FINAL suepr merge step : added all modules to this super repos

This commit is contained in:
Bachir Soussi Chiadmi
2015-04-19 16:46:59 +02:00
7585 changed files with 1723356 additions and 18 deletions

View File

@@ -0,0 +1,32 @@
# French translation of Mailjet (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mailjet (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-08 21:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "API Key"
msgstr "Clé d'API"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid "Secret Key"
msgstr "Clé secrète"
msgid "The e-mail address that all e-mails will be from."
msgstr "L'adresse e-mail d'où tous les e-mails seront envoyé."
msgid "Sending mail to: @to"
msgstr "Envoi d'e-mail à: @to"

View File

@@ -0,0 +1,223 @@
# French translation of AdaptiveTheme (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: AdaptiveTheme (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 14:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "logo"
msgstr "logo"
msgid "Types"
msgstr "Types"
msgid " "
msgstr " "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
msgid "up"
msgstr "haut"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Aller à la page parente"
msgid " "
msgstr " "
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'Ariane"
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
msgid "Updated:"
msgstr "Mis à jour :"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilisateur"
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de recherche"
msgid "Display breadcrumb"
msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
msgid "Breadcrumb separator"
msgstr "Séparateur du fil d'Ariane"
msgid "Request new password"
msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
msgid "Unpublished"
msgstr "non publié"
msgid "You are here"
msgstr "Vous êtes ici"
msgid "CSS Classes"
msgstr "Classes CSS"
msgid "Page width"
msgstr "Largeur de la page"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalien"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Aller au contenu principal"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenant n'importe lequel des mots"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenant l'expression"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne contenant aucun des mots"
msgid "Login Block"
msgstr "Block de connexion utilisateur"
msgid "Main Content"
msgstr "Contenu principal"
msgid "Display text snippet"
msgstr "Afficher les extraits de texte"
msgid "Display content type"
msgstr "Afficher le type de contenu"
msgid "Display author name"
msgstr "Afficher le nom de l'auteur"
msgid "Display posted date"
msgstr "Afficher la date de publication"
msgid "Display comment count"
msgstr "Afficher le nombre de commentaires"
msgid "Display attachment count"
msgstr "Afficher le compteur de fichiers attachés"
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
msgid "Text only. Dont forget to include spaces."
msgstr "Texte seulement. Ne pas oublier d'inclure les espaces."
msgid "Page top"
msgstr "Haut de page"
msgid "Page bottom"
msgstr "Bas de page"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Première barre latérale"
msgid "Page Layout"
msgstr "Mise en page"
msgid "Horizontal Login Block"
msgstr "Block de connexion utilisateur horizontal"
msgid "100%"
msgstr "100%"
msgid "95%"
msgstr "95%"
msgid "90%"
msgstr "90%"
msgid "85%"
msgstr "85%"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Soumis par !username le !datetime"
msgid "AT Subtheme"
msgstr "Sous-thème AT"
msgid "80%"
msgstr "80 %"
msgid "Search info separator"
msgstr "Séparateur des résultats de recherche"
msgid ""
"Modify the separator. The default is a hypen with a space before and "
"after."
msgstr ""
"Modifier le séparateur. Le tiret est utilisé par défaut avec une "
"espace avant et après."
msgid "Comments: "
msgstr "Commentaires : "
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barre de menu"
msgid "Highlighted"
msgstr "Mis en évidence"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Seconde barre latérale"
msgid "Sidebar first width"
msgstr "Largeur de la première colonne"
msgid "Sidebar last width"
msgstr "Largeur de la dernière colonne"
msgid "Modify Links"
msgstr "Liens de modification"
msgid ""
"<strong>Layout #1</strong> <span class=\"layout-type-0\">Standard "
"three column layout — Sidebar first | Content | Sidebar last</span>"
msgstr ""
"<strong>Mise en page #1</strong> <span class=\"layout-type-0\">Mise en "
"page standard en trois colonnes — Première colonne | Zone de "
"contenu | Dernière colonne</span>"
msgid ""
"<strong>Layout #2</strong> <span class=\"layout-type-1\">Two columns "
"on the right — Content | Sidebar first | Sidebar last</span>"
msgstr ""
"<strong>Mise en page #2</strong> <span class=\"layout-type-0\">Deux "
"colonnes sur la droite— Zone de contenu | Première colonne | "
"Dernière colonne</span>"
msgid ""
"<strong>Layout #3</strong> <span class=\"layout-type-2\">Two columns "
"on the left — Sidebar first | Sidebar last | Content</span>"
msgstr ""
"<strong>Mise en page #3</strong> <span class=\"layout-type-0\">Deux "
"colonnes sur la gauche— Première colonne | Dernière colonne | Zone "
"de contenu</span>"
msgid "Show the homepage link in breadcrumbs"
msgstr "Afficher le lien vers la page d'accueil dans le fil d'Ariane."
msgid "Tertiary"
msgstr "Tertiaire"
msgid "Primary navigation"
msgstr "Navigation principale"
msgid "Secondary navigation"
msgstr "Navigation secondaire"
msgid ""
"Use these settings to set the width of the page, each sidebar, and to "
"set the position of sidebars."
msgstr ""
"Utiliser ces paramètres pour définir la largeur de la page, la "
"largeur et la position de chaque colonne."
msgid "Sidebar Position"
msgstr "Position de la colonne"
msgid ""
"These settings allow you to add or remove CSS classes and markup from "
"the output. WARNING: These settings are for the theme developer! "
"Changing these settings may break your site. Make sure you really know "
"what you are doing before changing these."
msgstr ""
"Ces paramètres permettent d'ajouter ou de retirer les classes CSS et "
"les balises HTML au code de la page. ATTENTION : Ces paramètres sont "
"destinés au développeur du thème du site ! Changer ces réglages "
"pourraient dénaturer votre site. Assurez-vous de savoir ce que vous "
"faites si vous effectuez des modifications ici."
msgid ""
"Adaptivetheme prints many heplful classes for templates by default - "
"these settings allow you to expand on these by adding extra classes to "
"pages, articles, comments, blocks, menus and item lists."
msgstr ""
"Adaptivetheme ajoute de nombreuses classes utiles par défaut - pour "
"aller plus loin, ces paramètres vous autorisent à ajouter des "
"classes supplémentaires aux pages, aux articles, aux commentaires, "
"aux blocs, aux menus et aux listes."
msgid "Pages: "
msgstr "Pages : "
msgid "Articles: "
msgstr "Articles : "
msgid "Blocks: "
msgstr "Blocs : "
msgid "Menus: "
msgstr "Menus : "
msgid "Item-lists: "
msgstr "Listes : "

View File

@@ -0,0 +1,322 @@
# French translation of Address Field (7.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Address Field (7.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-30 15:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Postcode"
msgstr "Code postal"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgid "South Australia"
msgstr "Australie du sud"
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
msgid "Last name"
msgstr "Nom"
msgid "City"
msgstr "Ville"
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaines"
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Îles Mariannes du Nord"
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges"
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Address Field"
msgstr "Address Field"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "États fédérés de Micronésie"
msgid "Province"
msgstr "Province"
msgid "County"
msgstr "Pays"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Californie"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Floride"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaï"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiane"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nouveau Mexique"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Caroline du Nord"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota du Nord"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvanie"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Caroline du Sud"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota du Sud"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginie"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virginie-Occidentale"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "British Columbia"
msgstr "Colombie-Britannique"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nouveau-Brunswick"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Territoires du Nord-Ouest"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nouvelle-Écosse"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Île du Prince Édouard"
msgid "Quebec"
msgstr "Québec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon"
msgid "Postal address"
msgstr "Adresse postale"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Code postal"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "District fédéral"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Territoire de la capitale australienne"
msgid "New South Wales"
msgstr "Nouvelle-Galles du Sud"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Territoire du Nord"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanie"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
msgid "Western Australia"
msgstr "Australie-Occidentale"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapá"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Ceara"
msgstr "Ceará"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Goias"
msgstr "Goiás"
msgid "Maranhao"
msgstr "Maranhão"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Para"
msgstr "Pará"
msgid "Paraiba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambouc"
msgid "Piaui"
msgstr "Piauí"
msgid "Parana"
msgstr "Paraná"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rondonia"
msgstr "Roraima"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "District de Columbia"
msgid "Address 2"
msgstr "Adresse 2"
msgid "Address 1"
msgstr "Adresse 1"
msgid "Dependent locality"
msgstr "Localité dépendante"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Terre-Neuve"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Un type de champ utilisé pour stocker des adresses postales "
"conformément à la norme xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Formulaire d'adresse dynamique"
msgid "Available countries"
msgstr "Pays disponibles"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr "Si aucun pays n'est sélectionné, tous les pays seront disponibles."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr "Gérer un champ d'adresse flexible, suivant la norme xNAL."
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Zone administrative (c'est-à-dire État / Province)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr "Complément de zone administrative"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Localité (c'est-à-dire Ville)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Voie (c'est-à-dire Rue de l'adresse)"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "Local (c'est-à-dire Appartement / Numéro de suite)"
msgid "Sub premise"
msgstr "Complément du local"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label du champ %name"
msgid "Format handlers"
msgstr "Gestionnaires de formats"
msgid "Use the same configuration as the widget"
msgstr "Utiliser la même configuration que le widget"
msgid "Use widget configuration"
msgstr "Utiliser la configuration du widget"
msgid "No handler"
msgstr "Aucun gestionnaire"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Formulaire d'adresse (spécifique au pays)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Nom (Prénom, Nom)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Nom (une ligne)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Organisation (une ligne)"
msgid "Address Field Example"
msgstr "Exemple pour le module Address Field"
msgid "Example module for how to implement an addressfield format handler."
msgstr ""
"Exemple de module montrant comment implémenter un gestionnaire de "
"format de champ d'adresse."
msgid "Address form (CH add-on)"
msgstr "Formulaire d'adresse (extension CH)"

View File

@@ -0,0 +1,109 @@
# French translation of Admin (7.x-2.0-beta3)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Admin (7.x-2.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-16 10:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Layout"
msgstr "Affichage"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Add block"
msgstr "Ajouter un bloc"
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
msgid "Create content"
msgstr "Créer un contenu"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Collapsed"
msgstr "Replié"
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Top left"
msgstr "Haut gauche"
msgid "Top right"
msgstr "Haut droit"
msgid "Bottom right"
msgstr "Bas droit"
msgid "Bottom left"
msgstr "Bas gauche"
msgid "Switch user"
msgstr "Changer d'utilisateur"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruire"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu d'administration"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Effacer et reconstruire"
msgid "My Account"
msgstr "Mon compte"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Choisir une présentation pour la barre d'outils d'administration. "
"Vertical fonctionne bien avec des écrans larges et étendus. "
"Horizontal fonctionne pour des écrans plus limités."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Choisir une position pour que la barre d'outils d'administration "
"n'entre pas en collision avec d'autres éléments de votre thème "
"courant."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "utiliser la barre d'outils d'administration"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "Interface utilisateurs (UI) d'aide pour les admnistrateurs Drupal."
msgid "Show querylog"
msgstr "Montrer les logs de requête"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Cacher les logs de requête"
msgid "Choose a block"
msgstr "Choisier un bloc"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr ""
"Activer d'autres blocs à utiliser dans la barre d'outils "
"d'administration."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Blocs d'administration"
msgid "Other blocks"
msgstr "Autres blocs"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Sélecteur de thème"
msgid "Switch theme"
msgstr "Changer de thème"
msgid "View my account"
msgstr "Voir mon compte"
msgid "Edit my account"
msgstr "Modifier mon compte"
msgid "State on new pages"
msgstr "État sur les nouvelles pages"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr ""
"Choisir le comportement de la barre d'outil lors des chargements de "
"nouvelles pages."

View File

@@ -0,0 +1,297 @@
# French translation of Administration menu (7.x-3.0-rc1)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Administration menu (7.x-3.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-24 06:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "Find content"
msgstr "Rechercher des contenus"
msgid "Add content"
msgstr "Ajouter du contenu"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Afficher tous les liens du menu"
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editeur de variables"
msgid "Run cron"
msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)"
msgid "Run updates"
msgstr "Lancer les mises à jour"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activer les modules pour développeur"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Désactiver les modules pour développeur"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Utilisateurs anonymes / authentifiés actuels"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Ces modules ont été désactivés : !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Aucun module pour développeur n'est activé."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID du lien de menu"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registre du thème"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" ne peut pas être utilisé comme premier segment d'un chemin."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajuster la marge du haut"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Garder le menu en haut de page"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Si le module Utility a été installé dans ce but, il peut être "
"désactivé et désinstallé sans danger."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Déplacer les tâches locales (local tasks) dans le menu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Paramètres du menu d'administration"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID du lien parent"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Afficher des données additionnelles pour chaque élément de menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Afficher les éléments sélectionnés à côté de chaque lien "
"d'élément de menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Si activé, tous les éléments de menu sont affichés, sans tenir "
"compte des permissions de votre site.<em>Note : ne pas activer sur un "
"site en production.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Vous avez activé ces modules : !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Le module de menu d'administration fournit un menu déroulant, "
"arrangé pour l'accès en un ou deux clics à la plupart des tâches "
"administratives, et à d'autres destinations communes (pour les "
"utilisateurs aux permissions appropriées). Utilisez les paramètres "
"ci-dessous pour personnaliser l'apparence du menu."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Le module de menu d'administration fournit un menu déroulant, "
"arrangé pour l'accès en un ou deux clics à la plupart des tâches "
"administratives, et à d'autres destinations communes (pour les "
"utilisateurs aux permissions appropriées). Le menu d'administration "
"affiche aussi le nombre d'utilisateurs anonymes et authentifiés, et "
"permet aux modules d'ajouter leurs propres éléments de menu "
"personnalisés. L'intégration dans le menu varie selon le module; Par "
"exemple, le module contribué <a href=\"@drupal\">Devel</a> utilise "
"fortement le module de menu d'administration pour fournir un accès "
"rapide aux outils de développement."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"La <a href=\"@settings\">page de paramètres</a> du module "
"d'administration vous permet de modifier certains éléments de "
"comportement et d'apparence du menu. Puisque l'apparence du menu est "
"dépendante du thème de votre site, des personnalisations "
"substantielles requièrent des modifications aux fichiers CSS et de "
"thème de votre site. Voir le fichier de module avancé README.txt "
"pour plus d'informations sur les personnalisations de thème et de "
"CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Les éléments de menu affichés dans le menu d'administration "
"dépendent des permissions réelles de l'utilisateur. Premièrement, "
"le menu d'administration n'est affiché que pour les utilisateurs aux "
"rôles possédant la permission <em>Accéder au menu "
"d'administration</em> (module admin_menu). Deuxièmement, un "
"utilisateur doit être membre d'un rôle possédant la permission "
"<em>Accéder aux pages d'administration</em> (module system), afin de "
"voir les liens d'administration. Enfin, troisièmement, seuls les "
"liens réellement autorisés sont affichés. Par exemple, si un "
"utilisateur n'est pas membre d'un rôle possédant la permission "
"<em>Administrer les permissions</em> (module user), l'élément de "
"menu <em>Gestion des utilisateurs</em> n'est pas affiché."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu d'administration"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ajuster les paramètres du menu d'administration"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Fournit un menu déroulant pour les tâches administratives les plus "
"courantes, et pour d'autres destinations usuelles (pour les "
"utilisateurs possédant les permissions appropriées)."
msgid "@project issue queue"
msgstr "File d'attente des tickets de @project"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Vider tous les caches"
msgid "Cache tables"
msgstr "Cache des tables"
msgid "Page requisites"
msgstr "Eléments requis par les pages"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Modules pour développeur à laisser activés"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Bonjour <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Style de la barre d'outils d'Administration menu"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Une meilleure barre d'outils."
msgid "Administration views"
msgstr "Vues d'administration"
msgid ""
"Replaces all system object management pages in Drupal core with real "
"views."
msgstr ""
"Remplace toutes les pages systèmes de gestion d'objets dans le cœur "
"de Drupal par des vues."
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr "Afficher la vue à la place d'un chemin existant."
msgid "System path settings"
msgstr "Paramètres de chemin système"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "Un chemin de menu existant que cette vue remplace"
msgid ""
"This view replaces this path on your site. You may use \"%\" for "
"dynamic arguments. For example: \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Cette vue remplace ce chemin sur votre site. Vous pouvez utilisez "
"\"%\" pour les arguments dynamiques. Par exemple : \"node/%/feed\"."
msgid "Class registry"
msgstr "Registre des classes"
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Glisse le rendu du site vers le bas d'approximativement 20 pixels "
"depuis le haut de la page. Si désactivé, les éléments positionnés "
"en <em>absolute</em> ou <em>fixed</em> sur la page peuvent être "
"recouvert par le menu d'administration."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Toujours afficher le menu d'administration en haut de la fenêtre du "
"navigateur (même lorsque la page défile)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"Dans certains navigateurs, ce paramètre peut entraîner une page "
"malformée, une disparition du curseur, des éléments de formulaire "
"non sélectionnables ou d'autres problèmes."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Replier les groupes de modules sur la page des <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Replier les groupes de modules sur la page des <a href=\"@ "
"permissions-url\">%permissions</a>"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Déplace les onglets sur toutes les pages vers le menu "
"d'administration. Seulement possible pour les thèmes utilisant les "
"classes CSS <code>tabs primary</code> et <code>tabs secondary</code>"
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"Les modules sélectionnés ne seront pas désactivés lors de l'appel "
"du lien %disable-developer-modules en dessous de l'icône dans le "
"menu."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Accéder au menu d'administration"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Afficher le menu d'administration en haut de chaque page."
msgid "Flush caches"
msgstr "Purger les caches"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr "Accéder aux liens du menu d'administration pour vider les caches."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Afficher les liens Drupal"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Ajouter des liens vers Drupal.org au menu d'administration."
msgid "Administration tools."
msgstr "Outils d'administration."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Reconstruction des liens système"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"Les liens systèmes dérivés des chemins de menu ont été "
"reconstruits."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Outils d'administration et de développement"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Fonctionnalité d'administration et de debuggage pour les "
"développeurs et les constructeurs de site."

View File

@@ -0,0 +1,277 @@
# French translation of Administration menu (7.x-3.0-rc3)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Administration menu (7.x-3.0-rc3)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-18 22:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Afficher tous les liens du menu"
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "Every"
msgstr "Tous les"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editeur de variables"
msgid "Run cron"
msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)"
msgid "Run updates"
msgstr "Lancer les mises à jour"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activer les modules pour développeur"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Désactiver les modules pour développeur"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Utilisateurs anonymes / authentifiés actuels"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Ces modules ont été désactivés : !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Aucun module pour développeur n'est activé."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID du lien de menu"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registre du thème"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajuster la marge du haut"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Garder le menu en haut de page"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Si le module Utility a été installé dans ce but, il peut être "
"désactivé et désinstallé sans danger."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Déplacer les tâches locales (local tasks) dans le menu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Paramètres du menu d'administration"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID du lien parent"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Afficher des données additionnelles pour chaque élément de menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Afficher les éléments sélectionnés à côté de chaque lien "
"d'élément de menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Si activé, tous les éléments de menu sont affichés, sans tenir "
"compte des permissions de votre site.<em>Note : ne pas activer sur un "
"site en production.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Vous avez activé ces modules : !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Le module de menu d'administration fournit un menu déroulant, "
"arrangé pour l'accès en un ou deux clics à la plupart des tâches "
"administratives, et à d'autres destinations communes (pour les "
"utilisateurs aux permissions appropriées). Utilisez les paramètres "
"ci-dessous pour personnaliser l'apparence du menu."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Le module de menu d'administration fournit un menu déroulant, "
"arrangé pour l'accès en un ou deux clics à la plupart des tâches "
"administratives, et à d'autres destinations communes (pour les "
"utilisateurs aux permissions appropriées). Le menu d'administration "
"affiche aussi le nombre d'utilisateurs anonymes et authentifiés, et "
"permet aux modules d'ajouter leurs propres éléments de menu "
"personnalisés. L'intégration dans le menu varie selon le module; Par "
"exemple, le module contribué <a href=\"@drupal\">Devel</a> utilise "
"fortement le module de menu d'administration pour fournir un accès "
"rapide aux outils de développement."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"La <a href=\"@settings\">page de paramètres</a> du module "
"d'administration vous permet de modifier certains éléments de "
"comportement et d'apparence du menu. Puisque l'apparence du menu est "
"dépendante du thème de votre site, des personnalisations "
"substantielles requièrent des modifications aux fichiers CSS et de "
"thème de votre site. Voir le fichier de module avancé README.txt "
"pour plus d'informations sur les personnalisations de thème et de "
"CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Les éléments de menu affichés dans le menu d'administration "
"dépendent des permissions réelles de l'utilisateur. Premièrement, "
"le menu d'administration n'est affiché que pour les utilisateurs aux "
"rôles possédant la permission <em>Accéder au menu "
"d'administration</em> (module admin_menu). Deuxièmement, un "
"utilisateur doit être membre d'un rôle possédant la permission "
"<em>Accéder aux pages d'administration</em> (module system), afin de "
"voir les liens d'administration. Enfin, troisièmement, seuls les "
"liens réellement autorisés sont affichés. Par exemple, si un "
"utilisateur n'est pas membre d'un rôle possédant la permission "
"<em>Administrer les permissions</em> (module user), l'élément de "
"menu <em>Gestion des utilisateurs</em> n'est pas affiché."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu d'administration"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ajuster les paramètres du menu d'administration"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Fournit un menu déroulant pour les tâches administratives les plus "
"courantes, et pour d'autres destinations usuelles (pour les "
"utilisateurs possédant les permissions appropriées)."
msgid "@project issue queue"
msgstr "File d'attente des tickets de @project"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Vider tous les caches"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Modules pour développeur à laisser activés"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Bonjour <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Style de la barre d'outils d'Administration menu"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Une meilleure barre d'outils."
msgid "Class registry"
msgstr "Registre des classes"
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Glisse le rendu du site vers le bas d'approximativement 20 pixels "
"depuis le haut de la page. Si désactivé, les éléments positionnés "
"en <em>absolute</em> ou <em>fixed</em> sur la page peuvent être "
"recouvert par le menu d'administration."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Toujours afficher le menu d'administration en haut de la fenêtre du "
"navigateur (même lorsque la page défile)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"Dans certains navigateurs, ce paramètre peut entraîner une page "
"malformée, une disparition du curseur, des éléments de formulaire "
"non sélectionnables ou d'autres problèmes."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Replier les groupes de modules sur la page des <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Replier les groupes de modules sur la page des <a href=\"@ "
"permissions-url\">%permissions</a>"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Déplace les onglets sur toutes les pages vers le menu "
"d'administration. Seulement possible pour les thèmes utilisant les "
"classes CSS <code>tabs primary</code> et <code>tabs secondary</code>"
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"Les modules sélectionnés ne seront pas désactivés lors de l'appel "
"du lien %disable-developer-modules en dessous de l'icône dans le "
"menu."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Accéder au menu d'administration"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Afficher le menu d'administration en haut de chaque page."
msgid "Flush caches"
msgstr "Purger les caches"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr "Accéder aux liens du menu d'administration pour vider les caches."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Afficher les liens Drupal"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Ajouter des liens vers Drupal.org au menu d'administration."
msgid "Administration tools."
msgstr "Outils d'administration."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Reconstruction des liens système"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"Les liens systèmes dérivés des chemins de menu ont été "
"reconstruits."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Outils d'administration et de développement"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Fonctionnalité d'administration et de debuggage pour les "
"développeurs et les constructeurs de site."
msgid "Cache menu in client-side browser"
msgstr "Mettre en cache le menu côté client dans le navigateur"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "Cache \"!title\" vidé."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS et JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Page et autres"
msgid "Update data"
msgstr "Mettre à jour les données"
msgid "Also allow !name role to !permission?"
msgstr "Autoriser également le rôle !name à !permission ?"

View File

@@ -0,0 +1,113 @@
# French translation of Administration theme (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Administration theme (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-11 09:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
"caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page "
"des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la "
"page d'accueil."
msgid "Choose which pages should be displayed with the administration theme."
msgstr ""
"Choisissez quelles pages doivent être affichées avec le thème "
"d'administration."
msgid ""
"If a path appears here, the administration theme is not shown even if "
"all above options apply."
msgstr ""
"Si un chemin apparait ici, le thème d'administration n'est pas "
"montré même si toutes les options ci-dessus s'appliquent."
msgid "Content editing"
msgstr "Edition du contenu"
msgid "Image assist"
msgstr "Image assist"
msgid ""
"Use the administration theme when viewing the Image assist popup "
"window."
msgstr ""
"Utiliser le thème d'administration pendant la visualisation de la "
"fenêtre popup Image assist."
msgid "Code reviews"
msgstr "Revues de code"
msgid "Use the administration theme when viewing Coder code reviews."
msgstr ""
"Utiliser le thème d'administration lors de la consultation des revues "
"de code."
msgid ""
"Use the administration theme when viewing pages of the devel module "
"(hook_elements(), Dev render, Dev load, Session viewer, Theme "
"registery, Variable editor, ...)."
msgstr ""
"Utiliser le thème d'administration lors de la visualisation des pages "
"du module devel (hook_elements(), Dev render, Dev load, Session "
"viewer, Theme registery, Variable editor, ...)."
msgid "Webform submissions."
msgstr "Soumissions Webform."
msgid "Use the administration theme when viewing webform submissions."
msgstr ""
"Utiliser le thème d'administration lors de la visualisation des "
"soumissions de webforms."
msgid ""
"Use the administration theme when viewing pages of the statistics "
"module."
msgstr ""
"Utiliser le thème d'administration lors de la consultation des pages "
"du module Statistics."
msgid "Administration theme module settings are available under !link"
msgstr "La configuration du thème d'administration est disponible à !link"
msgid "Administration theme"
msgstr "Thème de l'administration"
msgid "Batch processing"
msgstr "Traitement par lots"
msgid "Use the administration theme when executing batch operations."
msgstr ""
"Utiliser le thème d'administration lors d'exécutions de traitements "
"par lots."
msgid ""
"Use the administration theme when viewing service attachments on "
"nodes."
msgstr ""
"Utiliser le thème d'administration lors de l'affichage des service "
"attachments sur les nœuds."
msgid "Access administration theme"
msgstr "Accéder au thème d'administration"
msgid "View pages using the administration theme"
msgstr "Voir les pages utilisant le thème d'administration"
msgid "Use administration theme on the following pages"
msgstr "Utiliser le thème d'administration pour les pages suivantes"
msgid "Do not use administration theme on the following pages"
msgstr "Ne pas utiliser le thème d'administration sur les pages suivantes"
msgid "Devel pages."
msgstr "Pages Devel."
msgid "Service attachments form on nodes."
msgstr "Formulaire de services additionnels pour les nœuds."
msgid "Pages defined by the statistics module."
msgstr "Pages définies par le module Statistics."
msgid "Administer > Appearance > Administration theme"
msgstr "Administrer > Apparence > Thème d'administration"
msgid ""
"Enable the administration theme on more pages than possible with "
"Drupal's default administration page."
msgstr ""
"Activer le thème d'administration pour plus de pages que la page "
"d'administration par défaut de Drupal."

View File

@@ -0,0 +1,36 @@
# French translation of Ajax Login/Register (7.x-4.0-rc10)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ajax Login/Register (7.x-4.0-rc10)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-14 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
msgid "Request new password"
msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Adresse URL de redirection"
msgid "Form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire"

View File

@@ -0,0 +1,69 @@
# French translation of Automatic Nodetitles (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Automatic Nodetitles (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-21 12:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Motif pour le titre"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Mettre à jour les titres automatiques des nœuds"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Génération automatique du titre"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Générer automatiquement le titre et cacher le champ titre"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Générer automatiquement le titre si le champ titre est laissé vide"
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Evaluer le PHP du motif."
msgid ""
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
"surround code in &lt;?php and ?&gt;. Note that $node is available and "
"can be used by your code."
msgstr ""
"Insérer ci-dessus du code PHP qui retourne votre chaîne de "
"caractères, mais assurez-vous de placer le code entre &lt;?php et "
"?&gt;. Notez que $node est disponible et peut être utilisé dans "
"votre code."
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatic Nodetitles"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Permet de cacher le champ titre du contenu ainsi que la création "
"automatique du titre."
msgid "Use PHP for title patterns"
msgstr "Utiliser du code PHP pour les motifs de titre"
msgid "Use PHP for title patterns."
msgstr "Utiliser du code PHP pour les motifs de titre."
msgid ""
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
"string will be used as title. Use the syntax [token] if you want to "
"insert a replacement pattern."
msgstr ""
"Laisser vide pour utiliser les titres générés par défaut. "
"Autrement cette chaîne sera utilisée comme titre. Utilisez la "
"syntaxe [token] si vous voulez insérer un motif de remplacement."
msgid ""
"You are not allow the configure the pattern for the title, as you lack "
"the %permission permission."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à configurer le motif pour le titre, il "
"vous manque la permission %permission"
msgid "Automatic (hide title field)"
msgstr "Automatique (cache le champ de titre)"
msgid "Automatic (if title empty)"
msgstr "Automatique (si le titre est vide)"

View File

@@ -0,0 +1,20 @@
# French translation of Autocomplete Deluxe (7.x-2.0-beta2)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Autocomplete Deluxe (7.x-2.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-17 09:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Taille du champ texte"

View File

@@ -0,0 +1,34 @@
# French translation of Background Process (7.x-1.13)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Background Process (7.x-1.13)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-21 20:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Random"
msgstr "Au hasard"
msgid "Connection timeout"
msgstr "Dépassement du temps de connexion imparti"
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Merci de continuer sur la <a href=\"@error_url\">page d'erreur</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "La méthode HTTP POST est requise."
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la socket @socket"

View File

@@ -0,0 +1,891 @@
# French translation of Backup and Migrate (7.x-2.2)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Backup and Migrate (7.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-13 21:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Age"
msgstr "Âge"
msgid "Create !type"
msgstr "Créer un(e) !type"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Schedule"
msgstr "Planning"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Database type"
msgstr "Type de base de données"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Default Settings"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres Avancés"
msgid "All"
msgstr "Tous / Toutes"
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "download"
msgstr "télécharger"
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
msgid "help page"
msgstr "page d'aide"
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarder"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Message du site hors ligne"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très "
"bientôt. Merci de votre patience."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Le message à afficher lorsque le site est hors ligne."
msgid "Profile name"
msgstr "Nom du profil"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de données"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "fetch now"
msgstr "récupérer maintenant"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
msgid "profile"
msgstr "profils"
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
msgid "Last run"
msgstr "Dernier lancement"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) ?"
msgid "Keep"
msgstr "Garder"
msgid "revert"
msgstr "revenir"
msgid "Destination name"
msgstr "Nom de la destination"
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
msgid "Schedules"
msgstr "Plannings"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Once an hour"
msgstr "Une fois par heure"
msgid "Once a day"
msgstr "Une fois par jour"
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adresse électronique %mail n'est pas valide."
msgid "Create new profile"
msgstr "Créer un nouveau profil"
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom du profil"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Backup and Migrate"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Sauvegarder/restaurer votre base de données ou migrer les données à "
"partir ou vers un autre site Drupal."
msgid "Backup the database."
msgstr "Sauvegarder la base de données."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Restaurer la base de données avec une sauvegarde précédente"
msgid "Backup every"
msgstr "Sauvegarder toutes les"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Exclure l'ensemble des tables suivantes"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "Les tables sélectionnées ne seront pas ajoutées à la sauvegarde."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Exclure les données des tables suivantes"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"La structure des tables sélectionnées sera sauvegardée mais pas "
"leurs données. Ceci est utile pour exclure les données du cache et "
"réduire la taille du fichier."
msgid "Backup file name"
msgstr "Nom du fichier de sauvegarde"
msgid "No Compression"
msgstr "Aucune compression"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Compression"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Ajouter un horodatage."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Format d'horodatage"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr "Doit être une chaîne au format PHP <a href=\"!url\">date()</a>"
msgid "Save these settings."
msgstr "Enregistrer ces paramètres."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Transférer un fichier de sauvegarde"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Charger un fichier de sauvegarde créé par cette version du module. "
"Pour les autres sauvegardes de la base de données, merci d'utiliser "
"un autre outil pour l'import. Taille maximale du fichier: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier %file pour restaurer la base de "
"données"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Information de sécurité : Backup and Migrate n'a pas pu créer de "
"fichier de test dans le répertoire de destination %directory, et ne "
"peut donc pas vérifier la sécurité de cet emplacement. Les "
"sauvegardes sur le serveur seront désactivées jusqu'à ce que le "
"répertoire de destination soit accessible en écriture et sécurisé."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Information de sécurité : \"Backup and Migrate\" n'enregistrera pas "
"de sauvegarde sur le serveur car le répertoire de destination est "
"accessible à tous. Si vous voulez sauvegarder des fichiers sur le "
"serveur, sécurisez d'abord le répertoire \"%directory\"."
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Sauvegarder et migrer la base de données de Drupal rapidement et sans "
"les données inutiles."
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
msgid "Edit !type"
msgstr "Modifier !type"
msgid "Save !type"
msgstr "Enregistrer !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Supprimer !type"
msgid "Exported content"
msgstr "Contenu exporté"
msgid "override"
msgstr "supplanter"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Il n'y a aucun !items à afficher."
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir supprimer ce !type ?"
msgid "List !type"
msgstr "Lister les !type"
msgid "Export !type"
msgstr "Exporter !type"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr ""
"Le type de la base de données. Drupal supporte uniquement un type de "
"base de données à la fois, cela doit donc être le même que le type "
"de base de données couramment utilisée."
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"Le nom de la base de données. La base de données doit exister, elle "
"ne sera pas créée pour vous."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Entrer le nom d'un utilisateur avec droit d'écriture sur la base de "
"données."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "Le nom de la base de données n'est pas valide."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"Vous pouvez ignorer certaines table, ou des données de table "
"spécifiques du fichier de sauvegarde. Seulement des données que vous "
"n'aurez pas besoin telles que les données de cache, ou des tables "
"d'autres applications. Exclure des tables peut faire tomber le site, "
"donc <strong>ne changez ces paramètres que si vous savez ce que vous "
"faites</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Verrouiller les tables durant la sauvegarde"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Ce réglage peut réduire la corruption des données, mais votre site "
"ne répondra plus."
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num commandes SQL ont été exécutées."
msgid "MySQL Database"
msgstr "Base de données MySQL"
msgid "Default Database"
msgstr "Base de données par défaut"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Entrer l'adresse électronique à laquelle envoyer les fichiers de "
"sauvegarde. Assurez-vous que le serveur puisse supporter les pièces "
"jointes de grande taille."
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Sauvegarde de la base de données de !site&nbsp;: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Sauvegarde de la base de donnée en pièce jointe."
msgid "Server Directory"
msgstr "Répertoire du serveur"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Entrez le chemin vers le répertoire où enregistrer les sauvegardes. "
"Vous pouvez utilisez un chemin relatif à votre répertoire racine "
"Drupal. Le serveur web doit pouvoir écrire dans ce répertoire."
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Changer le mode du fichier (chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Si vous entrez une valeur dans ce champ, le fichier de sauvegarde sera "
"modifié avec le mode spécifié. Utilisez la forme octale (644 ou "
"0644) ou laissez le champ vide pour désactiver cette fonctionnalité."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Changer le groupe du fichier (chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Si vous entrez une valeur dans ce champ, le fichier de sauvegarde sera "
"modifié avec le groupe spécifié. Laissez le champ vide pour "
"désactiver cette fonctionnalité."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Vous devez entrer une valeur octale valide (644 ou 0644) ou laisser le "
"champ vide."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Répertoire de sauvegarde manuelle"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Répertoire de Sauvegardes planifiées"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Sauvegarder les fichiers de sauvegarde dans n'importe quel répertoire "
"sur le serveur où le serveur web peut écrire."
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importer les sauvegardes directement dans une autre base de données. "
"Les destinations de base de données peuvent être également "
"utilisées comme source de sauvegarde."
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importer la sauvegarde directement dans une autre base de données "
"MySQL. Les destinations de base de données peuvent aussi être "
"utilisées comme une source de sauvegarde."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr ""
"Sauver les fichiers de sauvegarde sur un répertoire sur un serveur "
"FTP."
msgid "FTP Directory"
msgstr "Répertoire FTP"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "Enregistrer les fichiers de sauvegarde vers un bucket sur votre !link."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Compte Amazon S3"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Envoyer le fichier de sauvegarde comme pièce jointe à l'adresse de "
"courriel suivante."
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "Il n'y a aucun fichier de sauvegarde à afficher."
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr ""
"Choisissez la base de données à restaurer. N'importe quelle "
"destination de base de données que vous avez créé et n'importe "
"quelle base de données indiquée dans votre fichier settings.php "
"peuvent être restaurées."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir restaurer la base de données&nbsp;?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"Êtes-vous certain(e) de vouloir restaurer la base de données depuis "
"le fichier de sauvegarde %file_id&nbsp;? Ceci supprimera certaines "
"données et est irréversible. <strong>Testez toujours vos sauvegardes "
"sur un serveur de développement&nbsp;!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"La restauration va supprimer tout ou partie de vos données et ne peut "
"être annulée. <strong>Testez toujours la restauration en dehors d'un "
"serveur de production !</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer le fichier de "
"sauvegarde&nbsp;?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer le fichier de sauvegarde "
"%file_id&nbsp;? <strong>Cette action est irréversible.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Source de sauvegarde"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Choisissez la base de données à sauvegarder. Toutes les destinations "
"de bases de données que vous avez créées et toutes les bases de "
"données spécifiées dans votre fichier settings.php peuvent être "
"sauvegardées."
msgid "Destinations"
msgstr "Destinations"
msgid "destinations"
msgstr "destinations"
msgid "destination"
msgstr "destination"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Ajouter une nouvelle destination de @s."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Choisissez le type de destination que vous voulez créer &nbsp;:"
msgid "No destination types available."
msgstr "Pas de types de destinations disponibles."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer la destination %name&nbsp;? "
"Les fichiers de sauvegarde enregistrés dans cette destination ne "
"seront pas supprimés."
msgid "list files"
msgstr "lister les fichiers"
msgid "restore"
msgstr "restaurer"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Vous n'avez pas besoin d'entrer un mot de passe sauf si vous voulez "
"modifier le mot de passe courant."
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Chiffrement du fichier (EXPERIMENTAL)"
msgid ""
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
msgstr ""
"Les fichiers cryptés ne peuvent être restaurés que par Backup and "
"Migrate et uniquement sur les sites ayant la même clé de cryptage. "
"<strong>Cette fonctionnalité est expérimentale, et ne devrait être "
"utilisée que pour les tests.</strong>"
msgid "File Encryption"
msgstr "Chiffrement de fichiers"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"Installez le !link pour activer le chiffrement du fichier de "
"sauvegarde."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "Module AES Encryption"
msgid "No Encryption"
msgstr "Aucun chiffrement"
msgid "AES Encryption"
msgstr "Chiffrement AES"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Envoyer un courriel si la sauvegarde réussit"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "Adresse de courriel pour les avis de réussite"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Envoyer un courriel si la sauvegarde échoue"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "Adresse de courriel pour les avis d'échec"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "Sauvegarde de !site réussie !"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"La sauvegarde du site s'est achevée avec succès avec le message "
"suivant :\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "La sauvegarde du site s'est achevée avec succès.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "La sauvegarde de !site a échoué"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"La sauvegarde du site a échoué avec le message suivant :\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "La sauvegarde du site a échoué pour une raison inconnue."
msgid "Disable query log"
msgstr "Désactiver le journal des requêtes"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Désactiver la journalisation des requêtes du module Devel pendant "
"l'opération de sauvegarde. Elle sera activée de nouveau une fois la "
"sauvegarde terminée. Ceci est hautement recommandé."
msgid "Take site offline"
msgstr "Mettre le site hors-ligne"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Mettre le site hors ligne durant la sauvegarde et affichage d'un "
"message de maintenance. Le site sera remis en ligne une fois la "
"sauvegarde terminée."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Désactiver la journalisation des requêtes du module Devel pendant "
"l'opération de restauration. Elle sera réactivée de nouveau une "
"fois la restauration terminée. Ceci est hautement recommandé."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Mettre le site hors ligne pendant la restauration et afficher d'un "
"message de maintenance. Le site sera de nouveau en ligne une fois la "
"restauration terminée."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Afficher comme cases à cocher"
msgid "Backup File"
msgstr "Fichier de sauvegarde"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des jetons (<em>tokens</em>) dans le nom du "
"fichier."
msgid "profiles"
msgstr "profils"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Profil sans nom"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le profil %name ? Chaque planning "
"utilisant ce profil sera désactivé."
msgid "schedule"
msgstr "planning"
msgid "schedules"
msgstr "plannings"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Planning sans titre"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Aucune table exclue"
msgid "No data omitted"
msgstr "Aucune donnée omise"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Nom de planning"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Profil de paramètres"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Aucun disponible --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr ""
"Le nombre de fichiers de sauvegarde à conserver avant de supprimer "
"les plus vieux. Utiliser 0 pour ne jamais supprimer les sauvegardes. "
"<strong>Les autres fichiers dans le répertoire de destination seront "
"supprimés si vous spécifiez une limite.</strong>"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr ""
"Choisissez où le fichier de sauvegarde sera enregistré. Les fichiers "
"de sauvegarde contiennent des données sensibles, soyez donc "
"prudent(e) quant à l'endroit où vous les conservez."
msgid "Create new destination"
msgstr "Créer une nouvelle destination"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "La période de sauvegarde doit être un nombre supérieur à 0."
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr "Le nombre à garder doit être un entier supérieur ou égal à 0."
msgid "Once a second"
msgstr "Une fois par seconde"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Toutes les @count secondes"
msgid "Once a minute"
msgstr "Une fois par minute"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Toutes les @count minutes"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Toutes les @count heures"
msgid "Every @count days"
msgstr "Tous les @count jours"
msgid "Once a week"
msgstr "Une fois par semaine"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Toutes les @count semaines"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported. The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Backup and Migrate facilite la tâche de sauvegarde de votre base de "
"données Drupal et la migration de données depuis une installation "
"Drupal vers une autre. Cette fonction permet de sauvegarder "
"entièrement la base de données dans un fichier ou de télécharger, "
"et restaurer depuis une sauvegarde précédente. Vous pouvez aussi "
"planifier les opérations de sauvegarde. La compression de fichiers de "
"sauvegarde est aussi supportée. Les fichiers de sauvegarde de la base "
"créés avec ce module peuvent être importés dans cette installation "
"Drupal ou dans n'importe quelle autre avec le !restorelink, ou vous "
"pouvez utiliser un outil de base de données tel que <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> ou la ligne de commande de "
"MySQL."
msgid "restore feature"
msgstr "fonction de restauration"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Onglet de sauvegarde rapide"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Utiliser ce formulaire pour exécuter des sauvegardes manuelles "
"simples de votre base de données. Visiter la !helppage pour plus "
"d'aide sur l'utilisation de ce module"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Onglet de sauvegarde avancée"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Utiliser ce formulaire pour exécuter des sauvegardes manuelles de "
"votre base de données avec plus d'options avancées. Si vous avez "
"n'importe quel !profilelink enregistré, vous pouvez charger ces "
"paramètres. Vous pouvez enregistrer n'importe quel changement "
"effectué dans ces paramètres comme un nouveau profil de paramètres."
msgid "settings profiles"
msgstr "paramètres de profils"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Onglet Restaurer"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Envoyer un fichier de sauvegarde et de migration. La fonction de "
"restauration ne fonctionnera pas avec les dumps de base de données "
"provenant d'autres sources telles que phpMyAdmin."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Les destinations sont les endroits où vous pouvez enregistrer ou "
"charger vos fichiers de sauvegarde."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"Les fichiers peuvent être sauvegardés dans un répertoire sur votre "
"serveur Web, téléchargés sur votre bureau ou envoyés par email sur "
"un compte spécifié. A partir de l'onglet Destinations, vous pouvez "
"créer, supprimer et modifier des destinations ou la liste des "
"fichiers qui ont déjà été sauvegardées sur les destinations "
"disponibles."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Les profils sont des paramètres de sauvegarde enregistrés. Les "
"profils conservent aussi bien les paramètres d'exclusion de tables "
"que vos noms de fichiers de sauvegarde, la compression et les "
"paramètres d'horodatage. Vous pouvez utiliser les profils dans "
"!schedulelink et pour !manuallink."
msgid "manual backups"
msgstr "sauvegardes manuelles"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Vous pouvez créer de nouveaux profils en utilisant l'onglet Ajouter "
"des profils ou en cochant la case \"Enregistrer ces paramètres\" sur "
"la page de sauvegarde avancée."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Sauvegarder automatiquement votre base de données d'après un "
"calendrier régulier en utilisant <a href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"Chaque planification ne pourra s'exécuter au maximum qu'une fois par "
"cron, donc elles ne s'exécuteront pas plus fréquemment que le permet "
"la configuration du cron. Si vous spécifiez un nombre de sauvegardes "
"à garder pour un planning, les anciennes sauvegardes seront "
"supprimées quand les nouvelles seront créées. <strong>Si un nombre "
"de fichiers à garder est spécifié, les autres fichiers de cette "
"destination du planning seront supprimés.</strong>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'effectuer une sauvegarde de ce site."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Sélectionnez un profil de paramètres --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr ""
"Vous pouvez charger un profil. Un quelconque changement effectué "
"ci-dessous sera perdu."
msgid "Load Settings"
msgstr "Charger des paramètres"
msgid "Load Profile"
msgstr "Charger un profil"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Sauvegarde rapide"
msgid "Backup now"
msgstr "Sauvegarder maintenant"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'options de sauvegarde, essayez la <a "
"href=\"!advancedurl\">page de sauvegarde avancée</a>."
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"Une source ne peut être sauvegardée sur elle-même. Veuillez choisir "
"une destination différente pour cette sauvegarde."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Sauvegarder depuis !from vers !to en utilisant !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Destination de sauvegarde"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Choisissez où les fichiers de sauvegarde seront enregistrés. Les "
"fichiers de sauvegardes contiennent des données sensibles, faites "
"attention où vous les mettez. Selectionnez 'Télécharger' pour "
"télécharger les fichiers vers votre Bureau."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Enregistrer les paramètres en tant que"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Remplacer le profil '%profile'"
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr ""
"Ceci sera le nom de votre nouveau profil si vous sélectionnez "
"\"Créer un nouveau profil\", sinon il deviendra le nouveau nom du "
"profil '%profile'."
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"Choisissez un nom pour les paramètres. Vos paramètres seront "
"enregistrés dans un profil et apparaîtront dans l'<a "
"href=\"!url\">Onglet Profils</a>."
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Enregistrer sans sauvegarder"
msgid "Restore to"
msgstr "Rétablir à"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Ou vous pouvez restaurer un des fichiers de vos <a "
"href=\"!url\">destinations de sauvegarde enregistrées.</a></p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Restaurer de nouveau</a>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Sauvegarde Avancée"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "Le filtre de paramètre pour le profil."
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
"backup from."
msgstr ""
"La {backup_migrate_destination}.destination_id de la source depuis "
"laquelle sauvegarder."
msgid "Default Schedule"
msgstr "Planning par défaut"
msgid "The db source to backup from."
msgstr "La source de base données depuis laquelle sauvegarder."
msgid "Restore now"
msgstr "Restaurer maintenant"
msgid "Access Backup and Migrate"
msgstr "Accéder à Backup and Migrate"
msgid "Access the Backup and Migrate admin section."
msgstr "Accèder à la section d'administration de Backup and Migrate."
msgid "Perform a backup"
msgstr "Effectuer une sauvegarde"
msgid "Back up any of the available databases."
msgstr "Sauvegarde n'importe quelle base de donnée disponible."
msgid "Access backup files"
msgstr "Accéder aux fichiers de sauvegarde"
msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr ""
"Accéder et télécharger les fichiers de sauvegardes créés "
"précédemment."
msgid "Delete backup files"
msgstr "Supprimer des fichiers de sauvegardes"
msgid "Delete the previously created backup files."
msgstr "Supprimer les fichiers de sauvegardes créés précédemment."
msgid "Restore the site"
msgstr "Restaurer le site"
msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr "Restaurer la base de donnée du site depuis un fichier de sauvegarde."
msgid "Administer Backup and Mirgate"
msgstr "Administrer Backup and Migrate"
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
"Modifier les profils, les plannings et les destinations de Backup and "
"Migrate."
msgid ""
"Unable to move the backups directory to your private folder, please "
"check file permissions and move the directory %from to %to"
msgstr ""
"Impossible de déplacer les dossiers de sauvegarde vers votre dossier "
"privé, veuillez vérifier vos permissions sur les fichiers et "
"déplacer %from vers %to"
msgid "file system settings"
msgstr "paramètres du système de fichier"
msgid "@title Files"
msgstr "Fichiers de @title"
msgid "Subdirectory"
msgstr "Sous-répertoire"
msgid ""
"Due to drupal.org code hosting policies, the S3 library needed to use "
"an S3 destination is no longer distributed with this module. You must "
"download the library from !link and place it in the includes directory "
"in the Backup and Migrate module directory."
msgstr ""
"En raison de la politique d'hébergement de drupal.org, la "
"bibliothèque S3 qui requiert l'usage d'une destination S3 n'est plus "
"distribuée avec ce module. Vous devez télécharger la bibliothèque "
"à partir de !link et la placer dans le répertoire includes dans le "
"dossier du module Backup and Migrate."
msgid "This listing was fetched !time ago. !refresh"
msgstr "Cette liste a été récupérée il y a !time. !refresh"
msgid "!name Backup Options"
msgstr "Options de sauvegarde de !name"

View File

@@ -0,0 +1,881 @@
# French translation of Backup and Migrate (7.x-2.4)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Backup and Migrate (7.x-2.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-05 13:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Age"
msgstr "Âge"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Create !type"
msgstr "Créer un(e) !type"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Schedule"
msgstr "Planning"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Database type"
msgstr "Type de base de données"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Default Settings"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres Avancés"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "download"
msgstr "télécharger"
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
msgid "help page"
msgstr "page d'aide"
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarder"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Message du site hors ligne"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très "
"bientôt. Merci de votre patience."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Le message à afficher lorsque le site est hors ligne."
msgid "Profile name"
msgstr "Nom du profil"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de données"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "fetch now"
msgstr "récupérer maintenant"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de remplacement"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
msgid "profile"
msgstr "profils"
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
msgid "Last run"
msgstr "Dernier lancement"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) ?"
msgid "Keep"
msgstr "Garder"
msgid "revert"
msgstr "rétablir"
msgid "Destination name"
msgstr "Nom de la destination"
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
msgid "Schedules"
msgstr "Plannings"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Once an hour"
msgstr "Une fois par heure"
msgid "Once a day"
msgstr "Une fois par jour"
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adresse électronique %mail n'est pas valide."
msgid "Create new profile"
msgstr "Créer un nouveau profil"
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom du profil"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Backup and Migrate"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Sauvegarder/restaurer votre base de données ou migrer les données à "
"partir ou vers un autre site Drupal."
msgid "Backup the database."
msgstr "Sauvegarder la base de données."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Restaurer la base de données avec une sauvegarde précédente"
msgid "Backup every"
msgstr "Sauvegarder toutes les"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Exclure l'ensemble des tables suivantes"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "Les tables sélectionnées ne seront pas ajoutées à la sauvegarde."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Exclure les données des tables suivantes"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"La structure des tables sélectionnées sera sauvegardée mais pas "
"leurs données. Ceci est utile pour exclure les données du cache et "
"réduire la taille du fichier."
msgid "Backup file name"
msgstr "Nom du fichier de sauvegarde"
msgid "No Compression"
msgstr "Aucune compression"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Compression"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Ajouter un horodatage."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Format d'horodatage"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr "Doit être une chaîne au format PHP <a href=\"!url\">date()</a>"
msgid "Save these settings."
msgstr "Enregistrer ces paramètres."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Transférer un fichier de sauvegarde"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Charger un fichier de sauvegarde créé par cette version du module. "
"Pour les autres sauvegardes de la base de données, merci d'utiliser "
"un autre outil pour l'import. Taille maximale du fichier: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier %file pour restaurer la base de "
"données"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Information de sécurité : Backup and Migrate n'a pas pu créer de "
"fichier de test dans le répertoire de destination %directory, et ne "
"peut donc pas vérifier la sécurité de cet emplacement. Les "
"sauvegardes sur le serveur seront désactivées jusqu'à ce que le "
"répertoire de destination soit accessible en écriture et sécurisé."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Information de sécurité : \"Backup and Migrate\" n'enregistrera pas "
"de sauvegarde sur le serveur car le répertoire de destination est "
"accessible à tous. Si vous voulez sauvegarder des fichiers sur le "
"serveur, sécurisez d'abord le répertoire \"%directory\"."
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Sauvegarder et migrer la base de données de Drupal rapidement et sans "
"les données inutiles."
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
msgid "Edit !type"
msgstr "Modifier !type"
msgid "Save !type"
msgstr "Enregistrer !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Supprimer !type"
msgid "Exported content"
msgstr "Contenu exporté"
msgid "override"
msgstr "supplanter"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Il n'y a aucun !items à afficher."
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir supprimer ce !type ?"
msgid "List !type"
msgstr "Lister les !type"
msgid "Export !type"
msgstr "Exporter !type"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr ""
"Le type de la base de données. Drupal supporte uniquement un type de "
"base de données à la fois, cela doit donc être le même que le type "
"de base de données couramment utilisée."
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"Le nom de la base de données. La base de données doit exister, elle "
"ne sera pas créée pour vous."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Entrer le nom d'un utilisateur avec droit d'écriture sur la base de "
"données."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "Le nom de la base de données n'est pas valide."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"Vous pouvez ignorer certaines table, ou des données de table "
"spécifiques du fichier de sauvegarde. Seulement des données que vous "
"n'aurez pas besoin telles que les données de cache, ou des tables "
"d'autres applications. Exclure des tables peut faire tomber le site, "
"donc <strong>ne changez ces paramètres que si vous savez ce que vous "
"faites</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Verrouiller les tables durant la sauvegarde"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Ce réglage peut réduire la corruption des données, mais votre site "
"ne répondra plus."
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num commandes SQL ont été exécutées."
msgid "MySQL Database"
msgstr "Base de données MySQL"
msgid "Default Database"
msgstr "Base de données par défaut"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Entrer l'adresse électronique à laquelle envoyer les fichiers de "
"sauvegarde. Assurez-vous que le serveur puisse supporter les pièces "
"jointes de grande taille."
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Sauvegarde de la base de données de !site&nbsp;: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Sauvegarde de la base de donnée en pièce jointe."
msgid "Server Directory"
msgstr "Répertoire du serveur"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Entrez le chemin vers le répertoire où enregistrer les sauvegardes. "
"Vous pouvez utilisez un chemin relatif à votre répertoire racine "
"Drupal. Le serveur web doit pouvoir écrire dans ce répertoire."
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Changer le mode du fichier (chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Si vous entrez une valeur dans ce champ, le fichier de sauvegarde sera "
"modifié avec le mode spécifié. Utilisez la forme octale (644 ou "
"0644) ou laissez le champ vide pour désactiver cette fonctionnalité."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Changer le groupe du fichier (chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Si vous entrez une valeur dans ce champ, le fichier de sauvegarde sera "
"modifié avec le groupe spécifié. Laissez le champ vide pour "
"désactiver cette fonctionnalité."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Vous devez entrer une valeur octale valide (644 ou 0644) ou laisser le "
"champ vide."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Répertoire de sauvegarde manuelle"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Répertoire des sauvegardes planifiées"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Sauvegarder les fichiers de sauvegarde dans n'importe quel répertoire "
"sur le serveur où le serveur web peut écrire."
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importer les sauvegardes directement dans une autre base de données. "
"Les destinations de base de données peuvent être également "
"utilisées comme source de sauvegarde."
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importer la sauvegarde directement dans une autre base de données "
"MySQL. Les destinations de base de données peuvent aussi être "
"utilisées comme une source de sauvegarde."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr ""
"Sauver les fichiers de sauvegarde sur un répertoire sur un serveur "
"FTP."
msgid "FTP Directory"
msgstr "Répertoire FTP"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "Enregistrer les fichiers de sauvegarde vers un bucket sur votre !link."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Compte Amazon S3"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Envoyer le fichier de sauvegarde comme pièce jointe à l'adresse de "
"courriel suivante."
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "Il n'y a aucun fichier de sauvegarde à afficher."
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr ""
"Choisissez la base de données à restaurer. N'importe quelle "
"destination de base de données que vous avez créé et n'importe "
"quelle base de données indiquée dans votre fichier settings.php "
"peuvent être restaurées."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir restaurer la base de données&nbsp;?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"Êtes-vous certain(e) de vouloir restaurer la base de données depuis "
"le fichier de sauvegarde %file_id&nbsp;? Ceci supprimera certaines "
"données et est irréversible. <strong>Testez toujours vos sauvegardes "
"sur un serveur de développement&nbsp;!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"La restauration va supprimer tout ou partie de vos données et ne peut "
"être annulée. <strong>Testez toujours la restauration en dehors d'un "
"serveur de production !</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer le fichier de "
"sauvegarde&nbsp;?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer le fichier de sauvegarde "
"%file_id&nbsp;? <strong>Cette action est irréversible.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Source de sauvegarde"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Choisissez la base de données à sauvegarder. Toutes les destinations "
"de bases de données que vous avez créées et toutes les bases de "
"données spécifiées dans votre fichier settings.php peuvent être "
"sauvegardées."
msgid "Destinations"
msgstr "Destinations"
msgid "destinations"
msgstr "destinations"
msgid "destination"
msgstr "destination"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Ajouter une nouvelle destination de @s."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Choisissez le type de destination que vous voulez créer &nbsp;:"
msgid "No destination types available."
msgstr "Pas de types de destinations disponibles."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer la destination %name&nbsp;? "
"Les fichiers de sauvegarde enregistrés dans cette destination ne "
"seront pas supprimés."
msgid "list files"
msgstr "lister les fichiers"
msgid "restore"
msgstr "restaurer"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Vous n'avez pas besoin d'entrer un mot de passe sauf si vous voulez "
"modifier le mot de passe courant."
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Chiffrement du fichier (EXPERIMENTAL)"
msgid ""
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
msgstr ""
"Les fichiers cryptés ne peuvent être restaurés que par Backup and "
"Migrate et uniquement sur les sites ayant la même clé de cryptage. "
"<strong>Cette fonctionnalité est expérimentale, et ne devrait être "
"utilisée que pour les tests.</strong>"
msgid "File Encryption"
msgstr "Chiffrement de fichiers"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"Installez le !link pour activer le chiffrement du fichier de "
"sauvegarde."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "Module AES Encryption"
msgid "No Encryption"
msgstr "Aucun chiffrement"
msgid "AES Encryption"
msgstr "Chiffrement AES"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Envoyer un courriel si la sauvegarde réussit"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "Adresse de courriel pour les avis de réussite"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Envoyer un courriel si la sauvegarde échoue"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "Adresse de courriel pour les avis d'échec"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "Sauvegarde de !site réussie !"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"La sauvegarde du site s'est achevée avec succès avec le message "
"suivant :\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "La sauvegarde du site s'est achevée avec succès.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "La sauvegarde de !site a échoué"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"La sauvegarde du site a échoué avec le message suivant :\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "La sauvegarde du site a échoué pour une raison inconnue."
msgid "Disable query log"
msgstr "Désactiver le journal des requêtes"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Désactiver la journalisation des requêtes du module Devel pendant "
"l'opération de sauvegarde. Elle sera activée de nouveau une fois la "
"sauvegarde terminée. Ceci est hautement recommandé."
msgid "Take site offline"
msgstr "Mettre le site hors-ligne"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Mettre le site hors ligne durant la sauvegarde et affichage d'un "
"message de maintenance. Le site sera remis en ligne une fois la "
"sauvegarde terminée."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Désactiver la journalisation des requêtes du module Devel pendant "
"l'opération de restauration. Elle sera réactivée de nouveau une "
"fois la restauration terminée. Ceci est hautement recommandé."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Mettre le site hors ligne pendant la restauration et afficher d'un "
"message de maintenance. Le site sera de nouveau en ligne une fois la "
"restauration terminée."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Afficher comme cases à cocher"
msgid "Backup File"
msgstr "Fichier de sauvegarde"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des jetons (<em>tokens</em>) dans le nom du "
"fichier."
msgid "profiles"
msgstr "profils"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Profil sans nom"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le profil %name ? Chaque planning "
"utilisant ce profil sera désactivé."
msgid "schedule"
msgstr "planification"
msgid "schedules"
msgstr "plannings"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Planning sans titre"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Aucune table exclue"
msgid "No data omitted"
msgstr "Aucune donnée omise"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Nom de planification"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Profil de paramètres"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Aucun disponible --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr ""
"Le nombre de fichiers de sauvegarde à conserver avant de supprimer "
"les plus vieux. Utiliser 0 pour ne jamais supprimer les sauvegardes. "
"<strong>Les autres fichiers dans le répertoire de destination seront "
"supprimés si vous spécifiez une limite.</strong>"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr ""
"Choisissez où le fichier de sauvegarde sera enregistré. Les fichiers "
"de sauvegarde contiennent des données sensibles, soyez donc "
"prudent(e) quant à l'endroit où vous les conservez."
msgid "Create new destination"
msgstr "Créer une nouvelle destination"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "La période de sauvegarde doit être un nombre supérieur à 0."
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr "Le nombre à garder doit être un entier supérieur ou égal à 0."
msgid "Once a second"
msgstr "Une fois par seconde"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Toutes les @count secondes"
msgid "Once a minute"
msgstr "Une fois par minute"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Toutes les @count minutes"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Toutes les @count heures"
msgid "Every @count days"
msgstr "Tous les @count jours"
msgid "Once a week"
msgstr "Une fois par semaine"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Toutes les @count semaines"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported. The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Backup and Migrate facilite la tâche de sauvegarder votre base de "
"données Drupal et de migrer les données d'une installation Drupal à "
"une autre. Il fournit une fonction pour sauvegarder la base de "
"données entière vers un fichier ou de télécharger, puis restaurer "
"à partir d'une sauvegarde précédente. Vous pouvez aussi planifier "
"l'opération de sauvegarde. La compression des fichiers de sauvegarde "
"est aussi supportée. Les fichiers de sauvegarde de la base de "
"données créés par ce module peuvent être importés dans cette "
"installation ou dans toute autre installation Drupal avec le "
"!restorelink, ou vous pouvez utiliser un outil de base de données tel "
"que <a href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> ou en ligne de commande "
"MySQL."
msgid "restore feature"
msgstr "fonction de restauration"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Onglet de sauvegarde rapide"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Utilisez ce formulaire pour exécuter des sauvegardes manuelles "
"simples de votre base de données. Visitez la !helppage pour plus "
"d'aide sur l'utilisation de ce module"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Onglet de sauvegarde avancée"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Utilisez ce formulaire pour exécuter des sauvegardes manuelles de "
"votre base de données avec plus d'options avancées. Si vous avez un "
"!profilelink enregistré, vous pouvez charger ces paramètres. Vous "
"pouvez enregistrer tous les changements que vous apportez à ces "
"paramètres dans un nouveau profil de paramètres."
msgid "settings profiles"
msgstr "profils de paramètres"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Onglet Restaurer"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Envoyer un fichier de sauvegarde et de migration. La fonction de "
"restauration ne fonctionnera pas avec les dumps de base de données "
"provenant d'autres sources telles que phpMyAdmin."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Les destinations sont les emplacements où vous pouvez enregistrer ou "
"charger vos fichiers de sauvegarde."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"Les fichiers peuvent être enregistrés vers un répertoire sur votre "
"serveur web, téléchargés sur votre bureau ou envoyés par courriel "
"à un compte de courriel spécifié. À partir de l'onglet "
"Destinations, vous pouvez créer, supprimer et modifier les "
"destinations ou avoir la liste des fichiers qui ont déjà été "
"sauvegardés aux destinations disponibles."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Les profils sont des paramètres de sauvegarde enregistrés. Les "
"profils conservent aussi bien les paramètres d'exclusion de tables "
"que vos noms de fichiers de sauvegarde, la compression et les "
"paramètres d'horodatage. Vous pouvez utiliser les profils dans "
"!schedulelink et pour !manuallink."
msgid "manual backups"
msgstr "sauvegardes manuelles"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Vous pouvez créer de nouveaux profils en utilisant l'onglet Ajouter "
"des profils ou en cochant la case \"Enregistrer ces paramètres\" sur "
"la page de sauvegarde avancée."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Sauvegarder automatiquement votre base de données selon un horaire "
"régulier en utilisant <a href=\"!cronurl\">une tâche planifiée "
"(cron)</a>."
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"Chaque planification ne pourra s'exécuter au maximum qu'une fois par "
"cron, donc elles ne s'exécuteront pas plus fréquemment que le permet "
"la configuration du cron. Si vous spécifiez un nombre de sauvegardes "
"à garder pour un planning, les anciennes sauvegardes seront "
"supprimées quand les nouvelles seront créées. <strong>Si un nombre "
"de fichiers à garder est spécifié, les autres fichiers de cette "
"destination du planning seront supprimés.</strong>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'effectuer une sauvegarde de ce site."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Sélectionnez un profil de paramètres --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr ""
"Vous pouvez charger un profil. Un quelconque changement effectué "
"ci-dessous sera perdu."
msgid "Load Settings"
msgstr "Charger des paramètres"
msgid "Load Profile"
msgstr "Charger un profil"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Sauvegarde rapide"
msgid "Backup now"
msgstr "Sauvegarder maintenant"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'options de sauvegarde, essayez la <a "
"href=\"!advancedurl\">page de sauvegarde avancée</a>."
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"Une source ne peut être sauvegardée sur elle-même. Veuillez choisir "
"une destination différente pour cette sauvegarde."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Sauvegarder depuis !from vers !to en utilisant !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Destination de sauvegarde"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Choisissez où les fichiers de sauvegarde seront enregistrés. Les "
"fichiers de sauvegardes contiennent des données sensibles, faites "
"attention où vous les mettez. Selectionnez 'Télécharger' pour "
"télécharger les fichiers vers votre Bureau."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Enregistrer les paramètres en tant que"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Remplacer le profil '%profile'"
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr ""
"Ceci sera le nom de votre nouveau profil si vous sélectionnez "
"\"Créer un nouveau profil\", sinon il deviendra le nouveau nom du "
"profil '%profile'."
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"Choisissez un nom pour les paramètres. Vos paramètres seront "
"enregistrés dans un profil et apparaîtront dans l'<a "
"href=\"!url\">Onglet Profils</a>."
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Enregistrer sans sauvegarder"
msgid "Restore to"
msgstr "Rétablir à"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Ou vous pouvez restaurer un des fichiers de vos <a "
"href=\"!url\">destinations de sauvegarde enregistrées.</a></p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Restaurer de nouveau</a>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Sauvegarde avancée"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "Le filtre de paramètre pour le profil."
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
"backup from."
msgstr ""
"La {backup_migrate_destination}.destination_id de la source depuis "
"laquelle sauvegarder."
msgid "Default Schedule"
msgstr "Planning par défaut"
msgid "The db source to backup from."
msgstr "La source de base données depuis laquelle sauvegarder."
msgid "Restore now"
msgstr "Restaurer maintenant"
msgid "Access Backup and Migrate"
msgstr "Accéder à Backup and Migrate"
msgid "Access the Backup and Migrate admin section."
msgstr "Accèder à la section d'administration de Backup and Migrate."
msgid "Perform a backup"
msgstr "Effectuer une sauvegarde"
msgid "Back up any of the available databases."
msgstr "Sauvegarde n'importe quelle base de donnée disponible."
msgid "Access backup files"
msgstr "Accéder aux fichiers de sauvegarde"
msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr ""
"Accéder et télécharger les fichiers de sauvegardes créés "
"précédemment."
msgid "Delete backup files"
msgstr "Supprimer des fichiers de sauvegardes"
msgid "Delete the previously created backup files."
msgstr "Supprimer les fichiers de sauvegardes créés précédemment."
msgid "Restore the site"
msgstr "Restaurer le site"
msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr "Restaurer la base de donnée du site depuis un fichier de sauvegarde."
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
"Modifier les profils, les plannings et les destinations de Backup and "
"Migrate."
msgid ""
"Unable to move the backups directory to your private folder, please "
"check file permissions and move the directory %from to %to"
msgstr ""
"Impossible de déplacer les dossiers de sauvegarde vers votre dossier "
"privé, veuillez vérifier vos permissions sur les fichiers et "
"déplacer %from vers %to"
msgid "file system settings"
msgstr "paramètres du système de fichier"
msgid "@title Files"
msgstr "Fichiers de @title"
msgid "Subdirectory"
msgstr "Sous-répertoire"
msgid "This listing was fetched !time ago. !refresh"
msgstr "Cette liste a été récupérée il y a !time. !refresh"
msgid "!name Backup Options"
msgstr "Options de sauvegarde de !name"

View File

@@ -0,0 +1,67 @@
# French translation of Browscap (7.x-1.3)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Browscap (7.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-10 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"
msgid "Count"
msgstr "Décompte"
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
msgid "Browscap"
msgstr "Browscap"
msgid "Browser-specific site statistics."
msgstr "Statistiques du site par navigateur."
msgid "Browsers"
msgstr "Navigateurs"
msgid "Crawlers"
msgstr "Aspirateurs de site"
msgid "Never fetched"
msgstr "Jamais récupéré"
msgid "Top user agents"
msgstr "Top des user agents"
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
msgid "Crawler?"
msgstr "Aspirateur de site ?"
msgid "Top browsers"
msgstr "Top des navigateurs"
msgid "Top crawlers"
msgstr "Top des aspirateurs de site"
msgid "Crawler"
msgstr "Aspirateur de site"
msgid "No new version of browscap to import"
msgstr "Il n'y a aucune nouvelle version de browscap à importer"
msgid "browscap"
msgstr "browscap"
msgid ""
"It appears that your site has not recorded any visits. If you want to "
"record the visitors to your site you can enable \"Monitor browsers\" "
"on the <a href=\"!settings_uri\">Browscap settings screen</a>."
msgstr ""
"Il semble que votre site n'a enregistré aucune visite. Si vous "
"souhaitez enregistrer les visiteurs sur votre site, vous pouvez "
"activer \"Surveiller les navigateurs\" sur l'<a "
"href=\"!settings_uri\">écran de paramétrage de Browscap</a>."
msgid "Useragent details"
msgstr "Détails de l'user-agent"

View File

@@ -0,0 +1,32 @@
# French translation of Bundle copy (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bundle copy (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-05 02:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Export data"
msgstr "Données exportée"
msgid "Import data"
msgstr "Données à importer"

View File

@@ -0,0 +1,44 @@
# French translation of Cobalt (7.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cobalt (7.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-19 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "weight"
msgstr "poids"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Clear cache"
msgstr "Purger le cache"
msgid "text"
msgstr "texte"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
msgid "List terms"
msgstr "Lister les termes"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Paramètres des alias automatiques"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruire les droits d'accès"
msgid "Default theme"
msgstr "Thème par défaut"
msgid "Cancel account"
msgstr "Annuler le compte"

View File

@@ -0,0 +1,46 @@
# French translation of Cobalt (7.x-1.0-beta5)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cobalt (7.x-1.0-beta5)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-14 00:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "weight"
msgstr "poids"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "class"
msgstr "classe"
msgid "Clear cache"
msgstr "Purger le cache"
msgid "text"
msgstr "texte"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
msgid "List terms"
msgstr "Lister les termes"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Add terms"
msgstr "Ajouter des termes"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruire les droits d'accès"
msgid "Default theme"
msgstr "Thème par défaut"
msgid "Node id"
msgstr "Identifiant du nœud"
msgid "Cancel account"
msgstr "Annuler le compte"

View File

@@ -0,0 +1,42 @@
# French translation of Computed Field (7.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Computed Field (7.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 21:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Database Storage Settings"
msgstr "Paramètres de stockage en base de données"
msgid "Data Type"
msgstr "Type de données"
msgid "The SQL datatype to store this field in."
msgstr "Le type de données SQL dans lequel stocker ce champ."
msgid "Default Value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "Not NULL"
msgstr "Non nul (NULL)"
msgid "To store this field in the database, please specify a data type."
msgstr ""
"Pour stocker ce champ dans la base de données, veuillez spécifier un "
"type de données."
msgid "To store this field in the database, please specify the data length."
msgstr ""
"Pour stocker ce champ dans la base de données, veuillez spécifier la "
"longueur des données."
msgid "Computed"
msgstr "Calculé"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "Computed Field"
msgstr "Computed Field"
msgid "Create field data via PHP code."
msgstr "Définir les données du champ en utilisant du code PHP."

View File

@@ -0,0 +1,55 @@
# French translation of Content Taxonomy (7.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Content Taxonomy (7.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-26 16:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Tree depth"
msgstr "Profondeur de l'arborescence"
msgid "Content Taxonomy"
msgstr "Content Taxonomy"
msgid "Deny any new terms"
msgstr "Refuser tout nouveau terme"
msgid "Content Taxonomy Autocomplete"
msgstr "Content Taxonomy Autocomplete"
msgid "Autocomplete settings"
msgstr "Paramètres d'autocomplétion"
msgid "Set the depth of the tree. Leave empty to load all terms."
msgstr ""
"Définir la profondeur de l'arborescence. Laisser vide pour charger "
"tous les termes."
msgid "Allow and insert new terms"
msgstr "Autoriser et insérer de nouveaux termes"
msgid "Allow new terms and insert them into a separate vocabulary"
msgstr ""
"Autoriser de nouveaux termes et les insérer dans un vocabulaire "
"séparé"
msgid ""
"If option 2 is selected, re-save this settings form and afterwards "
"select a second vocabulary for new terms in the field settings. In "
"case the Autocomplete Deluxe widget is used, new terms can be hidden "
"from the suggestion list."
msgstr ""
"Si l'option 2 est sélectionnée, enregistrez de nouveau ce formulaire "
"de paramètres puis sélectionnez un second vocabulaire pour les "
"nouveaux termes dans les paramètres du champ. Au cas le widget "
"Autocomplete Deluxe serait utilisé, les nouveaux termes pourront "
"être masqués de la liste des suggestions."
msgid "Vocabulary for new terms"
msgstr "Vocabulaire pour les nouveaux termes"
msgid "Ignore vocabulary above for suggested terms."
msgstr "Ignorer le vocabulaire ci-dessus pour les termes suggérés."
msgid "%name: new terms are not allowed."
msgstr "%name : les nouveaux termes ne sont pas autorisés."

View File

@@ -0,0 +1,126 @@
# French translation of Content Type: Extras (7.x-1.7)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Content Type: Extras (7.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-27 04:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgid "Preview comment"
msgstr "Aperçu du commentaire"
msgid "Default Settings"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulaire de modification du nœud"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Title field label"
msgstr "Libellé du champ titre"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Epinglé en haut des listes"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "Publishing options"
msgstr "Options de publication"
msgid "Create new revision"
msgstr "Créer une nouvelle révision"
msgid "Included"
msgstr "Inclus"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "Inclusion"
msgstr "Inclusion"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires"
msgid "Excluded"
msgstr "Exclu"
msgid "Default options"
msgstr "Options par défaut"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Commentaires anonymes"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas saisir leur coordonnées"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes peuvent laisser leurs coordonnées"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes doivent laisser leur coordonnées"
msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML Sitemap"
msgid "Extra settings"
msgstr "Paramètres supplémentaires"
msgid "Save and Edit"
msgstr "Enregistrer et continuer"
msgid "Comments per page"
msgstr "Commentaires par page"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titre : @title"
msgid "Submission form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire de contribution"
msgid "Default priority"
msgstr "Priorité par défaut"
msgid "0.0 (lowest)"
msgstr "0.0 (le plus bas)"
msgid "0.5 (normal)"
msgstr "0.5 (normal)"
msgid "1.0 (highest)"
msgstr "1.0 (le plus haut)"
msgid "Inclusion: @value"
msgstr "Inclusion : @value"
msgid "Priority: @value"
msgstr "Priorité : @value"
msgid "Node titles"
msgstr "Titres de nœud"
msgid "Threading"
msgstr "Indentation (de discussion)"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Afficher les réponses aux commentaires dans une liste indentée."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Autoriser les titres de commentaire"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Afficher le formulaire de réponse sur la même page que celle des "
"commentaires"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Aperçu avant soumission"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Afficher les informations sur l'auteur et la date."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur de l'auteur et la date de publication seront "
"affichés"
msgid "User permissions"
msgstr "Droits de l'utilisateur"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ne pas afficher les informations de la contribution"

View File

@@ -0,0 +1,192 @@
# French translation of Context (7.x-3.0-beta6)
# Copyright (c) 2013 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Context (7.x-3.0-beta6)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-07 01:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "context"
msgstr "contexte"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Book"
msgstr "Livre"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "Layout"
msgstr "Affichage"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'Ariane"
msgid "User role"
msgstr "Rôle de l'utilisateur"
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
msgid "Add a condition"
msgstr "Ajouter une condition"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Site default"
msgstr "Réglages par défaut du site"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Any user"
msgstr "N'importe quel utilisateur"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "Section title"
msgstr "Titre de section"
msgid "Change layout"
msgstr "Changer la mise en page"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextes"
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
msgid "User profile"
msgstr "Profil utilisateur"
msgid "CSS Injector"
msgstr "Injecteur CSS"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulaire d'inscription"
msgid "Add @type"
msgstr "Ajouter @type"
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Définir ce contexte quand un nœud du livre sélectionné est "
"visualisé."
msgid "Context UI"
msgstr "Contexte UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr "Fournit une interface simple pour paramétrer un site avec Context."
msgid "Choose a category"
msgstr "Veuillez choisir une catégorie"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Contexte global du site"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Section du sous-titre"
msgid "Section class"
msgstr "Classe de la section"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Injecter la CSS sélectionnée lorsque ce contexte est défini."
msgid "Theme variables"
msgstr "Variables du thème"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "La description de cette définition de contexte."
msgid "Reactions"
msgstr "Réactions"
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Contrôler la visibilité du bloc au moyen d'un contexte."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Le contexte %title n'a pas pu être enregistré."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Exemple : <code>theme</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Une étiquette pour grouper ce contexte avec d'autres."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Déclencher l'activation de ce contexte"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Actions à effectuer lorsque ce contexte est actif"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Ajouter une réaction"
msgid "Context editor"
msgstr "Éditeur de contexte"
msgid "Context inspector"
msgstr "Inspecteur de contexte"
msgid "Always active"
msgstr "Toujours actif"
msgid "Saved %title."
msgstr "%title enregistré."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Définir ce contexte lorsque le site est affiché dans la langue "
"sélectionnée."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Remplir toutes les conditions"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Si coché, toutes les conditions devront être remplies pour que ce "
"contexte soit actif. Sinon, la première condition remplie activera ce "
"contexte."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "Veuillez recharger la page pour voir ce bloc."
msgid "Active for"
msgstr "Actif pour"
msgid "Only the current user"
msgstr "Uniquement l'utilisateur courant"
msgid "Only other users"
msgstr "Uniquement les autres utilisateurs"
msgid "contexts"
msgstr "contextes"
msgid "Show all regions"
msgstr "Afficher toutes les régions"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Afficher toutes les régions y compris celles qui sont vides. Activez "
"cette option si vous administrez votre site en utilisant l'éditeur "
"intégré."
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtre de recherche"
msgid "Configure Layout"
msgstr "Configurer la mise en page"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,16 @@
# French translation of CTools Auto-modal Admin Interface (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CTools Auto-modal Admin Interface (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-15 10:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,32 @@
# French translation of Date Popup Authored (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date Popup Authored (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-24 04:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
msgid "Date/Time"
msgstr "Date/Heure"
msgid "Requirements"
msgstr "Exigences"
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Contributions accomplies"
msgid "Year range"
msgstr "Intervalle d'années"
msgid "Date format: @format"
msgstr "Format de la date : @format"

View File

@@ -0,0 +1,319 @@
# French translation of Devel (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-19 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"
msgid "Session ID"
msgstr "Identifiant de session"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
msgid "External"
msgstr "Externe"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "ago"
msgstr "il y a"
msgid "Front page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indépendant de la langue"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users créés."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Les vocabulaires suivants ont été créés&nbsp;: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Les termes suivants ont été créés&nbsp;: !vocs"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilisateur"
msgstr[1] "@count utilisateurs"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Query log"
msgstr "Log de requête"
msgid "Display query log"
msgstr "Afficher la liste des requêtes."
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Affiche un journal des requête en base de données qui ont été "
"nécessaires à la génération de la page courante, et le temps "
"d'exécution pour chacune. De plus, les requêtes qui sont répétées "
"pendant une seule visualisation de page sont résumées dans la "
"colonne #, et affichées en rouge car elles sont propices à être "
"mises en cache."
msgid "Sort query log"
msgstr "Trier le journal des requêtes"
msgid "by source"
msgstr "par source"
msgid "by duration"
msgstr "par temps d'exécution"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Surligner les requêtes lentes"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Entrez un entier en millisecondes. Toute requête qui prend plus "
"longtemps que ce nombre de millisecondes sera mise en surbrillance "
"dans le journal de la requête. Cela indique possiblement une requête "
"inefficace, ou candidate pour la mise en cache."
msgid "Display page timer"
msgstr "Afficher le chronomètre de page"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Afficher la durée d'exécution de la page dans la boîte listant les "
"requêtes."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Afficher l'utilisation de la mémoire"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Afficher la page de renvoi."
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Lorsqu'un module invoque <code>drupal_goto()</code> pour effectuer un "
"renvoi vers une autre page, la liste des requêtes et les autres "
"informations utiles au développeur sont perdues. Activer ce "
"paramètre a pour effet de présenter lors des renvois une page "
"intermédiaire permettant au développeur d'examiner les données "
"avant de continuer sur la page de renvoi."
msgid "Error handler"
msgstr "Gestionnaire d'erreurs"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Standrad Drupal"
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "Old value"
msgstr "Ancienne valeur"
msgid "New value"
msgstr "Nouvelle valeur"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Désolé, des types de variables complexes ne peuvent pas encore être "
"modifiés. Utiliser le bloc <em>Exécuter du code PHP</em> et la "
"fonction <a href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la session"
msgid "Generate users"
msgstr "Générer des utilisateurs"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Génère un nombre défini d'utilisateurs. Supprime en option les "
"utilisateurs actuels."
msgid "Generate content"
msgstr "Générer du contenu"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Génère un nombre défini de nœuds et de commentaires. Supprime en "
"option les éléments actuels."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Combien d'utilisateurs voulez-vous générer ?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Combien de nœuds voulez-vous générer ?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Taille de mot maximum des titres"
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Générer des utilisateurs, des nœuds, et des termes de taxonomie "
"factices."
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
msgid "Bundles"
msgstr "Paquets"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Le routeur de menu a été reconstruit."
msgid "Generating Content"
msgstr "Génération du contenu"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Création de @num_nids nœuds avec succès."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminé avec erreur"
msgid "API Site"
msgstr "Site de l'API"
msgid "Krumo display"
msgstr "Affichage de Krumo"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Reconstruire le registre de thème à chaque chargement de page"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"A la création de nouveaux templates et de surcharges de theme_, le "
"registre de thème a besoin dêtre reconstruit."
msgid "Reinstall"
msgstr "Réinstaller"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Nouvelle valeur enregistrée pour %name."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Une variable supprimée."
msgstr[1] "@count variables supprimées."
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Supprimer tous les utilisateurs (excepté utilisateur id 1) avant de "
"générer les nouveaux utilisateurs."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Requiert path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Ajouter un alias d'URL à chaque nœud"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Display $page array"
msgstr "Afficher le tableau $page"
msgid ""
"Display $page array from <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"in the messages area of each page."
msgstr ""
"Afficher le tableau variable $page depuis <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"dans les messages de chaque page."
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Désinstallés et réinstallés : %names."
msgid "No variables."
msgstr "Pas de variable."
msgid "Generated @number users."
msgstr "@number utilisateurs générés."
msgid "Generated @num_nodes nodes, @max_comments comments (or less) per node."
msgstr ""
"@num_nodes nœuds, @max_comments commentaires (ou moins) par nœud "
"générés."
msgid "Comments: "
msgstr "Commentaires : "
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>"
msgstr ""
"Vous n'avez aucun type de contenu qui peut être généré. <a "
"href=\"@create-type\">Allez créer un type de contenu !</a>"
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"Vous devez activer <a href=\"!url\">l'extension xhprof php</a> pour "
"utiliser cette fonctionnalité."
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 utilisateur supprimé."
msgstr[1] "@count utilisateurs supprimés."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 noeud créé."
msgstr[1] "@count noeuds créés."
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Ajouter une langue aux nœuds"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Requiert locale.module"
msgid "Use uncompressed jQuery"
msgstr "Utiliser jQuery décompressé"
msgid "Generated @number_menus menus, @number_links links."
msgstr "@number_menus menus, @number_links liens générés."
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Termes existants supprimés."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Vocabulaires existants supprimés."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Menus et liens existants supprimés."
msgid "Created the following new menus: !menus"
msgstr "Nouveaux menus suivants créés : !menus"
msgid "Created @count new menu links."
msgstr "@count nouveaux liens de menu créés."
msgid "Description of @name"
msgstr "Description de @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Description de @title."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Restreindre les termes à ces vocabulaires."
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Générer des liens pour ces menus"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Nombre de liens à générer"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Types de liens à générer"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Limiter la largeur des liens de premier niveau du menu généré à un "
"certain nombre d'éléments."
msgid ""
"Delete existing custom generated menus and menu links before "
"generating new ones."
msgstr ""
"Supprimer les menus et les liens de menu personnalisés générés "
"avant d'en générer de nouveaux."
msgid "Generate terms"
msgstr "Générer des termes"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Générer un nombre défini de termes. Supprimer optionnellement les "
"termes actuels."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Générer des vocabulaires"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Générer un nombre défini de vocabulaires. Supprimer optionnellement "
"les vocabulaires actuels."
msgid "Generate menus"
msgstr "Générer des menus"
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Générer un nombre défini de menus et de liens de menu. Supprimer "
"optionnellement les menus actuels."

View File

@@ -0,0 +1,483 @@
# French translation of Devel (7.x-1.3)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (7.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Session ID"
msgstr "Identifiant de session"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
msgid "External"
msgstr "Externe"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "ago"
msgstr "il y a"
msgid "Front page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indépendant de la langue"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users créés."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Les vocabulaires suivants ont été créés&nbsp;: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Les termes suivants ont été créés&nbsp;: !vocs"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilisateur"
msgstr[1] "@count utilisateurs"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Query log"
msgstr "Log de requête"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Vous devez désactiver ou mettre à jour l'extension php Zend "
"Optimizer afin d'activer cette fonctionnalité. La version minimale "
"requise est 3.2.8. Les versions plus anciennes de Zend Optimizer sont "
"<a href=\"!url\">horriblement boguées et produisent des erreurs de "
"segmentation dans votre Apache</a> ... "
msgid "Display query log"
msgstr "Afficher la liste des requêtes."
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Afficher un journal des requêtes en base de données qui ont été "
"nécessaires à la génération de la page courante, et le temps "
"d'exécution pour chacune. De plus, les requêtes qui sont répétées "
"pendant une seule visualisation de page sont résumées dans la "
"colonne #, et affichées en rouge car elles sont propices à être "
"mises en cache."
msgid "Sort query log"
msgstr "Trier le journal des requêtes"
msgid "by source"
msgstr "par source"
msgid "by duration"
msgstr "par temps d'exécution"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"La table de la requête peut être triée dans l'ordre où les "
"requêtes ont été exécutées ou par durée décroissante."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Surligner les requêtes lentes"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Entrez un entier en millisecondes. Toute requête qui prend plus "
"longtemps que ce nombre de millisecondes sera mise en surbrillance "
"dans le journal de la requête. Cela indique possiblement une requête "
"inefficace, ou candidate pour la mise en cache."
msgid "Display page timer"
msgstr "Afficher le chronomètre de page"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Afficher la durée d'exécution de la page dans la boîte listant les "
"requêtes."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Afficher l'utilisation de la mémoire"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Afficher la page de renvoi."
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Lorsqu'un module invoque <code>drupal_goto()</code> pour effectuer un "
"renvoi vers une autre page, la liste des requêtes et les autres "
"informations utiles au développeur sont perdues. Activer ce "
"paramètre a pour effet de présenter lors des renvois une page "
"intermédiaire permettant au développeur d'examiner les données "
"avant de continuer sur la page de renvoi."
msgid "Old value"
msgstr "Ancienne valeur"
msgid "New value"
msgstr "Nouvelle valeur"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Désolé, des types de variables complexes ne peuvent pas encore être "
"modifiés. Utiliser le bloc <em>Exécuter du code PHP</em> et la "
"fonction <a href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la session"
msgid "Generate users"
msgstr "Générer des utilisateurs"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Génère un nombre défini d'utilisateurs. Supprime en option les "
"utilisateurs actuels."
msgid "Generate content"
msgstr "Générer du contenu"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Génère un nombre défini de nœuds et de commentaires. Supprime en "
"option les éléments actuels."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Combien d'utilisateurs voulez-vous générer ?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Combien de nœuds voulez-vous générer ?"
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Générer des utilisateurs, des nœuds, et des termes de taxonomie "
"factices."
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
msgid "Bundles"
msgstr "Paquets"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Le routeur de menu a été reconstruit."
msgid "Generating Content"
msgstr "Génération du contenu"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Création de @num_nids nœuds avec succès."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminé avec erreur"
msgid "API Site"
msgstr "Site de l'API"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"L'URL de base pour vos liens de documentation du développeur. Vous "
"pouvez changer ceci si vous exécutez <a href=\"!url\">api.module</a> "
"localement."
msgid "Krumo display"
msgstr "Affichage de Krumo"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Choisissez un thème pour vos messages de débogage ou choisissez "
"<em>désactivé</em> pour afficher la sortie de l'objet et du tableau "
"au format PHP standard."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Reconstruire le registre de thème à chaque chargement de page"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"A la création de nouveaux templates et de surcharges de theme_, le "
"registre de thème a besoin dêtre reconstruit."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"Désinstaller puis installer les modules sélectionnés. "
"<code>hook_uninstall()</code> et <code>hook_install()</code> seront "
"exécutés et le numéro de version du schéma sera défini au numéro "
"de mise à jour le plus récent. Vous devrez au préalable effacer "
"manuellement toute table existante si le module n'implémente pas "
"<code>hook_uninstall()</code>."
msgid "Reinstall"
msgstr "Réinstaller"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Nouvelle valeur enregistrée pour %name."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Une variable supprimée."
msgstr[1] "@count variables supprimées."
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Supprimer tous les utilisateurs (excepté utilisateur id 1) avant de "
"générer les nouveaux utilisateurs."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Quel âge doivent avoir les comptes d'utilisateurs ?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"L'ancienneté des utilisateurs sera distribuée aléatoirement entre "
"l'heure choisie et l'heure actuelle."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Ce type contient des champs CCK qui ne seront peuplés que par des "
"champs qui implémentent le hook content_generate."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "À partir de quand doit-on dater les nœuds ?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Les dates de création des nœuds seront réparties aléatoirement "
"entre la date de départ choisie et maintenant."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Requiert path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Ajouter un alias d'URL à chaque nœud"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called."
msgstr ""
"Affiche la quantité de mémoire utilisée pour générer la page "
"actuelle. Cela affichera l'utilisation de la mémoire à l'appel de "
"devel_init() et à l'appel de devel_exit()."
msgid "Display $page array"
msgstr "Afficher le tableau $page"
msgid ""
"Display $page array from <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"in the messages area of each page."
msgstr ""
"Afficher le tableau variable $page depuis <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"dans les messages de chaque page."
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Désinstallés et réinstallés : %names."
msgid "No variables."
msgstr "Pas de variable."
msgid "Access developer information"
msgstr "Accéder aux informations de développeur"
msgid "Invalid number of users."
msgstr "Nombre invalide d'utilisateurs."
msgid "Generated @number users."
msgstr "@number utilisateurs générés."
msgid "Generated @num_nodes nodes, @max_comments comments (or less) per node."
msgstr ""
"@num_nodes nœuds, @max_comments commentaires (ou moins) générés "
"par nœud."
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "%count nœuds supprimés."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr "Quels rôles les utilisateurs devraient-ils recevoir ?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr ""
"Les utilisateurs reçoivent toujours le rôle <em>utilisateur "
"authentifié</em>."
msgid "Comments: "
msgstr "Commentaires : "
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>"
msgstr ""
"Vous n'avez aucun type de contenu qui peut être généré. <a "
"href=\"@create-type\">Allez créer un type de contenu !</a>"
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "Nombre maximal de commentaires par nœud."
msgid ""
"You must also enable comments for the content types you are "
"generating. Note that some nodes will randomly receive zero comments. "
"Some will receive the max."
msgstr ""
"Vous devez aussi activer les commentaires pour les types de contenu "
"que vous générez. Notez que certains nœuds peuvent aléatoirement "
"recevoir zéro commentaires. Certains recevront le maximum."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr "Ajouter des statistiques pour chaque nœud (table node_counter)."
msgid ""
"XHProf is a php extension which is essential for profiling your Drupal "
"site. It pinpoints slow functions, and also memory hogging functions."
msgstr ""
"XHProf est une extension PHP qui est essentielle au profilage de votre "
"site Drupal. Elle localise avec précision les fonctions lentes, et "
"aussi les fonctions monopolisant la mémoire."
msgid "Profile requests with the xhprof php extension."
msgstr "Profiler des requêtes avec l'extension php xhprof."
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"Vous devez activer <a href=\"!url\">l'extension xhprof php</a> pour "
"utiliser cette fonctionnalité."
msgid ""
"Location of the xhprof source code on your system, usually somewhere "
"in /usr/local/share or /usr/share, include the leading forward slash."
msgstr ""
"Emplacement du code source de xhprof sur votre système, "
"habituellement à quelque part dans /usr/local/share ou /usr/share, "
"incluant le slash de début."
msgid ""
"Path to the publically accessible xhprof_html - required to display "
"profiler reports. You will need to set this up outside Drupal, for "
"example at http://xhprof.localhost/xhprof_html"
msgstr ""
"Chemin vers le xhprof_html accessible publiquement - requis pour "
"afficher les rapports du profileur. Vous aurez besoin de configurer "
"ceci à l'extérieur de Drupal, par exemple à "
"http://xhprof.localhost/xhprof_html"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 utilisateur supprimé."
msgstr[1] "@count utilisateurs supprimés."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 nœud créé."
msgstr[1] "@count nœuds créés."
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Ajouter une langue aux nœuds"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Requiert locale.module"
msgid ""
"Enable profiling of all page views and <a href=\"!drush\">drush</a> "
"requests."
msgstr ""
"Activer le profilage (profiling) de toutes les pages vues et des "
"requêtes <a href=\"!drush\">drush</a>."
msgid "Use uncompressed jQuery"
msgstr "Utiliser jQuery décompressé"
msgid ""
"Use a human-readable version of jQuery instead of the minified version "
"that ships with Drupal, to make JavaScript debugging easier."
msgstr ""
"Utilisez une version lisible par tous de JQuery à la place de la "
"version minimisée qui accompagne Drupal afin de faciliter le "
"débogage JavaScript."
msgid "Generated @number_menus menus, @number_links links."
msgstr "@number_menus menus, @number_links liens générés."
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Termes existants supprimés."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Vocabulaires existants supprimés."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Menus et liens existants supprimés."
msgid "Created the following new menus: !menus"
msgstr "Nouveaux menus suivants créés : !menus"
msgid "Created @count new menu links."
msgstr "@count nouveaux liens de menu créés."
msgid "Description of @name"
msgstr "Description de @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Description de @title."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Supprimer tout le contenu</strong> dans ces types de contenu "
"avant de générer du nouveau contenu."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Restreindre les termes à ces vocabulaires."
msgid "Number of terms?"
msgstr "Nombre de termes ?"
msgid ""
"Delete existing terms in specified vocabularies before generating new "
"terms."
msgstr ""
"Supprimez les termes existants dans les vocabulaires spécifiés avant "
"de générer de nouveaux termes."
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "Nombre de vocabulaires ?"
msgid "Delete existing vocabularies before generating new ones."
msgstr "Supprimer les vocabulaires existants avant d'en générer de nouveaux."
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Créer de nouveaux menus"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Générer des liens pour ces menus"
msgid "Number of new menus to create"
msgstr "Nombre de nouveaux menus à créer"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Nombre de liens à générer"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Types de liens à générer"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Profondeur maximale des liens"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Largeur maximale du menu"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Limiter la largeur des liens de premier niveau du menu généré à un "
"certain nombre d'éléments."
msgid ""
"Delete existing custom generated menus and menu links before "
"generating new ones."
msgstr ""
"Supprimer les menus et les liens de menu personnalisés générés "
"avant d'en générer de nouveaux."
msgid "Generate terms"
msgstr "Générer des termes"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Générer un nombre donné de termes. Supprimer optionnellement les "
"termes actuels."
msgid "Generate vocabularies"
msgstr "Générer des vocabulaires"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Générer un nombre donné de vocabulaires. Supprimer optionnellement "
"les vocabulaires actuels."
msgid "Generate menus"
msgstr "Générer des menus"
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Générer un nombre donné de menus et de liens de menu. Supprimer "
"optionnellement les menus actuels."
msgid "Debug value"
msgstr "Déboguer une valeur"
msgid "Value to debug"
msgstr "Valeur à déboguer"
msgid "Error: could not explain access"
msgstr "Erreur : impossible d'interpréter l'accès"

View File

@@ -0,0 +1,117 @@
# French translation of Diff (7.x-2.0)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Diff (7.x-2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-05 15:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"Le module diff écrase la vue normale des révisions. On rajoute à la "
"table des révisions la possibilité de montrer la différence entre "
"deux révisions de nœud. Ceux des utilisateurs qui ont le droit "
"%view_revisions pourront aussi voir les différences entre deux "
"révisions de leur choix d'un nœud. Vous pouvez désactiver cette "
"fonctionnalité pour certains types de nœud sur leurs pages de "
"configuration. Ce module propose aussi un bouton %preview_changes fort "
"pratique lors de l'édition d'un billet."
msgid "view revisions"
msgstr "voir les révisions"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date par !username"
msgid "revert"
msgstr "rétablir"
msgid "Show diff"
msgstr "Montrer les différences"
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
msgid "current revision"
msgstr "version en cours"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Sélectionner des révisions à comparer"
msgid "next diff >"
msgstr "prochain diff >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< diff précédent"
msgid "Current revision:"
msgstr "révision courante"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Révision du !new_date :"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Modifications de %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Aucune modification visible"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr ""
"Montrer le bouton %preview_changes sur le formulaire d'édition d'un "
"nœud"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Voir la différence entre deux révisions d'un nœud"
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Ligne %lineno"
msgid "No highlighting"
msgstr "Aucune coloration"
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Les révisions vous permettent de suivre les différences entre "
"plusieurs versions d'une contribution."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Comparaison de deux révisions :"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Montrer les différences lignes à lignes pour ce type de contenu"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Surligner les modifications"
msgid "List revisions"
msgstr "Lister les révisions"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Montrer la dernière différence"
msgid "View changes"
msgstr "Voir les changements"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Activer la page %revisions pour ce type de contenu"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Mis à jour par !name le @date"
msgid "Inline diff"
msgstr "Diff en ligne"
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
msgstr ""
"Vous devez activer le bloc 'Diff en ligne' pour utiliser cette "
"fonctionnalité"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision par @name"
msgid "Revisions for @title"
msgstr "Révisions pour @title"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,108 @@
# French translation of Email Field (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Email Field (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-16 17:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de %number messages par heure. "
"Veuillez réessayer ultérieurement."
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Votre adresse de courriel"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer le courriel"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vous devez saisir une adresse de courriel valide."
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Taille du champ texte"
msgid "\"Size\" must be a positive integer."
msgstr "\"Taille\" doit être un entier positif."
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
msgid "The subject cannot contain linebreaks."
msgstr "Le sujet ne peut pas contenir de retours à la ligne."
msgid "Email Contact Form"
msgstr "Formulaire de Contact E-Mail"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "\"%mail\" n'est pas une adresse de courriel valide"
msgid "%name-from sent an e-mail at %form."
msgstr "%name-from a envoyé un e-mail depuis le formulaire %form."
msgid "Defines an email field type for cck"
msgstr "Définit un type de champ courriel pour cck"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Le nombre maximal de soumissions de formulaires de contact qu'un "
"utilisateur peut effectuer par heure."
msgid "Default email link"
msgstr "Lien courriel par défaut"
msgid "Email contact form"
msgstr "Formulaire de contact par courriel"
msgid "Email SpamSpan"
msgstr "E-mail Spamspan"
msgid "@name sent a message using the contact form at @node."
msgstr ""
"@name a envoyé un message en utilisant le formulaire de contact de "
"@node."
msgid "[@title] @subject"
msgstr "[@title] @subject"
msgid "Raw email address"
msgstr "Adresse de courriel brute"
msgid "Formatted email address"
msgstr "Adresse de courriel formatée"
msgid "Hourly threshold for a CCK Email contact form"
msgstr "Seuil horaire pour un formulaire de contact CCK Email"
msgid "CCK Email Contact Form Settings"
msgstr "Réglages du formulaire de contact CCK Email"
msgid "Administer flood control settings for email contact forms"
msgstr ""
"Administrer les paramètres de contrôle de flood pour les formulaires "
"de contact courriel"
msgid "@name sent a message using the contact form at @url."
msgstr ""
"@name a envoyé un message en utilisant le formulaire de contact à "
"@url."
msgid "Email Contact Form Settings"
msgstr "Paramètres du formulaire de Contact E-Mail"
msgid "Defines an email field type."
msgstr "Fournit un type de champ courriel"
msgid "The @label field of the node."
msgstr "Le champ @label du nœud."
msgid "Email plain text"
msgstr "Courriel en texte brut"
msgid "Display the email address as a mailto link."
msgstr "Affiche l'adresse de courriel sous forme de lien mailto."
msgid "Display a contact form."
msgstr "Afficher un formulaire de contact."
msgid "Display the email address as plain text."
msgstr "Affiche l'adresse de courriel sous forme de texte brut."
msgid "Contact person by email"
msgstr "Contact de personnes par courriel"
msgid "This field stores and renders email addresses."
msgstr "Ce champ stocke et affiche des adresses courriel."

View File

@@ -0,0 +1,42 @@
# French translation of Email Registration (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Email Registration (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-16 17:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Email Registration"
msgstr "Email Registration"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"
msgid "Enter your e-mail address."
msgstr "Saisissez votre adresse électronique."
msgid "Enter the password that accompanies your e-mail."
msgstr "Saisissez le mot de passe qui accompagne votre courriel."
msgid "A password reset message will be sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Un message de réinitialisation de mot de passe sera envoyé à votre "
"adresse électronique."
msgid "Email Registration / LoginToboggan Conflict"
msgstr "Conflit entre Email Registration et LoginToboggan"
msgid ""
"There is a conflict between %email_registration and %logintoboggan. "
"You should disable the \"Allow users to login using their e-mail "
"address\" option from %logintoboggan."
msgstr ""
"Il existe un conflit entre %email_registration et %logintoboggan. Vous "
"devez déactiver l'option \"Permettre aux utilisateurs de se connecter "
"avec leur adresse électronique\" dans %logintoboggan."
msgid "Allows users to register with an e-mail address as their username."
msgstr ""
"Permettre aux usagers de s'inscrire avec une adresse électronique "
"comme leur nom utilisateur."

View File

@@ -0,0 +1,22 @@
# French translation of Email required (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Email required (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-29 04:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Click here"
msgstr "Cliquez ici"

View File

@@ -0,0 +1,332 @@
# French translation of Entity API (7.x-1.0-beta10)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Entity API (7.x-1.0-beta10)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-18 21:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Livre"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de révision"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identifiant (ID) du commentaire"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durée du sondage"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votes de sondage"
msgid "File ID"
msgstr "ID du fichier"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
msgid "Term ID"
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "false"
msgstr "vrai"
msgid "true"
msgstr "faux"
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
msgid "None."
msgstr "Aucun."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Import failed."
msgstr "L'importation a échoué."
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes parents"
msgid "revert"
msgstr "revenir"
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indépendant de la langue"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "Node count"
msgstr "Comptage des nœuds"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lectures"
msgid "clone"
msgstr "cloner"
msgid "User roles"
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
msgid "export"
msgstr "exporter"
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "Logged in user"
msgstr "Utilisateur connecté"
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
msgid "Current date"
msgstr "Date actuelle"
msgid "Comment count"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "The title of the node."
msgstr "Titre du nœud."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Date de publication du nœud."
msgid "Views today"
msgstr "Affichages aujourd'hui"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom système"
msgid "Text format"
msgstr "Format de texte"
msgid "The name of the site."
msgstr "Le nom du site."
msgid "manage fields"
msgstr "gérer les champs"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"L'adresse IP de l'ordinateur à partir duquel le commentaire a été "
"posté."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Le nom laissé par l'auteur du commentaire."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adresse de courriel laissée par l'auteur du commentaire."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL de la page d'accueil Web laissé par l'auteur du commentaire."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL du commentaire."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifier URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du commentaire."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La date à laquelle le commentaire a été posté."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Le parent du commentaire, si le fil de discussion des commentaire est "
"actif."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Le nœud sur lequel le commentaire a été posté."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Le nombre de commentaires postés sur un nœud."
msgid "New comment count"
msgstr "Comptage des nouveaux commentaires"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Le nombre de commentaires postés sur un nœud depuis la dernière "
"consultation du lecteur."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du nœud."
msgid "The type of the node."
msgstr "Le type du nœud."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La langue dans laquelle le nœud est écrit."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL du nœud."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du nœud."
msgid "Date changed"
msgstr "Date de modification"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La date à laquelle le nœud a été le plus récemment mis à jour."
msgid "The author of the node."
msgstr "L'auteur du nœud."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Le nombre de votes exprimés pour un sondage."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vainqueur du sondage"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La réponse gagnante du sondage."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votes du gagnant du sondage"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Le nombre de votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Pourcentage des votes en faveur du vainqueur du sondage"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Le pourcentage des votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "La durée prévue pour le déroulement du sondage."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud aujourd'hui."
msgid "Last view"
msgstr "Dernière consultation"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La date à laquelle un visiteur a lu le nœud en dernier."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Le slogan du site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL de la page d'accueil du site."
msgid "Login page"
msgstr "Page de connexion"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "L'URL de la page de connexion du site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du fichier transféré."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Le nom du fichier sur le disque."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "La taille du fichier, en kilo-octets."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL du fichier accessible depuis le web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La date de modification du fichier la plus récente."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utilisateur qui a initialement transféré le fichier."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La description facultative du terme de taxonomie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Le nombre de nœuds étiquetés avec le terme de taxonomie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL du terme taxonomie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Le vocabulaire auquel appartient le terme de taxonomie."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie."
msgid "Term count"
msgstr "Nombre de termes"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nombre de termes appartenant au vocabulaire de taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL de la page du profil du compte."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du compte."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La date de la dernière connexion de l'utilisateur sur le site."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La date de création du compte de l'utilisateur."
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "L'identifiant (ID) unique de la révision du nœud."
msgid "Is new"
msgstr "Est nouveau"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Affiché en haut des listes"
msgid "manage display"
msgstr "gérer l'affichage"
msgid "Revision log message"
msgstr "Message du journal de révision"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Le sujet du commentaire."
msgid "Field %name"
msgstr "Champ %name"
msgid "The file description"
msgstr "La description du fichier"
msgid "Translation source node"
msgstr "Nœud source de la traduction"
msgid "Current page"
msgstr "Page courante"
msgid "View mode"
msgstr "Mode de visualisation"
msgid "Edit @label"
msgstr "Modifier @label"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informations relatives à la demande de page en cours."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "L'URL complète de la demande de page en cours."

View File

@@ -0,0 +1,624 @@
# French translation of Entity API (7.x-1.0-rc3)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Entity API (7.x-1.0-rc3)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-28 13:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Livre"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de taxonomie"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Revision ID"
msgstr "Identifiant (ID) de révision"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identifiant (ID) du commentaire"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durée du sondage"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votes de sondage"
msgid "File ID"
msgstr "Identifiant (ID) de fichier"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
msgid "Term ID"
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "List type"
msgstr "Type de liste"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "false"
msgstr "faux"
msgid "true"
msgstr "vrai"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularité"
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
msgid "None."
msgstr "Aucun."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Import failed."
msgstr "L'importation a échoué."
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes parents"
msgid "revert"
msgstr "rétablir"
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publié"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indépendant de la langue"
msgid "Interface language"
msgstr "Langue de l'interface"
msgid "Unordered"
msgstr "Non ordonné"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordonné"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "Node count"
msgstr "Comptage des nœuds"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lectures"
msgid "Default theme"
msgstr "Thème par défaut"
msgid "clone"
msgstr "cloner"
msgid "Entity type"
msgstr "Type d'entité"
msgid "User roles"
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
msgid "export"
msgstr "exporter"
msgid "translate"
msgstr "traduire"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilisateurs ayant créé un compte sur votre site."
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Vocabulaires de taxonomie"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "Logged in user"
msgstr "Utilisateur connecté"
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
msgid "Current date"
msgstr "Date actuelle"
msgid "Comment count"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "The title of the node."
msgstr "Titre du nœud."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Date de publication du nœud."
msgid "Views today"
msgstr "Affichages aujourd'hui"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom système"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"La langue par défaut de ce compte pour les courriels, et la langue "
"préférée de présentation du site."
msgid "Text format"
msgstr "Format de texte"
msgid "The name of the site."
msgstr "Le nom du site."
msgid "manage fields"
msgstr "gérer les champs"
msgid "The human readable label."
msgstr "L'étiquette lisible par les utilisateurs."
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Si faisant partie d'un livre, le livre auquel cette page de livre "
"appartient."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"L'adresse IP de l'ordinateur à partir duquel le commentaire a été "
"posté."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Le nom laissé par l'auteur du commentaire."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adresse de courriel laissée par l'auteur du commentaire."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL de la page d'accueil Web laissé par l'auteur du commentaire."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL du commentaire."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifier URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du commentaire."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La date à laquelle le commentaire a été posté."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Le parent du commentaire, si le fil de discussion des commentaire est "
"actif."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Le nœud sur lequel le commentaire a été posté."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Le nombre de commentaires postés sur un nœud."
msgid "New comment count"
msgstr "Comptage des nouveaux commentaires"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Le nombre de commentaires postés sur un nœud depuis la dernière "
"consultation du lecteur."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du nœud."
msgid "The type of the node."
msgstr "Le type du nœud."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La langue dans laquelle le nœud est écrit."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL du nœud."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL de la page d'édition du nœud."
msgid "Date changed"
msgstr "Date de modification"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La date à laquelle le nœud a été le plus récemment mis à jour."
msgid "The author of the node."
msgstr "L'auteur du nœud."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Le nombre de votes exprimés pour un sondage."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vainqueur du sondage"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La réponse gagnante du sondage."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votes du gagnant du sondage"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Le nombre de votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Pourcentage des votes en faveur du vainqueur du sondage"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Le pourcentage des votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "La durée prévue pour le déroulement du sondage."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud aujourd'hui."
msgid "Last view"
msgstr "Dernière consultation"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La date à laquelle un visiteur a lu le nœud en dernier."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Le slogan du site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL de la page d'accueil du site."
msgid "Login page"
msgstr "Page de connexion"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "L'URL de la page de connexion du site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du fichier transféré."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Le nom du fichier sur le disque."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "La taille du fichier, en kilo-octets."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL du fichier accessible depuis le web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La date de modification du fichier la plus récente."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utilisateur qui a initialement transféré le fichier."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La description facultative du terme de taxonomie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Le nombre de nœuds étiquetés avec le terme de taxonomie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL du terme taxonomie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Le vocabulaire auquel appartient le terme de taxonomie."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nom système du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie."
msgid "Term count"
msgstr "Nombre de termes"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nombre de termes appartenant au vocabulaire de taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL de la page du profil du compte."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du compte."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La date de la dernière connexion de l'utilisateur sur le site."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La date de création du compte de l'utilisateur."
msgid "All parent terms"
msgstr "Tous les termes parents"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "L'identifiant (ID) unique de la révision du nœud."
msgid "Is new"
msgstr "Est nouveau"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Si le nœud est nouveau et pas encore enregistré dans la base de "
"données."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Si le nœud est promu en page d'accueil."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Affiché en haut des listes"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Si le nœud est affiché en haut des listes dans lesquelles il "
"apparaît."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Commentaires autorisés"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Si les commentaires sont autorisés sur ce nœud : 0 = non, 1 = "
"fermés (lecture seule), 2 = ouverts (lecture / écriture)."
msgid "manage display"
msgstr "gérer l'affichage"
msgid "Revision log message"
msgstr "Message du journal de révision"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Le sujet du commentaire."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "L'utilisateur actuellement connecté."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Le poids du terme, qui est utilisé pour ordonner les termes lors de "
"l'affichage."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Les termes parents du terme de taxonomie."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Les rôles de l'utilisateur."
msgid "The file description"
msgstr "La description du fichier"
msgid "Translation source node"
msgstr "Nœud source de la traduction"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Un module fournit cette configuration."
msgid "Current page"
msgstr "Page courante"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "La configuration est figée et ne peut pas être changée."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Cette configuration est fournie par un module, mais a été modifiée."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Une configuration personnalisée par un utilisateur."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Dans le cas où une nouvelle révision doit être enregistrée, "
"l'entrée du journal expliquant les changements pour cette version."
msgid "Creates revision"
msgstr "Crée une révision"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Si sauvegarde de ce nœud créé une nouvelle révision."
msgid "The current date and time."
msgstr "La date et l'heure actuelle."
msgid "view mode"
msgstr "mode d'affichage"
msgid "View mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid "List handling"
msgstr "Gestion de listes"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Afficher le premier (si présent)"
msgid "Show item count"
msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
msgid "List seperator"
msgstr "Séparateur de liste"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Lier ce champ à son entité"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Si ceci est coché, les noms des valeurs seront affichés plutôt que "
"leurs identifiants internes."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Propriété \"@property\" de l'entité @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Le nom système identifiant cette entité @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Identifiant numérique interne de l'entité @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr ""
"L'identifiant utilisé pour identifier en interne cette entité "
"@entity."
msgid "@entity ID"
msgstr "Identifiant de @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "L'identifiant unique de @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Après l'enregistrement d'une nouvelle entité @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "Entité @entity créée"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Après la mise à jour d'une entité @entity existante"
msgid "updated @entity"
msgstr "Entité @entity mise à jour"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Avant d'enregistrer une entité @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "Entité @entity enregistrée"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Après la suppression d'une entité @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "Entité @entity supprimée"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %entity %label ?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %entity %label ?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entity %label rétablie aux réglages par défaut."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entity %label supprimé(e)."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Ajouter un type d'entité @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Modifier @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Cloner @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Réinitialiser @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Supprimer @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Les noms système ne doivent pas comporter que des nombres."
msgid "The author of the comment."
msgstr "L'auteur du commentaire."
msgid "(No information available)"
msgstr "(Aucune information disponible)"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Pour l'importation, copiez le contenu de la zone de texte et collez-le "
"dans la page d'import."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Coller un type d'entité %entity_type exporté ici."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entity %label importé(e)."
msgid "Export @label"
msgstr "Exporter @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importer @entity_type"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Permet aux modules de travailler avec n'importe quel type d'entité et "
"de fournir des entités."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Jetons d'entité"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Fournit des jetons de substitution pour toutes les propriétés qui "
"n'ont pas de jeton mais sont connues d'Entity API."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "La version dans la langue originale de ce nœud, s'il en existe une."
msgid "The file."
msgstr "Le fichier."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Si le fichier est affiché."
msgid "The image file."
msgstr "Le fichier image."
msgid "The main body text"
msgstr "Le corps du texte"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informations relatives à la demande de page en cours."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "Le chemin interne de Drupal de la requête de page en cours."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "L'URL complète de la demande de page en cours."
msgid "Entity id"
msgstr "Id de l'entité"
msgid "unchanged entity"
msgstr "entité inchangée"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr "Un seul mode d'affichage est disponible pour ce type d'entité."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entité rendue"
msgid "@entity is viewed"
msgstr "L'entité @entity est vue"
msgid "viewed @entity"
msgstr "entité @entity vue"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr "Les nœuds représentent les éléments principaux du contenu du site."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Fichier transféré."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Remarque ou note se référant à un nœud."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Les termes de taxonomie sont utilisés pour classifier le contenu."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Les vocabulaires contiennent des termes de taxonomie connexes qui sont "
"utilisés pour classer le contenu."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Si le commentaire est publié ou non."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Si le nœud est publié ou non."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr "Restreindre cette relation à un ou plusieurs paquets @bundle."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr ""
"La date à laquelle l'utilisateur à accedé au site pour la dernière "
"fois."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Type d'entité @entity-type rendu"
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Rend une entité unique dans un mode d'affichage spécifique (par ex. "
"accroche)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Concaténer les valeurs en utilisant un séparateur"
msgid "Format interval"
msgstr "Mettre en forme l'intervalle"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Si coché, la valeur sera mise en forme comme intervalle de temps. "
"Sinon, seul le nombre de secondes sera affiché."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr "Spécifier combien d'unités différentes afficher."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr "Texte à placer avant le texte de durée."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr "Texte à placer après le texte de durée."
msgid "Show entity label"
msgstr "Afficher l'étiquette de l'entité"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Afficher l'identifiant de l'entité"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Afficher l'entité complète"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "Décider comment ce champ sera affiché."
msgid "Link to entity"
msgstr "Lier à l'entité"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Lier ce champ à l'entité."
msgid "The URL of the entity."
msgstr "L'URL de l'entité."
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Champ \"@name\"."

View File

@@ -0,0 +1,136 @@
# French translation of Entity Translation (7.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Entity Translation (7.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-16 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias d'URL"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingue"
msgid "Not translated"
msgstr "Non traduit"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
msgid "edit translation"
msgstr "éditer la traduction"
msgid "Translation status"
msgstr "Statut de la traduction"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
msgid "Entity type"
msgstr "Type d'entité"
msgid "translate"
msgstr "traduire"
msgid "outdated"
msgstr "traduction périmée"
msgid "add translation"
msgstr "ajouter une traduction"
msgid "Save translation"
msgstr "Enregistrer la traduction"
msgid "Source language"
msgstr "Langue d'origine"
msgid "Translation settings"
msgstr "Paramètres de traduction"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Périmer toutes les traductions"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Si vous faites des changements significatifs, qui nécessiteront une "
"mise à jour des traductions, vous pouvez indiquer que toutes les "
"traductions liées à cette contribution sont périmées. Cela ne "
"changera aucune des propriétés de ce contenu, notamment son état de "
"publication."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Cette traduction doit être mise à jour"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, la traduction doit être mise à "
"jour car la source de la contribution a changé. Décocher quand la "
"traduction est à nouveau à jour."
msgid "Upgrade"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Translate link"
msgstr "Lien de traduction"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Alias mis à jour pour le nœud @nid."
msgid "The entity type."
msgstr "Le type d'entité."
msgid "Field translation"
msgstr "Traduction de champs"
msgid "Content paths"
msgstr "Chemins de contenu"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Motif de chemin par défaut\r\n"
"(s'applique à tous les types de contenus dont les motifs ci-dessous "
"sont vides)"
msgid "Entity id"
msgstr "Id de l'entité"
msgid "Delete translation"
msgstr "Supprimer la traduction"

View File

@@ -0,0 +1,166 @@
# French translation of Entity reference (7.x-1.0-rc5)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Entity reference (7.x-1.0-rc5)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-27 17:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Display links"
msgstr "Afficher les liens"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de la vue"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Taille du champ texte"
msgid "Search fields"
msgstr "Champs de recherche"
msgid "Target type"
msgstr "Type cible"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Fournir une liste d'arguments, séparés par des virgules, à passer "
"à la vue."
msgid "Sort direction"
msgstr "Sens du tri"
msgid "No link"
msgstr "Aucun lien"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Correspondance de l'autocomplétion"
msgid "Starts with"
msgstr "Commence par"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplétion"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif."
msgid "Inline fields"
msgstr "Champs en ligne"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de "
"lauto-complétion. Notez que <em>Contient</em> peut engendrer des "
"problèmes de performances sur des sites avec des milliers de nœuds"
msgid "Show links"
msgstr "Afficher les liens"
msgid "View mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid "Entity id"
msgstr "Id de l'entité"
msgid "Sort field"
msgstr "Champ de tri"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Le champ référence une autre entité."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un champ de texte à autocomplétion."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Afficher l'étiquette des entités référencées."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entité rendue"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Afficher les entités référencées rendues par entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Lier l'étiquette à l'entité référencée"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Lien vers l'entité référencée"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Affiché(e) comme @mode"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Rendu récursif détecté lors du rendu de l'entité "
"@entity_type(@entity_id). Interruption du rendu."
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Entité référencée"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Fournit un champ qui peut référencer d'autres entités."
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr "Entité @entity réferencée par !field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "@entity référençant @target_entity depuis !field_name"
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr "L'entité référencée (@type : @id) est invalide."
msgid "Change handler"
msgstr "Changer de gestionnaire"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autocomplétion (style Étiquettes)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "Simple (avec filtre optionnel par paquet)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Paquets cibles"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Les paquets de l'entité pouvant être référencés. Facultatif, "
"laisser vide pour tous les paquets."
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr ""
"Un pont vers l'entité @entity qui est référencée via le champ "
"!field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Entité référante"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Un pont vers l'entité @entity qui référence @target_entity via "
"!field_name"
msgid "Don't sort"
msgstr "Ne pas trier"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "Une propriété de la table de base de données de l'entité."
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Un champ attaché à cette entité."
msgid "Sort property"
msgstr "Propriété de tri"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (colonne @column)"
msgid "Entity Reference Behavior Example"
msgstr "Entity Reference Behavior Example"
msgid "Test behavior"
msgstr "Tester le comportement"
msgid "Test instance behavior"
msgstr "Tester le comportement de l'instance"
msgid "The selected behavior handler is broken."
msgstr "Le gestionnaire de comportement sélectionné est cassé."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Le gestionnaire de sélection sélectionné est cassé."
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr "Afficher l'id des entités référencées."
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr "Le type d'entité qui peut être référencé par ce champ."
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "Entity selection"
msgstr "Sélection d'entité"
msgid "Do not display links"
msgstr "Ne pas afficher les liens"

View File

@@ -0,0 +1,129 @@
# French translation of External Links (7.x-1.12)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: External Links (7.x-1.12)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-05 14:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "External Links"
msgstr "Liens externes"
msgid "External links"
msgstr "Liens externes"
msgid "Alter the display of external links on the site."
msgstr "Modifier l'affichage des liens externes sur le site."
msgid "Add icon to external links"
msgstr "Ajouter une icône aux liens externes"
msgid "Places an !icon icon next to external links."
msgstr "Mettre une icône !icon à côté des liens externes."
msgid "Add icon to mailto links"
msgstr "Ajouter une icône aux liens mailto"
msgid "Places an !icon icon next to mailto links."
msgstr "Mettre une icône !icon à côté des liens mailto."
msgid "Consider subdomains internal"
msgstr "Considérer les sous-domaines comme internes"
msgid ""
"If checked, links with the same primary domain will all be considered "
"internal. A link from www.example.com to my.example.com would be "
"considered internal. Links between the www. and non-www. domain are "
"always considered internal."
msgstr ""
"Si activé, les liens avec le même domaine primaire seront "
"considérés comme internes. Un lien de www.example.com vers "
"my.example.com sera considéré comme interne. Les liens entre les "
"domaines www. et non-www. sont toujours considérés comme internes."
msgid "Open external links in a new window"
msgstr "Ouvrir les liens externes dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Should all external links be opened in a new window?"
msgstr ""
"Tous les liens externes doivent-ils être ouverts dans une nouvelle "
"fenêtre&nbsp;?"
msgid "Display pop-up warnings"
msgstr "Afficher un avertissement dans une popup"
msgid "Displays a pop-up warning when any external link is clicked."
msgstr ""
"Afficher un avertissement dans une popup quand n'importe quel lien "
"externe est cliqué."
msgid "Pop-up warning text"
msgstr "Texte d'avertissement de la popup"
msgid "Text to display in the pop-up external link warning box."
msgstr "Le texte à afficher dans la popup d'avertissement d'un lien externe."
msgid "Matches example.com."
msgstr "Correspond à example.com."
msgid ""
"Multiple patterns can be strung together by using a pipe. Matches "
"example.com OR example.net."
msgstr ""
"Plusieurs motifs peuvent être ajoutés ensembles en utilisant un pipe "
"(|). Correspond à example.com OU example.net."
msgid ""
"Matches links that go through the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/links\">Links module</a> redirect."
msgstr ""
"Correspond aux liens qui passent par la redirection du <a "
"href=\"http://drupal.org/project/links\">module Links</a>."
msgid "Matches any character."
msgstr "Correspond à n'importe quel caractère."
msgid "The previous character or set is optional."
msgstr "Le caractère ou le groupe de caractère précédent est facultatif."
msgid "Matches any digit (0-9)."
msgstr "Correspond à n'importe quel chiffre (0-9)."
msgid ""
"Brackets may be used to match a custom set of characters. This matches "
"any alphabetic letter."
msgstr ""
"Les crochets peuvent être utilisés pour correspondre à un groupe de "
"caractères. Ceci correspond à n'importe quel lettre de l'alphabet."
msgid "Pattern matching"
msgstr "Correspondance de motif"
msgid ""
"External links uses patterns (regular expressions) to match the "
"\"href\" property of links."
msgstr ""
"External links utilise des motifs (expressions régulières) pour pour "
"trouver des correspondances dans les propriétés \"href\" des liens."
msgid "Here are some common patterns."
msgstr "Voici quelques motifs courants."
msgid "Common special characters:"
msgstr "Caractères spéciaux courants&nbsp;:"
msgid ""
"All special characters (<em>^ $ . ? ( ) | * +</em>) must also be "
"escaped with backslashes. Patterns are not case-sensitive. Any <a "
"href=\"http://www.javascriptkit.com/javatutors/redev2.shtml\">pattern "
"supported by JavaScript</a> may be used."
msgstr ""
"Tous les caractères spéciaux (<em>^ $ . ? ( ) | * +</em>) doivent "
"être échappés avec des antislashs. Les motifs ne sont pas sensibles "
"à la casse. N'importe quel <a "
"href=\"http://www.javascriptkit.com/javatutors/redev2.shtml\">motif "
"supporté par JavaScript</a> peut être utilisé."
msgid "Exclude links matching the pattern"
msgstr "Exclure les liens correspondant au motif"
msgid ""
"Enter a regular expression for links that you wish to exclude from "
"being considered external."
msgstr ""
"Entrez une expression régulière pour les liens que vous voulez "
"considérer comme externes."
msgid "Include links matching the pattern"
msgstr "Inclure les liens correspondant au motif"
msgid ""
"Enter a regular expression for internal links that you wish to be "
"considered external."
msgstr ""
"Entrez une expression régulière pour les liens internes que vous "
"voulez considérer comme externes."
msgid "Adds icon next to external links on the site."
msgstr "Ajouter une icône à côté des liens externes sur le site."
msgid "External Links icon"
msgstr "Icône de liens externes"
msgid "Email links icon"
msgstr "Icône de liens de courriel"

View File

@@ -0,0 +1,126 @@
# French translation of External Links (7.x-1.9)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: External Links (7.x-1.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-07 01:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "External Links"
msgstr "Liens externes"
msgid "External links"
msgstr "Liens externes"
msgid "Alter the display of external links on the site."
msgstr "Modifier l'affichage des liens externes sur le site."
msgid "Add icon to external links"
msgstr "Ajouter une icône aux liens externes"
msgid "Places an !icon icon next to external links."
msgstr "Mettre une icône !icon à côté des liens externes."
msgid "Add icon to mailto links"
msgstr "Ajouter une icône aux liens mailto"
msgid "Places an !icon icon next to mailto links."
msgstr "Mettre une icône !icon à côté des liens mailto."
msgid "Consider subdomains internal"
msgstr "Considérer les sous-domaines comme internes"
msgid ""
"If checked, links with the same primary domain will all be considered "
"internal. A link from www.example.com to my.example.com would be "
"considered internal. Links between the www. and non-www. domain are "
"always considered internal."
msgstr ""
"Si activé, les liens avec le même domaine primaire seront "
"considérés comme internes. Un lien de www.example.com vers "
"my.example.com sera considéré comme interne. Les liens entre les "
"domaines www. et non-www. sont toujours considérés comme internes."
msgid "Open external links in a new window"
msgstr "Ouvrir les liens externes dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Should all external links be opened in a new window?"
msgstr ""
"Tous les liens externes doivent-ils être ouverts dans une nouvelle "
"fenêtre&nbsp;?"
msgid "Display pop-up warnings"
msgstr "Afficher un avertissement dans une popup"
msgid "Displays a pop-up warning when any external link is clicked."
msgstr ""
"Afficher un avertissement dans une popup quand n'importe quel lien "
"externe est cliqué."
msgid "Pop-up warning text"
msgstr "Texte d'avertissement de la popup"
msgid "Text to display in the pop-up external link warning box."
msgstr "Le texte à afficher dans la popup d'avertissement d'un lien externe."
msgid "Matches example.com."
msgstr "Correspond à example.com."
msgid ""
"Multiple patterns can be strung together by using a pipe. Matches "
"example.com OR example.net."
msgstr ""
"Plusieurs motifs peuvent être ajoutés ensembles en utilisant un pipe "
"(|). Correspond à example.com OU example.net."
msgid ""
"Matches links that go through the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/links\">Links module</a> redirect."
msgstr ""
"Correspond aux liens qui passent par la redirection du <a "
"href=\"http://drupal.org/project/links\">module Links</a>."
msgid "Matches any character."
msgstr "Correspond à n'importe quel caractère."
msgid "The previous character or set is optional."
msgstr "Le caractère ou le groupe de caractère précédent est facultatif."
msgid "Matches any digit (0-9)."
msgstr "Correspond à n'importe quel chiffre (0-9)."
msgid ""
"Brackets may be used to match a custom set of characters. This matches "
"any alphabetic letter."
msgstr ""
"Les crochets peuvent être utilisés pour correspondre à un groupe de "
"caractères. Ceci correspond à n'importe quel lettre de l'alphabet."
msgid "Pattern matching"
msgstr "Correspondance de motif"
msgid ""
"External links uses patterns (regular expressions) to match the "
"\"href\" property of links."
msgstr ""
"Le module \"Liens externes\" utilise des motifs (expression "
"régulières) pour faire correspondre la propriété \"href\" des "
"liens."
msgid "Here are some common patterns."
msgstr "Voici quelques motifs courants."
msgid "Common special characters:"
msgstr "Caractères spéciaux courants&nbsp;:"
msgid ""
"All special characters (<em>^ $ . ? ( ) | * +</em>) must also be "
"escaped with backslashes. Patterns are not case-sensitive. Any <a "
"href=\"http://www.javascriptkit.com/javatutors/redev2.shtml\">pattern "
"supported by JavaScript</a> may be used."
msgstr ""
"Tous les caractères spéciaux (<em>^ $ . ? ( ) | * +</em>) doivent "
"être échappés avec des antislashs. Les motifs ne sont pas sensibles "
"à la casse. N'importe quel <a "
"href=\"http://www.javascriptkit.com/javatutors/redev2.shtml\">motif "
"supporté par JavaScript</a> peut être utilisé."
msgid "Exclude links matching the pattern"
msgstr "Exclure les liens correspondant au motif"
msgid ""
"Enter a regular expression for links that you wish to exclude from "
"being considered external."
msgstr ""
"Entrez une expression régulière pour les liens que vous voulez "
"considérer comme externes."
msgid "Include links matching the pattern"
msgstr "Inclure les liens correspondant au motif"
msgid ""
"Enter a regular expression for internal links that you wish to be "
"considered external."
msgstr ""
"Entrez une expression régulière pour les liens internes que vous "
"voulez considérer comme externes."
msgid "Adds icon next to external links on the site."
msgstr "Ajouter une icône à côté des liens externes sur le site."

View File

@@ -0,0 +1,268 @@
# French translation of Features (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Features (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-27 14:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Cleanup"
msgstr "Nettoyer"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "Manage features"
msgstr "Gérer les fonctionnalités (features)"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Overrides"
msgstr "Supplante"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruire"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL %url est invalide. Veuillez saisir une URL complète, telle que "
"http://www.exemple.com/flux.xml."
msgid "Menu items"
msgstr "Eléments de menu"
msgid "Menu links"
msgstr "Liens de menu"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dépendances non vérifiées : !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Vérification..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"La fonctionnalité (feature) !module ne peut être activée car elle "
"entre en conflit avec !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Retour sur une version antérieure de tous les composants "
"<strong>!component</strong> pour <strong>!module</strong> effectué."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Aucun changement n'a été fait sur cette fonctionnalité (feature)."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom système"
msgid "Download feature"
msgstr "Télécharger la fonctionnalité (feature)"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Activer et désactiver les fonctionnalités (features)."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Afficher les composants d'une fonctionnalité (feature)."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparer la fonctionnalité (feature) courante et celle par défaut."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Procédure de rappel (callback) de statut javascript"
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr ""
"Eléments de menu pour toutes les fonctionnalités (features) "
"activées."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Fournit une interface d'aministration de Features pour Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendance"
msgid "No features available."
msgstr "Aucune fonctionnalité (feature) disponible."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Le nom système interne ne doit contenir que des lettres, des chiffres "
"et des tirets bas."
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemple : Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemple : Image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Ce nom ne doit contenir que des lettres minuscules, des chiffres et "
"des tirets-bas (_). <strong>Essayer d'éviter les conflits avec des "
"noms de modules Drupal existants.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Fournit une courte description de ce que les utilisateurs peuvent "
"espérer obtenir en activant votre fonctionnalité (feature)."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL de mise à jour XML"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemple : http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "fonctionnalités (features)"
msgid "Create feature"
msgstr "Créer une fonctionnalité (feature)"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Créer une nouvelle fonctionnalité (feature)"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-détecté"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fournit"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Veuillez entrer une version valide avec le cœur (core) et un numéro "
"de version majeure. Exemple : !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Recréer"
msgid "Revert components"
msgstr "Revenir à une version antérieure des composants"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marquer comme vu"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Tous les composants <strong>!component</strong> pour "
"<strong>!module</strong> sont vérifiés."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dépendances orphelines"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Ces modules sont dépendants de fonctionnalités (features) qui ont "
"été désactivées. Ils peuvent être désactivés sans affecter les "
"autres composants de votre site."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Désactiver les modules sélectionnés"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Laisser activé"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action terminé(e) pour @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Administrer Features."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Détecter et désactiver les dépendances de fonctionnalité (feature) "
"existantes."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recréer une fonctionnalité (feature) existante."
msgid "Review overrides"
msgstr "Examiner les surcharges"
msgid "Needs review"
msgstr "Nécessite une vérification"
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de texte"
msgid "Image styles"
msgstr "Styles d'images"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Un module de nom @name est déjà présent sur le site. Choisissez un "
"nom différent."
msgid "Edit components"
msgstr "Éditer les composants"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Tous les composants de ce type sont déjà exportés dans d'autres "
"fonctionnalités (features) ou modules."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requis par : !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "En conflit avec : !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"La fonctionnalité (feature) !module ne peut pas être activée car "
"certains de ces pré-requis ne sont pas remplis."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module semble ne pas inclure le fichier @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Le fichier @filename est déprécié et peut-être supprimé."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "En conflit avec une autre fonctionnalité"
msgid "Administer features"
msgstr "Administrer les Fonctionnalités (Features)"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr ""
"Effectue des taches d'administration sur les fonctionnalités "
"(features)."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Voir, activer et désactiver les fonctionnalités (features)"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemples : 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Create Feature"
msgstr "Créer une Fonctionnalité"
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Organisez vos fonctionnalités en groupes."

View File

@@ -0,0 +1,20 @@
# French translation of Field extra widgets (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Field extra widgets (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 15:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "Formatter"
msgstr "Outil de mise en forme"
msgid "Not defined"
msgstr "Non défini"

View File

@@ -0,0 +1,294 @@
# French translation of Field group (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Field group (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-15 07:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
msgid "Picture"
msgstr "Image"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "User picture"
msgstr "Image de l'utilisateur"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
msgid "Add new group"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe"
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Caché-"
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres de langue"
msgid "Fieldset"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom du groupe (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir un nom de groupe."
msgid "Field group label"
msgstr "Étiquette du groupe de champs"
msgid "Bounce slide"
msgstr "Glisser en rebondissant"
msgid "(active tab)"
msgstr "(onglet actif)"
msgid "Label element"
msgstr "Élément étiquette"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Premier plan (overlay) administratif"
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Format de textes activés pour l'édition en texte riche"
msgid "Field group format:"
msgstr "Format de groupe de champs :"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Poids pour un nouveau groupe"
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau groupe : le nom du groupe %group_name est invalide. "
"Le nom ne doit contenir que des minuscules non accentuées, des "
"nombres et des tirets bas."
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau groupe : le nom du groupe %group_name est trop "
"long. Le nom est limité à 32 caractères en incluant le préfixe "
"'group_'."
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau groupe : le nom du groupe %group_name existe "
"déjà."
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"La classe CSS ne doit contenir que des lettres, des nombres, des "
"tirets bas et des tirets."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe %group ?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "Le groupe %group a été supprimé du type de contenu %type."
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "Administrer les groupes de champs"
msgid "Display the administration for fieldgroups."
msgstr "Afficher l'administration pour les groupes de champs."
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the titel "
"as legend."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu intérieur dans un "
"fieldset avec le titre comme légende."
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Groupe d'onglets verticaux"
msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu des groupes enfants dans sa "
"propre enveloppe d'onglets verticaux."
msgid "Vertical tab"
msgstr "Onglet vertical"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical "
"tabs group."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu dans un fieldset, "
"partie du groupe d'onglets verticaux."
msgid ""
"This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs "
"wrapper."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu des groupes enfants dans sa "
"propre enveloppe d'onglets horizontaux."
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Élément d'onglet horizontal"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal "
"tabs group."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu dans un fieldset, "
"partie du groupe d'onglets horizontaux."
msgid "Accordion group"
msgstr "Groupe Accordéon"
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu des groupes enfants comme "
"accordéon jQuery."
msgid "Accordion item"
msgstr "Élément Accordéon"
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu dans une DIV, partie "
"du groupe accordéon."
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a simple div with the "
"titel as legend."
msgstr ""
"Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu intérieur dans une "
"simple DIV avec pour titre la légende."
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Paramètres de Fieldgroup"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Classes CSS supplémentaires"
msgid "Blind"
msgstr "Aveugle"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Onglets horizontaux"
msgid "Fieldgroups"
msgstr "Groupes de champs"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Les champs peuvent être glissés dans "
"des groupes avec imbrication illimitée. Chaque groupe de champs est "
"livré avec un formulaire de configuration, spécifique pour le format "
"choisi. <br />Notez que certains formats fonctionnent par paire ; ils "
"possèdent une enveloppe HTML pour imbriquer leurs groupes de champs "
"enfants. Par exemple placez les éléments accordéon dans le groupe "
"accordéon, les éléments onglets verticaux dans le groupe d'onglets "
"verticaux et les éléments d'onglets horizontaux dans le groupe "
"d'onglets horizontaux. Il y a une exception à cette règle : vous "
"pouvez utiliser un onglet vertical hors d'une enveloppe lorsque les "
"paramètres de l'onglet supplémentaire sont disponibles. Par exemple "
"dans les formes de nœud.</p>"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Nouveau groupe %label créé avec succès."
msgid "Mark group for required fields."
msgstr "Marquer le groupe pour les champs requis."
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr "Tableau qui contient les entrées et paramètres de groupe de champs."
msgid "The label is required when formatter is collapsible or collapsed"
msgstr ""
"L'étiquette est requise lorsque l'outil de mis en forme est "
"dépliable ou déplié"
msgid "Contact user element"
msgstr "Élément contact utilisateur"
msgid "Header 2"
msgstr "En-tête 2"
msgid "Header 3"
msgstr "En-tête 3"
msgid "Select source view mode or form"
msgstr "Sélectionner le mode de vue ou le formulaire source"
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
msgstr ""
"Cloner les groupes de champs du mode de vue sélectionné vers "
"l'affichage courant"
msgid ""
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
"same name."
msgstr ""
"Le groupe de champs @group n'a pas été cloné car un groupe avec le "
"même nom existe déjà."
msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
msgstr "Groupe de champs @group cloné avec succès."
msgid "This fieldgroup renders groups on separate pages."
msgstr "Ce groupe de champs effectue le rendu dans des pages séparées."
msgid "Multipage"
msgstr "Pages multiples"
msgid "This fieldgroup renders the content in a page."
msgstr "Ce groupe de champs effectue le rendu dans une page."
msgid "Show label"
msgstr "Montrer l'étiquette"
msgid "Format page title"
msgstr "Formater le titre de la page"
msgid "Label only"
msgstr "Seulement l'étiquette"
msgid "Step 1 of 10"
msgstr "Étape 1 sur 10"
msgid "Step 1 of 10 [Label]"
msgstr "Étape 1 sur 10 [Étiquette]"
msgid "Add a page counter at the bottom"
msgstr "Ajouter un compteur de page au pied"
msgid "Format 1 / 10"
msgstr "Format 1 / 10"
msgid "The count number only"
msgstr "Seulement le compteur"
msgid "Move submit button to last multipage"
msgstr ""
"Déplacer le bouton de soumission à la dernier page des pages "
"multiples"
msgid "Move additional settings to last multipage (if available)"
msgstr ""
"Déplacer les paramètres additionnels à la dernier page (si "
"disponible) des pages multiples"
msgid "Language settings for the user account."
msgstr "Paramètres de langue pour le compte utilisateur."
msgid "Wysiwyg status"
msgstr "Statut Wysiwyg"
msgid "Step %count of %total"
msgstr "Étape %count sur %total"
msgid "Step %count of %total !label"
msgstr "Étape %count sur %total !label"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
msgid "(active page)"
msgstr "(page active)"

View File

@@ -0,0 +1,67 @@
# French translation of Field Permissions (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Field Permissions (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-25 17:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
msgid "Field type"
msgstr "Type de champ"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "Used in"
msgstr "Utilisé dans"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Aucun champ n'est pour l'instant défini sur l'ensemble des types de "
"contenu."
msgid "Create field"
msgstr "Créer un champ"
msgid "Entity type"
msgstr "Type d'entité"
msgid "Edit field"
msgstr "Modifier le champ"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Verrouillé)"
msgid "Field Permissions"
msgstr "Field Permissions"
msgid ""
"Set field-level permissions to edit or view CCK fields in any node, "
"edit field during node creation, and edit or view permissions for "
"nodes owned by the current user."
msgstr ""
"Définir des droits au niveau des champs pour modifier ou voir des "
"champs CCK dans n'importe quel nœud, modifier le champ pendant la "
"création du nœud, and modifier ou voir les droits sur les nœuds de "
"l'utilisateur courant."
msgid "Edit own field"
msgstr "Modifier son propre champ"
msgid "View field"
msgstr "Voir le champ"
msgid "View own field"
msgstr "Voir son propre champ"
msgid "Report and troubleshoot field permissions."
msgstr "Signaler et diagnostiquer les erreurs de Fields Permissions."
msgid "Set field-level permissions to create, update or view fields."
msgstr ""
"Définir des permissions au niveau des champs pour créer, mettre à "
"jour, ou voir des champs."
msgid "Administer field permissions"
msgstr "Administrer les droits sur les champs"
msgid "Manage field permissions and field permissions settings."
msgstr ""
"Gérer les droits sur les champs et les paramètres des droits sur les "
"champs."

View File

@@ -0,0 +1,104 @@
# French translation of Flag Lists (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Flag Lists (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-04 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "list"
msgstr "liste"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Go"
msgstr "Allez"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
msgid "Node types"
msgstr "Types de nœuds"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "List type"
msgstr "Type de liste"
msgid "Template name"
msgstr "Nom du gabarit"
msgid "Flag"
msgstr "Signaler un contenu"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "View user profile."
msgstr "Voir le profil utilisateur."
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
msgid "Do it!"
msgstr "Exécution !"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruire"
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "Force single"
msgstr "Forcer l'unicité"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Le nom du marqueur ne doit contenir que des lettres minuscules, des "
"tirets bas et des nombres."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr ""
"Les noms des marqueurs doivent être uniques. Ce nom de marqueur est "
"déjà utilisé."
msgid "No flags are currently defined."
msgstr "Aucun marqueur n'est actuellement défini."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Mauvais jeton (token). Il semble que vous avez suivi un lien non "
"valide."
msgid "You are not allowed to flag, or unflag, this content."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à flagger ou déflagger ce contenu."
msgid "fid"
msgstr "fid"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini."
msgid "Delete link"
msgstr "Lien de suppression"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Edit link"
msgstr "Lien de modification"
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr "Cochez cette case pour restreindre la sélection à une valeur unique."

View File

@@ -0,0 +1,16 @@
# French translation of Footer Message (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Footer Message (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-03 17:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Footer Message"
msgstr "Message du pied de page"

View File

@@ -0,0 +1,18 @@
# French translation of Fast Permissions Administration (7.x-2.2)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Fast Permissions Administration (7.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-23 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"

View File

@@ -0,0 +1,28 @@
# French translation of Geocoder (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geocoder (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-04 15:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "KML"
msgstr "KML"
msgid "Image/exif"
msgstr "Image/exif"
msgid ""
"Get a location from an image that was taken with a GPS enabled phone "
"or camera"
msgstr ""
"Obtenir la localisation à partir d'une image qui a été prise avec "
"un appareil photo ou téléphone équipé du GPS."

View File

@@ -0,0 +1,76 @@
# French translation of Geofield (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geofield (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-21 21:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Largeur par défaut d'une carte Google, en absolu ou en pourcentage "
"CSS. Exemples : <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
"<em>95%</em>"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Hauteur par défaut d'une carte Google, en absolu ou en pourcentage "
"CSS. Exemples : <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
"<em>95%</em>"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "Le niveau de zoom par défaut d'une carte Google."
msgid "Map width"
msgstr "Largeur de la carte"
msgid "Map height"
msgstr "Hauteur de la carte"
msgid "KML"
msgstr "KML"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Decimal degrees"
msgstr "Degrés décimaux"
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
msgid "OpenLayers"
msgstr "OpenLayers"
msgid "Dropdown"
msgstr "Liste déroulante"
msgid "Alternate Text"
msgstr "Texte Alternatif"
msgid "OpenLayers Map"
msgstr "Carte OpenLayers"
msgid "Latitude/Longitude"
msgstr "Latitude/Longitude"
msgid "Openlayers Map"
msgstr "Carte Openlayers"
msgid "Old GeoPHP Library"
msgstr "Bibliothèque GeoPHP ancienne"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label du champ %name"
msgid "GeoPHP %version library installed at %path"
msgstr "Bibliothèque GeoPHP %version installée dans %path"

View File

@@ -0,0 +1,861 @@
# French translation of Google Analytics (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Google Analytics (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-06 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
"caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page "
"des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la "
"page d'accueil."
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Scope"
msgstr "Étendue"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si le mode PHP est sélectionné, saisissez le code PHP entre %php. "
"Notez que l'exécution de code PHP incorrect peut complètement "
"bloquer votre site Drupal."
msgid "Not configured"
msgstr "Pas configuré"
msgid ""
"Add if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Activer le suivi si le code PHP suivant retourne <code>TRUE</code> "
"(mode PHP, réservé aux experts)."
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Dépend de : !dependencies"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">désactivé</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activé</span>)"
msgid "User roles"
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
msgid "Add to every page except the listed pages."
msgstr "Activer sur toutes les pages sauf celles listées."
msgid "Add to the listed pages only."
msgstr "Activer uniquement sur les pages listées."
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Activer le suivi sur certaines pages"
msgid "User specific tracking settings"
msgstr "Paramètres spécifiques de suivi des utilisateurs"
msgid "Custom tracking settings"
msgstr "Paramètres personnalisés du suivi"
msgid "Users cannot control whether they are tracked or not."
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent pas décider s'ils sont suivis ou pas."
msgid "Track users by default, but let individual users to opt out."
msgstr ""
"Suivre par défaut les utilisateurs mais laisser la possibilité à "
"chaque utilisateur de refuser."
msgid "Do not track users by default, but let individual users to opt in."
msgstr ""
"Ne pas suivre les visiteurs par défaut. Laisser chaque utilisateur "
"réaliser un opt-in."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of tracking in "
"their account settings. Only users with %permission permission are "
"allowed to set their own preference."
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs à personnaliser l'activation du suivi dans "
"leurs paramètres de compte. Seuls les utilisateurs avec le droit "
"%permission sont autorisés à paramétrer leurs propres "
"préférences."
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "accepter ou refuser le suivi"
msgid "Role specific tracking settings"
msgstr "Paramètres spécifiques de suivi par rôle"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Activer le suivi pour les rôles sélectionnés"
msgid "Page specific tracking settings"
msgstr "Paramètres de suivi spécifiques aux pages"
msgid "User segmentation settings"
msgstr "Paramètres de ségmentation des utilisateurs"
msgid "Add segmentation information to tracking code"
msgstr "Ajouter au code de suivi des informations de ségmentation"
msgid ""
"Segment users based on different properties, additionally to the basic "
"IP address based tracking provided by Google Analytics."
msgstr ""
"Ségmenter les utilisateurs en s'appuyant sur différentes "
"caractéristiques en plus du suivi basic de Google Analytics basé sur "
"l'adresse IP."
msgid ""
"<a href=\"@module_list\">Enable the profile module</a> to be able to "
"use profile fields for more granular tracking."
msgstr ""
"<a href=\"@module_list\">Activer le module \"profile\"</a> pour "
"pouvoir utiliser des champs de profil pour un suivi plus fin."
msgid ""
"Make sure you will not associate (or permit any third party to "
"associate) any data gathered from Your Website(s) (or such third "
"parties' website(s)) with any personally identifying information from "
"any source as part of Your use (or such third parties' use) of the "
"Google Analytics service. For more information see section 8.1 in the "
"<a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of use</a>."
msgstr ""
"Dans le cadre de votre utilisation des services Google ANalytics, "
"soyez certain de ne pas associer (ou permettre à une tiers partie "
"d'associer) toute donnée récupérée par votre(vos) site(s) (ou par "
"le(s) site(s) de cette tiers partie) avec toute information "
"d'identification personnelle provenant de n'importe qu'elle autre "
"source."
msgid "Link tracking settings"
msgstr "Paramètres de suivi des liens"
msgid "Enables tracking of clicks on outgoing links."
msgstr "Activer le suivi des clics sur les liens sortants."
msgid "Track mailto links"
msgstr "Suivre les liens \"mailto'"
msgid "Enables tracking of clicks on mailto links."
msgstr "Activer le suivi des clics sur les liens \"mailto\"."
msgid "Track download links"
msgstr "Suivre les liens de téléchargement"
msgid ""
"Enables tracking of clicks on links to files based on the file "
"extensions list below."
msgstr ""
"Activer le suivi des clics sur les liens vers des fichiers en se "
"basant sur la liste d'extensions ci-dessous."
msgid "File extensions to track"
msgstr "Extensions de fichiers à suivre"
msgid ""
"A pipe separated list of file extensions that should be tracked when "
"clicked with regular expression support. Example: !extensions"
msgstr ""
"Une liste d'extensions devant être suivies au clic avec support "
"d'expressions régulières. Exemple: !extensions"
msgid ""
"<a href=\"@url\">Public file transfers</a> must be enabled to allow "
"local caching."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">La méthode de téléchargement publique</a> doit "
"être activée pour que permettre la mise en cache locale."
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "Grouper le suivi des traductions"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Lorsqu'un nœud fait partie d'un groupe de traductions, les "
"statistiques sont enregistrées pour le nœud d'origine. Le groupe de "
"traductions est donc traité comme un élément unique."
msgid "Track internal search"
msgstr "Suivre les recherches internes"
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"<strong>search</strong>. For more information see <a href=\"@url\">How "
"do I set up Site Search for my profile</a>."
msgstr ""
"Si cochée, les mots clés des recherches internes sont suivi. Vous "
"devez configurer votre compte Google Analytics pour utiliser le "
"paramètre de requête <strong>search</strong>. Pour plus "
"d'information voir <a href=\"@url\">Comment paramétrer Site Search "
"pour mon profil</a>."
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Suivre les publicités AdSense"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les publicités >AdSense seront suivies "
"dans votre compte Google Analytics."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Code JavaScript personnalisé"
msgid ""
"You can add custom Google Analytics <a href=\"@snippets\">code "
"snippets</a> here. These will be added to every page that Google "
"Analytics appears on. Before you add custom code to the below "
"textarea's you should read <a href=\"@ga_concepts_overview\">Google "
"Analytics Tracking Code - Functional Overview</a> and the <a "
"href=\"@ga_js_api\">Google Analytics Tracking API</a> documentation. "
"<strong>Do not include the &lt;script&gt; tags</strong>, and always "
"end your code with a semicolon (;)."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des <a href=\"@snippets\">bouts de code</a> Google "
"Analytics personnalisés ici. Ils seront ajoutés à toutes les pages "
"contenant Google Analytics. Avant d'ajouter un bout de code "
"personnalisé dans la zone ci-dessous, vous devriez lire la "
"documentation sur <a href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics "
"Tracking Code - Functional Overview</a> et <a "
"href=\"@ga_js_api\">Google Analytics Tracking API</a>. <strong>Ne pas "
"inclure les tags &lt;script&gt;</strong>, et toujours terminer votre "
"code avec un point virgule (;)."
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Bout de code (avant)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Bout de code (après)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "Scope JavaScript"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Ne pas ajouter le code de suivi (tracker) fourni par Google dans le "
"bout de code javascript ! Ce module crée déjà le code de suivi "
"(tracker) en se basant sur votre identifiant et vos paramètres Google "
"Analytics."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr ""
"Ne pas inclure les balises &lt;script&gt; dans le bout code "
"javascript."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Configuration de Google Analytics"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"Les utilisateurs sont suivis par défaut, mais il vous est possible de "
"désactiver ce suivi."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Activer le suivi des utilisateurs"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr ""
"Les utilisateurs <em>ne sont pas</em> suivis par défaut, mais vous "
"pouvez activer ce suivi."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Module Google Analytics"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Le module Google Analytics n'a pas été encore configuré. Veuillez "
"configurer ses paramètres dans la <a href=\"@url\">Page de "
"paramétrage de Google Analytics</a>."
msgid "administer google analytics"
msgstr "administrer Google Analytics"
msgid "use PHP for tracking visibility"
msgstr "utiliser PHP pour suivre la visibilité"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid ""
"Configure the settings used to generate your Google Analytics tracking "
"code."
msgstr ""
"Configurer les paramètres utilisés pour générer votre code de "
"suivi Google Analytics."
msgid ""
"Adds Google Analytics javascript tracking code to all your site's "
"pages."
msgstr ""
"Ajoute le fichier javascript de tracking de Google Analytics à toutes "
"les pages de votre site."
msgid "Slot"
msgstr "créneau"
msgid "Not restricted"
msgstr "Non restreint"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Spécifier les pages en utilisant leurs chemins. Saisir un chemin par "
"ligne. Le caractère «*» est un caractère de remplacement (aussi "
"appelé joker ou wildcard). Exemples de chemins : %blog pour la page "
"du blog et %blog-wildcard pour tous les blogs personnels. %front "
"représente la page daccueil."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Pages sur lesquelles ce code PHP renvoie <code>TRUE</code> "
"(recommandés aux experts)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Pages ou code PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si l'option PHP est choisie, saisissez le code PHP entre %php. "
"Attention, si un code PHP incorrect est exécuté, cela peut faire "
"tomber votre site Drupal."
msgid "Not customizable"
msgstr "Non personnalisable"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Réservé à certaines pages"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Attention : ne l'attribuer qu'à des rôles de confiance ; cette "
"permission touche à la sécurité."
msgid "Web Property ID"
msgstr "Identifiant (ID) Web Property"
msgid ""
"This ID is unique to each site you want to track separately, and is in "
"the form of UA-xxxxxxx-yy. To get a Web Property ID, <a "
"href=\"@analytics\">register your site with Google Analytics</a>, or "
"if you already have registered your site, go to your Google Analytics "
"Settings page to see the ID next to every site profile. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Find more information in the "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Cet identifiant est unique pour chaque site que vous voulez suivre "
"séparément, et est sous la forme UA-xxxxxxx-yy. Pour obtenir un "
"identifiant Web Property, <a href=\"@analytics\">enregistrez votre "
"site dans Google Analytics</a>, ou si vous avez déjà enregistré "
"votre site, allez à la page de Paramètres de Google Analytics pour "
"voir l'identifiant à côté de chaque profil de site. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Vous trouverez plus d'informations dans la "
"documentation</a>."
msgid "You can select multiple values."
msgstr "Vous pouvez sélectionner plusieurs valeurs."
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "Rendre anonyme les adresses IP des visiteurs"
msgid ""
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
"personally identifying information for privacy reasons and this "
"setting may help you to comply with the local laws."
msgstr ""
"Demander à Google Analytics de rendre anonyme les informations "
"envoyées par le suiveur d'objets en supprimant le dernier octet de "
"l'adresse IP avant son stockage. Notez que cela va réduire "
"légèrement l'exactitude des rapports géographiques. Dans certains "
"pays, il n'est pas autorisé de recueillir des informations "
"d'identification personnelle pour des raisons de confidentialité et "
"ce paramètre peut vous aider à respecter les lois locales."
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr "Mettre en cache localement le fichier du code de suivi"
msgid ""
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
"not activate this until after Google Analytics has confirmed that site "
"tracking is working!"
msgstr ""
"Si coché, le fichier de code de suivi est récupéré à partir de "
"Google Analytics et mis en cache localement. Il est mis à jour "
"quotidiennement à partir des serveurs Google, une copie locale des "
"mises à jour du code de suivi est réalisée pour s'en assurer. A "
"n'activer qu'après que Google Analytics a confirmé que le suivi du "
"site fonctionne !"
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>before</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgstr ""
"Le code dans cette zone de texte sera ajouté <strong>avant</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>after</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']). This is useful if you'd like to track a "
"site in two accounts."
msgstr ""
"Le code dans cette zone de texte sera ajouté <strong>après</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']). Ceci est utile si vous souhaitez suivre "
"un site depuis deux comptes."
msgid ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is a free (registration "
"required) website traffic and marketing effectiveness service."
msgstr ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> est un service gratuit "
"(enregistrement nécessaire) d'analyse de trafic et efficacité "
"marketing de votre site Web."
msgid ""
"For most situations, Google recommend that you use Custom Variables to "
"segment your visitors."
msgstr ""
"Pour la plupart des situations, Google recommande que vous utilisiez "
"des variables personnalisées pour segmenter vos visiteurs."
msgid ""
"You can add Google Analytics <a "
"href=\"!custom_var_documentation\">Custom Variables</a> here. These "
"will be added to every page that Google Analytics tracking code "
"appears on. Google Analytics will only accept custom variables if the "
"<em>name</em> and <em>value</em> combined are less than 64 bytes after "
"URL encoding. Keep the names as short as possible and expect long "
"values to get trimmed. You may use tokens in custom variable values. "
"Global and user tokens are always available; on node pages, node "
"tokens are also available."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter ici des <a "
"href=\"!custom_var_documentation\">Variables Personnalisées </a> "
"Google Analytics. Elles seront ajoutées à chacune des pages sur "
"lesquelles apparaît le code de suivi Google Analytics. Google "
"Analytics n'acceptera les variables personnalisées que si le "
"<em>nom</em> et la <em>valeur</em> combinés font moins de 64 bytes "
"après encodage de l'URL. Garder les noms aussi court que possible et "
"attendez vous à ce que les valeurs longues soient tronquées. Vous "
"pouvez utiliser des jetons (<em>tokens</em>) dans les valeurs des "
"variables personnalisées. Les jetons globaux et les jetons "
"utilisateurs sont également disponibles ; sur les pages des nœuds, "
"les jetons de nœuds sont aussi disponibles."
msgid "Custom variables"
msgstr "Variables personnalisées"
msgid "Slot number"
msgstr "Numéro d'emplacement"
msgid "The custom variable name."
msgstr "Le nom de la variable personnalisée."
msgid "The custom variable value. You may use tokens in this field."
msgstr ""
"La valeur de la variable personnalisée. Vous pouvez utiliser des "
"jetons (<em>tokens</em>) dans ce champ."
msgid "The custom variable value."
msgstr "La valeur de la variable personnalisée."
msgid "The scope for the custom variable."
msgstr "La portée de la variable personnalisée."
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on custom variables."
msgstr ""
"Vous pouvez compléter le suivi de base de Google Analytics par les "
"adresses IP des visiteurs en segmentant les utilisateurs en se basant "
"sur des variables personnalisées."
msgid ""
"<a href=\"@module_list\">Enable the token module</a> to be able to use "
"tokens for more granular tracking."
msgstr ""
"<a href=\"@module_list\">Activer le module Token</a> pour pouvoir "
"utiliser des jetons (<em>tokens</em>) permettant d'affiner le suivi."
msgid ""
"Section 8.1 of the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of "
"use</a> requires you to make sure you will not associate (or permit "
"any third party to associate) any data gathered from your websites (or "
"such third parties' websites) with any personally identifying "
"information from any source as part of your use (or such third "
"parties' use) of the Google Analytics' service."
msgstr ""
"La section 8.1 des <a href=\"@ga_tos\">Termes d'utilisation de Google "
"Analytics</a> vous oblige à vous assurer que vous nassocierez (ou "
"ne permettiez à un tiers d'associer) aucune donnée d'information "
"d'identification personnelle recueillie par votre site web (ou un site "
"web tiers) et par n'importe quelle source dans le cadre de votre "
"utilisation (ou d'une tierce utilisation) du service Google Analytics."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Value</em> if a "
"<em>Name</em> has been provided."
msgstr ""
"La variable personnalisée @slot-number nécessite une <em>Valeur</em> "
"si un <em>Nom</em> a été donné."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Name</em> if a "
"<em>Value</em> has been provided."
msgstr ""
"La variable personnalisée @slot-number nécessite un <em>Nom</em> si "
"une <em>Valeur</em> a été donnée."
msgid ""
"The custom variable %element-title is using forbidden tokens with "
"personal identifying information."
msgstr ""
"La variable personnalisée %element-title utilise des jetons "
"(<em>tokens</em>) interdits contenant des informations personnelles "
"d'identification."
msgid ""
"The %element-title is using the following forbidden tokens with "
"personal identifying information: @invalid-tokens."
msgstr ""
"Le %element-title utilise les jetons (<em>tokens</em>) interdits (avec "
"une information d'identification personnelle) suivants : "
"@invalid-tokens."
msgid ""
"The role names the user account is a member of as comma separated "
"list."
msgstr ""
"Les noms de rôle dont compte utilisateur est membre comme liste "
"séparés par une virgule."
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
msgstr ""
"Les identifiants de rôle dont le compte utilisateur est membre comme "
"liste séparés par une virgule."
msgid "googleanalytics"
msgstr "googleanalytics"
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
msgstr ""
"Le fichier du code de suivi mis en cache localement a été mis à "
"jour."
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
msgstr ""
"Le fichier du code de suivi mis en cache localement a été mis à "
"enregistré."
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "Le cache local a été vidé."
msgid "Tracking scope"
msgstr "Portée du suivi"
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de personnaliser le suivi sur leur page de "
"compte"
msgid "No customization allowed"
msgstr "Aucune personnalisation autorisée"
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
msgstr ""
"Suivi activé par défaut, les utilisateurs avec le droit %permission "
"peuvent se désengager"
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
msgstr ""
"Suivi désactivé par défaut, les utilisateurs avec le droit "
"%permission peuvent s'engager"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "Toutes les pages sauf les pages listées"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Les pages listées seulement"
msgid "Links and downloads"
msgstr "Liens et téléchargements"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr "Suivre les clics sur les liens mailto"
msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions"
msgstr ""
"Suivre les téléchargements (clics sur les liens fichier) pour les "
"extensions suivantes"
msgid "List of download file extensions"
msgstr "Liste des extensions de fichiers téléchargés"
msgid ""
"A file extension list separated by the | character that will be "
"tracked as download when clicked. Regular expressions are supported. "
"For example: !extensions"
msgstr ""
"Une liste d'extensions de fichier séparées par le caractère | qui "
"seront suivies en tant que téléchargement lorsque cliquées. Les "
"expressions régulières sont supportées. Par exemple : !extensions"
msgid "Search and AdSense"
msgstr "Recherche et AdSense"
msgid "Additional user information"
msgstr "Informations utilisateur supplémentaires"
msgid "Segment users based on these selected properties"
msgstr ""
"Segmentation des utilisateurs en fonction de ces propriétés "
"sélectionnées"
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on these selected properties."
msgstr ""
"Vous pouvez compléter les adresses IP Google Analytics de base pour "
"le suivi des visiteurs en segmentant les utilisateurs en fonction de "
"ces propriétés sélectionnées."
msgid "Custom variable slot #@slot"
msgstr "Slot de variables personnalisées #@slot"
msgid "Custom variable name #@slot"
msgstr "Nom de la variable personnalisée #@slot"
msgid "Custom variable value #@slot"
msgstr "Value de la variable personnalisée #@slot"
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on custom variables. Section 8.1 of "
"the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of use</a> requires you "
"to make sure you will not associate (or permit any third party to "
"associate) any data gathered from your websites (or such third "
"parties' websites) with any personally identifying information from "
"any source as part of your use (or such third parties' use) of the "
"Google Analytics' service."
msgstr ""
"Vous pouvez compléter les adresses IP Google Analytics de base pour "
"le suivi des visiteurs en segmentant les utilisateurs en fonction des "
"variables personnalisées. La section 8.1 des <a "
"href=\"@ga_tos\">Termes d'utilisation de Google Analytics</a> vous "
"oblige à vous assurer que vous nassocierez (ou ne permettiez à un "
"tiers d'associer) aucune donnée d'information d'identification "
"personnelle recueillie par votre site web (ou un site web tiers) et "
"par n'importe quelle source dans le cadre de votre utilisation (ou "
"d'une tierce utilisation) du service Google Analytics."
msgid ""
"You can add custom Google Analytics <a href=\"@snippets\">code "
"snippets</a> here. These will be added every time tracking is in "
"effect. Before you add your custom code, you should read the <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
"Functional Overview</a> and the <a href=\"@ga_js_api\">Google "
"Analytics Tracking API</a> documentation. <strong>Do not include the "
"&lt;script&gt; tags</strong>, and always end your code with a "
"semicolon (;)."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter ici des <a href=\"@snippets\">bouts de code</a> "
"Google Analytics personnalisés. Ils seront ajoutés chaque fois que "
"le suivi est effectué. Avant d'ajouter vos codes personnalisés, vous "
"devriez lire la <a href=\"@ga_concepts_overview\">Présentation des "
"Fonctions des Codes de Suivi Google Analytics - </a> et la "
"documentation <a href=\"@ga_js_api\">Google Analytics Tracking "
"API</a>.<strong>Ne pas inclure la balise &lt;script&gt;</strong>, et "
"toujours terminer votre code avec un point-virgule (;)."
msgid ""
"A valid Google Analytics Web Property ID is case sensitive and "
"formatted like UA-xxxxxxx-yy."
msgstr ""
"Une Identité (ID) de Propriété Web Google Analytics valide est "
"sensible à la casse et est formatée telle que UA-xxxxxxx-aa."
msgid "User role names"
msgstr "Noms du rôle utilisateur"
msgid "User role ids"
msgstr "Identifiants du rôle utilisateur"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "Administrer Google Analytics"
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
msgstr "Effectue les tâches de maintenance pour Google Analytics."
msgid "Opt-in or out of tracking"
msgstr "Accepter ou refuser le suivi"
msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not."
msgstr ""
"Autorise les utilisateurs à décider si le code de suivi sera ou non "
"ajouté aux pages."
msgid "Use PHP for tracking visibility"
msgstr "Utiliser PHP pour la visibilité du suivi"
msgid "Enter PHP code in the field for tracking visibility settings. %warning"
msgstr ""
"Saisir un code PHP dans le champ pour paramétrer la visibilité du "
"suivi. %warning"
msgid ""
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
"and marketing effectiveness."
msgstr ""
"Configurer le comportement du suivi pour obtenir un aperçu du trafic "
"et de l'efficacité marketing de votre site."
msgid "Updated download tracking file extensions."
msgstr "Les extensions de fichier suivies ont été mises à jour."
msgid "Added page tracking to every page except the listed pages: @pages."
msgstr ""
"Le suivi des pages a été ajouté à chacune d'elles excepté les "
"pages listées : @pages."
msgid "Enabled page tracking for role: @name."
msgstr "Le suivi de page a été activé pour le rôle : @name."
msgid "Disabled page tracking for role: @name."
msgstr "Le suivi de page a été désactivé pour le rôle : @name."
msgid "Disabled user specific page tracking for site administrator."
msgstr ""
"Le suivi de page spécifique à l'utilisateur a été désactivé pour "
"l'administrateur du site."
msgid "Menu has been rebuild."
msgstr "Le menu a été regénéré."
msgid "Path visibility filter setting changed from \"user*\" to \"user/*/*\"."
msgstr ""
"Le paramètre du chemin du filtre de visibilité a été modifié de "
"\"user*\" en \"user/*/*\"."
msgid "Custom path visibility filter setting found. Update skipped!"
msgstr ""
"Le paramètre du chemin du filtre de visibilité trouvé. Mise à jour "
"ignorée !"
msgid ""
"Path visibility filter setting changed from \"admin*\" to \"admin\" "
"and \"admin/*\"."
msgstr ""
"Le paramètre du chemin du filtre de visibilité a été modifié de "
"\"admin*\" en \"admin/*\"."
msgid "Upgraded custom javascript codesnippet setting."
msgstr ""
"Le paramètre du bout de code javascript personnalisé a été mis à "
"jour."
msgid ""
"Removed \"User identifier\" and \"User name\" from segmentation "
"fields."
msgstr ""
"Suppression des \"Identifiant utilisateur\" et \"Nom d'utilisateur\" "
"des champs de segmentation."
msgid "Removed outdated legacy tracker stuff."
msgstr "Anciennes données obsolètes de suivi supprimées."
msgid "The default extensions for download tracking have been updated."
msgstr ""
"Les extensions par défaut pour le suivi des téléchargements ont "
"été mises à jour."
msgid "Upgraded custom \"before\" code snippet."
msgstr "Le bout de code personnalisé \"before\" a été mis à jour."
msgid "Skipped custom \"after\" code snippet."
msgstr "Le bout de code personnalisé \"after\" a été ignoré."
msgid "Google tracking code has been moved to header."
msgstr "Le code de suivi de Google a été déplacé dans l'entête"
msgid ""
"The D6 token placeholder [user-role-names] used in the custom variable "
"'User roles' has been replaced with [current-user:role-names]."
msgstr ""
"Le jeton (<em>token</em>) de remplacement D6 [user-role-names] "
"utilisé dans la variable personnalisée 'Rôle utilisateur' a été "
"remplacé par [current-user:role-names]."
msgid ""
"The default country in your regional settings is Germany. Anonymizing "
"of IP addresses has been enabled for privacy reasons."
msgstr ""
"Le pays par défaut dans vos paramètres régionaux est l'Allemagne. "
"L'anonymat des adresses IP a été activé pour des raisons de "
"confidentialité."
msgid ""
"The default country in your regional settings is <em>not</em> Germany. "
"The anonymizing of IP addresses setting has not been changed. Make "
"sure your site settings comply with the local privacy rules."
msgstr ""
"Le pays par défaut dans vos paramètres régionaux n'est <em>pas</em> "
"Germany. Le paramètre d'anonymat des adresses IP n'a pas été "
"modifié. Assurez-vous que les paramètres de votre site sont "
"conformes aux règles de la vie privée locale."
msgid ""
"Allows your site to be tracked by Google Analytics by adding a "
"Javascript tracking code to every page."
msgstr ""
"Permettre à votre site d'être suivi par Google Analytics en ajoutant "
"sur chaque page un code de suivi Javascript."
msgid "On by default with opt out"
msgstr "Activé par défaut avec le refus du suivi"
msgid "Off by default with opt in"
msgstr "Désactivé par défaut avec l'acceptation du suivi"
msgid "Not tracked"
msgstr "Non suivi"
msgid "@items tracked"
msgstr "@items choisis"
msgid "No custom code snipped found. Nothing to do."
msgstr "Aucun bout de code trouvé. Rien à faire."
msgid "What are you tracking?"
msgstr "Que voulez-vous suivre?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Un seul domaine (par défaut)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Domaine : @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "Un domaine avec plusieurs sous-domaines"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Exemples : @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "Plusieurs domaines de premier niveau"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "Liste des domaines de premier niveau"
msgid ""
"If you selected \"Multiple top-level domains\" above, enter all "
"related top-level domains. Add one domain per line. By default, the "
"data in your reports only includes the path and name of the page, and "
"not the domain name. For more information see section <em>Show "
"separate domain names</em> in <a "
"href=\"http://www.google.com/support/analytics/bin/answer.py?answer=175538\">Tracking "
"multiple domains</a>."
msgstr ""
"Si vous avez sélectionné \"Plusieurs domaines de premier niveau\" "
"ci-dessus, saisissez tous les domaines de premier niveau associés. "
"Ajoutez un domaine par ligne. Par défaut, les donnés de vos rapports "
"incluent seulement le chemin et le nom de la page, et pas le nom de "
"domaine. Pour plus d'informations, voir la section <em>Afficher les "
"noms de domaine séparément</em> dans <a "
"href=\"http://www.google.com/support/analytics/bin/answer.py?answer=175538\">Suivi "
"de plusieurs domaines</a>."
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Ajouter aux rôles sélectionnés uniquement"
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr "Ajouter à tous les rôles sauf ceux sélectionnés"
msgid ""
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
"excluded, depending on the setting above)."
msgstr ""
"Si aucun des rôles n'est sélectionné, tous les utilisateurs seront "
"suivi. Si un utilisateur a un des rôles cochés, cet utilisateur sera "
"suivi (ou exclu, en fonction du paramètre ci-dessus)."
msgid "Track clicks on outbound links"
msgstr "Suivre les clics sur les liens externes"
msgid "Track clicks on outbound links as page views"
msgstr "Suivre les clics sur les liens externes comme pages vues"
msgid ""
"By default outbound links are tracked as <em>Events</em>. In rare "
"situations like tracking of <em>Goals</em> it may be required to track "
"outbound clicks as page views."
msgstr ""
"Par défaut, les liens sortants sont suivis comme "
"<em>Événements</em>. Dans de rares situations comme le suivi des "
"<em>Objectifs</em> il peut être requis de suivre les clicks sortants "
"comme pages vues."
msgid ""
"Google recommends adding the external JavaScript files to the header "
"for performance reasons. If <em>Multiple top-level domains</em> has "
"been selected, this setting will be forced to header."
msgstr ""
"Google recommande d'ajouter le fichier JavaScript externe dans le "
"header pour des raisons de performance. Si<em>Plusieurs domaines de "
"premier niveau</em> a été sélectionné, ce paramètre sera forcé "
"dans le header."
msgid ""
"A list of top-level domains is required if <em>Multiple top-level "
"domains</em> has been selected."
msgstr ""
"Une liste de domaines de premier niveau est requise si <em>Plusieurs "
"domaines de premier niveau</em> a été séléctionné."
msgid ""
"The deprecated profile segmentation setting for \"User roles\" has "
"been added to custom variables. You need to deselect all selected "
"profile fields in <a href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and "
"upgrade other profile fields manually or you may loose tracking data "
"in future! See Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom "
"Variables</a> for more information."
msgstr ""
"Le paramétre (obsolète) de segmentation de profil pour les \"Rôles "
"utilisateur\" a été ajouté aux variables personnalisées. Vous "
"devez désélectionner tous les champs de profil sélectionnés dans "
"<a href=\"@admin\">Paramètres de Google Analytics</a> et mettre à "
"jour manuellement les autres champs de profils, sous peine de perdre "
"des données de suivi à l'avenir ! Voir <a "
"href=\"@customvar\">Variables Personnalisées</a> Google Analytics "
"pour plus d'informations."
msgid ""
"You need to deselect all selected profile fields in <a "
"href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and upgrade other "
"profile fields manually or you may loose tracking data in future! See "
"Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom Variables</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Vous devez désélectionner tous les champs de profil sélectionnés "
"dans <a href=\"@admin\">Paramètres de Google Analytics</a> et mettre "
"à jour manuellement les autres profils ou vous pourriez perdre les "
"données de suivi dans le futur ! Voir Google Analytics <a "
"href=\"@customvar\">Variables Personnalisées</a> pour plus "
"d'information."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_trackoutgoing\" settings variable to "
"googleanalytics_trackoutbound."
msgstr ""
"Variable \"googleanalytics_trackoutgoing\" renommée en "
"googleanalytics_trackoutbound."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_visibility\" settings variable to "
"googleanalytics_visibility_pages."
msgstr ""
"Variable \"googleanalytics_visibility\" renommée en "
"googleanalytics_visibility_pages."
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "Toutes les pages avec exceptions"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "Excepté : @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "Un seul domaine"
msgid "Track outbound links"
msgstr "Suivre les liens sortants"
msgid ""
"<a href=\"@token\">Token</a> module is recommended for custom "
"variables."
msgstr ""
"Le module <a href=\"@token\">Token</a> est recommandé pour les "
"variables personnalisées."

View File

@@ -0,0 +1,572 @@
# French translation of Google Analytics (7.x-1.3)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Google Analytics (7.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-01 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Scope"
msgstr "Étendue"
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
msgid "Not configured"
msgstr "Pas configuré"
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Dépend de : !dependencies"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">désactivé</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activé</span>)"
msgid "Error message"
msgstr "Message d'erreur"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Activer le suivi sur certaines pages"
msgid "Warning message"
msgstr "Message d'avertissement"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "accepter ou refuser le suivi"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Activer le suivi pour les rôles sélectionnés"
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "Grouper le suivi des traductions"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Lorsqu'un nœud fait partie d'un groupe de traductions, les "
"statistiques sont enregistrées pour le nœud d'origine. Le groupe de "
"traductions est donc traité comme un élément unique."
msgid "Track internal search"
msgstr "Suivre les recherches internes"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Suivre les publicités AdSense"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les publicités >AdSense seront suivies "
"dans votre compte Google Analytics."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Code JavaScript personnalisé"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Bout de code (avant)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Bout de code (après)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "Scope JavaScript"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Ne pas ajouter le code de suivi (tracker) fourni par Google dans le "
"bout de code javascript ! Ce module crée déjà le code de suivi "
"(tracker) en se basant sur votre identifiant et vos paramètres Google "
"Analytics."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr ""
"Ne pas inclure les balises &lt;script&gt; dans le bout code "
"javascript."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Configuration de Google Analytics"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"Les utilisateurs sont suivis par défaut, mais il vous est possible de "
"désactiver ce suivi."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Activer le suivi des utilisateurs"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr ""
"Les utilisateurs <em>ne sont pas</em> suivis par défaut, mais vous "
"pouvez activer ce suivi."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Module Google Analytics"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Le module Google Analytics n'a pas été encore configuré. Veuillez "
"configurer ses paramètres dans la <a href=\"@url\">Page de "
"paramétrage de Google Analytics</a>."
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "Slot"
msgstr "créneau"
msgid "Not restricted"
msgstr "Non restreint"
msgid "Status message"
msgstr "Message d'état"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Spécifier les pages en utilisant leurs chemins. Saisir un chemin par "
"ligne. Le caractère «*» est un caractère de remplacement (aussi "
"appelé joker ou wildcard). Exemples de chemins : %blog pour la page "
"du blog et %blog-wildcard pour tous les blogs personnels. %front "
"représente la page daccueil."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Pages sur lesquelles ce code PHP renvoie <code>TRUE</code> "
"(recommandés aux experts)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Pages ou code PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si l'option PHP est choisie, saisissez le code PHP entre %php. "
"Attention, si un code PHP incorrect est exécuté, cela peut faire "
"tomber votre site Drupal."
msgid "Not customizable"
msgstr "Non personnalisable"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Réservé à certaines pages"
msgid "Web Property ID"
msgstr "Identifiant (ID) Web Property"
msgid ""
"This ID is unique to each site you want to track separately, and is in "
"the form of UA-xxxxxxx-yy. To get a Web Property ID, <a "
"href=\"@analytics\">register your site with Google Analytics</a>, or "
"if you already have registered your site, go to your Google Analytics "
"Settings page to see the ID next to every site profile. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Find more information in the "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Cet identifiant est unique pour chaque site que vous voulez suivre "
"séparément, et est sous la forme UA-xxxxxxx-yy. Pour obtenir un "
"identifiant Web Property, <a href=\"@analytics\">enregistrez votre "
"site dans Google Analytics</a>, ou si vous avez déjà enregistré "
"votre site, allez à la page de Paramètres de Google Analytics pour "
"voir l'identifiant à côté de chaque profil de site. <a "
"href=\"@webpropertyid\">Vous trouverez plus d'informations dans la "
"documentation</a>."
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "Rendre anonyme les adresses IP des visiteurs"
msgid ""
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
"personally identifying information for privacy reasons and this "
"setting may help you to comply with the local laws."
msgstr ""
"Demander à Google Analytics de rendre anonyme les informations "
"envoyées par le suiveur d'objets en supprimant le dernier octet de "
"l'adresse IP avant son stockage. Notez que cela va réduire "
"légèrement l'exactitude des rapports géographiques. Dans certains "
"pays, il n'est pas autorisé de recueillir des informations "
"d'identification personnelle pour des raisons de confidentialité et "
"ce paramètre peut vous aider à respecter les lois locales."
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr "Mettre en cache localement le fichier du code de suivi"
msgid ""
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
"not activate this until after Google Analytics has confirmed that site "
"tracking is working!"
msgstr ""
"Si coché, le fichier de code de suivi est récupéré à partir de "
"Google Analytics et mis en cache localement. Il est mis à jour "
"quotidiennement à partir des serveurs Google, une copie locale des "
"mises à jour du code de suivi est réalisée pour s'en assurer. A "
"n'activer qu'après que Google Analytics a confirmé que le suivi du "
"site fonctionne !"
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>before</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgstr ""
"Le code dans cette zone de texte sera ajouté <strong>avant</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>after</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']). This is useful if you'd like to track a "
"site in two accounts."
msgstr ""
"Le code dans cette zone de texte sera ajouté <strong>après</strong> "
"_gaq.push(['_trackPageview']). Ceci est utile si vous souhaitez suivre "
"un site depuis deux comptes."
msgid ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is a free (registration "
"required) website traffic and marketing effectiveness service."
msgstr ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> est un service gratuit "
"(enregistrement nécessaire) d'analyse de trafic et efficacité "
"marketing de votre site Web."
msgid "Custom variables"
msgstr "Variables personnalisées"
msgid "Slot number"
msgstr "Numéro d'emplacement"
msgid "The custom variable name."
msgstr "Le nom de la variable personnalisée."
msgid "The custom variable value."
msgstr "La valeur de la variable personnalisée."
msgid "The scope for the custom variable."
msgstr "La portée de la variable personnalisée."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Value</em> if a "
"<em>Name</em> has been provided."
msgstr ""
"La variable personnalisée @slot-number nécessite une <em>Valeur</em> "
"si un <em>Nom</em> a été donné."
msgid ""
"The custom variable @slot-number requires a <em>Name</em> if a "
"<em>Value</em> has been provided."
msgstr ""
"La variable personnalisée @slot-number nécessite un <em>Nom</em> si "
"une <em>Valeur</em> a été donnée."
msgid ""
"The %element-title is using the following forbidden tokens with "
"personal identifying information: @invalid-tokens."
msgstr ""
"Le %element-title utilise les jetons (<em>tokens</em>) interdits (avec "
"une information d'identification personnelle) suivants : "
"@invalid-tokens."
msgid ""
"The role names the user account is a member of as comma separated "
"list."
msgstr ""
"Les noms de rôle dont compte utilisateur est membre comme liste "
"séparés par une virgule."
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
msgstr ""
"Les identifiants de rôle dont le compte utilisateur est membre comme "
"liste séparés par une virgule."
msgid "googleanalytics"
msgstr "googleanalytics"
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
msgstr ""
"Le fichier du code de suivi mis en cache localement a été mis à "
"jour."
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
msgstr ""
"Le fichier du code de suivi mis en cache localement a été mis à "
"enregistré."
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "Le cache local a été vidé."
msgid "Tracking scope"
msgstr "Portée du suivi"
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de personnaliser le suivi sur leur page de "
"compte"
msgid "No customization allowed"
msgstr "Aucune personnalisation autorisée"
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
msgstr ""
"Suivi activé par défaut, les utilisateurs avec le droit %permission "
"peuvent se désengager"
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
msgstr ""
"Suivi désactivé par défaut, les utilisateurs avec le droit "
"%permission peuvent s'engager"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "Toutes les pages sauf les pages listées"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Les pages listées seulement"
msgid "Links and downloads"
msgstr "Liens et téléchargements"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr "Suivre les clics sur les liens mailto"
msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions"
msgstr ""
"Suivre les téléchargements (clics sur les liens fichier) pour les "
"extensions suivantes"
msgid "List of download file extensions"
msgstr "Liste des extensions de fichiers téléchargés"
msgid ""
"A file extension list separated by the | character that will be "
"tracked as download when clicked. Regular expressions are supported. "
"For example: !extensions"
msgstr ""
"Une liste d'extensions de fichier séparées par le caractère | qui "
"seront suivies en tant que téléchargement lorsque cliquées. Les "
"expressions régulières sont supportées. Par exemple : !extensions"
msgid "Custom variable slot #@slot"
msgstr "Slot de variables personnalisées #@slot"
msgid "Custom variable name #@slot"
msgstr "Nom de la variable personnalisée #@slot"
msgid "Custom variable value #@slot"
msgstr "Value de la variable personnalisée #@slot"
msgid ""
"You can add custom Google Analytics <a href=\"@snippets\">code "
"snippets</a> here. These will be added every time tracking is in "
"effect. Before you add your custom code, you should read the <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
"Functional Overview</a> and the <a href=\"@ga_js_api\">Google "
"Analytics Tracking API</a> documentation. <strong>Do not include the "
"&lt;script&gt; tags</strong>, and always end your code with a "
"semicolon (;)."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter ici des <a href=\"@snippets\">bouts de code</a> "
"Google Analytics personnalisés. Ils seront ajoutés chaque fois que "
"le suivi est effectué. Avant d'ajouter vos codes personnalisés, vous "
"devriez lire la <a href=\"@ga_concepts_overview\">Présentation des "
"Fonctions des Codes de Suivi Google Analytics - </a> et la "
"documentation <a href=\"@ga_js_api\">Google Analytics Tracking "
"API</a>.<strong>Ne pas inclure la balise &lt;script&gt;</strong>, et "
"toujours terminer votre code avec un point-virgule (;)."
msgid ""
"A valid Google Analytics Web Property ID is case sensitive and "
"formatted like UA-xxxxxxx-yy."
msgstr ""
"Une Identité (ID) de Propriété Web Google Analytics valide est "
"sensible à la casse et est formatée telle que UA-xxxxxxx-aa."
msgid "User role names"
msgstr "Noms du rôle utilisateur"
msgid "User role ids"
msgstr "Identifiants du rôle utilisateur"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "Administrer Google Analytics"
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
msgstr "Effectue les tâches de maintenance pour Google Analytics."
msgid "Opt-in or out of tracking"
msgstr "Accepter ou refuser le suivi"
msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not."
msgstr ""
"Autorise les utilisateurs à décider si le code de suivi sera ou non "
"ajouté aux pages."
msgid "Use PHP for tracking visibility"
msgstr "Utiliser PHP pour la visibilité du suivi"
msgid ""
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
"and marketing effectiveness."
msgstr ""
"Configurer le comportement du suivi pour obtenir un aperçu du trafic "
"et de l'efficacité marketing de votre site."
msgid "Updated download tracking file extensions."
msgstr "Les extensions de fichier suivies ont été mises à jour."
msgid "Added page tracking to every page except the listed pages: @pages."
msgstr ""
"Le suivi des pages a été ajouté à chacune d'elles excepté les "
"pages listées : @pages."
msgid "Enabled page tracking for role: @name."
msgstr "Le suivi de page a été activé pour le rôle : @name."
msgid "Disabled page tracking for role: @name."
msgstr "Le suivi de page a été désactivé pour le rôle : @name."
msgid "Disabled user specific page tracking for site administrator."
msgstr ""
"Le suivi de page spécifique à l'utilisateur a été désactivé pour "
"l'administrateur du site."
msgid "Menu has been rebuild."
msgstr "Le menu a été regénéré."
msgid "Path visibility filter setting changed from \"user*\" to \"user/*/*\"."
msgstr ""
"Le paramètre du chemin du filtre de visibilité a été modifié de "
"\"user*\" en \"user/*/*\"."
msgid "Custom path visibility filter setting found. Update skipped!"
msgstr ""
"Le paramètre du chemin du filtre de visibilité trouvé. Mise à jour "
"ignorée !"
msgid ""
"Path visibility filter setting changed from \"admin*\" to \"admin\" "
"and \"admin/*\"."
msgstr ""
"Le paramètre du chemin du filtre de visibilité a été modifié de "
"\"admin*\" en \"admin/*\"."
msgid "Upgraded custom javascript codesnippet setting."
msgstr ""
"Le paramètre du bout de code javascript personnalisé a été mis à "
"jour."
msgid ""
"Removed \"User identifier\" and \"User name\" from segmentation "
"fields."
msgstr ""
"Suppression des \"Identifiant utilisateur\" et \"Nom d'utilisateur\" "
"des champs de segmentation."
msgid "Removed outdated legacy tracker stuff."
msgstr "Anciennes données obsolètes de suivi supprimées."
msgid "The default extensions for download tracking have been updated."
msgstr ""
"Les extensions par défaut pour le suivi des téléchargements ont "
"été mises à jour."
msgid "Upgraded custom \"before\" code snippet."
msgstr "Le bout de code personnalisé \"before\" a été mis à jour."
msgid "Skipped custom \"after\" code snippet."
msgstr "Le bout de code personnalisé \"after\" a été ignoré."
msgid "Google tracking code has been moved to header."
msgstr "Le code de suivi de Google a été déplacé dans l'entête"
msgid ""
"The D6 token placeholder [user-role-names] used in the custom variable "
"'User roles' has been replaced with [current-user:role-names]."
msgstr ""
"Le jeton (<em>token</em>) de remplacement D6 [user-role-names] "
"utilisé dans la variable personnalisée 'Rôle utilisateur' a été "
"remplacé par [current-user:role-names]."
msgid ""
"The default country in your regional settings is Germany. Anonymizing "
"of IP addresses has been enabled for privacy reasons."
msgstr ""
"Le pays par défaut dans vos paramètres régionaux est l'Allemagne. "
"L'anonymat des adresses IP a été activé pour des raisons de "
"confidentialité."
msgid ""
"The default country in your regional settings is <em>not</em> Germany. "
"The anonymizing of IP addresses setting has not been changed. Make "
"sure your site settings comply with the local privacy rules."
msgstr ""
"Le pays par défaut dans vos paramètres régionaux n'est <em>pas</em> "
"Germany. Le paramètre d'anonymat des adresses IP n'a pas été "
"modifié. Assurez-vous que les paramètres de votre site sont "
"conformes aux règles de la vie privée locale."
msgid ""
"Allows your site to be tracked by Google Analytics by adding a "
"Javascript tracking code to every page."
msgstr ""
"Permettre à votre site d'être suivi par Google Analytics en ajoutant "
"sur chaque page un code de suivi Javascript."
msgid "On by default with opt out"
msgstr "Activé par défaut avec le refus du suivi"
msgid "Off by default with opt in"
msgstr "Désactivé par défaut avec l'acceptation du suivi"
msgid "Not tracked"
msgstr "Non suivi"
msgid "No custom code snipped found. Nothing to do."
msgstr "Aucun bout de code trouvé. Rien à faire."
msgid "What are you tracking?"
msgstr "Que voulez-vous suivre?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Un seul domaine (par défaut)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Domaine : @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "Un domaine avec plusieurs sous-domaines"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Exemples : @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "Plusieurs domaines de premier niveau"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "Liste des domaines de premier niveau"
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Ajouter aux rôles sélectionnés uniquement"
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr "Ajouter à tous les rôles sauf ceux sélectionnés"
msgid ""
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
"excluded, depending on the setting above)."
msgstr ""
"Si aucun des rôles n'est sélectionné, tous les utilisateurs seront "
"suivi. Si un utilisateur a un des rôles cochés, cet utilisateur sera "
"suivi (ou exclu, en fonction du paramètre ci-dessus)."
msgid "Track clicks on outbound links"
msgstr "Suivre les clics sur les liens externes"
msgid ""
"Google recommends adding the external JavaScript files to the header "
"for performance reasons. If <em>Multiple top-level domains</em> has "
"been selected, this setting will be forced to header."
msgstr ""
"Google recommande d'ajouter le fichier JavaScript externe dans le "
"header pour des raisons de performance. Si<em>Plusieurs domaines de "
"premier niveau</em> a été sélectionné, ce paramètre sera forcé "
"dans le header."
msgid ""
"A list of top-level domains is required if <em>Multiple top-level "
"domains</em> has been selected."
msgstr ""
"Une liste de domaines de premier niveau est requise si <em>Plusieurs "
"domaines de premier niveau</em> a été séléctionné."
msgid ""
"The deprecated profile segmentation setting for \"User roles\" has "
"been added to custom variables. You need to deselect all selected "
"profile fields in <a href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and "
"upgrade other profile fields manually or you may loose tracking data "
"in future! See Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom "
"Variables</a> for more information."
msgstr ""
"Le paramétre (obsolète) de segmentation de profil pour les \"Rôles "
"utilisateur\" a été ajouté aux variables personnalisées. Vous "
"devez désélectionner tous les champs de profil sélectionnés dans "
"<a href=\"@admin\">Paramètres de Google Analytics</a> et mettre à "
"jour manuellement les autres champs de profils, sous peine de perdre "
"des données de suivi à l'avenir ! Voir <a "
"href=\"@customvar\">Variables Personnalisées</a> Google Analytics "
"pour plus d'informations."
msgid ""
"You need to deselect all selected profile fields in <a "
"href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and upgrade other "
"profile fields manually or you may loose tracking data in future! See "
"Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom Variables</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Vous devez désélectionner tous les champs de profil sélectionnés "
"dans <a href=\"@admin\">Paramètres de Google Analytics</a> et mettre "
"à jour manuellement les autres profils ou vous pourriez perdre les "
"données de suivi dans le futur ! Voir Google Analytics <a "
"href=\"@customvar\">Variables Personnalisées</a> pour plus "
"d'information."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_trackoutgoing\" settings variable to "
"googleanalytics_trackoutbound."
msgstr ""
"Variable \"googleanalytics_trackoutgoing\" renommée en "
"googleanalytics_trackoutbound."
msgid ""
"Renamed \"googleanalytics_visibility\" settings variable to "
"googleanalytics_visibility_pages."
msgstr ""
"Variable \"googleanalytics_visibility\" renommée en "
"googleanalytics_visibility_pages."
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "Toutes les pages avec exceptions"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "Excepté : @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "Un seul domaine"
msgid "Universal web tracking opt-out"
msgstr "Refus global du suivi sur le web"
msgid "Added \"batch\" to path visibility filter setting."
msgstr "\"batch\" ajouté au chemin du paramètre du filtre de visibilité."
msgid "No privacy"
msgstr "Pas de confidentialité"
msgid "@items enabled"
msgstr "@items activé(s)"
msgid "You have opted out from tracking via browser privacy settings."
msgstr ""
"Vous avez refusé le suivi en utilisant les paramètres de "
"confidentialité de votre navigateur."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,28 @@
# French translation of i18n_media (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: i18n_media (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-21 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "Test"
msgstr "Tester"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingue"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Multilingue"

View File

@@ -0,0 +1,16 @@
# French translation of ImageAPI Optimize (or Image Optimize) (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ImageAPI Optimize (or Image Optimize) (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-01 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"

View File

@@ -0,0 +1,148 @@
# French translation of ImageCache Actions (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ImageCache Actions (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-19 10:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "settings"
msgstr "paramètres"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
msgid "PHP code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droit"
msgid "image"
msgstr "image"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "Enter a value in pixels or percent"
msgstr "Saisir une valeur en pixels ou en pourcentage"
msgid "Relative size"
msgstr "Taille relative"
msgid "Enter an offset in pixels."
msgstr "Saisir un décalage en pixels."
msgid "X offset"
msgstr "Positionnement en X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Saisir un décalage en pixels ou utiliser un mot clé : <em>left</em>, "
"<em>center</em> ou <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Positionnement en Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Saisir un décalage en pixels ou utiliser un mot clé : <em>top</em>, "
"<em>center</em> ou <em>bottom</em>."
msgid "opacity"
msgstr "opacité"
msgid "Opacity: 0-100."
msgstr "Opacité : 0-100."
msgid "file name"
msgstr "nom du fichier"
msgid "Flatten"
msgstr "Aplatir"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
msgid "HEX"
msgstr "HEX"
msgid "Negative Image"
msgstr "Image négative"
msgid "Adjust transparency."
msgstr "Ajuster la transparence."
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
msgid "-255 - +255"
msgstr "-255 - +255"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajuster"
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"
msgid "Image title"
msgstr "Titre de l'image"
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
msgid "Opacity: 1-100."
msgstr "Opacité : 1-100."
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>. Syntax like <em>bottom-20</em> is "
"also valid."
msgstr ""
"Saisir un décalage en pixels ou utiliser un mot clé : <em>top</em>, "
"<em>center</em> ou <em>bottom</em>. Une syntaxe telle que "
"<em>bottom-20</em> est également valide."
msgid "Opacity must be a number between 1 and 100."
msgstr "L'opacité doit être un nombre entre 1 et 100."
msgid "radius"
msgstr "rayon"
msgid "Top Left Radius"
msgstr "Rayon du coin supérieur gauche"
msgid "Top Right Radius"
msgstr "Rayon du coin supérieur droit"
msgid "Bottom Left Radius"
msgstr "Rayon du coin inférieur gauche"
msgid "Bottom Right Radius"
msgstr "Rayon du coin inférieur droit"
msgid " <b>under</b> image "
msgstr " <b>en-dessous</b> de l'image "
msgid " <b>over</b> image "
msgstr " <b>au-dessus</b> de l'image "
msgid "final dimensions"
msgstr "dimensions finales"
msgid ""
"You must create the two presets to use <em>before</em> enabling this "
"process."
msgstr ""
"Vous devez créer les deux réglages prédéfinis à utiliser "
"<em>avant</em> d'activer ce processus."
msgid "Custom action"
msgstr "Action personnalisée"
msgid "Imagecache Custom Actions"
msgstr "Actions personnalisées Imagecache"
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name doit être une valeur de couleur en hexadécimal."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Utiliser PHP pour les paramètres"
msgid "Overlay (watermark)"
msgstr "Surimpression (filigrane)"
msgid "Rounded Corners"
msgstr "Coins arrondis"
msgid "<p>Files directory is !files</p>"
msgstr "<p>Le répertoire de fichiers est !files</p>"
msgid "Imagecache Autorotate"
msgstr "Rotation automatique Imagecache"

View File

@@ -0,0 +1,46 @@
# French translation of Image style flush (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Image style flush (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 07:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "revert"
msgstr "rétablir"
msgid "Flush"
msgstr "Vider"
msgid "flush"
msgstr "rafraîchir"
msgid "Style name"
msgstr "Nom du style"
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucun style. <a href=\"!url\">En ajouter un "
"nouveau</a>."

View File

@@ -0,0 +1,588 @@
# French translation of IMCE (7.x-1.5)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IMCE (7.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-06 17:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "all"
msgstr "tout"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "root"
msgstr "racine"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "link"
msgstr "lien"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorisées"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Les extensions que les utilisateurs faisant partie de ce rôle peuvent "
"envoyer. Séparez les extensions avec un espace et n'incluez pas le "
"point du début (ex : .pdf => pdf)."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "User role"
msgstr "Rôle de l'utilisateur"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Profile name"
msgstr "Nom du profil"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Common settings"
msgstr "Paramètres communs"
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGEURxHAUTEUR"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Taille maximale de chaque fichier"
msgid "File Browser"
msgstr "Explorateur de Fichiers"
msgid "Upload file"
msgstr "Transférer le fichier"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "user #1"
msgstr "utilisateur #1"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Vos paramètres de PHP limitent la taille maximale de chaque transfert "
"à %size."
msgid "image"
msgstr "image"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Définir comment votre explorateur d'images/fichiers fonctionne."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Activer l'insertion d'images ou de fichiers à l'intérieur de zones "
"de texte simple."
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Insérer !image ou !link"
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Un explorateur et gestionnaire de téléchargement d'images/fichiers "
"prenant en charge les répertoires personnels et les quotas "
"utilisateurs."
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
msgid "Add new profile"
msgstr "Ajouter un nouveau profil"
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié."
msgid "Log messages"
msgstr "Journaliser les messages"
msgid "Please select a file."
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"La taille maximale autorisée pour les images (par ex. 640x480). "
"Indiquer 0 pour aucune restriction. Si une <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">boîte à outils Images</a> a été "
"installée, les fichiers qui excèdent cette taille seront "
"redimensionnés automatiquement pour s'y conformer."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
"autorisés : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
"autorisée (%maxsize)."
msgid "File browser"
msgstr "Explorateur de fichiers"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Profils de configuration"
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. Hint: ID of Body fields "
"in most node types is edit-body."
msgstr ""
"Si vous n'utilisez pas d'éditeur WYSIWYG, cette fonctionnalité vous "
"permettra d'ajouter vos images ou fichiers en tant que <strong>code "
"html dans n'importe quel zone de texte brut</strong>. Entrez les "
"<strong>identifiants (ID) des zones de texte séparés par des "
"virgules</strong> pour lesquelles vous souhaitez activer un lien vers "
"IMCE. Astuce : l'identifiant (ID) des champs Corps dans la plupart des "
"types de nœud est edit-body."
msgid "Absolute URLs"
msgstr "URL absolues"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez qu'IMCE renvoie des chemins de "
"fichiers absolus."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"Comportement par défaut pour les fichiers existants durant les "
"transferts de fichiers"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Conserver le fichier existant en renommant le nouveau"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Conserver le fichier existant en refusant le nouveau"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Remplacer le fichier existant par le nouveau"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Méthode par défaut pour la création des vignettes"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Redimensionner l'image en fonction des dimensions de la vignette."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"D'abord redimensionner l'image puis la recadrer pour l'adapter aux "
"dimensions de la vignette."
msgid "Assigned profile"
msgstr "Profile assigné"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs ayant <strong>plusieurs rôles</strong>, la "
"fonction de <strong>poids</strong> déterminera lequel s'appliquera. "
"Les rôles positionnés plus haut auront préséance. Le rôle "
"d'administrateur, par conséquent, devrait être placé plus haut que "
"les rôles ayant un poids moindre, par exemple -10."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Assignation de profils aux rôles"
msgid "Assign profiles to user roles."
msgstr "Associer des profils aux rôles utilisateur."
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Les paramètres ont été importés depuis le profil %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Veuillez nommer ce profil."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Définir à 0 pour utiliser la valeur maximale disponible."
msgid "Directory quota"
msgstr "Quota de répertoire"
msgid ""
"Define the upload quota per directory. Total user quota is "
"proportional to the number of directories that the user has upload "
"access to."
msgstr ""
"Définissez le quota de transfert pour chaque répertoire. Le quota "
"total par utilisateur dépend du nombre de répertoires auxquels "
"celui-ci a accès."
msgid "Total user quota"
msgstr "Quota total par utilisateur"
msgid ""
"You can force total user quota to be a value independent of directory "
"quota. <strong>This quota is calculated using the files table in the "
"database, so that it will not include the files uploaded via FTP or by "
"previous versions of IMCE(4.7.x and 5.x)</strong>. You can either use "
"both quotations together or safely ignore this by setting the value to "
"0."
msgstr ""
"Vous pouvez établir un quota par utilisateur indépendant du quota "
"par répertoire. <strong>Ce quota est calculé à partir de la table "
"<em>files</em> dans la base de données, et ne tiendra pas compte des "
"fichiers téléversés par FTP ou avec les versions anciennes de IMCE "
"(4.7.x et 5.x)</strong>. Vous pouvez utiliser ces deux quotas "
"simultanément, ou simplement les ignorer en indiquant 0."
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Définir à * pour supprimer la restriction."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Résolution maximale de l'image"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Nombre maximal de fichiers par opération"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Vous pouvez permettre aux utlisateurs de sélectionner des fichiers "
"multiples, pour traiter en masse les opérations de suppression, "
"redimensionnement, etc. Pour sélectionner un nombre illimité de "
"fichiers, indiquez 0. Ces opérations seront effectuées dans une "
"seule requête Drupal, ce qui peut être avantageux. Toutefois, il y "
"aura une augmentation de temps dédié à l'exécution des scripts, "
"ainsi qu'une charge additionnelle du processeur et de la consommation "
"de mémoire, qui risquent de dépasser les limites allouées par votre "
"serveur. Cette situation doit être évitée."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Le profil a été ajouté."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Sous-répertoires inclus"
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
" <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
" <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
" For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
" A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
" Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Définir les répertoires auxquels les utilisateurs de ce profil "
"auront accès.\r\n"
"<ul>\r\n"
"\t<li>Utiliser les caractères alphanumériques comme chemins de "
"répertoire.</li>\r\n"
"\t<li>Pour spécifier la racine du système de fichiers, entrez "
"simplement <strong>.</strong>(le point).</li>\r\n"
"\t<li>Utilisez <strong>%uid</strong> comme variable pour les "
"identifiants d'usager. Par ex. : <em>users/user%uid</em> créera des "
"répertoires nommés <em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, "
"etc.</li>\r\n"
" <li>Pour supprimer un répertoire de la liste, laissez son chemin "
"vide.</li>\r\n"
" <li>Si vous souhaitez plus de flexibilité dans les chemins de "
"répertoires, vous pouvez exécuter du code php pour générer "
"ceux-ci.<br />\r\n"
" Aux fins de l'exécution php, votre chemin de répertoire devra "
"commencer par <strong>php:</strong>, et la suite devra être du code "
"valide, en mesure de générer le bon chemin. <br />Par ex.: "
"<strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> va générer le "
"chemin <strong>users/USER-NAME</strong>.<br />\r\n"
" Voici maintenant un exemple de répertoire multi-niveaux : "
"<strong>php: return date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> va générer le chemin "
"<strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong>, ce qui permetta "
"d'identifier les répertoires d'usager en fonction de leur date "
"d'adhésion.<br />\r\n"
" Veuillez noter que vous devriez utiliser la variable $user plutôt "
"que $GLOBALS['user'] puisqu'elles ne s'appliquent pas toujours au "
"même objet.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Veuillez noter que les permissions assignées aux vignettes ne se "
"répercuteront pas sur le téléversement ou la génération de "
"vignettes. Voir la description des vignettes ci-dessous pour plus de "
"détails.</p>\r\n"
"<p>Si vous avez besoin de plus de champs, remplissez-les et "
"sauvegardez-les, et deux champs additionnels apparaîtront dans la "
"page suivante.</p>"
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
" <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
" <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
" <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
" <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create thumbnails on file "
"upload no matter what the thumbnail permission is. To disable "
"thumbnail creation on file upload you should not define any thumbnails "
"here.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Vous pouvez créer une liste d'options de vignette, et la rendre "
"disponible à vos utilisateurs.\n"
"<ul>\n"
" <li>Veuillez utiliser les caractères alphanumériques pour les noms "
"de vignettes.</li>\n"
" <li>Veuillez spécifier les dimensions de la manière "
"<strong>LargeurxHauteur</strong>.</li>\n"
" <li>Les préfixes et suffixes sont des chaînes ajoutées au nom des "
"fichier originaux, pour générer les noms des vignettes.</li>\n"
" <li>Par exemple : Nom = <strong>Petite</strong>, Dimensions = "
"<strong>80x80</strong>, Préfixe = <strong>petite_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Veuillez prendre note que les utilisateurs seront toujours capables "
"de créer des vignettes lors du téléversement, peu importe les "
"permissions. Pour désactiver la génération automatique de vignettes "
"lors du téléversement, ne définissez aucune vignette.</p>\n"
"<p>Si vous avez besoin de plus de champs, remplissez-les et "
"sauvegardez-les. Ainsi, deux champs supplémentaires apparaîtront "
"dans la page suivante.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le profil %name ?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Le profil a été supprimé."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importer des paramètres depuis d'autres profils"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Les chemins de répertoire en doublon ne sont pas autorisés."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname n'est pas accepté en tant que nom de répertoire approprié."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Créer des vignettes"
msgid "Selected files"
msgstr "Fichiers sélectionnés"
msgid "Width x Height"
msgstr "Largeur x Hauteur"
msgid "Create a new image"
msgstr "Créer une nouvelle image"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé(e) à effectuer des opérations sur plus de "
"%num fichiers."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "répertoire (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
"l'administrateur du site."
msgid "Upload failed."
msgstr "Le transfert a échoué."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Suppression du(des) fichier(s) avec succès : %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Veuillez spécifier des dimensions dans la plage autorisée, soit de "
"1x1 à @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Redimensionnement du(des) fichier(s) avec succès : %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr ""
"La création de vignettes (%thumbnames) a été effectuée avec "
"succès pour %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename n'est pas une image."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "L'agrandissement n'est pas autorisé."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) existe déjà."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename ne peut pas être redimensionné à %dimensions"
msgid "File browser is set to reject the upload of existing files."
msgstr ""
"L'explorateur de fichier est configuré pour rejeter le transfert de "
"fichier existants."
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir un répertoire de travail pour l'explorateur de "
"fichiers !"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr ""
"Aucun répertoire valide n'a été spécifié pour l'explorateur de "
"fichiers !"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "L'exploration des fichiers est désactivée dans le répertoire %dir."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Souhaitez-vous rafraîchir le répertoire courant ?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les fichiers sélectionnés ?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Veuillez sélectionner une vignette."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins %num fichier(s)."
msgid "Tips"
msgstr "Astuces"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Sélectionnez un fichier en cliquant la ligne correspondante dans la "
"liste des fichiers."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr "Ctrl + clic pour ajouter ou retirer des fichiers de la sélection."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Maj+cliquer pour créer un intervalle de sélection. Cliquez une "
"première fois pour marquer le début, puis Maj+cliquez pour marquer "
"la fin de l'ensemble."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Trier les fichiers en cliquant sur l'en-tête de la colonne "
"correspondante."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Redimensionnez l'espace de travail grâce aux barres de "
"redimensionnement horizontale et verticale."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Raccourcis clavier pour la liste des fichiers : haut, bas, gauche, "
"Début, Fin, Ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Raccourcis clavier pour les fichiers sélectionnés : Entrée/Inser, "
"Suppr, R(edimension), T (vignettes), U (transfert)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Raccourcis clavier pour la liste des répertoires : haut, bas, gauche, "
"droite, début, fin."
msgid "Limitations"
msgstr "Limites"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num fichier(s) utilisant !dirsize sur !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "quota illimité"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Compte de maintenance du site"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module a été installé."
msgid "administer imce(execute PHP)"
msgstr "administrer imce (exécuter du PHP)"
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Supprimer le profil de configuration"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Le fichier a été renommé %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename a été transféré."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename est utilisé par une autre application."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename mesure %filesize ce qui dépasserait votre quota de "
"répertoire. Vous utilisez actuellement %size sur %total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename mesure %filesize ce qui dépasserait votre quota utilsateur "
"total. Vous utilisez actuellement %size sur %total_quota."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"Vous n'avez accès à aucun profil de configuration pour l'utilisation "
"de l'explorateur de fichiers !"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Le répertoire %dirname n'est pas accessible."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "L'accès à %directory a été refusé."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Vous ne pouvez pas réaliser cette opération."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Afin d'envoyer un fichier vers une application externe, double-cliquer "
"sur la ligne correspondant au fichier."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "Administrer IMCE"
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "Définissez la limite de taille par répertoire"
msgid ""
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
"extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Spécifiez les extensions de fichier autorisées pour l'envoi. "
"Séparez les extensions par une espace et n'incluez pas le point avant "
"l'extension."
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Désactiver la distribution de fichiers privés"
msgid ""
"By default IMCE serves all files under private files directory without "
"applying any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this default behavior."
msgstr ""
"Par défaut, IMCE délivre tous les fichiers dans les répertoires "
"privés sans appliquer de restriction d'accès. Ceci permet les accès "
"anonymes à tous les fichiers (/system/files/filename) sauf si un "
"module restreint l'accès aux fichiers. Ici, vous pouvez désactiver "
"ce comportement par défaut."
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr ""
"Afficher l'onglet explorateur de fichiers dans les pages de profil des "
"utilisateurs."
msgid "Insert file"
msgstr "Insérer un fichier"
msgid "Change view"
msgstr "Changer la vue"

View File

@@ -0,0 +1,588 @@
# French translation of IMCE (7.x-1.6)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IMCE (7.x-1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-10 09:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "all"
msgstr "tout"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "root"
msgstr "racine"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "link"
msgstr "lien"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorisées"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Les extensions que les utilisateurs faisant partie de ce rôle peuvent "
"envoyer. Séparez les extensions avec un espace et n'incluez pas le "
"point du début (ex : .pdf => pdf)."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "User role"
msgstr "Rôle de l'utilisateur"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Profile name"
msgstr "Nom du profil"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Common settings"
msgstr "Paramètres communs"
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGEURxHAUTEUR"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Taille maximale de chaque fichier"
msgid "File Browser"
msgstr "Explorateur de Fichiers"
msgid "Upload file"
msgstr "Transférer le fichier"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "user #1"
msgstr "utilisateur #1"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Vos paramètres de PHP limitent la taille maximale de chaque transfert "
"à %size."
msgid "image"
msgstr "image"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Définir comment votre explorateur d'images/fichiers fonctionne."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Activer l'insertion d'images ou de fichiers à l'intérieur de zones "
"de texte simple."
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Insérer !image ou !link"
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Un explorateur et gestionnaire de téléchargement d'images/fichiers "
"prenant en charge les répertoires personnels et les quotas "
"utilisateurs."
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
msgid "Add new profile"
msgstr "Ajouter un nouveau profil"
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié."
msgid "Log messages"
msgstr "Journaliser les messages"
msgid "Please select a file."
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"La taille maximale autorisée pour les images (par ex. 640x480). "
"Indiquer 0 pour aucune restriction. Si une <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">boîte à outils Images</a> a été "
"installée, les fichiers qui excèdent cette taille seront "
"redimensionnés automatiquement pour s'y conformer."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
"autorisés : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
"autorisée (%maxsize)."
msgid "File browser"
msgstr "Explorateur de fichiers"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Profils de configuration"
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. Hint: ID of Body fields "
"in most node types is edit-body."
msgstr ""
"Si vous n'utilisez pas d'éditeur WYSIWYG, cette fonctionnalité vous "
"permettra d'ajouter vos images ou fichiers en tant que <strong>code "
"html dans n'importe quel zone de texte brut</strong>. Entrez les "
"<strong>identifiants (ID) des zones de texte séparés par des "
"virgules</strong> pour lesquelles vous souhaitez activer un lien vers "
"IMCE. Astuce : l'identifiant (ID) des champs Corps dans la plupart des "
"types de nœud est edit-body."
msgid "Absolute URLs"
msgstr "URL absolues"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez qu'IMCE renvoie des chemins de "
"fichiers absolus."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"Comportement par défaut pour les fichiers existants durant les "
"transferts de fichiers"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Conserver le fichier existant en renommant le nouveau"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Conserver le fichier existant en refusant le nouveau"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Remplacer le fichier existant par le nouveau"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Méthode par défaut pour la création des vignettes"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Redimensionner l'image en fonction des dimensions de la vignette."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"D'abord redimensionner l'image puis la recadrer pour l'adapter aux "
"dimensions de la vignette."
msgid "Assigned profile"
msgstr "Profile assigné"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs ayant <strong>plusieurs rôles</strong>, la "
"fonction de <strong>poids</strong> déterminera lequel s'appliquera. "
"Les rôles positionnés plus haut auront préséance. Le rôle "
"d'administrateur, par conséquent, devrait être placé plus haut que "
"les rôles ayant un poids moindre, par exemple -10."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Assignation de profils aux rôles"
msgid "Assign profiles to user roles."
msgstr "Associer des profils aux rôles utilisateur."
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Les paramètres ont été importés depuis le profil %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Veuillez nommer ce profil."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Définir à 0 pour utiliser la valeur maximale disponible."
msgid "Directory quota"
msgstr "Quota de répertoire"
msgid ""
"Define the upload quota per directory. Total user quota is "
"proportional to the number of directories that the user has upload "
"access to."
msgstr ""
"Définissez le quota de transfert pour chaque répertoire. Le quota "
"total par utilisateur dépend du nombre de répertoires auxquels "
"celui-ci a accès."
msgid "Total user quota"
msgstr "Quota total par utilisateur"
msgid ""
"You can force total user quota to be a value independent of directory "
"quota. <strong>This quota is calculated using the files table in the "
"database, so that it will not include the files uploaded via FTP or by "
"previous versions of IMCE(4.7.x and 5.x)</strong>. You can either use "
"both quotations together or safely ignore this by setting the value to "
"0."
msgstr ""
"Vous pouvez établir un quota par utilisateur indépendant du quota "
"par répertoire. <strong>Ce quota est calculé à partir de la table "
"<em>files</em> dans la base de données, et ne tiendra pas compte des "
"fichiers téléversés par FTP ou avec les versions anciennes de IMCE "
"(4.7.x et 5.x)</strong>. Vous pouvez utiliser ces deux quotas "
"simultanément, ou simplement les ignorer en indiquant 0."
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Définir à * pour supprimer la restriction."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Résolution maximale de l'image"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Nombre maximal de fichiers par opération"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Vous pouvez permettre aux utlisateurs de sélectionner des fichiers "
"multiples, pour traiter en masse les opérations de suppression, "
"redimensionnement, etc. Pour sélectionner un nombre illimité de "
"fichiers, indiquez 0. Ces opérations seront effectuées dans une "
"seule requête Drupal, ce qui peut être avantageux. Toutefois, il y "
"aura une augmentation de temps dédié à l'exécution des scripts, "
"ainsi qu'une charge additionnelle du processeur et de la consommation "
"de mémoire, qui risquent de dépasser les limites allouées par votre "
"serveur. Cette situation doit être évitée."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Le profil a été ajouté."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Sous-répertoires inclus"
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
" <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
" <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
" For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
" A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
" Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Définir les répertoires auxquels les utilisateurs de ce profil "
"auront accès.\r\n"
"<ul>\r\n"
"\t<li>Utiliser les caractères alphanumériques comme chemins de "
"répertoire.</li>\r\n"
"\t<li>Pour spécifier la racine du système de fichiers, entrez "
"simplement <strong>.</strong>(le point).</li>\r\n"
"\t<li>Utilisez <strong>%uid</strong> comme variable pour les "
"identifiants d'usager. Par ex. : <em>users/user%uid</em> créera des "
"répertoires nommés <em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, "
"etc.</li>\r\n"
" <li>Pour supprimer un répertoire de la liste, laissez son chemin "
"vide.</li>\r\n"
" <li>Si vous souhaitez plus de flexibilité dans les chemins de "
"répertoires, vous pouvez exécuter du code php pour générer "
"ceux-ci.<br />\r\n"
" Aux fins de l'exécution php, votre chemin de répertoire devra "
"commencer par <strong>php:</strong>, et la suite devra être du code "
"valide, en mesure de générer le bon chemin. <br />Par ex.: "
"<strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> va générer le "
"chemin <strong>users/USER-NAME</strong>.<br />\r\n"
" Voici maintenant un exemple de répertoire multi-niveaux : "
"<strong>php: return date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> va générer le chemin "
"<strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong>, ce qui permetta "
"d'identifier les répertoires d'usager en fonction de leur date "
"d'adhésion.<br />\r\n"
" Veuillez noter que vous devriez utiliser la variable $user plutôt "
"que $GLOBALS['user'] puisqu'elles ne s'appliquent pas toujours au "
"même objet.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Veuillez noter que les permissions assignées aux vignettes ne se "
"répercuteront pas sur le téléversement ou la génération de "
"vignettes. Voir la description des vignettes ci-dessous pour plus de "
"détails.</p>\r\n"
"<p>Si vous avez besoin de plus de champs, remplissez-les et "
"sauvegardez-les, et deux champs additionnels apparaîtront dans la "
"page suivante.</p>"
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
" <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
" <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
" <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
" <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create thumbnails on file "
"upload no matter what the thumbnail permission is. To disable "
"thumbnail creation on file upload you should not define any thumbnails "
"here.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Vous pouvez créer une liste d'options de vignette, et la rendre "
"disponible à vos utilisateurs.\n"
"<ul>\n"
" <li>Veuillez utiliser les caractères alphanumériques pour les noms "
"de vignettes.</li>\n"
" <li>Veuillez spécifier les dimensions de la manière "
"<strong>LargeurxHauteur</strong>.</li>\n"
" <li>Les préfixes et suffixes sont des chaînes ajoutées au nom des "
"fichier originaux, pour générer les noms des vignettes.</li>\n"
" <li>Par exemple : Nom = <strong>Petite</strong>, Dimensions = "
"<strong>80x80</strong>, Préfixe = <strong>petite_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Veuillez prendre note que les utilisateurs seront toujours capables "
"de créer des vignettes lors du téléversement, peu importe les "
"permissions. Pour désactiver la génération automatique de vignettes "
"lors du téléversement, ne définissez aucune vignette.</p>\n"
"<p>Si vous avez besoin de plus de champs, remplissez-les et "
"sauvegardez-les. Ainsi, deux champs supplémentaires apparaîtront "
"dans la page suivante.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le profil %name ?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Le profil a été supprimé."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importer des paramètres depuis d'autres profils"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Les chemins de répertoire en doublon ne sont pas autorisés."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname n'est pas accepté en tant que nom de répertoire approprié."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Créer des vignettes"
msgid "Selected files"
msgstr "Fichiers sélectionnés"
msgid "Width x Height"
msgstr "Largeur x Hauteur"
msgid "Create a new image"
msgstr "Créer une nouvelle image"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé(e) à effectuer des opérations sur plus de "
"%num fichiers."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "répertoire (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
"l'administrateur du site."
msgid "Upload failed."
msgstr "Le transfert a échoué."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Suppression du(des) fichier(s) avec succès : %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Veuillez spécifier des dimensions dans la plage autorisée, soit de "
"1x1 à @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Redimensionnement du(des) fichier(s) avec succès : %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr ""
"La création de vignettes (%thumbnames) a été effectuée avec "
"succès pour %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename n'est pas une image."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "L'agrandissement n'est pas autorisé."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) existe déjà."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename ne peut pas être redimensionné à %dimensions"
msgid "File browser is set to reject the upload of existing files."
msgstr ""
"L'explorateur de fichier est configuré pour rejeter le transfert de "
"fichier existants."
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir un répertoire de travail pour l'explorateur de "
"fichiers !"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr ""
"Aucun répertoire valide n'a été spécifié pour l'explorateur de "
"fichiers !"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "L'exploration des fichiers est désactivée dans le répertoire %dir."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Souhaitez-vous rafraîchir le répertoire courant ?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les fichiers sélectionnés ?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Veuillez sélectionner une vignette."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins %num fichier(s)."
msgid "Tips"
msgstr "Astuces"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Sélectionnez un fichier en cliquant la ligne correspondante dans la "
"liste des fichiers."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr "Ctrl + clic pour ajouter ou retirer des fichiers de la sélection."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Maj+cliquer pour créer un intervalle de sélection. Cliquez une "
"première fois pour marquer le début, puis Maj+cliquez pour marquer "
"la fin de l'ensemble."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Trier les fichiers en cliquant sur l'en-tête de la colonne "
"correspondante."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Redimensionnez l'espace de travail grâce aux barres de "
"redimensionnement horizontale et verticale."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Raccourcis clavier pour la liste des fichiers : haut, bas, gauche, "
"Début, Fin, Ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Raccourcis clavier pour les fichiers sélectionnés : Entrée/Inser, "
"Suppr, R(edimension), T (vignettes), U (transfert)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Raccourcis clavier pour la liste des répertoires : haut, bas, gauche, "
"droite, début, fin."
msgid "Limitations"
msgstr "Limites"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num fichier(s) utilisant !dirsize sur !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "quota illimité"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Compte de maintenance du site"
msgid "!module has been installed."
msgstr "!module a été installé."
msgid "administer imce(execute PHP)"
msgstr "administrer imce (exécuter du PHP)"
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Supprimer le profil de configuration"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Le fichier a été renommé %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename a été transféré."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename est utilisé par une autre application."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename mesure %filesize ce qui dépasserait votre quota de "
"répertoire. Vous utilisez actuellement %size sur %total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename mesure %filesize ce qui dépasserait votre quota utilsateur "
"total. Vous utilisez actuellement %size sur %total_quota."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"Vous n'avez accès à aucun profil de configuration pour l'utilisation "
"de l'explorateur de fichiers !"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Le répertoire %dirname n'est pas accessible."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "L'accès à %directory a été refusé."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Vous ne pouvez pas réaliser cette opération."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Afin d'envoyer un fichier vers une application externe, double-cliquer "
"sur la ligne correspondant au fichier."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "Administrer IMCE"
msgid "Define the upload quota per directory."
msgstr "Définissez la limite de taille par répertoire"
msgid ""
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
"extensions with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Spécifiez les extensions de fichier autorisées pour l'envoi. "
"Séparez les extensions par une espace et n'incluez pas le point avant "
"l'extension."
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Désactiver la distribution de fichiers privés"
msgid ""
"By default IMCE serves all files under private files directory without "
"applying any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this default behavior."
msgstr ""
"Par défaut, IMCE délivre tous les fichiers dans les répertoires "
"privés sans appliquer de restriction d'accès. Ceci permet les accès "
"anonymes à tous les fichiers (/system/files/filename) sauf si un "
"module restreint l'accès aux fichiers. Ici, vous pouvez désactiver "
"ce comportement par défaut."
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr ""
"Afficher l'onglet explorateur de fichiers dans les pages de profil des "
"utilisateurs."
msgid "Insert file"
msgstr "Insérer un fichier"
msgid "Change view"
msgstr "Changer la vue"

View File

@@ -0,0 +1,62 @@
# French translation of IMCE Mkdir (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IMCE Mkdir (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-26 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Add subdirectories"
msgstr "Ajouter des sous-répertoires"
msgid "Remove subdirectories"
msgstr "Supprimer les sous-répertoires"
msgid "Maximum number of subdirectories"
msgstr "Nombre maximum de sous-répertoires"
msgid "Subdirectory name"
msgstr "Nom du sous-répertoire"
msgid "Manage subdirectories"
msgstr "Gérer les sous-répertoires"
msgid "Subdirectory %dir already exists."
msgstr "Le sous-répertoire %dir existe déjà."
msgid "Subdirectory %dir could not be created."
msgstr "Le sous-répertoire %dir n'a pas pu être créé."
msgid "Subdirectory %dir has been added."
msgstr "Le sous-répertoire %dir a été ajouté."
msgid "Subdirectory %dir does not exist."
msgstr "Le sous-répertoire %dir n'existe pas."
msgid "Subdirectory %dir could not be removed."
msgstr "Le sous-répertoire %dir n'a pas pu être retiré."
msgid "Subdirectory %dir has been removed."
msgstr "Le sous-répertoire %dir a été retiré."
msgid "%path could not be removed."
msgstr "%path n'a pas pu être retiré."
msgid "Allows users manage directories in IMCE"
msgstr "Permet aux utilisateurs de gérer des répertoires dans IMCE"
msgid "Manage directories"
msgstr "Gérer les répertoires."
msgid "You are not alllowed to create more than %num directories."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer plus de %num répertoires."
msgid ""
"Are you sure want to delete this subdirectory with all directories and "
"files in it?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ce sous-répertoire et tous "
"les dossiers et fichiers qu'il contient ?"
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename est utilisé par une autre application."
msgid "Subdirectory %dir is a predefined directory and can not be removed."
msgstr ""
"Le sous-répertoire %dir est un sous-répertoire prédéfini et ne "
"peut pas être supprimé."

View File

@@ -0,0 +1,60 @@
# French translation of IMCE Mkdir (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IMCE Mkdir (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-21 09:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
msgid "Add subdirectories"
msgstr "Ajouter des sous-répertoires"
msgid "Remove subdirectories"
msgstr "Supprimer les sous-répertoires"
msgid "Maximum number of subdirectories"
msgstr "Nombre maximum de sous-répertoires"
msgid "Subdirectory name"
msgstr "Nom du sous-répertoire"
msgid "Subdirectory %dir already exists."
msgstr "Le sous-répertoire %dir existe déjà."
msgid "Subdirectory %dir could not be created."
msgstr "Le sous-répertoire %dir n'a pas pu être créé."
msgid "Subdirectory %dir has been added."
msgstr "Le sous-répertoire %dir a été ajouté."
msgid "Subdirectory %dir does not exist."
msgstr "Le sous-répertoire %dir n'existe pas."
msgid "Subdirectory %dir could not be removed."
msgstr "Le sous-répertoire %dir n'a pas pu être retiré."
msgid "Subdirectory %dir has been removed."
msgstr "Le sous-répertoire %dir a été retiré."
msgid "%path could not be removed."
msgstr "%path n'a pas pu être retiré."
msgid "Allows users manage directories in IMCE"
msgstr "Permet aux utilisateurs de gérer des répertoires dans IMCE"
msgid "You are not alllowed to create more than %num directories."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer plus de %num répertoires."
msgid ""
"Are you sure want to delete this subdirectory with all directories and "
"files in it?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ce sous-répertoire et tous "
"les dossiers et fichiers qu'il contient ?"
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename est utilisé par une autre application."
msgid "Subdirectory %dir is a predefined directory and can not be removed."
msgstr ""
"Le sous-répertoire %dir est un sous-répertoire prédéfini et ne "
"peut pas être supprimé."

View File

@@ -0,0 +1,20 @@
# French translation of IMCE Rename (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IMCE Rename (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-07 03:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "New name"
msgstr "Nouveau nom"

View File

@@ -0,0 +1,24 @@
# French translation of IMCE Tools (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IMCE Tools (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-07 16:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
msgid "Case insensitive"
msgstr "Insensible à la casse"

View File

@@ -0,0 +1,24 @@
# French translation of IMCE Tools (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IMCE Tools (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-30 12:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
msgid "Case insensitive"
msgstr "Insensible à la casse"

View File

@@ -0,0 +1,26 @@
# French translation of IMCE Wysiwyg bridge (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IMCE Wysiwyg bridge (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 21:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "IMCE Wysiwyg API bridge"
msgstr "IMCE Wysiwyg API d'intégration"
msgid ""
"Makes IMCE available as plugin for client-side editors integrated via "
"Wysiwyg API."
msgstr ""
"Permet de définir IMCE comme un plugin pour les éditeurs côté "
"client intégré via l'API Wysiwyg."

View File

@@ -0,0 +1,26 @@
# French translation of jQuery Update (7.x-2.0)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jQuery Update (7.x-2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-15 22:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "Niveau de compression de jQuery"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Développement (non compressé)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery et jQuery UI %ui"
msgid "Updates jQuery to jQuery 1.5 and jQuery UI 1.8.9."
msgstr "Met à jour jQuery vers jQuery 1.5 et jQuery UI 1.8.9."

View File

@@ -0,0 +1,40 @@
# French translation of jQuery Update (7.x-2.2)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jQuery Update (7.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-15 19:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "Niveau de compression de jQuery"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Développement (non compressé)"
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery et jQuery UI %ui"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery et jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"Utiliser jQuery et jQuery UI depuis un CDN. Si le CDN n'est pas "
"disponible la version locale de jQuery et jQuery UI sera utilisée."
msgid "Updates jQuery to jQuery 1.5.2 and jQuery UI 1.8.11."
msgstr "Met à jour jQuery vers jQuery 1.5.2 et jQuery UI 1.8.11."

View File

@@ -0,0 +1,360 @@
# French translation of Localization update (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localization update (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-07 12:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Available updates"
msgstr "Mises à jour disponibles"
msgid "Up to date"
msgstr "À jour"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
msgid "warning"
msgstr "warning"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingue"
msgid "file system"
msgstr "système de fichiers"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
msgid "No update data available"
msgstr "Pas de données sur les mises à jour disponibles"
msgid "Update mode"
msgstr "Mode de mise à jour"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"L'import de la traduction a échoué car le fichier %filename n'a pas "
"pu être lu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
 msgstr » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
 msgid_plural » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur de syntaxe à "
"la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
 msgid » inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr[]\" "
"inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr\" "
"inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : expression "
"inattendue à la ligne %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename se termine de façon inattendue à "
"la ligne %line."
msgid "locale"
msgstr "traduction"
msgid "Translation updates"
msgstr "Mises à jour de traduction"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Update translations"
msgstr "Mettre à jour les traductions"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Le terme a été enregistré."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La langue choisie pour l'import n'est pas prise en charge."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename semble avoir un en-tête manquant "
"ou malformé."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traduction a été importée avec succès. Il y a %number "
"chaîne(s) nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à "
"jour et %delete chaîne(s) supprimée(s)."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erreur à l'importation de la traduction"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importation du fichier %file dans %locale : %number chaîne(s) "
"nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à jour et "
"%delete chaîne(s) supprimée(s)."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Une chaîne de traduction a été ignorée car elle contient du code "
"HTML interdit."
msgstr[1] ""
"@count chaînes de traduction ont été ignorées car elles "
"contiennent du code HTML interdit."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur: \"msgctxt\" "
"n'est pas prévu sur la ligne %line."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count chaînes HTML rejetées dans %file"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Le répertoire %directory n'existe pas ou n'est pas accessible en "
"écriture."
msgid "Translation update status"
msgstr "Etat de la mise à jour des traductions."
msgid "There are available updates"
msgstr "Il y a des mises à jour disponibles"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Toutes vos traductions sont à jour"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "Aucun projet ou langue à mettre à jour."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Sélectionner une ou plusieurs langues à télécharger et mettre à "
"jour.\r\n"
"Si vous n'en sélectionnez aucune, elles seront toutes mises à jour."
msgid "Refresh information"
msgstr "Actualiser l'information"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Ne peut trouver aucune mise à jour de traduction."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr ""
"Informations à propos des mises à jour disponibles extraites "
"récupérées du serveur"
msgid "Update source"
msgstr "Source de mise à jour"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Jamais (manuellement)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Sélectionner la fréquence à laquelle vous voulez vérifier "
"automatiquement les mises à jour de traduction pour les modules et "
"les thèmes installés."
msgid "Update disabled modules"
msgstr "Mettre à jour les modules désactivés"
msgid ""
"Enable if you want translations for disabled modules to be updated "
"too. This comes with an important performance penalty so it is not "
"recommended."
msgstr ""
"Activer si vous voulez aussi mettre à jour les traductions des "
"modules désactivés. Ceci pénalisera les performances de façon "
"importante, ce n'est donc pas recommandé."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Stocker les fichiers téléchargés"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Les mises à jour de traduction remplacent celles existantes, les "
"nouvelles sont ajoutées"
msgid ""
"Edited translations are kept, only default ones (previously imported) "
"are overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"Les traductions modifiées sont conservées, seulement celles par "
"défaut (précédemment importées) sont écrasées et les nouvelles "
"traductions sont ajoutées."
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Fichiers locaux et serveur distant."
msgid "Local files only."
msgstr "Fichiers locaux seulement."
msgid "Remote server only."
msgstr "Serveur distant seulement."
msgid "Remote update available"
msgstr "Mise à jour distante disponible"
msgid "Local update available"
msgstr "Mise à jour locale disponible"
msgid "No information"
msgstr "Pas d'information"
msgid "Updating translation."
msgstr "Mise à jour de la traduction."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Téléchargement et importation des fichiers."
msgid "Importing downloaded translation: %url."
msgstr "Importation de la traduction téléchargée : %url."
msgid "Failed download from %url"
msgstr "Echec du téléchargement depuis %url"
msgid "Successfully downloaded and imported translation from %url"
msgstr "Traduction téléchargée et importée avec succès depuis %url"
msgid "Imported translation file %name."
msgstr "Fichier de traduction %name importé."
msgid "Failed import of translation file %name."
msgstr "Echec de l'importation du fichier de traduction %name."
msgid "Successfully imported translations."
msgstr "Traductions importées avec succès."
msgid "Error importing translations."
msgstr "Erreur pendant l'importation des traductions."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "%download_link téléchargé avec succès dans %tmpfile"
msgid "Unable to download and save %download_link file to %tmpfile."
msgstr ""
"Impossible de télécharger et d'enregistrer le fichier %download_link "
"dans %tmpfile."
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"Erreur pendant la création du fichier temporaire pour le "
"téléchargement dans %tmpdir.\r\n"
"Le fichier distant est %download_link."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Liste des dernières traductions importées et des mises à jour "
"disponibles pour chaque module et langue activé."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Si il y a des mises à jour disponibles, vous pouvez cliquer sur "
"\"Mise à jour\" pour qu'elles soient immédiatement téléchargées "
"et importées ; vous pouvez également modifier la configuration pour "
"qu'elles le soient automatiquement sur la <a "
"href=\"@update-settings\">page des paramètres de mise à jour</a>"
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"Ce sont les paramètres du système de mise à jour des traductions. "
"Pour mettre à jour vos traductions maintenant, consultez la <a "
"href=\"@update-admin\">page d'administration des mises à jour de "
"traduction</a>."
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"Aucune information n'est disponible sur des potentielles mises à jour "
"ou nouvelles traductions pour les modules et thèmes actuellement "
"installés. Pour vérifier les mises à jour, vous devrez peut être "
"<a href=\"@run_cron\">lancer le planificateur de tâche (Cron)</a> ou "
"bien vous pouvez <a href=\"@check_manually\">vérifier "
"manuellement</a>. Notez que la vérification des mises à jour "
"disponibles peut prendre un certain temps, donc soyez patient."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr ""
"@checked traductions automatiquement vérifiées, @updated mises à "
"jour."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Configuration de la mise à jour automatique"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"Il y a des mises à jour ou des nouvelles traductions disponibles pour "
"les modules et les themes actuellement installés. Pour vérifier les "
"mises à jour, vous pouvez consulter la <a "
"href=\"@check_manually\">page de mise à jour des traductions</a>."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la socket @socket"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr ""
"Échec de la récupération d'informations de mises à jour "
"disponibles depuis le serveur."
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"Un chemin relatif au répertoire d'installation de Drupal où les "
"fichiers de traduction seront stockés, par exemple "
"sites/all/traductions. Les fichiers de traduction enregistrés peuvent "
"être réutilisés par d'autres installations. Si laissé vide la "
"traduction téléchargée ne sera pas sauvegardée."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr "Non enregistré localement en raison de contenu HTML non valide."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Traduction enregistrée localement."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "Traduction supprimée localement avec succès."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr "Erreur inconnue pendant l'enregistrement local de la traduction."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"Vous pouvez partager votre travail avec ! l10n_server si vous "
"paramétrez votre clé API à !user_link."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Non enregistré en raison de l'absence de la chaîne source."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "Non enregistré en raison de valeurs manquantes dans le formulaire."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Non enregistré en raison de permissions insuffisantes."
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "Champ l10n_status ajouté à la table locales_target."
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr ""
"Conflit du champ l10n_status possible résolu dans la table "
"locales_target."
msgid "Localization update"
msgstr "Localization update"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr ""
"Fournit des téléchargements et mises à jour automatiques pour les "
"traductions."

View File

@@ -0,0 +1,394 @@
# French translation of Localization update (7.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localization update (7.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Available updates"
msgstr "Mises à jour disponibles"
msgid "Up to date"
msgstr "À jour"
msgid "Update available"
msgstr "Mise à jour disponible"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
msgid "warning"
msgstr "warning"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingue"
msgid "file system"
msgstr "système de fichiers"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
msgid "No update data available"
msgstr "Pas de données sur les mises à jour disponibles"
msgid "Update mode"
msgstr "Mode de mise à jour"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"L'import de la traduction a échoué car le fichier %filename n'a pas "
"pu être lu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
 msgstr » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
 msgid_plural » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur de syntaxe à "
"la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
 msgid » inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr[]\" "
"inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr\" "
"inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : expression "
"inattendue à la ligne %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename se termine de façon inattendue à "
"la ligne %line."
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "locale"
msgstr "traduction"
msgid "Translation updates"
msgstr "Mises à jour de traduction"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Update translations"
msgstr "Mettre à jour les traductions"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Le terme a été enregistré."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La langue choisie pour l'import n'est pas prise en charge."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename semble avoir un en-tête manquant "
"ou malformé."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erreur à l'importation de la traduction"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importation du fichier %file dans %locale : %number chaîne(s) "
"nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à jour et "
"%delete chaîne(s) supprimée(s)."
msgid "Disabled modules"
msgstr "Modules désactivés"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Thèmes désactivés"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur: \"msgctxt\" "
"n'est pas prévu sur la ligne %line."
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Vérifier les mises à jour des modules et thèmes désactivés"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count chaînes HTML rejetées dans %file"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Le répertoire %directory n'existe pas ou n'est pas accessible en "
"écriture."
msgid "Translation update status"
msgstr "Etat de la mise à jour des traductions."
msgid "There are available updates"
msgstr "Il y a des mises à jour disponibles"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Toutes vos traductions sont à jour"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "Aucun projet ou langue à mettre à jour."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Sélectionner une ou plusieurs langues à télécharger et mettre à "
"jour.\r\n"
"Si vous n'en sélectionnez aucune, elles seront toutes mises à jour."
msgid "Refresh information"
msgstr "Actualiser l'information"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Ne peut trouver aucune mise à jour de traduction."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr ""
"Informations à propos des mises à jour disponibles récupérées "
"depuis le serveur"
msgid "Update source"
msgstr "Source de mise à jour"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Jamais (manuellement)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Sélectionner la fréquence à laquelle vous voulez vérifier "
"automatiquement les mises à jour de traduction pour les modules et "
"les thèmes installés."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Stocker les fichiers téléchargés"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Les mises à jour de traduction remplacent celles existantes, les "
"nouvelles sont ajoutées"
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Fichiers locaux et serveur distant."
msgid "Local files only."
msgstr "Fichiers locaux seulement."
msgid "Remote server only."
msgstr "Serveur distant seulement."
msgid "Remote update available"
msgstr "Mise à jour distante disponible"
msgid "Local update available"
msgstr "Mise à jour locale disponible"
msgid "No information"
msgstr "Pas d'information"
msgid "Updating translation."
msgstr "Mise à jour de la traduction."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Téléchargement et importation des fichiers."
msgid "Error importing translations."
msgstr "Erreur pendant l'importation des traductions."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "%download_link téléchargé avec succès dans %tmpfile"
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"Erreur pendant la création du fichier temporaire pour le "
"téléchargement dans %tmpdir.\r\n"
"Le fichier distant est %download_link."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Liste des dernières traductions importées et des mises à jour "
"disponibles pour chaque module et langue activé."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Si il y a des mises à jour disponibles, vous pouvez cliquer sur "
"\"Mise à jour\" pour qu'elles soient immédiatement téléchargées "
"et importées ; vous pouvez également modifier la configuration pour "
"qu'elles le soient automatiquement sur la <a "
"href=\"@update-settings\">page des paramètres de mise à jour</a>"
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"Ce sont les paramètres du système de mise à jour des traductions. "
"Pour mettre à jour vos traductions maintenant, consultez la <a "
"href=\"@update-admin\">page d'administration des mises à jour de "
"traduction</a>."
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"Aucune information n'est disponible sur des potentielles mises à jour "
"ou nouvelles traductions pour les modules et thèmes actuellement "
"installés. Pour vérifier les mises à jour, vous devrez peut être "
"<a href=\"@run_cron\">lancer le planificateur de tâche (Cron)</a> ou "
"bien vous pouvez <a href=\"@check_manually\">vérifier "
"manuellement</a>. Notez que la vérification des mises à jour "
"disponibles peut prendre un certain temps, donc soyez patient."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr ""
"@checked traductions automatiquement vérifiées, @updated mises à "
"jour."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Configuration de la mise à jour automatique"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"Il y a des mises à jour ou des nouvelles traductions disponibles pour "
"les modules et les themes actuellement installés. Pour vérifier les "
"mises à jour, vous pouvez consulter la <a "
"href=\"@check_manually\">page de mise à jour des traductions</a>."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la socket @socket"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Entrées récentes du journal"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr ""
"Échec de la récupération d'informations de mises à jour "
"disponibles depuis le serveur."
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"Un chemin relatif au répertoire d'installation de Drupal où les "
"fichiers de traduction seront stockés, par exemple "
"sites/all/traductions. Les fichiers de traduction enregistrés peuvent "
"être réutilisés par d'autres installations. Si laissé vide la "
"traduction téléchargée ne sera pas sauvegardée."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr "Non enregistré localement en raison de contenu HTML non valide."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Traduction enregistrée localement."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "Traduction supprimée localement avec succès."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr "Erreur inconnue pendant l'enregistrement local de la traduction."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"Vous pouvez partager votre travail avec ! l10n_server si vous "
"paramétrez votre clé API à !user_link."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Non enregistré en raison de l'absence de la chaîne source."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "Non enregistré en raison de valeurs manquantes dans le formulaire."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Non enregistré en raison de permissions insuffisantes."
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "Champ l10n_status ajouté à la table locales_target."
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr ""
"Conflit du champ l10n_status possible résolu dans la table "
"locales_target."
msgid "Localization update"
msgstr "Localization update"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr ""
"Fournit des téléchargements et mises à jour automatiques pour les "
"traductions."
msgid ""
"Note that this comes with a performance penalty, so it is not "
"recommended."
msgstr ""
"Notez que cela engendre une baisse de performance, et n'est donc pas "
"recommandé."
msgid ""
"Edited translations are kept, only previously imported ones are "
"overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"Les traductions modifiées sont conservées, seulement celles "
"importées précédemment sont écrasées et les nouvelles ajoutées"
msgid "All existing translations are kept, only new translations are added."
msgstr ""
"Toutes les traductions existantes sont conservées, seules les "
"nouvelles sont ajoutées."
msgid "(translation source: !server)"
msgstr "(source de la traduction : !server)"
msgid "@language: @version (!date)"
msgstr "@language : @version (!date)"
msgid "@language: <em>No installed translation</em>"
msgstr "@language : <em>Pas de traduction installée</em>"
msgid "Recommended version: @version (!date)"
msgstr "Version recommandée : @version (!date)"
msgid "Uninstalled translation available"
msgstr "Traduction non installée disponible"
msgid "No available translations found"
msgstr "Aucune traduction disponible trouvée"
msgid "Importing: %name."
msgstr "Importation de %name."
msgid "Imported: %name."
msgstr "%name importé."
msgid ""
"%language translation strings added: !add, updated: !update, deleted: "
"!delete."
msgstr ""
"Chaînes de traduction %language ajoutées : !add, mises à jour : "
"!update, supprimées : !delete."
msgid "One project updated: @projects."
msgid_plural "@count projects updated: @projects."
msgstr[0] "Un projet mis à jour : @projects."
msgstr[1] "@count projets mis à jour : @projects."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML. See !log_messages for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML. See !log_messages for details."
msgstr[0] ""
"Une chaîne de traduction a été omise car elle contient du code HTML "
"non autorisé. Consultez les !log_messages pour plus de détails."
msgstr[1] ""
"@count chaînes de traduction ont été omises car elles contiennent "
"du code HTML non autorisé. Consultez les !log_messages pour plus de "
"détails."
msgid "Translations of one project were not imported: @projects."
msgid_plural "Translations of @count projects were not imported: @projects"
msgstr[0] "Les traductions pour un projet n'ont pas été importées : @projects."
msgstr[1] ""
"Les traductions pour @count projets n'ont pas été importées : "
"@projects."
msgid "An error occured during the download operation: %error."
msgstr "Une erreur est survenue durant le téléchargement : %error."
msgid ""
"An error occured during the download operation: HTTP status code "
"%code."
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant le téléchargement : code de statut "
"HTTP %code."
msgid "Unable to save %download_link file to %tmpfile."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %download_link vers %tmpfile."
msgid "Disallowed HTML detected. String not imported: %string"
msgstr "Code HTML non autorisé détecté. Chaîne non importée : %string"

View File

@@ -0,0 +1,20 @@
# French translation of Libraries API (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Libraries API (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 14:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Permet l'usage partagé et dépendant des versions de bibliothèques "
"externes."

View File

@@ -0,0 +1,267 @@
# French translation of Link (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Link (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 01:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Link Target"
msgstr "Cible du Lien"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Jetons (tokens) de substitution"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Les ébauches de jetons suivantes peuvent être utilisées à la fois "
"dans les chemins et dans les titres. Lorsqu'elles sont utilisées dans "
"un chemin ou un titre, elles seront remplacées par les valeurs "
"appropriées."
msgid "Optional Title"
msgstr "Titre Optionnel"
msgid "Required Title"
msgstr "Titre Obligatoire"
msgid "No Title"
msgstr "Aucun Titre"
msgid "Link Title"
msgstr "Titre du Lien"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Coupure de l'Affichage de l'URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Si l'utilisateur n'indique pas de titre pour ce lien, l'URL sera "
"utilisée comme titre. Quand le lien doit-t-il être coupé et "
"terminé par une ellipse (&hellip;) ? Laisser vide pour aucune limite."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Par Défaut (aucun attribut de cible)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Ouvrir le lien dans la fenêtre courante"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Autoriser l'utilisateur à choisir"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Classe CSS additionnelle"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Cette URL n'est pas valide."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Les titres sont obligatoires pour tous les liens."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Ouvril l'URL dans une Nouvelle Fenêtre"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Définit les types de champs \"lien simple\"."
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Link URL"
msgstr "Url du Lien"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
msgid "Optional URL"
msgstr "URL facultative"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Si le titre du lien est facultatif ou obligatoire, un champ sera "
"affiché à l'utilisateur final. Si le titre du lien est statique, le "
"lien utilisera toujours le même titre. Si le <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">module token</a> est "
"installé, le titre statique peut utiliser n'importe quel autre champ "
"du nœud pour sa valeur. Les titres statiques et basés sur des jetons "
"(tokens) peuvent contenir la plupart des balises XHTML en ligne, "
"telles que <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, "
"etc."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Autoriser les jetons (tokens) saisis par l'utilisateur"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Le fait de cocher cette case permettra aux utilisateurs de saisir des "
"jetons dans les URL et les Titres dans le formulaire d'édition du "
"nœud. Ceci n'affecte pas les configurations de champ sur cette page."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Attribut Rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Quand il sera affiché, ce lien aura cet attribut rel. L'usage le plus "
"commun est <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"qui empêche certains moteurs de recherche d'aspirer les liens suivis."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Vous devez saisir au moins un titre ou une URL."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Vous ne pouvez pas saisir un titre dans une url de lien."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titre, en tant que lien (par défaut)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, en tant que lien"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Court, comme lien avec le titre \"Lien\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Étiquette, comme lien avec l'étiquette comme titre"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Titre et URL séparés"
msgid "Validator"
msgstr "Validateur"
msgid "Is one of"
msgstr "Fait partie de"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Le titre à utiliser lorsque cet argument est présent ; il écrasera "
"le titre de la vue et les titres provenant des arguments précédents. "
"Vous pouvez utiliser ici les substitutions de pourcentage pour "
"remplacer avec les titres des arguments. Utilisez \"%1\" pour le "
"premier argument, \"%2\" pour le second, etc."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Action à mener si l'argument est absent"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Si cette valeur est reçue comme argument, l'argument sera ignoré ; "
"correspond à \"toutes les valeurs\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titre du joker"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Le titre à utiliser pour le joker dans les substitutions partout "
"ailleurs."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "-Validation basique-"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Actions à mener si l'argument ne passe pas la validation"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Les protocoles affichés ici sont ceux disponibles de manière "
"globale. Vous pouvez ajouter plus de protocoles en modifiant la "
"variable <em>filter_allowed_protocols</em> de votre installation."
msgid "Link title"
msgstr "Titre du lien"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Lien html formaté"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Stocker un titre, href et des attributs dans la base de données pour "
"les assembler dans un lien."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, texte simple"
msgid "Validate URL"
msgstr "Valider l'URL"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Si coché, la validité du format de l'URL sera verifiée durant la "
"validation."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Si coché, le champ URL est optionnel et la soumission d'un titre seul "
"sera acceptée. SI l'URL est omise, le titre sera affiché en texte "
"brut."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Lors de l'affichage, le lien aura cet attribut de classe (class). Les "
"classes doivent être séparées par des espaces."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Attribut title, en tant que texte brut"
msgid "Static Title"
msgstr "Titre Statique"
msgid "Static title"
msgstr "Titre statique"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Ce titre sera toujours utilisé si &ldquo;Titre Statique&rdquo; est "
"sélectionné ci-dessus."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Un titre par défaut doit être fourni si le titre est une valeur "
"statique."
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Permettre à l'utilisateur de saisir un attribut 'title' du lien"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Attribut 'title' par défaut du lien"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"À l'affichage, les liens utiliseront cet attribut 'title' si "
"l'utilisateur n'en a pas fourni et s'il est différent du texte du "
"lien. Lisez les <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">directives WCAG "
"1.0</a> pour la conformité des liens. Les jetons (tokens) seront "
"évalués."
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Attribut 'title' du lien"
msgid "Max length of title field"
msgstr "Longueur maximale du champ titre"
msgid ""
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
"optional or required). The maximum limit is 255 characters."
msgstr ""
"Définir une longueur maximale du champ titre (s'applique uniquement "
"si le titre du lien est facultatif ou obligatoire). La limite maximale "
"est de 255 caractères."
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
msgstr "La valeur de la coupure de l'URL doit être numérique."
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "La longueur maximale du titre du lien doit être numérique."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"La longueur maximale du titre du lien ne doit pas être supérieure à "
"255 caractères."
msgid "The title of the link."
msgstr "Le titre du lien"
msgid "The URL of the link."
msgstr "L'URL du lien"

View File

@@ -0,0 +1,69 @@
# French translation of Login Destination (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Login Destination (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-05 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
msgid "All roles"
msgstr "Tous les rôles"
msgid "All pages"
msgstr "Toutes les pages"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Triggers"
msgstr "Déclencheurs"
msgid "No rules available."
msgstr "Aucune règle disponible."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Toutes les pages sauf celles listées"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Seulement les pages listées"
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Pages sur lesquelles ce code PHP renvoie <code>TRUE</code> "
"(recommandés aux experts)"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si l'option PHP est choisie, saisissez le code PHP entre %php. "
"Attention, si un code PHP incorrect est exécuté, cela peut faire "
"tomber votre site Drupal."
msgid "Internal page or external URL"
msgstr "Page interne ou URL externe"
msgid "All triggers"
msgstr "Tous les déclencheurs"

View File

@@ -0,0 +1,774 @@
# French translation of LoginToboggan (7.x-1.3)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LoginToboggan (7.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-16 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page."
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ajouter un rôle aux utilisateurs sélectionnés."
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
msgid "1 Day"
msgstr "1 Jour"
msgid "2 Days"
msgstr "2 Jours"
msgid "3 Days"
msgstr "3 Jours"
msgid "4 Days"
msgstr "4 Jours"
msgid "5 Days"
msgstr "5 Jours"
msgid "6 Days"
msgstr "6 Jours"
msgid "1 Week"
msgstr "1 Semaine"
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 Semaines"
msgid "1 Month"
msgstr "1 Mois"
msgid "3 Months"
msgstr "3 Mois"
msgid "6 Months"
msgstr "6 Mois"
msgid "1 Year"
msgstr "1 An"
msgid "Request new password"
msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Access Denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erreur à la sauvegarde du compte utilisateur."
msgid "Block type"
msgstr "Type de bloc"
msgid "Registration"
msgstr "Inscription"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmer l'adresse de courriel"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à "
"%timestamp."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nouvel utilisateur : %name (%email)."
msgid "More help can be found at <a href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
"Vous trouverez plus d'aide sur <a href=\"!help\">l'aide de "
"LoginToboggan</a>."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Logintoboggan module is installed. If you are "
"using one of the custom login block types below, it is recommended "
"that you set this to <em>&lt;none&gt;</em>."
msgstr ""
"<strong>Remarque :</strong> Le module Logintoboggan est installé. Si "
"vous utilisez un des types personnalisés de blocs de connexion "
"ci-dessous, il est recommandé que vous définissiez cette valeur à "
"<em>&lt;aucun&gt;</em>."
msgid "Collapsible form"
msgstr "Formulaire repliable"
msgid ""
"'Standard' is a standard login block, 'Link' is a login link that "
"returns the user to the original page after logging in, 'Collapsible "
"form' is a javascript collaspible login form."
msgstr ""
"'Standard' est un bloc de connexion standard, 'Lien' est un bloc de "
"connexion qui redirige l'utilisateur vers sa page d'origine après "
"s'être connecté, 'Formulaire repliable' est un formulaire de "
"connexion javascript repliable."
msgid "Set a custom message to appear at the top of the login block"
msgstr ""
"Définir un message personnalisé devant apparaître en haut du bloc "
"de connexion"
msgid ""
"If this user was created using the \"Immediate Login\" feature of "
"LoginToboggan, and they are also awaiting adminstrator approval on "
"their account, you must remove them from the site's pre-authorized "
"role in the \"Roles\" section below, or they will not receive "
"authenticated user permissions!"
msgstr ""
"Si cet utilisateur a été créé en utilisant la fonctionnalité "
"\"Connexion Immédiate\" de LoginToboggan, et s'il est aussi en "
"attente d'une approbation de l'administrateur de son compte, vous "
"devez lui retirer le rôle pré-autorisé dans la section \"Roles\" "
"ci-dessous, faute de quoi il ne recevra pas les permissions de "
"l'utilisateur authentifié !"
msgid ""
"The user is assigned LoginToboggan's pre-authorized role, and is not "
"currently receiving authenticated user permissions."
msgstr ""
"L'utilisateur est assigné au rôle pré-autorisé de LoginToboggan, "
"et il ne reçoit actuellement pas les permissions d'utilisateur "
"authentifié."
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr ""
"Veuillez saisir votre adresse de courriel une nouvelle fois pour "
"confirmer son exactitude."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. In order to "
"gain full access to the site, you will need to follow the instructions "
"in that message."
msgstr ""
"Un courriel de validation a été envoyé à votre adresse de "
"courriel. Pour obtenir l'accès complet au site, vous devrez suivre "
"les instructions de ce message."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />Once it has been "
"approved, you will receive an e-mail containing further instructions."
msgstr ""
"Merci pour votre demande de compte. Votre compte est actuellement en "
"attente d'approbation par l'administrateur du site.<br /> Une fois "
"votre demande approuvée, vous recevrez un mail détaillant les "
"instructions."
msgid "Your e-mail address and confirmed e-mail address must match."
msgstr ""
"Votre adresse de courriel et l'adresse de courriel de confirmation "
"doivent correspondre."
msgid "LoginToboggan logged in block"
msgstr "Bloc connecté de LoginToboggan"
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de se connecter en utilisant leur adresse de "
"courriel"
msgid ""
"Users will be able to enter EITHER their username OR their e-mail "
"address to log in."
msgstr ""
"Les utilisateurs pourront saisir SOIT leur nom d'utilisateur SOIT leur "
"adresse de courriel pour se connecter."
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr "Utiliser deux champs e-mail sur le formulaire d'inscription"
msgid ""
"User will have to type the same e-mail address into both fields. This "
"helps to confirm that they've typed the correct address."
msgstr ""
"L'utilisateur devra saisir la même adresse e-mail dans les deux "
"champs. Ceci aidera à confirmer qu'il a saisi l'adresse correcte."
msgid ""
" More help in writing the e-mail message can be found at <a "
"href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
" Vous trouverez plus d'aide sur la rédaction du message de courriel "
"sur <a href=\"!help\">l'aide de LoginToboggan</a>."
msgid "Set password"
msgstr "Définir le mot de passe"
msgid "Non-authenticated role"
msgstr "Rôle non authentifié"
msgid "Never delete"
msgstr "Ne jamais supprimer"
msgid "Delete unvalidated users after"
msgstr "Supprimer les utilisateurs non validés après"
msgid ""
"If enabled, users that are still in the 'Non-authenticated role' set "
"above will be deleted automatically from the system, if the set time "
"interval since their initial account creation has passed. This can be "
"used to automatically purge spambot registrations. Note: this requires "
"cron, and also requires that the 'Set password' option above is "
"enabled. <strong>WARNING: changing this setting after initial site "
"setup can cause undesirable results, including unintended deletion of "
"users -- change with extreme caution! (please read the CAVEATS section "
"of INSTALL.txt for important information on configuring this "
"feature)</strong>"
msgstr ""
"Si activé, les utilisateurs qui ont toujours le rôle 'Non "
"authentifié' défini ci-dessus seront automatiquement supprimés du "
"système, si l'intervalle de temps défini depuis leur dernière "
"connexion est dépassé. Ceci peut être utilisé pour purger "
"automatiquement les inscriptions des robots de spam. Remarque : ceci "
"requiert cron, et requiert également que l'option 'Définir le mot de "
"passe' ci-dessus soit activée.\r\n"
"<strong>ATTENTION : modifier ce paramètre après l'installation "
"initiale du site peut causer des résultats indésirables, incluant "
"une suppression involontaire des utilisateurs (à modifier, donc, avec "
"une extrême prudence) ! (Veuillez lire la section CAVEATS du fichier "
"INSTALL.txt (en anglais) pour retrouver les informations importantes "
"concernant la configuration de cette fonctionnalité).</strong>"
msgid "Immediate login"
msgstr "Connexion immédiate"
msgid ""
"If set, the user will be logged in immediately after registering. Note "
"this only applies if the 'Set password' option above is enabled."
msgstr ""
"Si réglé, l'utilisateur sera immédiatement connecté après s'être "
"inscrit. Remarquez que ceci ne s'applique que si l'option 'Définir le "
"mot de passe' ci-dessus est activée."
msgid "Redirections"
msgstr "Redirections"
msgid ""
"Normally, after a user registers a new account, they will be taken to "
"the front page, or to their user page if you specify <cite>Immediate "
"login</cite> above. Leave this setting blank if you wish to keep the "
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
"redirect them to a static page such as <cite>node/35</cite>, or to the "
"<cite>&lt;front&gt;</cite> page. You may also use <em>%uid</em> as a "
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path."
msgstr ""
"Normalement, un utilisateur ayant créé un nouveau compte est "
"redirigé vers la page d'accueil ou vers sa page si <cite>Connexion "
"immediate</cite> est spécifié. Laissez ce paramètre vide si vous "
"souhaitez garder le comportement par défaut. Si vous souhaitez que "
"l'utilisateur soit redirigé vers une page spécifique, entrez le "
"chemin ici. Par exemple, vous pouvez rediriger vers une page statique "
"telle que <cite>node/35</cite> ou sur la page "
"<cite>&lt;front&gt;</cite>. Vous pouvez aussi utiliser <em>%uid</em> "
"comme une variable, l'ID utilisateur sera alors substitué lors de la "
"construction du chemin."
msgid ""
"Normally, after a user confirms their new account, they will be taken "
"to their user page. Leave this setting blank if you wish to keep the "
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
"redirect them to a static page such as <cite>node/35</cite>, or to the "
"<cite>&lt;front&gt;</cite> page. You may also use <em>%uid</em> as a "
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path. In "
"the case where users are not creating their own passwords, it is "
"suggested to use <cite>user/%uid/edit</cite> here, so the user may set "
"their password immediately after validating their account."
msgstr ""
"En règle générale, après qu'un utilisateur ait confirmé son "
"nouveau compte, il est redirigé vers sa page d'utilisateur. Laissez "
"ce paramètre vide si vous souhaitez conserver le comportement par "
"défaut. Si vous souhaitez que l'utilisateur aille vers une page de "
"votre choix, saisissez ici le chemin vers celle-ci. Par exemple, vous "
"pouvez le rediriger vers une page statique telle que "
"<cite>node/35</cite>, ou encore la page <cite>&lt;front&gt;</cite>. "
"Vous pouvez aussi utiliser <em>%uid</em> comme variable, et "
"l'identifiant (ID) utilisateur sera substitué dans le chemin. Au cas "
"où l'utilisateur ne créé pas son propre mot de passe, il est "
"suggéré d'utiliser <cite>user/%uid/edit</cite> ici, ainsi "
"l'utilisateur peut paramétrer son mot de passe immédiatement après "
"la validation de son compte."
msgid "Present login form on access denied (403)"
msgstr "Formulaire de connexion présent sur les accès non autorisés (403)"
msgid ""
"Anonymous users will be presented with a login form along with an "
"access denied message."
msgstr ""
"Les utilisateurs anonymes se verront présenter un formulaire de "
"connexion accompagnant le message d'accès non autorisé."
msgid "Display login successful message"
msgstr "Afficher le message de connexion réussie"
msgid "Minimum password length"
msgstr "Longueur minimum du mot de passe"
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vous devez saisir un mot de passe."
msgid "The password contains an illegal character."
msgstr "Le mot de passe contient un caractère non autorisé."
msgid "The password is too short: it must be at least %min_length characters."
msgstr ""
"Le mot de passe est trop court : il doit faire au moins %min_length "
"caractères."
msgid "You have successfully validated your e-mail address."
msgstr "Vous avez validé votre adresse de courriel avec succès."
msgid "Your account is currently blocked -- login cancelled."
msgstr "Votre compte est actuellement bloqué -- connexion annulée."
msgid "You have successfully validated %user."
msgstr "Vous avez validé %user avec succès."
msgid "Account validation"
msgstr "Validation du compte"
msgid "re-send validation e-mail"
msgstr "envoyer un nouvel courriel de validation"
msgid "This name has already been taken by another user."
msgstr "Ce nom a déjà été pris par un autre utilisateur."
msgid "This e-mail has already been taken by another user."
msgstr ""
"Cette adresse de courriel a déjà été prise par un autre "
"utilisateur."
msgid "If required, you may reset your password from: !url"
msgstr ""
"Le cas échéant, vous pouvez réinitialiser votre mot de passe ici : "
"!url"
msgid "A validation e-mail has been sent to the user's e-mail address."
msgstr ""
"Un courriel de validation a été envoyé à l'adresse de courriel de "
"l'utilisateur."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. You will "
"need to follow the instructions in that message in order to gain full "
"access to the site."
msgstr ""
"Un courriel de validation a été envoyé à votre adresse de "
"courriel. Vous devrez suivre les instructions de ce message pour "
"obtenir un accès complet au site."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse électronique."
msgid "Username or e-mail"
msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse de courriel"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Vous pouvez vous connecter soit avec votre nom d'utilisateur assigné, "
"soit avec votre adresse e-mail."
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "Le champ mot de passe est sensible à la casse."
msgid "logintoboggan"
msgstr "logintoboggan"
msgid "Purged the following unvalidated users: !purged_users"
msgstr ""
"Les utilisateurs non validés suivants ont été purgés : "
"!purged_users"
msgid "E-mail validation URL used for %name with timestamp @timestamp."
msgstr ""
"URL de validation par courriel utilisée pour %name avec horodatage "
"@timestamp."
msgid "LoginToboggan"
msgstr "LoginToboggan"
msgid ""
"Set up custom login options like instant login, login redirects, "
"pre-authorized validation roles, etc."
msgstr ""
"Définir des options personnalisées de connexion comme connexion "
"instantanée, redirections de connexion, rôles pré-autorisés, etc."
msgid "Validate e-mail address"
msgstr "Valider l'adresse de courriel"
msgid "Re-send validation e-mail"
msgstr "Envoyer un nouvel courriel de validation"
msgid "Improves Drupal's login system."
msgstr "Améliore le système de connexion de Drupal."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Des instructions détaillées ont été envoyées à votre adresse "
"électronique."
msgid "Override destination parameter"
msgstr "Supplanter le paramètre destination"
msgid ""
"Normally, when a Drupal redirect is performed, priority is given to "
"the 'destination' parameter from the originating URL. With this "
"setting enabled, LoginToboggan will attempt to override this behavior "
"with any values set above."
msgstr ""
"Normalement, lorsqu'une redirection Drupal est exécutée, la "
"priorité est donnée au paramètre 'destination' de l'URL d'origine. "
"Avec ce réglage activé, LoginToboggan tentera de remplacer ce "
"comportement par les valeurs paramétrées ci-dessus."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer possible "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Vous venez d'utiliser votre lien de connexion temporaire unique. Il "
"n'est plus possible d'utiliser ce lien pour vous connecter. Veuillez "
"changer votre mot de passe."
msgid ""
"If \"Set password\" is selected, users will be able to login before "
"their e-mail address has been authenticated. Therefore, you must "
"choose a role for new non-authenticated users -- you may wish to <a "
"href=\"!url\">add a new role</a> for this purpose. Users will be "
"removed from this role and assigned to the \"authenticated user\" role "
"once they follow the link in their welcome e-mail. <strong>WARNING: "
"changing this setting after initial site setup can cause undesirable "
"results, including unintended deletion of users -- change with extreme "
"caution!</strong>"
msgstr ""
"Si \"Définir le mot de passe\" est sélectionné, les utilisateurs "
"pourront se connecter avant que leur adresse électronique n'ait été "
"authentifiée. Pour cela, vous devez choisir un rôle pour les "
"nouveaux utilisateurs non authentifiés (vous pouvez pour ce faire "
"href=\"!url\">ajouter un nouveau rôle</a>). Les utilisateurs seront "
"retirés de ce rôle puis assignés au rôle \"utilisateur "
"authentifié\", une fois qu'ils auront cliqué sur le lien "
"correspondant dans leur courriel de bienvenue. <strong>ATTENTION : "
"modifier ce paramètre après l'installation initiale du site peut "
"causer des résultats indésirables, incluant une suppression "
"involontaire des utilisateurs (à modifier, donc, avec une extrême "
"prudence) !</strong>"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Ce droit est héritée du rôle de l'utilisateur authentifié."
msgid "Validate URL"
msgstr "Valider l'URL"
msgid ""
"Sorry, you can only use your validation link once for security "
"reasons."
msgstr ""
"Désolé mais vous ne pouvez utiliser votre lien de validation qu'une "
"seule fois pour des questions de sécurité."
msgid " Please log in with your username and password instead now."
msgstr " Veuillez vous connecter avec vos nom d'utilisateur et mot de passe."
msgid "Redirect path on registration"
msgstr "Chemin de redirection à l'inscription"
msgid "Redirect path on confirmation"
msgstr "Chemin de redirection à la confirmation"
msgid "When the user account is validated."
msgstr "Lorsque le compte utilisateur est validé."
msgid "The validated user's account"
msgstr "Le compte utilisateur validé"
msgid "LoginToboggan Rules Integration"
msgstr "Intégration de LoginToboggan à Rules"
msgid "Integrates LoginToboggan with Rules module"
msgstr "Intégration du module Rules avec LoginToboggan"
msgid "You are not logged in."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté."
msgid ""
"If enabled, users will receive a 'Log in successful' message upon "
"login."
msgstr ""
"Si activé, les utilisateurs recevront un message 'Connexion réussie' "
"à la connexion."
msgid "Access Denied / User log in"
msgstr "Accès refusé / Connexion utilisateur"
msgid "Log in/Register"
msgstr "Se connecter / S'inscrire"
msgid "Log in successful for %name."
msgstr "Connexion réussie pour : %name."
msgid "Present a unified login/registration page"
msgstr "Présenter une page Se connecter/S'inscrire unifiée"
msgid ""
"Use one page for both login and registration instead of Drupal's "
"tabbed login/registration/password pages."
msgstr ""
"Utiliser une page à la fois pour se connecter et s'inscrire à la "
"place des pages Drupal à onglets \"Se connecter/S'inscrire/Mot de "
"passe\""
msgid "Unified login setting was changed, menus have been rebuilt."
msgstr ""
"Le paramètre de connexion unifiée a été modifié, les menus ont "
"été reconstruits."
msgid "The URL of the account validation page, provided by logintoboggan."
msgstr "L'URL de la page de validation du compte, fournie par LoginToboggan."
msgid ""
"<p>The Login Toboggan module improves the Drupal login system by "
"offering the following features:\n"
" <ol>\n"
" <li>Allow users to login using either their username OR their "
"e-mail address.</li>\n"
" <li>Allow users to login immediately.</li>\n"
" <li>Provide a login form on Access Denied pages for "
"non-logged-in (anonymous) users.</li>\n"
" <li>The module provides two login block options: One uses "
"JavaScript to display the form within the block immediately upon "
"clicking 'log in'. The other brings the user to a separate page, but "
"returns the user to their original page upon login.</li>\n"
" <li>Customize the registration form with two e-mail fields to "
"ensure accuracy.</li>\n"
" <li>Optionally redirect the user to a specific page when using "
"the 'Immediate login' feature.</li>\n"
" <li>Optionally redirect the user to a specific page upon "
"validation of their e-mail address.</li>\n"
" <li>Optionally display a user message indicating a successful "
"login.</li>\n"
" <li>Optionally combine both the login and registration form on "
"one page.</li>\n"
" <li>Optionally display an 'Request new password' link on the "
"user login form.</li>\n"
" <li>Optionally have unvalidated users purged from the system at "
"a pre-defined interval (please read the CAVEATS section of INSTALL.txt "
"for important information on configuring this feature!).</li>\n"
" </ol>\n"
" These features may be turned on or off in the Login Toboggan <a "
"href=\"!url\">settings</a>.</p>\n"
" <p>Because this module completely reorients the Drupal login "
"process you will probably want to edit the welcome e-mail on the <a "
"href=\"!user_settings\">user settings</a> page. Note when the 'Set "
"password' option is enabled, the [user:validate-url] token becomes a "
"verification url that the user MUST visit in order to enable "
"authenticated status). The following is an example welcome "
"e-mail:</p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>Le module Login Toboggan améliore le système de connexion de "
"Drupal en offrant les fonctionnalités suivantes :\r\n"
" <ol>\r\n"
" <li>Permettre aux utilisateurs de se connecter immédiatement en "
"utilisant leur nom d'utilisateur OU leur adresse de courriel.</li>\r\n"
" <li>Permettre aux utilisateurs de se connecter "
"immédiatement.</li>\r\n"
" <li>Fournir un formulaire de connexion sur les pages Accès "
"refusé pour les utilisateurs non connectés (anonymes).</li>\r\n"
" <li>Le module fournit deux options de bloc de connexion : L'un "
"utilise Javascript pour afficher le formulaire dans le bloc dès que "
"l'utilisateur clique sur 'connexion'. L'autre dirige l'utilisateur "
"vers une page séparée, mais renvoie l'utilisateur sur sa page "
"d'origine une fois connecté.</li>\r\n"
" <li>Personnaliser le formulaire d'inscription avec deux champs "
"courriel pour s'assurer de la concordance.</li>\r\n"
" <li>En option, rediriger l'utilisateur vers une page spécifique "
"en utilisant la fonctionnalité 'Connexion immédiate'</li>\r\n"
" <li>En option, rediriger l'utilisateur vers une page spécifique "
"après validation de son adresse de courriel.</li>\r\n"
" <li>En option, afficher un message à l'utilisateur lui "
"indiquant une connexion réussie.</li>\r\n"
" <li>En option, fusionner les formulaires "
"S'inscrire/S'enregistrer sur une seule page </li>\r\n"
" <li>En option, afficher un lien 'Demander un nouveau mot de "
"passe' sur le formulaire de connexion utilisateur.</li>\r\n"
" <li>En option, avoir les utilisateur invalidés purgés du "
"système à interval de temps pré-défini, (veuillez consulter, en "
"anglais, la section CAVEATS du fichier INSTALL.txt pour voir les "
"informations importantes concernant la configuration de cette "
"fonctionnalité).</li>\r\n"
" </ol>\r\n"
" Ces fonctionnalités peuvent être activées ou non dans les <a "
"href=\"!url\">paramètres</a> de LoginToboggan.</p>\r\n"
" <p>Du fait que ce module réoriente complètement le processus "
"de connexion de Drupal, vous devrez modifier le courriel de bienvenue "
"dans la page des <a href=\"!user_settings\">paramètres "
"utilisateur</a>. \r\n"
"Notez également que lorsque l'option 'Définir un mot de passe' est "
"activée, le jeton [user:validate-url] devient un lien de "
"vérification que l'utilisateur DOIT visiter pour activer son statut "
"authentifié). Ce qui suit est un exemple d'e-mail de bienvenue :\n"
" "
msgid ""
"\n"
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering.\n"
"\n"
"IMPORTANT:\n"
"For full site access, you will need to click on this link or copy and "
"paste it in your browser:\n"
"\n"
"[user:validate-url]\n"
"\n"
"This will verify your account and log you into the site. In the future "
"you will be able to log in to [site:login-url] using the username and "
"password that you created during registration.\n"
msgstr ""
"\n"
"[user:name], \r\n"
"Merci de votre inscription. \r\n"
"\r\n"
"IMPORTANT :\r\n"
"Pour un accès complet au site, vous devez cliquer sur ce lien ou bien "
"le copier/coller dans la barre d'adresse de votre navigateur.\r\n"
"\r\n"
"[user:validate-url]\r\n"
"\r\n"
"Votre compte sera vérifié et vous serez connecté(e) sur le site. À "
"l'avenir, vous pourrez vous connecter sur [site:login-url] en "
"utilisant le nom d'utilisateur et le mot de passe que vous avez "
"créés lors de votre inscription.\n"
msgid "Password must be at least %length characters."
msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins %length caractères."
msgid "I have an account"
msgstr "J'ai un compte"
msgid "I want to create an account"
msgstr "Je veux créer un compte"
msgid ""
"This setting has been locked by the LoginToboggan module. You can "
"change this setting by modifying the <strong>Set password</strong> "
"checkbox at <a href=\"!link\">LoginToboggan settings page</a>."
msgstr ""
"Ce paramètre a été verrouillé par le module LoginToboggan. Vous "
"pouvez modifier ce réglage en modifiant la case à cocher "
"<strong>Définir un mot de passe</strong> dans la <a href=\"!link\"> "
"page des paramètres de LoginToboggan</a>."
msgid "Customize your login and registration system."
msgstr "Personnalise votre identifiant et système d'enregistrement."
msgid ""
"LoginToboggan automatically performs basic password validation for "
"illegal characters. If you would additionally like to have a minimum "
"password length requirement, select the length here, or set to 'None' "
"for no password length validation."
msgstr ""
"LoginToboggan effectue automatiquement une validation basique du mot "
"de passe pour les caractères non autorisés. Si vous souhaitez "
"ajouter une longueur minimale au mot de passe, sélectionnez ici la "
"longueur ou bien définissez à 'Aucun' pour qu'aucune validation ne "
"soit faite sur la longueur du mot de passe."
msgid ""
"Access denied. You may need to login below or register to access this "
"page."
msgstr ""
"Accès refusé. Vous devez vous connecter ci-dessous ou vous inscrire "
"pour accéder à cette page."
msgid "Go to the Access Control Settings page."
msgstr "Aller à la page des paramètres de contrôle d'accès."
msgid "LoginToboggan Content Access Integration"
msgstr "Intégration de LoginToboggan à Content Access"
msgid ""
"Integrates LoginToboggan with Content Access module, so that "
"Non-validated users are handled correctly"
msgstr ""
"Intègre LoginToboggan au module Content Access, afin que les "
"utilisateurs non validés soient gérés correctement"
msgid ""
"This will allow users to choose their initial password when "
"registering (note that this setting is a mirror of the <a "
"href=\"!settings\">Require e-mail verification when a visitor creates "
"an account</a> setting, and is merely here for convenience). If "
"selected, users will be assigned to the role below. They will not be "
"assigned to the 'authenticated user' role until they confirm their "
"e-mail address by following the link in their registration e-mail. It "
"is HIGHLY recommended that you set up a 'pre-authorized' role with "
"limited permissions for this purpose. <br />NOTE: If you enable this "
"feature, you should edit the <a href=\"!settings\">Welcome (no "
"approval required)</a> text."
msgstr ""
"Cela permettra aux utilisateurs de choisir leur mot de passe initial "
"lors de l'inscription (à noter que ce paramètre est un miroir du "
"paramètre <a href=\"!settings\">Exiger la vérification de l'adresse "
"électronique quand un visiteur crée un compte</a> et qu'il n'est "
"placé ici que par commodité). S'il est sélectionné, les "
"utilisateurs seront assignés au rôle ci-dessous. Ils ne seront pas "
"assignés au rôle \"utilisateur authentifié\" tant qu'ils n'auront "
"pas confirmé leur adresse électronique en cliquant sur le lien dans "
"leur courriel d'inscription. Il est FORTEMENT recommandé de mettre en "
"place un \"rôle pré-autorisé\" avec les autorisations limitées "
"nécessaires. <br />NOTE : Si vous activez cette fonctionnalité, vous "
"devez éditer le texte de <a\r\n"
"href=\"!settings\">Bienvenue (aucune approbation requise)</ a>."
msgid ""
"<p>Note that if you have set the 'Visitors can create accounts but "
"administrator approval is required' option for account approval, and "
"are also using the 'Set password' feature of LoginToboggan, the user "
"will immediately receive the permissions of the pre-authorized user "
"role. LoginToboggan prevents the pre-authorized role from "
"automatically inheriting the authorized role permissions. You may wish "
"to create a pre-authorized role with the exact same permissions as the "
"anonymous user if you wish the newly created user to only have "
"anonymous permissions.</p><p>In order for a site administrator to "
"unblock a user who is awaiting administrator approval, they must "
"either click on the validation link they receive in their notification "
"e-mail, or manually remove the user from the site's pre-authorized "
"role -- afterwards the user will then receive 'authenticated user' "
"permissions. In either case, the user will receive an account "
"activated e-mail if it's enabled on the user settings page -- it's "
"recommended that you edit the default text of the activation e-mail to "
"match LoginToboggan's workflow as described. </p><p>If you are using "
"the 'Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required' option, removal of the pre-authorized role will happen "
"automatically when the user validates their account via "
"e-mail.</p><p>Also be aware that LoginToboggan only affects "
"registrations initiated by users--any user account created by an "
"administrator will not use any LoginToboggan functionality."
msgstr ""
"<p>Veuillez noter que si vous avez défini l'option 'Les visiteurs "
"peuvent créer leur propre compte, mais l'approbation d'un "
"administrateur est requise' pour l'approbation des comptes et que vous "
"utilisez aussi la fonctionnalité 'Définir le mot de passe' de "
"LoginToboggan, l'utilisateur recevra immédiatement les droits du "
"rôle utilisateur pré-authentifié. LoginToboggan empêche le rôle "
"pré-authentifié d'hériter des droits du rôle authentifié. Vous "
"pouvez créer un rôle pré-authentifié avec rigoureusement les "
"mêmes droits qu'un utilisateur anonyme si vous souhaitez que "
"l'utilisateur nouvellement créé ne bénéficie que des droits des "
"utilisateurs anonymes.</p><p>Pour qu'un administrateur de site "
"débloque un utilisateur qui est en attente d'une approbation "
"administrateur, il doit soit cliquer sur le lien de validation reçu "
"dans le courriel de notification, soit retirer manuellement "
"l'utilisateur du rôle pré-authentifié du site (après quoi "
"l'utilisateur recevra les droits 'utilisateur authentifié'). Dans "
"tous les cas, l'utilisateur recevra un courriel de compte activé, si "
"cette option est activée sur la page des paramètres utilisateur (il "
"est recommandé de modifier le texte par défaut du courriel "
"d'activation pour faire correspondre le texte au processus de "
"LoginToboggan tel qu'il est décrit ici). </p><p> Si vous utilisez "
"l'option 'Les visiteurs peuvent créer leur propre compte sans "
"approbation de l'administrateur', la suppression du rôle "
"pré-authentifié sera automatiquement effectuée quand l'utilisateur "
"validera son compte par courriel.</p><p>Ayez à l'esprit que "
"LoginToboggan affecte seulement les inscriptions initiées par les "
"utilisateurs (tout utilisateur créé par un administrateur "
"n'utilisera pas les fonctionnalités de LoginToboggan).</p>"
msgid ""
"\n"
"\n"
"The user has automatically received the permissions of the "
"LoginToboggan validating role. To give the user full site permissions, "
"click the link below:\n"
"\n"
"!validation_url/admin\n"
"\n"
"Alternatively, you may visit their user account listed above and "
"remove them from the validating role."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"L'utilisateur a reçu automatiquement les droits du rôle de "
"validation de LoginToboggan. Pour donner à l'utilisateur les droits "
"complets sur le site, cliquer sur le lien ci-dessous :\r\n"
"\r\n"
"!validation_url/admin\r\n"
"\r\n"
"Par ailleurs, vous pouvez consulter les comptes utilisateurs listés "
"ci-dessous et les retirer du rôle de validation."
msgid "If set, the user will be logged in immediately after registering."
msgstr ""
"Si défini, l'utilisateur sera connecté immédiatement après son "
"enregistrement."
msgid ""
"The minimum number of password characters required on the registration "
"form."
msgstr ""
"Le nombre minimum de caractères requis dans le mot de passe sur le "
"formulaire d'enregistrement."
msgid ""
"Normally, when a Drupal redirect is performed, priority is given to "
"the 'destination' parameter from the originating URL. With this "
"setting enabled, LoginToboggan will attempt to override this behavior."
msgstr ""
"En règle générale, lorsqu'une redirection de Drupal est effectuée, "
"la priorité est donnée au paramètre de 'destination' par rapport à "
"l'URL d'origine. Si ce paramètre est activé, LoginToboggan tentera "
"de surcharger ce comportement."
msgid ""
"The role that is assigned to users that have supplied a password "
"during the registration process but have not yet clicked on the link "
"in their welcome email."
msgstr ""
"Le rôle qui est assigné aux utilisateurs qui ont fourni un mot de "
"passe pendant la phase d'enregistrement mais qui n'ont pas encore "
"cliqué sur le lien de confirmation dans leur courriel de bienvenue."
msgid "Unvalidated user purge interval"
msgstr "Intervalle de purge pour l'utilisateur invalidé"
msgid ""
"The time interval in seconds after which users will be deleted who "
"have registered but not yet clicked on the link in their welcome "
"email."
msgstr ""
"L'intervalle de temps (en secondes) après lequel l'utilisateur qui "
"s'est enregistré mais n'a pas encore cliqué sur le lien de "
"confirmation dans son courriel de bienvenue sera effacé."
msgid "The path the user will be redirected to after confiming their account."
msgstr ""
"Le chemin vers lequel l'utilisateur sera redirigé après avoir "
"confirmé son compte."
msgid "The path the user will be redirected to after registering."
msgstr ""
"Le chemin vers lequel l'utilisateur sera redirigé après son "
"inscription."
msgid "Supply password when registering"
msgstr "Fournir un mot de passe pendant l'inscription"
msgid "Allows users to type in their password in the registration form."
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs à saisir leur mot de passe dans le "
"formulaire d'enregistrement."
msgid "LoginToboggan Variable Integration"
msgstr "Intégration de LoginToboggan avec Variable"
msgid "Integrates LoginToboggan with Variable module"
msgstr "Intègre LoginToboggan avec le module Variable"

View File

@@ -0,0 +1,50 @@
# French translation of Manifest user lists (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Manifest user lists (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-31 03:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Display title"
msgstr "Afficher le titre"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "User roles"
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresses IP"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Le nom système interne ne doit contenir que des lettres, des chiffres "
"et des tirets bas."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Suppression d'une adresse IP"

View File

@@ -0,0 +1,548 @@
# French translation of Media (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Media (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-28 19:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "all"
msgstr "tout"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "No items selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."
msgid "Add file"
msgstr "Ajouter un fichier"
msgid "Match type"
msgstr "Correspondance de type"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés."
msgid "options"
msgstr "options"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fichier autorisées"
msgid "image"
msgstr "image"
msgid "Loading..."
msgstr "En cours de chargement..."
msgid "File types"
msgstr "Types de fichiers"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
msgid "File display"
msgstr "Affichage du fichier"
msgid "Any"
msgstr "Tout"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Importing"
msgstr "Importation"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré. Une erreur inconnue "
"s'est produite."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Le fichier spécifié %name n'a pas pu être transféré."
msgid "File upload error."
msgstr "Erreur de transfert de fichier."
msgid "Allowed extensions"
msgstr "Extensions autorisées"
msgid "Uses"
msgstr "Utilisations"
msgid "File preview"
msgstr "Aperçu du fichier"
msgid "manage fields"
msgstr "gérer les champs"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
msgid "Private files"
msgstr "Fichiers privés"
msgid "manage display"
msgstr "gérer l'affichage"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cet élément ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces éléments ?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Modifier @type</em> @title"
msgid "Public files"
msgstr "Fichiers publics"
msgid "Image style"
msgstr "Style d'image"
msgid "Stream open: %url"
msgstr "Ouverture du flux : %url"
msgid "Stream opened: %parameters"
msgstr "Flux ouvert : %parameters"
msgid "No media available."
msgstr "Aucun média disponible."
msgid "The file @title is in use and cannot be deleted."
msgstr "Le fichier @title est utilisé et ne peut pas être supprimé."
msgid "The file @title was not deleted due to an error."
msgstr "Le fichier %title n'a pas été supprimé suite à une erreur."
msgid "File @title was deleted"
msgstr "Le fichier @title a été supprimé"
msgid "Other match type value"
msgstr "Valeur de l'autre type correspondant"
msgid "Allowed streams"
msgstr "Flux autorisés"
msgid "Allowed mimetypes"
msgstr "Types MIME autorisés"
msgid ""
"You may optionally enter one or more allowed file mimetypes for this "
"Media type, if appropriate, separating each with a space. You may use "
"a regular expression for matching, such as %image_match (which would "
"match any mimetype beginning with %image) or %any_match, which would "
"match any file mimetype."
msgstr ""
"Vous pouvez entrer de manière optionnelle un ou plusieurs types MIME "
"autorisés pour ce type de Média, en les séparant chacun par un "
"espace. Vous pouvez utiliser une expression régulière pour la "
"détection, telle que %image_match (qui correspondrait à tout type "
"MIME commençant par %image) ou %any_match, qui correspondrait à "
"n'importe quel type MIME."
msgid ""
"You may optionally enter one or more allowed file extensions for this "
"Media type, if appropriate, separating each with a space (and no "
"dots)."
msgstr ""
"Vous pouvez entrer de manière optionnelle une ou plusieurs extensions "
"autorisées pour ce type de Média, en les séparant chacune par un "
"espace (et sans points)."
msgid "The @label media type has been saved."
msgstr "Le type de média @label a été enregistré."
msgid "This field stores a reference to a multimedia asset."
msgstr "Ce champ stocke une référence à un actif multimédia."
msgid "@scheme (@name)"
msgstr "@scheme (@name)"
msgid "Allowed URI schemes"
msgstr "Schémas d'URI autorisés"
msgid ""
"URI schemes include public:// and private:// which are the Drupal "
"files directories, and may also refer to remote sites."
msgstr ""
"Les schémas d'URI incluent public:// et private:// qui sont les "
"répertoires de fichiers de Drupal et peuvent également se référer "
"à des sites distants."
msgid "Embedding %filename"
msgstr "Intégration de %filename"
msgid "Alternate text a user will see if the image is not available"
msgstr "Texte alternatif vu par l'utilisateur si l'image n'est pas disponible"
msgid "media"
msgstr "média"
msgid "Unable to render media from %tag. Error: %error"
msgstr "Impossible d'afficher le média de %tag. Erreur : %error"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Transférer un nouveau fichier"
msgid "The file @name was uploaded"
msgstr "Le fichier @name a été transféré"
msgid "An error occurred and no file was uploaded."
msgstr "Une erreur est survenue et aucun fichier n'a été transféré."
msgid "Thumbnail for !filename."
msgstr "Vignette pour !filename."
msgid "Media Repository"
msgstr "Dépôt Media"
msgid ""
"Media module allows you to maintain a <a href=\"@mediarepo\">media "
"asset repository</a> where in you can add, remove, reuse your media "
"assets. You can add the media file using upload form or from a url and "
"also do bulk operations on the media assets."
msgstr ""
"Le module Media vous permet de maintenir un <a "
"href=\"@mediarepo\">répertoire d'éléments de média</a> dans lequel "
"vous pouvez ajouter, supprimer, réutiliser vos éléments de média. "
"Vous pouvez ajouter le fichier média en utilisant le formulaire de "
"transfert ou depuis une URL et aussi faire des opérations en masse "
"sur les éléments média."
msgid "Attaching media assets to content types"
msgstr "Attacher des éléments média à des types de contenu"
msgid ""
"Media assets can be attached to content types as fields. To add a "
"media field to a <a href=\"@content-type\">content type</a>, go to the "
"content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field of "
"type <em>Multimedia Asset</em>."
msgstr ""
"Les éléments média peuvent être attachés aux types de contenu en "
"tant que champs. Pour ajouter un champ média à un <a "
"href=\"@content-type\">type de contenu</a>, allez sur la page de "
"<em>gestion des champs</em> du type de contenu, et ajoutez un nouveau "
"champ de type <em>Élément multimédia</em>."
msgid "Using media assets in WYSIWYG"
msgstr "Utilisation d'éléments média dans WYSIWYG"
msgid ""
"Media module provides rich integration with WYSIWYG editors, using "
"Media Browser plugin you can select media asset from library to add to "
"the rich text editor moreover you can add media asset from the media "
"browser itself using either upload method or add from url method. To "
"configure media with WYSIWYG you need two steps of configuration:"
msgstr ""
"Le module Media fournit une intégration riche avec les éditeurs "
"WYSIWYG, en utilisant le plugin Navigateur Media vous pouvez "
"sélectionner un élément média depuis la bibliothèque à ajouter "
"à l'éditeur de texte riche ; de plus, vous pouvez ajouter des "
"éléments média depuis le navigateur média lui-même en utilisant "
"soit la méthode de transfert ou la méthode d'ajout depuis une URL. "
"Pour configurer Media avec WYSIWYG vous avez besoin d'une "
"configuration en deux étapes :"
msgid ""
"Enable WYSIWYG plugin on your desired <a "
"href=\"@wysiwyg-profile\">WYSIWYG profile</a>. Please note that you "
"will need to have <a href=\"@wysiwyg\">WYSIWYG</a> module enabled."
msgstr ""
"Activer le plugin WYSIWYG sur le <a href=\"@wysiwyg-profile\">profil "
"WYSIWYG</a> souhaité. Veuillez noter que vous aurez besoin d'avoir le "
"module <a href=\"@wysiwyg\">WYSIWYG</a> activé."
msgid ""
"Add Media Filter to the WYSIWYG enabled <a "
"href=\"@input-format\">Input format</a>"
msgstr ""
"Ajouter le filtre Media au <a href=\"@input-format\">format "
"d'entrée</a> activé pour WYSIWYG"
msgid "Administer media"
msgstr "Administrer Media"
msgid "Add, edit or delete media files and administer settings."
msgstr ""
"Ajouter, modifier ou supprimer des fichiers multimédia et administrer "
"les paramètres."
msgid "View media"
msgstr "Voir les fichiers multimédia"
msgid "View all media files."
msgstr "Voir tous les fichiers multimédia."
msgid "Edit media"
msgstr "Modifier le média"
msgid "Edit all media files."
msgstr "Modifier tout fichier média."
msgid "Display as a list."
msgstr "Afficher sous forme de liste."
msgid "Display as thumbnails."
msgstr "Afficher sous forme de vignettes."
msgid "Manage files used on your site."
msgstr "Gérer les fichiers utilisés sur votre site."
msgid "Media browser"
msgstr "Explorateur de médias"
msgid "Media Browser for picking media and uploading new media"
msgstr ""
"Explorateur de médias pour choisir un média ou en transférer un "
"nouveau"
msgid "Media Browser test"
msgstr "Test de l'explorateur de médias"
msgid "Make it easier to test media browser"
msgstr "Faciliter le test du navigateur de médias"
msgid "Media browser list"
msgstr "Liste de l'explorateur de médias"
msgid "Ajax Callback for getting media"
msgstr "Procédure de rappel (callback) Ajax pour récupérer un média"
msgid "Media browser library"
msgstr "Bibliothèque de l'explorateur de médias"
msgid "Style selector"
msgstr "Sélecteur de style"
msgid "Choose a format for a piece of media"
msgstr "Choisir le format d'un média"
msgid "Provides the core Media API"
msgstr "Fournit l'API du cœur de Media"
msgid "Import these files?"
msgstr "Importer ces fichiers ?"
msgid "The provided directory does not exist."
msgstr "Le répertoire renseigné n'existe pas."
msgid "No files were found in %directory matching %pattern"
msgstr ""
"Aucun fichier correspondant au motif %pattern n'a été trouvé dans "
"le répertoire %directory"
msgid "URL or embed code"
msgstr "URL ou code intégré (<em>embed</em>)"
msgid "Import media"
msgstr "Importer des média"
msgid "Import files into your media library."
msgstr "Importer des fichiers dans votre bibliothèque de médias."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Séparer les extensions avec un espace ou une virgule sans inclure le "
"point."
msgid "None (original image)"
msgstr "Aucun (image d'origine)"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Poids pour @title"
msgid "Media file selector"
msgstr "Sélecteur de fichier Media"
msgid "Large filetype icon"
msgstr "Grande icône du type de fichier"
msgid "Current format is"
msgstr "Le format courant est"
msgid "Editing multiple media files"
msgstr "Édition multiple de fichiers média"
msgid "<em>Delete @type</em> @title"
msgstr "<em>Supprimer @type</em> @title"
msgid "The file %title is in use and cannot be deleted."
msgstr "Le fichier %title est utilisé et ne peut pas être supprimé."
msgid "No file appears to have been selected."
msgstr "Aucun fichier n'a été sélectionné."
msgid "Start upload"
msgstr "Démarrer le transfert"
msgid "Click to edit details"
msgstr "Cliquer pour modifier les détails"
msgid "Import media files from the local filesystem"
msgstr "Importer des fichiers multimédia depuis le système de fichier local"
msgid "Simple file importer"
msgstr "Importateur simple de fichier"
msgid "@type media type settings"
msgstr "Paramètres du type de média @type"
msgid ""
"Only the following types of files are allowed to be uploaded: "
"%types-allowed"
msgstr ""
"Seuls les types de fichiers suivants peuvent être transférés : "
"%types-allowed"
msgid "Multi Edit"
msgstr "Modifications multiples"
msgid "%url could not be added."
msgstr "%url n'a pas pu être ajouté."
msgid "Unable to handle the provided embed string or URL."
msgstr "Impossible de gérer la chaîne d'intégration ou l'URL fournie."
msgid "Media Internet Sources"
msgstr "Media Internet Sources"
msgid "Provides an API for accessing media on various internet services"
msgstr "Fournit une API pour accéder aux média de plusieurs services web"
msgid "Add media from remote services"
msgstr "Ajouter des médias depuis des services distants"
msgid "Add media from remote sources such as other websites, YouTube, etc"
msgstr ""
"Ajouter des médias de sources distantes telles que d'autres sites "
"web, YouTube, etc."
msgid "%element_title is required."
msgstr "%element_title est requis."
msgid "This filter will convert [[{type:media... ]] tags into markup."
msgstr "Ce filtre convertira les balises [[{type:media... ]] en balises HTML."
msgid "Media browser settings"
msgstr "Paramètres de l'explorateur de médias"
msgid "Configure the behavior and display of the media browser."
msgstr "Configurer le comportement et l'affichage de l'explorateur de médias."
msgid "Rebuild type information for media"
msgstr "Reconstruire l'information des types de média"
msgid "Media browser theme"
msgstr "Thème de l'explorateur de médias"
msgid ""
"This theme will be used for all media related dialogs. It can be "
"different from your site's theme because many site themes do not work "
"well in the small windows which media uses."
msgstr ""
"Ce thème sera utilisé sur tous les boîtes de dialogue relatives à "
"Media. Il peut être différent du thème de votre site car beaucoup "
"de thèmes de site ne fonctionnent pas bien dans les petites fenêtres "
"que Media utilise."
msgid ""
"File extensions which are accepted in the media browser. Use spaces "
"to separate (e.g. \"jpg gif pdf doc\"). <br/><em>Note that this can be "
"overriden on a per-field basis when creating multimedia asset fields "
"and files of certain extensions cannot be embedded at this time.</em>"
msgstr ""
"Les extensions de fichiers qui sont acceptées dans le navigateur de "
"médias. Utiliser des espaces pour séparer (par ex. \"jpg gif pdf "
"doc\").<br/><em>Noter que ceci peut être surchargé par les "
"paramètres du champ lors de la création de champs d'élément "
"multimédia et que les fichiers de certaines extensions ne peuvent pas "
"être intégrés pour le moment.</em>"
msgid "One file identified and given a type."
msgid_plural "@count files identified and given a type."
msgstr[0] "Un fichier identifié et doté d'un type."
msgstr[1] "@count fichiers identifiés et dotés d'un type."
msgid "If you switch views, you will lose your selection."
msgstr "Si vous changez les vues, vous allez perdre votre sélection."
msgid "manage file display"
msgstr "gérer l'affichage des fichiers"
msgid "No file types available."
msgstr "Aucun type de fichier disponible."
msgid "Enabled displays"
msgstr "Affichages activés"
msgid "Display precedence order"
msgstr "Ordre de priorité des affichages"
msgid "Manage file types"
msgstr "Gérer les types de fichiers"
msgid "Manage file display"
msgstr "Gérer l'affichage des fichiers"
msgid "Extends Drupal file entities to be fieldable and viewable."
msgstr ""
"Étend les entités Fichier de Drupal pour être extensibles par des "
"champs et être visualisables."
msgid "File view mode"
msgstr "Mode d'affichage de fichier"
msgid "File view mode: @view_mode"
msgstr "Mode d'affichage des fichiers : @view_mode"
msgid "Error retrieving XML from %url: %error"
msgstr "Erreur lors de la récupération du XML depuis %url : %error"
msgid "Cannot continue, nothing selected"
msgstr "Impossible de continuer, rien n'est sélectionné"
msgid "Error getting media."
msgstr "Erreur d'obtention du média."
msgid "URL or Embed code"
msgstr "URL ou code intégré"
msgid "Input a url or embed code from one of the listed providers."
msgstr "Entrer l'URL ou le code d'intégration d'un des fournisseurs listés."
msgid "Supported Providers"
msgstr "Fournisseurs supportés"
msgid ""
"The Media module is a File Browser to the Internet, media provides a "
"framework for managing files and multimedia assets, regardless of "
"whether they are hosted on your own site or a 3rd party site. It "
"replaces the Drupal core upload field with a unified User Interface "
"where editors and administrators can upload, manage, and reuse files "
"and multimedia assets. Media module also provides rich integration "
"with WYSIWYG module to let content creators access media assets in "
"rich text editor. Javascript is required to use the Media module. For "
"more information check <a href=\"@media_faq\">Media Module page</a>"
msgstr ""
"Le module Media est un navigateur de fichiers Internet, Media fournit "
"un framework pour gérer des éléments multimédia, indépendamment "
"de s'ils sont hébergés sur votre site ou sur un site tiers. Il "
"remplace le champ de transfert du module du cœur Drupal par une "
"interface utilisateur unifiée où les éditeurs et administrateurs "
"peuvent transférer, gérer, et réutiliser les fichiers et les "
"éléments multimédia. Le module Media fournit également une "
"intégration riche avec le module WYSIWYG pour permettre au créateurs "
"de contenu d'accéder aux éléments multimédia depuis l'éditeur de "
"texte riche. JavaScript est requis pour utiliser le module Media. Pour "
"plus d'informations, consulter la <a href=\"@media_faq\">page du "
"module Media</a>"
msgid "Allowed file extensions for uploaded files"
msgstr "Extensions de fichier permises pour les fichiers transférés"
msgid "Allowed remote media types"
msgstr "Types de médias distants permis"
msgid ""
"Media types which are allowed for this field when using remote "
"streams."
msgstr ""
"Les types de médias autorisés pour ce champ lors de l'utilisation de "
"flux distants."
msgid ""
"The file directory @dir does not exist or is not writable. Please "
"contact an administrator."
msgstr ""
"Le répertoire de fichiers @dir n'existe pas ou n'est pas accessible "
"en écriture. Veuillez contacter un administrateur."
msgid "file from !field_name"
msgstr "fichier de !field_name"
msgid ""
"There is nothing in your media library. Select the Upload tab above to "
"add a file."
msgstr ""
"Il n'y a rien dans votre bibliothèque de médias. Sélectionnez "
"l'onglet Transférer ci-dessus pour ajouter un fichier."
msgid "File entity"
msgstr "Entité Fichier"
msgid ""
"Cannot update field %id (%field_name) because it does not use the "
"field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour le champ %id (%field_name) car il "
"n'utilise pas le type de stockage field_sql_storage."
msgid "Convert Media tags to markup"
msgstr "Convertir les balises Media en balises HTML"
msgid ""
"This must be enabled for the Media WYSIWYG integration to work with "
"this input format."
msgstr ""
"Ceci doit être activé pour que l'intégration Media WYSIWYG "
"fonctionne avec ce format de saisie."
msgid ""
"The <em>Convert Media tags to markup</em> filter must be enabled for "
"the <a href=\"@format-link\">@format format</a> in order to use the "
"Media browser WYSIWYG button."
msgstr ""
"Le filtre <em>Convertir les balises Media en balisage</em> doit être "
"activé pour le <a href=\"@format-link\">format @format</a> pour "
"utiliser le bouton WYSIWYG du navigateur de médias."
msgid "Multimedia asset (deprecated)"
msgstr "Actif multimédia (obsolète)"
msgid ""
"%name: Only remote files with the following types are allowed: "
"%types-allowed."
msgstr ""
"%name : Seuls les fichiers distants des types suivants sont permis : "
"%types-allowed."
msgid "no file types selected"
msgstr "aucun type de fichier sélectionné"

View File

@@ -0,0 +1,30 @@
# French translation of Media Browser Plus (7.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Media Browser Plus (7.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-25 22:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilisez les étiquettes pour regrouper les articles sur des sujets "
"similaires dans des catégories."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Saisissez une liste de mots séparés par des virgules pour décrire "
"votre contenu."
msgid "Media Browser Plus"
msgstr "Media Browser Plus"
msgid "Provides better UX for the media browser"
msgstr ""
"Fait bénéficier le navigateur de média d'une meilleure expérience "
"utilisateur (UX)"

View File

@@ -0,0 +1,16 @@
# French translation of Media Feeds (7.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Media Feeds (7.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-30 22:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Media"
msgstr "Média"

View File

@@ -0,0 +1,58 @@
# French translation of Media: Vimeo (7.x-1.0-beta5)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Media: Vimeo (7.x-1.0-beta5)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-22 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Autoplay"
msgstr "Lecture automatique"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Image style"
msgstr "Style d'image"
msgid "None (original image)"
msgstr "Aucun (image d'origine)"
msgid "Media: Vimeo"
msgstr "Media: Vimeo"
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"
msgid "You need Flash to watch this video. <a href=\"@flash\">Get Flash</a>"
msgstr ""
"Flash est nécessaire pour lire cette vidéo. <a "
"href=\"@flash\">Obtenir Flash</a>."
msgid "Vimeo videos"
msgstr "Vidéos Vimeo"
msgid "Videos provided by Vimeo."
msgstr "Vidéos fournies par Vimeo."
msgid "MediaVimeo"
msgstr "MediaVimeo"
msgid "Media Vimeo styles."
msgstr "Styles Media Vimeo."
msgid "Vimeo Styles"
msgstr "Styles Vimeo"
msgid "manage your Vimeo styles here"
msgstr "gérez vos styles Vimeo ici"
msgid "Provides Vimeo support to the Media module."
msgstr "Fournit la prise en charge de Vimeo au module Media."
msgid "Vimeo Video"
msgstr "Vidéo Vimeo"
msgid "Vimeo Preview Image"
msgstr "Image d'aperçu Vimeo"

View File

@@ -0,0 +1,94 @@
# French translation of Media: YouTube (7.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Media: YouTube (7.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-08 14:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Autoplay"
msgstr "Lecture automatique"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "YouTube Video"
msgstr "Vidéo YouTube"
msgid "Image style"
msgstr "Style d'image"
msgid "Media: YouTube"
msgstr "Media: YouTube"
msgid "dark"
msgstr "sombre"
msgid "light"
msgstr "léger"
msgid "None (original image)"
msgstr "Aucun (image d'origine)"
msgid "YouTube videos"
msgstr "Vidéos YouTube"
msgid "Videos provided by YouTube."
msgstr "Vidéos fournies par YouTube."
msgid "MediaYouTube"
msgstr "MediaYouTube"
msgid "Media YouTube styles."
msgstr "Styles de média YouTube."
msgid "YouTube Styles"
msgstr "YouTube Styles"
msgid ""
"YouTube Styles will display embedded YouTube videos and thumbnails to "
"your choosing, such as by resizing, setting colors, and autoplay. You "
"can !manage."
msgstr ""
"YouTube Styles affichera les vidéos YouTube embarquées et les "
"miniatures à votre convenance (en termes de taille, couleurs, "
"démarrage automatique). Vous pouvez !manage."
msgid "manage your YouTube styles here"
msgstr "gérer vos styles YouTube ici"
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"
msgid "Provides YouTube support to the Media module."
msgstr "Fournit le support de YouTube pour le module Media."
msgid "You need Flash to watch this video. <a href=\"@flash\">Get Flash</a>"
msgstr ""
"Flash est nécessaire pour lire cette vidéo. <a "
"href=\"@flash\">Obtenir Flash</a>."
msgid "YouTube Preview Image"
msgstr "Image d'aperçu YouTube"
msgid "Show suggested videos when the video finishes"
msgstr "Afficher les vidéos suggérées lorsque la vidéo se termine"
msgid "AS2"
msgstr "AS2"
msgid "AS3"
msgstr "AS3"
msgid "YouTube player version"
msgstr "Version du lecteur YouTube"
msgid "YouTube player theme"
msgstr "Thème du lecteur YouTube"
msgid "Allow the video to be played in full screen mode"
msgstr "Autoriser la vidéo à être jouée en mode plein écran"
msgid "Display the high quality version of the video when available"
msgstr "Afficher la version haute qualité de la vidéo si disponible"
msgid "Allow users to search from the video"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à rechercher depuis la vidéo"
msgid "Use modest YouTube branding (requires AS3 version player)"
msgstr ""
"Utiliser la promotion de marque YouTube légère (requiert la version "
"AS3 du lecteur)"
msgid "Display video title"
msgstr "Afficher le titre de la vidéo"
msgid "Use chromeless player"
msgstr "Utiliser un lecteur sans chrome"

View File

@@ -0,0 +1,22 @@
# French translation of MediaElement (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MediaElement (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-15 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"

View File

@@ -0,0 +1,18 @@
# French translation of Migrate Extras (7.x-2.3)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Migrate Extras (7.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-05 02:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Development"
msgstr "Développement"

View File

@@ -0,0 +1,60 @@
# French translation of Module Filter (7.x-1.5)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Module Filter (7.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-18 16:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "All"
msgstr "Tous / Toutes"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
msgid "Filter list"
msgstr "Filtrer la liste"
msgid "Module filter"
msgstr "Module filter"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "Filtrer la liste des modules."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Requiert : !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Requis par : !module-list"
msgid "Configure settings for Module Filter."
msgstr "Paramètres de configuration de Module Filter"
msgid "Administer Module Filter"
msgstr "Administrer Module Filter"
msgid "Configure how Module Filter performs."
msgstr "Configurer la manière de procéder de Module Filter"
msgid "Number of enabled modules"
msgstr "Nombre de modules activés"
msgid "!enabled of !total"
msgstr "!enabled sur !total"
msgid "Divide module groups into tabbed list."
msgstr "Sépare les groupes de modules sous forme de liste d'onglets."
msgid "+@count"
msgstr "+@count"
msgid "-@count"
msgstr "-@count"

View File

@@ -0,0 +1,60 @@
# French translation of Module Filter (7.x-1.7)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Module Filter (7.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-06 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
msgid "Filter list"
msgstr "Filtrer la liste"
msgid "Module filter"
msgstr "Module filter"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "Filtrer la liste des modules."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Requiert : !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Requis par : !module-list"
msgid "Configure settings for Module Filter."
msgstr "Paramètres de configuration de Module Filter"
msgid "Administer Module Filter"
msgstr "Administrer Module Filter"
msgid "Configure how Module Filter performs."
msgstr "Configurer la manière de procéder de Module Filter"
msgid "Number of enabled modules"
msgstr "Nombre de modules activés"
msgid "!enabled of !total"
msgstr "!enabled sur !total"
msgid "Divide module groups into tabbed list."
msgstr "Sépare les groupes de modules sous forme de liste d'onglets."
msgid "+@count"
msgstr "+@count"
msgid "-@count"
msgstr "-@count"

View File

@@ -0,0 +1,20 @@
# French translation of Multiple forms (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Multiple forms (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 08:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Multiple forms"
msgstr "Formulaires multiples"
msgid "Allows displaying and submitting multiple forms in one form"
msgstr ""
"Permet l'affichage et l'envoi de plusieurs formulaires dans un seul "
"formulaire"

View File

@@ -0,0 +1,22 @@
# French translation of Multiple Selects (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Multiple Selects (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 23:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun -"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "!name field is required."
msgstr "Le champ !name est requis."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Choisir une valeur -"

View File

@@ -0,0 +1,50 @@
# French translation of Node export (7.x-3.0)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Node export (7.x-3.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Menu link"
msgstr "Lien du menu"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Epinglé en haut des listes"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Upload file"
msgstr "Transférer le fichier"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de remplacement"
msgid "Node count"
msgstr "Comptage des nœuds"
msgid "Download file"
msgstr "Télécharger le fichier"
msgid "URL path"
msgstr "Chemin d'URL"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"

View File

@@ -0,0 +1,76 @@
# French translation of Override Node Options (7.x-1.12)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Override Node Options (7.x-1.12)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-28 18:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'existe pas."
msgid "Log message"
msgstr "Message de journal"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Vous devez saisir une date valide."
msgid "Create new revision"
msgstr "Créer une nouvelle révision"
msgid "names"
msgstr "noms"
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
msgid "Override node options"
msgstr "Supplanter les options des nœuds"
msgid ""
"Allow non-admins to override the default publishing options for nodes "
"they can edit"
msgstr ""
"Permet aux non-administrateurs de supplanter les options de "
"publication par défaut des nœuds qu'ils ont le droit de modifier."
msgid "override "
msgstr "supplanter "
msgid " published option"
msgstr " option &laquo;&nbsp;Publié&nbsp;&raquo;"
msgid " promote to front page option"
msgstr " option &laquo;&nbsp;Promu en page d'accueil&nbsp;&raquo;"
msgid " sticky option"
msgstr " option &laquo;&nbsp;Epinglé en haut des listes&nbsp;&raquo;"
msgid " revision option"
msgstr " option &laquo;&nbsp;Créer une révision&nbsp;&raquo;"
msgid " authored on option"
msgstr " option &laquo;&nbsp;Écrit le&nbsp;&raquo;"
msgid " authored by option"
msgstr " option &laquo;&nbsp;Écrit par&nbsp;&raquo;"
msgid ""
"Allow non-admins to override the default publishing options for nodes "
"they can edit."
msgstr ""
"Permettre aux non-administrateurs de supplanter les options de "
"publication par défaut pour les nœuds qu'ils ont le droit d'éditer."
msgid "Revision information"
msgstr "Informations sur les révisions"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Une explication des ajouts et modifications que vous apportez pour "
"aider d'autres auteurs à comprendre vos motivations."
msgid " comment settings"
msgstr " paramétrage de commentaire"
msgid "Override %type_name published option."
msgstr "Supplanter les options de publication de %type_name"
msgid "Override %type_name promote to front page option."
msgstr "Supplanter l'option de promotion en page d'accueil de %type_name"
msgid "Override %type_name sticky option."
msgstr "Supplanter l'option d'épinglage (en haut des listes) de %type_name"
msgid "Override %type_name revision option."
msgstr "Supplanter l'option de révision de %type_name"
msgid "Enter %type_name revision log entry."
msgstr "Saisir l'entrée de journal des révisions de %type_name"
msgid " revision log entry"
msgstr " entrée de journal des révisions"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,423 @@
# French translation of Pathauto (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pathauto (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-16 18:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de taxonomie"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Modèle de chemin par défaut (appliqué à tout vocabulaire "
"ci-dessous dont le motif est vide)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Modèle de chemin pour le vocabulaire %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Motif pour les forums et leurs conteneurs"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Modèle pour les comptes utilisateurs"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Motifs de chemins pour les pages de blogs"
msgid "Verbose"
msgstr "Mode verbeux"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Afficher les changements d'alias (sauf durant les mises à jour en "
"lot)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Remplacer par le séparateur"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longueur maximale d'un alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longueur maximale d'un composant"
msgid "Update action"
msgstr "Action de mise à jour"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Chaînes (de caractères) à retirer"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Offre un mécanisme permettant aux modules de générer "
"automatiquement un alias lié au contenu qu'ils gèrent."
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de remplacement"
msgid "Period"
msgstr "Période"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Asterisk"
msgstr "Astérisque"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias généré automatiquement est en conflit avec "
"un alias existant. L'alias a été changé en %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Motif de chemin pour tous les contenus de type @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Supprimer les alias"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatique"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caractère utilisé pour séparer les mots dans les titres. Il "
"remplacera tout espace ou signe de ponctuation. Utiliser une espace ou "
"le signe + peut engendrer des résultats inattendus."
msgid "Character case"
msgstr "Casse des caractères"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Laisser la casse identique aux valeurs des jetons sources."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Changer la casse en miniscule"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ne rien faire. Laisser l'ancien alias intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Créer un nouvel alias et laisser l'ancien alias fonctionnel."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Créer un nouvel alias et supprimer l'ancien."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Translittérer avant de créer l'alias"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtre le nouvel alias pour ne conserver que les lettres et les "
"nombres faisant partie de l'ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Aucune action (ne pas remplacer)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Supprimer tous les alias. Nombre d'alias qui seront supprimés : "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Supprimer les alias pour tous les @label. Nombre d'alias qui seront "
"supprimés : %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Supprimer les alias maintenant !"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tous les alias d'URLs ont été supprimés."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Tous les alias pour les types de contenu %type ont été supprimés."
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Patterns"
msgstr "Motifs"
msgid "Colon"
msgstr "Deux-points"
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
msgid "Semicolon"
msgstr "Point-virgule"
msgid "Slash"
msgstr "Slash"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Aucun alias"
msgid "Punctuation"
msgstr "Ponctuation"
msgid "Ampersand"
msgstr "Et commercial"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longueur maximale d'un alias généré. 100 est la valeur "
"recommandée. @max est la valeur maximum possible. Voir <a "
"href=\"@pathauto-help\">l'aide de Pathauto</a> pour les détails."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Que doit faire Pathauto lors de la mise à jour d'un élément de "
"contenu possédant déjà un alias ?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Quand un motif inclut certains caractères (comme ceux avec des "
"accents), Pathauto doit-il essayer de les translittérer dans l'alpha "
"ASCII-96 ? La translittération est gérée par le module "
"Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Réduire les chaînes à des lettres et des chiffres"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Mots à retirer de l'alias d'URL, séparés par une virgule. Ne pas "
"utiliser ceci pour retirer de la ponctuation."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Choisissez les alias à supprimer"
msgid "All aliases"
msgstr "Tous les alias."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Note:</strong> il n'y a pas de confirmation. Soyez certain de "
"ce que vous faites avant de cliquer sur le bouton \"Supprimer les "
"alias maintenant!\".<br />Vous devriez peut-être faire une sauvegarde "
"de la base de données ou de la table url_alias avant d'utiliser cette "
"fonctionnalité."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Alias %alias ignoré à cause d'un conflit avec un chemin existant."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Alias %alias ignoré car identique au chemin interne."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source, remplaçant %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Longueur maximum de l'alias et des composants"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrer pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permet à un utilisateur de configurer des modèles pour les alias "
"automatiques et de supprimer en masse des alias d'URL."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Notifier en cas de changement de chemin"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Détermine si les utilisateurs sont avertis ou non."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogs d'utilisateur"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longueur maximum de chaque composant dans l'alias (ex.: [titre]). 100 "
"est la longueur recommandée. @max est la longueur maximum possible. "
"Consultez <a href=\"@pathauto-help\">l'aide de Pathauto</a> pour plus "
"de détails."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Le champ %name n'est pas un nombre valide"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Le champ %name ne peut pas être supérieur à @max"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Le champ %name ne peut pas être inférieur à @min"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Le champ <em>Chaînes à supprimer</em> ne doit pas contenir d'HTML. "
"Assurez-vous de désactiver les éditeurs WYSIWYG pour ce champ."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Sélectionnez les types de chemins n'ayant pas d'alias pour lesquels "
"générer des alias d'URL"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Mise à jour en masse des alias d'URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du traitement de @operation avec pour "
"arguments : @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 alias d'URL généré."
msgstr[1] "@count alias d'URL générés."
msgid "language neutral"
msgstr "langue neutre"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Motif pour tous les chemins @language de @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Alias mis à jour pour le nœud @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Chemins de terme de taxonomie"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Alias mis à jour pour le terme @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Chemins des forums"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Alias mis à jour pour le forum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Chemins des utilisateurs"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Alias mis à jour pour l'utilisateur @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Chemins des blogs"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Alias mis à jour pour le blog de l'utilisateur @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias d'URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 nœud."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count nœuds."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 terme."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count termes."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 compte utilisateur."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count comptes utilisateurs."
msgid "Bulk update"
msgstr "Mise à jour massive"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Vous avez défini @name comme séparateur et décidé de le retirer "
"lorsque rencontré dans les chaînes. Ceci peut poser des problèmes "
"avec vos motifs surtout avec le jeton terme:chemin. Vous devriez "
"probablement définir l'action de @name à \"remplacer par le "
"séparateur\"."
msgid "Content paths"
msgstr "Chemins de contenu"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Motif de chemin par défaut\r\n"
"(s'applique à tous les types de contenus dont les motifs ci-dessous "
"sont vides)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Motif de chemin par défaut pour @node_type (s'applique à tout le "
"contenu de type @node_type dont les motifs ci-dessous sont vides)"
msgid "Underscore"
msgstr "Tiret bas"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Les <a href=\"!url\">paramètres du module Redirect</a> déterminent "
"si une redirection doit être créée quand un alias est supprimé."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Considérez l'installation du <a href=\"!url\">module Redirect</a> "
"pour mettre en place des redirections quand vos alias changent."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Il n'y a aucun nouvel alias d'URL à générer."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"La <strong> taille maximale d'un alias </strong> et la <strong> taille "
"maximale d'un composant </strong> est par défaut de 100 et a une "
"limite de @max définie par Pathauto. Cette taille est limitée par la "
"taille de la colonne \"alias\" dans la table \"url_alias\" de la base "
"de données. La limite de cette colonne dans la base de donnée est "
"par défaut de @max. Si vous utilisez une taille qui est égale à "
"celle de la colonne \"alias\" cela posera des problèmes dans les cas "
"où le système doit rajouter des mots à l'alias de l'URL. Vous "
"devriez choisir une valeur qui est la taille de la colonne \"alias\" "
"moins la taille de n'importe quel mot qui pourrait être ajouté. La "
"taille des mots qui pourraient être ajoutés à la fin de vos URL "
"dépend des modules que vous avez activés dans les paramètres de "
"Pathauto. La valeur recommandée est 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Les éléments de formulaire du module Path"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Double guillemets"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Simple guillemets (apostrophe)"
msgid "Back tick"
msgstr "Accent grave"
msgid "Hyphen"
msgstr "Trait d'union"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barre verticale (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Accolade gauche"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Crochet gauche"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Accolade droite"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Crochet droit"
msgid "Plus sign"
msgstr "Signe plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Signe égal"
msgid "Percent sign"
msgstr "Signe pourcentage"
msgid "Caret"
msgstr "Accent circonflexe"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Signe dollar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Croisillon (signe dièse)"
msgid "At sign"
msgstr "Arobase"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Point d'exclamation"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parenthèse gauche"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parenthèse droite"
msgid "Question mark"
msgstr "Point d'interrogation"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Signe inférieur à"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Signe supérieur à"
msgid "Backslash"
msgstr "Antislash"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Générer automatiquement l'alias d'URL"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Désélectionner ceci pour créer un alias personnalisé ci-dessous."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Configurer les modèles d'alias d'URL."

View File

@@ -0,0 +1,42 @@
# French translation of Plupload integration (7.x-1.0-rc1)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Plupload integration (7.x-1.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 23:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Add files"
msgstr "Ajouter des fichiers"
msgid "Allowed files"
msgstr "Fichiers autorisés"
msgid "Handles uploads"
msgstr "Gère les transferts"
msgid "Test Plupload"
msgstr "Tester Plupload"
msgid "Plupload integration module"
msgstr "Module d'intégration de Plupload"
msgid "Provides a plupload element."
msgstr "Fournit un élément plupload."
msgid "Start upload"
msgstr "Démarrer le transfert"

View File

@@ -0,0 +1,117 @@
# French translation of Profile 2 (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Profile 2 (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-31 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
msgid "Delete profile"
msgstr "Supprimer le profil"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Gère des profils utilisateurs configurables."
msgid "Date changed"
msgstr "Date de modification"
msgid "Profile page"
msgstr "page du profil"
msgid "Profile types"
msgstr "Types de profils"
msgid "The date the profile was created."
msgstr "La date à laquelle le profil a été créé."
msgid "Save profile type"
msgstr "Enregistrer le type de profil"
msgid "Delete profile type"
msgstr "Supprimer le type de profil"
msgid "@type_name profile"
msgstr "Profil @type_name"
msgid "The users's @type_name profile."
msgstr "Le profil @type_name des utilisateurs."
msgid "Profile type"
msgstr "Type de profil"
msgid "Administer profile types"
msgstr "Administrer les types de profil."
msgid "Administer profiles"
msgstr "Administrer les profils"
msgid "Edit and view all user profiles."
msgstr "Modifier et consulter tous les profils."
msgid "Profile2"
msgstr "Profile2"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this profile type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom unique compréhensible par une machine pour ce type de profil. "
"Il ne peut contenir que des lettres minuscules, des chiffres et des "
"underscores (_)."
msgid "Show during user account registration."
msgstr "Afficher pendant l'inscription du compte utilisateur."
msgid "The profile type."
msgstr "Le type du profil."
msgid "There is no profile data yet."
msgstr "Il n'y a pas encore de données dans ce profil."
msgid "Are you sure you want to delete profile %label?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir supprimer le profil %label ?"
msgid "Deleted %label."
msgstr "%label supprimé."
msgid "My @profile-label"
msgstr "Mon @profile-label"
msgid "Adds separate pages for viewing and editing profiles."
msgstr "Ajoute des pages séparées pour consulter et modifier les profils."
msgid "%type_name: Edit own profile"
msgstr "%type_name : Modifier son propre profil"
msgid "%type_name: Edit any profile"
msgstr "%type_name : Modifier tous les profils"
msgid "%type_name: View own profile"
msgstr "%type_name : Consulter son propre profil"
msgid "%type_name: View any profile"
msgstr "%type_name : Consulter tous les profils"
msgid "Main profile"
msgstr "Profil principal"
msgid ""
"Adds Organic groups permissions to control profile access on the group "
"level."
msgstr ""
"Ajoute des permissions Organic Groups pour contrôler l'accès aux "
"profils au niveau du groupe."
msgid "Profile2 pages"
msgstr "Pages Profile2"
msgid "Profile2 user profiles."
msgstr "Profils Profile2 des utilisateurs."
msgid "Profiles types of Profile2 user profiles."
msgstr "Types de profil Profile2 des utilisateurs."
msgid "The profile label."
msgstr "L'étiquette du profil."
msgid "The date the profile was most recently updated."
msgstr "Date à laquelle le profil a été modifié pour la dernière fois."

View File

@@ -0,0 +1,16 @@
# French translation of Progress (7.x-1.4)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Progress (7.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-07 12:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Progress"
msgstr "Progression"

View File

@@ -0,0 +1,20 @@
# French translation of Read only mode (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Read only mode (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-04 12:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Le chemin '@link_path' est invalide ou vous n'êtes pas autorisé à y "
"accéder."

View File

@@ -0,0 +1,364 @@
# French translation of Redirect (7.x-1.0-rc1)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Redirect (7.x-1.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-06 15:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "Update options"
msgstr "Mettre à jour les options"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Source URL"
msgstr "URL source"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Count"
msgstr "Décompte"
msgid "redirect"
msgstr "rediriger"
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
msgid "Redirect"
msgstr "Rediriger"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid "Add redirect"
msgstr "Ajouter une redirection"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Redirection Permanente"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Redirection Temporaire"
msgid "URL redirects"
msgstr "URL redirigées"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Vous tentez de rediriger une page vers elle même. Cela provoquera une "
"redirection infinie."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "La redirection a été supprimée."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Choix Multiples"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Trouvé"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Voir Ailleurs"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Non Modifié"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Utilise un Proxy"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Redirige les utilisateurs d'une URL vers une autre."
msgid "!interval ago"
msgstr "il y a !interval"
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Adresse URL de redirection"
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
msgid "Current user"
msgstr "Utilisateur courant"
msgid "All languages"
msgstr "Toutes les langues"
msgid "Delete link"
msgstr "Lien de suppression"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés."
msgid "Edit link"
msgstr "Lien de modification"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"La configuration d'une redirection pour une langue spécifique sera "
"toujours utilisée lorsqu'une requête de la page sera effectuée dans "
"cette langue, et a priorité sur la configuration des redirections "
"pour <em>toutes les langues</em>."
msgid "Redirect status"
msgstr "Statut de la redirection"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr ""
"Afficher un message d'alerte aux utilisateurs lorsqu'ils sont "
"redirigés."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Créer automatiquement des redirections lorsque les alias d'URL sont "
"modifiés."
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Jamais (ne pas supprimer)"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Statut de redirection par défaut"
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] "1 redirection inactive retirée de la base de données."
msgstr[1] "@count redirections inactives retirées de la base de données."
msgid "Delete redirect"
msgstr "Supprimer une redirection"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Configurer le comportement des redirections d'URL."
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver plus d'informations sur les codes HTTP de statut "
"sur <a href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "La redirection a été enregistrée."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Éditer la redirection"
msgid "No redirects"
msgstr "Aucune redirection"
msgid "1 redirect"
msgid_plural "@count redirects"
msgstr[0] "1 redirection"
msgstr[1] "@count redirections"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Aucune redirection d'URL disponible."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Filtrer les redirections"
msgid ""
"Enter an internal Drupal path, path alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to redirect to. Use %front to redirect to "
"the front page."
msgstr ""
"Entrer un chemin interne de Drupal, un alias ou une URL externe "
"complète (comme http://example.com/) vers où rediriger. Utiliser "
"%front pour rediriger vers la page d'accueil."
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "Le chemin source ne peut pas contenir un fragment d'ancre."
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Le chemin source %source est déjà redirigé. Voulez-vous <a "
"href=\"@edit-page\">modifier la redirection existante</a> ?"
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Combien de redirections d'URL voulez-vous générer ?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Supprimer toutes les redirections d'URL avant de générer de "
"nouvelles redirections d'URL."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Générer des redirections"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du traitement de @operation avec pour "
"arguments : @args"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr "L'URL source qui génére la redirection"
msgid "The destination URL"
msgstr "L'URL de destination"
msgid "Default (@default)"
msgstr "Par défaut (@default)"
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Ajouter une redirection d'URL."
msgid ""
"I understand the following warnings and would like to proceed with "
"saving this URL redirect"
msgstr ""
"Je comprends les avertissements suivants et aimerais poursuivre en "
"enregistrant cette redirection d'URL"
msgid "The source path cannot be the front page."
msgstr "Le chemin source ne peut pas être la page d'accueil."
msgid ""
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to <a "
"href=\"@url-alias\">create URL aliases</a> for existing paths rather "
"than redirects."
msgstr ""
"Le chemin source %path est vraisemblablement un chemin valide. Il est "
"préférable de <a href=\"@url-alias\">créer des alias d'URL</a> pour "
"les chemins existants plutôt que des redirections."
msgid "The redirect path %value is not valid."
msgstr "Le chemin de redirection %value n'est pas valide."
msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to <a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Le chemin source de base %source est déjà redirigé. Voulez-vous <a "
"href=\"@edit-page\">modifier la redirection existante </a> ?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la redirection d'URL de "
"%source vers %redirect ?"
msgid "Allow redirects to be saved into the page cache."
msgstr ""
"Permettre que les redirections soient enregistrées dans le cache de "
"page."
msgid ""
"This feature requires <a href=\"@performance\">Cache pages for "
"anonymous users</a> to be enabled and the %variable variable to be "
"TRUE."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité requiert que <a href=\"@performance\">Mettre en "
"cache les pages pour les utilisateurs anonymes</a> soit activé et que "
"la variable %variable soit à TRUE."
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
msgstr "Supprimer les redirections qui n'ont pas été accédées depuis"
msgid ""
"Only redirects managaged by the redirect module itself will be "
"deleted. Redirects managed by other modules will be left alone."
msgstr ""
"Seules les redirections gérées par le module Redirect seront "
"supprimées. Les redirections gérées par d'autres modules resteront "
"inchangées."
msgid "Always enabled redirections"
msgstr "Toujours les redirections actives"
msgid "(formerly Global Redirect features)"
msgstr "(anciennement fonctionnalités de Global Redirect)"
msgid "Redirect from paths like index.php and /node to the root directory."
msgstr ""
"Rediriger depuis des chemins comme index.php et /node vers le "
"répertoire racine."
msgid "Redirect from non-clean URLs to clean URLs."
msgstr "Rediriger les URLs non simplifiées vers des URLs simplifiées."
msgid "Redirect from non-canonical URLs to the canonical URLs."
msgstr "Rediriger des URLS non-canoniques vers des URLs canoniques."
msgid "Allow redirections on admin paths."
msgstr "Permettre les redirections sur les chemins admin."
msgid "Last accessed"
msgstr "Dernier accès"
msgid "No 404 pages without redirects found."
msgstr "Aucune page 404 sans redirection n'a été trouvée."
msgid "Filter 404s"
msgstr "Filtrer les 404"
msgid "Administer URL redirections"
msgstr "Administrer les redirections d'URL"
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr ""
"Cette page liste tous les chemins qui ont produit des erreurs 404 et "
"n'ont encore aucune redirection qui leur soit assignée."
msgid "Infinite loop stopped."
msgstr "Boucle infinie arrêtée."
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "Réparer les pages 404"
msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr "Ajouter des redirections pour les pages 404."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "Réparer les page 404 avec les redirections d'URL"
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de rediriger depuis d'anciennes URLs vers de "
"nouvelles URLs."
msgid "Listings of URL redirects."
msgstr "Liste des redirections d'URL."
msgid "Redirect ID"
msgstr "Identifiant (ID) de redirection"
msgid "The internal ID of the redirect."
msgstr "L'identifiant interne de la redirection."
msgid "The type of redirect."
msgstr "Le type de redirection."
msgid "ID of user who created the URL redirect."
msgstr "Identifiant de l'utilisateur qui a créé la redirection d'URL."
msgid "The language the redirect is for."
msgstr "La langue pour laquelle cette redirection est destinée."
msgid "Number of times this URL redirect has been followed."
msgstr "Nombre de fois que cette redirection d'URL a été suivie."
msgid "Provide a simple link to edit the URL redirect."
msgstr "Fournir un lien simple pour modifier la redirection d'URL."
msgid "Provide a simple link to delete the URL redirect."
msgstr "Fournir un lien simple pour supprimer la redirection d'URL."
msgid "If checked, this field will be made into a link."
msgstr "Si coché, ce champ sera transformé en lien."
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you have to enabled this option."
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser ceci comme dans \"afficher ce champ comme "
"lien\" dans \"chemin de lien\", vous devez activer cette option."
msgid "Redirect type"
msgstr "Type de redirection"
msgid "Remove trailing slashes from paths."
msgstr "Supprimer les slashs à la fin des chemins."
msgid "Text to display for edit links"
msgstr "Texte à afficher pour la modification des liens."
msgid "Text to display for delete links"
msgstr "Texte à afficher pour la suppression des liens."
msgid "Last accessed on @date"
msgstr "Dernier accès le @date"
msgid "Add URL redirect from this page to another location"
msgstr ""
"Ajouter une redirection d'URL depuis cette page vers un autre "
"emplacement"
msgid "Last accessed date"
msgstr "Dernière date d'accès"
msgid "The date/time the URL redirect was last accessed."
msgstr "La date/heure du dernier accès à la redirection d'URL."
msgid "Provide links to operations the user can perform for the URL redirect."
msgstr ""
"Fournir des liens d'actions que l'utilisateur peut exécuter pour la "
"redirection d'URL."
msgid "This redirect overrides an existing internal path."
msgstr "Cette redirection supplante un chemin interne existant."
msgid "Invalid number of redirects."
msgstr "Nombre invalide de redirections."
msgid "Deleted URL redirect @rid."
msgstr "Redirection d'URL @rid supprimée."
msgid "One URL redirect created."
msgid_plural "@count URL redirects created."
msgstr[0] "Une redirection d'URL créée."
msgstr[1] "@count redirections d'URL créées."
msgid ""
"The following are a list of URL redirects that point to this "
"@entitytype."
msgstr ""
"Ceci est la liste des redirections d'URL qui pointent vers ce(tte) "
"@entitytype."
msgid "Add URL redirect to this @entitytype"
msgstr "Ajouter une redirection d'URL à ce(tte) @entitytype."
msgid "Redirect module form elements"
msgstr "Éléments de formulaire du module Redirect"

View File

@@ -0,0 +1,246 @@
# French translation of Relation (7.x-1.0-rc3)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Relation (7.x-1.0-rc3)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-08 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Revision ID"
msgstr "Identifiant (ID) de révision"
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type : %title supprimé."
msgid "Add relationship type"
msgstr "Ajouter un type de relation"
msgid "Export data"
msgstr "Données exportée"
msgid "Any"
msgstr "Tout"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été supprimé."
msgid "Entity type"
msgstr "Type d'entité"
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
msgid "Relations"
msgstr "Relations"
msgid "export"
msgstr "exporter"
msgid "Infinite"
msgstr "Infini"
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "manage fields"
msgstr "gérer les champs"
msgid "Unique"
msgstr "Unique"
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifier URL"
msgid "Date changed"
msgstr "Date de modification"
msgid "Reload form"
msgstr "Recharger le formulaire"
msgid "display fields"
msgstr "afficher les champs"
msgid "Edit Relations"
msgstr "Modifier les Relations"
msgid "Edit fields on existing relations."
msgstr "Modifier les champs des relations existantes."
msgid "Delete Relations"
msgstr "Supprimer les Relations"
msgid "Delete existing relations."
msgstr "Supprimer les relations existantes."
msgid "Are you sure you want to delete relation %rid?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la relation %rid ?"
msgid "Relations !relations have been deleted."
msgstr "Les relations !relations ont été supprimées."
msgid "Edit relation type"
msgstr "Modifier le type de relation"
msgid "Describes relationships between entities."
msgstr "Décrit les relations entre les entités."
msgid "Select an entity"
msgstr "Sélectionner une entité"
msgid "Stores relationships between entities."
msgstr "Stocke les relations entre entités."
msgid "Relation @rid"
msgstr "Relation @rid"
msgid "Relation types"
msgstr "Types de relation"
msgid "How many relations would you like to generate of each type?"
msgstr "Combien de relations voulez-vous générer pour chaque type ?"
msgid "Kill all existing relations first."
msgstr "Détruire d'abord toute relation existante."
msgid "Deleted the %label relation type."
msgstr "Type de relation %label supprimé."
msgid "Tokens related to individual relations."
msgstr "Jetons associés aux relations individuelles"
msgid "Relation ID"
msgstr "ID de la relation"
msgid "The unique ID of the relation."
msgstr "L'ID unique de la relation."
msgid "The unique ID of the relation's latest revision."
msgstr "L'ID unique de la dernière révision de la relation."
msgid "Relation type"
msgstr "Type de relation"
msgid "The type of the relation."
msgstr "Le type de la relation."
msgid "Relation type label"
msgstr "Étiquette du type de relation"
msgid "The URL of the relation."
msgstr "L'URL de la relation."
msgid "The URL of the relation's edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification de la relation."
msgid "The date the relation was created."
msgstr "La date de création de la relation."
msgid "The date the relation was most recently updated."
msgstr "La date de dernière mise à jour de la relation."
msgid "The author of the relation."
msgstr "L'auteur de la relation."
msgid "Export Relation types"
msgstr "Exporter les types de relations"
msgid "Export relation types."
msgstr "Exporter les types de relations."
msgid "Add relation type"
msgstr "Ajouter un type de relation"
msgid "Generate relations"
msgstr "Générer des relations"
msgid "Relation Entity Collector"
msgstr "Collecteur d'entités de Relation"
msgid "Entity Collector"
msgstr "Collecteur d'entités"
msgid ""
"Provides a relationship from @left to @right via the relation "
"@relation_type_label"
msgstr ""
"Fournit une relation de @left à @right via la relation "
"@relation_type_label"
msgid "Reverse label"
msgstr "Rétablir l'étiquette"
msgid "Natural language"
msgstr "Langage naturel"
msgid "Picked entities"
msgstr "Entités choisies"
msgid "Please select a relation type."
msgstr "Veuillez sélectionner un type de relation."
msgid "Please select an entity."
msgstr "Veuillez sélectionner une entité."
msgid "There are currently no relations on your site."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune relation dans le site."
msgid "Relation type name"
msgstr "Nom du type de relation"
msgid "Successfully imported @relation_type"
msgstr "@relation_type importé avec succés"
msgid "Generated @number_relations relations."
msgstr "@number_relations relations générées."
msgid "After saving a new relation"
msgstr "Après l'enregistrement d'une nouvelle relation"
msgid "Loads related entities"
msgstr "Charge les entités associées"
msgid "List of related entities"
msgstr "Liste des entités associées"
msgid "The internal numeric ID of the relation."
msgstr "L'ID numérique interne de la relation."
msgid "Administer Relations"
msgstr "Administrer les relations"
msgid "Administer existing relations."
msgstr "Administrer les relations existantes."
msgid "Import relation type"
msgstr "Importer un type de relation"
msgid "View, edit and delete all the available relations on your site."
msgstr ""
"Visualiser, modifier et supprimer toutes les relations disponibles "
"dans votre site."
msgid "The !relation_type relation type does not exist."
msgstr "Le type de relation !relation_type n'existe pas."
msgid "The !relation_type is unique but the relation already exists."
msgstr "!relation_type est unique mais la relation existe déjà."
msgid "The relation ID."
msgstr "L'ID de la relation."
msgid "The relation type."
msgstr "Le type de relation."
msgid "The relation revision ID."
msgstr "L'ID de révision de la relation."
msgid "The relation uid."
msgstr "L'uid de la relation."
msgid "Relation Author"
msgstr "Auteur de la relation"
msgid "The date when the relation was created."
msgstr "La date de création de la relation."
msgid "Change Date"
msgstr "Modifier la date"
msgid "The date when the relation was last changed."
msgstr "Date de la dernière modification de la relation."
msgid "The number of rows in this relation."
msgstr "Le nombre de lignes dans cette relation."
msgid "Relation: @relation_type_label (@left -> relation)"
msgstr "Relation : @relation_type_label (@left -> relation)"
msgid "Relation: @relation_type_label (relation -> @right)"
msgstr "Relation : @relation_type_label (relation -> @right)"

View File

@@ -0,0 +1,22 @@
# French translation of Relation edit widget (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Relation edit widget (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 23:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Add another item"
msgstr "Ajouter un autre élément"
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Poids pour la ligne @number"

View File

@@ -0,0 +1,58 @@
# French translation of Rubik (7.x-4.0-beta8)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rubik (7.x-4.0-beta8)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-23 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Aller au contenu principal"
msgid "Page top"
msgstr "Haut de page"
msgid "Page bottom"
msgstr "Bas de page"
msgid "(active tab)"
msgstr "(onglet actif)"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"The Rubik theme requires the !tao base theme in order to work "
"properly."
msgstr ""
"Le thème Rubik requiert le thème de base !tao pour fonctionner "
"correctement."
msgid "Please confirm"
msgstr "Veuillez confirmer"
msgid "More help topics"
msgstr "Plus de sujets d'aide"
msgid "Posted by !username"
msgstr "Posté par !username"
msgid "Rubik"
msgstr "Rubik"
msgid "Clean admin theme."
msgstr "Nettoyer le thème de l'administration."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,426 @@
# French translation of Search API (7.x-1.3)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Search API (7.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-29 05:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "enabled"
msgstr "activé"
msgid "enable"
msgstr "activer"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "default"
msgstr "défaut"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "True"
msgstr "Vrai"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Clear index"
msgstr "Vider l'index"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Is equal to"
msgstr "Est égal à"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Est supérieur ou égal à"
msgid "Is greater than"
msgstr "Est supérieur à"
msgid "Is not equal to"
msgstr "N'est pas égal à"
msgid "Count"
msgstr "Décompte"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Processors"
msgstr "Processeurs"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "String"
msgstr "Chaîne de caractères"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
msgid "false"
msgstr "faux"
msgid "true"
msgstr "vrai"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
msgid "Processor settings"
msgstr "Paramètres du processeur"
msgid "First"
msgstr "Premier"
msgid "Workflow"
msgstr "Processus"
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
msgid "any"
msgstr "tous"
msgid "Server name"
msgstr "Nom du serveur"
msgid "revert"
msgstr "rétablir"
msgid "Facets"
msgstr "Facettes"
msgid "Read only"
msgstr "Lecture uniquement"
msgid "Excerpt"
msgstr "Extrait"
msgid "disable"
msgstr "désactiver"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Stopwords"
msgstr "Mots à exclure"
msgid "Remove field"
msgstr "Supprimer un champ"
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "current"
msgstr "courant"
msgid "Add server"
msgstr "Ajouter un serveur"
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indépendant de la langue"
msgid "Node access"
msgstr "Accès au nœud"
msgid "contains"
msgstr "contient"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "Item language"
msgstr "Language de l'élément"
msgid "Add new field"
msgstr "Ajouter un nouveau champ"
msgid "Index name"
msgstr "Nom de l'index"
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinence"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ne fait pas partie de"
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
msgid "Bundles"
msgstr "Paquets"
msgid "Is one of"
msgstr "Fait partie de"
msgid "Search index"
msgstr "Index de recherche"
msgid "Configuration status"
msgstr "Statut de configuration"
msgid "Sum"
msgstr "Somme"
msgid "Display all values"
msgstr "Afficher toutes les valeurs"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Cacher la vue / Page non trouvée (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Afficher le texte vide"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Fournir l'argument par défaut"
msgid "exposed"
msgstr "exposé"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si coché, les seuls éléments présentés à l'utilisateur seront "
"ceux sélectionnés ici."
msgid "Current user's language"
msgstr "Langue de l'utilisateur courant"
msgid "Default site language"
msgstr "Langage par défaut du site"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Autoriser plusieurs valeurs"
msgid "HTML filter"
msgstr "filtre HTML"
msgid "Single term"
msgstr "Un seul terme"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Plusieurs termes"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexé"
msgid "More like this"
msgstr "Plus de résultats similaires"
msgid "New field"
msgstr "Nouveau champ"
msgid "Add index"
msgstr "Ajouter un index"
msgid "An integer identifying the index."
msgstr "Un entier identifiant l'index."
msgid "A name to be displayed for the index."
msgstr "Un nom à être affiché pour l'index."
msgid "A string describing the index' use to users."
msgstr "Une chaîne décrivant l'utilisation de l'index aux utilisateurs."
msgid "The server was successfully enabled."
msgstr "Le serveur a été activé avec succès."
msgid "The index was successfully enabled."
msgstr "L'index a été activé avec succès."
msgid "The index was successfully disabled."
msgstr "L'index a été désactivé avec succès."
msgid "Unknown action."
msgstr "Action inconnue"
msgid "URL field"
msgstr "Champ URL"
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
msgid "Entity ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'entité"
msgid "There are no search servers or indexes defined yet."
msgstr "Il n'y a aucun index ou serveur de recherche défini pour le moment."
msgid "Enter the displayed name for the new server."
msgstr "Entrer le nom à afficher pour le nouveau serveur."
msgid "Select if the new server will be enabled after creation."
msgstr "Sélectionner si le nouveau serveur sera actif après création."
msgid "Server description"
msgstr "Description du serveur"
msgid "Enter a description for the new server."
msgstr "Entrer une description pour le nouveau serveur."
msgid "Service class"
msgstr "Classe de service"
msgid "Choose a service class to use for this server."
msgstr "Choisir une classe de service à utiliser avec ce serveur."
msgid "Choose a service class"
msgstr "Choisir une classe de service"
msgid "Create server"
msgstr "Créer un serveur"
msgid "The server was successfully created."
msgstr "Le serveur a été créé avec succès."
msgid "The server could not be enabled. Check the logs for details."
msgstr ""
"Le serveur n'a pas pu être activé. Vérifiez les journaux systèmes "
"pour avoir des détails."
msgid "enabled (!disable_link)"
msgstr "actif (!disable_link)"
msgid "disabled (!enable_link)"
msgstr "inactif (!enable_link)"
msgid "Service options"
msgstr "Options de service"
msgid "The search server was successfully edited."
msgstr "Le serveur de recherche a été modifié avec succès."
msgid "No values were changed."
msgstr "Aucune valeur n'a été changée."
msgid "Index description"
msgstr "Description de l'index"
msgid "Select the server this index should reside on."
msgstr "Sélectionner le serveur sur lequel cet index résidera."
msgid "Create index"
msgstr "Créer l'index"
msgid "The index could not be enabled. Check the logs for details."
msgstr ""
"L'index n'a pas pu être activé. Vérifier le journal pour des "
"détails."
msgid "Index options"
msgstr "Options de l'index"
msgid "@field (@boost x)"
msgstr "@field (@boost x)"
msgid "Indexed fields"
msgstr "Champs indexés"
msgid "The index is currently enabled."
msgstr "L'index est actuellement activé."
msgid "The index is currently disabled."
msgstr "L'index est actuellement désactivé."
msgid "All items have been indexed (@total / @total)."
msgstr "Tous les éléments ont été indexés (@total / @total)."
msgid "All items still need to be indexed (@total total)."
msgstr "Tous les éléments doivent encore être indexés (@total au total)."
msgid "Index now"
msgstr "Indexer maintenant"
msgid "Re-indexing"
msgstr "Ré-indexation"
msgid "Re-index content"
msgstr "Ré-indexer le contenu"
msgid "The index was successfully cleared."
msgstr "L'index a été vidé avec succès."
msgid "The search index was successfully edited."
msgstr "L'index de recherche a été modifié avec succès."
msgid "Select fields to index"
msgstr "Sélectionner les champs à indexer"
msgid "Add fields"
msgstr "Ajouter des champs"
msgid "The server and its indexes were successfully disabled."
msgstr "Le serveur et ses index ont été désactivés avec succès."
msgid "The server was successfully deleted."
msgstr "Le serveur a été supprimé avec succès."
msgid "Search server"
msgstr "Serveur de recherche"
msgid "The primary identifier for a server."
msgstr "L'identifiant primaire pour un serveur."
msgid "The displayed name for a server."
msgstr "Le nom affiché pour un serveur."
msgid "The displayed description for a server."
msgstr "La description affichée pour le serveur."
msgid "The ID of the service class to use for this server."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) de la classe de service à utiliser pour ce "
"serveur."
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorer la casse"
msgid "Ignorable characters"
msgstr "Caractères à ignorer"
msgid "Direct query"
msgstr "Requête directe"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Utiliser la valeur par défaut -"
msgid "Delete server @name"
msgstr "Supprimer le serveur @name"
msgid "Disable index @name"
msgstr "Désactiver l'index @name"
msgid "New field name"
msgstr "Nom du nouveau champ"
msgid "View mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid "For all except the selected"
msgstr "Pour tous sauf les sélectionnés"
msgid "Only for the selected"
msgstr "Seulement pour les sélectionnés"
msgid "Use the %name search index for filtering and retrieving data."
msgstr ""
"Utilisez l'index de recherche %name pour filtrer et retrouver les "
"données."
msgid "The entity's ID."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'entité."
msgid "The relevance of this search result with respect to the query."
msgstr "La pertinence de ce résultat de recherche en accord avec la requête."
msgid "Fulltext search"
msgstr "Recherche en texte intégral"
msgid "Search several or all fulltext fields at once."
msgstr "Rechercher sur plusieurs ou tous les champs texte en même temps."
msgid "Search API Query"
msgstr "Requête Search API"
msgid "Query will be generated and run using the Search API."
msgstr "La requête sera générée et exécutée en utilisant la Search API."
msgid "The machine name must not be a pure number."
msgstr "Le nom machine ne doit pas être uniquement numérique."
msgid "The internally used machine name for a server."
msgstr "Le nom système utilisé en interne pour un serveur."
msgid "The internally used machine name for an index."
msgstr "Le nom système utilisé en interne pour un index."
msgid "(No information available)"
msgstr "(Aucune information disponible)"
msgid "Facets block"
msgstr "Bloc de facettes"
msgid "Display facets for this search as a block anywhere on the site."
msgstr ""
"Afficher les facettes pour cette recherche comme un bloc n'importe où "
"sur le site."
msgid "Which items should be indexed?"
msgstr "Quels éléments doivent être indexés ?"
msgid "The entered text is no valid regular expression."
msgstr "Le texte entré n'est pas une expression régulière valide."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si sélectionné, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs valeurs "
"sous la forme 1+2+3 (pour OR) ou 1,2,3 (pour AND)."
msgid "Aggregated fields"
msgstr "Champs aggrégés"
msgid ""
"Gives you the ability to define additional fields, containing data "
"from one or more other fields."
msgstr ""
"Donne la capacité de définir des champs additionnels, contenant des "
"données d'un ou plusieurs autres champs."
msgid "Find similar content."
msgstr "Trouver du contenu similaire."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Type d'agrégation"
msgid "Is empty"
msgstr "Est vide"
msgid "Search service: @name"
msgstr "Service de recherche : @name"
msgid "Filter by @type."
msgstr "Filtrer par @type."
msgid "all items"
msgstr "tous les éléments"
msgid "Node access information"
msgstr "Information d'accès du nœud."
msgid "Data needed to apply node access."
msgstr "Les données requises pour appliquer l'accès au nœud."
msgid "Indexed @entity_type"
msgstr "@entity_type indexé(e)"
msgid "@field (indexed)"
msgstr "@field (indexé)"

View File

@@ -0,0 +1,84 @@
# French translation of Search API saved searches (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Search API saved searches (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-04 09:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "settings"
msgstr "paramètres"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "Saved searches"
msgstr "Recherches enregistrées"
msgid "@time ago"
msgstr "il y a @time"
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
msgid "Base path"
msgstr "Chemin de base"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
msgid "Search index"
msgstr "Index de recherche"
msgid "- Any -"
msgstr "- Tout -"
msgid "E-mails"
msgstr "Courriels"
msgid "View URL"
msgstr "URL de la vue"
msgid "For all except the selected"
msgstr "Pour tous sauf les sélectionnés"
msgid "Only for the selected"
msgstr "Seulement pour les sélectionnés"

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More