1523 lines
54 KiB
Plaintext
1523 lines
54 KiB
Plaintext
# French translation of Rules (7.x-2.2)
|
||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Rules (7.x-2.2)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-11-16 16:11+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "activer"
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "supprimer"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Élément"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lister"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Retirer"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
msgid "more"
|
||
msgstr "plus"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
msgid "Taxonomy"
|
||
msgstr "Taxonomie"
|
||
msgid "Content types"
|
||
msgstr "Types de contenu"
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "tout"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun(e)"
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "Cette action est irréversible."
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Poids"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "modifier"
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
msgid "Taxonomy term"
|
||
msgstr "Terme de taxonomie"
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Champ"
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chemin"
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Événement"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "Composant"
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Composants"
|
||
msgid "Titles"
|
||
msgstr "Titres"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Chemins"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
msgid "action"
|
||
msgstr "action"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Nœud"
|
||
msgid "Data type"
|
||
msgstr "Type de données"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "heures"
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "jours"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
msgid "PHP"
|
||
msgstr "PHP"
|
||
msgid "Your changes have been saved."
|
||
msgstr "Vos changements ont été sauvegardés."
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "À"
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Rôles"
|
||
msgid "URL alias"
|
||
msgstr "Alias d'URL"
|
||
msgid "Variable name"
|
||
msgstr "Nom de la variable"
|
||
msgid "Message type"
|
||
msgstr "Type de message"
|
||
msgid "Severity"
|
||
msgstr "Importance"
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Conditions"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
msgid "Desc"
|
||
msgstr "Desc"
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "OU (OR)"
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Méthode"
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Boucle"
|
||
msgid "months"
|
||
msgstr "mois"
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Enregistrer les modifications"
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Opérateur"
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Entier"
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "faux"
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "vrai"
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "texte"
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Propriété"
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Paramètres par défaut"
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Rules"
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutes"
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Jeton (token)"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
msgid "Replacement patterns"
|
||
msgstr "Motifs de remplacement"
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "égale"
|
||
msgid "Target type"
|
||
msgstr "Type cible"
|
||
msgid "unchanged content"
|
||
msgstr "contenu non modifié"
|
||
msgid "unchanged user"
|
||
msgstr "utilisateur inchangé"
|
||
msgid "Entity"
|
||
msgstr "Entité"
|
||
msgid "AND"
|
||
msgstr "ET (AND)"
|
||
msgid "None."
|
||
msgstr "Aucun."
|
||
msgid "Negate"
|
||
msgstr "Inverse"
|
||
msgid "Import failed."
|
||
msgstr "L'importation a échoué."
|
||
msgid "created content"
|
||
msgstr "contenu créé"
|
||
msgid "updated content"
|
||
msgstr "contenu mis à jour"
|
||
msgid ""
|
||
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
|
||
"generated for pages served from cache."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que si le cache de Drupal est activé, cet événement ne sera "
|
||
"pas déclenché pour les pages servies à partir du cache."
|
||
msgid "viewed content"
|
||
msgstr "contenu consulté"
|
||
msgid "deleted content"
|
||
msgstr "contenu supprimé"
|
||
msgid "Existing system path"
|
||
msgstr "Chemin système existant"
|
||
msgid "Create or delete a content's URL alias"
|
||
msgstr "Créer ou supprimer l'alias d'URL d'un contenu"
|
||
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le laisser vide pour supprimer les alias d'URL pointant vers l'alias "
|
||
"de chemin donné."
|
||
msgid ""
|
||
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
|
||
"path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le laisser vide pour supprimer les alias d'URL pointant vers le chemin "
|
||
"système donné."
|
||
msgid "Send mail to all users of a role"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel à tous les utilisateurs d'un rôle"
|
||
msgid "Page redirect"
|
||
msgstr "Rediriger vers une page"
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
|
||
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
|
||
"mail requests all at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : Ceci pourrait poser problème s'il y avait trop "
|
||
"d'utilisateur dans ce rôle sur votre site ; votre serveur pourrait ne "
|
||
"pas être en mesure de prendre en charge toutes les requêtes de mail "
|
||
"en une seule fois."
|
||
msgid "The mail's subject."
|
||
msgstr "L'objet du mail."
|
||
msgid "The mail's message body."
|
||
msgstr "Le corps du message."
|
||
msgid "registered user"
|
||
msgstr "utilisateur inscrit"
|
||
msgid "updated user"
|
||
msgstr "utilisateur mis à jour"
|
||
msgid "viewed user"
|
||
msgstr "utilisateur visualisé"
|
||
msgid "deleted user"
|
||
msgstr "utilisateur supprimé"
|
||
msgid "User has logged in"
|
||
msgstr "L'utilisateur s'est connecté"
|
||
msgid "logged in user"
|
||
msgstr "utilisateur connecté"
|
||
msgid "User has logged out"
|
||
msgstr "L'utilisateur s'est déconnecté"
|
||
msgid "logged out user"
|
||
msgstr "utilisateur déconnecté"
|
||
msgid "User has role(s)"
|
||
msgstr "L'utilisateur a le(s) rôle(s)"
|
||
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
|
||
msgstr "Si un utilisateur a le(s) rôle(s) sélectionné(s)."
|
||
msgid "any"
|
||
msgstr "tous"
|
||
msgid "Add user role"
|
||
msgstr "Ajouter un rôle d'utilisateur"
|
||
msgid "Remove user role"
|
||
msgstr "Supprimer le rôle d'utilisateur"
|
||
msgid "Execute custom PHP code"
|
||
msgstr "Exécuter du code PHP personnalisé"
|
||
msgid "PHP code"
|
||
msgstr "Code PHP"
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Sélecteur"
|
||
msgid "Site information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Convertir"
|
||
msgid "revert"
|
||
msgstr "rétablir"
|
||
msgid "duration"
|
||
msgstr "durée"
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "commentaire"
|
||
msgid "!name field is required."
|
||
msgstr "Le champ !name est requis."
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "désactiver"
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "date"
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Variables"
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Traduction"
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Décimal"
|
||
msgid "years"
|
||
msgstr "années"
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Utilisation"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Exécuter"
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Décalage"
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "contient"
|
||
msgid "Machine name"
|
||
msgstr "Nom système"
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Données"
|
||
msgid "After saving a new comment"
|
||
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau commentaire"
|
||
msgid "After deleting a comment"
|
||
msgstr "Après la suppression d'un commentaire"
|
||
msgid "After deleting a term"
|
||
msgstr "Après avoir effacé un terme."
|
||
msgid "clone"
|
||
msgstr "cloner"
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Traduire"
|
||
msgid "Element"
|
||
msgstr "Élément"
|
||
msgid "Entity type"
|
||
msgstr "Type d'entité"
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Règle"
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Paramètre"
|
||
msgid "rule"
|
||
msgstr "règle"
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "exporter"
|
||
msgid "translate"
|
||
msgstr "traduire"
|
||
msgid "created comment"
|
||
msgstr "commentaire créé"
|
||
msgid "updated comment"
|
||
msgstr "commentaire mis à jour"
|
||
msgid "deleted comment"
|
||
msgstr "commentaire supprimé"
|
||
msgid "URL alias exists"
|
||
msgstr "Un alias d'URL existe"
|
||
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
|
||
msgstr "Les tâches de maintenance sont effectuées."
|
||
msgid "Set breadcrumb"
|
||
msgstr "Définir le fil d'Ariane"
|
||
msgid "Tid"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "se termine par"
|
||
msgid "Send mail"
|
||
msgstr "Envoyer le courriel"
|
||
msgid "Add !name"
|
||
msgstr "Ajouter !name"
|
||
msgid "Add more"
|
||
msgstr "Rajouter"
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "est supérieur à"
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Écraser"
|
||
msgid "PHP Evaluation"
|
||
msgstr "Evaluation PHP"
|
||
msgid "viewed comment"
|
||
msgstr "commentaire consulté"
|
||
msgid "After saving new content"
|
||
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau contenu"
|
||
msgid "After updating existing content"
|
||
msgstr "Après mise à jour d'un contenu existant"
|
||
msgid "saved content"
|
||
msgstr "contenu enregistré"
|
||
msgid "After deleting content"
|
||
msgstr "Après suppression du contenu"
|
||
msgid "Content is published"
|
||
msgstr "Le contenu est publié"
|
||
msgid "Content is sticky"
|
||
msgstr "Le contenu est épinglé en haut des listes"
|
||
msgid "Content is promoted to frontpage"
|
||
msgstr "Le contenu est promu sur la page d'accueil"
|
||
msgid ""
|
||
"PHP code inside of <?php ?> delimiters will be evaluated and "
|
||
"replaced by its output. E.g. <? echo 1+1?> will be replaced by "
|
||
"2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code PHP placé entre les marqueurs <?php ?> sera évalué et "
|
||
"remplacé par son résultat. Ex : <? echo 1+1?> sera remplacé "
|
||
"par 2."
|
||
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
|
||
msgstr "Par ailleurs, vous pouvez faire usage des variables suivantes :"
|
||
msgid "truth value"
|
||
msgstr "valeur booléenne"
|
||
msgid "rules"
|
||
msgstr "règles"
|
||
msgid "Successfully sent email to %recipient"
|
||
msgstr "Courriel envoyé à %recipient avec succès"
|
||
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
|
||
msgstr "Courriel envoyé avec succès au(x) rôle(s) %roles."
|
||
msgid ""
|
||
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
|
||
"configured address."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse mail de l'expéditeur. Le laisser vide pour utiliser "
|
||
"l'adresse configurée au niveau du site."
|
||
msgid "After saving a new term"
|
||
msgstr "Après enregistrement d'un nouveau terme"
|
||
msgid "created term"
|
||
msgstr "terme créé"
|
||
msgid "updated term"
|
||
msgstr "terme mis à jour"
|
||
msgid "unchanged term"
|
||
msgstr "terme non modifié"
|
||
msgid "Block a user"
|
||
msgstr "Bloquer un utilisateur"
|
||
msgid "Rule sets"
|
||
msgstr "Groupement de règles"
|
||
msgid "Rule set"
|
||
msgstr "Groupement de règles"
|
||
msgid "Rules Scheduler"
|
||
msgstr "Planificateur de tâches"
|
||
msgid "Items per page"
|
||
msgstr "Éléments par page"
|
||
msgid "- All -"
|
||
msgstr "- Tout -"
|
||
msgid "integer"
|
||
msgstr "nombre entier"
|
||
msgid "Add event"
|
||
msgstr "Ajouter un évènement"
|
||
msgid "%name must be a number."
|
||
msgstr "%name doit être un nombre."
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Elements"
|
||
msgid ""
|
||
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
|
||
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soyez attentif au fait que des actions pourraient initialiser le "
|
||
"thème système. Après ça, il est impossible à aucun de module de "
|
||
"changer le thème utilisé."
|
||
msgid "Scheduled date"
|
||
msgstr "Date planifiée"
|
||
msgid "User provided identifier"
|
||
msgstr "Identifiant fourni par l'utilisateur"
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
msgid "schedule"
|
||
msgstr "planification"
|
||
msgid "Entities"
|
||
msgstr "Entités"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Trier par"
|
||
msgid "is one of"
|
||
msgstr "est un élément de"
|
||
msgid "Data comparison"
|
||
msgstr "Comparaison de données"
|
||
msgid "Comparison operation"
|
||
msgstr "Opération de comparaison"
|
||
msgid "PHP evaluation"
|
||
msgstr "Evaluation PHP"
|
||
msgid "Condition set (OR)"
|
||
msgstr "Ensemble de conditions (OR)"
|
||
msgid "Condition set (AND)"
|
||
msgstr "Ensemble de conditions (AND)"
|
||
msgid "Action set"
|
||
msgstr "Ensemble d'actions"
|
||
msgid "Administer rule configurations"
|
||
msgstr "Administrer la configuration des règles"
|
||
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réagir sur les évènements et conditionnellement, évaluer les "
|
||
"actions."
|
||
msgid "unlabeled"
|
||
msgstr "sans étiquette"
|
||
msgid "NOT @condition"
|
||
msgstr "NOT @condition"
|
||
msgid "NOT AND"
|
||
msgstr "NOT AND"
|
||
msgid "NOT OR"
|
||
msgstr "NOT OR"
|
||
msgid "Current list item"
|
||
msgstr "Élément de la liste courante"
|
||
msgid "Site-wide settings and other global information."
|
||
msgstr "Paramètres à l'échelle du site et information globale."
|
||
msgid "After updating an existing comment"
|
||
msgstr "Après la mise à jour d'un commentaire existant"
|
||
msgid "Before saving a comment"
|
||
msgstr "Avant d'enregistrer un commentaire"
|
||
msgid "saved comment"
|
||
msgstr "commentaire sauvegardé"
|
||
msgid "unchanged comment"
|
||
msgstr "commentaire inchangé"
|
||
msgid "A comment is viewed"
|
||
msgstr "Un commentaire est vu"
|
||
msgid "Revision identifier"
|
||
msgstr "Identifiant de révision"
|
||
msgid "Set a data value"
|
||
msgstr "Définir une valeur de donnée"
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
|
||
"\"node:author:name\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie les données devant être modifiées à l'aide d'un "
|
||
"sélecteur de données, par exemple \"node:author:name\"."
|
||
msgid "The new value to set for the specified data."
|
||
msgstr "La nouvelle valeur à définir pour les données spécifiées."
|
||
msgid "Fetch entity by id"
|
||
msgstr "Récupérer l'entité par son identifiant"
|
||
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
|
||
msgstr "Spécifie le type d'entité qui doit être récupérée."
|
||
msgid "Fetched entity"
|
||
msgstr "Entité récupérée"
|
||
msgid "Fetch entity by property"
|
||
msgstr "Récupérer l'entité par une propriété"
|
||
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
|
||
msgstr "Spécifie le type de l'entité qui doit être récupéré."
|
||
msgid "The property by which the entity is to be selected."
|
||
msgstr "La propriété par laquelle l'entité est sélectionnée."
|
||
msgid "The property value of the entity to be fetched."
|
||
msgstr "La valeur de la propriété de l'entité devant être récupérée."
|
||
msgid "Limit result count"
|
||
msgstr "Limiter le nombre de résultats"
|
||
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
|
||
msgstr "Limite le nombre maximum d'entités récupérées."
|
||
msgid "Create a new entity"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle entité"
|
||
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
|
||
msgstr "Spécifie le type de l'entité qui doit être crée."
|
||
msgid "Created entity"
|
||
msgstr "Entité créée"
|
||
msgid "Save entity"
|
||
msgstr "Enregistrer l'entité"
|
||
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
|
||
msgstr "Spécifie l'entité, qui devrait être enregistrée définitivement."
|
||
msgid "Force saving immediately"
|
||
msgstr "Forcer l'enregistrement immédiat"
|
||
msgid ""
|
||
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
|
||
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
|
||
"happen immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"En principe la sauvegarde est différée jusqu'à la fin de "
|
||
"l'évaluation, ainsi plusieurs sauvegardes peuvent être effectuées "
|
||
"en une seule fois. Si ceci est paramétré, la sauvegarde sera forcée "
|
||
"et se déclenchera immédiatement."
|
||
msgid "Delete entity"
|
||
msgstr "Supprimer l'entité"
|
||
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
|
||
msgstr "Spécifie l'entité qui doit être supprimée définitivement."
|
||
msgid "The data list, to which an item is to be added."
|
||
msgstr "La liste des données, à laquelle un élément doit être ajouté."
|
||
msgid "Item to add"
|
||
msgstr "Élément à ajouter"
|
||
msgid "Insert position"
|
||
msgstr "Insérer la position"
|
||
msgid "The data list for which an item is to be removed."
|
||
msgstr "La liste de données dans laquelle un élément doit être retiré."
|
||
msgid "Item to remove"
|
||
msgstr "Élément à retirer"
|
||
msgid "Add a variable"
|
||
msgstr "Ajouter une variable"
|
||
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
|
||
msgstr "Précise le type de la variable qui doit être ajouté."
|
||
msgid "Added variable"
|
||
msgstr "Variable ajoutée"
|
||
msgid "Create a data structure"
|
||
msgstr "Créer une structure de données"
|
||
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
|
||
msgstr "Indique le type de la structure de données qui devrait être créée."
|
||
msgid "Created data"
|
||
msgstr "Donnée créée"
|
||
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
|
||
msgstr "<strong>Donnée sélectionnée :</strong> %selector"
|
||
msgid "Reload form"
|
||
msgstr "Recharger le formulaire"
|
||
msgid "Append the item to the end."
|
||
msgstr "Ajoute l'élément à la fin."
|
||
msgid "Prepend the item to the front."
|
||
msgstr "Ajouter l'élément au début."
|
||
msgid "Data to compare"
|
||
msgstr "Données à comparer"
|
||
msgid ""
|
||
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
|
||
"\"node:author:name\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données à comparer, spécifiées par l'utilisation d'un "
|
||
"sélecteur de données, ex. \"node:author:name\"."
|
||
msgid "The comparison operator."
|
||
msgstr "L'opérateur de comparaison."
|
||
msgid "Data value"
|
||
msgstr "Valeur de la donnée"
|
||
msgid "The value to compare the data with."
|
||
msgstr "La valeur à comparer avec la donnée."
|
||
msgid "Entity is new"
|
||
msgstr "L'entité est nouvelle"
|
||
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
|
||
msgstr "Spécifie l'entité pour laquelle évaluer la condition."
|
||
msgid "Entity has field"
|
||
msgstr "L'entité possède un champ"
|
||
msgid "The name of the field to check for."
|
||
msgstr "Le nom du champ à vérifier."
|
||
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
|
||
msgstr "Comparer entre elles 2 valeurs de même type."
|
||
msgid "is lower than"
|
||
msgstr "est inférieur à"
|
||
msgid ""
|
||
"This condition determines whether the specified entity has just been "
|
||
"created and has not yet been saved to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette condition détermine si l'entité spécifiée vient d'être "
|
||
"créée et n'est pas encore enregistrée dans la base de données."
|
||
msgid "Before saving content"
|
||
msgstr "Avant d'enregistrer le contenu"
|
||
msgid "Content is viewed"
|
||
msgstr "Le contenu est vu"
|
||
msgid "view mode"
|
||
msgstr "mode d'affichage"
|
||
msgid "Content is of type"
|
||
msgstr "Le contenu est de type"
|
||
msgid "The content type(s) to check for."
|
||
msgstr "Le(s) type(s) de contenu à vérifier."
|
||
msgid "Create or delete any URL alias"
|
||
msgstr "Créer ou supprimer n'importe quel alias d'URL"
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
|
||
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier le chemin existant auquel donner un alias. Par exemple : "
|
||
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
|
||
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
|
||
"add a trailing slash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier un chemin alternatif par lequel cette donnée peut être "
|
||
"accédée. Par exemple, \"a-propos\" pour une page \"à propos\". "
|
||
"Utiliser un chemin relatif et ne pas ajouter de slash de fin."
|
||
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
|
||
msgstr "Si spécifié, la langue pour laquelle l'alias d'URL s'applique."
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
|
||
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
|
||
"add a trailing slash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier un chemin alternatif par lequel ce contenu peut être "
|
||
"accédé. Par exemple, \"a-propos\" pour une page \"à propos\". "
|
||
"Utiliser un chemin relatif et ne pas ajouter de slash de fin."
|
||
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
|
||
msgstr "Laisser vide pour supprimer l'alias d'URL."
|
||
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
|
||
msgstr "Créer ou supprimer un alias d'URL pour les termes de taxonomie"
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
|
||
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
|
||
"do not add a trailing slash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier un chemin alternatif par lequel ce terme peut être "
|
||
"accédée. Par exemple, \"content/drupal\" pour le terme Drupal. "
|
||
"Utiliser un chemin relatif et ne pas ajouter de slash de fin."
|
||
msgid "Path has URL alias"
|
||
msgstr "Le chemin a un alias d'URL"
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
|
||
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie le chemin existant que vous souhaitez vérifier. Par exemple "
|
||
": node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
|
||
"about page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier l'alias d'URL à vérifier. Par exemple, \"a-propos\" pour "
|
||
"une page \"à propos\"."
|
||
msgid ""
|
||
"Enter PHP code without <?php ?> delimiters that returns the "
|
||
"processed value. The selected value is available in the variable "
|
||
"$value. Example: %code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir le code PHP sans les délimiteurs <?php ?> qui retourne "
|
||
"la valeur traitée. La valeur sélectionnée est disponible dans la "
|
||
"variable $value. Exemple : %code"
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
|
||
"values, e.g.: !code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez changer une variable, retournez simplement un "
|
||
"tableau contenant les nouvelles valeurs de la variable, par ex. : "
|
||
"!code"
|
||
msgid "Add offset"
|
||
msgstr "Ajouter un décalage"
|
||
msgid "Add an offset to the selected date."
|
||
msgstr "Ajouter un décalage à la date sélectionnée."
|
||
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
|
||
msgstr "Notez que vous pouvez également spécifier des nombres négatifs."
|
||
msgid "text token"
|
||
msgstr "jeton texte"
|
||
msgid "formatted text"
|
||
msgstr "texte formaté"
|
||
msgid "decimal number"
|
||
msgstr "nombre décimal"
|
||
msgid "list of text"
|
||
msgstr "liste de texte"
|
||
msgid "list of integer"
|
||
msgstr "liste d'entiers"
|
||
msgid "any entity"
|
||
msgstr "n'importe quelle entité"
|
||
msgid "Replacement patterns for %label"
|
||
msgstr "Motifs de remplacement pour %label"
|
||
msgid "Drupal is initializing"
|
||
msgstr "Pendant l'initialisation de Drupal"
|
||
msgid "System log entry is created"
|
||
msgstr "Entrée de journal système créée"
|
||
msgid "Log entry"
|
||
msgstr "Entrée de journal"
|
||
msgid "watchdog log entry"
|
||
msgstr "entrée du journal watchdog"
|
||
msgid "The category to which this message belongs"
|
||
msgstr "La catégorie à la quelle ce message appartient"
|
||
msgid "Request uri"
|
||
msgstr "URI de la requête"
|
||
msgid "An associated, HTML formatted link"
|
||
msgstr "Un lien au format HTML associé"
|
||
msgid "Show a message on the site"
|
||
msgstr "Afficher un message sur le site"
|
||
msgid "Repeat message"
|
||
msgstr "Répéter le message"
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
|
||
"won't be repeated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si désactivé et que le message a déjà été affiché, alors le "
|
||
"message ne sera pas répété."
|
||
msgid ""
|
||
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
|
||
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un chemin Drupal, alias de chemin, ou une URL externe vers laquelle "
|
||
"rediriger. Saisir (optionnel) des requêtes après \"?\" et une ancre "
|
||
"(optionnelle) après \"#\"."
|
||
msgid "Force redirect"
|
||
msgstr "Forcer la redirection"
|
||
msgid "Append destination parameter"
|
||
msgstr "Ajouter le paramètre de destination"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
|
||
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faut-il ajouter un paramètre de destination à l'URL, pour qu'une "
|
||
"autre redirection émise par la suite ramène à la page d'origine."
|
||
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
|
||
msgstr "Une liste de titres pour les liens du fil d'Ariane."
|
||
msgid ""
|
||
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
|
||
"the titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste de chemins Drupal pour les liens du fil d'Ariane, "
|
||
"correspondant à l'ordre des titres."
|
||
msgid ""
|
||
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
|
||
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse de courriel ou adresses où le message doit être envoyé. "
|
||
"La mise en forme de cette chaîne doit être en accord avec la norme "
|
||
"RFC 2822."
|
||
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner les rôles dont les utilisateurs devraient recevoir "
|
||
"l'e-mail."
|
||
msgid "After updating an existing term"
|
||
msgstr "Après la mise à jour d'un terme existant"
|
||
msgid "Before saving a taxonomy term"
|
||
msgstr "Avant d'enregistrer un terme de taxonomie"
|
||
msgid "saved term"
|
||
msgstr "terme sauvegardé"
|
||
msgid "deleted term"
|
||
msgstr "terme supprimé"
|
||
msgid "After saving a new vocabulary"
|
||
msgstr "Après sauvegarde d'un nouveau vocabulaire"
|
||
msgid "created vocabulary"
|
||
msgstr "vocabulaire créé"
|
||
msgid "After updating an existing vocabulary"
|
||
msgstr "Après la mise à jour un vocabulaire existant"
|
||
msgid "updated vocabulary"
|
||
msgstr "vocabulaire mis à jour"
|
||
msgid "unchanged vocabulary"
|
||
msgstr "vocabulaire inchangé"
|
||
msgid "Before saving a vocabulary"
|
||
msgstr "Avant d'enregistrer un vocabulaire"
|
||
msgid "saved vocabulary"
|
||
msgstr "vocabulaire sauvegardé"
|
||
msgid "After deleting a vocabulary"
|
||
msgstr "Après suppression d'un vocabulaire"
|
||
msgid "deleted vocabulary"
|
||
msgstr "vocabulaire supprimé"
|
||
msgid "After saving a new user account"
|
||
msgstr "Après enregistrement d'un nouveau compte utilisateur"
|
||
msgid "After updating an existing user account"
|
||
msgstr "Après la mise à jour d'un compte utilisateur existant"
|
||
msgid "Before saving a user account"
|
||
msgstr "Avant d'enregistrer un compte utilisateur"
|
||
msgid "saved user"
|
||
msgstr "utilisateur sauvegardé"
|
||
msgid "User account page is viewed"
|
||
msgstr "Une page de compte utilisateur est vue."
|
||
msgid "After a user account has been deleted"
|
||
msgstr "Après qu'un compte utilisateur a été effacé"
|
||
msgid "Match roles"
|
||
msgstr "Correspondance des rôles"
|
||
msgid ""
|
||
"If matching against all selected roles, the user must have "
|
||
"<em>all</em> the roles selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cela doit correspondre à tous les rôles sélectionnés, "
|
||
"l'utilisateur doit avoir <em>tous</em> les rôles sélectionnés."
|
||
msgid "User is blocked"
|
||
msgstr "L'utilisateur est bloqué"
|
||
msgid "Variable label"
|
||
msgstr "Étiquette de la variable"
|
||
msgid ""
|
||
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
|
||
"underscores and must be unique in the current scope."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de la variable ne doit contenir que des minuscules, des "
|
||
"nombres, et des tirets bas, et doit être unique dans la portée "
|
||
"courante."
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
|
||
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste les noms et les étiquettes des variables fournies, mais noter "
|
||
"que le renommage de variables déjà utilisées invalide les usages "
|
||
"existants."
|
||
msgid "Provided variables"
|
||
msgstr "Variables fournies"
|
||
msgid "Switch to the direct input mode"
|
||
msgstr "Basculer vers le mode d'entrée directe"
|
||
msgid "Switch to data selection"
|
||
msgstr "Basculer vers la sélection de données"
|
||
msgid "The variable name %name is already taken."
|
||
msgstr "Le nom %name de la variable est déjà pris."
|
||
msgid ""
|
||
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
|
||
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
|
||
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom système de cette configuration est utilisé par les règles en "
|
||
"interne pour identifier la configuration. Ce nom ne doit contenir que "
|
||
"des minuscules, des nombres et des tirets bas et doit être unique."
|
||
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
|
||
msgstr "Le nom système %name est déjà utilisé."
|
||
msgid "Provides variables"
|
||
msgstr "Fournit des variables"
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
|
||
"if it evaluates to FALSE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elle est cochée, le résultat de la condition est niée tel "
|
||
"qu'il retourne VRAI si elle est évaluée à FAUX."
|
||
msgid "Data selector"
|
||
msgstr "Sélecteur des données"
|
||
msgid "A list of values, one on each line."
|
||
msgstr "Une liste de valeurs, une par ligne."
|
||
msgid "cloned"
|
||
msgstr "cloné"
|
||
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir activer le %plugin %label ?"
|
||
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir désactiver le %plugin %label ?"
|
||
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rétablir le %plugin %label ?"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le %plugin %label ?"
|
||
msgid "Enabled %plugin %label."
|
||
msgstr "%plugin %label activé."
|
||
msgid "Disabled %plugin %label."
|
||
msgstr "%plugin %label désactivé."
|
||
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
|
||
msgstr "%plugin %label rétabli aux valeurs par défaut."
|
||
msgid "Deleted %plugin %label."
|
||
msgstr "%plugin %label supprimé."
|
||
msgid "Select the %element to add"
|
||
msgstr "Sélectionner le %element à ajouter"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de supprimer le %element_plugin %element_name?"
|
||
msgid "React on event"
|
||
msgstr "Réagir sur l'évènenement"
|
||
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
|
||
msgstr "Mauvais format de date. Spécifier la date dans le format %format."
|
||
msgid ""
|
||
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
|
||
"and underscores."
|
||
msgstr ""
|
||
"les noms systèmes doivent contenir seulement des lettres minuscules, "
|
||
"nombres et tirets bas."
|
||
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
|
||
msgstr "Un nom lisible par les utilisateurs décrivant brièvement la règle."
|
||
msgid "Data selectors"
|
||
msgstr "Sélecteurs de données"
|
||
msgid "Rules evaluation log"
|
||
msgstr "journal d'évaluation de Rules"
|
||
msgid "Delete data"
|
||
msgstr "Supprimer les données"
|
||
msgid "Rules configuration"
|
||
msgstr "Configuration de Rules"
|
||
msgid "edit component"
|
||
msgstr "modifier le composant"
|
||
msgid ""
|
||
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
|
||
"import page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour l'importation, copiez le contenu de la zone de texte et collez-le "
|
||
"dans la page d'import."
|
||
msgid ""
|
||
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
|
||
"content types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evaluer comme VRAI si le contenu donné fait partie des types de "
|
||
"contenu sélectionnés."
|
||
msgid "The user whose roles should be changed."
|
||
msgstr "L'utilisateur dont les rôles doivent être changés."
|
||
msgid "Component name"
|
||
msgstr "Nom du composant"
|
||
msgid "Asc"
|
||
msgstr "Asc"
|
||
msgid "No tasks have been scheduled."
|
||
msgstr "Aucune tâche n'a été planifiée."
|
||
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
|
||
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
|
||
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
|
||
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
|
||
msgid "Delete this scheduled task"
|
||
msgstr "Supprimer cette tâche planifiée"
|
||
msgid "Component filter"
|
||
msgstr "Filtre du composant"
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "exécuter"
|
||
msgid ""
|
||
"This form allows you to manually trigger the execution of the @plugin "
|
||
"\"%label\". If this component requires any parameters, input the "
|
||
"suiting execution arguments below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce formulaire vous permet de déclencher manuellement l'exécution de "
|
||
"@plugin \"%label\". Si ce composant requiert des paramètres, entrez "
|
||
"les arguments d'exécution qui conviennent ci-dessous."
|
||
msgid "Component %label has been executed."
|
||
msgstr "Le composant %label a été exécuté."
|
||
msgid "Component %label evaluated to %result."
|
||
msgstr "Composant %label évalué à %result."
|
||
msgid "Unable to parse the pasted export."
|
||
msgstr "Impossible d'analyser l'export collé."
|
||
msgid "Export misses plugin information."
|
||
msgstr "Il manque des informations de plugin dans l'export."
|
||
msgid "Missing the required module %module."
|
||
msgstr "Le module %module requis est manquant."
|
||
msgid "Entity is of type"
|
||
msgstr "L'entité est de type"
|
||
msgid "The entity type to check for."
|
||
msgstr "Le type d'entité à vérifier."
|
||
msgid "list of @type_label items"
|
||
msgstr "liste d'éléments de @type_label"
|
||
msgid ""
|
||
"Force the redirect even if another destination parameter is present. "
|
||
"Per default Drupal would redirect to the path given as destination "
|
||
"parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set "
|
||
"by appending it to the URL, e.g. !example_url"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forcer la redirection même si un autre paramètre de destination est "
|
||
"présent. Par défaut Drupal redirigerait vers le chemin donné dans "
|
||
"le paramètre de destination, dans le cas où il est défini. En temps "
|
||
"normal, le paramètre de destination est défini en l'ajoutant à "
|
||
"l'URL, par ex. !example_url"
|
||
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
|
||
msgstr "Collez une configuration exportée de Rules ici."
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
|
||
"be replaced by the import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, toute configuration existante avec le même identifiant "
|
||
"sera remplacée par l'import."
|
||
msgid ""
|
||
"Import of @entity %label failed, a @entity with the same machine name "
|
||
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'importation de @entity %label a échoué, un(e) @entity ayant le "
|
||
"même nom système existe déjà. Cocher l'option Supplanter pour la "
|
||
"remplacer."
|
||
msgid ""
|
||
"You have insufficient access permissions for importing this Rules "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas les droits d'accès nécessaires pour importer cette "
|
||
"configuration de Rules."
|
||
msgid "Imported @entity %label."
|
||
msgstr "%entity %label importé."
|
||
msgid "rules_config"
|
||
msgstr "rules_config"
|
||
msgid ""
|
||
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
|
||
"are evaluated after rules with less weight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trier les règles qui réagissent sur le même évènement. Les "
|
||
"règles avec un poids plus élevé sont évalués après les règles "
|
||
"avec moins de poids."
|
||
msgid "Completed."
|
||
msgstr "Terminé."
|
||
msgid "Add a new !plugin"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau !plugin"
|
||
msgid ""
|
||
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
|
||
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
|
||
"not updated yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tables de la base de données pour Rules 2.x ont été créées. "
|
||
"Les anciennes tables de Rules 1.x sont encore disponibles et "
|
||
"contiennent vos règles, qui n'ont pas encore été mises à jour."
|
||
msgid "Export %name"
|
||
msgstr "Exporter %name"
|
||
msgid ""
|
||
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
|
||
"import page of the Rules admin UI. In case the export does not pass "
|
||
"the integrity check during import, try using the save to database "
|
||
"method instead and manually fix your configuration after conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour importer, copier le contenu de la zone de texte et le coller dans "
|
||
"la page d'importation de l'interface d'administration de Rules. Dans "
|
||
"le cas où l'exportation ne passerait pas la vérification "
|
||
"d'intégrité lors de l'importation, essayer plutôt d'utiliser la "
|
||
"méthode de sauvegarde vers la base de données, et corriger "
|
||
"manuellement votre configuration après la conversion."
|
||
msgid ""
|
||
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
|
||
"Rules 2.x."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce formulaire vous permet de convertir des règles ou des ensembles de "
|
||
"règles de Rules 1.x vers Rules 2.x."
|
||
msgid ""
|
||
"In order to convert a rule or rule set make sure you have all "
|
||
"dependend modules installed and upgraded, i.e. modules which provide "
|
||
"Rules integration that has been used in your rules or rule sets. In "
|
||
"addition those modules may need to implement some Rules specific "
|
||
"update hooks for the conversion to properly work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de convertir une règle ou un ensemble de règles, s'assurer "
|
||
"d'avoir tous les modules dépendants installés et mis à jour, à "
|
||
"savoir les modules qui fournissent une intégration à Rules et qui "
|
||
"ont été utilisés dans vos règles ou ensembles de règles. De plus, "
|
||
"ces modules peut être avoir besoin d'implémenter certains hooks de "
|
||
"mise à jour spécifiques à Rules, pour que la conversion fonctionne "
|
||
"correctement."
|
||
msgid ""
|
||
"After conversion, the old rules and rule sets will stay in the "
|
||
"database until you manually delete them. That way you can make sure "
|
||
"the conversion has gone right before you delete the old rules and rule "
|
||
"sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après la conversion, les anciennes règles et les ensembles de "
|
||
"règles resteront dans la base de données jusqu'à ce que vous les "
|
||
"supprimiez manuellement. De cette façon vous pouvez vous assurer que "
|
||
"la conversion s'est bien déroulée, avant que vous ne supprimiez les "
|
||
"anciennes règles et les ensembles de règles."
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
|
||
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
|
||
"configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois votre configuration convertie avec succès, vous pouvez "
|
||
"nettoyer votre base de données et <a href=\"!url\"> supprimer</a> "
|
||
"toutes les configurations de Rules 1.x."
|
||
msgid "Convert configuration and export it."
|
||
msgstr "Convertir la configuration et l'exporter."
|
||
msgid "Convert configuration and save it."
|
||
msgstr "Convertir la configuration et l'enregistrer."
|
||
msgid "Converting %plugin %name..."
|
||
msgstr "%plugin %name en cours de conversion..."
|
||
msgid "rule set"
|
||
msgstr "ensemble de règles"
|
||
msgid ""
|
||
"Converted configurations have been saved to the database and will "
|
||
"appear in the Rules administration interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"les configurations converties ont été sauvées dans la base de "
|
||
"données et elles apparaîtront dans l'interface d'administration de "
|
||
"Rules."
|
||
msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer les tables de Rules 1.x de la "
|
||
"base de données ?"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database? "
|
||
"All Rules 1.x configurations will be deleted regardless whether they "
|
||
"have been already converted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer les tables de Rules 1.x de la "
|
||
"base de données ? Toutes les configurations de Rules 1.x seront "
|
||
"supprimées qu'elles aient ou non déjà été converties."
|
||
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
|
||
msgstr "Les configurations de Rules 1.x ont été supprimées."
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The node-access check option for the node creation action is "
|
||
"not supported any more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : L'option de vérification de l'accès au nœud pour "
|
||
"l'action de création de nœud n'est plus supportée."
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The 'immediate' option for the page redirect action has been "
|
||
"dropped in Rules 2.x."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : l'option 'Immédiatement' pour la redirection de page "
|
||
"a été retirée de Rules 2.x."
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Directly upgrading the load user by name action is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : la mise à jour directe de l'action utilisateur par "
|
||
"nom n'est pas prise en charge."
|
||
msgid "Data value is empty"
|
||
msgstr "La valeur de la donnée est vide"
|
||
msgid "Data to check"
|
||
msgstr "Donnée à vérifier"
|
||
msgid ""
|
||
"The data to be checked to be empty, specified by using a data "
|
||
"selector, e.g. \"node:author:name\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La donnée à vérifier comme étant vide, définie en utilisant un "
|
||
"sélecteur de donnée, par ex. : \"node:author:name\"."
|
||
msgid "Enter PHP code without <?php ?> delimiters."
|
||
msgstr "Saisir le code PHP sans les délimiteurs <?php ?>."
|
||
msgid ""
|
||
"Enter PHP code without <?php ?> delimiters that returns a "
|
||
"boolean value; e.g. <code>@code</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir le code PHP sans les délimiteurs <?php ?> qui retourne "
|
||
"une valeur booléenne ; par ex. <code>@code</code>."
|
||
msgid "@entity identifier"
|
||
msgstr "Identifiant de @entity"
|
||
msgid "Multilingual - Internationalization"
|
||
msgstr "Multilinguisme - Internationalisation"
|
||
msgid "Calculate a value"
|
||
msgstr "Calculer une valeur"
|
||
msgid "Input value 1"
|
||
msgstr "Valeur d'entrée 1"
|
||
msgid "The first input value for the calculation."
|
||
msgstr "La première valeur d'entrée pour le calcul."
|
||
msgid "The calculation operator."
|
||
msgstr "L'opérateur de calcul."
|
||
msgid "Input value 2"
|
||
msgstr "Valeur d'entrée 2"
|
||
msgid "The second input value."
|
||
msgstr "La valeur de la seconde entrée."
|
||
msgid "Calculation result"
|
||
msgstr "Résultat du calcul"
|
||
msgid "Add an item to a list"
|
||
msgstr "Ajouter un élément à une liste"
|
||
msgctxt "data_types"
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
msgid "Enforce uniqueness"
|
||
msgstr "Imposer l'unicité"
|
||
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter l'élément à la liste seulement s'il n'en fait pas encore "
|
||
"pertie."
|
||
msgid "Remove an item from a list"
|
||
msgstr "Retirer un élément de la liste"
|
||
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
|
||
msgstr "Facultatif, préciser la valeur initiale de la variable."
|
||
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
|
||
msgstr "<strong>Liste sélectionnée :</strong> %selector"
|
||
msgid "List contains item"
|
||
msgstr "La liste contient l'élément"
|
||
msgid "The item to check for."
|
||
msgstr "L'élément à vérifier"
|
||
msgid ""
|
||
"The following variables are available and may be used by your PHP "
|
||
"code:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variables suivantes sont disponibles et peuvent être utilisées "
|
||
"par votre code PHP :"
|
||
msgid ""
|
||
"Add an offset to the selected number. E.g. an offset of \"1\" adds 1 "
|
||
"to the number before it is passed on as argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez un décalage au nombre sélectionné. Ex. un décalage de "
|
||
"\"1\" ajoutera 1 au nombre avant qu'il soit transmis comme argument."
|
||
msgctxt "data_types"
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liste"
|
||
msgid "list of text tokens"
|
||
msgstr "liste de jetons (token) texte"
|
||
msgid ""
|
||
"The variables used by the component. They can not be edited for "
|
||
"configurations that are provided in code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variables utilisées par le composant. Elles ne peuvent pas être "
|
||
"modifiées pour les configurations fournies par du code."
|
||
msgid "Parameter + Provided"
|
||
msgstr "Paramètre + Fourni"
|
||
msgid "Provided"
|
||
msgstr "Fourni"
|
||
msgid ""
|
||
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
|
||
"to start with a letter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne peut contenir que des minuscules, des nombres, et des tirets bas et "
|
||
"doit commencer par une lettre."
|
||
msgid ""
|
||
"You may enter relative URLs like %url as well as absolute URLs like "
|
||
"%absolute-url."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez saisir des URL relatives comme %url, mais aussi des URL "
|
||
"absolues comme %absolute-url."
|
||
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste d'entiers, séparés par des virgules. Par ex. saisir \"1, "
|
||
"2, 3\"."
|
||
msgid ""
|
||
"A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, "
|
||
"three\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste de jetons de texte, séparés par une virgule. Par exemple : "
|
||
"saisir \"un, deux, trois\"."
|
||
msgid "@entity identifiers"
|
||
msgstr "Identifiants de @entity"
|
||
msgid "%name must be an integer value."
|
||
msgstr "%name doit être une valeur entière."
|
||
msgid "Each value must be an integer."
|
||
msgstr "Chaque valeur doit être un entier."
|
||
msgid ""
|
||
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
|
||
"has to start with a letter."
|
||
msgstr ""
|
||
"%name ne doit contenir que des minuscules, des nombres et des tirets "
|
||
"bas, et doit commencer par une lettre."
|
||
msgid ""
|
||
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
|
||
"underscores and has to start with a letter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque valeur ne doit contenir que des minuscules, des nombres, et des "
|
||
"tirets bas, et doit commencer par une lettre."
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Lister l'élément"
|
||
msgid "Data type: !type"
|
||
msgstr "Type de donnée : !type"
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "commence par"
|
||
msgid "Bypass Rules access control"
|
||
msgstr "Contourner le contrôle d'accès de Rules."
|
||
msgid "Access the Rules debug log"
|
||
msgstr "Accéder au journal de débogage de Rules"
|
||
msgid "Rules tags autocomplete"
|
||
msgstr "Autocomplétion des étiquettes de Rules"
|
||
msgid "Missing required module %name."
|
||
msgstr "Le module requis %name est manquant."
|
||
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"%plugin : Le nom de variable %name contient des caractères non "
|
||
"autorisés."
|
||
msgid ""
|
||
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
|
||
"elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"%plugin : Spécifier des variables d'état n'est pas possible pour les "
|
||
"éléments enfants."
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find @plugin %name. Maybe a required is missing or the module "
|
||
"has not implemented the upgrade functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le %name @plugin. Peut-être qu'un élément "
|
||
"requis est manquant ou que le module n'est pas implémenté dans la "
|
||
"fonctionnalité de mise à jour."
|
||
msgid "The selected data property doesn't support writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété des données sélectionnée ne supporte pas "
|
||
"l'écriture."
|
||
msgid "Invalid type specified."
|
||
msgstr "Type spécifié invalide."
|
||
msgid "Text comparison"
|
||
msgstr "Comparaison de texte"
|
||
msgid "Matching text"
|
||
msgstr "Texte correspondant"
|
||
msgid ""
|
||
"In case the comparison operation @regex is selected, the matching "
|
||
"pattern will be interpreted as a <a href=\"@regex-wikipedia\">regular "
|
||
"expression</a>. Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular "
|
||
"Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, writing, and "
|
||
"testing Regular Expressions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le cas où l'opération de comparaison @regex est sélectionnée, "
|
||
"le modèle correspondant sera interprété comme une <a "
|
||
"href=\"@regex-wikipedia\">expression rationnelle</a>. Astuce : "
|
||
"l'outil <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular Expression Testing "
|
||
"Tool</a> est utile pour apprendre, écrire et tester les expressions "
|
||
"rationnelles."
|
||
msgid "regular expression"
|
||
msgstr "expression régulière"
|
||
msgid "Unblock a user"
|
||
msgstr "Débloquer un utilisateur"
|
||
msgid ""
|
||
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
|
||
"this configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Violation d'accès ! Vous ne disposez pas des autorisations d'accès "
|
||
"nécessaires pour modifier cette configuration."
|
||
msgid "Open all"
|
||
msgstr "Tout ouvrir"
|
||
msgid "-Close all-"
|
||
msgstr "-Tout fermer-"
|
||
msgid "-Open all-"
|
||
msgstr "-Tout ouvrir-"
|
||
msgid "edit configuration"
|
||
msgstr "modifier la configuration"
|
||
msgid ""
|
||
"Administer rule configurations including events, conditions and "
|
||
"actions for which the user has sufficient access permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Administrer les configurations de la règle comprenant les "
|
||
"évènements, les conditions et les actions pour lesquelles "
|
||
"l'utilisateur possède les droits d'accès suffisants."
|
||
msgid ""
|
||
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
|
||
"events, conditions or actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôler toutes les configurations indépendamment des restrictions "
|
||
"de droits sur les évènements, les conditions ou les actions."
|
||
msgid ""
|
||
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
|
||
"it has been re-activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les dépendances pour la configuration de Rules %config sont de "
|
||
"nouveau présentes ; il a donc été réactivé."
|
||
msgid "Rules debug information: !log"
|
||
msgstr "Information de débogage de Rules : !log"
|
||
msgid ""
|
||
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
|
||
"function and cannot be executed any more."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
|
||
"function and cannot be executed any more."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"1 configuration Rules requiert certains des modules désactivés pour "
|
||
"fonctionner et ne peut donc plus être exécutée."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"@count configuration Rules requièrent certains des modules "
|
||
"désactivés pour fonctionner et ne peuvent donc plus être "
|
||
"exécutées."
|
||
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre %name ne peut être seulement configuré qu'avec l'aide "
|
||
"d'un sélecteur."
|
||
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre %name ne peut être configuré à l'aide d'un "
|
||
"sélecteur."
|
||
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sélecteur de données %selector pour le paramètre %name est "
|
||
"invalide."
|
||
msgid ""
|
||
"The data type of the configured argument does not match the "
|
||
"parameter's %name requirement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de données de l'argument configuré ne correspond pas au "
|
||
"paramètre de %name requis."
|
||
msgid "Missing configuration for parameter %name."
|
||
msgstr "La configuration du paramètre %name est manquante."
|
||
msgid "The component %config does not exist."
|
||
msgstr "Le composant %config n'existe pas."
|
||
msgid ""
|
||
"The @plugin %label (%name) was marked dirty, but passes the integrity "
|
||
"check now and is active again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le @plugin %label (%name) a été marqué comme impropre, mais passe "
|
||
"maintenant le contrôle d'intégrité et est de nouveau actif."
|
||
msgid ""
|
||
"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be "
|
||
"executed. Error: !message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le @plugin %label (%name) échoue au contrôle d'intégrité et ne "
|
||
"peut pas être exécuté. Erreur : !message"
|
||
msgid "@plugin \"@name\""
|
||
msgstr "@plugin \"@name\""
|
||
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque fois que l'évènement se produit, l'évaluation de la règle "
|
||
"est déclenchée."
|
||
msgid ""
|
||
"Rules documentation is kept online. Please use the links below for "
|
||
"more information about Rules. Feel free to contribute to improving the "
|
||
"online documentation!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La documentation de Rules est conservée en ligne. Veuillez utiliser "
|
||
"les liens ci-dessous pour plus d'informations sur Rules. N'hésitez "
|
||
"pas à contribuer à l'amélioration de la documentation en ligne !"
|
||
msgid "Rules introduction"
|
||
msgstr "Présentation de Rules"
|
||
msgid "Rules terminology"
|
||
msgstr "Terminologie de Rules"
|
||
msgid "Coding for Rules"
|
||
msgstr "Coder pour Rules"
|
||
msgid "Unknown @plugin %name."
|
||
msgstr "@plugin %name inconnu."
|
||
msgid ""
|
||
"The list to loop over. The loop will step through each item in the "
|
||
"list, allowing further actions on them. See <a href=\"@url\"> the "
|
||
"online handbook</a> for more information on how to use loops."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste à parcourir. La boucle passera sur chaque élément dans la "
|
||
"liste, permettant des actions sur ceux-ci. Voir le <a "
|
||
"href=\"@url\">manuel en ligne</a> (en) pour plus d'informations sur la "
|
||
"manière d'utiliser les boucles."
|
||
msgid "Enter PHP code to process the selected argument value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir le code PHP pour traiter la valeur de l'argument "
|
||
"sélectionnée."
|
||
msgid ""
|
||
"Note that token replacements containing chained objects – such as "
|
||
"[node:author:uid] – are not listed here, but are still available. "
|
||
"The <em>data selection</em> input mode may help you find more complex "
|
||
"replacement patterns. See <a href=\"@url\">the online "
|
||
"documentation</a> for more information about complex replacement "
|
||
"patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que les jetons de remplacement qui contiennent des objets "
|
||
"chaînés - tels que [node:author:uid] – ne sont pas listés ici, "
|
||
"ils n'en demeurent pas moins disponibles. Le mode d'entrée pour la "
|
||
"<em>sélection de données</em> devrait vous aider à trouver des "
|
||
"modèles de remplacement plus complexes. Voir la <a "
|
||
"href=\"@url\">documentation en ligne</a> pour plus d'informations à "
|
||
"propos des modèles de remplacement complexes."
|
||
msgid "Unknown event \"!event_name\""
|
||
msgstr "Évènement inconnu \"!event_name\""
|
||
msgid ""
|
||
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
|
||
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Étiquettes associées à cette configuration, utilisées pour le "
|
||
"filtrage dans l'interface d'administration. Séparer les différentes "
|
||
"étiquettes avec des virgules."
|
||
msgid ""
|
||
"The date in GMT. You may enter a fixed time (like %format) or any "
|
||
"other values in GMT known by the PHP !strtotime function (like \"+1 "
|
||
"day\"). Relative dates like \"+1 day\" or \"now\" relate to the "
|
||
"evaluation time."
|
||
msgstr ""
|
||
"La date en GMT. Vous pouvez entrer un temps fixe (comme %format) ou "
|
||
"d'autres valeurs en GMT connu sous la fonction PHP !strtotime (comme "
|
||
"\"+1 day\"). Les dates relatives telles que \"+1 day\" ou \"now\" sont "
|
||
"relatives au moment de l'évaluation."
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting this @removed-plugin would break your configuration as some "
|
||
"of its provided variables are utilized by the @plugin <a "
|
||
"href=\"!url\">%label</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression de ce @removed-plugin endommagerait votre configuration "
|
||
"car certaines des variables qu'il fournit sont utilisées par le "
|
||
"@plugin <a href=\"!url\">%label</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"Select the event to add. However note that all added events need to "
|
||
"provide all variables that should be available to your rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner l'évènement à ajouter. Noter toutefois que tous les "
|
||
"évènements ajoutés nécessitent de fournir toutes les variables qui "
|
||
"devraient être disponibles pour votre règle."
|
||
msgid "Added the event, but it does not provide all variables utilized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Évènement ajouté, mais il ne fournit pas toutes les variables "
|
||
"utilisées."
|
||
msgid "Added event %event."
|
||
msgstr "L'événement %event a été ajouté."
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the event?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer l'événement ?"
|
||
msgid "You are about to remove the event %event."
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point de retirer l'événement %event."
|
||
msgid ""
|
||
"Removed the event, but it had provided some variables which are now "
|
||
"missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Évènement retiré, il a, cependant, fournit des variables qui sont "
|
||
"maintenant manquantes."
|
||
msgid "Event %event has been removed."
|
||
msgstr "L'évènement %event a été supprimé."
|
||
msgid ""
|
||
"The variable used for holding each list item in the loop. This "
|
||
"variable will be available inside the loop only."
|
||
msgstr ""
|
||
"La variable utilisée pour maintenir chaque item de la liste dans la "
|
||
"boucle. Cette variable sera disponible à l'intérieur de la boucle "
|
||
"uniquement."
|
||
msgid "Use Rules component %component"
|
||
msgstr "Utiliser le composant Rules %component"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls access for using the component %component via the provided "
|
||
"action or condition. <a href=\"@component-edit-url\">Edit this "
|
||
"component.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle l'accès pour l'utilisation du composant %component via "
|
||
"l'action ou la condition fournie. <a "
|
||
"href=\"@component-edit-url\">Modifier ce composant.</a>"
|
||
msgid "The utilized component %config fails the integrity check."
|
||
msgstr "Le composant utilisé %config a échoué au contrôle d'intégrité."
|
||
msgid ""
|
||
"If specified, the language used for getting the mail message and "
|
||
"subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si spécifié, le langage utilisé pour faire passer le message et le "
|
||
"sujet du courriel."
|