# French translation of Panels (7.x-3.0-alpha3) # Copyright (c) 2011 by the French translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Panels (7.x-3.0-alpha3)\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-14 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "Next" msgstr "Suivant" msgid "Status" msgstr "Statut" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Operations" msgstr "Opérations" msgid "Content" msgstr "Contenu" msgid "Value" msgstr "Valeur" msgid "content" msgstr "contenu" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "List" msgstr "Lister" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Remove" msgstr "Retirer" msgid "more" msgstr "plus" msgid "Enable" msgstr "Activer" msgid "Disable" msgstr "Désactiver" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" msgid "Enabled" msgstr "Activé" msgid "Edit" msgstr "Modifier" msgid "None" msgstr "Aucun(e)" msgid "Display settings" msgstr "Paramètres d'affichage" msgid "Weight" msgstr "Poids" msgid "Center" msgstr "Centre" msgid "Category" msgstr "Catégorie" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Back" msgstr "Précédent" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" msgid "Font" msgstr "Police" msgid "Default" msgstr "Par défaut" msgid "Background" msgstr "Fond" msgid "Top" msgstr "Haut" msgid "Path" msgstr "Chemin" msgid "Region" msgstr "Région" msgid "Node type" msgstr "Type de nœud" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Teaser" msgstr "Accroche" msgid "Text" msgstr "Texte" msgid "Layout" msgstr "Affichage" msgid "Error" msgstr "Erreur" msgid "Separator" msgstr "Séparateur" msgid "Panels" msgstr "Panels" msgid "Panel title" msgstr "Titre du panneau" msgid "Add content" msgstr "Ajouter du contenu" msgid "CSS ID" msgstr "Identifiant (ID) de la CSS" msgid "The CSS ID to apply to this page" msgstr "L'identifiant (ID) de la CSS à appliquer à cette page" msgid "panels" msgstr "panneaux" msgid "CSS class" msgstr "Classe CSS" msgid "Three column 25/50/25" msgstr "Trois colonnes 25/50/25" msgid "Left side" msgstr "Côté gauche" msgid "Middle column" msgstr "Colonne du milieu" msgid "Right side" msgstr "Côté droit" msgid "Three column 25/50/25 stacked" msgstr "Trois colonnes 25/50/25 empilées" msgid "Bottom" msgstr "Bas" msgid "Three column 33/34/33" msgstr "Trois colonnes 33/34/33" msgid "Three column 33/34/33 stacked" msgstr "Trois colonnes 33/34/33 empilées" msgid "Two column" msgstr "Deux colonnes" msgid "Two column stacked" msgstr "Deux colonnes empilées" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 heure" msgstr[1] "@count heures" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 jour" msgstr[1] "@count jours" msgid "Your changes have been saved." msgstr "Vos changements ont été sauvegardés." msgid "Left sidebar" msgstr "Barre latérale gauche" msgid "Right sidebar" msgstr "Barre latérale droite" msgid "Contains" msgstr "Contient" msgid "Overridden" msgstr "Supplanté" msgid "Width" msgstr "Largeur" msgid "Caching" msgstr "Mise en cache" msgid "General" msgstr "Général" msgid "Border" msgstr "Bordure" msgid "Method" msgstr "Méthode" msgid "Other" msgstr "Autre" msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" msgid "List type" msgstr "Type de liste" msgid "Padding" msgstr "Padding" msgid "Arguments" msgstr "Arguments" msgid "Uncategorized" msgstr "Non catégorisé" msgid "Plain" msgstr "Brut" msgid "Basic settings" msgstr "Paramètres de base" msgid "Node template" msgstr "Template du noeud" msgid "Change" msgstr "Modifier" msgid "Middle" msgstr "Milieu" msgid "Granularity" msgstr "Granularité" msgid "Fixed" msgstr "Fixe" msgid "Empty" msgstr "Vide" msgid "Style" msgstr "Style" msgid "Flexible" msgstr "Flexible" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "Le nom doit être composé de caractères alphanumériques et de tiret " "bas (_) seulement." msgid "Storage" msgstr "Enregistrement" msgid "No style" msgstr "Aucun style" msgid "Lifetime" msgstr "Durée de vie" msgid "No caching" msgstr "Pas de mise en cache" msgid "Layouts" msgstr "Mises en page" msgid "Edit content" msgstr "Editer le contenu" msgid "Change layout" msgstr "Changer la mise en forme" msgid "Contexts" msgstr "Contextes" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" msgid "Panel pages" msgstr "Pages de panel" msgid "Panel nodes" msgstr "Noeuds de panel" msgid "Mini panels" msgstr "Mini panels" msgid "Context" msgstr "Contexte" msgid "Unordered" msgstr "Non ordonné" msgid "Ordered" msgstr "Ordonné" msgid "New @s" msgstr "Nouveau @s" msgid "New content of other types" msgstr "Nouveau contenu d'autres types" msgid "New content behavior" msgstr "Comportement des nouveaux contenus" msgid "" "Select the default behavior of new content added to the system. If " "checked, new content will automatically be immediately available to be " "added to Panels pages. If not checked, new content will not be " "available until specifically allowed here." msgstr "" "Sélectionner le comportement par défaut du nouveau contenu ajouté " "au système. S'il coché, le nouveau contenu sera immédiatement & " "automatiquement disponible pour être ajouté aux pages des Panels. " "S'il n'est pas coché, le nouveau contenu ne sear pas disponible " "jusqu'à ce qu'il soit spécifiquement autorisé ici." msgid "" "
Click Submit to be presented with a complete list of available " "content types set to the defaults you selected.
" msgstr "" "Cliquez sur Soumettre pour voir une liste complète des types de " "contenu disponibles paramétrés avec les valeurs par défaut que vous " "avez sélectionnées.
" msgid "Allowed @s content" msgstr "@s de contenu autorisé(e)s" msgid "Select allowed layouts" msgstr "Sélectionner les mises en forme autorisées" msgid "" "Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from " "when picking a layout. You must allow at least one layout." msgstr "" "Cocher les cases pour autoriser les utilisateurs à choisir toutes les " "mises en forme que vous voulez lors de la sélection d'une mise en " "forme. Vous devez autoriser au moins une mise en forme." msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 année" msgstr[1] "@count années" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 semaine" msgstr[1] "@count semaines" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count min" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sec" msgstr[1] "@count sec" msgid "Panel content has been updated." msgstr "Le contenu du panneau a été mis à jour." msgid "Choose layout" msgstr "Choisir une mise en page" msgid "Move content in @layout to" msgstr "Déplacer le contenu de @layout dans" msgid "Missing content type" msgstr "Type de contenu manquant" msgid "" "This pane's content type is either missing or has been deleted. This " "pane will not render." msgstr "" "Le type de contenu de ce volet est manquant ou a été supprimé. Ce " "volet ne sera pas calculé." msgid "Add content to !s" msgstr "Ajouter du contenu à !s" msgid "There are no content types you may add to this display." msgstr "" "Il n'y a pas de types de contenu que vous pourriez ajouter à cet " "affichage." msgid "" "No caching options are available at this time. Please enable a panels " "caching module in order to use caching options." msgstr "" "Il n'y a pas d'options de cache disponibles pour le moment. Veuillez " "activer le module panels caching pour utiliser des options " "de cache." msgid "Panel settings" msgstr "Paramètres du panel" msgid "No title" msgstr "Sans titre" msgid "Deleted/missing content type @type" msgstr "Type de contenu @type manquant/supprimé" msgid "Columns" msgstr "Colonnes" msgid "Row @row, Column @col" msgstr "Ligne @row, Colonne @col" msgid "Single column" msgstr "Une seule colonne" msgid "Two column bricks" msgstr "Deux colonnes en briques" msgid "Left above" msgstr "En haut à gauche" msgid "Right above" msgstr "En haut à droite" msgid "Left below" msgstr "En bas à gauche" msgid "Right below" msgstr "En bas à droite" msgid "" "The title for this mini panel. It can be overridden in the block " "configuration." msgstr "" "Le titre de ce mini-panneau. Il peut être supplanté dans la " "configuration du bloc." msgid "" "The category that this mini-panel will be grouped into on the Add " "Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are " "allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'." msgstr "" "La catégorie à laquelle ce mini-panel sera rattaché dans le " "formulaire d'ajout de contenu. Seuls les caractères alphanumériques " "en majuscules et minuscules sont permis. Si vide, sera rattaché à " "'Mini panels'." msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces." msgstr "" "Les catégories ne doivent contenir que des carractères " "alphanumériques et des espaces." msgid "Deleted/missing mini panel @name" msgstr "Mini-panneau @name supprimé/manquant" msgid "Untitled mini panel" msgstr "Mini-panneau sans titre" msgid "Panel" msgstr "Panneau" msgid "Panel layout" msgstr "Mise en page du panneau" msgid "Panel content" msgstr "Contenu du panel" msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel." msgstr "" "Un identifiant (ID) qui peut être utilisé par la CSS pour le style " "du panneau." msgid "Please select a layout." msgstr "Veuillez sélectionner une mise en forme." msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content." msgstr "" "Créer des noeuds qui sont divisés en zones avec du contenu " "sélectionnable." msgid "Disable Drupal blocks/regions" msgstr "Désactiver les blocs/régions Drupal" msgid "CSS code" msgstr "Code CSS" msgid "Simple cache" msgstr "Cache simple" msgid "" "Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once " "cached it will remain that way until the time limit expires." msgstr "" "Le cache simple est basé sur une durée de vie (time to live ou TTL " "en anglais). C'est une limite difficile, une fois en cache il restera " "jusqu'à expiration de la durée de vie." msgid "" "If \"arguments\" are selected, this content will be cached per " "individual argument to the entire display; if \"contexts\" are " "selected, this content will be cached per unique context in the pane " "or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane." msgstr "" "Si des \"arguments\" sont sélectionnés, les contenus seront mis en " "cache argument par argument pour tout l'affichage ; si des " "\"contextes\" sont sélectionnés, les contenus seront mis en cache " "par contexte unique dans le volet ou l'affichage ; si \"aucun\" est " "sélectionné, il n'y aura qu'un cache global pour ce volet." msgid "System block" msgstr "Bloc système" msgid "" "Display the pane as a system block; this is more restrictive than the " "default." msgstr "" "Afficher le volet en tant que bloc système ; plus restrictif que le " "réglage par défaut." msgid "" "The default panel rendering style; displays each pane with a " "separator." msgstr "" "Le style de rendu du panel par défaut ; affiche chaque volet avec un " "séparateur." msgid "Presents the panes in the form of an HTML list." msgstr "Présente les volets sous la forme d'une liste HTML." msgid "Rounded corners" msgstr "Coins arrondis" msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them" msgstr "Présente les volets ou panels avec un cadre aux coins arrondis" msgid "Box around" msgstr "Boite autour" msgid "Each pane" msgstr "Chaque volet" msgid "Machine name" msgstr "Nom système" msgid "Add row" msgstr "Ajouter une ligne" msgid "Column" msgstr "Colonne" msgid "Add new rule" msgstr "Ajouter une nouvelle règle" msgid "Regions" msgstr "Régions" msgid "This node" msgstr "Ce noeud" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 mois" msgstr[1] "@count mois" msgid "Add region" msgstr "Ajouter une région" msgid "Column settings" msgstr "Paramètres de la colonne" msgid "Row" msgstr "Ligne" msgid "Row settings" msgstr "Paramètres de la ligne" msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" msgid "Create new" msgstr "Créer nouveau" msgid "Canvas" msgstr "Canevas" msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" msgid "layout" msgstr "mise en page" msgid "Invalid input" msgstr "Saisie invalide" msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu." msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra." msgid "Inline fields" msgstr "Champs en ligne" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another." msgstr "" "Les champs en ligne seront affichés l'un à côté de l'autre plutôt " "que l'un après l'autre." msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour " "éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez " "utiliser du HTML pour ce champ." msgid "Live preview" msgstr "Prévisualisation en direct" msgid "- All -" msgstr "- Tout -" msgid "CSS Class" msgstr "Classe CSS" msgid "All criteria must pass." msgstr "Tous les critères doivent être vérifiés." msgid "Broken/missing access plugin %plugin" msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/manquant" msgid "In code" msgstr "Dans le code" msgid "Enabled, title" msgstr "Activées, titre" msgid "Administrative title" msgstr "Titre pour l'administration" msgid "" "The name of this page. This will appear in the administrative " "interface to easily identify it." msgstr "" "Le nom de cette page. Il apparaîtra dans l'interface d'administration " "afin de l'identifier facilement." msgid "" "The machine readable name of this page. It must be unique, and it must " "contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, " "you will not be able to change this value!" msgstr "" "Le nom système de cette page. Il doit être unique et ne contenir que " "des caractères alphanumériques et des tirets bas. Une fois créée, " "vous ne pourrez plus changer cette valeur !" msgid "Administrative description" msgstr "Description pour l'administration" msgid "" "A description of what this page is, does or is for, for administrative " "use." msgstr "" "Une description de ce qu'est cette page, ce qu'elle fait ou est faîte " "pour, pour l'administration." msgid "That name is used by another page: @page" msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre page : @page" msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "Le nom d'une page ne peut contenir que des caractères " "alphanumériques et des caractères de soulignements (_)." msgid "" "That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system " "cannot override existing aliases." msgstr "" "Ce chemin est actuellement assigné à l'alias @alias. Ce système ne " "peut pas surcharger les alias existants." msgid "page-summary-label" msgstr "page-summary-label" msgid "page-summary-data" msgstr "page-summary-data" msgid "page-summary-operation" msgstr "page-summary-operation" msgid "Substitutions" msgstr "Substitutions" msgid "@identifier: @title" msgstr "@identifier : @title" msgid "" "The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least " "%version." msgstr "" "La version de l'API de CTools est trop ancienne pour Panels. Panels " "requiert au moins la %version." msgid "CTools API Version" msgstr "Version de l'API de CTools" msgid "Panel page" msgstr "Page du panel" msgid "You must activate the page manager module for this functionality." msgstr "Vous devez activer le module page manager pour cette fonctionnalité." msgid "" "Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more " "limited than panel pages." msgstr "" "Les noeuds de panel sont des noeuds de contenu qui apparaissent dans " "vos recherches. Mais ils sont plus limités que les pages de panel." msgid "Panel node" msgstr "Noeud de panel" msgid "You must activate the panel node module for this functionality." msgstr "Vous devez activer le module panel node pour cette fonctionnalité." msgid "" "Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you " "need to have complex block layouts or layouts within layouts." msgstr "" "Les mini panels sont des petites zones de contenu affichées comme des " "blocs, pour les besoins de mise en forme de blocs complexes ou de " "mises en forme à l'intérieur de mises en forme." msgid "Mini panel" msgstr "Mini-panneau" msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality." msgstr "Vous devez activer le module Mini panels pour cette fonctionnalité." msgid "Go to list" msgstr "Aller à la liste" msgid "There are no mini panels." msgstr "Il n'y a aucun mini-panneau." msgid "" "There are currently no settings to change, but additional plugins or " "modules may provide them in the future." msgstr "" "Il n'y a actuellement pas de paramètres à changer, mais des plugins " "additionnels ou des modules peuvent vous les fournir dans le futur." msgid "Your changes have been discarded." msgstr "Vos modifications ont été annulées." msgid "Disable this pane" msgstr "Désactiver ce volet" msgid "Enable this pane" msgstr "Activer ce volet" msgid "CSS properties" msgstr "Propriétés CSS" msgid "Invalid pane id." msgstr "Identifiant de volet invalide." msgid "Cache method for this display" msgstr "Méthode de mise en cache pour cet affichage" msgid "Cache method for !subtype_title" msgstr "Méthode de cache pour !subtype_title" msgid "Cache settings for this display" msgstr "Paramètres de cache pour cet affichage" msgid "Cache settings for !subtype_title" msgstr "Paramètres de cache pour !subtype_title" msgid "Default style for this display" msgstr "Style par défaut pour cet affichage" msgid "Panel style for region \"!region\"" msgstr "Style de panneau pour la région \"!region\"" msgid "Pane style for \"!pane\"" msgstr "Style de volet pour \"!pane\"" msgid "Use display default style" msgstr "Utiliser le style d'affichage par défaut" msgid "Style settings for @style (display)" msgstr "Paramètres de style pour @style (affichage)" msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")" msgstr "Paramètres de style pour le style @style (Région \"!region\")" msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")" msgstr "Paramètres de style pour le style @style (Volet \"!pane\")" msgid "Configure CSS on !subtype_title" msgstr "Configurer la CSS sur !subtype_title" msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank." msgstr "Identifiant de la CSS à appliquer à ce volet. Peut rester vide." msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank." msgstr "Classe CSS à appliquer à ce volet. Peut rester vide." msgid "Access settings on !subtype_title" msgstr "Paramètres d'accès à !subtype_title" msgid "Add visibility rule for !subtype_title" msgstr "Ajouter une règle de visibilité pour !subtype_title" msgid "Invalid test id." msgstr "Identifiant de test invalide." msgid "Configure visibility rule for !subtype_title" msgstr "Configurer la règle de visibilité pour !subtype_title" msgid "Panel layout has been updated." msgstr "La mise en page du panneau a été modifiée." msgid "" "There is no content in the panel display. If there were content, you " "would be given an opportunity to select where in the new layout the " "old content would be placed. Select \"Save\" or \"Continue\" to " "proceed. This change will not be processed if you do not continue." msgstr "" "Il n'y a pas de contenu dans l'affichage du panel. S'il y avait du " "contenu, vous auriez la possibilité de sélectionner l'endroit dans " "la nouvelle mise en forme où l'ancien contenu doit être placé. " "Sélectionner \"Enregistrer\" ou \"Continuer\" pour poursuivre. Cette " "modification ne sera pas prise en compte si vous ne continuez pas." msgid "Mini panel: \"@title\"" msgstr "Mini-panneau : \"@title\"" msgid "" "Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by " "other panel modules." msgstr "" "Créer des mini panels pouvant être utilisés comme des blocs par " "Drupal et comme des volets par d'autres modules panel." msgid "A panel layout broken up into rows and columns." msgstr "Une mise en forme de panel divisée en lignes et colonnes." msgid "Configure which content is available to add to panel node displays." msgstr "" "Choisir quel contenu peut être ajouté aux affichages du noeud de " "panel." msgid "Show layout designer" msgstr "Montrer l'outil de mise en forme" msgid "Remove column" msgstr "Enlever la colonne" msgid "Add row to top" msgstr "Ajouter une ligne en haut" msgid "Add row to bottom" msgstr "Ajouter une ligne en bas" msgid "Remove row" msgstr "Enlever la ligne" msgid "Add column" msgstr "Ajouter une colonne" msgid "Add region to left" msgstr "Ajouter une région à gauche" msgid "Add column to left" msgstr "Ajouter une colonne à gauche" msgid "Add region to right" msgstr "Ajouter une région à droite" msgid "Add column to right" msgstr "Ajouter une colonne à droite" msgid "Region settings" msgstr "Paramètres de la région" msgid "Remove region" msgstr "Enlever la région" msgid "Invalid item id." msgstr "Identifiant de l'élément invalide." msgid "Configure column" msgstr "Configurer la colonne" msgid "Configure row" msgstr "Configurer la ligne" msgid "Configure region" msgstr "Configurer la région" msgid "Region title" msgstr "Titre de la région" msgid "Fluid" msgstr "Fluide" msgid "You must remove contained items to change the row container type." msgstr "" "Vous devez enlever les éléments contenus pour changer le type de " "conteneur de ligne." msgid "" "Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that " "side." msgstr "" "Les éléments ne peuvent pas devenir \"fluides\" s'il y a déjà des " "éléments fixes de ce côté." msgid "Hide layout designer" msgstr "Cacher l'outil de mise en forme" msgid "No markup at all" msgstr "Auncune balise" msgid "Display the pane with no markup, not even a title." msgstr "Afficher le volet sans balise, même pas un titre." msgid "Each region" msgstr "Chaque région" msgid "" "Choose whether to include the box around each pane (piece of content) " "or region (each column or region)" msgstr "" "Choisir de placer la boite autour de chaque volet (morceau de contenu) " "ou de chaque région (chaque colonne ou région)." msgid "Change general settings about this variant." msgstr "Modifier les paramètres généraux de cette variante." msgid "Selection rules" msgstr "Règles de sélection" msgid "" "Control the criteria used to decide whether or not this variant is " "used." msgstr "" "Contrôler le critère utilisé pour décider si cette variante est " "utilisée ou non." msgid "" "Add additional context objects to this variant that can be used by the " "content." msgstr "" "Ajouter des objets de contexte additionnels pour que cette variante " "puisse être utilisée par le contenu." msgid "" "Add content items and change their location with a drag and drop " "interface." msgstr "" "Ajouter les éléments de contenu et changer leur position en " "glisser-déplacer." msgid "Move content from old layout" msgstr "Déplacer le contenu de l'ancienne mise en forme" msgid "Get a preview of what this variant will look like." msgstr "Avoir un aperçu de ce à quoi la variante ressemblera" msgid "This panel will be selected if @conditions." msgstr "Ce panel sera sélectionné si @conditions." msgid "This panel will always be selected." msgstr "Ce panel sera toujours sélectionné." msgid "Selection rule" msgstr "Règle de sélection" msgid "Panel: @title" msgstr "Panel : @title" msgid "You must select a layout." msgstr "Vous devez sélectionner une mise en forme." msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts." msgstr "" "Vous devez sélectionner une mise en forme différente si vous " "souhaitez changer les mises en formes." msgid "Update and preview" msgstr "Modifier et prévisualiser" msgid "Administrative title of this variant." msgstr "Titre administratif de cette variante." msgid "" "Check this to have the page disable all regions displayed in the " "theme. Note that some themes support this setting better than others. " "If in doubt, try with stock themes to see." msgstr "" "Cocher pour que la page désactive toutes les régions affichées dans " "le thème. Notez que certains thèmes supportent ce paramètre mieux " "que d'autres. En cas de doute, essayez avec des thèmes en stock pour " "voir." msgid "" "Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the " "page, and should only be used for minor adjustments; it is usually " "better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This " "CSS will be filtered for safety so some CSS may not work." msgstr "" "Entrer le code CSS bien formé ici ; ce code sera inséré dans la " "page, et ne devrait être utilisé que pour des ajustements mineurs. " "Quand c'est possible, il est préférable de mettre la CSS de la page " "dans le thème. Par sécurité, cette CSS sera filtrée. C'est " "pourquoi certaines CSS peuvent ne pas fonctionner." msgid "" "Core Panels display functions; provides no external UI, at least one " "other Panels module should be enabled." msgstr "" "Fonctions d'affichage de Core Panels ; ne fournissent pas d'UI " "externe, au moins un autre module Panels devrait être activé." msgid "You may use substitutions in this title." msgstr "Vous pouvez utiliser des substitutions dans ce titre." msgid "Change the layout of this panel." msgstr "Modifier la mise en page de ce panneau (panel)." msgid "Manage mini panels" msgstr "Gérer les mini panels" msgid "Header text" msgstr "Texte de l'entête" msgid "✓Panel title" msgstr "✓Titre du panneau" msgid "No rules" msgstr "Aucune règle" msgid "Visibility rules" msgstr "Règle de visibilité" msgid "Title type" msgstr "Type de titre" msgid "Manually set" msgstr "Réglage manuel" msgid "From pane" msgstr "Depuis le panneau" msgid "" "The title of this panel. If left blank, a default title may be used. " "Set to No Title if you want the title to actually be blank." msgstr "" "Le titre de ce panneau. Si vide, un titre par défaut sera utilisé. " "Régler sur \"No Title\" si vous ne souhaitez pas afficher de titre." msgid "" "NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the " "export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise " "it won't work." msgstr "" "NOTE : afin d'importer un panneau de noeuds vous devez préalablement " "définir les paramètres de export.module sur \"Enregistrer en tant " "que nouveau noeud puis éditer\", sinon ça ne fonctionnera pas." msgid "Region class" msgstr "Classe CSS de la région" msgid "Hide empty fields" msgstr "Masquer les champs vides" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Ne pas afficher les champs, étiquettes ou balises des champs vides." msgid "Fixed width" msgstr "Largeur fixe" msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did" msgstr "Panels : affichage \"%title\" enregistré sous l'identifiant %did" msgid "Panels: saved display with id %did" msgstr "Panneaux (panels) : affichage enregistré avec l'id %did" msgid "Manage this mini-panel" msgstr "Gérer ce mini-panel" msgid "" "The name of this style. This will appear in the administrative " "interface to easily identify it." msgstr "" "Le nom de ce style. Il apparaitra dans l'interface d'administration " "pour facilement l'identifier." msgid "" "A description of what this style is, does or is for, for " "administrative use." msgstr "" "Une description de ce qu'est ce style, ce qu'il fait ou à quel usage " "il est destiné, pour un usage administratif" msgid "You must choose an administrative title." msgstr "Vous devez choisir un titre administratif." msgid "You must choose a machine name." msgstr "Vous devez choisir un nom machine." msgid "Create custom style" msgstr "Créer un style personnalisé" msgid "Make this style available to other regions or panes" msgstr "Rendez ce style disponible aux autres régions ou volets" msgid "Basic styles" msgstr "Styles basics" msgid "" "A plain box with an optional border. You may set the color of the text " "and the border." msgstr "" "Une boîte simple avec une bordure optionnelle. Vous pouvez définir " "la couleur du texte et la bordure." msgid "Header background" msgstr "Fond de l'entête" msgid "Header border" msgstr "Bord de l'entête" msgid "Header font" msgstr "Typographie de l'entête" msgid "Rounded shadow box" msgstr "Boîte avec un cadre arrondi et une ombre portée." msgid "Text font" msgstr "Typographie du texte" msgid "Allows choice of a stylizer style" msgstr "Permet la sélection d'un syle de mise à forme" msgid "Custom style" msgstr "Style personnalisé" msgid "Select node type" msgstr "Sélectionner le type de nœud" msgid "Reverse (NOT)" msgstr "Inverser (NOT)" msgid "" "This will appear in the administrative interface to easily identify " "it." msgstr "" "Ceci apparaitra dans l'interface d'administration pour facilement " "l'identifier." msgid "" "Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are " "disabled until CTools is updated. See the status page for more " "information." msgstr "" "Panels est activé mais CTool est obsolète. Tous les modules Panels " "sont désactivés jusqu'à ce que CTools soit mis à jour. Consulter " "la page de statut pour plus d'information." msgid "Panel region" msgstr "Région" msgid "Panel pane" msgstr "Volet (Panel pane)" msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels." msgstr "Vue d'ensemble des objets liés aux Panneaux." msgid "Custom layout" msgstr "Mise en page personnalisée" msgid "" "Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in " "your panels." msgstr "" "Les mises en page personnalisées permettent d'ajouter plus de mises " "en page spécifiques au site, que vous pouvez ensuite utiliser dans " "vos panneaux." msgid "There are no custom layouts." msgstr "Il n'y a aucune mise en page personnalisée." msgid "Manage custom layouts" msgstr "Gérer les mises en page personnalisées." msgid "Renders a panel normally. This is the most common option." msgstr "Procède au rendu normal du panneau. C'est l'option la plus commune." msgid "Add new pane" msgstr "Ajouter un nouveau volet" msgid "Customize this page" msgstr "Personnaliser cette page" msgid "Panels In-Place Editor" msgstr "" "Éditeur de Panneaux interactif (disponible directement sur la page à " "modifier)" msgid "" "Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, " "instead of having to use the backend." msgstr "" "Fournit une interface utilisateur pour gérer des panneaux directement " "depuis les pages à modifier, plutôt que de devoir utiliser " "l'interface d'administration des panneaux." msgid "In-Place Editor" msgstr "Éditeur interactif (sur la page à modifier)" msgid "" "Allows privileged users to update and rearrange the content while " "viewing this panel." msgstr "" "Permet aux utilisateurs autorisés de mettre à jour et réorganiser " "le contenu lors de la consultation de ce panneau." msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?" msgstr "" "Les modification non sauvegardées seront perdues. Êtes-vous sûr de " "vouloir continuer ?" msgid "Placeholder for empty \"@title\"" msgstr "À utiliser comme substitution pour un \"@title\" vide." msgid "" "This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old.\n" "\n" "Click OK to break this lock and discard any changes made by !user." msgstr "" "Ce panel est actuellement en cours de mise à jour par l'utilisation " "!user, et est donc verrouillé pour les autres utilisateurs. Le verrou " "est actif depuis !age.\r\n" "\r\n" "Cliquez sur OK pour casser ce verrou et annuler les changements faits " "par !user." msgid "Missing layout" msgstr "Mise en page manquante" msgid "mini panel" msgstr "mini panneau" msgid "mini panels" msgstr "mini panneaux" msgid "Renderer" msgstr "Moteur de rendu" msgid "Only one criterion must pass." msgstr "Un seul critère doit passer." msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled." msgstr "" "La mise en page : @layout n'a pas pu être trouvée. Le thème est " "peut-être désactivé." msgid "" "What category this layout should appear in. If left blank the category " "will be \"Miscellaneous\"." msgstr "" "Dans quelle catégorie cet agencement devra-t-il apparaitre ? Si ce " "champ est laissé vide, la catégorie sera \"Divers\"." msgid "Broken/missing plugin" msgstr "Plugin corrompu/manquant" msgid "layouts" msgstr "mises en page" msgid "Builders" msgstr "Constructeurs" msgid "Reuse layout" msgstr "Réutiliser la mise en page" msgid "Canvas settings" msgstr "Paramètres de canevas" msgid "Configure canvas" msgstr "Configurer les canevas" msgid "Canvas class" msgstr "Classe de cavenas" msgid "Column class" msgstr "Classe de colonne" msgid "" "This class will be applied to all columns of the layout. If left blank " "this will be panels-flexible-column." msgstr "" "Cette classe sera appliquée à toutes les colonnes de la mise en " "page. Si ce champ est laissé vide, ce sera : panels-flexible-column." msgid "Row class" msgstr "Classe de ligne" msgid "" "This class will be applied to all rows of the layout. If left blank " "this will be panels-flexible-row." msgstr "" "Cette classe sera appliquée à toutes les lignes de la mise en page. " "Si ce champ est laissé vide, ce sera : panels-flexible-row." msgid "" "This class will be applied to all regions of the layout. If left blank " "this will be panels-flexible-region." msgstr "" "Cette classe sera appliquée à toutes les régions de la mise en " "page. Si ce champ est laissé vide, ce sera : panels-flexible-region." msgid "Scale fluid widths for IE6" msgstr "Met à l'échelle les largeurs variables pour IE6" msgid "" "IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be " "scaled to 99% to compensate." msgstr "" "IE6 ne s’accommode pas convenablement des largeurs à 100%. Si cette " "case est cochée, la largeur sera ajustée à 99% pour compenser." msgid "Column separation" msgstr "Séparation des colonnes" msgid "" "How much padding to put on columns that are that are next to other " "columns. Note that this is put on both columns so the real amount is " "doubled." msgstr "" "Quelle marge intérieure (padding) utiliser entre deux colonnes " "adjacentes ? Note : cette marge est utilisée de part et d'autre de la " "colonne, la valeur finale est donc multipliée par deux." msgid "Region separation" msgstr "Séparation des régions" msgid "" "How much padding to put on regions that are that are next to other " "regions. Note that this is put on both regions so the real amount is " "doubled." msgstr "" "Quelle marge intérieure (padding) utiliser entre deux régions " "adjacentes ? Note : cette marge est utilisée de part et d'autre de la " "région, la valeur finale est donc multipliée par deux." msgid "Row separation" msgstr "Séparation des lignes" msgid "" "How much padding to put on beneath rows to separate them from each " "other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is " "NOT doubled like column/region separation." msgstr "" "Quelle marge intérieure (padding) utiliser entre deux lignes " "successives ? Note : cette marge est utilisée en-dessous et au-dessus " "de la ligne, la valeur finale est donc multipliée par deux." msgid "" "Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply " "automatic styling from your theme, for example." msgstr "" "Saisir la classe CSS qui sera utilisée. Ceci peut être utilisé pour " "appliquer automatiquement un style de votre thème, par exemple." msgid "Save this layout for reuse" msgstr "Enregistrer cette mise en page pour une réutilisation" msgid "" "The machine readable name of this layout. It must be unique, and it " "must contain only alphanumeric characters and underscores. Once " "created, you will not be able to change this value!" msgstr "" "Le nom de cet agencement, exploitable informatiquement. Il doit être " "unique et ne doit contenir que des caractères alphanumériques et des " "espaces soulignées. Une fois créé, vous ne pourrez plus modifier " "cette valeur !" msgid "" "A description of what this layout is, does or is for, for " "administrative use." msgstr "" "Une description de cette mise en page, ce qu'elle fait ou à quel " "usage elle est destinée, pour un usage administratif." msgid "Keep current panel layout flexible" msgstr "Conserve la flexibilité de la mise en page du panneau" msgid "" "If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout " "and will not use the saved layout. Use this option if you wish to " "clone this layout." msgstr "" "Si cette case et cochée, ce panneau continuera d'utiliser une mise en " "page générique flexible et ne fera pas usage de la mise en page " "enregistrée. Utilisez cette option si vous souhaitez dupliquer cette " "mise en page." msgid "That name is used by another layout: @layout" msgstr "Ce nom est utilisé par une autre mise en page : @layout" msgid "Columns: 1" msgstr "Colonne : 1" msgid "Columns: 3" msgstr "Colonnes : 3" msgid "Columns: 2" msgstr "Colonnes : 2" msgid "That name is used by another style: @page" msgstr "Ce nom est utilisé par un autre style : @page" msgid "Page wizards" msgstr "Assistant de configuration de page" msgid "Node template wizard" msgstr "Assistant de template de noeud"