1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227 |
- # French translation of Webform (7.x-3.18)
- # Copyright (c) 2012 by the French translation team
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: Webform (7.x-3.18)\n"
- "POT-Creation-Date: 2012-11-28 12:25+0000\n"
- "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
- "Language-Team: French\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
- msgid "Title"
- msgstr "Titre"
- msgid "select"
- msgstr "sélectionner"
- msgid "Save configuration"
- msgstr "Enregistrer la configuration"
- msgid "delete"
- msgstr "supprimer"
- msgid "Status"
- msgstr "Statut"
- msgid "Markup"
- msgstr "Balisage"
- msgid "E-mail"
- msgstr "Courriel"
- msgid "Delete"
- msgstr "Supprimer"
- msgid "Submit"
- msgstr "Soumettre"
- msgid "Operations"
- msgstr "Actions"
- msgid "Value"
- msgstr "Valeur"
- msgid "Username"
- msgstr "Nom d'utilisateur"
- msgid "Private"
- msgstr "Privé"
- msgid "Type"
- msgstr "Type"
- msgid "Closed"
- msgstr "Fermé"
- msgid "Subject"
- msgstr "Sujet"
- msgid "Cancel"
- msgstr "Annuler"
- msgid "Description"
- msgstr "Description"
- msgid "Disabled"
- msgstr "Désactivé"
- msgid "Enabled"
- msgstr "Activé"
- msgid "On"
- msgstr "Activé"
- msgid "Yes"
- msgstr "Oui"
- msgid "No"
- msgstr "Non"
- msgid "Download"
- msgstr "Téléchargement"
- msgid "view"
- msgstr "voir"
- msgid "File"
- msgstr "Fichier"
- msgid "Advanced options"
- msgstr "Options avancées"
- msgid "Edit"
- msgstr "Modifier"
- msgid "Date"
- msgstr "Date"
- msgid "None"
- msgstr "Aucun(e)"
- msgid "Number"
- msgstr "Nombre"
- msgid "Weight"
- msgstr "Poids"
- msgid "Types"
- msgstr "Types"
- msgid "Multiple"
- msgstr "Multiple"
- msgid "none"
- msgstr "aucun(e)"
- msgid "Category"
- msgstr "Catégorie"
- msgid "Name"
- msgstr "Nom"
- msgid "edit"
- msgstr "modifier"
- msgid "Label"
- msgstr "Étiquette"
- msgid "Save"
- msgstr "Enregistrer"
- msgid "True"
- msgstr "Vrai"
- msgid "False"
- msgstr "Faux"
- msgid "Download PDF"
- msgstr "Télécharger le PDF"
- msgid "Open"
- msgstr "Ouvert"
- msgid "Sunday"
- msgstr "Dimanche"
- msgid "Monday"
- msgstr "Lundi"
- msgid "Tuesday"
- msgstr "Mardi"
- msgid "Wednesday"
- msgstr "Mercredi"
- msgid "Thursday"
- msgstr "Jeudi"
- msgid "Friday"
- msgstr "Vendredi"
- msgid "Saturday"
- msgstr "Samedi"
- msgid "Archives"
- msgstr "Archives"
- msgid "Time"
- msgstr "Heure"
- msgid "Add"
- msgstr "Ajouter"
- msgid "View"
- msgstr "Voir"
- msgid "Format"
- msgstr "Format"
- msgid "key"
- msgstr "clé"
- msgid "Display"
- msgstr "Affichage"
- msgid "Advanced settings"
- msgstr "Paramètres avancés"
- msgid "results"
- msgstr "résultats"
- msgid "Teaser"
- msgstr "Accroche"
- msgid "Display mode"
- msgstr "Mode d'affichage"
- msgid "Component"
- msgstr "Composant"
- msgid "#"
- msgstr "#"
- msgid "User"
- msgstr "Utilisateur"
- msgid "User ID"
- msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
- msgid "Options"
- msgstr "Options"
- msgid "Node"
- msgstr "Nœud"
- msgid ""
- "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
- "items will be positioned nearer the top."
- msgstr ""
- "Facultatif. Dans le menu, les éléments au poids plus élevé seront "
- "positionnés vers le bas et les éléments au poids plus faible seront "
- "positionnés plus haut."
- msgid "All"
- msgstr "Tout"
- msgid "Submitted"
- msgstr "Soumis"
- msgid "Year"
- msgstr "Année"
- msgid "Submission information"
- msgstr "Informations sur la soumission"
- msgid "Off"
- msgstr "Désactivé"
- msgid "Inline"
- msgstr "Sur la même ligne"
- msgid "From"
- msgstr "De"
- msgid "Custom"
- msgstr "Personnalisé"
- msgid "Count"
- msgstr "Décompte"
- msgid "Width"
- msgstr "Largeur"
- msgid "Height"
- msgstr "Hauteur"
- msgid "Textfield"
- msgstr "Champ texte"
- msgid "Maximum"
- msgstr "Maximum"
- msgid "Range"
- msgstr "Intervalle"
- msgid "Media"
- msgstr "Média"
- msgid "Plain text"
- msgstr "Texte brut"
- msgid "Month"
- msgstr "Mois"
- msgid "Unlimited"
- msgstr "Illimité"
- msgid "Address"
- msgstr "Adresse"
- msgid "Serial"
- msgstr "Séquentiel"
- msgid "Day"
- msgstr "Jour"
- msgid "Table"
- msgstr "Tableau"
- msgid "am"
- msgstr "am"
- msgid "pm"
- msgstr "pm"
- msgid "Start date"
- msgstr "Date de début"
- msgid "End date"
- msgstr "Date de fin"
- msgid "Clone"
- msgstr "Cloner"
- msgid "Operator"
- msgstr "Opérateur"
- msgid "Position"
- msgstr "Position"
- msgid "HTML"
- msgstr "HTML"
- msgid "Integer"
- msgstr "Entier"
- msgid "IP Address"
- msgstr "Adresse IP"
- msgid "UID"
- msgstr "UID"
- msgid "Collapsible"
- msgstr "Repliable"
- msgid "American Samoa"
- msgstr "Samoa américaines"
- msgid "Georgia"
- msgstr "Géorgie"
- msgid "Guam"
- msgstr "Guam"
- msgid "Marshall Islands"
- msgstr "Îles Marshall"
- msgid "Palau"
- msgstr "Palaos"
- msgid "Puerto Rico"
- msgstr "Porto Rico"
- msgid "Virgin Islands"
- msgstr "Îles Vierges"
- msgid "Hidden"
- msgstr "Caché"
- msgid "Root"
- msgstr "Racine"
- msgid "minute"
- msgstr "minute"
- msgid "Time format"
- msgstr "Format de temps"
- msgid "Countries"
- msgstr "Pays"
- msgid "Clear"
- msgstr "Effacer"
- msgid "hour"
- msgstr "heure"
- msgid "Select list"
- msgstr "Liste de sélection"
- msgid "Text field"
- msgstr "Champ texte"
- msgid "E-mail subject"
- msgstr "Sujet du courriel"
- msgid "Empty"
- msgstr "Vide"
- msgid "Default template"
- msgstr "Modèle par défaut"
- msgid "Maxlength"
- msgstr "Longueur maximale"
- msgid "or"
- msgstr "ou"
- msgid "Results"
- msgstr "Résultats"
- msgid "Completed"
- msgstr "Terminé"
- msgid "Thousands separator"
- msgstr "Séparateur de milliers"
- msgid "completed"
- msgstr "terminé"
- msgid "Documents"
- msgstr "Documents"
- msgid "Allowed file extensions"
- msgstr "Extensions de fichier autorisées"
- msgid "!name field is required."
- msgstr "Le champ !name est requis."
- msgid "Automatic"
- msgstr "Automatique"
- msgid "Submissions"
- msgstr "Soumissions"
- msgid "Analysis"
- msgstr "Analyse"
- msgid "Clear Form Submissions"
- msgstr "Effacer les soumissions du formulaire"
- msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
- msgstr ""
- "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer toutes les soumissions pour ce "
- "formulaire ?"
- msgid "Webform %title entries cleared."
- msgstr "Les entrées du webform %title ont été effacées."
- msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
- msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer cette soumission ?"
- msgid "Submitted values are"
- msgstr "Les valeurs soumises sont"
- msgid "webform"
- msgstr "webform"
- msgid "Q"
- msgstr "Q"
- msgid "responses"
- msgstr "réponses"
- msgid "Webforms"
- msgstr "Webforms"
- msgid "View and edit all the available webforms on your site."
- msgstr "Voir et éditer tous les webforms utilisés sur votre site."
- msgid "Webform"
- msgstr "Webform"
- msgid "Global configuration of webform functionality."
- msgstr "Configuration globale des fonctionnalités Webform."
- msgid ""
- "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
- "results and statistics are recorded and accessible to privileged "
- "users."
- msgstr ""
- "Créer un nouveau formulaire ou questionnaire accessible aux "
- "utilisateurs. Les soumissions et leurs statistiques sont enregistrées "
- "et accessibles aux utilisateurs privilégiés."
- msgid "Go to form"
- msgstr "Aller au formulaire"
- msgid "View this form."
- msgstr "Voir ce formulaire"
- msgid "Mandatory"
- msgstr "Obligatoire"
- msgid "E-mail to address"
- msgstr "Adresse de courriel du destinataire"
- msgid "E-mail from name"
- msgstr "Nom de l'expéditeur"
- msgid "E-mail from address"
- msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
- msgid "ever"
- msgstr "en tout"
- msgid "every hour"
- msgstr "par heure"
- msgid "every day"
- msgstr "par jour"
- msgid "every week"
- msgstr "par semaine"
- msgid "No Components, add a component below."
- msgstr "Aucun composant, ajouter un composant ci-dessous."
- msgid "Field Key"
- msgstr "Clé du champ"
- msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
- msgstr ""
- "Sera utilisé comme étiquette descriptive lors de l'affichage de cet "
- "élément."
- msgid ""
- "A short description of the field used as help for the user when he/she "
- "uses the form."
- msgstr ""
- "Une courte description du champ présentée à l'utilisateur pour "
- "l'aider à remplir le formulaire."
- msgid "Check this option if the user must enter a value."
- msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur doit entrer une valeur."
- msgid "Parent Fieldset"
- msgstr "Groupe de champs parent"
- msgid ""
- "The webform component of type @type does not have an edit function "
- "defined."
- msgstr ""
- "Le composant du formulaire de type @type n'a pas de fonction "
- "d'édition définie."
- msgid ""
- "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
- "alphanumeric characters and underscores."
- msgstr ""
- "La clé %field_key du champ est invalide. Veuillez entrer uniquement "
- "des caractères alphanumériques en minuscule et le tiret bas."
- msgid ""
- "The field key %field_key is already in use by the field labeled "
- "%existing_field. Please use a unique key."
- msgstr ""
- "La clé %field_key du champ est déjà utilisée par le champ qui a "
- "pour label %existing_field. Veuillez utiliser une clé unique."
- msgid "Submission #@sid"
- msgstr "Soumission #@sid"
- msgid "Previous submission"
- msgstr "Soumission précédente"
- msgid "Next submission"
- msgstr "Soumission suivante"
- msgid "Submitted by !name"
- msgstr "Soumis par !name"
- msgid "Next Page >"
- msgstr "Page suivante >"
- msgid "< Previous Page"
- msgstr "< Page précédente"
- msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
- msgstr "Le composant de formulaire @type ne peut pas être affiché"
- msgid "Illegal information. Data not submitted."
- msgstr "Information invalide. Données non soumises."
- msgid "Go back to the form"
- msgstr "Retourner au formulaire"
- msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
- msgstr "Permet la création de formulaires et de questionnaires."
- msgid "Default value"
- msgstr "Valeur par défaut"
- msgid "The default value of the field."
- msgstr "La valeur par défaut du champ."
- msgid "Presents month, day, and year fields."
- msgstr "Présente des champs jour, mois et année."
- msgid "Left Blank"
- msgstr "Laissé vide"
- msgid "User entered value"
- msgstr "Valeur entrée par l'utilisateur"
- msgid "Width of the textfield."
- msgstr "Largeur du champ texte (textfield)."
- msgid "User email as default"
- msgstr "Courriel de l'utilisateur par défaut."
- msgid ""
- "Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
- "logged in."
- msgstr ""
- "Met le courriel de l'utilisateur comme valeur par défaut de ce champ, "
- "si celui-ci est connecté."
- msgid ""
- "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
- "default value."
- msgstr ""
- "Rendre ce champ non-éditable. Utile pour fournir une valeur par "
- "défaut non modifiable."
- msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
- msgstr "Longueur moyenne des soumissions en mots (sans les blancs)"
- msgid ""
- "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
- "fieldset."
- msgstr ""
- "Si le groupe de champs est repliable, l'utilisateur pourra l'ouvrir ou "
- "le fermer."
- msgid "Collapsed by Default"
- msgstr "Replié par défaut"
- msgid ""
- "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
- "default the fieldset to \"closed.\""
- msgstr ""
- "Les groupes de champs repliables sont \"ouverts\" par défaut. "
- "Sélectionnez cette option pour mettre par défaut les groupes de "
- "champ à \"fermés\"."
- msgid ""
- "Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
- "seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
- "checked items above."
- msgstr ""
- "Entrez une liste d'extensions de fichiers supplémentaires pour ce "
- "champ, séparées par des virgules.<br /> Les extensions saisies "
- "seront ajoutées aux éléments cochés ci-dessus."
- msgid "User uploaded file"
- msgstr "Fichier téléversé par un utilisateur"
- msgid "Average uploaded file size"
- msgstr "Taille moyenne des fichiers transférés"
- msgid "Questions"
- msgstr "Questions"
- msgid "Randomize Options"
- msgstr "Affichage aléatoire des Options"
- msgid ""
- "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
- "the form."
- msgstr ""
- "Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des options en haut, "
- "lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
- msgid "Randomize Questions"
- msgstr "Affichage aléatoire des Questions"
- msgid ""
- "Randomize the order of the questions on the side when they are "
- "displayed in the form."
- msgstr ""
- "Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des questions sur le côté "
- "lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
- msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
- msgstr ""
- "Permet la création de grilles de questions, sous forme de boutons "
- "radio."
- msgid "Non-empty"
- msgstr "Non-vide"
- msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
- msgstr ""
- "Le 'Markup' vous permet d'introduire de la logique HTML ou PHP "
- "personnalisée, dans votre formulaire."
- msgid ""
- "Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
- "values."
- msgstr ""
- "Cochez cette option si l'utilisateur est autorisé à sélectionner "
- "plusieurs valeurs."
- msgid "Listbox"
- msgstr "Liste déroulante"
- msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
- msgstr ""
- "Permet la création de cases à cocher, boutons radio, ou menus de "
- "sélection."
- msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
- msgstr "Une grande zone de texte qui permet la saisie de plusieurs lignes."
- msgid "Basic textfield type."
- msgstr "Champ de texte basique."
- msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
- msgstr ""
- "Présente à l'utilisateur des champs heures et minutes. Champs am/pm "
- "optionnels."
- msgid "Alabama"
- msgstr "Alabama"
- msgid "Alaska"
- msgstr "Alaska"
- msgid "Arizona"
- msgstr "Arizona"
- msgid "Arkansas"
- msgstr "Arkansas"
- msgid "California"
- msgstr "Californie"
- msgid "Colorado"
- msgstr "Colorado"
- msgid "Connecticut"
- msgstr "Connecticut"
- msgid "Delaware"
- msgstr "Delaware"
- msgid "Florida"
- msgstr "Floride"
- msgid "Hawaii"
- msgstr "Hawaï"
- msgid "Idaho"
- msgstr "Idaho"
- msgid "Illinois"
- msgstr "Illinois"
- msgid "Indiana"
- msgstr "Indiana"
- msgid "Iowa"
- msgstr "Iowa"
- msgid "Kansas"
- msgstr "Kansas"
- msgid "Kentucky"
- msgstr "Kentucky"
- msgid "Louisiana"
- msgstr "Louisiane"
- msgid "Maine"
- msgstr "Maine"
- msgid "Maryland"
- msgstr "Maryland"
- msgid "Massachusetts"
- msgstr "Massachusetts"
- msgid "Michigan"
- msgstr "Michigan"
- msgid "Minnesota"
- msgstr "Minnesota"
- msgid "Mississippi"
- msgstr "Mississippi"
- msgid "Missouri"
- msgstr "Missouri"
- msgid "Montana"
- msgstr "Montana"
- msgid "Nebraska"
- msgstr "Nebraska"
- msgid "Nevada"
- msgstr "Nevada"
- msgid "New Hampshire"
- msgstr "New Hampshire"
- msgid "New Jersey"
- msgstr "New Jersey"
- msgid "New Mexico"
- msgstr "Nouveau Mexique"
- msgid "New York"
- msgstr "New York"
- msgid "North Carolina"
- msgstr "Caroline du Nord"
- msgid "North Dakota"
- msgstr "Dakota du Nord"
- msgid "Ohio"
- msgstr "Ohio"
- msgid "Oklahoma"
- msgstr "Oklahoma"
- msgid "Oregon"
- msgstr "Oregon"
- msgid "Pennsylvania"
- msgstr "Pennsylvanie"
- msgid "Rhode Island"
- msgstr "Rhode Island"
- msgid "South Carolina"
- msgstr "Caroline du Sud"
- msgid "South Dakota"
- msgstr "Dakota du Sud"
- msgid "Tennessee"
- msgstr "Tennessee"
- msgid "Texas"
- msgstr "Texas"
- msgid "Utah"
- msgstr "Utah"
- msgid "Vermont"
- msgstr "Vermont"
- msgid "Virginia"
- msgstr "Virginie"
- msgid "Washington"
- msgstr "Washington"
- msgid "West Virginia"
- msgstr "Virginie-Occidentale"
- msgid "Wisconsin"
- msgstr "Wisconsin"
- msgid "Wyoming"
- msgstr "Wyoming"
- msgid "Above"
- msgstr "Au-dessus"
- msgid "Full node"
- msgstr "Nœud complet"
- msgid "Minimum"
- msgstr "Minimum"
- msgid "Publish"
- msgstr "Publier"
- msgid "1 minute"
- msgstr "1 minute"
- msgid "Grid"
- msgstr "Grille"
- msgid "Submission settings"
- msgstr "Paramètres de soumission"
- msgid "From name"
- msgstr "Nom de l'expéditeur"
- msgid "From address"
- msgstr "Adresse de l'expéditeur"
- msgid "E-mail template"
- msgstr "Modèle de courriel"
- msgid "Export format"
- msgstr "Format d'export"
- msgid "empty"
- msgstr "vide"
- msgid "Values"
- msgstr "Valeurs"
- msgid "District of Columbia"
- msgstr "District de Columbia"
- msgid "Print"
- msgstr "Imprimer"
- msgid "Validation"
- msgstr "Validation"
- msgid "Available as block"
- msgstr "Disponible en tant que bloc"
- msgid "Text to display"
- msgstr "Texte à afficher"
- msgid ""
- "The new webform %title has been created. Add new fields to your "
- "webform with the form below."
- msgstr ""
- "Le nouveau formulaire %title a été créé. Ajoutez ci-dessous de "
- "nouveaux champs à votre formulaire."
- msgid "Submission deleted."
- msgstr "Soumission supprimée."
- msgid "Step"
- msgstr "Étape"
- msgid "Redirect URL"
- msgstr "Adresse URL de redirection"
- msgid "Node tokens"
- msgstr "Jetons de nœud"
- msgid "Resizable"
- msgstr "Redimensionnable"
- msgid "Custom template"
- msgstr "Gabarit personnalisé"
- msgid "Webform submissions"
- msgstr "Soumissions de webform"
- msgid "Is not one of"
- msgstr "Ne fait pas partie de"
- msgid "E-mail to"
- msgstr "Envoyer par e-mail à"
- msgid ""
- "An illegal choice has been detected. Please contact the site "
- "administrator."
- msgstr ""
- "Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
- "l'administrateur du site."
- msgid "Illegal choice %choice in !name element."
- msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name."
- msgid "Decimal point"
- msgstr "Marqueur décimal"
- msgid "Delimited text"
- msgstr "Texte délimité"
- msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
- msgstr ""
- "Un fichier texte brut délimité par des virgules, tabulations, ou "
- "autres caractères."
- msgid "Microsoft Excel"
- msgstr "Microsoft Excel"
- msgid "A file readable by Microsoft Excel."
- msgstr "Un fichier lisible par Microsoft Excel."
- msgid "Delimited text format"
- msgstr "Format du texte délimité"
- msgid "Comma (,)"
- msgstr "Virgule (,)"
- msgid "Tab (\\t)"
- msgstr "Tabulation (\\t)"
- msgid "Semicolon (;)"
- msgstr "Point-virgule (;)"
- msgid "Colon (:)"
- msgstr "Deux-points (:)"
- msgid "Pipe (|)"
- msgstr "Pipe (|)"
- msgid "Period (.)"
- msgstr "Point (.)"
- msgid "Space ( )"
- msgstr "Espace ( )"
- msgid "Is one of"
- msgstr "Fait partie de"
- msgid "View link"
- msgstr "Lien d'affichage"
- msgid "Delete link"
- msgstr "Lien de suppression"
- msgid "Draft"
- msgstr "Brouillon"
- msgid "Save Draft"
- msgstr "Sauver le brouillon"
- msgid "12-hour (am/pm)"
- msgstr "12 heures (am/pm)"
- msgid "24-hour"
- msgstr "24 heures"
- msgid ""
- "There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
- "form</a>."
- msgstr ""
- "Il n'y a pas de soumission pour ce formulaire. <a href=\"!url\">Voir "
- "ce formulaire</a>."
- msgid "Sum"
- msgstr "Somme"
- msgid "Custom URL"
- msgstr "URL personnalisée"
- msgid "form"
- msgstr "formulaire"
- msgid "Edit link"
- msgstr "Lien de modification"
- msgid "Submit button text"
- msgstr "Texte du bouton de soumission"
- msgid "The results of this submission may be viewed at:"
- msgstr "Les résultats de cette soumission peuvent être vus ici :"
- msgid "New component name"
- msgstr "Nom du nouveau composant"
- msgid "When adding a new component, the name field is required."
- msgstr "Lors de l'ajout d'un nouveau composant, le nom du champ est requis."
- msgid "Your webform has been published."
- msgstr "Votre formulaire a été publié."
- msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
- msgstr ""
- "Les positions des composants et leur caractère 'obligatoire' ont "
- "été mis à jour."
- msgid ""
- "Optional. You may organize your form by placing this component inside "
- "another fieldset."
- msgstr ""
- "Optionnel. Vous pouvez organiser votre formulaire en plaçant ce "
- "composant au sein d'un groupe de champs ('fieldset')."
- msgid "Component %name cloned."
- msgstr "Le composant %name a été cloné."
- msgid "Component %name updated."
- msgstr "Composant %name mis à jour."
- msgid "New component %name added."
- msgstr "Composant %name ajouté."
- msgid "Delete the %name fieldset?"
- msgstr "Supprimer le groupe de champs %name ?"
- msgid ""
- "This will immediately delete the %name fieldset and all children "
- "elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
- "undone."
- msgstr ""
- "Cela supprimera immédiatement le groupe de champs %name et tous ses "
- "champs fils inclus dans %name dans le formulaire %webform. Cette "
- "action ne peut pas être annulée."
- msgid "Delete the %name component?"
- msgstr "Supprimer le composant %name ?"
- msgid ""
- "This will immediately delete the %name component from the %webform "
- "webform. This cannot be undone."
- msgstr ""
- "Cela supprimera immédiatement le composant %name du formulaire "
- "%webform. L'action ne peut pas être annulée."
- msgid "Component %name deleted."
- msgstr "Composant %name supprimé."
- msgid "Submissions for %user"
- msgstr "Soumissions de %user"
- msgid "Show !count results per page."
- msgstr "Présenter !count résultats par page."
- msgid "Showing all results."
- msgstr "Présente tous les résultats."
- msgid "@total results total."
- msgstr "@total résultats au total."
- msgid ""
- "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
- "Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
- "for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
- "another character depending on the program with which you anticipate "
- "importing results."
- msgstr ""
- "Ceci est le délimiteur utilisé dans le fichier CSV/TSV lors du "
- "téléchargement des résultats de Webform. La méthode la plus fiable "
- "pour préserver les caractères hors alphabet latin consiste à "
- "utiliser la tabulation. Vous pouvez vouloir le remplacer par un autre "
- "caractère en fonction du programme avec lequel vous prévoyez "
- "d'importer les résultats."
- msgid "Submission Details"
- msgstr "Détails de la soumission"
- msgid "SID"
- msgstr "SID"
- msgid ""
- "This page displays all the components currently configured for this "
- "webform node. You may add any number of components to the form, even "
- "multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
- "select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
- "form to create the new component or update any changed form values."
- msgstr ""
- "Cette page affiche tous les composants actuellement configurés pour "
- "ce nœud webform. Vous pouvez ajouter au formulaire autant de "
- "composants que vous le souhaitez, qui peuvent être plusieurs du même "
- "type. Pour ajouter un nouveau composant, remplissez le nom et "
- "sélectionnez un type dans les champs au bas du tableau. Soumettez le "
- "formulaire pour créer le nouveau composant ou prendre en compte toute "
- "modification des valeurs du formulaire."
- msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
- msgstr ""
- "Cliquez sur le nom d'un composant existant pour modifier sa "
- "configuration."
- msgid ""
- "These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
- "not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
- "to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
- "href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
- "or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
- "Privacy by Role</a>."
- msgstr ""
- "Ces permissions déterminent quels sont les rôles qui peuvent "
- "soumettre ce formulaire. Elles ne protègent pas l'accès à la page "
- "du formulaire. Pour empêcher l'accès au formulaire dans sa "
- "totalité, utilisez un module d'accès au contenu comme <a "
- "href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
- "ou <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
- "Privacy by Role</a>."
- msgid "Roles that can submit this webform"
- msgstr "Les rôles qui peuvent soumettre ce formulaire"
- msgid "Show complete form in teaser"
- msgstr "Montrer tout le formulaire dans l'accroche"
- msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
- msgstr "Afficher le formulaire complet dans le résumé du nœud."
- msgid ""
- "By default the submit button on this form will have the label "
- "<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
- msgstr ""
- "Par défaut le bouton de soumission de ce formulaire aura le label "
- "<em>Soumettre</em>. Entrer un nouveau label si vous voulez le changer."
- msgid "The entered email address %address is not a valid address."
- msgstr "L'adresse de courriel saisie, %address, n'est pas une adresse valide."
- msgid "Submissions for this form are closed."
- msgstr "Les soumissions de ce formulaire sont closes."
- msgid ""
- "You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
- "href=\"!register\">register</a> to view this form."
- msgstr ""
- "Vous devez vous <a href=\"!login\">connecter</a> ou vous <a "
- "href=\"!register\">enregister</a> pour voir ce formulaire."
- msgid "You do not have permission to view this form."
- msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce formulaire."
- msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
- msgstr ""
- "Vous avez déjà soumis le formulaire un nombre maximum de fois "
- "(@count)."
- msgid "You have already submitted this form."
- msgstr "Vous avez déjà soumis ce formulaire."
- msgid "You may not submit another entry at this time."
- msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre une nouvelle entrée pour le moment."
- msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
- msgstr "<a href=\"!url\">Voir vos précédentes soumissions</a>."
- msgid "Available components"
- msgstr "Composants disponibles"
- msgid ""
- "These are the available field types for your installation of Webform. "
- "You may disable any of these components by unchecking its "
- "corresponding box. Only checked components will be available in "
- "existing or new webforms."
- msgstr ""
- "Voici les types de champs disponibles pour votre installation de "
- "Webform. Vous pouvez désactiver chacun de ces composants en "
- "décochant sa case correspondante. Seuls les composants sélectionnés "
- "seront disponibles dans les nouveaux formulaires ou les formulaires "
- "existants."
- msgid "Default e-mail values"
- msgstr "Valeurs par défaut des courriels"
- msgid ""
- "The default sender address for emailed webform results; often the "
- "e-mail address of the maintainer of your forms."
- msgstr ""
- "L'adresse de l'expéditeur par défaut des soumissions ; souvent "
- "l'adresse de la personne qui maintient vos formulaires."
- msgid ""
- "The default sender name which is used along with the default from "
- "address."
- msgstr ""
- "Le nom de l'expéditeur associé à l'adresse électronique par "
- "défaut."
- msgid "Default subject"
- msgstr "Sujet par défaut"
- msgid "Form submission from: %title"
- msgstr "Formulaire soumis depuis : %title"
- msgid "The default subject line of any e-mailed results."
- msgstr "Le sujet par défaut des résultats envoyés par courriel."
- msgid "Allow cookies for tracking submissions"
- msgstr "Autoriser les cookies pour le suivi les soumissions"
- msgid ""
- "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
- "be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
- "webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
- "though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
- "Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
- "submissions."
- msgstr ""
- "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Les cookies</a> "
- "peuvent être utilisés pour empêcher un même utilisateur de faire "
- "des soumissions répétées pour un formulaire. Il n'est pas "
- "nécessaire d'utiliser cette fonctionnalité pour limiter les "
- "soumissions d'un utilisateur, bien qu'elle permette d'être plus "
- "précis dans certaines situations. En plus des cookies, Webform "
- "utilise aussi les addresses IP et les noms d'utilisateurs pour "
- "empêcher les soumissions répétées."
- msgid "Default export format"
- msgstr "Format d'export par défaut"
- msgid "Default export delimiter"
- msgstr "Délimiteur par défaut pour l'export"
- msgid "Submission access control"
- msgstr "Contrôle d'accès de la soumission"
- msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
- msgstr ""
- "Sélectionner les rôles des utilisateurs qui peuvent soumettre chaque "
- "formulaire individuel"
- msgid "Disable Webform submission access control"
- msgstr "Désactive le contrôle d'accès de la soumission Webform"
- msgid ""
- "By default, the configuration form for each webform allows the "
- "administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
- "to allow users to always submit the form if you are using a separate "
- "node access module to control access to webform nodes themselves."
- msgstr ""
- "Par défaut, la configuration de chaque formulaire permet à "
- "l'administrateur de choisir quels rôles pourront soumettre le "
- "formulaire. Vous pouvez vouloir toujours autoriser les utilisateurs à "
- "soumettre le formulaire si vous utilisez un module à part pour "
- "contrôler l'accès aux nœuds Webform (Node Access)."
- msgid "Form: !form"
- msgstr "Formulaire : !form"
- msgid "Submission updated."
- msgstr "Soumission mise à jour."
- msgid "Thank you, your submission has been received."
- msgstr "Merci, votre soumission a été reçue."
- msgid ""
- "You may use special tokens in this field that will be replaced with "
- "dynamic values."
- msgstr ""
- "Vous pouvez utiliser des jetons (tokens) spéciaux dans ce champ. Ils "
- "seront remplacés par des valeurs dynamiques."
- msgid "Token values"
- msgstr "Jetons (tokens)"
- msgid "Webform confirmation"
- msgstr "Confirmation du Webform"
- msgid "Form components"
- msgstr "Composants de formulaire"
- msgid "Webform submission"
- msgstr "Soumissions Webform"
- msgid "Website timezone"
- msgstr "Fuseau horaire du site"
- msgid "User timezone"
- msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
- msgid "Use a textfield for year"
- msgstr "Utiliser un champ texte pour l'année"
- msgid ""
- "If checked, the generated date field will use a textfield for the "
- "year. Otherwise it will use a select list."
- msgstr ""
- "Si coché, le champ date généré utilisera un champ texte pour "
- "l'année. Sinon il utilisera une liste déroulante."
- msgid "Entered !name is not a valid date."
- msgstr "La date !name saisie n'est pas une date valide."
- msgid "Leaving blank will use the default size."
- msgstr "Si vous laissez vide, la dimension par défaut sera utilisée."
- msgid "%value is not a valid email address."
- msgstr "%value n'est pas une adresse de courriel valide."
- msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
- msgstr ""
- "Les groupes de champs vous permettent d'organiser plusieurs champs en "
- "groupes."
- msgid "%field field is required."
- msgstr "Le champ %field est requis."
- msgid "Filesize (KB)"
- msgstr "Taille du fichier (KB)"
- msgid ""
- "A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
- "submission."
- msgstr ""
- "Un champ qui n'est pas visible à l'utilisateur, mais qui est "
- "enregistré avec la soumission."
- msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
- msgstr "Affiche du texte en HTML dans le formulaire ; n'affiche pas un champ."
- msgid ""
- "Options within the select list must be unique. The following keys have "
- "been used multiple times:"
- msgstr ""
- "Les options à l'intérieur d'une liste déroulants doivent être "
- "uniques. Les clés suivantes ont été utilisées plusieurs fois :"
- msgid "Make this field resizable by the user."
- msgstr "Rendre ce champ redimensionnable par l'utilisateur."
- msgid "Examples: $, #, -."
- msgstr "Exemples : $, #, -."
- msgid "Examples: lb, kg, %."
- msgstr "Exemples : lb, kg, %."
- msgid "Entered %name is not a valid time."
- msgstr "La valeur %name entrée n'est pas une heure valide."
- msgid "Compact"
- msgstr "Compact"
- msgid "Fieldset"
- msgstr "Groupe de champs"
- msgid "Textarea"
- msgstr "Zone de texte"
- msgid ""
- "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
- "characters long."
- msgstr ""
- "Le champ « !name » ne peut pas être plus long que %max caractères "
- "mais comporte actuellement %length caractères."
- msgid "Illegal choice %choice in %name element."
- msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »."
- msgid "Progress indicator"
- msgstr "Indicateur de progression"
- msgid "Bar with progress meter"
- msgstr "Barre avec mesure de progression"
- msgid "Throbber"
- msgstr "Throbber"
- msgid "Days of the week"
- msgstr "Jours de la semaine"
- msgid "Form settings"
- msgstr "Paramètres du formulaire"
- msgid "Unique"
- msgstr "Unique"
- msgid ""
- "Accepts any date in any <a "
- "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
- "Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
- "2004 are all valid."
- msgstr ""
- "Accepte une date dont le format respecte le <a "
- "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Format "
- "standard GNU de saisie d'une date</a>. Des chaînes telles que : "
- "today, +2 months, et Dec 9 2004 sont toutes valides."
- msgid ""
- "Accepts a time in any <a "
- "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
- "Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
- "all valid."
- msgstr ""
- "Accepte une heure dans l'un des <a "
- "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formats "
- "Standard GNU de saisie des dates</a>. Des chaînes telles que now, +2 "
- "hours, and 10:30pm sont toutes valides."
- msgid "Upload destination"
- msgstr "Destination pour le transfert"
- msgid "E-mails"
- msgstr "Courriels"
- msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
- msgstr ""
- "Webform permet d'attacher aux nœuds des formulaires et des "
- "questionnaires."
- msgid "To add one, create a !types piece of content."
- msgstr "Pour en ajouter un, créer un contenu !types."
- msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
- msgstr "Webform n'est actuellement activé sur aucun type de contenu."
- msgid ""
- "To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
- "page."
- msgstr ""
- "Pour utiliser Webform, veuillez l'activer sur au moins un type de "
- "contenu sur cette page."
- msgid ""
- "This page lists all of the content on the site that may have a webform "
- "attached to it."
- msgstr ""
- "Cette page liste tous les contenus du site qui peuvent avoir un "
- "webform qui leur soit attaché."
- msgid "Webform-enabled piece of content"
- msgstr "Webform - Élément de contenu activé"
- msgid ""
- "Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
- "Webform on at least one content type."
- msgstr ""
- "Visitez la page <a href=\"!url\">Webform settings</a> et activez le "
- "module Webform sur au moins un type de contenu."
- msgid ""
- "Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
- "href=\"!url\">Webform settings</a> page."
- msgstr ""
- "Optionnel: Activez le module Webform sur plusieurs types en visitant "
- "la page <a href=\"!url\">Webform settings</a>."
- msgid ""
- "<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
- "their content. Submissions from these forms are stored in the database "
- "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
- " <p>Here is how to create one:</p>\n"
- " <ul>\n"
- " <li>!webform-types-message</li>\n"
- " <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
- "add a !types piece of content.</li>\n"
- " <li>After saving the new content, you will be redirected to "
- "the main field list of the form that will be created. Add the fields "
- "you would like on your form.</li>\n"
- " <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
- "to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
- "on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
- "the piece of content.</li>\n"
- " <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
- "the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
- "for your form.\n"
- " <ul>\n"
- " <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
- "to be displayed after successful submission.</li>\n"
- " <li>Set a submission limit.</li>\n"
- " <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
- " <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
- "or show users a message indicating how they can edit their "
- "submissions.</li>\n"
- " </ul>\n"
- " </li>\n"
- " <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
- "submissions, you can check the results users have submitted by "
- "visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
- " </ul>\n"
- " <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
- "after you add your first component.</p>\n"
- " "
- msgstr ""
- "<p>Ce module permet de créer des formulaires ou des questionnaires et "
- "de définir leur contenu. Les éléments soumis au travers de ces "
- "formulaires sont stockés dans la base de données mais aussi "
- "optionnellement envoyés par courriel à une adresse "
- "prédéfinie.</p>\r\n"
- " <p>Voici comment en créer un :</p>\r\n"
- " <ul>\r\n"
- " <li>!webform-types-message</li>\r\n"
- " <li>Aller sur <a href=\"!create-content\">Créer du "
- "contenu</a> et ajouter un élément de contenu !types.</li>\r\n"
- " <li>Après avoir enregistré le nouveau contenu, vous serez "
- "redirigé à la liste principale des champs du formulaire qui sera "
- "créé. Ajoutez les champs que vous souhaitez voir apparaître sur "
- "votre formulaire.</li>\r\n"
- " <li>Une fois que vous avez fini d'ajouter des champs, vous "
- "avez la possibilité d'envoyer des courriels à l'administrateur ou à "
- "l'utilisateur qui a rempli le formulaire. Cliquez sur le sous-onglet "
- "<em>E-mails</em> sous l'onglet <em>Webform</em> du contenu.</li>\r\n"
- " <li>Enfin, visitez le sous-onglet <em>Paramètres du "
- "formulaire</em> sous l'onglet <em>Webform</em> pour configurer les "
- "dernières options de votre formulaire.\r\n"
- " <ul>\r\n"
- " <li>Ajoutez un message de confirmation et/ou une URL de "
- "redirection qui sera affiché(e) une fois que le formulaire aura été "
- "soumis avec succès.</li>\r\n"
- " <li>Paramétrez une limite de soumissions.</li>\r\n"
- " <li>Déterminez quels rôles sont autorisés à soumettre le "
- "formulaire.</li>\r\n"
- " <li>Options de configuration avancée, comme par exemple "
- "autoriser les brouillons, ou montrer aux utilisateurs un message qui "
- "indique la façon dont il peuvent éditer leurs soumissions de "
- "formulaire.</li>\r\n"
- " </ul>\r\n"
- " </li>\r\n"
- " <li>Votre formulaire est maintenant prêt à être visualisé. "
- "Lorsque vous aurez reçu des soumissions, vous pourrez consulter les "
- "résultats soumis par les utilisateurs en visitant l'onglet "
- "<em>Résultats</em> sur le contenu.</li>\r\n"
- " </ul>\r\n"
- " <p>De l'aide sur l'ajout et la configuration de nouveaux "
- "composants sera affichée une fois que vous aurez ajouté votre "
- "premier composant.</p>\n"
- " "
- msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
- msgstr "Un champ texte spécial qui accepte les adresses de courriels."
- msgid "Allow users to upload files of configurable types."
- msgstr ""
- "Permettre aux utilisateurs de transférer des fichiers de types "
- "configurables."
- msgid "Page break"
- msgstr "Saut de page"
- msgid "Organize forms into multiple pages."
- msgstr "Organiser les formulaires en plusieurs pages."
- msgid "Select options"
- msgstr "Liste de sélection"
- msgid "Value of !component"
- msgstr "Valeur de !component"
- msgid "Value of \"!component\""
- msgstr "Valeur de \"!component\""
- msgid "Webform settings"
- msgstr "Paramètres de Webform"
- msgid "Edit e-mail settings"
- msgstr "Modifier les paramètres e-mail"
- msgid "Delete e-mail settings"
- msgstr "Effacer les paramètres e-mail"
- msgid ""
- "Check that all entered values for this field are unique. The same "
- "value is not allowed to be used twice."
- msgstr ""
- "Vérifier si toutes les valeurs entrées pour ce champ sont uniques. "
- "La même valeur ne peut pas être utilisée deux fois."
- msgid "no upload"
- msgstr "pas de téléversement"
- msgid "Other..."
- msgstr "Autre..."
- msgid "Allow \"Other...\" option"
- msgstr "Autoriser l'option \"Autre...\""
- msgid ""
- "Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
- "the list."
- msgstr ""
- "Cochez cette option si vous voulez autoriser les utilisateurs à entre "
- "une option qui n'est pas dans la liste."
- msgid "Text for \"Other...\" option"
- msgstr "Texte pour l'option \"Autre...\""
- msgid "Randomize options"
- msgstr "Afficher aléatoirement les options"
- msgid ""
- "Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
- "form."
- msgstr ""
- "Affiche les options aléatoirement lorsqu'elles sont affichées dans "
- "le formulaire."
- msgid "Maximum length of the textfield value."
- msgstr "Longueur maximale de la valeur du champ texte."
- msgid "Webform-enabled content types"
- msgstr "Types de contenus avec prise en charge Webform"
- msgid ""
- "Webform allows you to enable the webform components for any content "
- "type. Choose the types on which you would like to associate webform "
- "components."
- msgstr ""
- "Webform vous permet d'activer les composants Webform sur tout type de "
- "contenu. Choisir les types sur lesquels vous voulez associer des "
- "composants Webform."
- msgid "E-mail address format"
- msgstr "Format d'adresse électronique"
- msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>"
- msgstr "Format long : \"Nom Exemple\" <nom@example.com>"
- msgid "Short format: name@example.com"
- msgstr "Format court : nom@exemple.com"
- msgid ""
- "Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
- "friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
- "servers are unable to send in the long format. Change this option if "
- "experiencing problems sending e-mails with Webform."
- msgstr ""
- "La plupart des serveurs acceptent le format \"long\" qui permet "
- "d'afficher le nom de l'expéditeur d’une manière plus "
- "compréhensible. Cependant, beaucoup de serveurs Windows ne sont pas "
- "capables d'envoyer des messages dans ce format. Changez cette option "
- "si vous rencontrez des problèmes lors de l'envoi de corriels par "
- "Webform."
- msgid ""
- "There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
- "content."
- msgstr ""
- "Il n'y a actuellement aucun formulaire webform sur votre site. Créez "
- "un contenu !types."
- msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
- msgstr "Créer une règle pour contrôler s'il faut ignorer cette page."
- msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
- msgstr ""
- "Créer une règle pour contrôler s'il faut afficher cet élément de "
- "formulaire."
- msgid "Conditional rules"
- msgstr "Règles conditionnelles"
- msgid ""
- "Select another component to decide whether to show or hide this "
- "component. You can only select components occurring before the most "
- "recent pagebreak."
- msgstr ""
- "Sélectionner un autre composant pour décider si ce composant doit "
- "être affiché ou masqué. Vous pouvez seulement sélectionner les "
- "composants présents avant le saut de page le plus récent."
- msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
- msgstr "Determiner si la liste ci-dessous est inclusive ou exclusive."
- msgid ""
- "List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
- "this blank, this component will always display."
- msgstr ""
- "Lister les valeurs, une par ligne, qui déclencheront cette action. Si "
- "vous laissez ceci vide, ce composant sera toujours affiché."
- msgid "Include all components"
- msgstr "Inclure tous les composants"
- msgid ""
- "The value %value has already been submitted once for the %title field. "
- "You may have already submitted this form, or you need to use a "
- "different value."
- msgstr ""
- "La valeur @value est déjà présente dans le champ %title. Vous avez "
- "peut être déjà soumis ce formulaire, ou vous devez utiliser une "
- "valeur différente."
- msgid "Component value"
- msgstr "Valeur du composant"
- msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
- msgstr ""
- "N’envoie actuellement aucun E-mail, ajoutez un destinataire "
- "ci-dessous."
- msgid "email@example.com"
- msgstr "email@example.com"
- msgid ""
- "Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
- "or hidden form element may be selected as the recipient address. "
- "Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
- msgstr ""
- "Les soumissions du formulaire seront envoyés par e-mail à cette "
- "adresse. N'importe quel champ e-mail, liste d'options, ou champ caché "
- "peut être sélectionné comme destinataire. Des adresses e-mail "
- "multiples doivent être séparées par des virgules."
- msgid ""
- "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
- "subject for e-mails."
- msgstr ""
- "N'importe quel champ texte, liste déroulante, ou champ caché "
- "peut-être sélectionné en tant que sujet pour les e-mails."
- msgid ""
- "Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
- "sender's e-mail address."
- msgstr ""
- "N'importe quel champ e-mail, liste déroulante, ou champ caché peut "
- "être sélectionné en tant qu'adresse e-mail de l'expéditeur."
- msgid ""
- "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
- "sender's name for e-mails."
- msgstr ""
- "N'importe quel champ E-mail, liste déroulante, ou champ caché peut "
- "être sélectionné en tant que nom de l'expéditeur."
- msgid "No available components"
- msgstr "Pas de composant disponible"
- msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
- msgstr "Un modèle d'e-mail peut personnaliser l'affichage des e-mails."
- msgid "Included e-mail values"
- msgstr "Valeurs incluses dans l'e-mail"
- msgid ""
- "The selected components will be included in the %email_values token. "
- "Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
- "%email[key] in the template."
- msgstr ""
- "Les composants sélectionnés seront inclus dans le jeton "
- "%email_values. Les valeurs individuelles peuvent toutefois être "
- "imprimées si elles sont explicitement spécifiées dans le modèle "
- "%email[key]."
- msgid "Save e-mail settings"
- msgstr "Sauvegarder les paramètres d'e-mail"
- msgid "E-mail header details"
- msgstr "Détails des entêtes de courriel"
- msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
- msgstr ""
- "Lorsque vous ajoutez une adresse électronique personnalisée, le "
- "champ courriel est requis."
- msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
- msgstr "L'adresse de courriel saisie \"@email\" n'est pas valide."
- msgid "Email settings added."
- msgstr "Paramètres de courriel ajoutés."
- msgid "Email settings updated."
- msgstr "Paramètres de courriel mis à jour."
- msgid "Delete e-mail settings?"
- msgstr "Supprimer les paramètres de courriel ?"
- msgid ""
- "This will immediately delete the e-mail settings based on the "
- "@component component."
- msgstr ""
- "Ceci supprimera immédiatement les paramètres de courriel basés sur "
- "le composant @component."
- msgid ""
- "This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
- "@address address."
- msgstr ""
- "Cela va supprimer la configuration d'envoi de courriel à l'adresse "
- "@address"
- msgid "E-mail settings deleted."
- msgstr "Paramètres d'e-mail supprimés."
- msgid "Confirmation message"
- msgstr "Message de confirmation"
- msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
- msgstr ""
- "URL vers laquelle rediriger l'utilisateur lors d'une soumission "
- "réussie."
- msgid ""
- "Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
- "identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
- "and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
- "<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
- msgstr ""
- "Limiter le nombre de soumissions <em>par utilisateur</em>. Un "
- "utilisateur est identifié par son nom de connexion s'il est connecté "
- ", ou par son adresse IP et un cookie si anonyme. L'utilisation des "
- "cookies peut être modifié dans la <a href=\"!url\">configuration "
- "globale de webform</a>."
- msgid "Submission access"
- msgstr "Accès à la soumission"
- msgid "Show the notification about previous submissions."
- msgstr "Montrer la notification de soumissions précédentes."
- msgid ""
- "Show the previous submissions notification that appears when users "
- "have previously submitted this form."
- msgstr ""
- "Affiche le message indiquant qu'il existe déjà des soumissions quand "
- "un utilisateur à déjà répondu à ce formulaire"
- msgid "The entered URL is not a valid address."
- msgstr "L'adresse URL saisie n'est pas une adresse valide."
- msgid "The form settings have been updated."
- msgstr "Les paramètres du formulaire on été mis à jour."
- msgid "Your submissions"
- msgstr "Vos soumissions"
- msgid "@sid (draft)"
- msgstr "@sid (ébauche)"
- msgid "Select list options"
- msgstr "Sélectionner la liste des options"
- msgid "Select list format"
- msgstr "Sélectionner le format des listes"
- msgid "Separate"
- msgstr "Séparé"
- msgid "Submission Number"
- msgstr "Numéro de la soumission"
- msgid "Submission ID"
- msgstr "Identifiant (ID) de la soumission"
- msgid "Included export components"
- msgstr "Composants d'export inclus"
- msgid "The selected components will be included in the export."
- msgstr "Les composants sélectionnés seront inclus dans l'export."
- msgid "Option A"
- msgstr "Option A"
- msgid "Option B"
- msgstr "Option B"
- msgid "Option C"
- msgstr "Option C"
- msgid ""
- "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
- "statistics in a spreadsheet application."
- msgstr ""
- "Les options séparées sont plus appropriée pour la construction de "
- "rapports, de graphiques et de statistiques dans une feuille de calcul."
- msgid "My select list"
- msgstr "Ma liste de sélection"
- msgid ""
- "Compact options are more suitable for importing data into other "
- "systems."
- msgstr ""
- "Les options compactes sont plus adaptées pour importer des données "
- "dans d'autres systèmes."
- msgid "Submitted on %date"
- msgstr "Soumis le %date"
- msgid "Submitted by user: %username"
- msgstr "Soumis par l'utilisateur: %username"
- msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
- msgstr "Soumis par un utilisateur anonyme : [%ip_address]"
- msgid "Sid"
- msgstr "Sid"
- msgid "The submission ID of the submission."
- msgstr "L'identifiant (ID) de soumission de la soumission."
- msgid "Whether or not the submission is a draft."
- msgstr "Si la soumission est un brouillon ou non."
- msgid "The date this submission was submitted."
- msgstr "La date à laquelle cette soumission a été soumise."
- msgid "Remote address"
- msgstr "Adresse distante"
- msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
- msgstr "L'adresse IP distante de l'utilisateur qui a envoyé cette soumission."
- msgid "Provide a simple link to view the submission."
- msgstr "Fournir un lien pour visualiser la soumission."
- msgid "Provide a simple link to edit the submission."
- msgstr "Fournir un lien simple pour modifier la soumission."
- msgid "Provide a simple link to delete the submission."
- msgstr "Fournir un lien simple pour supprimer la soumission."
- msgid "Webform submission count"
- msgstr "Nombre de soumissions du formulaire Webform"
- msgid "The number of webform submissions on this node."
- msgstr "Le nombre de soumissions Webform sur ce nœud."
- msgid "The number of webform submissions for this user."
- msgstr "Le nombre de soumissions Webform de cet utilisateur."
- msgid "Webform form body"
- msgstr "Corps du formulaire Webform"
- msgid "The Webform form body display for this node."
- msgstr "L'affichage du corps du formulaire Webform pour ce nœud."
- msgid "draft"
- msgstr "ébauche"
- msgid "@name form"
- msgstr "Formulaire @name"
- msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
- msgstr ""
- "Vous devez être <a href=\"!login\">connecté</a> pour voir ce "
- "formulaire."
- msgid "Access all webform results"
- msgstr "Accéder à tous les résultats de formulaires"
- msgid "Access own webform results"
- msgstr "Accéder à ses propres résultats de formulaires"
- msgid "Edit all webform submissions"
- msgstr "Modifier toutes les soumissions de formulaires"
- msgid "Delete all webform submissions"
- msgstr "Supprimer n'importe quelle soumission de formulaire"
- msgid "Access own webform submissions"
- msgstr "Accéder à ses propres soumissions de formulaires"
- msgid "Edit own webform submissions"
- msgstr "Modifier ses propres soumissions de formulaires"
- msgid "Delete own webform submissions"
- msgstr "Supprimer ses propres soumissions de formulaires"
- msgid "Default: %value"
- msgstr "Par défaut: %value"
- msgid "Webform client form."
- msgstr "Formulaire client Webform."
- msgid "Default value timezone"
- msgstr "Fuseau horaire par défaut"
- msgid ""
- "Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
- "\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
- "\"strongly agree\"."
- msgstr ""
- "Options à sélectionner par le haut. Habituellement ce sont des "
- "notations telles que \"nul\" à \"excellent\" ou \"pas du tout "
- "d'accord\" à \"tout à fait d'accord\"."
- msgid "Customize option keys (Advanced)"
- msgstr "Personnaliser les clés d'options (Avancé)"
- msgid "Questions list down the side of the grid."
- msgstr "Liste des questions en bas à côté de la grille."
- msgid "Customize question keys (Advanced)"
- msgstr "Personnaliser les clés des questions (Avancé)"
- msgid "Load a pre-built option list"
- msgstr "Charger une liste d'options pré-configurée"
- msgid ""
- "Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
- "Options will not be editable if using pre-built list."
- msgstr ""
- "Utiliser une liste d'options pré-configurée plutôt qu'insérer des "
- "options manuellement. En utilisant une liste pré-configurée, les "
- "options ne seront pas éditables."
- msgid "Customize keys (Advanced)"
- msgstr "Personnalisation des clés (Avancé)"
- msgid ""
- "Every option must have a key specified. Specify each option as "
- "\"safe_key|Some readable option\"."
- msgstr ""
- "Chaque option doit avoir une clé spécifiée. Spécifiez chaque "
- "option de la manière suivante \"ma_cle|Une option lisible\"."
- msgid ""
- "Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
- "exceed this limit:"
- msgstr ""
- "Les clés des options doivent contenir moins de 128 caractères. Les "
- "clés suivantes dépassent cette limite :"
- msgid "Edit component: @name"
- msgstr "Modifier le composant : @name"
- msgid "US states"
- msgstr "États des États-Unis"
- msgid "Northern Marianas Islands"
- msgstr "Îles Mariannes du Nord"
- msgid "Enable popup calendar"
- msgstr "Activer le calendrier popup"
- msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
- msgstr "Activer un sélecteur de date JavaScript à côté du champ de date"
- msgid "Open popup calendar"
- msgstr "Ouvrir la popup de calendrier"
- msgid ""
- "Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
- "an administrative permission."
- msgstr ""
- "Donne accès à l'onglet \"Résultats\" sur tous les contenus de type "
- "Webform. Généralement un droit d'administrateur."
- msgid ""
- "Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
- "they have created."
- msgstr ""
- "Donne accès à l'onglet \"Résultats\" à l'auteur d'un contenu de "
- "type Webform qu'il a créé."
- msgid ""
- "Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
- "administrative permission."
- msgstr ""
- "Permet la modification de n'importe quelle soumission de formulaire "
- "par n'importe quel utilisateur. Droit généralement réservés aux "
- "administrateurs."
- msgid ""
- "Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
- "administrative permission."
- msgstr ""
- "Permet la suppression de n'importe quelle soumission de formulaire par "
- "n'importe quel utilisateur. Généralement un droit d'administrateur."
- msgid "Webform: !title"
- msgstr "Webform: !title"
- msgid "Form only"
- msgstr "Formulaire uniquement"
- msgid ""
- "The display mode determines how much of the webform to show within the "
- "block."
- msgstr ""
- "Le mode d'affichage détermine quelle partie du formulaire doit être "
- "affichée dans le bloc."
- msgid ""
- "The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
- "take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
- "in MIME mail."
- msgstr ""
- "Le format par défaut pour les nouveaux paramètres des courriels. Les "
- "options de courriel des formulaires (Webforms) prennent le dessus par "
- "rapport aux paramètres système configurés dans la partie MIME mail."
- msgid "Format override"
- msgstr "Surcharge du format"
- msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
- msgstr "Configuration du format de courriel par formulaire webform"
- msgid "Send all e-mails in the default format"
- msgstr "Envoyer tous les courriels dans le format par défaut"
- msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
- msgstr ""
- "Forcer l'envoi de tous les courriels des formulaires dans le format "
- "par défaut."
- msgid "No available components."
- msgstr "Aucun composant disponible."
- msgid ""
- "Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
- "the default?"
- msgstr ""
- "Êtes-vous sûr de vouloir annuler toutes les modifications de votre "
- "template pour retrouver les valeurs par défaut?"
- msgid "Send e-mail as HTML"
- msgstr "Envoyer le mail au format HTML"
- msgid "Include files as attachments"
- msgstr "Inclure les fichiers comme pièces jointes"
- msgid ""
- "Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
- "location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
- "own page, otherwise this displays as a message."
- msgstr ""
- "Message à afficher lors d'une soumission effectuée avec succès. Si "
- "la redirection est définie sur <em>Page de confirmation</em>, ce "
- "texte sera affiché sur sa propre page. Autrement il s'affichera comme "
- "un message."
- msgid "Redirection location"
- msgstr "Emplacement de redirection"
- msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
- msgstr ""
- "Choisissez où rediriger l’utilisateur après une soumission "
- "effectuée avec succès."
- msgid "Confirmation page"
- msgstr "Page de confirmation"
- msgid "No redirect (reload current page)"
- msgstr "Sans redirection (recharge la page actuelle)"
- msgid "If enabled this webform will be available as a block."
- msgstr "Si activé, ce webform sera disponible dans un block."
- msgid "A valid URL is required for custom redirection."
- msgstr ""
- "Une adresse URL valide est nécessaire pour valider la redirection "
- "personnalisée."
- msgid "Select keys"
- msgstr "Sélectionner les clés"
- msgid "Full, human-readable options (values)"
- msgstr "Complet, options affichées (valeurs)"
- msgid "Short, raw options (keys)"
- msgstr "Court, options brutes (clés)"
- msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
- msgstr ""
- "Choisir quelle partie des options doit être affichée depuis les "
- "paires clé|valeur."
- msgid "Webform edit link"
- msgstr "Lien d'édition du formulaire webform"
- msgid ""
- "Provide a simple link to edit the webform components and "
- "configuration."
- msgstr ""
- "Fournir un lien simple pour modifier les composants et la "
- "configuration du formulaire Webform."
- msgid "Webform results link"
- msgstr "Lien vers les résultats du formulaire Webform"
- msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
- msgstr ""
- "Fournir un lien simple pour voir les résultats d'un formulaire "
- "Webform."
- msgid "edit webform"
- msgstr "modifier un webform"
- msgid "Decimal places"
- msgstr "Positions après la virgule"
- msgid ""
- "Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
- "alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
- "name attribute of the form element. This value has no effect on the "
- "way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
- msgstr ""
- "Saisir un nom système pour cet élément de formulaire. Il ne doit "
- "contenir que des caractères alphanumériques et des tirets bas. Ce "
- "nom sera utilisé comme attribut \"name\" du formulaire. Cette valeur "
- "n'a aucun effet sur la façon dont l'information est enregistrée, "
- "mais elle peut être utile dans le cas d'un traitement spécifique du "
- "formulaire."
- msgid "Status of this form"
- msgstr "Statut de ce formulaire"
- msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
- msgstr ""
- "Fermer un formulaire empêche de nouvelles soumissions, quelque soit "
- "l'utilisateur."
- msgid ""
- "The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
- "regardless of other assigned roles."
- msgstr ""
- "Le rôle %authenticated s'applique à n'importe quel utilisateur "
- "connecté au site, quels que soient les autres rôles assignés."
- msgid "5 minute"
- msgstr "5 minutes"
- msgid "15 minute"
- msgstr "15 minutes"
- msgid ""
- "This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
- "Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
- "e-mails</em> to send these e-mails again."
- msgstr ""
- "Ce formulaire permet le renvoi de courriels configurés pour ce "
- "formulaire. Cochez les courriels qui doivent être renvoyés, puis "
- "cliquez <em>Renvoyer les courriels</em> afin de les expédier de "
- "nouveau."
- msgid "Resend e-mails"
- msgstr "Renvoyer les courriels"
- msgid ""
- "Submission saved. You may return to this form later and it will "
- "restore the current values."
- msgstr ""
- "Soumissions enregistrées. Vous pourrez revenir sur ce formulaire plus "
- "tard, cela restaurera les valeurs actuelles."
- msgid ""
- "Options to select across the top. One option per line. "
- "<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
- "option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
- "is recommended in keys."
- msgstr ""
- "Options pour la sélection dans la partie supérieure. Une option par "
- "ligne. <strong>Les paires clé-valeur DOIVENT être spécifiées comme "
- "\"safe_key|Une option lisible\"</strong>. L'utilisation de caractères "
- "alphanumériques et de tirets bas est recommandé pour les clés."
- msgid ""
- "Questions list down the side of the grid. One question per line. "
- "<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
- "option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
- "is recommended in keys."
- msgstr ""
- "La liste des questions sur le côté de la grille. Une question par "
- "ligne. <strong>Les paires clé-valeur DOIVENT être spécifiées comme "
- "\"safe_key|Une option lisible\"</strong>. L'utilisation de caractères "
- "alphanumériques et de tirets bas est recommandé pour les clés."
- msgid ""
- "<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
- "option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
- "is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
- "specified with <Group Name>. <> can be used to insert "
- "items at the root of the menu after specifying a group."
- msgstr ""
- "<strong>Les paires clés-valeurs DOIVENT être spécifiées comme "
- "\"clé_saine|Une option lisible\"</strong>. L'utilisation de "
- "caractères alphanumériques et de tirets bas est recommandée dans "
- "les clés. Une option par ligne. Des groupes d'options peuvent être "
- "spécifiés avec <Nom du groupe>. <> peuvent être "
- "utilisés pour insérer des éléments à la racine du menu après "
- "avoir spécifié un groupe."
- msgid "Show \"Save draft\" button"
- msgstr "Montrer le bouton \"Sauvegarder le brouillon\""
- msgid ""
- "Allow your users to save and finish the form later. This option is "
- "available only for authenticated users."
- msgstr ""
- "Permet aux utilisateurs de sauvegarder et de finir le formulaire plus "
- "tard. Cette option est uniquement disponible pour les utilisateurs "
- "authentifiés."
- msgid "Automatically save as draft between pages"
- msgstr "Sauvegarde automatiquement en brouillon entre les pages"
- msgid ""
- "Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
- "or \"Previous\" buttons in a multipage form."
- msgstr ""
- "Sauvegarde automatiquement les soumissions partielles quand un "
- "utilisateur clique sur les boutons \"Suivant\" ou \"Précédent\" dans "
- "un formulaire avec plusieurs étapes."
- msgid "You must select at least one email address to resend submission."
- msgstr ""
- "Vous devez sélectionner au moins une adresse électronique valide "
- "pour envoyer votre soumission à nouveau."
- msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
- msgstr "Aucun courriel n'a pu être envoyé à cause d'une erreur serveur."
- msgid "This webform is currently not setup to send emails."
- msgstr ""
- "Ce formulaire n'est actuellement pas paramétré pour envoyer des "
- "courriels."
- msgid "The node ID."
- msgstr "L'identifiant (ID) du nœud."
- msgid "Basic tokens"
- msgstr "Jetons de base"
- msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
- msgstr ""
- "Le nom de l'utilisateur s'il est connecté. Vide pour les utilisateurs "
- "anonymes."
- msgid ""
- "The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
- "users."
- msgstr ""
- "L'adresse de courriel de l'utilisateur s'il est connecté. Vide pour "
- "les utilisateurs anonymes."
- msgid "The IP address of the user."
- msgstr "L'adresse IP de l'utilisateur."
- msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
- msgstr "Le nom du site (i.e. %site_name)"
- msgid "The current date, formatted according to the site settings."
- msgstr "La date actuelle, mise en forme selon les paramètres du site."
- msgid "The node title."
- msgstr "Le titre du nœud."
- msgid "Special tokens"
- msgstr "Jetons spéciaux"
- msgid ""
- "Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
- "%profile[profile_first_name]"
- msgstr ""
- "Tout champ ou valeur de profil utilisateur, comme %profile[name] ou "
- "%profile[profile_first_name]"
- msgid ""
- "Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
- "http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
- "print \"bar\"."
- msgstr ""
- "Les jetons peuvent être alimentés à partir de l'URL en créant des "
- "URL sous la forme http://example.com/my-form?foo=bar. L'utilisation du "
- "jeton %get[foo] affichera \"bar\"."
- msgid "E-mail tokens"
- msgstr "Jetons de courriel"
- msgid "All included components in a hierarchical structure."
- msgstr "Tous les composants inclus dans une structure hiérarchisée."
- msgid ""
- "A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
- "<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
- msgstr ""
- "Une valeur formatée et une étiquette de champ. On peut accéder à "
- "des éléments tels que <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Ne pas "
- "inclure de guillemets."
- msgid "The URL for viewing the completed submission."
- msgstr "L'URL pour voir la soumission complète."
- msgid "Submission tokens"
- msgstr "Jetons de soumission"
- msgid "The unique submission ID."
- msgstr "L'identifiant unique de la soumission"
- msgid ""
- "A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
- "as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
- msgstr ""
- "Une valeur sans mise en forme supplémentaire. On peut accéder à des "
- "éléments tels que <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Ne pas inclure "
- "de guillemets."
- msgid ""
- "If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
- "current day on this timezone."
- msgstr ""
- "En cas d'utilisation de dates relatives comme valeur par défaut (ex. "
- "Aujourd'hui), faire correspondre la date actuelle au fuseau horaire."
- msgid "The save directory %directory is not valid."
- msgstr "Le répertoire de sauvegarde %directory n'est pas valide."
- msgid ""
- "The default value of the field identified by its key. For multiple "
- "selects use commas to separate multiple defaults."
- msgstr ""
- "La valeur par défaut du champ identifié par sa clé. Pour des "
- "sélections multiples, utiliser des virgules pour séparer les valeurs "
- "par défaut multiples."
- msgid ""
- "If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
- "current time on this timezone."
- msgstr ""
- "Si des dates relatives sont utilisées pour la valeur par défaut (par "
- "ex. \"now\"), baser la date et l'heure actuelles sur ce fuseau "
- "horaire."
- msgid "Label display"
- msgstr "Afficher l'étiquette"
- msgid "Determines the placement of the component's label."
- msgstr "Détermine la position de l'étiquette du composant."
- msgid "Hide label"
- msgstr "Cacher l'étiquette"
- msgid "Do not display the label of this component."
- msgstr "Ne pas afficher l'étiquette de ce composant."
- msgid "Save component"
- msgstr "Enregistrer le composant"
- msgid ""
- "A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
- "while trying to acquire a lock for the node. Details: "
- "<pre>@component</pre>"
- msgstr ""
- "Un composant Webform n'a pas pu être enregistré car un temps limite "
- "a été atteint en essayant d'obtenir le verrou pour le nœud. "
- "Détails : <pre>@component</pre>"
- msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
- msgstr ""
- "L'option <em>URL personnalisée</em> prend en charge les jetons "
- "(tokens) de remplacements de Webform."
- msgid "Element type"
- msgstr "Type d'élément"
- msgid "Show all webform pages in block"
- msgstr "Montrer toutes les pages de formulaires dans un bloc"
- msgid ""
- "By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
- "after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
- "instead."
- msgstr ""
- "Par défaut les Webforms multi-pages redirigent vers la page de nœud "
- "pour toutes les pages après la première. Si coché, toutes les pages "
- "seront alors affichées dans le bloc."
- msgid ""
- "Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
- "forms."
- msgstr ""
- "Le jetons peuvent aussi être alimentés par les valeurs POST soumises "
- "par les formulaires."
- msgid ""
- "In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
- "though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
- "example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
- msgstr ""
- "En plus de %get et %post, les super jetons suivants peuvent être "
- "utilisés, mais seulement avec les utilisateurs connectés : %server, "
- "%cookie, et %request. Par exemple, %server[HTTP_USER_AGENT] ou "
- "%session[id]."
- msgid "The earliest date that may be entered into the field."
- msgstr "La date la plus ancienne pouvant être saisie dans ce champ."
- msgid ""
- "Accepts any date in any <a "
- "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
- "Date Input Format</a>."
- msgstr ""
- "Accepte n'importe quelle date dans n'importe quel <a "
- "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">format "
- "de saisie de date GNU</a>."
- msgid "The latest date that may be entered into the field."
- msgstr "La date la plus récente pouvant être saisie dans ce champ."
- msgid "The entered date must be @start_date or later."
- msgstr "La date saisie doit être le @start_date ou plus tard."
- msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
- msgstr "La date saisie doit être le @end_date ou plus tôt."
- msgid "Include webform forms in search index"
- msgstr "Inclure les formulaires Webform dans l'index de recherche"
- msgid ""
- "When selected, all Webform nodes will have their form components "
- "indexed by the search engine."
- msgstr ""
- "SI sélectionnés, tous les nœuds Webform auront leurs composants de "
- "formulaire indexés par le moteur de recherche."
- msgid "Submissions generated from Webform forms."
- msgstr "Soumissions générées à partir des formulaires Webform."
- msgid "10 minute"
- msgstr "10 minutes"
- msgid "30 minute"
- msgstr "30 minutes"
- msgid "Private fields are shown only to users with results access."
- msgstr ""
- "Les champs privés sont uniquement affichés aux utilisateurs "
- "autorisés à afficher les résultats."
- msgid "Download range options"
- msgstr "Options d'intervalle de téléchargement"
- msgid "All submissions"
- msgstr "Toutes les soumissions"
- msgid "Only new submissions since your last download"
- msgstr ""
- "Seulement les nouvelles soumissions depuis votre dernier "
- "téléchargement"
- msgid "Only the latest"
- msgstr "Seulement les dernières"
- msgid "All submissions starting from"
- msgstr "Toutes les soumissions à partir de"
- msgid ""
- "The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
- "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
- "large uploads."
- msgstr ""
- "L'indicateur d'activité (throbber) n'affiche pas le statut des "
- "transferts mais prend moins de place. La barre de progression est "
- "utile pour surveiller la progression des gros transferts."
- msgid "Minute increments"
- msgstr "Incréments de minute"
- msgid "This form has received the maximum number of entries."
- msgstr "Ce formulaire a reçu le nombre maximum d'entrées."
- msgid "Total submissions limit"
- msgstr "Limitation des soumissions"
- msgid "Limit the total number of allowed submissions."
- msgstr "Limiter le nombre de soumissions autorisées."
- msgid "Per user submission limit"
- msgstr "Limitation des soumissions par utilisateur"
- msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
- msgstr "Limiter chaque utilisateur à !count soumission(s) pour !timespan"
- msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
- msgstr "Limiter à !count soumission(s) pour !timespan"
- msgid "Latest number of submissions field is required."
- msgstr "Le champ du nombre de dernières soumissions est requis."
- msgid "Latest number of submissions must be numeric."
- msgstr "Le champ du nombre de dernières soumissions doit être numérique."
- msgid "@count total"
- msgstr "Total de @count"
- msgid "@count new since @date"
- msgstr "@count nouvelle(s) depuis le @date"
- msgid "Only the latest !number submissions"
- msgstr "Seulement les !number dernières soumissions"
- msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
- msgstr ""
- "Toutes les soumissions depuis : !start et éventuellement jusqu'à : "
- "!end"
- msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid."
- msgstr ""
- "Utiliser des identifiants de soumissions pour l'intervalle. SID "
- "dernièrement téléchargé : !sid."
- msgid "The webform node this submission was generated from."
- msgstr "Le nœud Webform à partir duquel cette soumission a été générée."
- msgid "Webform Node"
- msgstr "Nœud Webform"
- msgid "The user who sent the webform submission."
- msgstr "L'utilisateur ayant envoyé la soumission Webform."
- msgid "Webform Submission User"
- msgstr "Webform Submission User"
- msgid "Webform submissions of the given Webform node."
- msgstr "Les soumissions Webform du nœud Webform donné."
- msgid "Webform Submission"
- msgstr "Soumission de formulaire webform"
- msgid "Webform submissions of the given user."
- msgstr "Soumissions Webform pour l'utilisateur donné."
- msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
- msgstr "Un champ de saisie numérique (zone de texte ou liste de sélection)."
- msgid "File components updated to support AJAX uploading."
- msgstr ""
- "Composants de fichier mis à jour pour le support de transfert par "
- "AJAX."
- msgid "Webform file entries created in the file_usage table."
- msgstr "Entrées de fichier Webform créées dans la table file_usage."
- msgid ""
- "Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your "
- "server has a max upload size of @size."
- msgstr ""
- "Saisir la taille maximum de transfert de fichier par un utilisateur, "
- "telle que 2 Mo ou 800 ko. Votre serveur a une taille maximum de "
- "transfert de @size."
- msgid ""
- "Private file storage has significantly more overhead than public "
- "files, but restricts file access to users who can view submissions."
- msgstr ""
- "Le coût du stockage en mode privé des fichiers est significativement "
- "plus élevé qu'en mode publique, mais limite l'accès aux "
- "utilisateurs autorisés à voir les soumissions."
- msgid "Upload directory"
- msgstr "Répertoire de transfert"
- msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files."
- msgstr ""
- "Vous pouvez, optionnellement, préciser un sous-répertoire pour "
- "stocker vos fichiers."
- msgid ""
- "File size @value is not a valid filesize. Use a value such as 2 MB or "
- "800 KB."
- msgstr ""
- "Une taille de fichier de @value n'est pas une taille de fichier "
- "valide. Utiliser une valeur telle que 2 Mo ou 800 ko."
- msgid ""
- "An upload size of @value is too large, you are allow to upload files "
- "@max or less."
- msgstr ""
- "Une taille de transfert de @value est trop élevée, vous êtes "
- "autorisé à transférer des fichiers de @max au maximum."
- msgid ""
- "The save directory %directory could not be created. Check that the "
- "webform files directory is writable."
- msgstr ""
- "Impossible de créer le répertoire d'enregistrement %directory. "
- "Vérifier que le répertoire d'enregistrement des fichiers Webform est "
- "bien accessible en écriture."
- msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
- msgstr "Valeur sécurisée (permet l'usage de tous les jetons)"
- msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
- msgstr "Élément caché (moins sécurisé, modifiable via JavaScript)"
- msgid "Hidden type"
- msgstr "Type caché"
- msgid ""
- "Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a "
- "<em>Secure value</em> allows the use of <em>all tokens</em>, even for "
- "anonymous users."
- msgstr ""
- "Tout type de champ caché n'est pas montré aux utilisateurs finaux. "
- "Définir une <em>valeur sécurisée</em> permet d'utiliser <em>tous "
- "les jetons</em>, même pour les utilisateurs anonymes."
- msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select."
- msgstr ""
- "Les valeurs minimum et maximum sont requises si l'élément est "
- "affiché comme liste de sélection."
- msgid ""
- "Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value "
- "of \"2\" is common to format currency amounts."
- msgstr ""
- "Le mode automatique affichera jusqu'à @count décimales si "
- "nécessaire. Pour formater une somme d'argent, on utilise "
- "généralement la valeur \"2\"."
- msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid."
- msgstr ""
- "Ne permettre que la saisie d'entiers. Par ex. : 12,34 ne sera pas "
- "valide."
- msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers."
- msgstr "Valeur numérique minimum. Ex. 0 restreint à des nombres positifs."
- msgid ""
- "Maximum numeric value. This may also determine the display width of "
- "your field."
- msgstr ""
- "Valeur numérique maximum. Cela permet aussi de déterminer la "
- "largueur de votre champ."
- msgid ""
- "Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would "
- "allow values 5, 10, 15, etc."
- msgstr ""
- "Limiter les options à une incrémentation spécifique, par ex. un pas "
- "de \"5\" autorisera les valeurs 5, 10, 15, 20, etc."
- msgid "Exclude zero"
- msgstr "Exclure le zéro"
- msgid ""
- "Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
- "calculate average and standard deviation."
- msgstr ""
- "Exclure les saisies à 0 (ou vides) lors du compte de soumissions pour "
- "calculer la moyenne et l'écart-type."
- msgid "Average !mu excluding zeros/blanks"
- msgstr "Moyenne !mu excluant les zéros/vides"
- msgid "sample"
- msgstr "échantillon"
- msgid "Average !mu including zeros/blanks"
- msgstr "Moyenne !mu incluant les zéros/vides"
- msgid "population"
- msgstr "population"
- msgid "Zero/blank"
- msgstr "Zéro/vide"
- msgid "More stats »"
- msgstr "Plus de statistiques »"
- msgid "Normal Distribution"
- msgstr "Distribution normale"
- msgid "Boundary"
- msgstr "Limite"
- msgid "% of !description"
- msgstr "% de !description"
- msgid "!low to !high"
- msgstr "!low à !high"
- msgid "Standard deviation (!sigma)"
- msgstr "Écart-type (!sigma)"
- msgid "%name field value of @value should be in the range @min to @max."
- msgstr ""
- "La valeur @value du champ %name doit être dans l'intervalle de @min "
- "à @max."
- msgid "%name field value must be less than @max."
- msgstr "La valeur du champ %name doit être inférieure à @max."
- msgid "%name field value must be greater than @min."
- msgstr "La valeur du champ %name doit être supérieure à @max."
- msgid "%name field value of @value must be an integer."
- msgstr "La valeur @value du champ %name doit être un entier."
- msgid ""
- "%name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. "
- "@samples, etc."
- msgstr ""
- "La valeur du champ %name doit être @start plus un multiple de @step. "
- "Par exemple : @samples, etc."
- msgid "%name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc."
- msgstr ""
- "La valeur du champ %name doit être un multiple de @step. Par exemple "
- ": @samples, etc."
- msgid "%name field value of @value must be numeric."
- msgstr "La valeur @value du champ %name doit être numérique."
- msgid "Minimum is required when using a select list element."
- msgstr ""
- "Un minimum est requis lorsqu'un élément de type liste déroulante "
- "est utilisé."
- msgid "Minimum must be numeric."
- msgstr "Le minimum doit être numérique."
- msgid "Minimum must have an integer value."
- msgstr "Le minimum doit être une valeur entière."
- msgid "Maximum is required when using a select list element."
- msgstr ""
- "Un maximum est requis lorsqu'un élément de type liste déroulante "
- "est utilisé."
- msgid "Maximum must be numeric."
- msgstr "Le maximum doit être numérique."
- msgid "Maximum must have an integer value."
- msgstr "Le maximum doit être une valeur entière."
- msgid "Step must be numeric."
- msgstr "Le pas doit être numérique."
- msgid "Step must have an integer value."
- msgstr "Le pas doit être une valeur entière."
- msgid "Max upload size"
- msgstr "Taille maximum de transfert"
- msgid "Web images"
- msgstr "Images web"
- msgid "Desktop images"
- msgstr "Images locales"
- msgid "Additional extensions"
- msgstr "Extensions supplémentaires"
- msgid "Prefix text placed to the left of the field"
- msgstr "Texte de préfixe placé à la gauche du champ"
- msgid "Postfix text placed to the right of the field"
- msgstr "Texte de suffixe placé à la droite du champ"
- msgid "Next page button label"
- msgstr "Étiquette du bouton page suivante"
- msgid ""
- "This is used for the <em>Next Page</em> button on the page before this "
- "page break. Default: <em>Next Page ></em>"
- msgstr ""
- "Ceci est utilisé pour le bouton <em>Page suivante</em> sur la page "
- "avant ce saut de page. Par défaut : <em>Page suivante ></em>"
- msgid "Prev page button label"
- msgstr "Étiquette du bouton page précédente"
- msgid ""
- "This is used for the <em>Prev Page</em> button on the page after this "
- "page break. Default: <em>< Prev Page</em>"
- msgstr ""
- "Ceci est utilisé pour le bouton <em>Page précédente</em> sur la "
- "page après ce saut de page. Par défaut : <em>< Page "
- "précédente</em>"
- msgid ""
- "Check this option if you want the select component to be displayed as "
- "a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option "
- "groups (nested options) are only supported with listbox components."
- msgstr ""
- "Cocher cette option si vous souhaitez que le composant select soit "
- "affiché comme une liste de sélection au lieu de boutons radio ou de "
- "cases à cocher. Des groupes d'options (options imbriquées) sont "
- "supportées uniquement pour les composants de type liste de "
- "sélection."
- msgid ""
- "The component %name has automatically been set to display as a listbox "
- "in order to support option groups."
- msgstr ""
- "Le composant %name a été automatiquement défini pour être affiché "
- "comme une liste de sélection pour supporter les groupes d'options."
- msgid ""
- "Width of the textarea in columns. This property might not have a "
- "visual impact depending on the CSS of your site."
- msgstr ""
- "Largeur de la zone de texte en colonnes. Cette propriété peut ne pas "
- "avoir d'impact visuel en fonction de la CSS de votre site."
- msgid "Height of the textarea in rows."
- msgstr "Hauteur de la zone de texte en nombre de ligne."
- msgid "The open or closed status of a webform."
- msgstr "Le statut ouvert ou fermé d'un formulaire Webform."
- msgid "Open/Closed"
- msgstr "Ouvert/Fermé"
- msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
- msgstr "Préfix affiché à la gauche du champ texte"
- msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
- msgstr "Texte de suffixe placé à la droite du champ texte"
|