589 lines
24 KiB
Plaintext
589 lines
24 KiB
Plaintext
# French translation of IMCE (7.x-1.6)
|
||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: IMCE (7.x-1.6)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-11-10 09:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||
|
||
msgid "Save configuration"
|
||
msgstr "Enregistrer la configuration"
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Préfixe"
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Suffixe"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "tout"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Poids"
|
||
msgid "root"
|
||
msgstr "racine"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun(e)"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions"
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "lien"
|
||
msgid "Permitted file extensions"
|
||
msgstr "Extensions autorisées"
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
|
||
"with a space and do not include the leading dot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les extensions que les utilisateurs faisant partie de ce rôle peuvent "
|
||
"envoyer. Séparez les extensions avec un espace et n'incluez pas le "
|
||
"point du début (ex : .pdf => pdf)."
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/a"
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Transférer"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
msgid "User role"
|
||
msgstr "Rôle de l'utilisateur"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largeur"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Média"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
msgid "Profile name"
|
||
msgstr "Nom du profil"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
msgid "IMCE"
|
||
msgstr "IMCE"
|
||
msgid "Common settings"
|
||
msgstr "Paramètres communs"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Parcourir"
|
||
msgid "WIDTHxHEIGHT"
|
||
msgstr "LARGEURxHAUTEUR"
|
||
msgid "Maximum file size per upload"
|
||
msgstr "Taille maximale de chaque fichier"
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Explorateur de Fichiers"
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Transférer le fichier"
|
||
msgid "The changes have been saved."
|
||
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "illimité"
|
||
msgid "Changes have been saved."
|
||
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
|
||
msgid "user #1"
|
||
msgstr "utilisateur #1"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos paramètres de PHP limitent la taille maximale de chaque transfert "
|
||
"à %size."
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "image"
|
||
msgid "Control how your image/file browser works."
|
||
msgstr "Définir comment votre explorateur d'images/fichiers fonctionne."
|
||
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer l'insertion d'images ou de fichiers à l'intérieur de zones "
|
||
"de texte simple."
|
||
msgid "Insert !image or !link."
|
||
msgstr "Insérer !image ou !link"
|
||
msgid ""
|
||
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
|
||
"user quota."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un explorateur et gestionnaire de téléchargement d'images/fichiers "
|
||
"prenant en charge les répertoires personnels et les quotas "
|
||
"utilisateurs."
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Vignettes"
|
||
msgid "Add new profile"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau profil"
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Répertoires"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
msgid "The selected file %file could not be copied."
|
||
msgstr "Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié."
|
||
msgid "Log messages"
|
||
msgstr "Journaliser les messages"
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
|
||
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
|
||
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille maximale autorisée pour les images (par ex. 640x480). "
|
||
"Indiquer 0 pour aucune restriction. Si une <a "
|
||
"href=\"!image-toolkit-link\">boîte à outils Images</a> a été "
|
||
"installée, les fichiers qui excèdent cette taille seront "
|
||
"redimensionnés automatiquement pour s'y conformer."
|
||
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
|
||
"autorisés : %files-allowed."
|
||
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
|
||
"autorisée (%maxsize)."
|
||
msgid "File browser"
|
||
msgstr "Explorateur de fichiers"
|
||
msgid "Configuration profiles"
|
||
msgstr "Profils de configuration"
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
|
||
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
|
||
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
|
||
"under which you want to enable a link to IMCE. Hint: ID of Body fields "
|
||
"in most node types is edit-body."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'utilisez pas d'éditeur WYSIWYG, cette fonctionnalité vous "
|
||
"permettra d'ajouter vos images ou fichiers en tant que <strong>code "
|
||
"html dans n'importe quel zone de texte brut</strong>. Entrez les "
|
||
"<strong>identifiants (ID) des zones de texte séparés par des "
|
||
"virgules</strong> pour lesquelles vous souhaitez activer un lien vers "
|
||
"IMCE. Astuce : l'identifiant (ID) des champs Corps dans la plupart des "
|
||
"types de nœud est edit-body."
|
||
msgid "Absolute URLs"
|
||
msgstr "URL absolues"
|
||
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case si vous souhaitez qu'IMCE renvoie des chemins de "
|
||
"fichiers absolus."
|
||
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comportement par défaut pour les fichiers existants durant les "
|
||
"transferts de fichiers"
|
||
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
|
||
msgstr "Conserver le fichier existant en renommant le nouveau"
|
||
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
|
||
msgstr "Conserver le fichier existant en refusant le nouveau"
|
||
msgid "Replace the existing file with the new one"
|
||
msgstr "Remplacer le fichier existant par le nouveau"
|
||
msgid "Default method for creating thumbnails"
|
||
msgstr "Méthode par défaut pour la création des vignettes"
|
||
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
|
||
msgstr "Redimensionner l'image en fonction des dimensions de la vignette."
|
||
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'abord redimensionner l'image puis la recadrer pour l'adapter aux "
|
||
"dimensions de la vignette."
|
||
msgid "Assigned profile"
|
||
msgstr "Profile assigné"
|
||
msgid ""
|
||
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, "
|
||
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
|
||
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
|
||
"administrator role should be placed over other roles by having a "
|
||
"smaller weight, ie. -10."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les utilisateurs ayant <strong>plusieurs rôles</strong>, la "
|
||
"fonction de <strong>poids</strong> déterminera lequel s'appliquera. "
|
||
"Les rôles positionnés plus haut auront préséance. Le rôle "
|
||
"d'administrateur, par conséquent, devrait être placé plus haut que "
|
||
"les rôles ayant un poids moindre, par exemple -10."
|
||
msgid "Role-profile assignments"
|
||
msgstr "Assignation de profils aux rôles"
|
||
msgid "Assign profiles to user roles."
|
||
msgstr "Associer des profils aux rôles utilisateur."
|
||
msgid "Settings were imported from the profile %name"
|
||
msgstr "Les paramètres ont été importés depuis le profil %name"
|
||
msgid "Give a name to this profile."
|
||
msgstr "Veuillez nommer ce profil."
|
||
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
|
||
msgstr "Définir à 0 pour utiliser la valeur maximale disponible."
|
||
msgid "Directory quota"
|
||
msgstr "Quota de répertoire"
|
||
msgid ""
|
||
"Define the upload quota per directory. Total user quota is "
|
||
"proportional to the number of directories that the user has upload "
|
||
"access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez le quota de transfert pour chaque répertoire. Le quota "
|
||
"total par utilisateur dépend du nombre de répertoires auxquels "
|
||
"celui-ci a accès."
|
||
msgid "Total user quota"
|
||
msgstr "Quota total par utilisateur"
|
||
msgid ""
|
||
"You can force total user quota to be a value independent of directory "
|
||
"quota. <strong>This quota is calculated using the files table in the "
|
||
"database, so that it will not include the files uploaded via FTP or by "
|
||
"previous versions of IMCE(4.7.x and 5.x)</strong>. You can either use "
|
||
"both quotations together or safely ignore this by setting the value to "
|
||
"0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez établir un quota par utilisateur indépendant du quota "
|
||
"par répertoire. <strong>Ce quota est calculé à partir de la table "
|
||
"<em>files</em> dans la base de données, et ne tiendra pas compte des "
|
||
"fichiers téléversés par FTP ou avec les versions anciennes de IMCE "
|
||
"(4.7.x et 5.x)</strong>. Vous pouvez utiliser ces deux quotas "
|
||
"simultanément, ou simplement les ignorer en indiquant 0."
|
||
msgid "Set to * to remove the restriction."
|
||
msgstr "Définir à * pour supprimer la restriction."
|
||
msgid "Maximum image resolution"
|
||
msgstr "Résolution maximale de l'image"
|
||
msgid "Maximum number of files per operation"
|
||
msgstr "Nombre maximal de fichiers par opération"
|
||
msgid ""
|
||
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
|
||
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
|
||
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
|
||
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
|
||
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
|
||
"unlimited number of file handling, set this to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez permettre aux utlisateurs de sélectionner des fichiers "
|
||
"multiples, pour traiter en masse les opérations de suppression, "
|
||
"redimensionnement, etc. Pour sélectionner un nombre illimité de "
|
||
"fichiers, indiquez 0. Ces opérations seront effectuées dans une "
|
||
"seule requête Drupal, ce qui peut être avantageux. Toutefois, il y "
|
||
"aura une augmentation de temps dédié à l'exécution des scripts, "
|
||
"ainsi qu'une charge additionnelle du processeur et de la consommation "
|
||
"de mémoire, qui risquent de dépasser les limites allouées par votre "
|
||
"serveur. Cette situation doit être évitée."
|
||
msgid "Profile has been added."
|
||
msgstr "Le profil a été ajouté."
|
||
msgid "Including subdirectories"
|
||
msgstr "Sous-répertoires inclus"
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Chemin du répertoire"
|
||
msgid ""
|
||
"Define directories that users of this profile can access.\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
|
||
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
|
||
"character.</li>\n"
|
||
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
|
||
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
|
||
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
|
||
" <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
|
||
"blank.</li>\n"
|
||
" <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
|
||
"php to return a directory path.<br />\n"
|
||
" For php execution your directory path must start with "
|
||
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
|
||
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
|
||
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
|
||
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
|
||
" A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
|
||
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
|
||
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
|
||
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
|
||
"on membership date.<br />\n"
|
||
" Note that you should use the $user variable instead of "
|
||
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
|
||
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
|
||
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
|
||
"two more on the next page.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir les répertoires auxquels les utilisateurs de ce profil "
|
||
"auront accès.\r\n"
|
||
"<ul>\r\n"
|
||
"\t<li>Utiliser les caractères alphanumériques comme chemins de "
|
||
"répertoire.</li>\r\n"
|
||
"\t<li>Pour spécifier la racine du système de fichiers, entrez "
|
||
"simplement <strong>.</strong>(le point).</li>\r\n"
|
||
"\t<li>Utilisez <strong>%uid</strong> comme variable pour les "
|
||
"identifiants d'usager. Par ex. : <em>users/user%uid</em> créera des "
|
||
"répertoires nommés <em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, "
|
||
"etc.</li>\r\n"
|
||
" <li>Pour supprimer un répertoire de la liste, laissez son chemin "
|
||
"vide.</li>\r\n"
|
||
" <li>Si vous souhaitez plus de flexibilité dans les chemins de "
|
||
"répertoires, vous pouvez exécuter du code php pour générer "
|
||
"ceux-ci.<br />\r\n"
|
||
" Aux fins de l'exécution php, votre chemin de répertoire devra "
|
||
"commencer par <strong>php:</strong>, et la suite devra être du code "
|
||
"valide, en mesure de générer le bon chemin. <br />Par ex.: "
|
||
"<strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> va générer le "
|
||
"chemin <strong>users/USER-NAME</strong>.<br />\r\n"
|
||
" Voici maintenant un exemple de répertoire multi-niveaux : "
|
||
"<strong>php: return date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
|
||
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> va générer le chemin "
|
||
"<strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong>, ce qui permetta "
|
||
"d'identifier les répertoires d'usager en fonction de leur date "
|
||
"d'adhésion.<br />\r\n"
|
||
" Veuillez noter que vous devriez utiliser la variable $user plutôt "
|
||
"que $GLOBALS['user'] puisqu'elles ne s'appliquent pas toujours au "
|
||
"même objet.</li>\r\n"
|
||
"</ul>\r\n"
|
||
"<p>Veuillez noter que les permissions assignées aux vignettes ne se "
|
||
"répercuteront pas sur le téléversement ou la génération de "
|
||
"vignettes. Voir la description des vignettes ci-dessous pour plus de "
|
||
"détails.</p>\r\n"
|
||
"<p>Si vous avez besoin de plus de champs, remplissez-les et "
|
||
"sauvegardez-les, et deux champs additionnels apparaîtront dans la "
|
||
"page suivante.</p>"
|
||
msgid ""
|
||
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
|
||
"from.\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
|
||
" <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
|
||
" <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
|
||
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
|
||
" <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
|
||
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"<p>Note that users will always be able to create thumbnails on file "
|
||
"upload no matter what the thumbnail permission is. To disable "
|
||
"thumbnail creation on file upload you should not define any thumbnails "
|
||
"here.</p>\n"
|
||
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
|
||
"two more on the next page.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez créer une liste d'options de vignette, et la rendre "
|
||
"disponible à vos utilisateurs.\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>Veuillez utiliser les caractères alphanumériques pour les noms "
|
||
"de vignettes.</li>\n"
|
||
" <li>Veuillez spécifier les dimensions de la manière "
|
||
"<strong>LargeurxHauteur</strong>.</li>\n"
|
||
" <li>Les préfixes et suffixes sont des chaînes ajoutées au nom des "
|
||
"fichier originaux, pour générer les noms des vignettes.</li>\n"
|
||
" <li>Par exemple : Nom = <strong>Petite</strong>, Dimensions = "
|
||
"<strong>80x80</strong>, Préfixe = <strong>petite_</strong></li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"<p>Veuillez prendre note que les utilisateurs seront toujours capables "
|
||
"de créer des vignettes lors du téléversement, peu importe les "
|
||
"permissions. Pour désactiver la génération automatique de vignettes "
|
||
"lors du téléversement, ne définissez aucune vignette.</p>\n"
|
||
"<p>Si vous avez besoin de plus de champs, remplissez-les et "
|
||
"sauvegardez-les. Ainsi, deux champs supplémentaires apparaîtront "
|
||
"dans la page suivante.</p>"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le profil %name ?"
|
||
msgid "Profile has been deleted."
|
||
msgstr "Le profil a été supprimé."
|
||
msgid "Import settings from other profiles"
|
||
msgstr "Importer des paramètres depuis d'autres profils"
|
||
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
|
||
msgstr "Les chemins de répertoire en doublon ne sont pas autorisés."
|
||
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
|
||
msgstr "%dirname n'est pas accepté en tant que nom de répertoire approprié."
|
||
msgid "Create thumbnails"
|
||
msgstr "Créer des vignettes"
|
||
msgid "Selected files"
|
||
msgstr "Fichiers sélectionnés"
|
||
msgid "Width x Height"
|
||
msgstr "Largeur x Hauteur"
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle image"
|
||
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'êtes pas autorisé(e) à effectuer des opérations sur plus de "
|
||
"%num fichiers."
|
||
msgid "directory (%dir)"
|
||
msgstr "répertoire (%dir)"
|
||
msgid ""
|
||
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
|
||
"administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
|
||
"l'administrateur du site."
|
||
msgid "Upload failed."
|
||
msgstr "Le transfert a échoué."
|
||
msgid "File deletion successful: %files."
|
||
msgstr "Suppression du(des) fichier(s) avec succès : %files."
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
|
||
"@dimensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez spécifier des dimensions dans la plage autorisée, soit de "
|
||
"1x1 à @dimensions."
|
||
msgid "File resizing successful: %files."
|
||
msgstr "Redimensionnement du(des) fichier(s) avec succès : %files."
|
||
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"La création de vignettes (%thumbnames) a été effectuée avec "
|
||
"succès pour %filename."
|
||
msgid "%filename is not an image."
|
||
msgstr "%filename n'est pas une image."
|
||
msgid "Scaling up is not allowed."
|
||
msgstr "L'agrandissement n'est pas autorisé."
|
||
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
|
||
msgstr "%filename(%dimensions) existe déjà."
|
||
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
|
||
msgstr "%filename ne peut pas être redimensionné à %dimensions"
|
||
msgid "File browser is set to reject the upload of existing files."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'explorateur de fichier est configuré pour rejeter le transfert de "
|
||
"fichier existants."
|
||
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'obtenir un répertoire de travail pour l'explorateur de "
|
||
"fichiers !"
|
||
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun répertoire valide n'a été spécifié pour l'explorateur de "
|
||
"fichiers !"
|
||
msgid "imce"
|
||
msgstr "imce"
|
||
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
|
||
msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name."
|
||
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
|
||
msgstr "L'exploration des fichiers est désactivée dans le répertoire %dir."
|
||
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous rafraîchir le répertoire courant ?"
|
||
msgid "Delete selected files?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les fichiers sélectionnés ?"
|
||
msgid "Please select a thumbnail."
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner une vignette."
|
||
msgid "You must select at least %num files."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner au moins %num fichier(s)."
|
||
msgid "Tips"
|
||
msgstr "Astuces"
|
||
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un fichier en cliquant la ligne correspondante dans la "
|
||
"liste des fichiers."
|
||
msgid ""
|
||
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
|
||
"selection."
|
||
msgstr "Ctrl + clic pour ajouter ou retirer des fichiers de la sélection."
|
||
msgid ""
|
||
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
|
||
"shift+click to end it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maj+cliquer pour créer un intervalle de sélection. Cliquez une "
|
||
"première fois pour marquer le début, puis Maj+cliquez pour marquer "
|
||
"la fin de l'ensemble."
|
||
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trier les fichiers en cliquant sur l'en-tête de la colonne "
|
||
"correspondante."
|
||
msgid ""
|
||
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
|
||
"resize-bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redimensionnez l'espace de travail grâce aux barres de "
|
||
"redimensionnement horizontale et verticale."
|
||
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raccourcis clavier pour la liste des fichiers : haut, bas, gauche, "
|
||
"Début, Fin, Ctrl+A."
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
|
||
"T(humbnails), U(pload)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raccourcis clavier pour les fichiers sélectionnés : Entrée/Inser, "
|
||
"Suppr, R(edimension), T (vignettes), U (transfert)."
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
|
||
"end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raccourcis clavier pour la liste des répertoires : haut, bas, gauche, "
|
||
"droite, début, fin."
|
||
msgid "Limitations"
|
||
msgstr "Limites"
|
||
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
|
||
msgstr "!num fichier(s) utilisant !dirsize sur !quota"
|
||
msgid "unlimited quota"
|
||
msgstr "quota illimité"
|
||
msgid "Site maintenance account"
|
||
msgstr "Compte de maintenance du site"
|
||
msgid "!module has been installed."
|
||
msgstr "!module a été installé."
|
||
msgid "administer imce(execute PHP)"
|
||
msgstr "administrer imce (exécuter du PHP)"
|
||
msgid "Delete configuration profile"
|
||
msgstr "Supprimer le profil de configuration"
|
||
msgid "The file has been renamed to %filename."
|
||
msgstr "Le fichier a été renommé %filename."
|
||
msgid "%filename has been uploaded."
|
||
msgstr "%filename a été transféré."
|
||
msgid "%filename is in use by another application."
|
||
msgstr "%filename est utilisé par une autre application."
|
||
msgid ""
|
||
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
|
||
"are currently using %size of %total_quota."
|
||
msgstr ""
|
||
"%filename mesure %filesize ce qui dépasserait votre quota de "
|
||
"répertoire. Vous utilisez actuellement %size sur %total_quota."
|
||
msgid ""
|
||
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
|
||
"are currently using %size of %total_quota."
|
||
msgstr ""
|
||
"%filename mesure %filesize ce qui dépasserait votre quota utilsateur "
|
||
"total. Vous utilisez actuellement %size sur %total_quota."
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
|
||
"browser!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez accès à aucun profil de configuration pour l'utilisation "
|
||
"de l'explorateur de fichiers !"
|
||
msgid "Directory %dirname is not accessible."
|
||
msgstr "Le répertoire %dirname n'est pas accessible."
|
||
msgid "Access to %directory was denied."
|
||
msgstr "L'accès à %directory a été refusé."
|
||
msgid "You can not perform this operation."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas réaliser cette opération."
|
||
msgid ""
|
||
"In order to send a file to an external application, double click on "
|
||
"the file row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'envoyer un fichier vers une application externe, double-cliquer "
|
||
"sur la ligne correspondant au fichier."
|
||
msgid "Administer IMCE"
|
||
msgstr "Administrer IMCE"
|
||
msgid "Define the upload quota per directory."
|
||
msgstr "Définissez la limite de taille par répertoire"
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the allowed file extensions for uploaded files. Separate "
|
||
"extensions with a space and do not include the leading dot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifiez les extensions de fichier autorisées pour l'envoi. "
|
||
"Séparez les extensions par une espace et n'incluez pas le point avant "
|
||
"l'extension."
|
||
msgid "Disable serving of private files"
|
||
msgstr "Désactiver la distribution de fichiers privés"
|
||
msgid ""
|
||
"By default IMCE serves all files under private files directory without "
|
||
"applying any access restrictions. This allows anonymous access to any "
|
||
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
|
||
"access to the files. Here you can disable this default behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, IMCE délivre tous les fichiers dans les répertoires "
|
||
"privés sans appliquer de restriction d'accès. Ceci permet les accès "
|
||
"anonymes à tous les fichiers (/system/files/filename) sauf si un "
|
||
"module restreint l'accès aux fichiers. Ici, vous pouvez désactiver "
|
||
"ce comportement par défaut."
|
||
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher l'onglet explorateur de fichiers dans les pages de profil des "
|
||
"utilisateurs."
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Insérer un fichier"
|
||
msgid "Change view"
|
||
msgstr "Changer la vue"
|