webform-7.x-3.18.fr.po 82 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227
  1. # French translation of Webform (7.x-3.18)
  2. # Copyright (c) 2012 by the French translation team
  3. #
  4. msgid ""
  5. msgstr ""
  6. "Project-Id-Version: Webform (7.x-3.18)\n"
  7. "POT-Creation-Date: 2012-11-28 12:25+0000\n"
  8. "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
  9. "Language-Team: French\n"
  10. "MIME-Version: 1.0\n"
  11. "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
  12. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  13. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
  14. msgid "Title"
  15. msgstr "Titre"
  16. msgid "select"
  17. msgstr "sélectionner"
  18. msgid "Save configuration"
  19. msgstr "Enregistrer la configuration"
  20. msgid "delete"
  21. msgstr "supprimer"
  22. msgid "Status"
  23. msgstr "Statut"
  24. msgid "Markup"
  25. msgstr "Balisage"
  26. msgid "E-mail"
  27. msgstr "Courriel"
  28. msgid "Delete"
  29. msgstr "Supprimer"
  30. msgid "Submit"
  31. msgstr "Soumettre"
  32. msgid "Operations"
  33. msgstr "Actions"
  34. msgid "Value"
  35. msgstr "Valeur"
  36. msgid "Username"
  37. msgstr "Nom d'utilisateur"
  38. msgid "Private"
  39. msgstr "Privé"
  40. msgid "Type"
  41. msgstr "Type"
  42. msgid "Closed"
  43. msgstr "Fermé"
  44. msgid "Subject"
  45. msgstr "Sujet"
  46. msgid "Cancel"
  47. msgstr "Annuler"
  48. msgid "Description"
  49. msgstr "Description"
  50. msgid "Disabled"
  51. msgstr "Désactivé"
  52. msgid "Enabled"
  53. msgstr "Activé"
  54. msgid "On"
  55. msgstr "Activé"
  56. msgid "Yes"
  57. msgstr "Oui"
  58. msgid "No"
  59. msgstr "Non"
  60. msgid "Download"
  61. msgstr "Téléchargement"
  62. msgid "view"
  63. msgstr "voir"
  64. msgid "File"
  65. msgstr "Fichier"
  66. msgid "Advanced options"
  67. msgstr "Options avancées"
  68. msgid "Edit"
  69. msgstr "Modifier"
  70. msgid "Date"
  71. msgstr "Date"
  72. msgid "None"
  73. msgstr "Aucun(e)"
  74. msgid "Number"
  75. msgstr "Nombre"
  76. msgid "Weight"
  77. msgstr "Poids"
  78. msgid "Types"
  79. msgstr "Types"
  80. msgid "Multiple"
  81. msgstr "Multiple"
  82. msgid "none"
  83. msgstr "aucun(e)"
  84. msgid "Category"
  85. msgstr "Catégorie"
  86. msgid "Name"
  87. msgstr "Nom"
  88. msgid "edit"
  89. msgstr "modifier"
  90. msgid "Label"
  91. msgstr "Étiquette"
  92. msgid "Save"
  93. msgstr "Enregistrer"
  94. msgid "True"
  95. msgstr "Vrai"
  96. msgid "False"
  97. msgstr "Faux"
  98. msgid "Download PDF"
  99. msgstr "Télécharger le PDF"
  100. msgid "Open"
  101. msgstr "Ouvert"
  102. msgid "Sunday"
  103. msgstr "Dimanche"
  104. msgid "Monday"
  105. msgstr "Lundi"
  106. msgid "Tuesday"
  107. msgstr "Mardi"
  108. msgid "Wednesday"
  109. msgstr "Mercredi"
  110. msgid "Thursday"
  111. msgstr "Jeudi"
  112. msgid "Friday"
  113. msgstr "Vendredi"
  114. msgid "Saturday"
  115. msgstr "Samedi"
  116. msgid "Archives"
  117. msgstr "Archives"
  118. msgid "Time"
  119. msgstr "Heure"
  120. msgid "Add"
  121. msgstr "Ajouter"
  122. msgid "View"
  123. msgstr "Voir"
  124. msgid "Format"
  125. msgstr "Format"
  126. msgid "key"
  127. msgstr "clé"
  128. msgid "Display"
  129. msgstr "Affichage"
  130. msgid "Advanced settings"
  131. msgstr "Paramètres avancés"
  132. msgid "results"
  133. msgstr "résultats"
  134. msgid "Teaser"
  135. msgstr "Accroche"
  136. msgid "Display mode"
  137. msgstr "Mode d'affichage"
  138. msgid "Component"
  139. msgstr "Composant"
  140. msgid "#"
  141. msgstr "#"
  142. msgid "User"
  143. msgstr "Utilisateur"
  144. msgid "User ID"
  145. msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
  146. msgid "Options"
  147. msgstr "Options"
  148. msgid "Node"
  149. msgstr "Nœud"
  150. msgid ""
  151. "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
  152. "items will be positioned nearer the top."
  153. msgstr ""
  154. "Facultatif. Dans le menu, les éléments au poids plus élevé seront "
  155. "positionnés vers le bas et les éléments au poids plus faible seront "
  156. "positionnés plus haut."
  157. msgid "All"
  158. msgstr "Tout"
  159. msgid "Submitted"
  160. msgstr "Soumis"
  161. msgid "Year"
  162. msgstr "Année"
  163. msgid "Submission information"
  164. msgstr "Informations sur la soumission"
  165. msgid "Off"
  166. msgstr "Désactivé"
  167. msgid "Inline"
  168. msgstr "Sur la même ligne"
  169. msgid "From"
  170. msgstr "De"
  171. msgid "Custom"
  172. msgstr "Personnalisé"
  173. msgid "Count"
  174. msgstr "Décompte"
  175. msgid "Width"
  176. msgstr "Largeur"
  177. msgid "Height"
  178. msgstr "Hauteur"
  179. msgid "Textfield"
  180. msgstr "Champ texte"
  181. msgid "Maximum"
  182. msgstr "Maximum"
  183. msgid "Range"
  184. msgstr "Intervalle"
  185. msgid "Media"
  186. msgstr "Média"
  187. msgid "Plain text"
  188. msgstr "Texte brut"
  189. msgid "Month"
  190. msgstr "Mois"
  191. msgid "Unlimited"
  192. msgstr "Illimité"
  193. msgid "Address"
  194. msgstr "Adresse"
  195. msgid "Serial"
  196. msgstr "Séquentiel"
  197. msgid "Day"
  198. msgstr "Jour"
  199. msgid "Table"
  200. msgstr "Tableau"
  201. msgid "am"
  202. msgstr "am"
  203. msgid "pm"
  204. msgstr "pm"
  205. msgid "Start date"
  206. msgstr "Date de début"
  207. msgid "End date"
  208. msgstr "Date de fin"
  209. msgid "Clone"
  210. msgstr "Cloner"
  211. msgid "Operator"
  212. msgstr "Opérateur"
  213. msgid "Position"
  214. msgstr "Position"
  215. msgid "HTML"
  216. msgstr "HTML"
  217. msgid "Integer"
  218. msgstr "Entier"
  219. msgid "IP Address"
  220. msgstr "Adresse IP"
  221. msgid "UID"
  222. msgstr "UID"
  223. msgid "Collapsible"
  224. msgstr "Repliable"
  225. msgid "American Samoa"
  226. msgstr "Samoa américaines"
  227. msgid "Georgia"
  228. msgstr "Géorgie"
  229. msgid "Guam"
  230. msgstr "Guam"
  231. msgid "Marshall Islands"
  232. msgstr "Îles Marshall"
  233. msgid "Palau"
  234. msgstr "Palaos"
  235. msgid "Puerto Rico"
  236. msgstr "Porto Rico"
  237. msgid "Virgin Islands"
  238. msgstr "Îles Vierges"
  239. msgid "Hidden"
  240. msgstr "Caché"
  241. msgid "Root"
  242. msgstr "Racine"
  243. msgid "minute"
  244. msgstr "minute"
  245. msgid "Time format"
  246. msgstr "Format de temps"
  247. msgid "Countries"
  248. msgstr "Pays"
  249. msgid "Clear"
  250. msgstr "Effacer"
  251. msgid "hour"
  252. msgstr "heure"
  253. msgid "Select list"
  254. msgstr "Liste de sélection"
  255. msgid "Text field"
  256. msgstr "Champ texte"
  257. msgid "E-mail subject"
  258. msgstr "Sujet du courriel"
  259. msgid "Empty"
  260. msgstr "Vide"
  261. msgid "Default template"
  262. msgstr "Modèle par défaut"
  263. msgid "Maxlength"
  264. msgstr "Longueur maximale"
  265. msgid "or"
  266. msgstr "ou"
  267. msgid "Results"
  268. msgstr "Résultats"
  269. msgid "Completed"
  270. msgstr "Terminé"
  271. msgid "Thousands separator"
  272. msgstr "Séparateur de milliers"
  273. msgid "completed"
  274. msgstr "terminé"
  275. msgid "Documents"
  276. msgstr "Documents"
  277. msgid "Allowed file extensions"
  278. msgstr "Extensions de fichier autorisées"
  279. msgid "!name field is required."
  280. msgstr "Le champ !name est requis."
  281. msgid "Automatic"
  282. msgstr "Automatique"
  283. msgid "Submissions"
  284. msgstr "Soumissions"
  285. msgid "Analysis"
  286. msgstr "Analyse"
  287. msgid "Clear Form Submissions"
  288. msgstr "Effacer les soumissions du formulaire"
  289. msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
  290. msgstr ""
  291. "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer toutes les soumissions pour ce "
  292. "formulaire ?"
  293. msgid "Webform %title entries cleared."
  294. msgstr "Les entrées du webform %title ont été effacées."
  295. msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
  296. msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer cette soumission ?"
  297. msgid "Submitted values are"
  298. msgstr "Les valeurs soumises sont"
  299. msgid "webform"
  300. msgstr "webform"
  301. msgid "Q"
  302. msgstr "Q"
  303. msgid "responses"
  304. msgstr "réponses"
  305. msgid "Webforms"
  306. msgstr "Webforms"
  307. msgid "View and edit all the available webforms on your site."
  308. msgstr "Voir et éditer tous les webforms utilisés sur votre site."
  309. msgid "Webform"
  310. msgstr "Webform"
  311. msgid "Global configuration of webform functionality."
  312. msgstr "Configuration globale des fonctionnalités Webform."
  313. msgid ""
  314. "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
  315. "results and statistics are recorded and accessible to privileged "
  316. "users."
  317. msgstr ""
  318. "Créer un nouveau formulaire ou questionnaire accessible aux "
  319. "utilisateurs. Les soumissions et leurs statistiques sont enregistrées "
  320. "et accessibles aux utilisateurs privilégiés."
  321. msgid "Go to form"
  322. msgstr "Aller au formulaire"
  323. msgid "View this form."
  324. msgstr "Voir ce formulaire"
  325. msgid "Mandatory"
  326. msgstr "Obligatoire"
  327. msgid "E-mail to address"
  328. msgstr "Adresse de courriel du destinataire"
  329. msgid "E-mail from name"
  330. msgstr "Nom de l'expéditeur"
  331. msgid "E-mail from address"
  332. msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
  333. msgid "ever"
  334. msgstr "en tout"
  335. msgid "every hour"
  336. msgstr "par heure"
  337. msgid "every day"
  338. msgstr "par jour"
  339. msgid "every week"
  340. msgstr "par semaine"
  341. msgid "No Components, add a component below."
  342. msgstr "Aucun composant, ajouter un composant ci-dessous."
  343. msgid "Field Key"
  344. msgstr "Clé du champ"
  345. msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
  346. msgstr ""
  347. "Sera utilisé comme étiquette descriptive lors de l'affichage de cet "
  348. "élément."
  349. msgid ""
  350. "A short description of the field used as help for the user when he/she "
  351. "uses the form."
  352. msgstr ""
  353. "Une courte description du champ présentée à l'utilisateur pour "
  354. "l'aider à remplir le formulaire."
  355. msgid "Check this option if the user must enter a value."
  356. msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur doit entrer une valeur."
  357. msgid "Parent Fieldset"
  358. msgstr "Groupe de champs parent"
  359. msgid ""
  360. "The webform component of type @type does not have an edit function "
  361. "defined."
  362. msgstr ""
  363. "Le composant du formulaire de type @type n'a pas de fonction "
  364. "d'édition définie."
  365. msgid ""
  366. "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
  367. "alphanumeric characters and underscores."
  368. msgstr ""
  369. "La clé %field_key du champ est invalide. Veuillez entrer uniquement "
  370. "des caractères alphanumériques en minuscule et le tiret bas."
  371. msgid ""
  372. "The field key %field_key is already in use by the field labeled "
  373. "%existing_field. Please use a unique key."
  374. msgstr ""
  375. "La clé %field_key du champ est déjà utilisée par le champ qui a "
  376. "pour label %existing_field. Veuillez utiliser une clé unique."
  377. msgid "Submission #@sid"
  378. msgstr "Soumission #@sid"
  379. msgid "Previous submission"
  380. msgstr "Soumission précédente"
  381. msgid "Next submission"
  382. msgstr "Soumission suivante"
  383. msgid "Submitted by !name"
  384. msgstr "Soumis par !name"
  385. msgid "Next Page >"
  386. msgstr "Page suivante >"
  387. msgid "< Previous Page"
  388. msgstr "< Page précédente"
  389. msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
  390. msgstr "Le composant de formulaire @type ne peut pas être affiché"
  391. msgid "Illegal information. Data not submitted."
  392. msgstr "Information invalide. Données non soumises."
  393. msgid "Go back to the form"
  394. msgstr "Retourner au formulaire"
  395. msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
  396. msgstr "Permet la création de formulaires et de questionnaires."
  397. msgid "Default value"
  398. msgstr "Valeur par défaut"
  399. msgid "The default value of the field."
  400. msgstr "La valeur par défaut du champ."
  401. msgid "Presents month, day, and year fields."
  402. msgstr "Présente des champs jour, mois et année."
  403. msgid "Left Blank"
  404. msgstr "Laissé vide"
  405. msgid "User entered value"
  406. msgstr "Valeur entrée par l'utilisateur"
  407. msgid "Width of the textfield."
  408. msgstr "Largeur du champ texte (textfield)."
  409. msgid "User email as default"
  410. msgstr "Courriel de l'utilisateur par défaut."
  411. msgid ""
  412. "Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
  413. "logged in."
  414. msgstr ""
  415. "Met le courriel de l'utilisateur comme valeur par défaut de ce champ, "
  416. "si celui-ci est connecté."
  417. msgid ""
  418. "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
  419. "default value."
  420. msgstr ""
  421. "Rendre ce champ non-éditable. Utile pour fournir une valeur par "
  422. "défaut non modifiable."
  423. msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
  424. msgstr "Longueur moyenne des soumissions en mots (sans les blancs)"
  425. msgid ""
  426. "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
  427. "fieldset."
  428. msgstr ""
  429. "Si le groupe de champs est repliable, l'utilisateur pourra l'ouvrir ou "
  430. "le fermer."
  431. msgid "Collapsed by Default"
  432. msgstr "Replié par défaut"
  433. msgid ""
  434. "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
  435. "default the fieldset to \"closed.\""
  436. msgstr ""
  437. "Les groupes de champs repliables sont \"ouverts\" par défaut. "
  438. "Sélectionnez cette option pour mettre par défaut les groupes de "
  439. "champ à \"fermés\"."
  440. msgid ""
  441. "Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
  442. "seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
  443. "checked items above."
  444. msgstr ""
  445. "Entrez une liste d'extensions de fichiers supplémentaires pour ce "
  446. "champ, séparées par des virgules.<br /> Les extensions saisies "
  447. "seront ajoutées aux éléments cochés ci-dessus."
  448. msgid "User uploaded file"
  449. msgstr "Fichier téléversé par un utilisateur"
  450. msgid "Average uploaded file size"
  451. msgstr "Taille moyenne des fichiers transférés"
  452. msgid "Questions"
  453. msgstr "Questions"
  454. msgid "Randomize Options"
  455. msgstr "Affichage aléatoire des Options"
  456. msgid ""
  457. "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
  458. "the form."
  459. msgstr ""
  460. "Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des options en haut, "
  461. "lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
  462. msgid "Randomize Questions"
  463. msgstr "Affichage aléatoire des Questions"
  464. msgid ""
  465. "Randomize the order of the questions on the side when they are "
  466. "displayed in the form."
  467. msgstr ""
  468. "Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des questions sur le côté "
  469. "lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
  470. msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
  471. msgstr ""
  472. "Permet la création de grilles de questions, sous forme de boutons "
  473. "radio."
  474. msgid "Non-empty"
  475. msgstr "Non-vide"
  476. msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
  477. msgstr ""
  478. "Le 'Markup' vous permet d'introduire de la logique HTML ou PHP "
  479. "personnalisée, dans votre formulaire."
  480. msgid ""
  481. "Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
  482. "values."
  483. msgstr ""
  484. "Cochez cette option si l'utilisateur est autorisé à sélectionner "
  485. "plusieurs valeurs."
  486. msgid "Listbox"
  487. msgstr "Liste déroulante"
  488. msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
  489. msgstr ""
  490. "Permet la création de cases à cocher, boutons radio, ou menus de "
  491. "sélection."
  492. msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
  493. msgstr "Une grande zone de texte qui permet la saisie de plusieurs lignes."
  494. msgid "Basic textfield type."
  495. msgstr "Champ de texte basique."
  496. msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
  497. msgstr ""
  498. "Présente à l'utilisateur des champs heures et minutes. Champs am/pm "
  499. "optionnels."
  500. msgid "Alabama"
  501. msgstr "Alabama"
  502. msgid "Alaska"
  503. msgstr "Alaska"
  504. msgid "Arizona"
  505. msgstr "Arizona"
  506. msgid "Arkansas"
  507. msgstr "Arkansas"
  508. msgid "California"
  509. msgstr "Californie"
  510. msgid "Colorado"
  511. msgstr "Colorado"
  512. msgid "Connecticut"
  513. msgstr "Connecticut"
  514. msgid "Delaware"
  515. msgstr "Delaware"
  516. msgid "Florida"
  517. msgstr "Floride"
  518. msgid "Hawaii"
  519. msgstr "Hawaï"
  520. msgid "Idaho"
  521. msgstr "Idaho"
  522. msgid "Illinois"
  523. msgstr "Illinois"
  524. msgid "Indiana"
  525. msgstr "Indiana"
  526. msgid "Iowa"
  527. msgstr "Iowa"
  528. msgid "Kansas"
  529. msgstr "Kansas"
  530. msgid "Kentucky"
  531. msgstr "Kentucky"
  532. msgid "Louisiana"
  533. msgstr "Louisiane"
  534. msgid "Maine"
  535. msgstr "Maine"
  536. msgid "Maryland"
  537. msgstr "Maryland"
  538. msgid "Massachusetts"
  539. msgstr "Massachusetts"
  540. msgid "Michigan"
  541. msgstr "Michigan"
  542. msgid "Minnesota"
  543. msgstr "Minnesota"
  544. msgid "Mississippi"
  545. msgstr "Mississippi"
  546. msgid "Missouri"
  547. msgstr "Missouri"
  548. msgid "Montana"
  549. msgstr "Montana"
  550. msgid "Nebraska"
  551. msgstr "Nebraska"
  552. msgid "Nevada"
  553. msgstr "Nevada"
  554. msgid "New Hampshire"
  555. msgstr "New Hampshire"
  556. msgid "New Jersey"
  557. msgstr "New Jersey"
  558. msgid "New Mexico"
  559. msgstr "Nouveau Mexique"
  560. msgid "New York"
  561. msgstr "New York"
  562. msgid "North Carolina"
  563. msgstr "Caroline du Nord"
  564. msgid "North Dakota"
  565. msgstr "Dakota du Nord"
  566. msgid "Ohio"
  567. msgstr "Ohio"
  568. msgid "Oklahoma"
  569. msgstr "Oklahoma"
  570. msgid "Oregon"
  571. msgstr "Oregon"
  572. msgid "Pennsylvania"
  573. msgstr "Pennsylvanie"
  574. msgid "Rhode Island"
  575. msgstr "Rhode Island"
  576. msgid "South Carolina"
  577. msgstr "Caroline du Sud"
  578. msgid "South Dakota"
  579. msgstr "Dakota du Sud"
  580. msgid "Tennessee"
  581. msgstr "Tennessee"
  582. msgid "Texas"
  583. msgstr "Texas"
  584. msgid "Utah"
  585. msgstr "Utah"
  586. msgid "Vermont"
  587. msgstr "Vermont"
  588. msgid "Virginia"
  589. msgstr "Virginie"
  590. msgid "Washington"
  591. msgstr "Washington"
  592. msgid "West Virginia"
  593. msgstr "Virginie-Occidentale"
  594. msgid "Wisconsin"
  595. msgstr "Wisconsin"
  596. msgid "Wyoming"
  597. msgstr "Wyoming"
  598. msgid "Above"
  599. msgstr "Au-dessus"
  600. msgid "Full node"
  601. msgstr "Nœud complet"
  602. msgid "Minimum"
  603. msgstr "Minimum"
  604. msgid "Publish"
  605. msgstr "Publier"
  606. msgid "1 minute"
  607. msgstr "1 minute"
  608. msgid "Grid"
  609. msgstr "Grille"
  610. msgid "Submission settings"
  611. msgstr "Paramètres de soumission"
  612. msgid "From name"
  613. msgstr "Nom de l'expéditeur"
  614. msgid "From address"
  615. msgstr "Adresse de l'expéditeur"
  616. msgid "E-mail template"
  617. msgstr "Modèle de courriel"
  618. msgid "Export format"
  619. msgstr "Format d'export"
  620. msgid "empty"
  621. msgstr "vide"
  622. msgid "Values"
  623. msgstr "Valeurs"
  624. msgid "District of Columbia"
  625. msgstr "District de Columbia"
  626. msgid "Print"
  627. msgstr "Imprimer"
  628. msgid "Validation"
  629. msgstr "Validation"
  630. msgid "Available as block"
  631. msgstr "Disponible en tant que bloc"
  632. msgid "Text to display"
  633. msgstr "Texte à afficher"
  634. msgid ""
  635. "The new webform %title has been created. Add new fields to your "
  636. "webform with the form below."
  637. msgstr ""
  638. "Le nouveau formulaire %title a été créé. Ajoutez ci-dessous de "
  639. "nouveaux champs à votre formulaire."
  640. msgid "Submission deleted."
  641. msgstr "Soumission supprimée."
  642. msgid "Step"
  643. msgstr "Étape"
  644. msgid "Redirect URL"
  645. msgstr "Adresse URL de redirection"
  646. msgid "Node tokens"
  647. msgstr "Jetons de nœud"
  648. msgid "Resizable"
  649. msgstr "Redimensionnable"
  650. msgid "Custom template"
  651. msgstr "Gabarit personnalisé"
  652. msgid "Webform submissions"
  653. msgstr "Soumissions de webform"
  654. msgid "Is not one of"
  655. msgstr "Ne fait pas partie de"
  656. msgid "E-mail to"
  657. msgstr "Envoyer par e-mail à"
  658. msgid ""
  659. "An illegal choice has been detected. Please contact the site "
  660. "administrator."
  661. msgstr ""
  662. "Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
  663. "l'administrateur du site."
  664. msgid "Illegal choice %choice in !name element."
  665. msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name."
  666. msgid "Decimal point"
  667. msgstr "Marqueur décimal"
  668. msgid "Delimited text"
  669. msgstr "Texte délimité"
  670. msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
  671. msgstr ""
  672. "Un fichier texte brut délimité par des virgules, tabulations, ou "
  673. "autres caractères."
  674. msgid "Microsoft Excel"
  675. msgstr "Microsoft Excel"
  676. msgid "A file readable by Microsoft Excel."
  677. msgstr "Un fichier lisible par Microsoft Excel."
  678. msgid "Delimited text format"
  679. msgstr "Format du texte délimité"
  680. msgid "Comma (,)"
  681. msgstr "Virgule (,)"
  682. msgid "Tab (\\t)"
  683. msgstr "Tabulation (\\t)"
  684. msgid "Semicolon (;)"
  685. msgstr "Point-virgule (;)"
  686. msgid "Colon (:)"
  687. msgstr "Deux-points (:)"
  688. msgid "Pipe (|)"
  689. msgstr "Pipe (|)"
  690. msgid "Period (.)"
  691. msgstr "Point (.)"
  692. msgid "Space ( )"
  693. msgstr "Espace ( )"
  694. msgid "Is one of"
  695. msgstr "Fait partie de"
  696. msgid "View link"
  697. msgstr "Lien d'affichage"
  698. msgid "Delete link"
  699. msgstr "Lien de suppression"
  700. msgid "Draft"
  701. msgstr "Brouillon"
  702. msgid "Save Draft"
  703. msgstr "Sauver le brouillon"
  704. msgid "12-hour (am/pm)"
  705. msgstr "12 heures (am/pm)"
  706. msgid "24-hour"
  707. msgstr "24 heures"
  708. msgid ""
  709. "There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
  710. "form</a>."
  711. msgstr ""
  712. "Il n'y a pas de soumission pour ce formulaire. <a href=\"!url\">Voir "
  713. "ce formulaire</a>."
  714. msgid "Sum"
  715. msgstr "Somme"
  716. msgid "Custom URL"
  717. msgstr "URL personnalisée"
  718. msgid "form"
  719. msgstr "formulaire"
  720. msgid "Edit link"
  721. msgstr "Lien de modification"
  722. msgid "Submit button text"
  723. msgstr "Texte du bouton de soumission"
  724. msgid "The results of this submission may be viewed at:"
  725. msgstr "Les résultats de cette soumission peuvent être vus ici :"
  726. msgid "New component name"
  727. msgstr "Nom du nouveau composant"
  728. msgid "When adding a new component, the name field is required."
  729. msgstr "Lors de l'ajout d'un nouveau composant, le nom du champ est requis."
  730. msgid "Your webform has been published."
  731. msgstr "Votre formulaire a été publié."
  732. msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
  733. msgstr ""
  734. "Les positions des composants et leur caractère 'obligatoire' ont "
  735. "été mis à jour."
  736. msgid ""
  737. "Optional. You may organize your form by placing this component inside "
  738. "another fieldset."
  739. msgstr ""
  740. "Optionnel. Vous pouvez organiser votre formulaire en plaçant ce "
  741. "composant au sein d'un groupe de champs ('fieldset')."
  742. msgid "Component %name cloned."
  743. msgstr "Le composant %name a été cloné."
  744. msgid "Component %name updated."
  745. msgstr "Composant %name mis à jour."
  746. msgid "New component %name added."
  747. msgstr "Composant %name ajouté."
  748. msgid "Delete the %name fieldset?"
  749. msgstr "Supprimer le groupe de champs %name ?"
  750. msgid ""
  751. "This will immediately delete the %name fieldset and all children "
  752. "elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
  753. "undone."
  754. msgstr ""
  755. "Cela supprimera immédiatement le groupe de champs %name et tous ses "
  756. "champs fils inclus dans %name dans le formulaire %webform. Cette "
  757. "action ne peut pas être annulée."
  758. msgid "Delete the %name component?"
  759. msgstr "Supprimer le composant %name ?"
  760. msgid ""
  761. "This will immediately delete the %name component from the %webform "
  762. "webform. This cannot be undone."
  763. msgstr ""
  764. "Cela supprimera immédiatement le composant %name du formulaire "
  765. "%webform. L'action ne peut pas être annulée."
  766. msgid "Component %name deleted."
  767. msgstr "Composant %name supprimé."
  768. msgid "Submissions for %user"
  769. msgstr "Soumissions de %user"
  770. msgid "Show !count results per page."
  771. msgstr "Présenter !count résultats par page."
  772. msgid "Showing all results."
  773. msgstr "Présente tous les résultats."
  774. msgid "@total results total."
  775. msgstr "@total résultats au total."
  776. msgid ""
  777. "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
  778. "Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
  779. "for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
  780. "another character depending on the program with which you anticipate "
  781. "importing results."
  782. msgstr ""
  783. "Ceci est le délimiteur utilisé dans le fichier CSV/TSV lors du "
  784. "téléchargement des résultats de Webform. La méthode la plus fiable "
  785. "pour préserver les caractères hors alphabet latin consiste à "
  786. "utiliser la tabulation. Vous pouvez vouloir le remplacer par un autre "
  787. "caractère en fonction du programme avec lequel vous prévoyez "
  788. "d'importer les résultats."
  789. msgid "Submission Details"
  790. msgstr "Détails de la soumission"
  791. msgid "SID"
  792. msgstr "SID"
  793. msgid ""
  794. "This page displays all the components currently configured for this "
  795. "webform node. You may add any number of components to the form, even "
  796. "multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
  797. "select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
  798. "form to create the new component or update any changed form values."
  799. msgstr ""
  800. "Cette page affiche tous les composants actuellement configurés pour "
  801. "ce nœud webform. Vous pouvez ajouter au formulaire autant de "
  802. "composants que vous le souhaitez, qui peuvent être plusieurs du même "
  803. "type. Pour ajouter un nouveau composant, remplissez le nom et "
  804. "sélectionnez un type dans les champs au bas du tableau. Soumettez le "
  805. "formulaire pour créer le nouveau composant ou prendre en compte toute "
  806. "modification des valeurs du formulaire."
  807. msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
  808. msgstr ""
  809. "Cliquez sur le nom d'un composant existant pour modifier sa "
  810. "configuration."
  811. msgid ""
  812. "These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
  813. "not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
  814. "to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
  815. "href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
  816. "or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
  817. "Privacy by Role</a>."
  818. msgstr ""
  819. "Ces permissions déterminent quels sont les rôles qui peuvent "
  820. "soumettre ce formulaire. Elles ne protègent pas l'accès à la page "
  821. "du formulaire. Pour empêcher l'accès au formulaire dans sa "
  822. "totalité, utilisez un module d'accès au contenu comme <a "
  823. "href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
  824. "ou <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
  825. "Privacy by Role</a>."
  826. msgid "Roles that can submit this webform"
  827. msgstr "Les rôles qui peuvent soumettre ce formulaire"
  828. msgid "Show complete form in teaser"
  829. msgstr "Montrer tout le formulaire dans l'accroche"
  830. msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
  831. msgstr "Afficher le formulaire complet dans le résumé du nœud."
  832. msgid ""
  833. "By default the submit button on this form will have the label "
  834. "<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
  835. msgstr ""
  836. "Par défaut le bouton de soumission de ce formulaire aura le label "
  837. "<em>Soumettre</em>. Entrer un nouveau label si vous voulez le changer."
  838. msgid "The entered email address %address is not a valid address."
  839. msgstr "L'adresse de courriel saisie, %address, n'est pas une adresse valide."
  840. msgid "Submissions for this form are closed."
  841. msgstr "Les soumissions de ce formulaire sont closes."
  842. msgid ""
  843. "You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
  844. "href=\"!register\">register</a> to view this form."
  845. msgstr ""
  846. "Vous devez vous <a href=\"!login\">connecter</a> ou vous <a "
  847. "href=\"!register\">enregister</a> pour voir ce formulaire."
  848. msgid "You do not have permission to view this form."
  849. msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce formulaire."
  850. msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
  851. msgstr ""
  852. "Vous avez déjà soumis le formulaire un nombre maximum de fois "
  853. "(@count)."
  854. msgid "You have already submitted this form."
  855. msgstr "Vous avez déjà soumis ce formulaire."
  856. msgid "You may not submit another entry at this time."
  857. msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre une nouvelle entrée pour le moment."
  858. msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
  859. msgstr "<a href=\"!url\">Voir vos précédentes soumissions</a>."
  860. msgid "Available components"
  861. msgstr "Composants disponibles"
  862. msgid ""
  863. "These are the available field types for your installation of Webform. "
  864. "You may disable any of these components by unchecking its "
  865. "corresponding box. Only checked components will be available in "
  866. "existing or new webforms."
  867. msgstr ""
  868. "Voici les types de champs disponibles pour votre installation de "
  869. "Webform. Vous pouvez désactiver chacun de ces composants en "
  870. "décochant sa case correspondante. Seuls les composants sélectionnés "
  871. "seront disponibles dans les nouveaux formulaires ou les formulaires "
  872. "existants."
  873. msgid "Default e-mail values"
  874. msgstr "Valeurs par défaut des courriels"
  875. msgid ""
  876. "The default sender address for emailed webform results; often the "
  877. "e-mail address of the maintainer of your forms."
  878. msgstr ""
  879. "L'adresse de l'expéditeur par défaut des soumissions ; souvent "
  880. "l'adresse de la personne qui maintient vos formulaires."
  881. msgid ""
  882. "The default sender name which is used along with the default from "
  883. "address."
  884. msgstr ""
  885. "Le nom de l'expéditeur associé à l'adresse électronique par "
  886. "défaut."
  887. msgid "Default subject"
  888. msgstr "Sujet par défaut"
  889. msgid "Form submission from: %title"
  890. msgstr "Formulaire soumis depuis : %title"
  891. msgid "The default subject line of any e-mailed results."
  892. msgstr "Le sujet par défaut des résultats envoyés par courriel."
  893. msgid "Allow cookies for tracking submissions"
  894. msgstr "Autoriser les cookies pour le suivi les soumissions"
  895. msgid ""
  896. "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
  897. "be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
  898. "webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
  899. "though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
  900. "Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
  901. "submissions."
  902. msgstr ""
  903. "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Les cookies</a> "
  904. "peuvent être utilisés pour empêcher un même utilisateur de faire "
  905. "des soumissions répétées pour un formulaire. Il n'est pas "
  906. "nécessaire d'utiliser cette fonctionnalité pour limiter les "
  907. "soumissions d'un utilisateur, bien qu'elle permette d'être plus "
  908. "précis dans certaines situations. En plus des cookies, Webform "
  909. "utilise aussi les addresses IP et les noms d'utilisateurs pour "
  910. "empêcher les soumissions répétées."
  911. msgid "Default export format"
  912. msgstr "Format d'export par défaut"
  913. msgid "Default export delimiter"
  914. msgstr "Délimiteur par défaut pour l'export"
  915. msgid "Submission access control"
  916. msgstr "Contrôle d'accès de la soumission"
  917. msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
  918. msgstr ""
  919. "Sélectionner les rôles des utilisateurs qui peuvent soumettre chaque "
  920. "formulaire individuel"
  921. msgid "Disable Webform submission access control"
  922. msgstr "Désactive le contrôle d'accès de la soumission Webform"
  923. msgid ""
  924. "By default, the configuration form for each webform allows the "
  925. "administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
  926. "to allow users to always submit the form if you are using a separate "
  927. "node access module to control access to webform nodes themselves."
  928. msgstr ""
  929. "Par défaut, la configuration de chaque formulaire permet à "
  930. "l'administrateur de choisir quels rôles pourront soumettre le "
  931. "formulaire. Vous pouvez vouloir toujours autoriser les utilisateurs à "
  932. "soumettre le formulaire si vous utilisez un module à part pour "
  933. "contrôler l'accès aux nœuds Webform (Node Access)."
  934. msgid "Form: !form"
  935. msgstr "Formulaire : !form"
  936. msgid "Submission updated."
  937. msgstr "Soumission mise à jour."
  938. msgid "Thank you, your submission has been received."
  939. msgstr "Merci, votre soumission a été reçue."
  940. msgid ""
  941. "You may use special tokens in this field that will be replaced with "
  942. "dynamic values."
  943. msgstr ""
  944. "Vous pouvez utiliser des jetons (tokens) spéciaux dans ce champ. Ils "
  945. "seront remplacés par des valeurs dynamiques."
  946. msgid "Token values"
  947. msgstr "Jetons (tokens)"
  948. msgid "Webform confirmation"
  949. msgstr "Confirmation du Webform"
  950. msgid "Form components"
  951. msgstr "Composants de formulaire"
  952. msgid "Webform submission"
  953. msgstr "Soumissions Webform"
  954. msgid "Website timezone"
  955. msgstr "Fuseau horaire du site"
  956. msgid "User timezone"
  957. msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
  958. msgid "Use a textfield for year"
  959. msgstr "Utiliser un champ texte pour l'année"
  960. msgid ""
  961. "If checked, the generated date field will use a textfield for the "
  962. "year. Otherwise it will use a select list."
  963. msgstr ""
  964. "Si coché, le champ date généré utilisera un champ texte pour "
  965. "l'année. Sinon il utilisera une liste déroulante."
  966. msgid "Entered !name is not a valid date."
  967. msgstr "La date !name saisie n'est pas une date valide."
  968. msgid "Leaving blank will use the default size."
  969. msgstr "Si vous laissez vide, la dimension par défaut sera utilisée."
  970. msgid "%value is not a valid email address."
  971. msgstr "%value n'est pas une adresse de courriel valide."
  972. msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
  973. msgstr ""
  974. "Les groupes de champs vous permettent d'organiser plusieurs champs en "
  975. "groupes."
  976. msgid "%field field is required."
  977. msgstr "Le champ %field est requis."
  978. msgid "Filesize (KB)"
  979. msgstr "Taille du fichier (KB)"
  980. msgid ""
  981. "A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
  982. "submission."
  983. msgstr ""
  984. "Un champ qui n'est pas visible à l'utilisateur, mais qui est "
  985. "enregistré avec la soumission."
  986. msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
  987. msgstr "Affiche du texte en HTML dans le formulaire ; n'affiche pas un champ."
  988. msgid ""
  989. "Options within the select list must be unique. The following keys have "
  990. "been used multiple times:"
  991. msgstr ""
  992. "Les options à l'intérieur d'une liste déroulants doivent être "
  993. "uniques. Les clés suivantes ont été utilisées plusieurs fois :"
  994. msgid "Make this field resizable by the user."
  995. msgstr "Rendre ce champ redimensionnable par l'utilisateur."
  996. msgid "Examples: $, #, -."
  997. msgstr "Exemples : $, #, -."
  998. msgid "Examples: lb, kg, %."
  999. msgstr "Exemples : lb, kg, %."
  1000. msgid "Entered %name is not a valid time."
  1001. msgstr "La valeur %name entrée n'est pas une heure valide."
  1002. msgid "Compact"
  1003. msgstr "Compact"
  1004. msgid "Fieldset"
  1005. msgstr "Groupe de champs"
  1006. msgid "Textarea"
  1007. msgstr "Zone de texte"
  1008. msgid ""
  1009. "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
  1010. "characters long."
  1011. msgstr ""
  1012. "Le champ « !name » ne peut pas être plus long que %max caractères "
  1013. "mais comporte actuellement %length caractères."
  1014. msgid "Illegal choice %choice in %name element."
  1015. msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »."
  1016. msgid "Progress indicator"
  1017. msgstr "Indicateur de progression"
  1018. msgid "Bar with progress meter"
  1019. msgstr "Barre avec mesure de progression"
  1020. msgid "Throbber"
  1021. msgstr "Throbber"
  1022. msgid "Days of the week"
  1023. msgstr "Jours de la semaine"
  1024. msgid "Form settings"
  1025. msgstr "Paramètres du formulaire"
  1026. msgid "Unique"
  1027. msgstr "Unique"
  1028. msgid ""
  1029. "Accepts any date in any <a "
  1030. "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
  1031. "Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
  1032. "2004 are all valid."
  1033. msgstr ""
  1034. "Accepte une date dont le format respecte le <a "
  1035. "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Format "
  1036. "standard GNU de saisie d'une date</a>. Des chaînes telles que : "
  1037. "today, +2 months, et Dec 9 2004 sont toutes valides."
  1038. msgid ""
  1039. "Accepts a time in any <a "
  1040. "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
  1041. "Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
  1042. "all valid."
  1043. msgstr ""
  1044. "Accepte une heure dans l'un des <a "
  1045. "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formats "
  1046. "Standard GNU de saisie des dates</a>. Des chaînes telles que now, +2 "
  1047. "hours, and 10:30pm sont toutes valides."
  1048. msgid "Upload destination"
  1049. msgstr "Destination pour le transfert"
  1050. msgid "E-mails"
  1051. msgstr "Courriels"
  1052. msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
  1053. msgstr ""
  1054. "Webform permet d'attacher aux nœuds des formulaires et des "
  1055. "questionnaires."
  1056. msgid "To add one, create a !types piece of content."
  1057. msgstr "Pour en ajouter un, créer un contenu !types."
  1058. msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
  1059. msgstr "Webform n'est actuellement activé sur aucun type de contenu."
  1060. msgid ""
  1061. "To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
  1062. "page."
  1063. msgstr ""
  1064. "Pour utiliser Webform, veuillez l'activer sur au moins un type de "
  1065. "contenu sur cette page."
  1066. msgid ""
  1067. "This page lists all of the content on the site that may have a webform "
  1068. "attached to it."
  1069. msgstr ""
  1070. "Cette page liste tous les contenus du site qui peuvent avoir un "
  1071. "webform qui leur soit attaché."
  1072. msgid "Webform-enabled piece of content"
  1073. msgstr "Webform - Élément de contenu activé"
  1074. msgid ""
  1075. "Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
  1076. "Webform on at least one content type."
  1077. msgstr ""
  1078. "Visitez la page <a href=\"!url\">Webform settings</a> et activez le "
  1079. "module Webform sur au moins un type de contenu."
  1080. msgid ""
  1081. "Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
  1082. "href=\"!url\">Webform settings</a> page."
  1083. msgstr ""
  1084. "Optionnel: Activez le module Webform sur plusieurs types en visitant "
  1085. "la page <a href=\"!url\">Webform settings</a>."
  1086. msgid ""
  1087. "<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
  1088. "their content. Submissions from these forms are stored in the database "
  1089. "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
  1090. " <p>Here is how to create one:</p>\n"
  1091. " <ul>\n"
  1092. " <li>!webform-types-message</li>\n"
  1093. " <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
  1094. "add a !types piece of content.</li>\n"
  1095. " <li>After saving the new content, you will be redirected to "
  1096. "the main field list of the form that will be created. Add the fields "
  1097. "you would like on your form.</li>\n"
  1098. " <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
  1099. "to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
  1100. "on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
  1101. "the piece of content.</li>\n"
  1102. " <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
  1103. "the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
  1104. "for your form.\n"
  1105. " <ul>\n"
  1106. " <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
  1107. "to be displayed after successful submission.</li>\n"
  1108. " <li>Set a submission limit.</li>\n"
  1109. " <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
  1110. " <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
  1111. "or show users a message indicating how they can edit their "
  1112. "submissions.</li>\n"
  1113. " </ul>\n"
  1114. " </li>\n"
  1115. " <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
  1116. "submissions, you can check the results users have submitted by "
  1117. "visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
  1118. " </ul>\n"
  1119. " <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
  1120. "after you add your first component.</p>\n"
  1121. " "
  1122. msgstr ""
  1123. "<p>Ce module permet de créer des formulaires ou des questionnaires et "
  1124. "de définir leur contenu. Les éléments soumis au travers de ces "
  1125. "formulaires sont stockés dans la base de données mais aussi "
  1126. "optionnellement envoyés par courriel à une adresse "
  1127. "prédéfinie.</p>\r\n"
  1128. " <p>Voici comment en créer un :</p>\r\n"
  1129. " <ul>\r\n"
  1130. " <li>!webform-types-message</li>\r\n"
  1131. " <li>Aller sur <a href=\"!create-content\">Créer du "
  1132. "contenu</a> et ajouter un élément de contenu !types.</li>\r\n"
  1133. " <li>Après avoir enregistré le nouveau contenu, vous serez "
  1134. "redirigé à la liste principale des champs du formulaire qui sera "
  1135. "créé. Ajoutez les champs que vous souhaitez voir apparaître sur "
  1136. "votre formulaire.</li>\r\n"
  1137. " <li>Une fois que vous avez fini d'ajouter des champs, vous "
  1138. "avez la possibilité d'envoyer des courriels à l'administrateur ou à "
  1139. "l'utilisateur qui a rempli le formulaire. Cliquez sur le sous-onglet "
  1140. "<em>E-mails</em> sous l'onglet <em>Webform</em> du contenu.</li>\r\n"
  1141. " <li>Enfin, visitez le sous-onglet <em>Paramètres du "
  1142. "formulaire</em> sous l'onglet <em>Webform</em> pour configurer les "
  1143. "dernières options de votre formulaire.\r\n"
  1144. " <ul>\r\n"
  1145. " <li>Ajoutez un message de confirmation et/ou une URL de "
  1146. "redirection qui sera affiché(e) une fois que le formulaire aura été "
  1147. "soumis avec succès.</li>\r\n"
  1148. " <li>Paramétrez une limite de soumissions.</li>\r\n"
  1149. " <li>Déterminez quels rôles sont autorisés à soumettre le "
  1150. "formulaire.</li>\r\n"
  1151. " <li>Options de configuration avancée, comme par exemple "
  1152. "autoriser les brouillons, ou montrer aux utilisateurs un message qui "
  1153. "indique la façon dont il peuvent éditer leurs soumissions de "
  1154. "formulaire.</li>\r\n"
  1155. " </ul>\r\n"
  1156. " </li>\r\n"
  1157. " <li>Votre formulaire est maintenant prêt à être visualisé. "
  1158. "Lorsque vous aurez reçu des soumissions, vous pourrez consulter les "
  1159. "résultats soumis par les utilisateurs en visitant l'onglet "
  1160. "<em>Résultats</em> sur le contenu.</li>\r\n"
  1161. " </ul>\r\n"
  1162. " <p>De l'aide sur l'ajout et la configuration de nouveaux "
  1163. "composants sera affichée une fois que vous aurez ajouté votre "
  1164. "premier composant.</p>\n"
  1165. " "
  1166. msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
  1167. msgstr "Un champ texte spécial qui accepte les adresses de courriels."
  1168. msgid "Allow users to upload files of configurable types."
  1169. msgstr ""
  1170. "Permettre aux utilisateurs de transférer des fichiers de types "
  1171. "configurables."
  1172. msgid "Page break"
  1173. msgstr "Saut de page"
  1174. msgid "Organize forms into multiple pages."
  1175. msgstr "Organiser les formulaires en plusieurs pages."
  1176. msgid "Select options"
  1177. msgstr "Liste de sélection"
  1178. msgid "Value of !component"
  1179. msgstr "Valeur de !component"
  1180. msgid "Value of \"!component\""
  1181. msgstr "Valeur de \"!component\""
  1182. msgid "Webform settings"
  1183. msgstr "Paramètres de Webform"
  1184. msgid "Edit e-mail settings"
  1185. msgstr "Modifier les paramètres e-mail"
  1186. msgid "Delete e-mail settings"
  1187. msgstr "Effacer les paramètres e-mail"
  1188. msgid ""
  1189. "Check that all entered values for this field are unique. The same "
  1190. "value is not allowed to be used twice."
  1191. msgstr ""
  1192. "Vérifier si toutes les valeurs entrées pour ce champ sont uniques. "
  1193. "La même valeur ne peut pas être utilisée deux fois."
  1194. msgid "no upload"
  1195. msgstr "pas de téléversement"
  1196. msgid "Other..."
  1197. msgstr "Autre..."
  1198. msgid "Allow \"Other...\" option"
  1199. msgstr "Autoriser l'option \"Autre...\""
  1200. msgid ""
  1201. "Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
  1202. "the list."
  1203. msgstr ""
  1204. "Cochez cette option si vous voulez autoriser les utilisateurs à entre "
  1205. "une option qui n'est pas dans la liste."
  1206. msgid "Text for \"Other...\" option"
  1207. msgstr "Texte pour l'option \"Autre...\""
  1208. msgid "Randomize options"
  1209. msgstr "Afficher aléatoirement les options"
  1210. msgid ""
  1211. "Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
  1212. "form."
  1213. msgstr ""
  1214. "Affiche les options aléatoirement lorsqu'elles sont affichées dans "
  1215. "le formulaire."
  1216. msgid "Maximum length of the textfield value."
  1217. msgstr "Longueur maximale de la valeur du champ texte."
  1218. msgid "Webform-enabled content types"
  1219. msgstr "Types de contenus avec prise en charge Webform"
  1220. msgid ""
  1221. "Webform allows you to enable the webform components for any content "
  1222. "type. Choose the types on which you would like to associate webform "
  1223. "components."
  1224. msgstr ""
  1225. "Webform vous permet d'activer les composants Webform sur tout type de "
  1226. "contenu. Choisir les types sur lesquels vous voulez associer des "
  1227. "composants Webform."
  1228. msgid "E-mail address format"
  1229. msgstr "Format d'adresse électronique"
  1230. msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
  1231. msgstr "Format long : \"Nom Exemple\" &lt;nom@example.com&gt;"
  1232. msgid "Short format: name@example.com"
  1233. msgstr "Format court : nom@exemple.com"
  1234. msgid ""
  1235. "Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
  1236. "friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
  1237. "servers are unable to send in the long format. Change this option if "
  1238. "experiencing problems sending e-mails with Webform."
  1239. msgstr ""
  1240. "La plupart des serveurs acceptent le format \"long\" qui permet "
  1241. "d'afficher le nom de l'expéditeur d’une manière plus "
  1242. "compréhensible. Cependant, beaucoup de serveurs Windows ne sont pas "
  1243. "capables d'envoyer des messages dans ce format. Changez cette option "
  1244. "si vous rencontrez des problèmes lors de l'envoi de corriels par "
  1245. "Webform."
  1246. msgid ""
  1247. "There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
  1248. "content."
  1249. msgstr ""
  1250. "Il n'y a actuellement aucun formulaire webform sur votre site. Créez "
  1251. "un contenu !types."
  1252. msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
  1253. msgstr "Créer une règle pour contrôler s'il faut ignorer cette page."
  1254. msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
  1255. msgstr ""
  1256. "Créer une règle pour contrôler s'il faut afficher cet élément de "
  1257. "formulaire."
  1258. msgid "Conditional rules"
  1259. msgstr "Règles conditionnelles"
  1260. msgid ""
  1261. "Select another component to decide whether to show or hide this "
  1262. "component. You can only select components occurring before the most "
  1263. "recent pagebreak."
  1264. msgstr ""
  1265. "Sélectionner un autre composant pour décider si ce composant doit "
  1266. "être affiché ou masqué. Vous pouvez seulement sélectionner les "
  1267. "composants présents avant le saut de page le plus récent."
  1268. msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
  1269. msgstr "Determiner si la liste ci-dessous est inclusive ou exclusive."
  1270. msgid ""
  1271. "List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
  1272. "this blank, this component will always display."
  1273. msgstr ""
  1274. "Lister les valeurs, une par ligne, qui déclencheront cette action. Si "
  1275. "vous laissez ceci vide, ce composant sera toujours affiché."
  1276. msgid "Include all components"
  1277. msgstr "Inclure tous les composants"
  1278. msgid ""
  1279. "The value %value has already been submitted once for the %title field. "
  1280. "You may have already submitted this form, or you need to use a "
  1281. "different value."
  1282. msgstr ""
  1283. "La valeur @value est déjà présente dans le champ %title. Vous avez "
  1284. "peut être déjà soumis ce formulaire, ou vous devez utiliser une "
  1285. "valeur différente."
  1286. msgid "Component value"
  1287. msgstr "Valeur du composant"
  1288. msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
  1289. msgstr ""
  1290. "N’envoie actuellement aucun E-mail, ajoutez un destinataire "
  1291. "ci-dessous."
  1292. msgid "email@example.com"
  1293. msgstr "email@example.com"
  1294. msgid ""
  1295. "Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
  1296. "or hidden form element may be selected as the recipient address. "
  1297. "Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
  1298. msgstr ""
  1299. "Les soumissions du formulaire seront envoyés par e-mail à cette "
  1300. "adresse. N'importe quel champ e-mail, liste d'options, ou champ caché "
  1301. "peut être sélectionné comme destinataire. Des adresses e-mail "
  1302. "multiples doivent être séparées par des virgules."
  1303. msgid ""
  1304. "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
  1305. "subject for e-mails."
  1306. msgstr ""
  1307. "N'importe quel champ texte, liste déroulante, ou champ caché "
  1308. "peut-être sélectionné en tant que sujet pour les e-mails."
  1309. msgid ""
  1310. "Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
  1311. "sender's e-mail address."
  1312. msgstr ""
  1313. "N'importe quel champ e-mail, liste déroulante, ou champ caché peut "
  1314. "être sélectionné en tant qu'adresse e-mail de l'expéditeur."
  1315. msgid ""
  1316. "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
  1317. "sender's name for e-mails."
  1318. msgstr ""
  1319. "N'importe quel champ E-mail, liste déroulante, ou champ caché peut "
  1320. "être sélectionné en tant que nom de l'expéditeur."
  1321. msgid "No available components"
  1322. msgstr "Pas de composant disponible"
  1323. msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
  1324. msgstr "Un modèle d'e-mail peut personnaliser l'affichage des e-mails."
  1325. msgid "Included e-mail values"
  1326. msgstr "Valeurs incluses dans l'e-mail"
  1327. msgid ""
  1328. "The selected components will be included in the %email_values token. "
  1329. "Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
  1330. "%email[key] in the template."
  1331. msgstr ""
  1332. "Les composants sélectionnés seront inclus dans le jeton "
  1333. "%email_values. Les valeurs individuelles peuvent toutefois être "
  1334. "imprimées si elles sont explicitement spécifiées dans le modèle "
  1335. "%email[key]."
  1336. msgid "Save e-mail settings"
  1337. msgstr "Sauvegarder les paramètres d'e-mail"
  1338. msgid "E-mail header details"
  1339. msgstr "Détails des entêtes de courriel"
  1340. msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
  1341. msgstr ""
  1342. "Lorsque vous ajoutez une adresse électronique personnalisée, le "
  1343. "champ courriel est requis."
  1344. msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
  1345. msgstr "L'adresse de courriel saisie \"@email\" n'est pas valide."
  1346. msgid "Email settings added."
  1347. msgstr "Paramètres de courriel ajoutés."
  1348. msgid "Email settings updated."
  1349. msgstr "Paramètres de courriel mis à jour."
  1350. msgid "Delete e-mail settings?"
  1351. msgstr "Supprimer les paramètres de courriel ?"
  1352. msgid ""
  1353. "This will immediately delete the e-mail settings based on the "
  1354. "@component component."
  1355. msgstr ""
  1356. "Ceci supprimera immédiatement les paramètres de courriel basés sur "
  1357. "le composant @component."
  1358. msgid ""
  1359. "This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
  1360. "@address address."
  1361. msgstr ""
  1362. "Cela va supprimer la configuration d'envoi de courriel à l'adresse "
  1363. "@address"
  1364. msgid "E-mail settings deleted."
  1365. msgstr "Paramètres d'e-mail supprimés."
  1366. msgid "Confirmation message"
  1367. msgstr "Message de confirmation"
  1368. msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
  1369. msgstr ""
  1370. "URL vers laquelle rediriger l'utilisateur lors d'une soumission "
  1371. "réussie."
  1372. msgid ""
  1373. "Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
  1374. "identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
  1375. "and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
  1376. "<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
  1377. msgstr ""
  1378. "Limiter le nombre de soumissions <em>par utilisateur</em>. Un "
  1379. "utilisateur est identifié par son nom de connexion s'il est connecté "
  1380. ", ou par son adresse IP et un cookie si anonyme. L'utilisation des "
  1381. "cookies peut être modifié dans la <a href=\"!url\">configuration "
  1382. "globale de webform</a>."
  1383. msgid "Submission access"
  1384. msgstr "Accès à la soumission"
  1385. msgid "Show the notification about previous submissions."
  1386. msgstr "Montrer la notification de soumissions précédentes."
  1387. msgid ""
  1388. "Show the previous submissions notification that appears when users "
  1389. "have previously submitted this form."
  1390. msgstr ""
  1391. "Affiche le message indiquant qu'il existe déjà des soumissions quand "
  1392. "un utilisateur à déjà répondu à ce formulaire"
  1393. msgid "The entered URL is not a valid address."
  1394. msgstr "L'adresse URL saisie n'est pas une adresse valide."
  1395. msgid "The form settings have been updated."
  1396. msgstr "Les paramètres du formulaire on été mis à jour."
  1397. msgid "Your submissions"
  1398. msgstr "Vos soumissions"
  1399. msgid "@sid (draft)"
  1400. msgstr "@sid (ébauche)"
  1401. msgid "Select list options"
  1402. msgstr "Sélectionner la liste des options"
  1403. msgid "Select list format"
  1404. msgstr "Sélectionner le format des listes"
  1405. msgid "Separate"
  1406. msgstr "Séparé"
  1407. msgid "Submission Number"
  1408. msgstr "Numéro de la soumission"
  1409. msgid "Submission ID"
  1410. msgstr "Identifiant (ID) de la soumission"
  1411. msgid "Included export components"
  1412. msgstr "Composants d'export inclus"
  1413. msgid "The selected components will be included in the export."
  1414. msgstr "Les composants sélectionnés seront inclus dans l'export."
  1415. msgid "Option A"
  1416. msgstr "Option A"
  1417. msgid "Option B"
  1418. msgstr "Option B"
  1419. msgid "Option C"
  1420. msgstr "Option C"
  1421. msgid ""
  1422. "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
  1423. "statistics in a spreadsheet application."
  1424. msgstr ""
  1425. "Les options séparées sont plus appropriée pour la construction de "
  1426. "rapports, de graphiques et de statistiques dans une feuille de calcul."
  1427. msgid "My select list"
  1428. msgstr "Ma liste de sélection"
  1429. msgid ""
  1430. "Compact options are more suitable for importing data into other "
  1431. "systems."
  1432. msgstr ""
  1433. "Les options compactes sont plus adaptées pour importer des données "
  1434. "dans d'autres systèmes."
  1435. msgid "Submitted on %date"
  1436. msgstr "Soumis le %date"
  1437. msgid "Submitted by user: %username"
  1438. msgstr "Soumis par l'utilisateur: %username"
  1439. msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
  1440. msgstr "Soumis par un utilisateur anonyme : [%ip_address]"
  1441. msgid "Sid"
  1442. msgstr "Sid"
  1443. msgid "The submission ID of the submission."
  1444. msgstr "L'identifiant (ID) de soumission de la soumission."
  1445. msgid "Whether or not the submission is a draft."
  1446. msgstr "Si la soumission est un brouillon ou non."
  1447. msgid "The date this submission was submitted."
  1448. msgstr "La date à laquelle cette soumission a été soumise."
  1449. msgid "Remote address"
  1450. msgstr "Adresse distante"
  1451. msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
  1452. msgstr "L'adresse IP distante de l'utilisateur qui a envoyé cette soumission."
  1453. msgid "Provide a simple link to view the submission."
  1454. msgstr "Fournir un lien pour visualiser la soumission."
  1455. msgid "Provide a simple link to edit the submission."
  1456. msgstr "Fournir un lien simple pour modifier la soumission."
  1457. msgid "Provide a simple link to delete the submission."
  1458. msgstr "Fournir un lien simple pour supprimer la soumission."
  1459. msgid "Webform submission count"
  1460. msgstr "Nombre de soumissions du formulaire Webform"
  1461. msgid "The number of webform submissions on this node."
  1462. msgstr "Le nombre de soumissions Webform sur ce nœud."
  1463. msgid "The number of webform submissions for this user."
  1464. msgstr "Le nombre de soumissions Webform de cet utilisateur."
  1465. msgid "Webform form body"
  1466. msgstr "Corps du formulaire Webform"
  1467. msgid "The Webform form body display for this node."
  1468. msgstr "L'affichage du corps du formulaire Webform pour ce nœud."
  1469. msgid "draft"
  1470. msgstr "ébauche"
  1471. msgid "@name form"
  1472. msgstr "Formulaire @name"
  1473. msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
  1474. msgstr ""
  1475. "Vous devez être <a href=\"!login\">connecté</a> pour voir ce "
  1476. "formulaire."
  1477. msgid "Access all webform results"
  1478. msgstr "Accéder à tous les résultats de formulaires"
  1479. msgid "Access own webform results"
  1480. msgstr "Accéder à ses propres résultats de formulaires"
  1481. msgid "Edit all webform submissions"
  1482. msgstr "Modifier toutes les soumissions de formulaires"
  1483. msgid "Delete all webform submissions"
  1484. msgstr "Supprimer n'importe quelle soumission de formulaire"
  1485. msgid "Access own webform submissions"
  1486. msgstr "Accéder à ses propres soumissions de formulaires"
  1487. msgid "Edit own webform submissions"
  1488. msgstr "Modifier ses propres soumissions de formulaires"
  1489. msgid "Delete own webform submissions"
  1490. msgstr "Supprimer ses propres soumissions de formulaires"
  1491. msgid "Default: %value"
  1492. msgstr "Par défaut: %value"
  1493. msgid "Webform client form."
  1494. msgstr "Formulaire client Webform."
  1495. msgid "Default value timezone"
  1496. msgstr "Fuseau horaire par défaut"
  1497. msgid ""
  1498. "Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
  1499. "\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
  1500. "\"strongly agree\"."
  1501. msgstr ""
  1502. "Options à sélectionner par le haut. Habituellement ce sont des "
  1503. "notations telles que \"nul\" à \"excellent\" ou \"pas du tout "
  1504. "d'accord\" à \"tout à fait d'accord\"."
  1505. msgid "Customize option keys (Advanced)"
  1506. msgstr "Personnaliser les clés d'options (Avancé)"
  1507. msgid "Questions list down the side of the grid."
  1508. msgstr "Liste des questions en bas à côté de la grille."
  1509. msgid "Customize question keys (Advanced)"
  1510. msgstr "Personnaliser les clés des questions (Avancé)"
  1511. msgid "Load a pre-built option list"
  1512. msgstr "Charger une liste d'options pré-configurée"
  1513. msgid ""
  1514. "Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
  1515. "Options will not be editable if using pre-built list."
  1516. msgstr ""
  1517. "Utiliser une liste d'options pré-configurée plutôt qu'insérer des "
  1518. "options manuellement. En utilisant une liste pré-configurée, les "
  1519. "options ne seront pas éditables."
  1520. msgid "Customize keys (Advanced)"
  1521. msgstr "Personnalisation des clés (Avancé)"
  1522. msgid ""
  1523. "Every option must have a key specified. Specify each option as "
  1524. "\"safe_key|Some readable option\"."
  1525. msgstr ""
  1526. "Chaque option doit avoir une clé spécifiée. Spécifiez chaque "
  1527. "option de la manière suivante \"ma_cle|Une option lisible\"."
  1528. msgid ""
  1529. "Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
  1530. "exceed this limit:"
  1531. msgstr ""
  1532. "Les clés des options doivent contenir moins de 128 caractères. Les "
  1533. "clés suivantes dépassent cette limite :"
  1534. msgid "Edit component: @name"
  1535. msgstr "Modifier le composant : @name"
  1536. msgid "US states"
  1537. msgstr "États des États-Unis"
  1538. msgid "Northern Marianas Islands"
  1539. msgstr "Îles Mariannes du Nord"
  1540. msgid "Enable popup calendar"
  1541. msgstr "Activer le calendrier popup"
  1542. msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
  1543. msgstr "Activer un sélecteur de date JavaScript à côté du champ de date"
  1544. msgid "Open popup calendar"
  1545. msgstr "Ouvrir la popup de calendrier"
  1546. msgid ""
  1547. "Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
  1548. "an administrative permission."
  1549. msgstr ""
  1550. "Donne accès à l'onglet \"Résultats\" sur tous les contenus de type "
  1551. "Webform. Généralement un droit d'administrateur."
  1552. msgid ""
  1553. "Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
  1554. "they have created."
  1555. msgstr ""
  1556. "Donne accès à l'onglet \"Résultats\" à l'auteur d'un contenu de "
  1557. "type Webform qu'il a créé."
  1558. msgid ""
  1559. "Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
  1560. "administrative permission."
  1561. msgstr ""
  1562. "Permet la modification de n'importe quelle soumission de formulaire "
  1563. "par n'importe quel utilisateur. Droit généralement réservés aux "
  1564. "administrateurs."
  1565. msgid ""
  1566. "Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
  1567. "administrative permission."
  1568. msgstr ""
  1569. "Permet la suppression de n'importe quelle soumission de formulaire par "
  1570. "n'importe quel utilisateur. Généralement un droit d'administrateur."
  1571. msgid "Webform: !title"
  1572. msgstr "Webform: !title"
  1573. msgid "Form only"
  1574. msgstr "Formulaire uniquement"
  1575. msgid ""
  1576. "The display mode determines how much of the webform to show within the "
  1577. "block."
  1578. msgstr ""
  1579. "Le mode d'affichage détermine quelle partie du formulaire doit être "
  1580. "affichée dans le bloc."
  1581. msgid ""
  1582. "The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
  1583. "take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
  1584. "in MIME mail."
  1585. msgstr ""
  1586. "Le format par défaut pour les nouveaux paramètres des courriels. Les "
  1587. "options de courriel des formulaires (Webforms) prennent le dessus par "
  1588. "rapport aux paramètres système configurés dans la partie MIME mail."
  1589. msgid "Format override"
  1590. msgstr "Surcharge du format"
  1591. msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
  1592. msgstr "Configuration du format de courriel par formulaire webform"
  1593. msgid "Send all e-mails in the default format"
  1594. msgstr "Envoyer tous les courriels dans le format par défaut"
  1595. msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
  1596. msgstr ""
  1597. "Forcer l'envoi de tous les courriels des formulaires dans le format "
  1598. "par défaut."
  1599. msgid "No available components."
  1600. msgstr "Aucun composant disponible."
  1601. msgid ""
  1602. "Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
  1603. "the default?"
  1604. msgstr ""
  1605. "Êtes-vous sûr de vouloir annuler toutes les modifications de votre "
  1606. "template pour retrouver les valeurs par défaut?"
  1607. msgid "Send e-mail as HTML"
  1608. msgstr "Envoyer le mail au format HTML"
  1609. msgid "Include files as attachments"
  1610. msgstr "Inclure les fichiers comme pièces jointes"
  1611. msgid ""
  1612. "Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
  1613. "location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
  1614. "own page, otherwise this displays as a message."
  1615. msgstr ""
  1616. "Message à afficher lors d'une soumission effectuée avec succès. Si "
  1617. "la redirection est définie sur <em>Page de confirmation</em>, ce "
  1618. "texte sera affiché sur sa propre page. Autrement il s'affichera comme "
  1619. "un message."
  1620. msgid "Redirection location"
  1621. msgstr "Emplacement de redirection"
  1622. msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
  1623. msgstr ""
  1624. "Choisissez où rediriger l’utilisateur après une soumission "
  1625. "effectuée avec succès."
  1626. msgid "Confirmation page"
  1627. msgstr "Page de confirmation"
  1628. msgid "No redirect (reload current page)"
  1629. msgstr "Sans redirection (recharge la page actuelle)"
  1630. msgid "If enabled this webform will be available as a block."
  1631. msgstr "Si activé, ce webform sera disponible dans un block."
  1632. msgid "A valid URL is required for custom redirection."
  1633. msgstr ""
  1634. "Une adresse URL valide est nécessaire pour valider la redirection "
  1635. "personnalisée."
  1636. msgid "Select keys"
  1637. msgstr "Sélectionner les clés"
  1638. msgid "Full, human-readable options (values)"
  1639. msgstr "Complet, options affichées (valeurs)"
  1640. msgid "Short, raw options (keys)"
  1641. msgstr "Court, options brutes (clés)"
  1642. msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
  1643. msgstr ""
  1644. "Choisir quelle partie des options doit être affichée depuis les "
  1645. "paires clé|valeur."
  1646. msgid "Webform edit link"
  1647. msgstr "Lien d'édition du formulaire webform"
  1648. msgid ""
  1649. "Provide a simple link to edit the webform components and "
  1650. "configuration."
  1651. msgstr ""
  1652. "Fournir un lien simple pour modifier les composants et la "
  1653. "configuration du formulaire Webform."
  1654. msgid "Webform results link"
  1655. msgstr "Lien vers les résultats du formulaire Webform"
  1656. msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
  1657. msgstr ""
  1658. "Fournir un lien simple pour voir les résultats d'un formulaire "
  1659. "Webform."
  1660. msgid "edit webform"
  1661. msgstr "modifier un webform"
  1662. msgid "Decimal places"
  1663. msgstr "Positions après la virgule"
  1664. msgid ""
  1665. "Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
  1666. "alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
  1667. "name attribute of the form element. This value has no effect on the "
  1668. "way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
  1669. msgstr ""
  1670. "Saisir un nom système pour cet élément de formulaire. Il ne doit "
  1671. "contenir que des caractères alphanumériques et des tirets bas. Ce "
  1672. "nom sera utilisé comme attribut \"name\" du formulaire. Cette valeur "
  1673. "n'a aucun effet sur la façon dont l'information est enregistrée, "
  1674. "mais elle peut être utile dans le cas d'un traitement spécifique du "
  1675. "formulaire."
  1676. msgid "Status of this form"
  1677. msgstr "Statut de ce formulaire"
  1678. msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
  1679. msgstr ""
  1680. "Fermer un formulaire empêche de nouvelles soumissions, quelque soit "
  1681. "l'utilisateur."
  1682. msgid ""
  1683. "The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
  1684. "regardless of other assigned roles."
  1685. msgstr ""
  1686. "Le rôle %authenticated s'applique à n'importe quel utilisateur "
  1687. "connecté au site, quels que soient les autres rôles assignés."
  1688. msgid "5 minute"
  1689. msgstr "5 minutes"
  1690. msgid "15 minute"
  1691. msgstr "15 minutes"
  1692. msgid ""
  1693. "This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
  1694. "Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
  1695. "e-mails</em> to send these e-mails again."
  1696. msgstr ""
  1697. "Ce formulaire permet le renvoi de courriels configurés pour ce "
  1698. "formulaire. Cochez les courriels qui doivent être renvoyés, puis "
  1699. "cliquez <em>Renvoyer les courriels</em> afin de les expédier de "
  1700. "nouveau."
  1701. msgid "Resend e-mails"
  1702. msgstr "Renvoyer les courriels"
  1703. msgid ""
  1704. "Submission saved. You may return to this form later and it will "
  1705. "restore the current values."
  1706. msgstr ""
  1707. "Soumissions enregistrées. Vous pourrez revenir sur ce formulaire plus "
  1708. "tard, cela restaurera les valeurs actuelles."
  1709. msgid ""
  1710. "Options to select across the top. One option per line. "
  1711. "<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
  1712. "option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
  1713. "is recommended in keys."
  1714. msgstr ""
  1715. "Options pour la sélection dans la partie supérieure. Une option par "
  1716. "ligne. <strong>Les paires clé-valeur DOIVENT être spécifiées comme "
  1717. "\"safe_key|Une option lisible\"</strong>. L'utilisation de caractères "
  1718. "alphanumériques et de tirets bas est recommandé pour les clés."
  1719. msgid ""
  1720. "Questions list down the side of the grid. One question per line. "
  1721. "<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
  1722. "option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
  1723. "is recommended in keys."
  1724. msgstr ""
  1725. "La liste des questions sur le côté de la grille. Une question par "
  1726. "ligne. <strong>Les paires clé-valeur DOIVENT être spécifiées comme "
  1727. "\"safe_key|Une option lisible\"</strong>. L'utilisation de caractères "
  1728. "alphanumériques et de tirets bas est recommandé pour les clés."
  1729. msgid ""
  1730. "<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
  1731. "option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
  1732. "is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
  1733. "specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
  1734. "items at the root of the menu after specifying a group."
  1735. msgstr ""
  1736. "<strong>Les paires clés-valeurs DOIVENT être spécifiées comme "
  1737. "\"clé_saine|Une option lisible\"</strong>. L'utilisation de "
  1738. "caractères alphanumériques et de tirets bas est recommandée dans "
  1739. "les clés. Une option par ligne. Des groupes d'options peuvent être "
  1740. "spécifiés avec &lt;Nom du groupe&gt;. &lt;&gt; peuvent être "
  1741. "utilisés pour insérer des éléments à la racine du menu après "
  1742. "avoir spécifié un groupe."
  1743. msgid "Show \"Save draft\" button"
  1744. msgstr "Montrer le bouton \"Sauvegarder le brouillon\""
  1745. msgid ""
  1746. "Allow your users to save and finish the form later. This option is "
  1747. "available only for authenticated users."
  1748. msgstr ""
  1749. "Permet aux utilisateurs de sauvegarder et de finir le formulaire plus "
  1750. "tard. Cette option est uniquement disponible pour les utilisateurs "
  1751. "authentifiés."
  1752. msgid "Automatically save as draft between pages"
  1753. msgstr "Sauvegarde automatiquement en brouillon entre les pages"
  1754. msgid ""
  1755. "Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
  1756. "or \"Previous\" buttons in a multipage form."
  1757. msgstr ""
  1758. "Sauvegarde automatiquement les soumissions partielles quand un "
  1759. "utilisateur clique sur les boutons \"Suivant\" ou \"Précédent\" dans "
  1760. "un formulaire avec plusieurs étapes."
  1761. msgid "You must select at least one email address to resend submission."
  1762. msgstr ""
  1763. "Vous devez sélectionner au moins une adresse électronique valide "
  1764. "pour envoyer votre soumission à nouveau."
  1765. msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
  1766. msgstr "Aucun courriel n'a pu être envoyé à cause d'une erreur serveur."
  1767. msgid "This webform is currently not setup to send emails."
  1768. msgstr ""
  1769. "Ce formulaire n'est actuellement pas paramétré pour envoyer des "
  1770. "courriels."
  1771. msgid "The node ID."
  1772. msgstr "L'identifiant (ID) du nœud."
  1773. msgid "Basic tokens"
  1774. msgstr "Jetons de base"
  1775. msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
  1776. msgstr ""
  1777. "Le nom de l'utilisateur s'il est connecté. Vide pour les utilisateurs "
  1778. "anonymes."
  1779. msgid ""
  1780. "The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
  1781. "users."
  1782. msgstr ""
  1783. "L'adresse de courriel de l'utilisateur s'il est connecté. Vide pour "
  1784. "les utilisateurs anonymes."
  1785. msgid "The IP address of the user."
  1786. msgstr "L'adresse IP de l'utilisateur."
  1787. msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
  1788. msgstr "Le nom du site (i.e. %site_name)"
  1789. msgid "The current date, formatted according to the site settings."
  1790. msgstr "La date actuelle, mise en forme selon les paramètres du site."
  1791. msgid "The node title."
  1792. msgstr "Le titre du nœud."
  1793. msgid "Special tokens"
  1794. msgstr "Jetons spéciaux"
  1795. msgid ""
  1796. "Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
  1797. "%profile[profile_first_name]"
  1798. msgstr ""
  1799. "Tout champ ou valeur de profil utilisateur, comme %profile[name] ou "
  1800. "%profile[profile_first_name]"
  1801. msgid ""
  1802. "Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
  1803. "http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
  1804. "print \"bar\"."
  1805. msgstr ""
  1806. "Les jetons peuvent être alimentés à partir de l'URL en créant des "
  1807. "URL sous la forme http://example.com/my-form?foo=bar. L'utilisation du "
  1808. "jeton %get[foo] affichera \"bar\"."
  1809. msgid "E-mail tokens"
  1810. msgstr "Jetons de courriel"
  1811. msgid "All included components in a hierarchical structure."
  1812. msgstr "Tous les composants inclus dans une structure hiérarchisée."
  1813. msgid ""
  1814. "A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
  1815. "<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
  1816. msgstr ""
  1817. "Une valeur formatée et une étiquette de champ. On peut accéder à "
  1818. "des éléments tels que <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Ne pas "
  1819. "inclure de guillemets."
  1820. msgid "The URL for viewing the completed submission."
  1821. msgstr "L'URL pour voir la soumission complète."
  1822. msgid "Submission tokens"
  1823. msgstr "Jetons de soumission"
  1824. msgid "The unique submission ID."
  1825. msgstr "L'identifiant unique de la soumission"
  1826. msgid ""
  1827. "A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
  1828. "as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
  1829. msgstr ""
  1830. "Une valeur sans mise en forme supplémentaire. On peut accéder à des "
  1831. "éléments tels que <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Ne pas inclure "
  1832. "de guillemets."
  1833. msgid ""
  1834. "If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
  1835. "current day on this timezone."
  1836. msgstr ""
  1837. "En cas d'utilisation de dates relatives comme valeur par défaut (ex. "
  1838. "Aujourd'hui), faire correspondre la date actuelle au fuseau horaire."
  1839. msgid "The save directory %directory is not valid."
  1840. msgstr "Le répertoire de sauvegarde %directory n'est pas valide."
  1841. msgid ""
  1842. "The default value of the field identified by its key. For multiple "
  1843. "selects use commas to separate multiple defaults."
  1844. msgstr ""
  1845. "La valeur par défaut du champ identifié par sa clé. Pour des "
  1846. "sélections multiples, utiliser des virgules pour séparer les valeurs "
  1847. "par défaut multiples."
  1848. msgid ""
  1849. "If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
  1850. "current time on this timezone."
  1851. msgstr ""
  1852. "Si des dates relatives sont utilisées pour la valeur par défaut (par "
  1853. "ex. \"now\"), baser la date et l'heure actuelles sur ce fuseau "
  1854. "horaire."
  1855. msgid "Label display"
  1856. msgstr "Afficher l'étiquette"
  1857. msgid "Determines the placement of the component's label."
  1858. msgstr "Détermine la position de l'étiquette du composant."
  1859. msgid "Hide label"
  1860. msgstr "Cacher l'étiquette"
  1861. msgid "Do not display the label of this component."
  1862. msgstr "Ne pas afficher l'étiquette de ce composant."
  1863. msgid "Save component"
  1864. msgstr "Enregistrer le composant"
  1865. msgid ""
  1866. "A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
  1867. "while trying to acquire a lock for the node. Details: "
  1868. "<pre>@component</pre>"
  1869. msgstr ""
  1870. "Un composant Webform n'a pas pu être enregistré car un temps limite "
  1871. "a été atteint en essayant d'obtenir le verrou pour le nœud. "
  1872. "Détails : <pre>@component</pre>"
  1873. msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
  1874. msgstr ""
  1875. "L'option <em>URL personnalisée</em> prend en charge les jetons "
  1876. "(tokens) de remplacements de Webform."
  1877. msgid "Element type"
  1878. msgstr "Type d'élément"
  1879. msgid "Show all webform pages in block"
  1880. msgstr "Montrer toutes les pages de formulaires dans un bloc"
  1881. msgid ""
  1882. "By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
  1883. "after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
  1884. "instead."
  1885. msgstr ""
  1886. "Par défaut les Webforms multi-pages redirigent vers la page de nœud "
  1887. "pour toutes les pages après la première. Si coché, toutes les pages "
  1888. "seront alors affichées dans le bloc."
  1889. msgid ""
  1890. "Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
  1891. "forms."
  1892. msgstr ""
  1893. "Le jetons peuvent aussi être alimentés par les valeurs POST soumises "
  1894. "par les formulaires."
  1895. msgid ""
  1896. "In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
  1897. "though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
  1898. "example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
  1899. msgstr ""
  1900. "En plus de %get et %post, les super jetons suivants peuvent être "
  1901. "utilisés, mais seulement avec les utilisateurs connectés : %server, "
  1902. "%cookie, et %request. Par exemple, %server[HTTP_USER_AGENT] ou "
  1903. "%session[id]."
  1904. msgid "The earliest date that may be entered into the field."
  1905. msgstr "La date la plus ancienne pouvant être saisie dans ce champ."
  1906. msgid ""
  1907. "Accepts any date in any <a "
  1908. "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
  1909. "Date Input Format</a>."
  1910. msgstr ""
  1911. "Accepte n'importe quelle date dans n'importe quel <a "
  1912. "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">format "
  1913. "de saisie de date GNU</a>."
  1914. msgid "The latest date that may be entered into the field."
  1915. msgstr "La date la plus récente pouvant être saisie dans ce champ."
  1916. msgid "The entered date must be @start_date or later."
  1917. msgstr "La date saisie doit être le @start_date ou plus tard."
  1918. msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
  1919. msgstr "La date saisie doit être le @end_date ou plus tôt."
  1920. msgid "Include webform forms in search index"
  1921. msgstr "Inclure les formulaires Webform dans l'index de recherche"
  1922. msgid ""
  1923. "When selected, all Webform nodes will have their form components "
  1924. "indexed by the search engine."
  1925. msgstr ""
  1926. "SI sélectionnés, tous les nœuds Webform auront leurs composants de "
  1927. "formulaire indexés par le moteur de recherche."
  1928. msgid "Submissions generated from Webform forms."
  1929. msgstr "Soumissions générées à partir des formulaires Webform."
  1930. msgid "10 minute"
  1931. msgstr "10 minutes"
  1932. msgid "30 minute"
  1933. msgstr "30 minutes"
  1934. msgid "Private fields are shown only to users with results access."
  1935. msgstr ""
  1936. "Les champs privés sont uniquement affichés aux utilisateurs "
  1937. "autorisés à afficher les résultats."
  1938. msgid "Download range options"
  1939. msgstr "Options d'intervalle de téléchargement"
  1940. msgid "All submissions"
  1941. msgstr "Toutes les soumissions"
  1942. msgid "Only new submissions since your last download"
  1943. msgstr ""
  1944. "Seulement les nouvelles soumissions depuis votre dernier "
  1945. "téléchargement"
  1946. msgid "Only the latest"
  1947. msgstr "Seulement les dernières"
  1948. msgid "All submissions starting from"
  1949. msgstr "Toutes les soumissions à partir de"
  1950. msgid ""
  1951. "The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
  1952. "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
  1953. "large uploads."
  1954. msgstr ""
  1955. "L'indicateur d'activité (throbber) n'affiche pas le statut des "
  1956. "transferts mais prend moins de place. La barre de progression est "
  1957. "utile pour surveiller la progression des gros transferts."
  1958. msgid "Minute increments"
  1959. msgstr "Incréments de minute"
  1960. msgid "This form has received the maximum number of entries."
  1961. msgstr "Ce formulaire a reçu le nombre maximum d'entrées."
  1962. msgid "Total submissions limit"
  1963. msgstr "Limitation des soumissions"
  1964. msgid "Limit the total number of allowed submissions."
  1965. msgstr "Limiter le nombre de soumissions autorisées."
  1966. msgid "Per user submission limit"
  1967. msgstr "Limitation des soumissions par utilisateur"
  1968. msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
  1969. msgstr "Limiter chaque utilisateur à !count soumission(s) pour !timespan"
  1970. msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
  1971. msgstr "Limiter à !count soumission(s) pour !timespan"
  1972. msgid "Latest number of submissions field is required."
  1973. msgstr "Le champ du nombre de dernières soumissions est requis."
  1974. msgid "Latest number of submissions must be numeric."
  1975. msgstr "Le champ du nombre de dernières soumissions doit être numérique."
  1976. msgid "@count total"
  1977. msgstr "Total de @count"
  1978. msgid "@count new since @date"
  1979. msgstr "@count nouvelle(s) depuis le @date"
  1980. msgid "Only the latest !number submissions"
  1981. msgstr "Seulement les !number dernières soumissions"
  1982. msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
  1983. msgstr ""
  1984. "Toutes les soumissions depuis : !start et éventuellement jusqu'à : "
  1985. "!end"
  1986. msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid."
  1987. msgstr ""
  1988. "Utiliser des identifiants de soumissions pour l'intervalle. SID "
  1989. "dernièrement téléchargé : !sid."
  1990. msgid "The webform node this submission was generated from."
  1991. msgstr "Le nœud Webform à partir duquel cette soumission a été générée."
  1992. msgid "Webform Node"
  1993. msgstr "Nœud Webform"
  1994. msgid "The user who sent the webform submission."
  1995. msgstr "L'utilisateur ayant envoyé la soumission Webform."
  1996. msgid "Webform Submission User"
  1997. msgstr "Webform Submission User"
  1998. msgid "Webform submissions of the given Webform node."
  1999. msgstr "Les soumissions Webform du nœud Webform donné."
  2000. msgid "Webform Submission"
  2001. msgstr "Soumission de formulaire webform"
  2002. msgid "Webform submissions of the given user."
  2003. msgstr "Soumissions Webform pour l'utilisateur donné."
  2004. msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
  2005. msgstr "Un champ de saisie numérique (zone de texte ou liste de sélection)."
  2006. msgid "File components updated to support AJAX uploading."
  2007. msgstr ""
  2008. "Composants de fichier mis à jour pour le support de transfert par "
  2009. "AJAX."
  2010. msgid "Webform file entries created in the file_usage table."
  2011. msgstr "Entrées de fichier Webform créées dans la table file_usage."
  2012. msgid ""
  2013. "Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your "
  2014. "server has a max upload size of @size."
  2015. msgstr ""
  2016. "Saisir la taille maximum de transfert de fichier par un utilisateur, "
  2017. "telle que 2 Mo ou 800 ko. Votre serveur a une taille maximum de "
  2018. "transfert de @size."
  2019. msgid ""
  2020. "Private file storage has significantly more overhead than public "
  2021. "files, but restricts file access to users who can view submissions."
  2022. msgstr ""
  2023. "Le coût du stockage en mode privé des fichiers est significativement "
  2024. "plus élevé qu'en mode publique, mais limite l'accès aux "
  2025. "utilisateurs autorisés à voir les soumissions."
  2026. msgid "Upload directory"
  2027. msgstr "Répertoire de transfert"
  2028. msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files."
  2029. msgstr ""
  2030. "Vous pouvez, optionnellement, préciser un sous-répertoire pour "
  2031. "stocker vos fichiers."
  2032. msgid ""
  2033. "File size @value is not a valid filesize. Use a value such as 2 MB or "
  2034. "800 KB."
  2035. msgstr ""
  2036. "Une taille de fichier de @value n'est pas une taille de fichier "
  2037. "valide. Utiliser une valeur telle que 2 Mo ou 800 ko."
  2038. msgid ""
  2039. "An upload size of @value is too large, you are allow to upload files "
  2040. "@max or less."
  2041. msgstr ""
  2042. "Une taille de transfert de @value est trop élevée, vous êtes "
  2043. "autorisé à transférer des fichiers de @max au maximum."
  2044. msgid ""
  2045. "The save directory %directory could not be created. Check that the "
  2046. "webform files directory is writable."
  2047. msgstr ""
  2048. "Impossible de créer le répertoire d'enregistrement %directory. "
  2049. "Vérifier que le répertoire d'enregistrement des fichiers Webform est "
  2050. "bien accessible en écriture."
  2051. msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
  2052. msgstr "Valeur sécurisée (permet l'usage de tous les jetons)"
  2053. msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
  2054. msgstr "Élément caché (moins sécurisé, modifiable via JavaScript)"
  2055. msgid "Hidden type"
  2056. msgstr "Type caché"
  2057. msgid ""
  2058. "Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a "
  2059. "<em>Secure value</em> allows the use of <em>all tokens</em>, even for "
  2060. "anonymous users."
  2061. msgstr ""
  2062. "Tout type de champ caché n'est pas montré aux utilisateurs finaux. "
  2063. "Définir une <em>valeur sécurisée</em> permet d'utiliser <em>tous "
  2064. "les jetons</em>, même pour les utilisateurs anonymes."
  2065. msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select."
  2066. msgstr ""
  2067. "Les valeurs minimum et maximum sont requises si l'élément est "
  2068. "affiché comme liste de sélection."
  2069. msgid ""
  2070. "Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value "
  2071. "of \"2\" is common to format currency amounts."
  2072. msgstr ""
  2073. "Le mode automatique affichera jusqu'à @count décimales si "
  2074. "nécessaire. Pour formater une somme d'argent, on utilise "
  2075. "généralement la valeur \"2\"."
  2076. msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid."
  2077. msgstr ""
  2078. "Ne permettre que la saisie d'entiers. Par ex. : 12,34 ne sera pas "
  2079. "valide."
  2080. msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers."
  2081. msgstr "Valeur numérique minimum. Ex. 0 restreint à des nombres positifs."
  2082. msgid ""
  2083. "Maximum numeric value. This may also determine the display width of "
  2084. "your field."
  2085. msgstr ""
  2086. "Valeur numérique maximum. Cela permet aussi de déterminer la "
  2087. "largueur de votre champ."
  2088. msgid ""
  2089. "Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would "
  2090. "allow values 5, 10, 15, etc."
  2091. msgstr ""
  2092. "Limiter les options à une incrémentation spécifique, par ex. un pas "
  2093. "de \"5\" autorisera les valeurs 5, 10, 15, 20, etc."
  2094. msgid "Exclude zero"
  2095. msgstr "Exclure le zéro"
  2096. msgid ""
  2097. "Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
  2098. "calculate average and standard deviation."
  2099. msgstr ""
  2100. "Exclure les saisies à 0 (ou vides) lors du compte de soumissions pour "
  2101. "calculer la moyenne et l'écart-type."
  2102. msgid "Average !mu excluding zeros/blanks"
  2103. msgstr "Moyenne !mu excluant les zéros/vides"
  2104. msgid "sample"
  2105. msgstr "échantillon"
  2106. msgid "Average !mu including zeros/blanks"
  2107. msgstr "Moyenne !mu incluant les zéros/vides"
  2108. msgid "population"
  2109. msgstr "population"
  2110. msgid "Zero/blank"
  2111. msgstr "Zéro/vide"
  2112. msgid "More stats »"
  2113. msgstr "Plus de statistiques »"
  2114. msgid "Normal Distribution"
  2115. msgstr "Distribution normale"
  2116. msgid "Boundary"
  2117. msgstr "Limite"
  2118. msgid "% of !description"
  2119. msgstr "% de !description"
  2120. msgid "!low to !high"
  2121. msgstr "!low à !high"
  2122. msgid "Standard deviation (!sigma)"
  2123. msgstr "Écart-type (!sigma)"
  2124. msgid "%name field value of @value should be in the range @min to @max."
  2125. msgstr ""
  2126. "La valeur @value du champ %name doit être dans l'intervalle de @min "
  2127. "à @max."
  2128. msgid "%name field value must be less than @max."
  2129. msgstr "La valeur du champ %name doit être inférieure à @max."
  2130. msgid "%name field value must be greater than @min."
  2131. msgstr "La valeur du champ %name doit être supérieure à @max."
  2132. msgid "%name field value of @value must be an integer."
  2133. msgstr "La valeur @value du champ %name doit être un entier."
  2134. msgid ""
  2135. "%name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. "
  2136. "@samples, etc."
  2137. msgstr ""
  2138. "La valeur du champ %name doit être @start plus un multiple de @step. "
  2139. "Par exemple : @samples, etc."
  2140. msgid "%name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc."
  2141. msgstr ""
  2142. "La valeur du champ %name doit être un multiple de @step. Par exemple "
  2143. ": @samples, etc."
  2144. msgid "%name field value of @value must be numeric."
  2145. msgstr "La valeur @value du champ %name doit être numérique."
  2146. msgid "Minimum is required when using a select list element."
  2147. msgstr ""
  2148. "Un minimum est requis lorsqu'un élément de type liste déroulante "
  2149. "est utilisé."
  2150. msgid "Minimum must be numeric."
  2151. msgstr "Le minimum doit être numérique."
  2152. msgid "Minimum must have an integer value."
  2153. msgstr "Le minimum doit être une valeur entière."
  2154. msgid "Maximum is required when using a select list element."
  2155. msgstr ""
  2156. "Un maximum est requis lorsqu'un élément de type liste déroulante "
  2157. "est utilisé."
  2158. msgid "Maximum must be numeric."
  2159. msgstr "Le maximum doit être numérique."
  2160. msgid "Maximum must have an integer value."
  2161. msgstr "Le maximum doit être une valeur entière."
  2162. msgid "Step must be numeric."
  2163. msgstr "Le pas doit être numérique."
  2164. msgid "Step must have an integer value."
  2165. msgstr "Le pas doit être une valeur entière."
  2166. msgid "Max upload size"
  2167. msgstr "Taille maximum de transfert"
  2168. msgid "Web images"
  2169. msgstr "Images web"
  2170. msgid "Desktop images"
  2171. msgstr "Images locales"
  2172. msgid "Additional extensions"
  2173. msgstr "Extensions supplémentaires"
  2174. msgid "Prefix text placed to the left of the field"
  2175. msgstr "Texte de préfixe placé à la gauche du champ"
  2176. msgid "Postfix text placed to the right of the field"
  2177. msgstr "Texte de suffixe placé à la droite du champ"
  2178. msgid "Next page button label"
  2179. msgstr "Étiquette du bouton page suivante"
  2180. msgid ""
  2181. "This is used for the <em>Next Page</em> button on the page before this "
  2182. "page break. Default: <em>Next Page &gt;</em>"
  2183. msgstr ""
  2184. "Ceci est utilisé pour le bouton <em>Page suivante</em> sur la page "
  2185. "avant ce saut de page. Par défaut : <em>Page suivante &gt;</em>"
  2186. msgid "Prev page button label"
  2187. msgstr "Étiquette du bouton page précédente"
  2188. msgid ""
  2189. "This is used for the <em>Prev Page</em> button on the page after this "
  2190. "page break. Default: <em>&lt; Prev Page</em>"
  2191. msgstr ""
  2192. "Ceci est utilisé pour le bouton <em>Page précédente</em> sur la "
  2193. "page après ce saut de page. Par défaut : <em>&lt; Page "
  2194. "précédente</em>"
  2195. msgid ""
  2196. "Check this option if you want the select component to be displayed as "
  2197. "a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option "
  2198. "groups (nested options) are only supported with listbox components."
  2199. msgstr ""
  2200. "Cocher cette option si vous souhaitez que le composant select soit "
  2201. "affiché comme une liste de sélection au lieu de boutons radio ou de "
  2202. "cases à cocher. Des groupes d'options (options imbriquées) sont "
  2203. "supportées uniquement pour les composants de type liste de "
  2204. "sélection."
  2205. msgid ""
  2206. "The component %name has automatically been set to display as a listbox "
  2207. "in order to support option groups."
  2208. msgstr ""
  2209. "Le composant %name a été automatiquement défini pour être affiché "
  2210. "comme une liste de sélection pour supporter les groupes d'options."
  2211. msgid ""
  2212. "Width of the textarea in columns. This property might not have a "
  2213. "visual impact depending on the CSS of your site."
  2214. msgstr ""
  2215. "Largeur de la zone de texte en colonnes. Cette propriété peut ne pas "
  2216. "avoir d'impact visuel en fonction de la CSS de votre site."
  2217. msgid "Height of the textarea in rows."
  2218. msgstr "Hauteur de la zone de texte en nombre de ligne."
  2219. msgid "The open or closed status of a webform."
  2220. msgstr "Le statut ouvert ou fermé d'un formulaire Webform."
  2221. msgid "Open/Closed"
  2222. msgstr "Ouvert/Fermé"
  2223. msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
  2224. msgstr "Préfix affiché à la gauche du champ texte"
  2225. msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
  2226. msgstr "Texte de suffixe placé à la droite du champ texte"