123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635 |
- # French translation of Variable (7.x-2.1)
- # Copyright (c) 2012 by the French translation team
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: Variable (7.x-2.1)\n"
- "POT-Creation-Date: 2012-11-29 23:52+0000\n"
- "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
- "Language-Team: French\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
- msgid "Title"
- msgstr "Titre"
- msgid "Body"
- msgstr "Corps"
- msgid "Save configuration"
- msgstr "Enregistrer la configuration"
- msgid "Reset to defaults"
- msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
- msgid "Value"
- msgstr "Valeur"
- msgid "Groups"
- msgstr "Groupes"
- msgid "Subject"
- msgstr "Sujet"
- msgid "Description"
- msgstr "Description"
- msgid "Language"
- msgstr "Langue"
- msgid "Enable"
- msgstr "Activer"
- msgid "Disabled"
- msgstr "Désactivé"
- msgid "Enabled"
- msgstr "Activé"
- msgid "Node type settings"
- msgstr "Les paramètres de type de contenu"
- msgid "Overview"
- msgstr "Vue d'ensemble"
- msgid "all"
- msgstr "tout"
- msgid "File path"
- msgstr "Chemin du fichier"
- msgid "Advanced options"
- msgstr "Options avancées"
- msgid "Edit"
- msgstr "Modifier"
- msgid "None"
- msgstr "Aucun(e)"
- msgid "Number"
- msgstr "Nombre"
- msgid "Country"
- msgstr "Pays"
- msgid "Weight"
- msgstr "Poids"
- msgid "The configuration options have been saved."
- msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
- msgid "Variable"
- msgstr "Variable"
- msgid "Multiple"
- msgstr "Multiple"
- msgid "Required"
- msgstr "Requis"
- msgid "Name"
- msgstr "Nom"
- msgid "True"
- msgstr "Vrai"
- msgid "False"
- msgstr "Faux"
- msgid "Default"
- msgstr "Par défaut"
- msgid "Sunday"
- msgstr "Dimanche"
- msgid "Monday"
- msgstr "Lundi"
- msgid "Tuesday"
- msgstr "Mardi"
- msgid "Wednesday"
- msgstr "Mercredi"
- msgid "Thursday"
- msgstr "Jeudi"
- msgid "Friday"
- msgstr "Vendredi"
- msgid "Saturday"
- msgstr "Samedi"
- msgid "URL"
- msgstr "URL"
- msgid "Modules"
- msgstr "Modules"
- msgid "Node type"
- msgstr "Type de nœud"
- msgid "Menu"
- msgstr "Menu"
- msgid "Text"
- msgstr "Texte"
- msgid "Theme"
- msgstr "Thème"
- msgid "Unknown"
- msgstr "Inconnu"
- msgid "Configure"
- msgstr "Configurer"
- msgid "Options"
- msgstr "Options"
- msgid "Date format"
- msgstr "Format de date"
- msgid "Site name"
- msgstr "Nom du site"
- msgid "Site slogan"
- msgstr "Slogan du site"
- msgid "User settings"
- msgstr "Paramètres des utilisateurs"
- msgid "Public registrations"
- msgstr "Créations de comptes par les visiteurs"
- msgid "Only site administrators can create new user accounts."
- msgstr "Seuls les administrateurs du site peuvent créer de nouveaux comptes."
- msgid "Feed description"
- msgstr "Description du flux"
- msgid "Published"
- msgstr "Publié"
- msgid "Promoted to front page"
- msgstr "Promu en page d'accueil"
- msgid "Sticky at top of lists"
- msgstr "Epinglé en haut des listes"
- msgid "Vocabulary"
- msgstr "Vocabulaire"
- msgid "E-mail address"
- msgstr "Adresse de courriel"
- msgid "Time zone"
- msgstr "Fuseau horaire"
- msgid "Unlimited"
- msgstr "Illimité"
- msgid "Example"
- msgstr "Exemple"
- msgid "Other"
- msgstr "Autre"
- msgid "String"
- msgstr "Chaîne de caractères"
- msgid ""
- "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
- "you for your patience."
- msgstr ""
- "@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très "
- "bientôt. Merci de votre patience."
- msgid "Default front page"
- msgstr "Page d'accueil par défaut"
- msgid "Anonymous"
- msgstr "Anonyme"
- msgid "Optional"
- msgstr "Facultatif"
- msgid "Undefined"
- msgstr "Indéfini"
- msgid "Titles only"
- msgstr "Titres seulement"
- msgid "Full text"
- msgstr "Texte entier"
- msgid "Feed settings"
- msgstr "Paramètres de flux"
- msgid ""
- "Visitors can create accounts and no administrator approval is "
- "required."
- msgstr ""
- "Les visiteurs peuvent créer leur propre compte sans approbation de "
- "l'administrateur."
- msgid "Create new revision"
- msgstr "Créer une nouvelle révision"
- msgid "Empty"
- msgstr "Vide"
- msgid "The settings have not been saved because of the errors."
- msgstr "Les paramètres n'ont pas été enregistrés du fait d'erreurs."
- msgid "First day of week"
- msgstr "Premier jour de la semaine"
- msgid "Site information"
- msgstr "Informations"
- msgid "Length of trimmed posts"
- msgstr "Longueur des contributions abrégées"
- msgid "200 characters"
- msgstr "200 caractères"
- msgid "400 characters"
- msgstr "400 caractères"
- msgid "600 characters"
- msgstr "600 caractères"
- msgid "800 characters"
- msgstr "800 caractères"
- msgid "1000 characters"
- msgstr "1000 caractères"
- msgid "1200 characters"
- msgstr "1200 caractères"
- msgid "1400 characters"
- msgstr "1400 caractères"
- msgid "1600 characters"
- msgstr "1600 caractères"
- msgid "1800 characters"
- msgstr "1800 caractères"
- msgid "2000 characters"
- msgstr "2000 caractères"
- msgid ""
- "The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
- "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
- "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
- "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
- "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
- "setting will only affect new or updated content and will not affect "
- "existing teasers."
- msgstr ""
- "Le nombre maximal de caractères affichés dans la version abrégée "
- "d'une contribution. Drupal utilisera ce paramètre pour produire la "
- "version abrégée des contributions. Cette dernière est "
- "généralement utilisée comme une accroche lorsque la contribution "
- "est affichée sur la page d'accueil, dans un flux XML, etc. Pour "
- "désactiver les accroches, choisissez la valeur 'Illimité'. Notez que "
- "ce paramètre affectera les contenus nouveaux ou mis à jour mais pas "
- "les accroches existantes."
- msgid "Theme settings"
- msgstr "Paramètres du thème"
- msgid "Menu settings"
- msgstr "Paramètres du menu"
- msgid "Default options"
- msgstr "Options par défaut"
- msgid "Anonymous user"
- msgstr "Utilisateur anonyme"
- msgid "The name used to indicate anonymous users."
- msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes."
- msgid ""
- "The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
- "specify \"node\"."
- msgstr ""
- "La page d'accueil affiche le contenu par rapport à cette URL "
- "relative. Si vous ne savez pas quoi mettre, indiquez \"node\"."
- msgid "Select"
- msgstr "Sélectionner"
- msgid "Examples"
- msgstr "Exemples"
- msgid "Variables"
- msgstr "Variables"
- msgid "Default time zone"
- msgstr "Fuseau horaire par défaut"
- msgid "Debug"
- msgstr "Debug"
- msgid "Date - newest first"
- msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien"
- msgid "Date - oldest first"
- msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent"
- msgid "Global"
- msgstr "Global"
- msgid "Drupal path"
- msgstr "Chemin drupal"
- msgid "Hot topic threshold"
- msgstr "Seuil de sujet brûlant"
- msgid "Topics per page"
- msgstr "Sujets par page"
- msgid "Posts - most active first"
- msgstr "Contributions - les plus actives d'abord"
- msgid "Posts - least active first"
- msgstr "Contributions - les moins actives d'abord"
- msgid "Keys"
- msgstr "Clés"
- msgid "Default order"
- msgstr "Ordre par défaut"
- msgid "Default picture"
- msgstr "Portrait par défaut"
- msgid ""
- "URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
- "Leave blank for none."
- msgstr ""
- "URL du portrait à afficher pour les utilisateurs n'ayant aucun "
- "portrait personnalisé sélectionné. Laisser vide pour aucun."
- msgid "Text length"
- msgstr "Longueur du texte"
- msgid "Properties"
- msgstr "Propriétés"
- msgid "Boolean"
- msgstr "Booléen"
- msgid "Site default language"
- msgstr "Langue par défaut du site"
- msgid "Multilingual support"
- msgstr "Gestion multilingue"
- msgid "Enabled, with translation"
- msgstr "Activé, avec traductions"
- msgid "Must users preview posts before submitting?"
- msgstr "Aperçu obligatoire avant soumission ?"
- msgid "The value of the variable."
- msgstr "La valeur de la variable."
- msgid "Array"
- msgstr "tableau (Array)"
- msgid ""
- "The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
- "registration and new password requests, and other notifications. (Use "
- "an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
- "being flagged as spam.)"
- msgstr ""
- "Le champ <em>De</em> des courriels automatiques envoyés pendant la "
- "procédure d'enregistrement, les demandes de nouveaux mot de passe et "
- "les autres notifications. (Utilisez une adresse se terminant par le "
- "domaine de votre site afin de minimiser les risques que votre courriel "
- "ne soit marqué comme pourriel (spam).)"
- msgid "Default number of forum topics displayed per page."
- msgstr "Nombre de sujets affichés par défaut sur chaque page."
- msgid "Default display order for topics."
- msgstr "Ordre d'affichage par défaut des sujets de discussion."
- msgid ""
- "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
- "language selection field will be added to the editing form, allowing "
- "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
- "languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
- "language. Existing content will not be affected by changing this "
- "option."
- msgstr ""
- "Active la gestion multilingue pour ce type de contenu. Si ce "
- "paramètre est activé, un champ de sélection des langues sera "
- "ajouté au formulaire de modification, ce qui vous permettra de "
- "choisir une des <a href=\"!languages\">langues activées</a>. Si ce "
- "paramètre est désactivé, les nouveaux contenus seront enregistrés "
- "dans la langue par défaut. Les contenus existants ne seront pas "
- "affectés par un changement de ce paramètre."
- msgid ""
- "Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
- "override these options."
- msgstr ""
- "Les utilisateurs ayant le droit <em>administrer les nœuds</em> "
- "pourront outrepasser ces options."
- msgid "Number of posts on main page"
- msgstr "Nombre de contributions sur la page principale"
- msgid "The name of this website."
- msgstr "Le nom de ce site."
- msgid ""
- "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
- "the title of the site)."
- msgstr ""
- "La devise de votre site, slogan, ou une phrase accrocheuse (souvent "
- "affichée à côté du titre du site)."
- msgid "Default 403 (access denied) page"
- msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)"
- msgid "Default 404 (not found) page"
- msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)"
- msgid "Number of items in each feed"
- msgstr "Nombre d'éléments pour chaque flux"
- msgid "Default number of items to include in each feed."
- msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans chaque flux."
- msgid "Feed content"
- msgstr "Contenu du flux"
- msgid "Titles plus teaser"
- msgstr "Titres et accroches"
- msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
- msgstr ""
- "Paramètres globaux pour l'affichage, par défaut, du contenu de "
- "chaque flux."
- msgid ""
- "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
- "language selection field will be added to the editing form, allowing "
- "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
- "languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
- "which lets you have content translated to any of the enabled "
- "languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
- "Existing content will not be affected by changing this option."
- msgstr ""
- "Active le support des traductions pour ce type de contenu. Si activé, "
- "un champ de sélection de langues sera ajouté au formulaire de "
- "modification, vous permettant de sélectionner l'une des <a "
- "href=\"!languages\">langues activées</a>. En activant ce paramètres "
- "pour ce type de contenu, vous pouvez également définir une "
- "traduction pour chacune des langues. Sinon, les nouvelles "
- "contributions seront enregistrées dans la langue par défaut. Les "
- "contenus existants ne seront pas affectés par les changements de "
- "cette option."
- msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
- msgstr ""
- "Les visiteurs peuvent créer leur propre compte, mais l'approbation "
- "d'un administrateur est requise."
- msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
- msgstr ""
- "Exiger la vérification de l'adresse électronique quand un visiteur "
- "crée un compte"
- msgid ""
- "If this box is checked, new users will be required to validate their "
- "e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
- "system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
- "immediately upon registering, and may select their own passwords "
- "during registration."
- msgstr ""
- "Si cette case est cochée, les nouveaux utilisateurs devront valider "
- "leur adresse e-mail avant de pouvoir se connecter au site, et le "
- "système leur affectera un mot de passe généré automatiquement. Si "
- "cette case est décochée, les utilisateurs seront connectés "
- "immédiatement après leur inscription, et pourront choisir leur "
- "propre mot de passe."
- msgid "User registration guidelines"
- msgstr "Directives pour la création d'un compte"
- msgid ""
- "This text is displayed at the top of the user registration form and is "
- "useful for helping or instructing your users."
- msgstr ""
- "Ce texte est affiché dans la partie supérieure du formulaire de "
- "création de compte. Il sert à donner des directives ou des "
- "informations à vos futurs utilisateurs."
- msgid "Welcome, new user created by administrator"
- msgstr "Bienvenue, nouvel utilisateur créé par l'administrateur"
- msgid ""
- "Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
- "by an administrator."
- msgstr ""
- "Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres "
- "créés par un administrateur."
- msgid "Welcome, no approval required"
- msgstr "Bienvenue, pas d'approbation requise"
- msgid ""
- "Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
- "registering, when no administrator approval is required."
- msgstr ""
- "Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres "
- "après leur inscription, lorsqu'aucune approbation n'est requise."
- msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
- msgstr "Bienvenue, en attente d'approbation"
- msgid ""
- "Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
- "registering, when administrative approval is required."
- msgstr ""
- "Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres "
- "après leur enregistrement, lorsque leur approbation est requise."
- msgid "Password recovery email"
- msgstr "Courriel d'oubli de mot de passe"
- msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
- msgstr ""
- "Personnaliser les messages par courriel envoyés aux utilisateurs qui "
- "demandent un nouveau mot de passe."
- msgid "Account activation email"
- msgstr "Courriel d'activation du compte"
- msgid ""
- "Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
- "activation (when an administrator activates an account of a user who "
- "has already registered, on a site where administrative approval is "
- "required)."
- msgstr ""
- "Active et personnalise l'envoi d'un courriel aux utilisateurs dont le "
- "compte est activé (c'est à dire lorsqu'un administrateur active le "
- "compte d'un utilisateur qui s'est préalablement enregistré, si votre "
- "site nécessite l'approbation des utilisateurs)."
- msgid "Notify user when account is activated."
- msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est activé."
- msgid "Account blocked email"
- msgstr "Courriel de compte bloqué"
- msgid ""
- "Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
- "are blocked."
- msgstr ""
- "Active et personnalise l'envoi de messages par courriel aux "
- "utilisateurs dont le compte est verrouillé."
- msgid "Notify user when account is blocked."
- msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est bloqué."
- msgid "Account deleted email"
- msgstr "Courriel de notification d'une suppression de compte"
- msgid ""
- "Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
- "are deleted."
- msgstr ""
- "Active et personnalise l'envoi d'un courriel aux utilisateurs dont le "
- "compte est supprimé."
- msgid "Notify user when account is deleted."
- msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est supprimé."
- msgid "Signature support"
- msgstr "Gestion des signatures"
- msgid "Picture support"
- msgstr "Support des portraits d'utilisateurs"
- msgid "Picture maximum dimensions"
- msgstr "Dimensions maximales du portrait"
- msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
- msgstr "Dimensions maximales des portraits, en pixels."
- msgid "Picture maximum file size"
- msgstr "Taille de fichier maximale des fichiers de portrait"
- msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
- msgstr "Taille de fichier maximale des portraits, en Ko."
- msgid "Picture guidelines"
- msgstr "Directives concernant les portraits"
- msgid ""
- "This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
- "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
- msgstr ""
- "Ce texte est affiché dans le formulaire de transfert de portraits, en "
- "complément des directives de base. Il permet de donner des "
- "compléments d'information aux utilisateurs."
- msgid "Text format"
- msgstr "Format de texte"
- msgid "Regional settings"
- msgstr "Paramètres régionaux"
- msgid "Default country"
- msgstr "Pays par défaut"
- msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
- msgstr ""
- "Le nombre de réponses qu'un sujet doit avoir pour être considéré "
- "comme \"chaud \"."
- msgid "Forum navigation vocabulary"
- msgstr "Vocabulaire pour la navigation des Forums"
- msgid "Date type"
- msgstr "Type de date"
- msgid "No Main links"
- msgstr "Aucun lien principal"
- msgid "Source for the Main links"
- msgstr "Source des Liens principaux"
- msgid ""
- "Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
- "top of the page)."
- msgstr ""
- "Sélectionner ce qui doit être affiché comme Liens principaux "
- "(typiquement en haut de page)."
- msgid "No Secondary links"
- msgstr "Aucun lien secondaire"
- msgid "Source for the Secondary links"
- msgstr "Source des Liens secondaires"
- msgid "Preview before submitting"
- msgstr "Aperçu avant soumission"
- msgid "Display author and date information."
- msgstr "Afficher les informations sur l'auteur et la date."
- msgid "Author username and publish date will be displayed."
- msgstr ""
- "Le nom d'utilisateur de l'auteur et la date de publication seront "
- "affichés"
- msgid ""
- "The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
- "front page."
- msgstr ""
- "Le nombre maximal de contributions affichées sur les pages de vue "
- "d'ensemble comme la page d'accueil."
- msgid ""
- "This page is displayed when the requested document is denied to the "
- "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
- msgstr ""
- "Cette page est affichée lorsque l'affichage du document demandé est "
- "refusé à l'utilisateur actuel. Laisser vide pour afficher une page "
- "\"Accès refusé\" générique."
- msgid ""
- "This page is displayed when no other content matches the requested "
- "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
- msgstr ""
- "Cette page est affichée lorsque aucun contenu ne correspond au "
- "document demandé. Laisser vide pour afficher une page \"Page non "
- "trouvée\" générique."
- msgid "Description of your site, included in each feed."
- msgstr "Description de votre site, sera incluse dans chaque flux."
- msgid "Users may set their own time zone."
- msgstr "Les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseau horaire."
- msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
- msgstr ""
- "Rappeler les utilisateurs lors de la connexion si leur fuseau horaire "
- "n'est pas fixé."
- msgid "Only applied if users may set their own time zone."
- msgstr ""
- "Ne s'applique que si les utilisateurs peuvent fixer leur fuseau "
- "horaire."
- msgid "Time zone for new users"
- msgstr "Fuseau horaire pour les nouveaux utilisateurs"
- msgid "Default time zone."
- msgstr "Fuseau horaire par défaut."
- msgid "Empty time zone."
- msgstr "Fuseau horaire vide."
- msgid "Users may set their own time zone at registration."
- msgstr "Les utilisateurs peuvent choisir leur fuseau horaire à l'inscription."
- msgid "Put site into maintenance mode"
- msgstr "Mettre le site en mode maintenance"
- msgid "Maintenance mode message"
- msgstr "Message du mode maintenance"
- msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
- msgstr "Message affiché aux visiteurs quand le site est en mode maintenance."
- msgid "Picture directory"
- msgstr "Répertoire des images"
- msgid "Account cancellation confirmation"
- msgstr "Confirmation de l'annulation du compte"
- msgid ""
- "Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
- "their accounts."
- msgstr ""
- "Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsqu'ils demandent "
- "l'annulation de leur compte."
- msgid "Forum settings"
- msgstr "Paramètres du forum"
- msgid ""
- "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
- "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
- "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
- msgstr ""
- "Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], [user:name], "
- "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
- "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
- msgid ""
- "When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
- "<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
- "site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
- "mode message configured below. Authorized users can log in directly "
- "via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
- msgstr ""
- "Une fois activé, seul les utilisateurs avec la <a "
- "href=\"@permissions-url\">permission</a> \"Utiliser le site en mode "
- "maintenance\" sont capables d'accéder à votre site pour effectuer de "
- "la maintenance; tous les autres visiteurs voient le message du mode de "
- "maintenance configuré ci dessous. Les utilisateurs autorisés peuvent "
- "se connecter directement par la <a href=\"@user-login\">page de "
- "connexion utilisateur</a>."
- msgid ""
- "Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
- "stored."
- msgstr ""
- "Sous-répertoire dans le répertoire de téléchargement où les "
- "images seront stockées."
- msgid "Realms"
- msgstr "Realms"
- msgid "Edit group variables"
- msgstr "Modifier les variables de groupe"
- msgid "Edit module variables"
- msgstr "Modifier les variables du module"
- msgid ""
- "We have no meta information for this variable. Please, ask module "
- "developers to declare their variables. See <a "
- "href=\"http://drupal.org/project/variable\">Variable module</a>."
- msgstr ""
- "Nous n'avons pas d'information meta pour cette variable. Demandez aux "
- "développeurs du module de déclarer leurs variables. Consultez la "
- "page du <a href=\"http://drupal.org/project/variable\">module "
- "Variable</a>."
- msgid "Forum containers"
- msgstr "Conteneurs de forum"
- msgid "Formatted text"
- msgstr "Texte mis en forme"
- msgid "Unknown variable @name"
- msgstr "Variable inconnue @name"
- msgid "Variables per group."
- msgstr "Variables par groupe."
- msgid "Example of text variable."
- msgstr "Exemple de variable texte."
- msgid "Example mail"
- msgstr "Exemple de courriel"
- msgid "Example mail subject"
- msgstr "Exemple de sujet de courriel"
- msgid "Example mail body."
- msgstr "Exemple de corps de courriel"
|