367 lines
13 KiB
Plaintext
367 lines
13 KiB
Plaintext
# French translation of Token (7.x-1.4)
|
|
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Token (7.x-1.4)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 14:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
msgid "Content types"
|
|
msgstr "Types de contenu"
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Parent"
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Parents"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Image"
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Type de contenu"
|
|
msgid "The name of the menu."
|
|
msgstr "Le nom du menu."
|
|
msgid "Menu link"
|
|
msgstr "Lien du menu"
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Rôles"
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Décompte"
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Dernier"
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Arguments"
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Au hasard"
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Racine"
|
|
msgid "Tokens"
|
|
msgstr "Jetons (tokens)"
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "Jeton (token)"
|
|
msgid "Available tokens"
|
|
msgstr "Jetons (tokens) disponibles"
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Premier"
|
|
msgid "Reversed"
|
|
msgstr "Inversé"
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extension"
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Clés"
|
|
msgid "Node count"
|
|
msgstr "Comptage des nœuds"
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Adresse IP"
|
|
msgid "Root term"
|
|
msgstr "Terme racine"
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "La taille du fichier."
|
|
msgid "Menu links"
|
|
msgstr "Liens de menu"
|
|
msgid "Current date"
|
|
msgstr "Date actuelle"
|
|
msgid "Machine-readable name"
|
|
msgstr "Nom système"
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "tableau (Array)"
|
|
msgid "Link ID"
|
|
msgstr "Identifiant du lien"
|
|
msgid "Base name"
|
|
msgstr "Nom de base"
|
|
msgid "Edit URL"
|
|
msgstr "Modifier URL"
|
|
msgid "Revision log message"
|
|
msgstr "Message du journal de révision"
|
|
msgid "No tokens available."
|
|
msgstr "Pas de jetons (<em>tokens</em>) disponibles."
|
|
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur un jeton (<em>token</em>) pour l'insérer dans le champ "
|
|
"que vous avez sélectionné dernièrement."
|
|
msgid "Translation source node"
|
|
msgstr "Nœud source de la traduction"
|
|
msgid "List of the currently available tokens on this site"
|
|
msgstr "Liste des jetons (<em>tokens</em>) actuellement disponible sur ce site"
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
|
|
"tokens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fournit à l'utilisateur une interface pour l'API de Token et quelques "
|
|
"jetons (<em>tokens</em>) du cœur manquants."
|
|
msgid "Insert this token into your form"
|
|
msgstr "Insérer ce jeton (<em>token</em>) dans votre formulaire"
|
|
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez d'abord sur un champ de texte pour insérer vos jetons "
|
|
"(<em>tokens</em>) dans celui -ci."
|
|
msgid "Current page"
|
|
msgstr "Page courante"
|
|
msgid ""
|
|
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
|
|
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
|
|
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], [user:name], "
|
|
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
|
|
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
|
|
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'explication de la modification la plus récente effectuée sur le "
|
|
"nœud."
|
|
msgid "The title of the current page."
|
|
msgstr "Le titre de la page courante."
|
|
msgid "The URL of the current page."
|
|
msgstr "L'URL de la page courante."
|
|
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le numéro de page de la page courante sur la visualisation de listes "
|
|
"paginées."
|
|
msgid ""
|
|
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
|
|
"@invalid-tokens."
|
|
msgstr ""
|
|
"The %element-title utilise les jetons (<em>tokens</em>) invalides "
|
|
"suivants : @invalid-tokens."
|
|
msgid "The source node for this current node's translation set."
|
|
msgstr "Le nœud source du jeu de traductions du nœud courant."
|
|
msgid "Account cancellation URL"
|
|
msgstr "URL d'annulation de compte"
|
|
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL de la page de confirmation de suppression de ce compte "
|
|
"utilisateur."
|
|
msgid "One-time login URL"
|
|
msgstr "URL de connexion à usage unique"
|
|
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
|
|
msgstr "L'URL de connexion à usage unique pour ce compte utilisateur."
|
|
msgid "Tokens related to menu links."
|
|
msgstr "Jetons liés aux liens de menus."
|
|
msgid "The unique ID of the menu link."
|
|
msgstr "L'identifiant unique du lien de menu."
|
|
msgid "The title of the menu link."
|
|
msgstr "Le titre du lien de menu."
|
|
msgid "The URL of the menu link."
|
|
msgstr "L'URL du lien de menu."
|
|
msgid "The menu link's parent."
|
|
msgstr "Le parent du lien de menu."
|
|
msgid "Tokens related to the current page request."
|
|
msgstr "Jetons liés à la requête de la page courante."
|
|
msgid "Page number"
|
|
msgstr "Numéro de page"
|
|
msgid "The book page associated with the node."
|
|
msgstr "La page de livre associée au nœud."
|
|
msgid "The menu link for this node."
|
|
msgstr "Le lien de menu pour ce nœud."
|
|
msgid "The menu link's root."
|
|
msgstr "La racine du lien de menu."
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Hachage"
|
|
msgid "The extension of the file."
|
|
msgstr "L'extension de ce fichier."
|
|
msgid "Tokens related to the current date and time."
|
|
msgstr "Jetons liés à la date et l'heure courantes."
|
|
msgid "The URL of the @entity."
|
|
msgstr "L'URL du(de la) @entity"
|
|
msgid "The content type of the node."
|
|
msgstr "Le type de contenu du nœud."
|
|
msgid "Tokens related to content types."
|
|
msgstr "Jetons liés aux types de contenus."
|
|
msgid "The name of the content type."
|
|
msgstr "Le nom du type de contenu."
|
|
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
|
|
msgstr "Le nom système unique du type de contenu."
|
|
msgid "The optional description of the content type."
|
|
msgstr "La description optionnelle du type de contenu"
|
|
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
|
|
msgstr "Le nombre de nœuds appartenant à ce type de contenu."
|
|
msgid "The URL of the content type's edit page."
|
|
msgstr "L'URL de la page d'édition de ce type de contenu."
|
|
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
|
|
msgstr "L'URL de la page d'édition de ce terme de taxonomie."
|
|
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
|
|
msgstr "Le nom système unique du vocabulaire."
|
|
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
|
|
msgstr "L'URL de la page d'édition de ce vocabulaire."
|
|
msgid "The picture of the user."
|
|
msgstr "L'image de cet utilisateur."
|
|
msgid ""
|
|
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
|
|
"'node/1' returns '1')."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'argument spécifique de la page courante (ex. 'arg:1' sur la page "
|
|
"'node/1' retourne '1')."
|
|
msgid "Tokens related to URLs."
|
|
msgstr "Jetons liés aux URLs."
|
|
msgid "Relative URL"
|
|
msgstr "URL relative"
|
|
msgid "The relative URL."
|
|
msgstr "L'URL relative."
|
|
msgid "Absolute URL"
|
|
msgstr "Url absolue"
|
|
msgid "The absolute URL."
|
|
msgstr "URL absolue"
|
|
msgid "Tokens related to menus."
|
|
msgstr "Jetons liés aux menus."
|
|
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
|
|
msgstr "Le nom système unique du nom du menu."
|
|
msgid "The optional description of the menu."
|
|
msgstr "La description (optionnelle) du menu."
|
|
msgid "Menu link count"
|
|
msgstr "Nombre de liens de menu."
|
|
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
|
|
msgstr "Le nombre de liens de menus appartenant au menu."
|
|
msgid "The URL of the menu's edit page."
|
|
msgstr "L'URL de la page d'édition du menu."
|
|
msgid "The menu of the menu link."
|
|
msgstr "Le menu du lien de menu."
|
|
msgid "The URL of the menu link's edit page."
|
|
msgstr "L'URL de la page d'édition du lien de menu."
|
|
msgid "@category @type field."
|
|
msgstr "Champ @category @type."
|
|
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
|
|
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
|
|
msgstr[0] "L'%element-title ne peut contenir moins de un jeton."
|
|
msgstr[1] "L'%element-title doit contenir au moins @count jetons."
|
|
msgid "The %element-title must contain as most one token."
|
|
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
|
|
msgstr[0] "Le %element-title doit contenir au moins @count jetons."
|
|
msgstr[1] "Le %element-title doit contenir au plus @count jetons."
|
|
msgid "The user roles associated with the user account."
|
|
msgstr "Les rôles utilisateur associés au compte utilisateur."
|
|
msgid "Brief URL"
|
|
msgstr "URL brève"
|
|
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
|
|
msgstr "L'URL sans le protocole et le slash (/) de fin."
|
|
msgid "Tokens related to arrays of strings."
|
|
msgstr "Jetons liés à des tableaux de chaînes."
|
|
msgid "The first element of the array."
|
|
msgstr "Le premier élément du tableau."
|
|
msgid "The last element of the array."
|
|
msgstr "Le dernier élément du tableau."
|
|
msgid "The number of elements in the array."
|
|
msgstr "Le nombre d'éléments dans le tableau."
|
|
msgid "The array reversed."
|
|
msgstr "Le tableau inversé."
|
|
msgid "The array of keys of the array."
|
|
msgstr "Le tableau de clés du tableau."
|
|
msgid "Imploded"
|
|
msgstr "Implosé"
|
|
msgid ""
|
|
"The values of the array joined together with a custom string "
|
|
"in-between each value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les valeurs du tableau reliées ensemble par une chaîne "
|
|
"personnalisée entre chaque valeur."
|
|
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
|
|
msgstr "Une date dans le format '@type'. (%date)"
|
|
msgid "The root term of the taxonomy term."
|
|
msgstr "Le terme racine du terme de taxonomie."
|
|
msgid "File byte size"
|
|
msgstr "Taille du fichier en octets"
|
|
msgid "The size of the file, in bytes."
|
|
msgstr "La taille du fichier, en octets."
|
|
msgid "Query string value"
|
|
msgstr "Valeur du paramètre d'URL"
|
|
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
|
|
msgstr ""
|
|
"La valeur d'un champ de paramètre d'URL spécifique de la page "
|
|
"actuelle."
|
|
msgid "A random number from 0 to @max."
|
|
msgstr "Un nombre aléatoire de 0 à @max."
|
|
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un hachage aléatoire. Les algorithmes de hachage possibles sont : "
|
|
"@hash-algos."
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
|
|
"required data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentative de remplacement d'un jeton pour le type de jeton %type sans "
|
|
"les données requises"
|
|
msgid "@type field."
|
|
msgstr "Champ @type."
|
|
msgid "Also known as %labels."
|
|
msgstr "Aussi connu comme %labels."
|
|
msgid "No tokens available"
|
|
msgstr "Aucun jeton disponible"
|
|
msgid "Token registry caches cleared."
|
|
msgstr "Caches du registre de Token vidés."
|
|
msgid "The path component of the URL."
|
|
msgstr "Le composant du chemin de l'URL."
|
|
msgid "Unaliased URL"
|
|
msgstr "URL sans alias"
|
|
msgid "The unaliased URL."
|
|
msgstr "L'URL sans alias."
|
|
msgid "The specific value of the array."
|
|
msgstr "La valeur spécifique de la liste."
|
|
msgid "Token registry"
|
|
msgstr "Registre de Token"
|
|
msgid ""
|
|
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"La liste des jetons disponibles qui peuvent être utilisés dans les "
|
|
"courriels est fournie ci-dessous."
|
|
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les jetons ou types de jetons suivants ne sont pas définis comme "
|
|
"liste :"
|
|
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
|
|
msgstr "Les types de jeton suivants n'ont pas de jeton défini :"
|
|
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les types de jeton suivants ne sont pas définis mais possèdent des "
|
|
"jetons :"
|
|
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les jetons ou types de jeton suivants sont définis par plusieurs "
|
|
"modules :"
|
|
msgid "Problems detected"
|
|
msgstr "Problèmes détectés"
|
|
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
|
|
msgstr "Une liste de tous les termes parents, en commençant avec la racine."
|
|
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une liste de tous les parents du lien de menu, en commençant avec la "
|
|
"racine."
|
|
msgid "Original @entity"
|
|
msgstr "@entity original(e)"
|
|
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les données originales du/de la @entity si le/la @entity est en cours "
|
|
"de mise à jour ou en cours d'enregistrement."
|
|
msgid "The base name of the file."
|
|
msgstr "Le nom de base du fichier."
|
|
msgid "This field supports tokens."
|
|
msgstr "Ce champ supporte les jetons."
|
|
msgid ""
|
|
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
|
|
"description information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les jetons ou les types de jetons suivants requièrent un nom et/ou "
|
|
"des informations de description."
|