FINAL suepr merge step : added all modules to this super repos
This commit is contained in:
32
sites/all/translations/Mailjet-7.x-1.1.fr.po
Normal file
32
sites/all/translations/Mailjet-7.x-1.1.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,32 @@
|
||||
# French translation of Mailjet (7.x-1.1)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Mailjet (7.x-1.1)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-05-08 21:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Oui"
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Non"
|
||||
msgid "General settings"
|
||||
msgstr "Paramètres généraux"
|
||||
msgid "Mail"
|
||||
msgstr "Courriel"
|
||||
msgid "API Key"
|
||||
msgstr "Clé d'API"
|
||||
msgid "E-mail from address"
|
||||
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
|
||||
msgid "Secret Key"
|
||||
msgstr "Clé secrète"
|
||||
msgid "The e-mail address that all e-mails will be from."
|
||||
msgstr "L'adresse e-mail d'où tous les e-mails seront envoyé."
|
||||
msgid "Sending mail to: @to"
|
||||
msgstr "Envoi d'e-mail à: @to"
|
223
sites/all/translations/adaptivetheme-7.x-1.2.fr.po
Normal file
223
sites/all/translations/adaptivetheme-7.x-1.2.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,223 @@
|
||||
# French translation of AdaptiveTheme (7.x-1.2)
|
||||
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: AdaptiveTheme (7.x-1.2)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 14:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Development"
|
||||
msgstr "Développement"
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Plus"
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Oui"
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Non"
|
||||
msgid "Home page"
|
||||
msgstr "Page d'accueil"
|
||||
msgid "Categories"
|
||||
msgstr "Catégories"
|
||||
msgid "logo"
|
||||
msgstr "logo"
|
||||
msgid "Types"
|
||||
msgstr "Types"
|
||||
msgid "‹ "
|
||||
msgstr "‹ "
|
||||
msgid "Go to previous page"
|
||||
msgstr "Aller à la page précédente"
|
||||
msgid "up"
|
||||
msgstr "haut"
|
||||
msgid "Go to parent page"
|
||||
msgstr "Aller à la page parente"
|
||||
msgid " ›"
|
||||
msgstr " ›"
|
||||
msgid "Go to next page"
|
||||
msgstr "Aller à la page suivante"
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Aide"
|
||||
msgid "Keywords"
|
||||
msgstr "Mots-clés"
|
||||
msgid "Advanced search"
|
||||
msgstr "Recherche avancée"
|
||||
msgid "Breadcrumb"
|
||||
msgstr "Fil d'Ariane"
|
||||
msgid "Header"
|
||||
msgstr "En-tête"
|
||||
msgid "Footer"
|
||||
msgstr "Pied de page"
|
||||
msgid "URL:"
|
||||
msgstr "URL :"
|
||||
msgid "Updated:"
|
||||
msgstr "Mis à jour :"
|
||||
msgid "User login"
|
||||
msgstr "Connexion utilisateur"
|
||||
msgid "Search Results"
|
||||
msgstr "Résultats de recherche"
|
||||
msgid "Display breadcrumb"
|
||||
msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
|
||||
msgid "Breadcrumb separator"
|
||||
msgstr "Séparateur du fil d'Ariane"
|
||||
msgid "Request new password"
|
||||
msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
|
||||
msgid "Languages"
|
||||
msgstr "Langues"
|
||||
msgid "Create new account"
|
||||
msgstr "Créer un nouveau compte"
|
||||
msgid "Unpublished"
|
||||
msgstr "non publié"
|
||||
msgid "You are here"
|
||||
msgstr "Vous êtes ici"
|
||||
msgid "CSS Classes"
|
||||
msgstr "Classes CSS"
|
||||
msgid "Page width"
|
||||
msgstr "Largeur de la page"
|
||||
msgid "Permalink"
|
||||
msgstr "Permalien"
|
||||
msgid "Skip to main content"
|
||||
msgstr "Aller au contenu principal"
|
||||
msgid "Containing any of the words"
|
||||
msgstr "Contenant n'importe lequel des mots"
|
||||
msgid "Containing the phrase"
|
||||
msgstr "Contenant l'expression"
|
||||
msgid "Containing none of the words"
|
||||
msgstr "Ne contenant aucun des mots"
|
||||
msgid "Login Block"
|
||||
msgstr "Block de connexion utilisateur"
|
||||
msgid "Main Content"
|
||||
msgstr "Contenu principal"
|
||||
msgid "Display text snippet"
|
||||
msgstr "Afficher les extraits de texte"
|
||||
msgid "Display content type"
|
||||
msgstr "Afficher le type de contenu"
|
||||
msgid "Display author name"
|
||||
msgstr "Afficher le nom de l'auteur"
|
||||
msgid "Display posted date"
|
||||
msgstr "Afficher la date de publication"
|
||||
msgid "Display comment count"
|
||||
msgstr "Afficher le nombre de commentaires"
|
||||
msgid "Display attachment count"
|
||||
msgstr "Afficher le compteur de fichiers attachés"
|
||||
msgid "Secondary"
|
||||
msgstr "Secondaire"
|
||||
msgid "Text only. Dont forget to include spaces."
|
||||
msgstr "Texte seulement. Ne pas oublier d'inclure les espaces."
|
||||
msgid "Page top"
|
||||
msgstr "Haut de page"
|
||||
msgid "Page bottom"
|
||||
msgstr "Bas de page"
|
||||
msgid "Sidebar first"
|
||||
msgstr "Première barre latérale"
|
||||
msgid "Page Layout"
|
||||
msgstr "Mise en page"
|
||||
msgid "Horizontal Login Block"
|
||||
msgstr "Block de connexion utilisateur horizontal"
|
||||
msgid "100%"
|
||||
msgstr "100%"
|
||||
msgid "95%"
|
||||
msgstr "95%"
|
||||
msgid "90%"
|
||||
msgstr "90%"
|
||||
msgid "85%"
|
||||
msgstr "85%"
|
||||
msgid "Submitted by !username on !datetime"
|
||||
msgstr "Soumis par !username le !datetime"
|
||||
msgid "AT Subtheme"
|
||||
msgstr "Sous-thème AT"
|
||||
msgid "80%"
|
||||
msgstr "80 %"
|
||||
msgid "Search info separator"
|
||||
msgstr "Séparateur des résultats de recherche"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Modify the separator. The default is a hypen with a space before and "
|
||||
"after."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modifier le séparateur. Le tiret est utilisé par défaut avec une "
|
||||
"espace avant et après."
|
||||
msgid "Comments: "
|
||||
msgstr "Commentaires : "
|
||||
msgid "Menu Bar"
|
||||
msgstr "Barre de menu"
|
||||
msgid "Highlighted"
|
||||
msgstr "Mis en évidence"
|
||||
msgid "Sidebar second"
|
||||
msgstr "Seconde barre latérale"
|
||||
msgid "Sidebar first width"
|
||||
msgstr "Largeur de la première colonne"
|
||||
msgid "Sidebar last width"
|
||||
msgstr "Largeur de la dernière colonne"
|
||||
msgid "Modify Links"
|
||||
msgstr "Liens de modification"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>Layout #1</strong> <span class=\"layout-type-0\">Standard "
|
||||
"three column layout — Sidebar first | Content | Sidebar last</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Mise en page #1</strong> <span class=\"layout-type-0\">Mise en "
|
||||
"page standard en trois colonnes — Première colonne | Zone de "
|
||||
"contenu | Dernière colonne</span>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>Layout #2</strong> <span class=\"layout-type-1\">Two columns "
|
||||
"on the right — Content | Sidebar first | Sidebar last</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Mise en page #2</strong> <span class=\"layout-type-0\">Deux "
|
||||
"colonnes sur la droite— Zone de contenu | Première colonne | "
|
||||
"Dernière colonne</span>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>Layout #3</strong> <span class=\"layout-type-2\">Two columns "
|
||||
"on the left — Sidebar first | Sidebar last | Content</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Mise en page #3</strong> <span class=\"layout-type-0\">Deux "
|
||||
"colonnes sur la gauche— Première colonne | Dernière colonne | Zone "
|
||||
"de contenu</span>"
|
||||
msgid "Show the homepage link in breadcrumbs"
|
||||
msgstr "Afficher le lien vers la page d'accueil dans le fil d'Ariane."
|
||||
msgid "Tertiary"
|
||||
msgstr "Tertiaire"
|
||||
msgid "Primary navigation"
|
||||
msgstr "Navigation principale"
|
||||
msgid "Secondary navigation"
|
||||
msgstr "Navigation secondaire"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use these settings to set the width of the page, each sidebar, and to "
|
||||
"set the position of sidebars."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser ces paramètres pour définir la largeur de la page, la "
|
||||
"largeur et la position de chaque colonne."
|
||||
msgid "Sidebar Position"
|
||||
msgstr "Position de la colonne"
|
||||
msgid ""
|
||||
"These settings allow you to add or remove CSS classes and markup from "
|
||||
"the output. WARNING: These settings are for the theme developer! "
|
||||
"Changing these settings may break your site. Make sure you really know "
|
||||
"what you are doing before changing these."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces paramètres permettent d'ajouter ou de retirer les classes CSS et "
|
||||
"les balises HTML au code de la page. ATTENTION : Ces paramètres sont "
|
||||
"destinés au développeur du thème du site ! Changer ces réglages "
|
||||
"pourraient dénaturer votre site. Assurez-vous de savoir ce que vous "
|
||||
"faites si vous effectuez des modifications ici."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Adaptivetheme prints many heplful classes for templates by default - "
|
||||
"these settings allow you to expand on these by adding extra classes to "
|
||||
"pages, articles, comments, blocks, menus and item lists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adaptivetheme ajoute de nombreuses classes utiles par défaut - pour "
|
||||
"aller plus loin, ces paramètres vous autorisent à ajouter des "
|
||||
"classes supplémentaires aux pages, aux articles, aux commentaires, "
|
||||
"aux blocs, aux menus et aux listes."
|
||||
msgid "Pages: "
|
||||
msgstr "Pages : "
|
||||
msgid "Articles: "
|
||||
msgstr "Articles : "
|
||||
msgid "Blocks: "
|
||||
msgstr "Blocs : "
|
||||
msgid "Menus: "
|
||||
msgstr "Menus : "
|
||||
msgid "Item-lists: "
|
||||
msgstr "Listes : "
|
322
sites/all/translations/addressfield-7.x-1.0-beta3.fr.po
Normal file
322
sites/all/translations/addressfield-7.x-1.0-beta3.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,322 @@
|
||||
# French translation of Address Field (7.x-1.0-beta3)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Address Field (7.x-1.0-beta3)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-05-30 15:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Country"
|
||||
msgstr "Pays"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Par défaut"
|
||||
msgid "--"
|
||||
msgstr "--"
|
||||
msgid "Fields"
|
||||
msgstr "Champs"
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr "État"
|
||||
msgid "Postcode"
|
||||
msgstr "Code postal"
|
||||
msgid "Company"
|
||||
msgstr "Société"
|
||||
msgid "South Australia"
|
||||
msgstr "Australie du sud"
|
||||
msgid "First name"
|
||||
msgstr "Prénom"
|
||||
msgid "Last name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
msgid "City"
|
||||
msgstr "Ville"
|
||||
msgid "Postal code"
|
||||
msgstr "Code postal"
|
||||
msgid "American Samoa"
|
||||
msgstr "Samoa américaines"
|
||||
msgid "Georgia"
|
||||
msgstr "Géorgie"
|
||||
msgid "Guam"
|
||||
msgstr "Guam"
|
||||
msgid "Marshall Islands"
|
||||
msgstr "Îles Marshall"
|
||||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||||
msgstr "Îles Mariannes du Nord"
|
||||
msgid "Palau"
|
||||
msgstr "Palaos"
|
||||
msgid "Puerto Rico"
|
||||
msgstr "Porto Rico"
|
||||
msgid "Virgin Islands"
|
||||
msgstr "Îles Vierges"
|
||||
msgid "Full name"
|
||||
msgstr "Nom complet"
|
||||
msgid "Address Field"
|
||||
msgstr "Address Field"
|
||||
msgid "Federated States of Micronesia"
|
||||
msgstr "États fédérés de Micronésie"
|
||||
msgid "Province"
|
||||
msgstr "Province"
|
||||
msgid "County"
|
||||
msgstr "Pays"
|
||||
msgid "Alabama"
|
||||
msgstr "Alabama"
|
||||
msgid "Alaska"
|
||||
msgstr "Alaska"
|
||||
msgid "Arizona"
|
||||
msgstr "Arizona"
|
||||
msgid "Arkansas"
|
||||
msgstr "Arkansas"
|
||||
msgid "California"
|
||||
msgstr "Californie"
|
||||
msgid "Colorado"
|
||||
msgstr "Colorado"
|
||||
msgid "Connecticut"
|
||||
msgstr "Connecticut"
|
||||
msgid "Delaware"
|
||||
msgstr "Delaware"
|
||||
msgid "Florida"
|
||||
msgstr "Floride"
|
||||
msgid "Hawaii"
|
||||
msgstr "Hawaï"
|
||||
msgid "Idaho"
|
||||
msgstr "Idaho"
|
||||
msgid "Illinois"
|
||||
msgstr "Illinois"
|
||||
msgid "Indiana"
|
||||
msgstr "Indiana"
|
||||
msgid "Iowa"
|
||||
msgstr "Iowa"
|
||||
msgid "Kansas"
|
||||
msgstr "Kansas"
|
||||
msgid "Kentucky"
|
||||
msgstr "Kentucky"
|
||||
msgid "Louisiana"
|
||||
msgstr "Louisiane"
|
||||
msgid "Maine"
|
||||
msgstr "Maine"
|
||||
msgid "Maryland"
|
||||
msgstr "Maryland"
|
||||
msgid "Massachusetts"
|
||||
msgstr "Massachusetts"
|
||||
msgid "Michigan"
|
||||
msgstr "Michigan"
|
||||
msgid "Minnesota"
|
||||
msgstr "Minnesota"
|
||||
msgid "Mississippi"
|
||||
msgstr "Mississippi"
|
||||
msgid "Missouri"
|
||||
msgstr "Missouri"
|
||||
msgid "Montana"
|
||||
msgstr "Montana"
|
||||
msgid "Nebraska"
|
||||
msgstr "Nebraska"
|
||||
msgid "Nevada"
|
||||
msgstr "Nevada"
|
||||
msgid "New Hampshire"
|
||||
msgstr "New Hampshire"
|
||||
msgid "New Jersey"
|
||||
msgstr "New Jersey"
|
||||
msgid "New Mexico"
|
||||
msgstr "Nouveau Mexique"
|
||||
msgid "New York"
|
||||
msgstr "New York"
|
||||
msgid "North Carolina"
|
||||
msgstr "Caroline du Nord"
|
||||
msgid "North Dakota"
|
||||
msgstr "Dakota du Nord"
|
||||
msgid "Ohio"
|
||||
msgstr "Ohio"
|
||||
msgid "Oklahoma"
|
||||
msgstr "Oklahoma"
|
||||
msgid "Oregon"
|
||||
msgstr "Oregon"
|
||||
msgid "Pennsylvania"
|
||||
msgstr "Pennsylvanie"
|
||||
msgid "Rhode Island"
|
||||
msgstr "Rhode Island"
|
||||
msgid "South Carolina"
|
||||
msgstr "Caroline du Sud"
|
||||
msgid "South Dakota"
|
||||
msgstr "Dakota du Sud"
|
||||
msgid "Tennessee"
|
||||
msgstr "Tennessee"
|
||||
msgid "Texas"
|
||||
msgstr "Texas"
|
||||
msgid "Utah"
|
||||
msgstr "Utah"
|
||||
msgid "Vermont"
|
||||
msgstr "Vermont"
|
||||
msgid "Virginia"
|
||||
msgstr "Virginie"
|
||||
msgid "Washington"
|
||||
msgstr "Washington"
|
||||
msgid "West Virginia"
|
||||
msgstr "Virginie-Occidentale"
|
||||
msgid "Wisconsin"
|
||||
msgstr "Wisconsin"
|
||||
msgid "Wyoming"
|
||||
msgstr "Wyoming"
|
||||
msgid "Postal Code"
|
||||
msgstr "Code postal"
|
||||
msgid "Alberta"
|
||||
msgstr "Alberta"
|
||||
msgid "British Columbia"
|
||||
msgstr "Colombie-Britannique"
|
||||
msgid "Manitoba"
|
||||
msgstr "Manitoba"
|
||||
msgid "New Brunswick"
|
||||
msgstr "Nouveau-Brunswick"
|
||||
msgid "Northwest Territories"
|
||||
msgstr "Territoires du Nord-Ouest"
|
||||
msgid "Nova Scotia"
|
||||
msgstr "Nouvelle-Écosse"
|
||||
msgid "Nunavut"
|
||||
msgstr "Nunavut"
|
||||
msgid "Ontario"
|
||||
msgstr "Ontario"
|
||||
msgid "Prince Edward Island"
|
||||
msgstr "Île du Prince Édouard"
|
||||
msgid "Quebec"
|
||||
msgstr "Québec"
|
||||
msgid "Saskatchewan"
|
||||
msgstr "Saskatchewan"
|
||||
msgid "Yukon Territory"
|
||||
msgstr "Yukon"
|
||||
msgid "Postal address"
|
||||
msgstr "Adresse postale"
|
||||
msgid "ZIP Code"
|
||||
msgstr "Code postal"
|
||||
msgid "Distrito Federal"
|
||||
msgstr "District fédéral"
|
||||
msgid "Australian Capital Territory"
|
||||
msgstr "Territoire de la capitale australienne"
|
||||
msgid "New South Wales"
|
||||
msgstr "Nouvelle-Galles du Sud"
|
||||
msgid "Northern Territory"
|
||||
msgstr "Territoire du Nord"
|
||||
msgid "Queensland"
|
||||
msgstr "Queensland"
|
||||
msgid "Tasmania"
|
||||
msgstr "Tasmanie"
|
||||
msgid "Victoria"
|
||||
msgstr "Victoria"
|
||||
msgid "Western Australia"
|
||||
msgstr "Australie-Occidentale"
|
||||
msgid "Acre"
|
||||
msgstr "Acre"
|
||||
msgid "Alagoas"
|
||||
msgstr "Alagoas"
|
||||
msgid "Amazonas"
|
||||
msgstr "Amazonas"
|
||||
msgid "Amapa"
|
||||
msgstr "Amapá"
|
||||
msgid "Bahia"
|
||||
msgstr "Bahia"
|
||||
msgid "Ceara"
|
||||
msgstr "Ceará"
|
||||
msgid "Espirito Santo"
|
||||
msgstr "Espírito Santo"
|
||||
msgid "Goias"
|
||||
msgstr "Goiás"
|
||||
msgid "Maranhao"
|
||||
msgstr "Maranhão"
|
||||
msgid "Minas Gerais"
|
||||
msgstr "Minas Gerais"
|
||||
msgid "Mato Grosso do Sul"
|
||||
msgstr "Mato Grosso do Sul"
|
||||
msgid "Mato Grosso"
|
||||
msgstr "Mato Grosso"
|
||||
msgid "Para"
|
||||
msgstr "Pará"
|
||||
msgid "Paraiba"
|
||||
msgstr "Paraíba"
|
||||
msgid "Pernambuco"
|
||||
msgstr "Pernambouc"
|
||||
msgid "Piaui"
|
||||
msgstr "Piauí"
|
||||
msgid "Parana"
|
||||
msgstr "Paraná"
|
||||
msgid "Rio de Janeiro"
|
||||
msgstr "Rio de Janeiro"
|
||||
msgid "Rio Grande do Norte"
|
||||
msgstr "Rio Grande do Norte"
|
||||
msgid "Rondonia"
|
||||
msgstr "Roraima"
|
||||
msgid "Roraima"
|
||||
msgstr "Roraima"
|
||||
msgid "Rio Grande do Sul"
|
||||
msgstr "Rio Grande do Sul"
|
||||
msgid "Santa Catarina"
|
||||
msgstr "Santa Catarina"
|
||||
msgid "Sergipe"
|
||||
msgstr "Sergipe"
|
||||
msgid "Sao Paulo"
|
||||
msgstr "São Paulo"
|
||||
msgid "Tocantins"
|
||||
msgstr "Tocantins"
|
||||
msgid "District Of Columbia"
|
||||
msgstr "District de Columbia"
|
||||
msgid "Address 2"
|
||||
msgstr "Adresse 2"
|
||||
msgid "Address 1"
|
||||
msgstr "Adresse 1"
|
||||
msgid "Dependent locality"
|
||||
msgstr "Localité dépendante"
|
||||
msgid "Newfoundland"
|
||||
msgstr "Terre-Neuve"
|
||||
msgid ""
|
||||
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
|
||||
"standard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un type de champ utilisé pour stocker des adresses postales "
|
||||
"conformément à la norme xNAL."
|
||||
msgid "Dynamic address form"
|
||||
msgstr "Formulaire d'adresse dynamique"
|
||||
msgid "Available countries"
|
||||
msgstr "Pays disponibles"
|
||||
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
|
||||
msgstr "Si aucun pays n'est sélectionné, tous les pays seront disponibles."
|
||||
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
|
||||
msgstr "Gérer un champ d'adresse flexible, suivant la norme xNAL."
|
||||
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
|
||||
msgstr "Zone administrative (c'est-à-dire État / Province)"
|
||||
msgid "Sub administrative area"
|
||||
msgstr "Complément de zone administrative"
|
||||
msgid "Locality (i.e. City)"
|
||||
msgstr "Localité (c'est-à-dire Ville)"
|
||||
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
|
||||
msgstr "Voie (c'est-à-dire Rue de l'adresse)"
|
||||
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
|
||||
msgstr "Local (c'est-à-dire Appartement / Numéro de suite)"
|
||||
msgid "Sub premise"
|
||||
msgstr "Complément du local"
|
||||
msgid "!label of field %name"
|
||||
msgstr "!label du champ %name"
|
||||
msgid "Format handlers"
|
||||
msgstr "Gestionnaires de formats"
|
||||
msgid "Use the same configuration as the widget"
|
||||
msgstr "Utiliser la même configuration que le widget"
|
||||
msgid "Use widget configuration"
|
||||
msgstr "Utiliser la configuration du widget"
|
||||
msgid "No handler"
|
||||
msgstr "Aucun gestionnaire"
|
||||
msgid "Address form (country-specific)"
|
||||
msgstr "Formulaire d'adresse (spécifique au pays)"
|
||||
msgid "Name (First name, Last name)"
|
||||
msgstr "Nom (Prénom, Nom)"
|
||||
msgid "Name (single line)"
|
||||
msgstr "Nom (une ligne)"
|
||||
msgid "Organisation (single line)"
|
||||
msgstr "Organisation (une ligne)"
|
||||
msgid "Address Field Example"
|
||||
msgstr "Exemple pour le module Address Field"
|
||||
msgid "Example module for how to implement an addressfield format handler."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exemple de module montrant comment implémenter un gestionnaire de "
|
||||
"format de champ d'adresse."
|
||||
msgid "Address form (CH add-on)"
|
||||
msgstr "Formulaire d'adresse (extension CH)"
|
109
sites/all/translations/admin-7.x-2.0-beta3.fr.po
Normal file
109
sites/all/translations/admin-7.x-2.0-beta3.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,109 @@
|
||||
# French translation of Admin (7.x-2.0-beta3)
|
||||
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Admin (7.x-2.0-beta3)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-07-16 10:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Save configuration"
|
||||
msgstr "Enregistrer la configuration"
|
||||
msgid "Administer"
|
||||
msgstr "Administrer"
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Administration"
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
msgstr "Affichage"
|
||||
msgid "Horizontal"
|
||||
msgstr "Horizontal"
|
||||
msgid "Vertical"
|
||||
msgstr "Vertical"
|
||||
msgid "Add block"
|
||||
msgstr "Ajouter un bloc"
|
||||
msgid "Performance"
|
||||
msgstr "Performance"
|
||||
msgid "Create content"
|
||||
msgstr "Créer un contenu"
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Position"
|
||||
msgid "Collapsed"
|
||||
msgstr "Replié"
|
||||
msgid "Logout"
|
||||
msgstr "Déconnexion"
|
||||
msgid "Top left"
|
||||
msgstr "Haut gauche"
|
||||
msgid "Top right"
|
||||
msgstr "Haut droit"
|
||||
msgid "Bottom right"
|
||||
msgstr "Bas droit"
|
||||
msgid "Bottom left"
|
||||
msgstr "Bas gauche"
|
||||
msgid "Switch user"
|
||||
msgstr "Changer d'utilisateur"
|
||||
msgid "Devel"
|
||||
msgstr "Devel"
|
||||
msgid "Execute PHP"
|
||||
msgstr "Exécuter du code PHP"
|
||||
msgid "Rebuild"
|
||||
msgstr "Reconstruire"
|
||||
msgid "Admin"
|
||||
msgstr "Admin"
|
||||
msgid "Administration menu"
|
||||
msgstr "Menu d'administration"
|
||||
msgid "Wipe and rebuild"
|
||||
msgstr "Effacer et reconstruire"
|
||||
msgid "My Account"
|
||||
msgstr "Mon compte"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
|
||||
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
|
||||
"estate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choisir une présentation pour la barre d'outils d'administration. "
|
||||
"Vertical fonctionne bien avec des écrans larges et étendus. "
|
||||
"Horizontal fonctionne pour des écrans plus limités."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
|
||||
"other elements in your current theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choisir une position pour que la barre d'outils d'administration "
|
||||
"n'entre pas en collision avec d'autres éléments de votre thème "
|
||||
"courant."
|
||||
msgid "use admin toolbar"
|
||||
msgstr "utiliser la barre d'outils d'administration"
|
||||
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
|
||||
msgstr "Interface utilisateurs (UI) d'aide pour les admnistrateurs Drupal."
|
||||
msgid "Show querylog"
|
||||
msgstr "Montrer les logs de requête"
|
||||
msgid "Hide querylog"
|
||||
msgstr "Cacher les logs de requête"
|
||||
msgid "Choose a block"
|
||||
msgstr "Choisier un bloc"
|
||||
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activer d'autres blocs à utiliser dans la barre d'outils "
|
||||
"d'administration."
|
||||
msgid "Administrative blocks"
|
||||
msgstr "Blocs d'administration"
|
||||
msgid "Other blocks"
|
||||
msgstr "Autres blocs"
|
||||
msgid "Theme switcher"
|
||||
msgstr "Sélecteur de thème"
|
||||
msgid "Switch theme"
|
||||
msgstr "Changer de thème"
|
||||
msgid "View my account"
|
||||
msgstr "Voir mon compte"
|
||||
msgid "Edit my account"
|
||||
msgstr "Modifier mon compte"
|
||||
msgid "State on new pages"
|
||||
msgstr "État sur les nouvelles pages"
|
||||
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choisir le comportement de la barre d'outil lors des chargements de "
|
||||
"nouvelles pages."
|
297
sites/all/translations/admin_menu-7.x-3.0-rc1.fr.po
Normal file
297
sites/all/translations/admin_menu-7.x-3.0-rc1.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,297 @@
|
||||
# French translation of Administration menu (7.x-3.0-rc1)
|
||||
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Administration menu (7.x-3.0-rc1)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-24 06:54+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Accueil"
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Administration"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Aucun(e)"
|
||||
msgid "Weight"
|
||||
msgstr "Poids"
|
||||
msgid "Path"
|
||||
msgstr "Chemin"
|
||||
msgid "Modules"
|
||||
msgstr "Modules"
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr "Menu"
|
||||
msgid "Advanced settings"
|
||||
msgstr "Paramètres avancés"
|
||||
msgid "Find content"
|
||||
msgstr "Rechercher des contenus"
|
||||
msgid "Add content"
|
||||
msgstr "Ajouter du contenu"
|
||||
msgid "System"
|
||||
msgstr "Système"
|
||||
msgid "Display all menu items"
|
||||
msgstr "Afficher tous les liens du menu"
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Se déconnecter"
|
||||
msgid "Permissions"
|
||||
msgstr "Droits"
|
||||
msgid "Variable editor"
|
||||
msgstr "Editeur de variables"
|
||||
msgid "Run cron"
|
||||
msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)"
|
||||
msgid "Run updates"
|
||||
msgstr "Lancer les mises à jour"
|
||||
msgid "Enable developer modules"
|
||||
msgstr "Activer les modules pour développeur"
|
||||
msgid "Disable developer modules"
|
||||
msgstr "Désactiver les modules pour développeur"
|
||||
msgid "Current anonymous / authenticated users"
|
||||
msgstr "Utilisateurs anonymes / authentifiés actuels"
|
||||
msgid "Disabled these modules: !module-list."
|
||||
msgstr "Ces modules ont été désactivés : !module-list."
|
||||
msgid "No developer modules are enabled."
|
||||
msgstr "Aucun module pour développeur n'est activé."
|
||||
msgid "Menu link ID"
|
||||
msgstr "ID du lien de menu"
|
||||
msgid "Theme registry"
|
||||
msgstr "Registre du thème"
|
||||
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
|
||||
msgstr "\"%\" ne peut pas être utilisé comme premier segment d'un chemin."
|
||||
msgid "Adjust top margin"
|
||||
msgstr "Ajuster la marge du haut"
|
||||
msgid "Keep menu at top of page"
|
||||
msgstr "Garder le menu en haut de page"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
|
||||
"disabled and uninstalled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le module Utility a été installé dans ce but, il peut être "
|
||||
"désactivé et désinstallé sans danger."
|
||||
msgid "Move local tasks into menu"
|
||||
msgstr "Déplacer les tâches locales (local tasks) dans le menu"
|
||||
msgid "Administration menu settings"
|
||||
msgstr "Paramètres du menu d'administration"
|
||||
msgid "Parent link ID"
|
||||
msgstr "ID du lien parent"
|
||||
msgid "Display additional data for each menu item"
|
||||
msgstr "Afficher des données additionnelles pour chaque élément de menu"
|
||||
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afficher les éléments sélectionnés à côté de chaque lien "
|
||||
"d'élément de menu."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
|
||||
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si activé, tous les éléments de menu sont affichés, sans tenir "
|
||||
"compte des permissions de votre site.<em>Note : ne pas activer sur un "
|
||||
"site en production.</em>"
|
||||
msgid "Enabled these modules: !module-list."
|
||||
msgstr "Vous avez activé ces modules : !module-list."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
|
||||
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
|
||||
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
|
||||
"below to customize the appearance of the menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module de menu d'administration fournit un menu déroulant, "
|
||||
"arrangé pour l'accès en un ou deux clics à la plupart des tâches "
|
||||
"administratives, et à d'autres destinations communes (pour les "
|
||||
"utilisateurs aux permissions appropriées). Utilisez les paramètres "
|
||||
"ci-dessous pour personnaliser l'apparence du menu."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
|
||||
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
|
||||
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
|
||||
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
|
||||
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
|
||||
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
|
||||
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
|
||||
"administration menu module to provide quick access to development "
|
||||
"tools."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module de menu d'administration fournit un menu déroulant, "
|
||||
"arrangé pour l'accès en un ou deux clics à la plupart des tâches "
|
||||
"administratives, et à d'autres destinations communes (pour les "
|
||||
"utilisateurs aux permissions appropriées). Le menu d'administration "
|
||||
"affiche aussi le nombre d'utilisateurs anonymes et authentifiés, et "
|
||||
"permet aux modules d'ajouter leurs propres éléments de menu "
|
||||
"personnalisés. L'intégration dans le menu varie selon le module; Par "
|
||||
"exemple, le module contribué <a href=\"@drupal\">Devel</a> utilise "
|
||||
"fortement le module de menu d'administration pour fournir un accès "
|
||||
"rapide aux outils de développement."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
|
||||
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
|
||||
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
|
||||
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
|
||||
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
|
||||
"information on theme and CSS customizations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La <a href=\"@settings\">page de paramètres</a> du module "
|
||||
"d'administration vous permet de modifier certains éléments de "
|
||||
"comportement et d'apparence du menu. Puisque l'apparence du menu est "
|
||||
"dépendante du thème de votre site, des personnalisations "
|
||||
"substantielles requièrent des modifications aux fichiers CSS et de "
|
||||
"thème de votre site. Voir le fichier de module avancé README.txt "
|
||||
"pour plus d'informations sur les personnalisations de thème et de "
|
||||
"CSS."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
|
||||
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
|
||||
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
|
||||
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
|
||||
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
|
||||
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
|
||||
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
|
||||
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
|
||||
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
|
||||
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les éléments de menu affichés dans le menu d'administration "
|
||||
"dépendent des permissions réelles de l'utilisateur. Premièrement, "
|
||||
"le menu d'administration n'est affiché que pour les utilisateurs aux "
|
||||
"rôles possédant la permission <em>Accéder au menu "
|
||||
"d'administration</em> (module admin_menu). Deuxièmement, un "
|
||||
"utilisateur doit être membre d'un rôle possédant la permission "
|
||||
"<em>Accéder aux pages d'administration</em> (module system), afin de "
|
||||
"voir les liens d'administration. Enfin, troisièmement, seuls les "
|
||||
"liens réellement autorisés sont affichés. Par exemple, si un "
|
||||
"utilisateur n'est pas membre d'un rôle possédant la permission "
|
||||
"<em>Administrer les permissions</em> (module user), l'élément de "
|
||||
"menu <em>Gestion des utilisateurs</em> n'est pas affiché."
|
||||
msgid "Administration menu"
|
||||
msgstr "Menu d'administration"
|
||||
msgid "Adjust administration menu settings."
|
||||
msgstr "Ajuster les paramètres du menu d'administration"
|
||||
msgid "@count-anon / @count-auth"
|
||||
msgstr "@count-anon / @count-auth"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
|
||||
"destinations (to users with the proper permissions)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fournit un menu déroulant pour les tâches administratives les plus "
|
||||
"courantes, et pour d'autres destinations usuelles (pour les "
|
||||
"utilisateurs possédant les permissions appropriées)."
|
||||
msgid "@project issue queue"
|
||||
msgstr "File d'attente des tickets de @project"
|
||||
msgid "Flush all caches"
|
||||
msgstr "Vider tous les caches"
|
||||
msgid "Cache tables"
|
||||
msgstr "Cache des tables"
|
||||
msgid "Page requisites"
|
||||
msgstr "Eléments requis par les pages"
|
||||
msgid "Developer modules to keep enabled"
|
||||
msgstr "Modules pour développeur à laisser activés"
|
||||
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
|
||||
msgstr "Bonjour <strong>@username</strong>"
|
||||
msgid "Show shortcuts"
|
||||
msgstr "Afficher les raccourcis"
|
||||
msgid "Administration menu Toolbar style"
|
||||
msgstr "Style de la barre d'outils d'Administration menu"
|
||||
msgid "A better Toolbar."
|
||||
msgstr "Une meilleure barre d'outils."
|
||||
msgid "Administration views"
|
||||
msgstr "Vues d'administration"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Replaces all system object management pages in Drupal core with real "
|
||||
"views."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Remplace toutes les pages systèmes de gestion d'objets dans le cœur "
|
||||
"de Drupal par des vues."
|
||||
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
|
||||
msgstr "Afficher la vue à la place d'un chemin existant."
|
||||
msgid "System path settings"
|
||||
msgstr "Paramètres de chemin système"
|
||||
msgid "An existing menu path this view replaces"
|
||||
msgstr "Un chemin de menu existant que cette vue remplace"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This view replaces this path on your site. You may use \"%\" for "
|
||||
"dynamic arguments. For example: \"node/%/feed\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette vue remplace ce chemin sur votre site. Vous pouvez utilisez "
|
||||
"\"%\" pour les arguments dynamiques. Par exemple : \"node/%/feed\"."
|
||||
msgid "Class registry"
|
||||
msgstr "Registre des classes"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
|
||||
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
|
||||
"may be covered by the administration menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Glisse le rendu du site vers le bas d'approximativement 20 pixels "
|
||||
"depuis le haut de la page. Si désactivé, les éléments positionnés "
|
||||
"en <em>absolute</em> ou <em>fixed</em> sur la page peuvent être "
|
||||
"recouvert par le menu d'administration."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
|
||||
"viewport (even when scrolling the page)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toujours afficher le menu d'administration en haut de la fenêtre du "
|
||||
"navigateur (même lorsque la page défile)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
|
||||
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans certains navigateurs, ce paramètre peut entraîner une page "
|
||||
"malformée, une disparition du curseur, des éléments de formulaire "
|
||||
"non sélectionnables ou d'autres problèmes."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
|
||||
"page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Replier les groupes de modules sur la page des <a "
|
||||
"href=\"!modules-url\">%modules</a>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Collapse module groups on the <a "
|
||||
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Replier les groupes de modules sur la page des <a href=\"@ "
|
||||
"permissions-url\">%permissions</a>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
|
||||
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
|
||||
"and <code>tabs secondary</code>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Déplace les onglets sur toutes les pages vers le menu "
|
||||
"d'administration. Seulement possible pour les thèmes utilisant les "
|
||||
"classes CSS <code>tabs primary</code> et <code>tabs secondary</code>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The selected modules will not be disabled when the link "
|
||||
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules sélectionnés ne seront pas désactivés lors de l'appel "
|
||||
"du lien %disable-developer-modules en dessous de l'icône dans le "
|
||||
"menu."
|
||||
msgid "Access administration menu"
|
||||
msgstr "Accéder au menu d'administration"
|
||||
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
|
||||
msgstr "Afficher le menu d'administration en haut de chaque page."
|
||||
msgid "Flush caches"
|
||||
msgstr "Purger les caches"
|
||||
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
|
||||
msgstr "Accéder aux liens du menu d'administration pour vider les caches."
|
||||
msgid "Display Drupal links"
|
||||
msgstr "Afficher les liens Drupal"
|
||||
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
|
||||
msgstr "Ajouter des liens vers Drupal.org au menu d'administration."
|
||||
msgid "Administration tools."
|
||||
msgstr "Outils d'administration."
|
||||
msgid "Rebuild system links"
|
||||
msgstr "Reconstruction des liens système"
|
||||
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les liens systèmes dérivés des chemins de menu ont été "
|
||||
"reconstruits."
|
||||
msgid "Administration Development tools"
|
||||
msgstr "Outils d'administration et de développement"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Administration and debugging functionality for developers and site "
|
||||
"builders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fonctionnalité d'administration et de debuggage pour les "
|
||||
"développeurs et les constructeurs de site."
|
277
sites/all/translations/admin_menu-7.x-3.0-rc3.fr.po
Normal file
277
sites/all/translations/admin_menu-7.x-3.0-rc3.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,277 @@
|
||||
# French translation of Administration menu (7.x-3.0-rc3)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Administration menu (7.x-3.0-rc3)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-05-18 22:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Accueil"
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Administration"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Aucun(e)"
|
||||
msgid "Weight"
|
||||
msgstr "Poids"
|
||||
msgid "Modules"
|
||||
msgstr "Modules"
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr "Menu"
|
||||
msgid "Advanced settings"
|
||||
msgstr "Paramètres avancés"
|
||||
msgid "Display all menu items"
|
||||
msgstr "Afficher tous les liens du menu"
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Se déconnecter"
|
||||
msgid "Permissions"
|
||||
msgstr "Droits"
|
||||
msgid "Every"
|
||||
msgstr "Tous les"
|
||||
msgid "Variable editor"
|
||||
msgstr "Editeur de variables"
|
||||
msgid "Run cron"
|
||||
msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)"
|
||||
msgid "Run updates"
|
||||
msgstr "Lancer les mises à jour"
|
||||
msgid "Enable developer modules"
|
||||
msgstr "Activer les modules pour développeur"
|
||||
msgid "Disable developer modules"
|
||||
msgstr "Désactiver les modules pour développeur"
|
||||
msgid "Current anonymous / authenticated users"
|
||||
msgstr "Utilisateurs anonymes / authentifiés actuels"
|
||||
msgid "Disabled these modules: !module-list."
|
||||
msgstr "Ces modules ont été désactivés : !module-list."
|
||||
msgid "No developer modules are enabled."
|
||||
msgstr "Aucun module pour développeur n'est activé."
|
||||
msgid "Menu link ID"
|
||||
msgstr "ID du lien de menu"
|
||||
msgid "Theme registry"
|
||||
msgstr "Registre du thème"
|
||||
msgid "Adjust top margin"
|
||||
msgstr "Ajuster la marge du haut"
|
||||
msgid "Keep menu at top of page"
|
||||
msgstr "Garder le menu en haut de page"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
|
||||
"disabled and uninstalled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le module Utility a été installé dans ce but, il peut être "
|
||||
"désactivé et désinstallé sans danger."
|
||||
msgid "Move local tasks into menu"
|
||||
msgstr "Déplacer les tâches locales (local tasks) dans le menu"
|
||||
msgid "Administration menu settings"
|
||||
msgstr "Paramètres du menu d'administration"
|
||||
msgid "Parent link ID"
|
||||
msgstr "ID du lien parent"
|
||||
msgid "Display additional data for each menu item"
|
||||
msgstr "Afficher des données additionnelles pour chaque élément de menu"
|
||||
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afficher les éléments sélectionnés à côté de chaque lien "
|
||||
"d'élément de menu."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
|
||||
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si activé, tous les éléments de menu sont affichés, sans tenir "
|
||||
"compte des permissions de votre site.<em>Note : ne pas activer sur un "
|
||||
"site en production.</em>"
|
||||
msgid "Enabled these modules: !module-list."
|
||||
msgstr "Vous avez activé ces modules : !module-list."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
|
||||
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
|
||||
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
|
||||
"below to customize the appearance of the menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module de menu d'administration fournit un menu déroulant, "
|
||||
"arrangé pour l'accès en un ou deux clics à la plupart des tâches "
|
||||
"administratives, et à d'autres destinations communes (pour les "
|
||||
"utilisateurs aux permissions appropriées). Utilisez les paramètres "
|
||||
"ci-dessous pour personnaliser l'apparence du menu."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
|
||||
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
|
||||
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
|
||||
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
|
||||
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
|
||||
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
|
||||
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
|
||||
"administration menu module to provide quick access to development "
|
||||
"tools."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module de menu d'administration fournit un menu déroulant, "
|
||||
"arrangé pour l'accès en un ou deux clics à la plupart des tâches "
|
||||
"administratives, et à d'autres destinations communes (pour les "
|
||||
"utilisateurs aux permissions appropriées). Le menu d'administration "
|
||||
"affiche aussi le nombre d'utilisateurs anonymes et authentifiés, et "
|
||||
"permet aux modules d'ajouter leurs propres éléments de menu "
|
||||
"personnalisés. L'intégration dans le menu varie selon le module; Par "
|
||||
"exemple, le module contribué <a href=\"@drupal\">Devel</a> utilise "
|
||||
"fortement le module de menu d'administration pour fournir un accès "
|
||||
"rapide aux outils de développement."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
|
||||
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
|
||||
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
|
||||
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
|
||||
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
|
||||
"information on theme and CSS customizations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La <a href=\"@settings\">page de paramètres</a> du module "
|
||||
"d'administration vous permet de modifier certains éléments de "
|
||||
"comportement et d'apparence du menu. Puisque l'apparence du menu est "
|
||||
"dépendante du thème de votre site, des personnalisations "
|
||||
"substantielles requièrent des modifications aux fichiers CSS et de "
|
||||
"thème de votre site. Voir le fichier de module avancé README.txt "
|
||||
"pour plus d'informations sur les personnalisations de thème et de "
|
||||
"CSS."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
|
||||
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
|
||||
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
|
||||
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
|
||||
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
|
||||
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
|
||||
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
|
||||
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
|
||||
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
|
||||
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les éléments de menu affichés dans le menu d'administration "
|
||||
"dépendent des permissions réelles de l'utilisateur. Premièrement, "
|
||||
"le menu d'administration n'est affiché que pour les utilisateurs aux "
|
||||
"rôles possédant la permission <em>Accéder au menu "
|
||||
"d'administration</em> (module admin_menu). Deuxièmement, un "
|
||||
"utilisateur doit être membre d'un rôle possédant la permission "
|
||||
"<em>Accéder aux pages d'administration</em> (module system), afin de "
|
||||
"voir les liens d'administration. Enfin, troisièmement, seuls les "
|
||||
"liens réellement autorisés sont affichés. Par exemple, si un "
|
||||
"utilisateur n'est pas membre d'un rôle possédant la permission "
|
||||
"<em>Administrer les permissions</em> (module user), l'élément de "
|
||||
"menu <em>Gestion des utilisateurs</em> n'est pas affiché."
|
||||
msgid "Administration menu"
|
||||
msgstr "Menu d'administration"
|
||||
msgid "Adjust administration menu settings."
|
||||
msgstr "Ajuster les paramètres du menu d'administration"
|
||||
msgid "@count-anon / @count-auth"
|
||||
msgstr "@count-anon / @count-auth"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
|
||||
"destinations (to users with the proper permissions)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fournit un menu déroulant pour les tâches administratives les plus "
|
||||
"courantes, et pour d'autres destinations usuelles (pour les "
|
||||
"utilisateurs possédant les permissions appropriées)."
|
||||
msgid "@project issue queue"
|
||||
msgstr "File d'attente des tickets de @project"
|
||||
msgid "Flush all caches"
|
||||
msgstr "Vider tous les caches"
|
||||
msgid "Developer modules to keep enabled"
|
||||
msgstr "Modules pour développeur à laisser activés"
|
||||
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
|
||||
msgstr "Bonjour <strong>@username</strong>"
|
||||
msgid "Show shortcuts"
|
||||
msgstr "Afficher les raccourcis"
|
||||
msgid "Administration menu Toolbar style"
|
||||
msgstr "Style de la barre d'outils d'Administration menu"
|
||||
msgid "A better Toolbar."
|
||||
msgstr "Une meilleure barre d'outils."
|
||||
msgid "Class registry"
|
||||
msgstr "Registre des classes"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
|
||||
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
|
||||
"may be covered by the administration menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Glisse le rendu du site vers le bas d'approximativement 20 pixels "
|
||||
"depuis le haut de la page. Si désactivé, les éléments positionnés "
|
||||
"en <em>absolute</em> ou <em>fixed</em> sur la page peuvent être "
|
||||
"recouvert par le menu d'administration."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
|
||||
"viewport (even when scrolling the page)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toujours afficher le menu d'administration en haut de la fenêtre du "
|
||||
"navigateur (même lorsque la page défile)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
|
||||
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans certains navigateurs, ce paramètre peut entraîner une page "
|
||||
"malformée, une disparition du curseur, des éléments de formulaire "
|
||||
"non sélectionnables ou d'autres problèmes."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
|
||||
"page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Replier les groupes de modules sur la page des <a "
|
||||
"href=\"!modules-url\">%modules</a>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Collapse module groups on the <a "
|
||||
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Replier les groupes de modules sur la page des <a href=\"@ "
|
||||
"permissions-url\">%permissions</a>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
|
||||
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
|
||||
"and <code>tabs secondary</code>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Déplace les onglets sur toutes les pages vers le menu "
|
||||
"d'administration. Seulement possible pour les thèmes utilisant les "
|
||||
"classes CSS <code>tabs primary</code> et <code>tabs secondary</code>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The selected modules will not be disabled when the link "
|
||||
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules sélectionnés ne seront pas désactivés lors de l'appel "
|
||||
"du lien %disable-developer-modules en dessous de l'icône dans le "
|
||||
"menu."
|
||||
msgid "Access administration menu"
|
||||
msgstr "Accéder au menu d'administration"
|
||||
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
|
||||
msgstr "Afficher le menu d'administration en haut de chaque page."
|
||||
msgid "Flush caches"
|
||||
msgstr "Purger les caches"
|
||||
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
|
||||
msgstr "Accéder aux liens du menu d'administration pour vider les caches."
|
||||
msgid "Display Drupal links"
|
||||
msgstr "Afficher les liens Drupal"
|
||||
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
|
||||
msgstr "Ajouter des liens vers Drupal.org au menu d'administration."
|
||||
msgid "Administration tools."
|
||||
msgstr "Outils d'administration."
|
||||
msgid "Rebuild system links"
|
||||
msgstr "Reconstruction des liens système"
|
||||
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les liens systèmes dérivés des chemins de menu ont été "
|
||||
"reconstruits."
|
||||
msgid "Administration Development tools"
|
||||
msgstr "Outils d'administration et de développement"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Administration and debugging functionality for developers and site "
|
||||
"builders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fonctionnalité d'administration et de debuggage pour les "
|
||||
"développeurs et les constructeurs de site."
|
||||
msgid "Cache menu in client-side browser"
|
||||
msgstr "Mettre en cache le menu côté client dans le navigateur"
|
||||
msgid "!title cache cleared."
|
||||
msgstr "Cache \"!title\" vidé."
|
||||
msgid "CSS and JavaScript"
|
||||
msgstr "CSS et JavaScript"
|
||||
msgid "Page and else"
|
||||
msgstr "Page et autres"
|
||||
msgid "Update data"
|
||||
msgstr "Mettre à jour les données"
|
||||
msgid "Also allow !name role to !permission?"
|
||||
msgstr "Autoriser également le rôle !name à !permission ?"
|
113
sites/all/translations/admin_theme-7.x-1.0.fr.po
Normal file
113
sites/all/translations/admin_theme-7.x-1.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,113 @@
|
||||
# French translation of Administration theme (7.x-1.0)
|
||||
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Administration theme (7.x-1.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-11 09:27+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Pages"
|
||||
msgstr "Pages"
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Administration"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Personnalisé"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
|
||||
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
|
||||
"for every personal blog. %front is the front page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
|
||||
"caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page "
|
||||
"des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la "
|
||||
"page d'accueil."
|
||||
msgid "Choose which pages should be displayed with the administration theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choisissez quelles pages doivent être affichées avec le thème "
|
||||
"d'administration."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a path appears here, the administration theme is not shown even if "
|
||||
"all above options apply."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si un chemin apparait ici, le thème d'administration n'est pas "
|
||||
"montré même si toutes les options ci-dessus s'appliquent."
|
||||
msgid "Content editing"
|
||||
msgstr "Edition du contenu"
|
||||
msgid "Image assist"
|
||||
msgstr "Image assist"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the administration theme when viewing the Image assist popup "
|
||||
"window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser le thème d'administration pendant la visualisation de la "
|
||||
"fenêtre popup Image assist."
|
||||
msgid "Code reviews"
|
||||
msgstr "Revues de code"
|
||||
msgid "Use the administration theme when viewing Coder code reviews."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser le thème d'administration lors de la consultation des revues "
|
||||
"de code."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the administration theme when viewing pages of the devel module "
|
||||
"(hook_elements(), Dev render, Dev load, Session viewer, Theme "
|
||||
"registery, Variable editor, ...)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser le thème d'administration lors de la visualisation des pages "
|
||||
"du module devel (hook_elements(), Dev render, Dev load, Session "
|
||||
"viewer, Theme registery, Variable editor, ...)."
|
||||
msgid "Webform submissions."
|
||||
msgstr "Soumissions Webform."
|
||||
msgid "Use the administration theme when viewing webform submissions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser le thème d'administration lors de la visualisation des "
|
||||
"soumissions de webforms."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the administration theme when viewing pages of the statistics "
|
||||
"module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser le thème d'administration lors de la consultation des pages "
|
||||
"du module Statistics."
|
||||
msgid "Administration theme module settings are available under !link"
|
||||
msgstr "La configuration du thème d'administration est disponible à !link"
|
||||
msgid "Administration theme"
|
||||
msgstr "Thème de l'administration"
|
||||
msgid "Batch processing"
|
||||
msgstr "Traitement par lots"
|
||||
msgid "Use the administration theme when executing batch operations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser le thème d'administration lors d'exécutions de traitements "
|
||||
"par lots."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the administration theme when viewing service attachments on "
|
||||
"nodes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser le thème d'administration lors de l'affichage des service "
|
||||
"attachments sur les nœuds."
|
||||
msgid "Access administration theme"
|
||||
msgstr "Accéder au thème d'administration"
|
||||
msgid "View pages using the administration theme"
|
||||
msgstr "Voir les pages utilisant le thème d'administration"
|
||||
msgid "Use administration theme on the following pages"
|
||||
msgstr "Utiliser le thème d'administration pour les pages suivantes"
|
||||
msgid "Do not use administration theme on the following pages"
|
||||
msgstr "Ne pas utiliser le thème d'administration sur les pages suivantes"
|
||||
msgid "Devel pages."
|
||||
msgstr "Pages Devel."
|
||||
msgid "Service attachments form on nodes."
|
||||
msgstr "Formulaire de services additionnels pour les nœuds."
|
||||
msgid "Pages defined by the statistics module."
|
||||
msgstr "Pages définies par le module Statistics."
|
||||
msgid "Administer > Appearance > Administration theme"
|
||||
msgstr "Administrer > Apparence > Thème d'administration"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable the administration theme on more pages than possible with "
|
||||
"Drupal's default administration page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activer le thème d'administration pour plus de pages que la page "
|
||||
"d'administration par défaut de Drupal."
|
36
sites/all/translations/ajax_register-7.x-4.0-rc10.fr.po
Normal file
36
sites/all/translations/ajax_register-7.x-4.0-rc10.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,36 @@
|
||||
# French translation of Ajax Login/Register (7.x-4.0-rc10)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Ajax Login/Register (7.x-4.0-rc10)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-14 18:31+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Register"
|
||||
msgstr "S'inscrire"
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Identifiant"
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Mot de passe"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Par défaut"
|
||||
msgid "Refresh"
|
||||
msgstr "Actualiser"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Personnalisé"
|
||||
msgid "Background color"
|
||||
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
||||
msgid "Request new password"
|
||||
msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
|
||||
msgid "Create new account"
|
||||
msgstr "Créer un nouveau compte"
|
||||
msgid "Redirect URL"
|
||||
msgstr "Adresse URL de redirection"
|
||||
msgid "Form settings"
|
||||
msgstr "Paramètres du formulaire"
|
69
sites/all/translations/auto_nodetitle-7.x-1.0.fr.po
Normal file
69
sites/all/translations/auto_nodetitle-7.x-1.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,69 @@
|
||||
# French translation of Automatic Nodetitles (7.x-1.0)
|
||||
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Automatic Nodetitles (7.x-1.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-21 12:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Désactivé"
|
||||
msgid "@type"
|
||||
msgstr "@type"
|
||||
msgid "Pattern for the title"
|
||||
msgstr "Motif pour le titre"
|
||||
msgid "@type @node-id"
|
||||
msgstr "@type @node-id"
|
||||
msgid "Update automatic nodetitles"
|
||||
msgstr "Mettre à jour les titres automatiques des nœuds"
|
||||
msgid "Automatic title generation"
|
||||
msgstr "Génération automatique du titre"
|
||||
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
|
||||
msgstr "Générer automatiquement le titre et cacher le champ titre"
|
||||
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
|
||||
msgstr "Générer automatiquement le titre si le champ titre est laissé vide"
|
||||
msgid "Evaluate PHP in pattern."
|
||||
msgstr "Evaluer le PHP du motif."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
|
||||
"surround code in <?php and ?>. Note that $node is available and "
|
||||
"can be used by your code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Insérer ci-dessus du code PHP qui retourne votre chaîne de "
|
||||
"caractères, mais assurez-vous de placer le code entre <?php et "
|
||||
"?>. Notez que $node est disponible et peut être utilisé dans "
|
||||
"votre code."
|
||||
msgid "Automatic Nodetitles"
|
||||
msgstr "Automatic Nodetitles"
|
||||
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permet de cacher le champ titre du contenu ainsi que la création "
|
||||
"automatique du titre."
|
||||
msgid "Use PHP for title patterns"
|
||||
msgstr "Utiliser du code PHP pour les motifs de titre"
|
||||
msgid "Use PHP for title patterns."
|
||||
msgstr "Utiliser du code PHP pour les motifs de titre."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
|
||||
"string will be used as title. Use the syntax [token] if you want to "
|
||||
"insert a replacement pattern."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Laisser vide pour utiliser les titres générés par défaut. "
|
||||
"Autrement cette chaîne sera utilisée comme titre. Utilisez la "
|
||||
"syntaxe [token] si vous voulez insérer un motif de remplacement."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are not allow the configure the pattern for the title, as you lack "
|
||||
"the %permission permission."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous n'êtes pas autorisé à configurer le motif pour le titre, il "
|
||||
"vous manque la permission %permission"
|
||||
msgid "Automatic (hide title field)"
|
||||
msgstr "Automatique (cache le champ de titre)"
|
||||
msgid "Automatic (if title empty)"
|
||||
msgstr "Automatique (si le titre est vide)"
|
@@ -0,0 +1,20 @@
|
||||
# French translation of Autocomplete Deluxe (7.x-2.0-beta2)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Autocomplete Deluxe (7.x-2.0-beta2)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-17 09:31+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "User interface"
|
||||
msgstr "Interface utilisateur"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Aucun(e)"
|
||||
msgid "Size of textfield"
|
||||
msgstr "Taille du champ texte"
|
34
sites/all/translations/background_process-7.x-1.13.fr.po
Normal file
34
sites/all/translations/background_process-7.x-1.13.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,34 @@
|
||||
# French translation of Background Process (7.x-1.13)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Background Process (7.x-1.13)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-21 20:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Vue d'ensemble"
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres"
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Erreur"
|
||||
msgid "N/A"
|
||||
msgstr "N/A"
|
||||
msgid "Random"
|
||||
msgstr "Au hasard"
|
||||
msgid "Connection timeout"
|
||||
msgstr "Dépassement du temps de connexion imparti"
|
||||
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
|
||||
msgstr "Merci de continuer sur la <a href=\"@error_url\">page d'erreur</a>"
|
||||
msgid "HTTP POST is required."
|
||||
msgstr "La méthode HTTP POST est requise."
|
||||
msgid "Unlock"
|
||||
msgstr "Déverrouiller"
|
||||
msgid "Error opening socket @socket"
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la socket @socket"
|
891
sites/all/translations/backup_migrate-7.x-2.2.fr.po
Normal file
891
sites/all/translations/backup_migrate-7.x-2.2.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,891 @@
|
||||
# French translation of Backup and Migrate (7.x-2.2)
|
||||
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Backup and Migrate (7.x-2.2)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-13 21:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "delete"
|
||||
msgstr "supprimer"
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Supprimer"
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Opérations"
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Type"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
msgid "Age"
|
||||
msgstr "Âge"
|
||||
msgid "Create !type"
|
||||
msgstr "Créer un(e) !type"
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Désactivé"
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Activé"
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "Date"
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Taille"
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr "Schéma"
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Mot de passe"
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
msgid "edit"
|
||||
msgstr "modifier"
|
||||
msgid "Schedule"
|
||||
msgstr "Planning"
|
||||
msgid "Path"
|
||||
msgstr "Chemin"
|
||||
msgid "Filename"
|
||||
msgstr "Nom du fichier"
|
||||
msgid "Database type"
|
||||
msgstr "Type de base de données"
|
||||
msgid "Email"
|
||||
msgstr "Courriel"
|
||||
msgid "Default Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres par défaut"
|
||||
msgid "Email Address"
|
||||
msgstr "Adresse de courriel"
|
||||
msgid "Advanced Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres Avancés"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Tous / Toutes"
|
||||
msgid "Database"
|
||||
msgstr "Base de données"
|
||||
msgid "Host"
|
||||
msgstr "Hôte"
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Jamais"
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Emplacement"
|
||||
msgid "download"
|
||||
msgstr "télécharger"
|
||||
msgid "Frequency"
|
||||
msgstr "Fréquence"
|
||||
msgid "help page"
|
||||
msgstr "page d'aide"
|
||||
msgid "Backup"
|
||||
msgstr "Sauvegarder"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Destination"
|
||||
msgid "Site off-line message"
|
||||
msgstr "Message du site hors ligne"
|
||||
msgid ""
|
||||
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
|
||||
"you for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très "
|
||||
"bientôt. Merci de votre patience."
|
||||
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
|
||||
msgstr "Le message à afficher lorsque le site est hors ligne."
|
||||
msgid "Profile name"
|
||||
msgstr "Nom du profil"
|
||||
msgid "Profile"
|
||||
msgstr "Profil"
|
||||
msgid "Weeks"
|
||||
msgstr "Semaines"
|
||||
msgid "Database name"
|
||||
msgstr "Nom de la base de données"
|
||||
msgid "Port"
|
||||
msgstr "Port"
|
||||
msgid "fetch now"
|
||||
msgstr "récupérer maintenant"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Source"
|
||||
msgid "Days"
|
||||
msgstr "Jours"
|
||||
msgid "profile"
|
||||
msgstr "profils"
|
||||
msgid "Hours"
|
||||
msgstr "Heures"
|
||||
msgid "Seconds"
|
||||
msgstr "Secondes"
|
||||
msgid "Last run"
|
||||
msgstr "Dernier lancement"
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "Êtes-vous certain(e) ?"
|
||||
msgid "Keep"
|
||||
msgstr "Garder"
|
||||
msgid "revert"
|
||||
msgstr "revenir"
|
||||
msgid "Destination name"
|
||||
msgstr "Nom de la destination"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Manquant"
|
||||
msgid "Schedules"
|
||||
msgstr "Plannings"
|
||||
msgid "Minutes"
|
||||
msgstr "Minutes"
|
||||
msgid "Advanced Options"
|
||||
msgstr "Options avancées"
|
||||
msgid "Once an hour"
|
||||
msgstr "Une fois par heure"
|
||||
msgid "Once a day"
|
||||
msgstr "Une fois par jour"
|
||||
msgid "Profiles"
|
||||
msgstr "Profils"
|
||||
msgid "Zip"
|
||||
msgstr "Zip"
|
||||
msgid "Restore"
|
||||
msgstr "Restaurer"
|
||||
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
|
||||
msgstr "L'adresse électronique %mail n'est pas valide."
|
||||
msgid "Create new profile"
|
||||
msgstr "Créer un nouveau profil"
|
||||
msgid "Profile Name"
|
||||
msgstr "Nom du profil"
|
||||
msgid "Backup and Migrate"
|
||||
msgstr "Backup and Migrate"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
|
||||
"site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sauvegarder/restaurer votre base de données ou migrer les données à "
|
||||
"partir ou vers un autre site Drupal."
|
||||
msgid "Backup the database."
|
||||
msgstr "Sauvegarder la base de données."
|
||||
msgid "Restore the database from a previous backup"
|
||||
msgstr "Restaurer la base de données avec une sauvegarde précédente"
|
||||
msgid "Backup every"
|
||||
msgstr "Sauvegarder toutes les"
|
||||
msgid "Number of Backup files to keep"
|
||||
msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver"
|
||||
msgid "Exclude the following tables altogether"
|
||||
msgstr "Exclure l'ensemble des tables suivantes"
|
||||
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
|
||||
msgstr "Les tables sélectionnées ne seront pas ajoutées à la sauvegarde."
|
||||
msgid "Exclude the data from the following tables"
|
||||
msgstr "Exclure les données des tables suivantes"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
|
||||
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La structure des tables sélectionnées sera sauvegardée mais pas "
|
||||
"leurs données. Ceci est utile pour exclure les données du cache et "
|
||||
"réduire la taille du fichier."
|
||||
msgid "Backup file name"
|
||||
msgstr "Nom du fichier de sauvegarde"
|
||||
msgid "No Compression"
|
||||
msgstr "Aucune compression"
|
||||
msgid "GZip"
|
||||
msgstr "GZip"
|
||||
msgid "BZip"
|
||||
msgstr "BZip"
|
||||
msgid "Compression"
|
||||
msgstr "Compression"
|
||||
msgid "Append a timestamp."
|
||||
msgstr "Ajouter un horodatage."
|
||||
msgid "Timestamp format"
|
||||
msgstr "Format d'horodatage"
|
||||
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
|
||||
msgstr "Doit être une chaîne au format PHP <a href=\"!url\">date()</a>"
|
||||
msgid "Save these settings."
|
||||
msgstr "Enregistrer ces paramètres."
|
||||
msgid "Upload a Backup File"
|
||||
msgstr "Transférer un fichier de sauvegarde"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
|
||||
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
|
||||
"%size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Charger un fichier de sauvegarde créé par cette version du module. "
|
||||
"Pour les autres sauvegardes de la base de données, merci d'utiliser "
|
||||
"un autre outil pour l'import. Taille maximale du fichier: %size"
|
||||
msgid "Unable to open file %file to restore database"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'ouvrir le fichier %file pour restaurer la base de "
|
||||
"données"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
|
||||
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
|
||||
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
|
||||
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Information de sécurité : Backup and Migrate n'a pas pu créer de "
|
||||
"fichier de test dans le répertoire de destination %directory, et ne "
|
||||
"peut donc pas vérifier la sécurité de cet emplacement. Les "
|
||||
"sauvegardes sur le serveur seront désactivées jusqu'à ce que le "
|
||||
"répertoire de destination soit accessible en écriture et sécurisé."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
|
||||
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
|
||||
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
|
||||
"directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Information de sécurité : \"Backup and Migrate\" n'enregistrera pas "
|
||||
"de sauvegarde sur le serveur car le répertoire de destination est "
|
||||
"accessible à tous. Si vous voulez sauvegarder des fichiers sur le "
|
||||
"serveur, sécurisez d'abord le répertoire \"%directory\"."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
|
||||
"data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sauvegarder et migrer la base de données de Drupal rapidement et sans "
|
||||
"les données inutiles."
|
||||
msgid "Scheduling"
|
||||
msgstr "Planification"
|
||||
msgid "Directory path"
|
||||
msgstr "Chemin du répertoire"
|
||||
msgid "Edit !type"
|
||||
msgstr "Modifier !type"
|
||||
msgid "Save !type"
|
||||
msgstr "Enregistrer !type"
|
||||
msgid "Delete !type"
|
||||
msgstr "Supprimer !type"
|
||||
msgid "Exported content"
|
||||
msgstr "Contenu exporté"
|
||||
msgid "override"
|
||||
msgstr "supplanter"
|
||||
msgid "There are no !items to display."
|
||||
msgstr "Il n'y a aucun !items à afficher."
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
|
||||
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir supprimer ce !type ?"
|
||||
msgid "List !type"
|
||||
msgstr "Lister les !type"
|
||||
msgid "Export !type"
|
||||
msgstr "Exporter !type"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
|
||||
"time, so this must be the same as the current database type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le type de la base de données. Drupal supporte uniquement un type de "
|
||||
"base de données à la fois, cela doit donc être le même que le type "
|
||||
"de base de données couramment utilisée."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
|
||||
"created for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nom de la base de données. La base de données doit exister, elle "
|
||||
"ne sera pas créée pour vous."
|
||||
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entrer le nom d'un utilisateur avec droit d'écriture sur la base de "
|
||||
"données."
|
||||
msgid "The database name is not valid."
|
||||
msgstr "Le nom de la base de données n'est pas valide."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
|
||||
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
|
||||
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
|
||||
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
|
||||
"you know what you're doing</strong>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez ignorer certaines table, ou des données de table "
|
||||
"spécifiques du fichier de sauvegarde. Seulement des données que vous "
|
||||
"n'aurez pas besoin telles que les données de cache, ou des tables "
|
||||
"d'autres applications. Exclure des tables peut faire tomber le site, "
|
||||
"donc <strong>ne changez ces paramètres que si vous savez ce que vous "
|
||||
"faites</strong>."
|
||||
msgid "Lock tables during backup"
|
||||
msgstr "Verrouiller les tables durant la sauvegarde"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
|
||||
"unresponsive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce réglage peut réduire la corruption des données, mais votre site "
|
||||
"ne répondra plus."
|
||||
msgid "%num SQL commands executed."
|
||||
msgstr "%num commandes SQL ont été exécutées."
|
||||
msgid "MySQL Database"
|
||||
msgstr "Base de données MySQL"
|
||||
msgid "Default Database"
|
||||
msgstr "Base de données par défaut"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
|
||||
"email sever can handle large file attachments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entrer l'adresse électronique à laquelle envoyer les fichiers de "
|
||||
"sauvegarde. Assurez-vous que le serveur puisse supporter les pièces "
|
||||
"jointes de grande taille."
|
||||
msgid "Database backup from !site: !file"
|
||||
msgstr "Sauvegarde de la base de données de !site : !file"
|
||||
msgid "Database backup attached."
|
||||
msgstr "Sauvegarde de la base de donnée en pièce jointe."
|
||||
msgid "Server Directory"
|
||||
msgstr "Répertoire du serveur"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
|
||||
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
|
||||
"server must be able to write to this path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entrez le chemin vers le répertoire où enregistrer les sauvegardes. "
|
||||
"Vous pouvez utilisez un chemin relatif à votre répertoire racine "
|
||||
"Drupal. Le serveur web doit pouvoir écrire dans ce répertoire."
|
||||
msgid "Change file mode (chmod)"
|
||||
msgstr "Changer le mode du fichier (chmod)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
|
||||
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
|
||||
"leave blank to disable this feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous entrez une valeur dans ce champ, le fichier de sauvegarde sera "
|
||||
"modifié avec le mode spécifié. Utilisez la forme octale (644 ou "
|
||||
"0644) ou laissez le champ vide pour désactiver cette fonctionnalité."
|
||||
msgid "Change file group (chgrp)"
|
||||
msgstr "Changer le groupe du fichier (chgrp)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
|
||||
"you specify. Leave blank to disable this feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous entrez une valeur dans ce champ, le fichier de sauvegarde sera "
|
||||
"modifié avec le groupe spécifié. Laissez le champ vide pour "
|
||||
"désactiver cette fonctionnalité."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
|
||||
"change mode field, or leave it blank."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez entrer une valeur octale valide (644 ou 0644) ou laisser le "
|
||||
"champ vide."
|
||||
msgid "Manual Backups Directory"
|
||||
msgstr "Répertoire de sauvegarde manuelle"
|
||||
msgid "Scheduled Backups Directory"
|
||||
msgstr "Répertoire de Sauvegardes planifiées"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Save the backup files to any directory on the server which the "
|
||||
"web-server can write to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sauvegarder les fichiers de sauvegarde dans n'importe quel répertoire "
|
||||
"sur le serveur où le serveur web peut écrire."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Import the backup directly into another database. Database "
|
||||
"destinations can also be used as a source to backup from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Importer les sauvegardes directement dans une autre base de données. "
|
||||
"Les destinations de base de données peuvent être également "
|
||||
"utilisées comme source de sauvegarde."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
|
||||
"destinations can also be used as a source to backup from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Importer la sauvegarde directement dans une autre base de données "
|
||||
"MySQL. Les destinations de base de données peuvent aussi être "
|
||||
"utilisées comme une source de sauvegarde."
|
||||
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sauver les fichiers de sauvegarde sur un répertoire sur un serveur "
|
||||
"FTP."
|
||||
msgid "FTP Directory"
|
||||
msgstr "Répertoire FTP"
|
||||
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
|
||||
msgstr "Enregistrer les fichiers de sauvegarde vers un bucket sur votre !link."
|
||||
msgid "Amazon S3 account"
|
||||
msgstr "Compte Amazon S3"
|
||||
msgid "Amazon S3 Bucket"
|
||||
msgstr "Amazon S3 Bucket"
|
||||
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Envoyer le fichier de sauvegarde comme pièce jointe à l'adresse de "
|
||||
"courriel suivante."
|
||||
msgid "There are no backup files to display."
|
||||
msgstr "Il n'y a aucun fichier de sauvegarde à afficher."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
|
||||
"created and any databases specified in your settings.php can be "
|
||||
"restored to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choisissez la base de données à restaurer. N'importe quelle "
|
||||
"destination de base de données que vous avez créé et n'importe "
|
||||
"quelle base de données indiquée dans votre fichier settings.php "
|
||||
"peuvent être restaurées."
|
||||
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
|
||||
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir restaurer la base de données ?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
|
||||
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
|
||||
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
|
||||
"server!</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Êtes-vous certain(e) de vouloir restaurer la base de données depuis "
|
||||
"le fichier de sauvegarde %file_id ? Ceci supprimera certaines "
|
||||
"données et est irréversible. <strong>Testez toujours vos sauvegardes "
|
||||
"sur un serveur de développement !</strong>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
|
||||
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La restauration va supprimer tout ou partie de vos données et ne peut "
|
||||
"être annulée. <strong>Testez toujours la restauration en dehors d'un "
|
||||
"serveur de production !</strong>"
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer le fichier de "
|
||||
"sauvegarde ?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
|
||||
"action cannot be undone.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer le fichier de sauvegarde "
|
||||
"%file_id ? <strong>Cette action est irréversible.</strong>"
|
||||
msgid "Backup Source"
|
||||
msgstr "Source de sauvegarde"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
|
||||
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
|
||||
"up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choisissez la base de données à sauvegarder. Toutes les destinations "
|
||||
"de bases de données que vous avez créées et toutes les bases de "
|
||||
"données spécifiées dans votre fichier settings.php peuvent être "
|
||||
"sauvegardées."
|
||||
msgid "Destinations"
|
||||
msgstr "Destinations"
|
||||
msgid "destinations"
|
||||
msgstr "destinations"
|
||||
msgid "destination"
|
||||
msgstr "destination"
|
||||
msgid "Add a new @s destination."
|
||||
msgstr "Ajouter une nouvelle destination de @s."
|
||||
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
|
||||
msgstr "Choisissez le type de destination que vous voulez créer :"
|
||||
msgid "No destination types available."
|
||||
msgstr "Pas de types de destinations disponibles."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
|
||||
"already saved to this destination will not be deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer la destination %name ? "
|
||||
"Les fichiers de sauvegarde enregistrés dans cette destination ne "
|
||||
"seront pas supprimés."
|
||||
msgid "list files"
|
||||
msgstr "lister les fichiers"
|
||||
msgid "restore"
|
||||
msgstr "restaurer"
|
||||
msgid ""
|
||||
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
|
||||
"currently saved password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Vous n'avez pas besoin d'entrer un mot de passe sauf si vous voulez "
|
||||
"modifier le mot de passe courant."
|
||||
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
|
||||
msgstr "Chiffrement du fichier (EXPERIMENTAL)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
|
||||
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
|
||||
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fichiers cryptés ne peuvent être restaurés que par Backup and "
|
||||
"Migrate et uniquement sur les sites ayant la même clé de cryptage. "
|
||||
"<strong>Cette fonctionnalité est expérimentale, et ne devrait être "
|
||||
"utilisée que pour les tests.</strong>"
|
||||
msgid "File Encryption"
|
||||
msgstr "Chiffrement de fichiers"
|
||||
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Installez le !link pour activer le chiffrement du fichier de "
|
||||
"sauvegarde."
|
||||
msgid "AES Encryption Module"
|
||||
msgstr "Module AES Encryption"
|
||||
msgid "No Encryption"
|
||||
msgstr "Aucun chiffrement"
|
||||
msgid "AES Encryption"
|
||||
msgstr "Chiffrement AES"
|
||||
msgid "Send an email if backup succeeds"
|
||||
msgstr "Envoyer un courriel si la sauvegarde réussit"
|
||||
msgid "Email Address for Success Notices"
|
||||
msgstr "Adresse de courriel pour les avis de réussite"
|
||||
msgid "Send an email if backup fails"
|
||||
msgstr "Envoyer un courriel si la sauvegarde échoue"
|
||||
msgid "Email Address for Failure Notices"
|
||||
msgstr "Adresse de courriel pour les avis d'échec"
|
||||
msgid "!site backup succeeded"
|
||||
msgstr "Sauvegarde de !site réussie !"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The site backup has completed successfully with the following "
|
||||
"messages:\n"
|
||||
"!messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sauvegarde du site s'est achevée avec succès avec le message "
|
||||
"suivant :\r\n"
|
||||
"!messages"
|
||||
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
|
||||
msgstr "La sauvegarde du site s'est achevée avec succès.\n"
|
||||
msgid "!site backup failed"
|
||||
msgstr "La sauvegarde de !site a échoué"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The site backup has failed with the following messages:\n"
|
||||
"!messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sauvegarde du site a échoué avec le message suivant :\r\n"
|
||||
"!messages"
|
||||
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
|
||||
msgstr "La sauvegarde du site a échoué pour une raison inconnue."
|
||||
msgid "Disable query log"
|
||||
msgstr "Désactiver le journal des requêtes"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
|
||||
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
|
||||
"recommended."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désactiver la journalisation des requêtes du module Devel pendant "
|
||||
"l'opération de sauvegarde. Elle sera activée de nouveau une fois la "
|
||||
"sauvegarde terminée. Ceci est hautement recommandé."
|
||||
msgid "Take site offline"
|
||||
msgstr "Mettre le site hors-ligne"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
|
||||
"Site will be taken back online once the backup is complete."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mettre le site hors ligne durant la sauvegarde et affichage d'un "
|
||||
"message de maintenance. Le site sera remis en ligne une fois la "
|
||||
"sauvegarde terminée."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
|
||||
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
|
||||
"highly recommended."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désactiver la journalisation des requêtes du module Devel pendant "
|
||||
"l'opération de restauration. Elle sera réactivée de nouveau une "
|
||||
"fois la restauration terminée. Ceci est hautement recommandé."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
|
||||
"Site will be taken back online once the restore is complete."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mettre le site hors ligne pendant la restauration et afficher d'un "
|
||||
"message de maintenance. Le site sera de nouveau en ligne une fois la "
|
||||
"restauration terminée."
|
||||
msgid "View as checkboxes"
|
||||
msgstr "Afficher comme cases à cocher"
|
||||
msgid "Backup File"
|
||||
msgstr "Fichier de sauvegarde"
|
||||
msgid "You can use tokens in the file name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez utiliser des jetons (<em>tokens</em>) dans le nom du "
|
||||
"fichier."
|
||||
msgid "profiles"
|
||||
msgstr "profils"
|
||||
msgid "Untitled Profile"
|
||||
msgstr "Profil sans nom"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
|
||||
"this profile will be disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voulez-vous vraiment supprimer le profil %name ? Chaque planning "
|
||||
"utilisant ce profil sera désactivé."
|
||||
msgid "schedule"
|
||||
msgstr "planning"
|
||||
msgid "schedules"
|
||||
msgstr "plannings"
|
||||
msgid "Untitled Schedule"
|
||||
msgstr "Planning sans titre"
|
||||
msgid "No tables excluded"
|
||||
msgstr "Aucune table exclue"
|
||||
msgid "No data omitted"
|
||||
msgstr "Aucune donnée omise"
|
||||
msgid "Schedule Name"
|
||||
msgstr "Nom de planning"
|
||||
msgid "Settings Profile"
|
||||
msgstr "Profil de paramètres"
|
||||
msgid "-- None Available --"
|
||||
msgstr "-- Aucun disponible --"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
|
||||
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
|
||||
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nombre de fichiers de sauvegarde à conserver avant de supprimer "
|
||||
"les plus vieux. Utiliser 0 pour ne jamais supprimer les sauvegardes. "
|
||||
"<strong>Les autres fichiers dans le répertoire de destination seront "
|
||||
"supprimés si vous spécifiez une limite.</strong>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
|
||||
"sensitive data, so be careful where you save them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choisissez où le fichier de sauvegarde sera enregistré. Les fichiers "
|
||||
"de sauvegarde contiennent des données sensibles, soyez donc "
|
||||
"prudent(e) quant à l'endroit où vous les conservez."
|
||||
msgid "Create new destination"
|
||||
msgstr "Créer une nouvelle destination"
|
||||
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
|
||||
msgstr "La période de sauvegarde doit être un nombre supérieur à 0."
|
||||
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
|
||||
msgstr "Le nombre à garder doit être un entier supérieur ou égal à 0."
|
||||
msgid "Once a second"
|
||||
msgstr "Une fois par seconde"
|
||||
msgid "Every @count seconds"
|
||||
msgstr "Toutes les @count secondes"
|
||||
msgid "Once a minute"
|
||||
msgstr "Une fois par minute"
|
||||
msgid "Every @count minutes"
|
||||
msgstr "Toutes les @count minutes"
|
||||
msgid "Every @count hours"
|
||||
msgstr "Toutes les @count heures"
|
||||
msgid "Every @count days"
|
||||
msgstr "Tous les @count jours"
|
||||
msgid "Once a week"
|
||||
msgstr "Une fois par semaine"
|
||||
msgid "Every @count weeks"
|
||||
msgstr "Toutes les @count semaines"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
|
||||
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
|
||||
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
|
||||
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
|
||||
"backup operation. Compression of backup files is also supported. The "
|
||||
"database backup files created with this module can be imported into "
|
||||
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
|
||||
"can use a database tool such as <a "
|
||||
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
|
||||
"command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Backup and Migrate facilite la tâche de sauvegarde de votre base de "
|
||||
"données Drupal et la migration de données depuis une installation "
|
||||
"Drupal vers une autre. Cette fonction permet de sauvegarder "
|
||||
"entièrement la base de données dans un fichier ou de télécharger, "
|
||||
"et restaurer depuis une sauvegarde précédente. Vous pouvez aussi "
|
||||
"planifier les opérations de sauvegarde. La compression de fichiers de "
|
||||
"sauvegarde est aussi supportée. Les fichiers de sauvegarde de la base "
|
||||
"créés avec ce module peuvent être importés dans cette installation "
|
||||
"Drupal ou dans n'importe quelle autre avec le !restorelink, ou vous "
|
||||
"pouvez utiliser un outil de base de données tel que <a "
|
||||
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> ou la ligne de commande de "
|
||||
"MySQL."
|
||||
msgid "restore feature"
|
||||
msgstr "fonction de restauration"
|
||||
msgid "Quick Backup Tab"
|
||||
msgstr "Onglet de sauvegarde rapide"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
|
||||
"!helppage for more help using this module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser ce formulaire pour exécuter des sauvegardes manuelles "
|
||||
"simples de votre base de données. Visiter la !helppage pour plus "
|
||||
"d'aide sur l'utilisation de ce module"
|
||||
msgid "Advanced Backup Tab"
|
||||
msgstr "Onglet de sauvegarde avancée"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this form to run manual backups of your database with more "
|
||||
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
|
||||
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
|
||||
"settings as a new settings profile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser ce formulaire pour exécuter des sauvegardes manuelles de "
|
||||
"votre base de données avec plus d'options avancées. Si vous avez "
|
||||
"n'importe quel !profilelink enregistré, vous pouvez charger ces "
|
||||
"paramètres. Vous pouvez enregistrer n'importe quel changement "
|
||||
"effectué dans ces paramètres comme un nouveau profil de paramètres."
|
||||
msgid "settings profiles"
|
||||
msgstr "paramètres de profils"
|
||||
msgid "Restore Tab"
|
||||
msgstr "Onglet Restaurer"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
|
||||
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Envoyer un fichier de sauvegarde et de migration. La fonction de "
|
||||
"restauration ne fonctionnera pas avec les dumps de base de données "
|
||||
"provenant d'autres sources telles que phpMyAdmin."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
|
||||
"load from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les destinations sont les endroits où vous pouvez enregistrer ou "
|
||||
"charger vos fichiers de sauvegarde."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
|
||||
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
|
||||
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
|
||||
"the files which have already been backed up to the available "
|
||||
"destinations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fichiers peuvent être sauvegardés dans un répertoire sur votre "
|
||||
"serveur Web, téléchargés sur votre bureau ou envoyés par email sur "
|
||||
"un compte spécifié. A partir de l'onglet Destinations, vous pouvez "
|
||||
"créer, supprimer et modifier des destinations ou la liste des "
|
||||
"fichiers qui ont déjà été sauvegardées sur les destinations "
|
||||
"disponibles."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
|
||||
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
|
||||
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
|
||||
"!manuallink."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les profils sont des paramètres de sauvegarde enregistrés. Les "
|
||||
"profils conservent aussi bien les paramètres d'exclusion de tables "
|
||||
"que vos noms de fichiers de sauvegarde, la compression et les "
|
||||
"paramètres d'horodatage. Vous pouvez utiliser les profils dans "
|
||||
"!schedulelink et pour !manuallink."
|
||||
msgid "manual backups"
|
||||
msgstr "sauvegardes manuelles"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
|
||||
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez créer de nouveaux profils en utilisant l'onglet Ajouter "
|
||||
"des profils ou en cochant la case \"Enregistrer ces paramètres\" sur "
|
||||
"la page de sauvegarde avancée."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
|
||||
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sauvegarder automatiquement votre base de données d'après un "
|
||||
"calendrier régulier en utilisant <a href=\"!cronurl\">cron</a>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
|
||||
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
|
||||
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
|
||||
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
|
||||
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
|
||||
"deleted</strong>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaque planification ne pourra s'exécuter au maximum qu'une fois par "
|
||||
"cron, donc elles ne s'exécuteront pas plus fréquemment que le permet "
|
||||
"la configuration du cron. Si vous spécifiez un nombre de sauvegardes "
|
||||
"à garder pour un planning, les anciennes sauvegardes seront "
|
||||
"supprimées quand les nouvelles seront créées. <strong>Si un nombre "
|
||||
"de fichiers à garder est spécifié, les autres fichiers de cette "
|
||||
"destination du planning seront supprimés.</strong>."
|
||||
msgid "You do not have permission to back up this site."
|
||||
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'effectuer une sauvegarde de ce site."
|
||||
msgid "-- Select a Settings Profile --"
|
||||
msgstr "-- Sélectionnez un profil de paramètres --"
|
||||
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez charger un profil. Un quelconque changement effectué "
|
||||
"ci-dessous sera perdu."
|
||||
msgid "Load Settings"
|
||||
msgstr "Charger des paramètres"
|
||||
msgid "Load Profile"
|
||||
msgstr "Charger un profil"
|
||||
msgid "Quick Backup"
|
||||
msgstr "Sauvegarde rapide"
|
||||
msgid "Backup now"
|
||||
msgstr "Sauvegarder maintenant"
|
||||
msgid ""
|
||||
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
|
||||
"backup page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour plus d'options de sauvegarde, essayez la <a "
|
||||
"href=\"!advancedurl\">page de sauvegarde avancée</a>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
|
||||
"destination for this backup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une source ne peut être sauvegardée sur elle-même. Veuillez choisir "
|
||||
"une destination différente pour cette sauvegarde."
|
||||
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
|
||||
msgstr "Sauvegarder depuis !from vers !to en utilisant !profile !submit"
|
||||
msgid "Backup Destination"
|
||||
msgstr "Destination de sauvegarde"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
|
||||
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
|
||||
"to download the file to your desktop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choisissez où les fichiers de sauvegarde seront enregistrés. Les "
|
||||
"fichiers de sauvegardes contiennent des données sensibles, faites "
|
||||
"attention où vous les mettez. Selectionnez 'Télécharger' pour "
|
||||
"télécharger les fichiers vers votre Bureau."
|
||||
msgid "Save the settings as"
|
||||
msgstr "Enregistrer les paramètres en tant que"
|
||||
msgid "Replace the '%profile' profile"
|
||||
msgstr "Remplacer le profil '%profile'"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
|
||||
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci sera le nom de votre nouveau profil si vous sélectionnez "
|
||||
"\"Créer un nouveau profil\", sinon il deviendra le nouveau nom du "
|
||||
"profil '%profile'."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
|
||||
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choisissez un nom pour les paramètres. Vos paramètres seront "
|
||||
"enregistrés dans un profil et apparaîtront dans l'<a "
|
||||
"href=\"!url\">Onglet Profils</a>."
|
||||
msgid "Save Without Backing Up"
|
||||
msgstr "Enregistrer sans sauvegarder"
|
||||
msgid "Restore to"
|
||||
msgstr "Rétablir à"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
|
||||
"backup destinations.</a></p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Ou vous pouvez restaurer un des fichiers de vos <a "
|
||||
"href=\"!url\">destinations de sauvegarde enregistrées.</a></p>"
|
||||
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
|
||||
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Restaurer de nouveau</a>"
|
||||
msgid "Advanced Backup"
|
||||
msgstr "Sauvegarde Avancée"
|
||||
msgid "The filter settings for the profile."
|
||||
msgstr "Le filtre de paramètre pour le profil."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
|
||||
"backup from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La {backup_migrate_destination}.destination_id de la source depuis "
|
||||
"laquelle sauvegarder."
|
||||
msgid "Default Schedule"
|
||||
msgstr "Planning par défaut"
|
||||
msgid "The db source to backup from."
|
||||
msgstr "La source de base données depuis laquelle sauvegarder."
|
||||
msgid "Restore now"
|
||||
msgstr "Restaurer maintenant"
|
||||
msgid "Access Backup and Migrate"
|
||||
msgstr "Accéder à Backup and Migrate"
|
||||
msgid "Access the Backup and Migrate admin section."
|
||||
msgstr "Accèder à la section d'administration de Backup and Migrate."
|
||||
msgid "Perform a backup"
|
||||
msgstr "Effectuer une sauvegarde"
|
||||
msgid "Back up any of the available databases."
|
||||
msgstr "Sauvegarde n'importe quelle base de donnée disponible."
|
||||
msgid "Access backup files"
|
||||
msgstr "Accéder aux fichiers de sauvegarde"
|
||||
msgid "Access and download the previously created backup files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Accéder et télécharger les fichiers de sauvegardes créés "
|
||||
"précédemment."
|
||||
msgid "Delete backup files"
|
||||
msgstr "Supprimer des fichiers de sauvegardes"
|
||||
msgid "Delete the previously created backup files."
|
||||
msgstr "Supprimer les fichiers de sauvegardes créés précédemment."
|
||||
msgid "Restore the site"
|
||||
msgstr "Restaurer le site"
|
||||
msgid "Restore the site's database from a backup file."
|
||||
msgstr "Restaurer la base de donnée du site depuis un fichier de sauvegarde."
|
||||
msgid "Administer Backup and Mirgate"
|
||||
msgstr "Administrer Backup and Migrate"
|
||||
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modifier les profils, les plannings et les destinations de Backup and "
|
||||
"Migrate."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to move the backups directory to your private folder, please "
|
||||
"check file permissions and move the directory %from to %to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de déplacer les dossiers de sauvegarde vers votre dossier "
|
||||
"privé, veuillez vérifier vos permissions sur les fichiers et "
|
||||
"déplacer %from vers %to"
|
||||
msgid "file system settings"
|
||||
msgstr "paramètres du système de fichier"
|
||||
msgid "@title Files"
|
||||
msgstr "Fichiers de @title"
|
||||
msgid "Subdirectory"
|
||||
msgstr "Sous-répertoire"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Due to drupal.org code hosting policies, the S3 library needed to use "
|
||||
"an S3 destination is no longer distributed with this module. You must "
|
||||
"download the library from !link and place it in the includes directory "
|
||||
"in the Backup and Migrate module directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En raison de la politique d'hébergement de drupal.org, la "
|
||||
"bibliothèque S3 qui requiert l'usage d'une destination S3 n'est plus "
|
||||
"distribuée avec ce module. Vous devez télécharger la bibliothèque "
|
||||
"à partir de !link et la placer dans le répertoire includes dans le "
|
||||
"dossier du module Backup and Migrate."
|
||||
msgid "This listing was fetched !time ago. !refresh"
|
||||
msgstr "Cette liste a été récupérée il y a !time. !refresh"
|
||||
msgid "!name Backup Options"
|
||||
msgstr "Options de sauvegarde de !name"
|
881
sites/all/translations/backup_migrate-7.x-2.4.fr.po
Normal file
881
sites/all/translations/backup_migrate-7.x-2.4.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,881 @@
|
||||
# French translation of Backup and Migrate (7.x-2.4)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Backup and Migrate (7.x-2.4)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-06-05 13:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "delete"
|
||||
msgstr "supprimer"
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Supprimer"
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Actions"
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Type"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
msgid "Age"
|
||||
msgstr "Âge"
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Description"
|
||||
msgid "Create !type"
|
||||
msgstr "Créer un(e) !type"
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Désactivé"
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Activé"
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "Date"
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Taille"
|
||||
msgid "Scheme"
|
||||
msgstr "Schéma"
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Mot de passe"
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
msgid "edit"
|
||||
msgstr "modifier"
|
||||
msgid "Schedule"
|
||||
msgstr "Planning"
|
||||
msgid "Path"
|
||||
msgstr "Chemin"
|
||||
msgid "Filename"
|
||||
msgstr "Nom du fichier"
|
||||
msgid "Database type"
|
||||
msgstr "Type de base de données"
|
||||
msgid "Email"
|
||||
msgstr "Courriel"
|
||||
msgid "Default Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres par défaut"
|
||||
msgid "Email Address"
|
||||
msgstr "Adresse de courriel"
|
||||
msgid "Advanced Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres Avancés"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Tout"
|
||||
msgid "Database"
|
||||
msgstr "Base de données"
|
||||
msgid "Host"
|
||||
msgstr "Hôte"
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Jamais"
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Emplacement"
|
||||
msgid "download"
|
||||
msgstr "télécharger"
|
||||
msgid "Frequency"
|
||||
msgstr "Fréquence"
|
||||
msgid "help page"
|
||||
msgstr "page d'aide"
|
||||
msgid "Backup"
|
||||
msgstr "Sauvegarder"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Destination"
|
||||
msgid "Site off-line message"
|
||||
msgstr "Message du site hors ligne"
|
||||
msgid ""
|
||||
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
|
||||
"you for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très "
|
||||
"bientôt. Merci de votre patience."
|
||||
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
|
||||
msgstr "Le message à afficher lorsque le site est hors ligne."
|
||||
msgid "Profile name"
|
||||
msgstr "Nom du profil"
|
||||
msgid "Profile"
|
||||
msgstr "Profil"
|
||||
msgid "Weeks"
|
||||
msgstr "Semaines"
|
||||
msgid "Database name"
|
||||
msgstr "Nom de la base de données"
|
||||
msgid "Port"
|
||||
msgstr "Port"
|
||||
msgid "fetch now"
|
||||
msgstr "récupérer maintenant"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Source"
|
||||
msgid "Replacement patterns"
|
||||
msgstr "Motifs de remplacement"
|
||||
msgid "Days"
|
||||
msgstr "Jours"
|
||||
msgid "profile"
|
||||
msgstr "profils"
|
||||
msgid "Hours"
|
||||
msgstr "Heures"
|
||||
msgid "Seconds"
|
||||
msgstr "Secondes"
|
||||
msgid "Last run"
|
||||
msgstr "Dernier lancement"
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "Êtes-vous certain(e) ?"
|
||||
msgid "Keep"
|
||||
msgstr "Garder"
|
||||
msgid "revert"
|
||||
msgstr "rétablir"
|
||||
msgid "Destination name"
|
||||
msgstr "Nom de la destination"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Manquant"
|
||||
msgid "Schedules"
|
||||
msgstr "Plannings"
|
||||
msgid "Minutes"
|
||||
msgstr "Minutes"
|
||||
msgid "Advanced Options"
|
||||
msgstr "Options avancées"
|
||||
msgid "Once an hour"
|
||||
msgstr "Une fois par heure"
|
||||
msgid "Once a day"
|
||||
msgstr "Une fois par jour"
|
||||
msgid "Profiles"
|
||||
msgstr "Profils"
|
||||
msgid "Restore"
|
||||
msgstr "Restaurer"
|
||||
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
|
||||
msgstr "L'adresse électronique %mail n'est pas valide."
|
||||
msgid "Create new profile"
|
||||
msgstr "Créer un nouveau profil"
|
||||
msgid "Profile Name"
|
||||
msgstr "Nom du profil"
|
||||
msgid "Backup and Migrate"
|
||||
msgstr "Backup and Migrate"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
|
||||
"site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sauvegarder/restaurer votre base de données ou migrer les données à "
|
||||
"partir ou vers un autre site Drupal."
|
||||
msgid "Backup the database."
|
||||
msgstr "Sauvegarder la base de données."
|
||||
msgid "Restore the database from a previous backup"
|
||||
msgstr "Restaurer la base de données avec une sauvegarde précédente"
|
||||
msgid "Backup every"
|
||||
msgstr "Sauvegarder toutes les"
|
||||
msgid "Number of Backup files to keep"
|
||||
msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver"
|
||||
msgid "Exclude the following tables altogether"
|
||||
msgstr "Exclure l'ensemble des tables suivantes"
|
||||
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
|
||||
msgstr "Les tables sélectionnées ne seront pas ajoutées à la sauvegarde."
|
||||
msgid "Exclude the data from the following tables"
|
||||
msgstr "Exclure les données des tables suivantes"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
|
||||
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La structure des tables sélectionnées sera sauvegardée mais pas "
|
||||
"leurs données. Ceci est utile pour exclure les données du cache et "
|
||||
"réduire la taille du fichier."
|
||||
msgid "Backup file name"
|
||||
msgstr "Nom du fichier de sauvegarde"
|
||||
msgid "No Compression"
|
||||
msgstr "Aucune compression"
|
||||
msgid "GZip"
|
||||
msgstr "GZip"
|
||||
msgid "BZip"
|
||||
msgstr "BZip"
|
||||
msgid "Compression"
|
||||
msgstr "Compression"
|
||||
msgid "Append a timestamp."
|
||||
msgstr "Ajouter un horodatage."
|
||||
msgid "Timestamp format"
|
||||
msgstr "Format d'horodatage"
|
||||
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
|
||||
msgstr "Doit être une chaîne au format PHP <a href=\"!url\">date()</a>"
|
||||
msgid "Save these settings."
|
||||
msgstr "Enregistrer ces paramètres."
|
||||
msgid "Upload a Backup File"
|
||||
msgstr "Transférer un fichier de sauvegarde"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
|
||||
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
|
||||
"%size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Charger un fichier de sauvegarde créé par cette version du module. "
|
||||
"Pour les autres sauvegardes de la base de données, merci d'utiliser "
|
||||
"un autre outil pour l'import. Taille maximale du fichier: %size"
|
||||
msgid "Unable to open file %file to restore database"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'ouvrir le fichier %file pour restaurer la base de "
|
||||
"données"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
|
||||
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
|
||||
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
|
||||
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Information de sécurité : Backup and Migrate n'a pas pu créer de "
|
||||
"fichier de test dans le répertoire de destination %directory, et ne "
|
||||
"peut donc pas vérifier la sécurité de cet emplacement. Les "
|
||||
"sauvegardes sur le serveur seront désactivées jusqu'à ce que le "
|
||||
"répertoire de destination soit accessible en écriture et sécurisé."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
|
||||
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
|
||||
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
|
||||
"directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Information de sécurité : \"Backup and Migrate\" n'enregistrera pas "
|
||||
"de sauvegarde sur le serveur car le répertoire de destination est "
|
||||
"accessible à tous. Si vous voulez sauvegarder des fichiers sur le "
|
||||
"serveur, sécurisez d'abord le répertoire \"%directory\"."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
|
||||
"data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sauvegarder et migrer la base de données de Drupal rapidement et sans "
|
||||
"les données inutiles."
|
||||
msgid "Scheduling"
|
||||
msgstr "Planification"
|
||||
msgid "Directory path"
|
||||
msgstr "Chemin du répertoire"
|
||||
msgid "Edit !type"
|
||||
msgstr "Modifier !type"
|
||||
msgid "Save !type"
|
||||
msgstr "Enregistrer !type"
|
||||
msgid "Delete !type"
|
||||
msgstr "Supprimer !type"
|
||||
msgid "Exported content"
|
||||
msgstr "Contenu exporté"
|
||||
msgid "override"
|
||||
msgstr "supplanter"
|
||||
msgid "There are no !items to display."
|
||||
msgstr "Il n'y a aucun !items à afficher."
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
|
||||
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir supprimer ce !type ?"
|
||||
msgid "List !type"
|
||||
msgstr "Lister les !type"
|
||||
msgid "Export !type"
|
||||
msgstr "Exporter !type"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
|
||||
"time, so this must be the same as the current database type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le type de la base de données. Drupal supporte uniquement un type de "
|
||||
"base de données à la fois, cela doit donc être le même que le type "
|
||||
"de base de données couramment utilisée."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
|
||||
"created for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nom de la base de données. La base de données doit exister, elle "
|
||||
"ne sera pas créée pour vous."
|
||||
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entrer le nom d'un utilisateur avec droit d'écriture sur la base de "
|
||||
"données."
|
||||
msgid "The database name is not valid."
|
||||
msgstr "Le nom de la base de données n'est pas valide."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
|
||||
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
|
||||
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
|
||||
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
|
||||
"you know what you're doing</strong>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez ignorer certaines table, ou des données de table "
|
||||
"spécifiques du fichier de sauvegarde. Seulement des données que vous "
|
||||
"n'aurez pas besoin telles que les données de cache, ou des tables "
|
||||
"d'autres applications. Exclure des tables peut faire tomber le site, "
|
||||
"donc <strong>ne changez ces paramètres que si vous savez ce que vous "
|
||||
"faites</strong>."
|
||||
msgid "Lock tables during backup"
|
||||
msgstr "Verrouiller les tables durant la sauvegarde"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
|
||||
"unresponsive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce réglage peut réduire la corruption des données, mais votre site "
|
||||
"ne répondra plus."
|
||||
msgid "%num SQL commands executed."
|
||||
msgstr "%num commandes SQL ont été exécutées."
|
||||
msgid "MySQL Database"
|
||||
msgstr "Base de données MySQL"
|
||||
msgid "Default Database"
|
||||
msgstr "Base de données par défaut"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
|
||||
"email sever can handle large file attachments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entrer l'adresse électronique à laquelle envoyer les fichiers de "
|
||||
"sauvegarde. Assurez-vous que le serveur puisse supporter les pièces "
|
||||
"jointes de grande taille."
|
||||
msgid "Database backup from !site: !file"
|
||||
msgstr "Sauvegarde de la base de données de !site : !file"
|
||||
msgid "Database backup attached."
|
||||
msgstr "Sauvegarde de la base de donnée en pièce jointe."
|
||||
msgid "Server Directory"
|
||||
msgstr "Répertoire du serveur"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
|
||||
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
|
||||
"server must be able to write to this path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entrez le chemin vers le répertoire où enregistrer les sauvegardes. "
|
||||
"Vous pouvez utilisez un chemin relatif à votre répertoire racine "
|
||||
"Drupal. Le serveur web doit pouvoir écrire dans ce répertoire."
|
||||
msgid "Change file mode (chmod)"
|
||||
msgstr "Changer le mode du fichier (chmod)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
|
||||
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
|
||||
"leave blank to disable this feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous entrez une valeur dans ce champ, le fichier de sauvegarde sera "
|
||||
"modifié avec le mode spécifié. Utilisez la forme octale (644 ou "
|
||||
"0644) ou laissez le champ vide pour désactiver cette fonctionnalité."
|
||||
msgid "Change file group (chgrp)"
|
||||
msgstr "Changer le groupe du fichier (chgrp)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
|
||||
"you specify. Leave blank to disable this feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous entrez une valeur dans ce champ, le fichier de sauvegarde sera "
|
||||
"modifié avec le groupe spécifié. Laissez le champ vide pour "
|
||||
"désactiver cette fonctionnalité."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
|
||||
"change mode field, or leave it blank."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez entrer une valeur octale valide (644 ou 0644) ou laisser le "
|
||||
"champ vide."
|
||||
msgid "Manual Backups Directory"
|
||||
msgstr "Répertoire de sauvegarde manuelle"
|
||||
msgid "Scheduled Backups Directory"
|
||||
msgstr "Répertoire des sauvegardes planifiées"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Save the backup files to any directory on the server which the "
|
||||
"web-server can write to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sauvegarder les fichiers de sauvegarde dans n'importe quel répertoire "
|
||||
"sur le serveur où le serveur web peut écrire."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Import the backup directly into another database. Database "
|
||||
"destinations can also be used as a source to backup from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Importer les sauvegardes directement dans une autre base de données. "
|
||||
"Les destinations de base de données peuvent être également "
|
||||
"utilisées comme source de sauvegarde."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
|
||||
"destinations can also be used as a source to backup from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Importer la sauvegarde directement dans une autre base de données "
|
||||
"MySQL. Les destinations de base de données peuvent aussi être "
|
||||
"utilisées comme une source de sauvegarde."
|
||||
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sauver les fichiers de sauvegarde sur un répertoire sur un serveur "
|
||||
"FTP."
|
||||
msgid "FTP Directory"
|
||||
msgstr "Répertoire FTP"
|
||||
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
|
||||
msgstr "Enregistrer les fichiers de sauvegarde vers un bucket sur votre !link."
|
||||
msgid "Amazon S3 account"
|
||||
msgstr "Compte Amazon S3"
|
||||
msgid "Amazon S3 Bucket"
|
||||
msgstr "Amazon S3 Bucket"
|
||||
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Envoyer le fichier de sauvegarde comme pièce jointe à l'adresse de "
|
||||
"courriel suivante."
|
||||
msgid "There are no backup files to display."
|
||||
msgstr "Il n'y a aucun fichier de sauvegarde à afficher."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
|
||||
"created and any databases specified in your settings.php can be "
|
||||
"restored to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choisissez la base de données à restaurer. N'importe quelle "
|
||||
"destination de base de données que vous avez créé et n'importe "
|
||||
"quelle base de données indiquée dans votre fichier settings.php "
|
||||
"peuvent être restaurées."
|
||||
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
|
||||
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir restaurer la base de données ?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
|
||||
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
|
||||
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
|
||||
"server!</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Êtes-vous certain(e) de vouloir restaurer la base de données depuis "
|
||||
"le fichier de sauvegarde %file_id ? Ceci supprimera certaines "
|
||||
"données et est irréversible. <strong>Testez toujours vos sauvegardes "
|
||||
"sur un serveur de développement !</strong>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
|
||||
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La restauration va supprimer tout ou partie de vos données et ne peut "
|
||||
"être annulée. <strong>Testez toujours la restauration en dehors d'un "
|
||||
"serveur de production !</strong>"
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer le fichier de "
|
||||
"sauvegarde ?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
|
||||
"action cannot be undone.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer le fichier de sauvegarde "
|
||||
"%file_id ? <strong>Cette action est irréversible.</strong>"
|
||||
msgid "Backup Source"
|
||||
msgstr "Source de sauvegarde"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
|
||||
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
|
||||
"up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choisissez la base de données à sauvegarder. Toutes les destinations "
|
||||
"de bases de données que vous avez créées et toutes les bases de "
|
||||
"données spécifiées dans votre fichier settings.php peuvent être "
|
||||
"sauvegardées."
|
||||
msgid "Destinations"
|
||||
msgstr "Destinations"
|
||||
msgid "destinations"
|
||||
msgstr "destinations"
|
||||
msgid "destination"
|
||||
msgstr "destination"
|
||||
msgid "Add a new @s destination."
|
||||
msgstr "Ajouter une nouvelle destination de @s."
|
||||
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
|
||||
msgstr "Choisissez le type de destination que vous voulez créer :"
|
||||
msgid "No destination types available."
|
||||
msgstr "Pas de types de destinations disponibles."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
|
||||
"already saved to this destination will not be deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer la destination %name ? "
|
||||
"Les fichiers de sauvegarde enregistrés dans cette destination ne "
|
||||
"seront pas supprimés."
|
||||
msgid "list files"
|
||||
msgstr "lister les fichiers"
|
||||
msgid "restore"
|
||||
msgstr "restaurer"
|
||||
msgid ""
|
||||
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
|
||||
"currently saved password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Vous n'avez pas besoin d'entrer un mot de passe sauf si vous voulez "
|
||||
"modifier le mot de passe courant."
|
||||
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
|
||||
msgstr "Chiffrement du fichier (EXPERIMENTAL)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
|
||||
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
|
||||
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fichiers cryptés ne peuvent être restaurés que par Backup and "
|
||||
"Migrate et uniquement sur les sites ayant la même clé de cryptage. "
|
||||
"<strong>Cette fonctionnalité est expérimentale, et ne devrait être "
|
||||
"utilisée que pour les tests.</strong>"
|
||||
msgid "File Encryption"
|
||||
msgstr "Chiffrement de fichiers"
|
||||
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Installez le !link pour activer le chiffrement du fichier de "
|
||||
"sauvegarde."
|
||||
msgid "AES Encryption Module"
|
||||
msgstr "Module AES Encryption"
|
||||
msgid "No Encryption"
|
||||
msgstr "Aucun chiffrement"
|
||||
msgid "AES Encryption"
|
||||
msgstr "Chiffrement AES"
|
||||
msgid "Send an email if backup succeeds"
|
||||
msgstr "Envoyer un courriel si la sauvegarde réussit"
|
||||
msgid "Email Address for Success Notices"
|
||||
msgstr "Adresse de courriel pour les avis de réussite"
|
||||
msgid "Send an email if backup fails"
|
||||
msgstr "Envoyer un courriel si la sauvegarde échoue"
|
||||
msgid "Email Address for Failure Notices"
|
||||
msgstr "Adresse de courriel pour les avis d'échec"
|
||||
msgid "!site backup succeeded"
|
||||
msgstr "Sauvegarde de !site réussie !"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The site backup has completed successfully with the following "
|
||||
"messages:\n"
|
||||
"!messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sauvegarde du site s'est achevée avec succès avec le message "
|
||||
"suivant :\r\n"
|
||||
"!messages"
|
||||
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
|
||||
msgstr "La sauvegarde du site s'est achevée avec succès.\n"
|
||||
msgid "!site backup failed"
|
||||
msgstr "La sauvegarde de !site a échoué"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The site backup has failed with the following messages:\n"
|
||||
"!messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sauvegarde du site a échoué avec le message suivant :\r\n"
|
||||
"!messages"
|
||||
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
|
||||
msgstr "La sauvegarde du site a échoué pour une raison inconnue."
|
||||
msgid "Disable query log"
|
||||
msgstr "Désactiver le journal des requêtes"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
|
||||
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
|
||||
"recommended."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désactiver la journalisation des requêtes du module Devel pendant "
|
||||
"l'opération de sauvegarde. Elle sera activée de nouveau une fois la "
|
||||
"sauvegarde terminée. Ceci est hautement recommandé."
|
||||
msgid "Take site offline"
|
||||
msgstr "Mettre le site hors-ligne"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
|
||||
"Site will be taken back online once the backup is complete."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mettre le site hors ligne durant la sauvegarde et affichage d'un "
|
||||
"message de maintenance. Le site sera remis en ligne une fois la "
|
||||
"sauvegarde terminée."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
|
||||
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
|
||||
"highly recommended."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désactiver la journalisation des requêtes du module Devel pendant "
|
||||
"l'opération de restauration. Elle sera réactivée de nouveau une "
|
||||
"fois la restauration terminée. Ceci est hautement recommandé."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
|
||||
"Site will be taken back online once the restore is complete."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mettre le site hors ligne pendant la restauration et afficher d'un "
|
||||
"message de maintenance. Le site sera de nouveau en ligne une fois la "
|
||||
"restauration terminée."
|
||||
msgid "View as checkboxes"
|
||||
msgstr "Afficher comme cases à cocher"
|
||||
msgid "Backup File"
|
||||
msgstr "Fichier de sauvegarde"
|
||||
msgid "You can use tokens in the file name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez utiliser des jetons (<em>tokens</em>) dans le nom du "
|
||||
"fichier."
|
||||
msgid "profiles"
|
||||
msgstr "profils"
|
||||
msgid "Untitled Profile"
|
||||
msgstr "Profil sans nom"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
|
||||
"this profile will be disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voulez-vous vraiment supprimer le profil %name ? Chaque planning "
|
||||
"utilisant ce profil sera désactivé."
|
||||
msgid "schedule"
|
||||
msgstr "planification"
|
||||
msgid "schedules"
|
||||
msgstr "plannings"
|
||||
msgid "Untitled Schedule"
|
||||
msgstr "Planning sans titre"
|
||||
msgid "No tables excluded"
|
||||
msgstr "Aucune table exclue"
|
||||
msgid "No data omitted"
|
||||
msgstr "Aucune donnée omise"
|
||||
msgid "Schedule Name"
|
||||
msgstr "Nom de planification"
|
||||
msgid "Settings Profile"
|
||||
msgstr "Profil de paramètres"
|
||||
msgid "-- None Available --"
|
||||
msgstr "-- Aucun disponible --"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
|
||||
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
|
||||
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nombre de fichiers de sauvegarde à conserver avant de supprimer "
|
||||
"les plus vieux. Utiliser 0 pour ne jamais supprimer les sauvegardes. "
|
||||
"<strong>Les autres fichiers dans le répertoire de destination seront "
|
||||
"supprimés si vous spécifiez une limite.</strong>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
|
||||
"sensitive data, so be careful where you save them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choisissez où le fichier de sauvegarde sera enregistré. Les fichiers "
|
||||
"de sauvegarde contiennent des données sensibles, soyez donc "
|
||||
"prudent(e) quant à l'endroit où vous les conservez."
|
||||
msgid "Create new destination"
|
||||
msgstr "Créer une nouvelle destination"
|
||||
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
|
||||
msgstr "La période de sauvegarde doit être un nombre supérieur à 0."
|
||||
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
|
||||
msgstr "Le nombre à garder doit être un entier supérieur ou égal à 0."
|
||||
msgid "Once a second"
|
||||
msgstr "Une fois par seconde"
|
||||
msgid "Every @count seconds"
|
||||
msgstr "Toutes les @count secondes"
|
||||
msgid "Once a minute"
|
||||
msgstr "Une fois par minute"
|
||||
msgid "Every @count minutes"
|
||||
msgstr "Toutes les @count minutes"
|
||||
msgid "Every @count hours"
|
||||
msgstr "Toutes les @count heures"
|
||||
msgid "Every @count days"
|
||||
msgstr "Tous les @count jours"
|
||||
msgid "Once a week"
|
||||
msgstr "Une fois par semaine"
|
||||
msgid "Every @count weeks"
|
||||
msgstr "Toutes les @count semaines"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
|
||||
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
|
||||
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
|
||||
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
|
||||
"backup operation. Compression of backup files is also supported. The "
|
||||
"database backup files created with this module can be imported into "
|
||||
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
|
||||
"can use a database tool such as <a "
|
||||
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
|
||||
"command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Backup and Migrate facilite la tâche de sauvegarder votre base de "
|
||||
"données Drupal et de migrer les données d'une installation Drupal à "
|
||||
"une autre. Il fournit une fonction pour sauvegarder la base de "
|
||||
"données entière vers un fichier ou de télécharger, puis restaurer "
|
||||
"à partir d'une sauvegarde précédente. Vous pouvez aussi planifier "
|
||||
"l'opération de sauvegarde. La compression des fichiers de sauvegarde "
|
||||
"est aussi supportée. Les fichiers de sauvegarde de la base de "
|
||||
"données créés par ce module peuvent être importés dans cette "
|
||||
"installation ou dans toute autre installation Drupal avec le "
|
||||
"!restorelink, ou vous pouvez utiliser un outil de base de données tel "
|
||||
"que <a href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> ou en ligne de commande "
|
||||
"MySQL."
|
||||
msgid "restore feature"
|
||||
msgstr "fonction de restauration"
|
||||
msgid "Quick Backup Tab"
|
||||
msgstr "Onglet de sauvegarde rapide"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
|
||||
"!helppage for more help using this module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez ce formulaire pour exécuter des sauvegardes manuelles "
|
||||
"simples de votre base de données. Visitez la !helppage pour plus "
|
||||
"d'aide sur l'utilisation de ce module"
|
||||
msgid "Advanced Backup Tab"
|
||||
msgstr "Onglet de sauvegarde avancée"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this form to run manual backups of your database with more "
|
||||
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
|
||||
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
|
||||
"settings as a new settings profile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez ce formulaire pour exécuter des sauvegardes manuelles de "
|
||||
"votre base de données avec plus d'options avancées. Si vous avez un "
|
||||
"!profilelink enregistré, vous pouvez charger ces paramètres. Vous "
|
||||
"pouvez enregistrer tous les changements que vous apportez à ces "
|
||||
"paramètres dans un nouveau profil de paramètres."
|
||||
msgid "settings profiles"
|
||||
msgstr "profils de paramètres"
|
||||
msgid "Restore Tab"
|
||||
msgstr "Onglet Restaurer"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
|
||||
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Envoyer un fichier de sauvegarde et de migration. La fonction de "
|
||||
"restauration ne fonctionnera pas avec les dumps de base de données "
|
||||
"provenant d'autres sources telles que phpMyAdmin."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
|
||||
"load from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les destinations sont les emplacements où vous pouvez enregistrer ou "
|
||||
"charger vos fichiers de sauvegarde."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
|
||||
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
|
||||
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
|
||||
"the files which have already been backed up to the available "
|
||||
"destinations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fichiers peuvent être enregistrés vers un répertoire sur votre "
|
||||
"serveur web, téléchargés sur votre bureau ou envoyés par courriel "
|
||||
"à un compte de courriel spécifié. À partir de l'onglet "
|
||||
"Destinations, vous pouvez créer, supprimer et modifier les "
|
||||
"destinations ou avoir la liste des fichiers qui ont déjà été "
|
||||
"sauvegardés aux destinations disponibles."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
|
||||
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
|
||||
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
|
||||
"!manuallink."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les profils sont des paramètres de sauvegarde enregistrés. Les "
|
||||
"profils conservent aussi bien les paramètres d'exclusion de tables "
|
||||
"que vos noms de fichiers de sauvegarde, la compression et les "
|
||||
"paramètres d'horodatage. Vous pouvez utiliser les profils dans "
|
||||
"!schedulelink et pour !manuallink."
|
||||
msgid "manual backups"
|
||||
msgstr "sauvegardes manuelles"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
|
||||
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez créer de nouveaux profils en utilisant l'onglet Ajouter "
|
||||
"des profils ou en cochant la case \"Enregistrer ces paramètres\" sur "
|
||||
"la page de sauvegarde avancée."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
|
||||
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sauvegarder automatiquement votre base de données selon un horaire "
|
||||
"régulier en utilisant <a href=\"!cronurl\">une tâche planifiée "
|
||||
"(cron)</a>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
|
||||
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
|
||||
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
|
||||
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
|
||||
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
|
||||
"deleted</strong>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaque planification ne pourra s'exécuter au maximum qu'une fois par "
|
||||
"cron, donc elles ne s'exécuteront pas plus fréquemment que le permet "
|
||||
"la configuration du cron. Si vous spécifiez un nombre de sauvegardes "
|
||||
"à garder pour un planning, les anciennes sauvegardes seront "
|
||||
"supprimées quand les nouvelles seront créées. <strong>Si un nombre "
|
||||
"de fichiers à garder est spécifié, les autres fichiers de cette "
|
||||
"destination du planning seront supprimés.</strong>."
|
||||
msgid "You do not have permission to back up this site."
|
||||
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'effectuer une sauvegarde de ce site."
|
||||
msgid "-- Select a Settings Profile --"
|
||||
msgstr "-- Sélectionnez un profil de paramètres --"
|
||||
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez charger un profil. Un quelconque changement effectué "
|
||||
"ci-dessous sera perdu."
|
||||
msgid "Load Settings"
|
||||
msgstr "Charger des paramètres"
|
||||
msgid "Load Profile"
|
||||
msgstr "Charger un profil"
|
||||
msgid "Quick Backup"
|
||||
msgstr "Sauvegarde rapide"
|
||||
msgid "Backup now"
|
||||
msgstr "Sauvegarder maintenant"
|
||||
msgid ""
|
||||
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
|
||||
"backup page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour plus d'options de sauvegarde, essayez la <a "
|
||||
"href=\"!advancedurl\">page de sauvegarde avancée</a>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
|
||||
"destination for this backup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une source ne peut être sauvegardée sur elle-même. Veuillez choisir "
|
||||
"une destination différente pour cette sauvegarde."
|
||||
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
|
||||
msgstr "Sauvegarder depuis !from vers !to en utilisant !profile !submit"
|
||||
msgid "Backup Destination"
|
||||
msgstr "Destination de sauvegarde"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
|
||||
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
|
||||
"to download the file to your desktop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choisissez où les fichiers de sauvegarde seront enregistrés. Les "
|
||||
"fichiers de sauvegardes contiennent des données sensibles, faites "
|
||||
"attention où vous les mettez. Selectionnez 'Télécharger' pour "
|
||||
"télécharger les fichiers vers votre Bureau."
|
||||
msgid "Save the settings as"
|
||||
msgstr "Enregistrer les paramètres en tant que"
|
||||
msgid "Replace the '%profile' profile"
|
||||
msgstr "Remplacer le profil '%profile'"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
|
||||
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci sera le nom de votre nouveau profil si vous sélectionnez "
|
||||
"\"Créer un nouveau profil\", sinon il deviendra le nouveau nom du "
|
||||
"profil '%profile'."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
|
||||
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choisissez un nom pour les paramètres. Vos paramètres seront "
|
||||
"enregistrés dans un profil et apparaîtront dans l'<a "
|
||||
"href=\"!url\">Onglet Profils</a>."
|
||||
msgid "Save Without Backing Up"
|
||||
msgstr "Enregistrer sans sauvegarder"
|
||||
msgid "Restore to"
|
||||
msgstr "Rétablir à"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
|
||||
"backup destinations.</a></p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Ou vous pouvez restaurer un des fichiers de vos <a "
|
||||
"href=\"!url\">destinations de sauvegarde enregistrées.</a></p>"
|
||||
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
|
||||
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Restaurer de nouveau</a>"
|
||||
msgid "Advanced Backup"
|
||||
msgstr "Sauvegarde avancée"
|
||||
msgid "The filter settings for the profile."
|
||||
msgstr "Le filtre de paramètre pour le profil."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
|
||||
"backup from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La {backup_migrate_destination}.destination_id de la source depuis "
|
||||
"laquelle sauvegarder."
|
||||
msgid "Default Schedule"
|
||||
msgstr "Planning par défaut"
|
||||
msgid "The db source to backup from."
|
||||
msgstr "La source de base données depuis laquelle sauvegarder."
|
||||
msgid "Restore now"
|
||||
msgstr "Restaurer maintenant"
|
||||
msgid "Access Backup and Migrate"
|
||||
msgstr "Accéder à Backup and Migrate"
|
||||
msgid "Access the Backup and Migrate admin section."
|
||||
msgstr "Accèder à la section d'administration de Backup and Migrate."
|
||||
msgid "Perform a backup"
|
||||
msgstr "Effectuer une sauvegarde"
|
||||
msgid "Back up any of the available databases."
|
||||
msgstr "Sauvegarde n'importe quelle base de donnée disponible."
|
||||
msgid "Access backup files"
|
||||
msgstr "Accéder aux fichiers de sauvegarde"
|
||||
msgid "Access and download the previously created backup files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Accéder et télécharger les fichiers de sauvegardes créés "
|
||||
"précédemment."
|
||||
msgid "Delete backup files"
|
||||
msgstr "Supprimer des fichiers de sauvegardes"
|
||||
msgid "Delete the previously created backup files."
|
||||
msgstr "Supprimer les fichiers de sauvegardes créés précédemment."
|
||||
msgid "Restore the site"
|
||||
msgstr "Restaurer le site"
|
||||
msgid "Restore the site's database from a backup file."
|
||||
msgstr "Restaurer la base de donnée du site depuis un fichier de sauvegarde."
|
||||
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modifier les profils, les plannings et les destinations de Backup and "
|
||||
"Migrate."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to move the backups directory to your private folder, please "
|
||||
"check file permissions and move the directory %from to %to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de déplacer les dossiers de sauvegarde vers votre dossier "
|
||||
"privé, veuillez vérifier vos permissions sur les fichiers et "
|
||||
"déplacer %from vers %to"
|
||||
msgid "file system settings"
|
||||
msgstr "paramètres du système de fichier"
|
||||
msgid "@title Files"
|
||||
msgstr "Fichiers de @title"
|
||||
msgid "Subdirectory"
|
||||
msgstr "Sous-répertoire"
|
||||
msgid "This listing was fetched !time ago. !refresh"
|
||||
msgstr "Cette liste a été récupérée il y a !time. !refresh"
|
||||
msgid "!name Backup Options"
|
||||
msgstr "Options de sauvegarde de !name"
|
67
sites/all/translations/browscap-7.x-1.3.fr.po
Normal file
67
sites/all/translations/browscap-7.x-1.3.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,67 @@
|
||||
# French translation of Browscap (7.x-1.3)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Browscap (7.x-1.3)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-05-10 19:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Valeur"
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Oui"
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Non"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Tout"
|
||||
msgid "Percent"
|
||||
msgstr "Pourcentage"
|
||||
msgid "Count"
|
||||
msgstr "Décompte"
|
||||
msgid "Property"
|
||||
msgstr "Propriété"
|
||||
msgid "Browser"
|
||||
msgstr "Navigateur"
|
||||
msgid "Browscap"
|
||||
msgstr "Browscap"
|
||||
msgid "Browser-specific site statistics."
|
||||
msgstr "Statistiques du site par navigateur."
|
||||
msgid "Browsers"
|
||||
msgstr "Navigateurs"
|
||||
msgid "Crawlers"
|
||||
msgstr "Aspirateurs de site"
|
||||
msgid "Never fetched"
|
||||
msgstr "Jamais récupéré"
|
||||
msgid "Top user agents"
|
||||
msgstr "Top des user agents"
|
||||
msgid "User agent"
|
||||
msgstr "User agent"
|
||||
msgid "Crawler?"
|
||||
msgstr "Aspirateur de site ?"
|
||||
msgid "Top browsers"
|
||||
msgstr "Top des navigateurs"
|
||||
msgid "Top crawlers"
|
||||
msgstr "Top des aspirateurs de site"
|
||||
msgid "Crawler"
|
||||
msgstr "Aspirateur de site"
|
||||
msgid "No new version of browscap to import"
|
||||
msgstr "Il n'y a aucune nouvelle version de browscap à importer"
|
||||
msgid "browscap"
|
||||
msgstr "browscap"
|
||||
msgid ""
|
||||
"It appears that your site has not recorded any visits. If you want to "
|
||||
"record the visitors to your site you can enable \"Monitor browsers\" "
|
||||
"on the <a href=\"!settings_uri\">Browscap settings screen</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il semble que votre site n'a enregistré aucune visite. Si vous "
|
||||
"souhaitez enregistrer les visiteurs sur votre site, vous pouvez "
|
||||
"activer \"Surveiller les navigateurs\" sur l'<a "
|
||||
"href=\"!settings_uri\">écran de paramétrage de Browscap</a>."
|
||||
msgid "Useragent details"
|
||||
msgstr "Détails de l'user-agent"
|
32
sites/all/translations/bundle_copy-7.x-1.1.fr.po
Normal file
32
sites/all/translations/bundle_copy-7.x-1.1.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,32 @@
|
||||
# French translation of Bundle copy (7.x-1.1)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Bundle copy (7.x-1.1)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-05 02:49+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Suivant"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
msgid "Import"
|
||||
msgstr "Importer"
|
||||
msgid "Export"
|
||||
msgstr "Exporter"
|
||||
msgid "Label"
|
||||
msgstr "Étiquette"
|
||||
msgid "Field name"
|
||||
msgstr "Nom du champ"
|
||||
msgid "Fields"
|
||||
msgstr "Champs"
|
||||
msgid "Export data"
|
||||
msgstr "Données exportée"
|
||||
msgid "Import data"
|
||||
msgstr "Données à importer"
|
44
sites/all/translations/cobalt-7.x-1.0-beta3.fr.po
Normal file
44
sites/all/translations/cobalt-7.x-1.0-beta3.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,44 @@
|
||||
# French translation of Cobalt (7.x-1.0-beta3)
|
||||
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Cobalt (7.x-1.0-beta3)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-19 19:12+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "weight"
|
||||
msgstr "poids"
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Supprimer"
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Modifier"
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Voir"
|
||||
msgid "Modules"
|
||||
msgstr "Modules"
|
||||
msgid "Clear cache"
|
||||
msgstr "Purger le cache"
|
||||
msgid "text"
|
||||
msgstr "texte"
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "Afficher"
|
||||
msgid "Open in new window"
|
||||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
||||
msgid "List terms"
|
||||
msgstr "Lister les termes"
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr "Ok"
|
||||
msgid "Automated alias settings"
|
||||
msgstr "Paramètres des alias automatiques"
|
||||
msgid "Rebuild permissions"
|
||||
msgstr "Reconstruire les droits d'accès"
|
||||
msgid "Default theme"
|
||||
msgstr "Thème par défaut"
|
||||
msgid "Cancel account"
|
||||
msgstr "Annuler le compte"
|
46
sites/all/translations/cobalt-7.x-1.0-beta5.fr.po
Normal file
46
sites/all/translations/cobalt-7.x-1.0-beta5.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,46 @@
|
||||
# French translation of Cobalt (7.x-1.0-beta5)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Cobalt (7.x-1.0-beta5)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-14 00:11+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "weight"
|
||||
msgstr "poids"
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Supprimer"
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Modifier"
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Voir"
|
||||
msgid "class"
|
||||
msgstr "classe"
|
||||
msgid "Clear cache"
|
||||
msgstr "Purger le cache"
|
||||
msgid "text"
|
||||
msgstr "texte"
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "Afficher"
|
||||
msgid "Open in new window"
|
||||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
||||
msgid "List terms"
|
||||
msgstr "Lister les termes"
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr "Ok"
|
||||
msgid "Add terms"
|
||||
msgstr "Ajouter des termes"
|
||||
msgid "Rebuild permissions"
|
||||
msgstr "Reconstruire les droits d'accès"
|
||||
msgid "Default theme"
|
||||
msgstr "Thème par défaut"
|
||||
msgid "Node id"
|
||||
msgstr "Identifiant du nœud"
|
||||
msgid "Cancel account"
|
||||
msgstr "Annuler le compte"
|
42
sites/all/translations/computed_field-7.x-1.0-beta1.fr.po
Normal file
42
sites/all/translations/computed_field-7.x-1.0-beta1.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,42 @@
|
||||
# French translation of Computed Field (7.x-1.0-beta1)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Computed Field (7.x-1.0-beta1)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 21:19+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Fields"
|
||||
msgstr "Champs"
|
||||
msgid "Database Storage Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres de stockage en base de données"
|
||||
msgid "Data Type"
|
||||
msgstr "Type de données"
|
||||
msgid "The SQL datatype to store this field in."
|
||||
msgstr "Le type de données SQL dans lequel stocker ce champ."
|
||||
msgid "Default Value"
|
||||
msgstr "Valeur par défaut"
|
||||
msgid "Not NULL"
|
||||
msgstr "Non nul (NULL)"
|
||||
msgid "To store this field in the database, please specify a data type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour stocker ce champ dans la base de données, veuillez spécifier un "
|
||||
"type de données."
|
||||
msgid "To store this field in the database, please specify the data length."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour stocker ce champ dans la base de données, veuillez spécifier la "
|
||||
"longueur des données."
|
||||
msgid "Computed"
|
||||
msgstr "Calculé"
|
||||
msgid "Plain text"
|
||||
msgstr "Texte brut"
|
||||
msgid "Computed Field"
|
||||
msgstr "Computed Field"
|
||||
msgid "Create field data via PHP code."
|
||||
msgstr "Définir les données du champ en utilisant du code PHP."
|
55
sites/all/translations/content_taxonomy-7.x-1.0-beta1.fr.po
Normal file
55
sites/all/translations/content_taxonomy-7.x-1.0-beta1.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,55 @@
|
||||
# French translation of Content Taxonomy (7.x-1.0-beta1)
|
||||
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Content Taxonomy (7.x-1.0-beta1)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-12-26 16:10+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Parent"
|
||||
msgstr "Parent"
|
||||
msgid "Fields"
|
||||
msgstr "Champs"
|
||||
msgid "Tree depth"
|
||||
msgstr "Profondeur de l'arborescence"
|
||||
msgid "Content Taxonomy"
|
||||
msgstr "Content Taxonomy"
|
||||
msgid "Deny any new terms"
|
||||
msgstr "Refuser tout nouveau terme"
|
||||
msgid "Content Taxonomy Autocomplete"
|
||||
msgstr "Content Taxonomy Autocomplete"
|
||||
msgid "Autocomplete settings"
|
||||
msgstr "Paramètres d'autocomplétion"
|
||||
msgid "Set the depth of the tree. Leave empty to load all terms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définir la profondeur de l'arborescence. Laisser vide pour charger "
|
||||
"tous les termes."
|
||||
msgid "Allow and insert new terms"
|
||||
msgstr "Autoriser et insérer de nouveaux termes"
|
||||
msgid "Allow new terms and insert them into a separate vocabulary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autoriser de nouveaux termes et les insérer dans un vocabulaire "
|
||||
"séparé"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If option 2 is selected, re-save this settings form and afterwards "
|
||||
"select a second vocabulary for new terms in the field settings. In "
|
||||
"case the Autocomplete Deluxe widget is used, new terms can be hidden "
|
||||
"from the suggestion list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'option 2 est sélectionnée, enregistrez de nouveau ce formulaire "
|
||||
"de paramètres puis sélectionnez un second vocabulaire pour les "
|
||||
"nouveaux termes dans les paramètres du champ. Au cas le widget "
|
||||
"Autocomplete Deluxe serait utilisé, les nouveaux termes pourront "
|
||||
"être masqués de la liste des suggestions."
|
||||
msgid "Vocabulary for new terms"
|
||||
msgstr "Vocabulaire pour les nouveaux termes"
|
||||
msgid "Ignore vocabulary above for suggested terms."
|
||||
msgstr "Ignorer le vocabulaire ci-dessus pour les termes suggérés."
|
||||
msgid "%name: new terms are not allowed."
|
||||
msgstr "%name : les nouveaux termes ne sont pas autorisés."
|
126
sites/all/translations/content_type_extras-7.x-1.7.fr.po
Normal file
126
sites/all/translations/content_type_extras-7.x-1.7.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,126 @@
|
||||
# French translation of Content Type: Extras (7.x-1.7)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Content Type: Extras (7.x-1.7)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-27 04:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "Titre"
|
||||
msgid "Save configuration"
|
||||
msgstr "Enregistrer la configuration"
|
||||
msgid "Closed"
|
||||
msgstr "Fermé"
|
||||
msgid "List"
|
||||
msgstr "Lister"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Désactivé"
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Activé"
|
||||
msgid "Display settings"
|
||||
msgstr "Paramètres d'affichage"
|
||||
msgid "Required"
|
||||
msgstr "Requis"
|
||||
msgid "Preview"
|
||||
msgstr "Aperçu"
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Ouvert"
|
||||
msgid "Preview comment"
|
||||
msgstr "Aperçu du commentaire"
|
||||
msgid "Default Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres par défaut"
|
||||
msgid "Node edit form"
|
||||
msgstr "Formulaire de modification du nœud"
|
||||
msgid "Published"
|
||||
msgstr "Publié"
|
||||
msgid "Title field label"
|
||||
msgstr "Libellé du champ titre"
|
||||
msgid "Promoted to front page"
|
||||
msgstr "Promu en page d'accueil"
|
||||
msgid "Sticky at top of lists"
|
||||
msgstr "Epinglé en haut des listes"
|
||||
msgid "Optional"
|
||||
msgstr "Facultatif"
|
||||
msgid "Hidden"
|
||||
msgstr "Caché"
|
||||
msgid "Publishing options"
|
||||
msgstr "Options de publication"
|
||||
msgid "Create new revision"
|
||||
msgstr "Créer une nouvelle révision"
|
||||
msgid "Included"
|
||||
msgstr "Inclus"
|
||||
msgid "Not published"
|
||||
msgstr "Non publié"
|
||||
msgid "Inclusion"
|
||||
msgstr "Inclusion"
|
||||
msgid "Comment settings"
|
||||
msgstr "Paramètres des commentaires"
|
||||
msgid "Excluded"
|
||||
msgstr "Exclu"
|
||||
msgid "Default options"
|
||||
msgstr "Options par défaut"
|
||||
msgid "Anonymous commenting"
|
||||
msgstr "Commentaires anonymes"
|
||||
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
|
||||
msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas saisir leur coordonnées"
|
||||
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
|
||||
msgstr "Les utilisateurs anonymes peuvent laisser leurs coordonnées"
|
||||
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
|
||||
msgstr "Les utilisateurs anonymes doivent laisser leur coordonnées"
|
||||
msgid "XML Sitemap"
|
||||
msgstr "XML Sitemap"
|
||||
msgid "Extra settings"
|
||||
msgstr "Paramètres supplémentaires"
|
||||
msgid "Save and Edit"
|
||||
msgstr "Enregistrer et continuer"
|
||||
msgid "Comments per page"
|
||||
msgstr "Commentaires par page"
|
||||
msgid "Title: @title"
|
||||
msgstr "Titre : @title"
|
||||
msgid "Submission form settings"
|
||||
msgstr "Paramètres du formulaire de contribution"
|
||||
msgid "Default priority"
|
||||
msgstr "Priorité par défaut"
|
||||
msgid "0.0 (lowest)"
|
||||
msgstr "0.0 (le plus bas)"
|
||||
msgid "0.5 (normal)"
|
||||
msgstr "0.5 (normal)"
|
||||
msgid "1.0 (highest)"
|
||||
msgstr "1.0 (le plus haut)"
|
||||
msgid "Inclusion: @value"
|
||||
msgstr "Inclusion : @value"
|
||||
msgid "Priority: @value"
|
||||
msgstr "Priorité : @value"
|
||||
msgid "Node titles"
|
||||
msgstr "Titres de nœud"
|
||||
msgid "Threading"
|
||||
msgstr "Indentation (de discussion)"
|
||||
msgid "Show comment replies in a threaded list."
|
||||
msgstr "Afficher les réponses aux commentaires dans une liste indentée."
|
||||
msgid "Allow comment title"
|
||||
msgstr "Autoriser les titres de commentaire"
|
||||
msgid "Show reply form on the same page as comments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afficher le formulaire de réponse sur la même page que celle des "
|
||||
"commentaires"
|
||||
msgid "Preview before submitting"
|
||||
msgstr "Aperçu avant soumission"
|
||||
msgid "Display author and date information."
|
||||
msgstr "Afficher les informations sur l'auteur et la date."
|
||||
msgid "Author username and publish date will be displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nom d'utilisateur de l'auteur et la date de publication seront "
|
||||
"affichés"
|
||||
msgid "User permissions"
|
||||
msgstr "Droits de l'utilisateur"
|
||||
msgid "Don't display post information"
|
||||
msgstr "Ne pas afficher les informations de la contribution"
|
192
sites/all/translations/context-7.x-3.0-beta6.fr.po
Normal file
192
sites/all/translations/context-7.x-3.0-beta6.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,192 @@
|
||||
# French translation of Context (7.x-3.0-beta6)
|
||||
# Copyright (c) 2013 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Context (7.x-3.0-beta6)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-01-07 01:11+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Accueil"
|
||||
msgid "context"
|
||||
msgstr "contexte"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Retirer"
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Description"
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Langue"
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Désactivé"
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Activé"
|
||||
msgid "Taxonomy"
|
||||
msgstr "Taxonomie"
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Oui"
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Non"
|
||||
msgid "Tag"
|
||||
msgstr "Étiquette"
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Modifier"
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Réinitialiser"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Aucun(e)"
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres"
|
||||
msgid "Book"
|
||||
msgstr "Livre"
|
||||
msgid "Taxonomy term"
|
||||
msgstr "Terme de taxonomie"
|
||||
msgid "Views"
|
||||
msgstr "Vues"
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Ajouter"
|
||||
msgid "Path"
|
||||
msgstr "Chemin"
|
||||
msgid "Node type"
|
||||
msgstr "Type de nœud"
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr "Menu"
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
msgstr "Thème"
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
msgstr "Affichage"
|
||||
msgid "+"
|
||||
msgstr "+"
|
||||
msgid "Done"
|
||||
msgstr "Terminé"
|
||||
msgid "Breadcrumb"
|
||||
msgstr "Fil d'Ariane"
|
||||
msgid "User role"
|
||||
msgstr "Rôle de l'utilisateur"
|
||||
msgid "Conditions"
|
||||
msgstr "Conditions"
|
||||
msgid "Add a condition"
|
||||
msgstr "Ajouter une condition"
|
||||
msgid "Save changes"
|
||||
msgstr "Enregistrer les modifications"
|
||||
msgid "Site default"
|
||||
msgstr "Réglages par défaut du site"
|
||||
msgid "Blocks"
|
||||
msgstr "Blocs"
|
||||
msgid "Menus"
|
||||
msgstr "Menus"
|
||||
msgid "Debug"
|
||||
msgstr "Debug"
|
||||
msgid "Any user"
|
||||
msgstr "N'importe quel utilisateur"
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Masquer"
|
||||
msgid "Section title"
|
||||
msgstr "Titre de section"
|
||||
msgid "Change layout"
|
||||
msgstr "Changer la mise en page"
|
||||
msgid "Contexts"
|
||||
msgstr "Contextes"
|
||||
msgid "Context"
|
||||
msgstr "Contexte"
|
||||
msgid "User profile"
|
||||
msgstr "Profil utilisateur"
|
||||
msgid "CSS Injector"
|
||||
msgstr "Injecteur CSS"
|
||||
msgid "Registration form"
|
||||
msgstr "Formulaire d'inscription"
|
||||
msgid "Add @type"
|
||||
msgstr "Ajouter @type"
|
||||
msgid "Regions"
|
||||
msgstr "Régions"
|
||||
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définir ce contexte quand un nœud du livre sélectionné est "
|
||||
"visualisé."
|
||||
msgid "Context UI"
|
||||
msgstr "Contexte UI"
|
||||
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
|
||||
msgstr "Fournit une interface simple pour paramétrer un site avec Context."
|
||||
msgid "Choose a category"
|
||||
msgstr "Veuillez choisir une catégorie"
|
||||
msgid "X"
|
||||
msgstr "X"
|
||||
msgid "Sitewide context"
|
||||
msgstr "Contexte global du site"
|
||||
msgid "Section subtitle"
|
||||
msgstr "Section du sous-titre"
|
||||
msgid "Section class"
|
||||
msgstr "Classe de la section"
|
||||
msgid "Inject the selected css when this context is set."
|
||||
msgstr "Injecter la CSS sélectionnée lorsque ce contexte est défini."
|
||||
msgid "Theme variables"
|
||||
msgstr "Variables du thème"
|
||||
msgid "The description of this context definition."
|
||||
msgstr "La description de cette définition de contexte."
|
||||
msgid "Reactions"
|
||||
msgstr "Réactions"
|
||||
msgid "Control block visibility using context."
|
||||
msgstr "Contrôler la visibilité du bloc au moyen d'un contexte."
|
||||
msgid "Could not save context %title."
|
||||
msgstr "Le contexte %title n'a pas pu être enregistré."
|
||||
msgid "Example: <code>theme</code>"
|
||||
msgstr "Exemple : <code>theme</code>"
|
||||
msgid "A tag to group this context with others."
|
||||
msgstr "Une étiquette pour grouper ce contexte avec d'autres."
|
||||
msgid "Trigger the activation of this context"
|
||||
msgstr "Déclencher l'activation de ce contexte"
|
||||
msgid "Actions to take when this context is active"
|
||||
msgstr "Actions à effectuer lorsque ce contexte est actif"
|
||||
msgid "Add a reaction"
|
||||
msgstr "Ajouter une réaction"
|
||||
msgid "Context editor"
|
||||
msgstr "Éditeur de contexte"
|
||||
msgid "Context inspector"
|
||||
msgstr "Inspecteur de contexte"
|
||||
msgid "Always active"
|
||||
msgstr "Toujours actif"
|
||||
msgid "Saved %title."
|
||||
msgstr "%title enregistré."
|
||||
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définir ce contexte lorsque le site est affiché dans la langue "
|
||||
"sélectionnée."
|
||||
msgid "Require all conditions"
|
||||
msgstr "Remplir toutes les conditions"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
|
||||
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si coché, toutes les conditions devront être remplies pour que ce "
|
||||
"contexte soit actif. Sinon, la première condition remplie activera ce "
|
||||
"contexte."
|
||||
msgid "Please reload the page to view this block."
|
||||
msgstr "Veuillez recharger la page pour voir ce bloc."
|
||||
msgid "Active for"
|
||||
msgstr "Actif pour"
|
||||
msgid "Only the current user"
|
||||
msgstr "Uniquement l'utilisateur courant"
|
||||
msgid "Only other users"
|
||||
msgstr "Uniquement les autres utilisateurs"
|
||||
msgid "contexts"
|
||||
msgstr "contextes"
|
||||
msgid "Show all regions"
|
||||
msgstr "Afficher toutes les régions"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
|
||||
"administering your site using the inline editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afficher toutes les régions y compris celles qui sont vides. Activez "
|
||||
"cette option si vous administrez votre site en utilisant l'éditeur "
|
||||
"intégré."
|
||||
msgid "Search Filter"
|
||||
msgstr "Filtre de recherche"
|
||||
msgid "Configure Layout"
|
||||
msgstr "Configurer la mise en page"
|
2332
sites/all/translations/ctools-7.x-1.0-rc1.fr.po
Normal file
2332
sites/all/translations/ctools-7.x-1.0-rc1.fr.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
2924
sites/all/translations/ctools-7.x-1.2.fr.po
Normal file
2924
sites/all/translations/ctools-7.x-1.2.fr.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
16
sites/all/translations/ctools_automodal_admin-7.x-1.0.fr.po
Normal file
16
sites/all/translations/ctools_automodal_admin-7.x-1.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,16 @@
|
||||
# French translation of CTools Auto-modal Admin Interface (7.x-1.0)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: CTools Auto-modal Admin Interface (7.x-1.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-05-15 10:05+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Submit"
|
||||
msgstr "Soumettre"
|
1307
sites/all/translations/date-7.x-2.6.fr.po
Normal file
1307
sites/all/translations/date-7.x-2.6.fr.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
32
sites/all/translations/date_popup_authored-7.x-1.1.fr.po
Normal file
32
sites/all/translations/date_popup_authored-7.x-1.1.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,32 @@
|
||||
# French translation of Date Popup Authored (7.x-1.1)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Date Popup Authored (7.x-1.1)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-06-24 04:31+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Désactivé"
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Activé"
|
||||
msgid "Contact"
|
||||
msgstr "Contact"
|
||||
msgid "Date format"
|
||||
msgstr "Format de date"
|
||||
msgid "Date/Time"
|
||||
msgstr "Date/Heure"
|
||||
msgid "Requirements"
|
||||
msgstr "Exigences"
|
||||
msgid "Acknowledgements"
|
||||
msgstr "Contributions accomplies"
|
||||
msgid "Year range"
|
||||
msgstr "Intervalle d'années"
|
||||
msgid "Date format: @format"
|
||||
msgstr "Format de la date : @format"
|
319
sites/all/translations/devel-7.x-1.2.fr.po
Normal file
319
sites/all/translations/devel-7.x-1.2.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,319 @@
|
||||
# French translation of Devel (7.x-1.2)
|
||||
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Devel (7.x-1.2)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-19 18:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Supprimer"
|
||||
msgid "Submit"
|
||||
msgstr "Soumettre"
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Opérations"
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Valeur"
|
||||
msgid "Development"
|
||||
msgstr "Développement"
|
||||
msgid "Closed"
|
||||
msgstr "Fermé"
|
||||
msgid "Content types"
|
||||
msgstr "Types de contenu"
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Modifier"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Aucun(e)"
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Ouvert"
|
||||
msgid "Length"
|
||||
msgstr "Longueur"
|
||||
msgid "Vocabularies"
|
||||
msgstr "Vocabulaires"
|
||||
msgid "Session ID"
|
||||
msgstr "Identifiant de session"
|
||||
msgid "Fields"
|
||||
msgstr "Champs"
|
||||
msgid "Nodes"
|
||||
msgstr "Nœuds"
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Maintenant"
|
||||
msgid "External"
|
||||
msgstr "Externe"
|
||||
msgid "Hidden"
|
||||
msgstr "Caché"
|
||||
msgid "ago"
|
||||
msgstr "il y a"
|
||||
msgid "Front page"
|
||||
msgstr "Page d'accueil"
|
||||
msgid "Language neutral"
|
||||
msgstr "Indépendant de la langue"
|
||||
msgid "!num_users created."
|
||||
msgstr "!num_users créés."
|
||||
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
|
||||
msgstr "Les vocabulaires suivants ont été créés : !vocs"
|
||||
msgid "Created the following new terms: !terms"
|
||||
msgstr "Les termes suivants ont été créés : !vocs"
|
||||
msgid "1 user"
|
||||
msgid_plural "@count users"
|
||||
msgstr[0] "1 utilisateur"
|
||||
msgstr[1] "@count utilisateurs"
|
||||
msgid "Devel"
|
||||
msgstr "Devel"
|
||||
msgid "Query log"
|
||||
msgstr "Log de requête"
|
||||
msgid "Display query log"
|
||||
msgstr "Afficher la liste des requêtes."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
|
||||
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
|
||||
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
|
||||
"printed in red since they are candidates for caching."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Affiche un journal des requête en base de données qui ont été "
|
||||
"nécessaires à la génération de la page courante, et le temps "
|
||||
"d'exécution pour chacune. De plus, les requêtes qui sont répétées "
|
||||
"pendant une seule visualisation de page sont résumées dans la "
|
||||
"colonne #, et affichées en rouge car elles sont propices à être "
|
||||
"mises en cache."
|
||||
msgid "Sort query log"
|
||||
msgstr "Trier le journal des requêtes"
|
||||
msgid "by source"
|
||||
msgstr "par source"
|
||||
msgid "by duration"
|
||||
msgstr "par temps d'exécution"
|
||||
msgid "Slow query highlighting"
|
||||
msgstr "Surligner les requêtes lentes"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
|
||||
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
|
||||
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entrez un entier en millisecondes. Toute requête qui prend plus "
|
||||
"longtemps que ce nombre de millisecondes sera mise en surbrillance "
|
||||
"dans le journal de la requête. Cela indique possiblement une requête "
|
||||
"inefficace, ou candidate pour la mise en cache."
|
||||
msgid "Display page timer"
|
||||
msgstr "Afficher le chronomètre de page"
|
||||
msgid "Display page execution time in the query log box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afficher la durée d'exécution de la page dans la boîte listant les "
|
||||
"requêtes."
|
||||
msgid "Display memory usage"
|
||||
msgstr "Afficher l'utilisation de la mémoire"
|
||||
msgid "Display redirection page"
|
||||
msgstr "Afficher la page de renvoi."
|
||||
msgid ""
|
||||
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
|
||||
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
|
||||
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
|
||||
"continuing to the destination page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsqu'un module invoque <code>drupal_goto()</code> pour effectuer un "
|
||||
"renvoi vers une autre page, la liste des requêtes et les autres "
|
||||
"informations utiles au développeur sont perdues. Activer ce "
|
||||
"paramètre a pour effet de présenter lors des renvois une page "
|
||||
"intermédiaire permettant au développeur d'examiner les données "
|
||||
"avant de continuer sur la page de renvoi."
|
||||
msgid "Error handler"
|
||||
msgstr "Gestionnaire d'erreurs"
|
||||
msgid "Standard drupal"
|
||||
msgstr "Standrad Drupal"
|
||||
msgid "Backtrace"
|
||||
msgstr "Backtrace"
|
||||
msgid "Old value"
|
||||
msgstr "Ancienne valeur"
|
||||
msgid "New value"
|
||||
msgstr "Nouvelle valeur"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
|
||||
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
|
||||
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désolé, des types de variables complexes ne peuvent pas encore être "
|
||||
"modifiés. Utiliser le bloc <em>Exécuter du code PHP</em> et la "
|
||||
"fonction <a href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
|
||||
msgid "Session name"
|
||||
msgstr "Nom de la session"
|
||||
msgid "Generate users"
|
||||
msgstr "Générer des utilisateurs"
|
||||
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Génère un nombre défini d'utilisateurs. Supprime en option les "
|
||||
"utilisateurs actuels."
|
||||
msgid "Generate content"
|
||||
msgstr "Générer du contenu"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
|
||||
"current items."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Génère un nombre défini de nœuds et de commentaires. Supprime en "
|
||||
"option les éléments actuels."
|
||||
msgid "How many users would you like to generate?"
|
||||
msgstr "Combien d'utilisateurs voulez-vous générer ?"
|
||||
msgid "How many nodes would you like to generate?"
|
||||
msgstr "Combien de nœuds voulez-vous générer ?"
|
||||
msgid "Max word length of titles"
|
||||
msgstr "Taille de mot maximum des titres"
|
||||
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Générer des utilisateurs, des nœuds, et des termes de taxonomie "
|
||||
"factices."
|
||||
msgid "Generate"
|
||||
msgstr "Générer"
|
||||
msgid "Instances"
|
||||
msgstr "Instances"
|
||||
msgid "Bundles"
|
||||
msgstr "Paquets"
|
||||
msgid "The menu router has been rebuilt."
|
||||
msgstr "Le routeur de menu a été reconstruit."
|
||||
msgid "Generating Content"
|
||||
msgstr "Génération du contenu"
|
||||
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
|
||||
msgstr "Création de @num_nids nœuds avec succès."
|
||||
msgid "Finished with an error."
|
||||
msgstr "Terminé avec erreur"
|
||||
msgid "API Site"
|
||||
msgstr "Site de l'API"
|
||||
msgid "Krumo display"
|
||||
msgstr "Affichage de Krumo"
|
||||
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
|
||||
msgstr "Reconstruire le registre de thème à chaque chargement de page"
|
||||
msgid ""
|
||||
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
|
||||
"needs to be rebuilt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A la création de nouveaux templates et de surcharges de theme_, le "
|
||||
"registre de thème a besoin d’être reconstruit."
|
||||
msgid "Reinstall"
|
||||
msgstr "Réinstaller"
|
||||
msgid "Saved new value for %name."
|
||||
msgstr "Nouvelle valeur enregistrée pour %name."
|
||||
msgid "One variable deleted."
|
||||
msgid_plural "@count variables deleted."
|
||||
msgstr[0] "Une variable supprimée."
|
||||
msgstr[1] "@count variables supprimées."
|
||||
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Supprimer tous les utilisateurs (excepté utilisateur id 1) avant de "
|
||||
"générer les nouveaux utilisateurs."
|
||||
msgid "Requires path.module"
|
||||
msgstr "Requiert path.module"
|
||||
msgid "Add an url alias for each node."
|
||||
msgstr "Ajouter un alias d'URL à chaque nœud"
|
||||
msgid "Devel generate"
|
||||
msgstr "Devel generate"
|
||||
msgid "Display $page array"
|
||||
msgstr "Afficher le tableau $page"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display $page array from <a "
|
||||
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
|
||||
"in the messages area of each page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afficher le tableau variable $page depuis <a "
|
||||
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
|
||||
"dans les messages de chaque page."
|
||||
msgid "Uninstalled and installed: %names."
|
||||
msgstr "Désinstallés et réinstallés : %names."
|
||||
msgid "No variables."
|
||||
msgstr "Pas de variable."
|
||||
msgid "Generated @number users."
|
||||
msgstr "@number utilisateurs générés."
|
||||
msgid "Generated @num_nodes nodes, @max_comments comments (or less) per node."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"@num_nodes nœuds, @max_comments commentaires (ou moins) par nœud "
|
||||
"générés."
|
||||
msgid "Comments: "
|
||||
msgstr "Commentaires : "
|
||||
msgid ""
|
||||
"You do not have any content types that can be generated. <a "
|
||||
"href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous n'avez aucun type de contenu qui peut être généré. <a "
|
||||
"href=\"@create-type\">Allez créer un type de contenu !</a>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
|
||||
"this feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez activer <a href=\"!url\">l'extension xhprof php</a> pour "
|
||||
"utiliser cette fonctionnalité."
|
||||
msgid "1 user deleted"
|
||||
msgid_plural "@count users deleted."
|
||||
msgstr[0] "1 utilisateur supprimé."
|
||||
msgstr[1] "@count utilisateurs supprimés."
|
||||
msgid "1 node created."
|
||||
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
|
||||
msgstr[0] "1 noeud créé."
|
||||
msgstr[1] "@count noeuds créés."
|
||||
msgid "Set language on nodes"
|
||||
msgstr "Ajouter une langue aux nœuds"
|
||||
msgid "Requires locale.module"
|
||||
msgstr "Requiert locale.module"
|
||||
msgid "Use uncompressed jQuery"
|
||||
msgstr "Utiliser jQuery décompressé"
|
||||
msgid "Generated @number_menus menus, @number_links links."
|
||||
msgstr "@number_menus menus, @number_links liens générés."
|
||||
msgid "Deleted existing terms."
|
||||
msgstr "Termes existants supprimés."
|
||||
msgid "Deleted existing vocabularies."
|
||||
msgstr "Vocabulaires existants supprimés."
|
||||
msgid "Deleted existing menus and links."
|
||||
msgstr "Menus et liens existants supprimés."
|
||||
msgid "Created the following new menus: !menus"
|
||||
msgstr "Nouveaux menus suivants créés : !menus"
|
||||
msgid "Created @count new menu links."
|
||||
msgstr "@count nouveaux liens de menu créés."
|
||||
msgid "Description of @name"
|
||||
msgstr "Description de @name"
|
||||
msgid "Description of @title."
|
||||
msgstr "Description de @title."
|
||||
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
|
||||
msgstr "Restreindre les termes à ces vocabulaires."
|
||||
msgid "Generate links for these menus"
|
||||
msgstr "Générer des liens pour ces menus"
|
||||
msgid "Number of links to generate"
|
||||
msgstr "Nombre de liens à générer"
|
||||
msgid "Types of links to generate"
|
||||
msgstr "Types de liens à générer"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
|
||||
"certain number of items."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Limiter la largeur des liens de premier niveau du menu généré à un "
|
||||
"certain nombre d'éléments."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Delete existing custom generated menus and menu links before "
|
||||
"generating new ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Supprimer les menus et les liens de menu personnalisés générés "
|
||||
"avant d'en générer de nouveaux."
|
||||
msgid "Generate terms"
|
||||
msgstr "Générer des termes"
|
||||
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Générer un nombre défini de termes. Supprimer optionnellement les "
|
||||
"termes actuels."
|
||||
msgid "Generate vocabularies"
|
||||
msgstr "Générer des vocabulaires"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
|
||||
"vocabularies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Générer un nombre défini de vocabulaires. Supprimer optionnellement "
|
||||
"les vocabulaires actuels."
|
||||
msgid "Generate menus"
|
||||
msgstr "Générer des menus"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
|
||||
"current menus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Générer un nombre défini de menus et de liens de menu. Supprimer "
|
||||
"optionnellement les menus actuels."
|
483
sites/all/translations/devel-7.x-1.3.fr.po
Normal file
483
sites/all/translations/devel-7.x-1.3.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,483 @@
|
||||
# French translation of Devel (7.x-1.3)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Devel (7.x-1.3)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-06-06 23:57+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Supprimer"
|
||||
msgid "Submit"
|
||||
msgstr "Soumettre"
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Actions"
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Valeur"
|
||||
msgid "Development"
|
||||
msgstr "Développement"
|
||||
msgid "Closed"
|
||||
msgstr "Fermé"
|
||||
msgid "Content types"
|
||||
msgstr "Types de contenu"
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Modifier"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Aucun(e)"
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Ouvert"
|
||||
msgid "Length"
|
||||
msgstr "Longueur"
|
||||
msgid "Vocabularies"
|
||||
msgstr "Vocabulaires"
|
||||
msgid "Modules"
|
||||
msgstr "Modules"
|
||||
msgid "Session ID"
|
||||
msgstr "Identifiant de session"
|
||||
msgid "Fields"
|
||||
msgstr "Champs"
|
||||
msgid "Nodes"
|
||||
msgstr "Nœuds"
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Maintenant"
|
||||
msgid "External"
|
||||
msgstr "Externe"
|
||||
msgid "Hidden"
|
||||
msgstr "Caché"
|
||||
msgid "ago"
|
||||
msgstr "il y a"
|
||||
msgid "Front page"
|
||||
msgstr "Page d'accueil"
|
||||
msgid "Permissions"
|
||||
msgstr "Droits"
|
||||
msgid "Language neutral"
|
||||
msgstr "Indépendant de la langue"
|
||||
msgid "!num_users created."
|
||||
msgstr "!num_users créés."
|
||||
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
|
||||
msgstr "Les vocabulaires suivants ont été créés : !vocs"
|
||||
msgid "Created the following new terms: !terms"
|
||||
msgstr "Les termes suivants ont été créés : !vocs"
|
||||
msgid "1 user"
|
||||
msgid_plural "@count users"
|
||||
msgstr[0] "1 utilisateur"
|
||||
msgstr[1] "@count utilisateurs"
|
||||
msgid "Devel"
|
||||
msgstr "Devel"
|
||||
msgid "Query log"
|
||||
msgstr "Log de requête"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
|
||||
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
|
||||
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
|
||||
"segfault your Apache</a> ... "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez désactiver ou mettre à jour l'extension php Zend "
|
||||
"Optimizer afin d'activer cette fonctionnalité. La version minimale "
|
||||
"requise est 3.2.8. Les versions plus anciennes de Zend Optimizer sont "
|
||||
"<a href=\"!url\">horriblement boguées et produisent des erreurs de "
|
||||
"segmentation dans votre Apache</a> ... "
|
||||
msgid "Display query log"
|
||||
msgstr "Afficher la liste des requêtes."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
|
||||
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
|
||||
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
|
||||
"printed in red since they are candidates for caching."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afficher un journal des requêtes en base de données qui ont été "
|
||||
"nécessaires à la génération de la page courante, et le temps "
|
||||
"d'exécution pour chacune. De plus, les requêtes qui sont répétées "
|
||||
"pendant une seule visualisation de page sont résumées dans la "
|
||||
"colonne #, et affichées en rouge car elles sont propices à être "
|
||||
"mises en cache."
|
||||
msgid "Sort query log"
|
||||
msgstr "Trier le journal des requêtes"
|
||||
msgid "by source"
|
||||
msgstr "par source"
|
||||
msgid "by duration"
|
||||
msgstr "par temps d'exécution"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
|
||||
"executed or by descending duration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La table de la requête peut être triée dans l'ordre où les "
|
||||
"requêtes ont été exécutées ou par durée décroissante."
|
||||
msgid "Slow query highlighting"
|
||||
msgstr "Surligner les requêtes lentes"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
|
||||
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
|
||||
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entrez un entier en millisecondes. Toute requête qui prend plus "
|
||||
"longtemps que ce nombre de millisecondes sera mise en surbrillance "
|
||||
"dans le journal de la requête. Cela indique possiblement une requête "
|
||||
"inefficace, ou candidate pour la mise en cache."
|
||||
msgid "Display page timer"
|
||||
msgstr "Afficher le chronomètre de page"
|
||||
msgid "Display page execution time in the query log box."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afficher la durée d'exécution de la page dans la boîte listant les "
|
||||
"requêtes."
|
||||
msgid "Display memory usage"
|
||||
msgstr "Afficher l'utilisation de la mémoire"
|
||||
msgid "Display redirection page"
|
||||
msgstr "Afficher la page de renvoi."
|
||||
msgid ""
|
||||
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
|
||||
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
|
||||
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
|
||||
"continuing to the destination page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsqu'un module invoque <code>drupal_goto()</code> pour effectuer un "
|
||||
"renvoi vers une autre page, la liste des requêtes et les autres "
|
||||
"informations utiles au développeur sont perdues. Activer ce "
|
||||
"paramètre a pour effet de présenter lors des renvois une page "
|
||||
"intermédiaire permettant au développeur d'examiner les données "
|
||||
"avant de continuer sur la page de renvoi."
|
||||
msgid "Old value"
|
||||
msgstr "Ancienne valeur"
|
||||
msgid "New value"
|
||||
msgstr "Nouvelle valeur"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
|
||||
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
|
||||
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désolé, des types de variables complexes ne peuvent pas encore être "
|
||||
"modifiés. Utiliser le bloc <em>Exécuter du code PHP</em> et la "
|
||||
"fonction <a href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
|
||||
msgid "Session name"
|
||||
msgstr "Nom de la session"
|
||||
msgid "Generate users"
|
||||
msgstr "Générer des utilisateurs"
|
||||
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Génère un nombre défini d'utilisateurs. Supprime en option les "
|
||||
"utilisateurs actuels."
|
||||
msgid "Generate content"
|
||||
msgstr "Générer du contenu"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
|
||||
"current items."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Génère un nombre défini de nœuds et de commentaires. Supprime en "
|
||||
"option les éléments actuels."
|
||||
msgid "How many users would you like to generate?"
|
||||
msgstr "Combien d'utilisateurs voulez-vous générer ?"
|
||||
msgid "How many nodes would you like to generate?"
|
||||
msgstr "Combien de nœuds voulez-vous générer ?"
|
||||
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Générer des utilisateurs, des nœuds, et des termes de taxonomie "
|
||||
"factices."
|
||||
msgid "Generate"
|
||||
msgstr "Générer"
|
||||
msgid "Instances"
|
||||
msgstr "Instances"
|
||||
msgid "Bundles"
|
||||
msgstr "Paquets"
|
||||
msgid "The menu router has been rebuilt."
|
||||
msgstr "Le routeur de menu a été reconstruit."
|
||||
msgid "Generating Content"
|
||||
msgstr "Génération du contenu"
|
||||
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
|
||||
msgstr "Création de @num_nids nœuds avec succès."
|
||||
msgid "Finished with an error."
|
||||
msgstr "Terminé avec erreur"
|
||||
msgid "API Site"
|
||||
msgstr "Site de l'API"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
|
||||
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'URL de base pour vos liens de documentation du développeur. Vous "
|
||||
"pouvez changer ceci si vous exécutez <a href=\"!url\">api.module</a> "
|
||||
"localement."
|
||||
msgid "Krumo display"
|
||||
msgstr "Affichage de Krumo"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
|
||||
"display object and array output in standard PHP format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choisissez un thème pour vos messages de débogage ou choisissez "
|
||||
"<em>désactivé</em> pour afficher la sortie de l'objet et du tableau "
|
||||
"au format PHP standard."
|
||||
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
|
||||
msgstr "Reconstruire le registre de thème à chaque chargement de page"
|
||||
msgid ""
|
||||
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
|
||||
"needs to be rebuilt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A la création de nouveaux templates et de surcharges de theme_, le "
|
||||
"registre de thème a besoin d’être reconstruit."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Uninstall and then install the selected modules. "
|
||||
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
|
||||
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
|
||||
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
|
||||
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désinstaller puis installer les modules sélectionnés. "
|
||||
"<code>hook_uninstall()</code> et <code>hook_install()</code> seront "
|
||||
"exécutés et le numéro de version du schéma sera défini au numéro "
|
||||
"de mise à jour le plus récent. Vous devrez au préalable effacer "
|
||||
"manuellement toute table existante si le module n'implémente pas "
|
||||
"<code>hook_uninstall()</code>."
|
||||
msgid "Reinstall"
|
||||
msgstr "Réinstaller"
|
||||
msgid "Saved new value for %name."
|
||||
msgstr "Nouvelle valeur enregistrée pour %name."
|
||||
msgid "One variable deleted."
|
||||
msgid_plural "@count variables deleted."
|
||||
msgstr[0] "Une variable supprimée."
|
||||
msgstr[1] "@count variables supprimées."
|
||||
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Supprimer tous les utilisateurs (excepté utilisateur id 1) avant de "
|
||||
"générer les nouveaux utilisateurs."
|
||||
msgid "How old should user accounts be?"
|
||||
msgstr "Quel âge doivent avoir les comptes d'utilisateurs ?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
|
||||
"the selected time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'ancienneté des utilisateurs sera distribuée aléatoirement entre "
|
||||
"l'heure choisie et l'heure actuelle."
|
||||
msgid ""
|
||||
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
|
||||
"that implement the content_generate hook."
|
||||
msgstr ""
|
||||
". Ce type contient des champs CCK qui ne seront peuplés que par des "
|
||||
"champs qui implémentent le hook content_generate."
|
||||
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
|
||||
msgstr "À partir de quand doit-on dater les nœuds ?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
|
||||
"time, back to the selected time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les dates de création des nœuds seront réparties aléatoirement "
|
||||
"entre la date de départ choisie et maintenant."
|
||||
msgid "Requires path.module"
|
||||
msgstr "Requiert path.module"
|
||||
msgid "Add an url alias for each node."
|
||||
msgstr "Ajouter un alias d'URL à chaque nœud"
|
||||
msgid "Devel generate"
|
||||
msgstr "Devel generate"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
|
||||
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
|
||||
"devel_exit() is called."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Affiche la quantité de mémoire utilisée pour générer la page "
|
||||
"actuelle. Cela affichera l'utilisation de la mémoire à l'appel de "
|
||||
"devel_init() et à l'appel de devel_exit()."
|
||||
msgid "Display $page array"
|
||||
msgstr "Afficher le tableau $page"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display $page array from <a "
|
||||
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
|
||||
"in the messages area of each page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afficher le tableau variable $page depuis <a "
|
||||
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
|
||||
"dans les messages de chaque page."
|
||||
msgid "Uninstalled and installed: %names."
|
||||
msgstr "Désinstallés et réinstallés : %names."
|
||||
msgid "No variables."
|
||||
msgstr "Pas de variable."
|
||||
msgid "Access developer information"
|
||||
msgstr "Accéder aux informations de développeur"
|
||||
msgid "Invalid number of users."
|
||||
msgstr "Nombre invalide d'utilisateurs."
|
||||
msgid "Generated @number users."
|
||||
msgstr "@number utilisateurs générés."
|
||||
msgid "Generated @num_nodes nodes, @max_comments comments (or less) per node."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"@num_nodes nœuds, @max_comments commentaires (ou moins) générés "
|
||||
"par nœud."
|
||||
msgid "Deleted %count nodes."
|
||||
msgstr "%count nœuds supprimés."
|
||||
msgid "Which roles should the users receive?"
|
||||
msgstr "Quels rôles les utilisateurs devraient-ils recevoir ?"
|
||||
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les utilisateurs reçoivent toujours le rôle <em>utilisateur "
|
||||
"authentifié</em>."
|
||||
msgid "Comments: "
|
||||
msgstr "Commentaires : "
|
||||
msgid ""
|
||||
"You do not have any content types that can be generated. <a "
|
||||
"href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous n'avez aucun type de contenu qui peut être généré. <a "
|
||||
"href=\"@create-type\">Allez créer un type de contenu !</a>"
|
||||
msgid "Maximum number of comments per node."
|
||||
msgstr "Nombre maximal de commentaires par nœud."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must also enable comments for the content types you are "
|
||||
"generating. Note that some nodes will randomly receive zero comments. "
|
||||
"Some will receive the max."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez aussi activer les commentaires pour les types de contenu "
|
||||
"que vous générez. Notez que certains nœuds peuvent aléatoirement "
|
||||
"recevoir zéro commentaires. Certains recevront le maximum."
|
||||
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
|
||||
msgstr "Ajouter des statistiques pour chaque nœud (table node_counter)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"XHProf is a php extension which is essential for profiling your Drupal "
|
||||
"site. It pinpoints slow functions, and also memory hogging functions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"XHProf est une extension PHP qui est essentielle au profilage de votre "
|
||||
"site Drupal. Elle localise avec précision les fonctions lentes, et "
|
||||
"aussi les fonctions monopolisant la mémoire."
|
||||
msgid "Profile requests with the xhprof php extension."
|
||||
msgstr "Profiler des requêtes avec l'extension php xhprof."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
|
||||
"this feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez activer <a href=\"!url\">l'extension xhprof php</a> pour "
|
||||
"utiliser cette fonctionnalité."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Location of the xhprof source code on your system, usually somewhere "
|
||||
"in /usr/local/share or /usr/share, include the leading forward slash."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Emplacement du code source de xhprof sur votre système, "
|
||||
"habituellement à quelque part dans /usr/local/share ou /usr/share, "
|
||||
"incluant le slash de début."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Path to the publically accessible xhprof_html - required to display "
|
||||
"profiler reports. You will need to set this up outside Drupal, for "
|
||||
"example at http://xhprof.localhost/xhprof_html"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chemin vers le xhprof_html accessible publiquement - requis pour "
|
||||
"afficher les rapports du profileur. Vous aurez besoin de configurer "
|
||||
"ceci à l'extérieur de Drupal, par exemple à "
|
||||
"http://xhprof.localhost/xhprof_html"
|
||||
msgid "1 user deleted"
|
||||
msgid_plural "@count users deleted."
|
||||
msgstr[0] "1 utilisateur supprimé."
|
||||
msgstr[1] "@count utilisateurs supprimés."
|
||||
msgid "1 node created."
|
||||
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
|
||||
msgstr[0] "1 nœud créé."
|
||||
msgstr[1] "@count nœuds créés."
|
||||
msgid "Set language on nodes"
|
||||
msgstr "Ajouter une langue aux nœuds"
|
||||
msgid "Requires locale.module"
|
||||
msgstr "Requiert locale.module"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable profiling of all page views and <a href=\"!drush\">drush</a> "
|
||||
"requests."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activer le profilage (profiling) de toutes les pages vues et des "
|
||||
"requêtes <a href=\"!drush\">drush</a>."
|
||||
msgid "Use uncompressed jQuery"
|
||||
msgstr "Utiliser jQuery décompressé"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use a human-readable version of jQuery instead of the minified version "
|
||||
"that ships with Drupal, to make JavaScript debugging easier."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez une version lisible par tous de JQuery à la place de la "
|
||||
"version minimisée qui accompagne Drupal afin de faciliter le "
|
||||
"débogage JavaScript."
|
||||
msgid "Generated @number_menus menus, @number_links links."
|
||||
msgstr "@number_menus menus, @number_links liens générés."
|
||||
msgid "Deleted existing terms."
|
||||
msgstr "Termes existants supprimés."
|
||||
msgid "Deleted existing vocabularies."
|
||||
msgstr "Vocabulaires existants supprimés."
|
||||
msgid "Deleted existing menus and links."
|
||||
msgstr "Menus et liens existants supprimés."
|
||||
msgid "Created the following new menus: !menus"
|
||||
msgstr "Nouveaux menus suivants créés : !menus"
|
||||
msgid "Created @count new menu links."
|
||||
msgstr "@count nouveaux liens de menu créés."
|
||||
msgid "Description of @name"
|
||||
msgstr "Description de @name"
|
||||
msgid "Description of @title."
|
||||
msgstr "Description de @title."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
|
||||
"generating new content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Supprimer tout le contenu</strong> dans ces types de contenu "
|
||||
"avant de générer du nouveau contenu."
|
||||
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
|
||||
msgstr "Restreindre les termes à ces vocabulaires."
|
||||
msgid "Number of terms?"
|
||||
msgstr "Nombre de termes ?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Delete existing terms in specified vocabularies before generating new "
|
||||
"terms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Supprimez les termes existants dans les vocabulaires spécifiés avant "
|
||||
"de générer de nouveaux termes."
|
||||
msgid "Number of vocabularies?"
|
||||
msgstr "Nombre de vocabulaires ?"
|
||||
msgid "Delete existing vocabularies before generating new ones."
|
||||
msgstr "Supprimer les vocabulaires existants avant d'en générer de nouveaux."
|
||||
msgid "Create new menu(s)"
|
||||
msgstr "Créer de nouveaux menus"
|
||||
msgid "Generate links for these menus"
|
||||
msgstr "Générer des liens pour ces menus"
|
||||
msgid "Number of new menus to create"
|
||||
msgstr "Nombre de nouveaux menus à créer"
|
||||
msgid "Number of links to generate"
|
||||
msgstr "Nombre de liens à générer"
|
||||
msgid "Types of links to generate"
|
||||
msgstr "Types de liens à générer"
|
||||
msgid "Maximum link depth"
|
||||
msgstr "Profondeur maximale des liens"
|
||||
msgid "Maximum menu width"
|
||||
msgstr "Largeur maximale du menu"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
|
||||
"certain number of items."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Limiter la largeur des liens de premier niveau du menu généré à un "
|
||||
"certain nombre d'éléments."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Delete existing custom generated menus and menu links before "
|
||||
"generating new ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Supprimer les menus et les liens de menu personnalisés générés "
|
||||
"avant d'en générer de nouveaux."
|
||||
msgid "Generate terms"
|
||||
msgstr "Générer des termes"
|
||||
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Générer un nombre donné de termes. Supprimer optionnellement les "
|
||||
"termes actuels."
|
||||
msgid "Generate vocabularies"
|
||||
msgstr "Générer des vocabulaires"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
|
||||
"vocabularies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Générer un nombre donné de vocabulaires. Supprimer optionnellement "
|
||||
"les vocabulaires actuels."
|
||||
msgid "Generate menus"
|
||||
msgstr "Générer des menus"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
|
||||
"current menus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Générer un nombre donné de menus et de liens de menu. Supprimer "
|
||||
"optionnellement les menus actuels."
|
||||
msgid "Debug value"
|
||||
msgstr "Déboguer une valeur"
|
||||
msgid "Value to debug"
|
||||
msgstr "Valeur à déboguer"
|
||||
msgid "Error: could not explain access"
|
||||
msgstr "Erreur : impossible d'interpréter l'accès"
|
117
sites/all/translations/diff-7.x-2.0.fr.po
Normal file
117
sites/all/translations/diff-7.x-2.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,117 @@
|
||||
# French translation of Diff (7.x-2.0)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Diff (7.x-2.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-05 15:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "delete"
|
||||
msgstr "supprimer"
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Actions"
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Voir"
|
||||
msgid "Added"
|
||||
msgstr "Ajouté"
|
||||
msgid "Revisions"
|
||||
msgstr "Révisions"
|
||||
msgid "Deleted"
|
||||
msgstr "Supprimé"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
|
||||
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
|
||||
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
|
||||
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
|
||||
"You may disable this for individual content types on the content type "
|
||||
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
|
||||
"button while editing a post."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module diff écrase la vue normale des révisions. On rajoute à la "
|
||||
"table des révisions la possibilité de montrer la différence entre "
|
||||
"deux révisions de nœud. Ceux des utilisateurs qui ont le droit "
|
||||
"%view_revisions pourront aussi voir les différences entre deux "
|
||||
"révisions de leur choix d'un nœud. Vous pouvez désactiver cette "
|
||||
"fonctionnalité pour certains types de nœud sur leurs pages de "
|
||||
"configuration. Ce module propose aussi un bouton %preview_changes fort "
|
||||
"pratique lors de l'édition d'un billet."
|
||||
msgid "view revisions"
|
||||
msgstr "voir les révisions"
|
||||
msgid "!date by !username"
|
||||
msgstr "!date par !username"
|
||||
msgid "revert"
|
||||
msgstr "rétablir"
|
||||
msgid "Show diff"
|
||||
msgstr "Montrer les différences"
|
||||
msgid "Revision"
|
||||
msgstr "Révision"
|
||||
msgid "current revision"
|
||||
msgstr "version en cours"
|
||||
msgid "Select different revisions to compare."
|
||||
msgstr "Sélectionner des révisions à comparer"
|
||||
msgid "next diff >"
|
||||
msgstr "prochain diff >"
|
||||
msgid "< previous diff"
|
||||
msgstr "< diff précédent"
|
||||
msgid "Current revision:"
|
||||
msgstr "révision courante"
|
||||
msgid "Revision of !new_date:"
|
||||
msgstr "Révision du !new_date :"
|
||||
msgid "Changes to %name"
|
||||
msgstr "Modifications de %name"
|
||||
msgid "No visible changes"
|
||||
msgstr "Aucune modification visible"
|
||||
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Montrer le bouton %preview_changes sur le formulaire d'édition d'un "
|
||||
"nœud"
|
||||
msgid "Diff"
|
||||
msgstr "Diff"
|
||||
msgid "Show difference between node revisions."
|
||||
msgstr "Voir la différence entre deux révisions d'un nœud"
|
||||
msgid "Changed"
|
||||
msgstr "Modifié"
|
||||
msgid "Line %lineno"
|
||||
msgstr "Ligne %lineno"
|
||||
msgid "No highlighting"
|
||||
msgstr "Aucune coloration"
|
||||
msgid "Legend"
|
||||
msgstr "Légende"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
|
||||
"post."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les révisions vous permettent de suivre les différences entre "
|
||||
"plusieurs versions d'une contribution."
|
||||
msgid "Comparing two revisions:"
|
||||
msgstr "Comparaison de deux révisions :"
|
||||
msgid "Show diffs inline for this content type"
|
||||
msgstr "Montrer les différences lignes à lignes pour ce type de contenu"
|
||||
msgid "Highlight changes"
|
||||
msgstr "Surligner les modifications"
|
||||
msgid "List revisions"
|
||||
msgstr "Lister les révisions"
|
||||
msgid "Show latest diff"
|
||||
msgstr "Montrer la dernière différence"
|
||||
msgid "View changes"
|
||||
msgstr "Voir les changements"
|
||||
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
|
||||
msgstr "Activer la page %revisions pour ce type de contenu"
|
||||
msgid "Updated by !name on @date"
|
||||
msgstr "Mis à jour par !name le @date"
|
||||
msgid "Inline diff"
|
||||
msgstr "Diff en ligne"
|
||||
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez activer le bloc 'Diff en ligne' pour utiliser cette "
|
||||
"fonctionnalité"
|
||||
msgid "@revision by @name"
|
||||
msgstr "@revision par @name"
|
||||
msgid "Revisions for @title"
|
||||
msgstr "Révisions pour @title"
|
16815
sites/all/translations/drupal-7.16.fr.po
Normal file
16815
sites/all/translations/drupal-7.16.fr.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
16700
sites/all/translations/drupal-7.7.fr.po
Normal file
16700
sites/all/translations/drupal-7.7.fr.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
108
sites/all/translations/email-7.x-1.2.fr.po
Normal file
108
sites/all/translations/email-7.x-1.2.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,108 @@
|
||||
# French translation of Email Field (7.x-1.2)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Email Field (7.x-1.2)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-11-16 17:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "CCK"
|
||||
msgstr "CCK"
|
||||
msgid "Subject"
|
||||
msgstr "Sujet"
|
||||
msgid "Message"
|
||||
msgstr "Message"
|
||||
msgid "Email"
|
||||
msgstr "Courriel"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
|
||||
"later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de %number messages par heure. "
|
||||
"Veuillez réessayer ultérieurement."
|
||||
msgid "Your name"
|
||||
msgstr "Votre nom"
|
||||
msgid "Your e-mail address"
|
||||
msgstr "Votre adresse de courriel"
|
||||
msgid "Send e-mail"
|
||||
msgstr "Envoyer le courriel"
|
||||
msgid "You must enter a valid e-mail address."
|
||||
msgstr "Vous devez saisir une adresse de courriel valide."
|
||||
msgid "Fields"
|
||||
msgstr "Champs"
|
||||
msgid "Size of textfield"
|
||||
msgstr "Taille du champ texte"
|
||||
msgid "\"Size\" must be a positive integer."
|
||||
msgstr "\"Taille\" doit être un entier positif."
|
||||
msgid "Text field"
|
||||
msgstr "Champ texte"
|
||||
msgid "Your message has been sent."
|
||||
msgstr "Votre message a été envoyé."
|
||||
msgid "The subject cannot contain linebreaks."
|
||||
msgstr "Le sujet ne peut pas contenir de retours à la ligne."
|
||||
msgid "Email Contact Form"
|
||||
msgstr "Formulaire de Contact E-Mail"
|
||||
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
|
||||
msgstr "\"%mail\" n'est pas une adresse de courriel valide"
|
||||
msgid "%name-from sent an e-mail at %form."
|
||||
msgstr "%name-from a envoyé un e-mail depuis le formulaire %form."
|
||||
msgid "Defines an email field type for cck"
|
||||
msgstr "Définit un type de champ courriel pour cck"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
|
||||
"hour."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nombre maximal de soumissions de formulaires de contact qu'un "
|
||||
"utilisateur peut effectuer par heure."
|
||||
msgid "Default email link"
|
||||
msgstr "Lien courriel par défaut"
|
||||
msgid "Email contact form"
|
||||
msgstr "Formulaire de contact par courriel"
|
||||
msgid "Email SpamSpan"
|
||||
msgstr "E-mail Spamspan"
|
||||
msgid "@name sent a message using the contact form at @node."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"@name a envoyé un message en utilisant le formulaire de contact de "
|
||||
"@node."
|
||||
msgid "[@title] @subject"
|
||||
msgstr "[@title] @subject"
|
||||
msgid "Raw email address"
|
||||
msgstr "Adresse de courriel brute"
|
||||
msgid "Formatted email address"
|
||||
msgstr "Adresse de courriel formatée"
|
||||
msgid "Hourly threshold for a CCK Email contact form"
|
||||
msgstr "Seuil horaire pour un formulaire de contact CCK Email"
|
||||
msgid "CCK Email Contact Form Settings"
|
||||
msgstr "Réglages du formulaire de contact CCK Email"
|
||||
msgid "Administer flood control settings for email contact forms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Administrer les paramètres de contrôle de flood pour les formulaires "
|
||||
"de contact courriel"
|
||||
msgid "@name sent a message using the contact form at @url."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"@name a envoyé un message en utilisant le formulaire de contact à "
|
||||
"@url."
|
||||
msgid "Email Contact Form Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres du formulaire de Contact E-Mail"
|
||||
msgid "Defines an email field type."
|
||||
msgstr "Fournit un type de champ courriel"
|
||||
msgid "The @label field of the node."
|
||||
msgstr "Le champ @label du nœud."
|
||||
msgid "Email plain text"
|
||||
msgstr "Courriel en texte brut"
|
||||
msgid "Display the email address as a mailto link."
|
||||
msgstr "Affiche l'adresse de courriel sous forme de lien mailto."
|
||||
msgid "Display a contact form."
|
||||
msgstr "Afficher un formulaire de contact."
|
||||
msgid "Display the email address as plain text."
|
||||
msgstr "Affiche l'adresse de courriel sous forme de texte brut."
|
||||
msgid "Contact person by email"
|
||||
msgstr "Contact de personnes par courriel"
|
||||
msgid "This field stores and renders email addresses."
|
||||
msgstr "Ce champ stocke et affiche des adresses courriel."
|
42
sites/all/translations/email_registration-7.x-1.0.fr.po
Normal file
42
sites/all/translations/email_registration-7.x-1.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,42 @@
|
||||
# French translation of Email Registration (7.x-1.0)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Email Registration (7.x-1.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-11-16 17:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "E-mail"
|
||||
msgstr "Courriel"
|
||||
msgid "Email Registration"
|
||||
msgstr "Email Registration"
|
||||
msgid "Conflict"
|
||||
msgstr "Conflit"
|
||||
msgid "Enter your e-mail address."
|
||||
msgstr "Saisissez votre adresse électronique."
|
||||
msgid "Enter the password that accompanies your e-mail."
|
||||
msgstr "Saisissez le mot de passe qui accompagne votre courriel."
|
||||
msgid "A password reset message will be sent to your e-mail address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un message de réinitialisation de mot de passe sera envoyé à votre "
|
||||
"adresse électronique."
|
||||
msgid "Email Registration / LoginToboggan Conflict"
|
||||
msgstr "Conflit entre Email Registration et LoginToboggan"
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is a conflict between %email_registration and %logintoboggan. "
|
||||
"You should disable the \"Allow users to login using their e-mail "
|
||||
"address\" option from %logintoboggan."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe un conflit entre %email_registration et %logintoboggan. Vous "
|
||||
"devez déactiver l'option \"Permettre aux utilisateurs de se connecter "
|
||||
"avec leur adresse électronique\" dans %logintoboggan."
|
||||
msgid "Allows users to register with an e-mail address as their username."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permettre aux usagers de s'inscrire avec une adresse électronique "
|
||||
"comme leur nom utilisateur."
|
22
sites/all/translations/email_required-7.x-1.0.fr.po
Normal file
22
sites/all/translations/email_required-7.x-1.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,22 @@
|
||||
# French translation of Email required (7.x-1.0)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Email required (7.x-1.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-29 04:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Body"
|
||||
msgstr "Corps"
|
||||
msgid "Subject"
|
||||
msgstr "Sujet"
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres"
|
||||
msgid "Click here"
|
||||
msgstr "Cliquez ici"
|
332
sites/all/translations/entity-7.x-1.0-beta10.fr.po
Normal file
332
sites/all/translations/entity-7.x-1.0-beta10.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,332 @@
|
||||
# French translation of Entity API (7.x-1.0-beta10)
|
||||
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Entity API (7.x-1.0-beta10)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-18 21:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "Titre"
|
||||
msgid "delete"
|
||||
msgstr "supprimer"
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Statut"
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Opérations"
|
||||
msgid "Email address"
|
||||
msgstr "Adresse de courriel"
|
||||
msgid "Author"
|
||||
msgstr "Auteur"
|
||||
msgid "Subject"
|
||||
msgstr "Sujet"
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Description"
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Langue"
|
||||
msgid "Home page"
|
||||
msgstr "Page d'accueil"
|
||||
msgid "Weight"
|
||||
msgstr "Poids"
|
||||
msgid "Parent"
|
||||
msgstr "Parent"
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
msgid "edit"
|
||||
msgstr "modifier"
|
||||
msgid "Import"
|
||||
msgstr "Importer"
|
||||
msgid "Book"
|
||||
msgstr "Livre"
|
||||
msgid "Export"
|
||||
msgstr "Exporter"
|
||||
msgid "Node ID"
|
||||
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
|
||||
msgid "Label"
|
||||
msgstr "Étiquette"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Par défaut"
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Résumé"
|
||||
msgid "URL"
|
||||
msgstr "URL"
|
||||
msgid "Path"
|
||||
msgstr "Chemin"
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "Texte"
|
||||
msgid "Timestamp"
|
||||
msgstr "Horodatage"
|
||||
msgid "Content type"
|
||||
msgstr "Type de contenu"
|
||||
msgid "Email"
|
||||
msgstr "Courriel"
|
||||
msgid "User ID"
|
||||
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
|
||||
msgid "Created"
|
||||
msgstr "Créé"
|
||||
msgid "Node"
|
||||
msgstr "Nœud"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Personnalisé"
|
||||
msgid "Revision ID"
|
||||
msgstr "ID de révision"
|
||||
msgid "Comment ID"
|
||||
msgstr "Identifiant (ID) du commentaire"
|
||||
msgid "Published"
|
||||
msgstr "Publié"
|
||||
msgid "Poll duration"
|
||||
msgstr "Durée du sondage"
|
||||
msgid "Poll votes"
|
||||
msgstr "Votes de sondage"
|
||||
msgid "File ID"
|
||||
msgstr "ID du fichier"
|
||||
msgid "File name"
|
||||
msgstr "Nom du fichier"
|
||||
msgid "File size"
|
||||
msgstr "Taille du fichier"
|
||||
msgid "Vocabulary"
|
||||
msgstr "Vocabulaire"
|
||||
msgid "Vocabulary ID"
|
||||
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
|
||||
msgid "Term ID"
|
||||
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
|
||||
msgid "Last login"
|
||||
msgstr "Dernière connexion"
|
||||
msgid "Overridden"
|
||||
msgstr "Supplanté"
|
||||
msgid "Owner"
|
||||
msgstr "Propriétaire"
|
||||
msgid "Anonymous"
|
||||
msgstr "Anonyme"
|
||||
msgid "IP Address"
|
||||
msgstr "Adresse IP"
|
||||
msgid "false"
|
||||
msgstr "vrai"
|
||||
msgid "true"
|
||||
msgstr "faux"
|
||||
msgid "Entity"
|
||||
msgstr "Entité"
|
||||
msgid "None."
|
||||
msgstr "Aucun."
|
||||
msgid "Fixed"
|
||||
msgstr "Fixe"
|
||||
msgid "Import failed."
|
||||
msgstr "L'importation a échoué."
|
||||
msgid "Parent terms"
|
||||
msgstr "Termes parents"
|
||||
msgid "revert"
|
||||
msgstr "revenir"
|
||||
msgid "Date created"
|
||||
msgstr "Date de création"
|
||||
msgid "Slogan"
|
||||
msgstr "Slogan"
|
||||
msgid "Language neutral"
|
||||
msgstr "Indépendant de la langue"
|
||||
msgid "Machine name"
|
||||
msgstr "Nom système"
|
||||
msgid "Node count"
|
||||
msgstr "Comptage des nœuds"
|
||||
msgid "Number of views"
|
||||
msgstr "Nombre de lectures"
|
||||
msgid "clone"
|
||||
msgstr "cloner"
|
||||
msgid "User roles"
|
||||
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
|
||||
msgid "export"
|
||||
msgstr "exporter"
|
||||
msgid "MIME type"
|
||||
msgstr "Type MIME"
|
||||
msgid "The MIME type of the file."
|
||||
msgstr "Le type MIME du fichier."
|
||||
msgid "Logged in user"
|
||||
msgstr "Utilisateur connecté"
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Écraser"
|
||||
msgid "Current date"
|
||||
msgstr "Date actuelle"
|
||||
msgid "Comment count"
|
||||
msgstr "Nombre de commentaires"
|
||||
msgid "The title of the node."
|
||||
msgstr "Titre du nœud."
|
||||
msgid "The date the node was posted."
|
||||
msgstr "Date de publication du nœud."
|
||||
msgid "Views today"
|
||||
msgstr "Affichages aujourd'hui"
|
||||
msgid "Machine-readable name"
|
||||
msgstr "Nom système"
|
||||
msgid "Text format"
|
||||
msgstr "Format de texte"
|
||||
msgid "The name of the site."
|
||||
msgstr "Le nom du site."
|
||||
msgid "manage fields"
|
||||
msgstr "gérer les champs"
|
||||
msgid "The unique ID of the comment."
|
||||
msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire."
|
||||
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'adresse IP de l'ordinateur à partir duquel le commentaire a été "
|
||||
"posté."
|
||||
msgid "The name left by the comment author."
|
||||
msgstr "Le nom laissé par l'auteur du commentaire."
|
||||
msgid "The email address left by the comment author."
|
||||
msgstr "L'adresse de courriel laissée par l'auteur du commentaire."
|
||||
msgid "The home page URL left by the comment author."
|
||||
msgstr "L'URL de la page d'accueil Web laissé par l'auteur du commentaire."
|
||||
msgid "The URL of the comment."
|
||||
msgstr "L'URL du commentaire."
|
||||
msgid "Edit URL"
|
||||
msgstr "Modifier URL"
|
||||
msgid "The URL of the comment's edit page."
|
||||
msgstr "L'URL de la page d'édition du commentaire."
|
||||
msgid "The date the comment was posted."
|
||||
msgstr "La date à laquelle le commentaire a été posté."
|
||||
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le parent du commentaire, si le fil de discussion des commentaire est "
|
||||
"actif."
|
||||
msgid "The node the comment was posted to."
|
||||
msgstr "Le nœud sur lequel le commentaire a été posté."
|
||||
msgid "The number of comments posted on a node."
|
||||
msgstr "Le nombre de commentaires postés sur un nœud."
|
||||
msgid "New comment count"
|
||||
msgstr "Comptage des nouveaux commentaires"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nombre de commentaires postés sur un nœud depuis la dernière "
|
||||
"consultation du lecteur."
|
||||
msgid "The unique ID of the node."
|
||||
msgstr "L'identifiant (ID) unique du nœud."
|
||||
msgid "The type of the node."
|
||||
msgstr "Le type du nœud."
|
||||
msgid "The language the node is written in."
|
||||
msgstr "La langue dans laquelle le nœud est écrit."
|
||||
msgid "The URL of the node."
|
||||
msgstr "L'URL du nœud."
|
||||
msgid "The URL of the node's edit page."
|
||||
msgstr "L'URL de la page d'édition du nœud."
|
||||
msgid "Date changed"
|
||||
msgstr "Date de modification"
|
||||
msgid "The date the node was most recently updated."
|
||||
msgstr "La date à laquelle le nœud a été le plus récemment mis à jour."
|
||||
msgid "The author of the node."
|
||||
msgstr "L'auteur du nœud."
|
||||
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
|
||||
msgstr "Le nombre de votes exprimés pour un sondage."
|
||||
msgid "Poll winner"
|
||||
msgstr "Vainqueur du sondage"
|
||||
msgid "The winning poll answer."
|
||||
msgstr "La réponse gagnante du sondage."
|
||||
msgid "Poll winner votes"
|
||||
msgstr "Votes du gagnant du sondage"
|
||||
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
|
||||
msgstr "Le nombre de votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
|
||||
msgid "Poll winner percent"
|
||||
msgstr "Pourcentage des votes en faveur du vainqueur du sondage"
|
||||
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
|
||||
msgstr "Le pourcentage des votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
|
||||
msgid "The length of time the poll node is set to run."
|
||||
msgstr "La durée prévue pour le déroulement du sondage."
|
||||
msgid "The number of visitors who have read the node."
|
||||
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud."
|
||||
msgid "The number of visitors who have read the node today."
|
||||
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud aujourd'hui."
|
||||
msgid "Last view"
|
||||
msgstr "Dernière consultation"
|
||||
msgid "The date on which a visitor last read the node."
|
||||
msgstr "La date à laquelle un visiteur a lu le nœud en dernier."
|
||||
msgid "The slogan of the site."
|
||||
msgstr "Le slogan du site."
|
||||
msgid "The administrative email address for the site."
|
||||
msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site."
|
||||
msgid "The URL of the site's front page."
|
||||
msgstr "L'URL de la page d'accueil du site."
|
||||
msgid "Login page"
|
||||
msgstr "Page de connexion"
|
||||
msgid "The URL of the site's login page."
|
||||
msgstr "L'URL de la page de connexion du site."
|
||||
msgid "The unique ID of the uploaded file."
|
||||
msgstr "L'identifiant (ID) unique du fichier transféré."
|
||||
msgid "The name of the file on disk."
|
||||
msgstr "Le nom du fichier sur le disque."
|
||||
msgid "The size of the file, in kilobytes."
|
||||
msgstr "La taille du fichier, en kilo-octets."
|
||||
msgid "The web-accessible URL for the file."
|
||||
msgstr "L'URL du fichier accessible depuis le web"
|
||||
msgid "The date the file was most recently changed."
|
||||
msgstr "La date de modification du fichier la plus récente."
|
||||
msgid "The user who originally uploaded the file."
|
||||
msgstr "L'utilisateur qui a initialement transféré le fichier."
|
||||
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
|
||||
msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie."
|
||||
msgid "The name of the taxonomy term."
|
||||
msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
|
||||
msgid "The optional description of the taxonomy term."
|
||||
msgstr "La description facultative du terme de taxonomie."
|
||||
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
|
||||
msgstr "Le nombre de nœuds étiquetés avec le terme de taxonomie."
|
||||
msgid "The URL of the taxonomy term."
|
||||
msgstr "L'URL du terme taxonomie."
|
||||
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
|
||||
msgstr "Le vocabulaire auquel appartient le terme de taxonomie."
|
||||
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
|
||||
msgstr "L'identifiant (ID) unique du vocabulaire de taxonomie."
|
||||
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
|
||||
msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie."
|
||||
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
|
||||
msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie."
|
||||
msgid "Term count"
|
||||
msgstr "Nombre de termes"
|
||||
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
|
||||
msgstr "Le nombre de termes appartenant au vocabulaire de taxonomie."
|
||||
msgid "The unique ID of the user account."
|
||||
msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur."
|
||||
msgid "The login name of the user account."
|
||||
msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur."
|
||||
msgid "The email address of the user account."
|
||||
msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur."
|
||||
msgid "The URL of the account profile page."
|
||||
msgstr "L'URL de la page du profil du compte."
|
||||
msgid "The url of the account edit page."
|
||||
msgstr "L'URL de la page de modification du compte."
|
||||
msgid "The date the user last logged in to the site."
|
||||
msgstr "La date de la dernière connexion de l'utilisateur sur le site."
|
||||
msgid "The date the user account was created."
|
||||
msgstr "La date de création du compte de l'utilisateur."
|
||||
msgid "The unique ID of the node's revision."
|
||||
msgstr "L'identifiant (ID) unique de la révision du nœud."
|
||||
msgid "Is new"
|
||||
msgstr "Est nouveau"
|
||||
msgid "Promoted to frontpage"
|
||||
msgstr "Promu en page d'accueil"
|
||||
msgid "Sticky in lists"
|
||||
msgstr "Affiché en haut des listes"
|
||||
msgid "manage display"
|
||||
msgstr "gérer l'affichage"
|
||||
msgid "Revision log message"
|
||||
msgstr "Message du journal de révision"
|
||||
msgid "The subject of the comment."
|
||||
msgstr "Le sujet du commentaire."
|
||||
msgid "Field %name"
|
||||
msgstr "Champ %name"
|
||||
msgid "The file description"
|
||||
msgstr "La description du fichier"
|
||||
msgid "Translation source node"
|
||||
msgstr "Nœud source de la traduction"
|
||||
msgid "Current page"
|
||||
msgstr "Page courante"
|
||||
msgid "View mode"
|
||||
msgstr "Mode de visualisation"
|
||||
msgid "Edit @label"
|
||||
msgstr "Modifier @label"
|
||||
msgid "Information related to the current page request."
|
||||
msgstr "Informations relatives à la demande de page en cours."
|
||||
msgid "The full URL of the current page request."
|
||||
msgstr "L'URL complète de la demande de page en cours."
|
624
sites/all/translations/entity-7.x-1.0-rc3.fr.po
Normal file
624
sites/all/translations/entity-7.x-1.0-rc3.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,624 @@
|
||||
# French translation of Entity API (7.x-1.0-rc3)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Entity API (7.x-1.0-rc3)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-11-28 13:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "Titre"
|
||||
msgid "delete"
|
||||
msgstr "supprimer"
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Statut"
|
||||
msgid "Prefix"
|
||||
msgstr "Préfixe"
|
||||
msgid "Suffix"
|
||||
msgstr "Suffixe"
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Actions"
|
||||
msgid "Email address"
|
||||
msgstr "Adresse de courriel"
|
||||
msgid "Author"
|
||||
msgstr "Auteur"
|
||||
msgid "Subject"
|
||||
msgstr "Sujet"
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Description"
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Langue"
|
||||
msgid "Comments"
|
||||
msgstr "Commentaires"
|
||||
msgid "Home page"
|
||||
msgstr "Page d'accueil"
|
||||
msgid "Weight"
|
||||
msgstr "Poids"
|
||||
msgid "Parent"
|
||||
msgstr "Parent"
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
msgid "edit"
|
||||
msgstr "modifier"
|
||||
msgid "Import"
|
||||
msgstr "Importer"
|
||||
msgid "Book"
|
||||
msgstr "Livre"
|
||||
msgid "Export"
|
||||
msgstr "Exporter"
|
||||
msgid "Node ID"
|
||||
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
|
||||
msgid "Label"
|
||||
msgstr "Étiquette"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Par défaut"
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Résumé"
|
||||
msgid "URL"
|
||||
msgstr "URL"
|
||||
msgid "Path"
|
||||
msgstr "Chemin"
|
||||
msgid "Display"
|
||||
msgstr "Affichage"
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "Texte"
|
||||
msgid "Timestamp"
|
||||
msgstr "Horodatage"
|
||||
msgid "Content type"
|
||||
msgstr "Type de contenu"
|
||||
msgid "Email"
|
||||
msgstr "Courriel"
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Fichiers"
|
||||
msgid "User ID"
|
||||
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
|
||||
msgid "Created"
|
||||
msgstr "Créé"
|
||||
msgid "Node"
|
||||
msgstr "Nœud"
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Actif"
|
||||
msgid "Taxonomy terms"
|
||||
msgstr "Termes de taxonomie"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Personnalisé"
|
||||
msgid "Revision ID"
|
||||
msgstr "Identifiant (ID) de révision"
|
||||
msgid "Comment ID"
|
||||
msgstr "Identifiant (ID) du commentaire"
|
||||
msgid "Published"
|
||||
msgstr "Publié"
|
||||
msgid "Poll duration"
|
||||
msgstr "Durée du sondage"
|
||||
msgid "Poll votes"
|
||||
msgstr "Votes de sondage"
|
||||
msgid "File ID"
|
||||
msgstr "Identifiant (ID) de fichier"
|
||||
msgid "File name"
|
||||
msgstr "Nom du fichier"
|
||||
msgid "File size"
|
||||
msgstr "Taille du fichier"
|
||||
msgid "Vocabulary"
|
||||
msgstr "Vocabulaire"
|
||||
msgid "Vocabulary ID"
|
||||
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
|
||||
msgid "Term ID"
|
||||
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
|
||||
msgid "Last access"
|
||||
msgstr "Dernier accès"
|
||||
msgid "Last login"
|
||||
msgstr "Dernière connexion"
|
||||
msgid "Overridden"
|
||||
msgstr "Supplanté"
|
||||
msgid "Nodes"
|
||||
msgstr "Nœuds"
|
||||
msgid "Owner"
|
||||
msgstr "Propriétaire"
|
||||
msgid "List type"
|
||||
msgstr "Type de liste"
|
||||
msgid "Users"
|
||||
msgstr "Utilisateurs"
|
||||
msgid "Anonymous"
|
||||
msgstr "Anonyme"
|
||||
msgid "IP Address"
|
||||
msgstr "Adresse IP"
|
||||
msgid "false"
|
||||
msgstr "faux"
|
||||
msgid "true"
|
||||
msgstr "vrai"
|
||||
msgid "Granularity"
|
||||
msgstr "Granularité"
|
||||
msgid "Entity"
|
||||
msgstr "Entité"
|
||||
msgid "None."
|
||||
msgstr "Aucun."
|
||||
msgid "Fixed"
|
||||
msgstr "Fixe"
|
||||
msgid "Import failed."
|
||||
msgstr "L'importation a échoué."
|
||||
msgid "Blocked"
|
||||
msgstr "Bloqué"
|
||||
msgid "Parent terms"
|
||||
msgstr "Termes parents"
|
||||
msgid "revert"
|
||||
msgstr "rétablir"
|
||||
msgid "Date created"
|
||||
msgstr "Date de création"
|
||||
msgid "Unpublished"
|
||||
msgstr "Non publié"
|
||||
msgid "Slogan"
|
||||
msgstr "Slogan"
|
||||
msgid "Language neutral"
|
||||
msgstr "Indépendant de la langue"
|
||||
msgid "Interface language"
|
||||
msgstr "Langue de l'interface"
|
||||
msgid "Unordered"
|
||||
msgstr "Non ordonné"
|
||||
msgid "Ordered"
|
||||
msgstr "Ordonné"
|
||||
msgid "Machine name"
|
||||
msgstr "Nom système"
|
||||
msgid "Node count"
|
||||
msgstr "Comptage des nœuds"
|
||||
msgid "Number of views"
|
||||
msgstr "Nombre de lectures"
|
||||
msgid "Default theme"
|
||||
msgstr "Thème par défaut"
|
||||
msgid "clone"
|
||||
msgstr "cloner"
|
||||
msgid "Entity type"
|
||||
msgstr "Type d'entité"
|
||||
msgid "User roles"
|
||||
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
|
||||
msgid "export"
|
||||
msgstr "exporter"
|
||||
msgid "translate"
|
||||
msgstr "traduire"
|
||||
msgid "Users who have created accounts on your site."
|
||||
msgstr "Utilisateurs ayant créé un compte sur votre site."
|
||||
msgid "MIME type"
|
||||
msgstr "Type MIME"
|
||||
msgid "Taxonomy vocabularies"
|
||||
msgstr "Vocabulaires de taxonomie"
|
||||
msgid "The MIME type of the file."
|
||||
msgstr "Le type MIME du fichier."
|
||||
msgid "Logged in user"
|
||||
msgstr "Utilisateur connecté"
|
||||
msgid "Overwrite"
|
||||
msgstr "Écraser"
|
||||
msgid "Current date"
|
||||
msgstr "Date actuelle"
|
||||
msgid "Comment count"
|
||||
msgstr "Nombre de commentaires"
|
||||
msgid "The title of the node."
|
||||
msgstr "Titre du nœud."
|
||||
msgid "The date the node was posted."
|
||||
msgstr "Date de publication du nœud."
|
||||
msgid "Views today"
|
||||
msgstr "Affichages aujourd'hui"
|
||||
msgid "Machine-readable name"
|
||||
msgstr "Nom système"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
|
||||
"for site presentation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La langue par défaut de ce compte pour les courriels, et la langue "
|
||||
"préférée de présentation du site."
|
||||
msgid "Text format"
|
||||
msgstr "Format de texte"
|
||||
msgid "The name of the site."
|
||||
msgstr "Le nom du site."
|
||||
msgid "manage fields"
|
||||
msgstr "gérer les champs"
|
||||
msgid "The human readable label."
|
||||
msgstr "L'étiquette lisible par les utilisateurs."
|
||||
msgid "Entity API"
|
||||
msgstr "Entity API"
|
||||
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si faisant partie d'un livre, le livre auquel cette page de livre "
|
||||
"appartient."
|
||||
msgid "The unique ID of the comment."
|
||||
msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire."
|
||||
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'adresse IP de l'ordinateur à partir duquel le commentaire a été "
|
||||
"posté."
|
||||
msgid "The name left by the comment author."
|
||||
msgstr "Le nom laissé par l'auteur du commentaire."
|
||||
msgid "The email address left by the comment author."
|
||||
msgstr "L'adresse de courriel laissée par l'auteur du commentaire."
|
||||
msgid "The home page URL left by the comment author."
|
||||
msgstr "L'URL de la page d'accueil Web laissé par l'auteur du commentaire."
|
||||
msgid "The URL of the comment."
|
||||
msgstr "L'URL du commentaire."
|
||||
msgid "Edit URL"
|
||||
msgstr "Modifier URL"
|
||||
msgid "The URL of the comment's edit page."
|
||||
msgstr "L'URL de la page d'édition du commentaire."
|
||||
msgid "The date the comment was posted."
|
||||
msgstr "La date à laquelle le commentaire a été posté."
|
||||
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le parent du commentaire, si le fil de discussion des commentaire est "
|
||||
"actif."
|
||||
msgid "The node the comment was posted to."
|
||||
msgstr "Le nœud sur lequel le commentaire a été posté."
|
||||
msgid "The number of comments posted on a node."
|
||||
msgstr "Le nombre de commentaires postés sur un nœud."
|
||||
msgid "New comment count"
|
||||
msgstr "Comptage des nouveaux commentaires"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nombre de commentaires postés sur un nœud depuis la dernière "
|
||||
"consultation du lecteur."
|
||||
msgid "The unique ID of the node."
|
||||
msgstr "L'identifiant (ID) unique du nœud."
|
||||
msgid "The type of the node."
|
||||
msgstr "Le type du nœud."
|
||||
msgid "The language the node is written in."
|
||||
msgstr "La langue dans laquelle le nœud est écrit."
|
||||
msgid "The URL of the node."
|
||||
msgstr "L'URL du nœud."
|
||||
msgid "The URL of the node's edit page."
|
||||
msgstr "L'URL de la page d'édition du nœud."
|
||||
msgid "Date changed"
|
||||
msgstr "Date de modification"
|
||||
msgid "The date the node was most recently updated."
|
||||
msgstr "La date à laquelle le nœud a été le plus récemment mis à jour."
|
||||
msgid "The author of the node."
|
||||
msgstr "L'auteur du nœud."
|
||||
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
|
||||
msgstr "Le nombre de votes exprimés pour un sondage."
|
||||
msgid "Poll winner"
|
||||
msgstr "Vainqueur du sondage"
|
||||
msgid "The winning poll answer."
|
||||
msgstr "La réponse gagnante du sondage."
|
||||
msgid "Poll winner votes"
|
||||
msgstr "Votes du gagnant du sondage"
|
||||
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
|
||||
msgstr "Le nombre de votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
|
||||
msgid "Poll winner percent"
|
||||
msgstr "Pourcentage des votes en faveur du vainqueur du sondage"
|
||||
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
|
||||
msgstr "Le pourcentage des votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
|
||||
msgid "The length of time the poll node is set to run."
|
||||
msgstr "La durée prévue pour le déroulement du sondage."
|
||||
msgid "The number of visitors who have read the node."
|
||||
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud."
|
||||
msgid "The number of visitors who have read the node today."
|
||||
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud aujourd'hui."
|
||||
msgid "Last view"
|
||||
msgstr "Dernière consultation"
|
||||
msgid "The date on which a visitor last read the node."
|
||||
msgstr "La date à laquelle un visiteur a lu le nœud en dernier."
|
||||
msgid "The slogan of the site."
|
||||
msgstr "Le slogan du site."
|
||||
msgid "The administrative email address for the site."
|
||||
msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site."
|
||||
msgid "The URL of the site's front page."
|
||||
msgstr "L'URL de la page d'accueil du site."
|
||||
msgid "Login page"
|
||||
msgstr "Page de connexion"
|
||||
msgid "The URL of the site's login page."
|
||||
msgstr "L'URL de la page de connexion du site."
|
||||
msgid "The unique ID of the uploaded file."
|
||||
msgstr "L'identifiant (ID) unique du fichier transféré."
|
||||
msgid "The name of the file on disk."
|
||||
msgstr "Le nom du fichier sur le disque."
|
||||
msgid "The size of the file, in kilobytes."
|
||||
msgstr "La taille du fichier, en kilo-octets."
|
||||
msgid "The web-accessible URL for the file."
|
||||
msgstr "L'URL du fichier accessible depuis le web"
|
||||
msgid "The date the file was most recently changed."
|
||||
msgstr "La date de modification du fichier la plus récente."
|
||||
msgid "The user who originally uploaded the file."
|
||||
msgstr "L'utilisateur qui a initialement transféré le fichier."
|
||||
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
|
||||
msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie."
|
||||
msgid "The name of the taxonomy term."
|
||||
msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
|
||||
msgid "The optional description of the taxonomy term."
|
||||
msgstr "La description facultative du terme de taxonomie."
|
||||
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
|
||||
msgstr "Le nombre de nœuds étiquetés avec le terme de taxonomie."
|
||||
msgid "The URL of the taxonomy term."
|
||||
msgstr "L'URL du terme taxonomie."
|
||||
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
|
||||
msgstr "Le vocabulaire auquel appartient le terme de taxonomie."
|
||||
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
|
||||
msgstr "L'identifiant (ID) unique du vocabulaire de taxonomie."
|
||||
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
|
||||
msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie."
|
||||
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
|
||||
msgstr "Le nom système du vocabulaire de taxonomie."
|
||||
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
|
||||
msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie."
|
||||
msgid "Term count"
|
||||
msgstr "Nombre de termes"
|
||||
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
|
||||
msgstr "Le nombre de termes appartenant au vocabulaire de taxonomie."
|
||||
msgid "The unique ID of the user account."
|
||||
msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur."
|
||||
msgid "The login name of the user account."
|
||||
msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur."
|
||||
msgid "The email address of the user account."
|
||||
msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur."
|
||||
msgid "The URL of the account profile page."
|
||||
msgstr "L'URL de la page du profil du compte."
|
||||
msgid "The url of the account edit page."
|
||||
msgstr "L'URL de la page de modification du compte."
|
||||
msgid "The date the user last logged in to the site."
|
||||
msgstr "La date de la dernière connexion de l'utilisateur sur le site."
|
||||
msgid "The date the user account was created."
|
||||
msgstr "La date de création du compte de l'utilisateur."
|
||||
msgid "All parent terms"
|
||||
msgstr "Tous les termes parents"
|
||||
msgid "The unique ID of the node's revision."
|
||||
msgstr "L'identifiant (ID) unique de la révision du nœud."
|
||||
msgid "Is new"
|
||||
msgstr "Est nouveau"
|
||||
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le nœud est nouveau et pas encore enregistré dans la base de "
|
||||
"données."
|
||||
msgid "Promoted to frontpage"
|
||||
msgstr "Promu en page d'accueil"
|
||||
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
|
||||
msgstr "Si le nœud est promu en page d'accueil."
|
||||
msgid "Sticky in lists"
|
||||
msgstr "Affiché en haut des listes"
|
||||
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le nœud est affiché en haut des listes dans lesquelles il "
|
||||
"apparaît."
|
||||
msgid "Comments allowed"
|
||||
msgstr "Commentaires autorisés"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
|
||||
"only), 2 = open (read/write)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si les commentaires sont autorisés sur ce nœud : 0 = non, 1 = "
|
||||
"fermés (lecture seule), 2 = ouverts (lecture / écriture)."
|
||||
msgid "manage display"
|
||||
msgstr "gérer l'affichage"
|
||||
msgid "Revision log message"
|
||||
msgstr "Message du journal de révision"
|
||||
msgid "The subject of the comment."
|
||||
msgstr "Le sujet du commentaire."
|
||||
msgid "The currently logged in user."
|
||||
msgstr "L'utilisateur actuellement connecté."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
|
||||
"display."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le poids du terme, qui est utilisé pour ordonner les termes lors de "
|
||||
"l'affichage."
|
||||
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
|
||||
msgstr "Les termes parents du terme de taxonomie."
|
||||
msgid "The roles of the user."
|
||||
msgstr "Les rôles de l'utilisateur."
|
||||
msgid "The file description"
|
||||
msgstr "La description du fichier"
|
||||
msgid "Translation source node"
|
||||
msgstr "Nœud source de la traduction"
|
||||
msgid "A module provides this configuration."
|
||||
msgstr "Un module fournit cette configuration."
|
||||
msgid "Current page"
|
||||
msgstr "Page courante"
|
||||
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
|
||||
msgstr "La configuration est figée et ne peut pas être changée."
|
||||
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
|
||||
msgstr "Cette configuration est fournie par un module, mais a été modifiée."
|
||||
msgid "A custom configuration by a user."
|
||||
msgstr "Une configuration personnalisée par un utilisateur."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
|
||||
"changes for this version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans le cas où une nouvelle révision doit être enregistrée, "
|
||||
"l'entrée du journal expliquant les changements pour cette version."
|
||||
msgid "Creates revision"
|
||||
msgstr "Crée une révision"
|
||||
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
|
||||
msgstr "Si sauvegarde de ce nœud créé une nouvelle révision."
|
||||
msgid "The current date and time."
|
||||
msgstr "La date et l'heure actuelle."
|
||||
msgid "view mode"
|
||||
msgstr "mode d'affichage"
|
||||
msgid "View mode"
|
||||
msgstr "Mode d'affichage"
|
||||
msgid "List handling"
|
||||
msgstr "Gestion de listes"
|
||||
msgid "Show first (if present)"
|
||||
msgstr "Afficher le premier (si présent)"
|
||||
msgid "Show item count"
|
||||
msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
|
||||
msgid "List seperator"
|
||||
msgstr "Séparateur de liste"
|
||||
msgid "Link this field to its entity"
|
||||
msgstr "Lier ce champ à son entité"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
|
||||
"their internal identifiers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si ceci est coché, les noms des valeurs seront affichés plutôt que "
|
||||
"leurs identifiants internes."
|
||||
msgid "@entity \"@property\" property."
|
||||
msgstr "Propriété \"@property\" de l'entité @entity."
|
||||
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
|
||||
msgstr "Le nom système identifiant cette entité @entity."
|
||||
msgid "Internal, numeric @entity ID"
|
||||
msgstr "Identifiant numérique interne de l'entité @entity"
|
||||
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'identifiant utilisé pour identifier en interne cette entité "
|
||||
"@entity."
|
||||
msgid "@entity ID"
|
||||
msgstr "Identifiant de @entity"
|
||||
msgid "The unique ID of the @entity."
|
||||
msgstr "L'identifiant unique de @entity."
|
||||
msgid "After saving a new @entity"
|
||||
msgstr "Après l'enregistrement d'une nouvelle entité @entity"
|
||||
msgid "created @entity"
|
||||
msgstr "Entité @entity créée"
|
||||
msgid "After updating an existing @entity"
|
||||
msgstr "Après la mise à jour d'une entité @entity existante"
|
||||
msgid "updated @entity"
|
||||
msgstr "Entité @entity mise à jour"
|
||||
msgid "Before saving a @entity"
|
||||
msgstr "Avant d'enregistrer une entité @entity"
|
||||
msgid "saved @entity"
|
||||
msgstr "Entité @entity enregistrée"
|
||||
msgid "After deleting a @entity"
|
||||
msgstr "Après la suppression d'une entité @entity"
|
||||
msgid "deleted @entity"
|
||||
msgstr "Entité @entity supprimée"
|
||||
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
|
||||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %entity %label ?"
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
|
||||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %entity %label ?"
|
||||
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
|
||||
msgstr "%entity %label rétablie aux réglages par défaut."
|
||||
msgid "Deleted %entity %label."
|
||||
msgstr "%entity %label supprimé(e)."
|
||||
msgid "Add @entity_type"
|
||||
msgstr "Ajouter un type d'entité @entity_type"
|
||||
msgid "Edit @label"
|
||||
msgstr "Modifier @label"
|
||||
msgid "Clone @label"
|
||||
msgstr "Cloner @label"
|
||||
msgid "Revert @label"
|
||||
msgstr "Réinitialiser @label"
|
||||
msgid "Delete @label"
|
||||
msgstr "Supprimer @label"
|
||||
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
|
||||
msgstr "Les noms système ne doivent pas comporter que des nombres."
|
||||
msgid "The author of the comment."
|
||||
msgstr "L'auteur du commentaire."
|
||||
msgid "(No information available)"
|
||||
msgstr "(Aucune information disponible)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
|
||||
"import page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour l'importation, copiez le contenu de la zone de texte et collez-le "
|
||||
"dans la page d'import."
|
||||
msgid "Paste an exported %entity_type here."
|
||||
msgstr "Coller un type d'entité %entity_type exporté ici."
|
||||
msgid "Imported %entity %label."
|
||||
msgstr "%entity %label importé(e)."
|
||||
msgid "Export @label"
|
||||
msgstr "Exporter @label"
|
||||
msgid "Import @entity_type"
|
||||
msgstr "Importer @entity_type"
|
||||
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permet aux modules de travailler avec n'importe quel type d'entité et "
|
||||
"de fournir des entités."
|
||||
msgid "Entity tokens"
|
||||
msgstr "Jetons d'entité"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
|
||||
"are known to the entity API."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fournit des jetons de substitution pour toutes les propriétés qui "
|
||||
"n'ont pas de jeton mais sont connues d'Entity API."
|
||||
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
|
||||
msgstr "La version dans la langue originale de ce nœud, s'il en existe une."
|
||||
msgid "The file."
|
||||
msgstr "Le fichier."
|
||||
msgid "Whether the file is being displayed."
|
||||
msgstr "Si le fichier est affiché."
|
||||
msgid "The image file."
|
||||
msgstr "Le fichier image."
|
||||
msgid "The main body text"
|
||||
msgstr "Le corps du texte"
|
||||
msgid "Information related to the current page request."
|
||||
msgstr "Informations relatives à la demande de page en cours."
|
||||
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
|
||||
msgstr "Le chemin interne de Drupal de la requête de page en cours."
|
||||
msgid "The full URL of the current page request."
|
||||
msgstr "L'URL complète de la demande de page en cours."
|
||||
msgid "Entity id"
|
||||
msgstr "Id de l'entité"
|
||||
msgid "unchanged entity"
|
||||
msgstr "entité inchangée"
|
||||
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
|
||||
msgstr "Un seul mode d'affichage est disponible pour ce type d'entité."
|
||||
msgid "Rendered entity"
|
||||
msgstr "Entité rendue"
|
||||
msgid "@entity is viewed"
|
||||
msgstr "L'entité @entity est vue"
|
||||
msgid "viewed @entity"
|
||||
msgstr "entité @entity vue"
|
||||
msgid "Nodes represent the main site content items."
|
||||
msgstr "Les nœuds représentent les éléments principaux du contenu du site."
|
||||
msgid "Uploaded file."
|
||||
msgstr "Fichier transféré."
|
||||
msgid "Remark or note that refers to a node."
|
||||
msgstr "Remarque ou note se référant à un nœud."
|
||||
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
|
||||
msgstr "Les termes de taxonomie sont utilisés pour classifier le contenu."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
|
||||
"classifying content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les vocabulaires contiennent des termes de taxonomie connexes qui sont "
|
||||
"utilisés pour classer le contenu."
|
||||
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
|
||||
msgstr "Si le commentaire est publié ou non."
|
||||
msgid "Whether the node is published or unpublished."
|
||||
msgstr "Si le nœud est publié ou non."
|
||||
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
|
||||
msgstr "Restreindre cette relation à un ou plusieurs paquets @bundle."
|
||||
msgid "The date the user last accessed the site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La date à laquelle l'utilisateur à accedé au site pour la dernière "
|
||||
"fois."
|
||||
msgid "Rendered @entity-type"
|
||||
msgstr "Type d'entité @entity-type rendu"
|
||||
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rend une entité unique dans un mode d'affichage spécifique (par ex. "
|
||||
"accroche)."
|
||||
msgid "Concatenate values using a seperator"
|
||||
msgstr "Concaténer les valeurs en utilisant un séparateur"
|
||||
msgid "Format interval"
|
||||
msgstr "Mettre en forme l'intervalle"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
|
||||
"just the number of seconds will be displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si coché, la valeur sera mise en forme comme intervalle de temps. "
|
||||
"Sinon, seul le nombre de secondes sera affiché."
|
||||
msgid "Specify how many different units to display."
|
||||
msgstr "Spécifier combien d'unités différentes afficher."
|
||||
msgid "Text to put before the duration text."
|
||||
msgstr "Texte à placer avant le texte de durée."
|
||||
msgid "Text to put after the duration text."
|
||||
msgstr "Texte à placer après le texte de durée."
|
||||
msgid "Show entity label"
|
||||
msgstr "Afficher l'étiquette de l'entité"
|
||||
msgid "Show entity ID"
|
||||
msgstr "Afficher l'identifiant de l'entité"
|
||||
msgid "Show complete entity"
|
||||
msgstr "Afficher l'entité complète"
|
||||
msgid "Decide how this field will be displayed."
|
||||
msgstr "Décider comment ce champ sera affiché."
|
||||
msgid "Link to entity"
|
||||
msgstr "Lier à l'entité"
|
||||
msgid "Link this field to the entity."
|
||||
msgstr "Lier ce champ à l'entité."
|
||||
msgid "The URL of the entity."
|
||||
msgstr "L'URL de l'entité."
|
||||
msgid "Field \"@name\"."
|
||||
msgstr "Champ \"@name\"."
|
136
sites/all/translations/entity_translation-7.x-1.0-alpha2.fr.po
Normal file
136
sites/all/translations/entity_translation-7.x-1.0-alpha2.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,136 @@
|
||||
# French translation of Entity Translation (7.x-1.0-alpha2)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Entity Translation (7.x-1.0-alpha2)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-11-16 16:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Statut"
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Supprimer"
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Actions"
|
||||
msgid "List"
|
||||
msgstr "Lister"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Langue"
|
||||
msgid "view"
|
||||
msgstr "voir"
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Modifier"
|
||||
msgid "This action cannot be undone."
|
||||
msgstr "Cette action est irréversible."
|
||||
msgid "edit"
|
||||
msgstr "modifier"
|
||||
msgid "Label"
|
||||
msgstr "Étiquette"
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Ajouter"
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "n/a"
|
||||
msgid "Created"
|
||||
msgstr "Créé"
|
||||
msgid "Published"
|
||||
msgstr "Publié"
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtrer"
|
||||
msgid "URL alias"
|
||||
msgstr "Alias d'URL"
|
||||
msgid "Hidden"
|
||||
msgstr "Caché"
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Modifier"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Source"
|
||||
msgid "Changed"
|
||||
msgstr "Modifié"
|
||||
msgid "Not published"
|
||||
msgstr "Non publié"
|
||||
msgid "Translations"
|
||||
msgstr "Traductions"
|
||||
msgid "Multilingual"
|
||||
msgstr "Multilingue"
|
||||
msgid "Not translated"
|
||||
msgstr "Non traduit"
|
||||
msgid "Translation"
|
||||
msgstr "Traduction"
|
||||
msgid "edit translation"
|
||||
msgstr "éditer la traduction"
|
||||
msgid "Translation status"
|
||||
msgstr "Statut de la traduction"
|
||||
msgid "URL path settings"
|
||||
msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
|
||||
msgid "Text to display"
|
||||
msgstr "Texte à afficher"
|
||||
msgid "Translate"
|
||||
msgstr "Traduire"
|
||||
msgid "Entity type"
|
||||
msgstr "Type d'entité"
|
||||
msgid "translate"
|
||||
msgstr "traduire"
|
||||
msgid "outdated"
|
||||
msgstr "traduction périmée"
|
||||
msgid "add translation"
|
||||
msgstr "ajouter une traduction"
|
||||
msgid "Save translation"
|
||||
msgstr "Enregistrer la traduction"
|
||||
msgid "Source language"
|
||||
msgstr "Langue d'origine"
|
||||
msgid "Translation settings"
|
||||
msgstr "Paramètres de traduction"
|
||||
msgid "Flag translations as outdated"
|
||||
msgstr "Périmer toutes les traductions"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you made a significant change, which means translations should be "
|
||||
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
|
||||
"will not change any other property of those posts, like whether they "
|
||||
"are published or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous faites des changements significatifs, qui nécessiteront une "
|
||||
"mise à jour des traductions, vous pouvez indiquer que toutes les "
|
||||
"traductions liées à cette contribution sont périmées. Cela ne "
|
||||
"changera aucune des propriétés de ce contenu, notamment son état de "
|
||||
"publication."
|
||||
msgid "This translation needs to be updated"
|
||||
msgstr "Cette traduction doit être mise à jour"
|
||||
msgid ""
|
||||
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
|
||||
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
|
||||
"up to date again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque cette option est cochée, la traduction doit être mise à "
|
||||
"jour car la source de la contribution a changé. Décocher quand la "
|
||||
"traduction est à nouveau à jour."
|
||||
msgid "Upgrade"
|
||||
msgstr "Mettre à jour"
|
||||
msgid "Translate link"
|
||||
msgstr "Lien de traduction"
|
||||
msgid "Updated alias for node @nid."
|
||||
msgstr "Alias mis à jour pour le nœud @nid."
|
||||
msgid "The entity type."
|
||||
msgstr "Le type d'entité."
|
||||
msgid "Field translation"
|
||||
msgstr "Traduction de champs"
|
||||
msgid "Content paths"
|
||||
msgstr "Chemins de contenu"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
|
||||
"below)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Motif de chemin par défaut\r\n"
|
||||
"(s'applique à tous les types de contenus dont les motifs ci-dessous "
|
||||
"sont vides)"
|
||||
msgid "Entity id"
|
||||
msgstr "Id de l'entité"
|
||||
msgid "Delete translation"
|
||||
msgstr "Supprimer la traduction"
|
166
sites/all/translations/entityreference-7.x-1.0-rc5.fr.po
Normal file
166
sites/all/translations/entityreference-7.x-1.0-rc5.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,166 @@
|
||||
# French translation of Entity reference (7.x-1.0-rc5)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Entity reference (7.x-1.0-rc5)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-11-27 17:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Content"
|
||||
msgstr "Contenu"
|
||||
msgid "Label"
|
||||
msgstr "Étiquette"
|
||||
msgid "Node"
|
||||
msgstr "Nœud"
|
||||
msgid "Display links"
|
||||
msgstr "Afficher les liens"
|
||||
msgid "View arguments"
|
||||
msgstr "Arguments de la vue"
|
||||
msgid "Fields"
|
||||
msgstr "Champs"
|
||||
msgid "Contains"
|
||||
msgstr "Contient"
|
||||
msgid "Mode"
|
||||
msgstr "Mode"
|
||||
msgid "Ascending"
|
||||
msgstr "Ascendant"
|
||||
msgid "Descending"
|
||||
msgstr "Descendant"
|
||||
msgid "Sort by"
|
||||
msgstr "Trier par"
|
||||
msgid "Size of textfield"
|
||||
msgstr "Taille du champ texte"
|
||||
msgid "Search fields"
|
||||
msgstr "Champs de recherche"
|
||||
msgid "Target type"
|
||||
msgstr "Type cible"
|
||||
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fournir une liste d'arguments, séparés par des virgules, à passer "
|
||||
"à la vue."
|
||||
msgid "Sort direction"
|
||||
msgstr "Sens du tri"
|
||||
msgid "No link"
|
||||
msgstr "Aucun lien"
|
||||
msgid "Autocomplete matching"
|
||||
msgstr "Correspondance de l'autocomplétion"
|
||||
msgid "Starts with"
|
||||
msgstr "Commence par"
|
||||
msgid "Autocomplete"
|
||||
msgstr "Autocomplétion"
|
||||
msgid "Displays the fields with an optional template."
|
||||
msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif."
|
||||
msgid "Inline fields"
|
||||
msgstr "Champs en ligne"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
|
||||
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
|
||||
"of nodes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélectionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de "
|
||||
"l’auto-complétion. Notez que <em>Contient</em> peut engendrer des "
|
||||
"problèmes de performances sur des sites avec des milliers de nœuds"
|
||||
msgid "Show links"
|
||||
msgstr "Afficher les liens"
|
||||
msgid "View mode"
|
||||
msgstr "Mode d'affichage"
|
||||
msgid "Entity id"
|
||||
msgstr "Id de l'entité"
|
||||
msgid "Sort field"
|
||||
msgstr "Champ de tri"
|
||||
msgid "Entity Reference"
|
||||
msgstr "Entity Reference"
|
||||
msgid "This field reference another entity."
|
||||
msgstr "Le champ référence une autre entité."
|
||||
msgid "An autocomplete text field."
|
||||
msgstr "Un champ de texte à autocomplétion."
|
||||
msgid "Display the label of the referenced entities."
|
||||
msgstr "Afficher l'étiquette des entités référencées."
|
||||
msgid "Rendered entity"
|
||||
msgstr "Entité rendue"
|
||||
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
|
||||
msgstr "Afficher les entités référencées rendues par entity_view()."
|
||||
msgid "Link label to the referenced entity"
|
||||
msgstr "Lier l'étiquette à l'entité référencée"
|
||||
msgid "Link to the referenced entity"
|
||||
msgstr "Lien vers l'entité référencée"
|
||||
msgid "Rendered as @mode"
|
||||
msgstr "Affiché(e) comme @mode"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Recursive rendering detected when rendering entity "
|
||||
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rendu récursif détecté lors du rendu de l'entité "
|
||||
"@entity_type(@entity_id). Interruption du rendu."
|
||||
msgid "Referenced Entity"
|
||||
msgstr "Entité référencée"
|
||||
msgid "Provides a field that can reference other entities."
|
||||
msgstr "Fournit un champ qui peut référencer d'autres entités."
|
||||
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
|
||||
msgstr "Entité @entity réferencée par !field_name"
|
||||
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
|
||||
msgstr "@entity référençant @target_entity depuis !field_name"
|
||||
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
|
||||
msgstr "L'entité référencée (@type : @id) est invalide."
|
||||
msgid "Change handler"
|
||||
msgstr "Changer de gestionnaire"
|
||||
msgid "Autocomplete (Tags style)"
|
||||
msgstr "Autocomplétion (style Étiquettes)"
|
||||
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
|
||||
msgstr "Simple (avec filtre optionnel par paquet)"
|
||||
msgid "Target bundles"
|
||||
msgstr "Paquets cibles"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
|
||||
"empty for all bundles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les paquets de l'entité pouvant être référencés. Facultatif, "
|
||||
"laisser vide pour tous les paquets."
|
||||
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un pont vers l'entité @entity qui est référencée via le champ "
|
||||
"!field_name"
|
||||
msgid "Referencing entity"
|
||||
msgstr "Entité référante"
|
||||
msgid ""
|
||||
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
|
||||
"!field_name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un pont vers l'entité @entity qui référence @target_entity via "
|
||||
"!field_name"
|
||||
msgid "Don't sort"
|
||||
msgstr "Ne pas trier"
|
||||
msgid "A property of the base table of the entity"
|
||||
msgstr "Une propriété de la table de base de données de l'entité."
|
||||
msgid "A field attached to this entity"
|
||||
msgstr "Un champ attaché à cette entité."
|
||||
msgid "Sort property"
|
||||
msgstr "Propriété de tri"
|
||||
msgid "@label (column @column)"
|
||||
msgstr "@label (colonne @column)"
|
||||
msgid "Entity Reference Behavior Example"
|
||||
msgstr "Entity Reference Behavior Example"
|
||||
msgid "Test behavior"
|
||||
msgstr "Tester le comportement"
|
||||
msgid "Test instance behavior"
|
||||
msgstr "Tester le comportement de l'instance"
|
||||
msgid "The selected behavior handler is broken."
|
||||
msgstr "Le gestionnaire de comportement sélectionné est cassé."
|
||||
msgid "The selected selection handler is broken."
|
||||
msgstr "Le gestionnaire de sélection sélectionné est cassé."
|
||||
msgid "Display the id of the referenced entities."
|
||||
msgstr "Afficher l'id des entités référencées."
|
||||
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
|
||||
msgstr "Le type d'entité qui peut être référencé par ce champ."
|
||||
msgid "entityreference"
|
||||
msgstr "entityreference"
|
||||
msgid "Entity selection"
|
||||
msgstr "Sélection d'entité"
|
||||
msgid "Do not display links"
|
||||
msgstr "Ne pas afficher les liens"
|
129
sites/all/translations/extlink-7.x-1.12.fr.po
Normal file
129
sites/all/translations/extlink-7.x-1.12.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,129 @@
|
||||
# French translation of External Links (7.x-1.12)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: External Links (7.x-1.12)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-05 14:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "User interface"
|
||||
msgstr "Interface utilisateur"
|
||||
msgid "External Links"
|
||||
msgstr "Liens externes"
|
||||
msgid "External links"
|
||||
msgstr "Liens externes"
|
||||
msgid "Alter the display of external links on the site."
|
||||
msgstr "Modifier l'affichage des liens externes sur le site."
|
||||
msgid "Add icon to external links"
|
||||
msgstr "Ajouter une icône aux liens externes"
|
||||
msgid "Places an !icon icon next to external links."
|
||||
msgstr "Mettre une icône !icon à côté des liens externes."
|
||||
msgid "Add icon to mailto links"
|
||||
msgstr "Ajouter une icône aux liens mailto"
|
||||
msgid "Places an !icon icon next to mailto links."
|
||||
msgstr "Mettre une icône !icon à côté des liens mailto."
|
||||
msgid "Consider subdomains internal"
|
||||
msgstr "Considérer les sous-domaines comme internes"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If checked, links with the same primary domain will all be considered "
|
||||
"internal. A link from www.example.com to my.example.com would be "
|
||||
"considered internal. Links between the www. and non-www. domain are "
|
||||
"always considered internal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si activé, les liens avec le même domaine primaire seront "
|
||||
"considérés comme internes. Un lien de www.example.com vers "
|
||||
"my.example.com sera considéré comme interne. Les liens entre les "
|
||||
"domaines www. et non-www. sont toujours considérés comme internes."
|
||||
msgid "Open external links in a new window"
|
||||
msgstr "Ouvrir les liens externes dans une nouvelle fenêtre"
|
||||
msgid "Should all external links be opened in a new window?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tous les liens externes doivent-ils être ouverts dans une nouvelle "
|
||||
"fenêtre ?"
|
||||
msgid "Display pop-up warnings"
|
||||
msgstr "Afficher un avertissement dans une popup"
|
||||
msgid "Displays a pop-up warning when any external link is clicked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afficher un avertissement dans une popup quand n'importe quel lien "
|
||||
"externe est cliqué."
|
||||
msgid "Pop-up warning text"
|
||||
msgstr "Texte d'avertissement de la popup"
|
||||
msgid "Text to display in the pop-up external link warning box."
|
||||
msgstr "Le texte à afficher dans la popup d'avertissement d'un lien externe."
|
||||
msgid "Matches example.com."
|
||||
msgstr "Correspond à example.com."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple patterns can be strung together by using a pipe. Matches "
|
||||
"example.com OR example.net."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plusieurs motifs peuvent être ajoutés ensembles en utilisant un pipe "
|
||||
"(|). Correspond à example.com OU example.net."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Matches links that go through the <a "
|
||||
"href=\"http://drupal.org/project/links\">Links module</a> redirect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correspond aux liens qui passent par la redirection du <a "
|
||||
"href=\"http://drupal.org/project/links\">module Links</a>."
|
||||
msgid "Matches any character."
|
||||
msgstr "Correspond à n'importe quel caractère."
|
||||
msgid "The previous character or set is optional."
|
||||
msgstr "Le caractère ou le groupe de caractère précédent est facultatif."
|
||||
msgid "Matches any digit (0-9)."
|
||||
msgstr "Correspond à n'importe quel chiffre (0-9)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Brackets may be used to match a custom set of characters. This matches "
|
||||
"any alphabetic letter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les crochets peuvent être utilisés pour correspondre à un groupe de "
|
||||
"caractères. Ceci correspond à n'importe quel lettre de l'alphabet."
|
||||
msgid "Pattern matching"
|
||||
msgstr "Correspondance de motif"
|
||||
msgid ""
|
||||
"External links uses patterns (regular expressions) to match the "
|
||||
"\"href\" property of links."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"External links utilise des motifs (expressions régulières) pour pour "
|
||||
"trouver des correspondances dans les propriétés \"href\" des liens."
|
||||
msgid "Here are some common patterns."
|
||||
msgstr "Voici quelques motifs courants."
|
||||
msgid "Common special characters:"
|
||||
msgstr "Caractères spéciaux courants :"
|
||||
msgid ""
|
||||
"All special characters (<em>^ $ . ? ( ) | * +</em>) must also be "
|
||||
"escaped with backslashes. Patterns are not case-sensitive. Any <a "
|
||||
"href=\"http://www.javascriptkit.com/javatutors/redev2.shtml\">pattern "
|
||||
"supported by JavaScript</a> may be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tous les caractères spéciaux (<em>^ $ . ? ( ) | * +</em>) doivent "
|
||||
"être échappés avec des antislashs. Les motifs ne sont pas sensibles "
|
||||
"à la casse. N'importe quel <a "
|
||||
"href=\"http://www.javascriptkit.com/javatutors/redev2.shtml\">motif "
|
||||
"supporté par JavaScript</a> peut être utilisé."
|
||||
msgid "Exclude links matching the pattern"
|
||||
msgstr "Exclure les liens correspondant au motif"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a regular expression for links that you wish to exclude from "
|
||||
"being considered external."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entrez une expression régulière pour les liens que vous voulez "
|
||||
"considérer comme externes."
|
||||
msgid "Include links matching the pattern"
|
||||
msgstr "Inclure les liens correspondant au motif"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a regular expression for internal links that you wish to be "
|
||||
"considered external."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entrez une expression régulière pour les liens internes que vous "
|
||||
"voulez considérer comme externes."
|
||||
msgid "Adds icon next to external links on the site."
|
||||
msgstr "Ajouter une icône à côté des liens externes sur le site."
|
||||
msgid "External Links icon"
|
||||
msgstr "Icône de liens externes"
|
||||
msgid "Email links icon"
|
||||
msgstr "Icône de liens de courriel"
|
126
sites/all/translations/extlink-7.x-1.9.fr.po
Normal file
126
sites/all/translations/extlink-7.x-1.9.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,126 @@
|
||||
# French translation of External Links (7.x-1.9)
|
||||
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: External Links (7.x-1.9)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-02-07 01:11+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "User interface"
|
||||
msgstr "Interface utilisateur"
|
||||
msgid "External Links"
|
||||
msgstr "Liens externes"
|
||||
msgid "External links"
|
||||
msgstr "Liens externes"
|
||||
msgid "Alter the display of external links on the site."
|
||||
msgstr "Modifier l'affichage des liens externes sur le site."
|
||||
msgid "Add icon to external links"
|
||||
msgstr "Ajouter une icône aux liens externes"
|
||||
msgid "Places an !icon icon next to external links."
|
||||
msgstr "Mettre une icône !icon à côté des liens externes."
|
||||
msgid "Add icon to mailto links"
|
||||
msgstr "Ajouter une icône aux liens mailto"
|
||||
msgid "Places an !icon icon next to mailto links."
|
||||
msgstr "Mettre une icône !icon à côté des liens mailto."
|
||||
msgid "Consider subdomains internal"
|
||||
msgstr "Considérer les sous-domaines comme internes"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If checked, links with the same primary domain will all be considered "
|
||||
"internal. A link from www.example.com to my.example.com would be "
|
||||
"considered internal. Links between the www. and non-www. domain are "
|
||||
"always considered internal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si activé, les liens avec le même domaine primaire seront "
|
||||
"considérés comme internes. Un lien de www.example.com vers "
|
||||
"my.example.com sera considéré comme interne. Les liens entre les "
|
||||
"domaines www. et non-www. sont toujours considérés comme internes."
|
||||
msgid "Open external links in a new window"
|
||||
msgstr "Ouvrir les liens externes dans une nouvelle fenêtre"
|
||||
msgid "Should all external links be opened in a new window?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tous les liens externes doivent-ils être ouverts dans une nouvelle "
|
||||
"fenêtre ?"
|
||||
msgid "Display pop-up warnings"
|
||||
msgstr "Afficher un avertissement dans une popup"
|
||||
msgid "Displays a pop-up warning when any external link is clicked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afficher un avertissement dans une popup quand n'importe quel lien "
|
||||
"externe est cliqué."
|
||||
msgid "Pop-up warning text"
|
||||
msgstr "Texte d'avertissement de la popup"
|
||||
msgid "Text to display in the pop-up external link warning box."
|
||||
msgstr "Le texte à afficher dans la popup d'avertissement d'un lien externe."
|
||||
msgid "Matches example.com."
|
||||
msgstr "Correspond à example.com."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple patterns can be strung together by using a pipe. Matches "
|
||||
"example.com OR example.net."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plusieurs motifs peuvent être ajoutés ensembles en utilisant un pipe "
|
||||
"(|). Correspond à example.com OU example.net."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Matches links that go through the <a "
|
||||
"href=\"http://drupal.org/project/links\">Links module</a> redirect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correspond aux liens qui passent par la redirection du <a "
|
||||
"href=\"http://drupal.org/project/links\">module Links</a>."
|
||||
msgid "Matches any character."
|
||||
msgstr "Correspond à n'importe quel caractère."
|
||||
msgid "The previous character or set is optional."
|
||||
msgstr "Le caractère ou le groupe de caractère précédent est facultatif."
|
||||
msgid "Matches any digit (0-9)."
|
||||
msgstr "Correspond à n'importe quel chiffre (0-9)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Brackets may be used to match a custom set of characters. This matches "
|
||||
"any alphabetic letter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les crochets peuvent être utilisés pour correspondre à un groupe de "
|
||||
"caractères. Ceci correspond à n'importe quel lettre de l'alphabet."
|
||||
msgid "Pattern matching"
|
||||
msgstr "Correspondance de motif"
|
||||
msgid ""
|
||||
"External links uses patterns (regular expressions) to match the "
|
||||
"\"href\" property of links."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module \"Liens externes\" utilise des motifs (expression "
|
||||
"régulières) pour faire correspondre la propriété \"href\" des "
|
||||
"liens."
|
||||
msgid "Here are some common patterns."
|
||||
msgstr "Voici quelques motifs courants."
|
||||
msgid "Common special characters:"
|
||||
msgstr "Caractères spéciaux courants :"
|
||||
msgid ""
|
||||
"All special characters (<em>^ $ . ? ( ) | * +</em>) must also be "
|
||||
"escaped with backslashes. Patterns are not case-sensitive. Any <a "
|
||||
"href=\"http://www.javascriptkit.com/javatutors/redev2.shtml\">pattern "
|
||||
"supported by JavaScript</a> may be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tous les caractères spéciaux (<em>^ $ . ? ( ) | * +</em>) doivent "
|
||||
"être échappés avec des antislashs. Les motifs ne sont pas sensibles "
|
||||
"à la casse. N'importe quel <a "
|
||||
"href=\"http://www.javascriptkit.com/javatutors/redev2.shtml\">motif "
|
||||
"supporté par JavaScript</a> peut être utilisé."
|
||||
msgid "Exclude links matching the pattern"
|
||||
msgstr "Exclure les liens correspondant au motif"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a regular expression for links that you wish to exclude from "
|
||||
"being considered external."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entrez une expression régulière pour les liens que vous voulez "
|
||||
"considérer comme externes."
|
||||
msgid "Include links matching the pattern"
|
||||
msgstr "Inclure les liens correspondant au motif"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a regular expression for internal links that you wish to be "
|
||||
"considered external."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entrez une expression régulière pour les liens internes que vous "
|
||||
"voulez considérer comme externes."
|
||||
msgid "Adds icon next to external links on the site."
|
||||
msgstr "Ajouter une icône à côté des liens externes sur le site."
|
268
sites/all/translations/features-7.x-1.0.fr.po
Normal file
268
sites/all/translations/features-7.x-1.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,268 @@
|
||||
# French translation of Features (7.x-1.0)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Features (7.x-1.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-27 14:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Accueil"
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Statut"
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Actions"
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Description"
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Désactivé"
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Activé"
|
||||
msgid "Taxonomy"
|
||||
msgstr "Taxonomie"
|
||||
msgid "Content types"
|
||||
msgstr "Types de contenu"
|
||||
msgid "Version"
|
||||
msgstr "Version"
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Modifier"
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Par défaut"
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Voir"
|
||||
msgid "Manage"
|
||||
msgstr "Gérer"
|
||||
msgid "Check"
|
||||
msgstr "Vérifier"
|
||||
msgid "Roles"
|
||||
msgstr "Rôles"
|
||||
msgid "Signature"
|
||||
msgstr "Signature"
|
||||
msgid "Fields"
|
||||
msgstr "Champs"
|
||||
msgid "Overridden"
|
||||
msgstr "Supplanté"
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Normal"
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr "État"
|
||||
msgid "Cleanup"
|
||||
msgstr "Nettoyer"
|
||||
msgid "Other"
|
||||
msgstr "Autre"
|
||||
msgid "Save settings"
|
||||
msgstr "Enregistrer les paramètres"
|
||||
msgid "Languages"
|
||||
msgstr "Langues"
|
||||
msgid "Features"
|
||||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||||
msgid "Feature"
|
||||
msgstr "Fonctionnalité"
|
||||
msgid "Missing"
|
||||
msgstr "Manquant"
|
||||
msgid "Permissions"
|
||||
msgstr "Droits"
|
||||
msgid "Manage features"
|
||||
msgstr "Gérer les fonctionnalités (features)"
|
||||
msgid "Conflict"
|
||||
msgstr "Conflit"
|
||||
msgid "Menus"
|
||||
msgstr "Menus"
|
||||
msgid "Overrides"
|
||||
msgstr "Supplante"
|
||||
msgid "Unavailable"
|
||||
msgstr "Indisponible"
|
||||
msgid "Package"
|
||||
msgstr "Paquet"
|
||||
msgid "Rebuilding"
|
||||
msgstr "Reconstruire"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
|
||||
"http://www.example.com/feed.xml."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'URL %url est invalide. Veuillez saisir une URL complète, telle que "
|
||||
"http://www.exemple.com/flux.xml."
|
||||
msgid "Menu items"
|
||||
msgstr "Eléments de menu"
|
||||
msgid "Menu links"
|
||||
msgstr "Liens de menu"
|
||||
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
|
||||
msgstr "Dépendances non vérifiées : !dependencies"
|
||||
msgid "Checking..."
|
||||
msgstr "Vérification..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
|
||||
"!conflict."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonctionnalité (feature) !module ne peut être activée car elle "
|
||||
"entre en conflit avec !conflict."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
|
||||
"<strong>!module</strong>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retour sur une version antérieure de tous les composants "
|
||||
"<strong>!component</strong> pour <strong>!module</strong> effectué."
|
||||
msgid "No changes have been made to this feature."
|
||||
msgstr "Aucun changement n'a été fait sur cette fonctionnalité (feature)."
|
||||
msgid "Machine-readable name"
|
||||
msgstr "Nom système"
|
||||
msgid "Download feature"
|
||||
msgstr "Télécharger la fonctionnalité (feature)"
|
||||
msgid "Enable and disable features."
|
||||
msgstr "Activer et désactiver les fonctionnalités (features)."
|
||||
msgid "Display components of a feature."
|
||||
msgstr "Afficher les composants d'une fonctionnalité (feature)."
|
||||
msgid "Compare default and current feature."
|
||||
msgstr "Comparer la fonctionnalité (feature) courante et celle par défaut."
|
||||
msgid "Javascript status call back."
|
||||
msgstr "Procédure de rappel (callback) de statut javascript"
|
||||
msgid "Menu items for any enabled features."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eléments de menu pour toutes les fonctionnalités (features) "
|
||||
"activées."
|
||||
msgid "Provides feature management for Drupal."
|
||||
msgstr "Fournit une interface d'aministration de Features pour Drupal."
|
||||
msgid "Dependency"
|
||||
msgstr "Dépendance"
|
||||
msgid "No features available."
|
||||
msgstr "Aucune fonctionnalité (feature) disponible."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
|
||||
"numbers, and underscores."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nom système interne ne doit contenir que des lettres, des chiffres "
|
||||
"et des tirets bas."
|
||||
msgid "Example: Image gallery"
|
||||
msgstr "Exemple : Image gallery"
|
||||
msgid "Example: image_gallery"
|
||||
msgstr "Exemple : Image_gallery"
|
||||
msgid ""
|
||||
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
|
||||
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
|
||||
"projects.</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce nom ne doit contenir que des lettres minuscules, des chiffres et "
|
||||
"des tirets-bas (_). <strong>Essayer d'éviter les conflits avec des "
|
||||
"noms de modules Drupal existants.</strong>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Provide a short description of what users should expect when they "
|
||||
"enable your feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fournit une courte description de ce que les utilisateurs peuvent "
|
||||
"espérer obtenir en activant votre fonctionnalité (feature)."
|
||||
msgid "URL of update XML"
|
||||
msgstr "URL de mise à jour XML"
|
||||
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
|
||||
msgstr "Exemple : http://mywebsite.com/fserver"
|
||||
msgid "features"
|
||||
msgstr "fonctionnalités (features)"
|
||||
msgid "Create feature"
|
||||
msgstr "Créer une fonctionnalité (feature)"
|
||||
msgid "Create a new feature."
|
||||
msgstr "Créer une nouvelle fonctionnalité (feature)"
|
||||
msgid "Auto-detected"
|
||||
msgstr "Auto-détecté"
|
||||
msgid "Provided by dependency"
|
||||
msgstr "Fournit"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter a valid version with core and major version number. "
|
||||
"Example: !example"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veuillez entrer une version valide avec le cœur (core) et un numéro "
|
||||
"de version majeure. Exemple : !example"
|
||||
msgid "Recreate"
|
||||
msgstr "Recréer"
|
||||
msgid "Revert components"
|
||||
msgstr "Revenir à une version antérieure des composants"
|
||||
msgid "Mark as reviewed"
|
||||
msgstr "Marquer comme vu"
|
||||
msgid ""
|
||||
"All <strong>!component</strong> components for "
|
||||
"<strong>!module</strong> reviewed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tous les composants <strong>!component</strong> pour "
|
||||
"<strong>!module</strong> sont vérifiés."
|
||||
msgid "Orphaned dependencies"
|
||||
msgstr "Dépendances orphelines"
|
||||
msgid ""
|
||||
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
|
||||
"They may be disabled without affecting other components of your "
|
||||
"website."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces modules sont dépendants de fonctionnalités (features) qui ont "
|
||||
"été désactivées. Ils peuvent être désactivés sans affecter les "
|
||||
"autres composants de votre site."
|
||||
msgid "Disable selected modules"
|
||||
msgstr "Désactiver les modules sélectionnés"
|
||||
msgid "Leave enabled"
|
||||
msgstr "Laisser activé"
|
||||
msgid "@actioning @module_name / @component."
|
||||
msgstr "@actioning @module_name / @component."
|
||||
msgid "@action completed for @module_name / @component."
|
||||
msgstr "@action terminé(e) pour @module_name / @component."
|
||||
msgid "Manage features."
|
||||
msgstr "Administrer Features."
|
||||
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Détecter et désactiver les dépendances de fonctionnalité (feature) "
|
||||
"existantes."
|
||||
msgid "Recreate an existing feature."
|
||||
msgstr "Recréer une fonctionnalité (feature) existante."
|
||||
msgid "Review overrides"
|
||||
msgstr "Examiner les surcharges"
|
||||
msgid "Needs review"
|
||||
msgstr "Nécessite une vérification"
|
||||
msgid "Text formats"
|
||||
msgstr "Formats de texte"
|
||||
msgid "Image styles"
|
||||
msgstr "Styles d'images"
|
||||
msgid ""
|
||||
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
|
||||
"a different name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un module de nom @name est déjà présent sur le site. Choisissez un "
|
||||
"nom différent."
|
||||
msgid "Edit components"
|
||||
msgstr "Éditer les composants"
|
||||
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tous les composants de ce type sont déjà exportés dans d'autres "
|
||||
"fonctionnalités (features) ou modules."
|
||||
msgid "Required by: !dependents"
|
||||
msgstr "Requis par : !dependents"
|
||||
msgid "Conflicts with: !conflicts"
|
||||
msgstr "En conflit avec : !conflicts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
|
||||
"requirements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonctionnalité (feature) !module ne peut pas être activée car "
|
||||
"certains de ces pré-requis ne sont pas remplis."
|
||||
msgid "@module does not appear to include the @include file."
|
||||
msgstr "@module semble ne pas inclure le fichier @include."
|
||||
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
|
||||
msgstr "Le fichier @filename est déprécié et peut-être supprimé."
|
||||
msgid "Conflicts with another feature"
|
||||
msgstr "En conflit avec une autre fonctionnalité"
|
||||
msgid "Administer features"
|
||||
msgstr "Administrer les Fonctionnalités (Features)"
|
||||
msgid "Perform administration tasks on features."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Effectue des taches d'administration sur les fonctionnalités "
|
||||
"(features)."
|
||||
msgid "View, enable and disable features."
|
||||
msgstr "Voir, activer et désactiver les fonctionnalités (features)"
|
||||
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
|
||||
msgstr "Exemples : 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
|
||||
msgid "Create Feature"
|
||||
msgstr "Créer une Fonctionnalité"
|
||||
msgid "Organize your features in groups."
|
||||
msgstr "Organisez vos fonctionnalités en groupes."
|
20
sites/all/translations/field_extrawidgets-7.x-1.0.fr.po
Normal file
20
sites/all/translations/field_extrawidgets-7.x-1.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,20 @@
|
||||
# French translation of Field extra widgets (7.x-1.0)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Field extra widgets (7.x-1.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 15:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Hidden"
|
||||
msgstr "Caché"
|
||||
msgid "Formatter"
|
||||
msgstr "Outil de mise en forme"
|
||||
msgid "Not defined"
|
||||
msgstr "Non défini"
|
294
sites/all/translations/field_group-7.x-1.1.fr.po
Normal file
294
sites/all/translations/field_group-7.x-1.1.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,294 @@
|
||||
# French translation of Field group (7.x-1.1)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Field group (7.x-1.1)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-11-15 07:05+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr "Précédent"
|
||||
msgid "delete"
|
||||
msgstr "supprimer"
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Supprimer"
|
||||
msgid "yes"
|
||||
msgstr "oui"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Description"
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Oui"
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Non"
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Modifier"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Aucun(e)"
|
||||
msgid "This action cannot be undone."
|
||||
msgstr "Cette action est irréversible."
|
||||
msgid "Label"
|
||||
msgstr "Étiquette"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Par défaut"
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "Mettre à jour"
|
||||
msgid "Refresh"
|
||||
msgstr "Actualiser"
|
||||
msgid "Picture"
|
||||
msgstr "Image"
|
||||
msgid "Contact"
|
||||
msgstr "Contact"
|
||||
msgid "no"
|
||||
msgstr "non"
|
||||
msgid "User picture"
|
||||
msgstr "Image de l'utilisateur"
|
||||
msgid "Fields"
|
||||
msgstr "Champs"
|
||||
msgid "Clone"
|
||||
msgstr "Cloner"
|
||||
msgid "Add new group"
|
||||
msgstr "Ajouter un nouveau groupe"
|
||||
msgid "Slow"
|
||||
msgstr "Lent"
|
||||
msgid "Fast"
|
||||
msgstr "Rapide"
|
||||
msgid "<Hidden>"
|
||||
msgstr "-Caché-"
|
||||
msgid "Next page"
|
||||
msgstr "Page suivante"
|
||||
msgid "Fieldgroup"
|
||||
msgstr "Groupe de champs"
|
||||
msgid "Form"
|
||||
msgstr "Formulaire"
|
||||
msgid "Effect"
|
||||
msgstr "Effet"
|
||||
msgid "Speed"
|
||||
msgstr "Vitesse"
|
||||
msgid "Language settings"
|
||||
msgstr "Paramètres de langue"
|
||||
msgid "Fieldset"
|
||||
msgstr "Groupe de champs"
|
||||
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
|
||||
msgstr "Nom du groupe (a-z, 0-9, _)"
|
||||
msgid "Add new group: you need to provide a label."
|
||||
msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir une étiquette."
|
||||
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
|
||||
msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir un nom de groupe."
|
||||
msgid "Field group label"
|
||||
msgstr "Étiquette du groupe de champs"
|
||||
msgid "Bounce slide"
|
||||
msgstr "Glisser en rebondissant"
|
||||
msgid "(active tab)"
|
||||
msgstr "(onglet actif)"
|
||||
msgid "Label element"
|
||||
msgstr "Élément étiquette"
|
||||
msgid "Administrative overlay"
|
||||
msgstr "Premier plan (overlay) administratif"
|
||||
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
|
||||
msgstr "Format de textes activés pour l'édition en texte riche"
|
||||
msgid "Field group format:"
|
||||
msgstr "Format de groupe de champs :"
|
||||
msgid "Weight for new group"
|
||||
msgstr "Poids pour un nouveau groupe"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add new group: the group name %group_name is invalid. The name must "
|
||||
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
|
||||
"underscores."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajouter un nouveau groupe : le nom du groupe %group_name est invalide. "
|
||||
"Le nom ne doit contenir que des minuscules non accentuées, des "
|
||||
"nombres et des tirets bas."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add new group: the group name %group_name is too long. The name is "
|
||||
"limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajouter un nouveau groupe : le nom du groupe %group_name est trop "
|
||||
"long. Le nom est limité à 32 caractères en incluant le préfixe "
|
||||
"'group_'."
|
||||
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajouter un nouveau groupe : le nom du groupe %group_name existe "
|
||||
"déjà."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
|
||||
"dashes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe CSS ne doit contenir que des lettres, des nombres, des "
|
||||
"tirets bas et des tirets."
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe %group ?"
|
||||
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
|
||||
msgstr "Le groupe %group a été supprimé du type de contenu %type."
|
||||
msgid "Administer fieldgroups"
|
||||
msgstr "Administrer les groupes de champs"
|
||||
msgid "Display the administration for fieldgroups."
|
||||
msgstr "Afficher l'administration pour les groupes de champs."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the titel "
|
||||
"as legend."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu intérieur dans un "
|
||||
"fieldset avec le titre comme légende."
|
||||
msgid "Vertical tabs group"
|
||||
msgstr "Groupe d'onglets verticaux"
|
||||
msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce groupe de champs effectue le rendu des groupes enfants dans sa "
|
||||
"propre enveloppe d'onglets verticaux."
|
||||
msgid "Vertical tab"
|
||||
msgstr "Onglet vertical"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical "
|
||||
"tabs group."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu dans un fieldset, "
|
||||
"partie du groupe d'onglets verticaux."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs "
|
||||
"wrapper."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce groupe de champs effectue le rendu des groupes enfants dans sa "
|
||||
"propre enveloppe d'onglets horizontaux."
|
||||
msgid "Horizontal tab item"
|
||||
msgstr "Élément d'onglet horizontal"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal "
|
||||
"tabs group."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu dans un fieldset, "
|
||||
"partie du groupe d'onglets horizontaux."
|
||||
msgid "Accordion group"
|
||||
msgstr "Groupe Accordéon"
|
||||
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce groupe de champs effectue le rendu des groupes enfants comme "
|
||||
"accordéon jQuery."
|
||||
msgid "Accordion item"
|
||||
msgstr "Élément Accordéon"
|
||||
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu dans une DIV, partie "
|
||||
"du groupe accordéon."
|
||||
msgid "Div"
|
||||
msgstr "Div"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This fieldgroup renders the inner content in a simple div with the "
|
||||
"titel as legend."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce groupe de champs effectue le rendu du contenu intérieur dans une "
|
||||
"simple DIV avec pour titre la légende."
|
||||
msgid "Fieldgroup settings"
|
||||
msgstr "Paramètres de Fieldgroup"
|
||||
msgid "Extra CSS classes"
|
||||
msgstr "Classes CSS supplémentaires"
|
||||
msgid "Blind"
|
||||
msgstr "Aveugle"
|
||||
msgid "Horizontal Tabs"
|
||||
msgstr "Onglets horizontaux"
|
||||
msgid "Fieldgroups"
|
||||
msgstr "Groupes de champs"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
|
||||
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
|
||||
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
|
||||
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
|
||||
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
|
||||
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
|
||||
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
|
||||
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
|
||||
"E.g. node forms.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p class=\"fieldgroup-help\">Les champs peuvent être glissés dans "
|
||||
"des groupes avec imbrication illimitée. Chaque groupe de champs est "
|
||||
"livré avec un formulaire de configuration, spécifique pour le format "
|
||||
"choisi. <br />Notez que certains formats fonctionnent par paire ; ils "
|
||||
"possèdent une enveloppe HTML pour imbriquer leurs groupes de champs "
|
||||
"enfants. Par exemple placez les éléments accordéon dans le groupe "
|
||||
"accordéon, les éléments onglets verticaux dans le groupe d'onglets "
|
||||
"verticaux et les éléments d'onglets horizontaux dans le groupe "
|
||||
"d'onglets horizontaux. Il y a une exception à cette règle : vous "
|
||||
"pouvez utiliser un onglet vertical hors d'une enveloppe lorsque les "
|
||||
"paramètres de l'onglet supplémentaire sont disponibles. Par exemple "
|
||||
"dans les formes de nœud.</p>"
|
||||
msgid "New group %label successfully created."
|
||||
msgstr "Nouveau groupe %label créé avec succès."
|
||||
msgid "Mark group for required fields."
|
||||
msgstr "Marquer le groupe pour les champs requis."
|
||||
msgid "Table that contains field group entries and settings."
|
||||
msgstr "Tableau qui contient les entrées et paramètres de groupe de champs."
|
||||
msgid "The label is required when formatter is collapsible or collapsed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'étiquette est requise lorsque l'outil de mis en forme est "
|
||||
"dépliable ou déplié"
|
||||
msgid "Contact user element"
|
||||
msgstr "Élément contact utilisateur"
|
||||
msgid "Header 2"
|
||||
msgstr "En-tête 2"
|
||||
msgid "Header 3"
|
||||
msgstr "En-tête 3"
|
||||
msgid "Select source view mode or form"
|
||||
msgstr "Sélectionner le mode de vue ou le formulaire source"
|
||||
msgid "Clone fieldgroups from selected view mode to the current display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cloner les groupes de champs du mode de vue sélectionné vers "
|
||||
"l'affichage courant"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the "
|
||||
"same name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le groupe de champs @group n'a pas été cloné car un groupe avec le "
|
||||
"même nom existe déjà."
|
||||
msgid "Fieldgroup @group cloned successfully."
|
||||
msgstr "Groupe de champs @group cloné avec succès."
|
||||
msgid "This fieldgroup renders groups on separate pages."
|
||||
msgstr "Ce groupe de champs effectue le rendu dans des pages séparées."
|
||||
msgid "Multipage"
|
||||
msgstr "Pages multiples"
|
||||
msgid "This fieldgroup renders the content in a page."
|
||||
msgstr "Ce groupe de champs effectue le rendu dans une page."
|
||||
msgid "Show label"
|
||||
msgstr "Montrer l'étiquette"
|
||||
msgid "Format page title"
|
||||
msgstr "Formater le titre de la page"
|
||||
msgid "Label only"
|
||||
msgstr "Seulement l'étiquette"
|
||||
msgid "Step 1 of 10"
|
||||
msgstr "Étape 1 sur 10"
|
||||
msgid "Step 1 of 10 [Label]"
|
||||
msgstr "Étape 1 sur 10 [Étiquette]"
|
||||
msgid "Add a page counter at the bottom"
|
||||
msgstr "Ajouter un compteur de page au pied"
|
||||
msgid "Format 1 / 10"
|
||||
msgstr "Format 1 / 10"
|
||||
msgid "The count number only"
|
||||
msgstr "Seulement le compteur"
|
||||
msgid "Move submit button to last multipage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Déplacer le bouton de soumission à la dernier page des pages "
|
||||
"multiples"
|
||||
msgid "Move additional settings to last multipage (if available)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Déplacer les paramètres additionnels à la dernier page (si "
|
||||
"disponible) des pages multiples"
|
||||
msgid "Language settings for the user account."
|
||||
msgstr "Paramètres de langue pour le compte utilisateur."
|
||||
msgid "Wysiwyg status"
|
||||
msgstr "Statut Wysiwyg"
|
||||
msgid "Step %count of %total"
|
||||
msgstr "Étape %count sur %total"
|
||||
msgid "Step %count of %total !label"
|
||||
msgstr "Étape %count sur %total !label"
|
||||
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
|
||||
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count / %total</span>"
|
||||
msgid "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
|
||||
msgstr "<span class=\"multipage-counter\">%count</span>"
|
||||
msgid "(active page)"
|
||||
msgstr "(page active)"
|
67
sites/all/translations/field_permissions-7.x-1.0-beta2.fr.po
Normal file
67
sites/all/translations/field_permissions-7.x-1.0-beta2.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,67 @@
|
||||
# French translation of Field Permissions (7.x-1.0-beta2)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Field Permissions (7.x-1.0-beta2)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-25 17:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "List"
|
||||
msgstr "Lister"
|
||||
msgid "Field name"
|
||||
msgstr "Nom du champ"
|
||||
msgid "Field type"
|
||||
msgstr "Type de champ"
|
||||
msgid "Fields"
|
||||
msgstr "Champs"
|
||||
msgid "Permissions"
|
||||
msgstr "Droits"
|
||||
msgid "Used in"
|
||||
msgstr "Utilisé dans"
|
||||
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aucun champ n'est pour l'instant défini sur l'ensemble des types de "
|
||||
"contenu."
|
||||
msgid "Create field"
|
||||
msgstr "Créer un champ"
|
||||
msgid "Entity type"
|
||||
msgstr "Type d'entité"
|
||||
msgid "Edit field"
|
||||
msgstr "Modifier le champ"
|
||||
msgid "@field_name (Locked)"
|
||||
msgstr "@field_name (Verrouillé)"
|
||||
msgid "Field Permissions"
|
||||
msgstr "Field Permissions"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set field-level permissions to edit or view CCK fields in any node, "
|
||||
"edit field during node creation, and edit or view permissions for "
|
||||
"nodes owned by the current user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définir des droits au niveau des champs pour modifier ou voir des "
|
||||
"champs CCK dans n'importe quel nœud, modifier le champ pendant la "
|
||||
"création du nœud, and modifier ou voir les droits sur les nœuds de "
|
||||
"l'utilisateur courant."
|
||||
msgid "Edit own field"
|
||||
msgstr "Modifier son propre champ"
|
||||
msgid "View field"
|
||||
msgstr "Voir le champ"
|
||||
msgid "View own field"
|
||||
msgstr "Voir son propre champ"
|
||||
msgid "Report and troubleshoot field permissions."
|
||||
msgstr "Signaler et diagnostiquer les erreurs de Fields Permissions."
|
||||
msgid "Set field-level permissions to create, update or view fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définir des permissions au niveau des champs pour créer, mettre à "
|
||||
"jour, ou voir des champs."
|
||||
msgid "Administer field permissions"
|
||||
msgstr "Administrer les droits sur les champs"
|
||||
msgid "Manage field permissions and field permissions settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gérer les droits sur les champs et les paramètres des droits sur les "
|
||||
"champs."
|
104
sites/all/translations/flag_lists-7.x-1.1.fr.po
Normal file
104
sites/all/translations/flag_lists-7.x-1.1.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,104 @@
|
||||
# French translation of Flag Lists (7.x-1.1)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Flag Lists (7.x-1.1)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-05-04 16:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "list"
|
||||
msgstr "liste"
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "Titre"
|
||||
msgid "delete"
|
||||
msgstr "supprimer"
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Supprimer"
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Actions"
|
||||
msgid "List"
|
||||
msgstr "Lister"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Allez"
|
||||
msgid "This action cannot be undone."
|
||||
msgstr "Cette action est irréversible."
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres"
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
msgid "edit"
|
||||
msgstr "modifier"
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Enregistrer"
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Utilisateur"
|
||||
msgid "Node"
|
||||
msgstr "Nœud"
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
|
||||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
|
||||
msgid "Node types"
|
||||
msgstr "Types de nœuds"
|
||||
msgid "Term"
|
||||
msgstr "Terme"
|
||||
msgid "Owner"
|
||||
msgstr "Propriétaire"
|
||||
msgid "List type"
|
||||
msgstr "Type de liste"
|
||||
msgid "Template name"
|
||||
msgstr "Nom du gabarit"
|
||||
msgid "Flag"
|
||||
msgstr "Signaler un contenu"
|
||||
msgid "Operation"
|
||||
msgstr "Opération"
|
||||
msgid "View user profile."
|
||||
msgstr "Voir le profil utilisateur."
|
||||
msgid "Lists"
|
||||
msgstr "Listes"
|
||||
msgid "Do it!"
|
||||
msgstr "Exécution !"
|
||||
msgid "Rebuild"
|
||||
msgstr "Reconstruire"
|
||||
msgid "Text to display"
|
||||
msgstr "Texte à afficher"
|
||||
msgid "Force single"
|
||||
msgstr "Forcer l'unicité"
|
||||
msgid "Flags"
|
||||
msgstr "Flags"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
|
||||
"numbers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nom du marqueur ne doit contenir que des lettres minuscules, des "
|
||||
"tirets bas et des nombres."
|
||||
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les noms des marqueurs doivent être uniques. Ce nom de marqueur est "
|
||||
"déjà utilisé."
|
||||
msgid "No flags are currently defined."
|
||||
msgstr "Aucun marqueur n'est actuellement défini."
|
||||
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mauvais jeton (token). Il semble que vous avez suivi un lien non "
|
||||
"valide."
|
||||
msgid "You are not allowed to flag, or unflag, this content."
|
||||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à flagger ou déflagger ce contenu."
|
||||
msgid "fid"
|
||||
msgstr "fid"
|
||||
msgid "This will override any other link you have set."
|
||||
msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini."
|
||||
msgid "Delete link"
|
||||
msgstr "Lien de suppression"
|
||||
msgid "Uid"
|
||||
msgstr "Uid"
|
||||
msgid "Edit link"
|
||||
msgstr "Lien de modification"
|
||||
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
|
||||
msgstr "Cochez cette case pour restreindre la sélection à une valeur unique."
|
16
sites/all/translations/footer_message-7.x-1.1.fr.po
Normal file
16
sites/all/translations/footer_message-7.x-1.1.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,16 @@
|
||||
# French translation of Footer Message (7.x-1.1)
|
||||
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Footer Message (7.x-1.1)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-03 17:07+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Footer Message"
|
||||
msgstr "Message du pied de page"
|
18
sites/all/translations/fpa-7.x-2.2.fr.po
Normal file
18
sites/all/translations/fpa-7.x-2.2.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,18 @@
|
||||
# French translation of Fast Permissions Administration (7.x-2.2)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Fast Permissions Administration (7.x-2.2)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-23 23:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Administration"
|
||||
msgid "Permissions"
|
||||
msgstr "Droits"
|
28
sites/all/translations/geocoder-7.x-1.0.fr.po
Normal file
28
sites/all/translations/geocoder-7.x-1.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,28 @@
|
||||
# French translation of Geocoder (7.x-1.0)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Geocoder (7.x-1.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-04 15:49+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "Titre"
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
msgid "KML"
|
||||
msgstr "KML"
|
||||
msgid "Image/exif"
|
||||
msgstr "Image/exif"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Get a location from an image that was taken with a GPS enabled phone "
|
||||
"or camera"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obtenir la localisation à partir d'une image qui a été prise avec "
|
||||
"un appareil photo ou téléphone équipé du GPS."
|
76
sites/all/translations/geofield-7.x-1.0.fr.po
Normal file
76
sites/all/translations/geofield-7.x-1.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,76 @@
|
||||
# French translation of Geofield (7.x-1.0)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Geofield (7.x-1.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-21 21:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Aucun(e)"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Par défaut"
|
||||
msgid "Small"
|
||||
msgstr "Petit"
|
||||
msgid "Large"
|
||||
msgstr "Grand"
|
||||
msgid "Format"
|
||||
msgstr "Format"
|
||||
msgid "Path"
|
||||
msgstr "Chemin"
|
||||
msgid "Fields"
|
||||
msgstr "Champs"
|
||||
msgid "Scale"
|
||||
msgstr "Échelle"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
|
||||
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Largeur par défaut d'une carte Google, en absolu ou en pourcentage "
|
||||
"CSS. Exemples : <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
|
||||
"<em>95%</em>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
|
||||
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hauteur par défaut d'une carte Google, en absolu ou en pourcentage "
|
||||
"CSS. Exemples : <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
|
||||
"<em>95%</em>"
|
||||
msgid "The default zoom level of a Google map."
|
||||
msgstr "Le niveau de zoom par défaut d'une carte Google."
|
||||
msgid "Map width"
|
||||
msgstr "Largeur de la carte"
|
||||
msgid "Map height"
|
||||
msgstr "Hauteur de la carte"
|
||||
msgid "KML"
|
||||
msgstr "KML"
|
||||
msgid "Zoom"
|
||||
msgstr "Zoom"
|
||||
msgid "Decimal degrees"
|
||||
msgstr "Degrés décimaux"
|
||||
msgid "Data Source"
|
||||
msgstr "Source de données"
|
||||
msgid "OpenLayers"
|
||||
msgstr "OpenLayers"
|
||||
msgid "Dropdown"
|
||||
msgstr "Liste déroulante"
|
||||
msgid "Alternate Text"
|
||||
msgstr "Texte Alternatif"
|
||||
msgid "OpenLayers Map"
|
||||
msgstr "Carte OpenLayers"
|
||||
msgid "Latitude/Longitude"
|
||||
msgstr "Latitude/Longitude"
|
||||
msgid "Openlayers Map"
|
||||
msgstr "Carte Openlayers"
|
||||
msgid "Old GeoPHP Library"
|
||||
msgstr "Bibliothèque GeoPHP ancienne"
|
||||
msgid "!label of field %name"
|
||||
msgstr "!label du champ %name"
|
||||
msgid "GeoPHP %version library installed at %path"
|
||||
msgstr "Bibliothèque GeoPHP %version installée dans %path"
|
861
sites/all/translations/google_analytics-7.x-1.1.fr.po
Normal file
861
sites/all/translations/google_analytics-7.x-1.1.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,861 @@
|
||||
# French translation of Google Analytics (7.x-1.1)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Google Analytics (7.x-1.1)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-06 23:12+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Pages"
|
||||
msgstr "Pages"
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Valeur"
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
msgid "General settings"
|
||||
msgstr "Paramètres généraux"
|
||||
msgid "Advanced settings"
|
||||
msgstr "Paramètres avancés"
|
||||
msgid "Statistics"
|
||||
msgstr "Statistiques"
|
||||
msgid "Page"
|
||||
msgstr "Page"
|
||||
msgid "Header"
|
||||
msgstr "Entête"
|
||||
msgid "Footer"
|
||||
msgstr "Pied de page"
|
||||
msgid "Roles"
|
||||
msgstr "Rôles"
|
||||
msgid "Users"
|
||||
msgstr "Utilisateurs"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
|
||||
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
|
||||
"for every personal blog. %front is the front page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
|
||||
"caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page "
|
||||
"des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la "
|
||||
"page d'accueil."
|
||||
msgid "Visitor"
|
||||
msgstr "Visiteur"
|
||||
msgid "Session"
|
||||
msgstr "Session"
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Étendue"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
|
||||
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le mode PHP est sélectionné, saisissez le code PHP entre %php. "
|
||||
"Notez que l'exécution de code PHP incorrect peut complètement "
|
||||
"bloquer votre site Drupal."
|
||||
msgid "Not configured"
|
||||
msgstr "Pas configuré"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
|
||||
"experts only)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activer le suivi si le code PHP suivant retourne <code>TRUE</code> "
|
||||
"(mode PHP, réservé aux experts)."
|
||||
msgid "Domains"
|
||||
msgstr "Domaines"
|
||||
msgid "Depends on: !dependencies"
|
||||
msgstr "Dépend de : !dependencies"
|
||||
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
|
||||
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">désactivé</span>)"
|
||||
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
|
||||
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activé</span>)"
|
||||
msgid "User roles"
|
||||
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
|
||||
msgid "Add to every page except the listed pages."
|
||||
msgstr "Activer sur toutes les pages sauf celles listées."
|
||||
msgid "Add to the listed pages only."
|
||||
msgstr "Activer uniquement sur les pages listées."
|
||||
msgid "Add tracking to specific pages"
|
||||
msgstr "Activer le suivi sur certaines pages"
|
||||
msgid "User specific tracking settings"
|
||||
msgstr "Paramètres spécifiques de suivi des utilisateurs"
|
||||
msgid "Custom tracking settings"
|
||||
msgstr "Paramètres personnalisés du suivi"
|
||||
msgid "Users cannot control whether they are tracked or not."
|
||||
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent pas décider s'ils sont suivis ou pas."
|
||||
msgid "Track users by default, but let individual users to opt out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suivre par défaut les utilisateurs mais laisser la possibilité à "
|
||||
"chaque utilisateur de refuser."
|
||||
msgid "Do not track users by default, but let individual users to opt in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne pas suivre les visiteurs par défaut. Laisser chaque utilisateur "
|
||||
"réaliser un opt-in."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allow individual users to customize the visibility of tracking in "
|
||||
"their account settings. Only users with %permission permission are "
|
||||
"allowed to set their own preference."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autoriser les utilisateurs à personnaliser l'activation du suivi dans "
|
||||
"leurs paramètres de compte. Seuls les utilisateurs avec le droit "
|
||||
"%permission sont autorisés à paramétrer leurs propres "
|
||||
"préférences."
|
||||
msgid "opt-in or out of tracking"
|
||||
msgstr "accepter ou refuser le suivi"
|
||||
msgid "Role specific tracking settings"
|
||||
msgstr "Paramètres spécifiques de suivi par rôle"
|
||||
msgid "Add tracking for specific roles"
|
||||
msgstr "Activer le suivi pour les rôles sélectionnés"
|
||||
msgid "Page specific tracking settings"
|
||||
msgstr "Paramètres de suivi spécifiques aux pages"
|
||||
msgid "User segmentation settings"
|
||||
msgstr "Paramètres de ségmentation des utilisateurs"
|
||||
msgid "Add segmentation information to tracking code"
|
||||
msgstr "Ajouter au code de suivi des informations de ségmentation"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Segment users based on different properties, additionally to the basic "
|
||||
"IP address based tracking provided by Google Analytics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ségmenter les utilisateurs en s'appuyant sur différentes "
|
||||
"caractéristiques en plus du suivi basic de Google Analytics basé sur "
|
||||
"l'adresse IP."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<a href=\"@module_list\">Enable the profile module</a> to be able to "
|
||||
"use profile fields for more granular tracking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"@module_list\">Activer le module \"profile\"</a> pour "
|
||||
"pouvoir utiliser des champs de profil pour un suivi plus fin."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Make sure you will not associate (or permit any third party to "
|
||||
"associate) any data gathered from Your Website(s) (or such third "
|
||||
"parties' website(s)) with any personally identifying information from "
|
||||
"any source as part of Your use (or such third parties' use) of the "
|
||||
"Google Analytics service. For more information see section 8.1 in the "
|
||||
"<a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of use</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans le cadre de votre utilisation des services Google ANalytics, "
|
||||
"soyez certain de ne pas associer (ou permettre à une tiers partie "
|
||||
"d'associer) toute donnée récupérée par votre(vos) site(s) (ou par "
|
||||
"le(s) site(s) de cette tiers partie) avec toute information "
|
||||
"d'identification personnelle provenant de n'importe qu'elle autre "
|
||||
"source."
|
||||
msgid "Link tracking settings"
|
||||
msgstr "Paramètres de suivi des liens"
|
||||
msgid "Enables tracking of clicks on outgoing links."
|
||||
msgstr "Activer le suivi des clics sur les liens sortants."
|
||||
msgid "Track mailto links"
|
||||
msgstr "Suivre les liens \"mailto'"
|
||||
msgid "Enables tracking of clicks on mailto links."
|
||||
msgstr "Activer le suivi des clics sur les liens \"mailto\"."
|
||||
msgid "Track download links"
|
||||
msgstr "Suivre les liens de téléchargement"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables tracking of clicks on links to files based on the file "
|
||||
"extensions list below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activer le suivi des clics sur les liens vers des fichiers en se "
|
||||
"basant sur la liste d'extensions ci-dessous."
|
||||
msgid "File extensions to track"
|
||||
msgstr "Extensions de fichiers à suivre"
|
||||
msgid ""
|
||||
"A pipe separated list of file extensions that should be tracked when "
|
||||
"clicked with regular expression support. Example: !extensions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une liste d'extensions devant être suivies au clic avec support "
|
||||
"d'expressions régulières. Exemple: !extensions"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<a href=\"@url\">Public file transfers</a> must be enabled to allow "
|
||||
"local caching."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"!url\">La méthode de téléchargement publique</a> doit "
|
||||
"être activée pour que permettre la mise en cache locale."
|
||||
msgid "Track translation sets as one unit"
|
||||
msgstr "Grouper le suivi des traductions"
|
||||
msgid ""
|
||||
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
|
||||
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
|
||||
"treated as a single unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsqu'un nœud fait partie d'un groupe de traductions, les "
|
||||
"statistiques sont enregistrées pour le nœud d'origine. Le groupe de "
|
||||
"traductions est donc traité comme un élément unique."
|
||||
msgid "Track internal search"
|
||||
msgstr "Suivre les recherches internes"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
|
||||
"your Google account to use the internal query parameter "
|
||||
"<strong>search</strong>. For more information see <a href=\"@url\">How "
|
||||
"do I set up Site Search for my profile</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si cochée, les mots clés des recherches internes sont suivi. Vous "
|
||||
"devez configurer votre compte Google Analytics pour utiliser le "
|
||||
"paramètre de requête <strong>search</strong>. Pour plus "
|
||||
"d'information voir <a href=\"@url\">Comment paramétrer Site Search "
|
||||
"pour mon profil</a>."
|
||||
msgid "Track AdSense ads"
|
||||
msgstr "Suivre les publicités AdSense"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
|
||||
"account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si cette option est cochée, les publicités >AdSense seront suivies "
|
||||
"dans votre compte Google Analytics."
|
||||
msgid "Custom JavaScript code"
|
||||
msgstr "Code JavaScript personnalisé"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add custom Google Analytics <a href=\"@snippets\">code "
|
||||
"snippets</a> here. These will be added to every page that Google "
|
||||
"Analytics appears on. Before you add custom code to the below "
|
||||
"textarea's you should read <a href=\"@ga_concepts_overview\">Google "
|
||||
"Analytics Tracking Code - Functional Overview</a> and the <a "
|
||||
"href=\"@ga_js_api\">Google Analytics Tracking API</a> documentation. "
|
||||
"<strong>Do not include the <script> tags</strong>, and always "
|
||||
"end your code with a semicolon (;)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez ajouter des <a href=\"@snippets\">bouts de code</a> Google "
|
||||
"Analytics personnalisés ici. Ils seront ajoutés à toutes les pages "
|
||||
"contenant Google Analytics. Avant d'ajouter un bout de code "
|
||||
"personnalisé dans la zone ci-dessous, vous devriez lire la "
|
||||
"documentation sur <a href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics "
|
||||
"Tracking Code - Functional Overview</a> et <a "
|
||||
"href=\"@ga_js_api\">Google Analytics Tracking API</a>. <strong>Ne pas "
|
||||
"inclure les tags <script></strong>, et toujours terminer votre "
|
||||
"code avec un point virgule (;)."
|
||||
msgid "Code snippet (before)"
|
||||
msgstr "Bout de code (avant)"
|
||||
msgid "Code snippet (after)"
|
||||
msgstr "Bout de code (après)"
|
||||
msgid "JavaScript scope"
|
||||
msgstr "Scope JavaScript"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
|
||||
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
|
||||
"your Google Analytics account number and settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne pas ajouter le code de suivi (tracker) fourni par Google dans le "
|
||||
"bout de code javascript ! Ce module crée déjà le code de suivi "
|
||||
"(tracker) en se basant sur votre identifiant et vos paramètres Google "
|
||||
"Analytics."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not include the <script> tags in the javascript code "
|
||||
"snippets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne pas inclure les balises <script> dans le bout code "
|
||||
"javascript."
|
||||
msgid "Google Analytics configuration"
|
||||
msgstr "Configuration de Google Analytics"
|
||||
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les utilisateurs sont suivis par défaut, mais il vous est possible de "
|
||||
"désactiver ce suivi."
|
||||
msgid "Enable user tracking"
|
||||
msgstr "Activer le suivi des utilisateurs"
|
||||
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les utilisateurs <em>ne sont pas</em> suivis par défaut, mais vous "
|
||||
"pouvez activer ce suivi."
|
||||
msgid "Google Analytics module"
|
||||
msgstr "Module Google Analytics"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
|
||||
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
|
||||
"page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module Google Analytics n'a pas été encore configuré. Veuillez "
|
||||
"configurer ses paramètres dans la <a href=\"@url\">Page de "
|
||||
"paramétrage de Google Analytics</a>."
|
||||
msgid "administer google analytics"
|
||||
msgstr "administrer Google Analytics"
|
||||
msgid "use PHP for tracking visibility"
|
||||
msgstr "utiliser PHP pour suivre la visibilité"
|
||||
msgid "Google Analytics"
|
||||
msgstr "Google Analytics"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configure the settings used to generate your Google Analytics tracking "
|
||||
"code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configurer les paramètres utilisés pour générer votre code de "
|
||||
"suivi Google Analytics."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Adds Google Analytics javascript tracking code to all your site's "
|
||||
"pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajoute le fichier javascript de tracking de Google Analytics à toutes "
|
||||
"les pages de votre site."
|
||||
msgid "Slot"
|
||||
msgstr "créneau"
|
||||
msgid "Not restricted"
|
||||
msgstr "Non restreint"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
|
||||
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
|
||||
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spécifier les pages en utilisant leurs chemins. Saisir un chemin par "
|
||||
"ligne. Le caractère «*» est un caractère de remplacement (aussi "
|
||||
"appelé joker ou wildcard). Exemples de chemins : %blog pour la page "
|
||||
"du blog et %blog-wildcard pour tous les blogs personnels. %front "
|
||||
"représente la page d’accueil."
|
||||
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pages sur lesquelles ce code PHP renvoie <code>TRUE</code> "
|
||||
"(recommandés aux experts)"
|
||||
msgid "Pages or PHP code"
|
||||
msgstr "Pages ou code PHP"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
|
||||
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'option PHP est choisie, saisissez le code PHP entre %php. "
|
||||
"Attention, si un code PHP incorrect est exécuté, cela peut faire "
|
||||
"tomber votre site Drupal."
|
||||
msgid "Not customizable"
|
||||
msgstr "Non personnalisable"
|
||||
msgid "Restricted to certain pages"
|
||||
msgstr "Réservé à certaines pages"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
|
||||
"implications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attention : ne l'attribuer qu'à des rôles de confiance ; cette "
|
||||
"permission touche à la sécurité."
|
||||
msgid "Web Property ID"
|
||||
msgstr "Identifiant (ID) Web Property"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This ID is unique to each site you want to track separately, and is in "
|
||||
"the form of UA-xxxxxxx-yy. To get a Web Property ID, <a "
|
||||
"href=\"@analytics\">register your site with Google Analytics</a>, or "
|
||||
"if you already have registered your site, go to your Google Analytics "
|
||||
"Settings page to see the ID next to every site profile. <a "
|
||||
"href=\"@webpropertyid\">Find more information in the "
|
||||
"documentation</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cet identifiant est unique pour chaque site que vous voulez suivre "
|
||||
"séparément, et est sous la forme UA-xxxxxxx-yy. Pour obtenir un "
|
||||
"identifiant Web Property, <a href=\"@analytics\">enregistrez votre "
|
||||
"site dans Google Analytics</a>, ou si vous avez déjà enregistré "
|
||||
"votre site, allez à la page de Paramètres de Google Analytics pour "
|
||||
"voir l'identifiant à côté de chaque profil de site. <a "
|
||||
"href=\"@webpropertyid\">Vous trouverez plus d'informations dans la "
|
||||
"documentation</a>."
|
||||
msgid "You can select multiple values."
|
||||
msgstr "Vous pouvez sélectionner plusieurs valeurs."
|
||||
msgid "Anonymize visitors IP address"
|
||||
msgstr "Rendre anonyme les adresses IP des visiteurs"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
|
||||
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
|
||||
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
|
||||
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
|
||||
"personally identifying information for privacy reasons and this "
|
||||
"setting may help you to comply with the local laws."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Demander à Google Analytics de rendre anonyme les informations "
|
||||
"envoyées par le suiveur d'objets en supprimant le dernier octet de "
|
||||
"l'adresse IP avant son stockage. Notez que cela va réduire "
|
||||
"légèrement l'exactitude des rapports géographiques. Dans certains "
|
||||
"pays, il n'est pas autorisé de recueillir des informations "
|
||||
"d'identification personnelle pour des raisons de confidentialité et "
|
||||
"ce paramètre peut vous aider à respecter les lois locales."
|
||||
msgid "Locally cache tracking code file"
|
||||
msgstr "Mettre en cache localement le fichier du code de suivi"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
|
||||
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
|
||||
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
|
||||
"not activate this until after Google Analytics has confirmed that site "
|
||||
"tracking is working!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si coché, le fichier de code de suivi est récupéré à partir de "
|
||||
"Google Analytics et mis en cache localement. Il est mis à jour "
|
||||
"quotidiennement à partir des serveurs Google, une copie locale des "
|
||||
"mises à jour du code de suivi est réalisée pour s'en assurer. A "
|
||||
"n'activer qu'après que Google Analytics a confirmé que le suivi du "
|
||||
"site fonctionne !"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Code in this textarea will be added <strong>before</strong> "
|
||||
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le code dans cette zone de texte sera ajouté <strong>avant</strong> "
|
||||
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Code in this textarea will be added <strong>after</strong> "
|
||||
"_gaq.push(['_trackPageview']). This is useful if you'd like to track a "
|
||||
"site in two accounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le code dans cette zone de texte sera ajouté <strong>après</strong> "
|
||||
"_gaq.push(['_trackPageview']). Ceci est utile si vous souhaitez suivre "
|
||||
"un site depuis deux comptes."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is a free (registration "
|
||||
"required) website traffic and marketing effectiveness service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> est un service gratuit "
|
||||
"(enregistrement nécessaire) d'analyse de trafic et efficacité "
|
||||
"marketing de votre site Web."
|
||||
msgid ""
|
||||
"For most situations, Google recommend that you use Custom Variables to "
|
||||
"segment your visitors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour la plupart des situations, Google recommande que vous utilisiez "
|
||||
"des variables personnalisées pour segmenter vos visiteurs."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add Google Analytics <a "
|
||||
"href=\"!custom_var_documentation\">Custom Variables</a> here. These "
|
||||
"will be added to every page that Google Analytics tracking code "
|
||||
"appears on. Google Analytics will only accept custom variables if the "
|
||||
"<em>name</em> and <em>value</em> combined are less than 64 bytes after "
|
||||
"URL encoding. Keep the names as short as possible and expect long "
|
||||
"values to get trimmed. You may use tokens in custom variable values. "
|
||||
"Global and user tokens are always available; on node pages, node "
|
||||
"tokens are also available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez ajouter ici des <a "
|
||||
"href=\"!custom_var_documentation\">Variables Personnalisées </a> "
|
||||
"Google Analytics. Elles seront ajoutées à chacune des pages sur "
|
||||
"lesquelles apparaît le code de suivi Google Analytics. Google "
|
||||
"Analytics n'acceptera les variables personnalisées que si le "
|
||||
"<em>nom</em> et la <em>valeur</em> combinés font moins de 64 bytes "
|
||||
"après encodage de l'URL. Garder les noms aussi court que possible et "
|
||||
"attendez vous à ce que les valeurs longues soient tronquées. Vous "
|
||||
"pouvez utiliser des jetons (<em>tokens</em>) dans les valeurs des "
|
||||
"variables personnalisées. Les jetons globaux et les jetons "
|
||||
"utilisateurs sont également disponibles ; sur les pages des nœuds, "
|
||||
"les jetons de nœuds sont aussi disponibles."
|
||||
msgid "Custom variables"
|
||||
msgstr "Variables personnalisées"
|
||||
msgid "Slot number"
|
||||
msgstr "Numéro d'emplacement"
|
||||
msgid "The custom variable name."
|
||||
msgstr "Le nom de la variable personnalisée."
|
||||
msgid "The custom variable value. You may use tokens in this field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La valeur de la variable personnalisée. Vous pouvez utiliser des "
|
||||
"jetons (<em>tokens</em>) dans ce champ."
|
||||
msgid "The custom variable value."
|
||||
msgstr "La valeur de la variable personnalisée."
|
||||
msgid "The scope for the custom variable."
|
||||
msgstr "La portée de la variable personnalisée."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
|
||||
"visitors by segmenting users based on custom variables."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez compléter le suivi de base de Google Analytics par les "
|
||||
"adresses IP des visiteurs en segmentant les utilisateurs en se basant "
|
||||
"sur des variables personnalisées."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<a href=\"@module_list\">Enable the token module</a> to be able to use "
|
||||
"tokens for more granular tracking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"@module_list\">Activer le module Token</a> pour pouvoir "
|
||||
"utiliser des jetons (<em>tokens</em>) permettant d'affiner le suivi."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Section 8.1 of the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of "
|
||||
"use</a> requires you to make sure you will not associate (or permit "
|
||||
"any third party to associate) any data gathered from your websites (or "
|
||||
"such third parties' websites) with any personally identifying "
|
||||
"information from any source as part of your use (or such third "
|
||||
"parties' use) of the Google Analytics' service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La section 8.1 des <a href=\"@ga_tos\">Termes d'utilisation de Google "
|
||||
"Analytics</a> vous oblige à vous assurer que vous n’associerez (ou "
|
||||
"ne permettiez à un tiers d'associer) aucune donnée d'information "
|
||||
"d'identification personnelle recueillie par votre site web (ou un site "
|
||||
"web tiers) et par n'importe quelle source dans le cadre de votre "
|
||||
"utilisation (ou d'une tierce utilisation) du service Google Analytics."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The custom variable @slot-number requires a <em>Value</em> if a "
|
||||
"<em>Name</em> has been provided."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La variable personnalisée @slot-number nécessite une <em>Valeur</em> "
|
||||
"si un <em>Nom</em> a été donné."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The custom variable @slot-number requires a <em>Name</em> if a "
|
||||
"<em>Value</em> has been provided."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La variable personnalisée @slot-number nécessite un <em>Nom</em> si "
|
||||
"une <em>Valeur</em> a été donnée."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The custom variable %element-title is using forbidden tokens with "
|
||||
"personal identifying information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La variable personnalisée %element-title utilise des jetons "
|
||||
"(<em>tokens</em>) interdits contenant des informations personnelles "
|
||||
"d'identification."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The %element-title is using the following forbidden tokens with "
|
||||
"personal identifying information: @invalid-tokens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le %element-title utilise les jetons (<em>tokens</em>) interdits (avec "
|
||||
"une information d'identification personnelle) suivants : "
|
||||
"@invalid-tokens."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The role names the user account is a member of as comma separated "
|
||||
"list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les noms de rôle dont compte utilisateur est membre comme liste "
|
||||
"séparés par une virgule."
|
||||
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les identifiants de rôle dont le compte utilisateur est membre comme "
|
||||
"liste séparés par une virgule."
|
||||
msgid "googleanalytics"
|
||||
msgstr "googleanalytics"
|
||||
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier du code de suivi mis en cache localement a été mis à "
|
||||
"jour."
|
||||
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier du code de suivi mis en cache localement a été mis à "
|
||||
"enregistré."
|
||||
msgid "Local cache has been purged."
|
||||
msgstr "Le cache local a été vidé."
|
||||
msgid "Tracking scope"
|
||||
msgstr "Portée du suivi"
|
||||
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permettre aux utilisateurs de personnaliser le suivi sur leur page de "
|
||||
"compte"
|
||||
msgid "No customization allowed"
|
||||
msgstr "Aucune personnalisation autorisée"
|
||||
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suivi activé par défaut, les utilisateurs avec le droit %permission "
|
||||
"peuvent se désengager"
|
||||
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suivi désactivé par défaut, les utilisateurs avec le droit "
|
||||
"%permission peuvent s'engager"
|
||||
msgid "Every page except the listed pages"
|
||||
msgstr "Toutes les pages sauf les pages listées"
|
||||
msgid "The listed pages only"
|
||||
msgstr "Les pages listées seulement"
|
||||
msgid "Links and downloads"
|
||||
msgstr "Liens et téléchargements"
|
||||
msgid "Track clicks on mailto links"
|
||||
msgstr "Suivre les clics sur les liens mailto"
|
||||
msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suivre les téléchargements (clics sur les liens fichier) pour les "
|
||||
"extensions suivantes"
|
||||
msgid "List of download file extensions"
|
||||
msgstr "Liste des extensions de fichiers téléchargés"
|
||||
msgid ""
|
||||
"A file extension list separated by the | character that will be "
|
||||
"tracked as download when clicked. Regular expressions are supported. "
|
||||
"For example: !extensions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une liste d'extensions de fichier séparées par le caractère | qui "
|
||||
"seront suivies en tant que téléchargement lorsque cliquées. Les "
|
||||
"expressions régulières sont supportées. Par exemple : !extensions"
|
||||
msgid "Search and AdSense"
|
||||
msgstr "Recherche et AdSense"
|
||||
msgid "Additional user information"
|
||||
msgstr "Informations utilisateur supplémentaires"
|
||||
msgid "Segment users based on these selected properties"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Segmentation des utilisateurs en fonction de ces propriétés "
|
||||
"sélectionnées"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
|
||||
"visitors by segmenting users based on these selected properties."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez compléter les adresses IP Google Analytics de base pour "
|
||||
"le suivi des visiteurs en segmentant les utilisateurs en fonction de "
|
||||
"ces propriétés sélectionnées."
|
||||
msgid "Custom variable slot #@slot"
|
||||
msgstr "Slot de variables personnalisées #@slot"
|
||||
msgid "Custom variable name #@slot"
|
||||
msgstr "Nom de la variable personnalisée #@slot"
|
||||
msgid "Custom variable value #@slot"
|
||||
msgstr "Value de la variable personnalisée #@slot"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
|
||||
"visitors by segmenting users based on custom variables. Section 8.1 of "
|
||||
"the <a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of use</a> requires you "
|
||||
"to make sure you will not associate (or permit any third party to "
|
||||
"associate) any data gathered from your websites (or such third "
|
||||
"parties' websites) with any personally identifying information from "
|
||||
"any source as part of your use (or such third parties' use) of the "
|
||||
"Google Analytics' service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez compléter les adresses IP Google Analytics de base pour "
|
||||
"le suivi des visiteurs en segmentant les utilisateurs en fonction des "
|
||||
"variables personnalisées. La section 8.1 des <a "
|
||||
"href=\"@ga_tos\">Termes d'utilisation de Google Analytics</a> vous "
|
||||
"oblige à vous assurer que vous n’associerez (ou ne permettiez à un "
|
||||
"tiers d'associer) aucune donnée d'information d'identification "
|
||||
"personnelle recueillie par votre site web (ou un site web tiers) et "
|
||||
"par n'importe quelle source dans le cadre de votre utilisation (ou "
|
||||
"d'une tierce utilisation) du service Google Analytics."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add custom Google Analytics <a href=\"@snippets\">code "
|
||||
"snippets</a> here. These will be added every time tracking is in "
|
||||
"effect. Before you add your custom code, you should read the <a "
|
||||
"href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
|
||||
"Functional Overview</a> and the <a href=\"@ga_js_api\">Google "
|
||||
"Analytics Tracking API</a> documentation. <strong>Do not include the "
|
||||
"<script> tags</strong>, and always end your code with a "
|
||||
"semicolon (;)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez ajouter ici des <a href=\"@snippets\">bouts de code</a> "
|
||||
"Google Analytics personnalisés. Ils seront ajoutés chaque fois que "
|
||||
"le suivi est effectué. Avant d'ajouter vos codes personnalisés, vous "
|
||||
"devriez lire la <a href=\"@ga_concepts_overview\">Présentation des "
|
||||
"Fonctions des Codes de Suivi Google Analytics - </a> et la "
|
||||
"documentation <a href=\"@ga_js_api\">Google Analytics Tracking "
|
||||
"API</a>.<strong>Ne pas inclure la balise <script></strong>, et "
|
||||
"toujours terminer votre code avec un point-virgule (;)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A valid Google Analytics Web Property ID is case sensitive and "
|
||||
"formatted like UA-xxxxxxx-yy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une Identité (ID) de Propriété Web Google Analytics valide est "
|
||||
"sensible à la casse et est formatée telle que UA-xxxxxxx-aa."
|
||||
msgid "User role names"
|
||||
msgstr "Noms du rôle utilisateur"
|
||||
msgid "User role ids"
|
||||
msgstr "Identifiants du rôle utilisateur"
|
||||
msgid "Administer Google Analytics"
|
||||
msgstr "Administrer Google Analytics"
|
||||
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
|
||||
msgstr "Effectue les tâches de maintenance pour Google Analytics."
|
||||
msgid "Opt-in or out of tracking"
|
||||
msgstr "Accepter ou refuser le suivi"
|
||||
msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autorise les utilisateurs à décider si le code de suivi sera ou non "
|
||||
"ajouté aux pages."
|
||||
msgid "Use PHP for tracking visibility"
|
||||
msgstr "Utiliser PHP pour la visibilité du suivi"
|
||||
msgid "Enter PHP code in the field for tracking visibility settings. %warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisir un code PHP dans le champ pour paramétrer la visibilité du "
|
||||
"suivi. %warning"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
|
||||
"and marketing effectiveness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configurer le comportement du suivi pour obtenir un aperçu du trafic "
|
||||
"et de l'efficacité marketing de votre site."
|
||||
msgid "Updated download tracking file extensions."
|
||||
msgstr "Les extensions de fichier suivies ont été mises à jour."
|
||||
msgid "Added page tracking to every page except the listed pages: @pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le suivi des pages a été ajouté à chacune d'elles excepté les "
|
||||
"pages listées : @pages."
|
||||
msgid "Enabled page tracking for role: @name."
|
||||
msgstr "Le suivi de page a été activé pour le rôle : @name."
|
||||
msgid "Disabled page tracking for role: @name."
|
||||
msgstr "Le suivi de page a été désactivé pour le rôle : @name."
|
||||
msgid "Disabled user specific page tracking for site administrator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le suivi de page spécifique à l'utilisateur a été désactivé pour "
|
||||
"l'administrateur du site."
|
||||
msgid "Menu has been rebuild."
|
||||
msgstr "Le menu a été regénéré."
|
||||
msgid "Path visibility filter setting changed from \"user*\" to \"user/*/*\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre du chemin du filtre de visibilité a été modifié de "
|
||||
"\"user*\" en \"user/*/*\"."
|
||||
msgid "Custom path visibility filter setting found. Update skipped!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre du chemin du filtre de visibilité trouvé. Mise à jour "
|
||||
"ignorée !"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Path visibility filter setting changed from \"admin*\" to \"admin\" "
|
||||
"and \"admin/*\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre du chemin du filtre de visibilité a été modifié de "
|
||||
"\"admin*\" en \"admin/*\"."
|
||||
msgid "Upgraded custom javascript codesnippet setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre du bout de code javascript personnalisé a été mis à "
|
||||
"jour."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Removed \"User identifier\" and \"User name\" from segmentation "
|
||||
"fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suppression des \"Identifiant utilisateur\" et \"Nom d'utilisateur\" "
|
||||
"des champs de segmentation."
|
||||
msgid "Removed outdated legacy tracker stuff."
|
||||
msgstr "Anciennes données obsolètes de suivi supprimées."
|
||||
msgid "The default extensions for download tracking have been updated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les extensions par défaut pour le suivi des téléchargements ont "
|
||||
"été mises à jour."
|
||||
msgid "Upgraded custom \"before\" code snippet."
|
||||
msgstr "Le bout de code personnalisé \"before\" a été mis à jour."
|
||||
msgid "Skipped custom \"after\" code snippet."
|
||||
msgstr "Le bout de code personnalisé \"after\" a été ignoré."
|
||||
msgid "Google tracking code has been moved to header."
|
||||
msgstr "Le code de suivi de Google a été déplacé dans l'entête"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The D6 token placeholder [user-role-names] used in the custom variable "
|
||||
"'User roles' has been replaced with [current-user:role-names]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le jeton (<em>token</em>) de remplacement D6 [user-role-names] "
|
||||
"utilisé dans la variable personnalisée 'Rôle utilisateur' a été "
|
||||
"remplacé par [current-user:role-names]."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default country in your regional settings is Germany. Anonymizing "
|
||||
"of IP addresses has been enabled for privacy reasons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le pays par défaut dans vos paramètres régionaux est l'Allemagne. "
|
||||
"L'anonymat des adresses IP a été activé pour des raisons de "
|
||||
"confidentialité."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default country in your regional settings is <em>not</em> Germany. "
|
||||
"The anonymizing of IP addresses setting has not been changed. Make "
|
||||
"sure your site settings comply with the local privacy rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le pays par défaut dans vos paramètres régionaux n'est <em>pas</em> "
|
||||
"Germany. Le paramètre d'anonymat des adresses IP n'a pas été "
|
||||
"modifié. Assurez-vous que les paramètres de votre site sont "
|
||||
"conformes aux règles de la vie privée locale."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows your site to be tracked by Google Analytics by adding a "
|
||||
"Javascript tracking code to every page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permettre à votre site d'être suivi par Google Analytics en ajoutant "
|
||||
"sur chaque page un code de suivi Javascript."
|
||||
msgid "On by default with opt out"
|
||||
msgstr "Activé par défaut avec le refus du suivi"
|
||||
msgid "Off by default with opt in"
|
||||
msgstr "Désactivé par défaut avec l'acceptation du suivi"
|
||||
msgid "Not tracked"
|
||||
msgstr "Non suivi"
|
||||
msgid "@items tracked"
|
||||
msgstr "@items choisis"
|
||||
msgid "No custom code snipped found. Nothing to do."
|
||||
msgstr "Aucun bout de code trouvé. Rien à faire."
|
||||
msgid "What are you tracking?"
|
||||
msgstr "Que voulez-vous suivre?"
|
||||
msgid "A single domain (default)"
|
||||
msgstr "Un seul domaine (par défaut)"
|
||||
msgid "Domain: @domain"
|
||||
msgstr "Domaine : @domain"
|
||||
msgid "One domain with multiple subdomains"
|
||||
msgstr "Un domaine avec plusieurs sous-domaines"
|
||||
msgid "Examples: @domains"
|
||||
msgstr "Exemples : @domains"
|
||||
msgid "Multiple top-level domains"
|
||||
msgstr "Plusieurs domaines de premier niveau"
|
||||
msgid "List of top-level domains"
|
||||
msgstr "Liste des domaines de premier niveau"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you selected \"Multiple top-level domains\" above, enter all "
|
||||
"related top-level domains. Add one domain per line. By default, the "
|
||||
"data in your reports only includes the path and name of the page, and "
|
||||
"not the domain name. For more information see section <em>Show "
|
||||
"separate domain names</em> in <a "
|
||||
"href=\"http://www.google.com/support/analytics/bin/answer.py?answer=175538\">Tracking "
|
||||
"multiple domains</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous avez sélectionné \"Plusieurs domaines de premier niveau\" "
|
||||
"ci-dessus, saisissez tous les domaines de premier niveau associés. "
|
||||
"Ajoutez un domaine par ligne. Par défaut, les donnés de vos rapports "
|
||||
"incluent seulement le chemin et le nom de la page, et pas le nom de "
|
||||
"domaine. Pour plus d'informations, voir la section <em>Afficher les "
|
||||
"noms de domaine séparément</em> dans <a "
|
||||
"href=\"http://www.google.com/support/analytics/bin/answer.py?answer=175538\">Suivi "
|
||||
"de plusieurs domaines</a>."
|
||||
msgid "Add to the selected roles only"
|
||||
msgstr "Ajouter aux rôles sélectionnés uniquement"
|
||||
msgid "Add to every role except the selected ones"
|
||||
msgstr "Ajouter à tous les rôles sauf ceux sélectionnés"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
|
||||
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
|
||||
"excluded, depending on the setting above)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si aucun des rôles n'est sélectionné, tous les utilisateurs seront "
|
||||
"suivi. Si un utilisateur a un des rôles cochés, cet utilisateur sera "
|
||||
"suivi (ou exclu, en fonction du paramètre ci-dessus)."
|
||||
msgid "Track clicks on outbound links"
|
||||
msgstr "Suivre les clics sur les liens externes"
|
||||
msgid "Track clicks on outbound links as page views"
|
||||
msgstr "Suivre les clics sur les liens externes comme pages vues"
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default outbound links are tracked as <em>Events</em>. In rare "
|
||||
"situations like tracking of <em>Goals</em> it may be required to track "
|
||||
"outbound clicks as page views."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par défaut, les liens sortants sont suivis comme "
|
||||
"<em>Événements</em>. Dans de rares situations comme le suivi des "
|
||||
"<em>Objectifs</em> il peut être requis de suivre les clicks sortants "
|
||||
"comme pages vues."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Google recommends adding the external JavaScript files to the header "
|
||||
"for performance reasons. If <em>Multiple top-level domains</em> has "
|
||||
"been selected, this setting will be forced to header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Google recommande d'ajouter le fichier JavaScript externe dans le "
|
||||
"header pour des raisons de performance. Si<em>Plusieurs domaines de "
|
||||
"premier niveau</em> a été sélectionné, ce paramètre sera forcé "
|
||||
"dans le header."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A list of top-level domains is required if <em>Multiple top-level "
|
||||
"domains</em> has been selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une liste de domaines de premier niveau est requise si <em>Plusieurs "
|
||||
"domaines de premier niveau</em> a été séléctionné."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The deprecated profile segmentation setting for \"User roles\" has "
|
||||
"been added to custom variables. You need to deselect all selected "
|
||||
"profile fields in <a href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and "
|
||||
"upgrade other profile fields manually or you may loose tracking data "
|
||||
"in future! See Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom "
|
||||
"Variables</a> for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramétre (obsolète) de segmentation de profil pour les \"Rôles "
|
||||
"utilisateur\" a été ajouté aux variables personnalisées. Vous "
|
||||
"devez désélectionner tous les champs de profil sélectionnés dans "
|
||||
"<a href=\"@admin\">Paramètres de Google Analytics</a> et mettre à "
|
||||
"jour manuellement les autres champs de profils, sous peine de perdre "
|
||||
"des données de suivi à l'avenir ! Voir <a "
|
||||
"href=\"@customvar\">Variables Personnalisées</a> Google Analytics "
|
||||
"pour plus d'informations."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You need to deselect all selected profile fields in <a "
|
||||
"href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and upgrade other "
|
||||
"profile fields manually or you may loose tracking data in future! See "
|
||||
"Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom Variables</a> for more "
|
||||
"information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez désélectionner tous les champs de profil sélectionnés "
|
||||
"dans <a href=\"@admin\">Paramètres de Google Analytics</a> et mettre "
|
||||
"à jour manuellement les autres profils ou vous pourriez perdre les "
|
||||
"données de suivi dans le futur ! Voir Google Analytics <a "
|
||||
"href=\"@customvar\">Variables Personnalisées</a> pour plus "
|
||||
"d'information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Renamed \"googleanalytics_trackoutgoing\" settings variable to "
|
||||
"googleanalytics_trackoutbound."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Variable \"googleanalytics_trackoutgoing\" renommée en "
|
||||
"googleanalytics_trackoutbound."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Renamed \"googleanalytics_visibility\" settings variable to "
|
||||
"googleanalytics_visibility_pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Variable \"googleanalytics_visibility\" renommée en "
|
||||
"googleanalytics_visibility_pages."
|
||||
msgid "All pages with exceptions"
|
||||
msgstr "Toutes les pages avec exceptions"
|
||||
msgid "Excepted: @roles"
|
||||
msgstr "Excepté : @roles"
|
||||
msgid "A single domain"
|
||||
msgstr "Un seul domaine"
|
||||
msgid "Track outbound links"
|
||||
msgstr "Suivre les liens sortants"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<a href=\"@token\">Token</a> module is recommended for custom "
|
||||
"variables."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module <a href=\"@token\">Token</a> est recommandé pour les "
|
||||
"variables personnalisées."
|
572
sites/all/translations/google_analytics-7.x-1.3.fr.po
Normal file
572
sites/all/translations/google_analytics-7.x-1.3.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,572 @@
|
||||
# French translation of Google Analytics (7.x-1.3)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Google Analytics (7.x-1.3)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-11-01 23:11+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Pages"
|
||||
msgstr "Pages"
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Valeur"
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
msgid "General settings"
|
||||
msgstr "Paramètres généraux"
|
||||
msgid "Advanced settings"
|
||||
msgstr "Paramètres avancés"
|
||||
msgid "Statistics"
|
||||
msgstr "Statistiques"
|
||||
msgid "Page"
|
||||
msgstr "Page"
|
||||
msgid "Header"
|
||||
msgstr "Entête"
|
||||
msgid "Footer"
|
||||
msgstr "Pied de page"
|
||||
msgid "Roles"
|
||||
msgstr "Rôles"
|
||||
msgid "Downloads"
|
||||
msgstr "Téléchargements"
|
||||
msgid "Users"
|
||||
msgstr "Utilisateurs"
|
||||
msgid "Messages"
|
||||
msgstr "Messages"
|
||||
msgid "Visitor"
|
||||
msgstr "Visiteur"
|
||||
msgid "Session"
|
||||
msgstr "Session"
|
||||
msgid "Scope"
|
||||
msgstr "Étendue"
|
||||
msgid "Privacy"
|
||||
msgstr "Confidentialité"
|
||||
msgid "Not configured"
|
||||
msgstr "Pas configuré"
|
||||
msgid "Domains"
|
||||
msgstr "Domaines"
|
||||
msgid "Depends on: !dependencies"
|
||||
msgstr "Dépend de : !dependencies"
|
||||
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
|
||||
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">désactivé</span>)"
|
||||
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
|
||||
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activé</span>)"
|
||||
msgid "Error message"
|
||||
msgstr "Message d'erreur"
|
||||
msgid "Add tracking to specific pages"
|
||||
msgstr "Activer le suivi sur certaines pages"
|
||||
msgid "Warning message"
|
||||
msgstr "Message d'avertissement"
|
||||
msgid "opt-in or out of tracking"
|
||||
msgstr "accepter ou refuser le suivi"
|
||||
msgid "Add tracking for specific roles"
|
||||
msgstr "Activer le suivi pour les rôles sélectionnés"
|
||||
msgid "Track translation sets as one unit"
|
||||
msgstr "Grouper le suivi des traductions"
|
||||
msgid ""
|
||||
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
|
||||
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
|
||||
"treated as a single unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsqu'un nœud fait partie d'un groupe de traductions, les "
|
||||
"statistiques sont enregistrées pour le nœud d'origine. Le groupe de "
|
||||
"traductions est donc traité comme un élément unique."
|
||||
msgid "Track internal search"
|
||||
msgstr "Suivre les recherches internes"
|
||||
msgid "Track AdSense ads"
|
||||
msgstr "Suivre les publicités AdSense"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
|
||||
"account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si cette option est cochée, les publicités >AdSense seront suivies "
|
||||
"dans votre compte Google Analytics."
|
||||
msgid "Custom JavaScript code"
|
||||
msgstr "Code JavaScript personnalisé"
|
||||
msgid "Code snippet (before)"
|
||||
msgstr "Bout de code (avant)"
|
||||
msgid "Code snippet (after)"
|
||||
msgstr "Bout de code (après)"
|
||||
msgid "JavaScript scope"
|
||||
msgstr "Scope JavaScript"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
|
||||
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
|
||||
"your Google Analytics account number and settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne pas ajouter le code de suivi (tracker) fourni par Google dans le "
|
||||
"bout de code javascript ! Ce module crée déjà le code de suivi "
|
||||
"(tracker) en se basant sur votre identifiant et vos paramètres Google "
|
||||
"Analytics."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not include the <script> tags in the javascript code "
|
||||
"snippets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne pas inclure les balises <script> dans le bout code "
|
||||
"javascript."
|
||||
msgid "Google Analytics configuration"
|
||||
msgstr "Configuration de Google Analytics"
|
||||
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les utilisateurs sont suivis par défaut, mais il vous est possible de "
|
||||
"désactiver ce suivi."
|
||||
msgid "Enable user tracking"
|
||||
msgstr "Activer le suivi des utilisateurs"
|
||||
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les utilisateurs <em>ne sont pas</em> suivis par défaut, mais vous "
|
||||
"pouvez activer ce suivi."
|
||||
msgid "Google Analytics module"
|
||||
msgstr "Module Google Analytics"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
|
||||
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
|
||||
"page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module Google Analytics n'a pas été encore configuré. Veuillez "
|
||||
"configurer ses paramètres dans la <a href=\"@url\">Page de "
|
||||
"paramétrage de Google Analytics</a>."
|
||||
msgid "Google Analytics"
|
||||
msgstr "Google Analytics"
|
||||
msgid "Slot"
|
||||
msgstr "créneau"
|
||||
msgid "Not restricted"
|
||||
msgstr "Non restreint"
|
||||
msgid "Status message"
|
||||
msgstr "Message d'état"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
|
||||
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
|
||||
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spécifier les pages en utilisant leurs chemins. Saisir un chemin par "
|
||||
"ligne. Le caractère «*» est un caractère de remplacement (aussi "
|
||||
"appelé joker ou wildcard). Exemples de chemins : %blog pour la page "
|
||||
"du blog et %blog-wildcard pour tous les blogs personnels. %front "
|
||||
"représente la page d’accueil."
|
||||
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pages sur lesquelles ce code PHP renvoie <code>TRUE</code> "
|
||||
"(recommandés aux experts)"
|
||||
msgid "Pages or PHP code"
|
||||
msgstr "Pages ou code PHP"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
|
||||
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'option PHP est choisie, saisissez le code PHP entre %php. "
|
||||
"Attention, si un code PHP incorrect est exécuté, cela peut faire "
|
||||
"tomber votre site Drupal."
|
||||
msgid "Not customizable"
|
||||
msgstr "Non personnalisable"
|
||||
msgid "Restricted to certain pages"
|
||||
msgstr "Réservé à certaines pages"
|
||||
msgid "Web Property ID"
|
||||
msgstr "Identifiant (ID) Web Property"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This ID is unique to each site you want to track separately, and is in "
|
||||
"the form of UA-xxxxxxx-yy. To get a Web Property ID, <a "
|
||||
"href=\"@analytics\">register your site with Google Analytics</a>, or "
|
||||
"if you already have registered your site, go to your Google Analytics "
|
||||
"Settings page to see the ID next to every site profile. <a "
|
||||
"href=\"@webpropertyid\">Find more information in the "
|
||||
"documentation</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cet identifiant est unique pour chaque site que vous voulez suivre "
|
||||
"séparément, et est sous la forme UA-xxxxxxx-yy. Pour obtenir un "
|
||||
"identifiant Web Property, <a href=\"@analytics\">enregistrez votre "
|
||||
"site dans Google Analytics</a>, ou si vous avez déjà enregistré "
|
||||
"votre site, allez à la page de Paramètres de Google Analytics pour "
|
||||
"voir l'identifiant à côté de chaque profil de site. <a "
|
||||
"href=\"@webpropertyid\">Vous trouverez plus d'informations dans la "
|
||||
"documentation</a>."
|
||||
msgid "Anonymize visitors IP address"
|
||||
msgstr "Rendre anonyme les adresses IP des visiteurs"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
|
||||
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
|
||||
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
|
||||
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
|
||||
"personally identifying information for privacy reasons and this "
|
||||
"setting may help you to comply with the local laws."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Demander à Google Analytics de rendre anonyme les informations "
|
||||
"envoyées par le suiveur d'objets en supprimant le dernier octet de "
|
||||
"l'adresse IP avant son stockage. Notez que cela va réduire "
|
||||
"légèrement l'exactitude des rapports géographiques. Dans certains "
|
||||
"pays, il n'est pas autorisé de recueillir des informations "
|
||||
"d'identification personnelle pour des raisons de confidentialité et "
|
||||
"ce paramètre peut vous aider à respecter les lois locales."
|
||||
msgid "Locally cache tracking code file"
|
||||
msgstr "Mettre en cache localement le fichier du code de suivi"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
|
||||
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
|
||||
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
|
||||
"not activate this until after Google Analytics has confirmed that site "
|
||||
"tracking is working!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si coché, le fichier de code de suivi est récupéré à partir de "
|
||||
"Google Analytics et mis en cache localement. Il est mis à jour "
|
||||
"quotidiennement à partir des serveurs Google, une copie locale des "
|
||||
"mises à jour du code de suivi est réalisée pour s'en assurer. A "
|
||||
"n'activer qu'après que Google Analytics a confirmé que le suivi du "
|
||||
"site fonctionne !"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Code in this textarea will be added <strong>before</strong> "
|
||||
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le code dans cette zone de texte sera ajouté <strong>avant</strong> "
|
||||
"_gaq.push(['_trackPageview'])."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Code in this textarea will be added <strong>after</strong> "
|
||||
"_gaq.push(['_trackPageview']). This is useful if you'd like to track a "
|
||||
"site in two accounts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le code dans cette zone de texte sera ajouté <strong>après</strong> "
|
||||
"_gaq.push(['_trackPageview']). Ceci est utile si vous souhaitez suivre "
|
||||
"un site depuis deux comptes."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is a free (registration "
|
||||
"required) website traffic and marketing effectiveness service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> est un service gratuit "
|
||||
"(enregistrement nécessaire) d'analyse de trafic et efficacité "
|
||||
"marketing de votre site Web."
|
||||
msgid "Custom variables"
|
||||
msgstr "Variables personnalisées"
|
||||
msgid "Slot number"
|
||||
msgstr "Numéro d'emplacement"
|
||||
msgid "The custom variable name."
|
||||
msgstr "Le nom de la variable personnalisée."
|
||||
msgid "The custom variable value."
|
||||
msgstr "La valeur de la variable personnalisée."
|
||||
msgid "The scope for the custom variable."
|
||||
msgstr "La portée de la variable personnalisée."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The custom variable @slot-number requires a <em>Value</em> if a "
|
||||
"<em>Name</em> has been provided."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La variable personnalisée @slot-number nécessite une <em>Valeur</em> "
|
||||
"si un <em>Nom</em> a été donné."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The custom variable @slot-number requires a <em>Name</em> if a "
|
||||
"<em>Value</em> has been provided."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La variable personnalisée @slot-number nécessite un <em>Nom</em> si "
|
||||
"une <em>Valeur</em> a été donnée."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The %element-title is using the following forbidden tokens with "
|
||||
"personal identifying information: @invalid-tokens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le %element-title utilise les jetons (<em>tokens</em>) interdits (avec "
|
||||
"une information d'identification personnelle) suivants : "
|
||||
"@invalid-tokens."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The role names the user account is a member of as comma separated "
|
||||
"list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les noms de rôle dont compte utilisateur est membre comme liste "
|
||||
"séparés par une virgule."
|
||||
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les identifiants de rôle dont le compte utilisateur est membre comme "
|
||||
"liste séparés par une virgule."
|
||||
msgid "googleanalytics"
|
||||
msgstr "googleanalytics"
|
||||
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier du code de suivi mis en cache localement a été mis à "
|
||||
"jour."
|
||||
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier du code de suivi mis en cache localement a été mis à "
|
||||
"enregistré."
|
||||
msgid "Local cache has been purged."
|
||||
msgstr "Le cache local a été vidé."
|
||||
msgid "Tracking scope"
|
||||
msgstr "Portée du suivi"
|
||||
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permettre aux utilisateurs de personnaliser le suivi sur leur page de "
|
||||
"compte"
|
||||
msgid "No customization allowed"
|
||||
msgstr "Aucune personnalisation autorisée"
|
||||
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suivi activé par défaut, les utilisateurs avec le droit %permission "
|
||||
"peuvent se désengager"
|
||||
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suivi désactivé par défaut, les utilisateurs avec le droit "
|
||||
"%permission peuvent s'engager"
|
||||
msgid "Every page except the listed pages"
|
||||
msgstr "Toutes les pages sauf les pages listées"
|
||||
msgid "The listed pages only"
|
||||
msgstr "Les pages listées seulement"
|
||||
msgid "Links and downloads"
|
||||
msgstr "Liens et téléchargements"
|
||||
msgid "Track clicks on mailto links"
|
||||
msgstr "Suivre les clics sur les liens mailto"
|
||||
msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suivre les téléchargements (clics sur les liens fichier) pour les "
|
||||
"extensions suivantes"
|
||||
msgid "List of download file extensions"
|
||||
msgstr "Liste des extensions de fichiers téléchargés"
|
||||
msgid ""
|
||||
"A file extension list separated by the | character that will be "
|
||||
"tracked as download when clicked. Regular expressions are supported. "
|
||||
"For example: !extensions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une liste d'extensions de fichier séparées par le caractère | qui "
|
||||
"seront suivies en tant que téléchargement lorsque cliquées. Les "
|
||||
"expressions régulières sont supportées. Par exemple : !extensions"
|
||||
msgid "Custom variable slot #@slot"
|
||||
msgstr "Slot de variables personnalisées #@slot"
|
||||
msgid "Custom variable name #@slot"
|
||||
msgstr "Nom de la variable personnalisée #@slot"
|
||||
msgid "Custom variable value #@slot"
|
||||
msgstr "Value de la variable personnalisée #@slot"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add custom Google Analytics <a href=\"@snippets\">code "
|
||||
"snippets</a> here. These will be added every time tracking is in "
|
||||
"effect. Before you add your custom code, you should read the <a "
|
||||
"href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
|
||||
"Functional Overview</a> and the <a href=\"@ga_js_api\">Google "
|
||||
"Analytics Tracking API</a> documentation. <strong>Do not include the "
|
||||
"<script> tags</strong>, and always end your code with a "
|
||||
"semicolon (;)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez ajouter ici des <a href=\"@snippets\">bouts de code</a> "
|
||||
"Google Analytics personnalisés. Ils seront ajoutés chaque fois que "
|
||||
"le suivi est effectué. Avant d'ajouter vos codes personnalisés, vous "
|
||||
"devriez lire la <a href=\"@ga_concepts_overview\">Présentation des "
|
||||
"Fonctions des Codes de Suivi Google Analytics - </a> et la "
|
||||
"documentation <a href=\"@ga_js_api\">Google Analytics Tracking "
|
||||
"API</a>.<strong>Ne pas inclure la balise <script></strong>, et "
|
||||
"toujours terminer votre code avec un point-virgule (;)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A valid Google Analytics Web Property ID is case sensitive and "
|
||||
"formatted like UA-xxxxxxx-yy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une Identité (ID) de Propriété Web Google Analytics valide est "
|
||||
"sensible à la casse et est formatée telle que UA-xxxxxxx-aa."
|
||||
msgid "User role names"
|
||||
msgstr "Noms du rôle utilisateur"
|
||||
msgid "User role ids"
|
||||
msgstr "Identifiants du rôle utilisateur"
|
||||
msgid "Administer Google Analytics"
|
||||
msgstr "Administrer Google Analytics"
|
||||
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
|
||||
msgstr "Effectue les tâches de maintenance pour Google Analytics."
|
||||
msgid "Opt-in or out of tracking"
|
||||
msgstr "Accepter ou refuser le suivi"
|
||||
msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autorise les utilisateurs à décider si le code de suivi sera ou non "
|
||||
"ajouté aux pages."
|
||||
msgid "Use PHP for tracking visibility"
|
||||
msgstr "Utiliser PHP pour la visibilité du suivi"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
|
||||
"and marketing effectiveness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configurer le comportement du suivi pour obtenir un aperçu du trafic "
|
||||
"et de l'efficacité marketing de votre site."
|
||||
msgid "Updated download tracking file extensions."
|
||||
msgstr "Les extensions de fichier suivies ont été mises à jour."
|
||||
msgid "Added page tracking to every page except the listed pages: @pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le suivi des pages a été ajouté à chacune d'elles excepté les "
|
||||
"pages listées : @pages."
|
||||
msgid "Enabled page tracking for role: @name."
|
||||
msgstr "Le suivi de page a été activé pour le rôle : @name."
|
||||
msgid "Disabled page tracking for role: @name."
|
||||
msgstr "Le suivi de page a été désactivé pour le rôle : @name."
|
||||
msgid "Disabled user specific page tracking for site administrator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le suivi de page spécifique à l'utilisateur a été désactivé pour "
|
||||
"l'administrateur du site."
|
||||
msgid "Menu has been rebuild."
|
||||
msgstr "Le menu a été regénéré."
|
||||
msgid "Path visibility filter setting changed from \"user*\" to \"user/*/*\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre du chemin du filtre de visibilité a été modifié de "
|
||||
"\"user*\" en \"user/*/*\"."
|
||||
msgid "Custom path visibility filter setting found. Update skipped!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre du chemin du filtre de visibilité trouvé. Mise à jour "
|
||||
"ignorée !"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Path visibility filter setting changed from \"admin*\" to \"admin\" "
|
||||
"and \"admin/*\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre du chemin du filtre de visibilité a été modifié de "
|
||||
"\"admin*\" en \"admin/*\"."
|
||||
msgid "Upgraded custom javascript codesnippet setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre du bout de code javascript personnalisé a été mis à "
|
||||
"jour."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Removed \"User identifier\" and \"User name\" from segmentation "
|
||||
"fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suppression des \"Identifiant utilisateur\" et \"Nom d'utilisateur\" "
|
||||
"des champs de segmentation."
|
||||
msgid "Removed outdated legacy tracker stuff."
|
||||
msgstr "Anciennes données obsolètes de suivi supprimées."
|
||||
msgid "The default extensions for download tracking have been updated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les extensions par défaut pour le suivi des téléchargements ont "
|
||||
"été mises à jour."
|
||||
msgid "Upgraded custom \"before\" code snippet."
|
||||
msgstr "Le bout de code personnalisé \"before\" a été mis à jour."
|
||||
msgid "Skipped custom \"after\" code snippet."
|
||||
msgstr "Le bout de code personnalisé \"after\" a été ignoré."
|
||||
msgid "Google tracking code has been moved to header."
|
||||
msgstr "Le code de suivi de Google a été déplacé dans l'entête"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The D6 token placeholder [user-role-names] used in the custom variable "
|
||||
"'User roles' has been replaced with [current-user:role-names]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le jeton (<em>token</em>) de remplacement D6 [user-role-names] "
|
||||
"utilisé dans la variable personnalisée 'Rôle utilisateur' a été "
|
||||
"remplacé par [current-user:role-names]."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default country in your regional settings is Germany. Anonymizing "
|
||||
"of IP addresses has been enabled for privacy reasons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le pays par défaut dans vos paramètres régionaux est l'Allemagne. "
|
||||
"L'anonymat des adresses IP a été activé pour des raisons de "
|
||||
"confidentialité."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default country in your regional settings is <em>not</em> Germany. "
|
||||
"The anonymizing of IP addresses setting has not been changed. Make "
|
||||
"sure your site settings comply with the local privacy rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le pays par défaut dans vos paramètres régionaux n'est <em>pas</em> "
|
||||
"Germany. Le paramètre d'anonymat des adresses IP n'a pas été "
|
||||
"modifié. Assurez-vous que les paramètres de votre site sont "
|
||||
"conformes aux règles de la vie privée locale."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows your site to be tracked by Google Analytics by adding a "
|
||||
"Javascript tracking code to every page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permettre à votre site d'être suivi par Google Analytics en ajoutant "
|
||||
"sur chaque page un code de suivi Javascript."
|
||||
msgid "On by default with opt out"
|
||||
msgstr "Activé par défaut avec le refus du suivi"
|
||||
msgid "Off by default with opt in"
|
||||
msgstr "Désactivé par défaut avec l'acceptation du suivi"
|
||||
msgid "Not tracked"
|
||||
msgstr "Non suivi"
|
||||
msgid "No custom code snipped found. Nothing to do."
|
||||
msgstr "Aucun bout de code trouvé. Rien à faire."
|
||||
msgid "What are you tracking?"
|
||||
msgstr "Que voulez-vous suivre?"
|
||||
msgid "A single domain (default)"
|
||||
msgstr "Un seul domaine (par défaut)"
|
||||
msgid "Domain: @domain"
|
||||
msgstr "Domaine : @domain"
|
||||
msgid "One domain with multiple subdomains"
|
||||
msgstr "Un domaine avec plusieurs sous-domaines"
|
||||
msgid "Examples: @domains"
|
||||
msgstr "Exemples : @domains"
|
||||
msgid "Multiple top-level domains"
|
||||
msgstr "Plusieurs domaines de premier niveau"
|
||||
msgid "List of top-level domains"
|
||||
msgstr "Liste des domaines de premier niveau"
|
||||
msgid "Add to the selected roles only"
|
||||
msgstr "Ajouter aux rôles sélectionnés uniquement"
|
||||
msgid "Add to every role except the selected ones"
|
||||
msgstr "Ajouter à tous les rôles sauf ceux sélectionnés"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
|
||||
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
|
||||
"excluded, depending on the setting above)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si aucun des rôles n'est sélectionné, tous les utilisateurs seront "
|
||||
"suivi. Si un utilisateur a un des rôles cochés, cet utilisateur sera "
|
||||
"suivi (ou exclu, en fonction du paramètre ci-dessus)."
|
||||
msgid "Track clicks on outbound links"
|
||||
msgstr "Suivre les clics sur les liens externes"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Google recommends adding the external JavaScript files to the header "
|
||||
"for performance reasons. If <em>Multiple top-level domains</em> has "
|
||||
"been selected, this setting will be forced to header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Google recommande d'ajouter le fichier JavaScript externe dans le "
|
||||
"header pour des raisons de performance. Si<em>Plusieurs domaines de "
|
||||
"premier niveau</em> a été sélectionné, ce paramètre sera forcé "
|
||||
"dans le header."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A list of top-level domains is required if <em>Multiple top-level "
|
||||
"domains</em> has been selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une liste de domaines de premier niveau est requise si <em>Plusieurs "
|
||||
"domaines de premier niveau</em> a été séléctionné."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The deprecated profile segmentation setting for \"User roles\" has "
|
||||
"been added to custom variables. You need to deselect all selected "
|
||||
"profile fields in <a href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and "
|
||||
"upgrade other profile fields manually or you may loose tracking data "
|
||||
"in future! See Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom "
|
||||
"Variables</a> for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramétre (obsolète) de segmentation de profil pour les \"Rôles "
|
||||
"utilisateur\" a été ajouté aux variables personnalisées. Vous "
|
||||
"devez désélectionner tous les champs de profil sélectionnés dans "
|
||||
"<a href=\"@admin\">Paramètres de Google Analytics</a> et mettre à "
|
||||
"jour manuellement les autres champs de profils, sous peine de perdre "
|
||||
"des données de suivi à l'avenir ! Voir <a "
|
||||
"href=\"@customvar\">Variables Personnalisées</a> Google Analytics "
|
||||
"pour plus d'informations."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You need to deselect all selected profile fields in <a "
|
||||
"href=\"@admin\">Google Analytics settings</a> and upgrade other "
|
||||
"profile fields manually or you may loose tracking data in future! See "
|
||||
"Google Analytics <a href=\"@customvar\">Custom Variables</a> for more "
|
||||
"information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez désélectionner tous les champs de profil sélectionnés "
|
||||
"dans <a href=\"@admin\">Paramètres de Google Analytics</a> et mettre "
|
||||
"à jour manuellement les autres profils ou vous pourriez perdre les "
|
||||
"données de suivi dans le futur ! Voir Google Analytics <a "
|
||||
"href=\"@customvar\">Variables Personnalisées</a> pour plus "
|
||||
"d'information."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Renamed \"googleanalytics_trackoutgoing\" settings variable to "
|
||||
"googleanalytics_trackoutbound."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Variable \"googleanalytics_trackoutgoing\" renommée en "
|
||||
"googleanalytics_trackoutbound."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Renamed \"googleanalytics_visibility\" settings variable to "
|
||||
"googleanalytics_visibility_pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Variable \"googleanalytics_visibility\" renommée en "
|
||||
"googleanalytics_visibility_pages."
|
||||
msgid "All pages with exceptions"
|
||||
msgstr "Toutes les pages avec exceptions"
|
||||
msgid "Excepted: @roles"
|
||||
msgstr "Excepté : @roles"
|
||||
msgid "A single domain"
|
||||
msgstr "Un seul domaine"
|
||||
msgid "Universal web tracking opt-out"
|
||||
msgstr "Refus global du suivi sur le web"
|
||||
msgid "Added \"batch\" to path visibility filter setting."
|
||||
msgstr "\"batch\" ajouté au chemin du paramètre du filtre de visibilité."
|
||||
msgid "No privacy"
|
||||
msgstr "Pas de confidentialité"
|
||||
msgid "@items enabled"
|
||||
msgstr "@items activé(s)"
|
||||
msgid "You have opted out from tracking via browser privacy settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez refusé le suivi en utilisant les paramètres de "
|
||||
"confidentialité de votre navigateur."
|
1259
sites/all/translations/i18n-7.x-1.7.fr.po
Normal file
1259
sites/all/translations/i18n-7.x-1.7.fr.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
28
sites/all/translations/i18n_media-7.x-1.0-beta2.fr.po
Normal file
28
sites/all/translations/i18n_media-7.x-1.0-beta2.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,28 @@
|
||||
# French translation of i18n_media (7.x-1.0-beta2)
|
||||
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: i18n_media (7.x-1.0-beta2)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-07-21 11:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "On"
|
||||
msgstr "Activé"
|
||||
msgid "Test"
|
||||
msgstr "Tester"
|
||||
msgid "Off"
|
||||
msgstr "Désactivé"
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
msgstr "HTML"
|
||||
msgid "Result"
|
||||
msgstr "Résultat"
|
||||
msgid "Multilingual"
|
||||
msgstr "Multilingue"
|
||||
msgid "Multilanguage"
|
||||
msgstr "Multilingue"
|
16
sites/all/translations/imageapi_optimize-7.x-1.0.fr.po
Normal file
16
sites/all/translations/imageapi_optimize-7.x-1.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,16 @@
|
||||
# French translation of ImageAPI Optimize (or Image Optimize) (7.x-1.0)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ImageAPI Optimize (or Image Optimize) (7.x-1.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-11-01 13:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "imageapi"
|
||||
msgstr "imageapi"
|
148
sites/all/translations/imagecache_actions-7.x-1.0.fr.po
Normal file
148
sites/all/translations/imagecache_actions-7.x-1.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,148 @@
|
||||
# French translation of ImageCache Actions (7.x-1.0)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ImageCache Actions (7.x-1.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-05-19 10:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Center"
|
||||
msgstr "Centre"
|
||||
msgid "settings"
|
||||
msgstr "paramètres"
|
||||
msgid "Top"
|
||||
msgstr "Haut"
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "Texte"
|
||||
msgid "Bottom"
|
||||
msgstr "Bas"
|
||||
msgid "Width"
|
||||
msgstr "Largeur"
|
||||
msgid "Height"
|
||||
msgstr "Hauteur"
|
||||
msgid "Media"
|
||||
msgstr "Média"
|
||||
msgid "Quality"
|
||||
msgstr "Qualité"
|
||||
msgid "Features"
|
||||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||||
msgid "Font size"
|
||||
msgstr "Taille de police"
|
||||
msgid "PHP code"
|
||||
msgstr "Code PHP"
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "Gauche"
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "Droit"
|
||||
msgid "image"
|
||||
msgstr "image"
|
||||
msgid "imagecache"
|
||||
msgstr "imagecache"
|
||||
msgid "Enter a value in pixels or percent"
|
||||
msgstr "Saisir une valeur en pixels ou en pourcentage"
|
||||
msgid "Relative size"
|
||||
msgstr "Taille relative"
|
||||
msgid "Enter an offset in pixels."
|
||||
msgstr "Saisir un décalage en pixels."
|
||||
msgid "X offset"
|
||||
msgstr "Positionnement en X"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
|
||||
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisir un décalage en pixels ou utiliser un mot clé : <em>left</em>, "
|
||||
"<em>center</em> ou <em>right</em>."
|
||||
msgid "Y offset"
|
||||
msgstr "Positionnement en Y"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
|
||||
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisir un décalage en pixels ou utiliser un mot clé : <em>top</em>, "
|
||||
"<em>center</em> ou <em>bottom</em>."
|
||||
msgid "opacity"
|
||||
msgstr "opacité"
|
||||
msgid "Opacity: 0-100."
|
||||
msgstr "Opacité : 0-100."
|
||||
msgid "file name"
|
||||
msgstr "nom du fichier"
|
||||
msgid "Flatten"
|
||||
msgstr "Aplatir"
|
||||
msgid "Transparent"
|
||||
msgstr "Transparent"
|
||||
msgid "HEX"
|
||||
msgstr "HEX"
|
||||
msgid "Negative Image"
|
||||
msgstr "Image négative"
|
||||
msgid "Adjust transparency."
|
||||
msgstr "Ajuster la transparence."
|
||||
msgid "Brightness"
|
||||
msgstr "Luminosité"
|
||||
msgid "-255 - +255"
|
||||
msgstr "-255 - +255"
|
||||
msgid "Adjust"
|
||||
msgstr "Ajuster"
|
||||
msgid "File format"
|
||||
msgstr "Format de fichier"
|
||||
msgid "Image title"
|
||||
msgstr "Titre de l'image"
|
||||
msgid "Angle"
|
||||
msgstr "Angle"
|
||||
msgid "Opacity"
|
||||
msgstr "Opacité"
|
||||
msgid "Opacity: 1-100."
|
||||
msgstr "Opacité : 1-100."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
|
||||
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>. Syntax like <em>bottom-20</em> is "
|
||||
"also valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisir un décalage en pixels ou utiliser un mot clé : <em>top</em>, "
|
||||
"<em>center</em> ou <em>bottom</em>. Une syntaxe telle que "
|
||||
"<em>bottom-20</em> est également valide."
|
||||
msgid "Opacity must be a number between 1 and 100."
|
||||
msgstr "L'opacité doit être un nombre entre 1 et 100."
|
||||
msgid "radius"
|
||||
msgstr "rayon"
|
||||
msgid "Top Left Radius"
|
||||
msgstr "Rayon du coin supérieur gauche"
|
||||
msgid "Top Right Radius"
|
||||
msgstr "Rayon du coin supérieur droit"
|
||||
msgid "Bottom Left Radius"
|
||||
msgstr "Rayon du coin inférieur gauche"
|
||||
msgid "Bottom Right Radius"
|
||||
msgstr "Rayon du coin inférieur droit"
|
||||
msgid " <b>under</b> image "
|
||||
msgstr " <b>en-dessous</b> de l'image "
|
||||
msgid " <b>over</b> image "
|
||||
msgstr " <b>au-dessus</b> de l'image "
|
||||
msgid "final dimensions"
|
||||
msgstr "dimensions finales"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must create the two presets to use <em>before</em> enabling this "
|
||||
"process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez créer les deux réglages prédéfinis à utiliser "
|
||||
"<em>avant</em> d'activer ce processus."
|
||||
msgid "Custom action"
|
||||
msgstr "Action personnalisée"
|
||||
msgid "Imagecache Custom Actions"
|
||||
msgstr "Actions personnalisées Imagecache"
|
||||
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
|
||||
msgstr "!name doit être une valeur de couleur en hexadécimal."
|
||||
msgid "Use PHP for settings"
|
||||
msgstr "Utiliser PHP pour les paramètres"
|
||||
msgid "Overlay (watermark)"
|
||||
msgstr "Surimpression (filigrane)"
|
||||
msgid "Rounded Corners"
|
||||
msgstr "Coins arrondis"
|
||||
msgid "<p>Files directory is !files</p>"
|
||||
msgstr "<p>Le répertoire de fichiers est !files</p>"
|
||||
msgid "Imagecache Autorotate"
|
||||
msgstr "Rotation automatique Imagecache"
|
46
sites/all/translations/imagestyleflush-7.x-1.1.fr.po
Normal file
46
sites/all/translations/imagestyleflush-7.x-1.1.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,46 @@
|
||||
# French translation of Image style flush (7.x-1.1)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Image style flush (7.x-1.1)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 07:57+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "delete"
|
||||
msgstr "supprimer"
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Actions"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
msgid "This action cannot be undone."
|
||||
msgstr "Cette action est irréversible."
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres"
|
||||
msgid "edit"
|
||||
msgstr "modifier"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Par défaut"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Personnalisé"
|
||||
msgid "Overridden"
|
||||
msgstr "Supplanté"
|
||||
msgid "Media"
|
||||
msgstr "Média"
|
||||
msgid "revert"
|
||||
msgstr "rétablir"
|
||||
msgid "Flush"
|
||||
msgstr "Vider"
|
||||
msgid "flush"
|
||||
msgstr "rafraîchir"
|
||||
msgid "Style name"
|
||||
msgstr "Nom du style"
|
||||
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il n'y a actuellement aucun style. <a href=\"!url\">En ajouter un "
|
||||
"nouveau</a>."
|
588
sites/all/translations/imce-7.x-1.5.fr.po
Normal file
588
sites/all/translations/imce-7.x-1.5.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,588 @@
|
||||
# French translation of IMCE (7.x-1.5)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: IMCE (7.x-1.5)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-03-06 17:19+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Save configuration"
|
||||
msgstr "Enregistrer la configuration"
|
||||
msgid "Prefix"
|
||||
msgstr "Préfixe"
|
||||
msgid "Suffix"
|
||||
msgstr "Suffixe"
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Supprimer"
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Actions"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
msgid "all"
|
||||
msgstr "tout"
|
||||
msgid "File"
|
||||
msgstr "Fichier"
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Modifier"
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "Date"
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Taille"
|
||||
msgid "Weight"
|
||||
msgstr "Poids"
|
||||
msgid "root"
|
||||
msgstr "racine"
|
||||
msgid "none"
|
||||
msgstr "aucun(e)"
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Aide"
|
||||
msgid "Dimensions"
|
||||
msgstr "Dimensions"
|
||||
msgid "link"
|
||||
msgstr "lien"
|
||||
msgid "Permitted file extensions"
|
||||
msgstr "Extensions autorisées"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
|
||||
"with a space and do not include the leading dot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les extensions que les utilisateurs faisant partie de ce rôle peuvent "
|
||||
"envoyer. Séparez les extensions avec un espace et n'incluez pas le "
|
||||
"point du début (ex : .pdf => pdf)."
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "n/a"
|
||||
msgid "Upload"
|
||||
msgstr "Transférer"
|
||||
msgid "File name"
|
||||
msgstr "Nom du fichier"
|
||||
msgid "User role"
|
||||
msgstr "Rôle de l'utilisateur"
|
||||
msgid "Width"
|
||||
msgstr "Largeur"
|
||||
msgid "Height"
|
||||
msgstr "Hauteur"
|
||||
msgid "Media"
|
||||
msgstr "Média"
|
||||
msgid "Navigation"
|
||||
msgstr "Navigation"
|
||||
msgid "Profile name"
|
||||
msgstr "Nom du profil"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Fermer"
|
||||
msgid "IMCE"
|
||||
msgstr "IMCE"
|
||||
msgid "Common settings"
|
||||
msgstr "Paramètres communs"
|
||||
msgid "Browse"
|
||||
msgstr "Parcourir"
|
||||
msgid "WIDTHxHEIGHT"
|
||||
msgstr "LARGEURxHAUTEUR"
|
||||
msgid "Maximum file size per upload"
|
||||
msgstr "Taille maximale de chaque fichier"
|
||||
msgid "File Browser"
|
||||
msgstr "Explorateur de Fichiers"
|
||||
msgid "Upload file"
|
||||
msgstr "Transférer le fichier"
|
||||
msgid "The changes have been saved."
|
||||
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
|
||||
msgid "unlimited"
|
||||
msgstr "illimité"
|
||||
msgid "Changes have been saved."
|
||||
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
|
||||
msgid "user #1"
|
||||
msgstr "utilisateur #1"
|
||||
msgid "MB"
|
||||
msgstr "Mo"
|
||||
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vos paramètres de PHP limitent la taille maximale de chaque transfert "
|
||||
"à %size."
|
||||
msgid "image"
|
||||
msgstr "image"
|
||||
msgid "Control how your image/file browser works."
|
||||
msgstr "Définir comment votre explorateur d'images/fichiers fonctionne."
|
||||
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activer l'insertion d'images ou de fichiers à l'intérieur de zones "
|
||||
"de texte simple."
|
||||
msgid "Insert !image or !link."
|
||||
msgstr "Insérer !image ou !link"
|
||||
msgid ""
|
||||
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
|
||||
"user quota."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un explorateur et gestionnaire de téléchargement d'images/fichiers "
|
||||
"prenant en charge les répertoires personnels et les quotas "
|
||||
"utilisateurs."
|
||||
msgid "Thumbnails"
|
||||
msgstr "Vignettes"
|
||||
msgid "Add new profile"
|
||||
msgstr "Ajouter un nouveau profil"
|
||||
msgid "Directories"
|
||||
msgstr "Répertoires"
|
||||
msgid "Resize"
|
||||
msgstr "Redimensionner"
|
||||
msgid "The selected file %file could not be copied."
|
||||
msgstr "Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié."
|
||||
msgid "Log messages"
|
||||
msgstr "Journaliser les messages"
|
||||
msgid "Please select a file."
|
||||
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
|
||||
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
|
||||
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La taille maximale autorisée pour les images (par ex. 640x480). "
|
||||
"Indiquer 0 pour aucune restriction. Si une <a "
|
||||
"href=\"!image-toolkit-link\">boîte à outils Images</a> a été "
|
||||
"installée, les fichiers qui excèdent cette taille seront "
|
||||
"redimensionnés automatiquement pour s'y conformer."
|
||||
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
|
||||
"autorisés : %files-allowed."
|
||||
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
|
||||
"autorisée (%maxsize)."
|
||||
msgid "File browser"
|
||||
msgstr "Explorateur de fichiers"
|
||||
msgid "Configuration profiles"
|
||||
msgstr "Profils de configuration"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
|
||||
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
|
||||
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
|
||||
"under which you want to enable a link to IMCE. Hint: ID of Body fields "
|
||||
"in most node types is edit-body."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous n'utilisez pas d'éditeur WYSIWYG, cette fonctionnalité vous "
|
||||
"permettra d'ajouter vos images ou fichiers en tant que <strong>code "
|
||||
"html dans n'importe quel zone de texte brut</strong>. Entrez les "
|
||||
"<strong>identifiants (ID) des zones de texte séparés par des "
|
||||
"virgules</strong> pour lesquelles vous souhaitez activer un lien vers "
|
||||
"IMCE. Astuce : l'identifiant (ID) des champs Corps dans la plupart des "
|
||||
"types de nœud est edit-body."
|
||||
msgid "Absolute URLs"
|
||||
msgstr "URL absolues"
|
||||
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cochez cette case si vous souhaitez qu'IMCE renvoie des chemins de "
|
||||
"fichiers absolus."
|
||||
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comportement par défaut pour les fichiers existants durant les "
|
||||
"transferts de fichiers"
|
||||
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
|
||||
msgstr "Conserver le fichier existant en renommant le nouveau"
|
||||
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
|
||||
msgstr "Conserver le fichier existant en refusant le nouveau"
|
||||
msgid "Replace the existing file with the new one"
|
||||
msgstr "Remplacer le fichier existant par le nouveau"
|
||||
msgid "Default method for creating thumbnails"
|
||||
msgstr "Méthode par défaut pour la création des vignettes"
|
||||
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
|
||||
msgstr "Redimensionner l'image en fonction des dimensions de la vignette."
|
||||
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"D'abord redimensionner l'image puis la recadrer pour l'adapter aux "
|
||||
"dimensions de la vignette."
|
||||
msgid "Assigned profile"
|
||||
msgstr "Profile assigné"
|
||||
msgid ""
|
||||
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, "
|
||||
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
|
||||
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
|
||||
"administrator role should be placed over other roles by having a "
|
||||
"smaller weight, ie. -10."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour les utilisateurs ayant <strong>plusieurs rôles</strong>, la "
|
||||
"fonction de <strong>poids</strong> déterminera lequel s'appliquera. "
|
||||
"Les rôles positionnés plus haut auront préséance. Le rôle "
|
||||
"d'administrateur, par conséquent, devrait être placé plus haut que "
|
||||
"les rôles ayant un poids moindre, par exemple -10."
|
||||
msgid "Role-profile assignments"
|
||||
msgstr "Assignation de profils aux rôles"
|
||||
msgid "Assign profiles to user roles."
|
||||
msgstr "Associer des profils aux rôles utilisateur."
|
||||
msgid "Settings were imported from the profile %name"
|
||||
msgstr "Les paramètres ont été importés depuis le profil %name"
|
||||
msgid "Give a name to this profile."
|
||||
msgstr "Veuillez nommer ce profil."
|
||||
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
|
||||
msgstr "Définir à 0 pour utiliser la valeur maximale disponible."
|
||||
msgid "Directory quota"
|
||||
msgstr "Quota de répertoire"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Define the upload quota per directory. Total user quota is "
|
||||
"proportional to the number of directories that the user has upload "
|
||||
"access to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définissez le quota de transfert pour chaque répertoire. Le quota "
|
||||
"total par utilisateur dépend du nombre de répertoires auxquels "
|
||||
"celui-ci a accès."
|
||||
msgid "Total user quota"
|
||||
msgstr "Quota total par utilisateur"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can force total user quota to be a value independent of directory "
|
||||
"quota. <strong>This quota is calculated using the files table in the "
|
||||
"database, so that it will not include the files uploaded via FTP or by "
|
||||
"previous versions of IMCE(4.7.x and 5.x)</strong>. You can either use "
|
||||
"both quotations together or safely ignore this by setting the value to "
|
||||
"0."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez établir un quota par utilisateur indépendant du quota "
|
||||
"par répertoire. <strong>Ce quota est calculé à partir de la table "
|
||||
"<em>files</em> dans la base de données, et ne tiendra pas compte des "
|
||||
"fichiers téléversés par FTP ou avec les versions anciennes de IMCE "
|
||||
"(4.7.x et 5.x)</strong>. Vous pouvez utiliser ces deux quotas "
|
||||
"simultanément, ou simplement les ignorer en indiquant 0."
|
||||
msgid "Set to * to remove the restriction."
|
||||
msgstr "Définir à * pour supprimer la restriction."
|
||||
msgid "Maximum image resolution"
|
||||
msgstr "Résolution maximale de l'image"
|
||||
msgid "Maximum number of files per operation"
|
||||
msgstr "Nombre maximal de fichiers par opération"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
|
||||
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
|
||||
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
|
||||
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
|
||||
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
|
||||
"unlimited number of file handling, set this to 0."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez permettre aux utlisateurs de sélectionner des fichiers "
|
||||
"multiples, pour traiter en masse les opérations de suppression, "
|
||||
"redimensionnement, etc. Pour sélectionner un nombre illimité de "
|
||||
"fichiers, indiquez 0. Ces opérations seront effectuées dans une "
|
||||
"seule requête Drupal, ce qui peut être avantageux. Toutefois, il y "
|
||||
"aura une augmentation de temps dédié à l'exécution des scripts, "
|
||||
"ainsi qu'une charge additionnelle du processeur et de la consommation "
|
||||
"de mémoire, qui risquent de dépasser les limites allouées par votre "
|
||||
"serveur. Cette situation doit être évitée."
|
||||
msgid "Profile has been added."
|
||||
msgstr "Le profil a été ajouté."
|
||||
msgid "Including subdirectories"
|
||||
msgstr "Sous-répertoires inclus"
|
||||
msgid "Directory path"
|
||||
msgstr "Chemin du répertoire"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Define directories that users of this profile can access.\n"
|
||||
"<ul>\n"
|
||||
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
|
||||
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
|
||||
"character.</li>\n"
|
||||
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
|
||||
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
|
||||
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
|
||||
" <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
|
||||
"blank.</li>\n"
|
||||
" <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
|
||||
"php to return a directory path.<br />\n"
|
||||
" For php execution your directory path must start with "
|
||||
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
|
||||
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
|
||||
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
|
||||
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
|
||||
" A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
|
||||
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
|
||||
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
|
||||
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
|
||||
"on membership date.<br />\n"
|
||||
" Note that you should use the $user variable instead of "
|
||||
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
|
||||
"</ul>\n"
|
||||
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
|
||||
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
|
||||
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
|
||||
"two more on the next page.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définir les répertoires auxquels les utilisateurs de ce profil "
|
||||
"auront accès.\r\n"
|
||||
"<ul>\r\n"
|
||||
"\t<li>Utiliser les caractères alphanumériques comme chemins de "
|
||||
"répertoire.</li>\r\n"
|
||||
"\t<li>Pour spécifier la racine du système de fichiers, entrez "
|
||||
"simplement <strong>.</strong>(le point).</li>\r\n"
|
||||
"\t<li>Utilisez <strong>%uid</strong> comme variable pour les "
|
||||
"identifiants d'usager. Par ex. : <em>users/user%uid</em> créera des "
|
||||
"répertoires nommés <em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, "
|
||||
"etc.</li>\r\n"
|
||||
" <li>Pour supprimer un répertoire de la liste, laissez son chemin "
|
||||
"vide.</li>\r\n"
|
||||
" <li>Si vous souhaitez plus de flexibilité dans les chemins de "
|
||||
"répertoires, vous pouvez exécuter du code php pour générer "
|
||||
"ceux-ci.<br />\r\n"
|
||||
" Aux fins de l'exécution php, votre chemin de répertoire devra "
|
||||
"commencer par <strong>php:</strong>, et la suite devra être du code "
|
||||
"valide, en mesure de générer le bon chemin. <br />Par ex.: "
|
||||
"<strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> va générer le "
|
||||
"chemin <strong>users/USER-NAME</strong>.<br />\r\n"
|
||||
" Voici maintenant un exemple de répertoire multi-niveaux : "
|
||||
"<strong>php: return date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
|
||||
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> va générer le chemin "
|
||||
"<strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong>, ce qui permetta "
|
||||
"d'identifier les répertoires d'usager en fonction de leur date "
|
||||
"d'adhésion.<br />\r\n"
|
||||
" Veuillez noter que vous devriez utiliser la variable $user plutôt "
|
||||
"que $GLOBALS['user'] puisqu'elles ne s'appliquent pas toujours au "
|
||||
"même objet.</li>\r\n"
|
||||
"</ul>\r\n"
|
||||
"<p>Veuillez noter que les permissions assignées aux vignettes ne se "
|
||||
"répercuteront pas sur le téléversement ou la génération de "
|
||||
"vignettes. Voir la description des vignettes ci-dessous pour plus de "
|
||||
"détails.</p>\r\n"
|
||||
"<p>Si vous avez besoin de plus de champs, remplissez-les et "
|
||||
"sauvegardez-les, et deux champs additionnels apparaîtront dans la "
|
||||
"page suivante.</p>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
|
||||
"from.\n"
|
||||
"<ul>\n"
|
||||
" <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
|
||||
" <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
|
||||
" <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
|
||||
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
|
||||
" <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
|
||||
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
|
||||
"</ul>\n"
|
||||
"<p>Note that users will always be able to create thumbnails on file "
|
||||
"upload no matter what the thumbnail permission is. To disable "
|
||||
"thumbnail creation on file upload you should not define any thumbnails "
|
||||
"here.</p>\n"
|
||||
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
|
||||
"two more on the next page.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez créer une liste d'options de vignette, et la rendre "
|
||||
"disponible à vos utilisateurs.\n"
|
||||
"<ul>\n"
|
||||
" <li>Veuillez utiliser les caractères alphanumériques pour les noms "
|
||||
"de vignettes.</li>\n"
|
||||
" <li>Veuillez spécifier les dimensions de la manière "
|
||||
"<strong>LargeurxHauteur</strong>.</li>\n"
|
||||
" <li>Les préfixes et suffixes sont des chaînes ajoutées au nom des "
|
||||
"fichier originaux, pour générer les noms des vignettes.</li>\n"
|
||||
" <li>Par exemple : Nom = <strong>Petite</strong>, Dimensions = "
|
||||
"<strong>80x80</strong>, Préfixe = <strong>petite_</strong></li>\n"
|
||||
"</ul>\n"
|
||||
"<p>Veuillez prendre note que les utilisateurs seront toujours capables "
|
||||
"de créer des vignettes lors du téléversement, peu importe les "
|
||||
"permissions. Pour désactiver la génération automatique de vignettes "
|
||||
"lors du téléversement, ne définissez aucune vignette.</p>\n"
|
||||
"<p>Si vous avez besoin de plus de champs, remplissez-les et "
|
||||
"sauvegardez-les. Ainsi, deux champs supplémentaires apparaîtront "
|
||||
"dans la page suivante.</p>"
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
|
||||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le profil %name ?"
|
||||
msgid "Profile has been deleted."
|
||||
msgstr "Le profil a été supprimé."
|
||||
msgid "Import settings from other profiles"
|
||||
msgstr "Importer des paramètres depuis d'autres profils"
|
||||
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
|
||||
msgstr "Les chemins de répertoire en doublon ne sont pas autorisés."
|
||||
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
|
||||
msgstr "%dirname n'est pas accepté en tant que nom de répertoire approprié."
|
||||
msgid "Create thumbnails"
|
||||
msgstr "Créer des vignettes"
|
||||
msgid "Selected files"
|
||||
msgstr "Fichiers sélectionnés"
|
||||
msgid "Width x Height"
|
||||
msgstr "Largeur x Hauteur"
|
||||
msgid "Create a new image"
|
||||
msgstr "Créer une nouvelle image"
|
||||
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous n'êtes pas autorisé(e) à effectuer des opérations sur plus de "
|
||||
"%num fichiers."
|
||||
msgid "directory (%dir)"
|
||||
msgstr "répertoire (%dir)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
|
||||
"administrator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
|
||||
"l'administrateur du site."
|
||||
msgid "Upload failed."
|
||||
msgstr "Le transfert a échoué."
|
||||
msgid "File deletion successful: %files."
|
||||
msgstr "Suppression du(des) fichier(s) avec succès : %files."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
|
||||
"@dimensions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veuillez spécifier des dimensions dans la plage autorisée, soit de "
|
||||
"1x1 à @dimensions."
|
||||
msgid "File resizing successful: %files."
|
||||
msgstr "Redimensionnement du(des) fichier(s) avec succès : %files."
|
||||
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La création de vignettes (%thumbnames) a été effectuée avec "
|
||||
"succès pour %filename."
|
||||
msgid "%filename is not an image."
|
||||
msgstr "%filename n'est pas une image."
|
||||
msgid "Scaling up is not allowed."
|
||||
msgstr "L'agrandissement n'est pas autorisé."
|
||||
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
|
||||
msgstr "%filename(%dimensions) existe déjà."
|
||||
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
|
||||
msgstr "%filename ne peut pas être redimensionné à %dimensions"
|
||||
msgid "File browser is set to reject the upload of existing files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'explorateur de fichier est configuré pour rejeter le transfert de "
|
||||
"fichier existants."
|
||||
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'obtenir un répertoire de travail pour l'explorateur de "
|
||||
"fichiers !"
|
||||
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aucun répertoire valide n'a été spécifié pour l'explorateur de "
|
||||
"fichiers !"
|
||||
msgid "imce"
|
||||
msgstr "imce"
|
||||
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
|
||||
msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name."
|
||||
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
|
||||
msgstr "L'exploration des fichiers est désactivée dans le répertoire %dir."
|
||||
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
|
||||
msgstr "Souhaitez-vous rafraîchir le répertoire courant ?"
|
||||
msgid "Delete selected files?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les fichiers sélectionnés ?"
|
||||
msgid "Please select a thumbnail."
|
||||
msgstr "Veuillez sélectionner une vignette."
|
||||
msgid "You must select at least %num files."
|
||||
msgstr "Vous devez sélectionner au moins %num fichier(s)."
|
||||
msgid "Tips"
|
||||
msgstr "Astuces"
|
||||
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélectionnez un fichier en cliquant la ligne correspondante dans la "
|
||||
"liste des fichiers."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
|
||||
"selection."
|
||||
msgstr "Ctrl + clic pour ajouter ou retirer des fichiers de la sélection."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
|
||||
"shift+click to end it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maj+cliquer pour créer un intervalle de sélection. Cliquez une "
|
||||
"première fois pour marquer le début, puis Maj+cliquez pour marquer "
|
||||
"la fin de l'ensemble."
|
||||
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trier les fichiers en cliquant sur l'en-tête de la colonne "
|
||||
"correspondante."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
|
||||
"resize-bars."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Redimensionnez l'espace de travail grâce aux barres de "
|
||||
"redimensionnement horizontale et verticale."
|
||||
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Raccourcis clavier pour la liste des fichiers : haut, bas, gauche, "
|
||||
"Début, Fin, Ctrl+A."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
|
||||
"T(humbnails), U(pload)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Raccourcis clavier pour les fichiers sélectionnés : Entrée/Inser, "
|
||||
"Suppr, R(edimension), T (vignettes), U (transfert)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
|
||||
"end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Raccourcis clavier pour la liste des répertoires : haut, bas, gauche, "
|
||||
"droite, début, fin."
|
||||
msgid "Limitations"
|
||||
msgstr "Limites"
|
||||
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
|
||||
msgstr "!num fichier(s) utilisant !dirsize sur !quota"
|
||||
msgid "unlimited quota"
|
||||
msgstr "quota illimité"
|
||||
msgid "Site maintenance account"
|
||||
msgstr "Compte de maintenance du site"
|
||||
msgid "!module has been installed."
|
||||
msgstr "!module a été installé."
|
||||
msgid "administer imce(execute PHP)"
|
||||
msgstr "administrer imce (exécuter du PHP)"
|
||||
msgid "Delete configuration profile"
|
||||
msgstr "Supprimer le profil de configuration"
|
||||
msgid "The file has been renamed to %filename."
|
||||
msgstr "Le fichier a été renommé %filename."
|
||||
msgid "%filename has been uploaded."
|
||||
msgstr "%filename a été transféré."
|
||||
msgid "%filename is in use by another application."
|
||||
msgstr "%filename est utilisé par une autre application."
|
||||
msgid ""
|
||||
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
|
||||
"are currently using %size of %total_quota."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%filename mesure %filesize ce qui dépasserait votre quota de "
|
||||
"répertoire. Vous utilisez actuellement %size sur %total_quota."
|
||||
msgid ""
|
||||
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
|
||||
"are currently using %size of %total_quota."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%filename mesure %filesize ce qui dépasserait votre quota utilsateur "
|
||||
"total. Vous utilisez actuellement %size sur %total_quota."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
|
||||
"browser!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous n'avez accès à aucun profil de configuration pour l'utilisation "
|
||||
"de l'explorateur de fichiers !"
|
||||
msgid "Directory %dirname is not accessible."
|
||||
msgstr "Le répertoire %dirname n'est pas accessible."
|
||||
msgid "Access to %directory was denied."
|
||||
msgstr "L'accès à %directory a été refusé."
|
||||
msgid "You can not perform this operation."
|
||||
msgstr "Vous ne pouvez pas réaliser cette opération."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to send a file to an external application, double click on "
|
||||
"the file row."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afin d'envoyer un fichier vers une application externe, double-cliquer "
|
||||
"sur la ligne correspondant au fichier."
|
||||
msgid "Administer IMCE"
|
||||
msgstr "Administrer IMCE"
|
||||
msgid "Define the upload quota per directory."
|
||||
msgstr "Définissez la limite de taille par répertoire"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
|
||||
"extensions with a space and do not include the leading dot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spécifiez les extensions de fichier autorisées pour l'envoi. "
|
||||
"Séparez les extensions par une espace et n'incluez pas le point avant "
|
||||
"l'extension."
|
||||
msgid "Disable serving of private files"
|
||||
msgstr "Désactiver la distribution de fichiers privés"
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default IMCE serves all files under private files directory without "
|
||||
"applying any access restrictions. This allows anonymous access to any "
|
||||
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
|
||||
"access to the files. Here you can disable this default behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par défaut, IMCE délivre tous les fichiers dans les répertoires "
|
||||
"privés sans appliquer de restriction d'accès. Ceci permet les accès "
|
||||
"anonymes à tous les fichiers (/system/files/filename) sauf si un "
|
||||
"module restreint l'accès aux fichiers. Ici, vous pouvez désactiver "
|
||||
"ce comportement par défaut."
|
||||
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afficher l'onglet explorateur de fichiers dans les pages de profil des "
|
||||
"utilisateurs."
|
||||
msgid "Insert file"
|
||||
msgstr "Insérer un fichier"
|
||||
msgid "Change view"
|
||||
msgstr "Changer la vue"
|
588
sites/all/translations/imce-7.x-1.6.fr.po
Normal file
588
sites/all/translations/imce-7.x-1.6.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,588 @@
|
||||
# French translation of IMCE (7.x-1.6)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: IMCE (7.x-1.6)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-11-10 09:05+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Save configuration"
|
||||
msgstr "Enregistrer la configuration"
|
||||
msgid "Prefix"
|
||||
msgstr "Préfixe"
|
||||
msgid "Suffix"
|
||||
msgstr "Suffixe"
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Supprimer"
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Actions"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
msgid "all"
|
||||
msgstr "tout"
|
||||
msgid "File"
|
||||
msgstr "Fichier"
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Modifier"
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "Date"
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Taille"
|
||||
msgid "Weight"
|
||||
msgstr "Poids"
|
||||
msgid "root"
|
||||
msgstr "racine"
|
||||
msgid "none"
|
||||
msgstr "aucun(e)"
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Aide"
|
||||
msgid "Dimensions"
|
||||
msgstr "Dimensions"
|
||||
msgid "link"
|
||||
msgstr "lien"
|
||||
msgid "Permitted file extensions"
|
||||
msgstr "Extensions autorisées"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
|
||||
"with a space and do not include the leading dot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les extensions que les utilisateurs faisant partie de ce rôle peuvent "
|
||||
"envoyer. Séparez les extensions avec un espace et n'incluez pas le "
|
||||
"point du début (ex : .pdf => pdf)."
|
||||
msgid "n/a"
|
||||
msgstr "n/a"
|
||||
msgid "Upload"
|
||||
msgstr "Transférer"
|
||||
msgid "File name"
|
||||
msgstr "Nom du fichier"
|
||||
msgid "User role"
|
||||
msgstr "Rôle de l'utilisateur"
|
||||
msgid "Width"
|
||||
msgstr "Largeur"
|
||||
msgid "Height"
|
||||
msgstr "Hauteur"
|
||||
msgid "Media"
|
||||
msgstr "Média"
|
||||
msgid "Navigation"
|
||||
msgstr "Navigation"
|
||||
msgid "Profile name"
|
||||
msgstr "Nom du profil"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Fermer"
|
||||
msgid "IMCE"
|
||||
msgstr "IMCE"
|
||||
msgid "Common settings"
|
||||
msgstr "Paramètres communs"
|
||||
msgid "Browse"
|
||||
msgstr "Parcourir"
|
||||
msgid "WIDTHxHEIGHT"
|
||||
msgstr "LARGEURxHAUTEUR"
|
||||
msgid "Maximum file size per upload"
|
||||
msgstr "Taille maximale de chaque fichier"
|
||||
msgid "File Browser"
|
||||
msgstr "Explorateur de Fichiers"
|
||||
msgid "Upload file"
|
||||
msgstr "Transférer le fichier"
|
||||
msgid "The changes have been saved."
|
||||
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
|
||||
msgid "unlimited"
|
||||
msgstr "illimité"
|
||||
msgid "Changes have been saved."
|
||||
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
|
||||
msgid "user #1"
|
||||
msgstr "utilisateur #1"
|
||||
msgid "MB"
|
||||
msgstr "Mo"
|
||||
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vos paramètres de PHP limitent la taille maximale de chaque transfert "
|
||||
"à %size."
|
||||
msgid "image"
|
||||
msgstr "image"
|
||||
msgid "Control how your image/file browser works."
|
||||
msgstr "Définir comment votre explorateur d'images/fichiers fonctionne."
|
||||
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activer l'insertion d'images ou de fichiers à l'intérieur de zones "
|
||||
"de texte simple."
|
||||
msgid "Insert !image or !link."
|
||||
msgstr "Insérer !image ou !link"
|
||||
msgid ""
|
||||
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
|
||||
"user quota."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un explorateur et gestionnaire de téléchargement d'images/fichiers "
|
||||
"prenant en charge les répertoires personnels et les quotas "
|
||||
"utilisateurs."
|
||||
msgid "Thumbnails"
|
||||
msgstr "Vignettes"
|
||||
msgid "Add new profile"
|
||||
msgstr "Ajouter un nouveau profil"
|
||||
msgid "Directories"
|
||||
msgstr "Répertoires"
|
||||
msgid "Resize"
|
||||
msgstr "Redimensionner"
|
||||
msgid "The selected file %file could not be copied."
|
||||
msgstr "Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié."
|
||||
msgid "Log messages"
|
||||
msgstr "Journaliser les messages"
|
||||
msgid "Please select a file."
|
||||
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
|
||||
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
|
||||
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La taille maximale autorisée pour les images (par ex. 640x480). "
|
||||
"Indiquer 0 pour aucune restriction. Si une <a "
|
||||
"href=\"!image-toolkit-link\">boîte à outils Images</a> a été "
|
||||
"installée, les fichiers qui excèdent cette taille seront "
|
||||
"redimensionnés automatiquement pour s'y conformer."
|
||||
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
|
||||
"autorisés : %files-allowed."
|
||||
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
|
||||
"autorisée (%maxsize)."
|
||||
msgid "File browser"
|
||||
msgstr "Explorateur de fichiers"
|
||||
msgid "Configuration profiles"
|
||||
msgstr "Profils de configuration"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
|
||||
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
|
||||
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
|
||||
"under which you want to enable a link to IMCE. Hint: ID of Body fields "
|
||||
"in most node types is edit-body."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous n'utilisez pas d'éditeur WYSIWYG, cette fonctionnalité vous "
|
||||
"permettra d'ajouter vos images ou fichiers en tant que <strong>code "
|
||||
"html dans n'importe quel zone de texte brut</strong>. Entrez les "
|
||||
"<strong>identifiants (ID) des zones de texte séparés par des "
|
||||
"virgules</strong> pour lesquelles vous souhaitez activer un lien vers "
|
||||
"IMCE. Astuce : l'identifiant (ID) des champs Corps dans la plupart des "
|
||||
"types de nœud est edit-body."
|
||||
msgid "Absolute URLs"
|
||||
msgstr "URL absolues"
|
||||
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cochez cette case si vous souhaitez qu'IMCE renvoie des chemins de "
|
||||
"fichiers absolus."
|
||||
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comportement par défaut pour les fichiers existants durant les "
|
||||
"transferts de fichiers"
|
||||
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
|
||||
msgstr "Conserver le fichier existant en renommant le nouveau"
|
||||
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
|
||||
msgstr "Conserver le fichier existant en refusant le nouveau"
|
||||
msgid "Replace the existing file with the new one"
|
||||
msgstr "Remplacer le fichier existant par le nouveau"
|
||||
msgid "Default method for creating thumbnails"
|
||||
msgstr "Méthode par défaut pour la création des vignettes"
|
||||
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
|
||||
msgstr "Redimensionner l'image en fonction des dimensions de la vignette."
|
||||
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"D'abord redimensionner l'image puis la recadrer pour l'adapter aux "
|
||||
"dimensions de la vignette."
|
||||
msgid "Assigned profile"
|
||||
msgstr "Profile assigné"
|
||||
msgid ""
|
||||
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, "
|
||||
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
|
||||
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
|
||||
"administrator role should be placed over other roles by having a "
|
||||
"smaller weight, ie. -10."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour les utilisateurs ayant <strong>plusieurs rôles</strong>, la "
|
||||
"fonction de <strong>poids</strong> déterminera lequel s'appliquera. "
|
||||
"Les rôles positionnés plus haut auront préséance. Le rôle "
|
||||
"d'administrateur, par conséquent, devrait être placé plus haut que "
|
||||
"les rôles ayant un poids moindre, par exemple -10."
|
||||
msgid "Role-profile assignments"
|
||||
msgstr "Assignation de profils aux rôles"
|
||||
msgid "Assign profiles to user roles."
|
||||
msgstr "Associer des profils aux rôles utilisateur."
|
||||
msgid "Settings were imported from the profile %name"
|
||||
msgstr "Les paramètres ont été importés depuis le profil %name"
|
||||
msgid "Give a name to this profile."
|
||||
msgstr "Veuillez nommer ce profil."
|
||||
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
|
||||
msgstr "Définir à 0 pour utiliser la valeur maximale disponible."
|
||||
msgid "Directory quota"
|
||||
msgstr "Quota de répertoire"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Define the upload quota per directory. Total user quota is "
|
||||
"proportional to the number of directories that the user has upload "
|
||||
"access to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définissez le quota de transfert pour chaque répertoire. Le quota "
|
||||
"total par utilisateur dépend du nombre de répertoires auxquels "
|
||||
"celui-ci a accès."
|
||||
msgid "Total user quota"
|
||||
msgstr "Quota total par utilisateur"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can force total user quota to be a value independent of directory "
|
||||
"quota. <strong>This quota is calculated using the files table in the "
|
||||
"database, so that it will not include the files uploaded via FTP or by "
|
||||
"previous versions of IMCE(4.7.x and 5.x)</strong>. You can either use "
|
||||
"both quotations together or safely ignore this by setting the value to "
|
||||
"0."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez établir un quota par utilisateur indépendant du quota "
|
||||
"par répertoire. <strong>Ce quota est calculé à partir de la table "
|
||||
"<em>files</em> dans la base de données, et ne tiendra pas compte des "
|
||||
"fichiers téléversés par FTP ou avec les versions anciennes de IMCE "
|
||||
"(4.7.x et 5.x)</strong>. Vous pouvez utiliser ces deux quotas "
|
||||
"simultanément, ou simplement les ignorer en indiquant 0."
|
||||
msgid "Set to * to remove the restriction."
|
||||
msgstr "Définir à * pour supprimer la restriction."
|
||||
msgid "Maximum image resolution"
|
||||
msgstr "Résolution maximale de l'image"
|
||||
msgid "Maximum number of files per operation"
|
||||
msgstr "Nombre maximal de fichiers par opération"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
|
||||
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
|
||||
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
|
||||
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
|
||||
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
|
||||
"unlimited number of file handling, set this to 0."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez permettre aux utlisateurs de sélectionner des fichiers "
|
||||
"multiples, pour traiter en masse les opérations de suppression, "
|
||||
"redimensionnement, etc. Pour sélectionner un nombre illimité de "
|
||||
"fichiers, indiquez 0. Ces opérations seront effectuées dans une "
|
||||
"seule requête Drupal, ce qui peut être avantageux. Toutefois, il y "
|
||||
"aura une augmentation de temps dédié à l'exécution des scripts, "
|
||||
"ainsi qu'une charge additionnelle du processeur et de la consommation "
|
||||
"de mémoire, qui risquent de dépasser les limites allouées par votre "
|
||||
"serveur. Cette situation doit être évitée."
|
||||
msgid "Profile has been added."
|
||||
msgstr "Le profil a été ajouté."
|
||||
msgid "Including subdirectories"
|
||||
msgstr "Sous-répertoires inclus"
|
||||
msgid "Directory path"
|
||||
msgstr "Chemin du répertoire"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Define directories that users of this profile can access.\n"
|
||||
"<ul>\n"
|
||||
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
|
||||
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
|
||||
"character.</li>\n"
|
||||
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
|
||||
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
|
||||
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
|
||||
" <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
|
||||
"blank.</li>\n"
|
||||
" <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
|
||||
"php to return a directory path.<br />\n"
|
||||
" For php execution your directory path must start with "
|
||||
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
|
||||
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
|
||||
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
|
||||
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
|
||||
" A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
|
||||
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
|
||||
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
|
||||
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
|
||||
"on membership date.<br />\n"
|
||||
" Note that you should use the $user variable instead of "
|
||||
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
|
||||
"</ul>\n"
|
||||
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
|
||||
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
|
||||
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
|
||||
"two more on the next page.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définir les répertoires auxquels les utilisateurs de ce profil "
|
||||
"auront accès.\r\n"
|
||||
"<ul>\r\n"
|
||||
"\t<li>Utiliser les caractères alphanumériques comme chemins de "
|
||||
"répertoire.</li>\r\n"
|
||||
"\t<li>Pour spécifier la racine du système de fichiers, entrez "
|
||||
"simplement <strong>.</strong>(le point).</li>\r\n"
|
||||
"\t<li>Utilisez <strong>%uid</strong> comme variable pour les "
|
||||
"identifiants d'usager. Par ex. : <em>users/user%uid</em> créera des "
|
||||
"répertoires nommés <em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, "
|
||||
"etc.</li>\r\n"
|
||||
" <li>Pour supprimer un répertoire de la liste, laissez son chemin "
|
||||
"vide.</li>\r\n"
|
||||
" <li>Si vous souhaitez plus de flexibilité dans les chemins de "
|
||||
"répertoires, vous pouvez exécuter du code php pour générer "
|
||||
"ceux-ci.<br />\r\n"
|
||||
" Aux fins de l'exécution php, votre chemin de répertoire devra "
|
||||
"commencer par <strong>php:</strong>, et la suite devra être du code "
|
||||
"valide, en mesure de générer le bon chemin. <br />Par ex.: "
|
||||
"<strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> va générer le "
|
||||
"chemin <strong>users/USER-NAME</strong>.<br />\r\n"
|
||||
" Voici maintenant un exemple de répertoire multi-niveaux : "
|
||||
"<strong>php: return date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
|
||||
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> va générer le chemin "
|
||||
"<strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong>, ce qui permetta "
|
||||
"d'identifier les répertoires d'usager en fonction de leur date "
|
||||
"d'adhésion.<br />\r\n"
|
||||
" Veuillez noter que vous devriez utiliser la variable $user plutôt "
|
||||
"que $GLOBALS['user'] puisqu'elles ne s'appliquent pas toujours au "
|
||||
"même objet.</li>\r\n"
|
||||
"</ul>\r\n"
|
||||
"<p>Veuillez noter que les permissions assignées aux vignettes ne se "
|
||||
"répercuteront pas sur le téléversement ou la génération de "
|
||||
"vignettes. Voir la description des vignettes ci-dessous pour plus de "
|
||||
"détails.</p>\r\n"
|
||||
"<p>Si vous avez besoin de plus de champs, remplissez-les et "
|
||||
"sauvegardez-les, et deux champs additionnels apparaîtront dans la "
|
||||
"page suivante.</p>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
|
||||
"from.\n"
|
||||
"<ul>\n"
|
||||
" <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
|
||||
" <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
|
||||
" <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
|
||||
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
|
||||
" <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
|
||||
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
|
||||
"</ul>\n"
|
||||
"<p>Note that users will always be able to create thumbnails on file "
|
||||
"upload no matter what the thumbnail permission is. To disable "
|
||||
"thumbnail creation on file upload you should not define any thumbnails "
|
||||
"here.</p>\n"
|
||||
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
|
||||
"two more on the next page.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez créer une liste d'options de vignette, et la rendre "
|
||||
"disponible à vos utilisateurs.\n"
|
||||
"<ul>\n"
|
||||
" <li>Veuillez utiliser les caractères alphanumériques pour les noms "
|
||||
"de vignettes.</li>\n"
|
||||
" <li>Veuillez spécifier les dimensions de la manière "
|
||||
"<strong>LargeurxHauteur</strong>.</li>\n"
|
||||
" <li>Les préfixes et suffixes sont des chaînes ajoutées au nom des "
|
||||
"fichier originaux, pour générer les noms des vignettes.</li>\n"
|
||||
" <li>Par exemple : Nom = <strong>Petite</strong>, Dimensions = "
|
||||
"<strong>80x80</strong>, Préfixe = <strong>petite_</strong></li>\n"
|
||||
"</ul>\n"
|
||||
"<p>Veuillez prendre note que les utilisateurs seront toujours capables "
|
||||
"de créer des vignettes lors du téléversement, peu importe les "
|
||||
"permissions. Pour désactiver la génération automatique de vignettes "
|
||||
"lors du téléversement, ne définissez aucune vignette.</p>\n"
|
||||
"<p>Si vous avez besoin de plus de champs, remplissez-les et "
|
||||
"sauvegardez-les. Ainsi, deux champs supplémentaires apparaîtront "
|
||||
"dans la page suivante.</p>"
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
|
||||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le profil %name ?"
|
||||
msgid "Profile has been deleted."
|
||||
msgstr "Le profil a été supprimé."
|
||||
msgid "Import settings from other profiles"
|
||||
msgstr "Importer des paramètres depuis d'autres profils"
|
||||
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
|
||||
msgstr "Les chemins de répertoire en doublon ne sont pas autorisés."
|
||||
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
|
||||
msgstr "%dirname n'est pas accepté en tant que nom de répertoire approprié."
|
||||
msgid "Create thumbnails"
|
||||
msgstr "Créer des vignettes"
|
||||
msgid "Selected files"
|
||||
msgstr "Fichiers sélectionnés"
|
||||
msgid "Width x Height"
|
||||
msgstr "Largeur x Hauteur"
|
||||
msgid "Create a new image"
|
||||
msgstr "Créer une nouvelle image"
|
||||
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous n'êtes pas autorisé(e) à effectuer des opérations sur plus de "
|
||||
"%num fichiers."
|
||||
msgid "directory (%dir)"
|
||||
msgstr "répertoire (%dir)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
|
||||
"administrator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
|
||||
"l'administrateur du site."
|
||||
msgid "Upload failed."
|
||||
msgstr "Le transfert a échoué."
|
||||
msgid "File deletion successful: %files."
|
||||
msgstr "Suppression du(des) fichier(s) avec succès : %files."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
|
||||
"@dimensions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veuillez spécifier des dimensions dans la plage autorisée, soit de "
|
||||
"1x1 à @dimensions."
|
||||
msgid "File resizing successful: %files."
|
||||
msgstr "Redimensionnement du(des) fichier(s) avec succès : %files."
|
||||
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La création de vignettes (%thumbnames) a été effectuée avec "
|
||||
"succès pour %filename."
|
||||
msgid "%filename is not an image."
|
||||
msgstr "%filename n'est pas une image."
|
||||
msgid "Scaling up is not allowed."
|
||||
msgstr "L'agrandissement n'est pas autorisé."
|
||||
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
|
||||
msgstr "%filename(%dimensions) existe déjà."
|
||||
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
|
||||
msgstr "%filename ne peut pas être redimensionné à %dimensions"
|
||||
msgid "File browser is set to reject the upload of existing files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'explorateur de fichier est configuré pour rejeter le transfert de "
|
||||
"fichier existants."
|
||||
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'obtenir un répertoire de travail pour l'explorateur de "
|
||||
"fichiers !"
|
||||
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aucun répertoire valide n'a été spécifié pour l'explorateur de "
|
||||
"fichiers !"
|
||||
msgid "imce"
|
||||
msgstr "imce"
|
||||
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
|
||||
msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name."
|
||||
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
|
||||
msgstr "L'exploration des fichiers est désactivée dans le répertoire %dir."
|
||||
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
|
||||
msgstr "Souhaitez-vous rafraîchir le répertoire courant ?"
|
||||
msgid "Delete selected files?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les fichiers sélectionnés ?"
|
||||
msgid "Please select a thumbnail."
|
||||
msgstr "Veuillez sélectionner une vignette."
|
||||
msgid "You must select at least %num files."
|
||||
msgstr "Vous devez sélectionner au moins %num fichier(s)."
|
||||
msgid "Tips"
|
||||
msgstr "Astuces"
|
||||
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélectionnez un fichier en cliquant la ligne correspondante dans la "
|
||||
"liste des fichiers."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
|
||||
"selection."
|
||||
msgstr "Ctrl + clic pour ajouter ou retirer des fichiers de la sélection."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
|
||||
"shift+click to end it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maj+cliquer pour créer un intervalle de sélection. Cliquez une "
|
||||
"première fois pour marquer le début, puis Maj+cliquez pour marquer "
|
||||
"la fin de l'ensemble."
|
||||
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trier les fichiers en cliquant sur l'en-tête de la colonne "
|
||||
"correspondante."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
|
||||
"resize-bars."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Redimensionnez l'espace de travail grâce aux barres de "
|
||||
"redimensionnement horizontale et verticale."
|
||||
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Raccourcis clavier pour la liste des fichiers : haut, bas, gauche, "
|
||||
"Début, Fin, Ctrl+A."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
|
||||
"T(humbnails), U(pload)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Raccourcis clavier pour les fichiers sélectionnés : Entrée/Inser, "
|
||||
"Suppr, R(edimension), T (vignettes), U (transfert)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
|
||||
"end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Raccourcis clavier pour la liste des répertoires : haut, bas, gauche, "
|
||||
"droite, début, fin."
|
||||
msgid "Limitations"
|
||||
msgstr "Limites"
|
||||
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
|
||||
msgstr "!num fichier(s) utilisant !dirsize sur !quota"
|
||||
msgid "unlimited quota"
|
||||
msgstr "quota illimité"
|
||||
msgid "Site maintenance account"
|
||||
msgstr "Compte de maintenance du site"
|
||||
msgid "!module has been installed."
|
||||
msgstr "!module a été installé."
|
||||
msgid "administer imce(execute PHP)"
|
||||
msgstr "administrer imce (exécuter du PHP)"
|
||||
msgid "Delete configuration profile"
|
||||
msgstr "Supprimer le profil de configuration"
|
||||
msgid "The file has been renamed to %filename."
|
||||
msgstr "Le fichier a été renommé %filename."
|
||||
msgid "%filename has been uploaded."
|
||||
msgstr "%filename a été transféré."
|
||||
msgid "%filename is in use by another application."
|
||||
msgstr "%filename est utilisé par une autre application."
|
||||
msgid ""
|
||||
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
|
||||
"are currently using %size of %total_quota."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%filename mesure %filesize ce qui dépasserait votre quota de "
|
||||
"répertoire. Vous utilisez actuellement %size sur %total_quota."
|
||||
msgid ""
|
||||
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
|
||||
"are currently using %size of %total_quota."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%filename mesure %filesize ce qui dépasserait votre quota utilsateur "
|
||||
"total. Vous utilisez actuellement %size sur %total_quota."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
|
||||
"browser!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous n'avez accès à aucun profil de configuration pour l'utilisation "
|
||||
"de l'explorateur de fichiers !"
|
||||
msgid "Directory %dirname is not accessible."
|
||||
msgstr "Le répertoire %dirname n'est pas accessible."
|
||||
msgid "Access to %directory was denied."
|
||||
msgstr "L'accès à %directory a été refusé."
|
||||
msgid "You can not perform this operation."
|
||||
msgstr "Vous ne pouvez pas réaliser cette opération."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to send a file to an external application, double click on "
|
||||
"the file row."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afin d'envoyer un fichier vers une application externe, double-cliquer "
|
||||
"sur la ligne correspondant au fichier."
|
||||
msgid "Administer IMCE"
|
||||
msgstr "Administrer IMCE"
|
||||
msgid "Define the upload quota per directory."
|
||||
msgstr "Définissez la limite de taille par répertoire"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
|
||||
"extensions with a space and do not include the leading dot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spécifiez les extensions de fichier autorisées pour l'envoi. "
|
||||
"Séparez les extensions par une espace et n'incluez pas le point avant "
|
||||
"l'extension."
|
||||
msgid "Disable serving of private files"
|
||||
msgstr "Désactiver la distribution de fichiers privés"
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default IMCE serves all files under private files directory without "
|
||||
"applying any access restrictions. This allows anonymous access to any "
|
||||
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
|
||||
"access to the files. Here you can disable this default behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par défaut, IMCE délivre tous les fichiers dans les répertoires "
|
||||
"privés sans appliquer de restriction d'accès. Ceci permet les accès "
|
||||
"anonymes à tous les fichiers (/system/files/filename) sauf si un "
|
||||
"module restreint l'accès aux fichiers. Ici, vous pouvez désactiver "
|
||||
"ce comportement par défaut."
|
||||
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afficher l'onglet explorateur de fichiers dans les pages de profil des "
|
||||
"utilisateurs."
|
||||
msgid "Insert file"
|
||||
msgstr "Insérer un fichier"
|
||||
msgid "Change view"
|
||||
msgstr "Changer la vue"
|
62
sites/all/translations/imce_mkdir-7.x-1.0-beta2.fr.po
Normal file
62
sites/all/translations/imce_mkdir-7.x-1.0-beta2.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,62 @@
|
||||
# French translation of IMCE Mkdir (7.x-1.0-beta2)
|
||||
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: IMCE Mkdir (7.x-1.0-beta2)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-26 18:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Retirer"
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Ajouter"
|
||||
msgid "Media"
|
||||
msgstr "Média"
|
||||
msgid "Add subdirectories"
|
||||
msgstr "Ajouter des sous-répertoires"
|
||||
msgid "Remove subdirectories"
|
||||
msgstr "Supprimer les sous-répertoires"
|
||||
msgid "Maximum number of subdirectories"
|
||||
msgstr "Nombre maximum de sous-répertoires"
|
||||
msgid "Subdirectory name"
|
||||
msgstr "Nom du sous-répertoire"
|
||||
msgid "Manage subdirectories"
|
||||
msgstr "Gérer les sous-répertoires"
|
||||
msgid "Subdirectory %dir already exists."
|
||||
msgstr "Le sous-répertoire %dir existe déjà."
|
||||
msgid "Subdirectory %dir could not be created."
|
||||
msgstr "Le sous-répertoire %dir n'a pas pu être créé."
|
||||
msgid "Subdirectory %dir has been added."
|
||||
msgstr "Le sous-répertoire %dir a été ajouté."
|
||||
msgid "Subdirectory %dir does not exist."
|
||||
msgstr "Le sous-répertoire %dir n'existe pas."
|
||||
msgid "Subdirectory %dir could not be removed."
|
||||
msgstr "Le sous-répertoire %dir n'a pas pu être retiré."
|
||||
msgid "Subdirectory %dir has been removed."
|
||||
msgstr "Le sous-répertoire %dir a été retiré."
|
||||
msgid "%path could not be removed."
|
||||
msgstr "%path n'a pas pu être retiré."
|
||||
msgid "Allows users manage directories in IMCE"
|
||||
msgstr "Permet aux utilisateurs de gérer des répertoires dans IMCE"
|
||||
msgid "Manage directories"
|
||||
msgstr "Gérer les répertoires."
|
||||
msgid "You are not alllowed to create more than %num directories."
|
||||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer plus de %num répertoires."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure want to delete this subdirectory with all directories and "
|
||||
"files in it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ce sous-répertoire et tous "
|
||||
"les dossiers et fichiers qu'il contient ?"
|
||||
msgid "%filename is in use by another application."
|
||||
msgstr "%filename est utilisé par une autre application."
|
||||
msgid "Subdirectory %dir is a predefined directory and can not be removed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le sous-répertoire %dir est un sous-répertoire prédéfini et ne "
|
||||
"peut pas être supprimé."
|
60
sites/all/translations/imce_mkdir-7.x-1.0.fr.po
Normal file
60
sites/all/translations/imce_mkdir-7.x-1.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,60 @@
|
||||
# French translation of IMCE Mkdir (7.x-1.0)
|
||||
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: IMCE Mkdir (7.x-1.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-10-21 09:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Retirer"
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Ajouter"
|
||||
msgid "Media"
|
||||
msgstr "Média"
|
||||
msgid "Directory"
|
||||
msgstr "Répertoire"
|
||||
msgid "Add subdirectories"
|
||||
msgstr "Ajouter des sous-répertoires"
|
||||
msgid "Remove subdirectories"
|
||||
msgstr "Supprimer les sous-répertoires"
|
||||
msgid "Maximum number of subdirectories"
|
||||
msgstr "Nombre maximum de sous-répertoires"
|
||||
msgid "Subdirectory name"
|
||||
msgstr "Nom du sous-répertoire"
|
||||
msgid "Subdirectory %dir already exists."
|
||||
msgstr "Le sous-répertoire %dir existe déjà."
|
||||
msgid "Subdirectory %dir could not be created."
|
||||
msgstr "Le sous-répertoire %dir n'a pas pu être créé."
|
||||
msgid "Subdirectory %dir has been added."
|
||||
msgstr "Le sous-répertoire %dir a été ajouté."
|
||||
msgid "Subdirectory %dir does not exist."
|
||||
msgstr "Le sous-répertoire %dir n'existe pas."
|
||||
msgid "Subdirectory %dir could not be removed."
|
||||
msgstr "Le sous-répertoire %dir n'a pas pu être retiré."
|
||||
msgid "Subdirectory %dir has been removed."
|
||||
msgstr "Le sous-répertoire %dir a été retiré."
|
||||
msgid "%path could not be removed."
|
||||
msgstr "%path n'a pas pu être retiré."
|
||||
msgid "Allows users manage directories in IMCE"
|
||||
msgstr "Permet aux utilisateurs de gérer des répertoires dans IMCE"
|
||||
msgid "You are not alllowed to create more than %num directories."
|
||||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer plus de %num répertoires."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure want to delete this subdirectory with all directories and "
|
||||
"files in it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ce sous-répertoire et tous "
|
||||
"les dossiers et fichiers qu'il contient ?"
|
||||
msgid "%filename is in use by another application."
|
||||
msgstr "%filename est utilisé par une autre application."
|
||||
msgid "Subdirectory %dir is a predefined directory and can not be removed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le sous-répertoire %dir est un sous-répertoire prédéfini et ne "
|
||||
"peut pas être supprimé."
|
20
sites/all/translations/imce_rename-7.x-1.2.fr.po
Normal file
20
sites/all/translations/imce_rename-7.x-1.2.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,20 @@
|
||||
# French translation of IMCE Rename (7.x-1.2)
|
||||
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: IMCE Rename (7.x-1.2)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-07 03:47+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Rename"
|
||||
msgstr "Renommer"
|
||||
msgid "Media"
|
||||
msgstr "Média"
|
||||
msgid "New name"
|
||||
msgstr "Nouveau nom"
|
24
sites/all/translations/imce_tools-7.x-1.0.fr.po
Normal file
24
sites/all/translations/imce_tools-7.x-1.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,24 @@
|
||||
# French translation of IMCE Tools (7.x-1.0)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: IMCE Tools (7.x-1.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-06-07 16:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Rechercher"
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Utilisateur"
|
||||
msgid "Media"
|
||||
msgstr "Média"
|
||||
msgid "Directory"
|
||||
msgstr "Répertoire"
|
||||
msgid "Case insensitive"
|
||||
msgstr "Insensible à la casse"
|
24
sites/all/translations/imce_tools-7.x-1.1.fr.po
Normal file
24
sites/all/translations/imce_tools-7.x-1.1.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,24 @@
|
||||
# French translation of IMCE Tools (7.x-1.1)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: IMCE Tools (7.x-1.1)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-30 12:11+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Rechercher"
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Utilisateur"
|
||||
msgid "Media"
|
||||
msgstr "Média"
|
||||
msgid "Directory"
|
||||
msgstr "Répertoire"
|
||||
msgid "Case insensitive"
|
||||
msgstr "Insensible à la casse"
|
26
sites/all/translations/imce_wysiwyg-7.x-1.0.fr.po
Normal file
26
sites/all/translations/imce_wysiwyg-7.x-1.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,26 @@
|
||||
# French translation of IMCE Wysiwyg bridge (7.x-1.0)
|
||||
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: IMCE Wysiwyg bridge (7.x-1.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 21:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "User interface"
|
||||
msgstr "Interface utilisateur"
|
||||
msgid "IMCE"
|
||||
msgstr "IMCE"
|
||||
msgid "IMCE Wysiwyg API bridge"
|
||||
msgstr "IMCE Wysiwyg API d'intégration"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Makes IMCE available as plugin for client-side editors integrated via "
|
||||
"Wysiwyg API."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permet de définir IMCE comme un plugin pour les éditeurs côté "
|
||||
"client intégré via l'API Wysiwyg."
|
26
sites/all/translations/jquery_update-7.x-2.0.fr.po
Normal file
26
sites/all/translations/jquery_update-7.x-2.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,26 @@
|
||||
# French translation of jQuery Update (7.x-2.0)
|
||||
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: jQuery Update (7.x-2.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-15 22:57+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "User interface"
|
||||
msgstr "Interface utilisateur"
|
||||
msgid "jQuery Update"
|
||||
msgstr "jQuery Update"
|
||||
msgid "jQuery compression level"
|
||||
msgstr "Niveau de compression de jQuery"
|
||||
msgid "Development (uncompressed)"
|
||||
msgstr "Développement (non compressé)"
|
||||
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
|
||||
msgstr "jQuery %jquery et jQuery UI %ui"
|
||||
msgid "Updates jQuery to jQuery 1.5 and jQuery UI 1.8.9."
|
||||
msgstr "Met à jour jQuery vers jQuery 1.5 et jQuery UI 1.8.9."
|
40
sites/all/translations/jquery_update-7.x-2.2.fr.po
Normal file
40
sites/all/translations/jquery_update-7.x-2.2.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,40 @@
|
||||
# French translation of jQuery Update (7.x-2.2)
|
||||
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: jQuery Update (7.x-2.2)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-15 19:35+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "User interface"
|
||||
msgstr "Interface utilisateur"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Aucun(e)"
|
||||
msgid "Google"
|
||||
msgstr "Google"
|
||||
msgid "jQuery Update"
|
||||
msgstr "jQuery Update"
|
||||
msgid "Microsoft"
|
||||
msgstr "Microsoft"
|
||||
msgid "jQuery compression level"
|
||||
msgstr "Niveau de compression de jQuery"
|
||||
msgid "Development (uncompressed)"
|
||||
msgstr "Développement (non compressé)"
|
||||
msgid "jQuery %jquery and jQuery UI %ui"
|
||||
msgstr "jQuery %jquery et jQuery UI %ui"
|
||||
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
|
||||
msgstr "jQuery et jQuery UI CDN"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
|
||||
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser jQuery et jQuery UI depuis un CDN. Si le CDN n'est pas "
|
||||
"disponible la version locale de jQuery et jQuery UI sera utilisée."
|
||||
msgid "Updates jQuery to jQuery 1.5.2 and jQuery UI 1.8.11."
|
||||
msgstr "Met à jour jQuery vers jQuery 1.5.2 et jQuery UI 1.8.11."
|
360
sites/all/translations/l10n_update-7.x-1.0-beta2.fr.po
Normal file
360
sites/all/translations/l10n_update-7.x-1.0-beta2.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,360 @@
|
||||
# French translation of Localization update (7.x-1.0-beta2)
|
||||
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Localization update (7.x-1.0-beta2)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-07 12:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Désactivé"
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Activé"
|
||||
msgid "Daily"
|
||||
msgstr "Quotidien"
|
||||
msgid "Weekly"
|
||||
msgstr "Hebdomadaire"
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "Mettre à jour"
|
||||
msgid "Available updates"
|
||||
msgstr "Mises à jour disponibles"
|
||||
msgid "Up to date"
|
||||
msgstr "À jour"
|
||||
msgid "Languages"
|
||||
msgstr "Langues"
|
||||
msgid "warning"
|
||||
msgstr "warning"
|
||||
msgid "Multilingual"
|
||||
msgstr "Multilingue"
|
||||
msgid "file system"
|
||||
msgstr "système de fichiers"
|
||||
msgid "ok"
|
||||
msgstr "ok"
|
||||
msgid "Check for updates"
|
||||
msgstr "Vérifier les mises à jour"
|
||||
msgid "No update data available"
|
||||
msgstr "Pas de données sur les mises à jour disponibles"
|
||||
msgid "Update mode"
|
||||
msgstr "Mode de mise à jour"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
|
||||
"read."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'import de la traduction a échoué car le fichier %filename n'a pas "
|
||||
"pu être lu."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
|
||||
"expected but not found on line %line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
|
||||
"« msgstr » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
|
||||
"expected but not found on line %line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
|
||||
"« msgid_plural » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
|
||||
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur de syntaxe à "
|
||||
"la ligne %line."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
|
||||
"unexpected on line %line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
|
||||
"« msgid » inattendu à la ligne %line."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
|
||||
"unexpected on line %line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr[]\" "
|
||||
"inattendu à la ligne %line."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
|
||||
"unexpected on line %line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr\" "
|
||||
"inattendu à la ligne %line."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation file %filename contains an error: there is an "
|
||||
"unexpected string on line %line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : expression "
|
||||
"inattendue à la ligne %line."
|
||||
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier de traduction %filename se termine de façon inattendue à "
|
||||
"la ligne %line."
|
||||
msgid "locale"
|
||||
msgstr "traduction"
|
||||
msgid "Translation updates"
|
||||
msgstr "Mises à jour de traduction"
|
||||
msgid "(@language)"
|
||||
msgstr "(@language)"
|
||||
msgid "Update translations"
|
||||
msgstr "Mettre à jour les traductions"
|
||||
msgid "The string has been saved."
|
||||
msgstr "Le terme a été enregistré."
|
||||
msgid "The language selected for import is not supported."
|
||||
msgstr "La langue choisie pour l'import n'est pas prise en charge."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
|
||||
"header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier de traduction %filename semble avoir un en-tête manquant "
|
||||
"ou malformé."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
|
||||
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
|
||||
"strings were removed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La traduction a été importée avec succès. Il y a %number "
|
||||
"chaîne(s) nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à "
|
||||
"jour et %delete chaîne(s) supprimée(s)."
|
||||
msgid "Error importing interface translations"
|
||||
msgstr "Erreur à l'importation de la traduction"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
|
||||
"updated and %delete removed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Importation du fichier %file dans %locale : %number chaîne(s) "
|
||||
"nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à jour et "
|
||||
"%delete chaîne(s) supprimée(s)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
|
||||
"HTML."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"@count translation strings were skipped because they contain "
|
||||
"disallowed HTML."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Une chaîne de traduction a été ignorée car elle contient du code "
|
||||
"HTML interdit."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"@count chaînes de traduction ont été ignorées car elles "
|
||||
"contiennent du code HTML interdit."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
|
||||
"unexpected on line %line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur: \"msgctxt\" "
|
||||
"n'est pas prévu sur la ligne %line."
|
||||
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
|
||||
msgstr "@count chaînes HTML rejetées dans %file"
|
||||
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le répertoire %directory n'existe pas ou n'est pas accessible en "
|
||||
"écriture."
|
||||
msgid "Translation update status"
|
||||
msgstr "Etat de la mise à jour des traductions."
|
||||
msgid "There are available updates"
|
||||
msgstr "Il y a des mises à jour disponibles"
|
||||
msgid "All your translations are up to date"
|
||||
msgstr "Toutes vos traductions sont à jour"
|
||||
msgid "No projects or languages to update."
|
||||
msgstr "Aucun projet ou langue à mettre à jour."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select one or more languages to download and update. If you select "
|
||||
"none, all of them will be updated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélectionner une ou plusieurs langues à télécharger et mettre à "
|
||||
"jour.\r\n"
|
||||
"Si vous n'en sélectionnez aucune, elles seront toutes mises à jour."
|
||||
msgid "Refresh information"
|
||||
msgstr "Actualiser l'information"
|
||||
msgid "Cannot find any translation updates."
|
||||
msgstr "Ne peut trouver aucune mise à jour de traduction."
|
||||
msgid "Fetched information about available updates from the server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Informations à propos des mises à jour disponibles extraites "
|
||||
"récupérées du serveur"
|
||||
msgid "Update source"
|
||||
msgstr "Source de mise à jour"
|
||||
msgid "Never (manually)"
|
||||
msgstr "Jamais (manuellement)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
|
||||
"translations for installed modules and themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélectionner la fréquence à laquelle vous voulez vérifier "
|
||||
"automatiquement les mises à jour de traduction pour les modules et "
|
||||
"les thèmes installés."
|
||||
msgid "Update disabled modules"
|
||||
msgstr "Mettre à jour les modules désactivés"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable if you want translations for disabled modules to be updated "
|
||||
"too. This comes with an important performance penalty so it is not "
|
||||
"recommended."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activer si vous voulez aussi mettre à jour les traductions des "
|
||||
"modules désactivés. Ceci pénalisera les performances de façon "
|
||||
"importante, ce n'est donc pas recommandé."
|
||||
msgid "Store downloaded files"
|
||||
msgstr "Stocker les fichiers téléchargés"
|
||||
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les mises à jour de traduction remplacent celles existantes, les "
|
||||
"nouvelles sont ajoutées"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Edited translations are kept, only default ones (previously imported) "
|
||||
"are overwritten and new translations are added"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les traductions modifiées sont conservées, seulement celles par "
|
||||
"défaut (précédemment importées) sont écrasées et les nouvelles "
|
||||
"traductions sont ajoutées."
|
||||
msgid "Local files and remote server."
|
||||
msgstr "Fichiers locaux et serveur distant."
|
||||
msgid "Local files only."
|
||||
msgstr "Fichiers locaux seulement."
|
||||
msgid "Remote server only."
|
||||
msgstr "Serveur distant seulement."
|
||||
msgid "Remote update available"
|
||||
msgstr "Mise à jour distante disponible"
|
||||
msgid "Local update available"
|
||||
msgstr "Mise à jour locale disponible"
|
||||
msgid "No information"
|
||||
msgstr "Pas d'information"
|
||||
msgid "Updating translation."
|
||||
msgstr "Mise à jour de la traduction."
|
||||
msgid "Downloading and importing files."
|
||||
msgstr "Téléchargement et importation des fichiers."
|
||||
msgid "Importing downloaded translation: %url."
|
||||
msgstr "Importation de la traduction téléchargée : %url."
|
||||
msgid "Failed download from %url"
|
||||
msgstr "Echec du téléchargement depuis %url"
|
||||
msgid "Successfully downloaded and imported translation from %url"
|
||||
msgstr "Traduction téléchargée et importée avec succès depuis %url"
|
||||
msgid "Imported translation file %name."
|
||||
msgstr "Fichier de traduction %name importé."
|
||||
msgid "Failed import of translation file %name."
|
||||
msgstr "Echec de l'importation du fichier de traduction %name."
|
||||
msgid "Successfully imported translations."
|
||||
msgstr "Traductions importées avec succès."
|
||||
msgid "Error importing translations."
|
||||
msgstr "Erreur pendant l'importation des traductions."
|
||||
msgid "l10n_update"
|
||||
msgstr "l10n_update"
|
||||
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
|
||||
msgstr "%download_link téléchargé avec succès dans %tmpfile"
|
||||
msgid "Unable to download and save %download_link file to %tmpfile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de télécharger et d'enregistrer le fichier %download_link "
|
||||
"dans %tmpfile."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
|
||||
"%download_link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur pendant la création du fichier temporaire pour le "
|
||||
"téléchargement dans %tmpdir.\r\n"
|
||||
"Le fichier distant est %download_link."
|
||||
msgid ""
|
||||
"List of latest imported translations and available updates for each "
|
||||
"enabled project and language."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Liste des dernières traductions importées et des mises à jour "
|
||||
"disponibles pour chaque module et langue activé."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
|
||||
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
|
||||
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
|
||||
"settings page</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si il y a des mises à jour disponibles, vous pouvez cliquer sur "
|
||||
"\"Mise à jour\" pour qu'elles soient immédiatement téléchargées "
|
||||
"et importées ; vous pouvez également modifier la configuration pour "
|
||||
"qu'elles le soient automatiquement sur la <a "
|
||||
"href=\"@update-settings\">page des paramètres de mise à jour</a>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"These are the settings for the translation update system. To update "
|
||||
"your translations now, check out the <a "
|
||||
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce sont les paramètres du système de mise à jour des traductions. "
|
||||
"Pour mettre à jour vos traductions maintenant, consultez la <a "
|
||||
"href=\"@update-admin\">page d'administration des mises à jour de "
|
||||
"traduction</a>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"No information is available about potential new and updated "
|
||||
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
|
||||
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
|
||||
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
|
||||
"checking for available updates can take a long time, so please be "
|
||||
"patient."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aucune information n'est disponible sur des potentielles mises à jour "
|
||||
"ou nouvelles traductions pour les modules et thèmes actuellement "
|
||||
"installés. Pour vérifier les mises à jour, vous devrez peut être "
|
||||
"<a href=\"@run_cron\">lancer le planificateur de tâche (Cron)</a> ou "
|
||||
"bien vous pouvez <a href=\"@check_manually\">vérifier "
|
||||
"manuellement</a>. Notez que la vérification des mises à jour "
|
||||
"disponibles peut prendre un certain temps, donc soyez patient."
|
||||
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"@checked traductions automatiquement vérifiées, @updated mises à "
|
||||
"jour."
|
||||
msgid "Automatic update configuration"
|
||||
msgstr "Configuration de la mise à jour automatique"
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are new or updated translations available for currently "
|
||||
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
|
||||
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a des mises à jour ou des nouvelles traductions disponibles pour "
|
||||
"les modules et les themes actuellement installés. Pour vérifier les "
|
||||
"mises à jour, vous pouvez consulter la <a "
|
||||
"href=\"@check_manually\">page de mise à jour des traductions</a>."
|
||||
msgid "Error opening socket @socket"
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la socket @socket"
|
||||
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Échec de la récupération d'informations de mises à jour "
|
||||
"disponibles depuis le serveur."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
|
||||
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
|
||||
"files can be reused by other installations. If left empty the "
|
||||
"downloaded translation will not be saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un chemin relatif au répertoire d'installation de Drupal où les "
|
||||
"fichiers de traduction seront stockés, par exemple "
|
||||
"sites/all/traductions. Les fichiers de traduction enregistrés peuvent "
|
||||
"être réutilisés par d'autres installations. Si laissé vide la "
|
||||
"traduction téléchargée ne sera pas sauvegardée."
|
||||
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
|
||||
msgstr "Non enregistré localement en raison de contenu HTML non valide."
|
||||
msgid "Translation saved locally."
|
||||
msgstr "Traduction enregistrée localement."
|
||||
msgid "Translation successfuly removed locally."
|
||||
msgstr "Traduction supprimée localement avec succès."
|
||||
msgid "Unknown error while saving translation locally."
|
||||
msgstr "Erreur inconnue pendant l'enregistrement local de la traduction."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
|
||||
"!user_link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez partager votre travail avec ! l10n_server si vous "
|
||||
"paramétrez votre clé API à !user_link."
|
||||
msgid "Not saved due to source string missing."
|
||||
msgstr "Non enregistré en raison de l'absence de la chaîne source."
|
||||
msgid "Not saved due to missing form values."
|
||||
msgstr "Non enregistré en raison de valeurs manquantes dans le formulaire."
|
||||
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
|
||||
msgstr "Non enregistré en raison de permissions insuffisantes."
|
||||
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
|
||||
msgstr "Champ l10n_status ajouté à la table locales_target."
|
||||
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conflit du champ l10n_status possible résolu dans la table "
|
||||
"locales_target."
|
||||
msgid "Localization update"
|
||||
msgstr "Localization update"
|
||||
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fournit des téléchargements et mises à jour automatiques pour les "
|
||||
"traductions."
|
394
sites/all/translations/l10n_update-7.x-1.0-beta3.fr.po
Normal file
394
sites/all/translations/l10n_update-7.x-1.0-beta3.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,394 @@
|
||||
# French translation of Localization update (7.x-1.0-beta3)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Localization update (7.x-1.0-beta3)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 15:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Download"
|
||||
msgstr "Téléchargement"
|
||||
msgid "Daily"
|
||||
msgstr "Quotidien"
|
||||
msgid "Weekly"
|
||||
msgstr "Hebdomadaire"
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "Mettre à jour"
|
||||
msgid "Modules"
|
||||
msgstr "Modules"
|
||||
msgid "Available updates"
|
||||
msgstr "Mises à jour disponibles"
|
||||
msgid "Up to date"
|
||||
msgstr "À jour"
|
||||
msgid "Update available"
|
||||
msgstr "Mise à jour disponible"
|
||||
msgid "Languages"
|
||||
msgstr "Langues"
|
||||
msgid "warning"
|
||||
msgstr "warning"
|
||||
msgid "Themes"
|
||||
msgstr "Thèmes"
|
||||
msgid "Multilingual"
|
||||
msgstr "Multilingue"
|
||||
msgid "file system"
|
||||
msgstr "système de fichiers"
|
||||
msgid "ok"
|
||||
msgstr "ok"
|
||||
msgid "Check for updates"
|
||||
msgstr "Vérifier les mises à jour"
|
||||
msgid "No update data available"
|
||||
msgstr "Pas de données sur les mises à jour disponibles"
|
||||
msgid "Update mode"
|
||||
msgstr "Mode de mise à jour"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
|
||||
"read."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'import de la traduction a échoué car le fichier %filename n'a pas "
|
||||
"pu être lu."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
|
||||
"expected but not found on line %line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
|
||||
"« msgstr » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
|
||||
"expected but not found on line %line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
|
||||
"« msgid_plural » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
|
||||
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur de syntaxe à "
|
||||
"la ligne %line."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
|
||||
"unexpected on line %line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
|
||||
"« msgid » inattendu à la ligne %line."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
|
||||
"unexpected on line %line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr[]\" "
|
||||
"inattendu à la ligne %line."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
|
||||
"unexpected on line %line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr\" "
|
||||
"inattendu à la ligne %line."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation file %filename contains an error: there is an "
|
||||
"unexpected string on line %line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : expression "
|
||||
"inattendue à la ligne %line."
|
||||
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier de traduction %filename se termine de façon inattendue à "
|
||||
"la ligne %line."
|
||||
msgid "Drupal core"
|
||||
msgstr "Drupal core"
|
||||
msgid "locale"
|
||||
msgstr "traduction"
|
||||
msgid "Translation updates"
|
||||
msgstr "Mises à jour de traduction"
|
||||
msgid "(@language)"
|
||||
msgstr "(@language)"
|
||||
msgid "Update translations"
|
||||
msgstr "Mettre à jour les traductions"
|
||||
msgid "The string has been saved."
|
||||
msgstr "Le terme a été enregistré."
|
||||
msgid "The language selected for import is not supported."
|
||||
msgstr "La langue choisie pour l'import n'est pas prise en charge."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
|
||||
"header."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier de traduction %filename semble avoir un en-tête manquant "
|
||||
"ou malformé."
|
||||
msgid "Error importing interface translations"
|
||||
msgstr "Erreur à l'importation de la traduction"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
|
||||
"updated and %delete removed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Importation du fichier %file dans %locale : %number chaîne(s) "
|
||||
"nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à jour et "
|
||||
"%delete chaîne(s) supprimée(s)."
|
||||
msgid "Disabled modules"
|
||||
msgstr "Modules désactivés"
|
||||
msgid "Disabled themes"
|
||||
msgstr "Thèmes désactivés"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
|
||||
"unexpected on line %line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur: \"msgctxt\" "
|
||||
"n'est pas prévu sur la ligne %line."
|
||||
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
|
||||
msgstr "Vérifier les mises à jour des modules et thèmes désactivés"
|
||||
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
|
||||
msgstr "@count chaînes HTML rejetées dans %file"
|
||||
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le répertoire %directory n'existe pas ou n'est pas accessible en "
|
||||
"écriture."
|
||||
msgid "Translation update status"
|
||||
msgstr "Etat de la mise à jour des traductions."
|
||||
msgid "There are available updates"
|
||||
msgstr "Il y a des mises à jour disponibles"
|
||||
msgid "All your translations are up to date"
|
||||
msgstr "Toutes vos traductions sont à jour"
|
||||
msgid "No projects or languages to update."
|
||||
msgstr "Aucun projet ou langue à mettre à jour."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select one or more languages to download and update. If you select "
|
||||
"none, all of them will be updated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélectionner une ou plusieurs langues à télécharger et mettre à "
|
||||
"jour.\r\n"
|
||||
"Si vous n'en sélectionnez aucune, elles seront toutes mises à jour."
|
||||
msgid "Refresh information"
|
||||
msgstr "Actualiser l'information"
|
||||
msgid "Cannot find any translation updates."
|
||||
msgstr "Ne peut trouver aucune mise à jour de traduction."
|
||||
msgid "Fetched information about available updates from the server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Informations à propos des mises à jour disponibles récupérées "
|
||||
"depuis le serveur"
|
||||
msgid "Update source"
|
||||
msgstr "Source de mise à jour"
|
||||
msgid "Never (manually)"
|
||||
msgstr "Jamais (manuellement)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
|
||||
"translations for installed modules and themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélectionner la fréquence à laquelle vous voulez vérifier "
|
||||
"automatiquement les mises à jour de traduction pour les modules et "
|
||||
"les thèmes installés."
|
||||
msgid "Store downloaded files"
|
||||
msgstr "Stocker les fichiers téléchargés"
|
||||
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les mises à jour de traduction remplacent celles existantes, les "
|
||||
"nouvelles sont ajoutées"
|
||||
msgid "Local files and remote server."
|
||||
msgstr "Fichiers locaux et serveur distant."
|
||||
msgid "Local files only."
|
||||
msgstr "Fichiers locaux seulement."
|
||||
msgid "Remote server only."
|
||||
msgstr "Serveur distant seulement."
|
||||
msgid "Remote update available"
|
||||
msgstr "Mise à jour distante disponible"
|
||||
msgid "Local update available"
|
||||
msgstr "Mise à jour locale disponible"
|
||||
msgid "No information"
|
||||
msgstr "Pas d'information"
|
||||
msgid "Updating translation."
|
||||
msgstr "Mise à jour de la traduction."
|
||||
msgid "Downloading and importing files."
|
||||
msgstr "Téléchargement et importation des fichiers."
|
||||
msgid "Error importing translations."
|
||||
msgstr "Erreur pendant l'importation des traductions."
|
||||
msgid "l10n_update"
|
||||
msgstr "l10n_update"
|
||||
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
|
||||
msgstr "%download_link téléchargé avec succès dans %tmpfile"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
|
||||
"%download_link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur pendant la création du fichier temporaire pour le "
|
||||
"téléchargement dans %tmpdir.\r\n"
|
||||
"Le fichier distant est %download_link."
|
||||
msgid ""
|
||||
"List of latest imported translations and available updates for each "
|
||||
"enabled project and language."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Liste des dernières traductions importées et des mises à jour "
|
||||
"disponibles pour chaque module et langue activé."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
|
||||
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
|
||||
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
|
||||
"settings page</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si il y a des mises à jour disponibles, vous pouvez cliquer sur "
|
||||
"\"Mise à jour\" pour qu'elles soient immédiatement téléchargées "
|
||||
"et importées ; vous pouvez également modifier la configuration pour "
|
||||
"qu'elles le soient automatiquement sur la <a "
|
||||
"href=\"@update-settings\">page des paramètres de mise à jour</a>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"These are the settings for the translation update system. To update "
|
||||
"your translations now, check out the <a "
|
||||
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce sont les paramètres du système de mise à jour des traductions. "
|
||||
"Pour mettre à jour vos traductions maintenant, consultez la <a "
|
||||
"href=\"@update-admin\">page d'administration des mises à jour de "
|
||||
"traduction</a>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"No information is available about potential new and updated "
|
||||
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
|
||||
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
|
||||
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
|
||||
"checking for available updates can take a long time, so please be "
|
||||
"patient."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aucune information n'est disponible sur des potentielles mises à jour "
|
||||
"ou nouvelles traductions pour les modules et thèmes actuellement "
|
||||
"installés. Pour vérifier les mises à jour, vous devrez peut être "
|
||||
"<a href=\"@run_cron\">lancer le planificateur de tâche (Cron)</a> ou "
|
||||
"bien vous pouvez <a href=\"@check_manually\">vérifier "
|
||||
"manuellement</a>. Notez que la vérification des mises à jour "
|
||||
"disponibles peut prendre un certain temps, donc soyez patient."
|
||||
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"@checked traductions automatiquement vérifiées, @updated mises à "
|
||||
"jour."
|
||||
msgid "Automatic update configuration"
|
||||
msgstr "Configuration de la mise à jour automatique"
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are new or updated translations available for currently "
|
||||
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
|
||||
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a des mises à jour ou des nouvelles traductions disponibles pour "
|
||||
"les modules et les themes actuellement installés. Pour vérifier les "
|
||||
"mises à jour, vous pouvez consulter la <a "
|
||||
"href=\"@check_manually\">page de mise à jour des traductions</a>."
|
||||
msgid "Error opening socket @socket"
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la socket @socket"
|
||||
msgid "Recent log messages"
|
||||
msgstr "Entrées récentes du journal"
|
||||
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Échec de la récupération d'informations de mises à jour "
|
||||
"disponibles depuis le serveur."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
|
||||
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
|
||||
"files can be reused by other installations. If left empty the "
|
||||
"downloaded translation will not be saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un chemin relatif au répertoire d'installation de Drupal où les "
|
||||
"fichiers de traduction seront stockés, par exemple "
|
||||
"sites/all/traductions. Les fichiers de traduction enregistrés peuvent "
|
||||
"être réutilisés par d'autres installations. Si laissé vide la "
|
||||
"traduction téléchargée ne sera pas sauvegardée."
|
||||
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
|
||||
msgstr "Non enregistré localement en raison de contenu HTML non valide."
|
||||
msgid "Translation saved locally."
|
||||
msgstr "Traduction enregistrée localement."
|
||||
msgid "Translation successfuly removed locally."
|
||||
msgstr "Traduction supprimée localement avec succès."
|
||||
msgid "Unknown error while saving translation locally."
|
||||
msgstr "Erreur inconnue pendant l'enregistrement local de la traduction."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
|
||||
"!user_link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez partager votre travail avec ! l10n_server si vous "
|
||||
"paramétrez votre clé API à !user_link."
|
||||
msgid "Not saved due to source string missing."
|
||||
msgstr "Non enregistré en raison de l'absence de la chaîne source."
|
||||
msgid "Not saved due to missing form values."
|
||||
msgstr "Non enregistré en raison de valeurs manquantes dans le formulaire."
|
||||
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
|
||||
msgstr "Non enregistré en raison de permissions insuffisantes."
|
||||
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
|
||||
msgstr "Champ l10n_status ajouté à la table locales_target."
|
||||
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conflit du champ l10n_status possible résolu dans la table "
|
||||
"locales_target."
|
||||
msgid "Localization update"
|
||||
msgstr "Localization update"
|
||||
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fournit des téléchargements et mises à jour automatiques pour les "
|
||||
"traductions."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that this comes with a performance penalty, so it is not "
|
||||
"recommended."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que cela engendre une baisse de performance, et n'est donc pas "
|
||||
"recommandé."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Edited translations are kept, only previously imported ones are "
|
||||
"overwritten and new translations are added"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les traductions modifiées sont conservées, seulement celles "
|
||||
"importées précédemment sont écrasées et les nouvelles ajoutées"
|
||||
msgid "All existing translations are kept, only new translations are added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutes les traductions existantes sont conservées, seules les "
|
||||
"nouvelles sont ajoutées."
|
||||
msgid "(translation source: !server)"
|
||||
msgstr "(source de la traduction : !server)"
|
||||
msgid "@language: @version (!date)"
|
||||
msgstr "@language : @version (!date)"
|
||||
msgid "@language: <em>No installed translation</em>"
|
||||
msgstr "@language : <em>Pas de traduction installée</em>"
|
||||
msgid "Recommended version: @version (!date)"
|
||||
msgstr "Version recommandée : @version (!date)"
|
||||
msgid "Uninstalled translation available"
|
||||
msgstr "Traduction non installée disponible"
|
||||
msgid "No available translations found"
|
||||
msgstr "Aucune traduction disponible trouvée"
|
||||
msgid "Importing: %name."
|
||||
msgstr "Importation de %name."
|
||||
msgid "Imported: %name."
|
||||
msgstr "%name importé."
|
||||
msgid ""
|
||||
"%language translation strings added: !add, updated: !update, deleted: "
|
||||
"!delete."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaînes de traduction %language ajoutées : !add, mises à jour : "
|
||||
"!update, supprimées : !delete."
|
||||
msgid "One project updated: @projects."
|
||||
msgid_plural "@count projects updated: @projects."
|
||||
msgstr[0] "Un projet mis à jour : @projects."
|
||||
msgstr[1] "@count projets mis à jour : @projects."
|
||||
msgid ""
|
||||
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
|
||||
"HTML. See !log_messages for details."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"@count translation strings were skipped because they contain "
|
||||
"disallowed HTML. See !log_messages for details."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Une chaîne de traduction a été omise car elle contient du code HTML "
|
||||
"non autorisé. Consultez les !log_messages pour plus de détails."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"@count chaînes de traduction ont été omises car elles contiennent "
|
||||
"du code HTML non autorisé. Consultez les !log_messages pour plus de "
|
||||
"détails."
|
||||
msgid "Translations of one project were not imported: @projects."
|
||||
msgid_plural "Translations of @count projects were not imported: @projects"
|
||||
msgstr[0] "Les traductions pour un projet n'ont pas été importées : @projects."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Les traductions pour @count projets n'ont pas été importées : "
|
||||
"@projects."
|
||||
msgid "An error occured during the download operation: %error."
|
||||
msgstr "Une erreur est survenue durant le téléchargement : %error."
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occured during the download operation: HTTP status code "
|
||||
"%code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une erreur est survenue durant le téléchargement : code de statut "
|
||||
"HTTP %code."
|
||||
msgid "Unable to save %download_link file to %tmpfile."
|
||||
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %download_link vers %tmpfile."
|
||||
msgid "Disallowed HTML detected. String not imported: %string"
|
||||
msgstr "Code HTML non autorisé détecté. Chaîne non importée : %string"
|
20
sites/all/translations/libraries-7.x-1.0.fr.po
Normal file
20
sites/all/translations/libraries-7.x-1.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,20 @@
|
||||
# French translation of Libraries API (7.x-1.0)
|
||||
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Libraries API (7.x-1.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 14:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Libraries"
|
||||
msgstr "Bibliothèques"
|
||||
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permet l'usage partagé et dépendant des versions de bibliothèques "
|
||||
"externes."
|
267
sites/all/translations/link-7.x-1.0.fr.po
Normal file
267
sites/all/translations/link-7.x-1.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,267 @@
|
||||
# French translation of Link (7.x-1.0)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Link (7.x-1.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 01:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "Titre"
|
||||
msgid "Link"
|
||||
msgstr "Lien"
|
||||
msgid "Link Target"
|
||||
msgstr "Cible du Lien"
|
||||
msgid "URL"
|
||||
msgstr "URL"
|
||||
msgid "Placeholder tokens"
|
||||
msgstr "Jetons (tokens) de substitution"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
|
||||
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
|
||||
"appropriate values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les ébauches de jetons suivantes peuvent être utilisées à la fois "
|
||||
"dans les chemins et dans les titres. Lorsqu'elles sont utilisées dans "
|
||||
"un chemin ou un titre, elles seront remplacées par les valeurs "
|
||||
"appropriées."
|
||||
msgid "Optional Title"
|
||||
msgstr "Titre Optionnel"
|
||||
msgid "Required Title"
|
||||
msgstr "Titre Obligatoire"
|
||||
msgid "No Title"
|
||||
msgstr "Aucun Titre"
|
||||
msgid "Link Title"
|
||||
msgstr "Titre du Lien"
|
||||
msgid "URL Display Cutoff"
|
||||
msgstr "Coupure de l'Affichage de l'URL"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
|
||||
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
|
||||
"with an elipsis (…)? Leave blank for no limit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'utilisateur n'indique pas de titre pour ce lien, l'URL sera "
|
||||
"utilisée comme titre. Quand le lien doit-t-il être coupé et "
|
||||
"terminé par une ellipse (…) ? Laisser vide pour aucune limite."
|
||||
msgid "Default (no target attribute)"
|
||||
msgstr "Par Défaut (aucun attribut de cible)"
|
||||
msgid "Open link in window root"
|
||||
msgstr "Ouvrir le lien dans la fenêtre courante"
|
||||
msgid "Open link in new window"
|
||||
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre"
|
||||
msgid "Allow the user to choose"
|
||||
msgstr "Autoriser l'utilisateur à choisir"
|
||||
msgid "Additional CSS Class"
|
||||
msgstr "Classe CSS additionnelle"
|
||||
msgid "Not a valid URL."
|
||||
msgstr "Cette URL n'est pas valide."
|
||||
msgid "Titles are required for all links."
|
||||
msgstr "Les titres sont obligatoires pour tous les liens."
|
||||
msgid "Open URL in a New Window"
|
||||
msgstr "Ouvril l'URL dans une Nouvelle Fenêtre"
|
||||
msgid "Defines simple link field types."
|
||||
msgstr "Définit les types de champs \"lien simple\"."
|
||||
msgid "Fields"
|
||||
msgstr "Champs"
|
||||
msgid "Link URL"
|
||||
msgstr "Url du Lien"
|
||||
msgid "Wildcard"
|
||||
msgstr "Joker"
|
||||
msgid "="
|
||||
msgstr "="
|
||||
msgid "Protocol"
|
||||
msgstr "Protocole"
|
||||
msgid "Optional URL"
|
||||
msgstr "URL facultative"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
|
||||
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
|
||||
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
|
||||
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
|
||||
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
|
||||
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
|
||||
"<em>span</em>, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le titre du lien est facultatif ou obligatoire, un champ sera "
|
||||
"affiché à l'utilisateur final. Si le titre du lien est statique, le "
|
||||
"lien utilisera toujours le même titre. Si le <a "
|
||||
"href=\"http://drupal.org/project/token\">module token</a> est "
|
||||
"installé, le titre statique peut utiliser n'importe quel autre champ "
|
||||
"du nœud pour sa valeur. Les titres statiques et basés sur des jetons "
|
||||
"(tokens) peuvent contenir la plupart des balises XHTML en ligne, "
|
||||
"telles que <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, "
|
||||
"etc."
|
||||
msgid "Allow user-entered tokens"
|
||||
msgstr "Autoriser les jetons (tokens) saisis par l'utilisateur"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
|
||||
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fait de cocher cette case permettra aux utilisateurs de saisir des "
|
||||
"jetons dans les URL et les Titres dans le formulaire d'édition du "
|
||||
"nœud. Ceci n'affecte pas les configurations de champ sur cette page."
|
||||
msgid "Rel Attribute"
|
||||
msgstr "Attribut Rel"
|
||||
msgid ""
|
||||
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
|
||||
"usage is <a "
|
||||
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel="nofollow"</a> "
|
||||
"which prevents some search engines from spidering entered links."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand il sera affiché, ce lien aura cet attribut rel. L'usage le plus "
|
||||
"commun est <a "
|
||||
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel="nofollow"</a> "
|
||||
"qui empêche certains moteurs de recherche d'aspirer les liens suivis."
|
||||
msgid "At least one title or URL must be entered."
|
||||
msgstr "Vous devez saisir au moins un titre ou une URL."
|
||||
msgid "You cannot enter a title without a link url."
|
||||
msgstr "Vous ne pouvez pas saisir un titre dans une url de lien."
|
||||
msgid "Title, as link (default)"
|
||||
msgstr "Titre, en tant que lien (par défaut)"
|
||||
msgid "URL, as link"
|
||||
msgstr "URL, en tant que lien"
|
||||
msgid "Short, as link with title \"Link\""
|
||||
msgstr "Court, comme lien avec le titre \"Lien\""
|
||||
msgid "Label, as link with label as title"
|
||||
msgstr "Étiquette, comme lien avec l'étiquette comme titre"
|
||||
msgid "Separate title and URL"
|
||||
msgstr "Titre et URL séparés"
|
||||
msgid "Validator"
|
||||
msgstr "Validateur"
|
||||
msgid "Is one of"
|
||||
msgstr "Fait partie de"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The title to use when this argument is present; it will override the "
|
||||
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
|
||||
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
|
||||
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le titre à utiliser lorsque cet argument est présent ; il écrasera "
|
||||
"le titre de la vue et les titres provenant des arguments précédents. "
|
||||
"Vous pouvez utiliser ici les substitutions de pourcentage pour "
|
||||
"remplacer avec les titres des arguments. Utilisez \"%1\" pour le "
|
||||
"premier argument, \"%2\" pour le second, etc."
|
||||
msgid "Action to take if argument is not present"
|
||||
msgstr "Action à mener si l'argument est absent"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this value is received as an argument, the argument will be "
|
||||
"ignored; i.e, \"all values\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si cette valeur est reçue comme argument, l'argument sera ignoré ; "
|
||||
"correspond à \"toutes les valeurs\""
|
||||
msgid "Wildcard title"
|
||||
msgstr "Titre du joker"
|
||||
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le titre à utiliser pour le joker dans les substitutions partout "
|
||||
"ailleurs."
|
||||
msgid "<Basic validation>"
|
||||
msgstr "-Validation basique-"
|
||||
msgid "Action to take if argument does not validate"
|
||||
msgstr "Actions à mener si l'argument ne passe pas la validation"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
|
||||
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
|
||||
"variable in your installation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les protocoles affichés ici sont ceux disponibles de manière "
|
||||
"globale. Vous pouvez ajouter plus de protocoles en modifiant la "
|
||||
"variable <em>filter_allowed_protocols</em> de votre installation."
|
||||
msgid "Link title"
|
||||
msgstr "Titre du lien"
|
||||
msgid "Formatted html link"
|
||||
msgstr "Lien html formaté"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
|
||||
"link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stocker un titre, href et des attributs dans la base de données pour "
|
||||
"les assembler dans un lien."
|
||||
msgid "URL, as plain text"
|
||||
msgstr "URL, texte simple"
|
||||
msgid "Validate URL"
|
||||
msgstr "Valider l'URL"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
|
||||
"validation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si coché, la validité du format de l'URL sera verifiée durant la "
|
||||
"validation."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
|
||||
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
|
||||
"as plain text."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si coché, le champ URL est optionnel et la soumission d'un titre seul "
|
||||
"sera acceptée. SI l'URL est omise, le titre sera affiché en texte "
|
||||
"brut."
|
||||
msgid ""
|
||||
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
|
||||
"classes should be separated by spaces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lors de l'affichage, le lien aura cet attribut de classe (class). Les "
|
||||
"classes doivent être séparées par des espaces."
|
||||
msgid "Title, as plain text"
|
||||
msgstr "Attribut title, en tant que texte brut"
|
||||
msgid "Static Title"
|
||||
msgstr "Titre Statique"
|
||||
msgid "Static title"
|
||||
msgstr "Titre statique"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This title will always be used if “Static Title” is "
|
||||
"selected above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce titre sera toujours utilisé si “Titre Statique” est "
|
||||
"sélectionné ci-dessus."
|
||||
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un titre par défaut doit être fourni si le titre est une valeur "
|
||||
"statique."
|
||||
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
|
||||
msgstr "Permettre à l'utilisateur de saisir un attribut 'title' du lien"
|
||||
msgid "Default link 'title' Attribute"
|
||||
msgstr "Attribut 'title' par défaut du lien"
|
||||
msgid ""
|
||||
"When output, links will use this \"title\" attribute if the user does "
|
||||
"not provide one and when different from the link text. Read <a "
|
||||
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
|
||||
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
|
||||
"evaluated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À l'affichage, les liens utiliseront cet attribut 'title' si "
|
||||
"l'utilisateur n'en a pas fourni et s'il est différent du texte du "
|
||||
"lien. Lisez les <a "
|
||||
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">directives WCAG "
|
||||
"1.0</a> pour la conformité des liens. Les jetons (tokens) seront "
|
||||
"évalués."
|
||||
msgid "Link \"title\" attribute"
|
||||
msgstr "Attribut 'title' du lien"
|
||||
msgid "Max length of title field"
|
||||
msgstr "Longueur maximale du champ titre"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set a maximum length on the title field (applies only if Link Title is "
|
||||
"optional or required). The maximum limit is 255 characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définir une longueur maximale du champ titre (s'applique uniquement "
|
||||
"si le titre du lien est facultatif ou obligatoire). La limite maximale "
|
||||
"est de 255 caractères."
|
||||
msgid "URL Display Cutoff value must be numeric."
|
||||
msgstr "La valeur de la coupure de l'URL doit être numérique."
|
||||
msgid "The max length of the link title must be numeric."
|
||||
msgstr "La longueur maximale du titre du lien doit être numérique."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
|
||||
"characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La longueur maximale du titre du lien ne doit pas être supérieure à "
|
||||
"255 caractères."
|
||||
msgid "The title of the link."
|
||||
msgstr "Le titre du lien"
|
||||
msgid "The URL of the link."
|
||||
msgstr "L'URL du lien"
|
69
sites/all/translations/login_destination-7.x-1.0.fr.po
Normal file
69
sites/all/translations/login_destination-7.x-1.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,69 @@
|
||||
# French translation of Login Destination (7.x-1.0)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Login Destination (7.x-1.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-05 12:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Pages"
|
||||
msgstr "Pages"
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Supprimer"
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Actions"
|
||||
msgid "List"
|
||||
msgstr "Lister"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Modifier"
|
||||
msgid "This action cannot be undone."
|
||||
msgstr "Cette action est irréversible."
|
||||
msgid "Weight"
|
||||
msgstr "Poids"
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres"
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Enregistrer"
|
||||
msgid "Roles"
|
||||
msgstr "Rôles"
|
||||
msgid "Destination"
|
||||
msgstr "Destination"
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Vide"
|
||||
msgid "All roles"
|
||||
msgstr "Tous les rôles"
|
||||
msgid "All pages"
|
||||
msgstr "Toutes les pages"
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "À propos"
|
||||
msgid "Triggers"
|
||||
msgstr "Déclencheurs"
|
||||
msgid "No rules available."
|
||||
msgstr "Aucune règle disponible."
|
||||
msgid "All pages except those listed"
|
||||
msgstr "Toutes les pages sauf celles listées"
|
||||
msgid "Only the listed pages"
|
||||
msgstr "Seulement les pages listées"
|
||||
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pages sur lesquelles ce code PHP renvoie <code>TRUE</code> "
|
||||
"(recommandés aux experts)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
|
||||
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'option PHP est choisie, saisissez le code PHP entre %php. "
|
||||
"Attention, si un code PHP incorrect est exécuté, cela peut faire "
|
||||
"tomber votre site Drupal."
|
||||
msgid "Internal page or external URL"
|
||||
msgstr "Page interne ou URL externe"
|
||||
msgid "All triggers"
|
||||
msgstr "Tous les déclencheurs"
|
774
sites/all/translations/logintoboggan-7.x-1.3.fr.po
Normal file
774
sites/all/translations/logintoboggan-7.x-1.3.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,774 @@
|
||||
# French translation of LoginToboggan (7.x-1.3)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: LoginToboggan (7.x-1.3)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-11-16 19:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "utilisateur"
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Désactivé"
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Activé"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Aucun(e)"
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Mot de passe"
|
||||
msgid "Link"
|
||||
msgstr "Lien"
|
||||
msgid "edit"
|
||||
msgstr "modifier"
|
||||
msgid "You are not authorized to access this page."
|
||||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page."
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Utilisateur"
|
||||
msgid "Access denied"
|
||||
msgstr "Accès refusé"
|
||||
msgid "Add a role to the selected users"
|
||||
msgstr "Ajouter un rôle aux utilisateurs sélectionnés."
|
||||
msgid "Other"
|
||||
msgstr "Autre"
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Se connecter"
|
||||
msgid "1 Day"
|
||||
msgstr "1 Jour"
|
||||
msgid "2 Days"
|
||||
msgstr "2 Jours"
|
||||
msgid "3 Days"
|
||||
msgstr "3 Jours"
|
||||
msgid "4 Days"
|
||||
msgstr "4 Jours"
|
||||
msgid "5 Days"
|
||||
msgstr "5 Jours"
|
||||
msgid "6 Days"
|
||||
msgstr "6 Jours"
|
||||
msgid "1 Week"
|
||||
msgstr "1 Semaine"
|
||||
msgid "2 Weeks"
|
||||
msgstr "2 Semaines"
|
||||
msgid "1 Month"
|
||||
msgstr "1 Mois"
|
||||
msgid "3 Months"
|
||||
msgstr "3 Mois"
|
||||
msgid "6 Months"
|
||||
msgstr "6 Mois"
|
||||
msgid "1 Year"
|
||||
msgstr "1 An"
|
||||
msgid "Request new password"
|
||||
msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Se déconnecter"
|
||||
msgid "Access Denied"
|
||||
msgstr "Accès refusé"
|
||||
msgid "Standard"
|
||||
msgstr "Standard"
|
||||
msgid "Error saving user account."
|
||||
msgstr "Erreur à la sauvegarde du compte utilisateur."
|
||||
msgid "Block type"
|
||||
msgstr "Type de bloc"
|
||||
msgid "Registration"
|
||||
msgstr "Inscription"
|
||||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||||
msgstr "Confirmer l'adresse de courriel"
|
||||
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à "
|
||||
"%timestamp."
|
||||
msgid "New user: %name (%email)."
|
||||
msgstr "Nouvel utilisateur : %name (%email)."
|
||||
msgid "More help can be found at <a href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous trouverez plus d'aide sur <a href=\"!help\">l'aide de "
|
||||
"LoginToboggan</a>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>Note:</strong> Logintoboggan module is installed. If you are "
|
||||
"using one of the custom login block types below, it is recommended "
|
||||
"that you set this to <em><none></em>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Remarque :</strong> Le module Logintoboggan est installé. Si "
|
||||
"vous utilisez un des types personnalisés de blocs de connexion "
|
||||
"ci-dessous, il est recommandé que vous définissiez cette valeur à "
|
||||
"<em><aucun></em>."
|
||||
msgid "Collapsible form"
|
||||
msgstr "Formulaire repliable"
|
||||
msgid ""
|
||||
"'Standard' is a standard login block, 'Link' is a login link that "
|
||||
"returns the user to the original page after logging in, 'Collapsible "
|
||||
"form' is a javascript collaspible login form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Standard' est un bloc de connexion standard, 'Lien' est un bloc de "
|
||||
"connexion qui redirige l'utilisateur vers sa page d'origine après "
|
||||
"s'être connecté, 'Formulaire repliable' est un formulaire de "
|
||||
"connexion javascript repliable."
|
||||
msgid "Set a custom message to appear at the top of the login block"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définir un message personnalisé devant apparaître en haut du bloc "
|
||||
"de connexion"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this user was created using the \"Immediate Login\" feature of "
|
||||
"LoginToboggan, and they are also awaiting adminstrator approval on "
|
||||
"their account, you must remove them from the site's pre-authorized "
|
||||
"role in the \"Roles\" section below, or they will not receive "
|
||||
"authenticated user permissions!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si cet utilisateur a été créé en utilisant la fonctionnalité "
|
||||
"\"Connexion Immédiate\" de LoginToboggan, et s'il est aussi en "
|
||||
"attente d'une approbation de l'administrateur de son compte, vous "
|
||||
"devez lui retirer le rôle pré-autorisé dans la section \"Roles\" "
|
||||
"ci-dessous, faute de quoi il ne recevra pas les permissions de "
|
||||
"l'utilisateur authentifié !"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The user is assigned LoginToboggan's pre-authorized role, and is not "
|
||||
"currently receiving authenticated user permissions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'utilisateur est assigné au rôle pré-autorisé de LoginToboggan, "
|
||||
"et il ne reçoit actuellement pas les permissions d'utilisateur "
|
||||
"authentifié."
|
||||
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veuillez saisir votre adresse de courriel une nouvelle fois pour "
|
||||
"confirmer son exactitude."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. In order to "
|
||||
"gain full access to the site, you will need to follow the instructions "
|
||||
"in that message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un courriel de validation a été envoyé à votre adresse de "
|
||||
"courriel. Pour obtenir l'accès complet au site, vous devrez suivre "
|
||||
"les instructions de ce message."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
|
||||
"pending approval by the site administrator.<br />Once it has been "
|
||||
"approved, you will receive an e-mail containing further instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merci pour votre demande de compte. Votre compte est actuellement en "
|
||||
"attente d'approbation par l'administrateur du site.<br /> Une fois "
|
||||
"votre demande approuvée, vous recevrez un mail détaillant les "
|
||||
"instructions."
|
||||
msgid "Your e-mail address and confirmed e-mail address must match."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Votre adresse de courriel et l'adresse de courriel de confirmation "
|
||||
"doivent correspondre."
|
||||
msgid "LoginToboggan logged in block"
|
||||
msgstr "Bloc connecté de LoginToboggan"
|
||||
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permet aux utilisateurs de se connecter en utilisant leur adresse de "
|
||||
"courriel"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Users will be able to enter EITHER their username OR their e-mail "
|
||||
"address to log in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les utilisateurs pourront saisir SOIT leur nom d'utilisateur SOIT leur "
|
||||
"adresse de courriel pour se connecter."
|
||||
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
|
||||
msgstr "Utiliser deux champs e-mail sur le formulaire d'inscription"
|
||||
msgid ""
|
||||
"User will have to type the same e-mail address into both fields. This "
|
||||
"helps to confirm that they've typed the correct address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'utilisateur devra saisir la même adresse e-mail dans les deux "
|
||||
"champs. Ceci aidera à confirmer qu'il a saisi l'adresse correcte."
|
||||
msgid ""
|
||||
" More help in writing the e-mail message can be found at <a "
|
||||
"href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Vous trouverez plus d'aide sur la rédaction du message de courriel "
|
||||
"sur <a href=\"!help\">l'aide de LoginToboggan</a>."
|
||||
msgid "Set password"
|
||||
msgstr "Définir le mot de passe"
|
||||
msgid "Non-authenticated role"
|
||||
msgstr "Rôle non authentifié"
|
||||
msgid "Never delete"
|
||||
msgstr "Ne jamais supprimer"
|
||||
msgid "Delete unvalidated users after"
|
||||
msgstr "Supprimer les utilisateurs non validés après"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If enabled, users that are still in the 'Non-authenticated role' set "
|
||||
"above will be deleted automatically from the system, if the set time "
|
||||
"interval since their initial account creation has passed. This can be "
|
||||
"used to automatically purge spambot registrations. Note: this requires "
|
||||
"cron, and also requires that the 'Set password' option above is "
|
||||
"enabled. <strong>WARNING: changing this setting after initial site "
|
||||
"setup can cause undesirable results, including unintended deletion of "
|
||||
"users -- change with extreme caution! (please read the CAVEATS section "
|
||||
"of INSTALL.txt for important information on configuring this "
|
||||
"feature)</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si activé, les utilisateurs qui ont toujours le rôle 'Non "
|
||||
"authentifié' défini ci-dessus seront automatiquement supprimés du "
|
||||
"système, si l'intervalle de temps défini depuis leur dernière "
|
||||
"connexion est dépassé. Ceci peut être utilisé pour purger "
|
||||
"automatiquement les inscriptions des robots de spam. Remarque : ceci "
|
||||
"requiert cron, et requiert également que l'option 'Définir le mot de "
|
||||
"passe' ci-dessus soit activée.\r\n"
|
||||
"<strong>ATTENTION : modifier ce paramètre après l'installation "
|
||||
"initiale du site peut causer des résultats indésirables, incluant "
|
||||
"une suppression involontaire des utilisateurs (à modifier, donc, avec "
|
||||
"une extrême prudence) ! (Veuillez lire la section CAVEATS du fichier "
|
||||
"INSTALL.txt (en anglais) pour retrouver les informations importantes "
|
||||
"concernant la configuration de cette fonctionnalité).</strong>"
|
||||
msgid "Immediate login"
|
||||
msgstr "Connexion immédiate"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set, the user will be logged in immediately after registering. Note "
|
||||
"this only applies if the 'Set password' option above is enabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si réglé, l'utilisateur sera immédiatement connecté après s'être "
|
||||
"inscrit. Remarquez que ceci ne s'applique que si l'option 'Définir le "
|
||||
"mot de passe' ci-dessus est activée."
|
||||
msgid "Redirections"
|
||||
msgstr "Redirections"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Normally, after a user registers a new account, they will be taken to "
|
||||
"the front page, or to their user page if you specify <cite>Immediate "
|
||||
"login</cite> above. Leave this setting blank if you wish to keep the "
|
||||
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
|
||||
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
|
||||
"redirect them to a static page such as <cite>node/35</cite>, or to the "
|
||||
"<cite><front></cite> page. You may also use <em>%uid</em> as a "
|
||||
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Normalement, un utilisateur ayant créé un nouveau compte est "
|
||||
"redirigé vers la page d'accueil ou vers sa page si <cite>Connexion "
|
||||
"immediate</cite> est spécifié. Laissez ce paramètre vide si vous "
|
||||
"souhaitez garder le comportement par défaut. Si vous souhaitez que "
|
||||
"l'utilisateur soit redirigé vers une page spécifique, entrez le "
|
||||
"chemin ici. Par exemple, vous pouvez rediriger vers une page statique "
|
||||
"telle que <cite>node/35</cite> ou sur la page "
|
||||
"<cite><front></cite>. Vous pouvez aussi utiliser <em>%uid</em> "
|
||||
"comme une variable, l'ID utilisateur sera alors substitué lors de la "
|
||||
"construction du chemin."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Normally, after a user confirms their new account, they will be taken "
|
||||
"to their user page. Leave this setting blank if you wish to keep the "
|
||||
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
|
||||
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
|
||||
"redirect them to a static page such as <cite>node/35</cite>, or to the "
|
||||
"<cite><front></cite> page. You may also use <em>%uid</em> as a "
|
||||
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path. In "
|
||||
"the case where users are not creating their own passwords, it is "
|
||||
"suggested to use <cite>user/%uid/edit</cite> here, so the user may set "
|
||||
"their password immediately after validating their account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En règle générale, après qu'un utilisateur ait confirmé son "
|
||||
"nouveau compte, il est redirigé vers sa page d'utilisateur. Laissez "
|
||||
"ce paramètre vide si vous souhaitez conserver le comportement par "
|
||||
"défaut. Si vous souhaitez que l'utilisateur aille vers une page de "
|
||||
"votre choix, saisissez ici le chemin vers celle-ci. Par exemple, vous "
|
||||
"pouvez le rediriger vers une page statique telle que "
|
||||
"<cite>node/35</cite>, ou encore la page <cite><front></cite>. "
|
||||
"Vous pouvez aussi utiliser <em>%uid</em> comme variable, et "
|
||||
"l'identifiant (ID) utilisateur sera substitué dans le chemin. Au cas "
|
||||
"où l'utilisateur ne créé pas son propre mot de passe, il est "
|
||||
"suggéré d'utiliser <cite>user/%uid/edit</cite> ici, ainsi "
|
||||
"l'utilisateur peut paramétrer son mot de passe immédiatement après "
|
||||
"la validation de son compte."
|
||||
msgid "Present login form on access denied (403)"
|
||||
msgstr "Formulaire de connexion présent sur les accès non autorisés (403)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Anonymous users will be presented with a login form along with an "
|
||||
"access denied message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les utilisateurs anonymes se verront présenter un formulaire de "
|
||||
"connexion accompagnant le message d'accès non autorisé."
|
||||
msgid "Display login successful message"
|
||||
msgstr "Afficher le message de connexion réussie"
|
||||
msgid "Minimum password length"
|
||||
msgstr "Longueur minimum du mot de passe"
|
||||
msgid "You must enter a password."
|
||||
msgstr "Vous devez saisir un mot de passe."
|
||||
msgid "The password contains an illegal character."
|
||||
msgstr "Le mot de passe contient un caractère non autorisé."
|
||||
msgid "The password is too short: it must be at least %min_length characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le mot de passe est trop court : il doit faire au moins %min_length "
|
||||
"caractères."
|
||||
msgid "You have successfully validated your e-mail address."
|
||||
msgstr "Vous avez validé votre adresse de courriel avec succès."
|
||||
msgid "Your account is currently blocked -- login cancelled."
|
||||
msgstr "Votre compte est actuellement bloqué -- connexion annulée."
|
||||
msgid "You have successfully validated %user."
|
||||
msgstr "Vous avez validé %user avec succès."
|
||||
msgid "Account validation"
|
||||
msgstr "Validation du compte"
|
||||
msgid "re-send validation e-mail"
|
||||
msgstr "envoyer un nouvel courriel de validation"
|
||||
msgid "This name has already been taken by another user."
|
||||
msgstr "Ce nom a déjà été pris par un autre utilisateur."
|
||||
msgid "This e-mail has already been taken by another user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette adresse de courriel a déjà été prise par un autre "
|
||||
"utilisateur."
|
||||
msgid "If required, you may reset your password from: !url"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le cas échéant, vous pouvez réinitialiser votre mot de passe ici : "
|
||||
"!url"
|
||||
msgid "A validation e-mail has been sent to the user's e-mail address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un courriel de validation a été envoyé à l'adresse de courriel de "
|
||||
"l'utilisateur."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. You will "
|
||||
"need to follow the instructions in that message in order to gain full "
|
||||
"access to the site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un courriel de validation a été envoyé à votre adresse de "
|
||||
"courriel. Vous devrez suivre les instructions de ce message pour "
|
||||
"obtenir un accès complet au site."
|
||||
msgid "Username or e-mail address"
|
||||
msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse électronique."
|
||||
msgid "Username or e-mail"
|
||||
msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse de courriel"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
|
||||
"address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez vous connecter soit avec votre nom d'utilisateur assigné, "
|
||||
"soit avec votre adresse e-mail."
|
||||
msgid "The password field is case sensitive."
|
||||
msgstr "Le champ mot de passe est sensible à la casse."
|
||||
msgid "logintoboggan"
|
||||
msgstr "logintoboggan"
|
||||
msgid "Purged the following unvalidated users: !purged_users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les utilisateurs non validés suivants ont été purgés : "
|
||||
"!purged_users"
|
||||
msgid "E-mail validation URL used for %name with timestamp @timestamp."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"URL de validation par courriel utilisée pour %name avec horodatage "
|
||||
"@timestamp."
|
||||
msgid "LoginToboggan"
|
||||
msgstr "LoginToboggan"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set up custom login options like instant login, login redirects, "
|
||||
"pre-authorized validation roles, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définir des options personnalisées de connexion comme connexion "
|
||||
"instantanée, redirections de connexion, rôles pré-autorisés, etc."
|
||||
msgid "Validate e-mail address"
|
||||
msgstr "Valider l'adresse de courriel"
|
||||
msgid "Re-send validation e-mail"
|
||||
msgstr "Envoyer un nouvel courriel de validation"
|
||||
msgid "Improves Drupal's login system."
|
||||
msgstr "Améliore le système de connexion de Drupal."
|
||||
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des instructions détaillées ont été envoyées à votre adresse "
|
||||
"électronique."
|
||||
msgid "Override destination parameter"
|
||||
msgstr "Supplanter le paramètre destination"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Normally, when a Drupal redirect is performed, priority is given to "
|
||||
"the 'destination' parameter from the originating URL. With this "
|
||||
"setting enabled, LoginToboggan will attempt to override this behavior "
|
||||
"with any values set above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Normalement, lorsqu'une redirection Drupal est exécutée, la "
|
||||
"priorité est donnée au paramètre 'destination' de l'URL d'origine. "
|
||||
"Avec ce réglage activé, LoginToboggan tentera de remplacer ce "
|
||||
"comportement par les valeurs paramétrées ci-dessus."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have just used your one-time login link. It is no longer possible "
|
||||
"to use this link to login. Please change your password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous venez d'utiliser votre lien de connexion temporaire unique. Il "
|
||||
"n'est plus possible d'utiliser ce lien pour vous connecter. Veuillez "
|
||||
"changer votre mot de passe."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If \"Set password\" is selected, users will be able to login before "
|
||||
"their e-mail address has been authenticated. Therefore, you must "
|
||||
"choose a role for new non-authenticated users -- you may wish to <a "
|
||||
"href=\"!url\">add a new role</a> for this purpose. Users will be "
|
||||
"removed from this role and assigned to the \"authenticated user\" role "
|
||||
"once they follow the link in their welcome e-mail. <strong>WARNING: "
|
||||
"changing this setting after initial site setup can cause undesirable "
|
||||
"results, including unintended deletion of users -- change with extreme "
|
||||
"caution!</strong>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si \"Définir le mot de passe\" est sélectionné, les utilisateurs "
|
||||
"pourront se connecter avant que leur adresse électronique n'ait été "
|
||||
"authentifiée. Pour cela, vous devez choisir un rôle pour les "
|
||||
"nouveaux utilisateurs non authentifiés (vous pouvez pour ce faire "
|
||||
"href=\"!url\">ajouter un nouveau rôle</a>). Les utilisateurs seront "
|
||||
"retirés de ce rôle puis assignés au rôle \"utilisateur "
|
||||
"authentifié\", une fois qu'ils auront cliqué sur le lien "
|
||||
"correspondant dans leur courriel de bienvenue. <strong>ATTENTION : "
|
||||
"modifier ce paramètre après l'installation initiale du site peut "
|
||||
"causer des résultats indésirables, incluant une suppression "
|
||||
"involontaire des utilisateurs (à modifier, donc, avec une extrême "
|
||||
"prudence) !</strong>"
|
||||
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
|
||||
msgstr "Ce droit est héritée du rôle de l'utilisateur authentifié."
|
||||
msgid "Validate URL"
|
||||
msgstr "Valider l'URL"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sorry, you can only use your validation link once for security "
|
||||
"reasons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désolé mais vous ne pouvez utiliser votre lien de validation qu'une "
|
||||
"seule fois pour des questions de sécurité."
|
||||
msgid " Please log in with your username and password instead now."
|
||||
msgstr " Veuillez vous connecter avec vos nom d'utilisateur et mot de passe."
|
||||
msgid "Redirect path on registration"
|
||||
msgstr "Chemin de redirection à l'inscription"
|
||||
msgid "Redirect path on confirmation"
|
||||
msgstr "Chemin de redirection à la confirmation"
|
||||
msgid "When the user account is validated."
|
||||
msgstr "Lorsque le compte utilisateur est validé."
|
||||
msgid "The validated user's account"
|
||||
msgstr "Le compte utilisateur validé"
|
||||
msgid "LoginToboggan Rules Integration"
|
||||
msgstr "Intégration de LoginToboggan à Rules"
|
||||
msgid "Integrates LoginToboggan with Rules module"
|
||||
msgstr "Intégration du module Rules avec LoginToboggan"
|
||||
msgid "You are not logged in."
|
||||
msgstr "Vous n'êtes pas connecté."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If enabled, users will receive a 'Log in successful' message upon "
|
||||
"login."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si activé, les utilisateurs recevront un message 'Connexion réussie' "
|
||||
"à la connexion."
|
||||
msgid "Access Denied / User log in"
|
||||
msgstr "Accès refusé / Connexion utilisateur"
|
||||
msgid "Log in/Register"
|
||||
msgstr "Se connecter / S'inscrire"
|
||||
msgid "Log in successful for %name."
|
||||
msgstr "Connexion réussie pour : %name."
|
||||
msgid "Present a unified login/registration page"
|
||||
msgstr "Présenter une page Se connecter/S'inscrire unifiée"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use one page for both login and registration instead of Drupal's "
|
||||
"tabbed login/registration/password pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser une page à la fois pour se connecter et s'inscrire à la "
|
||||
"place des pages Drupal à onglets \"Se connecter/S'inscrire/Mot de "
|
||||
"passe\""
|
||||
msgid "Unified login setting was changed, menus have been rebuilt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre de connexion unifiée a été modifié, les menus ont "
|
||||
"été reconstruits."
|
||||
msgid "The URL of the account validation page, provided by logintoboggan."
|
||||
msgstr "L'URL de la page de validation du compte, fournie par LoginToboggan."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>The Login Toboggan module improves the Drupal login system by "
|
||||
"offering the following features:\n"
|
||||
" <ol>\n"
|
||||
" <li>Allow users to login using either their username OR their "
|
||||
"e-mail address.</li>\n"
|
||||
" <li>Allow users to login immediately.</li>\n"
|
||||
" <li>Provide a login form on Access Denied pages for "
|
||||
"non-logged-in (anonymous) users.</li>\n"
|
||||
" <li>The module provides two login block options: One uses "
|
||||
"JavaScript to display the form within the block immediately upon "
|
||||
"clicking 'log in'. The other brings the user to a separate page, but "
|
||||
"returns the user to their original page upon login.</li>\n"
|
||||
" <li>Customize the registration form with two e-mail fields to "
|
||||
"ensure accuracy.</li>\n"
|
||||
" <li>Optionally redirect the user to a specific page when using "
|
||||
"the 'Immediate login' feature.</li>\n"
|
||||
" <li>Optionally redirect the user to a specific page upon "
|
||||
"validation of their e-mail address.</li>\n"
|
||||
" <li>Optionally display a user message indicating a successful "
|
||||
"login.</li>\n"
|
||||
" <li>Optionally combine both the login and registration form on "
|
||||
"one page.</li>\n"
|
||||
" <li>Optionally display an 'Request new password' link on the "
|
||||
"user login form.</li>\n"
|
||||
" <li>Optionally have unvalidated users purged from the system at "
|
||||
"a pre-defined interval (please read the CAVEATS section of INSTALL.txt "
|
||||
"for important information on configuring this feature!).</li>\n"
|
||||
" </ol>\n"
|
||||
" These features may be turned on or off in the Login Toboggan <a "
|
||||
"href=\"!url\">settings</a>.</p>\n"
|
||||
" <p>Because this module completely reorients the Drupal login "
|
||||
"process you will probably want to edit the welcome e-mail on the <a "
|
||||
"href=\"!user_settings\">user settings</a> page. Note when the 'Set "
|
||||
"password' option is enabled, the [user:validate-url] token becomes a "
|
||||
"verification url that the user MUST visit in order to enable "
|
||||
"authenticated status). The following is an example welcome "
|
||||
"e-mail:</p>\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Le module Login Toboggan améliore le système de connexion de "
|
||||
"Drupal en offrant les fonctionnalités suivantes :\r\n"
|
||||
" <ol>\r\n"
|
||||
" <li>Permettre aux utilisateurs de se connecter immédiatement en "
|
||||
"utilisant leur nom d'utilisateur OU leur adresse de courriel.</li>\r\n"
|
||||
" <li>Permettre aux utilisateurs de se connecter "
|
||||
"immédiatement.</li>\r\n"
|
||||
" <li>Fournir un formulaire de connexion sur les pages Accès "
|
||||
"refusé pour les utilisateurs non connectés (anonymes).</li>\r\n"
|
||||
" <li>Le module fournit deux options de bloc de connexion : L'un "
|
||||
"utilise Javascript pour afficher le formulaire dans le bloc dès que "
|
||||
"l'utilisateur clique sur 'connexion'. L'autre dirige l'utilisateur "
|
||||
"vers une page séparée, mais renvoie l'utilisateur sur sa page "
|
||||
"d'origine une fois connecté.</li>\r\n"
|
||||
" <li>Personnaliser le formulaire d'inscription avec deux champs "
|
||||
"courriel pour s'assurer de la concordance.</li>\r\n"
|
||||
" <li>En option, rediriger l'utilisateur vers une page spécifique "
|
||||
"en utilisant la fonctionnalité 'Connexion immédiate'</li>\r\n"
|
||||
" <li>En option, rediriger l'utilisateur vers une page spécifique "
|
||||
"après validation de son adresse de courriel.</li>\r\n"
|
||||
" <li>En option, afficher un message à l'utilisateur lui "
|
||||
"indiquant une connexion réussie.</li>\r\n"
|
||||
" <li>En option, fusionner les formulaires "
|
||||
"S'inscrire/S'enregistrer sur une seule page </li>\r\n"
|
||||
" <li>En option, afficher un lien 'Demander un nouveau mot de "
|
||||
"passe' sur le formulaire de connexion utilisateur.</li>\r\n"
|
||||
" <li>En option, avoir les utilisateur invalidés purgés du "
|
||||
"système à interval de temps pré-défini, (veuillez consulter, en "
|
||||
"anglais, la section CAVEATS du fichier INSTALL.txt pour voir les "
|
||||
"informations importantes concernant la configuration de cette "
|
||||
"fonctionnalité).</li>\r\n"
|
||||
" </ol>\r\n"
|
||||
" Ces fonctionnalités peuvent être activées ou non dans les <a "
|
||||
"href=\"!url\">paramètres</a> de LoginToboggan.</p>\r\n"
|
||||
" <p>Du fait que ce module réoriente complètement le processus "
|
||||
"de connexion de Drupal, vous devrez modifier le courriel de bienvenue "
|
||||
"dans la page des <a href=\"!user_settings\">paramètres "
|
||||
"utilisateur</a>. \r\n"
|
||||
"Notez également que lorsque l'option 'Définir un mot de passe' est "
|
||||
"activée, le jeton [user:validate-url] devient un lien de "
|
||||
"vérification que l'utilisateur DOIT visiter pour activer son statut "
|
||||
"authentifié). Ce qui suit est un exemple d'e-mail de bienvenue :\n"
|
||||
" "
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"[user:name],\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Thank you for registering.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"IMPORTANT:\n"
|
||||
"For full site access, you will need to click on this link or copy and "
|
||||
"paste it in your browser:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"[user:validate-url]\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"This will verify your account and log you into the site. In the future "
|
||||
"you will be able to log in to [site:login-url] using the username and "
|
||||
"password that you created during registration.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"[user:name], \r\n"
|
||||
"Merci de votre inscription. \r\n"
|
||||
"\r\n"
|
||||
"IMPORTANT :\r\n"
|
||||
"Pour un accès complet au site, vous devez cliquer sur ce lien ou bien "
|
||||
"le copier/coller dans la barre d'adresse de votre navigateur.\r\n"
|
||||
"\r\n"
|
||||
"[user:validate-url]\r\n"
|
||||
"\r\n"
|
||||
"Votre compte sera vérifié et vous serez connecté(e) sur le site. À "
|
||||
"l'avenir, vous pourrez vous connecter sur [site:login-url] en "
|
||||
"utilisant le nom d'utilisateur et le mot de passe que vous avez "
|
||||
"créés lors de votre inscription.\n"
|
||||
msgid "Password must be at least %length characters."
|
||||
msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins %length caractères."
|
||||
msgid "I have an account"
|
||||
msgstr "J'ai un compte"
|
||||
msgid "I want to create an account"
|
||||
msgstr "Je veux créer un compte"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This setting has been locked by the LoginToboggan module. You can "
|
||||
"change this setting by modifying the <strong>Set password</strong> "
|
||||
"checkbox at <a href=\"!link\">LoginToboggan settings page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce paramètre a été verrouillé par le module LoginToboggan. Vous "
|
||||
"pouvez modifier ce réglage en modifiant la case à cocher "
|
||||
"<strong>Définir un mot de passe</strong> dans la <a href=\"!link\"> "
|
||||
"page des paramètres de LoginToboggan</a>."
|
||||
msgid "Customize your login and registration system."
|
||||
msgstr "Personnalise votre identifiant et système d'enregistrement."
|
||||
msgid ""
|
||||
"LoginToboggan automatically performs basic password validation for "
|
||||
"illegal characters. If you would additionally like to have a minimum "
|
||||
"password length requirement, select the length here, or set to 'None' "
|
||||
"for no password length validation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"LoginToboggan effectue automatiquement une validation basique du mot "
|
||||
"de passe pour les caractères non autorisés. Si vous souhaitez "
|
||||
"ajouter une longueur minimale au mot de passe, sélectionnez ici la "
|
||||
"longueur ou bien définissez à 'Aucun' pour qu'aucune validation ne "
|
||||
"soit faite sur la longueur du mot de passe."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Access denied. You may need to login below or register to access this "
|
||||
"page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Accès refusé. Vous devez vous connecter ci-dessous ou vous inscrire "
|
||||
"pour accéder à cette page."
|
||||
msgid "Go to the Access Control Settings page."
|
||||
msgstr "Aller à la page des paramètres de contrôle d'accès."
|
||||
msgid "LoginToboggan Content Access Integration"
|
||||
msgstr "Intégration de LoginToboggan à Content Access"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Integrates LoginToboggan with Content Access module, so that "
|
||||
"Non-validated users are handled correctly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Intègre LoginToboggan au module Content Access, afin que les "
|
||||
"utilisateurs non validés soient gérés correctement"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will allow users to choose their initial password when "
|
||||
"registering (note that this setting is a mirror of the <a "
|
||||
"href=\"!settings\">Require e-mail verification when a visitor creates "
|
||||
"an account</a> setting, and is merely here for convenience). If "
|
||||
"selected, users will be assigned to the role below. They will not be "
|
||||
"assigned to the 'authenticated user' role until they confirm their "
|
||||
"e-mail address by following the link in their registration e-mail. It "
|
||||
"is HIGHLY recommended that you set up a 'pre-authorized' role with "
|
||||
"limited permissions for this purpose. <br />NOTE: If you enable this "
|
||||
"feature, you should edit the <a href=\"!settings\">Welcome (no "
|
||||
"approval required)</a> text."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela permettra aux utilisateurs de choisir leur mot de passe initial "
|
||||
"lors de l'inscription (à noter que ce paramètre est un miroir du "
|
||||
"paramètre <a href=\"!settings\">Exiger la vérification de l'adresse "
|
||||
"électronique quand un visiteur crée un compte</a> et qu'il n'est "
|
||||
"placé ici que par commodité). S'il est sélectionné, les "
|
||||
"utilisateurs seront assignés au rôle ci-dessous. Ils ne seront pas "
|
||||
"assignés au rôle \"utilisateur authentifié\" tant qu'ils n'auront "
|
||||
"pas confirmé leur adresse électronique en cliquant sur le lien dans "
|
||||
"leur courriel d'inscription. Il est FORTEMENT recommandé de mettre en "
|
||||
"place un \"rôle pré-autorisé\" avec les autorisations limitées "
|
||||
"nécessaires. <br />NOTE : Si vous activez cette fonctionnalité, vous "
|
||||
"devez éditer le texte de <a\r\n"
|
||||
"href=\"!settings\">Bienvenue (aucune approbation requise)</ a>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>Note that if you have set the 'Visitors can create accounts but "
|
||||
"administrator approval is required' option for account approval, and "
|
||||
"are also using the 'Set password' feature of LoginToboggan, the user "
|
||||
"will immediately receive the permissions of the pre-authorized user "
|
||||
"role. LoginToboggan prevents the pre-authorized role from "
|
||||
"automatically inheriting the authorized role permissions. You may wish "
|
||||
"to create a pre-authorized role with the exact same permissions as the "
|
||||
"anonymous user if you wish the newly created user to only have "
|
||||
"anonymous permissions.</p><p>In order for a site administrator to "
|
||||
"unblock a user who is awaiting administrator approval, they must "
|
||||
"either click on the validation link they receive in their notification "
|
||||
"e-mail, or manually remove the user from the site's pre-authorized "
|
||||
"role -- afterwards the user will then receive 'authenticated user' "
|
||||
"permissions. In either case, the user will receive an account "
|
||||
"activated e-mail if it's enabled on the user settings page -- it's "
|
||||
"recommended that you edit the default text of the activation e-mail to "
|
||||
"match LoginToboggan's workflow as described. </p><p>If you are using "
|
||||
"the 'Visitors can create accounts and no administrator approval is "
|
||||
"required' option, removal of the pre-authorized role will happen "
|
||||
"automatically when the user validates their account via "
|
||||
"e-mail.</p><p>Also be aware that LoginToboggan only affects "
|
||||
"registrations initiated by users--any user account created by an "
|
||||
"administrator will not use any LoginToboggan functionality."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Veuillez noter que si vous avez défini l'option 'Les visiteurs "
|
||||
"peuvent créer leur propre compte, mais l'approbation d'un "
|
||||
"administrateur est requise' pour l'approbation des comptes et que vous "
|
||||
"utilisez aussi la fonctionnalité 'Définir le mot de passe' de "
|
||||
"LoginToboggan, l'utilisateur recevra immédiatement les droits du "
|
||||
"rôle utilisateur pré-authentifié. LoginToboggan empêche le rôle "
|
||||
"pré-authentifié d'hériter des droits du rôle authentifié. Vous "
|
||||
"pouvez créer un rôle pré-authentifié avec rigoureusement les "
|
||||
"mêmes droits qu'un utilisateur anonyme si vous souhaitez que "
|
||||
"l'utilisateur nouvellement créé ne bénéficie que des droits des "
|
||||
"utilisateurs anonymes.</p><p>Pour qu'un administrateur de site "
|
||||
"débloque un utilisateur qui est en attente d'une approbation "
|
||||
"administrateur, il doit soit cliquer sur le lien de validation reçu "
|
||||
"dans le courriel de notification, soit retirer manuellement "
|
||||
"l'utilisateur du rôle pré-authentifié du site (après quoi "
|
||||
"l'utilisateur recevra les droits 'utilisateur authentifié'). Dans "
|
||||
"tous les cas, l'utilisateur recevra un courriel de compte activé, si "
|
||||
"cette option est activée sur la page des paramètres utilisateur (il "
|
||||
"est recommandé de modifier le texte par défaut du courriel "
|
||||
"d'activation pour faire correspondre le texte au processus de "
|
||||
"LoginToboggan tel qu'il est décrit ici). </p><p> Si vous utilisez "
|
||||
"l'option 'Les visiteurs peuvent créer leur propre compte sans "
|
||||
"approbation de l'administrateur', la suppression du rôle "
|
||||
"pré-authentifié sera automatiquement effectuée quand l'utilisateur "
|
||||
"validera son compte par courriel.</p><p>Ayez à l'esprit que "
|
||||
"LoginToboggan affecte seulement les inscriptions initiées par les "
|
||||
"utilisateurs (tout utilisateur créé par un administrateur "
|
||||
"n'utilisera pas les fonctionnalités de LoginToboggan).</p>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The user has automatically received the permissions of the "
|
||||
"LoginToboggan validating role. To give the user full site permissions, "
|
||||
"click the link below:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"!validation_url/admin\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Alternatively, you may visit their user account listed above and "
|
||||
"remove them from the validating role."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"L'utilisateur a reçu automatiquement les droits du rôle de "
|
||||
"validation de LoginToboggan. Pour donner à l'utilisateur les droits "
|
||||
"complets sur le site, cliquer sur le lien ci-dessous :\r\n"
|
||||
"\r\n"
|
||||
"!validation_url/admin\r\n"
|
||||
"\r\n"
|
||||
"Par ailleurs, vous pouvez consulter les comptes utilisateurs listés "
|
||||
"ci-dessous et les retirer du rôle de validation."
|
||||
msgid "If set, the user will be logged in immediately after registering."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si défini, l'utilisateur sera connecté immédiatement après son "
|
||||
"enregistrement."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The minimum number of password characters required on the registration "
|
||||
"form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nombre minimum de caractères requis dans le mot de passe sur le "
|
||||
"formulaire d'enregistrement."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Normally, when a Drupal redirect is performed, priority is given to "
|
||||
"the 'destination' parameter from the originating URL. With this "
|
||||
"setting enabled, LoginToboggan will attempt to override this behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En règle générale, lorsqu'une redirection de Drupal est effectuée, "
|
||||
"la priorité est donnée au paramètre de 'destination' par rapport à "
|
||||
"l'URL d'origine. Si ce paramètre est activé, LoginToboggan tentera "
|
||||
"de surcharger ce comportement."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The role that is assigned to users that have supplied a password "
|
||||
"during the registration process but have not yet clicked on the link "
|
||||
"in their welcome email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le rôle qui est assigné aux utilisateurs qui ont fourni un mot de "
|
||||
"passe pendant la phase d'enregistrement mais qui n'ont pas encore "
|
||||
"cliqué sur le lien de confirmation dans leur courriel de bienvenue."
|
||||
msgid "Unvalidated user purge interval"
|
||||
msgstr "Intervalle de purge pour l'utilisateur invalidé"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The time interval in seconds after which users will be deleted who "
|
||||
"have registered but not yet clicked on the link in their welcome "
|
||||
"email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'intervalle de temps (en secondes) après lequel l'utilisateur qui "
|
||||
"s'est enregistré mais n'a pas encore cliqué sur le lien de "
|
||||
"confirmation dans son courriel de bienvenue sera effacé."
|
||||
msgid "The path the user will be redirected to after confiming their account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le chemin vers lequel l'utilisateur sera redirigé après avoir "
|
||||
"confirmé son compte."
|
||||
msgid "The path the user will be redirected to after registering."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le chemin vers lequel l'utilisateur sera redirigé après son "
|
||||
"inscription."
|
||||
msgid "Supply password when registering"
|
||||
msgstr "Fournir un mot de passe pendant l'inscription"
|
||||
msgid "Allows users to type in their password in the registration form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autoriser les utilisateurs à saisir leur mot de passe dans le "
|
||||
"formulaire d'enregistrement."
|
||||
msgid "LoginToboggan Variable Integration"
|
||||
msgstr "Intégration de LoginToboggan avec Variable"
|
||||
msgid "Integrates LoginToboggan with Variable module"
|
||||
msgstr "Intègre LoginToboggan avec le module Variable"
|
50
sites/all/translations/manifest-7.x-1.0.fr.po
Normal file
50
sites/all/translations/manifest-7.x-1.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,50 @@
|
||||
# French translation of Manifest user lists (7.x-1.0)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Manifest user lists (7.x-1.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-31 03:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Supprimer"
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Actions"
|
||||
msgid "List"
|
||||
msgstr "Lister"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Description"
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Modifier"
|
||||
msgid "This action cannot be undone."
|
||||
msgstr "Cette action est irréversible."
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Ajouter"
|
||||
msgid "Roles"
|
||||
msgstr "Rôles"
|
||||
msgid "Other"
|
||||
msgstr "Autre"
|
||||
msgid "Display title"
|
||||
msgstr "Afficher le titre"
|
||||
msgid "Machine name"
|
||||
msgstr "Nom système"
|
||||
msgid "User roles"
|
||||
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
|
||||
msgid "IP addresses"
|
||||
msgstr "Adresses IP"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
|
||||
"numbers, and underscores."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nom système interne ne doit contenir que des lettres, des chiffres "
|
||||
"et des tirets bas."
|
||||
msgid "Delete IP address"
|
||||
msgstr "Suppression d'une adresse IP"
|
548
sites/all/translations/media-7.x-1.0.fr.po
Normal file
548
sites/all/translations/media-7.x-1.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,548 @@
|
||||
# French translation of Media (7.x-1.0)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Media (7.x-1.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-11-28 19:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "Titre"
|
||||
msgid "Save configuration"
|
||||
msgstr "Enregistrer la configuration"
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Supprimer"
|
||||
msgid "Submit"
|
||||
msgstr "Soumettre"
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Actions"
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Type"
|
||||
msgid "Author"
|
||||
msgstr "Auteur"
|
||||
msgid "List"
|
||||
msgstr "Lister"
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr "Confirmer"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Description"
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Désactivé"
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Activé"
|
||||
msgid "all"
|
||||
msgstr "tout"
|
||||
msgid "File"
|
||||
msgstr "Fichier"
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Modifier"
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Taille"
|
||||
msgid "Display settings"
|
||||
msgstr "Paramètres d'affichage"
|
||||
msgid "This action cannot be undone."
|
||||
msgstr "Cette action est irréversible."
|
||||
msgid "Link"
|
||||
msgstr "Lien"
|
||||
msgid "Image"
|
||||
msgstr "Image"
|
||||
msgid "none"
|
||||
msgstr "aucun(e)"
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
msgid "edit"
|
||||
msgstr "modifier"
|
||||
msgid "Import"
|
||||
msgstr "Importer"
|
||||
msgid "Preview"
|
||||
msgstr "Aperçu"
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Enregistrer"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Par défaut"
|
||||
msgid "Small"
|
||||
msgstr "Petit"
|
||||
msgid "Large"
|
||||
msgstr "Grand"
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Voir"
|
||||
msgid "Updated"
|
||||
msgstr "Mis à jour"
|
||||
msgid "Upload"
|
||||
msgstr "Transférer"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Tout"
|
||||
msgid "Media"
|
||||
msgstr "Média"
|
||||
msgid "Directory"
|
||||
msgstr "Répertoire"
|
||||
msgid "Other"
|
||||
msgstr "Autre"
|
||||
msgid "Pattern"
|
||||
msgstr "Motif"
|
||||
msgid "Original"
|
||||
msgstr "Original"
|
||||
msgid "No items selected."
|
||||
msgstr "Aucun élément sélectionné."
|
||||
msgid "Add file"
|
||||
msgstr "Ajouter un fichier"
|
||||
msgid "Match type"
|
||||
msgstr "Correspondance de type"
|
||||
msgid "Your settings have been saved."
|
||||
msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés."
|
||||
msgid "options"
|
||||
msgstr "options"
|
||||
msgid "Allowed file extensions"
|
||||
msgstr "Extensions de fichier autorisées"
|
||||
msgid "image"
|
||||
msgstr "image"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "En cours de chargement..."
|
||||
msgid "File types"
|
||||
msgstr "Types de fichiers"
|
||||
msgid "Select"
|
||||
msgstr "Sélectionner"
|
||||
msgid "Thumbnails"
|
||||
msgstr "Vignettes"
|
||||
msgid "File display"
|
||||
msgstr "Affichage du fichier"
|
||||
msgid "Any"
|
||||
msgstr "Tout"
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "À propos"
|
||||
msgid "Web"
|
||||
msgstr "Web"
|
||||
msgid "Importing"
|
||||
msgstr "Importation"
|
||||
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré. Une erreur inconnue "
|
||||
"s'est produite."
|
||||
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
|
||||
msgstr "Le fichier spécifié %name n'a pas pu être transféré."
|
||||
msgid "File upload error."
|
||||
msgstr "Erreur de transfert de fichier."
|
||||
msgid "Allowed extensions"
|
||||
msgstr "Extensions autorisées"
|
||||
msgid "Uses"
|
||||
msgstr "Utilisations"
|
||||
msgid "File preview"
|
||||
msgstr "Aperçu du fichier"
|
||||
msgid "manage fields"
|
||||
msgstr "gérer les champs"
|
||||
msgid "Library"
|
||||
msgstr "Bibliothèque"
|
||||
msgid "Private files"
|
||||
msgstr "Fichiers privés"
|
||||
msgid "manage display"
|
||||
msgstr "gérer l'affichage"
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
|
||||
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
|
||||
msgstr[0] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cet élément ?"
|
||||
msgstr[1] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces éléments ?"
|
||||
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
|
||||
msgstr "<em>Modifier @type</em> @title"
|
||||
msgid "Public files"
|
||||
msgstr "Fichiers publics"
|
||||
msgid "Image style"
|
||||
msgstr "Style d'image"
|
||||
msgid "Stream open: %url"
|
||||
msgstr "Ouverture du flux : %url"
|
||||
msgid "Stream opened: %parameters"
|
||||
msgstr "Flux ouvert : %parameters"
|
||||
msgid "No media available."
|
||||
msgstr "Aucun média disponible."
|
||||
msgid "The file @title is in use and cannot be deleted."
|
||||
msgstr "Le fichier @title est utilisé et ne peut pas être supprimé."
|
||||
msgid "The file @title was not deleted due to an error."
|
||||
msgstr "Le fichier %title n'a pas été supprimé suite à une erreur."
|
||||
msgid "File @title was deleted"
|
||||
msgstr "Le fichier @title a été supprimé"
|
||||
msgid "Other match type value"
|
||||
msgstr "Valeur de l'autre type correspondant"
|
||||
msgid "Allowed streams"
|
||||
msgstr "Flux autorisés"
|
||||
msgid "Allowed mimetypes"
|
||||
msgstr "Types MIME autorisés"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may optionally enter one or more allowed file mimetypes for this "
|
||||
"Media type, if appropriate, separating each with a space. You may use "
|
||||
"a regular expression for matching, such as %image_match (which would "
|
||||
"match any mimetype beginning with %image) or %any_match, which would "
|
||||
"match any file mimetype."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez entrer de manière optionnelle un ou plusieurs types MIME "
|
||||
"autorisés pour ce type de Média, en les séparant chacun par un "
|
||||
"espace. Vous pouvez utiliser une expression régulière pour la "
|
||||
"détection, telle que %image_match (qui correspondrait à tout type "
|
||||
"MIME commençant par %image) ou %any_match, qui correspondrait à "
|
||||
"n'importe quel type MIME."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may optionally enter one or more allowed file extensions for this "
|
||||
"Media type, if appropriate, separating each with a space (and no "
|
||||
"dots)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez entrer de manière optionnelle une ou plusieurs extensions "
|
||||
"autorisées pour ce type de Média, en les séparant chacune par un "
|
||||
"espace (et sans points)."
|
||||
msgid "The @label media type has been saved."
|
||||
msgstr "Le type de média @label a été enregistré."
|
||||
msgid "This field stores a reference to a multimedia asset."
|
||||
msgstr "Ce champ stocke une référence à un actif multimédia."
|
||||
msgid "@scheme (@name)"
|
||||
msgstr "@scheme (@name)"
|
||||
msgid "Allowed URI schemes"
|
||||
msgstr "Schémas d'URI autorisés"
|
||||
msgid ""
|
||||
"URI schemes include public:// and private:// which are the Drupal "
|
||||
"files directories, and may also refer to remote sites."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les schémas d'URI incluent public:// et private:// qui sont les "
|
||||
"répertoires de fichiers de Drupal et peuvent également se référer "
|
||||
"à des sites distants."
|
||||
msgid "Embedding %filename"
|
||||
msgstr "Intégration de %filename"
|
||||
msgid "Alternate text a user will see if the image is not available"
|
||||
msgstr "Texte alternatif vu par l'utilisateur si l'image n'est pas disponible"
|
||||
msgid "media"
|
||||
msgstr "média"
|
||||
msgid "Unable to render media from %tag. Error: %error"
|
||||
msgstr "Impossible d'afficher le média de %tag. Erreur : %error"
|
||||
msgid "Upload a new file"
|
||||
msgstr "Transférer un nouveau fichier"
|
||||
msgid "The file @name was uploaded"
|
||||
msgstr "Le fichier @name a été transféré"
|
||||
msgid "An error occurred and no file was uploaded."
|
||||
msgstr "Une erreur est survenue et aucun fichier n'a été transféré."
|
||||
msgid "Thumbnail for !filename."
|
||||
msgstr "Vignette pour !filename."
|
||||
msgid "Media Repository"
|
||||
msgstr "Dépôt Media"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Media module allows you to maintain a <a href=\"@mediarepo\">media "
|
||||
"asset repository</a> where in you can add, remove, reuse your media "
|
||||
"assets. You can add the media file using upload form or from a url and "
|
||||
"also do bulk operations on the media assets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module Media vous permet de maintenir un <a "
|
||||
"href=\"@mediarepo\">répertoire d'éléments de média</a> dans lequel "
|
||||
"vous pouvez ajouter, supprimer, réutiliser vos éléments de média. "
|
||||
"Vous pouvez ajouter le fichier média en utilisant le formulaire de "
|
||||
"transfert ou depuis une URL et aussi faire des opérations en masse "
|
||||
"sur les éléments média."
|
||||
msgid "Attaching media assets to content types"
|
||||
msgstr "Attacher des éléments média à des types de contenu"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Media assets can be attached to content types as fields. To add a "
|
||||
"media field to a <a href=\"@content-type\">content type</a>, go to the "
|
||||
"content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field of "
|
||||
"type <em>Multimedia Asset</em>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les éléments média peuvent être attachés aux types de contenu en "
|
||||
"tant que champs. Pour ajouter un champ média à un <a "
|
||||
"href=\"@content-type\">type de contenu</a>, allez sur la page de "
|
||||
"<em>gestion des champs</em> du type de contenu, et ajoutez un nouveau "
|
||||
"champ de type <em>Élément multimédia</em>."
|
||||
msgid "Using media assets in WYSIWYG"
|
||||
msgstr "Utilisation d'éléments média dans WYSIWYG"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Media module provides rich integration with WYSIWYG editors, using "
|
||||
"Media Browser plugin you can select media asset from library to add to "
|
||||
"the rich text editor moreover you can add media asset from the media "
|
||||
"browser itself using either upload method or add from url method. To "
|
||||
"configure media with WYSIWYG you need two steps of configuration:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module Media fournit une intégration riche avec les éditeurs "
|
||||
"WYSIWYG, en utilisant le plugin Navigateur Media vous pouvez "
|
||||
"sélectionner un élément média depuis la bibliothèque à ajouter "
|
||||
"à l'éditeur de texte riche ; de plus, vous pouvez ajouter des "
|
||||
"éléments média depuis le navigateur média lui-même en utilisant "
|
||||
"soit la méthode de transfert ou la méthode d'ajout depuis une URL. "
|
||||
"Pour configurer Media avec WYSIWYG vous avez besoin d'une "
|
||||
"configuration en deux étapes :"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable WYSIWYG plugin on your desired <a "
|
||||
"href=\"@wysiwyg-profile\">WYSIWYG profile</a>. Please note that you "
|
||||
"will need to have <a href=\"@wysiwyg\">WYSIWYG</a> module enabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activer le plugin WYSIWYG sur le <a href=\"@wysiwyg-profile\">profil "
|
||||
"WYSIWYG</a> souhaité. Veuillez noter que vous aurez besoin d'avoir le "
|
||||
"module <a href=\"@wysiwyg\">WYSIWYG</a> activé."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add Media Filter to the WYSIWYG enabled <a "
|
||||
"href=\"@input-format\">Input format</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajouter le filtre Media au <a href=\"@input-format\">format "
|
||||
"d'entrée</a> activé pour WYSIWYG"
|
||||
msgid "Administer media"
|
||||
msgstr "Administrer Media"
|
||||
msgid "Add, edit or delete media files and administer settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajouter, modifier ou supprimer des fichiers multimédia et administrer "
|
||||
"les paramètres."
|
||||
msgid "View media"
|
||||
msgstr "Voir les fichiers multimédia"
|
||||
msgid "View all media files."
|
||||
msgstr "Voir tous les fichiers multimédia."
|
||||
msgid "Edit media"
|
||||
msgstr "Modifier le média"
|
||||
msgid "Edit all media files."
|
||||
msgstr "Modifier tout fichier média."
|
||||
msgid "Display as a list."
|
||||
msgstr "Afficher sous forme de liste."
|
||||
msgid "Display as thumbnails."
|
||||
msgstr "Afficher sous forme de vignettes."
|
||||
msgid "Manage files used on your site."
|
||||
msgstr "Gérer les fichiers utilisés sur votre site."
|
||||
msgid "Media browser"
|
||||
msgstr "Explorateur de médias"
|
||||
msgid "Media Browser for picking media and uploading new media"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Explorateur de médias pour choisir un média ou en transférer un "
|
||||
"nouveau"
|
||||
msgid "Media Browser test"
|
||||
msgstr "Test de l'explorateur de médias"
|
||||
msgid "Make it easier to test media browser"
|
||||
msgstr "Faciliter le test du navigateur de médias"
|
||||
msgid "Media browser list"
|
||||
msgstr "Liste de l'explorateur de médias"
|
||||
msgid "Ajax Callback for getting media"
|
||||
msgstr "Procédure de rappel (callback) Ajax pour récupérer un média"
|
||||
msgid "Media browser library"
|
||||
msgstr "Bibliothèque de l'explorateur de médias"
|
||||
msgid "Style selector"
|
||||
msgstr "Sélecteur de style"
|
||||
msgid "Choose a format for a piece of media"
|
||||
msgstr "Choisir le format d'un média"
|
||||
msgid "Provides the core Media API"
|
||||
msgstr "Fournit l'API du cœur de Media"
|
||||
msgid "Import these files?"
|
||||
msgstr "Importer ces fichiers ?"
|
||||
msgid "The provided directory does not exist."
|
||||
msgstr "Le répertoire renseigné n'existe pas."
|
||||
msgid "No files were found in %directory matching %pattern"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aucun fichier correspondant au motif %pattern n'a été trouvé dans "
|
||||
"le répertoire %directory"
|
||||
msgid "URL or embed code"
|
||||
msgstr "URL ou code intégré (<em>embed</em>)"
|
||||
msgid "Import media"
|
||||
msgstr "Importer des média"
|
||||
msgid "Import files into your media library."
|
||||
msgstr "Importer des fichiers dans votre bibliothèque de médias."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
|
||||
"leading dot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Séparer les extensions avec un espace ou une virgule sans inclure le "
|
||||
"point."
|
||||
msgid "None (original image)"
|
||||
msgstr "Aucun (image d'origine)"
|
||||
msgid "Weight for @title"
|
||||
msgstr "Poids pour @title"
|
||||
msgid "Media file selector"
|
||||
msgstr "Sélecteur de fichier Media"
|
||||
msgid "Large filetype icon"
|
||||
msgstr "Grande icône du type de fichier"
|
||||
msgid "Current format is"
|
||||
msgstr "Le format courant est"
|
||||
msgid "Editing multiple media files"
|
||||
msgstr "Édition multiple de fichiers média"
|
||||
msgid "<em>Delete @type</em> @title"
|
||||
msgstr "<em>Supprimer @type</em> @title"
|
||||
msgid "The file %title is in use and cannot be deleted."
|
||||
msgstr "Le fichier %title est utilisé et ne peut pas être supprimé."
|
||||
msgid "No file appears to have been selected."
|
||||
msgstr "Aucun fichier n'a été sélectionné."
|
||||
msgid "Start upload"
|
||||
msgstr "Démarrer le transfert"
|
||||
msgid "Click to edit details"
|
||||
msgstr "Cliquer pour modifier les détails"
|
||||
msgid "Import media files from the local filesystem"
|
||||
msgstr "Importer des fichiers multimédia depuis le système de fichier local"
|
||||
msgid "Simple file importer"
|
||||
msgstr "Importateur simple de fichier"
|
||||
msgid "@type media type settings"
|
||||
msgstr "Paramètres du type de média @type"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the following types of files are allowed to be uploaded: "
|
||||
"%types-allowed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seuls les types de fichiers suivants peuvent être transférés : "
|
||||
"%types-allowed"
|
||||
msgid "Multi Edit"
|
||||
msgstr "Modifications multiples"
|
||||
msgid "%url could not be added."
|
||||
msgstr "%url n'a pas pu être ajouté."
|
||||
msgid "Unable to handle the provided embed string or URL."
|
||||
msgstr "Impossible de gérer la chaîne d'intégration ou l'URL fournie."
|
||||
msgid "Media Internet Sources"
|
||||
msgstr "Media Internet Sources"
|
||||
msgid "Provides an API for accessing media on various internet services"
|
||||
msgstr "Fournit une API pour accéder aux média de plusieurs services web"
|
||||
msgid "Add media from remote services"
|
||||
msgstr "Ajouter des médias depuis des services distants"
|
||||
msgid "Add media from remote sources such as other websites, YouTube, etc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajouter des médias de sources distantes telles que d'autres sites "
|
||||
"web, YouTube, etc."
|
||||
msgid "%element_title is required."
|
||||
msgstr "%element_title est requis."
|
||||
msgid "This filter will convert [[{type:media... ]] tags into markup."
|
||||
msgstr "Ce filtre convertira les balises [[{type:media... ]] en balises HTML."
|
||||
msgid "Media browser settings"
|
||||
msgstr "Paramètres de l'explorateur de médias"
|
||||
msgid "Configure the behavior and display of the media browser."
|
||||
msgstr "Configurer le comportement et l'affichage de l'explorateur de médias."
|
||||
msgid "Rebuild type information for media"
|
||||
msgstr "Reconstruire l'information des types de média"
|
||||
msgid "Media browser theme"
|
||||
msgstr "Thème de l'explorateur de médias"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will be used for all media related dialogs. It can be "
|
||||
"different from your site's theme because many site themes do not work "
|
||||
"well in the small windows which media uses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce thème sera utilisé sur tous les boîtes de dialogue relatives à "
|
||||
"Media. Il peut être différent du thème de votre site car beaucoup "
|
||||
"de thèmes de site ne fonctionnent pas bien dans les petites fenêtres "
|
||||
"que Media utilise."
|
||||
msgid ""
|
||||
"File extensions which are accepted in the media browser. Use spaces "
|
||||
"to separate (e.g. \"jpg gif pdf doc\"). <br/><em>Note that this can be "
|
||||
"overriden on a per-field basis when creating multimedia asset fields "
|
||||
"and files of certain extensions cannot be embedded at this time.</em>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les extensions de fichiers qui sont acceptées dans le navigateur de "
|
||||
"médias. Utiliser des espaces pour séparer (par ex. \"jpg gif pdf "
|
||||
"doc\").<br/><em>Noter que ceci peut être surchargé par les "
|
||||
"paramètres du champ lors de la création de champs d'élément "
|
||||
"multimédia et que les fichiers de certaines extensions ne peuvent pas "
|
||||
"être intégrés pour le moment.</em>"
|
||||
msgid "One file identified and given a type."
|
||||
msgid_plural "@count files identified and given a type."
|
||||
msgstr[0] "Un fichier identifié et doté d'un type."
|
||||
msgstr[1] "@count fichiers identifiés et dotés d'un type."
|
||||
msgid "If you switch views, you will lose your selection."
|
||||
msgstr "Si vous changez les vues, vous allez perdre votre sélection."
|
||||
msgid "manage file display"
|
||||
msgstr "gérer l'affichage des fichiers"
|
||||
msgid "No file types available."
|
||||
msgstr "Aucun type de fichier disponible."
|
||||
msgid "Enabled displays"
|
||||
msgstr "Affichages activés"
|
||||
msgid "Display precedence order"
|
||||
msgstr "Ordre de priorité des affichages"
|
||||
msgid "Manage file types"
|
||||
msgstr "Gérer les types de fichiers"
|
||||
msgid "Manage file display"
|
||||
msgstr "Gérer l'affichage des fichiers"
|
||||
msgid "Extends Drupal file entities to be fieldable and viewable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Étend les entités Fichier de Drupal pour être extensibles par des "
|
||||
"champs et être visualisables."
|
||||
msgid "File view mode"
|
||||
msgstr "Mode d'affichage de fichier"
|
||||
msgid "File view mode: @view_mode"
|
||||
msgstr "Mode d'affichage des fichiers : @view_mode"
|
||||
msgid "Error retrieving XML from %url: %error"
|
||||
msgstr "Erreur lors de la récupération du XML depuis %url : %error"
|
||||
msgid "Cannot continue, nothing selected"
|
||||
msgstr "Impossible de continuer, rien n'est sélectionné"
|
||||
msgid "Error getting media."
|
||||
msgstr "Erreur d'obtention du média."
|
||||
msgid "URL or Embed code"
|
||||
msgstr "URL ou code intégré"
|
||||
msgid "Input a url or embed code from one of the listed providers."
|
||||
msgstr "Entrer l'URL ou le code d'intégration d'un des fournisseurs listés."
|
||||
msgid "Supported Providers"
|
||||
msgstr "Fournisseurs supportés"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Media module is a File Browser to the Internet, media provides a "
|
||||
"framework for managing files and multimedia assets, regardless of "
|
||||
"whether they are hosted on your own site or a 3rd party site. It "
|
||||
"replaces the Drupal core upload field with a unified User Interface "
|
||||
"where editors and administrators can upload, manage, and reuse files "
|
||||
"and multimedia assets. Media module also provides rich integration "
|
||||
"with WYSIWYG module to let content creators access media assets in "
|
||||
"rich text editor. Javascript is required to use the Media module. For "
|
||||
"more information check <a href=\"@media_faq\">Media Module page</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module Media est un navigateur de fichiers Internet, Media fournit "
|
||||
"un framework pour gérer des éléments multimédia, indépendamment "
|
||||
"de s'ils sont hébergés sur votre site ou sur un site tiers. Il "
|
||||
"remplace le champ de transfert du module du cœur Drupal par une "
|
||||
"interface utilisateur unifiée où les éditeurs et administrateurs "
|
||||
"peuvent transférer, gérer, et réutiliser les fichiers et les "
|
||||
"éléments multimédia. Le module Media fournit également une "
|
||||
"intégration riche avec le module WYSIWYG pour permettre au créateurs "
|
||||
"de contenu d'accéder aux éléments multimédia depuis l'éditeur de "
|
||||
"texte riche. JavaScript est requis pour utiliser le module Media. Pour "
|
||||
"plus d'informations, consulter la <a href=\"@media_faq\">page du "
|
||||
"module Media</a>"
|
||||
msgid "Allowed file extensions for uploaded files"
|
||||
msgstr "Extensions de fichier permises pour les fichiers transférés"
|
||||
msgid "Allowed remote media types"
|
||||
msgstr "Types de médias distants permis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Media types which are allowed for this field when using remote "
|
||||
"streams."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les types de médias autorisés pour ce champ lors de l'utilisation de "
|
||||
"flux distants."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file directory @dir does not exist or is not writable. Please "
|
||||
"contact an administrator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le répertoire de fichiers @dir n'existe pas ou n'est pas accessible "
|
||||
"en écriture. Veuillez contacter un administrateur."
|
||||
msgid "file from !field_name"
|
||||
msgstr "fichier de !field_name"
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is nothing in your media library. Select the Upload tab above to "
|
||||
"add a file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il n'y a rien dans votre bibliothèque de médias. Sélectionnez "
|
||||
"l'onglet Transférer ci-dessus pour ajouter un fichier."
|
||||
msgid "File entity"
|
||||
msgstr "Entité Fichier"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot update field %id (%field_name) because it does not use the "
|
||||
"field_sql_storage storage type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de mettre à jour le champ %id (%field_name) car il "
|
||||
"n'utilise pas le type de stockage field_sql_storage."
|
||||
msgid "Convert Media tags to markup"
|
||||
msgstr "Convertir les balises Media en balises HTML"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This must be enabled for the Media WYSIWYG integration to work with "
|
||||
"this input format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci doit être activé pour que l'intégration Media WYSIWYG "
|
||||
"fonctionne avec ce format de saisie."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <em>Convert Media tags to markup</em> filter must be enabled for "
|
||||
"the <a href=\"@format-link\">@format format</a> in order to use the "
|
||||
"Media browser WYSIWYG button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le filtre <em>Convertir les balises Media en balisage</em> doit être "
|
||||
"activé pour le <a href=\"@format-link\">format @format</a> pour "
|
||||
"utiliser le bouton WYSIWYG du navigateur de médias."
|
||||
msgid "Multimedia asset (deprecated)"
|
||||
msgstr "Actif multimédia (obsolète)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"%name: Only remote files with the following types are allowed: "
|
||||
"%types-allowed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%name : Seuls les fichiers distants des types suivants sont permis : "
|
||||
"%types-allowed."
|
||||
msgid "no file types selected"
|
||||
msgstr "aucun type de fichier sélectionné"
|
@@ -0,0 +1,30 @@
|
||||
# French translation of Media Browser Plus (7.x-1.0-beta3)
|
||||
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Media Browser Plus (7.x-1.0-beta3)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-12-25 22:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Media"
|
||||
msgstr "Média"
|
||||
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez les étiquettes pour regrouper les articles sur des sujets "
|
||||
"similaires dans des catégories."
|
||||
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisissez une liste de mots séparés par des virgules pour décrire "
|
||||
"votre contenu."
|
||||
msgid "Media Browser Plus"
|
||||
msgstr "Media Browser Plus"
|
||||
msgid "Provides better UX for the media browser"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fait bénéficier le navigateur de média d'une meilleure expérience "
|
||||
"utilisateur (UX)"
|
16
sites/all/translations/media_feeds-7.x-1.0-beta2.fr.po
Normal file
16
sites/all/translations/media_feeds-7.x-1.0-beta2.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,16 @@
|
||||
# French translation of Media Feeds (7.x-1.0-beta2)
|
||||
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Media Feeds (7.x-1.0-beta2)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-30 22:10+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Media"
|
||||
msgstr "Média"
|
58
sites/all/translations/media_vimeo-7.x-1.0-beta5.fr.po
Normal file
58
sites/all/translations/media_vimeo-7.x-1.0-beta5.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,58 @@
|
||||
# French translation of Media: Vimeo (7.x-1.0-beta5)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Media: Vimeo (7.x-1.0-beta5)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-11-22 19:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Width"
|
||||
msgstr "Largeur"
|
||||
msgid "Height"
|
||||
msgstr "Hauteur"
|
||||
msgid "Thumbnail"
|
||||
msgstr "Vignette"
|
||||
msgid "Media"
|
||||
msgstr "Média"
|
||||
msgid "Autoplay"
|
||||
msgstr "Lecture automatique"
|
||||
msgid "Resize"
|
||||
msgstr "Redimensionner"
|
||||
msgid "Vimeo"
|
||||
msgstr "Vimeo"
|
||||
msgid "Image style"
|
||||
msgstr "Style d'image"
|
||||
msgid "None (original image)"
|
||||
msgstr "Aucun (image d'origine)"
|
||||
msgid "Media: Vimeo"
|
||||
msgstr "Media: Vimeo"
|
||||
msgid "Full screen"
|
||||
msgstr "Plein écran"
|
||||
msgid "You need Flash to watch this video. <a href=\"@flash\">Get Flash</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Flash est nécessaire pour lire cette vidéo. <a "
|
||||
"href=\"@flash\">Obtenir Flash</a>."
|
||||
msgid "Vimeo videos"
|
||||
msgstr "Vidéos Vimeo"
|
||||
msgid "Videos provided by Vimeo."
|
||||
msgstr "Vidéos fournies par Vimeo."
|
||||
msgid "MediaVimeo"
|
||||
msgstr "MediaVimeo"
|
||||
msgid "Media Vimeo styles."
|
||||
msgstr "Styles Media Vimeo."
|
||||
msgid "Vimeo Styles"
|
||||
msgstr "Styles Vimeo"
|
||||
msgid "manage your Vimeo styles here"
|
||||
msgstr "gérez vos styles Vimeo ici"
|
||||
msgid "Provides Vimeo support to the Media module."
|
||||
msgstr "Fournit la prise en charge de Vimeo au module Media."
|
||||
msgid "Vimeo Video"
|
||||
msgstr "Vidéo Vimeo"
|
||||
msgid "Vimeo Preview Image"
|
||||
msgstr "Image d'aperçu Vimeo"
|
94
sites/all/translations/media_youtube-7.x-1.0-beta3.fr.po
Normal file
94
sites/all/translations/media_youtube-7.x-1.0-beta3.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,94 @@
|
||||
# French translation of Media: YouTube (7.x-1.0-beta3)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Media: YouTube (7.x-1.0-beta3)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-11-08 14:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Width"
|
||||
msgstr "Largeur"
|
||||
msgid "Height"
|
||||
msgstr "Hauteur"
|
||||
msgid "Thumbnail"
|
||||
msgstr "Vignette"
|
||||
msgid "Media"
|
||||
msgstr "Média"
|
||||
msgid "Autoplay"
|
||||
msgstr "Lecture automatique"
|
||||
msgid "Resize"
|
||||
msgstr "Redimensionner"
|
||||
msgid "YouTube"
|
||||
msgstr "YouTube"
|
||||
msgid "YouTube Video"
|
||||
msgstr "Vidéo YouTube"
|
||||
msgid "Image style"
|
||||
msgstr "Style d'image"
|
||||
msgid "Media: YouTube"
|
||||
msgstr "Media: YouTube"
|
||||
msgid "dark"
|
||||
msgstr "sombre"
|
||||
msgid "light"
|
||||
msgstr "léger"
|
||||
msgid "None (original image)"
|
||||
msgstr "Aucun (image d'origine)"
|
||||
msgid "YouTube videos"
|
||||
msgstr "Vidéos YouTube"
|
||||
msgid "Videos provided by YouTube."
|
||||
msgstr "Vidéos fournies par YouTube."
|
||||
msgid "MediaYouTube"
|
||||
msgstr "MediaYouTube"
|
||||
msgid "Media YouTube styles."
|
||||
msgstr "Styles de média YouTube."
|
||||
msgid "YouTube Styles"
|
||||
msgstr "YouTube Styles"
|
||||
msgid ""
|
||||
"YouTube Styles will display embedded YouTube videos and thumbnails to "
|
||||
"your choosing, such as by resizing, setting colors, and autoplay. You "
|
||||
"can !manage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"YouTube Styles affichera les vidéos YouTube embarquées et les "
|
||||
"miniatures à votre convenance (en termes de taille, couleurs, "
|
||||
"démarrage automatique). Vous pouvez !manage."
|
||||
msgid "manage your YouTube styles here"
|
||||
msgstr "gérer vos styles YouTube ici"
|
||||
msgid "Full screen"
|
||||
msgstr "Plein écran"
|
||||
msgid "Provides YouTube support to the Media module."
|
||||
msgstr "Fournit le support de YouTube pour le module Media."
|
||||
msgid "You need Flash to watch this video. <a href=\"@flash\">Get Flash</a>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Flash est nécessaire pour lire cette vidéo. <a "
|
||||
"href=\"@flash\">Obtenir Flash</a>."
|
||||
msgid "YouTube Preview Image"
|
||||
msgstr "Image d'aperçu YouTube"
|
||||
msgid "Show suggested videos when the video finishes"
|
||||
msgstr "Afficher les vidéos suggérées lorsque la vidéo se termine"
|
||||
msgid "AS2"
|
||||
msgstr "AS2"
|
||||
msgid "AS3"
|
||||
msgstr "AS3"
|
||||
msgid "YouTube player version"
|
||||
msgstr "Version du lecteur YouTube"
|
||||
msgid "YouTube player theme"
|
||||
msgstr "Thème du lecteur YouTube"
|
||||
msgid "Allow the video to be played in full screen mode"
|
||||
msgstr "Autoriser la vidéo à être jouée en mode plein écran"
|
||||
msgid "Display the high quality version of the video when available"
|
||||
msgstr "Afficher la version haute qualité de la vidéo si disponible"
|
||||
msgid "Allow users to search from the video"
|
||||
msgstr "Autoriser les utilisateurs à rechercher depuis la vidéo"
|
||||
msgid "Use modest YouTube branding (requires AS3 version player)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser la promotion de marque YouTube légère (requiert la version "
|
||||
"AS3 du lecteur)"
|
||||
msgid "Display video title"
|
||||
msgstr "Afficher le titre de la vidéo"
|
||||
msgid "Use chromeless player"
|
||||
msgstr "Utiliser un lecteur sans chrome"
|
22
sites/all/translations/mediaelement-7.x-1.2.fr.po
Normal file
22
sites/all/translations/mediaelement-7.x-1.2.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,22 @@
|
||||
# French translation of MediaElement (7.x-1.2)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: MediaElement (7.x-1.2)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-15 19:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Download"
|
||||
msgstr "Téléchargement"
|
||||
msgid "Width"
|
||||
msgstr "Largeur"
|
||||
msgid "Height"
|
||||
msgstr "Hauteur"
|
||||
msgid "Controls"
|
||||
msgstr "Contrôles"
|
18
sites/all/translations/migrate_extras-7.x-2.3.fr.po
Normal file
18
sites/all/translations/migrate_extras-7.x-2.3.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,18 @@
|
||||
# French translation of Migrate Extras (7.x-2.3)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Migrate Extras (7.x-2.3)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-05 02:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Body"
|
||||
msgstr "Corps"
|
||||
msgid "Development"
|
||||
msgstr "Développement"
|
60
sites/all/translations/module_filter-7.x-1.5.fr.po
Normal file
60
sites/all/translations/module_filter-7.x-1.5.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,60 @@
|
||||
# French translation of Module Filter (7.x-1.5)
|
||||
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Module Filter (7.x-1.5)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-18 16:25+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Opérations"
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Description"
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Désactivé"
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Activé"
|
||||
msgid "Version"
|
||||
msgstr "Version"
|
||||
msgid "Required"
|
||||
msgstr "Requis"
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Tous / Toutes"
|
||||
msgid "Tabs"
|
||||
msgstr "Onglets"
|
||||
msgid "Unavailable"
|
||||
msgstr "Indisponible"
|
||||
msgid "Filter list"
|
||||
msgstr "Filtrer la liste"
|
||||
msgid "Module filter"
|
||||
msgstr "Module filter"
|
||||
msgid "Filter the modules list."
|
||||
msgstr "Filtrer la liste des modules."
|
||||
msgid "Requires: !module-list"
|
||||
msgstr "Requiert : !module-list"
|
||||
msgid "Required by: !module-list"
|
||||
msgstr "Requis par : !module-list"
|
||||
msgid "Configure settings for Module Filter."
|
||||
msgstr "Paramètres de configuration de Module Filter"
|
||||
msgid "Administer Module Filter"
|
||||
msgstr "Administrer Module Filter"
|
||||
msgid "Configure how Module Filter performs."
|
||||
msgstr "Configurer la manière de procéder de Module Filter"
|
||||
msgid "Number of enabled modules"
|
||||
msgstr "Nombre de modules activés"
|
||||
msgid "!enabled of !total"
|
||||
msgstr "!enabled sur !total"
|
||||
msgid "Divide module groups into tabbed list."
|
||||
msgstr "Sépare les groupes de modules sous forme de liste d'onglets."
|
||||
msgid "+@count"
|
||||
msgstr "+@count"
|
||||
msgid "-@count"
|
||||
msgstr "-@count"
|
60
sites/all/translations/module_filter-7.x-1.7.fr.po
Normal file
60
sites/all/translations/module_filter-7.x-1.7.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,60 @@
|
||||
# French translation of Module Filter (7.x-1.7)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Module Filter (7.x-1.7)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-07-06 20:12+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Actions"
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Description"
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Désactivé"
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Activé"
|
||||
msgid "Version"
|
||||
msgstr "Version"
|
||||
msgid "Required"
|
||||
msgstr "Requis"
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Tout"
|
||||
msgid "Tabs"
|
||||
msgstr "Onglets"
|
||||
msgid "Unavailable"
|
||||
msgstr "Indisponible"
|
||||
msgid "Filter list"
|
||||
msgstr "Filtrer la liste"
|
||||
msgid "Module filter"
|
||||
msgstr "Module filter"
|
||||
msgid "Filter the modules list."
|
||||
msgstr "Filtrer la liste des modules."
|
||||
msgid "Requires: !module-list"
|
||||
msgstr "Requiert : !module-list"
|
||||
msgid "Required by: !module-list"
|
||||
msgstr "Requis par : !module-list"
|
||||
msgid "Configure settings for Module Filter."
|
||||
msgstr "Paramètres de configuration de Module Filter"
|
||||
msgid "Administer Module Filter"
|
||||
msgstr "Administrer Module Filter"
|
||||
msgid "Configure how Module Filter performs."
|
||||
msgstr "Configurer la manière de procéder de Module Filter"
|
||||
msgid "Number of enabled modules"
|
||||
msgstr "Nombre de modules activés"
|
||||
msgid "!enabled of !total"
|
||||
msgstr "!enabled sur !total"
|
||||
msgid "Divide module groups into tabbed list."
|
||||
msgstr "Sépare les groupes de modules sous forme de liste d'onglets."
|
||||
msgid "+@count"
|
||||
msgstr "+@count"
|
||||
msgid "-@count"
|
||||
msgstr "-@count"
|
20
sites/all/translations/multiform-7.x-1.0.fr.po
Normal file
20
sites/all/translations/multiform-7.x-1.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,20 @@
|
||||
# French translation of Multiple forms (7.x-1.0)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Multiple forms (7.x-1.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 08:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Multiple forms"
|
||||
msgstr "Formulaires multiples"
|
||||
msgid "Allows displaying and submitting multiple forms in one form"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permet l'affichage et l'envoi de plusieurs formulaires dans un seul "
|
||||
"formulaire"
|
22
sites/all/translations/multiple_selects-7.x-1.0.fr.po
Normal file
22
sites/all/translations/multiple_selects-7.x-1.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,22 @@
|
||||
# French translation of Multiple Selects (7.x-1.0)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Multiple Selects (7.x-1.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 23:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "- None -"
|
||||
msgstr "- Aucun -"
|
||||
msgid "Fields"
|
||||
msgstr "Champs"
|
||||
msgid "!name field is required."
|
||||
msgstr "Le champ !name est requis."
|
||||
msgid "- Select a value -"
|
||||
msgstr "- Choisir une valeur -"
|
50
sites/all/translations/node_export-7.x-3.0.fr.po
Normal file
50
sites/all/translations/node_export-7.x-3.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,50 @@
|
||||
# French translation of Node export (7.x-3.0)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Node export (7.x-3.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:21+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Organic groups"
|
||||
msgstr "Organic groups"
|
||||
msgid "Import"
|
||||
msgstr "Importer"
|
||||
msgid "General settings"
|
||||
msgstr "Paramètres généraux"
|
||||
msgid "Field"
|
||||
msgstr "Champ"
|
||||
msgid "Format"
|
||||
msgstr "Format"
|
||||
msgid "Timestamp"
|
||||
msgstr "Horodatage"
|
||||
msgid "Menu link"
|
||||
msgstr "Lien du menu"
|
||||
msgid "Published"
|
||||
msgstr "Publié"
|
||||
msgid "Promoted to front page"
|
||||
msgstr "Promu en page d'accueil"
|
||||
msgid "Sticky at top of lists"
|
||||
msgstr "Epinglé en haut des listes"
|
||||
msgid "Anonymous"
|
||||
msgstr "Anonyme"
|
||||
msgid "Upload file"
|
||||
msgstr "Transférer le fichier"
|
||||
msgid "XML"
|
||||
msgstr "XML"
|
||||
msgid "Replacement patterns"
|
||||
msgstr "Motifs de remplacement"
|
||||
msgid "Node count"
|
||||
msgstr "Comptage des nœuds"
|
||||
msgid "Download file"
|
||||
msgstr "Télécharger le fichier"
|
||||
msgid "URL path"
|
||||
msgstr "Chemin d'URL"
|
||||
msgid "Dependencies"
|
||||
msgstr "Dépendances"
|
76
sites/all/translations/override_node_options-7.x-1.12.fr.po
Normal file
76
sites/all/translations/override_node_options-7.x-1.12.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,76 @@
|
||||
# French translation of Override Node Options (7.x-1.12)
|
||||
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Override Node Options (7.x-1.12)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-12-28 18:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "The username %name does not exist."
|
||||
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'existe pas."
|
||||
msgid "Log message"
|
||||
msgstr "Message de journal"
|
||||
msgid "You have to specify a valid date."
|
||||
msgstr "Vous devez saisir une date valide."
|
||||
msgid "Create new revision"
|
||||
msgstr "Créer une nouvelle révision"
|
||||
msgid "names"
|
||||
msgstr "noms"
|
||||
msgid "comment"
|
||||
msgstr "commentaire"
|
||||
msgid "Override node options"
|
||||
msgstr "Supplanter les options des nœuds"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allow non-admins to override the default publishing options for nodes "
|
||||
"they can edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permet aux non-administrateurs de supplanter les options de "
|
||||
"publication par défaut des nœuds qu'ils ont le droit de modifier."
|
||||
msgid "override "
|
||||
msgstr "supplanter "
|
||||
msgid " published option"
|
||||
msgstr " option « Publié »"
|
||||
msgid " promote to front page option"
|
||||
msgstr " option « Promu en page d'accueil »"
|
||||
msgid " sticky option"
|
||||
msgstr " option « Epinglé en haut des listes »"
|
||||
msgid " revision option"
|
||||
msgstr " option « Créer une révision »"
|
||||
msgid " authored on option"
|
||||
msgstr " option « Écrit le »"
|
||||
msgid " authored by option"
|
||||
msgstr " option « Écrit par »"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allow non-admins to override the default publishing options for nodes "
|
||||
"they can edit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permettre aux non-administrateurs de supplanter les options de "
|
||||
"publication par défaut pour les nœuds qu'ils ont le droit d'éditer."
|
||||
msgid "Revision information"
|
||||
msgstr "Informations sur les révisions"
|
||||
msgid ""
|
||||
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
|
||||
"authors understand your motivations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une explication des ajouts et modifications que vous apportez pour "
|
||||
"aider d'autres auteurs à comprendre vos motivations."
|
||||
msgid " comment settings"
|
||||
msgstr " paramétrage de commentaire"
|
||||
msgid "Override %type_name published option."
|
||||
msgstr "Supplanter les options de publication de %type_name"
|
||||
msgid "Override %type_name promote to front page option."
|
||||
msgstr "Supplanter l'option de promotion en page d'accueil de %type_name"
|
||||
msgid "Override %type_name sticky option."
|
||||
msgstr "Supplanter l'option d'épinglage (en haut des listes) de %type_name"
|
||||
msgid "Override %type_name revision option."
|
||||
msgstr "Supplanter l'option de révision de %type_name"
|
||||
msgid "Enter %type_name revision log entry."
|
||||
msgstr "Saisir l'entrée de journal des révisions de %type_name"
|
||||
msgid " revision log entry"
|
||||
msgstr " entrée de journal des révisions"
|
1088
sites/all/translations/panels-7.x-3.0-alpha3.fr.po
Normal file
1088
sites/all/translations/panels-7.x-3.0-alpha3.fr.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
1172
sites/all/translations/panels-7.x-3.3.fr.po
Normal file
1172
sites/all/translations/panels-7.x-3.3.fr.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
423
sites/all/translations/pathauto-7.x-1.2.fr.po
Normal file
423
sites/all/translations/pathauto-7.x-1.2.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,423 @@
|
||||
# French translation of Pathauto (7.x-1.2)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Pathauto (7.x-1.2)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-11-16 18:04+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Content"
|
||||
msgstr "Contenu"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Retirer"
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres"
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "Mettre à jour"
|
||||
msgid "Separator"
|
||||
msgstr "Séparateur"
|
||||
msgid "Taxonomy terms"
|
||||
msgstr "Termes de taxonomie"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
|
||||
"below)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modèle de chemin par défaut (appliqué à tout vocabulaire "
|
||||
"ci-dessous dont le motif est vide)"
|
||||
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
|
||||
msgstr "Modèle de chemin pour le vocabulaire %vocab-name"
|
||||
msgid "Pattern for forums and forum containers"
|
||||
msgstr "Motif pour les forums et leurs conteneurs"
|
||||
msgid "Pattern for user account page paths"
|
||||
msgstr "Modèle pour les comptes utilisateurs"
|
||||
msgid "Pattern for blog page paths"
|
||||
msgstr "Motifs de chemins pour les pages de blogs"
|
||||
msgid "Verbose"
|
||||
msgstr "Mode verbeux"
|
||||
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afficher les changements d'alias (sauf durant les mises à jour en "
|
||||
"lot)."
|
||||
msgid "Replace by separator"
|
||||
msgstr "Remplacer par le séparateur"
|
||||
msgid "Maximum alias length"
|
||||
msgstr "Longueur maximale d'un alias"
|
||||
msgid "Maximum component length"
|
||||
msgstr "Longueur maximale d'un composant"
|
||||
msgid "Update action"
|
||||
msgstr "Action de mise à jour"
|
||||
msgid "Strings to Remove"
|
||||
msgstr "Chaînes (de caractères) à retirer"
|
||||
msgid "Pathauto"
|
||||
msgstr "Pathauto"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
|
||||
"the content they manage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Offre un mécanisme permettant aux modules de générer "
|
||||
"automatiquement un alias lié au contenu qu'ils gèrent."
|
||||
msgid "Users"
|
||||
msgstr "Utilisateurs"
|
||||
msgid "Replacement patterns"
|
||||
msgstr "Motifs de remplacement"
|
||||
msgid "Period"
|
||||
msgstr "Période"
|
||||
msgid "Forums"
|
||||
msgstr "Forums"
|
||||
msgid "Asterisk"
|
||||
msgstr "Astérisque"
|
||||
msgid "URL path settings"
|
||||
msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
|
||||
"existing alias. Alias changed to %alias."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'alias %original_alias généré automatiquement est en conflit avec "
|
||||
"un alias existant. L'alias a été changé en %alias."
|
||||
msgid "Pattern for all @node_type paths"
|
||||
msgstr "Motif de chemin pour tous les contenus de type @node_type"
|
||||
msgid "Delete aliases"
|
||||
msgstr "Supprimer les alias"
|
||||
msgid "Automatic alias"
|
||||
msgstr "Alias automatique"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
|
||||
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
|
||||
"cause unexpected results."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caractère utilisé pour séparer les mots dans les titres. Il "
|
||||
"remplacera tout espace ou signe de ponctuation. Utiliser une espace ou "
|
||||
"le signe + peut engendrer des résultats inattendus."
|
||||
msgid "Character case"
|
||||
msgstr "Casse des caractères"
|
||||
msgid "Leave case the same as source token values."
|
||||
msgstr "Laisser la casse identique aux valeurs des jetons sources."
|
||||
msgid "Change to lower case"
|
||||
msgstr "Changer la casse en miniscule"
|
||||
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
|
||||
msgstr "Ne rien faire. Laisser l'ancien alias intact."
|
||||
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
|
||||
msgstr "Créer un nouvel alias et laisser l'ancien alias fonctionnel."
|
||||
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
|
||||
msgstr "Créer un nouvel alias et supprimer l'ancien."
|
||||
msgid "Transliterate prior to creating alias"
|
||||
msgstr "Translittérer avant de créer l'alias"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
|
||||
"ASCII-96 set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Filtre le nouvel alias pour ne conserver que les lettres et les "
|
||||
"nombres faisant partie de l'ASCII-96."
|
||||
msgid "No action (do not replace)"
|
||||
msgstr "Aucune action (ne pas remplacer)"
|
||||
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Supprimer tous les alias. Nombre d'alias qui seront supprimés : "
|
||||
"%count."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
|
||||
"deleted: %count."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Supprimer les alias pour tous les @label. Nombre d'alias qui seront "
|
||||
"supprimés : %count."
|
||||
msgid "Delete aliases now!"
|
||||
msgstr "Supprimer les alias maintenant !"
|
||||
msgid "All of your path aliases have been deleted."
|
||||
msgstr "Tous les alias d'URLs ont été supprimés."
|
||||
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
|
||||
msgstr "Tous les alias pour les types de contenu %type ont été supprimés."
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "À propos"
|
||||
msgid "Patterns"
|
||||
msgstr "Motifs"
|
||||
msgid "Colon"
|
||||
msgstr "Deux-points"
|
||||
msgid "Comma"
|
||||
msgstr "Virgule"
|
||||
msgid "Semicolon"
|
||||
msgstr "Point-virgule"
|
||||
msgid "Slash"
|
||||
msgstr "Slash"
|
||||
msgid "Alias: @alias"
|
||||
msgstr "Alias : @alias"
|
||||
msgid "No alias"
|
||||
msgstr "Aucun alias"
|
||||
msgid "Punctuation"
|
||||
msgstr "Ponctuation"
|
||||
msgid "Ampersand"
|
||||
msgstr "Et commercial"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
|
||||
"@max is the maximum possible length. See <a "
|
||||
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Longueur maximale d'un alias généré. 100 est la valeur "
|
||||
"recommandée. @max est la valeur maximum possible. Voir <a "
|
||||
"href=\"@pathauto-help\">l'aide de Pathauto</a> pour les détails."
|
||||
msgid ""
|
||||
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
|
||||
"already has an alias?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Que doit faire Pathauto lors de la mise à jour d'un élément de "
|
||||
"contenu possédant déjà un alias ?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
|
||||
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
|
||||
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
|
||||
"module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand un motif inclut certains caractères (comme ceux avec des "
|
||||
"accents), Pathauto doit-il essayer de les translittérer dans l'alpha "
|
||||
"ASCII-96 ? La translittération est gérée par le module "
|
||||
"Transliteration."
|
||||
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
|
||||
msgstr "Réduire les chaînes à des lettres et des chiffres"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
|
||||
"this to remove punctuation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mots à retirer de l'alias d'URL, séparés par une virgule. Ne pas "
|
||||
"utiliser ceci pour retirer de la ponctuation."
|
||||
msgid "Choose aliases to delete"
|
||||
msgstr "Choisissez les alias à supprimer"
|
||||
msgid "All aliases"
|
||||
msgstr "Tous les alias."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
|
||||
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
|
||||
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
|
||||
"prior to using this feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Note:</strong> il n'y a pas de confirmation. Soyez certain de "
|
||||
"ce que vous faites avant de cliquer sur le bouton \"Supprimer les "
|
||||
"alias maintenant!\".<br />Vous devriez peut-être faire une sauvegarde "
|
||||
"de la base de données ou de la table url_alias avant d'utiliser cette "
|
||||
"fonctionnalité."
|
||||
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
|
||||
msgstr "Alias %alias ignoré à cause d'un conflit avec un chemin existant."
|
||||
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
|
||||
msgstr "Alias %alias ignoré car identique au chemin interne."
|
||||
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
|
||||
msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source, remplaçant %old_alias."
|
||||
msgid "Created new alias %alias for %source."
|
||||
msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source."
|
||||
msgid "Maximum alias and component length"
|
||||
msgstr "Longueur maximum de l'alias et des composants"
|
||||
msgid "Administer pathauto"
|
||||
msgstr "Administrer pathauto"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
|
||||
"delete URL-aliases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permet à un utilisateur de configurer des modèles pour les alias "
|
||||
"automatiques et de supprimer en masse des alias d'URL."
|
||||
msgid "Notify of Path Changes"
|
||||
msgstr "Notifier en cas de changement de chemin"
|
||||
msgid "Determines whether or not users are notified."
|
||||
msgstr "Détermine si les utilisateurs sont avertis ou non."
|
||||
msgid "User blogs"
|
||||
msgstr "Blogs d'utilisateur"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
|
||||
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
|
||||
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Longueur maximum de chaque composant dans l'alias (ex.: [titre]). 100 "
|
||||
"est la longueur recommandée. @max est la longueur maximum possible. "
|
||||
"Consultez <a href=\"@pathauto-help\">l'aide de Pathauto</a> pour plus "
|
||||
"de détails."
|
||||
msgid "The field %name is not a valid number."
|
||||
msgstr "Le champ %name n'est pas un nombre valide"
|
||||
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
|
||||
msgstr "Le champ %name ne peut pas être supérieur à @max"
|
||||
msgid "The field %name cannot be less than @min."
|
||||
msgstr "Le champ %name ne peut pas être inférieur à @min"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
|
||||
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le champ <em>Chaînes à supprimer</em> ne doit pas contenir d'HTML. "
|
||||
"Assurez-vous de désactiver les éditeurs WYSIWYG pour ce champ."
|
||||
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sélectionnez les types de chemins n'ayant pas d'alias pour lesquels "
|
||||
"générer des alias d'URL"
|
||||
msgid "Bulk updating URL aliases"
|
||||
msgstr "Mise à jour en masse des alias d'URL"
|
||||
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une erreur est survenue lors du traitement de @operation avec pour "
|
||||
"arguments : @args"
|
||||
msgid "Generated 1 URL alias."
|
||||
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
|
||||
msgstr[0] "1 alias d'URL généré."
|
||||
msgstr[1] "@count alias d'URL générés."
|
||||
msgid "language neutral"
|
||||
msgstr "langue neutre"
|
||||
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
|
||||
msgstr "Motif pour tous les chemins @language de @node_type"
|
||||
msgid "Updated alias for node @nid."
|
||||
msgstr "Alias mis à jour pour le nœud @nid."
|
||||
msgid "Taxonomy term paths"
|
||||
msgstr "Chemins de terme de taxonomie"
|
||||
msgid "Updated alias for term @tid."
|
||||
msgstr "Alias mis à jour pour le terme @tid."
|
||||
msgid "Forum paths"
|
||||
msgstr "Chemins des forums"
|
||||
msgid "Updated alias for forum @tid."
|
||||
msgstr "Alias mis à jour pour le forum @tid."
|
||||
msgid "User paths"
|
||||
msgstr "Chemins des utilisateurs"
|
||||
msgid "Updated alias for user @uid."
|
||||
msgstr "Alias mis à jour pour l'utilisateur @uid."
|
||||
msgid "Blog paths"
|
||||
msgstr "Chemins des blogs"
|
||||
msgid "Updated alias for blog user @uid."
|
||||
msgstr "Alias mis à jour pour le blog de l'utilisateur @uid."
|
||||
msgid "Update URL alias"
|
||||
msgstr "Mettre à jour l'alias d'URL"
|
||||
msgid "Updated URL alias for 1 node."
|
||||
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
|
||||
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 nœud."
|
||||
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count nœuds."
|
||||
msgid "Updated URL alias for 1 term."
|
||||
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
|
||||
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 terme."
|
||||
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count termes."
|
||||
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
|
||||
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
|
||||
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 compte utilisateur."
|
||||
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count comptes utilisateurs."
|
||||
msgid "Bulk update"
|
||||
msgstr "Mise à jour massive"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
|
||||
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
|
||||
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
|
||||
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez défini @name comme séparateur et décidé de le retirer "
|
||||
"lorsque rencontré dans les chaînes. Ceci peut poser des problèmes "
|
||||
"avec vos motifs surtout avec le jeton terme:chemin. Vous devriez "
|
||||
"probablement définir l'action de @name à \"remplacer par le "
|
||||
"séparateur\"."
|
||||
msgid "Content paths"
|
||||
msgstr "Chemins de contenu"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
|
||||
"below)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Motif de chemin par défaut\r\n"
|
||||
"(s'applique à tous les types de contenus dont les motifs ci-dessous "
|
||||
"sont vides)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
|
||||
"types with blank patterns below)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Motif de chemin par défaut pour @node_type (s'applique à tout le "
|
||||
"contenu de type @node_type dont les motifs ci-dessous sont vides)"
|
||||
msgid "Underscore"
|
||||
msgstr "Tiret bas"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
|
||||
"redirect is created when an alias is deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les <a href=\"!url\">paramètres du module Redirect</a> déterminent "
|
||||
"si une redirection doit être créée quand un alias est supprimé."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
|
||||
"redirects when your aliases change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Considérez l'installation du <a href=\"!url\">module Redirect</a> "
|
||||
"pour mettre en place des redirections quand vos alias changent."
|
||||
msgid "No new URL aliases to generate."
|
||||
msgstr "Il n'y a aucun nouvel alias d'URL à générer."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
|
||||
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
|
||||
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
|
||||
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
|
||||
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
|
||||
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
|
||||
"situations where the system needs to append additional words to the "
|
||||
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
|
||||
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
|
||||
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
|
||||
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
|
||||
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La <strong> taille maximale d'un alias </strong> et la <strong> taille "
|
||||
"maximale d'un composant </strong> est par défaut de 100 et a une "
|
||||
"limite de @max définie par Pathauto. Cette taille est limitée par la "
|
||||
"taille de la colonne \"alias\" dans la table \"url_alias\" de la base "
|
||||
"de données. La limite de cette colonne dans la base de donnée est "
|
||||
"par défaut de @max. Si vous utilisez une taille qui est égale à "
|
||||
"celle de la colonne \"alias\" cela posera des problèmes dans les cas "
|
||||
"où le système doit rajouter des mots à l'alias de l'URL. Vous "
|
||||
"devriez choisir une valeur qui est la taille de la colonne \"alias\" "
|
||||
"moins la taille de n'importe quel mot qui pourrait être ajouté. La "
|
||||
"taille des mots qui pourraient être ajoutés à la fin de vos URL "
|
||||
"dépend des modules que vous avez activés dans les paramètres de "
|
||||
"Pathauto. La valeur recommandée est 100."
|
||||
msgid "Path module form elements"
|
||||
msgstr "Les éléments de formulaire du module Path"
|
||||
msgid "Double quotation marks"
|
||||
msgstr "Double guillemets"
|
||||
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
|
||||
msgstr "Simple guillemets (apostrophe)"
|
||||
msgid "Back tick"
|
||||
msgstr "Accent grave"
|
||||
msgid "Hyphen"
|
||||
msgstr "Trait d'union"
|
||||
msgid "Vertical bar (pipe)"
|
||||
msgstr "Barre verticale (pipe)"
|
||||
msgid "Left curly bracket"
|
||||
msgstr "Accolade gauche"
|
||||
msgid "Left square bracket"
|
||||
msgstr "Crochet gauche"
|
||||
msgid "Right curly bracket"
|
||||
msgstr "Accolade droite"
|
||||
msgid "Right square bracket"
|
||||
msgstr "Crochet droit"
|
||||
msgid "Plus sign"
|
||||
msgstr "Signe plus"
|
||||
msgid "Equal sign"
|
||||
msgstr "Signe égal"
|
||||
msgid "Percent sign"
|
||||
msgstr "Signe pourcentage"
|
||||
msgid "Caret"
|
||||
msgstr "Accent circonflexe"
|
||||
msgid "Dollar sign"
|
||||
msgstr "Signe dollar"
|
||||
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
|
||||
msgstr "Croisillon (signe dièse)"
|
||||
msgid "At sign"
|
||||
msgstr "Arobase"
|
||||
msgid "Exclamation mark"
|
||||
msgstr "Point d'exclamation"
|
||||
msgid "Tilde"
|
||||
msgstr "Tilde"
|
||||
msgid "Left parenthesis"
|
||||
msgstr "Parenthèse gauche"
|
||||
msgid "Right parenthesis"
|
||||
msgstr "Parenthèse droite"
|
||||
msgid "Question mark"
|
||||
msgstr "Point d'interrogation"
|
||||
msgid "Less-than sign"
|
||||
msgstr "Signe inférieur à"
|
||||
msgid "Greater-than sign"
|
||||
msgstr "Signe supérieur à"
|
||||
msgid "Backslash"
|
||||
msgstr "Antislash"
|
||||
msgid "Generate automatic URL alias"
|
||||
msgstr "Générer automatiquement l'alias d'URL"
|
||||
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
|
||||
msgstr "Désélectionner ceci pour créer un alias personnalisé ci-dessous."
|
||||
msgid "Configure URL alias patterns."
|
||||
msgstr "Configurer les modèles d'alias d'URL."
|
42
sites/all/translations/plupload-7.x-1.0-rc1.fr.po
Normal file
42
sites/all/translations/plupload-7.x-1.0-rc1.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,42 @@
|
||||
# French translation of Plupload integration (7.x-1.0-rc1)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Plupload integration (7.x-1.0-rc1)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 23:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Statut"
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Taille"
|
||||
msgid "Filename"
|
||||
msgstr "Nom du fichier"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Inconnu"
|
||||
msgid "Not found"
|
||||
msgstr "Non trouvé"
|
||||
msgid "N/A"
|
||||
msgstr "N/A"
|
||||
msgid "Media"
|
||||
msgstr "Média"
|
||||
msgid "Add files"
|
||||
msgstr "Ajouter des fichiers"
|
||||
msgid "Allowed files"
|
||||
msgstr "Fichiers autorisés"
|
||||
msgid "Handles uploads"
|
||||
msgstr "Gère les transferts"
|
||||
msgid "Test Plupload"
|
||||
msgstr "Tester Plupload"
|
||||
msgid "Plupload integration module"
|
||||
msgstr "Module d'intégration de Plupload"
|
||||
msgid "Provides a plupload element."
|
||||
msgstr "Fournit un élément plupload."
|
||||
msgid "Start upload"
|
||||
msgstr "Démarrer le transfert"
|
117
sites/all/translations/profile2-7.x-1.2.fr.po
Normal file
117
sites/all/translations/profile2-7.x-1.2.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,117 @@
|
||||
# French translation of Profile 2 (7.x-1.2)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Profile 2 (7.x-1.2)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-07-31 22:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Supprimer"
|
||||
msgid "Organic groups"
|
||||
msgstr "Organic groups"
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Modifier"
|
||||
msgid "Label"
|
||||
msgstr "Étiquette"
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Enregistrer"
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Voir"
|
||||
msgid "Teaser"
|
||||
msgstr "Accroche"
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Utilisateur"
|
||||
msgid "Profile"
|
||||
msgstr "Profil"
|
||||
msgid "The changes have been saved."
|
||||
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
|
||||
msgid "Date created"
|
||||
msgstr "Date de création"
|
||||
msgid "Profiles"
|
||||
msgstr "Profils"
|
||||
msgid "Delete profile"
|
||||
msgstr "Supprimer le profil"
|
||||
msgid "User account"
|
||||
msgstr "Compte utilisateur"
|
||||
msgid "Supports configurable user profiles."
|
||||
msgstr "Gère des profils utilisateurs configurables."
|
||||
msgid "Date changed"
|
||||
msgstr "Date de modification"
|
||||
msgid "Profile page"
|
||||
msgstr "page du profil"
|
||||
msgid "Profile types"
|
||||
msgstr "Types de profils"
|
||||
msgid "The date the profile was created."
|
||||
msgstr "La date à laquelle le profil a été créé."
|
||||
msgid "Save profile type"
|
||||
msgstr "Enregistrer le type de profil"
|
||||
msgid "Delete profile type"
|
||||
msgstr "Supprimer le type de profil"
|
||||
msgid "@type_name profile"
|
||||
msgstr "Profil @type_name"
|
||||
msgid "The users's @type_name profile."
|
||||
msgstr "Le profil @type_name des utilisateurs."
|
||||
msgid "Profile type"
|
||||
msgstr "Type de profil"
|
||||
msgid "Administer profile types"
|
||||
msgstr "Administrer les types de profil."
|
||||
msgid "Administer profiles"
|
||||
msgstr "Administrer les profils"
|
||||
msgid "Edit and view all user profiles."
|
||||
msgstr "Modifier et consulter tous les profils."
|
||||
msgid "Profile2"
|
||||
msgstr "Profile2"
|
||||
msgid ""
|
||||
"A unique machine-readable name for this profile type. It must only "
|
||||
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un nom unique compréhensible par une machine pour ce type de profil. "
|
||||
"Il ne peut contenir que des lettres minuscules, des chiffres et des "
|
||||
"underscores (_)."
|
||||
msgid "Show during user account registration."
|
||||
msgstr "Afficher pendant l'inscription du compte utilisateur."
|
||||
msgid "The profile type."
|
||||
msgstr "Le type du profil."
|
||||
msgid "There is no profile data yet."
|
||||
msgstr "Il n'y a pas encore de données dans ce profil."
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete profile %label?"
|
||||
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir supprimer le profil %label ?"
|
||||
msgid "Deleted %label."
|
||||
msgstr "%label supprimé."
|
||||
msgid "My @profile-label"
|
||||
msgstr "Mon @profile-label"
|
||||
msgid "Adds separate pages for viewing and editing profiles."
|
||||
msgstr "Ajoute des pages séparées pour consulter et modifier les profils."
|
||||
msgid "%type_name: Edit own profile"
|
||||
msgstr "%type_name : Modifier son propre profil"
|
||||
msgid "%type_name: Edit any profile"
|
||||
msgstr "%type_name : Modifier tous les profils"
|
||||
msgid "%type_name: View own profile"
|
||||
msgstr "%type_name : Consulter son propre profil"
|
||||
msgid "%type_name: View any profile"
|
||||
msgstr "%type_name : Consulter tous les profils"
|
||||
msgid "Main profile"
|
||||
msgstr "Profil principal"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Adds Organic groups permissions to control profile access on the group "
|
||||
"level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajoute des permissions Organic Groups pour contrôler l'accès aux "
|
||||
"profils au niveau du groupe."
|
||||
msgid "Profile2 pages"
|
||||
msgstr "Pages Profile2"
|
||||
msgid "Profile2 user profiles."
|
||||
msgstr "Profils Profile2 des utilisateurs."
|
||||
msgid "Profiles types of Profile2 user profiles."
|
||||
msgstr "Types de profil Profile2 des utilisateurs."
|
||||
msgid "The profile label."
|
||||
msgstr "L'étiquette du profil."
|
||||
msgid "The date the profile was most recently updated."
|
||||
msgstr "Date à laquelle le profil a été modifié pour la dernière fois."
|
16
sites/all/translations/progress-7.x-1.4.fr.po
Normal file
16
sites/all/translations/progress-7.x-1.4.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,16 @@
|
||||
# French translation of Progress (7.x-1.4)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Progress (7.x-1.4)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-11-07 12:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Progress"
|
||||
msgstr "Progression"
|
20
sites/all/translations/readonlymode-7.x-1.0.fr.po
Normal file
20
sites/all/translations/readonlymode-7.x-1.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,20 @@
|
||||
# French translation of Read only mode (7.x-1.0)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Read only mode (7.x-1.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-04 12:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le chemin '@link_path' est invalide ou vous n'êtes pas autorisé à y "
|
||||
"accéder."
|
364
sites/all/translations/redirect-7.x-1.0-rc1.fr.po
Normal file
364
sites/all/translations/redirect-7.x-1.0-rc1.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,364 @@
|
||||
# French translation of Redirect (7.x-1.0-rc1)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Redirect (7.x-1.0-rc1)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-11-06 15:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "utilisateur"
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Supprimer"
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Actions"
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Type"
|
||||
msgid "List"
|
||||
msgstr "Lister"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Langue"
|
||||
msgid "Advanced options"
|
||||
msgstr "Options avancées"
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Modifier"
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Réinitialiser"
|
||||
msgid "This action cannot be undone."
|
||||
msgstr "Cette action est irréversible."
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres"
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Enregistrer"
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "Mettre à jour"
|
||||
msgid "User ID"
|
||||
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
|
||||
msgid "Update options"
|
||||
msgstr "Mettre à jour les options"
|
||||
msgid "Page"
|
||||
msgstr "Page"
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Jamais"
|
||||
msgid "To"
|
||||
msgstr "À"
|
||||
msgid "From"
|
||||
msgstr "De"
|
||||
msgid "Source URL"
|
||||
msgstr "URL source"
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtrer"
|
||||
msgid "Count"
|
||||
msgstr "Décompte"
|
||||
msgid "redirect"
|
||||
msgstr "rediriger"
|
||||
msgid "Clicks"
|
||||
msgstr "Clics"
|
||||
msgid "Redirect"
|
||||
msgstr "Rediriger"
|
||||
msgid "Deleted"
|
||||
msgstr "Supprimé"
|
||||
msgid "Add redirect"
|
||||
msgstr "Ajouter une redirection"
|
||||
msgid "301 Moved Permanently"
|
||||
msgstr "301 Redirection Permanente"
|
||||
msgid "307 Temporary Redirect"
|
||||
msgstr "307 Redirection Temporaire"
|
||||
msgid "URL redirects"
|
||||
msgstr "URL redirigées"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
|
||||
"an infinite loop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous tentez de rediriger une page vers elle même. Cela provoquera une "
|
||||
"redirection infinie."
|
||||
msgid "The redirect has been deleted."
|
||||
msgstr "La redirection a été supprimée."
|
||||
msgid "300 Multiple Choices"
|
||||
msgstr "300 Choix Multiples"
|
||||
msgid "302 Found"
|
||||
msgstr "302 Trouvé"
|
||||
msgid "303 See Other"
|
||||
msgstr "303 Voir Ailleurs"
|
||||
msgid "304 Not Modified"
|
||||
msgstr "304 Non Modifié"
|
||||
msgid "305 Use Proxy"
|
||||
msgstr "305 Utilise un Proxy"
|
||||
msgid "Redirect users from one URL to another."
|
||||
msgstr "Redirige les utilisateurs d'une URL vers une autre."
|
||||
msgid "!interval ago"
|
||||
msgstr "il y a !interval"
|
||||
msgid "Text to display"
|
||||
msgstr "Texte à afficher"
|
||||
msgid "Redirect URL"
|
||||
msgstr "Adresse URL de redirection"
|
||||
msgid "Generate"
|
||||
msgstr "Générer"
|
||||
msgid "Current user"
|
||||
msgstr "Utilisateur courant"
|
||||
msgid "All languages"
|
||||
msgstr "Toutes les langues"
|
||||
msgid "Delete link"
|
||||
msgstr "Lien de suppression"
|
||||
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
|
||||
msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés."
|
||||
msgid "Edit link"
|
||||
msgstr "Lien de modification"
|
||||
msgid ""
|
||||
"A redirect set for a specific language will always be used when "
|
||||
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
|
||||
"redirects set for <em>All languages</em>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La configuration d'une redirection pour une langue spécifique sera "
|
||||
"toujours utilisée lorsqu'une requête de la page sera effectuée dans "
|
||||
"cette langue, et a priorité sur la configuration des redirections "
|
||||
"pour <em>toutes les langues</em>."
|
||||
msgid "Redirect status"
|
||||
msgstr "Statut de la redirection"
|
||||
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afficher un message d'alerte aux utilisateurs lorsqu'ils sont "
|
||||
"redirigés."
|
||||
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Créer automatiquement des redirections lorsque les alias d'URL sont "
|
||||
"modifiés."
|
||||
msgid "Never (do not discard)"
|
||||
msgstr "Jamais (ne pas supprimer)"
|
||||
msgid "Default redirect status"
|
||||
msgstr "Statut de redirection par défaut"
|
||||
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
|
||||
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
|
||||
msgstr[0] "1 redirection inactive retirée de la base de données."
|
||||
msgstr[1] "@count redirections inactives retirées de la base de données."
|
||||
msgid "Delete redirect"
|
||||
msgstr "Supprimer une redirection"
|
||||
msgid "Configure behavior for URL redirects."
|
||||
msgstr "Configurer le comportement des redirections d'URL."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
|
||||
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez trouver plus d'informations sur les codes HTTP de statut "
|
||||
"sur <a href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
|
||||
msgid "The redirect has been saved."
|
||||
msgstr "La redirection a été enregistrée."
|
||||
msgid "Edit redirect"
|
||||
msgstr "Éditer la redirection"
|
||||
msgid "No redirects"
|
||||
msgstr "Aucune redirection"
|
||||
msgid "1 redirect"
|
||||
msgid_plural "@count redirects"
|
||||
msgstr[0] "1 redirection"
|
||||
msgstr[1] "@count redirections"
|
||||
msgid "No URL redirects available."
|
||||
msgstr "Aucune redirection d'URL disponible."
|
||||
msgid "Filter redirects"
|
||||
msgstr "Filtrer les redirections"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter an internal Drupal path, path alias, or complete external URL "
|
||||
"(like http://example.com/) to redirect to. Use %front to redirect to "
|
||||
"the front page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entrer un chemin interne de Drupal, un alias ou une URL externe "
|
||||
"complète (comme http://example.com/) vers où rediriger. Utiliser "
|
||||
"%front pour rediriger vers la page d'accueil."
|
||||
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
|
||||
msgstr "Le chemin source ne peut pas contenir un fragment d'ancre."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
|
||||
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le chemin source %source est déjà redirigé. Voulez-vous <a "
|
||||
"href=\"@edit-page\">modifier la redirection existante</a> ?"
|
||||
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
|
||||
msgstr "Combien de redirections d'URL voulez-vous générer ?"
|
||||
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Supprimer toutes les redirections d'URL avant de générer de "
|
||||
"nouvelles redirections d'URL."
|
||||
msgid "Generate redirects"
|
||||
msgstr "Générer des redirections"
|
||||
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
|
||||
msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")"
|
||||
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une erreur est survenue lors du traitement de @operation avec pour "
|
||||
"arguments : @args"
|
||||
msgid "The source URL which generates a redirect"
|
||||
msgstr "L'URL source qui génére la redirection"
|
||||
msgid "The destination URL"
|
||||
msgstr "L'URL de destination"
|
||||
msgid "Default (@default)"
|
||||
msgstr "Par défaut (@default)"
|
||||
msgid "Add URL redirect."
|
||||
msgstr "Ajouter une redirection d'URL."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I understand the following warnings and would like to proceed with "
|
||||
"saving this URL redirect"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je comprends les avertissements suivants et aimerais poursuivre en "
|
||||
"enregistrant cette redirection d'URL"
|
||||
msgid "The source path cannot be the front page."
|
||||
msgstr "Le chemin source ne peut pas être la page d'accueil."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to <a "
|
||||
"href=\"@url-alias\">create URL aliases</a> for existing paths rather "
|
||||
"than redirects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le chemin source %path est vraisemblablement un chemin valide. Il est "
|
||||
"préférable de <a href=\"@url-alias\">créer des alias d'URL</a> pour "
|
||||
"les chemins existants plutôt que des redirections."
|
||||
msgid "The redirect path %value is not valid."
|
||||
msgstr "Le chemin de redirection %value n'est pas valide."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
|
||||
"to <a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le chemin source de base %source est déjà redirigé. Voulez-vous <a "
|
||||
"href=\"@edit-page\">modifier la redirection existante </a> ?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
|
||||
"%redirect?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la redirection d'URL de "
|
||||
"%source vers %redirect ?"
|
||||
msgid "Allow redirects to be saved into the page cache."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permettre que les redirections soient enregistrées dans le cache de "
|
||||
"page."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This feature requires <a href=\"@performance\">Cache pages for "
|
||||
"anonymous users</a> to be enabled and the %variable variable to be "
|
||||
"TRUE."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonctionnalité requiert que <a href=\"@performance\">Mettre en "
|
||||
"cache les pages pour les utilisateurs anonymes</a> soit activé et que "
|
||||
"la variable %variable soit à TRUE."
|
||||
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
|
||||
msgstr "Supprimer les redirections qui n'ont pas été accédées depuis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only redirects managaged by the redirect module itself will be "
|
||||
"deleted. Redirects managed by other modules will be left alone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seules les redirections gérées par le module Redirect seront "
|
||||
"supprimées. Les redirections gérées par d'autres modules resteront "
|
||||
"inchangées."
|
||||
msgid "Always enabled redirections"
|
||||
msgstr "Toujours les redirections actives"
|
||||
msgid "(formerly Global Redirect features)"
|
||||
msgstr "(anciennement fonctionnalités de Global Redirect)"
|
||||
msgid "Redirect from paths like index.php and /node to the root directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rediriger depuis des chemins comme index.php et /node vers le "
|
||||
"répertoire racine."
|
||||
msgid "Redirect from non-clean URLs to clean URLs."
|
||||
msgstr "Rediriger les URLs non simplifiées vers des URLs simplifiées."
|
||||
msgid "Redirect from non-canonical URLs to the canonical URLs."
|
||||
msgstr "Rediriger des URLS non-canoniques vers des URLs canoniques."
|
||||
msgid "Allow redirections on admin paths."
|
||||
msgstr "Permettre les redirections sur les chemins admin."
|
||||
msgid "Last accessed"
|
||||
msgstr "Dernier accès"
|
||||
msgid "No 404 pages without redirects found."
|
||||
msgstr "Aucune page 404 sans redirection n'a été trouvée."
|
||||
msgid "Filter 404s"
|
||||
msgstr "Filtrer les 404"
|
||||
msgid "Administer URL redirections"
|
||||
msgstr "Administrer les redirections d'URL"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
|
||||
"yet have any redirects assigned to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette page liste tous les chemins qui ont produit des erreurs 404 et "
|
||||
"n'ont encore aucune redirection qui leur soit assignée."
|
||||
msgid "Infinite loop stopped."
|
||||
msgstr "Boucle infinie arrêtée."
|
||||
msgid "Fix 404 pages"
|
||||
msgstr "Réparer les pages 404"
|
||||
msgid "Add redirects for 404 pages."
|
||||
msgstr "Ajouter des redirections pour les pages 404."
|
||||
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
|
||||
msgstr "Réparer les page 404 avec les redirections d'URL"
|
||||
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permet aux utilisateurs de rediriger depuis d'anciennes URLs vers de "
|
||||
"nouvelles URLs."
|
||||
msgid "Listings of URL redirects."
|
||||
msgstr "Liste des redirections d'URL."
|
||||
msgid "Redirect ID"
|
||||
msgstr "Identifiant (ID) de redirection"
|
||||
msgid "The internal ID of the redirect."
|
||||
msgstr "L'identifiant interne de la redirection."
|
||||
msgid "The type of redirect."
|
||||
msgstr "Le type de redirection."
|
||||
msgid "ID of user who created the URL redirect."
|
||||
msgstr "Identifiant de l'utilisateur qui a créé la redirection d'URL."
|
||||
msgid "The language the redirect is for."
|
||||
msgstr "La langue pour laquelle cette redirection est destinée."
|
||||
msgid "Number of times this URL redirect has been followed."
|
||||
msgstr "Nombre de fois que cette redirection d'URL a été suivie."
|
||||
msgid "Provide a simple link to edit the URL redirect."
|
||||
msgstr "Fournir un lien simple pour modifier la redirection d'URL."
|
||||
msgid "Provide a simple link to delete the URL redirect."
|
||||
msgstr "Fournir un lien simple pour supprimer la redirection d'URL."
|
||||
msgid "If checked, this field will be made into a link."
|
||||
msgstr "Si coché, ce champ sera transformé en lien."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
|
||||
"path\", you have to enabled this option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous voulez utiliser ceci comme dans \"afficher ce champ comme "
|
||||
"lien\" dans \"chemin de lien\", vous devez activer cette option."
|
||||
msgid "Redirect type"
|
||||
msgstr "Type de redirection"
|
||||
msgid "Remove trailing slashes from paths."
|
||||
msgstr "Supprimer les slashs à la fin des chemins."
|
||||
msgid "Text to display for edit links"
|
||||
msgstr "Texte à afficher pour la modification des liens."
|
||||
msgid "Text to display for delete links"
|
||||
msgstr "Texte à afficher pour la suppression des liens."
|
||||
msgid "Last accessed on @date"
|
||||
msgstr "Dernier accès le @date"
|
||||
msgid "Add URL redirect from this page to another location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajouter une redirection d'URL depuis cette page vers un autre "
|
||||
"emplacement"
|
||||
msgid "Last accessed date"
|
||||
msgstr "Dernière date d'accès"
|
||||
msgid "The date/time the URL redirect was last accessed."
|
||||
msgstr "La date/heure du dernier accès à la redirection d'URL."
|
||||
msgid "Provide links to operations the user can perform for the URL redirect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fournir des liens d'actions que l'utilisateur peut exécuter pour la "
|
||||
"redirection d'URL."
|
||||
msgid "This redirect overrides an existing internal path."
|
||||
msgstr "Cette redirection supplante un chemin interne existant."
|
||||
msgid "Invalid number of redirects."
|
||||
msgstr "Nombre invalide de redirections."
|
||||
msgid "Deleted URL redirect @rid."
|
||||
msgstr "Redirection d'URL @rid supprimée."
|
||||
msgid "One URL redirect created."
|
||||
msgid_plural "@count URL redirects created."
|
||||
msgstr[0] "Une redirection d'URL créée."
|
||||
msgstr[1] "@count redirections d'URL créées."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following are a list of URL redirects that point to this "
|
||||
"@entitytype."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci est la liste des redirections d'URL qui pointent vers ce(tte) "
|
||||
"@entitytype."
|
||||
msgid "Add URL redirect to this @entitytype"
|
||||
msgstr "Ajouter une redirection d'URL à ce(tte) @entitytype."
|
||||
msgid "Redirect module form elements"
|
||||
msgstr "Éléments de formulaire du module Redirect"
|
246
sites/all/translations/relation-7.x-1.0-rc3.fr.po
Normal file
246
sites/all/translations/relation-7.x-1.0-rc3.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,246 @@
|
||||
# French translation of Relation (7.x-1.0-rc3)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Relation (7.x-1.0-rc3)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-11-08 13:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "Titre"
|
||||
msgid "delete"
|
||||
msgstr "supprimer"
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Supprimer"
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Actions"
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Type"
|
||||
msgid "Author"
|
||||
msgstr "Auteur"
|
||||
msgid "List"
|
||||
msgstr "Lister"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Retirer"
|
||||
msgid "Advanced options"
|
||||
msgstr "Options avancées"
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Modifier"
|
||||
msgid "This action cannot be undone."
|
||||
msgstr "Cette action est irréversible."
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
msgid "edit"
|
||||
msgstr "modifier"
|
||||
msgid "Import"
|
||||
msgstr "Importer"
|
||||
msgid "Export"
|
||||
msgstr "Exporter"
|
||||
msgid "Label"
|
||||
msgstr "Étiquette"
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Enregistrer"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Par défaut"
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Voir"
|
||||
msgid "URL"
|
||||
msgstr "URL"
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr "Continuer"
|
||||
msgid "Revision ID"
|
||||
msgstr "Identifiant (ID) de révision"
|
||||
msgid "Number of rows"
|
||||
msgstr "Nombre de lignes"
|
||||
msgid "Anonymous"
|
||||
msgstr "Anonyme"
|
||||
msgid "Clear"
|
||||
msgstr "Effacer"
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Source"
|
||||
msgid "Entity"
|
||||
msgstr "Entité"
|
||||
msgid "Date created"
|
||||
msgstr "Date de création"
|
||||
msgid "@type: deleted %title."
|
||||
msgstr "@type : %title supprimé."
|
||||
msgid "Add relationship type"
|
||||
msgstr "Ajouter un type de relation"
|
||||
msgid "Export data"
|
||||
msgstr "Données exportée"
|
||||
msgid "Any"
|
||||
msgstr "Tout"
|
||||
msgid "Target"
|
||||
msgstr "Cible"
|
||||
msgid "@type %title has been deleted."
|
||||
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été supprimé."
|
||||
msgid "Entity type"
|
||||
msgstr "Type d'entité"
|
||||
msgid "Generate"
|
||||
msgstr "Générer"
|
||||
msgid "Relations"
|
||||
msgstr "Relations"
|
||||
msgid "export"
|
||||
msgstr "exporter"
|
||||
msgid "Infinite"
|
||||
msgstr "Infini"
|
||||
msgid "Relation"
|
||||
msgstr "Relation"
|
||||
msgid "Uid"
|
||||
msgstr "Uid"
|
||||
msgid "Vid"
|
||||
msgstr "Vid"
|
||||
msgid "manage fields"
|
||||
msgstr "gérer les champs"
|
||||
msgid "Unique"
|
||||
msgstr "Unique"
|
||||
msgid "Edit URL"
|
||||
msgstr "Modifier URL"
|
||||
msgid "Date changed"
|
||||
msgstr "Date de modification"
|
||||
msgid "Reload form"
|
||||
msgstr "Recharger le formulaire"
|
||||
msgid "display fields"
|
||||
msgstr "afficher les champs"
|
||||
msgid "Edit Relations"
|
||||
msgstr "Modifier les Relations"
|
||||
msgid "Edit fields on existing relations."
|
||||
msgstr "Modifier les champs des relations existantes."
|
||||
msgid "Delete Relations"
|
||||
msgstr "Supprimer les Relations"
|
||||
msgid "Delete existing relations."
|
||||
msgstr "Supprimer les relations existantes."
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete relation %rid?"
|
||||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la relation %rid ?"
|
||||
msgid "Relations !relations have been deleted."
|
||||
msgstr "Les relations !relations ont été supprimées."
|
||||
msgid "Edit relation type"
|
||||
msgstr "Modifier le type de relation"
|
||||
msgid "Describes relationships between entities."
|
||||
msgstr "Décrit les relations entre les entités."
|
||||
msgid "Select an entity"
|
||||
msgstr "Sélectionner une entité"
|
||||
msgid "Stores relationships between entities."
|
||||
msgstr "Stocke les relations entre entités."
|
||||
msgid "Relation @rid"
|
||||
msgstr "Relation @rid"
|
||||
msgid "Relation types"
|
||||
msgstr "Types de relation"
|
||||
msgid "How many relations would you like to generate of each type?"
|
||||
msgstr "Combien de relations voulez-vous générer pour chaque type ?"
|
||||
msgid "Kill all existing relations first."
|
||||
msgstr "Détruire d'abord toute relation existante."
|
||||
msgid "Deleted the %label relation type."
|
||||
msgstr "Type de relation %label supprimé."
|
||||
msgid "Tokens related to individual relations."
|
||||
msgstr "Jetons associés aux relations individuelles"
|
||||
msgid "Relation ID"
|
||||
msgstr "ID de la relation"
|
||||
msgid "The unique ID of the relation."
|
||||
msgstr "L'ID unique de la relation."
|
||||
msgid "The unique ID of the relation's latest revision."
|
||||
msgstr "L'ID unique de la dernière révision de la relation."
|
||||
msgid "Relation type"
|
||||
msgstr "Type de relation"
|
||||
msgid "The type of the relation."
|
||||
msgstr "Le type de la relation."
|
||||
msgid "Relation type label"
|
||||
msgstr "Étiquette du type de relation"
|
||||
msgid "The URL of the relation."
|
||||
msgstr "L'URL de la relation."
|
||||
msgid "The URL of the relation's edit page."
|
||||
msgstr "L'URL de la page de modification de la relation."
|
||||
msgid "The date the relation was created."
|
||||
msgstr "La date de création de la relation."
|
||||
msgid "The date the relation was most recently updated."
|
||||
msgstr "La date de dernière mise à jour de la relation."
|
||||
msgid "The author of the relation."
|
||||
msgstr "L'auteur de la relation."
|
||||
msgid "Export Relation types"
|
||||
msgstr "Exporter les types de relations"
|
||||
msgid "Export relation types."
|
||||
msgstr "Exporter les types de relations."
|
||||
msgid "Add relation type"
|
||||
msgstr "Ajouter un type de relation"
|
||||
msgid "Generate relations"
|
||||
msgstr "Générer des relations"
|
||||
msgid "Relation Entity Collector"
|
||||
msgstr "Collecteur d'entités de Relation"
|
||||
msgid "Entity Collector"
|
||||
msgstr "Collecteur d'entités"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Provides a relationship from @left to @right via the relation "
|
||||
"@relation_type_label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fournit une relation de @left à @right via la relation "
|
||||
"@relation_type_label"
|
||||
msgid "Reverse label"
|
||||
msgstr "Rétablir l'étiquette"
|
||||
msgid "Natural language"
|
||||
msgstr "Langage naturel"
|
||||
msgid "Picked entities"
|
||||
msgstr "Entités choisies"
|
||||
msgid "Please select a relation type."
|
||||
msgstr "Veuillez sélectionner un type de relation."
|
||||
msgid "Please select an entity."
|
||||
msgstr "Veuillez sélectionner une entité."
|
||||
msgid "There are currently no relations on your site."
|
||||
msgstr "Il n'y a actuellement aucune relation dans le site."
|
||||
msgid "Relation type name"
|
||||
msgstr "Nom du type de relation"
|
||||
msgid "Successfully imported @relation_type"
|
||||
msgstr "@relation_type importé avec succés"
|
||||
msgid "Generated @number_relations relations."
|
||||
msgstr "@number_relations relations générées."
|
||||
msgid "After saving a new relation"
|
||||
msgstr "Après l'enregistrement d'une nouvelle relation"
|
||||
msgid "Loads related entities"
|
||||
msgstr "Charge les entités associées"
|
||||
msgid "List of related entities"
|
||||
msgstr "Liste des entités associées"
|
||||
msgid "The internal numeric ID of the relation."
|
||||
msgstr "L'ID numérique interne de la relation."
|
||||
msgid "Administer Relations"
|
||||
msgstr "Administrer les relations"
|
||||
msgid "Administer existing relations."
|
||||
msgstr "Administrer les relations existantes."
|
||||
msgid "Import relation type"
|
||||
msgstr "Importer un type de relation"
|
||||
msgid "View, edit and delete all the available relations on your site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Visualiser, modifier et supprimer toutes les relations disponibles "
|
||||
"dans votre site."
|
||||
msgid "The !relation_type relation type does not exist."
|
||||
msgstr "Le type de relation !relation_type n'existe pas."
|
||||
msgid "The !relation_type is unique but the relation already exists."
|
||||
msgstr "!relation_type est unique mais la relation existe déjà."
|
||||
msgid "The relation ID."
|
||||
msgstr "L'ID de la relation."
|
||||
msgid "The relation type."
|
||||
msgstr "Le type de relation."
|
||||
msgid "The relation revision ID."
|
||||
msgstr "L'ID de révision de la relation."
|
||||
msgid "The relation uid."
|
||||
msgstr "L'uid de la relation."
|
||||
msgid "Relation Author"
|
||||
msgstr "Auteur de la relation"
|
||||
msgid "The date when the relation was created."
|
||||
msgstr "La date de création de la relation."
|
||||
msgid "Change Date"
|
||||
msgstr "Modifier la date"
|
||||
msgid "The date when the relation was last changed."
|
||||
msgstr "Date de la dernière modification de la relation."
|
||||
msgid "The number of rows in this relation."
|
||||
msgstr "Le nombre de lignes dans cette relation."
|
||||
msgid "Relation: @relation_type_label (@left -> relation)"
|
||||
msgstr "Relation : @relation_type_label (@left -> relation)"
|
||||
msgid "Relation: @relation_type_label (relation -> @right)"
|
||||
msgstr "Relation : @relation_type_label (relation -> @right)"
|
22
sites/all/translations/relation_edit-7.x-1.0.fr.po
Normal file
22
sites/all/translations/relation_edit-7.x-1.0.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,22 @@
|
||||
# French translation of Relation edit widget (7.x-1.0)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Relation edit widget (7.x-1.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 23:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Supprimer"
|
||||
msgid "Add another item"
|
||||
msgstr "Ajouter un autre élément"
|
||||
msgid "Relation"
|
||||
msgstr "Relation"
|
||||
msgid "Weight for row @number"
|
||||
msgstr "Poids pour la ligne @number"
|
58
sites/all/translations/rubik-7.x-4.0-beta8.fr.po
Normal file
58
sites/all/translations/rubik-7.x-4.0-beta8.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,58 @@
|
||||
# French translation of Rubik (7.x-4.0-beta8)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Rubik (7.x-4.0-beta8)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-23 23:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Supprimer"
|
||||
msgid "Submit"
|
||||
msgstr "Soumettre"
|
||||
msgid "Content"
|
||||
msgstr "Contenu"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
msgid "Comments"
|
||||
msgstr "Commentaires"
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Enregistrer"
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Aide"
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Ajouter"
|
||||
msgid "Feeds"
|
||||
msgstr "Flux"
|
||||
msgid "Skip to main content"
|
||||
msgstr "Aller au contenu principal"
|
||||
msgid "Page top"
|
||||
msgstr "Haut de page"
|
||||
msgid "Page bottom"
|
||||
msgstr "Bas de page"
|
||||
msgid "(active tab)"
|
||||
msgstr "(onglet actif)"
|
||||
msgid "!local-task-title!active"
|
||||
msgstr "!local-task-title!active"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Rubik theme requires the !tao base theme in order to work "
|
||||
"properly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le thème Rubik requiert le thème de base !tao pour fonctionner "
|
||||
"correctement."
|
||||
msgid "Please confirm"
|
||||
msgstr "Veuillez confirmer"
|
||||
msgid "More help topics"
|
||||
msgstr "Plus de sujets d'aide"
|
||||
msgid "Posted by !username"
|
||||
msgstr "Posté par !username"
|
||||
msgid "Rubik"
|
||||
msgstr "Rubik"
|
||||
msgid "Clean admin theme."
|
||||
msgstr "Nettoyer le thème de l'administration."
|
1522
sites/all/translations/rules-7.x-2.2.fr.po
Normal file
1522
sites/all/translations/rules-7.x-2.2.fr.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
426
sites/all/translations/search_api-7.x-1.3.fr.po
Normal file
426
sites/all/translations/search_api-7.x-1.3.fr.po
Normal file
@@ -0,0 +1,426 @@
|
||||
# French translation of Search API (7.x-1.3)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Search API (7.x-1.3)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-11-29 05:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Save configuration"
|
||||
msgstr "Enregistrer la configuration"
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "activé"
|
||||
msgid "enable"
|
||||
msgstr "activer"
|
||||
msgid "delete"
|
||||
msgstr "supprimer"
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Statut"
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Supprimer"
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Actions"
|
||||
msgid "Value"
|
||||
msgstr "Valeur"
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Type"
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "désactivé"
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Description"
|
||||
msgid "Enable"
|
||||
msgstr "Activer"
|
||||
msgid "Disable"
|
||||
msgstr "Désactiver"
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Désactivé"
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Activé"
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Oui"
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Non"
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Vue d'ensemble"
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Modifier"
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "Date"
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Rechercher"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Aucun(e)"
|
||||
msgid "default"
|
||||
msgstr "défaut"
|
||||
msgid "none"
|
||||
msgstr "aucun(e)"
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres"
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
msgid "edit"
|
||||
msgstr "modifier"
|
||||
msgid "Field"
|
||||
msgstr "Champ"
|
||||
msgid "True"
|
||||
msgstr "Vrai"
|
||||
msgid "False"
|
||||
msgstr "Faux"
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Voir"
|
||||
msgid "Clear index"
|
||||
msgstr "Vider l'index"
|
||||
msgid "Advanced settings"
|
||||
msgstr "Paramètres avancés"
|
||||
msgid "ID"
|
||||
msgstr "Identifiant (ID)"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Tout"
|
||||
msgid "Fields"
|
||||
msgstr "Champs"
|
||||
msgid "Is equal to"
|
||||
msgstr "Est égal à"
|
||||
msgid "Is greater than or equal to"
|
||||
msgstr "Est supérieur ou égal à"
|
||||
msgid "Is greater than"
|
||||
msgstr "Est supérieur à"
|
||||
msgid "Is not equal to"
|
||||
msgstr "N'est pas égal à"
|
||||
msgid "Count"
|
||||
msgstr "Décompte"
|
||||
msgid "Maximum"
|
||||
msgstr "Maximum"
|
||||
msgid "Processors"
|
||||
msgstr "Processeurs"
|
||||
msgid "Unlimited"
|
||||
msgstr "Illimité"
|
||||
msgid "Configuration"
|
||||
msgstr "Configuration"
|
||||
msgid "String"
|
||||
msgstr "Chaîne de caractères"
|
||||
msgid "Save changes"
|
||||
msgstr "Enregistrer les modifications"
|
||||
msgid "Integer"
|
||||
msgstr "Entier"
|
||||
msgid "false"
|
||||
msgstr "faux"
|
||||
msgid "true"
|
||||
msgstr "vrai"
|
||||
msgid "Save settings"
|
||||
msgstr "Enregistrer les paramètres"
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Durée"
|
||||
msgid "Boost"
|
||||
msgstr "Boost"
|
||||
msgid "Processor settings"
|
||||
msgstr "Paramètres du processeur"
|
||||
msgid "First"
|
||||
msgstr "Premier"
|
||||
msgid "Workflow"
|
||||
msgstr "Processus"
|
||||
msgid "Entity"
|
||||
msgstr "Entité"
|
||||
msgid "Revert"
|
||||
msgstr "Rétablir"
|
||||
msgid "any"
|
||||
msgstr "tous"
|
||||
msgid "Server name"
|
||||
msgstr "Nom du serveur"
|
||||
msgid "revert"
|
||||
msgstr "rétablir"
|
||||
msgid "Facets"
|
||||
msgstr "Facettes"
|
||||
msgid "Read only"
|
||||
msgstr "Lecture uniquement"
|
||||
msgid "Excerpt"
|
||||
msgstr "Extrait"
|
||||
msgid "disable"
|
||||
msgstr "désactiver"
|
||||
msgid "URI"
|
||||
msgstr "URI"
|
||||
msgid "Stopwords"
|
||||
msgstr "Mots à exclure"
|
||||
msgid "Remove field"
|
||||
msgstr "Supprimer un champ"
|
||||
msgid "Decimal"
|
||||
msgstr "Décimal"
|
||||
msgid "Minimum"
|
||||
msgstr "Minimum"
|
||||
msgid "Index"
|
||||
msgstr "Index"
|
||||
msgid "current"
|
||||
msgstr "courant"
|
||||
msgid "Add server"
|
||||
msgstr "Ajouter un serveur"
|
||||
msgid "Server"
|
||||
msgstr "Serveur"
|
||||
msgid "Language neutral"
|
||||
msgstr "Indépendant de la langue"
|
||||
msgid "Node access"
|
||||
msgstr "Accès au nœud"
|
||||
msgid "contains"
|
||||
msgstr "contient"
|
||||
msgid "Machine name"
|
||||
msgstr "Nom système"
|
||||
msgid "Item language"
|
||||
msgstr "Language de l'élément"
|
||||
msgid "Add new field"
|
||||
msgstr "Ajouter un nouveau champ"
|
||||
msgid "Index name"
|
||||
msgstr "Nom de l'index"
|
||||
msgid "Relevance"
|
||||
msgstr "Pertinence"
|
||||
msgid "Is not one of"
|
||||
msgstr "Ne fait pas partie de"
|
||||
msgid "Boolean"
|
||||
msgstr "Booléen"
|
||||
msgid "Bundles"
|
||||
msgstr "Paquets"
|
||||
msgid "Is one of"
|
||||
msgstr "Fait partie de"
|
||||
msgid "Search index"
|
||||
msgstr "Index de recherche"
|
||||
msgid "Configuration status"
|
||||
msgstr "Statut de configuration"
|
||||
msgid "Sum"
|
||||
msgstr "Somme"
|
||||
msgid "Display all values"
|
||||
msgstr "Afficher toutes les valeurs"
|
||||
msgid "Hide view / Page not found (404)"
|
||||
msgstr "Cacher la vue / Page non trouvée (404)"
|
||||
msgid "Display empty text"
|
||||
msgstr "Afficher le texte vide"
|
||||
msgid "Provide default argument"
|
||||
msgstr "Fournir l'argument par défaut"
|
||||
msgid "exposed"
|
||||
msgstr "exposé"
|
||||
msgid "Limit list to selected items"
|
||||
msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
|
||||
"selected here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si coché, les seuls éléments présentés à l'utilisateur seront "
|
||||
"ceux sélectionnés ici."
|
||||
msgid "Current user's language"
|
||||
msgstr "Langue de l'utilisateur courant"
|
||||
msgid "Default site language"
|
||||
msgstr "Langage par défaut du site"
|
||||
msgid "Allow multiple values"
|
||||
msgstr "Autoriser plusieurs valeurs"
|
||||
msgid "HTML filter"
|
||||
msgstr "filtre HTML"
|
||||
msgid "Single term"
|
||||
msgstr "Un seul terme"
|
||||
msgid "Multiple terms"
|
||||
msgstr "Plusieurs termes"
|
||||
msgid "Indexed"
|
||||
msgstr "Indexé"
|
||||
msgid "More like this"
|
||||
msgstr "Plus de résultats similaires"
|
||||
msgid "New field"
|
||||
msgstr "Nouveau champ"
|
||||
msgid "Add index"
|
||||
msgstr "Ajouter un index"
|
||||
msgid "An integer identifying the index."
|
||||
msgstr "Un entier identifiant l'index."
|
||||
msgid "A name to be displayed for the index."
|
||||
msgstr "Un nom à être affiché pour l'index."
|
||||
msgid "A string describing the index' use to users."
|
||||
msgstr "Une chaîne décrivant l'utilisation de l'index aux utilisateurs."
|
||||
msgid "The server was successfully enabled."
|
||||
msgstr "Le serveur a été activé avec succès."
|
||||
msgid "The index was successfully enabled."
|
||||
msgstr "L'index a été activé avec succès."
|
||||
msgid "The index was successfully disabled."
|
||||
msgstr "L'index a été désactivé avec succès."
|
||||
msgid "Unknown action."
|
||||
msgstr "Action inconnue"
|
||||
msgid "URL field"
|
||||
msgstr "Champ URL"
|
||||
msgid "Progress"
|
||||
msgstr "Progression"
|
||||
msgid "Entity ID"
|
||||
msgstr "Identifiant (ID) de l'entité"
|
||||
msgid "There are no search servers or indexes defined yet."
|
||||
msgstr "Il n'y a aucun index ou serveur de recherche défini pour le moment."
|
||||
msgid "Enter the displayed name for the new server."
|
||||
msgstr "Entrer le nom à afficher pour le nouveau serveur."
|
||||
msgid "Select if the new server will be enabled after creation."
|
||||
msgstr "Sélectionner si le nouveau serveur sera actif après création."
|
||||
msgid "Server description"
|
||||
msgstr "Description du serveur"
|
||||
msgid "Enter a description for the new server."
|
||||
msgstr "Entrer une description pour le nouveau serveur."
|
||||
msgid "Service class"
|
||||
msgstr "Classe de service"
|
||||
msgid "Choose a service class to use for this server."
|
||||
msgstr "Choisir une classe de service à utiliser avec ce serveur."
|
||||
msgid "Choose a service class"
|
||||
msgstr "Choisir une classe de service"
|
||||
msgid "Create server"
|
||||
msgstr "Créer un serveur"
|
||||
msgid "The server was successfully created."
|
||||
msgstr "Le serveur a été créé avec succès."
|
||||
msgid "The server could not be enabled. Check the logs for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le serveur n'a pas pu être activé. Vérifiez les journaux systèmes "
|
||||
"pour avoir des détails."
|
||||
msgid "enabled (!disable_link)"
|
||||
msgstr "actif (!disable_link)"
|
||||
msgid "disabled (!enable_link)"
|
||||
msgstr "inactif (!enable_link)"
|
||||
msgid "Service options"
|
||||
msgstr "Options de service"
|
||||
msgid "The search server was successfully edited."
|
||||
msgstr "Le serveur de recherche a été modifié avec succès."
|
||||
msgid "No values were changed."
|
||||
msgstr "Aucune valeur n'a été changée."
|
||||
msgid "Index description"
|
||||
msgstr "Description de l'index"
|
||||
msgid "Select the server this index should reside on."
|
||||
msgstr "Sélectionner le serveur sur lequel cet index résidera."
|
||||
msgid "Create index"
|
||||
msgstr "Créer l'index"
|
||||
msgid "The index could not be enabled. Check the logs for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'index n'a pas pu être activé. Vérifier le journal pour des "
|
||||
"détails."
|
||||
msgid "Index options"
|
||||
msgstr "Options de l'index"
|
||||
msgid "@field (@boost x)"
|
||||
msgstr "@field (@boost x)"
|
||||
msgid "Indexed fields"
|
||||
msgstr "Champs indexés"
|
||||
msgid "The index is currently enabled."
|
||||
msgstr "L'index est actuellement activé."
|
||||
msgid "The index is currently disabled."
|
||||
msgstr "L'index est actuellement désactivé."
|
||||
msgid "All items have been indexed (@total / @total)."
|
||||
msgstr "Tous les éléments ont été indexés (@total / @total)."
|
||||
msgid "All items still need to be indexed (@total total)."
|
||||
msgstr "Tous les éléments doivent encore être indexés (@total au total)."
|
||||
msgid "Index now"
|
||||
msgstr "Indexer maintenant"
|
||||
msgid "Re-indexing"
|
||||
msgstr "Ré-indexation"
|
||||
msgid "Re-index content"
|
||||
msgstr "Ré-indexer le contenu"
|
||||
msgid "The index was successfully cleared."
|
||||
msgstr "L'index a été vidé avec succès."
|
||||
msgid "The search index was successfully edited."
|
||||
msgstr "L'index de recherche a été modifié avec succès."
|
||||
msgid "Select fields to index"
|
||||
msgstr "Sélectionner les champs à indexer"
|
||||
msgid "Add fields"
|
||||
msgstr "Ajouter des champs"
|
||||
msgid "The server and its indexes were successfully disabled."
|
||||
msgstr "Le serveur et ses index ont été désactivés avec succès."
|
||||
msgid "The server was successfully deleted."
|
||||
msgstr "Le serveur a été supprimé avec succès."
|
||||
msgid "Search server"
|
||||
msgstr "Serveur de recherche"
|
||||
msgid "The primary identifier for a server."
|
||||
msgstr "L'identifiant primaire pour un serveur."
|
||||
msgid "The displayed name for a server."
|
||||
msgstr "Le nom affiché pour un serveur."
|
||||
msgid "The displayed description for a server."
|
||||
msgstr "La description affichée pour le serveur."
|
||||
msgid "The ID of the service class to use for this server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'identifiant (ID) de la classe de service à utiliser pour ce "
|
||||
"serveur."
|
||||
msgid "Ignore case"
|
||||
msgstr "Ignorer la casse"
|
||||
msgid "Ignorable characters"
|
||||
msgstr "Caractères à ignorer"
|
||||
msgid "Direct query"
|
||||
msgstr "Requête directe"
|
||||
msgid "- Use default -"
|
||||
msgstr "- Utiliser la valeur par défaut -"
|
||||
msgid "Delete server @name"
|
||||
msgstr "Supprimer le serveur @name"
|
||||
msgid "Disable index @name"
|
||||
msgstr "Désactiver l'index @name"
|
||||
msgid "New field name"
|
||||
msgstr "Nom du nouveau champ"
|
||||
msgid "View mode"
|
||||
msgstr "Mode d'affichage"
|
||||
msgid "For all except the selected"
|
||||
msgstr "Pour tous sauf les sélectionnés"
|
||||
msgid "Only for the selected"
|
||||
msgstr "Seulement pour les sélectionnés"
|
||||
msgid "Use the %name search index for filtering and retrieving data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez l'index de recherche %name pour filtrer et retrouver les "
|
||||
"données."
|
||||
msgid "The entity's ID."
|
||||
msgstr "L'identifiant (ID) de l'entité."
|
||||
msgid "The relevance of this search result with respect to the query."
|
||||
msgstr "La pertinence de ce résultat de recherche en accord avec la requête."
|
||||
msgid "Fulltext search"
|
||||
msgstr "Recherche en texte intégral"
|
||||
msgid "Search several or all fulltext fields at once."
|
||||
msgstr "Rechercher sur plusieurs ou tous les champs texte en même temps."
|
||||
msgid "Search API Query"
|
||||
msgstr "Requête Search API"
|
||||
msgid "Query will be generated and run using the Search API."
|
||||
msgstr "La requête sera générée et exécutée en utilisant la Search API."
|
||||
msgid "The machine name must not be a pure number."
|
||||
msgstr "Le nom machine ne doit pas être uniquement numérique."
|
||||
msgid "The internally used machine name for a server."
|
||||
msgstr "Le nom système utilisé en interne pour un serveur."
|
||||
msgid "The internally used machine name for an index."
|
||||
msgstr "Le nom système utilisé en interne pour un index."
|
||||
msgid "(No information available)"
|
||||
msgstr "(Aucune information disponible)"
|
||||
msgid "Facets block"
|
||||
msgstr "Bloc de facettes"
|
||||
msgid "Display facets for this search as a block anywhere on the site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afficher les facettes pour cette recherche comme un bloc n'importe où "
|
||||
"sur le site."
|
||||
msgid "Which items should be indexed?"
|
||||
msgstr "Quels éléments doivent être indexés ?"
|
||||
msgid "The entered text is no valid regular expression."
|
||||
msgstr "Le texte entré n'est pas une expression régulière valide."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
|
||||
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si sélectionné, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs valeurs "
|
||||
"sous la forme 1+2+3 (pour OR) ou 1,2,3 (pour AND)."
|
||||
msgid "Aggregated fields"
|
||||
msgstr "Champs aggrégés"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gives you the ability to define additional fields, containing data "
|
||||
"from one or more other fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Donne la capacité de définir des champs additionnels, contenant des "
|
||||
"données d'un ou plusieurs autres champs."
|
||||
msgid "Find similar content."
|
||||
msgstr "Trouver du contenu similaire."
|
||||
msgid "Aggregation type"
|
||||
msgstr "Type d'agrégation"
|
||||
msgid "Is empty"
|
||||
msgstr "Est vide"
|
||||
msgid "Search service: @name"
|
||||
msgstr "Service de recherche : @name"
|
||||
msgid "Filter by @type."
|
||||
msgstr "Filtrer par @type."
|
||||
msgid "all items"
|
||||
msgstr "tous les éléments"
|
||||
msgid "Node access information"
|
||||
msgstr "Information d'accès du nœud."
|
||||
msgid "Data needed to apply node access."
|
||||
msgstr "Les données requises pour appliquer l'accès au nœud."
|
||||
msgid "Indexed @entity_type"
|
||||
msgstr "@entity_type indexé(e)"
|
||||
msgid "@field (indexed)"
|
||||
msgstr "@field (indexé)"
|
@@ -0,0 +1,84 @@
|
||||
# French translation of Search API saved searches (7.x-1.0)
|
||||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Search API saved searches (7.x-1.0)\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-04 09:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "Body"
|
||||
msgstr "Corps"
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "utilisateur"
|
||||
msgid "delete"
|
||||
msgstr "supprimer"
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Actions"
|
||||
msgid "Subject"
|
||||
msgstr "Sujet"
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Description"
|
||||
msgid "Enable"
|
||||
msgstr "Activer"
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Rechercher"
|
||||
msgid "Daily"
|
||||
msgstr "Quotidien"
|
||||
msgid "Weekly"
|
||||
msgstr "Hebdomadaire"
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres"
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
msgid "settings"
|
||||
msgstr "paramètres"
|
||||
msgid "Label"
|
||||
msgstr "Étiquette"
|
||||
msgid "URL"
|
||||
msgstr "URL"
|
||||
msgid "Keywords"
|
||||
msgstr "Mots-clés"
|
||||
msgid "ID"
|
||||
msgstr "Identifiant (ID)"
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Utilisateur"
|
||||
msgid "Created"
|
||||
msgstr "Créé"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Personnalisé"
|
||||
msgid "E-mail address"
|
||||
msgstr "Adresse de courriel"
|
||||
msgid "Save settings"
|
||||
msgstr "Enregistrer les paramètres"
|
||||
msgid "Saved searches"
|
||||
msgstr "Recherches enregistrées"
|
||||
msgid "@time ago"
|
||||
msgstr "il y a @time"
|
||||
msgid "Results"
|
||||
msgstr "Résultats"
|
||||
msgid "Date created"
|
||||
msgstr "Date de création"
|
||||
msgid "Interval"
|
||||
msgstr "Intervalle"
|
||||
msgid "Base path"
|
||||
msgstr "Chemin de base"
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Divers"
|
||||
msgid "Search index"
|
||||
msgstr "Index de recherche"
|
||||
msgid "- Any -"
|
||||
msgstr "- Tout -"
|
||||
msgid "E-mails"
|
||||
msgstr "Courriels"
|
||||
msgid "View URL"
|
||||
msgstr "URL de la vue"
|
||||
msgid "For all except the selected"
|
||||
msgstr "Pour tous sauf les sélectionnés"
|
||||
msgid "Only for the selected"
|
||||
msgstr "Seulement pour les sélectionnés"
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Reference in New Issue
Block a user