux environs de Bruxelles,
  19370. un saint Jean fait en bois, auquel les paysans portaient une grande
  19371. dévotion. Ils y venaient en pÚlerinage de dix lieues à la ronde.
  19372. Le tronc qui lui servait de piédestal, quoique vidé souvent, se
  19373. remplissait toujours. Cette statue vermoulue étant tombée, le curé, qui
  19374. l’avait fait restaurer plusieurs fois, prit le parti de la remplacer
  19375. par une statue nouvelle, Ă  la confection de laquelle il sacrifia son
  19376. plus beau poirier. _Maluit esse Deum._ Le nouveau saint, peint et
  19377. repeint, est remis à la place du vieux. En rajeunissant l’effigie, le
  19378. curé crut raviver la piété des fidÚles. Il en fut tout autrement: plus
  19379. de pĂšlerinages. Les habitants du lieu mĂȘme semblaient avoir oubliĂ© la
  19380. route de la chapelle de saint Jean. Le pasteur, ne pouvant concevoir
  19381. la cause de ce refroidissement, y rĂȘvait, quand il rencontra un vacher
  19382. qui, trĂšs dĂ©vot au vieux saint, n’était pas moins indiffĂ©rent que les
  19383. autres pour le nouveau.—Est-ce que tu n’as plus de dĂ©votion Ă  saint
  19384. Jean? lui dit-il.—Si, monsieur le curĂ©.—Pourquoi donc ne te revoit-on
  19385. plus à la chapelle?—C’est qu’il n’y a plus là de saint Jean, monsieur
  19386. le curĂ©.—Comment? il n’y a plus de saint Jean! Ne sais-tu pas qu’il y
  19387. en a lĂ  un tout neuf?—Si fait, monsieur le curĂ©; mais celui-lĂ  n’est
  19388. pas le vrai comme l’autre.—Et pourquoi ça?—C’est que je l’avons vu
  19389. poirier.
  19390. =POISSON.=—_Les gros poissons mangent les petits._
  19391. Les puissants oppriment les faibles.—Ce proverbe, commun à presque
  19392. toutes les langues modernes, tant la vĂ©ritĂ© qu’il exprime est
  19393. généralement reconnue, était trÚs usité parmi les Grecs et les Latins,
  19394. qui disaient encore: _Vivre en poisson_, pour signifier n’avoir d’autre
  19395. loi que celle du plus fort; mais il n’avait pas pris naissance chez
  19396. ces peuples; il est probable qu’il leur Ă©tait venu des Indiens, car
  19397. il se trouve dans l’_Histoire du poisson_, Ă©pisode du Mahabharata,
  19398. poĂ«me Ă©pique sanscrit qui doit compter trente-huit siĂšcles d’existence
  19399. d’aprùs les calculs du savant Wilkins, et qui n’en peut compter moins
  19400. de trente d’aprùs l’opinion la plus circonspecte.
  19401. =POIVRE.=—_Cher comme poivre._
  19402. Avant les voyages des Portugais aux Indes, une livre de poivre
  19403. coĂ»tait au moins deux marcs d’argent. Cette Ă©pice entrait alors dans
  19404. la composition des prĂ©sents considĂ©rables qu’on voulait faire, et
  19405. elle Ă©tait l’un des tributs que les seigneurs laĂŻques ou sĂ©culiers
  19406. exigeaient quelquefois de leurs vassaux ou de leurs serfs. Plusieurs
  19407. historiens rapportent que Roger, vicomte de BĂ©ziers, voulant punir les
  19408. habitants de cette ville, qui avaient tué son pÚre dans une sédition,
  19409. en 1107, les obligea, aprĂšs les avoir soumis, Ă  lui payer annuellement
  19410. trois livres de poivre par famille, impÎt qui fut regardé comme
  19411. excessivement onéreux.
  19412. =PONT.=—_Elle a passĂ© le pont de Gournay, elle a honte bue._
  19413. A une Ă©poque oĂč la clĂŽture n’était pas bien observĂ©e dans les couvents
  19414. de filles, les religieuses de Chelles, abbaye situĂ©e de l’autre cĂŽtĂ© de
  19415. la Marne, passaient le pont et allaient visiter les moines de Gournay.
  19416. Quoique ces visites n’eussent peut-ĂȘtre rien de criminel, le peuple
  19417. en fut scandalisĂ©, et leur frĂ©quence fit naĂźtre ce proverbe, qu’on
  19418. appliquait gĂ©nĂ©ralement Ă  une femme de mauvaise vie. (L’abbĂ© Tuet.)
  19419. =PONTOISE.=—_Avoir l’air de revenir de Pontoise._
  19420. Dans le temps de la féodalité, il y avait à Pontoise, ancienne capitale
  19421. du Vexin français, un seigneur ombrageux et cruel qui se fesait
  19422. amener les Ă©trangers passant par cette ville, et les soumettait Ă  un
  19423. interrogatoire, aprĂšs lequel il les renvoyait chez eux ou les retenait
  19424. prisonniers, selon qu’ils y avaient bien ou mal rĂ©pondu. Comme ces
  19425. pauvres voyageurs étaient toujours intimidés et déconcertés par les
  19426. questions et les menaces d’un pareil tyranneau, l’on en prit occasion
  19427. de dire par comparaison: _Avoir l’air de revenir de Pontoise_, ou
  19428. _conter une chose comme en revenant de Pontoise_, en parlant des gens
  19429. dont les idĂ©es sont un peu troublĂ©es et confuses, embrouillĂ©es, mĂȘme un
  19430. peu niaises.
  19431. =PORTE.=—_Sortir par la belle porte._
  19432. Perdre ou quitter un emploi d’une maniùre honorable.—Cette expression
  19433. rappelle un usage observĂ© au parlement de Paris, Ă  l’égard des
  19434. prisonniers qu’on mettait en libertĂ©, aprĂšs avoir reconnu leur
  19435. innocence. Les juges les fesaient reconduire honorablement par la
  19436. grande porte donnant sur le grand escalier de la cour du May, et dite
  19437. _la belle porte_.
  19438. =POT.=—_Sourd comme un pot._
  19439. Le Duchat pense que cette expression est venue de ce qu’il n’y a point
  19440. d’oreilles figurĂ©es sur les pots, comme il y en a sur les Ă©cuelles.—Je
  19441. crois qu’elle est une variante mal entendue de de cette autre
  19442. expression plus ancienne: _Sourd comme un toupin_. Le mot _toupin_
  19443. n’a point ici la signification de _pot_, mais celle de sabot, toupie.
  19444. _Sourd comme un toupin_, ou comme un sabot, a beaucoup d’analogie avec
  19445. _dormir comme un sabot_.
  19446. Beaumarchais disait: «Je suis sourd comme une urne sépulcrale, ce que
  19447. les gens du peuple nomment _sourd comme un pot_; mais un pot ne fut
  19448. jamais sourd, au lieu qu’une urne sĂ©pulcrale, renfermant des restes
  19449. chéris, reçoit bien des soupirs et des invocations perdues, auxquels
  19450. elle ne rĂ©pond point; et c’est de lĂ  qu’a dĂ» venir l’étymologie d’un
  19451. grand mot que la populace ignorante a gùté.»
  19452. _Tourner autour du pot._
  19453. User de circonlocutions oiseuses, au lieu de s’énoncer nettement,
  19454. perdre le temps en vains prĂ©paratifs pour une affaire qui devrait ĂȘtre
  19455. traitĂ©e sans retard. Cette expression est une mĂ©taphore prise de l’art
  19456. du potier. Les Romains en avaient une trĂšs analogue qui se trouve dans
  19457. ce vers d’Horace:
  19458. _Nec circa vilem patulumque moraberis orbem._
  19459. Legouvé ayant voulu exprimer, dans sa tragédie de _Henri IV_, le
  19460. mot naïf et touchant de ce bon roi, qui désirait que chaque paysan
  19461. pût mettre la poule au pot le dimanche, eut recours à la périphrase
  19462. suivante:
  19463. Je veux enfin qu’au jour marquĂ© pour le repos,
  19464. L’hîte laborieux des modestes hameaux,
  19465. Sur sa table moins humble ait, par ma bienfaisance,
  19466. Quelques-uns de ces mets rĂ©servĂ©s Ă  l’aisance.
  19467. Les plaisants lui reprochĂšrent d’avoir _tournĂ© autour du pot_.
  19468. _C’est le pot de terre contre le pot de fer._
  19469. C’est un homme faible contre un homme fort; c’est un homme sans appui
  19470. qui doit Ă©chouer dans un dĂ©mĂȘlĂ© avec un homme qui a de l’autoritĂ© et
  19471. du crĂ©dit.—Ce proverbe est d’une grande antiquitĂ©, car il se trouve
  19472. dans une fable d’Ésope et dans le passage suivant de l’_EcclĂ©siastique_
  19473. (ch. XIII, v 2 et 3): _Ditiori te ne socius fueris. Quid communicabit
  19474. cacabus ad ollam? quando enim te colliserint confringetur._ «N’entre
  19475. point en société avec un homme plus puissant que toi. _Quelle union
  19476. peut-il y avoir entre un pot de terre et un pot de fer?_ s’ils viennent
  19477. Ă  se heurter l’un contre l’autre, le pot de terre sera brisĂ©.»
  19478. _DĂ©couvrir le pot aux roses._
  19479. La rose, dont le Tasse a dit d’une maniùre si charmante: _Quanto si
  19480. mostra men, tanto e piĂč bella; moins elle se montre, plus elle est
  19481. belle_, la rose Ă©tait, dans l’antiquitĂ©, le symbole de la discrĂ©tion;
  19482. et la riante mythologie avait consacré cette idée, en racontant que
  19483. l’Amour avait fait prĂ©sent de la premiĂšre rose qui parut sur la terre
  19484. à Harpocrate, dieu du silence, pour l’engager à cacher les faiblesses
  19485. de VĂ©nus. De mĂȘme que la rose a son bouton enveloppĂ© de ses feuilles,
  19486. on voulait que la bouche gardĂąt la langue captive sous les lĂšvres[74].
  19487. Quand on fesait une confidence à quelqu’un, on ne manquait pas de lui
  19488. offrir une rose, comme une recommandation expresse de respecter les
  19489. secrets dont il devenait dépositaire. Cette fleur figurait surtout
  19490. dans les festins: tressée en guirlandes destinées à couronner le
  19491. front et la coupe des convives, ou placée par bouquets sous leurs
  19492. yeux, elle servait à leur rappeler que les doux épanchements, nés de
  19493. la libertĂ© qui rĂšgne dans les banquets, doivent toujours ĂȘtre sacrĂ©s.
  19494. Nos bons aĂŻeux avaient adoptĂ© cet aimable usage, qu’ils rendaient plus
  19495. significatif encore, en exposant sur la table un vase de roses sous un
  19496. couvercle[75]; et de lĂ  vint la locution: _DĂ©couvrir le pot aux roses_,
  19497. c’est-Ă -dire les choses qu’on veut tenir cachĂ©es, et particuliĂšrement
  19498. les mystĂšres de la galanterie.
  19499. Les Allemands, pour recommander de ne point trahir une confidence, se
  19500. servent de la formule suivante: _Ceci est dit sous la rose._
  19501. Cette formule est Ă©galement familiĂšre aux Anglais, et voici comment
  19502. elle a Ă©tĂ© expliquĂ©e dans l’_Herbier de la Bible_, par Newton (pag.
  19503. 223, 224, Ă©dition de Londres, in-8^o 1587): «Quand d’aimables et gais
  19504. compagnons se réunissent pour faire bonne chÚre, ils conviennent
  19505. qu’aucun des joyeux propos tenus pendant le repas ne sera divulguĂ©, et
  19506. la phrase qu’ils emploient pour garantie de leur convention, est que
  19507. tous ces propos doivent ĂȘtre considĂ©rĂ©s comme _tenus sous la rose_; car
  19508. ils ont coutume de suspendre une rose au dessus de la table, afin de
  19509. rappeler Ă  la compagnie l’obligation du secret.»
  19510. Peacham, dans son ouvrage intitulé: _The Truth of our times_; _la
  19511. Vérité de notre temps_ (pag. 173, édit. de Londres, in-12, 1638),
  19512. rapporte qu’en beaucoup d’endroits de l’Angleterre et des Pays-Bas, on
  19513. voyait une rose peinte au beau milieu du plafond de la salle Ă  manger.
  19514. On peut croire qu’un pareil usage ne fut pas inconnu aux anciens, si
  19515. l’on en juge par ces quatre vers que Lloyd, dans son Dictionnaire, dit
  19516. avoir été trouvés sur une dalle antique de marbre:
  19517. Est rosa flos Veneris, cujus quo furta laterent
  19518. Harpocrati matris dona dicavit Amor.
  19519. Inde rosam mentis hospes sut pendit amicis,
  19520. ConvivĂŠ ut sub eĂą dicta tacenda sciant.
  19521. «La rose est la fleur de VĂ©nus. L’Amour en consacra l’offrande Ă 
  19522. Harpocrate, pour l’engager Ă  cacher les voluptĂ©s furtives de sa mĂšre,
  19523. et de là est née la coutume de suspendre cette fleur au-dessus de la
  19524. table hospitaliùre, afin que les convives sachent qu’il ne faut pas
  19525. divulguer _ce qui a été dit sous la rose_.»
  19526. _Les pots fĂȘlĂ©s sont ceux qui durent le plus._
  19527. Les personnes maladives résistent ordinairement plus longtemps que les
  19528. autres, parce qu’elles se mĂ©nagent.—C’est un proverbe grec qui Ă©tait
  19529. passé dans la langue latine en ces termes: _Malum vas non frangitur_.
  19530. =POTRON.=—_S’éveiller_ ou _se lever dĂšs le potron minet_.
  19531. C’est-à-dire de trùs grand matin, comme le petit chat, qui distinguant
  19532. trÚs bien les objets dans le crépuscule, à cause de la conformation
  19533. particuliùre de ses yeux, profite de ce moment pour s’exercer avec plus
  19534. d’avantage à la chasse des souris.
  19535. _Potron_ est un diminutif du vieux mot _potre_, qui signifie petit des
  19536. animaux.—On dit aussi _dùs le potron jacquet_, comme on le voit dans
  19537. ces vers du septiĂšme chant du poĂšme de Cartouche par Grandval:
  19538. Il avançait pays monté sur son criquet,
  19539. _Se levait_, tous les jours, _dĂšs le potron Jacquet_.
  19540. _Jacquet_ est un vieux mot par lequel on désignait un flatteur[76],
  19541. acception qu’Amyot a conservĂ©e dans la phrase suivante de sa traduction
  19542. de Plutarque (_Traité de la mauvaise honte_, ch. 8): «Tu le loueras
  19543. doncques haultement et follement et feras bruit des mains en lui
  19544. applaudissant comme les _jacquets_.» C’est sans doute en raison de la
  19545. conformitĂ© qu’on a trouvĂ©e entre le caractĂšre du flatteur et celui du
  19546. chat, que le nom de _jacquet_ a été transporté à cet animal.
  19547. =POUCE.=—_Mettre les pouces._
  19548. CĂ©der, se soumettre, s’avouer vaincu.—Les Grecs disaient _Î±ÎŻÏÎ”ÎčÎœ
  19549. ÎŽÎŹÏ°Ï„Ï…Î»ÎżÎœ_, _lever le doigt_, et les Romains de mĂȘme _tollere digitum_,
  19550. parce qu’il Ă©tait d’usage que l’athlĂšte qui succombait dans le combat
  19551. avouùt sa défaite par ce signe. Domitien avait ordonné par une loi
  19552. spĂ©ciale que le gladiateur qui s’obstinait Ă  ne point le faire fĂ»t mis
  19553. Ă  mort sur-le-champ.
  19554. =POUDRE.=—_Il n’a pas inventĂ© la poudre._
  19555. Il n’a rien fait d’extraordinaire, il est tout à fait nul. C’est comme
  19556. si l’on disait: il ne mĂ©rite pas le nom de _docteur admirable_, qui fut
  19557. donnĂ© Ă  Roger Bacon, moine franciscain, regardĂ© comme l’inventeur de la
  19558. poudre.
  19559. Quand on veut faire entendre, sans avoir l’air de blesser la politesse,
  19560. qu’_un homme n’a pas inventĂ© la poudre_, on dit qu’_on a tirĂ© le canon_
  19561. ou _un beau feu d’artifice à sa naissance_.
  19562. Voici un proverbe trÚs curieux du XV^e siÚcle sur la découverte de la
  19563. poudre: _Le moine qui inventa la poudre avait dessein de miner l’enfer_.
  19564. Il n’est pas Ă©tonnant que nos aĂŻeux aient considĂ©rĂ© cette dĂ©couverte
  19565. comme un chef-d’Ɠuvre et un type du gĂ©nie. Elle avait pour eux la
  19566. plus grande importance, car elle leur offrait un moyen infaillible de
  19567. s’affranchir de l’oppression des nobles, de rĂ©primer le brigandage
  19568. seigneurial, en fesant cesser la supériorité du chevalier bardé de fer
  19569. contre le bourgeois sans armure, du grand contre le petit, du fort
  19570. contre le faible. C’était un don fait par le ciel Ă  l’égalitĂ© des
  19571. droits contre l’inĂ©galitĂ© des moyens: la tyrannie des gentilshommes ne
  19572. put tenir devant les armes à feu, et sa décadence commença précisément
  19573. Ă  l’époque oĂč elles furent introduites.
  19574. _Jeter de la poudre aux yeux._
  19575. M. A.-V. Arnault a dit dans un article sur la poudre: «Quelle est
  19576. l’origine de cette expression? N’aurait-elle pas pris naissance dans
  19577. les camps? Le chevalier de Boufflers me contait qu’autrefois Ă  l’armĂ©e
  19578. on jugeait de loin, au volume du tourbillon de poudre (c’était le mot
  19579. consacrĂ©) qu’élevait un groupe de cavaliers, du grade de l’officier
  19580. que ce groupe accompagnait sur la ligne. _Poudre de maréchal-de-camp_,
  19581. disait-on, _poudre de lieutenant-général_, _poudre de général_,
  19582. ce n’était pas raisonner absolument mal, le cortĂ©ge d’un officier
  19583. supĂ©rieur Ă©tant proportionnĂ© en nombre Ă  l’importance de son grade.
  19584. Cependant on peut ĂȘtre induit en erreur par cet indice, et prendre des
  19585. troupeaux pour des troupes, comme cela est arrivé à don Quichotte,
  19586. qui, Ă  la vĂ©ritĂ©, s’est quelquefois trompĂ© plus lourdement; un faquin
  19587. entourĂ© de quelques goujats peut faire autant de poudre qu’un marĂ©chal
  19588. de France. Quand on y était pris, on disait: _Ce drÎle nous a jeté de
  19589. la poudre aux yeux_. Ce qui passa en proverbe.»
  19590. J’ai rappelĂ© cette explication comme curieuse, mais non comme vraie.
  19591. L’expression proverbiale n’a pas dĂ» son origine Ă  un usage moderne, car
  19592. elle est littéralement traduite de celle des Latins, _pulverem oculis
  19593. offundere_. On pense qu’elle fait allusion Ă  la poussiĂšre soulevĂ©e
  19594. dans le stade par les pieds du coureur, qui gagnait ses concurrents
  19595. de vitesse. Pour rallier ceux qui restaient trop en arriĂšre, les
  19596. spectateurs leur disaient que le vainqueur les empĂȘchait de voir le
  19597. but et d’y arriver, en leur _jetant de la poudre aux yeux_; et cette
  19598. expression, passant bientÎt du propre au figuré, servit à caractériser
  19599. le manĂšge de ces gens qui, par de belles paroles ou par tout autre
  19600. moyen, nous Ă©blouissent et nous empĂȘchent de voir clair dans les choses
  19601. qu’ils veulent faire tourner à leur avantage.
  19602. =POULE.=—_Qui naüt poule aime à gratter._
  19603. Ce proverbe, synonyme de celui-ci, _qui naquit chat court aprĂšs les
  19604. souris_, s’emploie pour caractĂ©riser les penchants que l’on tient de
  19605. son origine. On disait autrefois: _Qui est extrait de gélines, il ne
  19606. peut qu’il ne gratte_.
  19607. _C’est le fils de la poule blanche._
  19608. Le sens de cette expression proverbiale, que nous avons reçue des
  19609. Romains, est trÚs bien développé dans les vers suivants extraits de la
  19610. III^e Satire de RĂ©gnier:
  19611. Du siĂšcle les mignons, _fils de la poule blanche_,
  19612. Ils tiennent à leur gré la fortune en leur manche;
  19613. En crédit élevés, ils disposent de tout,
  19614. Et n’entreprennent rien qu’ils n’en viennent à bout.
  19615. Quant à son origine, elle est fondée sur cette anecdote rapportée par
  19616. Suétone dans le début de la _Vie de Galba_. Un jour que Livie, peu
  19617. de temps aprĂšs son mariage avec Auguste, allait visiter sa maison de
  19618. plaisance aux environs de VĂ©ĂŻes, une aigle laissa tomber, du haut des
  19619. airs, sur son sein, une poule blanche vivante qui tenait en son bec un
  19620. rameau de laurier: accident fort singulier que les augures regardĂšrent
  19621. comme un prĂ©sage merveilleux. Aussi l’heureuse poule fut-elle prise
  19622. en affection par l’impĂ©ratrice et rĂ©vĂ©rĂ©e Ă  Rome Ă  l’égal des poulets
  19623. sacrĂ©s. DĂšs lors elle n’eut plus Ă  craindre les serres d’aucun oiseau
  19624. ravisseur, et elle pondit tranquillement ses Ɠufs d’oĂč l’on vit Ă©clore
  19625. une quantité de jolis poussins, qui furent élevés avec soin dans une
  19626. belle ferme à laquelle on donna le nom de _villa ad gallinas_. C’est
  19627. par allusion à ce sort prospÚre que Juvénal a dit:
  19628. _Te nunc, delicias! extra communia censes
  19629. Ponendum? quia tu_ GallinĂŠ filius AlbĂŠ,
  19630. _Nos viles pulli nati infelicibus ovis._
  19631. Penses-tu, homme amusant par ta simplicitĂ©, qu’on doive t’excepter de
  19632. la loi commune, parce que tu es _le fils de la poule blanche_, et nous
  19633. autres de vils poussins sortis d’Ɠufs malheureux!
  19634. _La poule ne doit pas chanter devant le coq._
  19635. Proverbe qui se trouve textuellement dans la comédie des _Femmes
  19636. Savantes_, mais qui est antérieur à cette piÚce, comme le prouvent ces
  19637. deux vers de Jean de Meung:
  19638. C’est chose qui moult me desplaist,
  19639. Quand poule parle et coq se taist.
  19640. Quelques glossateurs prĂ©tendent que ce proverbe signifie qu’une femme
  19641. qui se trouve avec son mari, dans une société, ne doit pas prendre la
  19642. parole avant que son mari ait parlé, car, disent-ils, le mot _devant_
  19643. est ici une préposition de temps qui remplace _avant_, comme dans cette
  19644. phrase de Bossuet: «les anciens historiens qui mettent l’origine de
  19645. Carthage _devant_ la ruine de Troie.» Mais leur érudition grammaticale
  19646. les a fourvoyĂ©s. Le veritable sens est qu’une femme doit se taire en
  19647. prĂ©sence de son mari. Un usage de l’ancienne civilitĂ© obligea pendant
  19648. longtemps les femmes Ă  demander aux maris la permission de parler,
  19649. quand elles avaient quelque chose Ă  dire devant des Ă©trangers; la
  19650. preuve en est dans plusieurs passages de nos vieux auteurs, notamment
  19651. dans la phrase suivante de _l’HeptamĂ©ron_ de Marguerite de Valois,
  19652. reine de Navarre: «Parlemante qui Ă©tait femme d’Hircan, laquelle
  19653. n’était jamais oisive et mĂ©lancolique, _ayant demandĂ© Ă  son mari congĂ©_
  19654. (permission) _de parler, dist:_ etc.»
  19655. Les gens de la campagne disent: _Quand la poule veut chanter comme
  19656. le coq, il faut lui couper la gorge_. Ce qui exprime, au figuré, une
  19657. menace peu sĂ©rieuse contre les femmes qui se mĂȘlent de discourir et
  19658. de décider à la maniÚre des hommes, et, au propre, une observation
  19659. d’histoire naturelle. Cette observation est que la poule cherche
  19660. quelquefois Ă  imiter le chant du coq, et que cela lui arrive
  19661. surtout lorsqu’elle est devenue trop grasse et ne peut plus pondre,
  19662. c’est-Ă -dire dans un temps oĂč elle n’est plus bonne qu’à mettre au pot.
  19663. Le mĂȘme proverbe existe chez les Persans, qui en font l’application aux
  19664. femmes qui veulent cultiver la poésie.
  19665. _C’est une poule mouillĂ©e._
  19666. Cela se dit d’une personne timide, faible, peureuse, incapable de
  19667. montrer lu moindre Ă©nergie, parce qu’une poule, lorsqu’elle a Ă©tĂ©
  19668. surprise par la pluie, se tient Ă  l’écart, sans remuer, comme dans une
  19669. espĂšce de honte et d’abattement. Il en est de mĂȘme de la plupart des
  19670. oiseaux, car ils ne peuvent guĂšre voler dĂšs que les barbes de leurs
  19671. pennes ont été mouillées.
  19672. _Les poules pondent par le bec._
  19673. C’est-Ă -dire que les poules font une plus grande quantitĂ© d’Ɠufs, quand
  19674. elles sont bien nourries.
  19675. =POULET.=
  19676. Billet d’amour, de galanterie.—L’origine du mot _poulet_ dans ce
  19677. sens est généralement rapportée au fait que voici: La difficulté
  19678. de communiquer avec les dames avait fait imaginer aux Italiens le
  19679. singulier moyen d’écrire Ă  leurs maĂźtresses en leur envoyant une paire
  19680. de poulets; les billets doux Ă©taient glissĂ©s sous l’aile du plus gros,
  19681. et l’amante, prĂ©venue par une convention d’usage, ne donnait jamais le
  19682. temps aux argus de se saisir du courrier innocemment contrebandier.
  19683. Cependant tout se découvre à la fin, et les parents, alarmés par
  19684. les conséquences qui pouvaient résulter de ce commerce interlope,
  19685. le dénoncÚrent à la justice. Celle-ci crut devoir déférer à leurs
  19686. plaintes, et le premier _ambassadeur d’amour_ pris en flagrant dĂ©lit,
  19687. fut condamnĂ© sans pitiĂ© Ă  recevoir l’estrapade, ayant une paire de
  19688. poulets attachĂ©s aux pieds. Depuis ce temps, l’expression _portar
  19689. polli_, _porter des poulets_, fut employée en Italie pour désigner le
  19690. métier de proxénÚte.
  19691. Le Duchat pense que la dénomination de _poulet_ donnée aux billets
  19692. d’amour, est venue de ce que ces sortes de billets Ă©taient pliĂ©s en
  19693. forme de _poulets_, Ă  la maniĂšre dont les officiers de bouche, dit-il,
  19694. plient les serviettes auxquelles ils savent donner différentes figures
  19695. d’animaux.
  19696. Fouquet de la Varenne, qui d’abord Ă©tait garçon de cuisine chez
  19697. Catherine, duchesse de Bar, sƓur de Henri IV, parut assez intelligent à
  19698. ce prince pour qu’il le chargeĂąt du dĂ©partement de la galanterie, poste
  19699. plus lucratif qu’honorable; il fit une fortune si considĂ©rable Ă  ce
  19700. métier de _porte-poulets_ (expression alors consacrée), que la duchesse
  19701. de Bar lui dit: La Varenne, tu as plus gagné à porter les _poulets_ de
  19702. mon frùre, qu’à piquer les miens.
  19703. =POURCEAU=.—_Aller de porte en porte comme le pourceau de saint
  19704. Antoine_.
  19705. Expression qu’on applique ordinairement Ă  un Ă©cornifleur, Ă  un
  19706. chercheur de franches lippées.
  19707. Saint Antoine, abbĂ©, interprĂ©tant Ă  la lettre un passage de l’Écriture
  19708. qui dit que l’Évangile doit ĂȘtre annoncĂ© Ă  toutes les crĂ©atures, se
  19709. crut appelé par là à faire entendre la parole de Dieu aux poissons et
  19710. aux bĂȘtes des champs et des bois. Il erra, prĂȘchant sur les bords des
  19711. fleuves et de la mer, au milieu des bruyĂšres et des forĂȘts; mais son
  19712. Ă©loquence ne produisit pas le mĂȘme effet que la lyre d’OrphĂ©e. Elle
  19713. n’attira ni monstre marin, ni tigre, ni lion. Il ne fut suivi, dans
  19714. ses pieuses excursions, que par un pourceau. De lĂ  vient qu’il a Ă©tĂ©
  19715. surnommé en Italie, _saint Antoine du porc_, _santo Antonio del porco_,
  19716. et qu’il a Ă©tĂ© reprĂ©sentĂ© par les peintres avec ce fidĂšle compagnon.
  19717. De là vient aussi que les pourceaux lui ont été consacrés. Toutes
  19718. les confréries placées sous la protection de ce saint, engraissaient
  19719. autrefois un grand nombre de ces animaux, dont elles fesaient un
  19720. commerce considĂ©rable. Ils portaient quelque marque pour ĂȘtre reconnus,
  19721. et parcouraient tranquillement les rues, sans qu’il fĂ»t permis de les
  19722. inquiĂ©ter, encore moins de les frapper. On n’avait pas d’autre moyen de
  19723. les faire sortir des maisons oĂč ils s’introduisaient fort souvent, que
  19724. de leur jeter quelque mangeaille dehors pour les y attirer. Ils furent
  19725. supprimĂ©s partout, parce qu’ils avaient dĂ©vorĂ© plusieurs enfants; mais
  19726. ceux de l’abbaye de saint Antoine furent honorablement exceptĂ©s, au
  19727. nombre de douze, qui conservĂšrent le privilĂ©ge d’aller de porte en
  19728. porte avec une clochette au cou.
  19729. On lit dans le _Carpenteriana_, qu’il y avait autrefois de bons
  19730. religieux qu’on appelait _pourceaux de saint Antoine_, lesquels
  19731. étaient obligés de faire huit repas par jour par esprit de pénitence.
  19732. Ces pourceaux, qui s’engraissaient comme les autres à la plus grande
  19733. gloire de Dieu et aux dépens des fidÚles, fesaient consister la piété à
  19734. montrer jusqu’oĂč la peau humaine peut s’étendre.
  19735. =PRÉSENT=.—_Les petits prĂ©sents entretiennent l’amitiĂ©._
  19736. Ce n’est pas sans raison que le proverbe dit _les petits prĂ©sents_,
  19737. car les prĂ©sents doivent ĂȘtre rĂ©ciproques, et, lorsqu’ils sont trop
  19738. considĂ©rables pour qu’on puisse les rendre, ils blessent plus la vanitĂ©
  19739. qu’ils n’excitent la reconnaissance, ils font naütre la haine au
  19740. lieu d’entretenir l’amitiĂ©.—Ce proverbe paraĂźt pris de cette pensĂ©e
  19741. celtique: «que les amis se réjouissent réciproquement par des présents
  19742. d’armes et d’habits. _Ceux qui donnent et qui reçoivent restent
  19743. longtemps amis_, et ils font souvent des festins ensemble.»
  19744. =PRETANTAINE.=—_Courir la pretantaine._
  19745. Cette expression s’emploie en parlant d’un homme qui va çà et là sans
  19746. sujet, sans dessein, et d’une femme qui fait des sorties, des voyages
  19747. qu’interdit la biensĂ©ance. Le mot _pretantaine_, dit MĂ©nage, est une
  19748. onomatopée du bruit que font les chevaux en galopant: _pretantan_,
  19749. _pretantan_, _pretantaine_.
  19750. =PRÊTER.=—_PrĂȘter pour ĂȘtre payĂ© dans l’autre monde._
  19751. C’est ce qu’on appelle encore _un prĂȘter Ă  ne jamais
  19752. rendre_.—L’origine de cette expression proverbiale remonte à un
  19753. antique précepte de la religion druidique, en vertu duquel les Gaulois
  19754. prĂȘtaient de l’argent dans ce monde pour en recevoir le paiement
  19755. dans l’autre. Ils agissaient ainsi pour exprimer leur croyance à
  19756. l’immortalitĂ© de l’ame, qu’ils peignaient aussi sur les tombeaux, par
  19757. des figures tenant une bourse Ă  la main. Cette maniĂšre de prĂȘter,
  19758. qui devait faire tout Ă  la fois le bonheur des fripons et des dupes,
  19759. n’était point tombĂ©e en dĂ©suĂ©tude dans le moyen-Ăąge, oĂč elle devint une
  19760. source de richesses pour plusieurs couvents. Des voyageurs rapportent
  19761. qu’elle est en usage en Chine et au Japon: les bonzes ou prĂȘtres de ces
  19762. contrĂ©es donnent des billets pour l’autre monde en Ă©change de l’argent
  19763. qu’on leur remet dans celui-ci, et ces billets sont payables dans le
  19764. royaume de la lune, oĂč ils enseignent que les ames vivent Ă©ternellement.
  19765. =PRÊTRE.=—_Adroit comme un prĂȘtre normand._
  19766. C’est-Ă -dire maladroit. L’abbĂ© Tuet pense que saint Gaucher, prĂȘtre
  19767. de Normandie, dont il est fait mention dans le bréviaire de Rouen, a
  19768. donnĂ© lieu Ă  cette ironie proverbiale qui porte sur l’équivoque du mot
  19769. _gaucher_, lequel désigne le saint et un homme qui ne se sert que de la
  19770. main gauche.
  19771. =PRIÉ.=—_Rien n’est plus cher vendu que le priĂ©._
  19772. Rien ne s’achùte plus chùrement que ce qui s’achùte par les priùres,
  19773. parce que le sacrifice de l’amour-propre est le plus grand de tous les
  19774. sacrifices.
  19775. =PRIÈRE.=—_Courte priĂšre pĂ©nĂštre les cieux._
  19776. _Brevis oratio penetrat célos._—Ce n’est pas la longueur, c’est la
  19777. ferveur qui rend les priĂšres efficaces.—Proverbe fondĂ© sur ces paroles
  19778. de l’Evangile selon saint Mathieu (ch. VI, v. 7): _Orantes autem
  19779. nolite multum orare sicut ethnici; putant enim quod in multiloquio suo
  19780. exaudiantur. Quand vous priez, n’usez point de beaucoup de paroles,
  19781. comme font les paĂŻens qui pensent ĂȘtre exaucĂ©s en parlant beaucoup._
  19782. «Je ne trouve point de plus digne hommage à la Divinité que cette
  19783. admiration muette qu’excite la contemplation de ses Ɠuvres, et qui ne
  19784. s’exprime point par des actes dĂ©veloppĂ©s. Mon ame s’élĂšve avec extase
  19785. Ă  l’auteur des merveilles qui me frappent. J’ai lu qu’un sage Ă©vĂȘque,
  19786. dans la visite de son diocĂšse, trouva une vieille femme qui, pour
  19787. toute priĂšre, ne savait dire que O; il lui dit: Bonne mĂšre, continuez
  19788. toujours de prier ainsi; votre priùre vaut mieux que les nîtres.—Cette
  19789. meilleure priÚre est aussi la mienne.» (J. J. Rousseau, _Confessions_,
  19790. part. II, liv. 12.)
  19791. =PROCUREUR.=—_C’est le couplet des procureurs._
  19792. C’est-Ă -dire une invective simulĂ©e, une gronderie qui n’a rien de
  19793. sĂ©rieux, une plaisanterie d’usage et sans consĂ©quence. Allusion Ă  la
  19794. conduite des procureurs qui se disputent vivement pour les droits de
  19795. leurs clients, quand ils sont à l’audience; mais qui, au sortir de là,
  19796. ne se souviennent plus de leur feinte colĂšre et se retirent comme de
  19797. bons amis, en se donnant le bras.—Les philosophes du XVIII^e siùcle se
  19798. servaient de cette expression pour désigner les attaques de quelques
  19799. ecclésiastiques de leur parti, auxquels ils permettaient de déclamer
  19800. contre eux, en chaire, pour la forme.
  19801. =PROMETTRE.=—_Promettre monts et merveilles._
  19802. Promettre beaucoup plus qu’on peut ou qu’on ne veut tenir. Les anciens
  19803. employaient la mĂȘme hyperbole. Perse a dit: _Magnos promittere montes._
  19804. Promettre de grandes montagnes. A ces montagnes, Saluste a joint les
  19805. mers: _Maria montesque polliceri_.
  19806. _Promettre des monts d’or._
  19807. Faire des promesses magnifiques, mais peu réalisables. Cette expression
  19808. nous est venue des anciens comme la précédente. Elle se trouve
  19809. littéralement dans le _Phormion_ de Térence: _Aureos montes polliceri_.
  19810. Au lieu des _monts d’or_, Plaute a dit _Les monts des Perses, Persarum
  19811. montes qui aurei esse perhibentur. Les monts des Perses qui sont
  19812. rĂ©putĂ©s ĂȘtre d’or._—L’opinion qu’il existait de pareils monts, Ă©tait
  19813. encore trÚs accréditée vers la fin du moyen-ùge. Wilford, dans ses
  19814. _Recherches asiatiques sur l’Égypte et le Nil_, nous apprend qu’on les
  19815. plaçait par delà Syenne.
  19816. =PROPHÈTE.=—_Nul n’est prophùte dans son pays._
  19817. C’est-Ă -dire que le mĂ©rite, que les talents d’un homme sont
  19818. ordinairement mĂ©connus dans son pays, qu’il a moins de succĂšs, est
  19819. moins honorĂ© dans son pays qu’ailleurs.—Ce proverbe est pris des
  19820. paroles suivantes de l’Évangile selon saint Luc (ch. I, v 24): _Nemo
  19821. acceptus est propheta in patriñ suñ._—Les Arabes disent: _Le savant
  19822. est dans sa patrie comme l’or cachĂ© dans la mine._
  19823. =PROUVER.=—_Qui veut trop prouver ne prouve rien._
  19824. On dĂ©truit par l’exagĂ©ration l’effet qu’on veut produire, car quiconque
  19825. exagĂšre n’est point cru, et qui n’est point cru n’a rien prouvĂ©.
  19826. =PRUNE.=—_Ce n’est pas pour des prunes._
  19827. Ce n’est pas pour rien.—Sganarelle dit:
  19828. Si je suis affligĂ©, _ce n’est pas pour des prunes_.
  19829. On fait venir cette expression du conte suivant, rapporté par La
  19830. Monnoye: Martin Grandin, doyen de Sorbonne, avait reçu en présent
  19831. quelques boütes d’excellentes prunes de Gùnes qu’il enferma dans son
  19832. cabinet. Ses écoliers ayant trouvé sa clef, firent main basse sur ses
  19833. boĂźtes. Le docteur fit grand bruit, et il allait chasser tous ses
  19834. pensionnaires, si l’un d’eux, tombant Ă  genoux, ne lui eĂ»t dit: «Eh!
  19835. monsieur; on dira que vous nous avez chassés _pour des prunes_.» A ce
  19836. mot, le bon doyen ne put s’empĂȘcher de rire et il se calma.—Le sel de
  19837. ce conte prouve que cette expression Ă©tait dĂ©jĂ  reçue, et qu’il faut en
  19838. aller chercher l’origine encore plus loin. Elle est nĂ©e, sans doute, de
  19839. ce que les prunes Ă©taient autrefois trĂšs communes et Ă  vil prix, comme
  19840. l’indique ce vieux dicton qu’on emploie ironiquement pour rĂ©pondre Ă 
  19841. quelqu’un qui offre une chose ou les restes d’une chose dont il est
  19842. dĂ©goĂ»tĂ©: _Mangez de nos prunes, nos pourceaux n’en veulent plus_.
  19843. Q
  19844. =QUART-D’HEURE.=—_Le quart-d’heure de Rabelais._
  19845. On appelle ainsi un mauvais moment Ă  passer, une circonstance pareille
  19846. Ă  celle oĂč se trouvait Rabelais, quand il fallait compter dans les
  19847. auberges et qu’il n’avait pas de quoi payer sa dĂ©pense. On sait
  19848. l’embarras oĂč il se trouva, faute d’argent, dans une hĂŽtellerie de
  19849. Lyon, et le singulier expédient que lui suggéra son génie drolatique,
  19850. pour s’en tirer et se faire conduire à Paris aux frais du procureur du
  19851. roi. Cette anecdote a Ă©tĂ© souvent racontĂ©e; et, quoiqu’elle soit peu
  19852. croyable, elle n’en a pas moins donnĂ© lieu Ă  l’expression proverbiale.
  19853. =QUARTIER.=—_Ne faire de quartier à personne._
  19854. C’est n’épargner personne. On dit aussi dans le mĂȘme sens: _Traiter
  19855. tout le monde sans quartier_.—Ces expressions prirent naissance dans
  19856. les camps, oĂč elles s’employaient pour dire refuser de recevoir Ă 
  19857. composition; littéralement, de recevoir la rançon appelée _quartier_,
  19858. parce qu’elle consistait dans un _quartier_ de la paie d’un officier ou
  19859. d’un soldat qui demandait grĂące. Cette maniĂšre de se racheter avait Ă©tĂ©
  19860. introduite dans une guerre entre les Espagnols et les Hollandais.
  19861. _Tomber sur les quatre quartiers de quelqu’un._
  19862. Le traiter sans mĂ©nagement, avec une rigueur excessive.—MĂ©taphore
  19863. prise du combat Ă  l’espadon, oĂč il fut toujours permis de porter des
  19864. coups sur toutes les parties du corps d’un adversaire, tandis que, dans
  19865. les tournois et dans les duels judiciaires, on ne pouvait le frapper
  19866. qu’au buste.
  19867. =QUENOUILLE.=—_Tomber en quenouille._
  19868. Ou disait autrefois: _Tomber de lance en quenouille; Ă  lanceĂą ad fusum
  19869. transire_, en parlant des fiefs qui passaient des mĂąles aux femelles.
  19870. La lance Ă©tait alors la plus noble de toutes les armes Ă  l’usage des
  19871. gentilshommes, et la quenouille Ă©tait souvent entre les mains de leurs
  19872. Ă©pouses, plus laborieuses que les dames de notre temps. Ce qui fit
  19873. employer le mot _lance_, pour dĂ©signer l’homme, et le mot _quenouille_,
  19874. pour désigner la femme.
  19875. On lit dans les _Antiquités françoises_ de Fauchet (liv. IV): «Le roi
  19876. Guntchram, mettant une lance ou javeline en la main de Childebert
  19877. (possible que de ceste maniĂšre de faire vient le mot de _tumber en
  19878. lance_ ou _tumber en quenouille_, quand un fief chet en la main d’un
  19879. masle ou femelle), il luy dist que c’estoit la marque pour donner à
  19880. cognoistre qu’il mettoit en ses mains tout son royaume.»
  19881. C’est une maxime, devenue loi fondamentale, que le royaume de France
  19882. ne peut _tomber en quenouille_, c’est-Ă  dire qu’il ne peut Ă©choir en
  19883. succession aux princesses. AprÚs que les lis eurent été transportés
  19884. dans les armoiries de l’État[77], on dit, dans le mĂȘme sens, _les lis
  19885. ne filent point_, par interprĂ©tation de ces paroles de l’Évangile selon
  19886. saint Luc (ch. XII, v 27): _Considerate lilia quomodo crescunt: non
  19887. laborant, neque nent_, etc. _Voyez comment croissent les lis: ils ne
  19888. travaillent point, ils ne filent point_, etc.
  19889. Lorsqu’on parle d’une famille oĂč les filles ont plus d’esprit que les
  19890. garçons, on dit que l’esprit y est _tombĂ© en quenouille_.
  19891. =QUERELLEUR.=—_Les gens fatiguĂ©s sont querelleurs._
  19892. Parce que l’agitation que la fatigue donne au sang et aux nerfs
  19893. produit une sorte d’impatience naturelle qui s’irrite à la moindre
  19894. contradiction.—Ce proverbe est pris du latin _à lasso rixa quéritur_.
  19895. Il est cité comme ancien et commenté de la maniÚre suivante par SénÚque
  19896. (_Traité de la colÚre_, l. III, ch. 10): «On en peut dire autant des
  19897. personnes qui ont faim, qui ont soif, qui sont excitées par quelque
  19898. chose qui les Ă©chauffe. De mĂȘme que les plaies sont sensibles au
  19899. moindre tact, et mĂȘme, Ă  la longue, au moindre soupçon du toucher,
  19900. de mĂȘme une ame dĂ©jĂ  affectĂ©e s’offense de la moindre chose; une
  19901. salutation, une lettre, un discours, une simple question suffit pour
  19902. mettre des gens en querelle. On ne peut toucher le corps d’un malade
  19903. sans le faire gémir.»
  19904. =QUEUE.=—_Faire la queue à quelqu’un._
  19905. Le prendre pour jouet ou pour dupe.—Cette façon de parler triviale est
  19906. venue des Latins, qui disaient: _Homuncio trahit caudam, le petit homme
  19907. traĂźne la queue_, sert de risĂ©e; parce qu’on Ă©tait dans l’usage Ă  Rome
  19908. d’attacher une queue de bĂȘte par derriĂšre Ă  ceux qu’on voulait livrer
  19909. au ridicule lorsqu’ils s’endormaient en compagnie. _Veteres_, dit
  19910. Scaliger, _iis quos irridere volebant dormientibus capiti supponebant
  19911. vel caudam vulpis vel quid simile_. Cela se pratique encore trĂšs
  19912. souvent dans les joyeuses veillées des hameaux.
  19913. Pour enchérir sur cette expression, les soldats et le peuple disent
  19914. _faire une queue de Prussien_, parce que les militaires prussiens
  19915. portaient la queue trùs longue, il n’y a pas longtemps.
  19916. _A la queue leuleu._
  19917. Lorsque plusieurs personnes marchent sur un seul rang, à la suite l’une
  19918. de l’autre, on dit qu’elles marchent _à la queue leuleu_, expression
  19919. par laquelle on désigne aussi un jeu dans lequel les enfants imitent
  19920. les loups, autrefois appelés _leux_, qui courent aprÚs une louve en
  19921. chaleur. «Le premier loup qui rencontre la louve, dit Pasquier, la
  19922. flairant sous la queue, se met Ă  sa suite; un autre loup se met Ă 
  19923. suivre celui-ci, et le troisiĂšme Ă  la queue du second, tellement que de
  19924. queue en queue ils font une grande traßnée de loups... De là est venu
  19925. _jouer à la queue leuleu_, par un ancien mot françois.»
  19926. _Gare la queue des Allemands._
  19927. C’est-à-dire les suites fñcheuses d’une affaire.
  19928. Une ancienne coutume allemande voulait que deux personnes obligées
  19929. de se battre en champ-clos fussent assistées de leurs parents
  19930. respectifs, qui devaient prendre, Ă  tour de rĂŽle, la place du
  19931. vaincu, jusqu’à ce que les juges du combat eussent dĂ©cidĂ© qu’il n’y
  19932. avait plus à satisfaire aux exigences du point d’honneur. De là,
  19933. dit-on, l’expression proverbiale.—Je croirais plus volontiers que
  19934. cette expression est venue de ce que les seigneurs allemands, qui
  19935. se rendaient aux diĂštes, se fesaient suivre de la plupart de leurs
  19936. vassaux. Cette escorte, qu’ils appelaient leur _queue_, Ă©tait toujours
  19937. fort considĂ©rable, et, quoiqu’elle fĂ»t dĂ©frayĂ©e par eux, elle ne
  19938. laissait pas d’ĂȘtre Ă  charge dans les endroits oĂč elle s’arrĂȘtait.
  19939. Bonneton de Peyrins, parlant de cet usage (_Dissert. sur les
  19940. rĂ©jouissances publiques_), nous apprend qu’il Ă©tait passĂ© en proverbe
  19941. de dire _gare la queue_ pour un particulier qui, donnant un repas,
  19942. voyait arriver chez lui plus de gens qu’il n’en avait invitĂ©s.
  19943. On rapporte qu’un des premiers comtes de Savoie Ă©tant allĂ© Ă  VĂ©rone au
  19944. devant de l’empereur Henri II, qui passait d’Allemagne en Italie pour
  19945. se faire couronner, se présenta à la porte du palais de ce prince avec
  19946. une suite si nombreuse de vassaux que les huissiers ne voulurent pas
  19947. l’introduire avec elle. Il leur rĂ©pondit fiĂšrement qu’il n’entrerait
  19948. point sans sa _queue_, et l’empereur, instruit de sa rĂ©ponse, ordonna
  19949. qu’on le laissñt entrer avec sa _queue_. Ce comte prit de là le surnom
  19950. d’_AmĂ© la queue_, _Amedeus cauda_.
  19951. =QUIA.=—_Être rĂ©duit Ă  quia._
  19952. C’est ĂȘtre rĂ©duit Ă  l’impossibilitĂ© de rĂ©pondre, comme un argumentateur
  19953. qui, voulant expliquer le pourquoi d’une chose, s’arrĂȘterait Ă  dire
  19954. _quia, quia_ (_parce que, parce que_), faute de trouver une raison.
  19955. Cette expression est prise des disputes de l’école, oĂč l’argumentation
  19956. se fesait en latin.
  19957. =QUIBUS.=—_Avoir du quibus._
  19958. C’est-Ă -dire avoir des Ă©cus _quibus omnia sint_.
  19959. =QUILLE.=—_Trousser ou prendre son sac et ses quilles._
  19960. C’est s’en aller Ă  la hĂąte. Les quilles sont prises ici au figurĂ© pour
  19961. les jambes.—On dit aussi: _Donner à quelqu’un son sac et ses quilles_,
  19962. c’est-à-dire le renvoyer, le chasser.
  19963. _Recevoir quelqu’un comme un chien dans un jeu de quilles._
  19964. C’est le recevoir fort mal, le rudoyer.
  19965. _Dieu nous garde d’un quiproquo d’apothicaire._
  19966. Il n’est pas besoin de dire combien ce _quiproquo_ est
  19967. dangereux.—_Quiproquo_ est un terme formĂ© de trois mots latins, _quid
  19968. pro quo_, que les médecins du XIII^e et du XIV^e siÚcle mettaient,
  19969. dans leurs ordonnances, en tĂȘte d’une colonne particuliĂšre oĂč ils
  19970. indiquaient diverses drogues propres Ă  ĂȘtre substituĂ©es Ă  d’autres,
  19971. dans le cas oĂč celles-ci viendraient Ă  manquer. Ce terme signifie
  19972. la mĂ©prise ou la bĂ©vue d’une personne qui prend _quid_ pour _quo_,
  19973. c’est-à-dire une chose pour une autre. Comme on ne fesait guùre sentir
  19974. le _d_ dans la prononciation de _quid_, l’usage s’établit de dire
  19975. _qui pro quo_, qu’on laissa en trois mots distincts jusqu’au temps de
  19976. Regnard, comme on le voit dans les vers suivants, que je transcris tels
  19977. qu’ils se trouvent dans les Ă©ditions faites du vivant de ce poĂ«te:
  19978. Mettez, de grĂące, un frein Ă  votre vertigo,
  19979. Et n’allez pas ici faire de _qui pro quo_.
  19980. =QUOLIBET.=
  19981. Il fut une Ă©poque du moyen-Ăąge oĂč la totalitĂ© des sciences et des arts
  19982. qu’on enseignait dans les Ă©coles se divisait en deux parties, dont
  19983. l’une appelĂ©e _quadrivium_, comprenait l’arithmĂ©tique, la gĂ©omĂ©trie,
  19984. l’astronomie et la musique, tandis que l’autre, appelĂ©e _trivium_,
  19985. comprenait la grammaire, la logique et la rhétorique. Les savants de
  19986. cette Ă©poque se piquaient d’écrire sur toutes ces connaissances, afin
  19987. d’obtenir les honneurs de l’universalitĂ© et cet Ă©loge alors assez
  19988. commun, _totum scibile scit_, il sait tout ce qu’il Ă©tait possible de
  19989. savoir. Ils donnaient Ă  leurs ouvrages le titre de _quodlibet_ (tout ce
  19990. qu’on veut) ou _Quodlibeta_ ou _Quéstiones quodlibeticé_. Mais comme
  19991. toute leur science se réduisait à des niaiseries scolastiques, ce titre
  19992. fastueux tomba dans le mépris à mesure que la véritable instruction
  19993. fit des progrĂšs, et le mot _quodlibet_, qu’on Ă©crit aujourd’hui
  19994. _quolibet_, ne servit plus qu’à dĂ©signer une plaisanterie basse et
  19995. triviale, un pitoyable jeu de mots.
  19996. R
  19997. =RACE.=—_Il vaut mieux ĂȘtre le premier de sa race que le dernier._
  19998. Proverbe tiré de la réponse que fit Iphicrate, général athénien, à
  19999. Harmodius le jeune qui lui reprochait d’ĂȘtre fils d’un cordonnier. Je
  20000. suis, dit-il, le premier de ma race, mais toi tu es le dernier de la
  20001. tienne.
  20002. =RAILLERIE.=—_La raillerie ne doit point passer le jeu._
  20003. La raillerie ne doit pas ĂȘtre trop forte, ne doit pas dĂ©gĂ©nĂ©rer en
  20004. offense. Le proverbe espagnol dit: _A la burla, dexar la quando mas
  20005. agrada_. Il faut s’abstenir de la raillerie, mĂȘme quand elle plaĂźt le
  20006. plus.
  20007. La raillerie est l’éclair de la calomnie (prov. chinois).
  20008. _Il n’est pire raillerie que la vĂ©ritable._
  20009. La raillerie la plus blessante est celle qui est la plus juste. Elle
  20010. place l’homme contre lequel elle est dirigĂ©e dans une situation
  20011. d’autant plus fñcheuse qu’il ne peut s’en plaindre sans faire voir
  20012. qu’il la mĂ©rite et sans se rendre encore plus ridicule. Un proverbe
  20013. espagnol donne un fort bon conseil sur la maniĂšre de railler. _A las
  20014. burlas assi ve a ellas que no te salgan a veras. Aux railleries vas-y
  20015. de telle sorte qu’elles ne soient pas prises pour vraies._
  20016. =RALE.=—_Courir comme un rale._
  20017. Le rale est un oiseau de rivage, de l’ordre des Ă©chassiers et de la
  20018. famille des macrodactyles. Il court avec une trĂšs grande vitesse.
  20019. Le rasle noir par les ruisseaux habite,
  20020. Il est cogneu en diverse contrée.
  20021. D’un bon coureur la vitesse est montrĂ©e,
  20022. Quand on le dit _comme un rasle aller vite_. (BELON.)
  20023. =RAT.=—_Avoir des rats._
  20024. C’est ĂȘtre capricieux, fantasque.—Le Duchat prĂ©tend que cette façon
  20025. de parler fait allusion _Ă  la rate d’oĂč la plupart des bizarreries
  20026. procĂšdent._ L’auteur de l’_Histoire des rats_ la croit fondĂ©e sur la
  20027. supposition qu’un homme sujet Ă  des inĂ©galitĂ©s d’humeur a la tĂȘte
  20028. remplie de _rats_ qui s’y promĂšnent et qui, par leurs diffĂ©rents
  20029. mouvements, y dĂ©terminent ses pensĂ©es et ses volontĂ©s. L’abbĂ©
  20030. Desfontaines pense que _rat_ est ici un vieux mot français formé du
  20031. latin _ratum_ (pensĂ©e, rĂ©solution, dessein), et qu’on dit d’un individu
  20032. qu’_il a des rats_, par la mĂȘme raison qu’on dit qu’_il a des idĂ©es_,
  20033. pour marquer qu’il a des folies dans la tĂȘte. Cette explication me
  20034. paraßt préférable à toutes les autres.
  20035. =RATE.=—_S’épanouir la rate._
  20036. Se rĂ©jouir.—«La rate s’ouvre et s’épanouit d’aise, dit Fleury de
  20037. Bellingen, et c’est cet Ă©panouissement qui nous contraint Ă  rire par
  20038. la correspondance qu’il y a entre la bouche, qui est l’organe du ris
  20039. extĂ©rieur, et la rate qui en est le principe interne.»—Si la chose
  20040. n’est pas vraie, on a cru qu’elle l’était, et cela a suffi pour donner
  20041. lieu Ă  l’expression proverbiale. Du reste, la rate n’a pas Ă©tĂ© regardĂ©e
  20042. seulement comme le siĂ©ge de la joie, elle l’a Ă©tĂ© aussi comme le siĂ©ge
  20043. de la mĂ©lancolie, de l’hypocondrie et de la colĂšre, et c’est pour cela
  20044. qu’on dit proverbialement d’un homme quinteux, qui s’emporte sans
  20045. raison, _la rate lui fume_.
  20046. _Quand la rate s’engraisse, le corps maigrit._
  20047. Quand le fisc s’enrichit le peuple s’appauvrit.—Ce proverbe
  20048. s’appliquait autrefois aux traitants qui ont toujours trùs bien fait
  20049. leurs affaires au milieu de la misùre publique. Il est pris d’un mot
  20050. de l’empereur Trajan. Ce prince, ennemi des exactions, comparait le
  20051. fisc Ă  la rate qui ne grossit pas sans que les autres parties du corps
  20052. diminuent: _Fiscum lieni similem esse dicebat, quo crescente, artus
  20053. reliqui tabescunt._
  20054. =RECONNAISSANCE.=—_La reconnaissance s’entretient par les bienfaits._
  20055. Autant vaudrait dire que la reconnaissance diminue et cesse avec
  20056. les bienfaits. _Est ita naturĂą comparatum_, dit Pline le Jeune, _ut
  20057. antiquiora beneficia subvertas nisi illa posterioribus cumules, nam
  20058. quamlibet sĂŠpe obligati, si quid unum neges, hoc solum meminerint quod
  20059. negatum est_ (lib. III, Ă©pist. 4). _Telle est la disposition du cƓur
  20060. humain que vous détruisez vos premiers bienfaits, si vous ne prenez
  20061. soin de les soutenir par des bienfaits nouveaux. Obligez cent fois,
  20062. refusez une, on ne se souviendra que du refus._
  20063. _La reconnaissance est la seule dette qu’un dĂ©biteur aime Ă  voir
  20064. s’accroütre._
  20065. Celui qui a Ă©tĂ© obligĂ© aime Ă  l’ĂȘtre encore, et souvent il se fait un
  20066. titre du bienfait qu’il a reçu, pour en exiger la continuation.
  20067. =RÈGLE.=—_Mieux vaut rùgle que rente._
  20068. Maxime d’économie. Avec l’économie, il n’y a point de richesse trop
  20069. petite; sans l’économie, il n’y en a point d’assez grande.—L’opulence,
  20070. disait MécÚne à Auguste, vient plutÎt de la modération dans la dépense,
  20071. que de l’augmentation dans le revenu. _Non tam multa recipiendo quàm
  20072. non multos sumptus faciendo._—Quelles que soient les richesses d’un
  20073. particulier, il n’est censĂ© riche qu’autant qu’elles sont en proportion
  20074. avec ses dépenses. Si ses richesses ne diminuent point et si ses
  20075. dépenses augmentent, aussitÎt il sera moins riche, et bientÎt il sera
  20076. pauvre.
  20077. Pour devenir riche et pour rester riche, il ne faut pas savoir
  20078. seulement comment on gagne, il faut savoir aussi comment on Ă©pargne.
  20079. _L’épargne est un grand revenu_, dit un autre proverbe.
  20080. =REINE.=—_Les reines blanches._
  20081. Expression souvent usitée dans les _chroniques_ pour désigner les
  20082. reines de France qui ont survécu aux rois dont elles étaient les
  20083. Ă©pouses. _Reine blanche_ (_regina alba_) se disait comme synonyme de
  20084. _reine veuve_, parce que nos anciennes reines portaient le deuil en
  20085. blanc. Anne de Bretagne fut la premiĂšre qui le porta en noir, Ă  la mort
  20086. de Charles VIII.
  20087. «Les couleurs du deuil ont varié suivant les peuples et suivant les
  20088. temps. Dans l’antiquitĂ©, les Égyptiens portaient le deuil en jaune et
  20089. les Éthiopiens en gris. A Sparte et à Rome, les femmes le portaient en
  20090. blanc, mais les femmes seulement. Dans le moyen-ñge, et jusqu’à la
  20091. fin du XV^e siĂšcle, le blanc Ă©tait aussi la couleur du deuil pour les
  20092. femmes. En Castille, en Chine et Ă  Siam, le blanc est encore la couleur
  20093. funùbre. En Turquie, c’est le bleu et le violet; en France, et chez la
  20094. plupart des nations europĂ©ennes, le noir a prĂ©valu: c’était aussi la
  20095. couleur du deuil chez les Grecs et chez les Romains, des mƓurs desquels
  20096. participent celles des peuples les plus civilisés.
  20097. «Ces diffĂ©rences ne sont pas l’effet du caprice; chaque peuple,
  20098. chaque siĂšcle attachait une idĂ©e particuliĂšre Ă  la couleur qu’il
  20099. choisissait pour interprĂšte de ses douloureux sentiments. Les uns
  20100. voyaient dans le jaune, couleur de la feuille qui se flĂ©trit, l’image
  20101. de la dĂ©composition des corps; les autres, dans le bleu, l’image de
  20102. la cĂ©leste demeure que doit habiter l’ame du juste; le gris rappelait
  20103. Ă  ceux-ci la terre, d’oĂč chacun est sorti et oĂč chacun doit rentrer;
  20104. le violet, couleur sombre, qui néanmoins participe du bleu, exprimait
  20105. pour ceux-lĂ  l’espĂ©rance et la douleur; le blanc, pour les Chinois
  20106. qui honorent dans les ames de leurs ancĂȘtres des gĂ©nies protecteurs,
  20107. Ă©tait un symbole de puretĂ© et d’immortalitĂ©. Chez les Grecs et chez
  20108. les Romains, pour qui mourir Ă©tait descendre dans la nuit Ă©ternelle,
  20109. le noir rappelait cette idĂ©e lugubre: de toutes les couleurs, c’est
  20110. celle qui convient le mieux au deuil. L’aspect d’une couleur quelconque
  20111. rĂ©veillera sans doute l’idĂ©e d’un triste sommeil si on l’y a rattachĂ©e;
  20112. mais le sentiment qu’elle rĂ©veille, le noir l’inspire: le noir par sa
  20113. nature est le deuil lui-mĂȘme.» (A. V. Arnault.)
  20114. =REITRE.=—_C’est un vieux reütre_.
  20115. C’est un homme fin, rusĂ©, expĂ©rimentĂ©, un homme _qui a vu du pays_, ou,
  20116. comme on dit en d’autres termes, _un vieux routier_. Le mot _reütre_
  20117. vient de l’allemand, _Reitter_, qui signifie cavalier. Les _reütres_
  20118. Ă©taient un corps de troupes allemandes que le roi de Navarre avait
  20119. appelé au secours des calvinistes, et que le duc de Guise défit à
  20120. Aulneau, le 24 novembre 1587.
  20121. =RENARD.=—_Le renard change de poil, mais non de naturel._
  20122. On vieillit, mais on ne se corrige point; on déguise son caractÚre,
  20123. mais on ne le change point.—Les Anglais disent: _What is bred in the
  20124. bone will never come out of the flesh. On ne peut arracher de la chair
  20125. ce qui est dans les os._
  20126. «Quand on planterait en paradis un arbre qui porte des fruits
  20127. amers, qu’on l’arroserait avec l’eau du fleuve de l’éternitĂ©, qu’on
  20128. humecterait ses racines du miel le plus doux, il conserverait toujours
  20129. sa nature et ne cesserait de produire des fruits amers.» (Ferdouci,
  20130. _Satire contre Mahmoud_.)
  20131. Les Arabes, les Persans et les Turcs ont ce proverbe, dont ils
  20132. attribuent l’invention à Mahomet: _Crois si tu veux que les montagnes
  20133. changent de place, mais ne crois pas que les hommes changent de
  20134. caractĂšre_.
  20135. =REPENTIR=.—_Qui se repent est presque innocent._
  20136. _Quem pƓnitet peccasse pene est innocens._ Ce beau proverbe qu’on
  20137. trouve dans le recueil de Philippe Garnier, a pu ĂȘtre prĂ©sent Ă 
  20138. l’esprit de ChĂ©nier, lorsque, assimilant le repentir Ă  l’innocence, il
  20139. a dit de Dieu avec une élégance exquise:
  20140. Pour lui le repentir est encor l’innocence.
  20141. «Il n’appartenait qu’à la religion chrĂ©tienne d’avoir fait deux sƓurs
  20142. de l’Innocence et du Repentir.» (M. de ChĂąteaubriand, _GĂ©nie du
  20143. christ._, liv. I, ch. 6)[78].
  20144. _Le repentir est une bonne chose, mais il faut se garder de ce qui y
  20145. expose._ (Proverbe danois.)
  20146. =RESSEMBLER.=—_Ceux qui se ressemblent s’assemblent._
  20147. Ce proverbe, si vulgaire, parce qu’il est si vrai, remonte à une trùs
  20148. haute antiquitĂ©. Il se trouve dans l’OdyssĂ©e d’HomĂšre (ch. XVII, v.
  20149. 218), dans la premiĂšre Ă©pĂźtre d’AristĂ©nĂšte, dans la _Sicyonienne_ de
  20150. MĂ©nandre, dans plusieurs passages de Platon, dans Aristote, dans le
  20151. _Traité de la vieillesse_ de Cicéron, et dans la quatriÚme épßtre de
  20152. Pline le Jeune, qui le cite d’aprùs Euripide.
  20153. =RHUBARBE.=—_Passez-moi la rhubarbe, et je vous passerai le sĂ©nĂ©._
  20154. Cette phrase proverbiale, par laquelle deux médecins, divisés
  20155. d’opinion, sont supposĂ©s conclure un arrangement, reçoit son
  20156. application, lorsqu’on voit des gens qui s’épargnent rĂ©ciproquement des
  20157. reproches ou des critiques qu’ils pourraient faire à bon droit l’un de
  20158. l’autre; des gens qui ont l’air de se dire: Passez-moi mes sottises, et
  20159. je vous passerai les vîtres. Elle n’est pas fort ancienne dans notre
  20160. langue, puisque le sĂ©nĂ© n’est connu en France que depuis 1623.
  20161. =RICOCHET.=—_C’est la chanson du ricochet._
  20162. C’est toujours la mĂȘme chanson, le mĂȘme discours.—On prĂ©tend que cette
  20163. expression fait allusion à un petit oiseau, autrefois nommé _ricochet_,
  20164. qui répÚte continuellement son ramage; mais, comme le silence des
  20165. naturalistes sur cet oiseau donne à penser qu’il est fabuleux, il vaut
  20166. mieux croire qu’elle fait allusion Ă  une espĂšce de vieille chanson oĂč
  20167. les mĂȘmes mots revenaient souvent, et qui Ă©tait appelĂ©e _chanson du
  20168. ricochet_, par une métaphore prise du jeu du ricochet, qui consiste à
  20169. lancer une petite pierre plate sur l’eau, de maniùre qu’elle y bondisse
  20170. et rebondisse en rasant la surface.
  20171. =RIPAILLE.=—_Faire ripaille._
  20172. Faire grande chùre.—On fait venir cette locution populaire de ce que
  20173. Amédée VIII, duc de Savoie, qui fut depuis pape ou antipape sous le nom
  20174. de FĂ©lix V, se retira dans le chĂąteau _Ripaille_, sur le bord du lac
  20175. Léman, pour y passer, dit-on, sa vie au milieu des délices; mais une
  20176. telle explication ne s’accorde guùre avec le caractùre de ce prince,
  20177. appelé pour sa sagesse le Salomon de son siÚcle, et mort en odeur de
  20178. saintetĂ©, aprĂšs avoir dĂ©posĂ© la tiare.—Il faut adopter l’étymologie
  20179. de Le Duchat, qui regarde le mot _ripaille_ comme une contraction de
  20180. _repaissaille_, ou celle de M. Eloi Johanneau qui le fait venir de
  20181. _ripuaille_, augmentatif de mépris, dérivé de _repue_.
  20182. =RIRE.=—_Trop rire fait pleurer._
  20183. _Risus profundior lacrymas parit._—Ce proverbe est vrai au figurĂ©
  20184. comme au propre: la joie excessive est ordinairement suivie de la
  20185. tristesse.—_Risum reputavi errorem, et gaudio dixi: Quid frustra
  20186. deciperis?_ (_EcclĂ©siastique_, chap. II, v 2). _J’ai regardĂ© le rire
  20187. comme une erreur, et j’ai dit Ă  la joie: Pourquoi m’as-tu trompĂ©?_
  20188. =RIVIÈRE.=—_La riviĂšre ne grossit pas sans ĂȘtre trouble._
  20189. Une grande fortune ne s’acquiert pas ordinairement sans quelques moyens
  20190. illicites. Salomon a dit: _Qui festinat ditari non erit innocens_
  20191. (_Prov._, c. XXVIII, v 20). Celui qui se hñte de s’enrichir ne sera
  20192. point innocent. On emploie dans le mĂȘme sens le vieux proverbe: _Qui ne
  20193. robe ne fait robe_.
  20194. =ROBIN.=—_Etre ensemble comme Robin et Marion._
  20195. C’est-à-dire en parfaite intelligence.—Il y a un fabliau du XIII^e
  20196. siĂšcle, _le jeu du berger et de la bergĂšre_, par Adam de La Halle, oĂč
  20197. Robin et Marion sont représentés comme les parfaits modÚles des amants.
  20198. Cette espĂšce de pastorale que les jongleurs jouaient et chantaient dans
  20199. les festins publics, entre les mets ou aprĂšs les mets, a sans doute
  20200. donnĂ© lieu Ă  l’expression proverbiale.
  20201. _C’est un plaisant robin._
  20202. Robin est un mot qui vient de _robe_ et signifie proprement _homme de
  20203. robe_. Il se disait autrefois au figurĂ© pour farceur, ĂȘtre facĂ©tieux;
  20204. mais il perdit cette acception par le frĂ©quent usage qu’en firent nos
  20205. anciens poĂ«tes dans leurs satires et leurs comĂ©dies, et l’expression
  20206. _C’est un plaisant robin_ ne fut plus employĂ©e que dans un sens de
  20207. mĂ©pris ou d’injure.
  20208. De _robin_ on avait fait _robinerie_, qui se trouve dans la _satire
  20209. Ménippée_ comme synonyme de farce.
  20210. =ROCANTIN.=—_C’est un vieux rocantin._
  20211. «Vieux rodrigue, vieux routier qui ne peut plus servir. De l’italien
  20212. _rocca_, qui signifie citadelle. Rocantin, c’est proprement un soldat
  20213. qui a vieilli dans les troupes et qui n’est plus bon qu’à garder une
  20214. forteresse; ou plutît c’est un vieux chamois qui de sa vie n’a fait
  20215. autre chose.» (Le Duchat.)
  20216. =ROCHE.=—_C’est un homme de la vieille roche._
  20217. Cette locution est du temps de ces chrétiens zélés qui embrassaient la
  20218. vie Ă©rĂ©mitique et n’avaient d’autre habitation que le creux de quelque
  20219. rocher, renommé dÚs lors comme le sanctuaire de la piété. Uniquement
  20220. voués au service de Dieu dans leur solitude, ils ne communiquaient
  20221. plus avec le monde que pour consoler les malheureux qui venaient les
  20222. trouver. La véritable charité est modeste: _il lui faut des vertus et
  20223. non pas des noms_. Ceux de ces saints ermites Ă©taient moins connus que
  20224. leurs bienfaits. Mais l’admiration et la reconnaissance savaient y
  20225. supplĂ©er par la dĂ©signation d’_homme de la vieille roche_, _vir antiquĂŠ
  20226. rupis_, dĂ©signation simple et touchante qui s’est conservĂ©e dans notre
  20227. langue pour les personnes de mƓurs antiques, ou distinguĂ©es par de
  20228. solides qualités, et pour les choses auxquelles on attache quelque idée
  20229. de perfection.
  20230. Il se pourrait aussi que cette expression rappelĂąt quelque antique
  20231. roche qui servait de tribunal. _Juris dicendi rupes_; roche oĂč l’on
  20232. disait droit.
  20233. Quelques auteurs ont prĂ©tendu qu’elle fait allusion Ă  une ancienne
  20234. roche ou mine de turquoises qui est épuisée depuis longtemps, parce que
  20235. ces turquoises étaient plus précieuses que les autres.
  20236. =RODOMONT.=—_C’est un rodomont._
  20237. _Rodomont_, mot qui est formé du latin _rodere montem_, et qui
  20238. signifie un _ronge-montagne_, est le nom que porte, dans les romans de
  20239. chevalerie, un roi d’Alger, brave, mais altier et insolent, dont le
  20240. BoĂŻardo et l’Arioste ont tracĂ© le portrait dans leurs poĂ«mes. Ce nom
  20241. est devenu un appellatif, comme celui de _fier-à-bras_, pour désigner
  20242. un fanfaron, un bravache, un _capitan matamore_[79].
  20243. =ROGER BONTEMPS.=—_C’est un Roger Bontemps._
  20244. Cette dĂ©nomination proverbiale qu’on applique Ă  un homme qui n’engendre
  20245. point mĂ©lancolie et ne songe qu’à mener joyeuse vie, est, selon Le
  20246. Duchat, une altĂ©ration de _rĂ©joui, bontemps_, deux Ă©pithĂštes qu’on
  20247. donne Ă  un bon compagnon; et, suivant E. Pasquier, de _rouge bontemps_,
  20248. parce que, dit-il, _la couleur rouge au visage d’une personne promet je
  20249. ne sais quoi de gai et non souciĂ©_. Fleury de Bellingen pense qu’elle
  20250. est venue d’un seigneur nommĂ© _Roger_, de la famille de _Bontemps_,
  20251. dans le Vivarais, homme sans souci et grand amateur de la bonne chĂšre.
  20252. L’opinion la plus accrĂ©ditĂ©e et la plus probable, est celle de l’abbĂ©
  20253. LebƓuf, qui en rapporte l’origine Ă  Roger de Collerye. Ce poĂ«te, qui
  20254. fut prĂȘtre et secrĂ©taire de deux Ă©vĂȘques d’Auxerre, Jean Baillet et
  20255. François de Dinteville, à la fin du XV^e siÚcle et au commencement du
  20256. XVI^e, avait pris le titre de _Bontemps_, justifié par la gaieté de
  20257. son caractĂšre et de ses productions. La premiĂšre de ses piĂšces est un
  20258. dialogue intitulĂ©: _Satyre pour l’entrĂ©e de la royne Ă  Auxerre_. Les
  20259. vignerons de cette ville y discourent sur les usuriers. Bontemps, qui
  20260. en est un des principaux acteurs, inspire la joie et la communique Ă 
  20261. tous les autres.
  20262. On a prétendu que la dénomination de _Roger Bontemps_ concernait Pierre
  20263. Roger, troubadour du XII^e siùcle, chanoine d’Arles et de Nümes, qui
  20264. abandonna ses bénéfices pour aller, de cour en cour, jouer des comédies
  20265. dont il Ă©tait l’auteur; mais on n’a appuyĂ© cette assertion d’aucune
  20266. preuve.
  20267. =ROI.=—_Travailler pour le roi de Prusse._
  20268. C’est travailler sans recevoir aucun salaire.—Il est question du gros
  20269. FrĂ©dĂ©ric Guillaume I^{er}, roi de Prusse. «C’était, dit Voltaire, un
  20270. vĂ©ritable vandale, qui, dans tout son rĂšgne, ne songea qu’à amasser de
  20271. l’argent; jamais sujets ne furent plus pauvres que les siens. Il avait
  20272. acheté à vil prix une partie des terres de sa noblesse, laquelle avait
  20273. mangĂ© bien vite le peu d’argent qu’elle en avait tirĂ©, et la moitiĂ© de
  20274. cet argent était rentré encore dans les coffres du roi par les impÎts
  20275. sur la consommation. Toutes les terres royales étaient affermées à
  20276. des receveurs qui Ă©taient en mĂȘme temps exacteurs et juges, de façon
  20277. que, quand un cultivateur n’avait pas payĂ© au fermier Ă  jour nommĂ©,
  20278. ce fermier prenait son habit de juge, et condamnait le délinquant au
  20279. double. Il faut observer que, quand ce mĂȘme juge ne payait pas le roi
  20280. le dernier du mois, il Ă©tait lui-mĂȘme taxĂ© au double le premier du mois
  20281. suivant.»
  20282. =RONDE.=—_A la ronde, mon pùre en aura._
  20283. Un jeune homme, assis à table, en nombreuse compagnie, à cÎté de son
  20284. pĂšre, en reçut un soufflet pour une parole inconvenante qu’il s’était
  20285. permise. IndignĂ© d’avoir Ă©tĂ© traitĂ© de la sorte devant le monde, il se
  20286. leva soudain dans un transport de rage; mais comme il ne pouvait se
  20287. venger sur son pĂšre, il se prĂ©cipita sur son voisin qui avait l’air de
  20288. sourire et lui rendit le soufflet, en s’écriant: _A la ronde, mon pĂšre
  20289. en aura._ De lĂ  ce dicton, dont on se sert quand on fait passer quelque
  20290. chose de main en main.
  20291. =ROSSIGNOL.=—_C’est le rossignol d’Arcadie._
  20292. Au propre, c’est un baudet; au figurĂ©, c’est un ignorant, un chanteur
  20293. dĂ©testable.—Les Grecs et les Romains assimilaient les hommes d’une
  20294. grande ignorance aux ñnes d’Arcadie, qu’ils regardaient comme
  20295. les prototypes de l’espĂšce. Nous avons adoptĂ© cette comparaison
  20296. proverbiale, et nous avons dit d’abord un _roussin d’Arcadie_, puis
  20297. nous avons substitué plaisamment le nom de rossignol à celui de
  20298. roussin, avec lequel il a une certaine analogie phonique, par allusion
  20299. au trait de la fable qui représente le dieu Pan donnant des leçons de
  20300. musique Ă  ces stupides animaux.
  20301. Cette tradition mythologique est fondĂ©e sans doute sur l’observation
  20302. de quelques effets extraordinaires produits par les sons mélodieux de
  20303. la voix ou des instruments sur ces stupides animaux, qui ont montré
  20304. quelquefois une dĂ©licatesse d’oreille, dont bien des gens pourraient
  20305. ĂȘtre jaloux. TĂ©moin l’ñne dont parle le pĂšre Regnault: cet Ăąne
  20306. Ă©levait la tĂȘte par dessus le chapeau d’un joueur de flĂ»te pour mieux
  20307. l’entendre, et, dans cette position, il restait la bouche bĂ©ante Ă 
  20308. l’écouter. TĂ©moin encore l’ñne d’Ammonius, commentateur d’Aristote.
  20309. Ce second amateur Ă©tait plus remarquable encore que le premier. Le
  20310. patriarche Photius Ă©tait si Ă©merveillĂ© de ses qualitĂ©s, qu’il a cru
  20311. devoir en faire une mention honorable dans un ouvrage de thĂ©ologie oĂč
  20312. il assure que cet illustre baudet, entendant son maßtre déclamer ou
  20313. chanter des vers, oubliait les meilleurs chardons placés devant lui, et
  20314. souffrait la faim plutît que d’interrompre son attention.
  20315. _Quand le rossignol a vu ses petits il ne chante plus._
  20316. Cet adage qu’on emploie pour dire que quand on a des enfants on perd
  20317. la gaieté, est fondé sur une opinion erronée. Il est vrai que le
  20318. rossignol, distrait par le soin de chercher de la nourriture Ă  ses
  20319. petits et de leur en apporter, chante moins fréquemment, mais il chante
  20320. encore. Cependant aprùs la seconde ponte, dit Valmont de Bomare, il n’a
  20321. plus ce ramage qui le mettait au-dessus de tous les autres chantres
  20322. des bois. A ces chants si variés, si mélodieux qui embellissaient le
  20323. printemps, succĂšde une voix rauque, monotone, qui est moins un chant
  20324. qu’une sorte de croassement; et c’est parce que la voix du rossignol
  20325. est ainsi changĂ©e en Ă©tĂ©, qu’on a cru que cet oiseau ne chantait plus,
  20326. ou que cette voix ne sortait plus du mĂȘme gosier.
  20327. =ROUÉ.=—_C’est un rouĂ©._
  20328. L’usage attache quelquefois à certains mots une nouvelle acception
  20329. tellement diffĂ©rente de l’acception primitive, qu’il semble qu’il n’y
  20330. ait entre elles aucun point de connexitĂ©, et l’usage est alors accusĂ©
  20331. d’ĂȘtre inconsĂ©quent; cependant il ne passe point d’une extrĂ©mitĂ© Ă 
  20332. l’autre sans y ĂȘtre amenĂ© par des analogies rĂ©elles, et la mutation de
  20333. sens qu’il opùre dans un vocable, quelque brusque et quelque bizarre
  20334. qu’elle paraisse, n’a pas lieu sans prĂ©paration et sans rĂ©gularitĂ©.
  20335. C’est une vĂ©ritĂ© reconnue en linguistique; mais il se trouve plus
  20336. d’un cas oĂč il n’est pas facile de la mettre en Ă©vidence, et les
  20337. étymologistes, avec leurs conjectures multipliées, ne font trop souvent
  20338. qu’ajouter Ă  la difficultĂ©. Ces messieurs, habituĂ©s Ă  voir tant de
  20339. choses dans l’assemblage de quatre ou cinq lettres, n’y voient pas
  20340. d’ordinaire la seule chose qu’il importe de dĂ©couvrir; ils ressemblent
  20341. assez bien à ce personnage de _la Gageure imprévue_, qui veut nommer
  20342. toutes les piùces de la serrure, et n’oublie que la clef. La clef,
  20343. voilĂ  justement ce qui leur a manquĂ©, lorsqu’ils ont voulu nous montrer
  20344. l’origine du nom de _rouĂ©_, employĂ© comme synonyme d’_homme sans
  20345. principes et sans mƓurs, qui donne à ses vices des dehors brillants_.
  20346. Ils se sont bien accordĂ©s Ă  nous dire ce que l’histoire nous apprend,
  20347. qu’il fut introduit Ă  l’époque de la rĂ©gence, oĂč il servit spĂ©cialement
  20348. à désigner les débauchés et les libertins de la cour; mais ils ont
  20349. diffĂ©rĂ© d’avis en cherchant Ă  nous expliquer par quelle dĂ©duction
  20350. logique il put ĂȘtre amenĂ© Ă  une signification si Ă©loignĂ©e de celle
  20351. qu’il avait eue jusqu’alors. Je vais offrir l’extrait des diverses
  20352. gloses qu’ils lui ont consacrĂ©es, et l’on verra combien ces messieurs
  20353. ont été habiles à suppléer à la vérité par la variété. Quelques-uns
  20354. ont dĂ©cidĂ©, sur la foi d’un passage des MĂ©moires de Saint-Simon, que
  20355. ce nom fut imaginĂ© par le rĂ©gent lui-mĂȘme, pour qualifier l’abbĂ©
  20356. Dubois qui Ă©tait, dans toute l’étendue du terme, un _homme Ă  rouer_.
  20357. D’autres ont prĂ©tendu, au contraire, que _rouĂ©_ ne fut point dit pour
  20358. _rouable_, et ils l’ont dĂ©rivĂ© d’une parole de certain ivrogne qui,
  20359. traversant la place de GrÚve, en 1719, et se croyant insulté par des
  20360. imprécations que la douleur arrachait à un criminel condamné à expirer
  20361. sur la roue, se posa en face de ce malheureux, et lui dit Ă  haute voix:
  20362. «Mon ami, ce n’est pas le tout que d’ĂȘtre rouĂ©, il faut encore ĂȘtre
  20363. honnĂȘte.» Cette folle leçon, dont on rit beaucoup, devint, en quelques
  20364. heures, l’entretien de tous les cercles de Paris; elle donna lieu de
  20365. supposer un ĂȘtre tel que l’ivrogne le souhaitait, un modĂšle de _rouĂ©_
  20366. décorant son infamie de belles maniÚres; et comme les jeunes seigneurs
  20367. du temps semblaient façonnés sur un pareil modÚle, on les appela _les
  20368. rouĂ©s_. Suivant une troisiĂšme opinion que j’ai recueillie en lisant
  20369. des remarques Ă©crites Ă  la main sur les derniers feuillets d’un vieil
  20370. exemplaire des _Philippiques_, cette singuliÚre dénomination aurait
  20371. eu une autre origine, que l’annotateur anonyme raconte ainsi: «Les
  20372. ennemis du régent répandaient sans cesse contre lui les plus odieuses
  20373. calomnies; ils s’appliquaient surtout Ă  flĂ©trir sa vie privĂ©e, afin
  20374. d’en faire rejaillir le dĂ©shonneur sur sa vie politique, qui fut
  20375. toujours pleine de noblesse et de gloire. Dans cette intention, ils
  20376. tranfformaient en orgies abominables les soupers qu’il fesait avec
  20377. quelques courtisans trop dissolus, mais douĂ©s de beaucoup d’esprit et
  20378. d’agrĂ©ments, tels que NocĂ©, le jeune comte de Broglie et le marquis de
  20379. Canillac; ils comparaient le prince Ă  HĂ©liogabale; ils assimilaient
  20380. aussi ses commensaux aux vils parasites de cet empereur. Or, ceux-ci
  20381. avaient Ă©tĂ© surnommĂ©s, comme Lampride nous l’apprend, _amici Ixionii_,
  20382. amis Ixioniens, parce que leur maĂźtre se donnait quelquefois le
  20383. divertissement de les faire lier Ă  une roue de moulin, au branle de
  20384. laquelle ils plongeaient dans l’eau, et tournaient comme Ixion. On
  20385. trouva plaisant de transporter aux autres le mĂȘme sobriquet, traduit en
  20386. français d’une maniĂšre originale par le terme de _rouĂ©s_.»
  20387. Ces explications sont assez curieuses, et c’est à ce titre seul que
  20388. je les ai reproduites, car rien ne dĂ©montre qu’aucune d’elles soit
  20389. conforme Ă  l’exacte vĂ©ritĂ©. Maintenant voici la mienne, que je crois
  20390. fondée sur des faits incontestables.
  20391. Longtemps avant l’introduction de _rouĂ©_, on se servait proverbialement
  20392. de l’expression _bon rompu_, qui figure dans plusieurs passages de nos
  20393. anciens écrivains, notamment dans cette phrase de BrantÎme: «_Ce bon
  20394. rompu_ de Louis XI aima toutes les femmes.» Et par cette expression,
  20395. qui ne fesait nullement allusion à un supplicié, on entendait
  20396. un bon _compagnon_, _un bon vivant_, _un bon vaurien_, suivant
  20397. l’interprĂ©tation de Cotgrave dans son dictionnaire français-anglais,
  20398. imprimé à Paris sous le rÚgne de Louis XIII. Quelquefois, au lieu
  20399. de dire _un bon rompu_, on disait sans correctif un _rompu_:
  20400. ainsi s’exprimaient et s’expriment encore les Provençaux et les
  20401. Languedociens, en parlant d’un mauvais sujet _rompu à toutes sortes de
  20402. malices et de ruses_. Or rien n’était plus naturel que de transporter
  20403. cette signification figurée de _rompu à roué_, puisque les deux mots
  20404. Ă©taient synonymes au propre, et c’est lĂ  prĂ©cisĂ©ment ce qui eut lieu Ă 
  20405. l’époque de la rĂ©gence, oĂč _rouĂ©_ fut admis comme variante de _rompu_,
  20406. qui déjà était presque tombé en désuétude. Le nouveau mot ne devait
  20407. pas inspirer beaucoup de rĂ©pugnance dans ce temps d’immoralitĂ© oĂč les
  20408. scandales se donnaient par respect humain; d’ailleurs, ce que son
  20409. acception primitive pouvait avoir de révoltant était alors dissimulé en
  20410. grande partie par d’autres acceptions que l’usage lui avait attribuĂ©es.
  20411. Au siÚcle de Louis XIV, siÚcle du bon goût et des convenances, on
  20412. l’avait employĂ© mĂ©taphoriquement sans y attacher aucune idĂ©e choquante,
  20413. pour dĂ©signer une personne tourmentĂ©e par une extrĂȘme souffrance. On en
  20414. trouve la preuve dans une lettre de madame de SĂ©vignĂ©, oĂč la duchesse
  20415. de Fontange, malade et accablĂ©e de douleur de n’ĂȘtre plus maĂźtresse en
  20416. titre, du roi, est appelée _une espÚce de rouée_. Cette remarque ne
  20417. paraĂźtra pas, je l’espĂšre, sans quelque intĂ©rĂȘt moral, puisqu’elle tend
  20418. à prouver ce que peut souvent l’habitude du mot pour sauver l’odieux de
  20419. la chose.
  20420. Il n’est donc pas Ă©tonnant que les brillants sĂ©ducteurs de la cour du
  20421. RĂ©gent aient Ă©tĂ© surnommĂ©s _les rouĂ©s_; il ne l’est pas non plus qu’ils
  20422. aient acceptĂ© ce sobriquet, et qu’ils se soient plu Ă  le porter. On
  20423. sait qu’ils l’expliquaient eux-mĂȘmes en courtisans; ils se disaient
  20424. _hommes prĂȘts Ă  se faire rouer_ pour le prince; sur quoi le prince
  20425. remarquait en plaisantant qu’ils auraient mieux fait de dire _hommes
  20426. bons Ă  rouer_. L’affectation marquĂ©e qu’ils mirent Ă  se donner cette
  20427. qualification, leur attira cette épigramme: «Ils se sont approprié
  20428. le nom de _roués_ pour se distinguer de leurs valets qui ne sont que
  20429. des pendards;» mais l’épigramme, toute bonne qu’elle Ă©tait, n’empĂȘcha
  20430. point de les prendre pour modĂšles; bientĂŽt la ville et la province
  20431. eurent aussi leurs roués, réverbérations dégradées de ce foyer de vices
  20432. brillants qu’on voyait alors à la cour.
  20433. La révolution fit disparaßtre une telle dénomination du langage usuel.
  20434. L’empire et la restauration ne l’y rappelùrent point. Aujourd’hui on a
  20435. voulu la faire revivre dans une acception politique trop connue pour
  20436. qu’il soit besoin de l’expliquer.
  20437. =ROUET.=—_Etre au rouet._
  20438. Être au bout de ses expĂ©dients.—Cette expression, qu’on trouve dans
  20439. Montaigne (_Ess._, liv. II, ch. 12), est prise de la vĂ©nerie, oĂč elle
  20440. s’emploie au propre, suivant Cotgrave, en parlant du liĂšvre qui, Ă©puisĂ©
  20441. par une longue course, ne fait plus que tourner autour des chiens.
  20442. =RUBRIQUE.=—_Savoir toutes les rubriques._
  20443. L’écriture rouge Ă©tait une prĂ©rogative de la famille impĂ©riale Ă 
  20444. Constantinople, et LĂ©on I^{er} avait ordonnĂ© qu’aucun dĂ©cret ne fĂ»t
  20445. rĂ©putĂ© authentique, s’il ne portait la signature du souverain en encre
  20446. rouge. C’est pour cela, autant que pour la facilitĂ© des recherches, que
  20447. s’introduisit l’usage d’écrire en encre rouge dans les _institutes_,
  20448. les titres des lois, parce que les lois Ă©manaient de l’empereur. Ces
  20449. titres furent nommés _rubricÊ_, _rubriques_, à cause de la couleur
  20450. rouge; et de là vint l’expression: _Savoir toutes les rubriques_, qui
  20451. s’employa primitivement en parlant d’un avocat habile dans la science
  20452. du droit et rompu à toutes les ruses de son métier.
  20453. S
  20454. =SAC.=—_Donner à quelqu’un son sac._
  20455. C’est le congĂ©dier brusquement, le mettre dehors, le casser aux gages.
  20456. Jean Goropius, auteur brabançon, surnommé Becanus, a remarqué que le
  20457. mot _sac_ est commun Ă  presque toutes les langues; car on dit _sakkos_
  20458. en grec, _saccus_ en latin, _sakk_ en goth, _sac_ en anglo-saxon,
  20459. _sack_ en anglais, en allemand en danois et en belge, _sacco_ en
  20460. italien, _saco_ en espagnol, _sak_ en hébreu, en chaldéen et en turc,
  20461. _sac_ en celtique, _sach_ en teuton, etc. Voulez-vous savoir la raison
  20462. qu’il donne de cette conformitĂ©? Vous allez rire: c’est, dit-il, parce
  20463. que, Ă  l’époque de la confusion des langues, aucun des ouvriers qui
  20464. travaillaient à la tour de Babel, n’oublia, en partant, de prendre son
  20465. sac.
  20466. _Se couvrir d’un sac mouillĂ©._
  20467. C’est faire paraĂźtre le tort qu’on a en allĂ©guant de mauvaises excuses,
  20468. c’est trahir ses dĂ©fauts en cherchant Ă  les cacher. Cette expression
  20469. est une métaphore prise des sculpteurs. Elle fait allusion à la
  20470. draperie humide qui se colle sur les formes d’une statue.
  20471. _L’affaire est dans le sac._
  20472. Tout est prĂ©parĂ© pour que l’affaire rĂ©ussisse, on peut la regarder
  20473. comme terminĂ©e.—Allusion au sac dans lequel on renfermait autrefois
  20474. les piĂšces d’une procĂ©dure. De cet usage sont venues aussi les
  20475. expressions _voir le fond du sac_, pour dire pĂ©nĂ©trer ce qu’une affaire
  20476. a de plus secret, de plus cachĂ©, et _juger sur l’étiquette du sac_,
  20477. c’est-à-dire prononcer sur une question difficile, sans se donner le
  20478. peine de s’en instruire.
  20479. Le mot _Ă©tiquette_ a une origine curieuse: dans le temps oĂč la
  20480. langue latine Ă©tait la seule en usage au barreau, les avocats et
  20481. les procureurs Ă©crivaient sur le sac de leurs parties: _est hic
  20482. quĂŠstio_, etc. (c’est ici l’état de la cause de tel ou de tel), et
  20483. par abréviation: _est hic quÊst_.., devenu ensuite _estiquette_, et
  20484. maintenant _Ă©tiquette_.
  20485. =SAFRAN.=—_Être rĂ©duit au safran._
  20486. Cette expression, trĂšs usitĂ©e autrefois pour marquer l’insolvabilitĂ©
  20487. d’un dĂ©biteur, est fondĂ©e sur l’usage oĂč l’on Ă©tait de peindre en jaune
  20488. le devant de la maison d’un banqueroutier, et mĂȘme d’une personne
  20489. convaincue de félonie. Sauval rapporte, dans ses _Antiquités de Paris_,
  20490. que les portes et les fenĂȘtres de l’hĂŽtel du connĂ©table de Bourbon, qui
  20491. avait pris les armes contre son roi, furent barbouillées de jaune par
  20492. la main du bourreau.
  20493. =SAIGNÉE.=—_Selon le bras la saignĂ©e._
  20494. C’est-Ă -dire il faut proportionner la dĂ©pense au revenu; il ne faut pas
  20495. taxer un homme au delĂ  de ses facultĂ©s.—Ce proverbe, trĂšs ancien, dut
  20496. peut-ĂȘtre son introduction Ă  l’abus qu’on fit de la saignĂ©e en France,
  20497. depuis les premiers temps de la monarchie jusqu’au XVI^e siùcle. On
  20498. la regardait comme un excellent préservatif ou un excellent remÚde
  20499. contre la plupart des maladies, ainsi qu’on le voit dans l’_Almanach
  20500. astral des saignées_, et dans un petit livre intitulé: _Petit traité
  20501. pour faire des saignées sur tout le corps humain_, etc. «On saignait
  20502. à toutes les veines, dit M. A. A. Monteil, d’aprùs cet ouvrage, aux
  20503. veines des cuisses pour le mal d’oreilles, à la cheville pour le mal
  20504. de dents, entre le pouce et l’index pour allĂ©ger le mal de tĂȘte et
  20505. pour la rogne, au doigt auriculaire pour la fiĂšvre quarte, au bout du
  20506. nez pour nettoyer la peau de celui qui craignait la lĂšpre. On saignait
  20507. pour dégager le cerveau et donner de la mémoire, pour purifier le
  20508. cerveau et donner de l’esprit.» C’était surtout dans les couvents, soit
  20509. d’hommes, soit de femmes, qu’on jugeait la saignĂ©e salutaire. On l’y
  20510. employait avec si peu de modĂ©ration, que le concile d’Aix-la-Chapelle,
  20511. tenu en 817, crut devoir prescrire de n’en user qu’au seul cas oĂč la
  20512. santĂ© l’exigerait. Cependant cette dĂ©cision n’arrĂȘta pas longtemps
  20513. le mal. La saignée fut remise en vigueur comme moyen nécessaire pour
  20514. rĂ©primer l’aiguillon de la chair. On Ă©tablit en rĂšgle qu’elle serait
  20515. pratiquĂ©e un jour de chaque mois, qu’on dĂ©signa, dans les calendriers
  20516. des bréviaires monastiques, sous la dénomination de _dies Êger_, _jour
  20517. malade_; et cette saignée générale fut appelée _minutio monachi_,
  20518. _amoindrissement du moine_; _minutio monachĂŠ_, _amoindrissement de la
  20519. moinesse_. Dans la suite, l’autoritĂ© civile intervint pour qu’une telle
  20520. opĂ©ration n’eĂ»t pas lieu aussi souvent; et il y a un rĂ©glement de saint
  20521. Louis, d’aprùs lequel les religieuses de Pontoise devaient se faire
  20522. saigner six fois par an seulement, aux époques de Noël, du mercredi
  20523. des Cendres, de Pùques, de la Saint-Pierre, de la mi-août et de la
  20524. Toussaint.
  20525. =SAINT.=—_Ne savoir à quel saint se vouer._
  20526. C’est n’avoir plus de ressource, ne savoir plus à qui recourir.
  20527. Il n’est pas besoin sans doute de dire que cette locution est fondĂ©e
  20528. sur l’usage de se vouer à quelque saint, comme les païens se vouaient
  20529. Ă  quelqu’un de leurs dieux, pour Ă©chapper Ă  une maladie ou Ă  une
  20530. situation périlleuse; mais il est assez curieux de remarquer une
  20531. superstition singuliùre introduite par cet usage. C’est celle qui
  20532. attribue aux saints une vertu analogue au nom qu’ils portent: par
  20533. exemple, saint Clair est réputé guérir le mal des yeux; saint MamÚs,
  20534. des mamelles; saint Main, des mains; saint Genou, des genoux; saint
  20535. Claude redresse les pieds des gens qui clochent ou boitent; saint
  20536. Célérin donne de la célérité à ceux qui ne sont pas ingambes; saint Lié
  20537. assouplit et dĂ©lie les nerfs des enfants nouĂ©s; saint Cri, les empĂȘche
  20538. de crier; saint Fort et saint Guinefort donnent des forces aux faibles;
  20539. saint Tanche étanche le sang des blessés; saint Langueur préserve de
  20540. la langueur et de la phthisie; saint Boniface produit cet embonpoint
  20541. qui rend la face ronde et rebondie; saint Acaire fait passer l’humeur
  20542. acariĂątre des femmes; saint Rabonni rabonnit les maris quinteux ou
  20543. les fait mourir au bout de l’annĂ©e, car suivant la remarque d’une
  20544. commùre qui croyait lui devoir la mort du sien, _c’est un bon saint
  20545. qui accorde quelquefois plus qu’on ne lui demande_. Plusieurs de ces
  20546. saints guérisseurs, dont la liste est beaucoup plus longue que celle
  20547. qu’on vient de lire, ont une origine populaire que n’a point reconnue
  20548. la légende authentique.
  20549. =SAINT-MALO.=—_Il a Ă©tĂ© Ă  Saint-Malo._
  20550. Vers le XI^e siĂšcle, la plupart des habitants de l’ancienne citĂ©
  20551. d’Aleth, aujourd’hui Saint-Servant, exposĂ©e sans cesse aux attaques
  20552. des pirates, se retirùrent sur le rocher d’Aaron, petite üle qui fut
  20553. jointe depuis à la Terre-Ferme par une chaussée, et ils y jetÚrent les
  20554. fondements d’une ville à laquelle ils donnùrent le nom de _Saint-Malo_,
  20555. leur Ă©vĂȘque. Cette position, hĂ©rissĂ©e de rĂ©cifs et dĂ©fendue par
  20556. quelques ouvrages de fortification, leur offrit un sûr abri. Pour
  20557. Ă©viter toute surprise, ils imaginĂšrent d’en confier la garde Ă  une
  20558. troupe de dogues qu’ils lĂąchaient toutes les nuits; ces animaux Ă©taient
  20559. dressés à faire la ronde autour des remparts, et ils déchiraient tous
  20560. ceux qu’ils rencontraient. C’est de cet usage, longtemps conservĂ©
  20561. chez les Maloins, qu’est nĂ© le dicton, dont on fait l’application Ă 
  20562. une personne dépourvue de mollets, en supposant que les chiens de
  20563. Saint-Malo les lui ont mangés.
  20564. =SALADE.=—_Donner une salade à quelqu’un._
  20565. C’est le tancer, lui faire une correction.—La salade, dont il s’agit
  20566. ici, est une espĂšce de casque lĂ©ger, autrefois Ă  l’usage d’un corps de
  20567. cavalerie qui fut appelé _corps des salades_, comme on le voit dans
  20568. les _Commentaires_ de Blaise de Montluc: lorsqu’un soldat avait commis
  20569. quelque faute, on lui mettait une salade sur la tĂȘte, et on le traitait
  20570. de la mĂȘme maniĂšre que les soldats auxquels on donnait _le morion_
  20571. (voyez ce mot), de là l’expression.
  20572. Voltaire a prĂ©tendu que de l’italien _celata_, qui signifie _elmo_,
  20573. heaume, casque, armet, les soldats français, en Italie, formÚrent le
  20574. mot _salade_, de sorte que quand on disait _il a pris sa salade_, on ne
  20575. savait si celui dont on parlait avait pris son casque ou des laitues.
  20576. Cette Ă©tymologie n’est pas tout Ă  fait vraie. Le mot _salade_ est
  20577. beaucoup plus ancien que ne l’a cru Voltaire. Bertrand de Born l’a
  20578. employĂ© dans sa piĂšce de vers, qui a pour titre _I eu m’escondisc_.
  20579. Escut al colh, cavalg’ieu ab tempier,
  20580. Et port _sellat_ capairon traversier.
  20581. L’écu au cou, je chevauche avec la tempĂȘte, et porte en salade un
  20582. chaperon traversier.
  20583. On trouve _celata_ et _salada_ dans les _Glossaires_ de Ducange et de
  20584. Carpentier: _celata_ vient du verbe latin _celare_ (céler, cacher,
  20585. couvrir), et _salada_ est une altération de _celata_. On dit dans
  20586. le patois du dĂ©partement de l’Aveyron _sala_ (couvrir) et _dĂ©sala_
  20587. (découvrir). _Celata_ et _salada_ désignent donc proprement une
  20588. couverture de tĂȘte.
  20589. =SANCTUAIRE.=—_Peser une chose au poids du sanctuaire._
  20590. C’est l’examiner avec toute l’exactitude possible, l’apprĂ©cier selon
  20591. les rĂšgles de la plus sĂ©vĂšre conscience.—Cette expression nous est
  20592. venue des HĂ©breux. L’unitĂ© et la rĂ©gularitĂ© des poids et mesures leur
  20593. étaient expressément recommandées, dit M. Salvador, et chaque année le
  20594. sénat déléguait des hommes intÚgres pour en faire la vérification, en
  20595. les rapprochant d’un Ă©talon conservĂ© dans le temple.
  20596. =SANCTUS.=—_Je l’attends au sanctus._
  20597. On jugeait autrefois du talent d’un chantre par sa maniùre de chanter
  20598. le _sanctus_, dont la musique exigeait beaucoup de force et de
  20599. souplesse dans la voix, et c’est ce qui donna lieu au dicton, _je
  20600. l’attends au sanctus_, c’est-Ă -dire au vĂ©ritable point de la difficultĂ©.
  20601. =SANG.=—_Bon sang ne peut mentir_.
  20602. Proverbe trÚs usité pour exprimer les sympathies de la parenté ou pour
  20603. signifier que les personnes nĂ©es d’honnĂȘtes parents ne dĂ©gĂ©nĂšrent
  20604. point.—Les Écossais disent: _Blood is not water_, _le sang n’est pas
  20605. de l’eau_.
  20606. =SARDONIQUE.=—_Ris sardonique ou sardonien._
  20607. «On assigne différentes origines à cette expression qui était usitée
  20608. chez les Grecs et chez les Latins; les uns la font venir d’une herbe
  20609. de Sardaigne qui causait la mort à ceux qui en goûtaient, mais qui les
  20610. fesait mourir en riant; d’autres la tirent d’un usage du mĂȘme pays, oĂč
  20611. l’on immolait à Saturne les vieillards qui passaient soixante-dix ans,
  20612. et cette cĂ©rĂ©monie se fesait en riant; d’autres enfin disent que les
  20613. vieillards mĂȘmes, dans le temps qu’on les immolait et que, pour orner
  20614. le sacrifice, on leur donnait de grands coups de fouet sur le bord de
  20615. leur fosse, se fesaient un honneur de rire. Ainsi le ris sardonien
  20616. signifie un ris mĂȘlĂ© de douleur.» (M. JOS.-VICT.-LECLERC.)
  20617. =SAUCISSON.=—_Il a mangĂ© du saucisson de Martigues._
  20618. Cette locution, dont on se sert en Provence, en parlant de quelqu’un
  20619. qu’on veut taxer de bĂȘtise, est fondĂ©e sur un conte imaginĂ© pour
  20620. ridiculiser les habitants de Martigues, petite ville maritime du
  20621. département des Bouches-du-RhÎne.
  20622. Ces bonnes gens, dit le conte, se persuadĂšrent un beau jour que les
  20623. saucissons d’Arles Ă©taient une espĂšce de fruit qui venait en plein
  20624. champ comme les aubergines. En conséquence, ils se cotisÚrent pour en
  20625. acheter deux ou trois douzaines, recueillirent les grains de poivre qui
  20626. s’y trouvaient, et les semùrent en commun. Ensuite ils eurent soin de
  20627. bien arroser le terrain oĂč ils avaient dĂ©posĂ© cette prĂ©cieuse graine,
  20628. et d’épier soir et matin si elle commençait Ă  pousser. Quelques-uns
  20629. d’entre eux, l’oreille collĂ©e contre terre, prĂ©tendirent qu’ils
  20630. entendaient les germes lever. Tous furent alors dans la jubilation,
  20631. et, formant une joyeuse farandole, ils se rendirent à l’Hîtel de ville
  20632. afin de donner cette bonne nouvelle aux consuls. Mais dans un si grand
  20633. empressement, ils ne songùrent point à laisser des gardiens à l’endroit
  20634. dĂ©positaire de leurs espĂ©rances. Le malheur voulut qu’un Ăąne Ă©chappĂ©
  20635. vint y brouter; et comme la récolte attendue manqua totalement, ce
  20636. maudit animal fut accusĂ© d’avoir mangĂ© les saucissons en herbe.
  20637. =SAVONNETTE.=—_Savonnette à vilain._
  20638. Avant la révolution de 1789, on appelait de ce nom certaines charges
  20639. qui anoblissaient et lavaient pour ainsi dire de la tache de la roture
  20640. ceux Ă  qui elles Ă©taient confĂ©rĂ©es Ă  prix d’argent. Il y avait en
  20641. France un nombre considérable de ces vilains décrassés.
  20642. =SCRUPULE.=—_C’est un scrupule de saint Macaire._
  20643. Un scrupule absurde produit par quelque bagatelle, un acte de bigoterie
  20644. ridicule.—La lĂ©gende dorĂ©e rapporte que saint Macaire fit pĂ©nitence au
  20645. pain et Ă  l’eau, pendant cinq ans, pour avoir tuĂ© avec trop de colĂšre
  20646. une puce qui le piquait. De là ce dicton que j’ai entendu citer dans
  20647. le Midi de la France, et que je n’ai pas cru indigne d’ĂȘtre recueilli,
  20648. puisque le trait sur lequel il est fondé a fourni à MoliÚre ces vers
  20649. plaisants du portrait de _Tartuffe_ (acte 1, sc. 6):
  20650. Il s’impute Ă  pĂ©chĂ© la moindre bagatelle,
  20651. Un rien presque suffit pour le scandaliser;
  20652. Jusque-là qu’il se vint, l’autre jour, accuser
  20653. D’avoir pris une puce, en faisant sa priùre,
  20654. Et de l’avoir tuĂ©e avec trop de colĂšre.
  20655. =SEMAINE.=—_La longue semaine._
  20656. On a appelé ainsi la semaine pendant laquelle les apÎtres attendaient
  20657. la venue du Saint-Esprit, c’est-Ă -dire la semaine qui prĂ©cĂšde la
  20658. PentecĂŽte, parce qu’on a supposĂ© qu’une semaine passĂ©e dans l’attente
  20659. est toujours longue.
  20660. =SEPTHEURIER.=—_Discourir comme un septheurier._
  20661. _Septheurier_ est un mot dont on se servait autrefois au palais pour
  20662. dĂ©signer un avocat qui plaidait Ă  l’audience de sept heures. Le peuple
  20663. s’imagina que cet avocat parlait pendant sept heures, et de là vint
  20664. l’expression proverbiale dont on fait l’application à un discoureur qui
  20665. ne se pique pas de briÚveté.
  20666. =SERVITEUR.=—_Je suis votre serviteur._
  20667. Formule de civilitĂ© dont on se sert en saluant quelqu’un ou en
  20668. terminant une lettre. Comme cette formule ne tire point à conséquence
  20669. depuis que les mƓurs fĂ©odales qui la firent naĂźtre n’existent plus, on
  20670. a pris l’habitude de l’employer ironiquement dans la conversation pour
  20671. dire: Je suis d’un avis opposĂ©; ne comptez pas sur moi.—Mercier l’a
  20672. placĂ©e trĂšs heureusement dans ce distique improvisĂ©, le jour mĂȘme oĂč
  20673. Napoléon se fit couronner empereur.
  20674. Du grand NapolĂ©on j’étais l’admirateur,
  20675. Il me dit son sujet.—_Je suis son serviteur._
  20676. =SEUL.=—_Quand on est seul on devient nĂ©cessaire._
  20677. Pour dire qu’un homme à qui on n’oppose aucune espùce de concurrence
  20678. est sûr de voir tout le monde recourir à lui, et se soumettre à ses
  20679. conditions.
  20680. =SIÉGE.=—_Son siĂ©ge est fait._
  20681. L’abbĂ© de Vertot, chargĂ© de composer l’histoire de l’ordre de
  20682. Malte, Ă©crivit Ă  un chevalier de cet ordre pour lui demander des
  20683. renseignements précis sur le fameux siége de Rhodes. Ces renseignements
  20684. s’étant fait longtemps attendre, il n’en continua pas moins son
  20685. travail, qui Ă©tait fini, lorsqu’ils arrivĂšrent. La conscience de
  20686. l’auteur ne se trouva pas du tout gĂȘnĂ©e par les points de dĂ©saccord qui
  20687. existaient entre son récit et la vérité. Il se contenta de répondre à
  20688. son correspondant: _Mon siége est fait_; mot qui passa en proverbe,
  20689. pour exprimer qu’on veut persister dans son idĂ©e, se tenir au parti
  20690. qu’on a pris, quoique l’on en sente l’erreur.
  20691. =SIEN.=—_A chacun le sien ce n’est pas trop._
  20692. Il faut que chacun puisse jouir de ce qui lui appartient, sans qu’on
  20693. vienne le lui disputer.
  20694. _On n’est jamais trahi que par les siens._
  20695. La raison en est toute simple: c’est qu’on ne prend pas d’ordinaire les
  20696. Ă©trangers pour confidents de ses projets.
  20697. Ah! la main la plus chĂšre est souvent imprudente,
  20698. Et le dard de Céphale a blessé son amante. (LEBRUN.)
  20699. =SINGE.=—_Payer en gambades ou en monnaie de singe._
  20700. Cette locution est venue de ce que, dans un tarif fait par saint Louis
  20701. pour rĂ©gler les droits de pĂ©age qui Ă©taient dus Ă  l’entrĂ©e de Paris
  20702. sous le petit ChĂątelet, les _joculateurs_ Ă©taient exempts de payer en
  20703. fesant jouer et danser leurs singes devant le péager. Voici les propres
  20704. termes de ce tarif: «Li singes au marchant doibt quatre deniers, se il
  20705. por vendre le porte; se li singes est Ă  homme qui l’aist achetĂ© por son
  20706. déduit, si est quites, et se il singes est au joueur, jouer en doibt
  20707. devant le péagier, et por son jeu doibt estre quites de toute la chose
  20708. qu’il achùte à son usage et aussitît le jongleur sont quite por un ver
  20709. de chanson.» (_Establissements des métiers de Paris_, par Estienne
  20710. Boileau, chapitre _del péage de Petit Pont_.)
  20711. Les mots qui terminent ce passage curieux donnent aussi l’origine
  20712. de cette autre expression proverbiale, _payer de chansons_ ou _en
  20713. chansons_.
  20714. Jean le Chapelain, dans son _Dit du segretain_ (sacristain) _de Cluny_,
  20715. atteste que de son temps régnait la coutume de défrayer son hÎte par
  20716. une chanson ou par un conte.
  20717. Usages est en Normandie
  20718. Que qui hebergiez est qu’il die
  20719. Fable ou chanson die Ă  son oste.
  20720. Cette coutume pas n’en oste
  20721. Sire Jehan li Chapelain.
  20722. _Caresses de singe._
  20723. On croit que le singe réserve toute son affection pour un seul de ses
  20724. petits, qui ne s’en trouve pas plus heureux, car tandis que les autres
  20725. Ă©chappent Ă  la haine du pĂšre, en fuyant loin de lui, cet objet de
  20726. ses préférences, sans cesse léché et sans cesse caressé, devient la
  20727. victime de cette tendresse insensĂ©e, et finit par ĂȘtre Ă©touffĂ© dans les
  20728. embrassements. De cette observation, mise en apologue par Ésope, est
  20729. venue l’expression proverbiale _caresses de singe_, dont le sens est
  20730. suffisamment déterminé par ce qui précÚde.
  20731. _Plus le singe s’élĂšve, plus il montre son cul pelĂ©._
  20732. Proverbe qu’on applique à un parvenu dont la basse origine ou les
  20733. défauts sont mis en plus grande évidence par le contraste de la
  20734. position brillante oĂč la fortune l’a Ă©levĂ©.
  20735. _Les singes de Chauny._
  20736. Ce sobriquet donné aux habitants de Chauny, en Picardie, vient, suivant
  20737. les uns, de ce que les arquebusiers de cette ville avaient un singe
  20738. fort laid représenté sur leur banniÚre; suivant les autres, il tient
  20739. Ă  cette vieille anecdote rapportĂ©e dans les _MĂ©moires de l’AcadĂ©mie
  20740. Celtique_ (n. XVI, p. 95). La municipalitĂ© de Chauny arrĂȘta un jour
  20741. dans son conseil, qu’il serait mis dans les eaux qui environnent la
  20742. ville, et pour en faire l’ornement, une certaine quantitĂ© de cygnes.
  20743. En consĂ©quence, elle Ă©crivit Ă  Paris pour qu’on lui en procurĂąt; mais
  20744. comme les officiers municipaux n’étaient pas probablement d’habiles
  20745. grammairiens, ou peut ĂȘtre aussi par un _lapsus calami_, ils mirent
  20746. _cynges_ dans leur missive, au lieu de _cygnes_; et il n’y eut en
  20747. cela que le dĂ©placement d’une seule lettre, car le mot singe dans ce
  20748. temps s’écrivait par un _c_ et un _y_. Les Parisiens auxquels ils
  20749. s’étaient adressĂ©s, quoique Ă©tonnĂ©s qu’on leur demandĂąt une aussi
  20750. grande quantité de singes, ne laissÚrent pourtant pas de les envoyer.
  20751. On peut juger quelle fut la figure du maire et des Ă©chevins de Chauny,
  20752. et quels furent les rires de la populace Ă  l’arrivĂ©e d’une charretĂ©e
  20753. de sapajous. Cette aventure fut bientĂŽt connue dans tous les lieux
  20754. voisins, et donna naissance au dicton.
  20755. Rabelais a dit (liv. I, ch. 24): «Ceux de Chaunys en Picardie, sont
  20756. grands jureurs et beaulx bailleurs de ballivernes en matiĂšre de singes
  20757. verts:» c’est-Ă -dire en matiĂšre de fables et d’inventions, parce que
  20758. dans le temps de Rabelais, on ne croyait pas qu’il y eĂ»t des singes
  20759. verts, et on les regardait comme des ĂȘtres imaginaires, ainsi que les
  20760. merles blancs et les cygnes noirs.
  20761. _La pomme est pour le vieux singe._
  20762. L’avantage est pour celui qui a le plus d’expĂ©rience.—Ce proverbe est
  20763. le rĂ©sultat d’un apologue, dont un sculpteur, inconnu, de la fin du
  20764. douziĂšme siĂšcle, dĂ©veloppa l’action en relief, pour l’instruction des
  20765. Parisiens, sur un grand poteau qui formait autrefois les coins des rues
  20766. Saint-HonorĂ© et des Vieilles Étuves. Cette piĂšce grotesque et curieuse,
  20767. qu’on a pu voir au musĂ©e des monuments français, reprĂ©sente un gros
  20768. pommier, environné de singes qui en convoitent le fruit. Les sapajous
  20769. grimpent à qui mieux mieux sur l’arbre, tandis que le plus vieux de la
  20770. bande se tient tapi au-dessous. Il a déjà recueilli une pomme que les
  20771. grimpeurs ont fait tomber par leurs secousses, et il la leur montre
  20772. d’un air goguenard, qui semble dire: à vous la peine, à moi le profit.
  20773. Il y a une fable de Lamotte, sur le pouvoir électif, qui a été
  20774. probablement prise de lĂ : voici les vers qui la terminent:
  20775. On dit que le vieux singe affaibli par son Ăąge
  20776. Au pied de l’arbre se campa;
  20777. Qu’il prĂ©vit en animal sage
  20778. Que le fruit ébranlé tomberait du branchage,
  20779. Et dans sa chute il l’attrapa.
  20780. Le peuple à son bon sens décerna la puissance:
  20781. L’on n’est roi que par la prudence.
  20782. =SIRE.=—_C’est un pauvre sire._
  20783. Le mot _sire_, que depuis le XVI^e siĂšcle on applique, en France, au
  20784. roi seul, comme un titre de souverainetĂ©, s’appliquait, avant cette
  20785. Ă©poque, aux gentilshommes et aux simples particuliers. Mais il faut
  20786. observer que s’il se trouvait accompagnĂ© de la particule _de_ et placĂ©
  20787. devant un nom propre, ainsi que dans ces exemples, _sire de Coucy_,
  20788. _sire de Beaujeu_, il devenait le signe d’une trùs haute noblesse,
  20789. tandis que s’il n’était accolĂ© qu’à un nom de baptĂȘme, ainsi que dans
  20790. ces autres exemples, _sire Jean_, _sire Guillaume_, il prenait une
  20791. acception pĂ©jorative; et c’est prĂ©cisĂ©ment sur cette diffĂ©rence qu’a
  20792. Ă©tĂ© fondĂ©e l’expression _c’est un pauvre sire_, pour dire un homme sans
  20793. considération, sans capacité.
  20794. Les Ă©tymologistes ne sont pas d’accord sur l’origine du mot _sire_,
  20795. ceux-ci le font venir du latin _herus_, abrégé en _her_ par les
  20796. Allemands; ceux-lĂ  du latin _senior_ par l’ablatif _seniore_ contractĂ©
  20797. en _siore_; les uns le dĂ©rivent de l’hĂ©breu _sar_, personnage
  20798. distingué, les autres du vieux terme gaulois _seir_, le soleil. Ducange
  20799. le tire de _ser_, employé dans la basse latinité comme synonyme de
  20800. _dominus_, maßtre, et reproduit dans le composé italien _messer_,
  20801. dont l’homologue français est _messire_. Cependant l’opinion la plus
  20802. accrĂ©ditĂ©e en fait un dĂ©rivĂ© du grec ϰύρÎčÎżÏ‚, seigneur, qui fut affectĂ©
  20803. aux souverains du Bas-Empire. Notez qu’on Ă©crivit primitivement _cyre_,
  20804. et que ce fut pour Ă©viter l’équivoque du mot ainsi orthographiĂ© avec
  20805. _cyre_, Cyrus, qu’on changea le _c_ en _s_. Estienne Pasquier et
  20806. d’autres attestent ce fait signalĂ© par M. Ch. Nodier comme un monument
  20807. curieux des mutations que le caprice de l’orthographe peut faire subir
  20808. Ă  un mot.
  20809. =SOLDAT.=—_Soldat de la vierge Marie._
  20810. Cette dénomination correspond exactement pour le sens à celle de
  20811. _soldat du pape_, qui est beaucoup plus usitĂ©e aujourd’hui. Elle fut
  20812. imaginĂ©e par les soldats de l’armĂ©e permanente, sous Charles VII,
  20813. pour ridiculiser les archers de la garde urbaine, habitués à figurer
  20814. dans les processions qui avaient lieu pendant les fĂȘtes de la Vierge.
  20815. Ces archers prenaient souvent des noms formés des premiers mots des
  20816. cantiques ou des litanies de la Vierge, et ils inscrivaient ces noms
  20817. sur le collet de leurs habits. Tel s’appelait _magnificat_, et tel
  20818. autre _flos virginum_.
  20819. =SOLEIL.=—_Le soleil luit pour tout le monde._
  20820. Pour dire qu’il y a des avantages dont tout le monde a le droit de
  20821. jouir.—Proverbe qui pourrait s’expliquer aussi par ces paroles de
  20822. la Charte constitutionnelle: _Les Français sont égaux devant la
  20823. loi...—Les Français sont Ă©galement admissibles aux emplois..._ C’est
  20824. le principe de l’égalitĂ© naturelle dont on a fait le principe de
  20825. l’égalitĂ© civile.
  20826. Ce proverbe se trouve dans l’Évangile selon saint Mathieu (ch. V, v
  20827. 45), oĂč il est parlĂ© de la bontĂ© du PĂšre cĂ©leste, qui fait luire son
  20828. soleil sur les bons et sur les méchants. _Solem suum oriri facit super
  20829. bonos et super malos._
  20830. Il se trouve encore dans cette maxime de Pythagore: _Si humble que soit
  20831. la chaumiÚre, elle est aperçue du soleil, qui y fait tomber un de ses
  20832. rayons_.
  20833. Les Orientaux disent: _Le soleil est pour le brin d’herbe comme pour le
  20834. cĂšdre_.
  20835. Minulius FĂ©lix a dit sur le soleil un beau mot qui rentre dans le
  20836. sens du proverbe: _CĂŠlo affixus, sed terris omnibus sparsus est_ (in
  20837. Octav.). _Le soleil est attaché au ciel, mais il est répandu sur toute
  20838. la terre._ Ce que Bartoli avait pris pour devise de saint Ignace,
  20839. fondateur de l’ordre des jĂ©suites.
  20840. =SOLLICITEUSE.=—_Une belle solliciteuse vaut bien une bonne raison._
  20841. Une belle solliciteuse obtient tout ce qu’elle veut... Et comment
  20842. résister à une femme aimable qui vous implore, qui a des regards
  20843. ravissants, des sourires gracieux, des paroles pleines de charmes, des
  20844. mains blanches qui vous pressent, et des baisers qui vous enivrent! Il
  20845. n’y a pas moyen de s’en tirer autrement que par la rĂ©ponse que M. de
  20846. Calonne, ministre, fit Ă  une princesse charmante qui lui recommandait
  20847. une affaire: Madame, si la chose est possible, elle est déjà faite, et
  20848. si elle est impossible, elle se fera.
  20849. =SORCIÈRE.=—_Vieille sorciùre._
  20850. Vieille et mĂ©chante femme.—Cette qualification injurieuse est venue,
  20851. suivant Gerson, de ce que les vieilles femmes ont toujours plus de
  20852. penchant que les autres Ă  la superstition (_Tract. contra superstitios.
  20853. dierum observat._). Martin de ArlÚs a remarqué aussi que le nombre des
  20854. sorciÚres a été, dans tous les temps, plus considérable que celui des
  20855. sorciers. (_Traité des superstitions._)
  20856. =SOT.=—_C’est un sot en trois lettres._
  20857. C’est un homme dont la sottise est trùs promptement reconnue et non
  20858. moins promptement exprimĂ©e, puisqu’il n’y a que trois lettres dans le
  20859. mot _sot_. Il se peut que ces trois lettres soient rappelées ici, non
  20860. seulement pour rendre l’épithĂšte plus saillante par cette espĂšce de
  20861. redondance, mais encore pour faire allusion à l’expression proverbiale
  20862. _trium litterarum homo, homme de trois lettres_, dont les Romains
  20863. fesaient ironiquement l’application Ă  un glorieux qui se prĂ©tendait
  20864. issu de noble race; car les grands personnages de Rome avaient
  20865. ordinairement trois noms; savoir, le prénom, le nom et le surnom, comme
  20866. _Marcus Tullius Cicero_, et quand on parlait d’eux dans un Ă©crit, on ne
  20867. les désignait que par les lettres initiales de ces trois noms: M. T.
  20868. C.—Sot en trois lettres Ă©quivaudrait alors Ă  _sot fieffĂ©_.
  20869. Le Pays, auteur mĂ©diocre, ayant dit Ă  LiniĂšre, qui ne l’était guĂšre
  20870. moins: _Vous ĂȘtes un sot en trois lettres_; celui-ci lui repartit: Et
  20871. vous, vous en ĂȘtes un en mille que vous avez Ă©crites.
  20872. Le mot sot est fort ancien dans notre langue. Il existait du temps des
  20873. Francs. La preuve en est dans les deux traits que voici. Théodulfe
  20874. Ă©vĂȘque d’OrlĂ©ans, au neuviĂšme siĂšcle, disait de Jean Scot, que la
  20875. lettre _c_ Ă©tait une faute d’orthographe dans son nom, et qu’il
  20876. fallait l’en retrancher.—L’empereur Charles-le-Chauve Ă©tant Ă  table
  20877. avec le mĂȘme Jean Scot, lui adressa cette question: _Quid distat inter
  20878. scotum et Sotum?_ quelle _distance_ y a-t-il de Scot Ă  sot? A quoi Jean
  20879. Scot répliqua: _Mensa tantum_, celle de la table.
  20880. _Sot comme un panier._
  20881. Allusion au sobriquet de panier percĂ© qu’on applique non seulement Ă  un
  20882. prodigue, mais à un homme sans mémoire, incapable de rien retenir de ce
  20883. qu’on lui apprend. Les Grecs disaient ጀΜᜎρ ጠλΔ᜞ς áŒ„ÎłÎłÏ…Î”Îč Ï„ÏÎżÏ…ÎŒÎ­Îœáżł ᜁΌός,
  20884. _le sot est semblable à un panier percé_.
  20885. _Sot comme un prunier._
  20886. Nous disons proverbialement _sot comme un prunier_, Ă  cause des
  20887. rejetons impertinents de cet arbre, _propter stolones_. D’oĂč sont venus
  20888. aussi _stolidus_ et _stoliditas_. (Lamothe Levayer.)
  20889. _Pour ĂȘtre heureux il faut ĂȘtre roi ou sot._
  20890. Proverbe qui se trouve dans l’_Apocoloquintose_ de SĂ©nĂšque.
  20891. Un astrologue, je crois que c’est Cardan, a dit que les rois et les
  20892. sots naissaient sous la mĂȘme constellation. Il faut avouer pourtant
  20893. qu’aujourd’hui l’influence heureuse de cette constellation est
  20894. prodigieusement diminuée pour les rois; mais elle existe toujours
  20895. pleine et entiĂšre pour les sots.
  20896. _Les sots sont heureux._
  20897. La fortune se déclare toujours pour les sots, _fortuna favet
  20898. fatuis_.—Le peintre Essequi a reprĂ©sentĂ© la fortune portĂ©e sur une
  20899. autruche, pour rappeler qu’elle accorde presque toujours ses faveurs
  20900. aux sots.
  20901. «Comment arrive-t-il que des _sots_ réussissent toujours et que des
  20902. gens de sens Ă©chouent en tout; en sorte qu’on dirait que les uns
  20903. semblent de toute éternité avoir été prédestinés au bonheur, et les
  20904. autres Ă  l’infortune? je rĂ©ponds Ă  cette question que la vie est un
  20905. jeu de hasard, que les _sots_ ne jouent pas assez longtemps pour
  20906. recueillir le salaire de leur sottise, ni les gens sensés celui de leur
  20907. circonspection. Ils quittent les dés lorsque la chance allait tourner,
  20908. en sorte que, selon moi, un _sot_ fortunĂ© et un homme d’esprit
  20909. malheureux, sont deux ĂȘtres qui ne sont pas assez vieux.» (Diderot.)
  20910. «La raison pour laquelle les _sots_ réussissent toujours dans leurs
  20911. entreprises, c’est que ne sachant pas et ne voyant pas quand ils sont
  20912. impĂ©tueux, ils ne s’arrĂȘtent jamais.» (Montesquieu.)
  20913. Le marĂ©chal de Grammont disait qu’il ne pouvait se mettre dans l’esprit
  20914. que Dieu aimĂąt les _sots_.
  20915. _Les sots de Ham._
  20916. Ce sobriquet est venu de ce qu’il y avait autrefois Ă  Ham une confrĂ©rie
  20917. trÚs renommée de sots ou de fous, mots synonymes et pris en bonne part.
  20918. Ces fous avaient un chef auquel ils donnaient le titre de prince. Ils
  20919. se rĂ©unissaient sous sa conduite en certains jours de l’annĂ©e, et
  20920. parcouraient la ville en fesant mille folies; chacun d’eux Ă©tait alors
  20921. affublĂ© d’un costume grotesque et montĂ© sur un Ăąne, dont il tenait
  20922. la queue Ă  la main en guise de bride. Cette farce Ă©tait probablement
  20923. une petite imitation de la _fĂȘte des fous_, qui, au XIII^e siĂšcle,
  20924. avait lieu dans l’église de Paris, le jour de la Circoncision, dans
  20925. d’autres cathĂ©drales, le jour de l’Epiphanie, et ailleurs le jour des
  20926. Innocents[80].
  20927. _Dieu seul devine les sots._
  20928. On peut prĂ©dire jusqu’à un certain point ce que pensera ou fera un bon
  20929. esprit dans une circonstance donnée, car sa conduite est conforme à
  20930. la raison, qui est une et simple, et procùde toujours d’une maniùre
  20931. suivie; mais, il n’en est pas de mĂȘme d’un sot, dont la marche n’est
  20932. jamais réguliÚre ni conséquente. _La sottise est mÚre_, elle enfante à
  20933. chaque instant de nouvelles sottises, qu’on ne peut pas plus prĂ©voir
  20934. qu’on ne prĂ©voit les monstres avant l’accouchement; et voilĂ  pourquoi
  20935. on dit _qu’il n’y a que Dieu qui devine les sots_.
  20936. =SOULIER.=—_Chacun sait oĂč son soulier le blesse._
  20937. Un patricien romain avait une femme jeune, belle, riche et honnĂȘte, et
  20938. néanmoins il la répudia. Comme ce divorce ne paraissait fondé sur aucun
  20939. motif raisonnable, ses amis le lui reprochÚrent. Mais il leur répondit
  20940. en avançant le pied: Regardez mon soulier: en avez vous vu un de mieux
  20941. fait et de plus Ă©lĂ©gant? Cependant il n’y a que moi qui sache oĂč il
  20942. me blesse. De là vint le proverbe pour signifier qu’il y a des peines
  20943. secrĂštes qui ne sont connues que de ceux qui les Ă©prouvent.
  20944. C’est Ă  tort qu’on a attribuĂ© ce trait Ă  Paul Émile qui rĂ©pudia pour
  20945. une cause inconnue sa femme Papyria, fille de Papyrius Masso; car
  20946. Plutarque (_Vie de Paul Émile_, ch. VII) cite ce trait par forme
  20947. d’apologie du divorce de son hĂ©ros.
  20948. =SOUFFLET.=—_Donner un soufflet à Ronsard._
  20949. C’est faire une faute contre la langue.—Ronsard composa une
  20950. rhétorique pleine de beaux préceptes pour parler élégamment la langue
  20951. française, et cet auteur fit autorité dans son temps. Il fut surnommé
  20952. le _prince des poĂ«tes français_, titre qu’on trouve au frontispice
  20953. de ses Ɠuvres, magnifiquement imprimĂ©es aux frais du trĂ©sor royal.
  20954. L’admiration qu’il inspirait Ă©tait si grande, que l’historien De Thou
  20955. voyait une compensation du désastre de Pavie dans la naissance de
  20956. Ronsard, arrivĂ©e suivant lui, le jour de ce dĂ©sastre: ce qui n’est
  20957. pas vrai. Montaigne déclarait Ronsard égal aux plus grands poëtes de
  20958. l’antiquitĂ©, et la poĂ©sie française Ă©levĂ©e par lui Ă  la perfection.
  20959. Dans toute l’Europe civilisĂ©e, le nom de Ronsard Ă©tait connu et rĂ©vĂ©rĂ©.
  20960. Les souverains lui envoyaient des présents; Le Tasse venu à Paris,
  20961. s’estimait heureux de lui ĂȘtre prĂ©sentĂ© et d’obtenir son approbation
  20962. pour deux chants de la _Jérusalem_ dont il lui fit lecture. Un poëme
  20963. italien fut composé à la louange de Ronsard par Spéroni. Sa mort fut
  20964. presque regardée comme une calamité publique. Le cardinal Du Perron
  20965. prononça pompeusement son oraison funĂšbre, et sa mĂ©moire, revĂȘtue de
  20966. toutes les consécrations, semblait entrer dans la postérité comme dans
  20967. un temple.
  20968. On disait dans le moyen-Ăąge, _casser la tĂȘte de Priscien_, pour
  20969. signifier parler ou Ă©crire contre la grammaire.—Priscien de CĂ©sarĂ©e
  20970. fut un célÚbre grammairien du quatriÚme siÚcle, dont la grammaire
  20971. servit de base à l’enseignement du latin, jusqu’à la renaissance des
  20972. lettres. Il avait l’habitude de dire qu’il souffrait autant d’entendre
  20973. parler incorrectement, que si on lui _cassait la tĂȘte_.
  20974. Nous avons encore l’expression proverbiale, _mettre Vaugelas en
  20975. piùces_, dont Moliùre s’est servi dans les _Femmes savantes_:
  20976. Elle met Vaugelas en piĂšces tous les jours.
  20977. =SOUMISSION.=—_La soumission dĂ©sarme la colĂšre._
  20978. La plus commune façon d’amollir les cƓurs de ceux qu’on a offensĂ©s,
  20979. lorsque ayant la vengeance en main ils nous tiennent Ă  leur merci,
  20980. c’est de les Ă©mouvoir par soumission Ă  commisĂ©ration et Ă  pitiĂ©
  20981. (Montaigne, _Ess._, liv. 1, ch. 1).
  20982. _Responsio mollis frangit iram_ (Salomon, _Prov._, ch. XV, v. 1) _la
  20983. réponse douce apaise la colÚre._
  20984. L’eau tempĂ©rĂ©e dissipe les inflammations, et des paroles douces calment
  20985. la colĂšre (Plutarque).
  20986. La douceur et la complaisance ferment la porte au combat. Voulez-vous
  20987. apaiser votre ennemi? Soyez facile envers lui à proportion de ce qu’il
  20988. se montre opiniĂątre. Le glaive le plus tranchant ne peut entamer la
  20989. soie molle qui cĂšde Ă  ses coups. Si vous avez une voix douce et une
  20990. main caressante, vous conduirez l’élĂ©phant avec un fil (Saady).
  20991. Il y a un mot sublime de saint Augustin, qui se rapproche beaucoup
  20992. de notre proverbe par le sens, quoiqu’il en soit trĂšs Ă©loignĂ© par
  20993. l’expression: _Vis fugere à Deo? fuge ad Deum._
  20994. =SOUPE.=—_Soupe à la grecque._
  20995. Le poëte Racan se trouvait un jour chez mademoiselle de Gournay, qui
  20996. lui lut quelques Ă©pigrammes qu’elle avait faites, et lui demanda ce
  20997. qu’il en pensait. Racan lui rĂ©pondit franchement qu’elles ne lui
  20998. semblaient pas trùs bonnes, attendu qu’elles n’avaient pas de pointe.
  20999. Mademoiselle de Gournay lui dit qu’il ne fallait pas prendre garde à
  21000. cela, que c’étaient des Ă©pigrammes Ă  la grecque. Ils allĂšrent ensuite
  21001. dßner ensemble chez M. Delorme, médecin des eaux de Bourbonne. On leur
  21002. servit une soupe trÚs fade. Mlle de Gournay se tourna du cÎté de Racan,
  21003. et dit: VoilĂ  une mĂ©chante.....—Mademoiselle, repartit Racan, _c’est
  21004. une soupe Ă  la grecque_. Cela se rĂ©pandit tellement qu’on ne parla plus
  21005. que de _soupe Ă  la grecque_, et de _feseur de soupe Ă  la grecque_, pour
  21006. signifier une mauvaise soupe et un mauvais cuisinier. (Voyez Costar,
  21007. _Suite de la dĂ©fense de Voiture_, p. 274.—Perrault, _ParallĂšle des
  21008. anciens et des modernes_, tom. 1, p. 35.—MĂ©nagiana, tom. 2, p. 344.)
  21009. =SOURIS.=—_ÉveillĂ© comme une potĂ©e de souris._
  21010. Cette expression, dont on se sert en parlant d’un enfant vif et gai, se
  21011. trouve dans la derniĂšre Ă©dition du _dictionnaire de l’acadĂ©mie_, mais
  21012. elle n’en est pas meilleure pour cela. Qui a jamais vu des souris dans
  21013. un pot, _une potĂ©e de souris_! C’est _portĂ©e_ qu’il faudrait dire de
  21014. Madame de Sévigné comme dans cette phrase: «Je lui disais, le voyant
  21015. éveillé _comme une portée de souris_.» De cette façon la phrase est
  21016. raisonnable.
  21017. =SUFFISANCE.=—_Qui n’a suffisance n’a rien._
  21018. Quand on ne sait pas se contenter de ce qu’on a, on est aussi pauvre
  21019. que si l’on n’avait rien. Au contraire, quand on n’étend pas ses dĂ©sirs
  21020. au delĂ  de ce qu’on possĂšde, on est rĂ©ellement riche. _Ce qui suffit
  21021. ne fut jamais peu_, dit un autre proverbe. _La suffisance est le
  21022. premier des trésors. Sufficentia res est omnium ditissima._
  21023. =SUISSE.=—_Point d’argent, point de suisse._
  21024. Les Anglais disent: _No silver, no servant: point d’argent, point de
  21025. serviteur._—Les Suisses, qui servaient autrefois comme mercenaires
  21026. dans les armĂ©es françaises, voulaient ĂȘtre exactement payĂ©s, et ils
  21027. rĂ©clamaient hautement leur solde pour peu qu’elle se fĂźt attendre. Leur
  21028. rĂ©clamation Ă©tait exprimĂ©e presque toujours d’une maniĂšre aussi brĂšve
  21029. que significative; elle se réduisait à ces mots: _argent ou congé_.
  21030. C’est ainsi qu’Albert de la Pierre parla à Lautrec, au nom des Suisses,
  21031. qui fesaient partie des troupes, sous les ordres de ce général, dans
  21032. l’expĂ©dition du Milanais, en 1522. L’esprit intĂ©ressĂ© des Suisses, en
  21033. cette circonstance, donna lieu au proverbe _point d’argent, point de
  21034. suisse_, qui fut formulé par les soldats français.
  21035. =SUJET.=—_C’est un mauvais sujet._
  21036. Le mot _sujet_, d’aprĂšs son Ă©tymologie, signifie _ce qui est dessous_,
  21037. et par extension _ce à quoi_ ou _sur quoi l’on travaille_, c’est-à-dire
  21038. l’objet de nos travaux, de nos veilles, de nos mĂ©ditations.
  21039. La signification de ce mot est assez Ă©tendue tant au moral qu’au
  21040. physique. Je ne veux pas dĂ©tailler ici toutes les acceptions qu’on lui
  21041. donne, je ne veux le considĂ©rer que dans l’application qu’on en fait
  21042. Ă  l’homme et dans le sens particulier de l’expression rapportĂ©e en
  21043. tĂȘte de cet article. Qu’un prince dise _mes sujets_, qu’un chirurgien
  21044. appelle _sujets_ les cadavres qu’il dissùque, cela se conçoit et
  21045. s’explique aisĂ©ment; il n’y a rien dans ces façons de parler qui ne
  21046. soit selon l’étymologie. Mais, pourquoi dit-on de quelqu’un _c’est un
  21047. bon sujet_ ou _c’est un mauvais sujet_, sans aucune espùce de rapport
  21048. de soumission ni d’obĂ©issance, sans aucune idĂ©e apparente de sujĂ©tion
  21049. à qui ou à quoi que ce soit? Comment ce mot s’est-il introduit dans
  21050. la langue, comment l’usage en est-il devenu si frĂ©quent? Quel rapport
  21051. a-t-il ici avec son Ă©tymologie? Telles sont les questions que me
  21052. fesait un jour un Allemand qui reprochait à la langue française
  21053. d’employer des mots pris au hasard, et de n’avoir dans le sens qu’elle
  21054. leur donnait aucun Ă©gard Ă  leur Ă©tymologie, quand ils en avaient une.
  21055. Cette expression que vous blĂąmez, lui dis-je, est peut-ĂȘtre la plus
  21056. profonde et la plus philosophique qu’il y ait dans aucune langue; elle
  21057. nous rappelle sans cesse ce que nous sommes, et certes, ce n’est pas
  21058. la vanitĂ© qui l’a consacrĂ©e. ConsidĂ©rez l’homme depuis la naissance
  21059. jusqu’à la mort; que voyez-vous en lui dans ses premiĂšres annĂ©es? Une
  21060. créature faible, souffrante, longtemps incapable de pourvoir à ses
  21061. besoins, etc.; trouvez-moi rien dans la nature qui, dans la premiĂšre
  21062. pĂ©riode de l’existence, soit aussi dĂ©pendant, et par consĂ©quent aussi
  21063. sujet que l’homme. A mesure qu’il avance dans la carriùre de la
  21064. vie, façonnĂ© par les lois, le gouvernement, les mƓurs, les usages,
  21065. les opinions et les prĂ©jugĂ©s, dirigĂ© souvent par les sociĂ©tĂ©s qu’il
  21066. frĂ©quente, entraĂźnĂ© par les exemples qu’il voit, par la force des
  21067. circonstances oĂč il se trouve et qui l’obligent Ă  se plier en tous
  21068. sens, à biaiser de toutes les maniùres, est-il un seul instant ce qu’il
  21069. devrait toujours et ce qu’il voudrait quelquefois ĂȘtre? Et si vous le
  21070. considĂ©rez dans les occasions mĂȘme oĂč il dĂ©ploie toute l’énergie de son
  21071. caractĂšre, vous trouverez encore qu’il obĂ©it Ă  une impulsion presque
  21072. fatale. Ces grands hĂ©ros que l’histoire a tant vantĂ©s, Caton dĂ©chirant
  21073. ses entrailles, Brutus se précipitant sur son épée en blasphémant
  21074. contre la vertu, ont-ils fait autre chose que céder aux circonstances?
  21075. Ajoutez à cela l’influence des climats, des aliments, etc., et dites
  21076. s’il fut jamais rien de plus sujet que l’homme? Ceci n’est point un
  21077. paradoxe: les différences frappantes qui distinguent les peuples du
  21078. nord des peuples du midi, et les uns et les autres des habitants des
  21079. zones tempérées, en sont des preuves incontestables. Enfin, sous
  21080. quelque point de vue que vous envisagiez l’homme, il n’est pas possible
  21081. de voir en lui autre chose qu’un ĂȘtre assujetti de toutes les maniĂšres,
  21082. un esclave de tout ce qui l’environne, et par consĂ©quent un _sujet_,
  21083. dans toute l’extension dont ce mot est susceptible.
  21084. =SURPLUS.=—_Le surplus rompt le couvercle._
  21085. Ce qu’on a de trop est quelquefois plus nuisible qu’utile. Ce proverbe
  21086. fait entendre qu’il est bon de borner ses vƓux à cette heureuse
  21087. mĂ©diocritĂ© qu’Horace a si bien nommĂ©e _auream mediocritatem_, et dont
  21088. les Grecs indiquaient les avantages par un tour de paradoxe proverbial,
  21089. traduit ainsi en latin: _dimidium plus toto, la moitié est plus que le
  21090. tout_, c’est-à-dire vaut mieux que le tout.
  21091. «Les hommes ignorent le prix de la sobriété; ils ne savent pas que _la
  21092. moitié vaut mieux que le tout_.» (Hésiode.)
  21093. Le vĂ©ritable point de la richesse, c’est de n’ĂȘtre ni trop prĂšs ni trop
  21094. loin de la pauvreté.
  21095. =SYCOPHANTE.=—_C’est un sycophante._
  21096. Ce terme est pris du grec _ÏƒÏ…Ï°ÎżÏ†ÎŹÎœÏ„Î·Ï‚_ composĂ© de _ÏƒÏ…Ï°ÎżÎœ_ _figue_, et
  21097. _Ï†Î±ÎŻÎœÏ‰ _je dĂ©nonce. Il signifie proprement _dĂ©nonciateur de figues_,
  21098. et voici pourquoi: les Athéniens, dont le territoire sec et aride ne
  21099. produisait guÚre que des olives et des figues, avaient défendu par
  21100. une loi de transporter des figuiers hors du territoire d’Athùnes, et
  21101. ils appelaient _sycophante_ quiconque dénonçait ce genre de fraude.
  21102. Or, comme on accusait souvent des gens qui n’étaient pas coupables,
  21103. _sycophante_ devint insensiblement synonyme de calomniateur,
  21104. d’imposteur, de fourbe et mĂȘme d’hypocrite, parce que l’hypocrisie
  21105. n’est qu’un mode de fourberie.
  21106. =SYNAGOGUE.=—_C’est une synagogue._
  21107. Les Juifs n’avaient qu’un seul temple qui Ă©tait Ă  JĂ©rusalem, et dans
  21108. l’intĂ©rieur duquel devaient s’accomplir toutes les cĂ©rĂ©monies de
  21109. leur culte. L’extĂ©rieur de ce temple se composait de portiques et de
  21110. galeries. Les unes servaient de salles de séance au conseil général de
  21111. la nation; les autres Ă©taient le forum, la place publique, le lieu de
  21112. réunion des habitants de Jérusalem, dans les temps ordinaires, et du
  21113. peuple de toutes les tribus ou provinces, dans les fĂȘtes et assemblĂ©es
  21114. solennelles. Il est indispensable, dit M. Salvador, à qui j’emprunte
  21115. cet article, d’avoir prĂ©sente Ă  l’esprit cette disposition religieuse,
  21116. politique et matérielle des assemblées juives, et du temple juif,
  21117. pour comprendre la plupart des formes des prophĂštes, et pour ne pas
  21118. s’étonner de l’expression proverbiale _c’est une synagogue_, qui
  21119. s’applique Ă  toute rĂ©union, Ă  toute assemblĂ©e, et les exemples n’en
  21120. sont pas rares de nos jours, oĂč il y a des murmures, du bruit, de la
  21121. confusion.
  21122. Observons que le nom de _synagogue_, qui dĂ©signe l’assemblĂ©e des
  21123. Juifs, n’est pas d’origine juive. Il est venu, comme son synonyme le
  21124. nom d’église, de la langue grecque, oĂč l’un et l’autre signifient
  21125. congrégation, assemblée.
  21126. _Enterrer la synagogue avec honneur._
  21127. Se soutenir jusqu’au bout, malgrĂ© les dĂ©goĂ»ts et les obstacles,
  21128. terminer une affaire, une entreprise par quelque chose de
  21129. remarquable.—On trouve dans la satire MĂ©nippĂ©e, _assurer la
  21130. synagogue_, pour dire assurer le succùs d’une faction.
  21131. T
  21132. =TABLATURE.=—_Donner de la tablature à quelqu’un._
  21133. Le mot _tablature_ désigne la totalité des lettres et des signes dont
  21134. on se servait pour Ă©crire la musique, avant l’invention des notes,
  21135. et dont se servent encore beaucoup de compositeurs allemands pour
  21136. écrire des morceaux à plusieurs parties. Comme cette méthode offrait
  21137. d’assez grandes difficultĂ©s, elle fit naĂźtre la locution _donner de
  21138. la tablature à quelqu’un_, c’est-à-dire lui donner de la peine, de
  21139. l’embarras, _du fil à retordre_.
  21140. =TABLE.=—_La table est l’entremetteuse de l’amitiĂ©._
  21141. A table les haines s’éteignent, les inimitiĂ©s cessent et l’amitiĂ© se
  21142. resserre davantage. C’est une vĂ©ritĂ© que Minos et Lycurgue avaient
  21143. reconnue lorsqu’ils Ă©tablirent des repas de confraternitĂ©. AristĂ©e
  21144. regardait comme contraire Ă  la sociabilitĂ© la coutume des Égyptiens,
  21145. qui mangeaient sĂ©parĂ©ment et n’avaient jamais des festins communs.
  21146. _On ne vieillit point Ă  table._
  21147. Les uns ont attribué ce proverbe à madame de Thianges, que madame de
  21148. Sévigné nous a représentée se mettant à table en personne persuadée
  21149. qu’on n’y vieillit point; les autres en ont fait honneur au cĂ©lĂšbre
  21150. gourmand Broussin; mais ce proverbe était usité en France et en Italie
  21151. longtemps avant l’époque Ă  laquelle on prĂ©tend qu’il est nĂ©. Peut-ĂȘtre
  21152. fut-il prĂ©sent Ă  l’esprit du trouvĂšre qui imagina de placer la fontaine
  21153. de Jouvence dans le pays de Cocagne.
  21154. Laurent Joubert, dans le _Ramas de propos vulgaires_ qu’on trouve
  21155. Ă  la suite de son livre des _Erreurs populaires_, Ă©dition de 1579,
  21156. fait cette question qu’il ne rĂ©sout point: _Pourquoi dit-on qu’on
  21157. ne vieillit point à table ni à la messe?_—Je crois que la _messe_
  21158. a été réunie à la _table_ dans le proverbe, à cause des repas
  21159. nommĂ©s agapes, que les ChrĂ©tiens fesaient dans l’église aprĂšs le
  21160. sacrifice divin. _Mensas faciebant communes, et peracta synaxi post
  21161. sacramentorum communionem inibant convivium_ (_Chrysostomi Homelia_
  21162. XXVII).—Plusieurs Ă©tymologistes pensent que le mot messe est dĂ©rivĂ©
  21163. de _mensa_, mense ou table, et que la formule _ite, missa est_, fut
  21164. primitivement _ite mensa est_; _mensa_, disent-ils, devint _messa_,
  21165. et _messa_ fut changé en _missa_ par deux effets successifs de la
  21166. prononciation qui adoucissait ou supprimait le _n_, et qui donnait Ă 
  21167. l’_e_ le son de l’_i_.
  21168. _Point de mémoire à table._
  21169. C’est le proverbe antique _odi memorem compotorem_. _Je hais un
  21170. convive qui a de la mĂ©moire._—Il Ă©tait dĂ©fendu chez les Grecs de rien
  21171. révéler de ce qui se passait dans les festins, afin que la crainte
  21172. des indiscrĂ©tions n’y vint pas comprimer les libres Ă©panchements de
  21173. la gaietĂ©; et lorsqu’ils Ă©taient rĂ©unis dans la salle du banquet, le
  21174. plus ùgé des convives montrait la porte aux autres en leur disant:
  21175. Souvenez-vous qu’aucune parole ne doit sortir par cette porte. Cet
  21176. usage avait été introduit primitivement à Sparte par une loi de
  21177. Lycurgue.
  21178. =TARARE.=—_Tarare-pon-pon._
  21179. _Tarare_ est une onomatopée du bruit de la trompette, et pon-pon en est
  21180. une de celui du tambour. On se sert de cette expression pour se moquer
  21181. de quelqu’un qui Ă©tale de la vanitĂ© dans un rĂ©cit, dans des projets,
  21182. ou pour foire entendre à quelqu’un qui menace qu’on ne le craint ni à
  21183. pied ni Ă  cheval.
  21184. =TARGE.=—_N’avoir ni Ă©cu ni targe._
  21185. C’est n’avoir pas le sou.—La _targe_, dit Le Duchat, Ă©tait une petite
  21186. monnaie du duchĂ© de Bretagne, ainsi appelĂ©e parce qu’elle portait sur
  21187. son revers, au lieu de l’écu ordinaire des armoiries, l’empreinte d’une
  21188. _targe_, espÚce de bouclier presque carré. Cette expression, presque
  21189. inusitĂ©e aujourd’hui, a Ă©tĂ© employĂ©e par Villon.
  21190. =TARTUFFE.=—_C’est un tartufe._
  21191. A quelle idée le nom de tartufe fait-il allusion? Les opinions sont
  21192. divisées sur ce point. _Tartufo_, en italien, signifie truffe. On
  21193. raconte que, dßnant avec un _monsignor_ de la suite du légat, MoliÚre
  21194. fut si frappĂ© de l’accent de sensualitĂ© que ce bĂ©at mettait Ă  prononcer
  21195. le mot _tartufo_, qu’il en fit le nom caractĂ©ristique de son faux
  21196. dĂ©vot, auquel il avait donnĂ© d’abord le nom de Panuphle.—Le Duchat,
  21197. dans ses notes sur MĂ©nage, prĂȘte Ă  ce nom une Ă©tymologie plus savante;
  21198. _truffer_, dans l’ancien langage, Ă©tait synonyme de tromper: _comment
  21199. vous savez bien vous truffer des pauvres gens_, dit en effet Panurge Ă 
  21200. Dindenaud. De plus, dans l’ancien langage aussi, on disait _tartuffe_
  21201. pour _truffe_. Ce savant part de lĂ  pour insinuer que MoliĂšre, en
  21202. appelant son faux dĂ©vot _tartufe_, a voulu indiquer que la pensĂ©e d’un
  21203. hypocrite n’est pas plus facile Ă  dĂ©couvrir que les truffes. Il y a
  21204. de mauvaises Ă©tymologies tirĂ©es de moins loin.—Quoi qu’il en soit,
  21205. tartufe a pris, sous la plume de MoliÚre, une valeur spéciale. Ce nom
  21206. est devenu usuel, non seulement parce qu’il a Ă©tĂ© crĂ©Ă© par un homme de
  21207. gĂ©nie, mais parce qu’il manquait Ă  la langue (A. V. Arnault).
  21208. =TEMPLIER.=—_Boire comme un templier._
  21209. Cet adage, dit M. Raynouard, n’a Ă©tĂ© imaginĂ© que longtemps aprĂšs la
  21210. destruction des templiers. Il ne se trouve point dans les recueils des
  21211. anciens proverbes français, et il ne prouve pas davantage contre les
  21212. chevaliers que l’adage, sans doute plus ancien, _bibere papaliter,
  21213. boire comme un pape_, ne prouve contre les pontifes romains.—J’adopte
  21214. l’opinion de M. Raynouard, et j’ajoute que boire _comme un templier_
  21215. a dĂ» peut-ĂȘtre son origine au passage suivant qu’on lit dans le
  21216. _Mode de réception des chevaliers du Temple_, ancien manuscrit de la
  21217. bibliothÚque Corsini, imprimé à Rome, en 1786: «De nostre religion vous
  21218. ne vĂ©Ă©s qui l’escorche qui est par defors; car l’escorche si est que
  21219. vos nos véés avoir biaus chevaus et biaus harnois, et _bien boivre_ et
  21220. bien mangier et bĂšles robes.» L’expression _bien boivre_ qui autrefois,
  21221. comme le remarque le savant Baluze, signifiait vivre dans l’aisance,
  21222. aura été prise dans le sens de faire débauche de vin.
  21223. Feydel pense que le mot _templier_ a été substitué à _temprier_,
  21224. lequel, inusité maintenant, avait autrefois plusieurs significations,
  21225. et dĂ©signait aussi l’artisan que nous nommons verrier. En effet, les
  21226. ouvriers qui soufflent le verre sont obligés, par état, ainsi que les
  21227. gouverneurs de hauts-fourneaux, les forgerons Ă  martinet, de boire
  21228. souvent, afin de remplacer leurs sueurs continuelles.
  21229. =TEMPS.=—_Le temps perdu ne se rĂ©pare jamais._
  21230. Napoléon étant allé un jour visiter une école, dit en sortant aux
  21231. élÚves, dont quelques-uns avaient été interrogés par lui: «Jeunes gens,
  21232. souvenez-vous bien que chaque heure du temps perdu est une chance de
  21233. malheur pour l’avenir.» Mot remarquable d’un homme qui connaissait
  21234. toute la valeur du temps.
  21235. _La plus belle Ă©pargne est celle du temps._
  21236. Proverbe qui paraßt pris de cette pensée de Théophraste: «La plus forte
  21237. dĂ©pense qu’on puisse faire, est celle du temps.» _MĂ©nagez le temps, car
  21238. la vie en est faite_, disait le bonhomme Richard.
  21239. Il n’y a pas d’homme qui ne perde au moins un quart-d’heure par jour,
  21240. et cette perte ne paraĂźt rien. Cependant elle est fort grande, car en
  21241. employant bien ce quart-d’heure rĂ©pĂ©tĂ©, on pourrait faire quelque chose
  21242. qui donnerait Ă  la fois honneur et profit. Un fait va le prouver: On
  21243. raconte que le chancelier Daguesseau, habitué à se rendre dans la
  21244. salle à manger aussitît qu’on l’avertissait pour düner, ayant reconnu
  21245. que sa femme le fesait attendre réguliÚrement cinq minutes, prit le
  21246. parti d’arriver au mĂȘme instant qu’elle, et composa un de ses ouvrages
  21247. dans le temps qu’il gagna par ce moyen.
  21248. La vie n’est pas composĂ©e d’un assez grand nombre de quarts-d’heure
  21249. pour qu’on en puisse perdre un chaque jour. Elle n’est qu’un point
  21250. imperceptible dans le temps, et le temps tout entier est lui mĂȘme
  21251. assez bornĂ©. Savez-vous bien qu’il n’y a pas un milliard de minutes
  21252. que le Christ a paru sur la terre pour apprendre aux hommes Ă  faire le
  21253. meilleur usage du temps qu’ils perdent avec tant d’insouciance?
  21254. _Qui a temps, a vie._
  21255. Pour signifier qu’il n’y a pas d’affaire si dĂ©sespĂ©rĂ©e Ă  laquelle le
  21256. temps ne puisse porter remÚde; que le temps est le véritable élément du
  21257. succĂšs en toutes choses.
  21258. L’histoire prĂ©sente mille traits Ă  l’appui de ce proverbe. En voici un
  21259. qui n’est pas moins suprenant que singulier. Un roi maure de Grenade,
  21260. nommé Mahomet IX, fesait garder depuis plusieurs années dans un
  21261. chùteau-fort, à deux lieues de cette ville, son frÚre aßné Joseph III,
  21262. qu’il avait dĂ©trĂŽnĂ©; Ă©tant sur le point de mourir, il ne voulut point
  21263. laisser Ă  son jeune fils un trĂŽne menacĂ© par la vie d’un prince dont
  21264. les partisans recommençaient à s’agiter. Il ordonna à un officier de
  21265. ses gardes d’aller couper la tĂȘte du prisonnier et de la lui apporter.
  21266. Joseph jouait aux Ă©checs lorsque ce messager de mort vint lui notifier
  21267. sa sentence. Il eut recours aux supplications les plus touchantes
  21268. pour en faire suspendre l’exĂ©cution pendant quelques heures, et il
  21269. parvint à obtenir le temps d’achever sa partie. On croira sans peine
  21270. qu’il mit tous ses soins Ă  la prolonger. Pendant qu’il Ă©tait occupĂ© Ă 
  21271. jouer si gros jeu, des cris se firent entendre tout Ă  coup Ă  la porte
  21272. de sa prison, et lui apprirent que ses partisans l’avaient fait Ă©lire
  21273. successeur du roi qui venait d’expirer; de sorte que ce peu de temps,
  21274. obtenu par ses priùres, l’arracha des mains de la mort et lui donna une
  21275. couronne.
  21276. =TENDRESSE=.—_Tendresse maternelle
  21277. Toujours se renouvelle._
  21278. Ce charmant proverbe qui est aussi allemand, _Mutterlub! ist
  21279. immer neu_, s’explique trĂšs bien par cette pensĂ©e, aussi dĂ©licate
  21280. qu’ingĂ©nieuse, _le cƓur d’une mĂšre est le chef-d’Ɠuvre de l’amour_.
  21281. Une mùre, vois-tu, c’est là l’unique femme
  21282. Qui nous aime toujours,
  21283. A qui le ciel ait mis assez d’amour dans l’ame
  21284. Pour chacun de nos jours. (M. LATOUR.)
  21285. Il a paru en 1803, à Zurich, une collection de gravures d’aprùs les
  21286. dessins originaux de J. Martin Ustéri, dans lesquelles ce proverbe est
  21287. dĂ©veloppĂ© d’une maniĂšre trĂšs intĂ©ressante. Les explications placĂ©es Ă 
  21288. cÎté de chaque estampe ajoutent un nouveau prix à cette collection, qui
  21289. est devenue le sujet d’un petit roman sentimental publiĂ© depuis Ă  Paris.
  21290. =TENIR.=—_Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras._
  21291. La possession d’un bien prĂ©sent vaut mieux que la promesse ou
  21292. l’espĂ©rance de deux biens qui sont incertains. Les anciens disaient:
  21293. _Il vaut mieux avoir l’Ɠuf aujourd’hui que la poule demain._
  21294. =TENTATION.=—_Le plus sĂ»r moyen de vaincre la tentation, c’est d’y
  21295. succomber._
  21296. Proverbe favori de la prĂ©sidente Drouillet, qui passe pour l’avoir
  21297. formulĂ©. Il n’a rien de surprenant dans la bouche d’une femme galante;
  21298. mais on doit s’étonner d’en trouver l’équivalent dans les Ă©crits d’un
  21299. philosophe. HelvĂ©tius a osĂ© dire: «En s’abandonnant Ă  son caractĂšre, on
  21300. s’épargne du moins les efforts inutiles qu’on fait pour y rĂ©sister.»
  21301. C’est absolument le principe des ManichĂ©ens, qui prĂ©tendaient dompter
  21302. la chair en l’assouvissant, faire taire le monstre en emplissant la
  21303. gueule aboyante, suivant l’expression de M. Michelet.
  21304. =TERRE.=—_Bonne terre, mauvais chemins._
  21305. Les chemins sont presque toujours mauvais dans les grasses terres. De
  21306. là ce proverbe, dont le sens figuré est que la plupart des avantages
  21307. sont mĂȘlĂ©s de quelques inconvĂ©nients.
  21308. _Qui terre a, guerre a._
  21309. Qui a du bien, est sujet Ă  avoir des procĂšs.
  21310. _Il n’y a pas de terre sans voisin._
  21311. Avis aux ambitieux qui voudraient tout avoir, parce qu’ils croient
  21312. n’avoir rien s’ils n’ont tout.
  21313. Ce proverbe se trouve dans _l’Ane d’Or_ d’ApulĂ©e, liv. IX, oĂč l’un des
  21314. trois frĂšres que le mauvais riche fait pĂ©rir, pour s’emparer de leur
  21315. champ, lui adresse, en expirant, ces paroles: _Scias, licet privato
  21316. suis possessionibus paupere, fines usque et usque proterminaveris,
  21317. habiturum te tam en vicinum aliquem._ Sache que tu as beau Ă©tendre les
  21318. limites de tes terres, en dépouillant le pauvre de son héritage, il
  21319. faudra toujours que tu aies quelque voisin.
  21320. On raconte que Louis XIV, pendant qu’il fesait agrandir le parc de
  21321. Versailles, ayant vu un paysan qui, au lieu de travailler, restait
  21322. appuyé contre un arbre, lui demanda à quoi il pensait, et en reçut
  21323. cette réponse: Je pense, sire, que vous avez beau agrandir votre parc,
  21324. _vous aurez toujours des voisins_. J.-B. Rousseau a rimé ainsi cette
  21325. anecdote dans une ode adressée au comte de Sinzindorf (Ode 7, liv. III):
  21326. Écoutez la leçon d’un Socrate sauvage
  21327. Faite au plus puissant de nos rois.
  21328. Pour la troisiĂšme fois du superbe Versailles
  21329. Il fesait agrandir le parc délicieux.
  21330. Un peuple harassé de ses vastes murailles
  21331. Creusait le contour spacieux.
  21332. Un seul, contre un vieux chĂȘne appuyĂ©, sans mot dire,
  21333. Semblait Ă  ce travail ne prendre aucune part.
  21334. A quoi rĂȘves-tu donc, dit le prince?—HĂ©las! sire,
  21335. RĂ©pond le champĂȘtre vieillard,
  21336. Pardonnez; je songeais que de votre héritage
  21337. Vous avez beau vouloir Ă©largir les confins:
  21338. Quand vous l’agrandiriez trente fois davantage,
  21339. Vous aurez toujours des voisins.
  21340. _Tant vaut l’homme, tant vaut la terre._
  21341. C’est l’industrie, l’intelligence du propriĂ©taire qui fait valoir plus
  21342. ou moins la propriĂ©tĂ©; c’est en proportion de sa capacitĂ© personnelle,
  21343. que chacun réussit dans son état.
  21344. =TÊTE.=—_Grosse tĂȘte peu de sens._
  21345. Ce proverbe est le pendant de celui-ci: _En petite tĂȘte gĂźt grand
  21346. sens._ L’un et l’autre sont venus d’une opinion fort contestable
  21347. d’Aristote, qui dit, dans un de ses problùmes (section 30), que les
  21348. hommes qui ont la tĂȘte petite sont plus sages que ceux qui l’ont
  21349. grosse. Voici le passage d’aprùs la traduction latine: _Inter homines
  21350. qui minori sunt capite prudentiores nascuntur quam qui sunt grandiori._
  21351. _Mal de tĂȘte veut repaĂźtre._
  21352. Le mal de tĂȘte est souvent un indice du besoin de l’estomac, et dans ce
  21353. cas on l’apaise en mangeant.
  21354. _Ne savoir oĂč donner de la tĂȘte._
  21355. Ne savoir comment se tirer d’embarras.—MĂ©taphore prise des bĂȘtes Ă 
  21356. cornes, qui, se voyant attaquées de plusieurs cÎtés à la fois, _ne
  21357. savent oĂč donner de la tĂȘte_; c’est-Ă -dire oĂč frapper de la tĂȘte.
  21358. _Laver la tĂȘte Ă  quelqu’un._
  21359. C’est lui faire une sĂ©vĂšre rĂ©primande.—«Celui qui _lave la teste Ă 
  21360. un autre_, dit Nicot, la lui frotte, tourne et retourne, et rebourse
  21361. les cheveux, comme s’il le pelaudait; par ainsi, _laver la teste_ à
  21362. quelqu’un, c’est aussi le traiter Ă  la rigueur.»
  21363. Quand on emploie cette expression, il ne faut point oublier la
  21364. convenance des idĂ©es, comme l’a fait Voltaire; dans ce vers de
  21365. l’_Enfant prodigue_, justement critiquĂ©:
  21366. Lavons la tĂȘte Ă  ce large visage.
  21367. =TINTER.=—_Les oreilles ont dĂ» lui tinter._
  21368. Cette expression, dont on se sert pour dire qu’on a beaucoup parlĂ© de
  21369. quelqu’un, est fondĂ©e sur la croyance superstitieuse que les absents,
  21370. sur le compte desquels on tient des discours, en sont avertis par le
  21371. tintement de leurs oreilles. _Absentes_, dit Pline le Naturaliste,
  21372. _tinnitu aurium prĂŠsentire sermones de se receptum est_. Ces discours
  21373. sont supposĂ©s favorables, si c’est l’oreille droite qui tinte, et
  21374. dĂ©favorables, si c’est la gauche.
  21375. Les Romains, qui nous ont transmis cette superstition, l’avaient reçue
  21376. des Grecs; on lit dans une lettre d’amour d’AristĂ©nĂšte: _Ton oreille ne
  21377. résonnait-elle pas quand je parlais de toi en pleurant?_
  21378. =TINTOUIN.=—_Avoir du tintouin._
  21379. Avoir du souci, de l’inquiĂ©tude pour le succĂšs de quelque
  21380. chose.—Expression dĂ©rivĂ©e de la mĂȘme source que la prĂ©cĂ©dente.
  21381. =TISON.=—_Les tisons relevĂ©s chassent les galants._
  21382. Dicton fondĂ© sur un usage trĂšs ancien, d’aprĂšs lequel une jeune fille,
  21383. lorsqu’elle voulait se dĂ©barrasser des poursuites d’un jeune homme
  21384. qui la recherchait en mariage, lui donnait rendez-vous chez elle, et
  21385. courait se cacher aussitît qu’elle le voyait arriver, aprùs avoir
  21386. relevĂ© les tisons du feu; signifiant par lĂ  sans doute, que l’un et
  21387. l’autre ne devaient pas avoir un foyer commun.
  21388. Il se pratique encore aujourd’hui quelque chose d’analogue dans le
  21389. dĂ©partement des Hautes-Alpes, oĂč les belles congĂ©dient les galants, en
  21390. leur prĂ©sentant le bout non allumĂ© d’un tison.
  21391. L’usage symbolique de notifier un refus de mariage en offrant aux
  21392. yeux du prĂ©tendant les tisons relevĂ©s, c’est-Ă -dire, le foyer sans
  21393. feu, donna lieu dans la suite Ă  une superstition dont il reste
  21394. encore quelque vestige. «Lorsqu’il y a une femme veuve ou quelque
  21395. fille Ă  marier dans une maison, dit le curĂ© Thiers, et qu’elles sont
  21396. recherchées en mariage, il faut bien se donner de garde de lever les
  21397. tisons, parce que cela chasse les amoureux.» (_Traité des superst._,
  21398. tome III, p. 455.)
  21399. =TOILE.=—_C’est la toile de PĂ©nĂ©lope._
  21400. Expression usitée chez les Grecs et chez les Romains, en parlant
  21401. d’une affaire qui recommence toujours et ne finit point.—On sait que
  21402. Pénélope, obsédée par ses nombreux amants, qui voulaient la contraindre
  21403. Ă  choisir parmi eux un Ă©poux, Ă  la place d’Ulysse qu’on croyait mort,
  21404. leur promit de faire son choix aussitĂŽt qu’elle aurait terminĂ© une
  21405. piùce de toile à laquelle elle travaillait, et fit durer l’ouvrage en
  21406. dĂ©fesant de nuit ce qu’elle avait fait pendant le jour.
  21407. _Vous parlez trop, vous n’aurez pas ma toile._
  21408. C’est ce qu’on dit Ă  un babillard qui cherche Ă  sĂ©duire par des beaux
  21409. discours.—Allusion Ă  un conte de vieille, que l’abbĂ© Tuet rapporte
  21410. ainsi, d’aprĂšs Fleury de Bellingen: Une paysanne avait chargĂ© son fils
  21411. d’aller vendre au marchĂ© une piĂšce de toile, et comme il n’était pas
  21412. bien fin, elle lui avait défendu de la vendre à un grand parleur, qui
  21413. l’enjĂŽlerait pour avoir la marchandise Ă  bas prix. Ce benĂȘt retint si
  21414. bien sa leçon, qu’il ne trouva point d’acheteur qui ne parlñt trop
  21415. Ă  son grĂ©; car dĂšs qu’on lui avait demandĂ© _combien la toile_, et
  21416. qu’il en avait dit le prix, si on lui rĂ©pondait _c’est trop cher_, il
  21417. rĂ©pliquait Ă  l’instant: _Vous parlez trop, vous n’aurez pas ma toile_,
  21418. et renvoyait ainsi tout son monde.
  21419. Une autre version dit que ce Jocrisse, prĂ©venu par sa mĂšre d’éviter de
  21420. faire marché avec des femmes bavardes, renvoya toutes celles qui se
  21421. prĂ©sentĂšrent, en leur disant: _Vous parlez trop, vous n’aurez pas ma
  21422. toile_; et, comme il lui avait été recommandé de ne pas revenir sans
  21423. s’ĂȘtre dĂ©fait de sa marchandise, il l’offrit Ă  une madone placĂ©e sur la
  21424. route et la lui laissa, parce qu’elle ne parlait point.
  21425. =TOIT.=—_PrĂȘcher une chose sur les toits._
  21426. C’est la divulguer, la rendre publique.—Cette expression, plusieurs
  21427. fois employĂ©e dans l’Écriture-Sainte, est venue de ce que les grands
  21428. édifices de la Judée étaient couverts par une plate-forme ou terrasse,
  21429. sur laquelle on avait la liberté de monter, et du haut de laquelle on
  21430. haranguait quelquefois le peuple. Le temple de JĂ©rusalem n’était pas
  21431. couvert autrement.
  21432. =TON.=—_C’est le ton qui fait la chanson_ ou _la musique_.
  21433. Pour signifier qu’il y a dans le langage, en certaines circonstances,
  21434. un accent qui modifie le sens des mots et porte à l’oreille une
  21435. expression diffĂ©rente; que c’est moins ce qu’on dit qui blesse que la
  21436. maniĂšre dont on le dit.
  21437. =TONDU.=—_Je veux ĂȘtre tondu si..._
  21438. Cette espĂšce d’imprĂ©cation proverbiale est venue de l’usage oĂč
  21439. l’on Ă©tait autrefois de dĂ©grader un homme en le tondant. Dans les
  21440. commencements de la monarchie, les serfs avaient la tĂȘte rase. On
  21441. jurait sur ses cheveux, comme on jure aujourd’hui sur son honneur,
  21442. et les couper Ă  quelqu’un, c’était le dĂ©shonorer. En saluant une
  21443. personne, rien n’était plus poli que de s’arracher un cheveu et de
  21444. le lui prĂ©senter; c’était dire, qu’on lui Ă©tait aussi dĂ©vouĂ© que son
  21445. esclave. Clovis s’arracha un cheveu et le donna Ă  saint Germier, Ă©vĂȘque
  21446. de Toulouse, pour marquer à quel point il l’honorait; chaque courtisan
  21447. fit le mĂȘme prĂ©sent Ă  ce vertueux Ă©vĂȘque, qui s’en retourna dans son
  21448. diocĂšse enchantĂ©, dit Saint-Foix, des politesses de la cour. (L’abbĂ©
  21449. Tuet.)
  21450. L’horreur des cheveux courts dura longtemps en France, parce qu’on
  21451. tondait les hommes détenus dans les prisons ou condamnés par jugement à
  21452. une déshonorante détention. Quand le comte de Saint-Germain, ministre
  21453. sous Louis XV, voulut faire couper les cheveux aux soldats, l’armĂ©e
  21454. fut sur le point de se rĂ©volter, et l’on fut obligĂ© de lui laisser ses
  21455. cheveux.
  21456. =TONNEAU.=—_Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit._
  21457. L’origine et l’explication de ce proverbe se trouvent dans ce mot de
  21458. Phocion: Les grands parleurs sont comme les vases vides qui résonnent
  21459. plus que les pleins.
  21460. Les Grecs comparaient les grands bavards dont les paroles semblent
  21461. renaĂźtre d’elles-mĂȘmes, aux chaudrons de Dodone. Ces chaudrons
  21462. d’airain, placĂ©s dans le temple, Ă©taient disposĂ©s de telle sorte qu’en
  21463. frappant sur le premier, le son se communiquait successivement jusqu’au
  21464. dernier.
  21465. _Nec DodonĂŠi cessat tinnitus aheni._ (AUSONE.)
  21466. Les Latins disaient _tonitrua Claudiana_, non, comme on pourrait le
  21467. croire, par allusion aux vers ampoulés et ronflants du poëte Claudien,
  21468. mais par allusion à des machines de bronze, inventées par Claudius
  21469. Pulcher, pour l’usage des thĂ©Ăątres, oĂč on les agitait fortement, aprĂšs
  21470. les avoir remplies de cailloux, afin d’imiter le roulement du tonnerre.
  21471. Les Chinois disent: _les grosses cloches sonnent rarement._
  21472. =TONNER.=—_Tant tonne qu’il pleut._
  21473. Pour dire qu’aprùs les menaces viennent les coups. On rapporte
  21474. l’origine de ce proverbe à un mot de Socrate: on sait que sa femme
  21475. Ă©tait une mĂ©gĂšre; un jour elle l’accabla d’injures, et, voyant qu’il
  21476. n’y Ă©tait nullement sensible, elle finit par lui jeter un seau d’eau
  21477. sur la tĂȘte. «Je savais bien, dit froidement le philosophe Ă  ses amis,
  21478. qu’aprĂšs le tonnerre viendrait la pluie.»—Salomon compare la femme
  21479. querelleuse Ă  un toit d’oĂč l’eau dĂ©goutte toujours. _Tecta jugiter
  21480. perstillantia, litigiosa mulier._
  21481. =TOURTERELLE.=—_La tourterelle chante._
  21482. Aristote a remarqué, dans son _Histoire des animaux_ (liv. IX, ch.
  21483. 49), et plusieurs autres naturalistes ont remarqué comme lui, que
  21484. la tourterelle pĂšte frĂ©quemment lorsqu’elle chante, de lĂ  ce dicton
  21485. dont on fait l’application lorsqu’une personne donne carriùre à son
  21486. postérieur.
  21487. =TRAMONTANE.=—_Perdre la tramontane._
  21488. Avant la découverte de la boussole, les marins qui voguaient le long
  21489. des cîtes sud d’Espagne, de France, d’Italie et de Grùce, remarquaient,
  21490. pour diriger leur navigation, l’étoile polaire qu’ils avaient nommĂ©e
  21491. _tramontane_, de deux mots latins _trans_, au delĂ , et _montes_, les
  21492. monts, parce qu’elle leur apparaissait au delĂ  des monts. La prĂ©sence
  21493. de cette Ă©toile, en leur indiquant le Nord, leur fesait connaĂźtre
  21494. aussi le point d’Orient; mais, dùs qu’ils la perdaient de vue, ils ne
  21495. pouvaient plus s’orienter, ni savoir par consĂ©quent oĂč ils Ă©taient.
  21496. Ainsi, _perdre la tramontane_ signifie au propre ĂȘtre dĂ©sorientĂ©, et au
  21497. figurĂ©, ĂȘtre dĂ©concertĂ© par les difficultĂ©s qui se prĂ©sentent, ou par
  21498. l’aspect du danger.
  21499. =TRAVAIL.=—_Qui hait le travail, hait la vertu._
  21500. Ce proverbe peut s’expliquer par cet autre, _l’exercice est la mort
  21501. du péché_. La vertu est laborieuse, et le vice est oisif: _laboriosa
  21502. virtus est, vitium est iners_. Il n’y a pas de plus grand moralisateur
  21503. que le travail; il est la base de toute vertu. (Voyez l’_oisivetĂ© est
  21504. la mĂšre des vices_.)
  21505. =TRÉPASSÉ.=—_Il va Ă  la messe des trĂ©passĂ©s; il y porte pain et vin._
  21506. Ce dicton, qu’on emploie en parlant d’un homme qui va à la messe aprùs
  21507. avoir bien déjeuné, est fondé, dit-on, sur la coutume établie dans
  21508. plusieurs diocĂšses de prĂ©senter Ă  l’offrande du pain et du vin aux
  21509. messes d’enterrement. Cette coutume a Ă©tĂ© regardĂ©e par quelques savants
  21510. comme un reste des _sacrifices ollaires_ qui se fesaient annuellement,
  21511. dans la plus haute antiquité, pour les morts du monde antédiluvien,
  21512. et qui consistaient en semences bouillies, Ă  cause de la tradition
  21513. des semences conservĂ©es dans l’arche. Les Égyptiens, les HĂ©breux,
  21514. les Celtes, les Grecs, les Romains, et autres peuples, ajoutĂšrent ou
  21515. substituùrent des aliments à ces semences, et ce fut l’origine du
  21516. festin funùbre, _epulum funebre_, qu’ils servaient sur les tombes,
  21517. autant pour les vivants que pour les morts. Ce festin fut adopté
  21518. par les chrĂ©tiens, et saint Augustin nous apprend qu’il avait lieu
  21519. tous les jours dans les Ă©glises d’Afrique en l’honneur des martyrs;
  21520. il Ă©tait aussi trĂšs frĂ©quent dans celles d’Europe. Les abus qui en
  21521. résultÚrent le firent interdire en France par les premiers conciles
  21522. provinciaux d’Arles et de Tours; cependant il se maintint en plusieurs
  21523. endroits longtemps aprùs l’interdiction. Il en reste encore aujourd’hui
  21524. quelque chose dans ce qui se pratique aprÚs les funérailles dans
  21525. quelques provinces, notamment en Sologne: les personnes qui ont été
  21526. du convoi d’un mort reviennent dans sa maison, oĂč elles tĂąchent de se
  21527. consoler Ă  table le verre Ă  la main. Cet usage, oĂč il entre un peu de
  21528. superstition, s’est conservĂ©, sans doute, parce qu’on se rend de loin
  21529. aux enterrements, et qu’on ne peut pas s’en retourner sans avoir mangĂ©.
  21530. Il semble que le maintien de toute superstition ait une cause naturelle
  21531. pour principe, et le maintien de celle-ci est fondé sur une assez
  21532. bonne raison dans les pays dont les habitants sont disséminés dans des
  21533. hameaux peu rapprochés.
  21534. =TRINITÉ.=—_A PĂąques ou Ă  la TrinitĂ©._
  21535. C’est-Ă -dire Ă  une Ă©poque trĂšs incertaine, sur laquelle on ne saurait
  21536. compter.—Ce dicton, que la chanson de Malborough a rendu si populaire,
  21537. fait allusion aux ordonnances des rois de France du treiziĂšme et du
  21538. quatorziùme siùcle, pour le remboursement des sommes qu’ils avaient
  21539. empruntées. Ils y promettaient de payer _à Pùques ou à la Trinité_,
  21540. et comme ces fĂȘtes passaient presque toujours sans amener le rĂ©sultat
  21541. attendu, elles furent considérées comme des échéances illusoires ou du
  21542. moins fort douteuses.
  21543. =TROMPETTE.=—_Il y a plus de trompĂ©s que de trompettes._
  21544. Ce jeu de mots proverbial s’adresse aux personnes qui ne veulent pas
  21545. convenir de quelque désappointement, de quelque mésaventure, et il
  21546. signifie que, parmi les gens pris pour dupes, ceux que la honte empĂȘche
  21547. d’en rien dire sont plus nombreux que ceux que le ressentiment fait
  21548. parler.
  21549. =TROP.=—_Rien de trop._
  21550. Maxime du sage Chilon, dont les vers suivants de Panard prouvent la
  21551. vérité:
  21552. Trop de repos nous engourdit,
  21553. Trop de fracas nous Ă©tourdit,
  21554. Trop de froideur est indolence,
  21555. Trop d’activitĂ© turbulence.
  21556. Trop d’amour trouble la raison,
  21557. Trop de remĂšde est un poison,
  21558. Trop de finesse est artifice,
  21559. Trop de rigueur est cruauté,
  21560. Trop d’audace est tĂ©mĂ©ritĂ©,
  21561. Trop d’économie avarice:
  21562. Trop de bien devient un fardeau,
  21563. Trop d’honneur est un esclavage,
  21564. Trop de plaisir mĂšne au tombeau,
  21565. Trop d’esprit nous porte dommage:
  21566. Trop de confiance nous perd,
  21567. Trop de franchise nous dessert;
  21568. Trop de bonté devient faiblesse,
  21569. Trop de fierté devient hauteur,
  21570. Trop de complaisance bassesse,
  21571. Trop de politesse fadeur.
  21572. =TRUC.=—_Avoir le truc._
  21573. M. Ch. Nodier a donné cette explication ingénieuse: «_Truc_, de
  21574. l’italien _trucco_, billard, et tous deux du bruit de la bille qui
  21575. tombe dans la blouse quand on la bloque, autre mot qui pourrait bien
  21576. ĂȘtre aussi une onomatopĂ©e. Le peuple dit, Ă  Paris, _avoir le truc_,
  21577. ĂȘtre fin, subtil, dĂ©liĂ©, comme il dit se blouser, pour ĂȘtre gauche,
  21578. étourdi, mal avisé. Les gens qui ont le _truc_ sont ceux qui blousent
  21579. les autres.»
  21580. Je ne partage point l’opinion de M. Nodier. Je crois que _truc_, dans
  21581. cette locution, est un terme roman qui signifie adresse, finesse,
  21582. invention, le mĂȘme que _trut_ et _treuf_, et qu’il n’a pas de rapport
  21583. avec son homonyme _truc_, billard, autre terme roman, substantif du
  21584. terme _truca_, frapper, battre, d’oĂč les Italiens ont pris _trucco_. Je
  21585. reconnais que _truc_, dans ce dernier sens, est une onomatopée, un écho
  21586. du son, _vox repercussĂŠ naturĂŠ_.
  21587. =TRUIE.=—_Tourner la truie au foin._
  21588. C’est dĂ©tourner la conversation du but oĂč elle doit tendre, pour la
  21589. diriger vers un autre but oĂč elle ne doit point aller; c’est agir
  21590. inconsidérément comme un homme qui chercherait à éloigner une truie
  21591. du gland dont elle se veut repaĂźtre, pour la mettre au foin dont elle
  21592. n’a que faire. Cette expression proverbiale se trouve dans le passage
  21593. suivant du _Pédant joué_ de Cyrano de Bergerac (act. II, sc. 9): «Ce
  21594. n’est pas de cela dont j’ai à vous parler. Mais à quoi diable vous sert
  21595. de _tourner_ ainsi _la truie au foin?_»
  21596. =TU AUTEM.=—_Savoir le tu autem._
  21597. C’est savoir, comme on dit, _le fin et la fin d’une affaire_. MĂ©nage et
  21598. Lamonnoye disent, d’aprùs _le Moyen de parvenir_ (ch. LX), que cette
  21599. locution est prise des leçons du bréviaire, qui se terminent par les
  21600. mots: _Tu autem, Domine, miserere nobis_.
  21601. Le prédicateur Menot a dit, dans un de ses sermons: _Post mortem,
  21602. poterimus cognoscere omne tu autem_: _aprĂšs notre mort, nous pourrons
  21603. connaĂźtre tout le tu autem_.
  21604. =TURLUPIN.=—_Enfant de Turlupin, malheureux de nature._
  21605. On a dit aussi: _Malheureux comme Turlupin._ Ces expressions
  21606. proverbiales, qui ne sont presque plus usitĂ©es aujourd’hui, rappellent
  21607. la société des pauvres, ou secte des _turlupins_, espÚce de cyniques
  21608. qui fesaient profession d’impudence, se promenaient tout nus dans les
  21609. rues, et avaient commerce avec les femmes publiquement: _Cynicorum
  21610. sectam suscitantes de nuditate pudendorum et de publico coĂŻtu_, dit la
  21611. chronologie de Genebrard. Le chef de ces hérétiques, qui existaient
  21612. sous le rÚgne de Charles V, fut brûlé vif, par ordre de ce prince, avec
  21613. plusieurs d’entre eux, et tous leurs livres et meubles, dans un grand
  21614. feu allumé au marché aux Pourceaux de Paris, hors la porte Saint-Honoré.
  21615. On assigne diverses Ă©tymologies Ă  leur nom. Les uns disent qu’il est
  21616. composé de _tire_, pour ressemble, et _lupins_, petits loups, parce
  21617. qu’ils habitaient les bois comme les loups, _quod ea tantum habitarent
  21618. loca quĂŠ lupis exposita erant_. Les autres disent de _lubins_, parce
  21619. qu’ils ressemblaient aux _frĂšres lubins_, moines mendiants. «Rabelais,
  21620. dit Le Duchat, a Ă©crit _tirelupins_ pour _turlupins_, parce qu’il
  21621. semblait qu’ils vĂ©cussent de lupins tirĂ©s par-ci, par-lĂ . Dans la VI^e
  21622. volume de Perceforest, il est parlé de turpellins et turpellines comme
  21623. d’une secte, ce qui fait que je ne doute pas que ce ne soit celle des
  21624. _turlupins_, ainsi appelée par inversion de _turpellins_, fait de
  21625. _turpis_, à cause du scandale que donnait leur vie débordée.»
  21626. _C’est un turlupin._
  21627. C’est-à-dire un farceur, un mauvais plaisant. Ce nom reçut cette
  21628. acception parce qu’il fut pris par un acteur fameux, dont le vrai
  21629. nom Ă©tait Legrand, qui, sous le rĂšgne de Louis XIII, fesait beaucoup
  21630. rire les Parisiens avec ses deux associés, Gautier-Garguille et
  21631. Gros-Guillaume. On appela _turlupinades_ les scùnes qu’il composait
  21632. et jouait, et l’on dit _turlupiner_, pour signifier _foire comme
  21633. Turlupin_. Ces mots sont restĂ©s dans la langue, oĂč ils signifient des
  21634. plaisanteries fondĂ©es sur de mauvais jeux de mots, et l’action de faire
  21635. de telles plaisanteries.
  21636. V
  21637. =VACHE.=—_Sentir la vache à Colas._
  21638. C’est ĂȘtre soupçonnĂ© d’hĂ©rĂ©sie.—Le protestantisme est appelĂ© _la
  21639. religion de la vache Ă  Colas_. Ces expressions sont venues, dit-on,
  21640. de ce qu’un paysan des CĂ©vennes, nommĂ© Colas, qui avait embrassĂ© le
  21641. protestantisme, fit tuer une vache dans le saint temps du carĂȘme, et
  21642. en distribua la viande Ă  ses co-religionnaires, qui la mangĂšrent avec
  21643. affectation pour narguer les catholiques.
  21644. On donna, dans la suite, le nom de _Vache Ă  Colas_, Ă  une chanson trĂšs
  21645. injurieuse pour le clergé, laquelle fut faite par des religionnaires
  21646. au commencement du XVII^e siÚcle et fut brûlée publiquement par le
  21647. bourreau, avec dĂ©fense expresse d’en faire aucune mention.
  21648. _Parler français comme une vache espagnole._
  21649. On a altéré le texte de cette comparaison proverbiale en y substituant
  21650. _vache à Vace_, ancien nom par lequel on désignait un habitant de la
  21651. Biscaye, soit française, soit espagnole; et la substitution s’est faite
  21652. d’autant plus aisĂ©ment que les deux mots Ă©taient presque homonymes dans
  21653. le vieux langage, oĂč _vache_ se disait _vacce_. Ainsi, _parler français
  21654. comme une vache espagnole_, c’est proprement _parler français comme un
  21655. Vace_, ou Basque, _espagnol_; ce Basque-là étant jugé le plus inhabile
  21656. Ă  s’exprimer en français. Cette explication me semble bien prĂ©fĂ©rable Ă 
  21657. celle qu’on pourrait donner encore, en conjecturant qu’on a dĂ» Ă©crire
  21658. originairement _parler français comme une vache espagnol_, c’est-à-dire
  21659. comme une vache parle _espagnol_, car de cette maniĂšre on fausserait le
  21660. sens de la locution Ă  laquelle on ferait dire ne point parler du tout
  21661. le français, tandis qu’elle veut dire le parler trùs mal; et d’ailleurs
  21662. pourquoi aurait-on signalĂ© l’impossibilitĂ© pour une vache de parler
  21663. l’espagnol plutĂŽt que tout autre idiome? Il y a lĂ  une difficultĂ©
  21664. bien rĂ©elle; il n’y en a point, au contraire, si l’on admet _Vace_ ou
  21665. Basque, à la place de _vacce_ ou vache. Rien n’est plus naturel que le
  21666. reproche fait aux Basques d’écorcher le français, puisque la langue
  21667. escualdunac n’a aucun point de connexion avec la nĂŽtre, ni mĂȘme avec
  21668. aucune de celles que l’on connaüt. Scaliger disait plaisamment des
  21669. Basques: On prĂ©tend qu’ils l’entendent, mais je n’en crois rien.
  21670. _Il est sorcier comme une vache._
  21671. Il ne sait rien prĂ©voir ni deviner. C’est comme si l’on disait: On ne
  21672. peut pas faire plus de fond sur ses prĂ©dictions qu’on n’en fesait sur
  21673. l’inspection des entrailles d’une vache immolĂ©e.
  21674. _Manger de la vache enragée._
  21675. Feydel explique ainsi cette locution: «_Enragé_ est un ancien adjectif
  21676. dont la signification Ă©tait bien diffĂ©rente de celle de l’adjectif
  21677. actuel. Cet ancien mot signifiait positivement _retenu dans un fossé_.
  21678. Quand un bƓuf, ou une vache, est retenu ainsi par une chute qui lui a
  21679. dĂ©mis l’épaule ou la hanche, le laboureur, pour ne pas perdre tout le
  21680. prix de l’animal, mande le boucher qui fait son mĂ©tier sur le champ,
  21681. et la marchandise est débitée à bas prix, en pleine campagne. Ainsi le
  21682. dicton signifie Ă  la lettre, manger de trĂšs mauvaise viande, et encore
  21683. n’en manger que par cas fortuit.»
  21684. Il y a une meilleure explication que voici: Dans tous les temps,
  21685. l’usage et le dĂ©bit de la chair des animaux domestiques atteints
  21686. d’épizootie, ou mordus par un chien enragĂ©, ont Ă©tĂ© prohibĂ©s par les
  21687. lois de police qui ordonnaient autrefois de jeter ces animaux dans une
  21688. fosse, comme on le voit dans les instructions données sur ce sujet, en
  21689. 751, par le pape Zacharie Ă  saint Boniface. Mais il y a toujours eu de
  21690. pauvres gens qui, pressés par la faim, et sur la foi du proverbe _morte
  21691. la bĂȘte, mort le venin_, n’ont pas craint d’éluder les ordonnances,
  21692. en se nourrissant de la viande défendue, en mangeant de _la vache
  21693. enragĂ©e_. Et cette expression, dans quelque sens qu’on la prenne, a Ă©tĂ©
  21694. employĂ©e trĂšs naturellement pour peindre l’état de besoin, de privation
  21695. et de misĂšre.
  21696. _La vache a bon pied._
  21697. Cela se dit par corruption de _la vache a bon pis_, quand on plaide
  21698. contre quelqu’un qui a de quoi payer les frais.
  21699. _Voir vaches noires en bois brûlé._
  21700. C’est se forger d’agrĂ©ables chimĂšres, poursuivre de douces illusions,
  21701. comme font les vachers, lorsque, placĂ©s devant leur feu, ils rĂȘvent au
  21702. bonheur d’avoir de bonnes vaches noires, rĂ©putĂ©es meilleures laitiĂšres
  21703. que les autres, et croient les voir apparaĂźtre dans les figures
  21704. fantastiques qu’offrent à leurs yeux les tisons en se consumant. Les
  21705. _vaches noires en bois brûlé_ sont les chùteaux en Espagne des vachers.
  21706. On disait autrefois _chercher vache noire en bois brûlé_, pour chercher
  21707. une chose impossible ou trÚs difficile à trouver. Scarron a employé
  21708. cette expression dans les vers suivants d’une de ses lettres à Sarrazin:
  21709. Mais espĂ©rer qu’un Sarrazin normand
  21710. De ses amis garde quelque mémoire,
  21711. _En bois brĂ»lĂ© c’est chercher vache noire_.
  21712. _Chacun son métier, et les vaches seront bien gardées._
  21713. Ce dicton s’emploie, en gĂ©nĂ©ral, pour dire que toutes choses vont bien
  21714. lorsque chacun ne se mĂȘle que de ce qu’il doit faire; mais on s’en sert
  21715. en particulier à propos de tel ou de tel homme sur le mérite duquel on
  21716. ne veut pas s’expliquer longuement, pour signifier que si chacun se
  21717. renfermait dans ce qui convient Ă  sa vocation naturelle, il y aurait
  21718. peut-ĂȘtre plus de vachers que de vaches.
  21719. =VACHER.=—_Le vacher de Chauny._
  21720. C’est-Ă -dire tout le monde. Ce vacher est un ĂȘtre fabuleux, le mĂȘme que
  21721. Pan, dieu des bergers, qui est l’emblùme du grand tout, et dont le nom
  21722. en grec signifie _tout_.
  21723. =VAISSEAUX.=—_BrĂ»ler ses vaisseaux._
  21724. S’interdire, s’îter les moyens de revenir sur une rĂ©solution, de
  21725. renoncer Ă  une entreprise; se mettre dans l’impossibilitĂ© de reculer.
  21726. Allusion à la conduite de quelques grands capitaines que l’histoire
  21727. nous représente incendiant les vaisseaux qui les avaient portés sur
  21728. des bords ennemis, afin que leurs soldats, privés de tout espoir
  21729. de retraite, fussent déterminés à vaincre ou à mourir. Agathocle,
  21730. tyran de Syracuse, donna sur la cîte d’Afrique le premier exemple
  21731. de cette heureuse hardiesse. Asclépiotade, envoyé par Dioclétien
  21732. contre l’usurpateur de la Grande-Bretagne, agit comme Agathocle et
  21733. fut victorieux comme lui. L’empereur Julien mit le feu à ses magasins
  21734. et à ses onze cents navires qui mouillaient dans le Tigre, lorsqu’il
  21735. fit son expédition contre Sapor. Guillaume-le-Conquérant, abordant en
  21736. Angleterre en 1066, eut recours au mĂȘme moyen, qui fut suivi de la
  21737. victoire d’Hastings. Robert Guiscard, dans le pĂ©ril pressant oĂč il se
  21738. trouvait avec sa petite armĂ©e devant les troupes nombreuses d’Alexis
  21739. ComnĂšne, brĂ»la aussi sa flotte et ses bagages, comme s’il eĂ»t dĂ»
  21740. combattre sur le lieu de sa naissance et de sa sépulture, et il gagna
  21741. la bataille de Durazzo, le 13 octobre 1081. Enfin, c’est ainsi que
  21742. Fernand Cortez, dĂ©barquĂ© sur la cĂŽte du Mexique, prĂ©luda Ă  la conquĂȘte
  21743. de cette contrée.
  21744. =VALET.=—_Tel maütre, tel valet._
  21745. Les valets prennent les habitudes des maütres. C’est un proverbe
  21746. grec passé dans la langue latine en ces termes: _Talis hera, tales
  21747. pedisequĂŠ. Telle est la maĂźtresse, telles sont les servantes._
  21748. =VALET.=—_Autant de valets, autant d’ennemis._
  21749. «Les guerres des peuples anciens les uns contre les autres firent des
  21750. captifs de ceux à qui l’on conserva la vie aprùs la victoire, à la
  21751. charge de demeurer serfs ou esclaves; ce qui fit dire proverbialement:
  21752. _Quot hostes, tot servi: autant d’ennemis, autant d’esclaves_; et
  21753. aprĂšs, par une inversion de mots, selon Asinius Capito, dans Sextus
  21754. Pompeius: _PrĂŠposterĂš plurimis enuntiantibus_, l’on a prononcĂ©
  21755. _quot servi, tot hostes: autant d’esclaves, autant d’ennemis_,
  21756. dans un sens bien différent du premier proverbe. Sur quoi SénÚque
  21757. a trĂšs bien remarquĂ© que les maĂźtres n’ont pas leurs esclaves pour
  21758. ennemis, mais qu’ils les rendent tels en les traitant de la maniùre
  21759. la plus orgueilleuse, la plus outrageante et la plus cruelle: _Non
  21760. habemus illos hostes, sed facimus, cum in illos superbissimi,
  21761. contumeliosissimi, crudelissimi sumus._» (Lamothe Levayer.)
  21762. =VANITÉ.=—_La vanitĂ© est la mĂšre du mensonge._
  21763. On est rarement ce que l’on veut paraütre, car presque toujours on ne
  21764. cherche Ă  paraĂźtre que par vanitĂ©; et la vanitĂ© n’est que l’affectation
  21765. de quelque qualitĂ© qu’on n’a pas. Qui dit vain dit vide.
  21766. On demandait un jour au docteur Johnson: Pourquoi la vanité est-elle
  21767. le caractĂšre de l’ignorance?—Ne savez-vous pas, rĂ©pondit-il, que les
  21768. aveugles portent la tĂȘte plus haute que ceux qui ont de bons yeux?
  21769. On peut comparer la vanité à une belle inscription sur un cénotaphe.
  21770. _La vanitĂ© n’a pas de plus grand ennemi que la vanitĂ©._
  21771. On la hait dans les autres, a dit un homme d’esprit, en proportion de
  21772. ce qu’on est vain soi-mĂȘme. C’est jalousie de mĂ©tier.
  21773. =VAUGIRARD.=—_C’est le greffier de Vaugirard, qui ne peut Ă©crire quand
  21774. on le regarde._
  21775. Cette phrase proverbiale, dont la signification est que la moindre
  21776. chose dĂ©concerte les gens peu habiles, est venue, dit-on, de ce qu’il
  21777. y avait Ă  Vaugirard un greffier qui tenait son greffe dans un endroit
  21778. qui n’était Ă©clairĂ© que par une lucarne; de sorte que le jour, dont
  21779. il avait besoin pour écrire, se trouvait intercepté quand il prenait
  21780. fantaisie Ă  un passant de le regarder par cette petite ouverture.
  21781. Cette phrase est une variante de cette autre beaucoup plus ancienne:
  21782. _Il ressemble Ă  messire Jean, qui ne peut lire quand on le regarde_,
  21783. et le nom de Vaugirard n’a peut-ĂȘtre Ă©tĂ© choisi que pour rimer avec
  21784. regarde, qu’on Ă©crivait autrefois _regard_.
  21785. =VEAU.=—_Faire le pied de veau._
  21786. Le veau est un animal qui, Ă©tant peu ferme sur ses pieds, les laisse
  21787. Ă©chapper souvent en arriĂšre, et tombe sur ses genoux, ce qui oblige les
  21788. métayers et les bouchers de le transporter sur une charrette. De là
  21789. l’expression _faire le pied de veau_, c’est-Ă -dire faire des rĂ©vĂ©rences
  21790. à quelqu’un, le flatter bassement. Le peuple dit: _Faire le pied de
  21791. veau, le pied derriùre._ Ce qui confirme l’explication que je viens de
  21792. donner.
  21793. _Cela croĂźt au rebours comme la queue du veau._
  21794. Traduction de cette phrase proverbiale qu’on trouve dans PĂ©trone:
  21795. _Retroversus crescit tanquam cauda vituli._ La queue du veau, ne
  21796. croissant pas en proportion du corps, semble rapetisser Ă  mesure que le
  21797. corps grossit.
  21798. _Adorer le veau d’or._
  21799. Faire la cour bassement Ă  une personne qui n’a d’autre mĂ©rite que
  21800. son pouvoir, son crédit ou ses richesses. Allusion à la conduite des
  21801. Israélites dans le désert, lorsque, suivant la belle expression du
  21802. Psalmiste, _ils Ă©changĂšrent la gloire du culte divin contre un animal
  21803. nourri d’herbe_.
  21804. _Tuer le veau gras._
  21805. Faire quelque rĂ©gal, quelque fĂȘte extraordinaire pour marquer la joie
  21806. qu’on a du retour de quelqu’un, comme fit le pùre de l’enfant prodigue,
  21807. au retour de son fils. La parabole de l’_enfant prodigue_, dont
  21808. JĂ©sus-Christ se servit, n’existait pas seulement chez les Juifs; elle
  21809. se trouve dans les livres sacrés des Indiens. Mais on ne peut dire que
  21810. les Juifs l’eussent tirĂ© de lĂ .
  21811. =VELOURS.=—_Faire patte de velours._
  21812. Cacher le dessein de nuire sous des dehors caressants.
  21813. Le chat ne nous caresse pas, dit Rivarol, il se caresse Ă  nous. Il en
  21814. est de mĂȘme du fourbe qui veut nous nuire: s’il flatte nos penchants
  21815. et s’il cherche à captiver notre bienveillance, c’est uniquement dans
  21816. des vues personnelles; c’est pour trouver en nous, contre nous-mĂȘmes,
  21817. des auxiliaires de ses desseins, et les sentiments qu’il nous tĂ©moigne
  21818. ne sont, en grande partie, qu’une satisfaction anticipĂ©e du mal qu’il
  21819. se voit prùs de nous faire avec succùs.—Les Anglais appellent cela
  21820. _couper la gorge avec une plume: to cut one’s throat with a feather_.
  21821. Les Grecs employaient dans un sens analogue un vers proverbial rapporté
  21822. par Suidas et traduit ainsi en latin:
  21823. _Blandiri caudĂą, furor est haud omnibus idem._
  21824. Flatter de la queue, tout le monde n’a pas la mĂȘme fureur.
  21825. MĂ©taphore prise des animaux qui sont prĂȘts Ă  mordre quand ils remuent
  21826. la queue.
  21827. Les Latins disaient: _Venena dantur melle sublita. On offre les poisons
  21828. enveloppĂ©s de miel._—Ce qui rappelle le mot de l’abbĂ© Trublet sur
  21829. madame de Tencin: Si cette femme avait intĂ©rĂȘt Ă  vous empoisonner, elle
  21830. choisirait le poison le plus doux.
  21831. Montcrif composa dans sa jeunesse une histoire des chats qui le fit
  21832. surnommer l’_historiogriphe_, et qui lui attira beaucoup de brocards.
  21833. Le poëte Roy, que Voltaire appelait un auteur spirituel, mais trop peu
  21834. chĂątiĂ©, par allusion aux durs traitements qu’il recevait quelquefois
  21835. pour des méchancetés littéraires dont il ne se corrigeait point, le
  21836. poĂ«te Roy ne laissa point Ă©chapper une si belle occasion d’exercer
  21837. sa verve satirique, et il poursuivit l’historien des chats avec un
  21838. acharnement excessif. Celui-ci, furieux, l’attendit un soir au sortir
  21839. du Palais-Royal, et lui donna une volée de coups de canne. Mais cette
  21840. correction ne produisit qu’une nouvelle Ă©pigramme improvisĂ©e sous le
  21841. bĂąton: Roy, dont le dos Ă©tait aguerri, fit semblant de prendre les
  21842. coups pour des Ă©gratignures, et, retournant la tĂȘte bravement, il dit Ă 
  21843. haute voix: _Patte de velours, Minon, patte de velours._
  21844. =VENDOME.=—_Le brouillard de monsieur de Vendîme._
  21845. Expression ironique qui signifie la grosse pluie; ce que les Anglais
  21846. appellent _a scotch mist, un brouillard d’Écosse_.
  21847. _A la fraĂźcheur de monsieur de VendĂŽme._
  21848. Autre expression ironique pour dire, à l’ardeur du soleil.
  21849. _Etre de la couleur de monsieur de VendĂŽme._
  21850. Expression mĂ©taphorique par laquelle on marque qu’une personne ou une
  21851. chose est invisible.
  21852. Quelques parémiographes pensent que ces façons de parler ont été
  21853. altérées et que le nom de VendÎme y a été introduit par abus au lieu
  21854. de vent d’amont; _vent pluvieux, froid et invisible qui souffle du
  21855. cĂŽtĂ© d’Orient_. Quelques autres croient qu’elles n’ont subi aucun
  21856. changement, et qu’elles sont des allusions à divers traits de la
  21857. conduite militaire du duc de VendĂŽme, ce qui paraĂźt plus vraisemblable.
  21858. Mais il est à remarquer que ce duc n’est point, comme ils l’ont cru,
  21859. celui qui fit la guerre de la succession d’Espagne, car les expressions
  21860. dont il s’agit sont antĂ©rieures de plus d’un siĂšcle et demi Ă  cette
  21861. Ă©poque. Elles doivent se rapporter au duc de VendĂŽme qui, en 1522,
  21862. défendit la Picardie avec autant de prudence que de succÚs, lorsque
  21863. cette province fut envahie par les troupes combinées des Flamands et
  21864. des Anglais sous les ordres de l’amiral comte de Surrey. Le gĂ©nĂ©ral
  21865. français, qui avait à lutter contre des forces trÚs supérieures aux
  21866. siennes, prit le parti d’éviter les batailles rangĂ©es, et s’appliqua
  21867. constamment Ă  ruiner en dĂ©tail l’armĂ©e ennemie, soit en interceptant
  21868. ses convois, soit en attaquant ses postes avancés, soit en la harcelant
  21869. sans relùche sur tous les points vulnérables avec une bonne cavalerie.
  21870. Comme il n’était jamais arrĂȘtĂ© dans ses expĂ©ditions, ni par la grande
  21871. pluie, ni par la grande chaleur, et qu’il manƓuvrait, au contraire, à
  21872. la faveur de ces circonstances du temps, pour fondre à l’improviste sur
  21873. quelque corps isolé ou pour aller ravitailler secrÚtement les places
  21874. dans lesquelles il avait eu soin de jeter des garnisons, les soldats
  21875. s’amusĂšrent Ă  crĂ©er les locutions _du brouillard, de la fraĂźcheur et
  21876. de la couleur de monsieur de VendĂŽme_, voulant faire entendre que leur
  21877. chef regardait la grosse pluie comme un léger brouillard, que la grande
  21878. chaleur Ă©tait pour lui comme la fraĂźcheur, et qu’il savait dĂ©rober ses
  21879. mouvements aux ennemis aussi bien que s’il eĂ»t Ă©tĂ© invisible.
  21880. Ils allĂšrent mĂȘme jusqu’à dire _le perroquet de monsieur de VendĂŽme_,
  21881. autre expression de la mĂȘme espĂšce par laquelle on dĂ©signe encore un
  21882. homme dont le silence rend les secrets impénétrables.
  21883. _Il est plus prĂšs de sainte larme que de VendĂŽme._
  21884. Il est plus prĂšs de pleurer que de chanter.
  21885. Ce dicton est fondé sur une double allusion à une chanson joyeuse
  21886. dont le refrain est _VendĂŽme, VendĂŽme, VendĂŽme_; et Ă  la sainte larme
  21887. qu’on gardait autrefois religieusement dans l’abbaye des BĂ©nĂ©dictins
  21888. Ă  VendĂŽme. Cette sainte larme Ă©tait une de celles que Notre Seigneur
  21889. répandit à la résurrection de Lazare. Recueillie par un ange dans une
  21890. petite ampoule et donnĂ©e Ă  Marie, sƓur du ressuscitĂ©, elle Ă©chut,
  21891. dans la suite des temps, Ă  un patriarche de Constantinople, puis Ă  des
  21892. chevaliers de l’empereur qui l’apportĂšrent dans un Ă©glise de FrĂ©singue,
  21893. oĂč NitkĂšre, Ă©vĂȘque de cette ville, la reçut. Celui-ci en fit prĂ©sent
  21894. Ă  Henri I^{er}, roi de France, ou Ă  Henri III, roi de Germanie, Ă©poux
  21895. de la fille d’Agnùs, comtesse d’Anjou et fondatrice de Vendîme; car la
  21896. certitude historique est malheureusement en souffrance sur ce point.
  21897. Mais cela ne tire point à conséquence. On sait positivement que, des
  21898. mains du roi de France, oĂč de celles de l’épouse du roi de Germanie,
  21899. la sainte larme passa Ă  l’abbaye de VendĂŽme oĂč elle fut dĂ©posĂ©e sur
  21900. l’autel en signe de donation. Le reliquaire oĂč on la conservait se
  21901. composait de trois piĂšces, savoir: la petite ampoule, qui Ă©tait bleue
  21902. comme le ciel oĂč l’ange l’avait sans doute prise, un vaisseau de verre
  21903. transparent qui enveloppait cette ampoule, et un coffret qui contenait
  21904. le tout. Si l’on dĂ©sire de plus amples dĂ©tails, on peut consulter une
  21905. lettre de trente-huit pages dans le tome II des _ƒuvres posthumes_
  21906. du savant Mabillon, qui a pris la défense de la sainte larme contre
  21907. Thiers, auteur du _Traité des superstitions_, qui avait osé publier une
  21908. dissertation dans laquelle il cherchait à prouver la fausseté de cette
  21909. relique.
  21910. =VENTRE.=—_Ventre affamĂ© n’a point d’oreilles._
  21911. On a prétendu que ce proverbe fut inventé par un favori de Titus à
  21912. propos d’une Juive, nommĂ©e Marie, qui, pendant le siĂ©ge de JĂ©rusalem
  21913. par cet empereur, avait été poussée par la famine à se nourrir de la
  21914. chair de son propre fils; mais ce proverbe Ă©tait connu longtemps avant
  21915. cette horrible action. Caton, haranguant le peuple dans un temps de
  21916. disette, avait dit: _Arduum est, Quirites, ad ventrem auribus carentem
  21917. verba facere; il est difficile, citoyens, de se faire entendre du
  21918. ventre qui n’a point d’oreilles_.
  21919. _Ventre saint-gris._
  21920. C’est Ă  tort que le prĂ©tendu Vigneul-Marville[81] affirme que ventre
  21921. saint-gris, mis Ă  la mode par Henri IV, ne signifia jamais rien et
  21922. qu’il n’eut d’autre fondement que le caprice des gouverneurs de
  21923. ce prince, qui le lui enseignùrent afin qu’il ne contractñt point
  21924. l’habitude de certains blasphùmes que les seigneurs catholiques
  21925. proféraient à tout propos à la cour du roi trÚs chrétien. Il est
  21926. Ă©vident que _ventre saint-gris_, variante de _sang saint-gris_, juron
  21927. poitevin recueilli par Rabelais (liv. IV, ch. 9), désigne saint
  21928. François d’Assise, fondateur de l’ordre des moines gris, et il est trùs
  21929. probable que Henri IV, élevé dans une religion sans cesse anathématisée
  21930. par ces moines, doit avoir juré sciemment par le ventre de leur patron,
  21931. comme l’avocat Patelin par le _ventre saint-Pierre_, ClĂ©ment Marot
  21932. par le _ventre saint-George_[82], les Bas-Bretons par le _ventre
  21933. saint-Quenet_, et les Belges par le _ventre-Dieu_, sur quoi Érasme a
  21934. remarqué que ces derniers étaient moins scrupuleux que Socrate, qui ne
  21935. jurait que par l’oie, _per anserem_.
  21936. =VÉRITÉ.=—_La vĂ©ritĂ© est au fond d’un puits._
  21937. Mot de Démocrite passé en proverbe pour exprimer la difficulté de
  21938. découvrir la vérité. M. Ch. Nodier trouve dans ce mot une allégorie
  21939. admirable: Parce que, dit-il, du fond d’un puits, oĂč l’on ne reçoit la
  21940. lumiĂšre que par une ouverture circonscrite, on ne juge sainement que la
  21941. partie de l’horizon que cette ouverture laisse Ă  dĂ©couvert. Ainsi la
  21942. vĂ©ritĂ© mĂȘme, ajoute-t-il, si elle existait quelque part, ne connaĂźtrait
  21943. qu’une partie du vrai. La vĂ©ritĂ© dans le puits est l’emblĂšme de notre
  21944. intelligence.
  21945. La vĂ©ritĂ©, suivant Saadi, s’enveloppe de sept voiles qu’il faut
  21946. arracher.
  21947. Les Pyrrhoniens disaient de la vĂ©ritĂ©: Elle est comme l’Orient,
  21948. diffĂ©rente selon le point de vue d’oĂč on la considĂšre.
  21949. _La vérité est dans le vin._
  21950. _In vino veritas._—Le proverbe prĂ©cĂ©dent nous a dit que la vĂ©ritĂ© se
  21951. tient dans un puits, celui-ci nous fait entendre qu’elle se tient dans
  21952. une cave; mais placer sa demeure tantît dans l’eau et tantît dans le
  21953. vin, n’est-ce pas avouer qu’on ne sait pas prĂ©cisĂ©ment oĂč elle peut se
  21954. trouver? Quoi qu’il en soit, les deux opinions sont trĂšs bien fondĂ©es,
  21955. et si la premiĂšre a pour elle l’autoritĂ© de DĂ©mocrite, la seconde
  21956. s’appuie de l’autoritĂ© de Salomon. Ce sage roi s’écriait dans ses
  21957. _Paraboles_: «Ne donnez point, Î Samuel, ne donnez point trop de vin
  21958. aux rois qui mangent Ă  votre table, et n’en prenez point vous-mĂȘme avec
  21959. excĂšs, parce qu’_il n’y a nul secret oĂč rĂšgne le vin: nullum secretum
  21960. est ubi regnat ebrietas_.» (Ch. XXXI, v. 4.)
  21961. La conduite d’un homme Ă©chauffĂ© de vin, dit J.-J. Rousseau, n’est que
  21962. l’effet de ce qui se passe au fond de son cƓur dans les autres temps.
  21963. Dans un Ă©tat oĂč l’on ne dĂ©guise rien, on se montre tel qu’on est. On
  21964. parle Ă©tant ivre comme on pense Ă  jeun.
  21965. L’ivresse, en Ă©garant l’esprit, dit Duclos, n’en donne que plus de
  21966. ressort au caractĂšre. Le vil complaisant d’un homme en place, s’étant
  21967. enivrĂ©, lui tint des propos d’une haine envenimĂ©e et se fit chasser.
  21968. On voulut excuser l’offenseur sur l’ivresse. Je ne puis m’y tromper,
  21969. rĂ©pondit l’offensĂ©: ce qu’il m’a dit Ă©tant ivre, il le pense Ă  jeun.
  21970. Chez certains sauvages, l’ivresse attire le respect; qui est ivre est
  21971. déclaré prophÚte.
  21972. L’auteur du _Rambler_ demandait que l’application du proverbe, _in
  21973. vino veritas_, fût réservée pour les gens qui mentent à jeun; mais
  21974. il ne pensait pas Ă  cet autre proverbe, qui prouve l’inutilitĂ© de
  21975. l’exception: _Omnis homo mendax_, tout homme est menteur.
  21976. _Le temps découvre la vérité._
  21977. N’espĂ©rez pas pouvoir rien cacher, le temps voit, entend et dĂ©couvre
  21978. tout (Sophocle.)
  21979. Il n’est point de secret que le temps ne rĂ©vĂšle. (RACINE.)
  21980. On dit aussi: _La vérité est la fille du temps_, et ce proverbe cité
  21981. par Aulu-Gelle, qui l’attribue Ă  un poĂ«te ancien dont il ne donne pas
  21982. le nom, a été réduit en apologue par le capitaine Delisle.
  21983. Aux portes de la Sorbonne
  21984. La vérité se montra,
  21985. Le syndic la rencontra.
  21986. Que demandez-vous, la bonne?
  21987. —HĂ©las! l’hospitalitĂ©.
  21988. —Votre nom?—La vĂ©ritĂ©.
  21989. —Fuyez, dit-il, en colùre,
  21990. Fuyez, ou je monte en chaire
  21991. Et crie Ă  l’impiĂ©tĂ©!
  21992. —Vous me chassez, mais j’espùre
  21993. Avoir mon tour, et j’attends:
  21994. _Je suis la fille du temps_,
  21995. Et j’attends tout de mon pùre.
  21996. =VERRIER.=—_Gentilhomme verrier._
  21997. On appelait ainsi, avant la rĂ©volution, le chef d’une manufacture de
  21998. bouteilles, emploi qui, loin de faire déroger, conférait une sorte
  21999. de noblesse; car tout ce qui avait quelque rapport au vin Ă©tait
  22000. particuliĂšrement respectĂ© en France. C’est pourquoi on avait consacrĂ©
  22001. aux vacances des tribunaux et des colléges le temps des vendanges et
  22002. non celui de la moisson, dont les travaux sont beaucoup plus importants.
  22003. =VERT.=—_Prendre quelqu’un sans vert._
  22004. Dans les XIII^e, XIV^e et XV^e siÚcles, on formait des sociétés connues
  22005. sous le titre de _sans vert_, dont le principal statut Ă©tait qu’on
  22006. porterait sur soi une petite branche de verdure pendant les premiers
  22007. jours du mois de mai. Les membres de ces sociétés, dans les deux
  22008. sexes, jouissaient du droit de se visiter à toute heure de la journée,
  22009. depuis l’aurore jusqu’à la nuit, en nĂ©gligĂ© comme en toilette, afin de
  22010. s’assurer que chacun Ă©tait muni de la branche de l’espĂšce de verdure
  22011. déterminée par la compagnie. Quand on se laissait surprendre sans cette
  22012. branche ou avec cette branche dĂ©jĂ  fanĂ©e, on recevait un seau d’eau sur
  22013. la tĂȘte, et l’on Ă©tait obligĂ© de donner un gage reprĂ©sentant le prix
  22014. d’une amende, dont le produit s’appliquait Ă  des plaisirs variĂ©s.
  22015. _Employer le vert et le sec._
  22016. _Le vert et le sec_ dĂ©signent le fourrage vert et le fourrage sec qu’on
  22017. donne Ă  manger aux bestiaux. On met les chevaux au vert ou on les met
  22018. au sec, selon que l’un ou l’autre de ces deux rĂ©gimes leur est plus
  22019. salutaire; de là l’expression proverbiale _employer le vert et le sec_,
  22020. c’est-à-dire employer tous les moyens, toutes les ressources qu’on peut
  22021. avoir pour réussir à une chose.
  22022. On rapporte que Henri IV, voyant arriver à un bal qu’il donnait une
  22023. dame vieille et sĂšche, vĂȘtue d’une robe verte, s’approcha d’elle, et
  22024. lui dit, qu’il lui Ă©tait bien obligĂ© du soin qu’elle avait pris, pour
  22025. faire honneur à la compagnie, d’_employer le vert et le sec_. Cette
  22026. plaisanterie, indigne d’un si bon roi, a donnĂ© une acception de plus Ă 
  22027. l’expression proverbiale.
  22028. =VIE.=—_Cache ta vie._
  22029. Ce prĂ©cepte proverbial, que Suidas attribue Ă  NĂ©oclĂšs, frĂšre d’Epicure,
  22030. était fort estimé des épicuriens, qui enseignaient par là de ne point
  22031. se mĂȘler des affaires publiques avec lesquelles le bonheur leur
  22032. semblait incompatible. Plutarque, indignĂ© d’une telle doctrine, en
  22033. a fait une critique rigoureuse dans un traitĂ© particulier oĂč il la
  22034. signale comme destructive de tous les intĂ©rĂȘts sociaux. Mais, quoi
  22035. qu’il en dise, le mot _cache ta vie_ est assez bien trouvĂ© pour nous
  22036. apprendre que notre prospĂ©ritĂ© nous expose aux traits de l’envie, et
  22037. qu’il est prudent de cacher nos avantages pour ĂȘtre heureux. C’est
  22038. ainsi qu’il faut l’entendre, et c’est ainsi que Voltaire l’a entendu
  22039. dans ces vers qu’il adresse au bonheur personnifiĂ©, sous le nom grec de
  22040. Macare.
  22041. Macare, c’est toi qu’on dĂ©sire:
  22042. On t’aime, on te perd, et je croi
  22043. Que je t’ai rencontrĂ© chez moi,
  22044. Mais je me garde de le dire.
  22045. Quand on se vante de t’avoir,
  22046. On en est privĂ© par l’envie;
  22047. Pour te garder il faut savoir
  22048. Te cacher et _cacher sa vie_.
  22049. _Vie courte et bonne._
  22050. On dit presque toujours _courte et bonne_, en sous-entendant
  22051. _vie_.—C’est le mot des amis de la joie, pour signifier qu’ils ne
  22052. tiennent pas Ă  se mĂ©nager une longue existence en renonçant Ă  l’abus
  22053. des plaisirs. Ce mot obtint une cĂ©lĂ©britĂ© historique Ă  l’époque de la
  22054. RĂ©gence, par la rĂ©pĂ©tition frĂ©quente qu’en fesait la duchesse de Berry,
  22055. fille du RĂ©gent, princesse aimable et spirituelle, qui fut servie Ă 
  22056. souhait et moissonnĂ©e Ă  la fleur de l’ñge.
  22057. Les voluptueux de Rome avaient adoptĂ© pour devise le vers suivant d’une
  22058. traduction qu’avait faire CĂ©cilius de la comĂ©die de MĂ©nandre, intitulĂ©e
  22059. Hymnis.
  22060. _Mihi sex menses satis sunt vitĂŠ: septimum oreo spondeo._
  22061. Ce que Regnier-Desmarais a rendu ainsi:
  22062. Donnez-moi six mois de plaisir:
  22063. Je donne Ă  Pluton le septiĂšme.
  22064. Saint Chrysostome rapporte, dans sa LXXIV^e homélie, un proverbe grec
  22065. trĂšs analogue, que Novarinus a traduit ainsi en latin dans son recueil:
  22066. _Adsit suave quiddam et jucundum, et suffocet me! Vienne quelque chose
  22067. de doux et de dĂ©licieux, et que j’en sois suffoquĂ©!_
  22068. Les Allemands disent dans le mĂȘme sens: _Ein gutes Mahl und dann der
  22069. Galgen!_ Un bon dĂźner, et la potence!
  22070. Que Bacchus, la table ont d’appas!
  22071. A Paphos, VĂ©nus, tu m’entraĂźnes!
  22072. Oh! ne m’attachez point aux mñts,
  22073. Si j’entends chanter les Sirùnes! (DUCIS.)
  22074. Au dicton, _courte et bonne_, les gens sensés répondent par cette
  22075. remarque qui en est le corollaire: _C’est la vie du cochon._
  22076. Ce sacrifice de l’avenir au prĂ©sent, est un calcul faux et funeste.
  22077. Écoutons Bossuet: «Quelle honte, s’écrie-t-il, quelle infamie, quelle
  22078. ruine dans les fortunes, quels déréglements dans les esprits, quelles
  22079. infirmitĂ©s dans les corps n’ont pas Ă©tĂ© introduites par l’amour
  22080. désordonné des plaisirs!... Les tyrans ont-ils jamais inventé des
  22081. tortures plus insupportables que celles que les plaisirs font souffrir
  22082. Ă  ceux qui s’y abandonnent? Ils ont amenĂ© dans le monde des maux
  22083. inconnus au genre humain; et les mĂ©decins nous enseignent d’un commun
  22084. accord que ces funestes complications de symptĂŽmes et de maladies qui
  22085. déconcertent leur art, confondent leurs expériences et démentent si
  22086. souvent leurs anciens aphorismes, ont leurs sources dans les plaisirs.»
  22087. Saint Augustin, peignant les suites fùcheuses de la volupté, compare
  22088. les plaisirs aux racines des ronces. Ces racines, dit-il, sont douces
  22089. et on les manie sans ĂȘtre piquĂ©, mais c’est de lĂ  que vient ce qui
  22090. pique. _Lenes sunt et radices spinarum. Si quis eas contrectet non
  22091. pungitur; sed quo pungeris inde nascitur._
  22092. La voluptĂ©, disent quelques sages, doit ĂȘtre dans la vie, Ă  l’égard de
  22093. nos actions, comme un grain de sel qui les assaisonne et qui n’y peut
  22094. entrer avec excĂšs sans tout gĂąter.
  22095. SĂ©nĂšque fait cette excellente recommandation: _Sic prĂŠsentibus utaris
  22096. voluptatibus ut futuris non noceas. Usez des voluptés présentes de
  22097. maniÚre à ne pas nuire aux voluptés futures._
  22098. La sagesse nous a été donnée principalement pour ménager nos plaisirs.
  22099. (Saint Evremond.)
  22100. =VIEILLESSE.=—_Tout le monde dĂ©sire la vieillesse, et tout le monde la
  22101. maudit aprùs l’avoir obtenue._
  22102. Proverbe qui se trouve dans Cicéron: _Optant senectam omnes, adepti
  22103. despuunt_ (_de Senect._, ch. II).
  22104. =VIERGES.=—_Amoureux des onze mille vierges._
  22105. On appelle ainsi celui qui devient amoureux de toutes les femmes qui
  22106. s’offrent Ă  sa vue.—Cette expression rappelle la lĂ©gende des onze
  22107. mille vierges. Voici ce que dit M. Salgues sur cette légende, qui
  22108. passe aujourd’hui pour apocryphe: «Croyez-vous que sainte Ursule soit
  22109. partie de Londres pour la Basse-Bretagne, avec onze mille vierges qui
  22110. devaient épouser les onze mille soldats du capitaine Conan, son fiancé,
  22111. et peupler le pays? Croyez-vous qu’une tempĂȘte miraculeuse les ait
  22112. jetĂ©es dans les bouches du Rhin, et qu’elles aient remontĂ© le fleuve
  22113. jusqu’à la ville de Cologne, alors occupĂ©e par les Huns, qui servaient
  22114. l’empereur Gratien? Croyez-vous que ces impertinents aient voulu leur
  22115. faire la cour un peu trop brusquement, et qu’irritĂ©s d’ĂȘtre repoussĂ©s
  22116. avec trop de fierté, ils les aient mises à mort pour leur apprendre à
  22117. vivre? Nos bons aĂŻeux le croyaient certainement, puisqu’ils cĂ©lĂ©braient
  22118. annuellement, le 22 octobre, la fĂȘte de ces chastes hĂ©roĂŻnes. Mais
  22119. comme il n’est rien dans le monde sans contradiction, des critiques
  22120. sourcilleux et difficiles ont contesté la vérité de ces récits. Ils
  22121. ont fait d’abord observer que le nombre de onze mille vierges Ă©tait un
  22122. peu fort, qu’on aurait eu de la peine à les trouver dans les meilleurs
  22123. temps du christianisme, et que le martyrologe de Wandelbert, composé
  22124. en 850, et l’un des plus estimĂ©s des connaisseurs, n’en a portĂ© le
  22125. nombre qu’à mille, ce qui est encore beaucoup. Ensuite, ils ont soutenu
  22126. qu’il fallait pousser la rĂ©duction encore plus loin, et ils ont portĂ©
  22127. l’esprit de rĂ©forme jusqu’à effacer d’un trait de plume dix mille neuf
  22128. cent quatre-vingt dix-neuf vierges; de sorte qu’ils n’en ont voulu
  22129. accorder que onze, ce qui doit laisser beaucoup de places vacantes en
  22130. paradis. Ils se sont autorisĂ©s d’une inscription qu’ils ont interprĂ©tĂ©e
  22131. Ă  leur maniĂšre: SANCTA URSULA ET XI. M. V. Ceux qui tiennent pour les
  22132. onze mille vierges ont traduit: _Sainte Ursule et onze mille vierges_.
  22133. Mais nos critiques assurent que cette interprétation est fautive et
  22134. erronĂ©e, et veulent que l’on traduise: _Sainte Ursule et onze martyres
  22135. vierges_. Pour appuyer leur prétention, ils citent un catalogue de
  22136. reliques tirĂ© du SpicilĂšge du pĂšre D. Luc d’Acheri, dans lequel on lit:
  22137. _De reliquiis SS. undecim virginum; des reliques des onze vierges._
  22138. RĂ©duire ainsi onze mille vierges Ă  onze, c’est dĂ©jĂ  beaucoup. Cependant
  22139. d’autres critiques, plus sĂ©vĂšres encore, ont prĂ©tendu enchĂ©rir sur les
  22140. premiers, et porter la soustraction bien plus loin; car ils ne veulent
  22141. absolument que deux vierges. Ils protestent qu’on a trùs mal lu les
  22142. anciens martyrologes qui portaient: _SS. Ursula et Undecimilla virg.
  22143. mart._, c’est-à-dire _SS. Ursule et Ondecimille, vierges, martyres_.
  22144. Des copistes ignorants ont pris un nom de femme pour un nom de nombre,
  22145. et se sont imaginé que _Undecimilla_ était une abréviation de _undecim
  22146. millia_.
  22147. Voilà ce que pense le savant pùre Simon. Je ne sais s’il se trompe.
  22148. Il est au moins constant qu’on a peu de renseignements exacts sur
  22149. l’histoire de sainte Ursule et de ses compagnes. Baronius avoue que les
  22150. véritables actes de son martyre ont été perdus.»
  22151. =VIEUX.=—_Il faut devenir vieux de bonne heure, si l’on veut l’ĂȘtre
  22152. longtemps._
  22153. Ce proverbe est fort ancien, car il se trouve dans le _Traité de la
  22154. vieillesse_ par Cicéron. _Mature fias senex si diu velis esse._ Il
  22155. signifie que c’est dans la jeunesse qu’on doit jeter les fondements
  22156. d’une bonne et longue vieillesse.—Jean-Jacques Rousseau a trùs bien
  22157. dit: «L’homme jeune n’est point celui que Dieu a voulu faire: pour
  22158. s’empresser d’obĂ©ir Ă  ses ordres, il faut se hĂąter de vieillir.»
  22159. =VILAIN.=—_Oignez vilain, il vous poindra: poignez vilain, il vous
  22160. oindra._
  22161. Vieux dicton usitĂ© parmi les nobles d’autrefois pour rappeler la rĂšgle
  22162. de conduite qu’ils devaient suivre Ă  l’égard des vilains.
  22163. Le duc de Bourbon, frÚre aßné du sire de Beaujeau mari de la régente
  22164. pendant la minoritĂ© de Charles VIII, disait aux États-GĂ©nĂ©raux de
  22165. 1484: «Je connais le caractĂšre des vilains: _S’ils ne sont opprimĂ©s,
  22166. il faut qu’ils oppriment._ Otez leur le fardeau des tailles: vous les
  22167. rendrez insolents, mutins, insociables. Ce n’est qu’en les traitant
  22168. durement qu’on peut les contenir dans le devoir.»—Ce passage, rapportĂ©
  22169. par Garnier d’aprùs Masselin, est curieux, et il peut avoir fourni à
  22170. l’auteur d’Athalie, le trait remarquable qui termine les vers suivants
  22171. sur les flatteurs des cours:
  22172. BientĂŽt ils vous diront que les plus saintes lois,
  22173. Maßtresses du vil peuple, obéissent aux rois,
  22174. * * * * *
  22175. Qu’aux larmes, au travail le peuple est condamnĂ©
  22176. Et d’un sceptre de fer veut ĂȘtre gouvernĂ©,
  22177. _Que s’il n’est opprimĂ©, tĂŽt ou tard il opprime_.
  22178. =VILLE.=—_Avoir ville gagnĂ©e._
  22179. Cette expression, qui s’emploie en parlant de toute difficultĂ© qu’on
  22180. a vaincue, surmontée, était usitée chez les Grecs. Platon a dit: _Un
  22181. homme qui se dĂ©courage dans le commencement n’aura jamais ville gagnĂ©e._
  22182. _Ville gagnée_ a été un cri de victoire: Martial de Paris nous apprend
  22183. que les Anglais proféraient ce cri à la prise de Pontoise, en 1437.
  22184. Quand ils se virent les plus forts,
  22185. CommencĂšrent Ă  pleine gorge
  22186. Crier tant qu’ils purent alors:
  22187. _Ville gaignée!_ Vive saint George!
  22188. Monstrelet, racontant comment cette ville fut reprise, en 1441, par
  22189. Charles VII, rapporte que ce roi et tous les autres seigneurs et
  22190. capitaines ne cessaient de crier: Saint Denys _ville gaignée_!
  22191. _Ville qui parlemente est Ă  demi rendue._
  22192. Qui Ă©coute les propositions qu’on lui fait n’est pas Ă©loignĂ© d’accorder
  22193. ce qu’on lui demande.
  22194. =VIN.=—_A la Saint-Martin on boit du bon vin._
  22195. La fĂȘte de saint Martin arrive le onze novembre, aprĂšs la fin des
  22196. vendanges, et lorsque le vin commence Ă  ĂȘtre fait. Elle correspond
  22197. exactement Ă  celle que les paĂŻens cĂ©lĂ©braient en l’honneur de Bacchus,
  22198. le jour oĂč ils fesaient l’ouverture des tonneaux pour goĂ»ter la liqueur
  22199. nouvelle qu’ils regardaient comme un don de ce dieu. Cette fĂȘte Ă©tait
  22200. autrefois, en France, ce que le peuple appelle une _fĂȘte Ă  gueule_,
  22201. une espùce de mardi-gras, ainsi que je l’ai dit à la page 568, et tout
  22202. le monde la solennisait le verre Ă  la main, avec une Ă©gale ferveur.
  22203. On pourrait croire que c’est à cause de cela que saint Martin devint
  22204. le patron des buveurs. Cependant on assure que cette importante
  22205. fonction lui fut confĂ©rĂ©e pour un autre motif; et l’on en rapporte
  22206. l’origine au fait suivant qu’on voit reprĂ©sentĂ© dans plusieurs tableaux
  22207. d’église.—Notre saint se trouvait Ă  dĂźner un jour, avec un prĂȘtre
  22208. qui lui servait la messe, chez l’empereur Maxime. Lorsque l’échanson
  22209. prĂ©senta la coupe au prince suivant l’usage, celui-ci, voulant honorer
  22210. son hĂŽte, la lui fit remettre afin qu’il y bĂ»t le premier; mais saint
  22211. Martin, aprĂšs l’avoir portĂ©e Ă  ses lĂšvres, la fit passer Ă  son clerc
  22212. comme au plus digne de la compagnie. Une action si inattendue Ă©tonna
  22213. tous les convives; nĂ©anmoins elle ne dĂ©plut pas Ă  l’empereur, qui loua,
  22214. dit-on, saint Martin d’avoir fait Ă  sa table ce qu’aucun autre Ă©vĂȘque
  22215. n’aurait osĂ© faire Ă  la table des moindres magistrats, et d’avoir
  22216. préféré un simple ministre de Dieu au maßtre du monde.
  22217. On disait autrefois _martiner_ pour bien boire, et l’on appelait
  22218. l’ivresse _mal de saint Martin, morbus sancti Martini_.
  22219. _Vin de la Saint-Martin._
  22220. On appelait autrefois ainsi l’argent que les maütres donnaient aux
  22221. valets et aux ouvriers pour faire la Saint-Martin.
  22222. _AprĂšs bon vin, bon cheval._
  22223. Le Duchat explique ainsi ce proverbe: «Quand on a bu de bon vin on s’en
  22224. ressent, et comme alors on ménage moins le cheval, il paraßt meilleur
  22225. parce qu’il va plus vite.»—Il me semble qu’on a dĂ» dire _aprĂšs bon vin
  22226. bon cheval_, ou à _bon vin bon cheval_, pour signifier que lorsqu’on a
  22227. bien bu, on a besoin d’un bon cheval qui ne bronche pas, et ne jette
  22228. pas son cavalier Ă  terre.
  22229. _Vin versĂ© n’est pas avalĂ©._
  22230. Il ne faut pas compter sur l’avenir, car les espĂ©rances les mieux
  22231. fondĂ©es peuvent ĂȘtre dĂ©concertĂ©es Ă  l’instant mĂȘme oĂč elles commencent
  22232. à se réaliser. Ce proverbe, que nous avons reçu des anciens, a tiré,
  22233. dit-on, son origine du trait suivant.—AncĂ©e, roi de Samos, l’un des
  22234. Argonautes, fesait planter une vigne, et ne donnait aucun relĂąche aux
  22235. esclaves employĂ©s Ă  cet ouvrage, dans l’impatience oĂč il Ă©tait de le
  22236. voir achevé. Un de ces malheureux, excédé de fatigue, prit la liberté
  22237. de lui dire: Seigneur, Ă  quoi bon nous presser tant? vous ne boirez
  22238. jamais du vin de cette vigne. AncĂ©e prit Ă  cƓur ces paroles, et fit
  22239. redoubler le travail. AussitĂŽt que les ceps eurent produit quelques
  22240. raisins, il se hĂąta de les cueillir, de les exprimer dans un vase,
  22241. et appelant son prophĂšte: Regarde, dit-il, et ose me soutenir que
  22242. je ne goĂ»terai point le vin de ma vigne! A quoi l’esclave rĂ©pondit:
  22243. Seigneur, entre la coupe et la bouche il y a assez d’espace pour
  22244. quelque accident qui peut vous en empĂȘcher. Comme il prononçait ces
  22245. mots, on vint annoncer au roi qu’un sanglier ravageait son vignoble. A
  22246. cette nouvelle, il ne songe plus à boire, et se précipitant hors de son
  22247. palais, il vole Ă  la rencontre du fĂ©roce animal, qui s’élance sur lui,
  22248. dĂ©chire ses entrailles et l’étend mort sur la place.
  22249. Dans l’OdyssĂ©e, AntinoĂŒs, un des amants de PĂ©nĂ©lope, pĂ©rĂźt Ă  peu prĂšs
  22250. dans la mĂȘme circonstance, car au moment oĂč il portait la coupe Ă  sa
  22251. bouche, Ulysse lui perça la gorge avec une flÚche.
  22252. _Vin de Brétigny qui fait danser les chÚvres._
  22253. Quoique le terroir de Brétigny, prÚs de Montlhéri, soit reconnu peu
  22254. propre à la vigne, cependant il n’est point certain, dit Saint-Foix,
  22255. que ce soit le vin de ce lieu qui a donné occasion de parler de
  22256. BrĂ©tigny, comme d’un pays de mauvais vin; peut-ĂȘtre le mĂ©pris du vin de
  22257. Brétigny est-il venu de Bourgogne à Paris. Il y a en effet un village
  22258. du mĂȘme nom prĂšs de Dijon, et, comme il est dans la plaine, le vin est
  22259. naturellement moins bon que celui des cĂŽtes voisines. Mais le proverbe
  22260. porte que _le vin de BrĂ©tigny fait danser les chĂšvres_; et l’on assure
  22261. qu’à BrĂ©tigny, prĂšs de MontlhĂ©ry, il y avait autrefois un homme nommĂ©
  22262. _ChĂšvre_, dont la folie, quand il avait bu, Ă©tait de faire danser sa
  22263. femme et ses filles. On peut penser que l’homonymie des deux villages
  22264. aura fait rattacher au proverbe antérieurement connu cette plaisante
  22265. tradition.
  22266. _Vin d’une oreille._
  22267. On appelle ainsi le bon vin, parce qu’en le dĂ©gustant on marque
  22268. l’approbation par l’inclination de l’oreille gauche; le _vin de deux
  22269. oreilles_, au contraire, ne vaut rien, parce qu’on secoue les deux
  22270. oreilles en signe de mécontentement.
  22271. _Le vin donné aux ouvriers est le plus cher vendu._
  22272. Les travaux corporels augmentent la soif, dit Brillat-Savarin. Aussi
  22273. les propriétaires ne manquent jamais de fortifier les ouvriers par
  22274. des boissons, et de là le proverbe, que _le vin qu’on leur donne est
  22275. toujours le mieux vendu_.
  22276. _Vin sur lait c’est santĂ©, lait sur vin c’est venin._
  22277. Ce proverbe signifie qu’on est guĂ©ri d’une maladie, lorsqu’on passe
  22278. de l’usage du lait à celui du vin, et qu’on est malade, au contraire,
  22279. lorsqu’on cesse de boire du vin pour boire du lait.
  22280. Les Espagnols disent: _Dexo la lache al vino: bien seas venido, amigo._
  22281. Le lait dit au vin: ami, sois le _bienvenu_.
  22282. _Le vin entre et la raison sort._
  22283. Un apologue juif, oĂč les effets du vin sont exprimĂ©s Ă  la maniĂšre
  22284. orientale, nous apprend que le patriarche NoĂ© s’étant Ă©loignĂ© un moment
  22285. du premier pied de vigne qu’il venait de planter, Satan transportĂ© de
  22286. joie s’en approcha, en s’écriant: ChĂšre plante, je veux t’arroser! et
  22287. aussitÎt il courut chercher quatre animaux différents, un agneau, un
  22288. singe, un lion et un pourceau qu’il Ă©gorgea tour Ă  tour sur le cep,
  22289. afin que la vertu de leur sang passĂąt dans la sĂšve et se propageĂąt
  22290. dans les rejetons. Cette opération du diable fut trÚs heureuse et son
  22291. influence s’étendit Ă  tous les vignobles du monde. Depuis lors, si
  22292. l’homme boit une coupe de vin, il devient caressant, aimable; il a la
  22293. douceur de l’agneau: deux coupes le rendent vif, folñtre, il va sautant
  22294. et gambadant comme le singe: trois lui communiquent le naturel du
  22295. lion; il se montre fier, intraitable; il veut que tout lui cĂšde; il se
  22296. croit une puissance; il se dit en lui-mĂȘme: Qui peut m’égaler? Boit-il
  22297. davantage? il perd le bon sens, il est incapable de se conduire, il se
  22298. roule dans la fange, il n’est plus qu’un immonde pourceau. De là ce
  22299. proverbe des sages: _Le vin entre et la raison sort._
  22300. De là aussi ces expressions, un _vin d’agneau_, un _vin de singe_,
  22301. un _vin de lion_, un _vin de pourceau_, dont autrefois on se servait
  22302. fréquemment, et dont on se sert encore quelquefois pour qualifier
  22303. les divers effets de la boisson.—On a dit aussi un _vin d’ñne_, qui
  22304. assoupit et rend hébété; un _vin de pie_, qui rend bavard; un _vin
  22305. de cerf_, qui rend triste et larmoyant; un _vin de renard_, qui rend
  22306. malin et cauteleux. Enfin il y a peu de variĂ©tĂ©s bestiales qu’on n’ait
  22307. dĂ©couvertes dans l’ivrogne, et il semble qu’on ait voulu chercher en
  22308. lui seul les nombreux sujets d’une mĂ©nagerie.
  22309. Le sens du proverbe, _le vin entre et la raison sort_, est
  22310. exprimé poétiquement dans cette maxime tirée du _Hava-mal des
  22311. Scandinaves:—L’oiseau de l’oubli chante devant ceux qui s’enivrent, et
  22312. leur dérobe leur ame._
  22313. =VIOLENT.=—_Ce qui est violent n’est pas durable._
  22314. Tout excĂšs dure peu; quand un mal est Ă  son comble, il touche Ă  sa
  22315. fin. Telle est la loi de la nature qui, entretenant la durée par
  22316. la modĂ©ration, ne souffre pas qu’une action violente se soutienne
  22317. longtemps.—Ce proverbe est littĂ©ralement traduit de l’axiome de
  22318. l’école, _quod est violentum non est durabile_.
  22319. Nous disons aussi, _Ă  force de mal tout ira bien_, parce que, dans
  22320. l’ordre naturel Ă©galement, le dernier terme du mal est le premier degrĂ©
  22321. du bien.—Les Italiens disent: _Il male e la vigilia del bene, le mal
  22322. est la veille du bien_; et les Persans: _C’est au plus Ă©troit du dĂ©filĂ©
  22323. que la vallée commence._
  22324. =VIRGULE.=—_C’est une virgule dans l’EncyclopĂ©die._
  22325. Expression dont on se sert en parlant d’une personne qui ne marque
  22326. point par son esprit ou son Ă©rudition.
  22327. =VISIÈRE.=—_Rompre en visiùre à quelqu’un._
  22328. Cette expression s’employait autrefois au propre pour marquer l’action
  22329. d’un combattant qui rompait sa lance dans la visiùre du casque de son
  22330. adversaire. Aujourd’hui elle ne se prend qu’au figurĂ©, et signifie
  22331. contredire quelqu’un avec brusquerie et grossiĂšretĂ©, lui dire en face
  22332. quelque chose de dĂ©sobligeant ou d’injurieux.
  22333. =VIVRE.=—_Il faut que tout le monde vive._
  22334. On sait que l’abbĂ© Desfontaines, mandĂ© devant M. d’Argenson,
  22335. lieutenant-général de police, pour quelques malices littéraires, crut
  22336. se justifier en disant: _Il faut que tout le monde vive_, et que ce
  22337. magistrat lui rĂ©pondit: _Je n’en vois pas la nĂ©cessitĂ©._ Mais on ne
  22338. sait pas peut-ĂȘtre que cette rĂ©ponse souvent citĂ©e n’était qu’une
  22339. redite, comme la plupart des bons mots dont les beaux-esprits du
  22340. jour prétendent se faire honneur. Elle se trouve dans le _Traité de
  22341. l’idolatrie_, par Tertullien (ch. XIV).—Ce pùre de l’Église pose en
  22342. principe, qu’il n’est pas plus permis de fabriquer des idoles que de
  22343. les adorer; et, supposant qu’un statuaire lui adresse cette objection:
  22344. mais mon mĂ©tier est d’en faire, et je n’ai pas d’autre moyen de vivre;
  22345. il rĂ©plique: Eh quoi! mon ami, EST-IL NÉCESSAIRE QUE TU VIVES? _Jam
  22346. illa objici solita vox: non habeo aliquid quo vivam.—Districtius
  22347. repercuti potest:_ VIVERE ERGO HABES?
  22348. _Il faut vivre Ă  Rome comme Ă  Rome._
  22349. Il faut se conformer aux usages du pays oĂč l’on se trouve.—Proverbe
  22350. pris du distique suivant, de saint Ambroise:
  22351. _Si RomĂŠ fueris, Romano vivito more;
  22352. Si fueris alibi, vivito sicut ibi._
  22353. _Il a trop d’esprit, il ne vivra pas._
  22354. C’est ce qu’on dit d’un enfant trop prĂ©coce, parce que les trop grands
  22355. dĂ©veloppements de l’esprit, surtout dans un Ăąge tendre, nuisent Ă 
  22356. ceux du corps et peuvent causer une maladie mortelle. Il y a pourtant
  22357. bon nombre de ces petits prodiges de collége, de ces génies en herbe,
  22358. mĂȘme parmi les laurĂ©ats de l’UniversitĂ© de Paris, qui ne meurent que
  22359. de vieillesse; mais il faut dire que, craignant sans doute les suites
  22360. d’un pareil horoscope, à mesure qu’ils grandissent, ils se corrigent si
  22361. bien de leur prĂ©cocitĂ©, qu’ils tombent dans l’excĂšs contraire. _Sottise
  22362. entretient la santé._
  22363. _Les enfants trop tĂŽt sages, ne vivent pas longtemps._
  22364. Ce proverbe est fondĂ© sur la mĂȘme raison que l’expression prĂ©cĂ©dente.
  22365. Il existait chez les Grecs et chez les Latins.
  22366. =VOISIN.=—_Qui a bon voisin a bon matin._
  22367. Quelques auteurs Ă©crivent mĂątin, parce que, disent-ils, un bon voisin
  22368. dĂ©fend son voisin si les voleurs l’attaquent, et est pour lui comme
  22369. un bon chien de garde; mais les meilleurs auteurs Ă©crivent matin sans
  22370. accent circonflexe, parce que, suivant eux, quand on a un bon voisin,
  22371. on peut dormir en repos la grasse matinée. Cette interprétation,
  22372. plus recherchĂ©e peut-ĂȘtre, mais moins basse que l’autre, est
  22373. conforme Ă  cette sentence des interprĂštes du droit: _Cui malus est
  22374. vicinus, infelix contingit mane._ Quoi qu’il en soit, les deux textes
  22375. s’accordent Ă  faire entendre que la tranquillitĂ© d’un homme dĂ©pend en
  22376. partie de son voisin.
  22377. HĂ©siode prĂ©fĂšre un bon voisin Ă  un parent. «S’il te survient, dit-il,
  22378. un travail ou un embarras imprévu, les voisins accourent sans ceinture,
  22379. les parents prennent le temps de se retrousser. Un mauvais voisin est
  22380. un malheur, un bon voisin est un bien inestimable. Heureux qui en
  22381. rencontre de tels! Si le laboureur voit pĂ©rir son bĂ©tail, c’est qu’il a
  22382. de mauvais voisins.»
  22383. =VOLEUR.=—_Les grands voleurs font pendre les petits._
  22384. DiogĂšne voyant passer un voleur que les ministres de la justice
  22385. conduisaient au gibet, s’écria: VoilĂ  de grands voleurs qui vont en
  22386. faire pendre un petit. C’est sans doute ce mot qui donna lieu au
  22387. proverbe, pour signifier que les coupables puissants livrent les
  22388. faibles comme des victimes expiatoires et se sauvent en les sacrifiant.
  22389. _Les voleurs privés sont aux galÚres, et les voleurs publics dans des
  22390. palais._
  22391. Proverbe pris de celui-ci, de Caton, cité par Aulu-Gelle: _Privatorum
  22392. fures in nervo et compedibus ĂŠtatem agunt, publici in auro et purpurĂą
  22393. visuntur._
  22394. _On ne pend que les petits voleurs._
  22395. Parce qu’ils n’ont ni argent, ni crĂ©dit pour se soustraire Ă  la
  22396. sévérité des lois, si justement comparées par Anacharsis, aux toiles
  22397. d’araignĂ©e qui retiennent les petites mouches et laissent passer les
  22398. grosses.
  22399. Mal prend aux volereaux de faire les voleurs.
  22400. * * * * *
  22401. OĂč la mouche a passĂ© le moucheron demeure. (LA FONTAINE.)
  22402. Le maréchal de Villars contait que, dans une de ses campagnes, les
  22403. excessives friponneries d’un entrepreneur de vivres ayant fait
  22404. souffrir et murmurer l’armĂ©e, il le tança vertement, et le menaça de le
  22405. faire pendre. Cette menace ne me regarde pas, lui répondit hardiment
  22406. le fripon, et je suis bien aise de vous dire qu’on ne pend pas un
  22407. homme qui dispose de cent mille Ă©cus. Je ne sais comment cela se fit,
  22408. ajoutait naïvement le maréchal, mais en effet il ne fut point pendu,
  22409. quoiqu’il eĂ»t mĂ©ritĂ© cent fois de l’ĂȘtre.—_Pecuniosus damnari non
  22410. potest._
  22411. Le pactole a des eaux qui peuvent tout blanchir.
  22412. =VOLONTÉ.=—_A bonne volontĂ© ne faut la facultĂ©._
  22413. _Ne faut_, c’est-à-dire ne manque pas. _Volenti nihil difficile._
  22414. Vouloir, c’est pouvoir, dit saint Paul.
  22415. A qui veut fortement les choses, nul obstacle n’est difficile. Un
  22416. génie appliqué perce tout, se fait faire place, arrive enfin à son but
  22417. (Bossuet).
  22418. C’est la seule tiĂ©deur de notre volontĂ© qui fait notre faiblesse,
  22419. et l’on est toujours assez fort pour faire ce qu’on veut fortement
  22420. (Jean-Jacques Rousseau).
  22421. Bien des choses ne sont impossibles que parce qu’on s’est accoutumĂ©
  22422. Ă  les regarder comme telles: une opinion contraire et du courage
  22423. rendraient souvent facile ce que le préjugé et la lùcheté font regarder
  22424. comme impraticable (Duclos).
  22425. =VOMISSEMENT.=—_Retourner à son vomissement._
  22426. C’est retomber dans ses erreurs, s’abandonner de nouveau à ses
  22427. inclinations vicieuses.—Cette expression est prise des Proverbes de
  22428. Salomon (ch. XXVI, v. 11): _Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum,
  22429. sic imprudens qui iterat stultitiam suam. L’insensĂ© qui retombe dans sa
  22430. folie est comme le chien qui retourne à ce qu’il a vomi._
  22431. On trouve dans les _Adages des pùres de l’Église_, une expression
  22432. analogue qui est plus élégante. _ReÊdificare Jericho, reconstruire
  22433. JĂ©richo_, pour signifier, revenir Ă  l’esprit du siĂšcle.
  22434. =VOULOIR.=—_Il faut vouloir ce qu’on ne peut empĂȘcher._
  22435. Tendre les bras à son destin, c’est de tous les moyens le plus
  22436. infaillible pour en adoucir les rigueurs. Il n’y a de douleur que dans
  22437. la privation forcée, dit M. A. Guiraud, et toutes les fois que la
  22438. volontĂ© de l’homme est d’accord avec son destin, le sacrifice devient
  22439. une consolation, parce que la conscience y trouve une sorte d’acquit
  22440. pour le passĂ© et une espĂ©rance presque certaine pour l’avenir.
  22441. FIN.
  22442. ERRATA.
  22443. Page 14, ligne 27, le diminutifs; _lisez_: les diminutifs.
  22444. Page 21, lignes 26 et 27, une aiguille pour la bouche et deux pour la
  22445. bourse; _lisez_: une aiguille pour la bourse et deux pour la bouche.
  22446. Page 52, ligne 9, notentem; _lisez_: nolentem.
  22447. Page 63, ligne 14, sancta pater; _lisez_: sancte pater.
  22448. Page 105, ligne 5, cresus; _lisez_: Cresus.
  22449. Page 152, ligne 32, boire comme un sauneur; _lisez_: boire comme un
  22450. saunier.
  22451. Page 152, ligne 33, sauneurs; _lisez_: sauniers.
  22452. Page 155, ligne 4, Mercure, on me façonne; _lisez_: Mercure on ne
  22453. façonne.
  22454. Page 240, ligne 22, grives braisés; _lisez_: grives braisées.
  22455. Page 303, ligne 5, were god hat is church the devil will his chapel;
  22456. _lisez_: where god has his church, the devil will have his chapel.
  22457. Page 303, ligne 8, come il diavolo ci fabrica una capella apresso;
  22458. _lisez_: che il diavolo ci fabbrica una cappella appresso.
  22459. Page 303, ligne 10, Sleltt; _lisez_: Steltt.
  22460. Page 344, ligne 3, le bon vin porte sa vente Ă  soi; _lisez_: le bon vin
  22461. porte sa vente avec soi.
  22462. Page 350, ligne 26, makea silken purse; _lisez_: make a silken purse.
  22463. Page 444, ligne 15, mi-partie; _lisez_: mi-parti.
  22464. Page 665, ligne 3, Mutterlub! _lisez_: Mutterlieb!
  22465. Page 670, ligne 31, cessat tinnitus afreni; _lisez_: cessat tinnitus
  22466. aheni.
  22467. Page 677, ligne 1, escualdunac; _lisez_: escuara.
  22468. Page 677, ligne 3, on prĂ©tend qu’ils l’entendent; _lisez_: on prĂ©tend
  22469. qu’ils s’entendent.
  22470. Page 686, ligne 8, Samuel; _lisez_: Lamuel.
  22471. IMP. D’HIPPOLYTE TILLIARD, RUE ST-HYACINTHE-ST-MICHEL. 30.
  22472. FOOTNOTES:
  22473. [1] Ce mot, qui reviendra souvent dans mon Dictionnaire, a besoin
  22474. d’ĂȘtre expliquĂ©. Il dĂ©rive du grec et dĂ©signe un auteur qui Ă©crit sur
  22475. les proverbes.
  22476. [2] Ce qui n’empĂȘche pas que ces ouvrages n’aient leur mĂ©rite,
  22477. particuliÚrement celui de M. de Méry qui me paraßt préférable sous tous
  22478. les rapports à celui de LamésangÚre dans lequel on ne trouve pas un
  22479. seul article original.
  22480. [3] L’auteur de la _Relation de l’üle des Hermaphrodites_ met aussi les
  22481. mots _Ă  tous accords_ au titre de cet ouvrage, imprime en 1616, par
  22482. allusion au savoir-faire des habitants dudit lieu.
  22483. [4] Le titre d’_altesse_, dont la racine est le mot latin _altissimus_
  22484. (trÚs élevé), se donnait autrefois aux rois.
  22485. [5] Ils s’en servent aussi pour dire: _Il ne faut pas quitter le
  22486. certain pour l’incertain._
  22487. [6] C’est l’opinion de l’auteur du _TraitĂ© historique de la foire de
  22488. Beaucaire_, in-4^o, imprimé à Marseille en 1734. Cet auteur dit que le
  22489. fils de Raymond VI confirma les franchises accordées par son pÚre à la
  22490. ville de Beaucaire. Cependant il n’est pas question de ces franchises
  22491. dans la charte des concessions faites par le fils. L’acte le plus
  22492. ancien oĂč il en soit parlĂ©, suivant Millin, fut donnĂ© par Louis XI,
  22493. on 1463; mais on voit par une expression de cet acte, remarque encore
  22494. Millin, que la foire Ă©tait plus ancienne. Charles VIII ajouta aux
  22495. priviléges accordés par son pÚre.
  22496. [7] Ce guerrier magnanime, disent les historiens, avait eu l’honneur
  22497. de recevoir l’ordre de chevalerie des mains de saint Louis, et s’était
  22498. montré, pendant sept rÚgnes consécutifs, le plus ferme appui du trÎne
  22499. de ses maĂźtres.
  22500. [8] Le crocodile est une argumentation captieuse et sophistique pour
  22501. mettre en défaut un adversaire peu précautionné et le faire tomber
  22502. dans le piége. Cette argumentation a été nommée ainsi, conformément à
  22503. l’usage de dĂ©signer la rĂšgle par l’exemple. Il s’agit d’un crocodile
  22504. qui, suppliĂ© par une mĂšre de lui rendre son fils qu’il est prĂȘt Ă 
  22505. dĂ©vorer, promet de le faire Ă  l’instant, si elle rĂ©pond juste Ă  cette
  22506. question: Ai-je envie de te le rendre?—Tu n’en as pas envie, dit la
  22507. mĂšre; et ayant devinĂ©, elle rĂ©clame l’exĂ©cution de la promesse; mais
  22508. le monstre refuse en ces termes: Si je te le rendais, tu n’aurais pas
  22509. deviné.
  22510. [9] C’est le nom grĂ©cisĂ© de JĂ©rĂŽme le Hangest ou de Hangest, docteur de
  22511. Sorbonne, auteur du _Traité des académies contre Luther_.
  22512. [10] L’histoire offre plusieurs exemples de cet usage, depuis le fils
  22513. du malheureux Psammenit, qui fut envoyé au supplice avec un mors
  22514. dans la bouche par ordre de Cambyse, jusqu’à Hugues de Chñlons qui,
  22515. reconnaissant son impuissance contre l’armĂ©e des Normands, alla trouver
  22516. le jeune duc Richard qui la commandait et se roula Ă  ses pieds en signe
  22517. de soumission, avec une selle de cheval sur ses Ă©paules. C’est en vertu
  22518. d’un pareil usage que Eustache de Saint-Pierre et cinq autres bourgeois
  22519. de Calais se prĂ©sentĂšrent Ă  Édouard III, roi d’Angleterre, avec la
  22520. corde au cou.
  22521. [11] _Le Lai d’Aristote_, attribuĂ© Ă  Henri d’Andelys, trouvĂšre du
  22522. treiziĂšme siĂšcle, est un conte tirĂ© d’un auteur arabe qui l’a intitulĂ©:
  22523. _Le Visir sellĂ© et bridĂ©._ L’usage absurde de substituer Aristote Ă  un
  22524. visir est venu, suivant J. M. ChĂ©nier, de l’autoritĂ© mĂȘme qu’Aristote
  22525. avait acquise dans les Ă©coles du treiziĂšme siĂšcle.
  22526. [12] La figure du grillon a fourni, sans doute, le modĂšle du masque
  22527. d’Arlequin, comme le remarque M. Ch. Nodier; et ce qui paraüt confirmer
  22528. cette opinion, c’est que le nom de cet insecte, _grillo_, a Ă©tĂ©
  22529. appliquĂ© au masque d’un farceur de l’ancienne comĂ©die italienne,
  22530. et Ă  ce farceur lui-mĂȘme. Chez les Latins, le mĂȘme nom, _gryllus_,
  22531. signifiait précisément ce que nous entendons en français par
  22532. _caricature_.
  22533. [13] Voyez EusÚbe, _Préparation évangélique_, liv. IX, chap. 9
  22534. [14] Cette homonymie paraßt avoir été fondée sur la ressemblance de
  22535. bigarrure qui existe entre la peau de ce poisson et le vĂȘtement de
  22536. l’acteur chargĂ© du rĂŽle de proxĂ©nĂšte dans l’ancienne comĂ©die, ou sur
  22537. une autre ressemblance qu’offrent le proxĂ©nĂšte et ce poisson qui nage,
  22538. dit-on, devant les jeunes aloses et a l’air de les conduire à leurs
  22539. mùles. Suivant une conjecture de Le Duchat, le proxénÚte aurait été
  22540. qualifié du titre de _Mercureau_ (petit mercure), parce que le messager
  22541. des habitants de l’Olympe Ă©tait entremetteur de mauvais commerce; et
  22542. _mercureau_ serait devenu par altĂ©ration un terme injurieux que je n’ai
  22543. pas besoin de dire, car le lecteur l’a dĂ©jĂ  devinĂ©.
  22544. [15] Tarquin l’ancien, irritĂ© de la rĂ©sistance qu’opposait l’augure
  22545. Accius Navius au projet qu’il avait de crĂ©er trois nouvelles centuries,
  22546. lui demanda:—Puis-je faire une chose que je pense en ce moment?—Tu le
  22547. peux, rĂ©pliqua l’augure.—Eh bien, ajouta le roi, je veux couper ce
  22548. caillou avec ce rasoir.—Frappe! s’écria Navius; et le caillou fut coupĂ©
  22549. en deux. Presque tous les historiens ont attesté ce fait comme ils ont
  22550. attestĂ© la premiĂšre apparition des barbiers Ă  l’époque de Ticinius
  22551. Menas. C’est dommage qu’ils n’aient pas expliquĂ© la prĂ©sence du rasoir
  22552. dans l’absence des artistes habituĂ©s Ă  le manier.
  22553. [16] Misopogon signifie _ennemi de la barbe_. Ce nom est formé des deux
  22554. mots grecs _misos_, _haine_, et _pĂŽgon_, _barbe_.
  22555. [17] L’excommunication fut fondĂ©e, entre autres motifs, sur ce que
  22556. Nicolas et son clergé ne se fesaient pas raser le visage.
  22557. [18] C’est ce qu’atteste un passage curieux du troubadour Aimeri de
  22558. Péguilain. «Quand je considÚre la beauté de ma dame, dit-il, je me
  22559. rĂ©jouis des peines que j’endure, et je ressemble au _basilic qui se tue
  22560. en se regardant au miroir_.» Du reste, le basilic mort était réputé
  22561. aussi utile qu’il avait Ă©tĂ© supposĂ© nuisible pendant qu’il vivait.
  22562. Heureux qui pouvait trouver son corps! Ce corps, réduit en cendres,
  22563. possédait des vertus merveilleuses: il guérissait des maux incurables,
  22564. et opérait la transmutation des métaux.
  22565. [19] C’est-Ă -dire dont le fer est rompu ou ĂŽtĂ©. Ces lances Ă©taient
  22566. encore appelées _lances courtoises_ ou _lances innocentes_. Les Romains
  22567. avaient aussi de semblables armes, dites _arma lusoria_.
  22568. [20] Saint Bernard de Sienne, chap. 7, dit qu’en ce cas on allumait
  22569. douze cierges reprĂ©sentant les douze apĂŽtres, dans l’idĂ©e que
  22570. l’agonisant serait rappelĂ© Ă  la vie par le simple changement de son nom
  22571. en celui de l’apĂŽtre dont le cierge brĂ»lait plus longtemps.
  22572. [21] Avant l’ordonnance que François I^{er} rendit à Villers-Cotterets,
  22573. au mois d’aoĂ»t 1539, il en avait rendu deux autres sur le mĂȘme sujet,
  22574. celle de 1532 et celle de 1529. Il s’était montrĂ© en cela imitateur
  22575. de Louis XII, qui avait prescrit par un arrĂȘt de 1512 d’employer le
  22576. _langage françois uniquement et exclusivement à tout autre_ dans
  22577. les actes publics, et Louis XII lui-mĂȘme n’avait fait que suivre
  22578. l’exemple de Charles VIII, dont un dĂ©cret datĂ© de 1490 exigeait que
  22579. les dĂ©positions judiciaires fussent Ă©crites en français. Mais l’usage
  22580. de cette rédaction en langue maternelle remonte beaucoup plus haut. Il
  22581. était assez fréquent sous le rÚgne de Louis IX; et il y a des preuves
  22582. irrĂ©cusables qu’il existait du temps de Philippe-Auguste, mĂȘme du temps
  22583. de Louis VII.
  22584. [22] On appelait _avage_, _havage_ ou _havée_, une sorte de mesure en
  22585. usage dans la Normandie, et quelques autres provinces: c’était une
  22586. fraction du septier, Ă©quivalente Ă  une poignĂ©e. Le droit d’avage, qui
  22587. a existĂ© jusqu’en 1750, consistait Ă  prendre dans les marchĂ©s autant
  22588. de grains ou de denrées que la main peut en contenir. Le bourreau, en
  22589. percevant ce droit, marquait avec de la craie l’habit des marchands,
  22590. pour quittance du paiement.
  22591. [23] C’est le titre d’un ancien registre du parlement.
  22592. [24] Bray est un village de Berkshire, dans l’Angleterre proprement
  22593. dite.
  22594. [25] Je les prends dans un livre de statistique publié par M. Mourgues
  22595. en l’an IX (1801).
  22596. [26] Le Talmud (mot hébreu qui signifie _instruction_) est un livre qui
  22597. contient la loi orale, la doctrine, la morale et les traditions des
  22598. Juifs. Ce livre est l’ouvrage d’une foule de rabbins ou docteurs.
  22599. [27] On lit dans un sermon d’Innocent III que la fĂȘte de la
  22600. Chandeleur fut substituĂ©e Ă  celle de CĂ©rĂšs, oĂč l’on fesait de grandes
  22601. illuminations et oĂč les femmes portaient des flambeaux.
  22602. [28] C’est le nom que le peuple donnait à François I^{er}, dont le
  22603. nez Ă©tait un remarquable morceau d’histoire naturelle. Louis Aleaume,
  22604. lieutenant-gĂ©nĂ©ral d’OrlĂ©ans et bon poĂ«te latin, a dit de ce prince:
  22605. _Occupat immenso qui tota numismata naso._
  22606. [29] Ces religieux, de la rĂšgle de saint Bernard, prirent le nom de
  22607. _feuillants_, parce que leur abbaye, chef d’ordre, Ă©tait au village de
  22608. _Feuillans_, en Languedoc, Ă  cinq lieues de Toulouse, dans le diocĂšse
  22609. de Rieux.
  22610. [30] Presque tous les commentateurs ont prĂ©tendu que c’était d’une
  22611. sirùne qu’Horace voulait parler, en peignant dans ce vers _une belle
  22612. femme dont le corps se termine en poisson_; mais il n’y a aucun
  22613. mythologue ni aucun monument de l’antiquitĂ© qui aient reprĂ©sentĂ© les
  22614. sirĂšnes comme femmes-poissons.
  22615. [31] L’apore, mot tirĂ© du grec áŒ„Ï€ÎżÏÎżÏ…, qui signifie _sans issue_, est
  22616. un problÚme regardé comme insoluble.
  22617. [32] On disait aussi autrefois _Ă©carlate rouge_, _Ă©carlate blanche_,
  22618. _Ă©carlate noire_, comme on le voit dans les ordonnances des rois de
  22619. France du quatorziĂšme siĂšcle. Le mot _purpureus_ avait en latin une
  22620. semblable acception; il signifiait _Ă©blouissant_. Horace applique cette
  22621. Ă©pithĂšte aux cygnes, _purpurei olores_; et Plutarque, dans la _Vie
  22622. d’Alexandre_, parle de la _pourpre blanche_ d’Hermione ville de Laconie.
  22623. [33] Cette croix, composée de deux piÚces de bois en sautoir, a été
  22624. ainsi nommĂ©e, parce qu’elle fut l’instrument du martyre que l’apĂŽtre
  22625. saint André subit à Patras.
  22626. [34] Borel a rapportĂ© d’autres explications que voici: «Pile vient d’un
  22627. ancien mot qui signifie _prince_ (aussi est-ce le cĂŽtĂ© oĂč est la tĂȘte
  22628. du prince qu’on nomme pile), ou bien de _pileus_, bonnet, parce que le
  22629. _pileus_ Ă©tant la marque de la libertĂ©, on l’avait mis sur certaines
  22630. monnaies; ou bien encore de _pyle_ qui en ancien gaulois se disait pour
  22631. navire (d’oĂč dĂ©rive _pilote_), car en la premiĂšre monnoie, qui fut
  22632. celle de Janus ou NoĂ©, Ă©tait reprĂ©sentĂ©e la navire ou arche, et j’en ai
  22633. plusieurs de telles (monnaies) tant d’argent que de bronze.» (_Antiq.
  22634. gauloises._)
  22635. [35] CƓlius Rhodiginus cite l’expression _grammatica pocula_, traduite
  22636. du grec d’AthĂ©nĂ©e. On lit dans les Adages des pĂšres de l’Église, _urna
  22637. litterata_; et il y a un vieux proverbe italien et français qui dit, _E
  22638. scritto sopra i bocali_, _c’est Ă©crit sur les pots_, pour signifier,
  22639. c’est trùs connu.
  22640. [36] «Les chrétiens, dit Le Duchat, qualifiÚrent de _Grand-Turc_
  22641. Mahomet II, non par rapport Ă  ses grandes actions, mais eu Ă©gard Ă 
  22642. l’étendue de sa domination, en comparaison du sultan de Cappadoce,
  22643. son contemporain, que Monstrelet désigne sous le nom de _Petit-Turc_.
  22644. AprĂšs la prise de Constantinople, celui-ci eut sur les bras Mahomet II
  22645. qui, s’étant emparĂ© de ses Ă©tats, conserva le titre de _Grand-Turc_,
  22646. quoiqu’il n’y eĂ»t plus de _Petit-Turc_.»
  22647. [37] On lit dans la _Dama Duende_, comédie de Calderon de la Barca:
  22648. «C’était un diable si petit, et il portait un capuchon si petit, qu’à
  22649. ces signes je crois que c’était le diable-capucin.» Cobaruvias dit que
  22650. le nom de _duende_ a été formé par contraction de _dueno de casa_,
  22651. maĂźtre de la maison.
  22652. [38] Longin reproche Ă  Platon d’avoir appelĂ© l’eau _une divinitĂ©
  22653. sobre_. Cette expression, dit La Harpe, est en effet ridicule.
  22654. [39] La piĂšce d’Izarn, composĂ©e d’environ huit cents vers alexandrins,
  22655. a beaucoup d’importance sous le rapport historique. C’est une
  22656. controverse qui contient la réfutation en forme et par conséquent
  22657. l’exposĂ© de la doctrine attribuĂ©e aux Albigeois. On y voit de quelle
  22658. maniùre on s’y prenait pour convertir ces malheureux, et avec quel zùle
  22659. à la fois absurde et barbare on renforçait les arguments par la terreur
  22660. des supplices. Image parlante de l’ancienne inquisition.
  22661. [40] Les guerriers macĂ©doniens portaient une ceinture de cuir, qu’ils
  22662. ne devaient quitter qu’aprĂšs avoir tuĂ© un ennemi; alors seulement ils
  22663. devenaient de vrais guerriers, des _hommes libres_.
  22664. [41] L’usage barbare de vendre les prisonniers faits à la guerre
  22665. n’était pas encore tout Ă  fait aboli au dix-septiĂšme siĂšcle. M. de
  22666. Chùteaubriand a remarqué que dans les guerres des Anglais contre
  22667. Charles I^{er}, pour la liberté des hommes, on vit ces fameux niveleurs
  22668. vendre comme esclaves les royalistes pris sur le champ de bataille.
  22669. [42] Le nom d’Arthur est formĂ© des deux mots _Arth-uer_, qui signifient
  22670. _souverain des Silures_, suivant Withaer, auteur d’une histoire
  22671. intĂ©ressante et mĂȘme probable des guerres de ce prince.
  22672. [43] On croit que les gazettes ont Ă©tĂ© inventĂ©es en Chine, oĂč l’on
  22673. _imprime_ tous les jours, depuis un temps immémorial, par ordre de la
  22674. cour, une relation circonstanciĂ©e de ce qui se passe dans l’empire.
  22675. Un savant rédacteur du _Journal des Débats_, M. Jos.-Vict. Leclerc,
  22676. nous a appris que les gazettes ont existé aussi chez les Romains,
  22677. ce dont personne ne s’était doutĂ© avant lui. Mais si la chose est
  22678. ancienne, le mot ne l’est pas; il vient de l’italien _gazetta_,
  22679. petite piùce de monnaie qu’on payait pour la lecture d’un cahier de
  22680. nouvelles manuscrites qui se publiaient, chaque semaine, Ă  Venise,
  22681. au commencement du seiziĂšme siĂšcle, Ă  l’époque oĂč cette ville Ă©tait
  22682. l’asile de la libertĂ© et l’Italie le centre des nĂ©gociations de
  22683. l’Europe. Le mĂ©decin ThĂ©ophraste Renaudot eut le premier, en France,
  22684. l’idĂ©e de faire une semblable publication pour rĂ©crĂ©er ses malades, et
  22685. il fonda Ă  Paris, en 1631, _la Gazette de France_, pour laquelle il
  22686. obtint un privilĂ©ge du roi l’annĂ©e suivante.
  22687. [44] La raison pour laquelle les Ă©poux devaient s’abstenir du devoir
  22688. conjugal, non-seulement pendant les fĂȘtes de PĂąques, mais pendant
  22689. les autres fĂȘtes et les dimanches, d’aprĂšs la recommandation mĂȘme de
  22690. l’Église, Ă©tait fondĂ©e sur une superstition qui leur fesait croire que
  22691. les enfants procrĂ©Ă©s ces jours-lĂ  ne pouvaient manquer d’ĂȘtre nouĂ©s,
  22692. contrefaits, épileptiques ou lépreux. Cette superstition existait dÚs
  22693. le sixiÚme siÚcle. (Voyez Grégoire de Tours, _de Mirac. S. Martini_,
  22694. lib. 11, c. 24.)
  22695. [45] On croit à tort que les lettres de rémission furent obtenues par
  22696. l’entremise de Diane de Poitiers qui dĂ©sarma le courroux de François
  22697. I^{er}, Ă©mu, dit-on, Ă  sa vue, d’un autre sentiment que celui de la
  22698. pitiĂ©. Rien n’est moins prouvĂ© que ce fait qui, s’il Ă©tait vrai,
  22699. donnerait quelque fondement à l’opinion de certains auteurs qui
  22700. veulent que cette dame ait été la maßtresse de ce monarque avant
  22701. d’ĂȘtre celle de Henri II, d’oĂč vient que Buchanan l’a surnommĂ©e _Diana
  22702. venatrix regum_. Ce n’est pas Ă  elle que les lettres de rĂ©mission
  22703. furent octroyées, mais à son mari, le comte de Maulevrier-Brézé, grand
  22704. sénéchal de Normandie, qui avait découvert la conspiration. Elles
  22705. n’accordaient pas du reste une grñce pure et simple au coupable:
  22706. elles commuaient sa peine en une détention perpétuelle entre quatre
  22707. murailles, oĂč il ne devait recevoir le jour et la nourriture que par
  22708. une petite lucarne. E. Pasquier (_Recherches_, liv. VIII, ch. 39)
  22709. prĂ©tend qu’il mourut de la fiĂšvre quelques jours aprĂšs la terrible
  22710. épreuve à laquelle il fut soumis. Cependant le traité de Madrid, conclu
  22711. en janvier 1526, atteste qu’il existait encore et Ă©tait prisonnier, Ă 
  22712. cette époque, puisque sa délivrance est stipulée dans une des clauses
  22713. de ce traité.
  22714. [46] On trouve aussi _Ă©crire florettes_, expression qui signifie
  22715. particuliĂšrement: _Ă©crire en chiffres de fleurs_.
  22716. [47] Ces flûtes, dont chacune contenait au moins un chopine, ont donné
  22717. naissance au verbe _flûter_, trÚs usité parmi le peuple, pour dire
  22718. _boire largement_.
  22719. [48] Ce vers se trouve dans la tragĂ©die de _la Mort d’Abel_, oĂč il est
  22720. dĂ©placĂ© pour deux raisons: 1Âș parce qu’il fait partie du rĂŽle de CaĂŻn;
  22721. 2Âș parce que c’était une chose fort difficile, au temps d’Abel et de
  22722. CaĂŻn, dit M. Ch. Nodier, qu’il y eĂ»t des amis au troisiĂšme degrĂ©.
  22723. [49] La _rue aux Oues_, _via ad Aucas vel Ocas_, comme dit une vieille
  22724. charte latine, est celle qui s’appelle aujourd’hui _rue aux Ours_, par
  22725. corruption de son nom primitif, et qui va de la rue St-Martin Ă  la rue
  22726. St-Denis.
  22727. [50] Ce fait est que _maßtre Gonin_ ayant été condamné, en 1570, au
  22728. supplice de la corde, par arrĂȘt du parlement, usa si bien de son art
  22729. magique, que le bourreau, qui croyait le pendre, pendit Ă  sa place la
  22730. mule du premier président. (_Disquisit. mag._, liv. III.)
  22731. [51] Ils avaient toujours le roi pour parrain et la reine pour
  22732. marraine, et c’est apparemment Ă  cause de cela que leur baptĂȘme Ă©tait
  22733. retardĂ© jusqu’à un Ăąge oĂč ils fussent en Ă©tat de sentir que cet honneur
  22734. qu’ils recevaient Ă©tait un lien de plus qui devait les attacher encore
  22735. davantage Ă  leur souverain.
  22736. [52] Ce droit, qu’un vieil auteur a nommĂ© _suille_, du latin _suillus_,
  22737. date d’une Ă©poque reculĂ©e. Il fut accordĂ© aux Ă©glises dĂšs l’an 560, par
  22738. édit de Clotaire I^{er}. Ce fut pour le percevoir plus commodément que
  22739. le chapitre de Paris fit tenir la _foire des jambons_ dans le parvis de
  22740. Notre-Dame, le mardi de la semaine sainte.
  22741. [53] Cette dague, encore en usage en 1716, avait été ainsi nommée,
  22742. suivant Fauchet, parce que, dĂšs l’instant qu’elle Ă©tait tirĂ©e, le
  22743. vaincu devait crier _misĂ©ricorde_, s’il voulait Ă©viter la mort.
  22744. [54] Dans ce sens, j’ai toujours trouvĂ© le mot Ă©crit _oc_ et non
  22745. pas _hoc_. Mais cette diffĂ©rence n’est pas de nature Ă  dĂ©truire
  22746. l’explication de l’abbĂ© Morellet, qui peut d’ailleurs avoir dĂ©couvert
  22747. des exemples de l’orthographe qu’il a adoptĂ©e.
  22748. [55] C’est l’opinion de David Hume et de la plupart des historiens qui
  22749. est rapportĂ©e ici. Il y en a qui pensent que l’ordre de la jarretiĂšre
  22750. dut sa naissance Ă  la fameuse journĂ©e de CrĂ©cy, oĂč l’on avait pris pour
  22751. mot de guet _garter_, qui, en anglais, signifie _jarretiĂšre_.
  22752. [56] Charles Quint avait toujours eu un goût trÚs prononcé pour
  22753. l’horlogerie. Un de ses maĂźtres d’hĂŽtel disait qu’il dĂ©sespĂ©rait de
  22754. pouvoir rĂ©veiller son appĂ©tit autrement qu’en lui servant une fricassĂ©e
  22755. d’horloges.
  22756. [57] Les moines _jacobins_ Ă©taient les mĂȘmes que les _dominicains_ ou
  22757. _frĂšres prĂȘcheurs_. Le nom de jacobins leur avait Ă©tĂ© donnĂ© parce que
  22758. le premier couvent qu’ils avaient occupĂ© Ă  Paris Ă©tait dans la rue
  22759. Saint-Jacques, _in via sancti Jacobi_.
  22760. [58] Ce mot vient du latin _scopelismus_, fait de _scopulus_, en grec
  22761. σÎșÏŒÏ€Î”Î»ÎżÏ‚, _pierre_, _rocher_.
  22762. [59] Jarnac, qui dĂ©pensait beaucoup, quoiqu’il n’eĂ»t qu’un faible
  22763. patrimoine, Ă©tait soupçonnĂ© de devoir l’opulence dont il fesait parade
  22764. aux libéralités de sa belle-mÚre, qui avait pour lui une tendresse plus
  22765. que maternelle; et Lachataigneraie avait eu l’indiscrĂ©tion de dire que
  22766. la chose Ă©tait vraie, d’aprĂšs une confidence qu’il prĂ©tendait avoir
  22767. reçue de Jarnac, lorsqu’ils Ă©taient tous deux intimes. C’est ce qu’on
  22768. voit dans les piĂšces mĂȘmes du cartel qui ont Ă©tĂ© conservĂ©es.
  22769. [60] Le dĂźner fut avancĂ© jusqu’à neuf heures, mĂȘme jusqu’à huit heures
  22770. du matin, Ă  ce que nous apprend Montaigne.
  22771. [61] Elles en avaient bien formé treize, mais comme on avait omis trois
  22772. jours Ă  diffĂ©rentes Ă©poques l’excĂ©dant n’était plus que de dix jours.
  22773. [62] Il s’agit Ă©videmment de la force morale. Le nom d’IsraĂ«l, dit
  22774. M. Salvador, a Ă©tĂ© composĂ© expressĂ©ment dans l’intĂ©rĂȘt d’une idĂ©e,
  22775. d’un principe, et il est provenu de la rĂ©union des deux mots hĂ©breux
  22776. _lachar_ et _el_, qui signifient _droiture_ et _force_.
  22777. [63] Christine de Pisan rapporte, comme une chose extraordinaire,
  22778. qu’une simple dame de Gatinois eĂ»t osĂ© porter cette cottehardie Ă  queue
  22779. traĂźnante.
  22780. [64] _Tailler quelqu’un de l’étole de saint Hubert_, c’était insĂ©rer
  22781. une parcelle de cette Ă©tole dans une entaille qu’on lui fesait au front
  22782. avec la clef de saint Hubert, espÚce de cor ou de cornet de fer béni.
  22783. Cette expression Ă©tait technique.
  22784. [65] Un dĂ©cret de l’empereur Othon fait voir quel devait ĂȘtre
  22785. l’excĂšs de ce luxe Ă©piscopal. Il borne le nombre des chevaux pour un
  22786. archevĂȘque, Ă  douze, et pour un Ă©vĂȘque, Ă  six.
  22787. [66] De là est venu le préjugé qui fait que beaucoup de gens éprouvent
  22788. un certain dĂ©plaisir Ă  la vue d’un pain tournĂ© au rebours.
  22789. [67] Comme ce verbe est trĂšs ignorĂ© des lexicographes, dans l’acception
  22790. que j’indique, je citerai pour preuve de cette acception les deux vers
  22791. suivants, extraits de la _TrésoriÚre_, comédie de Jacques Grevin (Act.
  22792. II, sc. 2):
  22793. Si est-ce que j’ay espĂ©rance _D’émoucher quelque argent de vous_.
  22794. [68] Ouvrage composé au XII^e siÚcle par Hue de Tabarie. Le fragment
  22795. citĂ© est extrait d’une Ă©dition dans laquelle le style de cet ouvrage a
  22796. été un peu rajeuni.
  22797. [69] Mabinogion est un mot gallois qui signifie contes pour la jeunesse
  22798. et l’enfance. M. de Walckenaer reconnaüt dans le mabinogion le type
  22799. primitif de nos contes de fées.
  22800. [70] Lors de l’avĂ©nement de Hugues Capet, on comptait en France plus
  22801. de cent cinquante monnaies diffĂ©rentes, dont la plupart s’excluaient
  22802. réciproquement, ce qui rendait presque impossible le commerce de
  22803. province à province. La monnaie royale n’eut cours, dans tout le
  22804. royaume, que sous le rĂšgne de Louis IX, qui eut seul le droit de
  22805. faire frapper de» piĂšces d’or et d’argent, en laissant Ă  plus de
  22806. quatre-vingts seigneurs celui d’en fabriquer d’une autre matiùre.
  22807. [71] Pour qu’on ne m’accuse pas de vouloir rien îter à la gloire
  22808. de saint Denis, j’ajouterai, d’aprùs Helduin, son biographe, qu’il
  22809. baisa plusieurs fois sa tĂȘte sur la route, en prĂ©sence des anges
  22810. qui l’accompagnaient en chantant: _Gloria tibi, Domine, alleluia_.
  22811. Une action si miraculeuse doit ĂȘtre conservĂ©e dans les livres, avec
  22812. d’autant plus de soin que la peinture et la sculpture seront à jamais
  22813. impuissantes à la représenter.
  22814. [72] C’est le nom qu’on donnait Ă  la somme taxĂ©e par les lois pour la
  22815. réparation de quelque crime. «Les peines corporelles, dit M. Michelet,
  22816. Ă©taient rares, inexĂ©cutables, chez les Barbares. Ce n’était pas chose
  22817. aisée de mettre la main sur un homme désespéré, pour lequel toute une
  22818. tribu aurait combattu. Les reprĂ©sailles, d’ailleurs, n’auraient jamais
  22819. fini. Il valait mieux éteindre la vengeance, faire payer le coupable.»
  22820. De là vint l’usage du _wehrgeld_ ou composition.
  22821. [73] Phébus était un surnom donné à ce prince, soit à cause de sa
  22822. beauté, soit à cause de son amour pour la chasse, soit à cause du
  22823. soleil qu’il avait pris pour emblùme.
  22824. [74] C’est ce que dit saint GrĂ©goire de Nazianze, dans des vers grecs
  22825. dont sir Thomas Brown a rapporté cette traduction latine.
  22826. Utque latet rosa verna suo putamine clausa, Sic os vincla ferat,
  22827. validisque arctetur habenis Indicatque suis prolixa silentia labris.
  22828. [75] Cet usage n’est pas entiĂšrement tombĂ© en dĂ©suĂ©tude. J’en ai
  22829. été témoin dans la petite ville de Vahres, prÚs de Saint-Affrique,
  22830. dĂ©partement de l’Aveyron.
  22831. [76] _Jacquet_ Ă©tait, dit-on, venu par corruption de _jacet_: troisiĂšme
  22832. personne du prĂ©sent de l’indicatif du verbe latin _jaceo_, employĂ© pour
  22833. exprimer l’action du flatteur qui se prosterne, qui se met pour ainsi
  22834. dire à plat ventre devant la personne qu’il veut flagorner.
  22835. [77] Des Ă©crivains respectables assurent que les lis ne furent
  22836. introduits que sous le rĂšgne de Louis-le-Jeune dans les armoiries de
  22837. France, Ă  la place des abeilles qui y figuraient primitivement. Comme
  22838. ce prince avait été surnommé _florus_, à cause de sa grande beauté, ils
  22839. conjecturent que ce doux surnom de _fleur_, joint à l’analogie que le
  22840. nom de _LoĂŻs_ (_Louis_), avait avec un lis, donna l’idĂ©e d’adopter un
  22841. tel emblĂšme.
  22842. [78] La forme originale de cette phrase est devenue un objet de
  22843. controverse pour les grammairiens. Les uns l’ont sĂ©vĂšrement blĂąmĂ©e,
  22844. comme contraire aux habitudes reçues; les autres l’ont beaucoup louĂ©e,
  22845. mais sans nous faire connaßtre la véritable raison pour laquelle
  22846. l’_innocence_ et le _repentir_, qui sont des noms dont le genre est
  22847. diffĂ©rent, ont pu ĂȘtre lĂ©gitimement dĂ©signĂ©s, dans le nom pluriel
  22848. _sƓurs_, par le mĂȘme genre, et par le genre fĂ©minin plutĂŽt que par le
  22849. masculin. Voici, je crois, cette raison. Le nom _sƓurs_ n’est point
  22850. en rapport immĂ©diat avec l’_innocence_ et le _repentir_, mais avec
  22851. un nom pluriel ellipsé, et la construction pleine est celle-ci: _Il
  22852. n’appartenait qu’à la religion chrĂ©tienne d’avoir fait deux sƓurs_,
  22853. DES DEUX VERTUS, _l’innocence et le repentir_. Les mots sont disposĂ©s
  22854. dans la phrase avec tout l’art nĂ©cessaire pour faire passer ce qu’il
  22855. y a de singulier et d’imprĂ©vu. Le mot _sƓurs_ s’offre le premier;
  22856. immĂ©diatement aprĂšs lui vient celui d’_innocence_, qui donne Ă  entendre
  22857. que les deux sƓurs sont des vertus. Le _repentir_ n’arrive qu’en
  22858. dernier lieu, et revĂȘtu, pour ainsi dire, du caractĂšre particulier sous
  22859. lequel l’imagination du lecteur l’a dĂ©jĂ  entrevu. M. de ChĂąteaubriand,
  22860. considérant le _repentir_ comme une autre _innocence_, a fait sa
  22861. construction selon l’idĂ©e qu’il avait dans l’esprit, plutĂŽt que selon
  22862. les mots, en vertu de la figure de grammaire nommée syllepse ou
  22863. synthĂšse. L’usage de la syllepse du genre est assez frĂ©quent dans notre
  22864. langue. J’en pourrais citer beaucoup d’exemples; mais je me bornerai
  22865. à celui-ci, de Voltaire: _Joue-t-on Tancrùde? personne ne m’en dit
  22866. rien. Réussit_-ELLE? _Est_-ELLE _tombée_? Mon intention, en choisissant
  22867. cette phrase, est de montrer que l’idĂ©e peut en ĂȘtre reproduite sous
  22868. la mĂȘme forme que celle de M. de ChĂąteaubriand, sans donner prise Ă 
  22869. la critique; et, pour cela, il n’y a qu’à dire: Joue-t-on Zaïre et
  22870. Tancrùde? Le public applaudit-il toujours ces deux charmantes sƓurs?
  22871. [79] Expression prise des comĂ©dies espagnoles oĂč figure un _capitan
  22872. matamoros_, c’est-à-dire un _capitaine tue-mores_.
  22873. [80] La _fĂȘte des fous_ dont Pierre de Corbeil, archevĂȘque de Sens,
  22874. avait composĂ© un office qu’on trouve dans un diptyque conservĂ© Ă  la
  22875. bibliothĂšque de cette ville, Ă©tait un mĂ©lange monstrueux d’impiĂ©tĂ©
  22876. et de religion. Elle donnait lieu à des cérémonies bizarres et
  22877. extravagantes. On y Ă©lisait un Ă©vĂȘque et mĂȘme, dans quelques Ă©glises,
  22878. un pape des fous. Les prĂȘtres y figuraient barbouillĂ©s de lie, masquĂ©s
  22879. ou travestis de la maniÚre la plus folle et la plus ridicule. Promenés
  22880. dans des tombereaux pleins d’ordure, ils chantaient des chansons
  22881. obscĂšnes, prenaient des postures lascives, fesaient des gestes
  22882. impudiques et mettaient des morceaux de vieilles savattes dans leurs
  22883. encensoirs. La fameuse prose de l’ñne y Ă©tait chantĂ©e Ă  deux chƓurs qui
  22884. imitaient par intervalles et comme par refrain le braire de cet animal
  22885. qu’on voulait honorer parce qu’il avait assistĂ© Ă  la naissance de
  22886. JĂ©sus-Christ, et l’avait portĂ© sur son dos, lors de sa fuite en Égypte
  22887. et de son entrĂ©e Ă  JĂ©rusalem. En chantant la prose on conduisait l’ñne,
  22888. vĂȘtu d’une belle chape, Ă  la porte de l’église ou vers l’autel.
  22889. M. Michelet voit un symbole dans la _fĂȘte des fous_. L’homme, dit-il, y
  22890. offrait l’hommage mĂȘme de son imbĂ©cillitĂ©, de son infamie, Ă  l’église
  22891. qui devait le rĂ©gĂ©nĂ©rer. C’était une comĂ©die sacrĂ©e qu’on jugea
  22892. dangereuse, lorsque, ayant cessé de la comprendre, on ne vit que la
  22893. lettre et on perdit le sens du symbole.
  22894. [81] Nom supposĂ© sous lequel le chartreux NoĂ«l d’Argonne a publiĂ© des
  22895. mélanges assez curieux.
  22896. [82]
  22897. Laissons cela, _ventre saint-George_! Vous me feriez rendre ma gorge.
  22898. End of the Project Gutenberg EBook of Dictionnaire Ă©tymologique, historiqu
  22899. et anecdotique des proverbes et des , by Pierre Marie Quitard
  22900. *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DICTIONNAIRE ÉTYMOLOGIQUE ***
  22901. ***** This file should be named 51631-0.txt or 51631-0.zip *****
  22902. This and all associated files of various formats will be found in:
  22903. http://www.gutenberg.org/5/1/6/3/51631/
  22904. Produced by Giovanni Fini, Norbert H. Langkau, Replacement
  22905. images from TIA and the Online Distributed Proofreading
  22906. Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from
  22907. scanned images of public domain material from the Google
  22908. Books project.)
  22909. Updated editions will replace the previous one--the old editions will
  22910. be renamed.
  22911. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
  22912. law means that no one owns a United States copyright in these works,
  22913. so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
  22914. States without permission and without paying copyright
  22915. royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
  22916. of this license, apply to copying and distributing Project
  22917. Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
  22918. concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
  22919. and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
  22920. specific permission. If you do not charge anything for copies of this
  22921. eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
  22922. for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
  22923. performances and research. They may be modified and printed and given
  22924. away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
  22925. not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
  22926. trademark license, especially commercial redistribution.
  22927. START: FULL LICENSE
  22928. THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
  22929. PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
  22930. To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
  22931. distribution of electronic works, by using or distributing this work
  22932. (or any other work associated in any way with the phrase "Project
  22933. Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
  22934. Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
  22935. www.gutenberg.org/license.
  22936. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
  22937. Gutenberg-tm electronic works
  22938. 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
  22939. electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
  22940. and accept all the terms of this license and intellectual property
  22941. (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
  22942. the terms of this agreement, you must cease using and return or
  22943. destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
  22944. possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
  22945. Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
  22946. by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
  22947. person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
  22948. 1.E.8.
  22949. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
  22950. used on or associated in any way with an electronic work by people who
  22951. agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
  22952. things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
  22953. even without complying with the full terms of this agreement. See
  22954. paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
  22955. Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
  22956. agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
  22957. electronic works. See paragraph 1.E below.
  22958. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
  22959. Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
  22960. of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
  22961. works in the collection are in the public domain in the United
  22962. States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
  22963. United States and you are located in the United States, we do not
  22964. claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
  22965. displaying or creating derivative works based on the work as long as
  22966. all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
  22967. that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
  22968. free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
  22969. works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
  22970. Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
  22971. comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
  22972. same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
  22973. you share it without charge with others.
  22974. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
  22975. what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
  22976. in a constant state of change. If you are outside the United States,
  22977. check the laws of your country in addition to the terms of this
  22978. agreement before downloading, copying, displaying, performing,
  22979. distributing or creating derivative works based on this work or any
  22980. other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
  22981. representations concerning the copyright status of any work in any
  22982. country outside the United States.
  22983. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
  22984. 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
  22985. immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
  22986. prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
  22987. on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
  22988. phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
  22989. performed, viewed, copied or distributed:
  22990. This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
  22991. most other parts of the world at no cost and with almost no
  22992. restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
  22993. under the terms of the Project Gutenberg License included with this
  22994. eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
  22995. United States, you'll have to check the laws of the country where you
  22996. are located before using this ebook.
  22997. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
  22998. derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
  22999. contain a notice indicating that it is posted with permission of the
  23000. copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
  23001. the United States without paying any fees or charges. If you are
  23002. redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
  23003. Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
  23004. either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
  23005. obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
  23006. trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
  23007. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
  23008. with the permission of the copyright holder, your use and distribution
  23009. must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
  23010. additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
  23011. will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
  23012. posted with the permission of the copyright holder found at the
  23013. beginning of this work.
  23014. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
  23015. License terms from this work, or any files containing a part of this
  23016. work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
  23017. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
  23018. electronic work, or any part of this electronic work, without
  23019. prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
  23020. active links or immediate access to the full terms of the Project
  23021. Gutenberg-tm License.
  23022. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
  23023. compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
  23024. any word processing or hypertext form. However, if you provide access
  23025. to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
  23026. other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
  23027. version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
  23028. (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
  23029. to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
  23030. of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
  23031. Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
  23032. full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
  23033. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
  23034. performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
  23035. unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
  23036. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
  23037. access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
  23038. provided that
  23039. * You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
  23040. the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
  23041. you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
  23042. to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
  23043. agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
  23044. Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
  23045. within 60 days following each date on which you prepare (or are
  23046. legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
  23047. payments should be clearly marked as such and sent to the Project
  23048. Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
  23049. Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
  23050. Literary Archive Foundation."
  23051. * You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
  23052. you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
  23053. does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
  23054. License. You must require such a user to return or destroy all
  23055. copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
  23056. all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
  23057. works.
  23058. * You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
  23059. any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
  23060. electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
  23061. receipt of the work.
  23062. * You comply with all other terms of this agreement for free
  23063. distribution of Project Gutenberg-tm works.
  23064. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
  23065. Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
  23066. are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
  23067. from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
  23068. Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
  23069. trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
  23070. 1.F.
  23071. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
  23072. effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
  23073. works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
  23074. Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
  23075. electronic works, and the medium on which they may be stored, may
  23076. contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
  23077. or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
  23078. intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
  23079. other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
  23080. cannot be read by your equipment.
  23081. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
  23082. of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
  23083. Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
  23084. Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
  23085. Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
  23086. liability to you for damages, costs and expenses, including legal
  23087. fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
  23088. LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
  23089. PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
  23090. TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
  23091. LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
  23092. INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
  23093. DAMAGE.
  23094. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
  23095. defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
  23096. receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
  23097. written explanation to the person you received the work from. If you
  23098. received the work on a physical medium, you must return the medium
  23099. with your written explanation. The person or entity that provided you
  23100. with the defective work may elect to provide a replacement copy in
  23101. lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
  23102. or entity providing it to you may choose to give you a second
  23103. opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
  23104. the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
  23105. without further opportunities to fix the problem.
  23106. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
  23107. in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
  23108. OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
  23109. LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
  23110. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
  23111. warranties or the exclusion or limitation of certain types of
  23112. damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
  23113. violates the law of the state applicable to this agreement, the
  23114. agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
  23115. limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
  23116. unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
  23117. remaining provisions.
  23118. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
  23119. trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
  23120. providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
  23121. accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
  23122. production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
  23123. electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
  23124. including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
  23125. the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
  23126. or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
  23127. additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
  23128. Defect you cause.
  23129. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
  23130. Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
  23131. electronic works in formats readable by the widest variety of
  23132. computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
  23133. exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
  23134. from people in all walks of life.
  23135. Volunteers and financial support to provide volunteers with the
  23136. assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
  23137. goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
  23138. remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
  23139. Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
  23140. and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
  23141. generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
  23142. Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
  23143. Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
  23144. www.gutenberg.org
  23145. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
  23146. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
  23147. 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
  23148. state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
  23149. Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
  23150. number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
  23151. Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
  23152. U.S. federal laws and your state's laws.
  23153. The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
  23154. mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
  23155. volunteers and employees are scattered throughout numerous
  23156. locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
  23157. Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
  23158. date contact information can be found at the Foundation's web site and
  23159. official page at www.gutenberg.org/contact
  23160. For additional contact information:
  23161. Dr. Gregory B. Newby
  23162. Chief Executive and Director
  23163. gbnewby@pglaf.org
  23164. Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
  23165. Literary Archive Foundation
  23166. Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
  23167. spread public support and donations to carry out its mission of
  23168. increasing the number of public domain and licensed works that can be
  23169. freely distributed in machine readable form accessible by the widest
  23170. array of equipment including outdated equipment. Many small donations
  23171. ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
  23172. status with the IRS.
  23173. The Foundation is committed to complying with the laws regulating
  23174. charities and charitable donations in all 50 states of the United
  23175. States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
  23176. considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
  23177. with these requirements. We do not solicit donations in locations
  23178. where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
  23179. DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
  23180. state visit www.gutenberg.org/donate
  23181. While we cannot and do not solicit contributions from states where we
  23182. have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
  23183. against accepting unsolicited donations from donors in such states who
  23184. approach us with offers to donate.
  23185. International donations are gratefully accepted, but we cannot make
  23186. any statements concerning tax treatment of donations received from
  23187. outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
  23188. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
  23189. methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
  23190. ways including checks, online payments and credit card donations. To
  23191. donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
  23192. Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
  23193. Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
  23194. Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
  23195. freely shared with anyone. For forty years, he produced and
  23196. distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
  23197. volunteer support.
  23198. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
  23199. editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
  23200. the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
  23201. necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
  23202. edition.
  23203. Most people start at our Web site which has the main PG search
  23204. facility: www.gutenberg.org
  23205. This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
  23206. including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
  23207. Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
  23208. subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.