# French translation of Variable (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Variable (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-12 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "True"
msgstr "Vrai"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
msgid "Site name"
msgstr "Nom du site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan du site"
msgid "User settings"
msgstr "Paramètres des utilisateurs"
msgid "Public registrations"
msgstr "Créations de comptes par les visiteurs"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Seuls les administrateurs du site peuvent créer de nouveaux comptes."
msgid "Feed description"
msgstr "Description du flux"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Epinglé en haut des listes"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très "
"bientôt. Merci de votre patience."
msgid "Default front page"
msgstr "Page d'accueil par défaut"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Titles only"
msgstr "Titres seulement"
msgid "Full text"
msgstr "Texte entier"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paramètres de flux"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Les visiteurs peuvent créer leur propre compte sans approbation de "
"l'administrateur."
msgid "Create new revision"
msgstr "Créer une nouvelle révision"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
msgid "First day of week"
msgstr "Premier jour de la semaine"
msgid "Site information"
msgstr "Informations"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longueur des contributions abrégées"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caractères"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caractères"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caractères"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caractères"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caractères"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caractères"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caractères"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caractères"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caractères"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caractères"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Le nombre maximal de caractères affichés dans la version abrégée "
"d'une contribution. Drupal utilisera ce paramètre pour produire la "
"version abrégée des contributions. Cette dernière est "
"généralement utilisée comme une accroche lorsque la contribution "
"est affichée sur la page d'accueil, dans un flux XML, etc. Pour "
"désactiver les accroches, choisissez la valeur 'Illimité'. Notez que "
"ce paramètre affectera les contenus nouveaux ou mis à jour mais pas "
"les accroches existantes."
msgid "Theme settings"
msgstr "Paramètres du thème"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres du menu"
msgid "Default options"
msgstr "Options par défaut"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilisateur anonyme"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La page d'accueil affiche le contenu par rapport à cette URL "
"relative. Si vous ne savez pas quoi mettre, indiquez \"node\"."
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Seuil de sujet brûlant"
msgid "Topics per page"
msgstr "Sujets par page"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contributions - les plus actives d'abord"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contributions - les moins actives d'abord"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre par défaut"
msgid "Default picture"
msgstr "Portrait par défaut"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL du portrait à afficher pour les utilisateurs n'ayant aucun "
"portrait personnalisé sélectionné. Laisser vide pour aucun."
msgid "Text length"
msgstr "Longueur du texte"
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
msgid "Site default language"
msgstr "Langue par défaut du site"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Gestion multilingue"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activé, avec traductions"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Aperçu obligatoire avant soumission ?"
msgid "Array"
msgstr "tableau (Array)"
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Le champ De des courriels automatiques envoyés pendant la "
"procédure d'enregistrement, les demandes de nouveaux mot de passe et "
"les autres notifications. (Utilisez une adresse se terminant par le "
"domaine de votre site afin de minimiser les risques que votre courriel "
"ne soit marqué comme pourriel (spam).)"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Nombre de sujets affichés par défaut sur chaque page."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordre d'affichage par défaut des sujets de discussion."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Active la gestion multilingue pour ce type de contenu. Si ce "
"paramètre est activé, un champ de sélection des langues sera "
"ajouté au formulaire de modification, ce qui vous permettra de "
"choisir une des langues activées. Si ce "
"paramètre est désactivé, les nouveaux contenus seront enregistrés "
"dans la langue par défaut. Les contenus existants ne seront pas "
"affectés par un changement de ce paramètre."
msgid ""
"Users with the administer nodes permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant le droit administrer les nœuds "
"pourront outrepasser ces options."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Nombre de contributions sur la page principale"
msgid "The name of this website."
msgstr "Le nom de ce site."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"La devise de votre site, slogan, ou une phrase accrocheuse (souvent "
"affichée à côté du titre du site)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Nombre d'éléments pour chaque flux"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans chaque flux."
msgid "Feed content"
msgstr "Contenu du flux"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titres et accroches"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Paramètres globaux pour l'affichage, par défaut, du contenu de "
"chaque flux."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the enabled "
"languages. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Active le support des traductions pour ce type de contenu. Si activé, "
"un champ de sélection de langues sera ajouté au formulaire de "
"modification, vous permettant de sélectionner l'une des langues activées. En activant ce paramètres "
"pour ce type de contenu, vous pouvez également définir une "
"traduction pour chacune des langues. Sinon, les nouvelles "
"contributions seront enregistrées dans la langue par défaut. Les "
"contenus existants ne seront pas affectés par les changements de "
"cette option."
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Les visiteurs peuvent créer leur propre compte, mais l'approbation "
"d'un administrateur est requise."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Exiger la vérification de l'adresse électronique quand un visiteur "
"crée un compte"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les nouveaux utilisateurs devront valider "
"leur adresse e-mail avant de pouvoir se connecter au site, et le "
"système leur affectera un mot de passe généré automatiquement. Si "
"cette case est décochée, les utilisateurs seront connectés "
"immédiatement après leur inscription, et pourront choisir leur "
"propre mot de passe."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Directives pour la création d'un compte"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ce texte est affiché dans la partie supérieure du formulaire de "
"création de compte. Il sert à donner des directives ou des "
"informations à vos futurs utilisateurs."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Bienvenue, nouvel utilisateur créé par l'administrateur"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres "
"créés par un administrateur."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Bienvenue, pas d'approbation requise"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres "
"après leur inscription, lorsqu'aucune approbation n'est requise."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Bienvenue, en attente d'approbation"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres "
"après leur enregistrement, lorsque leur approbation est requise."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Mail d'oubli de mot de passe"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personnaliser les messages par courriel envoyés aux utilisateurs qui "
"demandent un nouveau mot de passe."
msgid "Account activation email"
msgstr "Email d'activation du compte"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Active et personnalise l'envoi d'un email aux utilisateurs dont le "
"compte est activé (c'est à dire lorsqu'un administrateur active le "
"compte d'un utilisateur qui s'est préalablement enregistré, si votre "
"site nécessite l'approbation des utilisateurs)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est activé."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Email de notification d'un blocage de compte"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Active et personnalise l'envoi d'un email aux utilisateurs dont le "
"compte est verrouillé."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est bloqué."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Email de notification d'une suppression de compte"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Active et personnalise l'envoi d'un email aux utilisateurs dont le "
"compte est supprimé."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est supprimé."
msgid "Signature support"
msgstr "Gestion des signatures"
msgid "Picture support"
msgstr "Support des portraits d'utilisateurs"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensions maximales du portrait"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensions maximales des portraits, en pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Taille de fichier maximale des fichiers de portrait"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Taille de fichier maximale des portraits, en Ko."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directives concernant les portraits"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ce texte est affiché dans le formulaire de transfert de portraits, en "
"complément des directives de base. Il permet de donner des "
"compléments d'information aux utilisateurs."
msgid "Regional settings"
msgstr "Paramètres régionaux"
msgid "Default country"
msgstr "Pays par défaut"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Le nombre de réponses qu'un sujet doit avoir pour être considéré "
"comme \"chaud \"."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulaire pour la navigation des Forums"
msgid "Date type"
msgstr "Type de date"
msgid "No Main links"
msgstr "Aucun lien principal"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Source des Liens principaux"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Sélectionner ce qui doit être affiché comme Liens principaux "
"(typiquement en haut de page). ???"
msgid "No Secondary links"
msgstr "Aucun lien secondaire"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Source des Liens secondaires"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Aperçu avant soumission"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Afficher les informations sur l'auteur et la date."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur de l'auteur et la date de publication seront "
"affichés"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Le nombre maximal de contributions affichées sur les pages de vue "
"d'ensemble comme la page d'accueil."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Cette page est affichée lorsque l'affichage du document demandé est "
"refusé à l'utilisateur actuel. Laisser vide pour afficher une page "
"\"Accès refusé\" générique."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Cette page est affichée lorsque aucun contenu ne correspond au "
"document demandé. Laisser vide pour afficher une page \"Page non "
"trouvée\" générique."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Description de votre site, sera inclus dans chaque ???"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseau horaire."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Rappeler les utilisateurs lors de la connexion si leur fuseau horaire "
"n'est pas fixé."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Ne s'applique que si les utilisateurs peuvent fixer leur fuseau "
"horaire."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuseau horaire pour les nouveaux utilisateurs"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuseau horaire par défaut."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fuseau horaire vide."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Les utilisateurs peuvent choisir leur fuseau horaire à l'inscription."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Mettre le site en mode maintenance"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Message du mode maintenance"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "Message affiché aux visiteurs quand le site est en mode maintenance."
msgid "Picture directory"
msgstr "Répertoire des images"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmation de l'annulation du compte"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsqu'ils demandent "
"l'annulation de leur compte."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"permission are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the user login page."
msgstr ""
"Une fois activé, seul les utilisateurs avec la permission \"Utiliser le site en mode "
"maintenance\" sont capables d'accéder à votre site pour effectuer de "
"la maintenance; tous les autres visiteurs voient le message du mode de "
"maintenance configuré ci dessous. Les utilisateurs autorisés peuvent "
"se connecter directement par la page de "
"connexion utilisateur."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Sous-répertoire dans le répertoire de téléchargement où les "
"images seront stockées."
msgid "Unknown variable"
msgstr "Variable inconnue"