5234 lines
193 KiB
Plaintext
5234 lines
193 KiB
Plaintext
# French translation of Views (7.x-3.5)
|
||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Views (7.x-3.5)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-01 05:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Corps"
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "supprimer"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Préfixe"
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Suffixe"
|
||
msgid "approve"
|
||
msgstr "approuver"
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
msgid "Replies"
|
||
msgstr "Réponses"
|
||
msgid "Last Post"
|
||
msgstr "Dernière contribution"
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fermé"
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lister"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Retirer"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
msgid "more"
|
||
msgstr "plus"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
msgid "footer"
|
||
msgstr "pied de page"
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaires"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
msgid "For"
|
||
msgstr "Pour"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
msgid "Block title"
|
||
msgstr "Titre du bloc"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
msgid "Content types"
|
||
msgstr "Types de contenu"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "voir"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun(e)"
|
||
msgid "Use count"
|
||
msgstr "Nombre d'utilisations"
|
||
msgid "Block settings"
|
||
msgstr "Paramètres du bloc"
|
||
msgid "- None -"
|
||
msgstr "- Aucun -"
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Poids"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Hiérarchie"
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Requis"
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Parent"
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Profondeur"
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "Flux"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "modifier"
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
msgid "Book"
|
||
msgstr "Livre"
|
||
msgid "Taxonomy term"
|
||
msgstr "Terme de taxonomie"
|
||
msgid "Description field"
|
||
msgstr "Champ description"
|
||
msgid "settings"
|
||
msgstr "paramètres"
|
||
msgid "Node ID"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Champ"
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "en-tête"
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Vrai"
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Faux"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvert"
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Cœur"
|
||
msgid "Add new"
|
||
msgstr "Ajouter nouveau"
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vues"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Accès"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chemin"
|
||
msgid "Vocabularies"
|
||
msgstr "Vocabulaires"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
msgid "Teaser"
|
||
msgstr "Accroche"
|
||
msgid "GUID"
|
||
msgstr "GUID"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Horodatage"
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Identifiant (ID)"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Fichier attaché"
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Image"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Avant"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Après"
|
||
msgid "Promoted"
|
||
msgstr "Promu"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Nœud"
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Nombre de colonnes"
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Séparateur"
|
||
msgid "Exclude"
|
||
msgstr "Exclure"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
msgid "term"
|
||
msgstr "terme"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
msgid "Access log"
|
||
msgstr "Journal d'accès"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Format de date"
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Titre de page"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloc"
|
||
msgid "Override title"
|
||
msgstr "Supplanter le titre"
|
||
msgid "CSS class"
|
||
msgstr "Classe CSS"
|
||
msgid "Display links"
|
||
msgstr "Afficher les liens"
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Page"
|
||
msgid "Pager ID"
|
||
msgstr "ID de la pagination"
|
||
msgid "Taxonomy terms"
|
||
msgstr "Termes de taxonomie"
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Module"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Entête"
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Pied de page"
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Sélectionné"
|
||
msgid "Aggregator category"
|
||
msgstr "Catégorie d'agrégateur"
|
||
msgid "Aggregator feed"
|
||
msgstr "Flux d'agrégateur"
|
||
msgid "Aggregator item"
|
||
msgstr "Élément d'agrégateur"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Rôles"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom d'hôte"
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Score"
|
||
msgid "Published"
|
||
msgstr "Publié"
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Signature"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrer"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
msgid "Promoted to front page"
|
||
msgstr "Promu en page d'accueil"
|
||
msgid "Log message"
|
||
msgstr "Message de journal"
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Identifiant de session"
|
||
msgid "File ID"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) de fichier"
|
||
msgid "Vocabulary"
|
||
msgstr "Vocabulaire"
|
||
msgid "Vocabulary ID"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
|
||
msgid "Term"
|
||
msgstr "Terme"
|
||
msgid "Term ID"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
|
||
msgid "Term name"
|
||
msgstr "Nom du terme"
|
||
msgid "Last access"
|
||
msgstr "Dernier accès"
|
||
msgid "Last login"
|
||
msgstr "Dernière connexion"
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Nom du champ"
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Champs"
|
||
msgid "Widget type"
|
||
msgstr "Type de widget"
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "Contient"
|
||
msgid "Does not contain"
|
||
msgstr "Ne contient pas"
|
||
msgid "Is less than"
|
||
msgstr "Est inférieur à"
|
||
msgid "Is less than or equal to"
|
||
msgstr "Est inférieur ou égal à"
|
||
msgid "Is equal to"
|
||
msgstr "Est égal à"
|
||
msgid "Is greater than or equal to"
|
||
msgstr "Est supérieur ou égal à"
|
||
msgid "Is greater than"
|
||
msgstr "Est supérieur à"
|
||
msgid "Is not equal to"
|
||
msgstr "N'est pas égal à"
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Moyenne"
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Décompte"
|
||
msgid "Overridden"
|
||
msgstr "Supplanté"
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Surveillance"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour"
|
||
msgid "%time ago"
|
||
msgstr "Il y a %time"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordre de tri"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
msgid "Sortable"
|
||
msgstr "Classable"
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Mise en cache"
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Actuel"
|
||
msgid "Desc"
|
||
msgstr "Desc"
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "OU (OR)"
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "node"
|
||
msgid "Recent posts"
|
||
msgstr "Dernières contributions"
|
||
msgid "Recent posts for %1"
|
||
msgstr "Posts récents pour %1"
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tableau"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Aligner"
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basique"
|
||
msgid "List type"
|
||
msgstr "Type de liste"
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rôle"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
msgid "Link text"
|
||
msgstr "Texte du lien"
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Casse"
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
msgid "Referrer"
|
||
msgstr "Référent"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Taille maximale"
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anonyme"
|
||
msgid "Edit view"
|
||
msgstr "Modifier la vue"
|
||
msgid "Administer views"
|
||
msgstr "Administrer les vues"
|
||
msgid "Existing Views"
|
||
msgstr "Vues existantes"
|
||
msgid "Default Views"
|
||
msgstr "Vues par défaut"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Ascendant"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Descendant"
|
||
msgid "Normal menu item"
|
||
msgstr "Élément de menu normal"
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Arguments"
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Opérateur"
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtres"
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Facultatif"
|
||
msgid "Exposed Filters"
|
||
msgstr "Filtres exposés"
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de la vue ne peut contenir que des caractères alphanumériques "
|
||
"et des tirets bas (_)."
|
||
msgid "Views UI"
|
||
msgstr "Views UI"
|
||
msgid "Recent comments"
|
||
msgstr "Commentaires récents"
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Au hasard"
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Non catégorisé"
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
msgid "Last checked"
|
||
msgstr "Vérifié pour la dernière fois"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
msgid "Term description"
|
||
msgstr "Description du terme"
|
||
msgid "fields"
|
||
msgstr "champs"
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Opération"
|
||
msgid "reply"
|
||
msgstr "répondre"
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Paramètres par défaut"
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
msgid "with comments"
|
||
msgstr "avec commentaires"
|
||
msgid "without comments"
|
||
msgstr "sans commentaires"
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Trier par"
|
||
msgid "Created date"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
msgid "Updated date"
|
||
msgstr "Date de mise à jour"
|
||
msgid "comments"
|
||
msgstr "commentaires"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Complet"
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Langue par défaut"
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "Expression régulière"
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Caché"
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Approuvé"
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
msgid "Other queries"
|
||
msgstr "Autres requêtes"
|
||
msgid "Timer"
|
||
msgstr "Chronomètre"
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "dans"
|
||
msgid "Full text"
|
||
msgstr "Texte entier"
|
||
msgid "Feed settings"
|
||
msgstr "Paramètres de flux"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
msgid "Replacement patterns"
|
||
msgstr "Motifs de remplacement"
|
||
msgid "Display name"
|
||
msgstr "Nom de l'affichage"
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Requête"
|
||
msgid "Block name"
|
||
msgstr "Nom du bloc"
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Minute"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Seconde"
|
||
msgid "Granularity"
|
||
msgstr "Granularité"
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alignement"
|
||
msgid "Link label"
|
||
msgstr "Etiquette du lien"
|
||
msgid "author"
|
||
msgstr "auteur"
|
||
msgid "AND"
|
||
msgstr "ET (AND)"
|
||
msgid "views"
|
||
msgstr "vues"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droit"
|
||
msgid "What links here"
|
||
msgstr "Qu'est-ce qui lie ici"
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Secondes"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Bloqué"
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
msgid "Parent term"
|
||
msgstr "Terme parent"
|
||
msgid "revert"
|
||
msgstr "rétablir"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr "Toutes les étiquettes"
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Dernière modification"
|
||
msgid "Reversed"
|
||
msgstr "Inversé"
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Inversé"
|
||
msgid "Not published"
|
||
msgstr "Non publié"
|
||
msgid "Unformatted"
|
||
msgstr "Non mis en forme"
|
||
msgid "RSS Feed"
|
||
msgstr "Flux RSS"
|
||
msgid "New comments"
|
||
msgstr "Nouveaux commentaires"
|
||
msgid "Relationships"
|
||
msgstr "Relations"
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Pluriel"
|
||
msgid "Relationship"
|
||
msgstr "Relation"
|
||
msgid "relationships"
|
||
msgstr "relations"
|
||
msgid "Oldest first"
|
||
msgstr "Les plus anciens d'abord"
|
||
msgid "Sort criteria"
|
||
msgstr "Critères de tri"
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "Chemin de base"
|
||
msgid "Parent menu item"
|
||
msgstr "Élément de menu parent"
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Traductions"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Épinglé (en haut des listes)"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "annuler"
|
||
msgid "Output format"
|
||
msgstr "Format de sortie"
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Stockage"
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
msgid "Enter the terms you wish to search for."
|
||
msgstr "Indiquer les termes à rechercher"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
msgid "PHP Code"
|
||
msgstr "Code PHP"
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Traduction"
|
||
msgid "Translation status"
|
||
msgstr "Statut de la traduction"
|
||
msgid "@min and @max"
|
||
msgstr "@min et @max"
|
||
msgid "Add another item"
|
||
msgstr "Ajouter un autre élément"
|
||
msgid "Text area"
|
||
msgstr "Zone de texte"
|
||
msgid "Used in"
|
||
msgstr "Utilisé dans"
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Décimal"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
msgid "Precision"
|
||
msgstr "Précision"
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Exceptions"
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Droit"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grille"
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
msgid "Image gallery"
|
||
msgstr "Galerie Image"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Fil de discussion"
|
||
msgid "Title text"
|
||
msgstr "Texte du titre"
|
||
msgid "Distinct"
|
||
msgstr "Distinct"
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Extension"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espace"
|
||
msgid "Language neutral"
|
||
msgstr "Indépendant de la langue"
|
||
msgid "Provided by"
|
||
msgstr "Fourni par"
|
||
msgid "Aggregate"
|
||
msgstr "Agréger"
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr "-Tout-"
|
||
msgid "Rearrange"
|
||
msgstr "Réordonner"
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "vide"
|
||
msgid "All types"
|
||
msgstr "Tous les types"
|
||
msgid "Aggregator"
|
||
msgstr "Agrégateur"
|
||
msgid "Cancel link"
|
||
msgstr "Lien d'annulation"
|
||
msgid "Attach to"
|
||
msgstr "Attacher à"
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contexte"
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Pagination"
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
msgid "Taxonomy vocabulary"
|
||
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
|
||
msgid "Remove this item"
|
||
msgstr "Supprimer cet élément"
|
||
msgid "Page settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la page"
|
||
msgid "Use pager"
|
||
msgstr "Utiliser la pagination"
|
||
msgid "Items to display"
|
||
msgstr "Éléments à afficher"
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Décalage"
|
||
msgid "More link"
|
||
msgstr "Lien \"plus\""
|
||
msgid "More link text"
|
||
msgstr "Texte du lien \"Plus\""
|
||
msgid "Book parent"
|
||
msgstr "Parent de livre"
|
||
msgid "Top level book"
|
||
msgstr "Livre de plus haut niveau"
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "contient"
|
||
msgid "Machine name"
|
||
msgstr "Nom système"
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Données"
|
||
msgid "Selection type"
|
||
msgstr "Type de sélection"
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Aucun nom"
|
||
msgid "Default order"
|
||
msgstr "Ordre par défaut"
|
||
msgid "Or"
|
||
msgstr "Ou"
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Liste ordonnée"
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Liste non ordonnée"
|
||
msgid "Link class"
|
||
msgstr "Classe du lien"
|
||
msgid "regex"
|
||
msgstr "regex"
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Colonne"
|
||
msgid "Default sort"
|
||
msgstr "Tri par défaut"
|
||
msgid "sort by @s"
|
||
msgstr "trier par @s"
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "et"
|
||
msgid "Add @type"
|
||
msgstr "Ajouter @type"
|
||
msgid "Not promoted"
|
||
msgstr "Non promu"
|
||
msgid "Not sticky"
|
||
msgstr "Non épinglé"
|
||
msgid "Nid"
|
||
msgstr "Nid"
|
||
msgid "Parent comment"
|
||
msgstr "Commentaire parent"
|
||
msgid "The parent comment."
|
||
msgstr "Le commentaire parent."
|
||
msgid "Author's website"
|
||
msgstr "Site web de l'auteur"
|
||
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
|
||
msgstr "Afficher la profondeur du commentaire s'il apparaît dans un fil."
|
||
msgid ""
|
||
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
|
||
"with their parents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trier suivant l'ordre du fil. Ceci maintient les commentaires enfants "
|
||
"avec leurs parents."
|
||
msgid "Reply-to link"
|
||
msgstr "Lien de réponse"
|
||
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
|
||
msgstr "Fournir un lien pour répondre au commentaire."
|
||
msgid "Text to display"
|
||
msgstr "Texte à afficher"
|
||
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
|
||
msgstr "Lier ce champ à son utilisateur ou à la page d'accueil d'un auteur"
|
||
msgid "Newest first"
|
||
msgstr "Les plus récents d'abord"
|
||
msgid "field"
|
||
msgstr "champ"
|
||
msgid "nodes"
|
||
msgstr "nœuds"
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "Outil de mise en forme"
|
||
msgid "Week @week"
|
||
msgstr "Semaine @week"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cible"
|
||
msgid "Time ago"
|
||
msgstr "Il y a"
|
||
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
|
||
msgstr "L'identifiant du vocabulaire de taxonomie"
|
||
msgid "Radios"
|
||
msgstr "Boutons radios"
|
||
msgid "starting from @count"
|
||
msgstr "en commençant à @count"
|
||
msgid "Embed"
|
||
msgstr "Intégré"
|
||
msgid "The language the content is in."
|
||
msgstr "Langue de rédaction du contenu."
|
||
msgid "Entity type"
|
||
msgstr "Type d'entité"
|
||
msgid "User roles"
|
||
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
msgid "User account"
|
||
msgstr "Compte utilisateur"
|
||
msgid "More link path"
|
||
msgstr "Chemin du lien \"plus\""
|
||
msgid "Button text"
|
||
msgstr "Texte du bouton"
|
||
msgid "Title only"
|
||
msgstr "Titre seulement"
|
||
msgid "Not defined"
|
||
msgstr "Non défini"
|
||
msgid "Validator"
|
||
msgstr "Validateur"
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "Débogage"
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Hériter"
|
||
msgid "Mime type"
|
||
msgstr "Type MIME"
|
||
msgid "Display format"
|
||
msgstr "Format d'affichage"
|
||
msgid "The date the node was last updated."
|
||
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud."
|
||
msgid "Category ID"
|
||
msgstr "Identifiant de catégorie"
|
||
msgid "!group: !field"
|
||
msgstr "!group : !field"
|
||
msgid "Invalid display id @display"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) de l'affichage @display invalide"
|
||
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
|
||
msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !"
|
||
msgid "Do not use a relationship"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser de relation"
|
||
msgid "Display type"
|
||
msgstr "Type d'affichage"
|
||
msgid "The cache has been cleared."
|
||
msgstr "Le cache a été vidé."
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "sur"
|
||
msgid "Title field"
|
||
msgstr "Champ titre"
|
||
msgid "translate"
|
||
msgstr "traduire"
|
||
msgid "No link"
|
||
msgstr "Aucun lien"
|
||
msgid "Is not one of"
|
||
msgstr "Ne fait pas partie de"
|
||
msgid "Starts with"
|
||
msgstr "Commence par"
|
||
msgid "Secondary tabs"
|
||
msgstr "Onglets secondaires"
|
||
msgid "Autocomplete"
|
||
msgstr "Autocomplétion"
|
||
msgid "Decimal point"
|
||
msgstr "Marqueur décimal"
|
||
msgid "Permanent"
|
||
msgstr "Permanent"
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Temporaire"
|
||
msgid "Custom date format"
|
||
msgstr "Format de date personnalisé"
|
||
msgid "Hide submit button"
|
||
msgstr "Masquer le bouton de soumission"
|
||
msgid "Is one of"
|
||
msgstr "Fait partie de"
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Expression"
|
||
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accès sera accordé aux utilisateurs avec la chaine de permission "
|
||
"spécifiée."
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Virgule"
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Montrer tous"
|
||
msgid "Comments are responses to node content."
|
||
msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu des nœuds."
|
||
msgid "Users who have created accounts on your site."
|
||
msgstr "Utilisateurs ayant créé un compte sur votre site."
|
||
msgid "!group: !title"
|
||
msgstr "!group : !title"
|
||
msgid "!="
|
||
msgstr "!="
|
||
msgid "Is empty (NULL)"
|
||
msgstr "Est vide (NULL)"
|
||
msgid "not empty"
|
||
msgstr "non vide"
|
||
msgid "Theming information"
|
||
msgstr "Informations de thème"
|
||
msgid "Ends with"
|
||
msgstr "Finit par"
|
||
msgid "Upload date"
|
||
msgstr "Date de transfert"
|
||
msgid "Do not cache"
|
||
msgstr "Ne pas mettre en cache"
|
||
msgid "Link this field to its user"
|
||
msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant"
|
||
msgid "This will override any other link you have set."
|
||
msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini."
|
||
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
|
||
msgstr "Supplanter cette valeur à afficher pour les utilisateurs anonymes"
|
||
msgid "Text to display for anonymous users"
|
||
msgstr "Texte à afficher pour les utilisateurs anonymes"
|
||
msgid "Use default RSS settings"
|
||
msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut"
|
||
msgid "Title plus teaser"
|
||
msgstr "Titre plus accroche"
|
||
msgid "Front page feed"
|
||
msgstr "Flux de la page d'accueil"
|
||
msgid "Tab weight"
|
||
msgstr "Poids de l'onglet"
|
||
msgid "No role"
|
||
msgstr "Aucun rôle"
|
||
msgid "View link"
|
||
msgstr "Lien d'affichage"
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "La taille du fichier."
|
||
msgid "Link this field"
|
||
msgstr "Lier ce champ"
|
||
msgid "Delete link"
|
||
msgstr "Lien de suppression"
|
||
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
|
||
msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés."
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Traduction"
|
||
msgid "Cache once for everything (global)"
|
||
msgstr "Mettre en cache une fois pour tout (global)"
|
||
msgid "Per page"
|
||
msgstr "Par page"
|
||
msgid "Per role"
|
||
msgstr "Par rôle"
|
||
msgid "Per role per page"
|
||
msgstr "Par rôle par page"
|
||
msgid "Per user"
|
||
msgstr "Par utilisateur"
|
||
msgid "Per user per page"
|
||
msgstr "Par utilisateur par page"
|
||
msgid "Has Avatar"
|
||
msgstr "A un avatar"
|
||
msgid "Capitalize first letter"
|
||
msgstr "Mettre la première lettre en majuscule"
|
||
msgid "Uid"
|
||
msgstr "Uid"
|
||
msgid "Custom text"
|
||
msgstr "Texte personnalisé"
|
||
msgid "Sum"
|
||
msgstr "Somme"
|
||
msgid "sorted by"
|
||
msgstr "trié par"
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "Non approuvé"
|
||
msgid "Remove group"
|
||
msgstr "Supprimer le groupe"
|
||
msgid "No fields available."
|
||
msgstr "Aucun champ disponible."
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numérique"
|
||
msgid "Custom URL"
|
||
msgstr "URL personnalisée"
|
||
msgid "Edit link"
|
||
msgstr "Lien de modification"
|
||
msgid "Submit button text"
|
||
msgstr "Texte du bouton de soumission"
|
||
msgid "Add comment link"
|
||
msgstr "Ajouter un lien de commentaire"
|
||
msgid "Broken handler @table.@field"
|
||
msgstr "Gestionnaire brisé @table.@field"
|
||
msgid "Skipping broken view @view"
|
||
msgstr "Vue brisée @view sautée"
|
||
msgid "Ajax callback for view loading."
|
||
msgstr "Procédure de rappel (callback) AJAX pour le chargement de la vue."
|
||
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
|
||
msgstr "Aucun changement ne peut être effectué dans une vue verrouillée."
|
||
msgid "Create customized lists and queries from your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base "
|
||
"de données."
|
||
msgid ""
|
||
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
|
||
"create or edit your views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interface d'administration des vues. Sans ce module, vous ne pouvez "
|
||
"pas créer ou modifier de vues."
|
||
msgid "Broken/missing handler"
|
||
msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant"
|
||
msgid ""
|
||
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
|
||
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
|
||
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gestionnaire de cet élément est défectueux ou absent et ne peut "
|
||
"donc pas être utilisé. Si un module fournissant ce gestionnaire a "
|
||
"été désactivé, sa réactivation pourrait le restaurer. Si ce n'est "
|
||
"pas le cas, il est conseillé de supprimer cet élément."
|
||
msgid "Current date"
|
||
msgstr "Date actuelle"
|
||
msgid "Current node's creation time"
|
||
msgstr "Date de création du nœud courant"
|
||
msgid "Current node's update time"
|
||
msgstr "Date de mise à jour du nœud courant"
|
||
msgid "Do not display items with no value in summary"
|
||
msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le résumé"
|
||
msgid "Invalid input"
|
||
msgstr "Saisie invalide"
|
||
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
|
||
msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni"
|
||
msgid ""
|
||
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
|
||
"arguments than necessary fail validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la "
|
||
"validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire "
|
||
"échoue."
|
||
msgid "Glossary mode"
|
||
msgstr "Mode glossaire"
|
||
msgid "Character limit"
|
||
msgstr "Limite de caractères"
|
||
msgid "No transform"
|
||
msgstr "Aucune transformation"
|
||
msgid "Upper case"
|
||
msgstr "Majuscules"
|
||
msgid "Lower case"
|
||
msgstr "Minuscules"
|
||
msgid "Capitalize each word"
|
||
msgstr "Mettre chaque mot en majuscules"
|
||
msgid "Case in path"
|
||
msgstr "Casse dans les chemins"
|
||
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
|
||
msgstr "Transformer les espaces en tirets dans les URL"
|
||
msgid "Exclude from display"
|
||
msgstr "Exclure de l'affichage"
|
||
msgid "Rewrite the output of this field"
|
||
msgstr "Réécrire la sortie de ce champ"
|
||
msgid ""
|
||
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
|
||
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte à afficher pour ce champ. Vous pouvez utiliser du HTML. Vous "
|
||
"pouvez entrer des données utilisées par cette vue à l'aide des "
|
||
"jetons ci-dessous."
|
||
msgid "Output this field as a link"
|
||
msgstr "Afficher ce champ en tant que lien"
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
|
||
"be given below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, ce champ sera transformé en lien. La destination doit "
|
||
"être indiquée ci-dessous."
|
||
msgid "Link path"
|
||
msgstr "Chemin du lien"
|
||
msgid ""
|
||
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
|
||
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin Drupal ou une URL absolue pour ce lien. Vous pouvez utilisez "
|
||
"des données de cette vue avec les \"Motifs de remplacement\" "
|
||
"ci-dessous."
|
||
msgid "The CSS class to apply to the link."
|
||
msgstr "La classe CSS à appliquer au lien."
|
||
msgid "Prefix text"
|
||
msgstr "Texte de préfixe"
|
||
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'importe quel texte à afficher avant ce lien. Vous pouvez utiliser "
|
||
"du HTML."
|
||
msgid "Suffix text"
|
||
msgstr "Texte de suffixe"
|
||
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'importe quel texte à afficher après ce lien. Vous pouvez utiliser "
|
||
"du HTML."
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
|
||
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
|
||
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
|
||
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
|
||
"listed here, rearrange your fields.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Vous devez ajouter des champ additionnels avant d'utiliser ce "
|
||
"champ. Ces champs peuvent être défini en <em>Ne pas afficher</em> si "
|
||
"vous le souhaitez. Notez qu'à cause de l'ordre d'affichage, vous ne "
|
||
"pouvez pas utiliser des champs qui viennent après celui-ci ; si "
|
||
"vous avez besoin d'un champ qui n'est pas listé ici, réarrangez vos "
|
||
"champs.</p>"
|
||
msgid "Trim this field to a maximum length"
|
||
msgstr "Restreindre ce champ à une taille maximale"
|
||
msgid "Trim only on a word boundary"
|
||
msgstr "Couper sur une frontière de mot"
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
|
||
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
|
||
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, ce champ sera coupé sur un mot entier. Il est garanti que "
|
||
"le maximum de caractères ou moins sera utilisé. S'il n'est pas "
|
||
"possible de se limiter à un mot entier, alors le champ sera limité "
|
||
"à un champ vide."
|
||
msgid "Add an ellipsis"
|
||
msgstr "Ajoute une ellipse"
|
||
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, des points de suspension (...) seront ajoutés si le champ "
|
||
"est coupé."
|
||
msgid "Strip HTML tags"
|
||
msgstr "Retirer les balises HTML"
|
||
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
|
||
msgstr "Si coché, toutes les balises HTML seront retirées."
|
||
msgid "Field can contain HTML"
|
||
msgstr "Le champ peut contenir du HTML"
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
|
||
"closed after trimming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, le correcteur HTML vérifiera que les balises sont bien "
|
||
"fermées après la réduction du champ."
|
||
msgid "File size display"
|
||
msgstr "Affichage de la taille de fichier"
|
||
msgid "Formatted (in KB or MB)"
|
||
msgstr "Formatée (en Ko ou Mo)"
|
||
msgid "Raw bytes"
|
||
msgstr "Octets bruts"
|
||
msgid "If checked, true will be displayed as false."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux."
|
||
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
|
||
msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)"
|
||
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
|
||
msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Arrondi"
|
||
msgid "If checked, the number will be rounded."
|
||
msgstr "Si cette option est cochée, le nombre sera arrondi."
|
||
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur "
|
||
"décimal."
|
||
msgid "What single character to use as a decimal point."
|
||
msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal"
|
||
msgid "What single character to use as the thousands separator."
|
||
msgstr "Caractère à utiliser comme séparateur de milliers."
|
||
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité "
|
||
"monétaire."
|
||
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité "
|
||
"monétaire."
|
||
msgid "Simple separator"
|
||
msgstr "Séparateur simple"
|
||
msgid "Display as link"
|
||
msgstr "Afficher comme lien"
|
||
msgid "Operator identifier"
|
||
msgstr "Identifiant de l'opérateur"
|
||
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour "
|
||
"identifier cet opérateur."
|
||
msgid "Filter identifier"
|
||
msgstr "Identifiant du filtre"
|
||
msgid ""
|
||
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
|
||
"Cannot be blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour "
|
||
"identifier ce filtre. Ne peut être laissé à blanc."
|
||
msgid ""
|
||
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
|
||
"it not to be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce filtre exposé est facultatif et proposera des options "
|
||
"supplémentaires pour permettre de ne pas le paramétrer."
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Mémoriser"
|
||
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mémoriser le dernier paramétrage utilisé par l'utilisateur pour ce "
|
||
"filtre."
|
||
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
|
||
msgstr "Cet identifiant est requis si le filtre est exposé."
|
||
msgid "This identifier is not allowed."
|
||
msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé."
|
||
msgid "- Any -"
|
||
msgstr "- Tout -"
|
||
msgid "exposed"
|
||
msgstr "exposé"
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "Type de valeur"
|
||
msgid ""
|
||
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
|
||
"preferred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est "
|
||
"préférable"
|
||
msgid "Invalid date format."
|
||
msgstr "Format de date invalide."
|
||
msgid "Limit list to selected items"
|
||
msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés"
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
|
||
"selected here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, les seuls éléments présentés à l'utilisateur seront "
|
||
"ceux sélectionnés ici."
|
||
msgid "not in"
|
||
msgstr "pas dans"
|
||
msgid "<>"
|
||
msgstr "<>"
|
||
msgid "Is all of"
|
||
msgstr "Tout parmi"
|
||
msgid "Is none of"
|
||
msgstr "Aucun parmi"
|
||
msgid "not"
|
||
msgstr "pas"
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
msgid "<="
|
||
msgstr "<="
|
||
msgid ">="
|
||
msgstr ">="
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
msgid "Is between"
|
||
msgstr "Est compris entre"
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "entre"
|
||
msgid "Is not between"
|
||
msgstr "N'est pas compris entre"
|
||
msgid "not between"
|
||
msgstr "pas entre"
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Min"
|
||
msgid "And max"
|
||
msgstr "Et max"
|
||
msgid "And"
|
||
msgstr "Et"
|
||
msgid "Contains any word"
|
||
msgstr "Contient n'importe quel mot"
|
||
msgid "has word"
|
||
msgstr "contient le mot"
|
||
msgid "Contains all words"
|
||
msgstr "Contient tous les mots"
|
||
msgid "has all"
|
||
msgstr "contient tous"
|
||
msgid "begins"
|
||
msgstr "commence"
|
||
msgid "ends"
|
||
msgstr "finit"
|
||
msgid "!has"
|
||
msgstr "!has"
|
||
msgid "Require this relationship"
|
||
msgstr "Exiger cette relation"
|
||
msgid "asc"
|
||
msgstr "asc"
|
||
msgid "desc"
|
||
msgstr "desc"
|
||
msgid ""
|
||
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
|
||
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
|
||
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
|
||
"considered the same date."
|
||
msgstr ""
|
||
"La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer "
|
||
"si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est "
|
||
"\"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois "
|
||
"et du jour, seront considérées comme identiques."
|
||
msgid ""
|
||
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
|
||
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
|
||
"message.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous <a href=\"@modules\">activez le module d'aide avancée</a>, "
|
||
"Views vous proposera une aide plus conséquente et plus détaillée. "
|
||
"<a href=\"@hide\">Cacher ce message.</a>"
|
||
msgid ""
|
||
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
|
||
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous installez le module d'aide avancée de !href, Views vous "
|
||
"proposera une aide plus conséquente et plus détaillée. <a "
|
||
"href=\"@hide\">Cacher ce message.</a>"
|
||
msgid "Broken"
|
||
msgstr "Brisé"
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Affichages"
|
||
msgid "These queries were run during view rendering:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces requêtes ont été exécutées lors de l'affichage de la "
|
||
"vue :"
|
||
msgid "[@time ms]"
|
||
msgstr "[@time ms]"
|
||
msgid "This display has no path."
|
||
msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin"
|
||
msgid "Query build time"
|
||
msgstr "Durée de construction de la requête"
|
||
msgid "@time ms"
|
||
msgstr "@time ms"
|
||
msgid "Query execute time"
|
||
msgstr "Durée d'exécution de la requête"
|
||
msgid "View render time"
|
||
msgstr "Durée de rendu de la vue"
|
||
msgid "No query was run"
|
||
msgstr "Aucune requête n'a été exécutée"
|
||
msgid "Unable to preview due to validation errors."
|
||
msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation."
|
||
msgid "View name"
|
||
msgstr "Nom de la vue"
|
||
msgid "View description"
|
||
msgstr "Description de la vue"
|
||
msgid ""
|
||
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
|
||
"you what the view is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette description apparaîtra dans l'interface utilisateur "
|
||
"d'administration de Views pour vous indiquer l'objet de cette vue."
|
||
msgid "View tag"
|
||
msgstr "Étiquette de la vue"
|
||
msgid "The view has been deleted."
|
||
msgstr "La vue a été supprimée."
|
||
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir faire sauter le verrou sur la vue %name "
|
||
"?"
|
||
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"En faisant sauter ce verrou, toutes les modifications réalisées par "
|
||
"!user et non encore enregistrées seront perdues !"
|
||
msgid "Break lock"
|
||
msgstr "Faire sauter le verrou"
|
||
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
|
||
msgstr "Le verrou a été cassé, vous pouvez maintenant modifier cette vue."
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
|
||
"view. Leave blank to use the name of the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez le nom à utiliser pour cette vue s'il diffère de la vue "
|
||
"source. Laissez vide pour utiliser le nom de la vue."
|
||
msgid "Paste view code here"
|
||
msgstr "Copiez le code de la vue ici"
|
||
msgid "Unable to interpret view code."
|
||
msgstr "Impossible d'interpréter le code de la vue."
|
||
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une vue portant ce nom existe déjà ; merci de choisir un nom "
|
||
"différent."
|
||
msgid "Display plugin @plugin is not available."
|
||
msgstr "Le plugin d'affichage @plugin n'est pas disponible."
|
||
msgid "Style plugin @plugin is not available."
|
||
msgstr "Le plugin de style @plugin n'est pas disponible."
|
||
msgid "Row plugin @plugin is not available."
|
||
msgstr "Le plugin de ligne @plugin n'est pas disponible."
|
||
msgid "@type handler @table.@field is not available."
|
||
msgstr "Le handler de type @type @table.@field n'est pas disponible."
|
||
msgid "Unable to import view."
|
||
msgstr "Impossible d'importer la vue"
|
||
msgid "Click on an item to edit that item's details."
|
||
msgstr "Cliquez sur un élément pour modifier ses détails."
|
||
msgid "Go to the real page for this display"
|
||
msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Invalide"
|
||
msgid "Missing style plugin"
|
||
msgstr "Plugin de style manquant"
|
||
msgid "Change settings for this style"
|
||
msgstr "Modifier les paramètres pour ce style"
|
||
msgid "View analysis"
|
||
msgstr "Analyse de la vue"
|
||
msgid "Configure @type"
|
||
msgstr "Configurer @type"
|
||
msgid "Rearrange @type"
|
||
msgstr "Réarranger @type"
|
||
msgid "Broken field @id"
|
||
msgstr "Champ @id brisé"
|
||
msgid "There are no @types available to add."
|
||
msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter."
|
||
msgid "Configure extra settings for @type %item"
|
||
msgstr "Configurer des paramètres supplémentaires pour @type %item"
|
||
msgid "Configure summary style for @type %item"
|
||
msgstr "Configurer le style de sommaire pour @type %item"
|
||
msgid "Clear Views' cache"
|
||
msgstr "Vider le cache de Views"
|
||
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
|
||
msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL"
|
||
msgid "Disable views data caching"
|
||
msgstr "Désactiver la mise en cache des données Views"
|
||
msgid ""
|
||
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
|
||
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
|
||
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
|
||
"performance impact on your site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Views met en cache des données relatives aux tables, aux modules et "
|
||
"aux vues disponibles afin d'améliorer les performances. En cochant "
|
||
"cette case, vous obligez Views à sauter cette mise en cache et à "
|
||
"reconstruire systématiquement la base de données dès que "
|
||
"nécessaire. Cela peut avoir un impact important sur les performances "
|
||
"de votre site."
|
||
msgid "Show other queries run during render during live preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les autres requêtes exécutées pendant l'affichage de "
|
||
"l'aperçu en temps réel"
|
||
msgid ""
|
||
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
|
||
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
|
||
"render as part of the live preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drupal a la possibilité d'exécuter beaucoup de requêtes pendant "
|
||
"qu'une vue est exécutée. Cocher cette case affichera toutes les "
|
||
"requêtes exécutées lors de l'exécution de la vue en mode aperçu "
|
||
"temps réel."
|
||
msgid "Error: missing @component"
|
||
msgstr "Erreur : @component manquant"
|
||
msgid "View analysis can find nothing to report."
|
||
msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler."
|
||
msgid ""
|
||
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
|
||
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
|
||
"display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, "
|
||
"n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous "
|
||
"ajouter un affichage de page ou de bloc."
|
||
msgid "Reduce duplicates"
|
||
msgstr "Supprimer les doublons"
|
||
msgid "Default settings for this view."
|
||
msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue."
|
||
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
|
||
msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu."
|
||
msgid "Display the view as a block."
|
||
msgstr "Afficher la vue en tant que bloc."
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
|
||
"same view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichiers attachés à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs "
|
||
"vues à l'intérieur de la même vue."
|
||
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
|
||
msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS."
|
||
msgid "Displays rows one after another."
|
||
msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres."
|
||
msgid "Displays rows as an HTML list."
|
||
msgstr "Affiche les lignes sous forme de liste HTML."
|
||
msgid "Displays rows in a grid."
|
||
msgstr "Affiche les lignes dans une grille."
|
||
msgid "Displays rows in a table."
|
||
msgstr "Afficher les lignes dans un tableau."
|
||
msgid "Displays the default summary as a list."
|
||
msgstr "Affiche le sommaire par défaut comme une liste."
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
|
||
"inline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, "
|
||
"soit les unes après les autres, soit en ligne."
|
||
msgid "Generates an RSS feed from a view."
|
||
msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue."
|
||
msgid "Displays the fields with an optional template."
|
||
msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif."
|
||
msgid "Will be available to all users."
|
||
msgstr "Sera disponible pour l'ensemble des utilisateurs."
|
||
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accès sera accordé aux utilisateurs ayant n'importe lequel des "
|
||
"rôles spécifiés."
|
||
msgid "No caching of Views data."
|
||
msgstr "Pas de mise en cache des données Views."
|
||
msgid "Time-based"
|
||
msgstr "En fonction du temps écoulé"
|
||
msgid "Simple time-based caching of data."
|
||
msgstr "Mise en cache simple en fonction du temps écoulé"
|
||
msgid "sort criteria"
|
||
msgstr "critères de tri"
|
||
msgid "Sort criterion"
|
||
msgstr "Critère de tri"
|
||
msgid "sort criterion"
|
||
msgstr "critère de tri"
|
||
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les éléments d'agrégateur sont importés depuis des flux RSS et "
|
||
"Atom externes."
|
||
msgid "The title of the aggregator item."
|
||
msgstr "Le titre de l'élément d'agrégateur."
|
||
msgid "The link to the original source URL of the item."
|
||
msgstr "Lien vers l'URL source de l'élément."
|
||
msgid "The author of the original imported item."
|
||
msgstr "Auteur de l'élément importé."
|
||
msgid "The actual content of the imported item."
|
||
msgstr "Le contenu de l'élément importé."
|
||
msgid ""
|
||
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
|
||
"will be the date it was imported.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Date de la publication de l'élément du flux. (Dans certains cas, il "
|
||
"peut s'agir de la date d'importation du flux.)"
|
||
msgid "Feed ID"
|
||
msgstr "Identifiant du flux"
|
||
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
|
||
msgstr "L'identifiant unique du flux d'agrégateur."
|
||
msgid "The title of the aggregator feed."
|
||
msgstr "Le titre du flux d'agrégateur."
|
||
msgid "The link to the source URL of the feed."
|
||
msgstr "Le URL source du flux."
|
||
msgid "The date the feed was last checked for new content."
|
||
msgstr "La date à laquelle le flux a été vérifié pour la dernière fois."
|
||
msgid "The description of the aggregator feed."
|
||
msgstr "La description du flux d'agrégateur."
|
||
msgid "The unique ID of the aggregator category."
|
||
msgstr "L'identifiant unique de la catégorie d'agrégateur."
|
||
msgid "The title of the aggregator category."
|
||
msgstr "Le titre de la catégorie d'agrégateur."
|
||
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche l'élément d'agrégateur en utilisant les données de la "
|
||
"source originale."
|
||
msgid "The book the node is in."
|
||
msgstr "Le livre dans lequel le nœud est."
|
||
msgid "The weight of the book page."
|
||
msgstr "Le poids de la page de livre."
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
|
||
"depth of 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"La profondeur de la page de livre dans la hiérarchie ; les livres de "
|
||
"plus haut niveau ont une profondeur de 1."
|
||
msgid "The parent book node."
|
||
msgstr "Le nœud de livre parent."
|
||
msgid "The title of the comment."
|
||
msgstr "Le titre du commentaire."
|
||
msgid "The comment ID of the field"
|
||
msgstr "L'identifiant du commentaire du champ"
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
|
||
"author's homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de l'auteur du commentaire. Peut être affiché comme un lien "
|
||
"vers la page d'accueil de l'utilisateur."
|
||
msgid ""
|
||
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
|
||
"link. Will be empty if the author is a registered user."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être affiché "
|
||
"comme un lien. Sera vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
|
||
msgid "Post date"
|
||
msgstr "Date de publication"
|
||
msgid "Provide a simple link to view the comment."
|
||
msgstr "Fournir un lien pour afficher le commentaire."
|
||
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
|
||
msgstr "Fournir un lien pour modifier le commentaire."
|
||
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
|
||
msgstr "Fournit un lien pour supprimer le commentaire."
|
||
msgid "The User ID of the comment's author."
|
||
msgstr "L'identifiant utilisateur de l'auteur du commentaire."
|
||
msgid "Parent CID"
|
||
msgstr "Identifiant du commentaire (CID) parent"
|
||
msgid "The Comment ID of the parent comment."
|
||
msgstr "L'identifiant (ID) du commentaire parent."
|
||
msgid "Last comment time"
|
||
msgstr "Heure du dernier commentaire"
|
||
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
|
||
msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire."
|
||
msgid "Last comment author"
|
||
msgstr "Auteur du dernier commentaire"
|
||
msgid "The name of the author of the last posted comment."
|
||
msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire."
|
||
msgid "Comment count"
|
||
msgstr "Nombre de commentaires"
|
||
msgid "The number of comments a node has."
|
||
msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud."
|
||
msgid "Updated/commented date"
|
||
msgstr "Date de mise à jour/commentaire"
|
||
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'information la plus récente entre le dernier commentaire publié et "
|
||
"la date de dernière mise à jour du nœud."
|
||
msgid "The number of new comments on the node."
|
||
msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud."
|
||
msgid "Comment status"
|
||
msgstr "Statut du commentaire"
|
||
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquer si les commentaires sont activés ou désactivés sur le "
|
||
"nœud."
|
||
msgid "User posted or commented"
|
||
msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur"
|
||
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche les nœuds seulement si l'utilisateur a créé le nœud ou "
|
||
"commenté le nœud."
|
||
msgid "Display the comment with standard comment view."
|
||
msgstr "Afficher le commentaire avec la vue de commentaire standard."
|
||
msgid "Display the comment as RSS."
|
||
msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS."
|
||
msgid "Link to contact page"
|
||
msgstr "Lien vers la page de contact"
|
||
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
|
||
msgstr "Ajouter un lien vers la page de contact de l'utilisateur."
|
||
msgid "Locale source"
|
||
msgstr "Source de la traduction"
|
||
msgid ""
|
||
"A source string for translation, in English or the default site "
|
||
"language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaîne source de la traduction, en anglais ou dans la langue par "
|
||
"défaut du site."
|
||
msgid "LID"
|
||
msgstr "LID"
|
||
msgid "The ID of the source string."
|
||
msgstr "Identifiant de la chaîne source."
|
||
msgid "A description of the location or context of the string."
|
||
msgstr "Une description de l'emplacement ou du contexte de la chaîne."
|
||
msgid "The group the translation is in."
|
||
msgstr "Le groupe dans lequel est la traduction."
|
||
msgid "The full original string."
|
||
msgstr "La chaîne d'origine complète."
|
||
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
|
||
msgstr "La version du cœur de Drupal pour cette chaîne."
|
||
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
|
||
msgstr "Fournir un lien pour modifier les traductions."
|
||
msgid "Locale target"
|
||
msgstr "Cible de la traduction."
|
||
msgid "The full translation string."
|
||
msgstr "La chaîne traduite complète."
|
||
msgid "The language this translation is in."
|
||
msgstr "La langue de cette traduction."
|
||
msgid "Singular LID"
|
||
msgstr "Identifiant LID unique"
|
||
msgid "The ID of the parent translation."
|
||
msgstr "L'identifiant de la traduction parente."
|
||
msgid "Whether or not the translation is plural."
|
||
msgstr "Si la traduction est plurielle."
|
||
msgid "Published or admin"
|
||
msgstr "Publié ou admin"
|
||
msgid "Created year + month"
|
||
msgstr "Année + mois de création"
|
||
msgid "Created year"
|
||
msgstr "Année de création"
|
||
msgid "Created month"
|
||
msgstr "Mois de création"
|
||
msgid "Created day"
|
||
msgstr "Jour de création"
|
||
msgid "Created week"
|
||
msgstr "Semaine de création"
|
||
msgid "Updated year + month"
|
||
msgstr "Année et mois de mise à jour"
|
||
msgid "Updated year"
|
||
msgstr "Année de mise à jour"
|
||
msgid "Updated month"
|
||
msgstr "Mois de mise à jour"
|
||
msgid "Updated day"
|
||
msgstr "Jour de mise à jour"
|
||
msgid "Updated week"
|
||
msgstr "Semaine de mise à jour"
|
||
msgid "Vid"
|
||
msgstr "Vid"
|
||
msgid "The log message entered when the revision was created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message enregistré dans le journal à la création de la "
|
||
"révision."
|
||
msgid "Revert link"
|
||
msgstr "Lien de retour arrière"
|
||
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
|
||
msgstr "Fournir un lien pour rétablir une révision antérieure."
|
||
msgid "Filter by access."
|
||
msgstr "Filtrer par accès."
|
||
msgid "Has new content"
|
||
msgstr "Présente des contenus nouveaux"
|
||
msgid ""
|
||
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
|
||
"for published nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne "
|
||
"contient pas de filtre pour les nœuds publiés."
|
||
msgid "Poll"
|
||
msgstr "Sondage"
|
||
msgid "Whether the poll is open for voting."
|
||
msgstr "Indique si le sondage enregistre toujours les votes."
|
||
msgid "Profile textfield"
|
||
msgstr "Champ de texte de profil"
|
||
msgid "Profile textarea"
|
||
msgstr "Zone de texte de profil"
|
||
msgid "Profile checkbox"
|
||
msgstr "Case à cocher de profil"
|
||
msgid "Profile URL"
|
||
msgstr "URL de profil"
|
||
msgid "Profile selection"
|
||
msgstr "Sélection de profil"
|
||
msgid "Profile freeform list %field-name."
|
||
msgstr "Liste libre de profil %field-name."
|
||
msgid "Profile date %field-name."
|
||
msgstr "Date de profil %field-name."
|
||
msgid ""
|
||
"The score of the search item. This will not be used if the search "
|
||
"filter is not also present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le score du terme de recherche. Ceci ne sera pas utilisé si le filtre "
|
||
"de recherche n'est pas présent lui aussi."
|
||
msgid "Links from"
|
||
msgstr "Liens en provenance de"
|
||
msgid "Other nodes that are linked from the node."
|
||
msgstr "Autres nœuds qui sont liés au nœud."
|
||
msgid "Links to"
|
||
msgstr "Liens vers"
|
||
msgid "Other nodes that link to the node."
|
||
msgstr "Autres nœuds qui pointent vers le nœud."
|
||
msgid "Search Terms"
|
||
msgstr "Termes de recherche"
|
||
msgid "The terms to search for."
|
||
msgstr "Termes à rechercher."
|
||
msgid "Display the results with standard search view."
|
||
msgstr "Afficher les résultats avec la vue de recherche standard."
|
||
msgid "Total views"
|
||
msgstr "Nombre total d'affichages"
|
||
msgid "The total number of times the node has been viewed."
|
||
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud."
|
||
msgid "Views today"
|
||
msgstr "Affichages aujourd'hui"
|
||
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
|
||
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud aujourd'hui."
|
||
msgid "Most recent view"
|
||
msgstr "Dernier affichage"
|
||
msgid "The most recent time the node has been viewed."
|
||
msgstr "Date de dernier affichage du nœud."
|
||
msgid "Stores site access information."
|
||
msgstr "Enregistre les informations relatives à l'accès au site."
|
||
msgid "Browser session ID of user that visited page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant de session du navigateur pour l'utilisateur ayant "
|
||
"consulté cette page."
|
||
msgid "Title of page visited."
|
||
msgstr "Titre de la page consultée."
|
||
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
|
||
msgstr "Chemin interne vers la page visitée (relatif à la racine de Drupal)."
|
||
msgid "Referrer URI."
|
||
msgstr "URI référent."
|
||
msgid "Hostname of user that visited the page."
|
||
msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur ayant consulté la page."
|
||
msgid "The user who visited the site."
|
||
msgstr "L'utilisateur ayant visité le site."
|
||
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
|
||
msgstr "Temps de chargement de la page en millisecondes."
|
||
msgid "Timestamp of when the page was visited."
|
||
msgstr "Tampon d'horodatage de la dernière visite de la page."
|
||
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
|
||
msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules."
|
||
msgid "The ID of the file."
|
||
msgstr "Identifiant du fichier."
|
||
msgid "The name of the file."
|
||
msgstr "Le nom du fichier."
|
||
msgid "The path of the file."
|
||
msgstr "Le chemin du fichier."
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Le type MIME du fichier."
|
||
msgid "The status of the file."
|
||
msgstr "Le statut du fichier."
|
||
msgid "The date the file was uploaded."
|
||
msgstr "La date de transfert du fichier."
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
|
||
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
|
||
"can similarly cause duplicates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du vocabulaire dont le terme fait partie. C'est le vocabulaire "
|
||
"correspondant au terme du champ \"Taxonomie : Terme\" et peut, de "
|
||
"façon similaire, générer des doublons."
|
||
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
|
||
msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds."
|
||
msgid "Taxonomy term name."
|
||
msgstr "Nom du terme de taxonomie."
|
||
msgid "The term weight field"
|
||
msgstr "Champ du poids du terme"
|
||
msgid "The description associated with a taxonomy term."
|
||
msgstr "La description associée à un terme de classification."
|
||
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire "
|
||
"spécifique."
|
||
msgid ""
|
||
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
|
||
"vocabularies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher tous les termes de taxonomie associés à un nœud depuis les "
|
||
"vocabulaires spécifiés."
|
||
msgid ""
|
||
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
|
||
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le terme parent du terme. Ceci peut produire des doublons si vous "
|
||
"utilisez un vocabulaire qui autorise plusieurs parents."
|
||
msgid "The parent term of the term."
|
||
msgstr "Le terme parent du terme."
|
||
msgid "Node translation"
|
||
msgstr "Traduction du nœud"
|
||
msgid "Translation set node ID"
|
||
msgstr "L'identifiant du jeu de traductions du nœud"
|
||
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
|
||
msgstr "L'identifiant du jeu de traductions auquel le contenu appartient."
|
||
msgid "Source translation"
|
||
msgstr "Source de la traduction"
|
||
msgid "The source that this content was translated from."
|
||
msgstr "La source depuis laquelle ce contenu a été traduit."
|
||
msgid "Versions of content in different languages."
|
||
msgstr "Versions du contenu dans des langues différentes."
|
||
msgid "Child translation"
|
||
msgstr "Traduction enfant."
|
||
msgid "Outdated"
|
||
msgstr "Obsolète"
|
||
msgid "The user ID"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur"
|
||
msgid "The user or author name."
|
||
msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur."
|
||
msgid ""
|
||
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
|
||
"users, so be cautious when using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse de courriel d'un utilisateur donné. Ce champ n'est "
|
||
"normalement pas montré aux utilisateurs, soyez donc prudent quand "
|
||
"vous l'utilisez."
|
||
msgid "Language of the user"
|
||
msgstr "Langue de l'utilisateur"
|
||
msgid "The user's picture, if allowed."
|
||
msgstr "Portrait de l'utilisateur, si autorisé."
|
||
msgid "The date the user was created."
|
||
msgstr "Date de création de l'utilisateur."
|
||
msgid "The user's last access date."
|
||
msgstr "La date de dernier accès de l'utilisateur."
|
||
msgid "The user's last login date."
|
||
msgstr "La date de dernière connexion de l'utilisateur."
|
||
msgid "Whether a user is active or blocked."
|
||
msgstr "Indique si un utilisateur est actif ou bloqué."
|
||
msgid "The user's signature."
|
||
msgstr "La signature de l'utilisateur."
|
||
msgid "Provide a simple link to edit the user."
|
||
msgstr "Fournir un lien pour modifier l'utilisateur."
|
||
msgid "Roles that a user belongs to."
|
||
msgstr "Rôles auxquels appartient un utilisateur."
|
||
msgid "User ID from URL"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur à partir de l'URL"
|
||
msgid "User ID from logged in user"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'utilisateur connecté"
|
||
msgid "Randomize the display order."
|
||
msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire."
|
||
msgid "Null"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
msgid "Provide custom text or link."
|
||
msgstr "Fournir un texte personnalisé ou un lien."
|
||
msgid "View result counter"
|
||
msgstr "Voir le compteur de résultats"
|
||
msgid "Displays the actual position of the view result"
|
||
msgstr "Afficher la position actuelle du résultat de la vue"
|
||
msgid "Link this field to its aggregator category page"
|
||
msgstr "Lier ce champ à sa page de catégorie d'agrégateur"
|
||
msgid "No user"
|
||
msgstr "Aucun utilisateur"
|
||
msgid "Link this field to its comment"
|
||
msgstr "Lier ce champ à son commentaire"
|
||
msgid "Show teaser-style link"
|
||
msgstr "Afficher un lien résumé"
|
||
msgid "Link this field to new comments"
|
||
msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires"
|
||
msgid "contact"
|
||
msgstr "contact"
|
||
msgid "Contact %user"
|
||
msgstr "Contacter %user"
|
||
msgid "Unknown group"
|
||
msgstr "Groupe inconnu"
|
||
msgid "Unknown language"
|
||
msgstr "Langue inconnue"
|
||
msgid "Current user's language"
|
||
msgstr "Langue de l'utilisateur courant"
|
||
msgid "Default site language"
|
||
msgstr "Langage par défaut du site"
|
||
msgid "No language"
|
||
msgstr "Pas de langue"
|
||
msgid "Current installed version"
|
||
msgstr "Version installée actuellement"
|
||
msgid "Check for new comments as well"
|
||
msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires"
|
||
msgid "Node IDs separated by , or +"
|
||
msgstr "Identifiants des nœuds séparés par des virgules ou des +"
|
||
msgid "No alternate"
|
||
msgstr "Pas d'alternance"
|
||
msgid "Alternative sort"
|
||
msgstr "Tri alternatif"
|
||
msgid "Alternate sort order"
|
||
msgstr "Alterner l'ordre du tri"
|
||
msgid "On empty input"
|
||
msgstr "En cas de saisie vide"
|
||
msgid "Show None"
|
||
msgstr "Montrer aucun"
|
||
msgid "Display score"
|
||
msgstr "Afficher le score"
|
||
msgid "Link this field to download the file"
|
||
msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier"
|
||
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
|
||
msgstr "Faire apparaître les parents du terme dans le fil d'Ariane"
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
|
||
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
|
||
"was received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est sélectionnée, le fil d'Ariane inclura tous les "
|
||
"termes parents, chacun comportant un lien vers cette vue. Notez que "
|
||
"cela fonctionne uniquement si un seul terme a été reçu."
|
||
msgid ""
|
||
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
|
||
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
|
||
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
|
||
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
|
||
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
|
||
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés "
|
||
"par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme "
|
||
"\"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou "
|
||
"plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds "
|
||
"étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la "
|
||
"profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher "
|
||
"\"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les "
|
||
"nœuds étiquetés par \"fruit\"."
|
||
msgid "No vocabulary"
|
||
msgstr "Aucun vocabulaire"
|
||
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
|
||
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme de classification correspondante"
|
||
msgid "Link this field to its term page"
|
||
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante"
|
||
msgid "Limit terms by vocabulary"
|
||
msgstr "Limiter les termes par vocabulaire"
|
||
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les "
|
||
"options normales."
|
||
msgid "Dropdown"
|
||
msgstr "Liste déroulante"
|
||
msgid "Show hierarchy in dropdown"
|
||
msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante"
|
||
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un vocabulaire invalide a été sélectionné. Merci de le modifier "
|
||
"dans les options."
|
||
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
|
||
msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc"
|
||
msgid "Select terms"
|
||
msgstr "Sélectionner les termes"
|
||
msgid "Unable to find term: @terms"
|
||
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
|
||
msgstr[0] "Impossible de trouver le terme @terms"
|
||
msgstr[1] "Impossible de trouver les termes @terms"
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
|
||
"are checked, all terms will pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez valider des vocabulaires spécifiques, cochez "
|
||
"les ; si aucun n'est coché, tous les termes passeront la "
|
||
"validation."
|
||
msgid "Term IDs separated by , or +"
|
||
msgstr "Identifiants de termes, séparés par des virgules ou des +"
|
||
msgid "Current language"
|
||
msgstr "Langage actuel"
|
||
msgid "Translation option"
|
||
msgstr "Option de traduction"
|
||
msgid ""
|
||
"The translation options allows you to select which translation or "
|
||
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
|
||
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
|
||
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
|
||
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
|
||
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options de traduction vous permettent de sélectionner les "
|
||
"traductions dans un jeu de traduction à ajouter. Sélectionnez "
|
||
"\"Langage actuel\" ou \"Langage par défaut\" pour ajouter la "
|
||
"traduction respectivement dans le langage actuel ou par défaut. "
|
||
"Sélectionnez un langage spécifique pour ajouter une traduction dans "
|
||
"ce langage. Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque traduction créera "
|
||
"une nouvelle ligne, qui pourra causer des doublons."
|
||
msgid "To the user"
|
||
msgstr "Vers l'utilisateur"
|
||
msgid "With a mailto:"
|
||
msgstr "Avec un mailto:"
|
||
msgid "Is the logged in user"
|
||
msgstr "Est l'utilisateur connecté"
|
||
msgid "Usernames"
|
||
msgstr "Noms d'utilisateurs"
|
||
msgid "Enter a comma separated list of user names."
|
||
msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules."
|
||
msgid "Unable to find user: @users"
|
||
msgid_plural "Unable to find users: @users"
|
||
msgstr[0] "Impossible de trouver l'utilisateur @users"
|
||
msgstr[1] "Impossible de trouver les utilisateurs @users"
|
||
msgid "Also look for a node and use the node author"
|
||
msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud"
|
||
msgid "Only allow numeric UIDs"
|
||
msgstr "N'autoriser que les UID numériques"
|
||
msgid "Only allow string usernames"
|
||
msgstr "N'autorise que les chaînes de noms d'utilisateur"
|
||
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
|
||
msgstr "Autoriser à la fois les UIDs numériques et les noms d'utilisateurs"
|
||
msgid "Restrict user based on role"
|
||
msgstr "Restreindre l'utilisateur en se basant sur le rôle"
|
||
msgid "Restrict to the selected roles"
|
||
msgstr "Restreindre aux rôles sélectionnés"
|
||
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucun rôle n'est sélectionné, les utilisateurs de n'importe quel "
|
||
"rôle seront autorisés."
|
||
msgid "Unrestricted"
|
||
msgstr "Libre"
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
|
||
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
|
||
"view, regardless of other permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les utilisateurs disposant du droit d'accès approprié pourront "
|
||
"accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des "
|
||
"droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les "
|
||
"vues, indépendamment des autres droits."
|
||
msgid "No role(s) selected"
|
||
msgstr "Pas de rôle(s) sélectionné(s)"
|
||
msgid "Multiple roles"
|
||
msgstr "Rôles multiples"
|
||
msgid ""
|
||
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
|
||
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les rôles cochés seront en mesure d'accéder à cet affichage. "
|
||
"Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes "
|
||
"les vues\" pourront consulter toutes les vues, quel que soit leur "
|
||
"rôle."
|
||
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par "
|
||
"rôle\""
|
||
msgid "PHP validate code"
|
||
msgstr "Code de validation PHP"
|
||
msgid "Never cache"
|
||
msgstr "Ne jamais mettre en cache"
|
||
msgid "Query results"
|
||
msgstr "Résultats de requête"
|
||
msgid "The length of time raw query results should be cached."
|
||
msgstr ""
|
||
"La durée pendant laquelle les résultats bruts de la requête "
|
||
"devraient être mis en cache."
|
||
msgid "Rendered output"
|
||
msgstr "Rendu de l'affichage"
|
||
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
|
||
msgstr ""
|
||
"La durée pendant laquelle le HTML généré devrait être mis en "
|
||
"cache."
|
||
msgid "Broken field"
|
||
msgstr "Champ brisé"
|
||
msgid "Change the title that this display will use."
|
||
msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera."
|
||
msgid "Use AJAX"
|
||
msgstr "Utiliser AJAX"
|
||
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
|
||
msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX."
|
||
msgid "Mini"
|
||
msgstr "Mini"
|
||
msgid "Change this display's pager setting."
|
||
msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage."
|
||
msgid "Items per page"
|
||
msgstr "Éléments par page"
|
||
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
|
||
msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"."
|
||
msgid "Specify access control type for this display."
|
||
msgstr "Spécifiez le type de contrôle d'accès pour cet affichage."
|
||
msgid "Change settings for this access type."
|
||
msgstr "Changer les paramètres pour ce type d'accès."
|
||
msgid "Specify caching type for this display."
|
||
msgstr "Spécifiez le type de mise en cache pour cet affichage."
|
||
msgid "Change settings for this caching type."
|
||
msgstr "Changer les paramètres pour ce type de mise à jour."
|
||
msgid "Link display"
|
||
msgstr "Affichage de lien"
|
||
msgid "Exposed form in block"
|
||
msgstr "Formulaire exposé dans un bloc"
|
||
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet au formulaire exposé d'apparaître dans un block au lieu de la "
|
||
"vue."
|
||
msgid "Get information on how to theme this display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtenir des informations sur comment créer un thème pour cet "
|
||
"affichage"
|
||
msgid "The title of this view"
|
||
msgstr "le titre de cette vue"
|
||
msgid ""
|
||
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
|
||
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce titre sera affiché avec la vue, partout où des titres sont "
|
||
"normalement affichés (par exemple titre de page, titre de bloc, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgid "Use AJAX when available to load this view"
|
||
msgstr "Utiliser AJAX lorsque c'est possible pour charger cette vue"
|
||
msgid ""
|
||
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
|
||
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
|
||
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
|
||
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
|
||
"is very useful for side content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est sélectionnée, cette vue utilisera un mécanisme "
|
||
"Ajax pour la pagination, le tri des tables et les filtres exposés. "
|
||
"Cela signifie que la page n'aura pas à se rafraîchir entièrement. "
|
||
"Il n'est pas recommandé d'utiliser cette option si cette vue "
|
||
"constitue le contenu principal de la page, car elle empêche les liens "
|
||
"profonds vers des pages spécifiques ; c'est toutefois très utile "
|
||
"pour les contenus accessoires."
|
||
msgid ""
|
||
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
|
||
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
|
||
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
|
||
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
|
||
"URLs, so avoid if possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination "
|
||
"associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si "
|
||
"vous utilisez plusieurs paginations sur une page, vous pouvez être "
|
||
"amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre afin "
|
||
"d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les grandes valeurs "
|
||
"ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL et sont donc à "
|
||
"éviter autant que possible."
|
||
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre d'éléments à afficher par page. Choisissez 0 pour un nombre "
|
||
"illimité."
|
||
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
|
||
msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage."
|
||
msgid "Create more link"
|
||
msgstr "Créer un lien \"plus\""
|
||
msgid "The text to display for the more link."
|
||
msgstr "Le texte à afficher pour le lien \"plus\"."
|
||
msgid ""
|
||
"This will make the view display only distinct items. If there are "
|
||
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
|
||
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
|
||
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
|
||
"caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. "
|
||
"S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra "
|
||
"qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de "
|
||
"supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas "
|
||
"toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une "
|
||
"option à utiliser avec précautions."
|
||
msgid "Access restrictions"
|
||
msgstr "Restrictions d'accès"
|
||
msgid "Access options"
|
||
msgstr "Options d'accès"
|
||
msgid "Caching options"
|
||
msgstr "Options de mise en cache"
|
||
msgid "Display even if view has no result"
|
||
msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat"
|
||
msgid "How should this view be styled"
|
||
msgstr "Quel style appliquer à cette vue"
|
||
msgid ""
|
||
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
|
||
"button that will appear next to it in the View summary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à "
|
||
"cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à côté dans "
|
||
"le résumé de la vue."
|
||
msgid "Style options"
|
||
msgstr "Options de style"
|
||
msgid "Row style options"
|
||
msgstr "Options de style de ligne"
|
||
msgid "How should each row in this view be styled"
|
||
msgstr "Quel style appliquer aux lignes de cette vue"
|
||
msgid "Which display to use for path"
|
||
msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin"
|
||
msgid ""
|
||
"Which display to use to get this display's path for things like "
|
||
"summary links, rss feed links, more links, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour "
|
||
"des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens "
|
||
"\"plus\", etc."
|
||
msgid "Display output"
|
||
msgstr "Sortie de l'affichage"
|
||
msgid "Alternative display output"
|
||
msgstr "Rendu de l'affichage alternatif"
|
||
msgid "Style output"
|
||
msgstr "Sortie du style"
|
||
msgid "Alternative style"
|
||
msgstr "Style alternatif"
|
||
msgid "Row style output"
|
||
msgstr "Sortie du style de ligne"
|
||
msgid "Alternative row style"
|
||
msgstr "Style de ligne alternatif"
|
||
msgid "Field @field (ID: @id)"
|
||
msgstr "Champ @field (ID: @id)"
|
||
msgid ""
|
||
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
|
||
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
|
||
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
|
||
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette section liste tous les gabarits possibles pour l'affichage et "
|
||
"les plugins de style, triés approximativement du moins spécifique au "
|
||
"plus spécifique. Le gabarit actif pour chaque plugin — qui est le "
|
||
"gabarit le plus spécifique trouvé dans le système — est mis en "
|
||
"gras."
|
||
msgid "Change theme"
|
||
msgstr "Changer le thème"
|
||
msgid "Rescan template files"
|
||
msgstr "Re-scanner les fichiers de template"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
|
||
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
|
||
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
|
||
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
|
||
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
|
||
"state of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Important !<strong> Lors de l'ajout, de la suppression ou du "
|
||
"renommage de fichiers de gabarit, il est nécessaire d'indiquer à "
|
||
"Drupal vos changement en ré-analysant les fichiers de votre système. "
|
||
"En cliquant sur ce bouton, vous videz le cache du registre de thème "
|
||
"de Drupal et ainsi déclenchez le processus d'analyse. Les gabarits "
|
||
"mis en gras refléteront le nouvel état du système."
|
||
msgid "Theming information (display)"
|
||
msgstr "Informations de thème (affichage)"
|
||
msgid "Back to !info."
|
||
msgstr "Revenir à !info."
|
||
msgid "theming information"
|
||
msgstr "informations de thème"
|
||
msgid "This display has no theming information"
|
||
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème"
|
||
msgid "This is the default theme template used for this display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour cet "
|
||
"affichage."
|
||
msgid "This is an alternative template for this display."
|
||
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour cet affichage."
|
||
msgid "Theming information (style)"
|
||
msgstr "Informations de thème (style)"
|
||
msgid "This display has no style theming information"
|
||
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style"
|
||
msgid "This is the default theme template used for this style."
|
||
msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style."
|
||
msgid "This is an alternative template for this style."
|
||
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style."
|
||
msgid "Theming information (row style)"
|
||
msgstr "Informations de thème (style de ligne)"
|
||
msgid "This display has no row style theming information"
|
||
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style de ligne"
|
||
msgid "This is the default theme template used for this row style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style de "
|
||
"ligne."
|
||
msgid "This is an alternative template for this row style."
|
||
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style de ligne."
|
||
msgid "Put the exposed form in a block"
|
||
msgstr "Mettre le formulaire exposé dans un bloc"
|
||
msgid ""
|
||
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
|
||
"block will be made available to the Drupal block administration "
|
||
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
|
||
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini, tous les widgets exposés n'apparaitront pas avec cette "
|
||
"vue. A la place, un bloc sera disponible dans le système "
|
||
"d'administration des blocs de Drupal, et les formulaire exposé "
|
||
"apparaitra dans celui-ci. Notez que ce bloc doit être activé "
|
||
"manuellement, Views ne l'activera pas pour vous."
|
||
msgid "File found in folder @template-path"
|
||
msgstr "fichier trouvé dans le dossier @template-path"
|
||
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
|
||
msgstr "(Fichier non trouvé dans le dossier @template-path)"
|
||
msgid ""
|
||
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
|
||
"all are excluded."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'affichage \"@display\" utilise des champs, mais il n'y en a pas de "
|
||
"défini pour lui ou ils sont tous exclus."
|
||
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'affichage \"@display\" utilise un chemin mais le chemin n'est pas "
|
||
"défini."
|
||
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
|
||
msgstr "L'affichage \"@display\" a un plugin de style invalide."
|
||
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
|
||
msgstr "Formulaire exposé : @view-@display_id"
|
||
msgid "Attachment settings"
|
||
msgstr "Paramètres de fichiers attachés"
|
||
msgid "Inherit exposed filters"
|
||
msgstr "Hériter les filtres exposés"
|
||
msgid "Multiple displays"
|
||
msgstr "Affichages multiples"
|
||
msgid ""
|
||
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
|
||
"display to which it is attached?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs des filtres exposés "
|
||
"provenant de l'affichage parent auquel il est attaché ?"
|
||
msgid "Attach before or after the parent display?"
|
||
msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?"
|
||
msgid "Select which display or displays this should attach to."
|
||
msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher."
|
||
msgid "Block admin description"
|
||
msgstr "Description pour l'administration des blocs"
|
||
msgid "Block caching type"
|
||
msgstr "Type de mise en cache des blocs"
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
|
||
"method; this requires that caching be turned on in block "
|
||
"administration, and be careful because you have little control over "
|
||
"when this cache is flushed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci positionne l'état par défaut pour la méthode de mise en cache "
|
||
"de blocs intégrée à Drupal. Ceci nécessite d'activer la mise en "
|
||
"cache dans l'administration des blocs. Attention car vous n'avez que "
|
||
"très peu de contrôle sur la fréquence de vidage du cache."
|
||
msgid "Using the site name"
|
||
msgstr "Utilise le nom du site"
|
||
msgid "Use the site name for the title"
|
||
msgstr "Utiliser le nom du site comme titre"
|
||
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône du flux ne sera disponible que pour les affichages "
|
||
"sélectionnés."
|
||
msgid "No menu"
|
||
msgstr "Pas de menu"
|
||
msgid "Normal: @title"
|
||
msgstr "Normal : @title"
|
||
msgid "Tab: @title"
|
||
msgstr "Onglet : @title"
|
||
msgid "Change settings for the parent menu"
|
||
msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent"
|
||
msgid "The menu path or URL of this view"
|
||
msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue"
|
||
msgid "Menu item entry"
|
||
msgstr "Entrée d'élément de menu"
|
||
msgid "No menu entry"
|
||
msgstr "Aucune entrée de menu"
|
||
msgid "Normal menu entry"
|
||
msgstr "Entrée de menu normale"
|
||
msgid "Menu tab"
|
||
msgstr "Onglet de menu"
|
||
msgid "Default menu tab"
|
||
msgstr "Onglet de menu par défaut"
|
||
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser "
|
||
"pour l'élément de menu."
|
||
msgid ""
|
||
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
|
||
"description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si paramétré sur normal ou onglet, entrez le texte à utiliser pour "
|
||
"la description de l'élément de menu."
|
||
msgid "Insert item into an available menu."
|
||
msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible."
|
||
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
|
||
msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu."
|
||
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
|
||
msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra."
|
||
msgid "Default tab options"
|
||
msgstr "Options d'onglet par défaut"
|
||
msgid ""
|
||
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
|
||
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
|
||
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
|
||
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
|
||
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
|
||
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque l'on fournit un élément de menu en tant qu'onglet, Drupal a "
|
||
"besoin de savoir quel sera l'élément de menu parent de cet onglet. "
|
||
"Parfois le parent existe déjà, mais vous pouvez également être "
|
||
"amené à en créer un. Le chemin d'un élément parent sera toujours "
|
||
"le même chemin, dont la dernière partie est supprimée. Par exemple, "
|
||
"si le chemin vers cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin parent "
|
||
"sera alors <em>foo/bar</em>."
|
||
msgid "Already exists"
|
||
msgstr "Existe déjà"
|
||
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de "
|
||
"l'élément."
|
||
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si création d'un élément de menu parent, entrez la description de "
|
||
"l'élément."
|
||
msgid ""
|
||
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
|
||
"lower the number, the more to the left it will be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de "
|
||
"l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à "
|
||
"gauche."
|
||
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
|
||
msgstr "\"$arg\" n'est plus pris en charge. Utilisez plutôt %."
|
||
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
|
||
msgstr "\"%\" ne peut pas être utilisé comme premier segment d'un chemin."
|
||
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Views ne peut pas créer d'élément de menu normal pour les chemins "
|
||
"comportant un %."
|
||
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un "
|
||
"onglet."
|
||
msgid "Title is required for this menu type."
|
||
msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu."
|
||
msgid "Inline fields"
|
||
msgstr "Champs en ligne"
|
||
msgid ""
|
||
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
|
||
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour "
|
||
"éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez "
|
||
"utiliser du HTML pour ce champ."
|
||
msgid ""
|
||
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
|
||
"Leave blank to not group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez spécifier un champ en option par lequel grouper les "
|
||
"résultats. Laisser vide pour ne pas grouper."
|
||
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne "
|
||
"est invalide."
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
|
||
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
|
||
"upper left and moving down."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alighement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur "
|
||
"gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne "
|
||
"les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le "
|
||
"bas."
|
||
msgid "RSS description"
|
||
msgstr "Description RSS"
|
||
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
|
||
msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même."
|
||
msgid "Display record count with link"
|
||
msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien"
|
||
msgid "Override number of items to display"
|
||
msgstr "Supplanter le nombre d'éléments à afficher"
|
||
msgid "Display items inline"
|
||
msgstr "Afficher les éléments en ligne"
|
||
msgid ""
|
||
"You need at least one field before you can configure your table "
|
||
"settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos "
|
||
"paramètres de tableau"
|
||
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
|
||
msgstr "Supplanter le tri normal si le tri par clic est utilisé"
|
||
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
|
||
msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)"
|
||
msgid ""
|
||
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
|
||
"live output.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la "
|
||
"prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)."
|
||
msgid ""
|
||
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
|
||
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
|
||
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
|
||
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
|
||
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
|
||
"order and field labels in the fields section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Placez les champ dans les colonnes ; vous pouvez combiner plusieurs "
|
||
"champs dans la même colonne. Dans ce cas, le séparateur de la "
|
||
"colonne spécifiée sera utilisé pour séparer les champs. Cochez la "
|
||
"case Classable pour rendre cette colonne classable par clic et, le cas "
|
||
"échéant, cochez le bouton radio de tri par défaut pour déterminer "
|
||
"la colonne de tri par défaut. Vous pouvez contrôler l'ordre des "
|
||
"colonnes et les étiquettes des champs dans la section Champs."
|
||
msgid "The style selected does not utilize fields."
|
||
msgstr "Le style sélectionné n'utilise pas de champs."
|
||
msgid "None defined"
|
||
msgstr "Aucun défini"
|
||
msgid ""
|
||
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
|
||
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
|
||
"href=\"!break\">break this lock</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette vue est en train d'être éditée par l'utilisateur !user, et "
|
||
"est par conséquent verrouillée pour les autres utilisateurs. Ce "
|
||
"verrou est vieux de !age. Cliquez ici pour <a href=\"!break\">casser "
|
||
"ce verrou</a>."
|
||
msgid "New view"
|
||
msgstr "Nouvelle vue"
|
||
msgid "Changed view"
|
||
msgstr "Vue changée"
|
||
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
|
||
msgstr "Vue %name, affichant des éléments de type <strong>@base</strong>."
|
||
msgid "Live preview"
|
||
msgstr "Prévisualisation en direct"
|
||
msgid "‹‹"
|
||
msgstr "‹‹"
|
||
msgid "››"
|
||
msgstr "››"
|
||
msgid "@current of @max"
|
||
msgstr "@current sur @max"
|
||
msgid "- All -"
|
||
msgstr "- Tout -"
|
||
msgid "Allow multiple values"
|
||
msgstr "Autoriser plusieurs valeurs"
|
||
msgid "Filter criteria"
|
||
msgstr "Critères de filtrage"
|
||
msgid "Popular content"
|
||
msgstr "Contenu populaire"
|
||
msgid "Content translation"
|
||
msgstr "Traduction du contenu"
|
||
msgid "Item ID"
|
||
msgstr "Identifiant d'élément"
|
||
msgid "Sort descending"
|
||
msgstr "Trier par ordre décroissant"
|
||
msgid "Sort ascending"
|
||
msgstr "Trier par ordre croissant"
|
||
msgid "Aid"
|
||
msgstr "Aid"
|
||
msgid "In code"
|
||
msgstr "Dans le code"
|
||
msgid "Administrative title"
|
||
msgstr "Titre pour l'administration"
|
||
msgid "Style settings"
|
||
msgstr "Paramètres d'affichage"
|
||
msgid "Taxonomy Term"
|
||
msgstr "Terme de taxonomie"
|
||
msgid "%name must be a positive integer."
|
||
msgstr "%name doit être un entier positif."
|
||
msgid "@label (!name)"
|
||
msgstr "@label (!name)"
|
||
msgid "(first item is 0)"
|
||
msgstr "(le premier élement est 0)"
|
||
msgid "(start from last values)"
|
||
msgstr "(commencer par les dernières valeurs)"
|
||
msgid "Number of pages"
|
||
msgstr "Nombre de pages"
|
||
msgid "Gallery page"
|
||
msgstr "Page de galerie"
|
||
msgid "Content statistics"
|
||
msgstr "Statistiques de contenu"
|
||
msgid ""
|
||
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
|
||
"field is rarely used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cible du lien, comme \"_blank\", \"_parent\", ou un nom d'iframe. Ce "
|
||
"champ est rarement utilisé."
|
||
msgid "@argument title"
|
||
msgstr "Titre de @argument"
|
||
msgid "@argument input"
|
||
msgstr "Saisie de @argument"
|
||
msgid "The maximum number of characters this field can be."
|
||
msgstr "Le nombre maximum de caractères à afficher pour ce champ."
|
||
msgid "Count the number 0 as empty"
|
||
msgstr "Considérer le nombre 0 comme vide"
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "Masquer si vide"
|
||
msgid "Starting value"
|
||
msgstr "Valeur de départ"
|
||
msgid "Specify the number the counter should start at."
|
||
msgstr "Spécifier le nombre à partir duquel le compteur doit commencer."
|
||
msgid "Does not start with"
|
||
msgstr "Ne commence pas par"
|
||
msgid "not_begins"
|
||
msgstr "not_begins"
|
||
msgid "Does not end with"
|
||
msgstr "Ne se termine pas par"
|
||
msgid "not_ends"
|
||
msgstr "not_ends"
|
||
msgid "The view %name has been saved."
|
||
msgstr "La vue %name a été enregistrée."
|
||
msgid ""
|
||
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
|
||
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
|
||
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
|
||
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
|
||
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
|
||
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
|
||
"if used on an incompatible field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce filtre peut faire apparaître des éléments comme des doublons "
|
||
"s'ils ont plus d'une option sélectionnée. Si ce filtre engendre des "
|
||
"doublons, cette case peut les réduire ; cependant, plus il y "
|
||
"aura de termes de recherche, moins la requête sera performante, donc "
|
||
"utilisez ceci avec précaution. Cela ne devrait pas être actif sur "
|
||
"des champs à valeur unique, car cela pourrait faire disparaître des "
|
||
"valeurs de l'affichage si c'est utilisé sur un champ incompatible."
|
||
msgid "Jump menu"
|
||
msgstr "Menu de saut"
|
||
msgid ""
|
||
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
|
||
"a different page based upon the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met tous les résultats dans une liste déroulante et permet à "
|
||
"l'utilisateur d'aller à une page différente basé sur les "
|
||
"résultats."
|
||
msgid "Hostname of user that posted the comment."
|
||
msgstr "Nom d'hôte (hostname) de l'utilisateur qui a posté le commentaire."
|
||
msgid ""
|
||
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
|
||
"a registered user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse de courriel de l'utilisateur qui a posté le commentaire. Sera "
|
||
"vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
|
||
msgid ""
|
||
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
|
||
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
|
||
"if there are multiple terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relie des nœuds à des termes de taxonomie, en spécifiant quel(s) "
|
||
"vocabulaire(s) utiliser. Cette relation engendrera des doublons s'il y "
|
||
"a plusieurs termes."
|
||
msgid "The text of the profile item."
|
||
msgstr "Le texte de l'élément de profil."
|
||
msgid "The taxonomy term ID for the term."
|
||
msgstr "L'identifiant du terme de taxonomie pour le terme."
|
||
msgid "The taxonomy term name for the term."
|
||
msgstr "Le nom du terme de taxonomie pour le terme."
|
||
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
|
||
msgstr "Le nom pour le vocabulaire auquel appartient le terme."
|
||
msgid ""
|
||
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
|
||
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
|
||
"just one vocabulary that has only one term per node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez quels vocabulaires vous voulez associer. Rappelez-vous que "
|
||
"chaque terme trouvé créera une ligne de résultat, donc cette "
|
||
"relation est plus utile sur un seul vocabulaire qui n'a qu'un seul "
|
||
"terme par nœud."
|
||
msgid "The name of the role."
|
||
msgstr "Le nom du rôle."
|
||
msgid "The role ID of the role."
|
||
msgstr "L'identifiant du rôle."
|
||
msgid "Hide empty fields"
|
||
msgstr "Masquer les champs vides"
|
||
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
|
||
msgstr "Ne pas afficher les champs, étiquettes ou balises des champs vides."
|
||
msgid ""
|
||
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
|
||
"settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer les "
|
||
"paramètres de votre menu de saut"
|
||
msgid ""
|
||
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
|
||
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
|
||
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
|
||
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
|
||
"cannot show HTML."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour configurer correctement votre menu de saut, vous devez "
|
||
"sélectionner un champ qui représentera le chemin à utiliser. Vous "
|
||
"devez ensuite régler ce champ sur \"Exclure\". Tous les autres champs "
|
||
"feront partie du menu. Veuillez noter que tout le HTML sera enlevé de "
|
||
"l'affichage vu que les listes déroulantes ne peuvent pas en afficher."
|
||
msgid "Path field"
|
||
msgstr "Champ de chemin"
|
||
msgid ""
|
||
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
|
||
"and the page will automatically jump when the select is changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si caché, ce bouton sera seulement caché pour les utilisateurs "
|
||
"exécutant le JavaScript et la page changera automatiquement quand la "
|
||
"sélection sera modifiée."
|
||
msgid "Monthly archive"
|
||
msgstr "Archive mensuelle"
|
||
msgid "This identifier is used by another handler."
|
||
msgstr "Cet identifiant est utilisé par un autre handler."
|
||
msgid "Length is shorter than"
|
||
msgstr "La longueur est plus petite que"
|
||
msgid "shorter than"
|
||
msgstr "plus petit que"
|
||
msgid "Length is longer than"
|
||
msgstr "La longueur est plus grande que"
|
||
msgid "longer than"
|
||
msgstr "plus grand que"
|
||
msgid "SQL Query"
|
||
msgstr "Requête SQL"
|
||
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
|
||
msgstr ""
|
||
"La requête sera générée et exécutée en utilisant l'API de base "
|
||
"de données de Drupal."
|
||
msgid "revision user"
|
||
msgstr "utilisateur de la révision"
|
||
msgid "Exposed form"
|
||
msgstr "Formulaire exposé"
|
||
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
|
||
msgstr "L'ordre des pages dans la hiérarchie du livre."
|
||
msgid ""
|
||
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
|
||
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher le lien standard d'ajout de commentaire sur les nœuds "
|
||
"réguliers, qui ne sera affiché que si l'utilisateur visualisant la "
|
||
"page a accès à l'ajout de commentaire."
|
||
msgid "Inherit pager"
|
||
msgstr "Hériter la pagination"
|
||
msgid "Render pager"
|
||
msgstr "Afficher la pagination"
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Rendu"
|
||
msgid "Full content"
|
||
msgstr "Contenu complet"
|
||
msgid ""
|
||
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
|
||
"more."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
|
||
"or more."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractère "
|
||
"ou plus."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
|
||
"ou plus."
|
||
msgid "Entity ID"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) de l'entité"
|
||
msgid "Image style"
|
||
msgstr "Style d'image"
|
||
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
|
||
msgstr "L'étiquette de cette zone, visible seulement par les administrateurs."
|
||
msgid "Exposed"
|
||
msgstr "Exposé"
|
||
msgid "Displays Reorder"
|
||
msgstr "Réorganisation des affichages"
|
||
msgid "Remove this display"
|
||
msgstr "Retirer cet affichage"
|
||
msgid "Operator to use on all groups"
|
||
msgstr "Opérateur à utiliser sur tous les groupes"
|
||
msgid ""
|
||
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
|
||
"group 2\", etc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soit \"groupe 0 AND groupe 1 AND groupe 2\" soit \"groupe 0 OR groupe "
|
||
"1 OR groupe 2\", etc."
|
||
msgid "Remove group @group"
|
||
msgstr "Retirer le groupe @group"
|
||
msgid "Default group"
|
||
msgstr "Groupe par défaut"
|
||
msgid "Group @group"
|
||
msgstr "Groupe @group"
|
||
msgid "Ungroupable filters"
|
||
msgstr "Filtres non-groupables"
|
||
msgid "Configure group settings for @type %item"
|
||
msgstr "Configurer les paramètres du groupe pour @type %item"
|
||
msgid "Basic exposed form"
|
||
msgstr "Formulaire exposé basique"
|
||
msgid "Input required"
|
||
msgstr "Valeur requise"
|
||
msgid ""
|
||
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
|
||
"input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulaire exposé qui affiche une vue seulement si le formulaire "
|
||
"contient une saisie utilisateur."
|
||
msgid "Display all items"
|
||
msgstr "Afficher tous les éléments"
|
||
msgid "Display all items that this view might find"
|
||
msgstr "Afficher tous les éléments que cette vue pourrait trouver"
|
||
msgid "Display a specified number of items"
|
||
msgstr "Afficher un nombre défini d'éléments"
|
||
msgid "Display a limited number items that this view might find."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher un nombre limité d'éléments que cette vue pourrait "
|
||
"trouver."
|
||
msgid "Paged output, full pager"
|
||
msgstr "Rendu paginé, pagination complète"
|
||
msgid "Paged output, full Drupal style"
|
||
msgstr "Rendu paginé, complet du style Drupal"
|
||
msgid "Paged output, mini pager"
|
||
msgstr "Rendu paginé, mini-pagination"
|
||
msgid "Use the mini pager output."
|
||
msgstr "Utiliser le rendu de la mini-pagination."
|
||
msgid "The taxonomy vocabulary name"
|
||
msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie"
|
||
msgid "Name (raw)"
|
||
msgstr "Nom (brut)"
|
||
msgid ""
|
||
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
|
||
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur. Ce filtre ne vérifie pas si "
|
||
"l'utilisateur existe et permet une recherche partielle. N'utilise pas "
|
||
"l'auto-complétion."
|
||
msgid "Provide markup text for the area."
|
||
msgstr "Fournir un texte balisé pour la zone."
|
||
msgid "Machine Name"
|
||
msgstr "Nom système"
|
||
msgid "Change the machine name of this display."
|
||
msgstr "Changer le nom système de cet affichage."
|
||
msgid "Change settings for this pager type."
|
||
msgstr "Modifier les paramètres pour ce type de pagination."
|
||
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
|
||
msgstr "Autoriser le regroupement et l'aggrégation (calcul) des champs."
|
||
msgid "Exposed form style"
|
||
msgstr "Style du formulaire exposé"
|
||
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
|
||
msgstr "Choisir le type de filtre exposé à utiliser."
|
||
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
|
||
msgstr "Paramètres du formulaire exposé pour ce style de formulaire exposé."
|
||
msgid "The machine name of this display"
|
||
msgstr "Le nom système de cet affichage"
|
||
msgid "This is machine name of the display."
|
||
msgstr "C'est le nom système de l'affichage."
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
|
||
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
|
||
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
|
||
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
|
||
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, certains champs pourraient devenir indisponibles. Tous les "
|
||
"champs qui sont sélectionnés pour le regroupement seront réduits à "
|
||
"un seul enregistrement par valeur distincte. Les autres champs qui "
|
||
"sont sélectionnés pour agrégation verront la fonction exécutée "
|
||
"sur ceux-ci. Par exemple, vous pouvez grouper des nœuds par leur "
|
||
"titre et compter le nombre de nids pour obtenir une liste des "
|
||
"doublons."
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
|
||
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
|
||
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
|
||
"suggestions for it, you need to save the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Important !</strong> Vous avez modifié le nom machine de "
|
||
"l'affichage. Tout ce qui est spécifiquement rattaché à cet "
|
||
"affichage, tel que l'habillage (theming), pourrait cesser de "
|
||
"fonctionner jusqu'à ce qu'il soit mis à jour. Pour voir les "
|
||
"suggestions de thème le concernant, vous devez enregistrer la vue."
|
||
msgid "Exposed Form"
|
||
msgstr "Formulaire exposé"
|
||
msgid "Exposed form options"
|
||
msgstr "Options du formulaire exposé"
|
||
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
|
||
msgstr "Sélectionner, s'il y a lieu, la pagination à utiliser pour cette vue"
|
||
msgid "Pager options"
|
||
msgstr "Options de pagination"
|
||
msgid "Display id should be unique."
|
||
msgstr "L'identifiant (ID) de l'affichage doit être unique."
|
||
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte à afficher pour le bouton de soumission du formulaire des "
|
||
"filtres exposés."
|
||
msgid "Include reset button"
|
||
msgstr "Inclure un bouton de réinitialisation."
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
|
||
"applied exposed filters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché le formulaire exposé fournira un bouton pour réinitialiser "
|
||
"tous les filtres exposés appliqués"
|
||
msgid "Reset button label"
|
||
msgstr "Texte du bouton de réinitialisation"
|
||
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte à afficher dans le bouton de réinitialisation du formulaire "
|
||
"exposé."
|
||
msgid "Exposed sorts label"
|
||
msgstr "Etiquette des tris exposés"
|
||
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte à afficher comme étiquette de la liste déroulante du tri "
|
||
"exposé."
|
||
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
|
||
msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est croissant."
|
||
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
|
||
msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est décroissant."
|
||
msgid "Text on demand"
|
||
msgstr "Texte à la demande"
|
||
msgid ""
|
||
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
|
||
"first 3 items will be skipped and not displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre d'éléments à passer. Par exemple, si ce champ est défini "
|
||
"à 3, les 3 premiers éléments seront passés et non affichés."
|
||
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
|
||
msgstr "Le nombre total de pages. Laisser vide pour montrer toutes les pages."
|
||
msgid "Exposed options"
|
||
msgstr "Options exposées"
|
||
msgid ""
|
||
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
|
||
"form when view is displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exposer ces options permet aux utilisateurs de définir leurs valeurs "
|
||
"dans un formulaire exposé quand la vue est affichée"
|
||
msgid "Expose items per page"
|
||
msgstr "Exposer les éléments par page"
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
|
||
"view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, les utilisateurs pourront spécifier combien d'éléments "
|
||
"afficher par page dans une vue"
|
||
msgid "Items per page label"
|
||
msgstr "Etiquette des éléments par page"
|
||
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiquette à utiliser pour le champ de nombre d'éléments par page "
|
||
"exposé."
|
||
msgid "Exposed items per page options"
|
||
msgstr "Options du nombre d'éléments par page"
|
||
msgid "Expose Offset"
|
||
msgstr "Exposer le décalage"
|
||
msgid "Offset label"
|
||
msgstr "Étiquette du décalage"
|
||
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiquette à utiliser dans l'élément \"décalage\" du formulaire "
|
||
"exposé."
|
||
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
|
||
msgstr "Le décalage doit être un nombre supérieur ou égal à 0."
|
||
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
|
||
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
|
||
msgstr[0] "Mini pagination, @count élément, en passer @skip"
|
||
msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments, en passer @skip"
|
||
msgid "Mini pager, @count item"
|
||
msgid_plural "Mini pager, @count items"
|
||
msgstr[0] "Mini pagination, @count élement"
|
||
msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments"
|
||
msgid "All items, skip @skip"
|
||
msgstr "Tous les éléments, en passer @skip"
|
||
msgid "All items"
|
||
msgstr "Tous les éléments"
|
||
msgid "@count item, skip @skip"
|
||
msgid_plural "@count items, skip @skip"
|
||
msgstr[0] "@count élément, en passer @skip"
|
||
msgstr[1] "@count éléments, en passer @skip"
|
||
msgid "@count item"
|
||
msgid_plural "@count items"
|
||
msgstr[0] "@count élément"
|
||
msgstr[1] "@count éléments"
|
||
msgid "Group results together"
|
||
msgstr "Grouper les résultats ensemble"
|
||
msgid "Authentication module"
|
||
msgstr "Module d'authentification"
|
||
msgid "In database"
|
||
msgstr "Dans la base de données"
|
||
msgid "Update preview"
|
||
msgstr "Actualiser l'aperçu"
|
||
msgid "@entity:@bundle"
|
||
msgstr "@entity:@bundle"
|
||
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
|
||
msgstr "N'est pas vide (NOT NULL)"
|
||
msgid ""
|
||
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
|
||
"only have @api_version"
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue a été créée pour la version @import_version de Views, mais "
|
||
"avez la version @api_version"
|
||
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
|
||
msgstr "Handler brisé/manquant : @table > @field"
|
||
msgid ""
|
||
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
|
||
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
|
||
"panels."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'affichage %display a son chemin parametré sur node/%. Ceci ne "
|
||
"produira pas l'effet désiré. Si vous voulez avoir plusieurs versions "
|
||
"de l'affichage d'un nœud, utilisez Panels."
|
||
msgid "@category: @field-name"
|
||
msgstr "@category : @field-name"
|
||
msgid "Translate link"
|
||
msgstr "Lien de traduction"
|
||
msgid "Provide a simple link to translate the node."
|
||
msgstr "Fournir un lien pour traduire le nœud."
|
||
msgid "Authmap ID"
|
||
msgstr "Identifiant Authmap"
|
||
msgid "The Authmap ID."
|
||
msgstr "L'identifiant Authmap."
|
||
msgid "Authentication name"
|
||
msgstr "Nom d'authentification"
|
||
msgid "The unique authentication name."
|
||
msgstr "Le nom d'authentification unique."
|
||
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du module d'authentification gérant les entrées "
|
||
"d'authentification."
|
||
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
|
||
msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")"
|
||
msgid "Output machine name"
|
||
msgstr "Afficher le nom système"
|
||
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser le chemin du terme de taxonomie de Drupal pour créer les "
|
||
"liens du fil d'ariane"
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
|
||
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
|
||
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
|
||
"taxonomy term links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sélectionné, les liens du fil d'Ariane seront créés avec la "
|
||
"méthode standard de drupal au lieu de la méthode de Views. Ceci est "
|
||
"utile lorsque vous utilisez des modules comme Taxonomy Redirect pour "
|
||
"modifier vos liens de termes de taxonomie."
|
||
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier la(les) classe(s) CSS qui sera(seront) ajoutée(s) à cet "
|
||
"affichage."
|
||
msgid ""
|
||
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
|
||
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
|
||
"separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les noms de classe CSS à ajouter à la vue. Ceci vous permettra "
|
||
"d'utiliser du code CSS spécifique pour chaque vue. Vous pouvez "
|
||
"définir plusieurs classes en les séparant par des espaces."
|
||
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les classes CSS doivent être constituées de caractères "
|
||
"alphanumériques ou des tirets seulement."
|
||
msgid "Choose text"
|
||
msgstr "Choisissez le texte"
|
||
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte qui apparaitra comme option sélectionnée dans le menu de "
|
||
"saut."
|
||
msgid "Term edit link"
|
||
msgstr "Lien de modification du terme"
|
||
msgid "Provide a simple link to edit the term."
|
||
msgstr "Fournir un lien pour modifier le terme."
|
||
msgid ""
|
||
"Set between which values the user can choose when determining the "
|
||
"items per page. Separated by comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifiez entre quelle valeurs l'utilisateur peut choisir lors de la "
|
||
"spécification du nombre d'éléments par page. Séparées par des "
|
||
"virgules."
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
|
||
"the beginning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, les utilisateurs peuvent déterminer combien d'éléments "
|
||
"doivent être passés au début."
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
|
||
"e.g: 10, 20, 50, 100"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci de spécifier une liste de valeur numériques séparées par des "
|
||
"virgules : ex.: 10, 20, 50, 100"
|
||
msgid "Attachment before"
|
||
msgstr "Pièce jointe avant"
|
||
msgid "Attachment after"
|
||
msgstr "Pièce jointe après"
|
||
msgid ""
|
||
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
|
||
"could not be added!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gestionnaire @handler a tenté d'ajouter le champ supplémentaire "
|
||
"@identifier mais la table @table n'a pas pu être ajoutée !"
|
||
msgid "Fill up single line"
|
||
msgstr "Remplir une ligne"
|
||
msgid "Enabled, name"
|
||
msgstr "Activé, nom"
|
||
msgid "Row class"
|
||
msgstr "Classe de ligne"
|
||
msgid "- Use default -"
|
||
msgstr "- Utiliser la valeur par défaut -"
|
||
msgid "Unknown content type"
|
||
msgstr "Type de contenu inconnu"
|
||
msgid "View mode"
|
||
msgstr "Mode d'affichage"
|
||
msgid ""
|
||
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
|
||
"root; e.g. modules/node/node.module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin du fichier principal pour cet élément, relatif à la "
|
||
"racine de Drupal ; ex.: modules/node/node.module."
|
||
msgid "The name of the item; e.g. node."
|
||
msgstr "Le nom de l'item ; ex.: 'node'."
|
||
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Type de l'élément, soit un module, un thème, ou un moteur de "
|
||
"thème."
|
||
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
|
||
msgstr "Booléen indiquant si un élément est activé ou pas."
|
||
msgid "Schema version"
|
||
msgstr "Version du schéma de la BDD"
|
||
msgid ""
|
||
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
|
||
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
|
||
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
|
||
"when the module was first installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numéro de version du schéma de la base de données du module: -1 si "
|
||
"le module n'est pas installé (ses tables n'existent pas), 0 ou le "
|
||
"plus grand N renvoyé par la fonction hook_update_N() du module, si "
|
||
"elle a été lancé une fois, ou le plus grand N existant lorsque le "
|
||
"module a été installé pour la première fois."
|
||
msgid "Human-readable name"
|
||
msgstr "Nom lisible par les utilisateurs"
|
||
msgid "Fixed value"
|
||
msgstr "Valeur fixe"
|
||
msgid "Asc"
|
||
msgstr "Asc"
|
||
msgid "Access the views administration pages."
|
||
msgstr "Accéder aux pages d'administration des vues."
|
||
msgid "Bypass access control when accessing views."
|
||
msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès lors de l'accès aux vues."
|
||
msgid "Add new view"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle vue"
|
||
msgid "- Basic validation -"
|
||
msgstr "- Validation simple -"
|
||
msgid "HTML element"
|
||
msgstr "Élément HTML"
|
||
msgid "Label HTML element"
|
||
msgstr "Élément HTML de l'étiquette"
|
||
msgid "Place a colon after the label"
|
||
msgstr "Placer un signe deux points après l'étiquette"
|
||
msgid "Wrapper HTML element"
|
||
msgstr "Élément HTML de l'enveloppe (wrapper)"
|
||
msgid "Wrapper class"
|
||
msgstr "Classe de l'enveloppe (wrapper)"
|
||
msgid "Add default classes"
|
||
msgstr "Ajouter les classes CSS par défaut"
|
||
msgid ""
|
||
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
|
||
"content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez les classes par défaut de Views pour identifier le champ, "
|
||
"l'étiquette et le contenu du champ."
|
||
msgid "Use absolute path"
|
||
msgstr "Utiliser un chemin absolu"
|
||
msgid "Rel Text"
|
||
msgstr "Texte Rel"
|
||
msgid ""
|
||
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
|
||
"utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclure l'attribut Rel pour Lightbox 2 ou tout autre utilitaire "
|
||
"JavaScript."
|
||
msgid "Preserve certain tags"
|
||
msgstr "Préserver certaines balises"
|
||
msgid ""
|
||
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
|
||
"example "<p> <br>" which will preserve all p and "
|
||
"br elements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lister les balises qui doivent être conservées durant le processus "
|
||
"de nettoyage. Exemple, "<p> <br>" préservera "
|
||
"tous les éléments p et br."
|
||
msgid "Format plural"
|
||
msgstr "Former le pluriel"
|
||
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
|
||
msgstr "Si coché, le pluriel sera pris en charge de façon spécifique."
|
||
msgid "Singular form"
|
||
msgstr "Formation du singulier"
|
||
msgid "Text to use for the singular form."
|
||
msgstr "Texte à utiliser au singulier."
|
||
msgid "Plural form"
|
||
msgstr "Formation du pluriel"
|
||
msgid ""
|
||
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte à utiliser pour la formation du pluriel, @count sera remplacé "
|
||
"par la valeur."
|
||
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Un décalage à partir de la date actuelle tel que \"!example1\" ou "
|
||
"\"!example2\""
|
||
msgid ""
|
||
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
|
||
"lowercase letters, numbers, and underscores."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom système unique pour cette vue. Il ne doit contenir que des "
|
||
"lettres en minuscules, des chiffres ou des tirets bas."
|
||
msgid "Weight for @display"
|
||
msgstr "Poids de @display"
|
||
msgid "Translation method"
|
||
msgstr "Méthode de traduction"
|
||
msgid ""
|
||
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
|
||
"and empty text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez une méthode de traduction à utiliser pour les données "
|
||
"de Views comme l'en-tête, le pied de page et le texte vide."
|
||
msgid ""
|
||
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
|
||
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce titre sera affiché dans la page d'édition de la vue au lieu de "
|
||
"celui par défaut. Ceci peut-être pratique si vous avez le même "
|
||
"élément plusieurs fois."
|
||
msgid "Do not pass admin strings for translation."
|
||
msgstr "Ne pas transmettre de chaînes administratives à traduire."
|
||
msgid ""
|
||
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
|
||
"updates to existing strings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser la fonction t() du cœur de Drupal. Non recommandé, car elle "
|
||
"ne supporte pas les mises à jour des chaînes existantes."
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
|
||
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
|
||
"Views translation module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez besoin de traduire les étiquettes de vues dans d'autre "
|
||
"langues, envisagez l'installation du module de traduction de Views du "
|
||
"paquet <a href=\"!path\">Internationalization</a>."
|
||
msgid "Feed Item ID"
|
||
msgstr "Identifiant d'élément de flux"
|
||
msgid "The unique ID of the aggregator item."
|
||
msgstr "L'identifiant unique de l'élément d'agrégateur."
|
||
msgid "The guid of the original imported item."
|
||
msgstr "Le GUID de l'élément d'origine importé."
|
||
msgid "Date and time of when the comment was created."
|
||
msgstr "Date et heure de création du commentaire."
|
||
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
|
||
msgstr "Date et heure de mise à jour du dernier commentaire"
|
||
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le commentaire est approuvé (ou se trouve encore dans la file "
|
||
"d'attente de modération)."
|
||
msgid "Approved comment"
|
||
msgstr "Commentaire approuvé"
|
||
msgid "Last comment CID"
|
||
msgstr "Identifiant CID du dernier commentaire"
|
||
msgid "Display the last comment of a node"
|
||
msgstr "Afficher le dernier commentaire d'un nœud"
|
||
msgid "Last Comment"
|
||
msgstr "Dernier commentaire"
|
||
msgid "The last comment of a node."
|
||
msgstr "Le dernier commentaire d'un nœud."
|
||
msgid ""
|
||
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
|
||
"no access control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelques rôles n'ont pas la permission d'accéder au contenu, mais "
|
||
"l'affichage %display n'a pas de contrôle d'accès."
|
||
msgid "The extension of the file."
|
||
msgstr "L'extension de ce fichier."
|
||
msgid "File Usage"
|
||
msgstr "Utilisation du fichier"
|
||
msgid ""
|
||
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
|
||
"field on the node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fichier qui est associé à ce nœud, généralement parce qu'il se "
|
||
"trouve dans un champ du nœud."
|
||
msgid ""
|
||
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
|
||
"in a field on the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un utilisateur qui est associé à ce fichier, généralement parce "
|
||
"que ce fichier se trouve dans un champ de l'utilisateur."
|
||
msgid ""
|
||
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
|
||
"field on the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fichier qui est associé à cet utilisateur, généralement parce "
|
||
"qu'il se trouve dans un champ de l'utilisateur."
|
||
msgid ""
|
||
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
|
||
"is in a field on the comment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un commentaire qui est associé à ce fichier, généralement parce "
|
||
"que ce fichier se trouve dans un champ du commentaire."
|
||
msgid ""
|
||
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
|
||
"a field on the comment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fichier qui est associé à ce commentaire, généralement parce "
|
||
"qu'il se trouve dans un champ du commentaire."
|
||
msgid ""
|
||
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
|
||
"this file is in a field on the taxonomy term."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un terme de taxonomie qui est associé à ce fichier, généralement "
|
||
"parce que ce fichier se trouve dans un champ du terme de taxonomie."
|
||
msgid ""
|
||
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
|
||
"is in a field on the taxonomy term."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fichier qui est associé à ce terme de taxonomie, généralement "
|
||
"parce qu'il se trouve dans un champ du terme de taxonomie."
|
||
msgid "Taxonomy Vocabulary"
|
||
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
|
||
msgid ""
|
||
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
|
||
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un vocabulaire de taxonomie qui est associé à ce fichier, "
|
||
"généralement parce que ce fichier se trouve dans un champ du "
|
||
"vocabulaire de taxonomie."
|
||
msgid ""
|
||
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
|
||
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fichier qui est associé avec ce vocabulaire de taxonomie, "
|
||
"généralement parce qu'il se trouve dans un champ du vocabulaire de "
|
||
"taxonomie."
|
||
msgid "The module managing this file relationship."
|
||
msgstr "Le module gérant la relation à ce fichier."
|
||
msgid "The type of entity that is related to the file."
|
||
msgstr "Le type de l'entité qui est relatif au fichier."
|
||
msgid "The number of times the file is used by this entity."
|
||
msgstr "Le nombre de fois que ce fichier est utilisé par cette entité."
|
||
msgid ""
|
||
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
|
||
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
|
||
"can similarly cause duplicates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom machine du vocabulaire auquel appartient le terme. Ceci sera le "
|
||
"vocabulaire de n'importe quel terme du champ \"Taxonomie : Terme\" ; "
|
||
"et peut aussi causer des doublons."
|
||
msgid "term from !field_name"
|
||
msgstr "terme à partir de !field_name"
|
||
msgid "Math expression"
|
||
msgstr "Expression mathématique"
|
||
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
|
||
msgstr "Évalue une expression mathématique et l'affiche."
|
||
msgid "Use destination"
|
||
msgstr "Utiliser la destination"
|
||
msgid "Add destination to the link"
|
||
msgstr "Ajouter une destination au lien"
|
||
msgid ""
|
||
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
|
||
"rather than the full node form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher le lien de commentaire dans la forme utilisée sur les "
|
||
"résumés de nœuds standards, au lieu de celle des nœuds complets."
|
||
msgid ""
|
||
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
|
||
"field on. The default is usually fine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisé par Style : Tableau pour déterminer la colonne réelle à "
|
||
"trier par clic. La valeur est généralement suffisante."
|
||
msgid "Group column"
|
||
msgstr "Grouper une colonne"
|
||
msgid ""
|
||
"Select the column of this field to apply the grouping function "
|
||
"selected above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la colonne de ce champ pour appliquer la fonction de "
|
||
"regroupement ci-dessus."
|
||
msgid "Group columns (additional)"
|
||
msgstr "Grouper des colonnes (complément)"
|
||
msgid ""
|
||
"Select any additional columns of this field to include in the query "
|
||
"and to group on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez n'importe quelle colonne additionnelle de ce champ à "
|
||
"inclure dans la requête pour le regroupement."
|
||
msgid "Display download path instead of file storage URI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher le chemin de téléchargement au lieu de l'URI du système de "
|
||
"fichier"
|
||
msgid ""
|
||
"This will provide the full download URL rather than the internal "
|
||
"filestream address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci fournira l'URL complète de téléchargement à la place de "
|
||
"l'adresse interne du fichier."
|
||
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
|
||
msgstr "Le nom système du vocabulaire auquel le terme appartient."
|
||
msgid "Display error message"
|
||
msgstr "Afficher un message d'erreur"
|
||
msgid "Term name converted to Term ID"
|
||
msgstr "Nom du terme converti en identifiant (ID) de terme"
|
||
msgid "No comment"
|
||
msgstr "Aucun commentaire"
|
||
msgid "Comment or document this display."
|
||
msgstr "Commenter ou documenter cet affichage."
|
||
msgid "Query settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la requête"
|
||
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettre le réglage de paramètres avancés pour le plugin de "
|
||
"requête"
|
||
msgid "The name and the description of this display"
|
||
msgstr "Le nom et la description de cet affichage"
|
||
msgid ""
|
||
"This name will appear only in the administrative interface for the "
|
||
"View."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce nom apparaîtra seulement dans l'interface d'administration de la "
|
||
"vue."
|
||
msgid ""
|
||
"This description will appear only in the administrative interface for "
|
||
"the View."
|
||
msgstr ""
|
||
"La description apparaîtra seulement dans l'interface d'administration "
|
||
"de la vue."
|
||
msgid "This display's comments"
|
||
msgstr "Commentaires sur cet affichage"
|
||
msgid ""
|
||
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
|
||
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
|
||
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
|
||
"is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette valeur ne sera vue et utilisée qu'à l'intérieur de Views UI "
|
||
"et pourra être utilisée pour documenter cet affichage. Vous pouvez "
|
||
"utiliser ceci pour fournir des notes aux autres ou futurs mainteneurs "
|
||
"de votre site sur le pourquoi et le comment de la configuration de "
|
||
"l'affichage."
|
||
msgid "Query options"
|
||
msgstr "Options de la requête"
|
||
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de l'affichage ne doit contenir que des lettres, chiffres ou "
|
||
"tirets bas."
|
||
msgid ""
|
||
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
|
||
"to which it is attached?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de pagination de "
|
||
"l'affichage parent auquel il est joint ?"
|
||
msgid ""
|
||
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
|
||
"if inheriting a pager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet affichage doit-il afficher les valeurs de pagination ? Cela n'a de "
|
||
"sens que s'il hérite d'une pagination."
|
||
msgid ""
|
||
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
|
||
">> blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci apparaîtra comme nom de ce bloc dans administrer >> structure >> "
|
||
"blocs."
|
||
msgid ""
|
||
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
|
||
"an exposed filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte à afficher à la place des résultats jusqu'à ce que "
|
||
"l'utilisateur sélectionne et applique un filtre exposé."
|
||
msgid "Include all items option"
|
||
msgstr "Inclure une option \"tous les éléments\"."
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
|
||
"display all items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, un élément supplémentaire sera inclus aux éléments par "
|
||
"page pour afficher tous les éléments."
|
||
msgid "All items label"
|
||
msgstr "Étiquette de \"tous les éléments\""
|
||
msgid "Which label will be used to display all items"
|
||
msgstr "L'étiquette qui sera utilisée pour afficher tous les éléments"
|
||
msgid "Disable SQL rewriting"
|
||
msgstr "Désactiver la réécriture SQL"
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
|
||
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
|
||
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
|
||
"understand and accept this security risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"AVERTISSEMENT : la désactivation de la réécriture SQL signifie que "
|
||
"la sécurité des accès aux nœuds est désactivée. Si votre vue est "
|
||
"mal configurée, cela pourrait permettre aux utilisateurs de voir des "
|
||
"données qu'ils ne devraient pas voir. Veuillez n'utiliser cette "
|
||
"option que si vous comprenez et acceptez ce risque de sécurité."
|
||
msgid "Use Slave Server"
|
||
msgstr "Utiliser un serveur esclave"
|
||
msgid ""
|
||
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
|
||
"available. If no slave server is defined or available, it will fall "
|
||
"back to the default server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci lancera la requête pour tenter une connexion à un serveur "
|
||
"esclave, s'il est disponible. Si aucun serveur esclave n'est défini "
|
||
"ou n'est disponible, le serveur par défaut sera utilisé."
|
||
msgid "Field Language"
|
||
msgstr "Langue du champ"
|
||
msgid ""
|
||
"All fields which support translations will be displayed in the "
|
||
"selected language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les champs qui prennent en charge les traductions seront "
|
||
"affichés dans la langue sélectionnée."
|
||
msgid "The class to provide on each row."
|
||
msgstr "La classe à utiliser pour chaque ligne."
|
||
msgid ""
|
||
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
|
||
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser les jetons de champs conformément aux \"Modèles "
|
||
"de remplacement\" utilisés dans \"Réécrire la sortie de ce champ\" "
|
||
"pour tous les champs."
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Résumé du tableau"
|
||
msgid ""
|
||
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
|
||
"Set this for better accessiblity of your site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette valeur sera affichée comme attribut de tableau récapitulatif "
|
||
"(table-summary) dans le HTML. À paramétrer pour une meilleure "
|
||
"accessibilité de votre site."
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
|
||
"in the jump menu, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, le chemin actuel sera affiché comme option par défaut "
|
||
"dans le menu de saut, si possible."
|
||
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
|
||
msgstr "La classe à appliquer à l'enveloppe (wrapper) de la liste."
|
||
msgid "List class"
|
||
msgstr "Classe de la liste"
|
||
msgid "The class to provide on the list element itself."
|
||
msgstr "La classe à appliquer à l'élément liste lui-même."
|
||
msgid ""
|
||
"Define the base path for links in this summary\n"
|
||
" view, i.e. "
|
||
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
|
||
" Do not include beginning and ending forward slash. If this "
|
||
"value\n"
|
||
" is empty, views will use the first path found as the base "
|
||
"path,\n"
|
||
" in page displays, or / if no path could be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir le chemin de base pour les liens dans cette vue "
|
||
"récapitulative, i.e. "
|
||
"http://example.com/<strong>le_chemin_de_votre_vue/archive</strong>. Ne "
|
||
"pas mettre de slash (/) avant et après. Si cette valeur est vide, "
|
||
"Views utilisera le premier chemin trouvé comme \r\n"
|
||
"chemin de base dans les affichages de page, ou / si aucun chemin n'est "
|
||
"trouvé."
|
||
msgid "Approve link"
|
||
msgstr "Lien d'approbation"
|
||
msgid "Content access"
|
||
msgstr "Accès au contenu"
|
||
msgid "Content revisions"
|
||
msgstr "Révisions de contenu"
|
||
msgid "%time hence"
|
||
msgstr "Dans %time"
|
||
msgid "Machine name: "
|
||
msgstr "Nom système : "
|
||
msgid "Bypass views access control"
|
||
msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès aux vues"
|
||
msgid "No results behavior"
|
||
msgstr "Comportement en l'absence de résultats"
|
||
msgid "Edit @section"
|
||
msgstr "Modifier @section"
|
||
msgid "Edit this view to add a display."
|
||
msgstr "Modifier cette vue pour ajouter un affichage."
|
||
msgid "Add view from template"
|
||
msgstr "Ajouter une vue à partir d'un gabarit"
|
||
msgid "View to insert"
|
||
msgstr "Vue à insérer"
|
||
msgid "The view to insert into this area."
|
||
msgstr "La vue à insérer dans cette zone."
|
||
msgid "Inherit contextual filters"
|
||
msgstr "Hériter des filtres contextuels"
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, cette vue utilisera les mêmes filtres contextuels que son "
|
||
"parent."
|
||
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
|
||
msgstr "Récursion détectée dans la vue @view, affichage @display."
|
||
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
|
||
msgstr "Quand la valeur du filtre n'est <em>PAS</em> dans l'URL"
|
||
msgid "Exception value"
|
||
msgstr "Valeur à exclure"
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
|
||
"values\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette valeur est reçue, le filtre sera ignoré : ex. \"toutes les "
|
||
"valeurs\""
|
||
msgid ""
|
||
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
|
||
"argument, \"%2\" for the second, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supplanter les titres de la vue et des autres arguments. Utiliser "
|
||
"\"%1\" pour le premier argument, \"%2\" pour le deuxième, etc."
|
||
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand la valeur du filtre <em>EST</em> dans l'URL ou lorsqu'une valeur "
|
||
"par défaut est fournie"
|
||
msgid "Provide title"
|
||
msgstr "Fournir un titre"
|
||
msgid "Override breadcrumb"
|
||
msgstr "Supplanter le fil d'Ariane"
|
||
msgid "Provide breadcrumb"
|
||
msgstr "Fournir un fil d'Ariane"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
|
||
"percent substitutions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez un nom de fil d'Ariane que vous voulez utiliser. Voir "
|
||
"\"Titre\" pour les substitutions de pourcentage."
|
||
msgid "Specify validation criteria"
|
||
msgstr "Spécifier le critère de validation"
|
||
msgid "Action to take if filter value does not validate"
|
||
msgstr "Action à mener si la valeur du filtre ne passe pas la validation"
|
||
msgid "Display all results for the specified field"
|
||
msgstr "Afficher tous les résultats pour le champ spécifié"
|
||
msgid "Provide default value"
|
||
msgstr "Fournir une valeur par défaut"
|
||
msgid "Show \"Page not found\""
|
||
msgstr "Afficher \"Page non trouvée\""
|
||
msgid "Display a summary"
|
||
msgstr "Afficher un résumé"
|
||
msgid "Display contents of \"No results found\""
|
||
msgstr "Afficher le contenu de \"Aucun résultat trouvé\""
|
||
msgid "Skip default argument for view URL"
|
||
msgstr "Ignorer l'argument par défaut pour l'URL de la vue"
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether to include this default argument when constructing the "
|
||
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
|
||
"case of feeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déterminer l'inclusion ou non de cet argument par défaut lors de la "
|
||
"construction de l'URL pour cette vue. Ignorer les arguments par "
|
||
"défaut se révèle utile par exemple pour les flux."
|
||
msgid "Number of records"
|
||
msgstr "Nombre d'enregistrements"
|
||
msgctxt "Sort order"
|
||
msgid "Default sort"
|
||
msgstr "Tri par défaut"
|
||
msgctxt "Sort order"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
msgctxt "Sort order"
|
||
msgid "Numerical"
|
||
msgstr "Numérique"
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
|
||
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sélectionné, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs valeurs "
|
||
"sous la forme 1+2+3 (pour OR) ou 1,2,3 (pour AND)."
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
|
||
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
|
||
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sélectionné, plusieurs instances de ce filtre peuvent collaborer, "
|
||
"comme si plusieurs valeurs étaient fournies au même filtre. Ce "
|
||
"paramètre n'est pas compatible avec le paramètre \"Réduire les "
|
||
"doublons\"."
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
|
||
"rather than limiting the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sélectionné, les nombres saisis pour le filtre seront exclus au "
|
||
"lieu de limiter la vue."
|
||
msgid ""
|
||
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
|
||
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode glossaire applique une limite au nombre de caractères "
|
||
"utilisés dans la valeur du filtre, ce qui permet à la vue résumée "
|
||
"de se comporter comme un glossaire."
|
||
msgid ""
|
||
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
|
||
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
|
||
"be matched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur combien de caractères de la valeur du filtre appliquer le filtre. "
|
||
"Si défini à 1, tous les champs commençant par la première lettre "
|
||
"de la valeur du filtre correspondront."
|
||
msgid ""
|
||
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
|
||
"filter value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'affichage du titre et du résumé, comment transformer la "
|
||
"casse de la valeur du filtre."
|
||
msgid ""
|
||
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
|
||
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
|
||
"comparisons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'affichage des chemins URL, comment transformer la casse de "
|
||
"la valeur du filtre. À n'utiliser qu'avec Postgres, qui utilise des "
|
||
"comparaisons sensibles à la casse."
|
||
msgctxt "Sort order"
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alphabétique"
|
||
msgid "Create a label"
|
||
msgstr "Créer une étiquette"
|
||
msgid "Enable to create a label for this field."
|
||
msgstr "Permettre de créer une étiquette pour ce champ."
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
|
||
"use as token in another field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer pour charger ce champ comme caché. Souvent utilisé pour "
|
||
"grouper des champs, ou utilisé comme jeton dans un autre champ."
|
||
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
|
||
msgstr "Choisir l'élément HTML enveloppant ce champ, par ex. h1, h2, etc."
|
||
msgid "Create a CSS class"
|
||
msgstr "Créer une classe CSS"
|
||
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir l'élément HTML enveloppant cette étiquette, par ex. h1, h2, "
|
||
"etc."
|
||
msgid "Rewrite results"
|
||
msgstr "Réécrire les résultats"
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to override the output of this field with custom text or "
|
||
"replacement tokens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettre de supplanter la sortie de ce champ avec du texte "
|
||
"personnalisé ou des jetons (<em>tokens</em>) de substitution."
|
||
msgid "Replace spaces with dashes"
|
||
msgstr "Remplacer les espaces par des tirets"
|
||
msgid "External server URL"
|
||
msgstr "URL du serveur externe"
|
||
msgid ""
|
||
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
|
||
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pointe vers un serveur externe avec une URL complète : ex. "
|
||
"'http://www.example.com' ou 'www.example.com'."
|
||
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
|
||
msgstr "Activer pour réduire le champ à une longueur maximum de caractères."
|
||
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
|
||
msgstr "Convertir les sauts de ligne en balises HTML <br>"
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
|
||
") are converted into HTML <br> tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, tous les caractères de saut de ligne (ex. \\n"
|
||
") sont convertis en balises HTML <br>."
|
||
msgid "No results text"
|
||
msgstr "Texte en l'absence de résultats"
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
|
||
"number 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet d'afficher le \"texte en l'absence de résultats\" si le champ "
|
||
"contient le nombre 0."
|
||
msgid "Time hence"
|
||
msgstr "Temps relatif"
|
||
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
|
||
msgstr "Temps relatif (avec \"d'ici/dans\" ajouté)"
|
||
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
|
||
msgstr "Durée (les dates futures ont un \"-\" en préfixe)"
|
||
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
|
||
msgstr "Durée (les dates passées ont un \"-\" en préfixe)"
|
||
msgid ""
|
||
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
|
||
"array/object key or a print_r on the full output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment devrait être affichées les données sérialisées. Vous "
|
||
"pouvez choisir une clé de tableau/objet personnalisée ou un print_r "
|
||
"sur la totalité des données."
|
||
msgid "Full data (unserialized)"
|
||
msgstr "Données complètes (non sérialisées)"
|
||
msgid "Full data (serialized)"
|
||
msgstr "Données complètes (sérialisées)"
|
||
msgid "A certain key"
|
||
msgstr "Une certaine clé"
|
||
msgid "Which key should be displayed"
|
||
msgstr "Quelle clé doit être affichée"
|
||
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez saisir une clé si vous souhaitez afficher une clé pour la "
|
||
"donnée."
|
||
msgid "How many different units to display in the string."
|
||
msgstr "Combien d'unités différentes doivent s'afficher dans la chaîne."
|
||
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le filtre n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux "
|
||
"utilisateurs de le modifier."
|
||
msgid "Expose filter"
|
||
msgstr "Exposer le filtre"
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
|
||
"change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le filtre est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne "
|
||
"pourront pas le modifier."
|
||
msgid "Hide filter"
|
||
msgstr "Masquer le filtre"
|
||
msgid "Expose operator"
|
||
msgstr "Exposer l'opérateur"
|
||
msgid "Allow the user to choose the operator."
|
||
msgstr "Permettre à l'utilisateur de choisir l'opérateur."
|
||
msgid "Allow multiple selections"
|
||
msgstr "Permettre plusieurs sélections"
|
||
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
|
||
msgstr "Permettre à l'utilisateur de sélectionner plusieurs éléments."
|
||
msgid "Remember the last selection"
|
||
msgstr "Se rappeler de la dernière sélection"
|
||
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer pour mémoriser la dernière sélection effectuée par "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez sélectionner une valeur, à moins que ceci ne soit un "
|
||
"filtre exposé non requis."
|
||
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
|
||
msgstr "Permet de masquer les éléments qui ne comportent pas cette relation"
|
||
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce tri n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux utilisateurs "
|
||
"de le modifier."
|
||
msgid "Expose sort"
|
||
msgstr "Exposer le tri"
|
||
msgid ""
|
||
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce tri est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne pourront "
|
||
"pas le modifier."
|
||
msgid "Hide sort"
|
||
msgstr "Masquer le tri"
|
||
msgid "Provide description"
|
||
msgstr "Fournir une description"
|
||
msgid "Save & exit"
|
||
msgstr "Sauver & quitter"
|
||
msgid "Continue & edit"
|
||
msgstr "Continuer & modifier"
|
||
msgid "Update \"@title\" choice"
|
||
msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\""
|
||
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
|
||
msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\" (@number)"
|
||
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre vue a été enregistrée. Vous pouvez la modifier à partir de "
|
||
"la liste ci-dessous."
|
||
msgid "Database overriding code"
|
||
msgstr "Code de supplantation de la base de données"
|
||
msgid ""
|
||
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
|
||
"permanent. Click Cancel to discard the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Les changements ne sont stockés que temporairement. Cliquez sur "
|
||
"Enregistrer pour les rendre permanents. Cliquez sur Annuler pour les "
|
||
"rejeter."
|
||
msgid ""
|
||
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
|
||
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Les changements ne sont stockés que temporairement. Cliquez sur "
|
||
"Enregistrer pour les rendre permanents. Cliquez sur Annuler pour les "
|
||
"rejeter."
|
||
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier le(s) affichage(s) de votre vue ci-dessous ou ajouter de "
|
||
"nouveaux affichages."
|
||
msgid "edit view name/description"
|
||
msgstr "modifier le nom/la description de la vue"
|
||
msgid "analyze view"
|
||
msgstr "analyser la vue"
|
||
msgid "clone view"
|
||
msgstr "cloner la vue"
|
||
msgid "export view"
|
||
msgstr "exporter la vue"
|
||
msgid "revert view"
|
||
msgstr "rétablir la vue"
|
||
msgid "delete view"
|
||
msgstr "supprimer la vue"
|
||
msgid "Add !display"
|
||
msgstr "Ajouter !display"
|
||
msgid "@display_title details"
|
||
msgstr "Détails sur @display_title"
|
||
msgid "Auto preview"
|
||
msgstr "Aperçu automatique"
|
||
msgid "Preview with contextual filters:"
|
||
msgstr "Aperçu avec filtres contextuels :"
|
||
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Séparer les filtres contextuels avec des \"/\". Par exemple, "
|
||
"%example."
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
msgid "Apply and continue"
|
||
msgstr "Appliquer et continuer"
|
||
msgid "@current of @total"
|
||
msgstr "@current sur @total"
|
||
msgid "All displays (except overridden)"
|
||
msgstr "Tous les affichages (sauf ceux supplantés)"
|
||
msgid "All displays"
|
||
msgstr "Tous les affichages"
|
||
msgid "This @display_type (override)"
|
||
msgstr "Ce(tte) @display_type (supplanter)"
|
||
msgid "View name and description"
|
||
msgstr "Nom et description de la vue"
|
||
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom lisible par les utilisateurs et décrivant cette vue. Les "
|
||
"espaces sont autorisés."
|
||
msgid "Create new filter group"
|
||
msgstr "Créer un nouveau groupe de filtres"
|
||
msgid "No filters have been added."
|
||
msgstr "Aucun filtre n'a été ajouté."
|
||
msgid "Drag to add filters."
|
||
msgstr "Faire glisser pour ajouter des filtres."
|
||
msgid "Add and configure @types"
|
||
msgstr "Ajouter et configurer @types"
|
||
msgid "Configure @type: @item"
|
||
msgstr "Configurer @type : @item"
|
||
msgid "Show filters on the list of views"
|
||
msgstr "Afficher les filtres sur la liste des vues"
|
||
msgid "Show advanced help warning"
|
||
msgstr "Montrer le message d'alerte de l'aide avancée"
|
||
msgid "Always show the master display"
|
||
msgstr "Toujours montrer l'affichage maître"
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
|
||
"display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs avancés des vues peuvent choisir de voir l'affichage "
|
||
"maître (i.e. par défaut)."
|
||
msgid "Always show advanced display settings"
|
||
msgstr "Toujours montrer les paramètres avancés d'affichage"
|
||
msgid ""
|
||
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
|
||
"and contextual filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, montre les paramètres avancés d'affichage tels que les "
|
||
"relations et les filtres contextuels."
|
||
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Étiquette pour la valeur \"Tout\" sur les listes déroulantes simples "
|
||
"non-requises dans les filtres exposés"
|
||
msgid "Live preview settings"
|
||
msgstr "Paramètres de l'aperçu en temps réel"
|
||
msgid "Automatically update preview on changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatiquement mettre à jour la prévisualisation lors de "
|
||
"changements"
|
||
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer les informations et statistiques de la vue pendant la "
|
||
"prévisualisation en direct"
|
||
msgid "Above the preview"
|
||
msgstr "Au-dessus de la prévisualisation"
|
||
msgid "Below the preview"
|
||
msgstr "Sous la prévisualisation"
|
||
msgid "Show the SQL query"
|
||
msgstr "Montrer la requête SQL"
|
||
msgid "Show performance statistics"
|
||
msgstr "Montrer les statistiques de performance"
|
||
msgid "Disable JavaScript with Views"
|
||
msgstr "Désactiver le JavaScript de Views"
|
||
msgid ""
|
||
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
|
||
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
|
||
"javascript; it's just not as good."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez des problèmes avec JavaScript, vous pouvez le "
|
||
"désactiver ici. L'interface utilisateur de Views devrait se dégrader "
|
||
"et rester utilisable sans javascript ; ce n'est juste pas aussi bon."
|
||
msgid "Master"
|
||
msgstr "Maître"
|
||
msgid "There are no templates available."
|
||
msgstr "Il n'y a aucun gabarit disponible."
|
||
msgid "Display"
|
||
msgid_plural "Displays"
|
||
msgstr[0] "Affichage"
|
||
msgstr[1] "Affichages"
|
||
msgid "Unformatted list"
|
||
msgstr "Liste non mise en forme"
|
||
msgid "HTML list"
|
||
msgstr "Liste HTML"
|
||
msgid "Contextual filters"
|
||
msgstr "Filtres contextuels"
|
||
msgid "contextual filters"
|
||
msgstr "filtres contextuels"
|
||
msgid "Contextual filter"
|
||
msgstr "Filtre contextuel"
|
||
msgid "contextual filter"
|
||
msgstr "filtre contextuel"
|
||
msgid "filter criteria"
|
||
msgstr "critères de filtre"
|
||
msgid "Filter criterion"
|
||
msgstr "Critère de filtrage"
|
||
msgid "filter criterion"
|
||
msgstr "critère de filtre"
|
||
msgid "no results behavior"
|
||
msgstr "comportement en l'absence de résultat"
|
||
msgid "The content to which the comment is a reply to."
|
||
msgstr "Le contenu auquel le commentaire fait référence."
|
||
msgid "The node ID."
|
||
msgstr "L'identifiant (ID) du nœud."
|
||
msgid "The content title."
|
||
msgstr "Le titre du contenu."
|
||
msgid "The date the content was posted."
|
||
msgstr "La date à laquelle le contenu a été publié."
|
||
msgid "The date the content was last updated."
|
||
msgstr "La date à laquelle le contenu a été mis à jour la dernière fois."
|
||
msgid ""
|
||
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
|
||
"\"story\", etc)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de contenu (par exemple, \"entrée de blog\", \"publication de "
|
||
"forum\", \"histoire\", etc)."
|
||
msgid "Whether or not the content is published."
|
||
msgstr "Si le contenu doit être publié ou non."
|
||
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Élimine le contenu non-publié si l'utilisateur courant ne peut pas "
|
||
"le voir."
|
||
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
|
||
msgstr "Si le contenu doit être promu en page d'accueil ou non."
|
||
msgid "Whether or not the content is sticky."
|
||
msgstr "Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non."
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
|
||
"set this to descending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non. Pour "
|
||
"lister les contenu épinglés en premier, définissez ceci à "
|
||
"décroissant."
|
||
msgid "Provide a simple link to the content."
|
||
msgstr "Fournir un lien vers le contenu."
|
||
msgid "Provide a simple link to edit the content."
|
||
msgstr "Fournir un lien pour modifier le contenu."
|
||
msgid "Provide a simple link to delete the content."
|
||
msgstr "Fournir un lien pour supprimer le contenu."
|
||
msgid "The aliased path to this content."
|
||
msgstr "L'alias de chemin de ce contenu."
|
||
msgid "Relate content to the user who created it."
|
||
msgstr "Relie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé."
|
||
msgid "User has a revision"
|
||
msgstr "L'utilisateur a une révision"
|
||
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
|
||
msgstr "Tous les nœuds où un certain utilisateur a une révision"
|
||
msgid "Content revision"
|
||
msgstr "Révision de contenu"
|
||
msgid "Content revision is a history of changes to content."
|
||
msgstr ""
|
||
"La révision de contenu est un historique des modifications du "
|
||
"contenu."
|
||
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
|
||
msgstr "Lie une révision de contenu avec l'utilisateur qui l'a créée."
|
||
msgid "The revision ID of the content revision."
|
||
msgstr "L'identifiant (ID) de la révision du contenu."
|
||
msgid "Get the actual content from a content revision."
|
||
msgstr "Récupérer le contenu actuel depuis une révision de contenu."
|
||
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
|
||
msgstr "Fournir un lien pour supprimer la révision de contenu."
|
||
msgid ""
|
||
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
|
||
"using node as your base table.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtre le contenu si son accès est autorisé. <strong>Non nécessaire "
|
||
"si vous utilisez \"node\" comme table de base.</strong>"
|
||
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
|
||
msgstr "Afficher un marqueur si le contenu est nouveau ou mis à jour."
|
||
msgid "Show only content that is new or updated."
|
||
msgstr "Afficher uniquement les contenus nouveaux ou mis à jour."
|
||
msgid "Display the content with standard node view."
|
||
msgstr "Afficher le contenu avec une vue standard de nœud."
|
||
msgid "Content ID from URL"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) du contenu à partir de l'URL"
|
||
msgid ""
|
||
"Content that is associated with this file, usually because this file "
|
||
"is in a field on the content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un contenu qui est associé à ce fichier, généralement parce que ce "
|
||
"fichier se trouve dans un champ du contenu."
|
||
msgid "Module/Theme/Theme engine"
|
||
msgstr "Module/Thème/Moteur de thème"
|
||
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
|
||
msgstr "Modules/Thèmes/Moteurs de thème dans votre code source."
|
||
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
|
||
msgstr "Nom de fichier du Module/Thème/Moteur de thème"
|
||
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
|
||
msgstr "Nom du Module/Thème/Moteur de thème"
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
|
||
"via an additional contextual filter value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet à la \"profondeur\" de Taxonomie : Identifiant de terme (avec "
|
||
"profondeur) d'être modifiée par une valeur de filtre contextuel "
|
||
"supplémentaire."
|
||
msgid ""
|
||
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
|
||
"translation set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contenu qui est soit non traduit ou qui est la version originale d'un "
|
||
"jeu de traduction."
|
||
msgid "Content that is a translation of a source translation."
|
||
msgstr "Contenu qui est une traduction d'une source."
|
||
msgid ""
|
||
"The translation status of the content - whether or not the translation "
|
||
"needs to be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le statut de la traduction du contenu - si la traduction doit être "
|
||
"mise à jour."
|
||
msgid "Content authored"
|
||
msgstr "Contenu rédigé"
|
||
msgid ""
|
||
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
|
||
"create one record for each content item created by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé. Cette relation créera "
|
||
"un résultat pour chaque élément de contenu créé par "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
|
||
msgstr "Ajouter un lien pour bloquer l'utilisateur."
|
||
msgid "Provide serialized data of the user"
|
||
msgstr "Fournir les données sérialisées de l'utilisateur"
|
||
msgid ""
|
||
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
|
||
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
|
||
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet à un filtre contextuel d'être ignoré. La requête ne sera "
|
||
"pas modifiée par la valeur de ce filtre contextuel. Peut-être "
|
||
"utilisé quand les valeurs de filtres contextuels proviennent d'une "
|
||
"URL, et qu'une partie de cette URL doit être ignorée."
|
||
msgid "View area"
|
||
msgstr "Zone de vue"
|
||
msgid "Insert a view inside an area."
|
||
msgstr "Insérer une vue dans une zone."
|
||
msgid "Enable to override this field's links."
|
||
msgstr "Activer pour supplanter les liens du champ."
|
||
msgid "Use field template"
|
||
msgstr "Utiliser un gabarit de champ"
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
|
||
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
|
||
"these classes. If not checked, template will not be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, les classes de l'api de champ seront ajoutées en utilisant "
|
||
"field.tpl.php (ou équivalent). Ceci n'est pas recommandé à moins "
|
||
"que votre CSS dépende de ces classes. Si non coché, le gabarit "
|
||
"(template) ne sera pas utilisé."
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
|
||
"values to be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est choisie, le groupe Type d'affichage et le "
|
||
"Séparateur seront ignorés."
|
||
msgid "Multiple field settings"
|
||
msgstr "Paramètres de champ multiple"
|
||
msgid "Display all values in the same row"
|
||
msgstr "Afficher toutes les valeurs dans la même ligne"
|
||
msgid "Display @count value(s)"
|
||
msgstr "Afficher @count valeur(s)"
|
||
msgid "Raw @column"
|
||
msgstr "@column brut(e)"
|
||
msgid "Native language"
|
||
msgstr "Langue native"
|
||
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
|
||
msgstr "Si activé, le nom natif de la langue sera affiché."
|
||
msgid "Link this field to the original piece of content"
|
||
msgstr "Lier ce champ à l'élément de contenu originel"
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
|
||
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
|
||
"link\" above)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer cette option pour afficher un lien absolu. Requis si vous "
|
||
"voulez utiliser le chemin comme une destination de lien (comme dans "
|
||
"\"afficher ce champ en tant que lien\" ci-dessus)."
|
||
msgid "Link this field to its content revision"
|
||
msgstr "Lie ce champ à sa révision de contenu"
|
||
msgid "Display field as the content type machine name."
|
||
msgstr "Afficher le champ comme nom machine du type de contenu."
|
||
msgid "Choose one or more content types to validate with."
|
||
msgstr "Choisir un ou plusieurs types de contenu à valider."
|
||
msgid "Validate user has access to the content"
|
||
msgstr "Valider que l'utilisateur a accès au contenu"
|
||
msgid "Access operation to check"
|
||
msgstr "Fonction d'accès à vérifier"
|
||
msgid "Filter value format"
|
||
msgstr "Filtrer le format de valeur"
|
||
msgid "Display comments"
|
||
msgstr "Afficher les commentaires"
|
||
msgid ""
|
||
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
|
||
"score field is unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez un champ de tri par défaut alternatif à utiliser quand le "
|
||
"score de la recherche est indisponible."
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
|
||
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
|
||
"with this filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sélectionné, les utilisateurs peuvent entrer plusieurs valeurs "
|
||
"sous la forme 1+2+3. A cause du nombre de JOIN que cela demanderait, "
|
||
"AND sera traité comme OR avec ce filtre."
|
||
msgid "Load default filter from term page"
|
||
msgstr "Charger le filtre par défaut depuis la page du terme"
|
||
msgid "Filter value type"
|
||
msgstr "Filtrer le type de valeur"
|
||
msgid ""
|
||
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
|
||
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
|
||
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner la forme de cette valeur de filtre ; si vous utilisez le "
|
||
"nom de terme, il est généralement plus efficace de le convertir en "
|
||
"identifiant (ID) de terme et d'utiliser Taxonomie : Identifiant (ID) "
|
||
"de terme au lieu de Taxonomie : Nom du terme pour le filtre."
|
||
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transformer les tirets dans les URL en espaces dans les valeurs du "
|
||
"filtre de nom de terme"
|
||
msgid "Include untranslated content"
|
||
msgstr "Inclure le contenu non traduit"
|
||
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer l'affichage d'un texte différent pour les utilisateurs "
|
||
"anonymes."
|
||
msgid "Type of user filter value to allow"
|
||
msgstr "Type de la valeur du filtre utilisateur à autoriser"
|
||
msgid ""
|
||
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
|
||
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
|
||
"able to get it back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous "
|
||
"modifiez le type de filtre par défaut, ce réglage sera perdu et vous "
|
||
"NE pourrez PLUS faire marche arrière."
|
||
msgid "PHP contextual filter code"
|
||
msgstr "Code du filtre contextuel PHP"
|
||
msgid "Change the way content is formatted."
|
||
msgstr "Changer la mise en forme du contenu."
|
||
msgid "Change settings for this format"
|
||
msgstr "Modifier les paramètres de ce format"
|
||
msgid "Change the way each row in the view is styled."
|
||
msgstr "Modifier la façon dont chaque ligne dans cette vue est stylée."
|
||
msgid "Hide attachments in summary"
|
||
msgstr "Masquer les vues attachées dans le sommaire"
|
||
msgid ""
|
||
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
|
||
"contextual filter summary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier l'affichage ou non des attachements lorsqu'un résumé de "
|
||
"filtre contextuel est affiché."
|
||
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Masquer les attachements lorsqu'un résumé de filtre contextuel est "
|
||
"affiché."
|
||
msgid ""
|
||
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
|
||
"restriction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également ajuster les !settings des restrictions d'accès "
|
||
"actuellement sélectionnées."
|
||
msgid ""
|
||
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
|
||
"mechanism."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également ajuster les !settings du mécanisme de cache "
|
||
"actuellement sélectionné."
|
||
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également ajuster les !settings du style actuellement "
|
||
"sélectionné."
|
||
msgid ""
|
||
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
|
||
"style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également ajuster les !settings du style de ligne "
|
||
"actuellement sélectionné."
|
||
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également ajuster les !settings de la pagination "
|
||
"actuellement sélectionnée."
|
||
msgid "Attachment position"
|
||
msgstr "Position de l'attachement"
|
||
msgid ""
|
||
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
|
||
"parent display to which it is attached?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de filtre contextuel de "
|
||
"l'affichage parent auquel il est rattaché ?"
|
||
msgid "Block caching"
|
||
msgstr "Mise en cache de bloc"
|
||
msgid ""
|
||
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
|
||
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
|
||
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
|
||
"filter you have defined in the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin dans votre site. Il est "
|
||
"recommandé que le chemin soit quelque chose comme \"path/%/%/feed\" "
|
||
"ou \"path/%/%/rss.xml\", en mettant un % dans le chemin pour chaque "
|
||
"filtre contextuel que vous avez défini dans la vue."
|
||
msgid ""
|
||
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
|
||
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
|
||
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Vous "
|
||
"pouvez utiliser \"%\" dans votre URL pour représenter des valeurs qui "
|
||
"seront utilisées dans les filtres contextuels : par exemple, "
|
||
"\"node/%/feed\"."
|
||
msgid ""
|
||
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu mais le "
|
||
"texte du lien de menu n'est pas défini."
|
||
msgid ""
|
||
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
|
||
"text is not set."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu parent mais "
|
||
"le texte du lien du menu parent n'est pas défini."
|
||
msgid "@count item, skip @skip"
|
||
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
|
||
msgstr[0] "@count élément, en passer @skip"
|
||
msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments, en passer @skip"
|
||
msgid "@count item"
|
||
msgid_plural "Paged, @count items"
|
||
msgstr[0] "@count élément"
|
||
msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments"
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
|
||
"other modules that implement hook_query_alter()."
|
||
msgstr ""
|
||
"La désactivation de la réécriture SQL désactivera les contrôles "
|
||
"de node_access ainsi que tous ceux des autres modules qui "
|
||
"implémentent hook_query_alter()."
|
||
msgid ""
|
||
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
|
||
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
|
||
"problems with your CSS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous désactivez cette option, une grille d'une seule ligne aura le "
|
||
"même nombre de cellules de tableau (<TD>) que le nombre "
|
||
"d'éléments. Sa désactivation pourrait causer des problèmes avec "
|
||
"votre CSS."
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
|
||
"the default option in the jump menu, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, la valeur actuelle du filtre contextuel sera affichée "
|
||
"comme option par défaut dans le menu de saut, si possible."
|
||
msgid ""
|
||
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
|
||
"is posible to show an empty table with the text in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut le tableau est masqué dans une vue vide. Avec cette "
|
||
"option, il est possible d'afficher un tableau vide avec le texte "
|
||
"dedans."
|
||
msgid "All storage"
|
||
msgstr "Tous les stockages"
|
||
msgid "All status"
|
||
msgstr "Tous les statuts"
|
||
msgid "No tags"
|
||
msgstr "Aucune étiquette"
|
||
msgid "No views match the search criteria."
|
||
msgstr "Aucune vue ne correspond aux critères de la recherche."
|
||
msgid "Create view from template @template"
|
||
msgstr "Créer une vue à partir du gabarit @template"
|
||
msgid "Clone of"
|
||
msgid_plural "Clone @count of"
|
||
msgstr[0] "Clone de"
|
||
msgstr[1] "Clone @count de"
|
||
msgid ""
|
||
"This action will permanently remove any customizations made to this "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette action retirera définitivement toute personnalisation "
|
||
"effectuée dans cette vue."
|
||
msgid "The view has been reverted."
|
||
msgstr "La vue a été rétablie."
|
||
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette action supprimera définitivement cette vue de votre base de "
|
||
"données."
|
||
msgid "Create a page"
|
||
msgstr "Créer une page"
|
||
msgid "Create a menu link"
|
||
msgstr "Créer un lien de menu"
|
||
msgid "Include an RSS feed"
|
||
msgstr "Inclure un flux RSS"
|
||
msgid "Feed path"
|
||
msgstr "Chemin du flux"
|
||
msgid "Feed row style"
|
||
msgstr "Style de ligne du flux"
|
||
msgid "Create a block"
|
||
msgstr "Créer un bloc"
|
||
msgid "of fields"
|
||
msgstr "de champs"
|
||
msgid "of type"
|
||
msgstr "de type"
|
||
msgid "tagged with"
|
||
msgstr "étiquetté avec"
|
||
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative de créer une vue avec des valeurs qui n'ont pas été "
|
||
"validées"
|
||
msgid "Should links be displayed below each comment"
|
||
msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque commentaire"
|
||
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"avec liens (permet aux utilisateurs de répondre à un commentaire, "
|
||
"etc.)"
|
||
msgid "without links"
|
||
msgstr "sans liens"
|
||
msgid "teasers"
|
||
msgstr "résumés"
|
||
msgid "full posts"
|
||
msgstr "publications complètes"
|
||
msgid "titles"
|
||
msgstr "titres"
|
||
msgid "titles (linked)"
|
||
msgstr "titres (liés)"
|
||
msgid "Should links be displayed below each node"
|
||
msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque nœud"
|
||
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"avec des liens (permet aux utilisateurs d'ajouter des commentaires, "
|
||
"etc.)"
|
||
msgid "Should comments be displayed below each node"
|
||
msgstr "Les commentaires doivent-ils être affichés sous chaque nœud"
|
||
msgid "Number of hits"
|
||
msgstr "Nombre de visites"
|
||
msgid "Hide view"
|
||
msgstr "Cacher la vue"
|
||
msgid "@group (historical data)"
|
||
msgstr "@group (données historiques)"
|
||
msgid "Use path alias"
|
||
msgstr "Utiliser l'alias de chemin"
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Non ordonné"
|
||
msgid "Aggregation type"
|
||
msgstr "Type d'agrégation"
|
||
msgid "Use replacement tokens from the first row"
|
||
msgstr "Utiliser les jetons (tokens) de remplacement de la première ligne"
|
||
msgid "Allow multiple filter values to work together"
|
||
msgstr "Permettre à des valeurs de filtre multiples de fonctionner ensemble"
|
||
msgid "Customize field HTML"
|
||
msgstr "Personnaliser le code HTML du champ"
|
||
msgid ""
|
||
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
|
||
"class."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser les substitutions de jetons (<em>tokens</em>) de "
|
||
"la section \"Réécrire la sortie\" dans cette classe."
|
||
msgid "Customize label HTML"
|
||
msgstr "Personnaliser le code HTML de l'étiquette"
|
||
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
|
||
msgstr "Personnaliser le code HTML de l'enveloppe du champ et de l'étiquette"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
|
||
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
|
||
"together, such as with a table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir l'élément HTML pour envelopper ce champ et son étiquette, "
|
||
"ex : H1, H2, etc. Ceci peut ne pas être pris en compte si le champ et "
|
||
"son étiquette ne sont pas rendus ensemble, tel que dans un tableau."
|
||
msgid "Remove whitespace"
|
||
msgstr "Retirer les espaces"
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
|
||
"will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, tous les espaces au début et à la fin du contenu seront "
|
||
"retirés."
|
||
msgid "Hide rewriting if empty"
|
||
msgstr "Masquer la réécriture si vide"
|
||
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
|
||
msgstr "Ne pas afficher le contenu réécrit si le champ est vide."
|
||
msgid "Thousands marker"
|
||
msgstr "Séparateur de milliers"
|
||
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
|
||
msgstr "Exposer ce filtre aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier"
|
||
msgid "Representative sort order"
|
||
msgstr "Ordre du tri représentatif"
|
||
msgid "Subquery namespace"
|
||
msgstr "Espace de nom (<em>namespace</em>) de la sous-requête"
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
|
||
"relationship."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avancé. Saisissez un espace de nom pour la sous-requête utilisée "
|
||
"par cette relation."
|
||
msgid "Representative view"
|
||
msgstr "Vue représentative"
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
|
||
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
|
||
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
|
||
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avancé. Utiliser une autre vue pour générer la sous-requête de "
|
||
"relation. Ceci vous permet d'utiliser des filtres et plus d'un tri. Si "
|
||
"vous choisissez une vue ici, les options de tri ci-dessus seront "
|
||
"ignorées. Votre vue doit avoir l'identifiant (ID) de sa base comme "
|
||
"seul champ, et devrait avoir un tri."
|
||
msgid "Generate subquery each time view is run."
|
||
msgstr "Générer la sous-requête à chaque fois que la vue est exécutée."
|
||
msgid ""
|
||
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
|
||
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
|
||
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
|
||
"impairs performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Re-générera la sous-requête pour cette relation à chaque fois que "
|
||
"la vue est exécutée, au lieu de seulement quand ces options sont "
|
||
"enregistrées. Utilisez ceci pour tester si vous faites des "
|
||
"modifications autre part. AVERTISSEMENT : détériore sérieusement "
|
||
"les performances."
|
||
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
|
||
msgstr "Exposer ce tri aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier"
|
||
msgid "This display is disabled."
|
||
msgstr "L'affichage est désactivé."
|
||
msgid ""
|
||
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
|
||
"While this View should continue to work, you should verify that the "
|
||
"automatic updates are correct and save this view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette vue a été automatiquement mise à jour pour réparer les "
|
||
"relations manquantes. Même si cette vue devrait continuer à "
|
||
"fonctionner, vous devriez vérifier que les mises à jour automatiques "
|
||
"sont correctes et enregistrer cette vue."
|
||
msgid "reorder displays"
|
||
msgstr "réorganiser les affichages"
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
|
||
"plugin is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : L'affichage @display fait référence à un plugin '@plugin', "
|
||
"mais ce plugin n'est pas disponible."
|
||
msgid "enable @display_title"
|
||
msgstr "activer @display_title"
|
||
msgid "view @display"
|
||
msgstr "voir @display"
|
||
msgid "clone @display_title"
|
||
msgstr "cloner @display_title"
|
||
msgid "delete @display_title"
|
||
msgstr "supprimer @display_title"
|
||
msgid "disable @display_title"
|
||
msgstr "désactiver @display_title"
|
||
msgid "undo delete of @display_title"
|
||
msgstr "annuler la suppression de @display_title"
|
||
msgid ""
|
||
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
|
||
" If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
|
||
"installation and import it there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette vue n'est pas compatible avec cette version de Views.\r\n"
|
||
" Si vous avez une views de Views1 vous devez utiliser une "
|
||
"installation de Drupal 6 et l'importer dedans."
|
||
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
|
||
msgstr "Le style ou le format de ligne sélectionné n'utilise pas de champs."
|
||
msgid "Aggregation settings"
|
||
msgstr "Paramètres d'agrégation"
|
||
msgid "Display extenders"
|
||
msgstr "Afficher les extensions"
|
||
msgid "Select extensions of the views interface."
|
||
msgstr "Sélectionner les extensions de l'interface de Views."
|
||
msgid ""
|
||
"You have configured display %display with a path which is an path "
|
||
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
|
||
"internal path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez configuré l'affichage %display avec un chemin qui est aussi "
|
||
"un chemin d'alias. Ceci peut produire des effets indésirables, vous "
|
||
"devriez utiliser un chemin interne."
|
||
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
|
||
msgstr "Configurer les paramètres d'agrégation pour @type %item"
|
||
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
|
||
msgstr "Sélectionnez la fonction d'agrégation à utiliser sur ce champ."
|
||
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonction \"Ensure my table\" appelée mais la requête n'a pas de "
|
||
"méthode ensure_table."
|
||
msgid "Empty display extender"
|
||
msgstr "Extension d'affichage vide"
|
||
msgid "Raw value from URL"
|
||
msgstr "Valeur brute à partir de l'URL"
|
||
msgid "Apply (all displays)"
|
||
msgstr "Appliquer (tous les affichages)"
|
||
msgid "Apply (this display)"
|
||
msgstr "Appliquer (cet affichage)"
|
||
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
|
||
msgstr "La date du contenu le plus récent du flux."
|
||
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
|
||
msgstr "L'identifiant (ID) du nœud auquel le commentaire répond."
|
||
msgid "Comments of the node"
|
||
msgstr "Commentaires du nœud"
|
||
msgid ""
|
||
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
|
||
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
|
||
"comment view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relie tous les commentaires du nœud. Ceci créera un doublon pour "
|
||
"chaque commentaire. D'habitude si vous avez besoin de ceci, il est "
|
||
"mieux de créer une vue de commentaires."
|
||
msgid "Reply to"
|
||
msgstr "Répondre"
|
||
msgid " new"
|
||
msgstr " nouveau"
|
||
msgid "Appears in: @bundles."
|
||
msgstr "Apparaît dans : @bundles."
|
||
msgid "This is an alias of @group: @field."
|
||
msgstr "Ceci est un alias de @group : @field."
|
||
msgid "@group: @field"
|
||
msgstr "@group : @field"
|
||
msgid "@group (historical data): @field"
|
||
msgstr "@group (données historiques) : @field"
|
||
msgid "Also known as: !also."
|
||
msgstr "Aussi connue comme : \"!also\""
|
||
msgid "@label (!name:!column)"
|
||
msgstr "@label (!name:!column)"
|
||
msgid "@label:!column"
|
||
msgstr "@label:!column"
|
||
msgid "@label (!name:delta)"
|
||
msgstr "@label (!name:delta)"
|
||
msgid "@label:delta"
|
||
msgstr "@label:delta"
|
||
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
|
||
msgstr "Delta - Apparaît dans : @bundles."
|
||
msgid "No backlinks found."
|
||
msgstr "Aucun lien entrant (backlink) trouvé."
|
||
msgid "Pages that link to %1"
|
||
msgstr "Pages qui pointent vers %1"
|
||
msgid "Popular (page)"
|
||
msgstr "Populaire (page)"
|
||
msgid "Today (page)"
|
||
msgstr "Aujourd'hui (page)"
|
||
msgid "Popular (block)"
|
||
msgstr "Populaire (bloc)"
|
||
msgid "Today (block)"
|
||
msgstr "Aujourd'hui (bloc)"
|
||
msgid "Today's popular content"
|
||
msgstr "Contenu populaire aujourd'hui"
|
||
msgid "User who uploaded"
|
||
msgstr "Utilisateur ayant transféré"
|
||
msgid "The user that uploaded the file."
|
||
msgstr "L'utilisateur qui a transféré le fichier."
|
||
msgid "The taxonomy vocabulary description"
|
||
msgstr "La description du vocabulaire de taxonomie"
|
||
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terme de taxonomie choisi depuis le widget d'autocomplétion ou de "
|
||
"sélection."
|
||
msgid "Representative node"
|
||
msgstr "Nœud représentatif"
|
||
msgid ""
|
||
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
|
||
"chosen sort criterion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Récupère un nœud représentatif unique pour chaque terme, selon le "
|
||
"critère de sélection choisi."
|
||
msgid "The taxonomy term name."
|
||
msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
|
||
msgid "Content with term"
|
||
msgstr "Contenu avec terme"
|
||
msgid "Relate all content tagged with a term."
|
||
msgstr "Relie tous les contenus étiquetté par un terme."
|
||
msgid "Has taxonomy term ID"
|
||
msgstr "Possède un identifiant (ID) de terme de taxonomie"
|
||
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie "
|
||
"sélectionnés."
|
||
msgid "Has taxonomy term"
|
||
msgstr "Possède un terme de la taxonomie"
|
||
msgid "Taxonomy terms on node"
|
||
msgstr "Termes de taxonomie du nœud"
|
||
msgid "All taxonomy terms"
|
||
msgstr "Tous les termes de taxonomie"
|
||
msgid ""
|
||
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
|
||
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
|
||
"options than the versions without depth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie "
|
||
"sélectionnés ou des termes enfants de ceux-ci. En raison d'une "
|
||
"complexité additionnelle, ce paramètre possède moins d'options que "
|
||
"les versions sans profondeur."
|
||
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
|
||
msgstr "Possède l'identifiant de terme de taxonomie (avec profondeur)"
|
||
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
|
||
msgstr "Possède les termes de taxonomie (avec profondeur)"
|
||
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"Possède l'identifiant du terme de taxonomie avec modification de "
|
||
"profondeur"
|
||
msgid "@entity using @field"
|
||
msgstr "@entity utilisant @field"
|
||
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
|
||
msgstr "Relier chaque @entity contenant un @field défini au terme."
|
||
msgid "!field_name"
|
||
msgstr "!field_name"
|
||
msgid "Taxonomy term ID from URL"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie à partir de l'URL"
|
||
msgid ""
|
||
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
|
||
"chosen sort criterion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Récupère un nœud représentatif unique pour chaque utilisateur, "
|
||
"selon le critère de sélection choisi."
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
|
||
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
|
||
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
|
||
"setting to have any effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, les valeurs multiples de ce champ seront affichées sur une "
|
||
"même ligne. Sinon, chaque valeur de ce champ sera visualisée sur une "
|
||
"nouvelle ligne. Si \"groupé par\" est sélectionné, assurez-vous de "
|
||
"grouper par \"Entity ID\" pour que ce paramètre ait l'effet désiré."
|
||
msgid ""
|
||
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
|
||
"(such as \"image/jpeg\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une icône représentant le type de fichier, au lieu du texte "
|
||
"MIME (tel que \"image/jpeg\")"
|
||
msgid ""
|
||
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
|
||
"blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Charge le filtre par défaut depuis la page de nœud, c'est utile pour "
|
||
"les blocs de taxonomie associée."
|
||
msgid "Path component"
|
||
msgstr "Composant de chemin"
|
||
msgid ""
|
||
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
|
||
"the 3rd path component is \"types\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le numéro de séquence commence à 1, par exemple sur la page "
|
||
"admin/structure/types, le 3ème composant est \"types\"."
|
||
msgid "Use aggregation"
|
||
msgstr "Utiliser l'agrégation"
|
||
msgid "Display title may not be empty."
|
||
msgstr "Le titre de l'affichage ne peut pas être vide."
|
||
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
|
||
msgstr "Quand la valeur de filtre <em>N'EST PAS</em> disponible"
|
||
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand la valeur de filtre <em>EST</em> disponible ou qu'une valeur par "
|
||
"défaut est fournie"
|
||
msgid ""
|
||
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
|
||
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
|
||
"default'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet affichage n'a pas de source pour les filtres contextuels, donc "
|
||
"aucune valeur de filtre contextuel ne sera disponible à moins que "
|
||
"vous sélectionniez 'Fournir la valeur par défaut'."
|
||
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
|
||
msgstr "Le nombre d'éléments à afficher. Saisissez 0 pour ne pas limiter."
|
||
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
|
||
msgstr "Les valeurs de filtre contextuel sont fournies par l'URL."
|
||
msgid "Autosubmit"
|
||
msgstr "Soumettre automatiquement"
|
||
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soumettre automatiquement le formulaire dès qu'un élément est "
|
||
"modifié."
|
||
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
|
||
msgstr "Masquer le bouton de soumission si le javascript est activé."
|
||
msgid "Query Comment"
|
||
msgstr "Commentaire de requête"
|
||
msgid ""
|
||
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
|
||
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini, ce commentaire sera intégré dans la requête et transmis "
|
||
"au serveur SQL. Ceci peut être utile pour la journalisation ou le "
|
||
"débogage."
|
||
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
|
||
msgstr "Si nécessaire, ajouter la condition de langue à la requête"
|
||
msgid "Count DISTINCT"
|
||
msgstr "Count DISTINCT"
|
||
msgid "Provide default field wrapper elements"
|
||
msgstr "Fournir les éléments par défaut des enveloppes de champs"
|
||
msgid ""
|
||
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
|
||
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
|
||
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les champs en ligne seront affichés les uns à côté des autres au "
|
||
"lieu des uns au dessus des autres. Notez que certains champs "
|
||
"ignoreront ceci si ce sont des éléments de bloc, en particulier les "
|
||
"champs de corps et d'autres formatés en HTML."
|
||
msgid "Hide the \"Go\" button"
|
||
msgstr "Masquer le bouton \"Aller\""
|
||
msgid "Select the current contextual filter value"
|
||
msgstr "Sélectionner la valeur courante du filtre contextuel"
|
||
msgid "Show the empty text in the table"
|
||
msgstr "Afficher le texte vide dans le tableau"
|
||
msgid "file from !field_name"
|
||
msgstr "fichier de !field_name"
|
||
msgid "Hide empty column"
|
||
msgstr "Cacher les colonnes vides"
|
||
msgid ""
|
||
"Provide text to display if this field returns no results. You may "
|
||
"include HTML. You may enter data from this view as per the "
|
||
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournir le texte à afficher si ce champ ne retourne aucun résultat. "
|
||
"Vous pouvez y inclure du code HTML. Vous pouvez saisir des données "
|
||
"provenant de cette vue comme pour les \"Motifs de replacement\" dans "
|
||
"la section \"Réécrire les résultats\" ci-dessous."
|
||
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
|
||
msgstr "L'opérateur est invalide sur le filtre : @filter."
|
||
msgid "No valid values found on filter: @filter."
|
||
msgstr "Pas de valeurs valides trouvées sur le filtre : @filter."
|
||
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur @value n'est pas un tableau pour @operator sur le filtre: "
|
||
"@filter"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
|
||
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
|
||
"the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to "
|
||
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
|
||
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
|
||
"the title used for substitutions for this argument by setting "
|
||
"\"$handler->validated_title\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir du code PHP qui retourne TRUE ou FALSE. Pas de retour est la "
|
||
"même chose que FALSE, soyez donc SÛR de retourner quelque chose si "
|
||
"vous ne souhaitez pas déclarer d'argument d'invalidité. Ne pas "
|
||
"utiliser la balise<?php ?>. L'argument de validité sera \"$argument\" "
|
||
"et la vue, \"$view\". Vous pouvez changer l'argument en définissant "
|
||
"\"$handler->argument\". Vous pouvez changer le titre utilisé en "
|
||
"substitution pour cet argument en définissant "
|
||
"\"$handler->validated_title\"."
|
||
msgid ""
|
||
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
|
||
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
|
||
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
|
||
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
|
||
"difficult to apply CSS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si non coché, les champs qui ne sont pas configurés pour "
|
||
"personnaliser leur élément HTML n'obtiendront aucune enveloppe "
|
||
"(wrapper) ni pour leur champ, ni pour leur étiquette ni pour le champ "
|
||
"+ étiquette. Vous pouvez utiliser ceci pour rapidement réduire le "
|
||
"nombre de balises que fournit la vue par défaut, au risque de rendre "
|
||
"plus difficile l'application des CSS."
|
||
msgid "Link the user picture to the user's profile"
|
||
msgstr "Lié l'image de l'utilisateur à son profil"
|
||
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Préciser à quel affichage ou url personnalisée cet affichage sera "
|
||
"lié."
|
||
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
|
||
msgstr "<p>Les jetons (token) suivants sont disponibles pour ce lien.</p>"
|
||
msgid ""
|
||
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
|
||
"this will override the link display setting above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un chemin Drupal ou une URL externe vers lequel pointera le lien "
|
||
"\"plus\". Noter que cela supplantera le paramètre d'affichage du lien "
|
||
"ci-dessus."
|
||
msgid "@view : @display"
|
||
msgstr "@view : @display"
|
||
msgid "View: @view - Display: @display"
|
||
msgstr "Vue : @view - Affichage : @display"
|
||
msgid "Overview of fields used in all views."
|
||
msgstr "Vue d'ensemble des champs utilisés dans toutes les vues."
|
||
msgid "Transform the case"
|
||
msgstr "Changer la casse"
|
||
msgid ""
|
||
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
"A l'affichage des chemins d'url, comment changer la casse de la valeur "
|
||
"du filtre."
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
|
||
"relationship from filters, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier les étiquettes administratives affichées lorsque qu'ils "
|
||
"référencent cette relation à partir de filtres, etc."
|
||
msgid "Representative sort criteria"
|
||
msgstr "Critères de tri représentatif"
|
||
msgid ""
|
||
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
|
||
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
|
||
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
|
||
"pick 'Content: Updated date'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le critère de tri est appliqué aux données raportées par la "
|
||
"relation pour déterminer comment un élément représentatif est "
|
||
"obtenu pour chaque ligne. Par exemple, pour montrer le nœud le plus "
|
||
"récent pour chaque utilisateur, sélectionner 'Contenu : date de mise "
|
||
"à jour'."
|
||
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre à utiliser pour les critères de tri sélectionnés plus "
|
||
"haut."
|
||
msgid "And/Or, Rearrange"
|
||
msgstr "Et/Ou, Réarranger"
|
||
msgid "Revert to default"
|
||
msgstr "Rétablir par défaut"
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
|
||
"in filtering and sorting views on the administrative page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Facultativement, saisir une virgule pour délimiter une liste de "
|
||
"mots-clés pour cette vue à utiliser dans le filtrage et le tri des "
|
||
"vues sur la page d'administration."
|
||
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
|
||
msgstr "Thème de l'administration personnalisé pour l'UI de Views."
|
||
msgid ""
|
||
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
|
||
"Views UI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans certains cas, vous pourriez vouloir sélectionner un thème "
|
||
"d'administration différent pour l'UI de Views."
|
||
msgid "No fields have been used in views yet."
|
||
msgstr "Aucun champ n'a été jusqu'à présent utilisé dans les vues."
|
||
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
|
||
msgstr "Fournir un lien pour approuver le commentaire."
|
||
msgid "Author uid"
|
||
msgstr "uid de l'auteur"
|
||
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
|
||
msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field au fichier."
|
||
msgid "image from !field_name"
|
||
msgstr "image de !field_name"
|
||
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
|
||
msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field à l'image."
|
||
msgid "The tid of a taxonomy term."
|
||
msgstr "Le tid d'un terme de taxonomie"
|
||
msgid "The user permissions."
|
||
msgstr "Les droits utilisateur."
|
||
msgid "First and last only"
|
||
msgstr "Premier et dernier seulement"
|
||
msgid "Multiple-value handling"
|
||
msgstr "Gestion à valeur multiple."
|
||
msgid "Filter to items that share all terms"
|
||
msgstr "Filtrer par éléments qui partagent tous les termes"
|
||
msgid "Filter to items that share any term"
|
||
msgstr "Filtrer par éléments qui partagent n'importe quel terme"
|
||
msgid "Use formatted username"
|
||
msgstr "Utiliser un nom d'utilisateur formaté"
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
|
||
"unchecked, it will be displayed raw."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, le nom d'utilisateur sera formaté par le système. Sinon, "
|
||
"il sera affiché tel quel."
|
||
msgid "Link to user's profile"
|
||
msgstr "Lien vers le profil de l'utilsateur"
|
||
msgid ""
|
||
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
|
||
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
|
||
"settings</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser <em>Par défaut</em> utilisera le style des images des "
|
||
"utilisateurs définit dans <a href=\"!account-settings\">Paramètres "
|
||
"du compte</a>."
|
||
msgid "You don't have translatable entity types."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas de types d'entités traduisibles."
|
||
msgid "Use a pager"
|
||
msgstr "Utiliser une pagination"
|
||
msgid "Tokens related to views."
|
||
msgstr "Jetons associés aux vues."
|
||
msgid "The human-readable name of the view."
|
||
msgstr "Le nom affiché de la vue."
|
||
msgid "The description of the view."
|
||
msgstr "La description de la vue."
|
||
msgid "The machine-readable name of the view."
|
||
msgstr "Le nom système de la vue."
|
||
msgid "The title of current display of the view."
|
||
msgstr "Le titre de l'affichage actuel de la vue."
|
||
msgid "The URL of the view."
|
||
msgstr "L'URL de la vue."
|
||
msgid "-Select-"
|
||
msgstr "-Sélectionner-"
|
||
msgid ""
|
||
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
|
||
"tooltip when hovering over the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte à placer comme texte de l'attribut \"title\" que la plupart des "
|
||
"navigateurs affichent comme bulle d'aide lors du survol du lien."
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
|
||
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
|
||
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
|
||
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer pour masquer ce champ s'il est vide. Noter que l'étiquette du "
|
||
"champ ou le rendu réécrit peuvent toujours être affichés. Pour "
|
||
"masquer les étiquettes, vérifier les paramètres du style ou du "
|
||
"style de ligne concernant les champs vides. Pour masquer le contenu "
|
||
"réécrit, cocher la case \"Masquer la réécriture si vide\"."
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "Apostrophe"
|
||
msgid ""
|
||
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
|
||
"module"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer les statistiques de performance/messages de débogage de Views "
|
||
"via le module Devel"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
|
||
"messages <em>if Devel is installed</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cocher ceci pour activer des statistiques/messages de débogage sur "
|
||
"les requêtes de Views <em>si Devel est installé</em>."
|
||
msgid "Devel message(dpm)"
|
||
msgstr "Message Devel (dpm)"
|
||
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
|
||
msgstr "Journalisation Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
|
||
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Région de la page pour le rendu des statistiques de performance/les "
|
||
"messages de débogage"
|
||
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
|
||
msgstr "Date sous la forme AAAAMMJJ."
|
||
msgid "Date in the form of YYYYMM."
|
||
msgstr "Date sous la forme AAAAMM."
|
||
msgid "Date in the form of YYYY."
|
||
msgstr "Date sous la forme AAAA."
|
||
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
|
||
msgstr "Date sous la forme MM (01 - 12)."
|
||
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
|
||
msgstr "Date sous la forme JJ (01 - 31)."
|
||
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
|
||
msgstr "Date sous la forme SS (01 - 53)."
|
||
msgid ""
|
||
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
|
||
"relationship"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez besoin de plus de champs que l'uid, ajoutez la relation "
|
||
"Commentaire : auteur"
|
||
msgid "Last comment uid"
|
||
msgstr "Uid du dernier commentaire"
|
||
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identifiant utilisateur de l'auteur du dernier commentaire d'un "
|
||
"nœud."
|
||
msgid ""
|
||
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
|
||
"add the content: author relationship"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisateur auteur du contenu. Si vous avez besoin de plus de champs "
|
||
"que l'uid, ajoutez la relation Contenu : auteur"
|
||
msgid "Unique access event ID."
|
||
msgstr "Identifiant d'évenement d'accès unique."
|
||
msgid "Link field to the node if there is no comment."
|
||
msgstr "Lier le champ au nœud s'il n'y a aucun commentaire."
|
||
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
|
||
msgstr "Convertir les espaces dans les noms de terme en tirets"
|
||
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci permet aux liens de fonctionner avec les arguments de termes de "
|
||
"taxonomie de Views."
|
||
msgid ""
|
||
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
|
||
"<?php ?>. You must return only a single value for just this "
|
||
"filter. Some variables are available: the view object will be "
|
||
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
|
||
"may change the title used for substitutions for this argument by "
|
||
"setting \"argument->validated_title\"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir du code PHP qui retourne une valeur à utiliser pour ce filtre. "
|
||
"Ne pas utiliser <?php ?>. Vous ne devez retourner qu'une seule "
|
||
"valeur pour ce filtre. Des variables sont disponibles : l'objet vue "
|
||
"sera \"$view\". Le gestionnaire (handler) d'arguments sera "
|
||
"\"$argument\", vous pouvez par exemple changer le titre utilisé pour "
|
||
"les substitutions pour cet argument en définissant "
|
||
"\"$argument->validated_title\"."
|
||
msgid "Use rendered output to group rows"
|
||
msgstr "Utiliser le rendu pour grouper les lignes"
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
|
||
"the rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé le rendu du champ de regroupement est utilisé pour grouper "
|
||
"les lignes."
|
||
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
|
||
msgstr "Remplace une vue existante s'il en existe une avec le même nom"
|
||
msgid ""
|
||
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
|
||
"supported:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser le code HTML pour ce champ. Les jetons suivants "
|
||
"sont pris en charge :"
|
||
msgid "Provide a simple link to the user."
|
||
msgstr "Fournir un simple lien vers l'utilisateur."
|
||
msgid "Result summary"
|
||
msgstr "Résumé des résultats"
|
||
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le résumé des résultats, par exemple les éléments par "
|
||
"page."
|
||
msgid "Use site default RSS settings"
|
||
msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut du site"
|
||
msgid "Display list value as human readable"
|
||
msgstr "Afficher les valeurs des listes de manière lisible"
|
||
msgid "Displays the link in contextual links"
|
||
msgstr "Affiche le lien dans les liens contextuels"
|
||
msgid "Grouping field Nr.@number"
|
||
msgstr "Champ de groupement N°@number"
|
||
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
|
||
msgstr "Ajouter un lien \"lire plus\" si la sortie est tronquée."
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
|
||
"output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cochée, un lien \"lire plus\" sera ajouté à la fin d'une "
|
||
"sortie tronquée"
|
||
msgid ""
|
||
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
|
||
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte qui sera affiché comme lien \"lire plus\". Vous pouvez "
|
||
"saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de "
|
||
"remplacement\" ci-dessus."
|
||
msgid ""
|
||
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
|
||
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin qui sera utilisé pour le lien \"lire plus\". Vous pouvez "
|
||
"saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de "
|
||
"remplacement\" ci-dessus."
|
||
msgid "Display field as machine name."
|
||
msgstr "Afficher le champ comme un nom machine."
|
||
msgid "Show the embed display in the ui."
|
||
msgstr "Montrer l'affichage intégré dans l'interface graphique."
|
||
msgid ""
|
||
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
|
||
"works if it's not visible in the ui"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser les utilisateurs avancés à utiliser l'affichage de vue "
|
||
"intégré. Le plugin fonctionne même s'il n'est pas visible dans "
|
||
"l'interface"
|
||
msgid ""
|
||
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
|
||
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
|
||
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
|
||
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les requêtes générées par Views inclueront les noms des "
|
||
"vues et des affichages dans une chaîne de caractères "
|
||
"'view-name:display-name' à la fin de la clause SELECT. Cela facilite "
|
||
"l'identification des requêtes Views dans les journaux du serveur de "
|
||
"base de données mais ne doit être utilisé qu'à des fins de "
|
||
"diagnostic."
|
||
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournir un affichage pouvant être intégré en utilisant l'API de "
|
||
"Views."
|
||
msgid "Display the user with standard user view."
|
||
msgstr "Afficher l'utilisateur avec une vue utilisateur standard."
|
||
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
|
||
msgstr "N'a que le rôle 'utilisateur authentifié'"
|
||
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
|
||
msgstr "A d'autres rôles que 'utilisateur authentifié'"
|
||
msgid ""
|
||
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
|
||
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
|
||
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
|
||
"don't show the username per default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher l'utilisateur avec une vue utilisateur standard. Il peut "
|
||
"être nécessaire d'ajouter un fichier user-profile.tpl.php dans le "
|
||
"répertoire de votre thème, le gabarit par défaut du <a "
|
||
"href=\"@user-profile-api-link\">profil utilisateur</a> n'affichant pas "
|
||
"le nom d'utilisateur."
|
||
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
|
||
msgstr "Veuillez insérer les éléments par page (@items_per_page) ci-dessus."
|
||
msgid "Remove tags from rendered output"
|
||
msgstr "Retirer les balises du rendu"
|
||
msgid "Fields to be included as contextual links."
|
||
msgstr "Les champs à inclure comme liens contextuels."
|
||
msgid "Include destination"
|
||
msgstr "Inclure la destination"
|
||
msgid ""
|
||
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
|
||
"the original view upon completing the contextual action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclure un paramètre \"destination\" dans le lien pour rediriger "
|
||
"l'utilisateur à la vue originale après avoir terminé l'action "
|
||
"contextuelle."
|
||
msgid "Contextual Links"
|
||
msgstr "Liens contextuels"
|
||
msgid "Display fields in a contextual links menu."
|
||
msgstr "Afficher les champs dans un menu de liens contextuels."
|
||
msgid "Overview of plugins used in all views."
|
||
msgstr "Vue d'ensemble des plugins utilisés dans toutes les vues."
|
||
msgid "Display \"Access Denied\""
|
||
msgstr "Afficher \"Accès refusé\""
|
||
msgid "@date_format format"
|
||
msgstr "format @date_format"
|
||
msgid ""
|
||
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
|
||
"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
|
||
"time units to display, which defaults to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si \"Personnalisé\", voir le <a href=\"@url\" "
|
||
"target=\"_blank\">manuel PHP</a> pour les formats de date. Sinon, "
|
||
"saisir le nombre d'unité de temps à afficher. 2 par défaut."
|
||
msgid "Timezone to be used for date output."
|
||
msgstr "Timezone à utiliser pour le rendu de la date."
|
||
msgid "- Default site/user timezone -"
|
||
msgstr "- Timezone par défaut du site ou de l'utilisateur -"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
|
||
"assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
|
||
"Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez une expression mathématique telle que 2 + 2 ou sqrt(5). "
|
||
"Vous pouvez assigner des variables, créer des fonctions "
|
||
"mathématiques et les évaluer. Utilisez ; pour les séparer. Par "
|
||
"example : f(x) = x + 2; f(2)."
|
||
msgid "Filter type to expose"
|
||
msgstr "Type de filtrer à exposer"
|
||
msgid "Grouped filters"
|
||
msgstr "Filtres groupés"
|
||
msgid ""
|
||
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
|
||
"select no roles, the exposed data will never be stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se rappeler de la sélection du filtre exposé uniquement pour le(s) "
|
||
"rôle(s) sélectionné(s). Si vous ne sélectionnez pas de rôle, la "
|
||
"valeur du filtre exposé ne sera jamais mémorisée."
|
||
msgid ""
|
||
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
|
||
"filters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner le type de widget qui sera utilisé pour afficher le "
|
||
"groupe de filtres."
|
||
msgid "Choose fields to combine for filtering"
|
||
msgstr "Choisir les champs à combiner pour le filtre"
|
||
msgid "Sort within each hierarchy level"
|
||
msgstr "Trier dans chaque niveau de la hiérarchie"
|
||
msgid "There is no lock on view %name to break."
|
||
msgstr "Il n'y a aucun verrou à casser sur la vue %name."
|
||
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet affichage a une ou plusieurs erreurs de validation; merci de "
|
||
"vérifier."
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr "<Aucun>"
|
||
msgid "There are no enabled views."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de vues actives."
|
||
msgid "Display fields as RSS items."
|
||
msgstr "Afficher les champs comme éléments RSS."
|
||
msgid "Book root from current node"
|
||
msgstr "Racine du livre du nœud courant"
|
||
msgid "The language the comment is in."
|
||
msgstr "La langue de ce commentaire."
|
||
msgid "- No value -"
|
||
msgstr "- Pas de valeur -"
|
||
msgid "Provide a simple link to the revision."
|
||
msgstr "Fournr un lien simple vers la révision."
|
||
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
|
||
msgstr "L'identifiant (ID) de l'entité liée au fichier."
|
||
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
|
||
msgstr "Le poids du vocabulaire de taxonomy"
|
||
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
|
||
msgstr "Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" par le pid parent."
|
||
msgid "Unfiltered text"
|
||
msgstr "Texte non filtré"
|
||
msgid "Combine fields filter"
|
||
msgstr "Grouper le filtre des champs"
|
||
msgid "Column used for click sorting"
|
||
msgstr "Colonne utilisée pour le tri au clic"
|
||
msgid "Use path alias instead of internal path."
|
||
msgstr "Utiliser l'alias de chemin au lieu du chemin interne."
|