16816 lines
690 KiB
Plaintext
16816 lines
690 KiB
Plaintext
# French translation of Drupal core (7.16)
|
||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Drupal core (7.16)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 02:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Interface utilisateur"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Corps"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "utilisateur"
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pages"
|
||
msgid "Save configuration"
|
||
msgstr "Enregistrer la configuration"
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "supprimer"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
msgid "Create a new user account."
|
||
msgstr "Créer un nouveau compte utilisateur."
|
||
msgid "Request new password via e-mail."
|
||
msgstr "Demander un nouveau mot de passe par courriel."
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Préfixe"
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Suffixe"
|
||
msgid "approve"
|
||
msgstr "approuver"
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Approuver"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adresse de courriel"
|
||
msgid "content"
|
||
msgstr "contenu"
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "Développement"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
msgid "Replies"
|
||
msgstr "Réponses"
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fermé"
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "oui"
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lister"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
msgid "closed"
|
||
msgstr "fermé"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "désactivé"
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Retirer"
|
||
msgid "administrator"
|
||
msgstr "administrateur"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
msgid "RSS feed"
|
||
msgstr "Flux RSS"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
msgid "Explanation or submission guidelines"
|
||
msgstr "Explication ou directives pour la contribution"
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "Article"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Administration"
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaires"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
msgid "not verified"
|
||
msgstr "non vérifié"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
msgid "Last updated"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour"
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "nouveau"
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "erreur"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
msgid "Block title"
|
||
msgstr "Titre du bloc"
|
||
msgid "The title of the block as shown to the user."
|
||
msgstr "Le titre du bloc tel qu'il est affiché à l'utilisateur"
|
||
msgid "Taxonomy"
|
||
msgstr "Taxonomie"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
msgid "cron"
|
||
msgstr "tâche planifiée (cron)"
|
||
msgid "Blue Lagoon (Default)"
|
||
msgstr "Blue Lagoon (par défaut)"
|
||
msgid "Ash"
|
||
msgstr "Cendre"
|
||
msgid "Aquamarine"
|
||
msgstr "Aigue-marine"
|
||
msgid "Belgian Chocolate"
|
||
msgstr "Chocolat belge"
|
||
msgid "Bluemarine"
|
||
msgstr "Bleu marine"
|
||
msgid "Citrus Blast"
|
||
msgstr "Explosion d'agrume"
|
||
msgid "Cold Day"
|
||
msgstr "Froide journée"
|
||
msgid "Greenbeam"
|
||
msgstr "Rayon vert"
|
||
msgid "Mediterrano"
|
||
msgstr "Mediterrano"
|
||
msgid "Mercury"
|
||
msgstr "Mercure"
|
||
msgid "Nocturnal"
|
||
msgstr "Nocturne"
|
||
msgid "Olivia"
|
||
msgstr "Olivia"
|
||
msgid "Pink Plastic"
|
||
msgstr "Plastique rose"
|
||
msgid "Shiny Tomato"
|
||
msgstr "Tomate brillante"
|
||
msgid "Teal Top"
|
||
msgstr "Bleu sarcelle"
|
||
msgid "Content types"
|
||
msgstr "Types de contenu"
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Page d'accueil"
|
||
msgid "Home page"
|
||
msgstr "Page d'accueil"
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Catégories"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Téléchargement"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "voir"
|
||
msgid "updated"
|
||
msgstr "mis à jour"
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble"
|
||
msgid "File information"
|
||
msgstr "Information sur le fichier"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Options avancées"
|
||
msgid "Release notes"
|
||
msgstr "Notes de version"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Quotidien"
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Hebdomadaire"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun(e)"
|
||
msgid "Display settings"
|
||
msgstr "Paramètres d'affichage"
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "Cette action est irréversible."
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Tester"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
msgid "No log messages available."
|
||
msgstr "Aucune entrée du journal n'est disponible."
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
msgid "- None -"
|
||
msgstr "- Aucun -"
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Poids"
|
||
msgid "The configuration options have been saved."
|
||
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
msgid "Help text"
|
||
msgstr "Texte d'aide"
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Types"
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Requis"
|
||
msgid "root"
|
||
msgstr "racine"
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Parent"
|
||
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pages d'un même niveau sont d'abord classées par poids, puis "
|
||
"dans l’ordre alphabétique des titres."
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun(e)"
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
msgid "Add container"
|
||
msgstr "Ajouter un conteneur"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
msgid "Add category"
|
||
msgstr "Ajouter une catégorie"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
msgid "edit container"
|
||
msgstr "modifier le conteneur"
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "modifier"
|
||
msgid "No categories available."
|
||
msgstr "Pas de catégories."
|
||
msgid "‹ "
|
||
msgstr "‹ "
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Aller à la page précédente"
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "haut"
|
||
msgid "Go to parent page"
|
||
msgstr "Aller à la page parente"
|
||
msgid " ›"
|
||
msgstr " ›"
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Aller à la page suivante"
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
msgid "Book"
|
||
msgstr "Livre"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
msgid "Taxonomy term"
|
||
msgstr "Terme de taxonomie"
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Champ"
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Structure"
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
msgid "Session opened for %name."
|
||
msgstr "Session ouverte pour %name."
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvert"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Dimanche"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lundi"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Mardi"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mercredi"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Jeudi"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vendredi"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Samedi"
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Cœur"
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chemin"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
msgid "Vocabularies"
|
||
msgstr "Vocabulaires"
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modules"
|
||
msgid "Clear index"
|
||
msgstr "Vider l'index"
|
||
msgid "General discussion"
|
||
msgstr "Discussion générale"
|
||
msgid "edit forum"
|
||
msgstr "modifier le forum"
|
||
msgid "Forum name"
|
||
msgstr "Nom du forum"
|
||
msgid "forum"
|
||
msgstr "forum"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le forum %name ?"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualiser"
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Région"
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Ancre"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "Paramètres avancés"
|
||
msgid "results"
|
||
msgstr "résultats"
|
||
msgid "search"
|
||
msgstr "rechercher"
|
||
msgid "Teaser"
|
||
msgstr "Accroche"
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "jamais"
|
||
msgid "The username %name does not exist."
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'existe pas."
|
||
msgid "mail"
|
||
msgstr "courriel"
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Mis à jour"
|
||
msgid "actions"
|
||
msgstr "actions"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
msgid "aggregator"
|
||
msgstr "agrégateur"
|
||
msgid "read more"
|
||
msgstr "lire la suite"
|
||
msgid "Update interval"
|
||
msgstr "Fréquence des mises à jour"
|
||
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
|
||
msgstr "L'adresse URL complète du flux."
|
||
msgid "Add forum"
|
||
msgstr "Ajouter un forum"
|
||
msgid "Add term"
|
||
msgstr "Ajouter un terme"
|
||
msgid "theme"
|
||
msgstr "thème"
|
||
msgid "no screenshot"
|
||
msgstr "pas de capture d'écran"
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Horodatage"
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Mots-clés"
|
||
msgid "Access log settings"
|
||
msgstr "Paramètres du journal des accès"
|
||
msgid "Enable access log"
|
||
msgstr "Activer la journalisation des accès"
|
||
msgid "Discard access logs older than"
|
||
msgstr "Supprimer les journaux d'accès plus anciens que"
|
||
msgid "Preview comment"
|
||
msgstr "Aperçu du commentaire"
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "--aucun--"
|
||
msgid "Unassign"
|
||
msgstr "Supprimer l'association"
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
msgid "Advanced search"
|
||
msgstr "Recherche avancée"
|
||
msgid "You are not authorized to access this page."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page."
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Fichier attaché"
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/a"
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Transférer"
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Image"
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "type"
|
||
msgid "Find content"
|
||
msgstr "Rechercher des contenus"
|
||
msgid "Database type"
|
||
msgstr "Type de base de données"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Type de contenu"
|
||
msgid "action"
|
||
msgstr "action"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fichier"
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "statut"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "non"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé"
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Nœud"
|
||
msgid "Sent email to %recipient"
|
||
msgstr "Courriel envoyé à %recipient"
|
||
msgid "Unable to send email to %recipient"
|
||
msgstr "Impossible d'envoyer un courriel à %recipient"
|
||
msgid "The subject of the message."
|
||
msgstr "Le sujet du message."
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
|
||
msgid "Save categories"
|
||
msgstr "Enregistrer les catégories"
|
||
msgid "Parent item"
|
||
msgstr "Élément parent"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
msgid "Add child page"
|
||
msgstr "Ajouter une page enfant"
|
||
msgid "Printer-friendly version"
|
||
msgstr "Version imprimable"
|
||
msgid "Content type for child pages"
|
||
msgstr "Type de contenu pour les pages enfants"
|
||
msgid "Update options"
|
||
msgstr "Mettre à jour les options"
|
||
msgid "Remove from outline"
|
||
msgstr "Retirer de la structure"
|
||
msgid "Unknown export format."
|
||
msgstr "Format d'export inconnu."
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
msgid "Last post"
|
||
msgstr "Dernière contribution"
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Accès refusé"
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Format de date"
|
||
msgid "Add content"
|
||
msgstr "Ajouter du contenu"
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Titre de page"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloc"
|
||
msgid "Add block"
|
||
msgstr "Ajouter un bloc"
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Page"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
msgid "RSS"
|
||
msgstr "RSS"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "@count hours"
|
||
msgstr[0] "@count heure"
|
||
msgstr[1] "@count heures"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "@count days"
|
||
msgstr[0] "@count jour"
|
||
msgstr[1] "@count jours"
|
||
msgid "Configuration saved."
|
||
msgstr "Configuration enregistrée."
|
||
msgid "Taxonomy terms"
|
||
msgstr "Termes de taxonomie"
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
msgid "Site name"
|
||
msgstr "Nom du site"
|
||
msgid "Site slogan"
|
||
msgstr "Slogan du site"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bien"
|
||
msgid "php"
|
||
msgstr "php"
|
||
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
|
||
msgstr "Seuls les administrateurs du site peuvent créer de nouveaux comptes."
|
||
msgid "Drupal"
|
||
msgstr "Drupal"
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Non trouvé"
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "URL"
|
||
msgid "PHP"
|
||
msgstr "PHP"
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Hôte"
|
||
msgid "PostgreSQL"
|
||
msgstr "PostgreSQL"
|
||
msgid "Available updates"
|
||
msgstr "Mises à jour disponibles"
|
||
msgid "Manual update check"
|
||
msgstr "Vérification manuelle des mises à jour"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
msgid "Check manually"
|
||
msgstr "Vérifier manuellement"
|
||
msgid "Up to date"
|
||
msgstr "À jour"
|
||
msgid "Update available"
|
||
msgstr "Mise à jour disponible"
|
||
msgid "Drupal core update status"
|
||
msgstr "Statut de mise à jour du cœur de Drupal"
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Non à jour"
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Entête"
|
||
msgid "Left sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale gauche"
|
||
msgid "Right sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale droite"
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Pied de page"
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "Sur la même ligne"
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Destinataires"
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Sélectionné"
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
|
||
"selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir à <em>Oui</em> si vous souhaitez sélectionner cette "
|
||
"catégorie par défaut."
|
||
msgid "You must enter a category."
|
||
msgstr "Vous devez saisir une catégorie."
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %category ?"
|
||
msgid "Category %category has been deleted."
|
||
msgstr "La catégorie %category a été supprimée."
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Votre nom"
|
||
msgid "Your e-mail address"
|
||
msgstr "Votre adresse de courriel"
|
||
msgid "Send e-mail"
|
||
msgstr "Envoyer le courriel"
|
||
msgid "You must select a valid category."
|
||
msgstr "Vous devez choisir une catégorie valide."
|
||
msgid "You must enter a valid e-mail address."
|
||
msgstr "Vous devez saisir une adresse de courriel valide."
|
||
msgid "[!category] !subject"
|
||
msgstr "[!category] !subject"
|
||
msgid "Menu link"
|
||
msgstr "Lien du menu"
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "À"
|
||
msgid "Feed description"
|
||
msgstr "Description du flux"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilité"
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Rôles"
|
||
msgid "Revision ID"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) de révision"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
msgid "Comment ID"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) du commentaire"
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom d'hôte"
|
||
msgid "Published"
|
||
msgstr "Publié"
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Signature"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrer"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Localisation"
|
||
msgid "Title field label"
|
||
msgstr "Libellé du champ titre"
|
||
msgid "Promoted to front page"
|
||
msgstr "Promu en page d'accueil"
|
||
msgid "Sticky at top of lists"
|
||
msgstr "Epinglé en haut des listes"
|
||
msgid "Revisions"
|
||
msgstr "Révisions"
|
||
msgid "URL alias"
|
||
msgstr "Alias d'URL"
|
||
msgid "Poll duration"
|
||
msgstr "Durée du sondage"
|
||
msgid "Poll choices"
|
||
msgstr "Choix du sondage"
|
||
msgid "Poll votes"
|
||
msgstr "Votes de sondage"
|
||
msgid "Explanation"
|
||
msgstr "Explication"
|
||
msgid "Selection options"
|
||
msgstr "Options de sélection"
|
||
msgid "File ID"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) de fichier"
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Taille du fichier"
|
||
msgid "Vocabulary"
|
||
msgstr "Vocabulaire"
|
||
msgid "Vocabulary ID"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
|
||
msgid "Vocabulary name"
|
||
msgstr "Nom du vocabulaire"
|
||
msgid "Term ID"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
|
||
msgid "Role name"
|
||
msgstr "Nom du rôle"
|
||
msgid "E-mail address"
|
||
msgstr "Adresse de courriel"
|
||
msgid "Last access"
|
||
msgstr "Dernier accès"
|
||
msgid "Last login"
|
||
msgstr "Dernière connexion"
|
||
msgid "Time zone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire"
|
||
msgid "Severity"
|
||
msgstr "Importance"
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Nom du champ"
|
||
msgid "Field type"
|
||
msgstr "Type de champ"
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Paramètres globaux"
|
||
msgid "Widget type"
|
||
msgstr "Type de widget"
|
||
msgid "Vote"
|
||
msgstr "Voter"
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Décompte"
|
||
msgid "Overridden"
|
||
msgstr "Supplanté"
|
||
msgid "Set name"
|
||
msgstr "Nom de l'ensemble"
|
||
msgid "Original image"
|
||
msgstr "Image originale"
|
||
msgid "RSS - blogs"
|
||
msgstr "RSS - blogs"
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Entête"
|
||
msgid "Search settings"
|
||
msgstr "Paramètres de recherche"
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "bloqué"
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "actif(s)"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
msgid "OPML feed"
|
||
msgstr "Flux OPML"
|
||
msgid "configure"
|
||
msgstr "configurer"
|
||
msgid "Number of news items in block"
|
||
msgstr "Nombre d'éléments du bloc"
|
||
msgid "View this feed's recent news."
|
||
msgstr "Voir les nouvelles récentes de ce flux."
|
||
msgid "View this category's recent news."
|
||
msgstr "Voir les dernières publications dans cette catégorie."
|
||
msgid "Feed overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble par flux"
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Éléments"
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour"
|
||
msgid "Next update"
|
||
msgstr "Prochaine mise à jour"
|
||
msgid "%time left"
|
||
msgstr "%time restant"
|
||
msgid "remove items"
|
||
msgstr "retirer les éléments"
|
||
msgid "update items"
|
||
msgstr "mettre à jour les éléments"
|
||
msgid "Category overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble par catégorie"
|
||
msgid "Categorize"
|
||
msgstr "Classer"
|
||
msgid "The categories have been saved."
|
||
msgstr "Les catégories ont été enregistrées."
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL :"
|
||
msgid "Updated:"
|
||
msgstr "Mis à jour :"
|
||
msgid "%age old"
|
||
msgstr "il y a %age"
|
||
msgid "%ago ago"
|
||
msgstr "il y a %ago"
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "Nœuds"
|
||
msgid "Authored by"
|
||
msgstr "Écrit par"
|
||
msgid "The feed %feed has been updated."
|
||
msgstr "Le flux %feed a été mis à jour."
|
||
msgid "Feed %feed deleted."
|
||
msgstr "Flux %feed supprimé."
|
||
msgid "The feed %feed has been deleted."
|
||
msgstr "Le flux %feed a été supprimé."
|
||
msgid "Feed %feed added."
|
||
msgstr "Le flux %feed a été ajouté."
|
||
msgid "The feed %feed has been added."
|
||
msgstr "Le flux %feed a été ajouté."
|
||
msgid "The news items from %site have been removed."
|
||
msgstr "Les nouvelles de %site ont été supprimées."
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performance"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largeur"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Ce champ est obligatoire."
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ligne"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Échelle"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyen"
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Média"
|
||
msgid "Plain text"
|
||
msgstr "Texte brut"
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Mise en cache"
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
msgid "Last reply"
|
||
msgstr "Dernière réponse"
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Préc."
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domaine"
|
||
msgid "Processors"
|
||
msgstr "Processeurs"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Illimité"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envoi"
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
msgid "Enter a valid username."
|
||
msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur valide."
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Destinataire"
|
||
msgid "Add a role to the selected users"
|
||
msgstr "Ajouter un rôle aux utilisateurs sélectionnés."
|
||
msgid "Remove a role from the selected users"
|
||
msgstr "Retirer un rôle aux utilisateurs sélectionnés."
|
||
msgid "security"
|
||
msgstr "sécurité"
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "node"
|
||
msgid "Administer content"
|
||
msgstr "Administrer le contenu"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Méthode"
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr "Égypte"
|
||
msgid "Namibia"
|
||
msgstr "Namibie"
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr "Israël"
|
||
msgid "Iran"
|
||
msgstr "Iran"
|
||
msgid "New Zealand"
|
||
msgstr "Nouvelle-Zélande"
|
||
msgid "Tonga"
|
||
msgstr "Tonga"
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr "Cuba"
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "Brésil"
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "Chili"
|
||
msgid "Paraguay"
|
||
msgstr "Paraguay"
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr "Jamaïque"
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Japon"
|
||
msgid "Libya"
|
||
msgstr "Lybie"
|
||
msgid "Navajo"
|
||
msgstr "Navajo"
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr "Pologne"
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "Portugal"
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr "Singapour"
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr "Turquie"
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tableau"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "lun"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "mar"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "mer"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "jeu"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "ven"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "sam"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "dim"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "janvier"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Février"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "mars"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "avril"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juin"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juillet"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "août"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septembre"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octobre"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembre"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "décembre"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Forum"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
msgid "!time ago"
|
||
msgstr "Il y a !time"
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Couleur du texte"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basique"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rôle"
|
||
msgid "User login"
|
||
msgstr "Connexion utilisateur"
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
|
||
msgstr "URL du flux %url mise à jour pour le flux %title."
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
msgid "Jump to the first comment of this posting."
|
||
msgstr "Aller directement au premier commentaire de ce message."
|
||
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
|
||
msgstr "Aller directement au premier nouveau commentaire de ce message."
|
||
msgid "Add new comment"
|
||
msgstr "Ajouter un commentaire"
|
||
msgid "Add a new comment to this page."
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau commentaire à cette page."
|
||
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
|
||
msgstr "Partager vos idées et opinions au sujet de cette contribution."
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "réinitialiser"
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Chaîne de caractères"
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
msgid "Not installed"
|
||
msgstr "Non installé"
|
||
msgid "Choices"
|
||
msgstr "Choix"
|
||
msgid "Minimum cache lifetime"
|
||
msgstr "Durée de vie minimale de la mémoire cache"
|
||
msgid "Referrer"
|
||
msgstr "Référent"
|
||
msgid "1 vote"
|
||
msgid_plural "@count votes"
|
||
msgstr[0] "@count vote"
|
||
msgstr[1] "@count votes"
|
||
msgid ""
|
||
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
|
||
"you for your patience."
|
||
msgstr ""
|
||
"@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très "
|
||
"bientôt. Merci de votre patience."
|
||
msgid "Default front page"
|
||
msgstr "Page d'accueil par défaut"
|
||
msgid "Top pages"
|
||
msgstr "Top des pages"
|
||
msgid "Text processing"
|
||
msgstr "Traitement du texte"
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Taille maximale"
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rangées"
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Enregistrer les modifications"
|
||
msgid "access denied"
|
||
msgstr "accès refusé"
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anonyme"
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Désinstaller"
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installer"
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Facultatif"
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
msgid "Recent comments"
|
||
msgstr "Commentaires récents"
|
||
msgid "Recent hits"
|
||
msgstr "Accès récents"
|
||
msgid "Set default"
|
||
msgstr "Définir par défaut"
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Entier"
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
|
||
msgstr "Le commentaire et toutes ses réponses ont été supprimés."
|
||
msgid "Preformatted"
|
||
msgstr "Texte préformaté"
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
msgid "Anonymous users"
|
||
msgstr "Utilisateurs anonymes"
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Purger le cache"
|
||
msgid "Visibility settings"
|
||
msgstr "Paramètres de visibilité"
|
||
msgid "Votes"
|
||
msgstr "Votes"
|
||
msgid "Term description"
|
||
msgstr "Description du terme"
|
||
msgid "Save settings"
|
||
msgstr "Enregistrer les paramètres"
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Opération"
|
||
msgid "reply"
|
||
msgstr "répondre"
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Fonction"
|
||
msgid "Session closed for %name."
|
||
msgstr "Session fermée pour %name."
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Suivi"
|
||
msgid "You have to specify a valid date."
|
||
msgstr "Vous devez saisir une date valide."
|
||
msgid "Server settings"
|
||
msgstr "Paramètres du serveur"
|
||
msgid "The field %field is required."
|
||
msgstr "Le champ %field est requis."
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Allemagne"
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
msgid "1 new"
|
||
msgid_plural "@count new"
|
||
msgstr[0] "1 nouveau"
|
||
msgstr[1] "@count nouveaux"
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Langue par défaut"
|
||
msgid "Afghanistan"
|
||
msgstr "Afghanistan"
|
||
msgid "Albania"
|
||
msgstr "Albanie"
|
||
msgid "Algeria"
|
||
msgstr "Algérie"
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr "Samoa américaines"
|
||
msgid "Andorra"
|
||
msgstr "Andorre"
|
||
msgid "Angola"
|
||
msgstr "Angola"
|
||
msgid "Anguilla"
|
||
msgstr "Anguilla"
|
||
msgid "Antarctica"
|
||
msgstr "Antarctique"
|
||
msgid "Antigua and Barbuda"
|
||
msgstr "Antigua et Barbuda"
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "Argentine"
|
||
msgid "Armenia"
|
||
msgstr "Arménie"
|
||
msgid "Aruba"
|
||
msgstr "Aruba"
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr "Australie"
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr "Autriche"
|
||
msgid "Azerbaijan"
|
||
msgstr "Azerbaïdjan"
|
||
msgid "Bahamas"
|
||
msgstr "Bahamas"
|
||
msgid "Bahrain"
|
||
msgstr "Bahreïn"
|
||
msgid "Bangladesh"
|
||
msgstr "Bangladesh"
|
||
msgid "Barbados"
|
||
msgstr "Barbade"
|
||
msgid "Belarus"
|
||
msgstr "Biélorussie"
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr "Belgique"
|
||
msgid "Belize"
|
||
msgstr "Belize"
|
||
msgid "Benin"
|
||
msgstr "Bénin"
|
||
msgid "Bermuda"
|
||
msgstr "Bermudes"
|
||
msgid "Bhutan"
|
||
msgstr "Bhoutan"
|
||
msgid "Bolivia"
|
||
msgstr "Bolivie"
|
||
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
||
msgstr "Bosnie-Herzégovine"
|
||
msgid "Botswana"
|
||
msgstr "Botswana"
|
||
msgid "Bouvet Island"
|
||
msgstr "Île Bouvet"
|
||
msgid "Brunei"
|
||
msgstr "Brunei"
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr "Bulgarie"
|
||
msgid "Burkina Faso"
|
||
msgstr "Burkina Faso"
|
||
msgid "Burundi"
|
||
msgstr "Burundi"
|
||
msgid "Cambodia"
|
||
msgstr "Cambodge"
|
||
msgid "Cameroon"
|
||
msgstr "Cameroun"
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canada"
|
||
msgid "Cape Verde"
|
||
msgstr "Cap-Vert"
|
||
msgid "Cayman Islands"
|
||
msgstr "Îles Caïmans"
|
||
msgid "Central African Republic"
|
||
msgstr "République centrafricaine"
|
||
msgid "Chad"
|
||
msgstr "Tchad"
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Chine"
|
||
msgid "Christmas Island"
|
||
msgstr "Île Christmas"
|
||
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
||
msgstr "Îles Cocos (Keeling)"
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "Colombie"
|
||
msgid "Comoros"
|
||
msgstr "Comores"
|
||
msgid "Cook Islands"
|
||
msgstr "Îles Cook"
|
||
msgid "Costa Rica"
|
||
msgstr "Costa Rica"
|
||
msgid "Cyprus"
|
||
msgstr "Chypre"
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr "République tchèque"
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "Danemark"
|
||
msgid "Djibouti"
|
||
msgstr "Djibouti"
|
||
msgid "Dominica"
|
||
msgstr "Dominique"
|
||
msgid "Dominican Republic"
|
||
msgstr "République dominicaine"
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr "Équateur"
|
||
msgid "El Salvador"
|
||
msgstr "Salvador"
|
||
msgid "Equatorial Guinea"
|
||
msgstr "Guinée équatoriale"
|
||
msgid "Eritrea"
|
||
msgstr "Érythrée"
|
||
msgid "Estonia"
|
||
msgstr "Estonie"
|
||
msgid "Ethiopia"
|
||
msgstr "Éthiopie"
|
||
msgid "Faroe Islands"
|
||
msgstr "Îles Féroé"
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "Finlande"
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "France"
|
||
msgid "French Guiana"
|
||
msgstr "Guyane française"
|
||
msgid "French Polynesia"
|
||
msgstr "Polynésie française"
|
||
msgid "Gabon"
|
||
msgstr "Gabon"
|
||
msgid "Gambia"
|
||
msgstr "Gambie"
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr "Géorgie"
|
||
msgid "Ghana"
|
||
msgstr "Ghana"
|
||
msgid "Gibraltar"
|
||
msgstr "Gibraltar"
|
||
msgid "Greece"
|
||
msgstr "Grèce"
|
||
msgid "Greenland"
|
||
msgstr "Groenland"
|
||
msgid "Grenada"
|
||
msgstr "Grenade"
|
||
msgid "Guadeloupe"
|
||
msgstr "Guadeloupe"
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr "Guam"
|
||
msgid "Guatemala"
|
||
msgstr "Guatemala"
|
||
msgid "Guinea"
|
||
msgstr "Guinée"
|
||
msgid "Guinea-Bissau"
|
||
msgstr "Guinée-Bissau"
|
||
msgid "Guyana"
|
||
msgstr "Guyane"
|
||
msgid "Haiti"
|
||
msgstr "Haïti"
|
||
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
|
||
msgstr "Îles Heard et MacDonald"
|
||
msgid "Honduras"
|
||
msgstr "Honduras"
|
||
msgid "Hungary"
|
||
msgstr "Hongrie"
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr "Islande"
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr "Inde"
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr "Indonésie"
|
||
msgid "Iraq"
|
||
msgstr "Irak"
|
||
msgid "Ireland"
|
||
msgstr "Irlande"
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Italie"
|
||
msgid "Jordan"
|
||
msgstr "Jordanie"
|
||
msgid "Kazakhstan"
|
||
msgstr "Kazakhstan"
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr "Kenya"
|
||
msgid "Kiribati"
|
||
msgstr "Kiribati"
|
||
msgid "Kuwait"
|
||
msgstr "Koweït"
|
||
msgid "Kyrgyzstan"
|
||
msgstr "Kirghizistan"
|
||
msgid "Laos"
|
||
msgstr "Laos"
|
||
msgid "Latvia"
|
||
msgstr "Lettonie"
|
||
msgid "Lebanon"
|
||
msgstr "Liban"
|
||
msgid "Lesotho"
|
||
msgstr "Lesotho"
|
||
msgid "Liberia"
|
||
msgstr "Libéria"
|
||
msgid "Liechtenstein"
|
||
msgstr "Liechtenstein"
|
||
msgid "Lithuania"
|
||
msgstr "Lituanie"
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr "Luxembourg"
|
||
msgid "Madagascar"
|
||
msgstr "Madagascar"
|
||
msgid "Malawi"
|
||
msgstr "Malawi"
|
||
msgid "Malaysia"
|
||
msgstr "Malaisie"
|
||
msgid "Maldives"
|
||
msgstr "Maldives"
|
||
msgid "Mali"
|
||
msgstr "Mali"
|
||
msgid "Malta"
|
||
msgstr "Malte"
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr "Îles Marshall"
|
||
msgid "Martinique"
|
||
msgstr "Martinique"
|
||
msgid "Mauritania"
|
||
msgstr "Mauritanie"
|
||
msgid "Mauritius"
|
||
msgstr "Maurice"
|
||
msgid "Mayotte"
|
||
msgstr "Mayotte"
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "Mexique"
|
||
msgid "Micronesia"
|
||
msgstr "Micronésie"
|
||
msgid "Moldova"
|
||
msgstr "Moldavie"
|
||
msgid "Monaco"
|
||
msgstr "Monaco"
|
||
msgid "Mongolia"
|
||
msgstr "Mongolie"
|
||
msgid "Montserrat"
|
||
msgstr "Montserrat"
|
||
msgid "Morocco"
|
||
msgstr "Maroc"
|
||
msgid "Mozambique"
|
||
msgstr "Mozambique"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Birmanie"
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr "Nauru"
|
||
msgid "Nepal"
|
||
msgstr "Népal"
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Pays-Bas"
|
||
msgid "Netherlands Antilles"
|
||
msgstr "Antilles néerlandaises"
|
||
msgid "New Caledonia"
|
||
msgstr "Nouvelle-Calédonie"
|
||
msgid "Nicaragua"
|
||
msgstr "Nicaragua"
|
||
msgid "Niger"
|
||
msgstr "Niger"
|
||
msgid "Nigeria"
|
||
msgstr "Nigeria"
|
||
msgid "Niue"
|
||
msgstr "Niue"
|
||
msgid "Norfolk Island"
|
||
msgstr "Île Norfolk"
|
||
msgid "North Korea"
|
||
msgstr "Corée du Nord"
|
||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
msgstr "Îles Mariannes du Nord"
|
||
msgid "Norway"
|
||
msgstr "Norvège"
|
||
msgid "Oman"
|
||
msgstr "Oman"
|
||
msgid "Pakistan"
|
||
msgstr "Pakistan"
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr "Palaos"
|
||
msgid "Panama"
|
||
msgstr "Panama"
|
||
msgid "Papua New Guinea"
|
||
msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr "Pérou"
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr "Philippines"
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr "Porto Rico"
|
||
msgid "Qatar"
|
||
msgstr "Qatar"
|
||
msgid "Reunion"
|
||
msgstr "Réunion"
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr "Roumanie"
|
||
msgid "Russia"
|
||
msgstr "Russie"
|
||
msgid "Rwanda"
|
||
msgstr "Rwanda"
|
||
msgid "Samoa"
|
||
msgstr "Samoa"
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr "Saint-Marin"
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr "Arabie Saoudite"
|
||
msgid "Senegal"
|
||
msgstr "Sénégal"
|
||
msgid "Seychelles"
|
||
msgstr "Seychelles"
|
||
msgid "Sierra Leone"
|
||
msgstr "Sierra Leone"
|
||
msgid "Slovakia"
|
||
msgstr "Slovaquie"
|
||
msgid "Slovenia"
|
||
msgstr "Slovénie"
|
||
msgid "Solomon Islands"
|
||
msgstr "Îles Salomon"
|
||
msgid "Somalia"
|
||
msgstr "Somalie"
|
||
msgid "South Africa"
|
||
msgstr "Afrique du Sud"
|
||
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
|
||
msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Espagne"
|
||
msgid "Sri Lanka"
|
||
msgstr "Sri Lanka"
|
||
msgid "Sudan"
|
||
msgstr "Soudan"
|
||
msgid "Suriname"
|
||
msgstr "Suriname"
|
||
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
|
||
msgstr "Svalbard et Île Jan Mayen"
|
||
msgid "Swaziland"
|
||
msgstr "Swaziland"
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "Suède"
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr "Suisse"
|
||
msgid "Syria"
|
||
msgstr "Syrie"
|
||
msgid "Taiwan"
|
||
msgstr "Taïwan"
|
||
msgid "Tajikistan"
|
||
msgstr "Tadjikistan"
|
||
msgid "Tanzania"
|
||
msgstr "Tanzanie"
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr "Thaïlande"
|
||
msgid "Togo"
|
||
msgstr "Togo"
|
||
msgid "Tokelau"
|
||
msgstr "Tokelau"
|
||
msgid "Trinidad and Tobago"
|
||
msgstr "Trinité-et-Tobago"
|
||
msgid "Tunisia"
|
||
msgstr "Tunisie"
|
||
msgid "Turkmenistan"
|
||
msgstr "Turkménistan"
|
||
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
||
msgstr "Îles Turques-et-Caïques"
|
||
msgid "Tuvalu"
|
||
msgstr "Tuvalu"
|
||
msgid "Uganda"
|
||
msgstr "Ouganda"
|
||
msgid "Ukraine"
|
||
msgstr "Ukraine"
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr "Émirats arabes unis"
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Royaume-Uni"
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "États-Unis"
|
||
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
||
msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
|
||
msgid "Uruguay"
|
||
msgstr "Uruguay"
|
||
msgid "Uzbekistan"
|
||
msgstr "Ouzbékistan"
|
||
msgid "Vanuatu"
|
||
msgstr "Vanuatu"
|
||
msgid "Venezuela"
|
||
msgstr "Venezuela"
|
||
msgid "Wallis and Futuna"
|
||
msgstr "Wallis et Futuna"
|
||
msgid "Yemen"
|
||
msgstr "Yémen"
|
||
msgid "Zambia"
|
||
msgstr "Zambie"
|
||
msgid "Zimbabwe"
|
||
msgstr "Zimbabwe"
|
||
msgid "Table prefix"
|
||
msgstr "Préfixe de table"
|
||
msgid "Database username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur de la base de données"
|
||
msgid "Database password"
|
||
msgstr "Mot de passe de la base de données"
|
||
msgid "Database name"
|
||
msgstr "Nom de la base de données"
|
||
msgid "Add user"
|
||
msgstr "Ajouter un utilisateur"
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
msgid "Size of textfield"
|
||
msgstr "Taille du champ texte"
|
||
msgid "Authoring information"
|
||
msgstr "Informations de publication"
|
||
msgid "Authored on"
|
||
msgstr "Écrit le"
|
||
msgid "Leave blank for %anonymous."
|
||
msgstr "Laisser vide pour %anonymous."
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Caché"
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
|
||
"bandwidth optimization options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer ou désactiver le cache des pages pour les utilisateurs "
|
||
"anonymes, et régler les options d'optimisation des CSS et des "
|
||
"Javascript."
|
||
msgid "Syslog"
|
||
msgstr "Syslog"
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clef"
|
||
msgid "Enabled languages"
|
||
msgstr "Langues activées"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglais"
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Français"
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italien"
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espagnol"
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonais"
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coréen"
|
||
msgid ""
|
||
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
|
||
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
|
||
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
|
||
"news or notifications by e-mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une adresse électronique valide. Le système enverra tous les "
|
||
"courriels à cette adresse. L'adresse électronique ne sera pas rendue "
|
||
"publique et ne sera utilisée que pour la réception d'un nouveau mot "
|
||
"de passe ou pour la réception de certaines notifications désirées."
|
||
msgid ""
|
||
"The e-mail address %email is already registered. <a "
|
||
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse électronique %email est déjà enregistrée. <a "
|
||
"href=\"@password\">Avez-vous oublié votre mot de passe ?</a>"
|
||
msgid "Import OPML"
|
||
msgstr "Import OPML"
|
||
msgid "Remove items"
|
||
msgstr "Supprimer les éléments"
|
||
msgid "OPML File"
|
||
msgstr "Fichier OPML"
|
||
msgid "Allowed HTML tags"
|
||
msgstr "Balises HTML autorisées"
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Sources"
|
||
msgid "!title category latest items"
|
||
msgstr "Derniers éléments de la catégorie !title"
|
||
msgid "!title feed latest items"
|
||
msgstr "Derniers éléments du flux !title"
|
||
msgid "The category %category has been updated."
|
||
msgstr "La catégorie %category a été mise à jour."
|
||
msgid "Category %category deleted."
|
||
msgstr "Catégorie %category supprimée."
|
||
msgid "The category %category has been deleted."
|
||
msgstr "La catégorie %category a été supprimée."
|
||
msgid "Category %category added."
|
||
msgstr "Catégorie %category ajoutée."
|
||
msgid "The category %category has been added."
|
||
msgstr "La catégorie %category a été ajoutée."
|
||
msgid "aggregator - @title"
|
||
msgstr "agrégateur - @title"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "@count items"
|
||
msgstr[0] "1 élement"
|
||
msgstr[1] "@count éléments"
|
||
msgid "Add menu"
|
||
msgstr "Ajouter un menu"
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr "menu"
|
||
msgid "‹ previous"
|
||
msgstr "‹ précédent"
|
||
msgid "next ›"
|
||
msgstr "suivant ›"
|
||
msgid "No items selected."
|
||
msgstr "Aucun élément sélectionné."
|
||
msgid "The update has been performed."
|
||
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Navigateur"
|
||
msgid "View user profile."
|
||
msgstr "Voir le profil utilisateur."
|
||
msgid "Titles only"
|
||
msgstr "Titres seulement"
|
||
msgid "Full text"
|
||
msgstr "Texte entier"
|
||
msgid "This cannot be undone."
|
||
msgstr "Cette opération est irréversible."
|
||
msgid "Upload picture"
|
||
msgstr "Transférer une image"
|
||
msgid "Message:"
|
||
msgstr "Message :"
|
||
msgid "Language file"
|
||
msgstr "Fichier de langue"
|
||
msgid "published"
|
||
msgstr "publié"
|
||
msgid "Average page generation time"
|
||
msgstr "Temps moyen de génération de la page"
|
||
msgid "The changes have been saved."
|
||
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
|
||
msgid "Show only users where"
|
||
msgstr "Afficher uniquement les utilisateurs où"
|
||
msgid "Refine"
|
||
msgstr "Affiner"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
msgid "Member for"
|
||
msgstr "Membre depuis"
|
||
msgid "@time ago"
|
||
msgstr "il y a @time"
|
||
msgid "No users selected."
|
||
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
|
||
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative frauduleuse de modification de champs utilisateur protégés "
|
||
"détectée."
|
||
msgid "Select all rows in this table"
|
||
msgstr "Sélectionner toutes les lignes du tableau"
|
||
msgid "Deselect all rows in this table"
|
||
msgstr "Désélectionner toutes les lignes du tableau"
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Résultats de la recherche"
|
||
msgid "Your search yielded no results"
|
||
msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat"
|
||
msgid "Please enter some keywords."
|
||
msgstr "Veuillez entrer des mots-clés."
|
||
msgid "Front page"
|
||
msgstr "Page d'accueil"
|
||
msgid "Request new password"
|
||
msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Supprimé"
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Langues"
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Sujets"
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
msgid "Allowed values list"
|
||
msgstr "Liste des valeurs autorisées"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd'hui"
|
||
msgid "Edit menu"
|
||
msgstr "Modifier le menu"
|
||
msgid "Delete menu"
|
||
msgstr "Supprimer le menu"
|
||
msgid "Publishing options"
|
||
msgstr "Options de publication"
|
||
msgid "Create new revision"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle révision"
|
||
msgid "Minimum height"
|
||
msgstr "Hauteur minimum"
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "Largeur minimum"
|
||
msgid "Locale settings"
|
||
msgstr "Paramètres régionaux"
|
||
msgid "Configure block"
|
||
msgstr "Configurer le bloc"
|
||
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste "
|
||
"« aujourd'hui »."
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jan"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "fév"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "avr"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "juin"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "juil"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "aoû"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "sep"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "oct"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "déc"
|
||
msgid "Select list"
|
||
msgstr "Liste de sélection"
|
||
msgid "Text field"
|
||
msgstr "Champ texte"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Long"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Court"
|
||
msgid "Posts"
|
||
msgstr "Contributions"
|
||
msgid "Configure permissions"
|
||
msgstr "Configurer les droits d'accès"
|
||
msgid "Workflow"
|
||
msgstr "Processus"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Générer au hasard"
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Rétablir"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
msgid "Existing system path"
|
||
msgstr "Chemin système existant"
|
||
msgid "Path alias"
|
||
msgstr "Alias de chemin"
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
|
||
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
|
||
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier un chemin alternatif par lequel cette information peut "
|
||
"être accessible. Par exemple, saisissez \"a-propos\" lors de "
|
||
"l'écriture d'une page présentant votre site. Utilisez un chemin "
|
||
"relatif et n'ajoutez pas la barre oblique de fin sinon l'alias d'URL "
|
||
"ne fonctionnera pas."
|
||
msgid "Greater than"
|
||
msgstr "Supérieur"
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "Inférieur"
|
||
msgid "any"
|
||
msgstr "tous"
|
||
msgid "Choice"
|
||
msgstr "Choix"
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
msgid "Number of day's top views to display"
|
||
msgstr "Nombre de visualisations du top du jour à afficher"
|
||
msgid "Number of all time views to display"
|
||
msgstr "Nombre de visualisations depuis toujours à afficher"
|
||
msgid "Number of most recent views to display"
|
||
msgstr "Nombre de visualisations les plus récentes à afficher"
|
||
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
|
||
msgstr "Les paramètres n'ont pas été enregistrés du fait d'erreurs."
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "caractères"
|
||
msgid "profile"
|
||
msgstr "profils"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Di"
|
||
msgid "Mo"
|
||
msgstr "Lu"
|
||
msgid "Tu"
|
||
msgstr "Ma"
|
||
msgid "We"
|
||
msgstr "Me"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Je"
|
||
msgid "Fr"
|
||
msgstr "Ve"
|
||
msgid "Sa"
|
||
msgstr "Sa"
|
||
msgid "First day of week"
|
||
msgstr "Premier jour de la semaine"
|
||
msgid "Autocomplete taxonomy"
|
||
msgstr "Compléter la taxonomie automatiquement"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droit"
|
||
msgid "Send yourself a copy."
|
||
msgstr "M'envoyer une copie."
|
||
msgid "Your message has been sent."
|
||
msgstr "Votre message a été envoyé."
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Créer un nouveau compte"
|
||
msgid "role"
|
||
msgstr "rôle"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le bloc %name ?"
|
||
msgid "The block %name has been removed."
|
||
msgstr "Le bloc %name a été supprimé."
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Personnes"
|
||
msgid "list terms"
|
||
msgstr "lister les termes"
|
||
msgid "add terms"
|
||
msgstr "ajouter des termes"
|
||
msgid "Created new term %term."
|
||
msgstr "Le nouveau terme '%term' a été créé."
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le terme '%title' ?"
|
||
msgid "Deleted term %name."
|
||
msgstr "Le terme %name a été supprimé."
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "warning"
|
||
msgid "No statistics available."
|
||
msgstr "Aucune statistique n'est disponible."
|
||
msgid "Last run !time ago"
|
||
msgstr "Dernière exécution il y a !time"
|
||
msgid "Site information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Bloqué"
|
||
msgid "Enabled filters"
|
||
msgstr "Filtres activés"
|
||
msgid "critical"
|
||
msgstr "critical"
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Résultats"
|
||
msgid "Older polls"
|
||
msgstr "Sondages plus anciens"
|
||
msgid "View the list of polls on this site."
|
||
msgstr "Voir la liste des sondages de ce site."
|
||
msgid "Poll settings"
|
||
msgstr "Paramètrage du sondage"
|
||
msgid "You must fill in at least two choices."
|
||
msgstr "Vous devez proposer au moins deux choix de réponse."
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "ouvert"
|
||
msgid ""
|
||
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
|
||
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
|
||
"of the computer they used when they voted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce tableau dresse la liste de tous les votes enregistrés pour ce "
|
||
"sondage. Si des utilisateurs anonymes sont autorisés à voter, ils "
|
||
"seront identifiés par l'adresse IP de l'ordinateur qu'ils ont "
|
||
"utilisé lors de leur vote."
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "Visiteur"
|
||
msgid "Cancel your vote"
|
||
msgstr "Annuler votre vote"
|
||
msgid "View the current poll results."
|
||
msgstr "Voir les résultats du sondage en cours."
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
|
||
"action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression d'un terme supprimera tous les termes enfants s'il y'en "
|
||
"a. Cette action est irréversible."
|
||
msgid "Parent term"
|
||
msgstr "Terme parent"
|
||
msgid "Parent terms"
|
||
msgstr "Termes parents"
|
||
msgid "Syndicate"
|
||
msgstr "Syndiquer"
|
||
msgid "Blogs"
|
||
msgstr "Blogs"
|
||
msgid "Books"
|
||
msgstr "Livres"
|
||
msgid ""
|
||
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
|
||
"line %line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le flux en provenance de %site semble corrompu à cause de l'erreur "
|
||
"\"%error\" à la ligne %line."
|
||
msgid ""
|
||
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
|
||
"line %line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le flux en provenance de %site semble corrompu en raison de l'erreur "
|
||
"\"%error\" à la ligne %line."
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Forums"
|
||
msgid "Revisions for %title"
|
||
msgstr "Révisions pour « %title »"
|
||
msgid "!date by !username"
|
||
msgstr "!date par !username"
|
||
msgid "revert"
|
||
msgstr "rétablir"
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr "Révision"
|
||
msgid "current revision"
|
||
msgstr "version en cours"
|
||
msgid "The specified passwords do not match."
|
||
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Session"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Suivi"
|
||
msgid "No forums defined"
|
||
msgstr "Aucun forum défini"
|
||
msgid "This topic has been moved"
|
||
msgstr "Ce sujet a été déplacé"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Droits"
|
||
msgid "Your settings have been saved."
|
||
msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés."
|
||
msgid "Cron"
|
||
msgstr "Tâche planifiée (cron)"
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Installé"
|
||
msgid "permission"
|
||
msgstr "permission"
|
||
msgid "Your vote was recorded."
|
||
msgstr "Votre vote a été enregistré."
|
||
msgid ""
|
||
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
|
||
"multiple choice questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet à votre site de collecter des votes sur différents sujets "
|
||
"sous la forme de questions à choix multiples."
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Couleur des liens"
|
||
msgid "Date created"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Test"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
msgid "Aland Islands"
|
||
msgstr "Îles Aland"
|
||
msgid "Fiji"
|
||
msgstr "Fidji"
|
||
msgid "Falkland Islands"
|
||
msgstr "Îles Malouines"
|
||
msgid "Saint Kitts and Nevis"
|
||
msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès"
|
||
msgid "South Korea"
|
||
msgstr "Corée du Sud"
|
||
msgid "Saint Lucia"
|
||
msgstr "Sainte-Lucie"
|
||
msgid "Saint Helena"
|
||
msgstr "Sainte-Hélène"
|
||
msgid "Sao Tome and Principe"
|
||
msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
|
||
msgid "French Southern Territories"
|
||
msgstr "Terres australes françaises"
|
||
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
|
||
msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"
|
||
msgid "British Virgin Islands"
|
||
msgstr "Îles Vierges britanniques"
|
||
msgid "U.S. Virgin Islands"
|
||
msgstr "Îles Vierges américaines"
|
||
msgid "Vietnam"
|
||
msgstr "Vietnam"
|
||
msgid "Guernsey"
|
||
msgstr "Guernesey"
|
||
msgid "Jersey"
|
||
msgstr "Jersey"
|
||
msgid "%type settings"
|
||
msgstr "Paramètres de '%type'"
|
||
msgid "Not published"
|
||
msgstr "Non publié"
|
||
msgid "Menu settings"
|
||
msgstr "Paramètres du menu"
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "Schéma de couleurs"
|
||
msgid "Unformatted"
|
||
msgstr "Non mis en forme"
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formats"
|
||
msgid "@type: deleted %title."
|
||
msgstr "@type : %title supprimé."
|
||
msgid "Allowed file extensions"
|
||
msgstr "Extensions de fichier autorisées"
|
||
msgid "New comments"
|
||
msgstr "Nouveaux commentaires"
|
||
msgid "Redirect to URL"
|
||
msgstr "Redirection vers une URL"
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "détails"
|
||
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'a pas été activé ou est bloqué."
|
||
msgid "Login attempt failed for %user."
|
||
msgstr "Échec de connexion pour %user."
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "image"
|
||
msgid "<Hidden>"
|
||
msgstr "-Caché-"
|
||
msgid "Revision of %title from %date"
|
||
msgstr "Révision de %title du %date"
|
||
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d'utilisateur auquel vous voulez donner la possession du "
|
||
"contenu."
|
||
msgid "Manage the actions defined for your site."
|
||
msgstr "Gérer les actions définies pour votre site."
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Supprimer l'action"
|
||
msgid "The action has been successfully saved."
|
||
msgstr "L'action a été enregistrée."
|
||
msgid "Deleted action %aid (%action)"
|
||
msgstr "Action %aid (%action) supprimée."
|
||
msgid "Action '%action' added."
|
||
msgstr "Action '%action' ajoutée."
|
||
msgid "Remove orphaned actions"
|
||
msgstr "Retirer les actions orphelines"
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Thèmes"
|
||
msgid "JPEG quality"
|
||
msgstr "Qualité JPEG"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
msgid "Delete comments"
|
||
msgstr "Supprimer les commentaires"
|
||
msgid "not published"
|
||
msgstr "non publié"
|
||
msgid "Published comments"
|
||
msgstr "Commentaires publiés"
|
||
msgid "!name field is required."
|
||
msgstr "Le champ !name est requis."
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protégé"
|
||
msgid "Comment settings"
|
||
msgstr "Paramètres des commentaires"
|
||
msgid "Hits"
|
||
msgstr "Accès"
|
||
msgid "not sticky"
|
||
msgstr "non épinglé"
|
||
msgid "sticky"
|
||
msgstr "épinglé"
|
||
msgid "not promoted"
|
||
msgstr "non promu"
|
||
msgid "promoted"
|
||
msgstr "promu"
|
||
msgid "You are here"
|
||
msgstr "Vous êtes ici"
|
||
msgid "Default options"
|
||
msgstr "Options par défaut"
|
||
msgid "Contact settings"
|
||
msgstr "Paramètres de contact"
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "En cours de traitement"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Fin de l'installation"
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "désactiver"
|
||
msgid "Temporary directory"
|
||
msgstr "Dossier temporaire"
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "date"
|
||
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur dans le transfert de fichiers. Impossible de déplacer le "
|
||
"fichier transféré."
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci"
|
||
msgid "Default value"
|
||
msgstr "Valeur par défaut"
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire"
|
||
msgid "The specified date is invalid."
|
||
msgstr "La date spécifiée est invalide."
|
||
msgid "Password strength:"
|
||
msgstr "Sécurité du mot de passe :"
|
||
msgid "Passwords match:"
|
||
msgstr "Concordance des mots de passe :"
|
||
msgid "Slogan"
|
||
msgstr "Slogan"
|
||
msgid "The name used to indicate anonymous users."
|
||
msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes."
|
||
msgid "Alternate text"
|
||
msgstr "Texte alternatif"
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Veuillez patienter..."
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Associer"
|
||
msgid "Not translated"
|
||
msgstr "Non traduit"
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Aller à la première page"
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Aller à la dernière page"
|
||
msgid "Go to page @number"
|
||
msgstr "Aller à la page @number"
|
||
msgid "Enter the terms you wish to search for."
|
||
msgstr "Indiquer les termes à rechercher"
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "Souligné"
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tâches"
|
||
msgid "Delete role"
|
||
msgstr "Supprimer le rôle"
|
||
msgid "Basic configuration"
|
||
msgstr "Configuration de base"
|
||
msgid "List menus"
|
||
msgstr "Lister les menus"
|
||
msgid "Customize menu"
|
||
msgstr "Personnaliser le menu"
|
||
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien"
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr "Croatie"
|
||
msgid "Macedonia"
|
||
msgstr "Macédoine"
|
||
msgid "Pitcairn"
|
||
msgstr "Pitcairn"
|
||
msgid "Western Sahara"
|
||
msgstr "Sahara occidental"
|
||
msgid "English name"
|
||
msgstr "Nom anglais"
|
||
msgid "Native name"
|
||
msgstr "Nom natif"
|
||
msgid "Block description"
|
||
msgstr "Description du bloc"
|
||
msgid "Form name"
|
||
msgstr "Nom du formulaire"
|
||
msgid ""
|
||
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
|
||
"example title is \"Favorite color\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le titre du nouveau champ. Il sera affiché à l'utilisateur. Exemple "
|
||
"de titre : \"Couleur favorite\"."
|
||
msgid ""
|
||
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
|
||
"be shown to the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Explication optionnelle concernant le nouveau champ. Cette explication "
|
||
"sera montrée à l'utilisateur."
|
||
msgid "Save field"
|
||
msgstr "Enregistrer le champ"
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blocs"
|
||
msgid ""
|
||
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
|
||
"regions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer quels blocs apparaissent dans les barres latérales et "
|
||
"autres régions de votre site."
|
||
msgid "Delete block"
|
||
msgstr "Supprimer le bloc"
|
||
msgid "Save blocks"
|
||
msgstr "Enregistrer les blocs"
|
||
msgid "The block settings have been updated."
|
||
msgstr "Les paramètres du bloc ont été mis à jour."
|
||
msgid "'%name' block"
|
||
msgstr "Bloc « %name »"
|
||
msgid ""
|
||
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
|
||
"their account settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettre aux utilisateurs de personnaliser la visibilité de ce bloc "
|
||
"dans les paramètres de leur compte."
|
||
msgid "Show block for specific roles"
|
||
msgstr "Afficher le bloc pour des rôles spécifiques"
|
||
msgid ""
|
||
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
|
||
"the block will be visible to all users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher ce bloc seulement pour les rôles sélectionnés. Si vous ne "
|
||
"sélectionnez aucun rôle, le bloc sera affiché pour tous les "
|
||
"utilisateurs."
|
||
msgid "Show block on specific pages"
|
||
msgstr "Afficher le bloc sur certaines pages seulement"
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr "Enregistrer le bloc"
|
||
msgid "The block configuration has been saved."
|
||
msgstr "La configuration du bloc a été enregistrée."
|
||
msgid "The block has been created."
|
||
msgstr "Le bloc a été créé."
|
||
msgid "Block body"
|
||
msgstr "Corps du bloc"
|
||
msgid "The content of the block as shown to the user."
|
||
msgstr "Le contenu du bloc vu par l'utilisateur."
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menus"
|
||
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les personnalisations seront perdues. Cette action est "
|
||
"irréversible."
|
||
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet aux administrateurs de personnaliser le menu de navigation du "
|
||
"site."
|
||
msgid "Add vocabulary"
|
||
msgstr "Ajouter un vocabulaire"
|
||
msgid "edit vocabulary"
|
||
msgstr "modifier le vocabulaire"
|
||
msgid "Created new vocabulary %name."
|
||
msgstr "Le vocabulaire '%name' a été créé."
|
||
msgid "Updated vocabulary %name."
|
||
msgstr "Le vocabulaire %name a été mis à jour."
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le vocabulaire '%title' ?"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
|
||
"cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression d'un vocabulaire entraînera la suppression de tous les "
|
||
"termes qu'il contient. Cette action est irréversible."
|
||
msgid "Deleted vocabulary %name."
|
||
msgstr "Le vocabulaire « %name » a été supprimé."
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Au-dessus"
|
||
msgid "Number of values"
|
||
msgstr "Nombre de valeurs"
|
||
msgid "Default time zone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
|
||
msgid "!title: !required"
|
||
msgstr "!title : !required"
|
||
msgid "Add another item"
|
||
msgstr "Ajouter un autre élément"
|
||
msgid "Manage fields"
|
||
msgstr "Gérer les champs"
|
||
msgid "Add field"
|
||
msgstr "Ajouter un champ"
|
||
msgid "Trimmed"
|
||
msgstr "Coupé"
|
||
msgid "Used in"
|
||
msgstr "Utilisé dans"
|
||
msgid "Add existing field"
|
||
msgstr "Ajouter un champ existant"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
|
||
"action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez encore du contenu dans ce champ, il sera perdu. Cette "
|
||
"action est irréversible."
|
||
msgid "Save field settings"
|
||
msgstr "Enregistrer les paramètres du champ"
|
||
msgid "The update has encountered an error."
|
||
msgstr "La mise à jour a échoué."
|
||
msgid "1 item successfully processed:"
|
||
msgid_plural "@count items successfully processed:"
|
||
msgstr[0] "1 élément traité avec succès :"
|
||
msgstr[1] "@count éléments traités avec succès :"
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Décimal"
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Réel (Float)"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
msgid "Precision"
|
||
msgstr "Précision"
|
||
msgid ""
|
||
"The total number of digits to store in the database, including those "
|
||
"to the right of the decimal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre total de chiffres à stocker dans la base de données, en "
|
||
"incluant ceux à droite de la virgule."
|
||
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
|
||
msgstr "Nombre de chiffres à la droite du marqueur décimal."
|
||
msgid "Decimal marker"
|
||
msgstr "Séparateur de décimales"
|
||
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le caractère que les utilisateurs saisiront pour séparer les "
|
||
"décimales dans les formulaires."
|
||
msgid "Defines numeric field types."
|
||
msgstr "Définit des types de champs numériques."
|
||
msgid ""
|
||
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
|
||
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
|
||
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour un widget 'case à cocher oui/non', définissez la valeur 'non' "
|
||
"en premier, puis la valeur 'oui', dans la section <strong>Valeurs "
|
||
"autorisées</strong>. Notez que la case à cocher sera étiquetée "
|
||
"avec l'étiquette de la valeur du 'oui'."
|
||
msgid "Check boxes/radio buttons"
|
||
msgstr "Cases à cocher/boutons radio"
|
||
msgid "Single on/off checkbox"
|
||
msgstr "Case à cocher on/off unique"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
|
||
"numeric fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit des widgets de liste déroulante, case à cocher et bouton "
|
||
"radio pour des champs texte et numériques."
|
||
msgid "Text area (multiple rows)"
|
||
msgstr "Zone de texte (plusieurs lignes)"
|
||
msgid "Defines simple text field types."
|
||
msgstr "Définit les types de champs en texte simple."
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
msgid "Enable clean URLs"
|
||
msgstr "Activer les URL simplifiées"
|
||
msgid "Permalink"
|
||
msgstr "Permalien"
|
||
msgid "Theme-engine-specific settings"
|
||
msgstr "Paramètres spécifiques du thème dédié aux moteurs de recherche"
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debug"
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Exception"
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Droit"
|
||
msgid "@module module"
|
||
msgstr "module @module"
|
||
msgid "Incompatible with this version of PHP"
|
||
msgstr "Incompatible avec cette version de PHP"
|
||
msgid ""
|
||
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
|
||
"with PHP version !php_version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module requière la version @php_required de PHP et est "
|
||
"incompatible avec la version !php_version."
|
||
msgid "More information"
|
||
msgstr "Plus d'information"
|
||
msgid "!title !required"
|
||
msgstr "!title !required"
|
||
msgid "My blog"
|
||
msgstr "Mon blog"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Masquer"
|
||
msgid "Anonymous commenting"
|
||
msgstr "Commentaires anonymes"
|
||
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
|
||
msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas saisir leur coordonnées"
|
||
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
|
||
msgstr "Les utilisateurs anonymes peuvent laisser leurs coordonnées"
|
||
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
|
||
msgstr "Les utilisateurs anonymes doivent laisser leur coordonnées"
|
||
msgid ""
|
||
"The content of this field is kept private and will not be shown "
|
||
"publicly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché "
|
||
"publiquement."
|
||
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre signature sera affichée publiquement à la fin de vos "
|
||
"commentaires."
|
||
msgid "Date - newest first"
|
||
msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien"
|
||
msgid "Date - oldest first"
|
||
msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent"
|
||
msgid "1 comment"
|
||
msgid_plural "@count comments"
|
||
msgstr[0] "@count commentaire"
|
||
msgstr[1] "@count commentaires"
|
||
msgid "1 new comment"
|
||
msgid_plural "@count new comments"
|
||
msgstr[0] "@count nouveau commentaire"
|
||
msgstr[1] "@count nouveaux commentaires"
|
||
msgid "Save content type"
|
||
msgstr "Enregistrer le type de contenu"
|
||
msgid "Show descriptions"
|
||
msgstr "Afficher les descriptions"
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Sous-titre"
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Code de la langue"
|
||
msgid "Save role"
|
||
msgstr "Enregistrer le rôle"
|
||
msgid "debug"
|
||
msgstr "débogage"
|
||
msgid "file system"
|
||
msgstr "système de fichiers"
|
||
msgid "Menu link title"
|
||
msgstr "Titre du lien dans le menu"
|
||
msgid ""
|
||
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
|
||
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système de menu enregistre uniquement les chemins systèmes, mais "
|
||
"utilisera les alias d'URLs au moment de l'affichage. %link_path a "
|
||
"été enregistré comme %normal_path"
|
||
msgid ""
|
||
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin '@link_path' est invalide ou vous n'êtes pas autorisé à y "
|
||
"accéder."
|
||
msgid "There was an error saving the menu link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'élement de "
|
||
"menu."
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Nom du menu"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer le menu personnalisé "
|
||
"%title ?"
|
||
msgid "Number of users to display"
|
||
msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher"
|
||
msgid "RSS - !title"
|
||
msgstr "RSS - !title"
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
msgid "RDF"
|
||
msgstr "RDF"
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profils"
|
||
msgid "Edit container"
|
||
msgstr "Modifier le conteneur"
|
||
msgid "Last visit"
|
||
msgstr "Dernière visite"
|
||
msgid "Hot topic threshold"
|
||
msgstr "Seuil de sujet brûlant"
|
||
msgid "Topics per page"
|
||
msgstr "Sujets par page"
|
||
msgid "Posts - most active first"
|
||
msgstr "Contributions - les plus actives d'abord"
|
||
msgid "Posts - least active first"
|
||
msgstr "Contributions - les moins actives d'abord"
|
||
msgid "URL path settings"
|
||
msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
|
||
msgid "@user's picture"
|
||
msgstr "Portrait de @user"
|
||
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir la version du %revision-date?"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer la version du "
|
||
"%revision-date ?"
|
||
msgid "Maximum upload size"
|
||
msgstr "Taille maximale de transfert"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "Ko"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espace"
|
||
msgid "New forum topics"
|
||
msgstr "Nouveaux sujets"
|
||
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
|
||
msgstr "@type : \"%title\" - révision \"%revision\" supprimée."
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Page non trouvée"
|
||
msgid "Language neutral"
|
||
msgstr "Indépendant de la langue"
|
||
msgid "More help"
|
||
msgstr "Plus d'aide"
|
||
msgid "Preview trimmed version"
|
||
msgstr "Aperçu de la version abrégée"
|
||
msgid "Preview full version"
|
||
msgstr "Aperçu de la version complète"
|
||
msgid "Account blocked"
|
||
msgstr "Compte bloqué"
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Déplier"
|
||
msgid "The name %name is already taken."
|
||
msgstr "Le nom %name est déjà pris."
|
||
msgid "info"
|
||
msgstr "info"
|
||
msgid "OpenID redirect"
|
||
msgstr "Redirection OpenID"
|
||
msgid "OpenID Login"
|
||
msgstr "Connexion OpenID"
|
||
msgid "Delete OpenID"
|
||
msgstr "Supprimer l'OpenID"
|
||
msgid "Log in using OpenID"
|
||
msgstr "Se connecter avec OpenID"
|
||
msgid "Cancel OpenID login"
|
||
msgstr "Annuler la connexion OpenID"
|
||
msgid "What is OpenID?"
|
||
msgstr "Qu'est-ce qu'OpenID ?"
|
||
msgid "OpenID login failed."
|
||
msgstr "La connexion OpenID a échoué."
|
||
msgid "OpenID login cancelled."
|
||
msgstr "la connexion OpenID a été annulée."
|
||
msgid "Successfully added %identity"
|
||
msgstr "%identity ajoutée avec succès"
|
||
msgid "OpenID"
|
||
msgstr "OpenID"
|
||
msgid "Add an OpenID"
|
||
msgstr "Ajouter un OpenID"
|
||
msgid "That OpenID is already in use on this site."
|
||
msgstr "Cet OpenID est déjà en utilisation sur ce site."
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'identifiant OpenID %authname "
|
||
"pour l'utilisateur %user ?"
|
||
msgid "OpenID deleted."
|
||
msgstr "OpenID supprimé."
|
||
msgid "edit menu"
|
||
msgstr "modifier le menu"
|
||
msgid "« first"
|
||
msgstr "« premier"
|
||
msgid "last »"
|
||
msgstr "dernier »"
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Premier plan (overlay)"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "En cours de chargement"
|
||
msgid "The directory %directory does not exist."
|
||
msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas."
|
||
msgid "Defines a file field type."
|
||
msgstr "Définit un type de champ fichier."
|
||
msgid "Show only items where"
|
||
msgstr "Montrer seulement les éléments pour lesquels"
|
||
msgid "No comments available."
|
||
msgstr "Aucun commentaire disponible."
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
msgid "Rebuild permissions"
|
||
msgstr "Reconstruire les droits d'accès"
|
||
msgid "@type: updated %title."
|
||
msgstr "@type : %title mis à jour."
|
||
msgid "@type: added %title."
|
||
msgstr "@type : %title ajouté."
|
||
msgid "Error saving user account."
|
||
msgstr "Erreur à la sauvegarde du compte utilisateur."
|
||
msgid "Action %action has been unassigned."
|
||
msgstr "L'action %action a été ôtée."
|
||
msgid "Add role"
|
||
msgstr "Ajouter un rôle"
|
||
msgid "You must specify a valid role name."
|
||
msgstr "Vous devez saisir un nom de rôle valide."
|
||
msgid "The role has been added."
|
||
msgstr "Le rôle a été ajouté."
|
||
msgid "Path to custom logo"
|
||
msgstr "Chemin vers le logo personnalisé"
|
||
msgid "taxonomy"
|
||
msgstr "taxonomie"
|
||
msgid "Updated term %term."
|
||
msgstr "Le terme '%term' a été mis à jour."
|
||
msgid "- Please choose -"
|
||
msgstr "- Choisissez -"
|
||
msgid "- None selected -"
|
||
msgstr "- Aucun -"
|
||
msgid "Parser"
|
||
msgstr "Analyseur syntaxique"
|
||
msgid "Discard items older than"
|
||
msgstr "Supprimer les éléments plus vieux que"
|
||
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
|
||
msgstr "@site_name - flux agrégés dans la catégorie @title"
|
||
msgid "@site_name - aggregated feeds"
|
||
msgstr "@site_name - flux agrégés"
|
||
msgid "@site_name aggregator"
|
||
msgstr "@site_name - agrégateur"
|
||
msgid "!title feed"
|
||
msgstr "flux !title"
|
||
msgid "Aggregator"
|
||
msgstr "Agrégateur"
|
||
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le flux en provenance de %site semble corrompu en raison de l'erreur "
|
||
"\"%error\"."
|
||
msgid "There is no new syndicated content from %site."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de nouveau contenu syndiqué sur %site."
|
||
msgid "There is new syndicated content from %site."
|
||
msgstr "Il y a du contenu récemment syndiqué sur %site."
|
||
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le flux en provenance de %site semble corrompu à cause de l'erreur "
|
||
"\"%error\"."
|
||
msgid "Feed aggregator"
|
||
msgstr "Agrégateur de flux"
|
||
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
|
||
msgstr "Agrège du contenu syndiqué (flux RSS, RDF et Atom)."
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
msgid "Account settings"
|
||
msgstr "Paramètres de compte"
|
||
msgid "The content type %name has been deleted."
|
||
msgstr "Le type de contenu %name a été supprimé."
|
||
msgid "Deleted content type %name."
|
||
msgstr "Type de contenu %name supprimé."
|
||
msgid "Enter your keywords"
|
||
msgstr "Saisissez vos mots-clés"
|
||
msgid "Clean URLs"
|
||
msgstr "URL simplifiées"
|
||
msgid "My account"
|
||
msgstr "Mon compte"
|
||
msgid "Number of topics"
|
||
msgstr "Nombre de sujets"
|
||
msgid "Active forum topics"
|
||
msgstr "Sujets actifs"
|
||
msgid "Read the latest forum topics."
|
||
msgstr "Lire les derniers sujets."
|
||
msgid "HTTP authentication"
|
||
msgstr "Authentification HTTP"
|
||
msgid "User activity"
|
||
msgstr "Activité de l'utilisateur"
|
||
msgid ""
|
||
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
|
||
"group fields logically. An example category is \"Personal "
|
||
"information\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La catégorie à laquelle le nouveau champ doit appartenir. Les "
|
||
"catégories sont utilisées pour regrouper les champs de façon "
|
||
"logique. Une catégorie d'exemple serait \"Informations "
|
||
"personnelles\"."
|
||
msgid "The user must enter a value."
|
||
msgstr "L'utilisateur doit entrer une valeur."
|
||
msgid "Visible in user registration form."
|
||
msgstr "Visible dans le formulaire d'inscription."
|
||
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nouveaux éléments de flux sont automatiquement classés dans les "
|
||
"catégories sélectionnées."
|
||
msgid ""
|
||
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
|
||
"a page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durée pendant laquelle on considère qu'un utilisateur est en ligne "
|
||
"après qu'il ait vu une page pour la dernière fois."
|
||
msgid "Maximum number of currently online users to display."
|
||
msgstr "Nombre maximal d'utilisateurs en ligne à afficher."
|
||
msgid "ajax"
|
||
msgstr "ajax"
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contexte"
|
||
msgid "Book navigation"
|
||
msgstr "Navigation du livre"
|
||
msgid "Taxonomy vocabulary"
|
||
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgid_plural "@count years"
|
||
msgstr[0] "@count année"
|
||
msgstr[1] "@count années"
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgid_plural "@count weeks"
|
||
msgstr[0] "@count semaine"
|
||
msgstr[1] "@count semaines"
|
||
msgid "1 min"
|
||
msgid_plural "@count min"
|
||
msgstr[0] "@count min"
|
||
msgstr[1] "@count min"
|
||
msgid "1 sec"
|
||
msgid_plural "@count sec"
|
||
msgstr[0] "@count sec"
|
||
msgstr[1] "@count sec"
|
||
msgid "-n/a-"
|
||
msgstr "-n/a-"
|
||
msgid "Found the @submit button"
|
||
msgstr "Le bouton @submit a été trouvé"
|
||
msgid "Failed to set field @name to @value"
|
||
msgstr "Impossible de définir la valeur @value dans le champ @name"
|
||
msgid "No temporary directories to remove."
|
||
msgstr "Aucun répertoire temporaire à supprimer."
|
||
msgid ""
|
||
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
|
||
"help assure that your site code is working as designed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exécutez les tests sur le cœur de Drupal et sur vos modules actifs. "
|
||
"Ces tests permettent de s'assurer que le code de votre site fonctionne "
|
||
"comme prévu."
|
||
msgid "Palestinian Territory"
|
||
msgstr "Territoire palestinien"
|
||
msgid "Vatican"
|
||
msgstr "Vatican"
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgare"
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croate"
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tchèque"
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danois"
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Néerlandais"
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Finlandais"
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Allemand"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreux"
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Hongrois"
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Indonésien"
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonais"
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roumain"
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russe"
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovaque"
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Suédois"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turque"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Recommandés"
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Envoyer le message"
|
||
msgid "Machine name"
|
||
msgstr "Nom système"
|
||
msgid "Allow Upscaling"
|
||
msgstr "Autoriser l'Agrandissement"
|
||
msgid "Let scale make images larger than their original size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser l'outil d'échelle à rendre les images plus grands que leur "
|
||
"taille originale"
|
||
msgid "Rotation angle"
|
||
msgstr "Angle de rotation"
|
||
msgid ""
|
||
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
|
||
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de degrés duquel l'image doit être pivotée. Les nombres "
|
||
"positifs sont dans le sens des aiguilles d'une montre, les nombres "
|
||
"négatifs dans le sens inverse des aiguilles d'une montre."
|
||
msgid ""
|
||
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
|
||
"is used as a maximum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Générer au hasard l'angle de rotation pour chaque image. L'angle "
|
||
"spécifié ci-dessus est utilisé comme maximum."
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
msgid "The file could not be created."
|
||
msgstr "Le fichier n'a pas pu être créé."
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Verrouillé"
|
||
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les instructions de réinitialisation de mot de passe ont été "
|
||
"envoyées à %name, à l'adresse %email."
|
||
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
|
||
msgstr "L'adresse électronique %mail n'est pas valide."
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
msgid "authenticated user"
|
||
msgstr "utilisateur authentifié"
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresses de courriels à notifier lorsque des mises à jour sont "
|
||
"disponibles"
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
|
||
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
|
||
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque fois que votre site vérifie la disponibilité de mises à jour "
|
||
"et trouve de nouvelles versions, il peut notifier une liste "
|
||
"d'utilisateurs par courriel. Écrivez une adresse par ligne. Si le "
|
||
"champ reste vide, aucun courriel ne sera envoyé."
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Vérifier les mises à jour"
|
||
msgid "All newer versions"
|
||
msgstr "Toutes les nouvelles versions"
|
||
msgid "Only security updates"
|
||
msgstr "Les mises à jour de sécurité uniquement"
|
||
msgid "%email is not a valid e-mail address."
|
||
msgstr "%email n'est pas une adresse de courriel valide."
|
||
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
|
||
msgstr "%emails ne sont pas des adresses de courriels valides."
|
||
msgid "No update data available"
|
||
msgstr "Pas de données sur les mises à jour disponibles"
|
||
msgid "Not secure!"
|
||
msgstr "Non sécurisé !"
|
||
msgid "Revoked!"
|
||
msgstr "Révoquée !"
|
||
msgid "Unsupported release"
|
||
msgstr "Version non supportée"
|
||
msgid "Can not determine status"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le status"
|
||
msgid "(version @version available)"
|
||
msgstr "(version @version disponible)"
|
||
msgid "See the available updates page for more information:"
|
||
msgstr "Voir la page des mises à jour disponibles pour plus d'informations :"
|
||
msgid "New release(s) available for !site_name"
|
||
msgstr "Nouvelle(s) version(s) disponible(s) pour !site_name"
|
||
msgid ""
|
||
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
|
||
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une mise à jour de sécurité est disponible pour votre version de "
|
||
"Drupal. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, effectuez "
|
||
"immédiatement la mise à jour !"
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
|
||
"download. Upgrading is strongly recommended!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de Drupal installée a été révoquée et n'est plus "
|
||
"disponible au téléchargement. Il est fortement recommandé de la "
|
||
"mettre à jour !"
|
||
msgid ""
|
||
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
|
||
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
|
||
"disabling is strongly recommended!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La version installée d'au moins un de vos modules ou thèmes a été "
|
||
"révoquée et n'est plus disponible au téléchargement. Il est "
|
||
"fortement recommandé de les mettre à jour ou de les désactiver !"
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
|
||
"recommended!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre version de Drupal n'est plus supportée. Il est fortement "
|
||
"recommandé de la mettre à jour !"
|
||
msgid ""
|
||
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
|
||
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
|
||
"possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des mises à jour sont disponibles pour votre version de Drupal. Pour "
|
||
"assurer le bon fonctionnement de votre site, vous devriez procédez à "
|
||
"la mise à jour dès que possible."
|
||
msgid ""
|
||
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
|
||
"more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir la page des <a href=\"@available_updates\">mises à jour "
|
||
"disponibles</a> pour plus d'informations."
|
||
msgid "Project not secure"
|
||
msgstr "Projet non sécurisé"
|
||
msgid ""
|
||
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
|
||
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
|
||
"everything included by this project is strongly recommended!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce projet a été marqué comme posant un risque de sécurité par "
|
||
"l'équipe de sécurité de Drupal, et n'est plus disponible au "
|
||
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
|
||
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
|
||
msgid "Project revoked"
|
||
msgstr "Projet rejeté"
|
||
msgid ""
|
||
"This project has been revoked, and is no longer available for "
|
||
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
|
||
"recommended!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce projet a été révoqué, et n'est plus disponible au "
|
||
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
|
||
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
|
||
msgid "Project not supported"
|
||
msgstr "Projet non supporté"
|
||
msgid ""
|
||
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
|
||
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
|
||
"recommended!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce projet n'est plus supporté, et n'est plus disponible au "
|
||
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
|
||
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
|
||
msgid "No available releases found"
|
||
msgstr "Aucune version disponible"
|
||
msgid "Release revoked"
|
||
msgstr "Version révoquée"
|
||
msgid ""
|
||
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
|
||
"available for download. Disabling everything included in this release "
|
||
"or upgrading is strongly recommended!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La version installée a été révoquée, et n'est plus disponible au "
|
||
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
|
||
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !"
|
||
msgid "Release not supported"
|
||
msgstr "Version non supportée"
|
||
msgid ""
|
||
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
|
||
"available for download. Disabling everything included in this release "
|
||
"or upgrading is strongly recommended!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette version n'est plus supportée, et n'est plus disponible au "
|
||
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
|
||
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !"
|
||
msgid "Invalid info"
|
||
msgstr "Information invalide"
|
||
msgid "Security update required!"
|
||
msgstr "Mise à jour de sécurité nécessaire !"
|
||
msgid "Not supported!"
|
||
msgstr "Non supportée !"
|
||
msgid "Recommended version:"
|
||
msgstr "Version recommandée :"
|
||
msgid "Security update:"
|
||
msgstr "Mise à jour de sécurité :"
|
||
msgid "Latest version:"
|
||
msgstr "Dernière version :"
|
||
msgid "Development version:"
|
||
msgstr "Version de développement :"
|
||
msgid "Also available:"
|
||
msgstr "Également disponible :"
|
||
msgid "Node count"
|
||
msgstr "Comptage des nœuds"
|
||
msgid "Field settings"
|
||
msgstr "Paramètres du champ"
|
||
msgid "Skip to main content"
|
||
msgstr "Aller au contenu principal"
|
||
msgid "@title"
|
||
msgstr "@title"
|
||
msgid "Edit forum"
|
||
msgstr "Modifier le forum"
|
||
msgid "Default order"
|
||
msgstr "Ordre par défaut"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
|
||
"options have been removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce vocabulaire gère l'arborescence des forums. Certaines des options "
|
||
"habituelles des vocabulaires ont été supprimées."
|
||
msgid "Leave shadow copy"
|
||
msgstr "Laisser une trace"
|
||
msgid ""
|
||
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
|
||
"new forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous déplacez ce sujet, vous pouvez laisser un lien dans l'ancien "
|
||
"forum pointant vers le nouveau."
|
||
msgid "Container name"
|
||
msgstr "Nom du conteneur"
|
||
msgid "forum container"
|
||
msgstr "conteneur de forum"
|
||
msgid "Created new @type %term."
|
||
msgstr "Le @type %term a été créé."
|
||
msgid "The @type %term has been updated."
|
||
msgstr "Le @type %term a été mis à jour."
|
||
msgid "Add new field"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau champ"
|
||
msgid "Containing any of the words"
|
||
msgstr "Contenant n'importe lequel des mots"
|
||
msgid "Containing the phrase"
|
||
msgstr "Contenant l'expression"
|
||
msgid "Containing none of the words"
|
||
msgstr "Ne contenant aucun des mots"
|
||
msgid "Only of the type(s)"
|
||
msgstr "Seulement du ou des types"
|
||
msgid "Content ranking"
|
||
msgstr "Classement du contenu"
|
||
msgid ""
|
||
"The following numbers control which properties the content search "
|
||
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
|
||
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
|
||
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
|
||
"immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paramètres suivants permettent de favoriser certaines "
|
||
"propriétés plutôt que d'autres lors du tri des résultats de "
|
||
"recherche. Un nombre plus élevé signifie que la propriété aura "
|
||
"plus d'influence, zero signifie que la propriété sera ignorée. "
|
||
"Changer ces paramètres n'oblige pas à recréer l'index : les "
|
||
"changements prennent effet immédiatement."
|
||
msgid "Keyword relevance"
|
||
msgstr "Pertinence des mots clés"
|
||
msgid "Recently posted"
|
||
msgstr "Posté récemment"
|
||
msgid "Number of comments"
|
||
msgstr "Nombre de commentaires"
|
||
msgid "Number of views"
|
||
msgstr "Nombre de lectures"
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Facteur"
|
||
msgid "Expand layout to include descriptions."
|
||
msgstr "Produit une mise en page moins compacte qui inclut des descriptions."
|
||
msgid "Hide descriptions"
|
||
msgstr "Masquer les descriptions"
|
||
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
|
||
msgstr "Produit une mise en page plus compacte en cachant les descriptions."
|
||
msgid "Or"
|
||
msgstr "Ou"
|
||
msgid "Color set"
|
||
msgstr "Jeu de couleurs"
|
||
msgid "Content ID"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) du contenu"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
msgid "Database host"
|
||
msgstr "Serveur de base de données"
|
||
msgid "Maximum link text length"
|
||
msgstr "Longueur maximale des textes des liens"
|
||
msgid ""
|
||
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
|
||
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
|
||
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les URLs comportant plus de caractères que le nombre ci-dessus seront "
|
||
"tronqués pour éviter les chaînes de caractères trop longues, qui "
|
||
"briseraient la mise en page. Le lien en tant que tel sera conservé ; "
|
||
"seule la partie textuelle du lien sera tronquée."
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Rapports"
|
||
msgid "Default picture"
|
||
msgstr "Portrait par défaut"
|
||
msgid ""
|
||
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
|
||
"Leave blank for none."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL du portrait à afficher pour les utilisateurs n'ayant aucun "
|
||
"portrait personnalisé sélectionné. Laisser vide pour aucun."
|
||
msgid ""
|
||
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
|
||
"choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la quantité de cases ci-dessus est insuffisante, cliquer ici pour "
|
||
"ajouter plus d'options."
|
||
msgid "Toggle display"
|
||
msgstr "Activer/désactiver l'affichage"
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
|
||
"upload your logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'avez pas un accès direct aux fichiers sur le serveur, "
|
||
"utilisez ce champs pour téléverser votre logo."
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Fichier de configuration"
|
||
msgid "Install profile"
|
||
msgstr "Profil d'installation"
|
||
msgid "%percentage of the site has been indexed."
|
||
msgstr "%percentage du site a été indexé."
|
||
msgid "File directory"
|
||
msgstr "Répertoire du fichier"
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "Thème par défaut"
|
||
msgid "Web server"
|
||
msgstr "Serveur web"
|
||
msgid "There is 1 item left to index."
|
||
msgid_plural "There are @count items left to index."
|
||
msgstr[0] "Il reste @count élément à indexer."
|
||
msgstr[1] "Il reste @count éléments à indexer."
|
||
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
|
||
msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites."
|
||
msgid "sort by @s"
|
||
msgstr "trier par @s"
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
|
||
"you forgotten your password?</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, nom d'utilisateur ou mot de passe non reconnu. <a "
|
||
"href=\"@password\">Avez-vous oublié votre mot de passe ?</a>"
|
||
msgid "Publish content"
|
||
msgstr "Publier un contenu"
|
||
msgid ""
|
||
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
|
||
"infinite recursion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dépassement de pile (Stack overflow) : trop d'appels à "
|
||
"actions_do(). Traitement abandonné pour éviter une récursion "
|
||
"infinie."
|
||
msgid "Action %action saved."
|
||
msgstr "Action %action sauvegardée"
|
||
msgid ""
|
||
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
|
||
"these actions to system events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez aller sur la page <a href=\"@url\">Déclencheurs</a> pour "
|
||
"assigner ces actions aux évènements système."
|
||
msgid "Manage actions"
|
||
msgstr "Gérer les actions"
|
||
msgid "Configure an advanced action"
|
||
msgstr "Configurer une action avancée"
|
||
msgid "Delete an action."
|
||
msgstr "Supprimer une action."
|
||
msgid "Remove orphans"
|
||
msgstr "Supprimer les actions orphelines"
|
||
msgid "Triggers"
|
||
msgstr "Déclencheurs"
|
||
msgid "Unassign an action from a trigger."
|
||
msgstr "Supprime l'association entre un déclencheur et une action."
|
||
msgid "Choose an advanced action"
|
||
msgstr "Choisissez une action avancée"
|
||
msgid "Action type"
|
||
msgstr "Type d'action"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'action '%action' ?"
|
||
msgid "Action %action was deleted"
|
||
msgstr "L'action '%action' a été supprimée"
|
||
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
|
||
msgstr "Les actions orphelines ont été supprimées (%action)."
|
||
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
|
||
msgstr "Confirmez-vous vouloir supprimer l'association de l'action %title ?"
|
||
msgid "You can assign it again later if you wish."
|
||
msgstr "Vous pourrez l'associer plus tard si vous le souhaitez."
|
||
msgid "unassign"
|
||
msgstr "supprimer l'association"
|
||
msgid "Choose an action"
|
||
msgstr "Choisir une action"
|
||
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action que vous avez choisie est déjà associée à ce "
|
||
"déclencheur."
|
||
msgid "When cron runs"
|
||
msgstr "Lors de l'exécution de la tâche planifiée (cron)"
|
||
msgid ""
|
||
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
|
||
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL vers laquelle l'utilisateur sera redirigé. Cette URL peut être "
|
||
"interne (exemple : node/1234) ou externe comme "
|
||
"http://www.drupalfr.org."
|
||
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
|
||
msgstr "Lorsque la contribution est consultée par un utilisateur authentifié"
|
||
msgid "Display a message to the user"
|
||
msgstr "Afficher un message à l'utilisateur"
|
||
msgid "Unpublish comment"
|
||
msgstr "Dépublier le commentaire"
|
||
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
|
||
msgstr "Retirer les commentaires contenant ce(s) mot(s) clé(s)"
|
||
msgid "Block current user"
|
||
msgstr "Bloquer cet utilisateur"
|
||
msgid "Ban IP address of current user"
|
||
msgstr "Bannir l'adresse IP de l'utilisateur courant"
|
||
msgid "Set @type %title to published."
|
||
msgstr "@type : %title publié."
|
||
msgid "Set @type %title to unpublished."
|
||
msgstr "@type : %title retiré de la publication."
|
||
msgid "Set @type %title to sticky."
|
||
msgstr "@type : %title mis en lumière."
|
||
msgid "Set @type %title to unsticky."
|
||
msgstr "@type : %title retirer de la mise en lumière."
|
||
msgid "Promoted @type %title to front page."
|
||
msgstr "@type : %title promu en page d'accueil."
|
||
msgid "Removed @type %title from front page."
|
||
msgstr "@type : %title retiré de la page d'accueil."
|
||
msgid "Saved @type %title"
|
||
msgstr "@type : %title enregistré"
|
||
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
|
||
msgstr "@type : %title assigné à l'utilisateur %name."
|
||
msgid "After saving a new comment"
|
||
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau commentaire"
|
||
msgid "After saving an updated comment"
|
||
msgstr "Après l'enregistrement d'un commentaire mis à jour"
|
||
msgid "After deleting a comment"
|
||
msgstr "Après la suppression d'un commentaire"
|
||
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
|
||
msgstr "Lorsqu'un commentaire est consulté par un utilisateur identifié"
|
||
msgid "Unpublished comment %subject."
|
||
msgstr "Commentaire %subject dépublié"
|
||
msgid "After a user has been deleted"
|
||
msgstr "Après la suppression d'un utilisateur"
|
||
msgid "After a user has logged in"
|
||
msgstr "Après la connexion d'un utilisateur"
|
||
msgid "After a user has logged out"
|
||
msgstr "Après la déconnexion d'un utilisateur"
|
||
msgid "When a user's profile is being viewed"
|
||
msgstr "Quand un profile utilisateur est consulté"
|
||
msgid "Blocked user %name."
|
||
msgstr "Utilisateur %name bloqué."
|
||
msgid "Banned IP address %ip"
|
||
msgstr "Adresse IP %ip bannie"
|
||
msgid "After saving a new term to the database"
|
||
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau terme dans la base de données"
|
||
msgid "After saving an updated term to the database"
|
||
msgstr "Après avoir modifié un terme."
|
||
msgid "After deleting a term"
|
||
msgstr "Après avoir effacé un terme."
|
||
msgid ""
|
||
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
|
||
"content is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet à des actions d'être lancées suite à certains événements "
|
||
"systèmes, par exemple quand un nouveau contenu est créé."
|
||
msgid "1 read"
|
||
msgid_plural "@count reads"
|
||
msgstr[0] "@count lecture"
|
||
msgstr[1] "@count lectures"
|
||
msgid "- Select -"
|
||
msgstr "- Sélectionner -"
|
||
msgid "Enables the categorization of content."
|
||
msgstr "Permet la classification du contenu."
|
||
msgid "Path prefix"
|
||
msgstr "Prefixe de chemin"
|
||
msgid "Delete contact"
|
||
msgstr "Supprimer le contact"
|
||
msgid "Auto-reply"
|
||
msgstr "Réponse automatique"
|
||
msgid ""
|
||
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
|
||
"an auto-reply message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réponse automatique optionnelle. Laissez vide si vous ne souhaitez "
|
||
"pas envoyer un message de réponse automatique à l'expéditeur."
|
||
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
|
||
msgstr "%recipient n'est pas une adresse de courriel valide."
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Lithuanien"
|
||
msgid "Up to date translation"
|
||
msgstr "Traduction à jour"
|
||
msgid "Outdated translation"
|
||
msgstr "Traduction non à jour"
|
||
msgid "Some required modules must be enabled"
|
||
msgstr "Certains modules requis doivent être activés"
|
||
msgid "New posts"
|
||
msgstr "Nouvelles contributions"
|
||
msgid "mm/dd/yy"
|
||
msgstr "mm/jj/aa"
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Traduire"
|
||
msgid "File to import not found."
|
||
msgstr "Le fichier à importer n'a pas été trouvé."
|
||
msgid ""
|
||
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
|
||
"read."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'import de la traduction a échoué car le fichier %filename n'a pas "
|
||
"pu être lu."
|
||
msgid ""
|
||
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
|
||
"expected but not found on line %line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
|
||
"« msgstr » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
|
||
msgid ""
|
||
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
|
||
"expected but not found on line %line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
|
||
"« msgid_plural » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
|
||
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur de syntaxe à "
|
||
"la ligne %line."
|
||
msgid ""
|
||
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
|
||
"unexpected on line %line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
|
||
"« msgid » inattendu à la ligne %line."
|
||
msgid ""
|
||
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
|
||
"unexpected on line %line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr[]\" "
|
||
"inattendu à la ligne %line."
|
||
msgid ""
|
||
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
|
||
"unexpected on line %line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr\" "
|
||
"inattendu à la ligne %line."
|
||
msgid ""
|
||
"The translation file %filename contains an error: there is an "
|
||
"unexpected string on line %line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : expression "
|
||
"inattendue à la ligne %line."
|
||
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de traduction %filename se termine de façon inattendue à "
|
||
"la ligne %line."
|
||
msgid "Save translations"
|
||
msgstr "Enregistrer les traductions"
|
||
msgid "Export template"
|
||
msgstr "Exporter le modèle"
|
||
msgid "Create @name"
|
||
msgstr "Créer '@name'"
|
||
msgid "The custom menu %title has been deleted."
|
||
msgstr "Le menu personnalisé '%title' a été supprimé."
|
||
msgid "@type %title has been deleted."
|
||
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été supprimé."
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Recadrer"
|
||
msgid "Not enabled"
|
||
msgstr "Non activé"
|
||
msgid ""
|
||
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
|
||
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instructions à présenter à l'utilisateur sous ce champ, dans le "
|
||
"formulaire de modification.<br />Balises HTML autorisées : @tags"
|
||
msgid "anonymous user"
|
||
msgstr "utilisateur anonyme"
|
||
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
|
||
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">désactivé</span>)"
|
||
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
|
||
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activé</span>)"
|
||
msgid "Web services"
|
||
msgstr "Services Web"
|
||
msgid "Save permissions"
|
||
msgstr "Enregistrer les droits d'accès"
|
||
msgid "The e-mail address %email is already taken."
|
||
msgstr "L'adresse de courriel %email est déjà utilisée."
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Effet"
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "Message d'erreur"
|
||
msgid "Original text"
|
||
msgstr "Texte original"
|
||
msgid "Delete content type"
|
||
msgstr "Supprimer le type de contenu"
|
||
msgid "Change book (update list of parents)"
|
||
msgstr "Changer de livre (mettre à jour la liste des parents)"
|
||
msgid "create a new book"
|
||
msgstr "créer un nouveau livre"
|
||
msgid "edit permissions"
|
||
msgstr "modifier les droits d'accès"
|
||
msgid "edit order and titles"
|
||
msgstr "modifier l'ordre et les titres"
|
||
msgid "Manage your site's book outlines."
|
||
msgstr "Gérer les structures des livres de votre site."
|
||
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des raisons de sécurité, votre fichier a été renommé en "
|
||
"%filename."
|
||
msgid "Installed version"
|
||
msgstr "Version installée"
|
||
msgid "Recommended version"
|
||
msgstr "Version recommandée"
|
||
msgid "Cron run successfully."
|
||
msgstr "Tâches planifiées (cron) terminées avec succès."
|
||
msgid "notice"
|
||
msgstr "information"
|
||
msgid "User account"
|
||
msgstr "Compte utilisateur"
|
||
msgid "File download"
|
||
msgstr "Téléchargement de fichier"
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Acronyme"
|
||
msgid "original"
|
||
msgstr "original"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
|
||
"exist or is not writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du transfert du portrait ; le répertoire %directory n'existe "
|
||
"pas ou n'est pas accessible en écriture."
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Dates"
|
||
msgid "The field has been updated."
|
||
msgstr "Le champ a été mis à jour."
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "pixels"
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgid_plural "@count months"
|
||
msgstr[0] "1 mois"
|
||
msgstr[1] "@count mois"
|
||
msgid "Save order"
|
||
msgstr "Enregistrer l'ordre"
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "fait"
|
||
msgid "List, edit, or add user roles."
|
||
msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des rôles d'utilisateur."
|
||
msgid "edit role"
|
||
msgstr "modifier le rôle"
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Format d'entrée personnalisé"
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direction"
|
||
msgid "%name: illegal value."
|
||
msgstr "%name : valeur illégale."
|
||
msgid "Edit %title"
|
||
msgstr "Modifier %title"
|
||
msgid "Drupal core"
|
||
msgstr "Drupal core"
|
||
msgid "Book navigation block display"
|
||
msgstr "Affichage du bloc de navigation du livre"
|
||
msgid "Relations"
|
||
msgstr "Relations"
|
||
msgid "Password field is required."
|
||
msgstr "Le champ mot de passe est obligatoire."
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Confirmer le mot de passe"
|
||
msgid "No content available."
|
||
msgstr "Aucun contenu disponible."
|
||
msgid "Administration theme"
|
||
msgstr "Thème de l'administration"
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
|
||
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
|
||
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci d'avoir demandé un nouveau compte. Votre demande est en attente "
|
||
"de validation par l'administrateur du site.<br />En attendant, un "
|
||
"message de bienvenue a été envoyé à votre adresse de courriel."
|
||
msgid "Congo (Kinshasa)"
|
||
msgstr "Congo (Kinshasa)"
|
||
msgid "Congo (Brazzaville)"
|
||
msgstr "Congo (Brazzaville)"
|
||
msgid "Ivory Coast"
|
||
msgstr "Côte d'Ivoire"
|
||
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
|
||
msgstr "Hong Kong R.A.S., Chine"
|
||
msgid "Isle of Man"
|
||
msgstr "Île de Man"
|
||
msgid "Montenegro"
|
||
msgstr "Monténégro"
|
||
msgid "Macao S.A.R., China"
|
||
msgstr "Macao R.A.S., Chine"
|
||
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
|
||
msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
|
||
msgid "Serbia"
|
||
msgstr "Serbie"
|
||
msgid "Afar"
|
||
msgstr "Afar"
|
||
msgid "Somali"
|
||
msgstr "Somalien"
|
||
msgid "Komi"
|
||
msgstr "Komi"
|
||
msgid "Run cron"
|
||
msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)"
|
||
msgid "Warning message"
|
||
msgstr "Message d'avertissement"
|
||
msgid ""
|
||
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
|
||
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
|
||
"following lines: <code>!htaccess</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement de sécurité : impossible de créer le fichier "
|
||
".htaccess. Créez un fichier .htaccess dans le répertoire %directory "
|
||
"contenant les lignes suivantes : <code>!htaccess</code>"
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
|
||
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié, car aucun fichier "
|
||
"portant ce nom n'existe. Veuillez vérifier que vous avez fourni le "
|
||
"bon nom de fichier."
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié parce qu'il "
|
||
"s'écraserait lui-même."
|
||
msgid ""
|
||
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
|
||
"maximum allowed size for uploads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré parce qu'il dépasse la "
|
||
"taille maximale autorisée (%maxsize)."
|
||
msgid ""
|
||
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car le transfert ne "
|
||
"s'est pas terminé."
|
||
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré. Une erreur inconnue "
|
||
"s'est produite."
|
||
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
|
||
msgstr "Le fichier spécifié %name n'a pas pu être transféré."
|
||
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
|
||
msgstr "Le nom du fichier est vide. Veuillez donner un nom au fichier."
|
||
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
|
||
"autorisés : %files-allowed."
|
||
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
|
||
"autorisée (%maxsize)."
|
||
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasserait votre quota de disque "
|
||
"(%quota)."
|
||
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
|
||
msgstr "Seules les images JPEG, PNG et GIF sont autorisées."
|
||
msgid ""
|
||
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
|
||
"%dimensions pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image a été redimensionnée pour tenir dans les dimensions "
|
||
"maximales autorisées (%dimensions pixels)."
|
||
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image est trop grande ; les dimensions maximales sont de %dimensions "
|
||
"pixels."
|
||
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image transférée est trop petite ; les dimensions minimales sont "
|
||
"de %dimensions pixels."
|
||
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
|
||
msgstr "Le fichier %path n'a pas été supprimé car il est inexistant."
|
||
msgid ""
|
||
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
|
||
"%destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de transfert. Impossible de déplacer le fichier transféré "
|
||
"(%file) vers la destination (%destination)."
|
||
msgid "Add to book outline"
|
||
msgstr "Ajouter à la structure du livre"
|
||
msgid "Stark"
|
||
msgstr "Stark"
|
||
msgid "New set"
|
||
msgstr "Nouvel ensemble"
|
||
msgid "outdated"
|
||
msgstr "traduction périmée"
|
||
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
|
||
msgstr "<strong>@language_name</strong> (source)"
|
||
msgid "add translation"
|
||
msgstr "ajouter une traduction"
|
||
msgid "Translations of %title"
|
||
msgstr "Traductions de %title"
|
||
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gérer les étiquettes, les catégories et la classification de votre "
|
||
"contenu."
|
||
msgid "Database port"
|
||
msgstr "Port de la base de données"
|
||
msgid "Re-index site"
|
||
msgstr "Réindexer le site"
|
||
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réindexer le site ?"
|
||
msgid "cURL"
|
||
msgstr "cURL"
|
||
msgid "Pass"
|
||
msgstr "Réussite"
|
||
msgid "Fail"
|
||
msgstr "Echec"
|
||
msgid "No test results to display."
|
||
msgstr "Aucun résultat de test à afficher."
|
||
msgid "Save and continue"
|
||
msgstr "Enregistrer et continuer"
|
||
msgid ""
|
||
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
|
||
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
|
||
"your hosting provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces options ne sont nécessaires que pour certains sites. Si vous ne "
|
||
"savez pas quoi saisir ici, gardez les valeurs par défaut ou "
|
||
"interrogez votre hébergeur."
|
||
msgid "If your database is located on a different server, change this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre base de données est située sur un serveur différent, "
|
||
"changez ce paramètre."
|
||
msgid ""
|
||
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre base de données écoute sur un port non standard, saisissez "
|
||
"son numéro ici."
|
||
msgid "Database port must be a number."
|
||
msgstr "Le port de la base de données doit être un nombre."
|
||
msgid ""
|
||
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
|
||
"hyphens, and underscores."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les espaces sont autorisés, mais pas les signes de ponctuation à "
|
||
"l'exception des points, traits d'unions et tirets bas."
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Hauteur maximum"
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Largeur maximum"
|
||
msgid "Timor-Leste"
|
||
msgstr "Timor oriental"
|
||
msgid "Primary tabs"
|
||
msgstr "Onglets principaux"
|
||
msgid "Secondary tabs"
|
||
msgstr "Onglets secondaires"
|
||
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
|
||
msgstr "Activer ou désactiver l'affichage de certains éléments des pages."
|
||
msgid "Add new content"
|
||
msgstr "Ajouter du nouveau contenu"
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Booléen"
|
||
msgid "Maximum image resolution"
|
||
msgstr "Résolution maximale de l'image"
|
||
msgid ""
|
||
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
|
||
"administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
|
||
"l'administrateur du site."
|
||
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
|
||
msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name."
|
||
msgid "First sidebar"
|
||
msgstr "Première barre latérale"
|
||
msgid "Status report"
|
||
msgstr "Tableau de bord d'administration"
|
||
msgid "Not writable"
|
||
msgstr "Non accessible en écriture"
|
||
msgid "Decimal point"
|
||
msgstr "Marqueur décimal"
|
||
msgid "Book outline"
|
||
msgstr "Structure du livre"
|
||
msgid "This will be the top-level page in this book."
|
||
msgstr "Ceci sera la préface (niveau supérieur) dans ce livre."
|
||
msgid "Revision information"
|
||
msgstr "Informations sur les révisions"
|
||
msgid "Notify user of new account"
|
||
msgstr "Notifier l'utilisateur de la création de son nouveau compte"
|
||
msgid "View comment"
|
||
msgstr "Voir le commentaire"
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Virgule"
|
||
msgid "Uses"
|
||
msgstr "Utilisations"
|
||
msgid "Path to custom icon"
|
||
msgstr "Chemin vers l'icône personnalisée"
|
||
msgid "Current user"
|
||
msgstr "Utilisateur courant"
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr "Récapitulatif"
|
||
msgid "You are not authorized to post comments."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster des commentaires."
|
||
msgid "The comment you are replying to does not exist."
|
||
msgstr "Le commentaire auquel vous répondez n'existe plus."
|
||
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"La discussion est fermée, vous ne pouvez pas poster de nouveaux "
|
||
"commentaires."
|
||
msgid "You are not authorized to view comments."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les commentaires."
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le commentaire %title ?"
|
||
msgid ""
|
||
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
|
||
"undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les réponses à ce commentaire seront perdues. Cette action ne "
|
||
"peut être annulée."
|
||
msgid "Publish the selected comments"
|
||
msgstr "Publier les commentaires sélectionnés"
|
||
msgid "Unpublish the selected comments"
|
||
msgstr "Retirer les commentaires sélectionnés"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces commentaires et tout leurs "
|
||
"éléments enfants ?"
|
||
msgid "You have to specify a valid author."
|
||
msgstr "Vous devez saisir un auteur valide."
|
||
msgid "The name you used belongs to a registered user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom que vous avez utilisé appartient à un utilisateur "
|
||
"enregistré."
|
||
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
|
||
msgstr "L'adresse de courriel que vous avez saisie n'est pas valide."
|
||
msgid ""
|
||
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
|
||
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL de votre page personnelle n'est pas valide. Il doit s'agir d'une "
|
||
"URL complète, de la forme <code>http://example.fr/directory</code>"
|
||
msgid "(No subject)"
|
||
msgstr "(sans sujet)"
|
||
msgid "Default image"
|
||
msgstr "Image par défaut"
|
||
msgid ""
|
||
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
|
||
"image cannot be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce texte sera utilisé par les lecteurs d'écran, les moteurs de "
|
||
"recherche, ou lorsque l'image ne peut être chargée."
|
||
msgid "Add feed"
|
||
msgstr "Ajouter un flux"
|
||
msgid "List links"
|
||
msgstr "Lister les liens"
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Type MIME"
|
||
msgid "File system"
|
||
msgstr "Système de fichiers"
|
||
msgid "@name's blog"
|
||
msgstr "Le blog de @name"
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'outils"
|
||
msgid "Enter your @s username."
|
||
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur pour @s."
|
||
msgid "Posted in"
|
||
msgstr "Posté sur"
|
||
msgid ""
|
||
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
|
||
"closed post %subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commentaire : commentaire non autorisé ou soumis sur un billet fermé "
|
||
"'%subject'."
|
||
msgid "!name's blog"
|
||
msgstr "Blog de !name"
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Courriel :"
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Toutes les langues"
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord"
|
||
msgid "Search index"
|
||
msgstr "Index de recherche"
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "La taille du fichier."
|
||
msgid "The MIME type of the file."
|
||
msgstr "Le type MIME du fichier."
|
||
msgid "@type %title has been created."
|
||
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été créé."
|
||
msgid "@type %title has been updated."
|
||
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été mis à jour."
|
||
msgid "The post could not be saved."
|
||
msgstr "Le contenu n'a pu être enregistré."
|
||
msgid "1 character"
|
||
msgid_plural "@count characters"
|
||
msgstr[0] "1 caractère"
|
||
msgstr[1] "@count caractères"
|
||
msgid "Filter settings"
|
||
msgstr "Paramètres de filtrage"
|
||
msgid "You do not have any administrative items."
|
||
msgstr "Vous n'avez accès à aucune page d'administration."
|
||
msgid ""
|
||
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
|
||
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ou plusieurs problèmes ont été détectés dans votre "
|
||
"installation Drupal. Vérifiez le <a href=\"@status\">tableau de bord "
|
||
"d'administration</a> pour plus d'information."
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Rubriques d'aide"
|
||
msgid "Help is available on the following items:"
|
||
msgstr "De l'aide est disponible pour les éléments suivants:"
|
||
msgid "No help is available for module %module."
|
||
msgstr "Aucune aide n'est disponible pour le module « %module »."
|
||
msgid "@module administration pages"
|
||
msgstr "Pages d'administration de @module"
|
||
msgid "Translate interface"
|
||
msgstr "Traduire l'interface"
|
||
msgid "Add language"
|
||
msgstr "Ajouter une langue"
|
||
msgid "Edit string"
|
||
msgstr "Modifier le terme"
|
||
msgid "Delete string"
|
||
msgstr "Supprimer le terme"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la langue %name ?"
|
||
msgid "The language %locale has been removed."
|
||
msgstr "La langue %locale a été supprimée."
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la chaîne « %source » ?"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
|
||
"languages. This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression d'une chaîne entraînera la suppression de toutes les "
|
||
"traductions de cette chaîne dans toutes les langues. Cette action est "
|
||
"irréversible."
|
||
msgid "locale"
|
||
msgstr "traduction"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
msgid "PHP extensions"
|
||
msgstr "Extensions PHP"
|
||
msgid "Comments per page"
|
||
msgstr "Commentaires par page"
|
||
msgid "Multilingual support"
|
||
msgstr "Gestion multilingue"
|
||
msgid "Enabled, with translation"
|
||
msgstr "Activé, avec traductions"
|
||
msgid "Publish comment"
|
||
msgstr "Publier un commentaire"
|
||
msgid "The file could not be uploaded."
|
||
msgstr "Le fichier n'a pas pu être transféré."
|
||
msgid ""
|
||
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
|
||
"%function."
|
||
msgstr ""
|
||
"La boîte à outils de gestion d'images sélectionnée, %toolkit, ne "
|
||
"peut pas traiter correctement : '%function'."
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
|
||
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
|
||
"non-writable. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Le répertoire %file n'est pas protégé en écriture. Cela pourrait "
|
||
"poser un problème de sécurité, vous devez donc changer les "
|
||
"permissions du fichier pour qu'il ne soit pas accessible en écriture. "
|
||
""
|
||
msgid "Collaboration"
|
||
msgstr "Collaboration"
|
||
msgid "Administration pages"
|
||
msgstr "Pages d’administration"
|
||
msgid "Currently using !item !version"
|
||
msgstr "En cours d'utilisation : !item !version"
|
||
msgid "Created content type %type."
|
||
msgstr "Le type de contenu %type a été créé."
|
||
msgid "User created with name %name and pass %pass"
|
||
msgstr "Utilisateur créé avec le nom %name et le mot de passe %pass"
|
||
msgid "Created permissions: @perms"
|
||
msgstr "Permissions créées : @perms"
|
||
msgid "Invalid permission %permission."
|
||
msgstr "Permission %permission non valide."
|
||
msgid "Username field found."
|
||
msgstr "Champ Nom d'utilisateur trouvé."
|
||
msgid "Password field found."
|
||
msgstr "Champ Mot de passe trouvé."
|
||
msgid "!method @url returned @status (!length)."
|
||
msgstr "!method @url a retourné @status (!length)."
|
||
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
|
||
msgstr "HTML valide trouvé dans \"@path\""
|
||
msgid "Parsed page successfully."
|
||
msgstr "Analyse de la page réussi"
|
||
msgid "Found the requested form fields at @path"
|
||
msgstr "Les champs de formulaire demandés ont été trouvé au chemin @path"
|
||
msgid "Did not find field by name @name"
|
||
msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son nom @name"
|
||
msgid "Found field by id @id"
|
||
msgstr "Le champ a été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id"
|
||
msgid "Did not find field by id @id"
|
||
msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id"
|
||
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
|
||
msgstr ""
|
||
"La réponse HTTP attendue est !code or la réponse obtenue est "
|
||
"!curl_code"
|
||
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le site Web a rencontré une erreur inattendue. Veuillez essayer de "
|
||
"nouveau plus tard."
|
||
msgid "Tests"
|
||
msgstr "Tests"
|
||
msgid "Run tests"
|
||
msgstr "Lancer les tests"
|
||
msgid "Clean test environment"
|
||
msgstr "Purger l'environnement de test"
|
||
msgid ""
|
||
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
|
||
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
|
||
"developers when creating tests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retirer les tables avec le préfixe \"simpletest\" et les répertoires "
|
||
"temporaires laissés par les tests qui ont échoué. Ceci est destiné "
|
||
"aux développeurs lors de la création des tests."
|
||
msgid "Clean environment"
|
||
msgstr "Nettoyer l'environnement"
|
||
msgid "No tests to display."
|
||
msgstr "Aucun test à afficher."
|
||
msgid "@pass, @fail, and @exception"
|
||
msgstr "@pass, @fail et @exception"
|
||
msgid "No test(s) selected."
|
||
msgstr "Aucun test sélectionné."
|
||
msgid "Processing test @num of @max - %test."
|
||
msgstr "Test en cours d'exécution @num de @max - %test."
|
||
msgid "@name: @summary"
|
||
msgstr "@name : @summary"
|
||
msgid "Processed test @num of @max - %test."
|
||
msgstr "Test exécuté @num de @max - %test."
|
||
msgid "1 pass"
|
||
msgid_plural "@count passes"
|
||
msgstr[0] "@count réussi"
|
||
msgstr[1] "@count réussis"
|
||
msgid "1 fail"
|
||
msgid_plural "@count fails"
|
||
msgstr[0] "@count échoué"
|
||
msgstr[1] "@count échoués"
|
||
msgid "1 exception"
|
||
msgid_plural "@count exceptions"
|
||
msgstr[0] "@count exception"
|
||
msgstr[1] "@count exceptions"
|
||
msgid "PHP DOMDocument class"
|
||
msgstr "Classe PHP DOMDocument"
|
||
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
|
||
msgstr "Fournit un framework pour les tests unitaires et fonctionnels."
|
||
msgid "Main menu"
|
||
msgstr "Menu principal"
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindou"
|
||
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à "
|
||
"%timestamp."
|
||
msgid ""
|
||
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
|
||
"has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nouveau compte utilisateur créé pour <a href=\"@url\">%name</a>. "
|
||
"Aucun e-mail n'a été envoyé."
|
||
msgid "Registration successful. You are now logged in."
|
||
msgstr "Enregistrement effectué. Vous êtes maintenant identifié."
|
||
msgid "New user: %name (%email)."
|
||
msgstr "Nouvel utilisateur : %name (%email)."
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Déclencheur"
|
||
msgid "Add link"
|
||
msgstr "Ajouter un lien"
|
||
msgid "View comments"
|
||
msgstr "Voir les commentaires"
|
||
msgid "Username or e-mail address"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse électronique."
|
||
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
|
||
msgstr "%name : ce champ ne peut pas contenir plus de @count valeurs."
|
||
msgid "No fields available."
|
||
msgstr "Aucun champ disponible."
|
||
msgid "After saving new content"
|
||
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau contenu"
|
||
msgid "After deleting content"
|
||
msgstr "Après suppression du contenu"
|
||
msgid "Vertical Tabs"
|
||
msgstr "Vertical Tabs"
|
||
msgid "Not in book"
|
||
msgstr "Pas dans le livre"
|
||
msgid "New book"
|
||
msgstr "Nouveau livre"
|
||
msgid "By @name on @date"
|
||
msgstr "Par @name le @date"
|
||
msgid "By @name"
|
||
msgstr "Par @name"
|
||
msgid "Not in menu"
|
||
msgstr "Pas dans le menu"
|
||
msgid "Alias: @alias"
|
||
msgstr "Alias : @alias"
|
||
msgid "No alias"
|
||
msgstr "Aucun alias"
|
||
msgid "User autocomplete"
|
||
msgstr "Saisie semi-automatique des noms d'utilisateur"
|
||
msgid "Initializing."
|
||
msgstr "Initialisation."
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite."
|
||
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
|
||
msgstr "Merci de continuer sur la <a href=\"@error_url\">page d'erreur</a>"
|
||
msgid "HTTP POST is required."
|
||
msgstr "La méthode HTTP POST est requise."
|
||
msgid "Your page will be a part of the selected book."
|
||
msgstr "Votre page fera une partie du livre sélectionné."
|
||
msgid "0 sec"
|
||
msgstr "0 s"
|
||
msgid "form"
|
||
msgstr "formulaire"
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "alert"
|
||
msgid "emergency"
|
||
msgstr "emergency"
|
||
msgid "Filter log messages"
|
||
msgstr "Filtrer les messages du journal"
|
||
msgid "You must select something to filter by."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionnez un critère de filtrage."
|
||
msgid "New revision"
|
||
msgstr "Nouvelle révision"
|
||
msgid ""
|
||
"To change the current user password, enter the new password in both "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier le mot de passe actuel, saisissez le nouveau mot de "
|
||
"passe dans les deux champs de texte."
|
||
msgid ""
|
||
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
|
||
"request a new one using the form below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a "
|
||
"expiré. Demandez-en un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous."
|
||
msgid "This login can be used only once."
|
||
msgstr "Cet identifiant ne peut être utilisé qu'une fois."
|
||
msgid "The translation import of %filename failed."
|
||
msgstr "L'import de la traduction %filename a échoué."
|
||
msgid "More choices"
|
||
msgstr "Plus d'options"
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abrévation"
|
||
msgid "Inserted"
|
||
msgstr "Inséré"
|
||
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
|
||
msgstr "Saisissez un mot de passe pour le nouveau compte dans les deux champs."
|
||
msgid "(@language)"
|
||
msgstr "(@language)"
|
||
msgid "filter"
|
||
msgstr "filtre"
|
||
msgid "The title of the comment."
|
||
msgstr "Le titre du commentaire."
|
||
msgid "Comment count"
|
||
msgstr "Nombre de commentaires"
|
||
msgid "The title of the node."
|
||
msgstr "Titre du nœud."
|
||
msgid "The date the node was posted."
|
||
msgstr "Date de publication du nœud."
|
||
msgid "Poll"
|
||
msgstr "Sondage"
|
||
msgid "Views today"
|
||
msgstr "Affichages aujourd'hui"
|
||
msgid "contact"
|
||
msgstr "contact"
|
||
msgid ""
|
||
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
|
||
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cherche l'un ou l'autre termes avec <strong>OR</strong> en majuscule. "
|
||
"Par exemple : <strong>chats OR chiens</strong>."
|
||
msgid "PHP filter"
|
||
msgstr "Filtre PHP"
|
||
msgid "Language settings"
|
||
msgstr "Paramètres de langue"
|
||
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative de relance du planificateur de tâche (Cron) alors qu'il "
|
||
"fonctionne déjà."
|
||
msgid "Cron run completed."
|
||
msgstr "Exécution du planificateur de tâche (Cron) réussie."
|
||
msgid "HTTP request status"
|
||
msgstr "Etat de la requête HTTP"
|
||
msgid "Fails"
|
||
msgstr "Échoué"
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Visiteurs"
|
||
msgid "The maximum length of the field in characters."
|
||
msgstr "La longueur maximale du champ en nombre de caractères."
|
||
msgid "Machine-readable name"
|
||
msgstr "Nom système"
|
||
msgid "Already added languages"
|
||
msgstr "Langues déjà installées"
|
||
msgid "Recent blog posts"
|
||
msgstr "Derniers billets"
|
||
msgid "Who's new"
|
||
msgstr "Nouveaux membres"
|
||
msgid "Language name"
|
||
msgstr "Nom de la langue"
|
||
msgid "Edit language"
|
||
msgstr "Modifier la langue"
|
||
msgid "list links"
|
||
msgstr "lister les liens"
|
||
msgid "Edit category"
|
||
msgstr "Modifier la catégorie"
|
||
msgid "The content type %name has been updated."
|
||
msgstr "Le type de contenu %name a été mis à jour."
|
||
msgid "The content type %name has been added."
|
||
msgstr "Le type de contenu %name a été ajouté."
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Catalan"
|
||
msgid "Contact form"
|
||
msgstr "Formulaire de contact"
|
||
msgid "Drag to re-order"
|
||
msgstr "Cliquer-déposer pour ré-organiser"
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
|
||
"submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les changements effectués dans ce tableau ne seront pris en compte "
|
||
"que lorsque la configuration aura été enregistrée."
|
||
msgid "Blue Lagoon (default)"
|
||
msgstr "Bleu lagon (par défaut)"
|
||
msgid "The requested page could not be found."
|
||
msgstr "La page demandée n'a pas pu être trouvée."
|
||
msgid "The user account %id does not exist."
|
||
msgstr "Le compte utilisateur %id n'existe pas."
|
||
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
|
||
msgstr "Essaie d'annuler un compte utilisateur inexistant: %id."
|
||
msgid "Requirements problem"
|
||
msgstr "Pré-requis non satisfaits"
|
||
msgid "Database configuration"
|
||
msgstr "Configuration de la base de données"
|
||
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
|
||
msgstr "Le type de base dans laquelle vos données @drupal seront stockées."
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
|
||
"exist on your server before @drupal can be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de la base dans laquelle les données de @drupal seront "
|
||
"stockées. Cette base doit être créée sur le serveur avant que "
|
||
"@drupal ne puisse y être installé."
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
|
||
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si plus d'une application partage cette base de données, indiquez un "
|
||
"préfixe de table pour votre site @drupal, comme par exemple %prefix."
|
||
msgid "Select an installation profile"
|
||
msgstr "Choisissez un profil d'installation"
|
||
msgid "Choose language"
|
||
msgstr "Choix de la langue d'installation"
|
||
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
|
||
msgstr "Comment installer Drupal dans d'autres langues ?"
|
||
msgid "(built-in)"
|
||
msgstr "(interne)"
|
||
msgid "No profiles available"
|
||
msgstr "Aucun profil d'installation n'est disponible"
|
||
msgid "Drupal already installed"
|
||
msgstr "Drupal est déjà installé"
|
||
msgid ""
|
||
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
|
||
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
|
||
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
|
||
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
|
||
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
|
||
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<ul><li>Pour recommencer l'installation, vous devez vider votre base "
|
||
"de données.</li><li>Pour installer avec une base de données "
|
||
"différente, modifiez le fichier <em>settings.php</em> approprié dans "
|
||
"le répertoire <em>sites</em>.</li><li>Pour mettre à jour une version "
|
||
"existante, lancer le <a href=\"@base-url/update.php\">script de mise "
|
||
"à jour</a>.</li><li>Afficher votre <a href=\"@base-url\">site "
|
||
"actuel</a>.</li></ul>"
|
||
msgid "Installing @drupal"
|
||
msgstr "Installation de @drupal"
|
||
msgid "The installation has encountered an error."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite durant l'installation."
|
||
msgid "Configure site"
|
||
msgstr "Configuration du site"
|
||
msgid "@drupal installation complete"
|
||
msgstr "Installation de @drupal terminée"
|
||
msgid "Installed %module module."
|
||
msgstr "Le module %module a été installé."
|
||
msgid "Choose profile"
|
||
msgstr "Choix du profil"
|
||
msgid "Verify requirements"
|
||
msgstr "Vérification des pré-requis"
|
||
msgid "Set up database"
|
||
msgstr "Installation de la base de données"
|
||
msgid "Set up translations"
|
||
msgstr "Installation des traductions"
|
||
msgid "Install site"
|
||
msgstr "Installation du site"
|
||
msgid "Finish translations"
|
||
msgstr "Finalisation des traductions"
|
||
msgid "Site e-mail address"
|
||
msgstr "Adresse de courriel du site"
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
|
||
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
|
||
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
|
||
"being flagged as spam.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ <em>De</em> des courriels automatiques envoyés pendant la "
|
||
"procédure d'enregistrement, les demandes de nouveaux mot de passe et "
|
||
"les autres notifications. (Utilisez une adresse se terminant par le "
|
||
"domaine de votre site afin de minimiser les risques que votre courriel "
|
||
"ne soit marqué comme pourriel (spam).)"
|
||
msgid ""
|
||
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
|
||
"zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, les dates et les heures sur ce site seront affichées "
|
||
"selon ce fuseau horaire."
|
||
msgid "Update notifications"
|
||
msgstr "Notification des mises à jour"
|
||
msgid "Check for updates automatically"
|
||
msgstr "Vérifier automatiquement les mises à jour"
|
||
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
|
||
msgstr "Action orpheline '%action' supprimée de la base de données."
|
||
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exécution du planificateur de tâche (Cron) a dépassé la limite "
|
||
"de temps et a été annulée."
|
||
msgid "1 byte"
|
||
msgid_plural "@count bytes"
|
||
msgstr[0] "@count octet"
|
||
msgstr[1] "@count octets"
|
||
msgid ""
|
||
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
|
||
"characters long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ « !name » ne peut pas être plus long que %max caractères "
|
||
"mais comporte actuellement %length caractères."
|
||
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
|
||
msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »."
|
||
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
|
||
msgstr "Boîte à outils de traitement d'image GD2"
|
||
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
|
||
msgstr "La boîte à outils GD2 est installée et fonctionne correctement."
|
||
msgid ""
|
||
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
|
||
"Higher values mean better image quality but bigger files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir la qualité d'image pour les conversions en JPEG, sur une "
|
||
"échelle de 0 à 100. Une valeur élevée signifie une image de "
|
||
"meilleure qualité mais un fichier de taille plus importante."
|
||
msgid ""
|
||
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
|
||
"and configured properly. For more information see <a "
|
||
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La boîte à outils GD2 nécessite que le module GD pour PHP soit "
|
||
"installé et configuré. Pour plus d'information voir <a "
|
||
"href=\"@url\">la documentation de PHP à propos des images</a>."
|
||
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
|
||
msgstr ""
|
||
"La qualité de fichiers JPEG doit être un nombre compris entre 0 et "
|
||
"100."
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "De droite à gauche"
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "De gauche à droite"
|
||
msgid "Predefined language"
|
||
msgstr "Langue prédéfinie"
|
||
msgid "Custom language"
|
||
msgstr "Langue personnalisée"
|
||
msgid "Add custom language"
|
||
msgstr "Ajouter une langue personnalisée"
|
||
msgid "Save language"
|
||
msgstr "Enregistrer la langue"
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
|
||
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
|
||
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
|
||
"\"zh-Hant\".</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un code identifiant la langue, conforme à <a href=\"@rfc4646\">RFC "
|
||
"4646</a>. Les codes de langue sont généralement le code du pays, "
|
||
"parfois suivi d'un code identifiant une variante régionale. "
|
||
"<em>Exemples : \"fr\", \"fr-FR\" et \"fr-BE\".</em>"
|
||
msgid "Language name in English"
|
||
msgstr "Nom de la langue en anglais"
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
|
||
"all languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de la langue en anglais. Sera disponible à la traduction dans les "
|
||
"autres langues."
|
||
msgid "Native language name"
|
||
msgstr "Nom natif de la langue"
|
||
msgid "Name of the language in the language being added."
|
||
msgstr "Nom de la langue en question dans cette même langue."
|
||
msgid "Language domain"
|
||
msgstr "Domaine de la langue"
|
||
msgid "Direction that text in this language is presented."
|
||
msgstr "Direction d'écriture du texte."
|
||
msgid "The language %language (%code) already exists."
|
||
msgstr "La langue %language (%code) existe déjà."
|
||
msgid "Invalid language code."
|
||
msgstr "Code de langue non valide."
|
||
msgid ""
|
||
"The language %language has been created and can now be used. More "
|
||
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
|
||
"screen</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La langue %language a été créée et peut maintenant être "
|
||
"utilisée. Pour plus d'informations, consulter <a "
|
||
"href=\"@locale-help\">l'écran d'aide</a>."
|
||
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le domaine et le préfixe de chemin ne peuvent pas être renseignés "
|
||
"tous les deux."
|
||
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
|
||
msgstr "Le domaine '%domaine' est déjà associé à la langue '%language'."
|
||
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seule la langue par défaut peut n'avoir ni domaine ni préfixe de "
|
||
"chemin."
|
||
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
|
||
msgstr "Le préfixe '%prefix' est déjà associé à la langue '%language'."
|
||
msgid "The English language cannot be deleted."
|
||
msgstr "La langue anglaise, par défaut, ne peut être supprimée."
|
||
msgid "The default language cannot be deleted."
|
||
msgstr "La langue par défaut ne peut être supprimée."
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
|
||
"with it, and posts in this language will be set to be language "
|
||
"neutral. This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer une langue supprimera également la traduction de "
|
||
"l'interface qui lui est associée. Les contenus dans cette langue "
|
||
"seront dorénavant indiqués en \"indépendant de la langue\". Cette "
|
||
"action ne peut pas être annulée."
|
||
msgid "Language negotiation configuration saved."
|
||
msgstr "Les options de négociation de la langue ont été enregistrées."
|
||
msgid "English (built-in)"
|
||
msgstr "Anglais (interne)"
|
||
msgid "String contains"
|
||
msgstr "La chaîne contient"
|
||
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laisser vide pour afficher tous les termes. La recherche est sensible "
|
||
"à la casse."
|
||
msgid "English (provided by Drupal)"
|
||
msgstr "Anglais (fourni par Drupal)"
|
||
msgid "Search in"
|
||
msgstr "Rechercher dans"
|
||
msgid "Both translated and untranslated strings"
|
||
msgstr "A la fois les chaînes traduites et celles qui ne le sont pas"
|
||
msgid "Only translated strings"
|
||
msgstr "Seulement les termes traduits"
|
||
msgid "Only untranslated strings"
|
||
msgstr "Seulement les termes non traduits"
|
||
msgid "Limit search to"
|
||
msgstr "Limiter la recherche à"
|
||
msgid "All text groups"
|
||
msgstr "Tous les groupes de texte"
|
||
msgid "Languages not yet added"
|
||
msgstr "Langues non encore installées"
|
||
msgid "Import translation"
|
||
msgstr "Importer une traduction"
|
||
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
|
||
msgstr "Un fichier gettext portable (<em>.po</em>)."
|
||
msgid "Import into"
|
||
msgstr "Importer dans"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
|
||
"language which is not yet set up, it will be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez la langue pour laquelle vous voulez ajouter des termes. Si "
|
||
"vous choisissez une langue qui n'est pas encore présente, elle sera "
|
||
"ajoutée."
|
||
msgid "Text group"
|
||
msgstr "Groupes de texte"
|
||
msgid "Imported translations will be added to this text group."
|
||
msgstr "Les traductions importées seront ajoutées dans ce groupe de texte."
|
||
msgid "The language %language has been created."
|
||
msgstr "La langue %language a été créée."
|
||
msgid "Export translation"
|
||
msgstr "Exporter une traduction"
|
||
msgid ""
|
||
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
|
||
"(<em>.po</em>) format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la langue que vous voulez exporter au format gettext "
|
||
"portable (<em>.po</em>)."
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
|
||
"all strings from the Drupal locale database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer un fichier modèle gettext portable (<em>.pot</em>) contenant "
|
||
"l'ensemble des termes de la base de données de traduction de Drupal."
|
||
msgid "String not found."
|
||
msgstr "Terme non trouvé."
|
||
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
|
||
msgstr "La chaîne soumise contient des balises HTML invalides : %string"
|
||
msgid "The string has been saved."
|
||
msgstr "Le terme a été enregistré."
|
||
msgid "The string has been removed."
|
||
msgstr "La chaîne a été supprimée."
|
||
msgid "The language selected for import is not supported."
|
||
msgstr "La langue choisie pour l'import n'est pas prise en charge."
|
||
msgid ""
|
||
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
|
||
"header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de traduction %filename semble avoir un en-tête manquant "
|
||
"ou malformé."
|
||
msgid ""
|
||
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
|
||
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
|
||
"strings were removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La traduction a été importée avec succès. Il y a %number "
|
||
"chaîne(s) nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à "
|
||
"jour et %delete chaîne(s) supprimée(s)."
|
||
msgid "Importing interface translations"
|
||
msgstr "Importation de traductions de l'interface utilisateur"
|
||
msgid "Starting import"
|
||
msgstr "Début de l'importation"
|
||
msgid "Error importing interface translations"
|
||
msgstr "Erreur à l'importation de la traduction"
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
|
||
"%string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative de soumission d'une traduction contenant des balises HTML "
|
||
"invalides : %string"
|
||
msgid "The %language language (%code) has been created."
|
||
msgstr "La langue %language (%code) a été créée."
|
||
msgid ""
|
||
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
|
||
"updated and %delete removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importation du fichier %file dans %locale : %number chaîne(s) "
|
||
"nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à jour et "
|
||
"%delete chaîne(s) supprimée(s)."
|
||
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
|
||
msgstr "Fichier de traduction %locale exporté : %filename."
|
||
msgid "Exported translation file: %filename."
|
||
msgstr "Fichier de traduction exporté : %filename."
|
||
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mise à jour du fichier de traduction Javascript de la langue "
|
||
"%language."
|
||
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
|
||
msgstr "Création du fichier de traduction Javascript de la langue %language."
|
||
msgid ""
|
||
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
|
||
"because no translations currently exist for that language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de traduction Javascript pour la langue %language a été "
|
||
"supprimé, parce qu'aucune traduction n'existe pour cette langue."
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
|
||
"for the language %language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite durant la création du fichier de traduction "
|
||
"Javascript de la langue %language."
|
||
msgid ""
|
||
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
|
||
"HTML."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"@count translation strings were skipped because they contain "
|
||
"disallowed HTML."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Une chaîne de traduction a été ignorée car elle contient du code "
|
||
"HTML interdit."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"@count chaînes de traduction ont été ignorées car elles "
|
||
"contiennent du code HTML interdit."
|
||
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
|
||
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Un fichier de traduction a été importé pour le nouveau module "
|
||
"installé."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"@count fichiers de traduction ont été importé pour les nouveaux "
|
||
"modules installés."
|
||
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
|
||
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
|
||
msgstr[0] "Un fichier de traduction a été importé pour le module activé."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"@count fichiers de traduction ont été importé pour les modules "
|
||
"activés."
|
||
msgid "Abkhazian"
|
||
msgstr "Abkhaze"
|
||
msgid "Avestan"
|
||
msgstr "Avestan"
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Afrikaans"
|
||
msgid "Akan"
|
||
msgstr "Akan"
|
||
msgid "Amharic"
|
||
msgstr "Amharique"
|
||
msgid "Assamese"
|
||
msgstr "Assamese"
|
||
msgid "Avar"
|
||
msgstr "Avar"
|
||
msgid "Aymara"
|
||
msgstr "Aymara"
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Azerbaïdjanais"
|
||
msgid "Bashkir"
|
||
msgstr "Bachkir"
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Belorussien"
|
||
msgid "Bihari"
|
||
msgstr "Bihari"
|
||
msgid "Bislama"
|
||
msgstr "Bislama"
|
||
msgid "Bambara"
|
||
msgstr "Bambara"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengali"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tibétain"
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Breton"
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "Bosniaque"
|
||
msgid "Chechen"
|
||
msgstr "Tchétchène"
|
||
msgid "Chamorro"
|
||
msgstr "Chamorro"
|
||
msgid "Corsican"
|
||
msgstr "Corse"
|
||
msgid "Cree"
|
||
msgstr "Cree"
|
||
msgid "Old Slavonic"
|
||
msgstr "Vieux Slave"
|
||
msgid "Chuvash"
|
||
msgstr "Chuvash"
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Gallois"
|
||
msgid "Maldivian"
|
||
msgstr "Maldivian"
|
||
msgid "Bhutani"
|
||
msgstr "Bhutani"
|
||
msgid "Ewe"
|
||
msgstr "Ewé"
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Espéranto"
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Estonien"
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Basque"
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Perse"
|
||
msgid "Fulah"
|
||
msgstr "Fulah"
|
||
msgid "Faeroese"
|
||
msgstr "Féroïen"
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "Frisian"
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Irlandais"
|
||
msgid "Scots Gaelic"
|
||
msgstr "Gaéliques écossais"
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Galicien"
|
||
msgid "Guarani"
|
||
msgstr "Guarani"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
msgid "Manx"
|
||
msgstr "Mannois"
|
||
msgid "Hausa"
|
||
msgstr "Hausa"
|
||
msgid "Hiri Motu"
|
||
msgstr "Hiri Motu"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Arménien"
|
||
msgid "Herero"
|
||
msgstr "Herero"
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Interlingua"
|
||
msgid "Interlingue"
|
||
msgstr "Interlingue"
|
||
msgid "Igbo"
|
||
msgstr "Igbo"
|
||
msgid "Inupiak"
|
||
msgstr "Inupiak"
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandais"
|
||
msgid "Inuktitut"
|
||
msgstr "Inuktitut"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Javanais"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Géorgien"
|
||
msgid "Kongo"
|
||
msgstr "Congolais"
|
||
msgid "Kikuyu"
|
||
msgstr "Kikuyu"
|
||
msgid "Kwanyama"
|
||
msgstr "Kwanyama"
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Kazakh"
|
||
msgid "Greenlandic"
|
||
msgstr "Groenlandais"
|
||
msgid "Cambodian"
|
||
msgstr "Cambodgien"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
msgid "Kanuri"
|
||
msgstr "Kanuri"
|
||
msgid "Kashmiri"
|
||
msgstr "Kashmiri"
|
||
msgid "Kurdish"
|
||
msgstr "Kurde"
|
||
msgid "Cornish"
|
||
msgstr "Cornique"
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Latin"
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Luxembourgeois"
|
||
msgid "Luganda"
|
||
msgstr "Luganda"
|
||
msgid "Lingala"
|
||
msgstr "Lingala"
|
||
msgid "Laothian"
|
||
msgstr "Laotien"
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Latvian"
|
||
msgid "Malagasy"
|
||
msgstr "Malgache"
|
||
msgid "Marshallese"
|
||
msgstr "Marshallese"
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Macédonien"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malayalam"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongolien"
|
||
msgid "Moldavian"
|
||
msgstr "Moldave"
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Marathi"
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr "Malais"
|
||
msgid "Maltese"
|
||
msgstr "Maltais"
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Birman"
|
||
msgid "North Ndebele"
|
||
msgstr "Ndebele du nord"
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Népalien"
|
||
msgid "Ndonga"
|
||
msgstr "Ndonga"
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "Norvégien classique"
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Néo-norvégien"
|
||
msgid "South Ndebele"
|
||
msgstr "Ndebele du sud"
|
||
msgid "Chichewa"
|
||
msgstr "Chichewa"
|
||
msgid "Occitan"
|
||
msgstr "Occitan"
|
||
msgid "Oromo"
|
||
msgstr "Oromo"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
msgid "Ossetian"
|
||
msgstr "Ossète"
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Pendjabi"
|
||
msgid "Pali"
|
||
msgstr "Pali"
|
||
msgid "Pashto"
|
||
msgstr "Pashto"
|
||
msgid "Portuguese, Portugal"
|
||
msgstr "Portugais, Portugal"
|
||
msgid "Portuguese, Brazil"
|
||
msgstr "Portugais, Brésil"
|
||
msgid "Quechua"
|
||
msgstr "Quechua"
|
||
msgid "Rhaeto-Romance"
|
||
msgstr "Rhaeto-Roman"
|
||
msgid "Kirundi"
|
||
msgstr "Kirundi"
|
||
msgid "Kinyarwanda"
|
||
msgstr "Kinyarwanda"
|
||
msgid "Sanskrit"
|
||
msgstr "Sanskrit"
|
||
msgid "Sardinian"
|
||
msgstr "Sarde"
|
||
msgid "Sindhi"
|
||
msgstr "Shindi"
|
||
msgid "Northern Sami"
|
||
msgstr "Sami Nordique"
|
||
msgid "Sango"
|
||
msgstr "Sango"
|
||
msgid "Serbo-Croatian"
|
||
msgstr "Serbo-Croate"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Sinhala"
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Slovène"
|
||
msgid "Samoan"
|
||
msgstr "Samoan"
|
||
msgid "Shona"
|
||
msgstr "Shona"
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Albanais"
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbe"
|
||
msgid "Siswati"
|
||
msgstr "Siswati"
|
||
msgid "Sesotho"
|
||
msgstr "Sesotho"
|
||
msgid "Sudanese"
|
||
msgstr "Soudanais"
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Swahili"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamil"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr "Tadjik"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thaïlandais"
|
||
msgid "Tigrinya"
|
||
msgstr "Tigrinya"
|
||
msgid "Turkmen"
|
||
msgstr "Turkmène"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagalog"
|
||
msgid "Setswana"
|
||
msgstr "Setswana"
|
||
msgid "Tsonga"
|
||
msgstr "Tsonga"
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "Tatare"
|
||
msgid "Twi"
|
||
msgstr "Twi"
|
||
msgid "Tahitian"
|
||
msgstr "Tahitien"
|
||
msgid "Uighur"
|
||
msgstr "Uighur"
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukrainien"
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "Urdu"
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr "Ouzbek"
|
||
msgid "Venda"
|
||
msgstr "Venda"
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamien"
|
||
msgid "Wolof"
|
||
msgstr "Wolof"
|
||
msgid "Xhosa"
|
||
msgstr "Xhosa"
|
||
msgid "Yiddish"
|
||
msgstr "Yiddish"
|
||
msgid "Yoruba"
|
||
msgstr "Yoruba"
|
||
msgid "Zhuang"
|
||
msgstr "Zhuang"
|
||
msgid "Chinese, Simplified"
|
||
msgstr "Chinois, Simplifié"
|
||
msgid "Chinese, Traditional"
|
||
msgstr "Chinois, Traditionnel"
|
||
msgid "Zulu"
|
||
msgstr "Zoulou"
|
||
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
|
||
msgstr "Erreur à l'envoi du courriel (de %from à %to)."
|
||
msgid "sort ascending"
|
||
msgstr "trier par ordre croissant"
|
||
msgid "sort descending"
|
||
msgstr "trier par ordre décroissant"
|
||
msgid ""
|
||
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
|
||
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
|
||
"Unicode support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les opérations sur les chaînes de caractères Unicode sont émulées "
|
||
"le mieux possible. Installez <a href=\"@url\">l'extension PHP "
|
||
"mbstring</a> pour un meilleur support de l'Unicode."
|
||
msgid ""
|
||
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
|
||
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
|
||
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
|
||
"for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"La surcharge des fonctions normales par l'extension \"PHP Multibyte\" "
|
||
"est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
|
||
"<em>mbstring.func_overload</em> dans le fichier php.ini. Consultez la "
|
||
"<a href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus "
|
||
"d'information."
|
||
msgid ""
|
||
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
|
||
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
|
||
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
|
||
"documentation</a> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans "
|
||
"PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
|
||
"<em>mbstring.encoding_translation</em> dans le fichier php.ini. "
|
||
"Consultez la <a href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus "
|
||
"d'information."
|
||
msgid ""
|
||
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
|
||
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
|
||
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
|
||
"for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans "
|
||
"PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
|
||
"<em>mbstring.http_input</em> dans le fichier php.ini. Consultez la <a "
|
||
"href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus d'information."
|
||
msgid ""
|
||
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
|
||
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
|
||
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
|
||
"for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en sortie dans PHP "
|
||
"est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
|
||
"<em>mbstring.http_output</em> dans le fichier php.ini. Consultez la <a "
|
||
"href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus d'information."
|
||
msgid "Standard PHP"
|
||
msgstr "PHP standard"
|
||
msgid "PHP Mbstring Extension"
|
||
msgstr "Extension PHP mbstring"
|
||
msgid "Unicode library"
|
||
msgstr "Librairie Unicode"
|
||
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
|
||
msgstr "Impossible de convertir l'encodage XML %s en UTF-8."
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
|
||
"for PHP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Codage %s non pris en charge. Installez iconv, GNU recode ou mbstring "
|
||
"pour PHP."
|
||
msgid "Parse error. Not well formed"
|
||
msgstr "Erreur d'analyse. Non conforme"
|
||
msgid "Parse error. Request not well formed."
|
||
msgstr "Erreur d'analyse. Requête non conforme."
|
||
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur serveur. XML-RPC non conforme aux spécifications. La requête "
|
||
"doit être un methodCall."
|
||
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur serveur. La méthode demandée (@methodname) n'est pas "
|
||
"spécifiée."
|
||
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
|
||
msgstr "Erreur serveur. Nombre de paramètres erroné."
|
||
msgid "Server error. Invalid method parameters."
|
||
msgstr "Erreur serveur. Paramètres non valides."
|
||
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
|
||
msgstr "Erreur serveur. La méthode demandée (@method) n'existe pas."
|
||
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
|
||
msgstr "Syntaxe non valide pour system.multicall."
|
||
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
|
||
msgstr "Les appels récursifs de system.multicall sont interdits."
|
||
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur serveur. La signature de la méthode demandée (@methodname) "
|
||
"n'est pas spécifiée."
|
||
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
|
||
msgstr "Le nom du flux (ou le nom du site web fournissant le flux)."
|
||
msgid "Categorize news items"
|
||
msgstr "Classer les nouvelles"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer tous les éléments du flux "
|
||
"%feed ?"
|
||
msgid "checkboxes"
|
||
msgstr "cases à cocher"
|
||
msgid "multiple selector"
|
||
msgstr "sélecteur multiple"
|
||
msgid ""
|
||
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
|
||
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
|
||
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
|
||
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
|
||
"href=\"@atom\">Atom</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des milliers de sites (en particulier des sites d'information et des "
|
||
"blogs) publient leurs derniers titres et contibutions dans des flux en "
|
||
"utilisant des formats standardisés basés sur XML. Les formats pris "
|
||
"en charge par l'agrégateur incluent <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
|
||
"href=\"@rdf\">RDF</a>, et <a href=\"@atom\">Atom</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
|
||
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
|
||
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
|
||
"administration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les flux actuels sont listés ci-dessous et <a href=\"@addfeed\">de "
|
||
"nouveaux flux peuvent être ajoutés</a>. Pour chaque flux ou "
|
||
"catégorie de flux, le bloc des <em>derniers éléments</em> peut "
|
||
"être activé depuis la <a href=\"@block\">page d'administration des "
|
||
"blocs</a>."
|
||
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter un flux au format RSS, RDF ou Atom. Un flux ne peut avoir "
|
||
"qu'une seule entrée."
|
||
msgid ""
|
||
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
|
||
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
|
||
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
|
||
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
|
||
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
|
||
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
|
||
"block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les catégories permettent à des éléments de flux différents "
|
||
"d'être regroupés. Par exemple, plusieurs flux relatifs au sport "
|
||
"peuvent appartenir à une catégorie nommée <em>Sports</em>. Les "
|
||
"éléments de flux peuvent être regroupés automatiquement (en "
|
||
"sélectionnant une catégorie lors de la création ou la modification "
|
||
"d'un flux) ou manuellement (via la page <em>Classer</em> disponible "
|
||
"dans les listes d'éléments de flux). Chaque catégorie founit sa "
|
||
"propre page et son propre bloc de flux."
|
||
msgid ""
|
||
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
|
||
"often it polls them, and how they're categorized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer quel contenu votre site agrège à partir d'autres sites, "
|
||
"la fréquence d'agrégation et leur catégorisation."
|
||
msgid "Update items"
|
||
msgstr "Mettre à jour les articles"
|
||
msgid "Edit feed"
|
||
msgstr "Modifier le flux"
|
||
msgid "No blocks in this region"
|
||
msgstr "Aucun bloc dans cette région"
|
||
msgid ""
|
||
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
|
||
"been disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bloc %info était assigné à la région invalide %region et a "
|
||
"été désactivé."
|
||
msgid ""
|
||
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
|
||
"blocks</em> button is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'oubliez pas de cliquer sur <em>Enregistrer les blocs</em> pour "
|
||
"confirmer les modifications apportées ici."
|
||
msgid "Post new blog entry."
|
||
msgstr "Poster un nouveau billet de blog."
|
||
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster un nouveau billet de blog."
|
||
msgid "You have not created any blog entries."
|
||
msgstr "Vous n'avez créé aucun billet de blog."
|
||
msgid "!author has not created any blog entries."
|
||
msgstr "!author n'a créé aucun billet de blog."
|
||
msgid "No blog entries have been created."
|
||
msgstr "Aucun billet n'a été créé."
|
||
msgid "Blog entry"
|
||
msgstr "Billet de blog"
|
||
msgid "View recent blog entries"
|
||
msgstr "Voir les billets récents"
|
||
msgid "Read !username's latest blog entries."
|
||
msgstr "Lire les dernières publications du blog de !username."
|
||
msgid "!username's blog"
|
||
msgstr "Blog de !username"
|
||
msgid "Read the latest blog entries."
|
||
msgstr "Lire les billets les plus récents."
|
||
msgid ""
|
||
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
|
||
"as an allowed book outline type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de contenu pour le lien %add-child doit être un de ceux "
|
||
"sélectionnés en tant que type de plan de livre autorisé."
|
||
msgid "Save book pages"
|
||
msgstr "Enregistrer les pages du livre"
|
||
msgid ""
|
||
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce livre a été modifié par un autre utilisateur, les changements ne "
|
||
"peuvent pas être enregistrés."
|
||
msgid "Title changed from %original to %current."
|
||
msgstr "Le titre a été modifié de %original en %current."
|
||
msgid "Updated book %title."
|
||
msgstr "Livre %title mis à jour."
|
||
msgid "book: updated %title."
|
||
msgstr "livre : %title mis à jour."
|
||
msgid "Update book outline"
|
||
msgstr "Mettre à jour la structure du livre"
|
||
msgid "Remove from book outline"
|
||
msgstr "Retirer de la structure du livre"
|
||
msgid "No changes were made"
|
||
msgstr "Aucun changement n'a été effectué"
|
||
msgid ""
|
||
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
|
||
"relative to other pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"La contribution a été ajoutée au livre sélectionné. Vous pouvez "
|
||
"désormais la placer par rapport aux autres pages."
|
||
msgid "The book outline has been updated."
|
||
msgstr "La structure du livre a été mise à jour."
|
||
msgid "There was an error adding the post to the book."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ajout de la contribution au livre."
|
||
msgid ""
|
||
"%title has associated child pages, which will be relocated "
|
||
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
|
||
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
|
||
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
|
||
"will need to be relocated manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"%title dispose de pages associées, lesquelles vont être déplacées "
|
||
"automatiquement afin de maintenir leurs relations au livre. Pour "
|
||
"recréer la hiérarchie (telle qu'elle était avant de supprimer cette "
|
||
"page), %title peut être réintroduit en utilisant l'onglet Plan, "
|
||
"chacune de ces pages enfants devront être déplacées manuellement."
|
||
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"%title peut être réintroduit dans la hiérarchie en utilisant "
|
||
"l'onglet Structure."
|
||
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer %title de la hiérarchie du "
|
||
"livre ?"
|
||
msgid "The post has been removed from the book."
|
||
msgstr "La contribution a été retirée du livre."
|
||
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche une version imprimable de cette page de livre et de ses "
|
||
"sous-pages."
|
||
msgid "Show block on all pages"
|
||
msgstr "Afficher le bloc sur toutes les pages"
|
||
msgid "Show block only on book pages"
|
||
msgstr "Afficher le bloc seulement sur les pages de livre"
|
||
msgid ""
|
||
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
|
||
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
|
||
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
|
||
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
|
||
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
|
||
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
|
||
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
|
||
"this block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <em>Montrer le bloc sur toutes les pages</em> est sélectionné, le "
|
||
"bloc contiendra le menu généré automatiquement pour tous les livres "
|
||
"du site. Si <em>Montrer le bloc seulement sur les pages de livre</em> "
|
||
"est sélectionné, le bloc contiendra seulement le menu correspondant "
|
||
"aux pages du livre courant. Dans ce cas, si la page courante n'est pas "
|
||
"dans un libre, aucun bloc ne sera affiché. Les <em>Paramètres "
|
||
"spécifiques de visibilité de livre</em> et autres paramètres de "
|
||
"visibilité peuvent être utilisés en complément pour afficher "
|
||
"sélectivement ce bloc."
|
||
msgid "This is the top-level page in this book."
|
||
msgstr "Ceci est la préface (niveau supérieur) du livre."
|
||
msgid "No book selected."
|
||
msgstr "Aucun livre sélectionné."
|
||
msgid ""
|
||
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
|
||
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
|
||
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"La page parente dans le livre. La profondeur maximale pour un livre et "
|
||
"toutes ses pages est !maxdepth. Des pages dans le livre sélectionné "
|
||
"pourraient ne pas être accessibles en tant que parents si leur "
|
||
"sélection venait à dépasser cette limite."
|
||
msgid ""
|
||
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
|
||
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"%title fait partie de la structure du livre et dispose de pages "
|
||
"enfants. Si vous procédez à sa suppression, les pages enfants seront "
|
||
"déplacées automatiquement."
|
||
msgid "Re-order book pages and change titles"
|
||
msgstr "Réordonner les pages de livre et changer les titres"
|
||
msgid "Book page"
|
||
msgstr "Page de livre"
|
||
msgid "Base color"
|
||
msgstr "Couleur de base"
|
||
msgid "Header top"
|
||
msgstr "Haut de l'en-tête"
|
||
msgid "Header bottom"
|
||
msgstr "Bas de l'en-tête"
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
|
||
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
|
||
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y pas assez de mémoire pour que PHP puisse changer le schéma de "
|
||
"couleur de ce thème. Il en faut au moins %size de plus. Jetez un œil "
|
||
"à la <a href=\"@url\">documentation PHP</a> pour plus d'information."
|
||
msgid "Delete the selected comments"
|
||
msgstr "Supprimer les commentaires sélectionnés"
|
||
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet aux utilisateurs de commenter et de discuter le contenu "
|
||
"publié."
|
||
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple : « votre avis sur le site » ou « information sur les "
|
||
"produits »."
|
||
msgid ""
|
||
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
|
||
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
|
||
"with equal weights are sorted alphabetically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'inventaire des catégories, celles ayant des poids plus "
|
||
"légers (plus petits) apparaissent avant les catégories ayant des "
|
||
"poids plus lourds (plus grands). Les catégories de même poids sont "
|
||
"affichées par ordre alphabétique."
|
||
msgid ""
|
||
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
|
||
"more categories</a> to the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le formulaire de contact n'est pas configuré. <a "
|
||
"href=\"@add\">Ajouter une ou plusieurs catégories</a> au formulaire."
|
||
msgid "Personal contact form"
|
||
msgstr "Formulaire de contact personnel"
|
||
msgid ""
|
||
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer un formulaire de contact système et configurer des catégories "
|
||
"à utiliser pour ce formulaire."
|
||
msgid "Edit contact category"
|
||
msgstr "Modifier la catégorie de contact"
|
||
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet l'utilisation de formulaires de contact à la fois pour "
|
||
"l'ensemble du site et pour chaque utilisateur."
|
||
msgid "Database logging"
|
||
msgstr "Journalisation en base de données"
|
||
msgid "View events that have recently been logged."
|
||
msgstr "Voir les événements qui ont été enregistrés récemment."
|
||
msgid "Top 'page not found' errors"
|
||
msgstr "Principales erreurs de type « page non trouvée »"
|
||
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
|
||
msgstr "Voir les erreurs « page non trouvée » (404)."
|
||
msgid "Top 'access denied' errors"
|
||
msgstr "Principales erreurs de type « accès refusé »"
|
||
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
|
||
msgstr "Voir les erreurs « accès refusé » (403)."
|
||
msgid "Logs and records system events to the database."
|
||
msgstr "Consigne les événements systèmes dans la base de données."
|
||
msgid "No roles may use this format"
|
||
msgstr "Aucun rôle ne peut utiliser ce format"
|
||
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
|
||
msgstr "Tags HTML autorisés : @tags"
|
||
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ancres sont utilisées pour établir des liens vers d'autres "
|
||
"pages."
|
||
msgid ""
|
||
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
|
||
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
|
||
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
|
||
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les balises de saut de ligne sont automatiquement ajoutées par "
|
||
"défaut, utilisez ceci pour en ajouter d'autres. L'usage de cette "
|
||
"balise est différent car elle n'est pas utilisée avec une paire "
|
||
"ouvrante/fermante comme les autres. Utilisez le \" /\" supplémentaire "
|
||
"dans la balise pour conserver la compatibilité XHTML 1.0"
|
||
msgid "Text with <br />line break"
|
||
msgstr "Texte avec <br />saut de ligne"
|
||
msgid ""
|
||
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
|
||
"add additional ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les balises de paragraphe sont ajoutées par défaut. Utilisez "
|
||
"celle-ci pour en ajouter."
|
||
msgid "Paragraph one."
|
||
msgstr "Paragraphe un."
|
||
msgid "Paragraph two."
|
||
msgstr "Paragraphe deux."
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fort"
|
||
msgid "Emphasized"
|
||
msgstr "Accentué"
|
||
msgid "Cited"
|
||
msgstr "Citation"
|
||
msgid "Coded text used to show programming source code"
|
||
msgstr "Text codé pour afficher du code de programmation"
|
||
msgid "Coded"
|
||
msgstr "Codé"
|
||
msgid "Bolded"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
msgid "Italicized"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
msgid "Superscripted"
|
||
msgstr "Exposant"
|
||
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
|
||
msgstr "<sup>Exp</sup>osant"
|
||
msgid "Subscripted"
|
||
msgstr "Indice"
|
||
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
|
||
msgstr "<sub>Ind</sub>ice"
|
||
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
|
||
msgstr "<abbr title=\"Abrévation\">Abrév.</abbr>"
|
||
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
|
||
msgstr "<acronym title=\"Acronyme de Trois Lettres\">ATL</acronym>"
|
||
msgid "Block quoted"
|
||
msgstr "Citation longue"
|
||
msgid "Quoted inline"
|
||
msgstr "Citation simple"
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "En-tête de tableau"
|
||
msgid "Table cell"
|
||
msgstr "Cellule de tableau"
|
||
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste ordonnée - utilisez <li> pour débuter chaque élément "
|
||
"de la liste"
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "Premier élément"
|
||
msgid "Second item"
|
||
msgstr "Second élément"
|
||
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste non ordonnée - utilisez <li> pour débuter chaque "
|
||
"élément de la liste"
|
||
msgid ""
|
||
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
|
||
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
|
||
"<dd> begins the definition description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les listes de définition sont similaires aux autres listes HTML. "
|
||
"<dl> délimite la liste de définitions, <dt> délimite le "
|
||
"terme à définir <dd> délimite la définition proprement dite."
|
||
msgid "First term"
|
||
msgstr "Premier terme"
|
||
msgid "First definition"
|
||
msgstr "Première définition"
|
||
msgid "Second term"
|
||
msgstr "Second terme"
|
||
msgid "Second definition"
|
||
msgstr "Seconde définition"
|
||
msgid "Subtitle three"
|
||
msgstr "Sous-titre trois"
|
||
msgid "Subtitle four"
|
||
msgstr "Sous-titre quatre"
|
||
msgid "Subtitle five"
|
||
msgstr "Sous-titre cinq"
|
||
msgid "Subtitle six"
|
||
msgstr "Sous-titre six"
|
||
msgid "Tag Description"
|
||
msgstr "Description de la balise"
|
||
msgid "You Type"
|
||
msgstr "Vous saisissez"
|
||
msgid "You Get"
|
||
msgstr "Vous obtenez"
|
||
msgid "No help provided for tag %tag."
|
||
msgstr "Aucune aide n'est fournie pour la balise %tag."
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "Et commercial"
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Marque de citation"
|
||
msgid "Character Description"
|
||
msgstr "Description du caractère"
|
||
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
|
||
msgstr "Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement."
|
||
msgid ""
|
||
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> "
|
||
"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags "
|
||
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
|
||
"add a couple blank lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les lignes et les paragraphes sont reconnus automatiquement. Les "
|
||
"balises <br /> saut de ligne, <p> paragraphe et </p> "
|
||
"fin de paragraphe sont insérées automatiquement.Si les paragraphes "
|
||
"ne sont pas reconnus ajoutez simplement quelques lignes vides."
|
||
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les adresses de pages web et de courriels sont transformées en liens "
|
||
"automatiquement."
|
||
msgid ""
|
||
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
|
||
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer comment le contenu posté par les utilisateurs est filtré, "
|
||
"et en particulier quels tags HTML sont acceptés. Permet également "
|
||
"d'activer les filtres fournis par des modules externes."
|
||
msgid "Compose tips"
|
||
msgstr "Astuces de rédaction"
|
||
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom court (mais significatif) pour cette collection de fils de "
|
||
"discussion."
|
||
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Description et instructions pour les discussions à l'intérieur de ce "
|
||
"forum."
|
||
msgid ""
|
||
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
|
||
"weights are displayed alphabetically)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les forums sont affichés par ordre croissant de poids (les forums de "
|
||
"même poids sont affichés par ordre alphabétique)."
|
||
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
|
||
msgstr "Nom court (mais significatif) pour cette collection de forums liés."
|
||
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Description et instructions pour les forums à l'intérieur de ce "
|
||
"conteneur."
|
||
msgid ""
|
||
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
|
||
"equal weights are displayed alphabetically)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les conteneurs sont affichés par ordre croissant de poids (les "
|
||
"conteneurs de même poids sont affichés par ordre alphabétique)."
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
|
||
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
|
||
"administration</a> first. This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer un forum ou un conteneur supprimera également ses "
|
||
"sous-forums. Pour supprimer les contributions de ce forum, visitez "
|
||
"d'abord la page <a href=\"@content\">d'administration des "
|
||
"contenus</a>. Cette action est irréversible."
|
||
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
|
||
msgstr "Nombre de sujets affichés par défaut sur chaque page."
|
||
msgid "Default display order for topics."
|
||
msgstr "Ordre d'affichage par défaut des sujets de discussion."
|
||
msgid ""
|
||
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
|
||
"placed inside another container or forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les conteneurs sont généralement placés au niveau le plus haut (la "
|
||
"racine) de votre forum, mais peuvent également être placés à "
|
||
"l'intérieur d'un autre conteneur ou forum."
|
||
msgid ""
|
||
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
|
||
"container or forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les forums peuvent être placés au niveau le plus haut (racine), ou "
|
||
"à l'intérieur d'un autre conteneur ou forum."
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, see the online handbook entry for <a "
|
||
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations, consulter l'entrée du manuel en ligne pour "
|
||
"le <a href=\"@forum\">module Forum</a>."
|
||
msgid "Forum topic"
|
||
msgstr "Sujet de discussion"
|
||
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer du contenu dans le forum."
|
||
msgid "Manages the display of online help."
|
||
msgstr "Gère l'affichage de l'aide en ligne."
|
||
msgid ""
|
||
"This page provides an overview of available translatable strings. "
|
||
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
|
||
"define additional text groups containing other translatable strings. "
|
||
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
|
||
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
|
||
"Drupal interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page donne un aperçu des chaînes traduites disponibles. Drupal "
|
||
"affiche les chaînes traduisibles en groupes de texte; les modules "
|
||
"peuvent définir des groupes de texte supplémentaires contenant "
|
||
"d'autres chaînes traduisibles. Parce que les groupes de texte "
|
||
"fournissent une méthode de regroupement de chaînes reliées, ils "
|
||
"sont souvent utilisés pour concentrer les efforts de traduction sur "
|
||
"des domaines spécifiques de l'interface de Drupal."
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
|
||
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
|
||
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
|
||
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
|
||
"download and extract a translation package into your Drupal "
|
||
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
|
||
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
|
||
"within the package). Translation packages are available for download "
|
||
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que les fichiers <em>.po</em> d'un package de traduction sont "
|
||
"importés automatiquement (si disponible) lorsque de nouveaux modules "
|
||
"ou thèmes sont activités, ou lorsque de nouvelles langues sont "
|
||
"ajoutées. Cette page ne permet d'importer qu'un seul fichier "
|
||
"<em>.po</em> à la fois, et il est plus facile de télécharger et "
|
||
"d'extraire un package de traduction dans le répertoire d'installation "
|
||
"de Drupal, et <a href=\"@language-add\">d'ajouter la langue</a>, ce "
|
||
"qui importe automatiquement les fichiers <em>.po</em> du package de "
|
||
"traduction. Les packages de traduction sont disponibles sur la <a "
|
||
"href=\"@translations\">page des traductions de Drupal</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
|
||
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
|
||
"includes both the original string and the translation (used to share "
|
||
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
|
||
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
|
||
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page permet d'exporter les traductions des chaînes utilisées "
|
||
"sur votre site. Un fichier exporté peut être au format Gettext "
|
||
"Portable Object (<em>.po</em>), qui inclut à la fois les chaînes "
|
||
"originales et les traductions (il est utilisé pour partager les "
|
||
"traductions avec autrui), ou au format Gettext Portable Template "
|
||
"(<em>.pot</em>), qui inclut les chaînes originales seulement (et "
|
||
"permet de créer de nouvelles traductions avec l'aide d'un éditeur de "
|
||
"traduction)."
|
||
msgid "Built-in interface"
|
||
msgstr "Interface utilisateur"
|
||
msgid ""
|
||
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
|
||
"for site presentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La langue par défaut de ce compte pour les courriels, et la langue "
|
||
"préférée de présentation du site."
|
||
msgid "This account's default language for e-mails."
|
||
msgstr "La langue par défaut de ce compte pour les courriels."
|
||
msgid ""
|
||
"A path alias set for a specific language will always be used when "
|
||
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
|
||
"aliases set for <em>All languages</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La définition d'un alias de chemin pour une langue spécifique sera "
|
||
"toujours utilisée lors de l'affichage de cette dans cette langue et "
|
||
"est prioritaire sur les alias de chemin définis pour <em>Toutes les "
|
||
"langues</em>."
|
||
msgid ""
|
||
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
|
||
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
|
||
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
|
||
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
|
||
"language. Existing content will not be affected by changing this "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la gestion multilingue pour ce type de contenu. Si ce "
|
||
"paramètre est activé, un champ de sélection des langues sera "
|
||
"ajouté au formulaire de modification, ce qui vous permettra de "
|
||
"choisir une des <a href=\"!languages\">langues activées</a>. Si ce "
|
||
"paramètre est désactivé, les nouveaux contenus seront enregistrés "
|
||
"dans la langue par défaut. Les contenus existants ne seront pas "
|
||
"affectés par un changement de ce paramètre."
|
||
msgid "Configure languages for content and the user interface."
|
||
msgstr "Configurer les langues du contenu et de l'interface utilisateur."
|
||
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traduire l'interface utilisateur ainsi que potentiellement d'autres "
|
||
"textes."
|
||
msgid ""
|
||
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
|
||
"the user interface to languages other than English."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter la prise en charge de langues et permettre la traduction de "
|
||
"l'interface utilisateur dans d'autres langues que l'anglais."
|
||
msgid "Submission form settings"
|
||
msgstr "Paramètres du formulaire de contribution"
|
||
msgid "This content type does not have a title field."
|
||
msgstr "Ce type de contenu n'a pas de champ titre."
|
||
msgid ""
|
||
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
|
||
"numbers, and underscores."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom système interne ne doit contenir que des lettres, des chiffres "
|
||
"et des tirets bas."
|
||
msgid "The human-readable name %name is already taken."
|
||
msgstr "Le nom affiché \"%name\" est déjà utilisé."
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le type de contenu « %type » ?"
|
||
msgid "Added content type %name."
|
||
msgstr "Type de contenu %name ajouté."
|
||
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
|
||
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le type de contenu d'une publication a été changé de '%old-type' "
|
||
"vers '%type'."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Le type de contenu de @count publications a été changé de "
|
||
"'%old-type' vers '%type'."
|
||
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes vous sûrs de vouloir reconstruire les permissions du contenu du "
|
||
"site ?"
|
||
msgid ""
|
||
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
|
||
"lengthy process. This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette action va reconstruire toutes les permissions sur le contenu du "
|
||
"site, et peut prendre du temps. Cette action ne peut pas être "
|
||
"annulée."
|
||
msgid "language"
|
||
msgstr "langue"
|
||
msgid "An error occurred and processing did not complete."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite et le traitement ne s'est pas terminé."
|
||
msgid ""
|
||
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
|
||
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
|
||
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"<!--break-->\" "
|
||
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La version abrégée de votre contribution montre à quoi elle "
|
||
"ressemble lorsqu'elle est promue sur la page d'accueil ou lorsqu'elle "
|
||
"est exportée pour syndication.<span class=\"no-js\"> Vous pouvez "
|
||
"insérer le délimiteur \"<!--break-->\" (sans les guillemets) "
|
||
"pour ajuster avec finesse l'endroit où votre contribution se trouve "
|
||
"séparée."
|
||
msgid "Copy of the revision from %date."
|
||
msgstr "Copie de la révision du %date."
|
||
msgid ""
|
||
"@type %title has been reverted back to the revision from "
|
||
"%revision-date."
|
||
msgstr "@type %title a été rétabli à la révision du %revision-date."
|
||
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version datée du %revision-date du contenu '%title', de type "
|
||
"'@type', a été supprimée."
|
||
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
|
||
msgstr "@type : la révision %revision de %title a été rétablie."
|
||
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
|
||
msgstr "Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites."
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
|
||
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
|
||
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Configurez votre site web</strong> Une fois connecté, visitez "
|
||
"la <a href=\"@admin\">section d'administration</a>, où vous pouvez <a "
|
||
"href=\"@config\">personnaliser et configurer</a> tous les aspects de "
|
||
"votre site web."
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
|
||
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
|
||
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
|
||
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Activez des fonctions supplémentaires</strong> Ensuite, "
|
||
"visitez la <a href=\"@modules\">liste des modules</a> et activez les "
|
||
"fonctionnalités qui conviennent à vos besoins spécifiques. Vous "
|
||
"trouverez d'autres modules dans la <a "
|
||
"href=\"@download_modules\">section de téléchargement de modules de "
|
||
"Drupal</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
|
||
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
|
||
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
|
||
"download additional themes from the <a "
|
||
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Personnaliser l'apparence de votre site web</strong> Pour "
|
||
"changer l'apparence et le comportement de votre site web, visitez la "
|
||
"<a href=\"@themes\">section des thèmes</a>. Vous pouvez choisir un "
|
||
"des thèmes inclus ou télécharger d'autres thèmes dans la <a "
|
||
"href=\"@download_themes\">section de téléchargement des thèmes de "
|
||
"Drupal</a>."
|
||
msgid "Rebuilding content access permissions"
|
||
msgstr "Reconstruire les permissions d'accès au contenu"
|
||
msgid "Content permissions have been rebuilt."
|
||
msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites."
|
||
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les permission d'accès au contenu n'ont pas pu être reconstruites "
|
||
"correctement."
|
||
msgid "Add content type"
|
||
msgstr "Ajouter un type de contenu"
|
||
msgid "Revert to earlier revision"
|
||
msgstr "Rétablir une version antérieure"
|
||
msgid "Delete earlier revision"
|
||
msgstr "Supprimer une version antérieure"
|
||
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
|
||
msgstr "Permet de soumettre du contenu au site et de l'afficher sur les pages."
|
||
msgid ""
|
||
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
|
||
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
|
||
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
|
||
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
|
||
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser OpenID vous devez au préalable établir une identité "
|
||
"sur un serveur OpenID public ou privé. Si vous n'avez d'OpenID et "
|
||
"désirez en créer un, consultez un des <a "
|
||
"href=\"@openid-providers\">fournisseurs publics gratuits</a>. Vous "
|
||
"trouverez plus d'informations concernant OpenID sur <a "
|
||
"href=\"@openid-net\">ce site Internet</a>."
|
||
msgid "OpenID identities"
|
||
msgstr "Identités OpenID"
|
||
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet aux utilisateurs de s'identifier sur votre site avec leur "
|
||
"OpenID."
|
||
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
|
||
msgstr "L'alias %alias est déjà utilisé dans ce langage."
|
||
msgid "The alias has been saved."
|
||
msgstr "L'alias a été enregistré."
|
||
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'alias %title ?"
|
||
msgid "Filter aliases"
|
||
msgstr "Filtrer les alias"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
|
||
"of the new alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez le chemin pour lequel vous souhaitez créer un alias, suivi "
|
||
"du nom du nouvel alias."
|
||
msgid "URL aliases"
|
||
msgstr "Alias d'URL"
|
||
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
|
||
msgstr "Modifie les URL de votre site en leur attribuant des alias."
|
||
msgid "Edit alias"
|
||
msgstr "Modifier l'alias"
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "Supprimer l'alias"
|
||
msgid "Add alias"
|
||
msgstr "Ajouter un alias"
|
||
msgid "Allows users to rename URLs."
|
||
msgstr "Permet aux utilisateurs de renommer les url."
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
|
||
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
|
||
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offre <a "
|
||
"href=\"@php-snippets\">quelques exemples de codes PHP</a>, ou vous "
|
||
"pouvez créer le vôtre avec un peu d'expérience en PHP et une "
|
||
"connaissance du système Drupal."
|
||
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser du code PHP. Vous devrez inclure les tags "
|
||
"<?php ?>."
|
||
msgid "Using custom PHP code"
|
||
msgstr "Utiliser du code PHP personnalisé"
|
||
msgid ""
|
||
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
|
||
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
|
||
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
|
||
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
|
||
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
|
||
"accidentally compromise your site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du code PHP personnalisé peut être inséré dans certains types de "
|
||
"contenu du site, tels les contribution et les blocs. Même si "
|
||
"l'insertion du code PHP à l'intérieur d'un contenu ou d'un bloc est "
|
||
"une fonctionnalité puissante et flexible pour les utilisateurs de "
|
||
"confiance expérimentés en PHP, c'est une fonctionnalité qui "
|
||
"présente un risque de danger significatif mis entre les mains "
|
||
"d'utilisateurs malveillants. Même une petite erreur lors de "
|
||
"l'inclusion du code PHP peut accidentellement compromettre votre site."
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
|
||
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
|
||
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'êtes pas familier de PHP, SQL ou Drupal, évitez d'utiliser "
|
||
"du code PHP personnalisé dans les contributions. L'expérimentation "
|
||
"avec PHP pourrait corrompre votre base de données, rendre votre site "
|
||
"inopérant ou compromettre de façon significative sa sécurité."
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Notes :"
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
|
||
"<strong>before</strong> saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Souvenez-vous de vérifier par deux fois, ligne par ligne, les erreurs "
|
||
"de syntax et de logique <strong>avant</strong> d'enregistrer."
|
||
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les déclarations doivent être convenablement terminées par un "
|
||
"point-virgule."
|
||
msgid ""
|
||
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
|
||
"your script executes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variables globales utilisées au sein de votre code PHP perdurent "
|
||
"après l'exécution de votre script."
|
||
msgid ""
|
||
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
|
||
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
|
||
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<code>register_globals</code> est <strong>désactivé</strong>. Si "
|
||
"vous devez utiliser des formulaires, comprenez et utilisez les "
|
||
"fonctions de l'<a href=\"@formapi\">API de formulaire Drupal</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
|
||
"to output content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser une déclaration <code>print</code> ou <code>return</code> "
|
||
"dans votre code pour afficher du contenu."
|
||
msgid ""
|
||
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
|
||
"database before deploying on a production site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Développez et testez votre code PHP en utilisant un script et une "
|
||
"base de données de test avant de déployer sur un site en production."
|
||
msgid ""
|
||
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
|
||
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
|
||
"into a post or block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envisagez plutôt d'inclure votre code PHP personnalisé au sein d'un "
|
||
"module spécifique au site ou dans le fichier "
|
||
"<code>template.php</code> plutôt que de l'embarquer directement dans "
|
||
"une contribution ou un bloc."
|
||
msgid ""
|
||
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
|
||
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
|
||
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
|
||
"the PHP code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soyez avisé que la capacité à inclure du code PHP à l'intérieur "
|
||
"du contenu est fournie par le module PHP Filter. Si ce module est "
|
||
"désactivé ou supprimé, alors les blocs et contributions comportant "
|
||
"du code PHP pourraient afficher, au lieu de l'exécuter, ce code PHP."
|
||
msgid ""
|
||
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
|
||
"with a simple message.</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un exemple de base : <em>Créer un bloc \"Bienvenue\" pour saluer les "
|
||
"visiteurs avec un message simple.</em>"
|
||
msgid "PHP evaluator"
|
||
msgstr "interpréteur PHP"
|
||
msgid ""
|
||
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
|
||
"restricted to administrators only!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exécute un morceau de code PHP. Pour des raisons de sécurité, "
|
||
"l'utilisation de ce filtre devrait être réservée seulement aux "
|
||
"administrateurs !"
|
||
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
|
||
msgstr "Permet à du code PHP d'être évalué à l'intérieur des contenus."
|
||
msgid "Total votes: @votes"
|
||
msgstr "Total des votes : @votes"
|
||
msgid "Most recent poll"
|
||
msgstr "Sondage le plus récent"
|
||
msgid ""
|
||
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
|
||
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
|
||
"count of the number of votes received for each response."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un <em>sondage</em> est une question avec un ensemble de réponses. Un "
|
||
"<em>sondage</em>, une fois créé, fournit automatiquement un "
|
||
"décompte simple du nombre de votes pour chaque réponse."
|
||
msgid "Poll status"
|
||
msgstr "Statut du sondage"
|
||
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand un sondage est fermé, les visiteurs ne peuvent plus y "
|
||
"participer."
|
||
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
|
||
msgstr "Après cette période, le sondage sera automatiquement fermé."
|
||
msgid "Negative values are not allowed."
|
||
msgstr "Les valeurs négatives ne sont pas autorisées."
|
||
msgid ""
|
||
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
|
||
"choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre vote n'a pas pu être enregistré car vous n'avez sélectionné "
|
||
"aucun des choix."
|
||
msgid "Vote count"
|
||
msgstr "Nombre de votes"
|
||
msgid "Polls"
|
||
msgstr "Sondages"
|
||
msgid "Profile fields have been updated."
|
||
msgstr "Les champs du profil ont été mis à jour."
|
||
msgid ""
|
||
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
|
||
"it will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun champ dans cette catégorie. Si cette catégorie reste vide au "
|
||
"moment de l'enregistrement elle sera supprimée."
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
|
||
"internally in the HTML code and URLs.\n"
|
||
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
|
||
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
|
||
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
|
||
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
|
||
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du champ. Le nom du formulaire n'est pas montré à "
|
||
"l'utilisateur, mais utilisé en interne dans le code HTML et les "
|
||
"URL.\r\n"
|
||
"Sauf si vous savez ce que vous faites, il est fortement recommandé de "
|
||
"préfixer le nom du formulaire avec <code>profile_</code>, de manière "
|
||
"à éviter des conflits de nommage avec d'autres champs. Les espaces "
|
||
"ou tout autre caractère, à l'exception du trait d'union (-) et du "
|
||
"tiret bas (_), sont interdits. Exemple de nom : "
|
||
"\"profile_couleur_favorite\" ou plus simplement \"profile_couleur\"."
|
||
msgid ""
|
||
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
|
||
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste de toutes les options. Mettre une option par ligne. Un "
|
||
"exemple d'option est \"rouge\", \"bleu\", \"vert\", etc."
|
||
msgid ""
|
||
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
|
||
"themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Champ caché du Profile, accessible seulement aux administrateurs, "
|
||
"modules et thèmes."
|
||
msgid "Private field, content only available to privileged users."
|
||
msgstr "Champ privé, contenu seulement visible aux utilisateurs autorisés."
|
||
msgid ""
|
||
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
|
||
"list pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Champ public, contenu affiché sur la page de Profile mais non "
|
||
"utilisé sur les pages de liste de membres."
|
||
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Champ public, contenu affiché sur la page de Profile et sur les pages "
|
||
"de liste de membres"
|
||
msgid ""
|
||
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
|
||
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les poids définissent l'ordre dans lequel les champs sont affichés "
|
||
"dans le formulaire. Les champs les plus \"légers\" remontent vers le "
|
||
"sommet de la catégorie."
|
||
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le formulaire se complétera automatiquement à mesure de la saisie de "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
msgid ""
|
||
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
|
||
"access to user profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des raisons de sécurité, l'auto-complétion sera désactivée "
|
||
"pour les utilisateurs n'ayant pas accès aux profils utilisateurs."
|
||
msgid ""
|
||
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
|
||
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
|
||
"(_) are not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de formulaire saisi contient un ou plusieurs caractères "
|
||
"interdits. Les espaces ou tout autre caractère, à l'exception du "
|
||
"trait d'union (-) et du tiret bas (_), ne sont pas autorisés."
|
||
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
|
||
msgstr "Le nom de formulaire spécifié est réservé par Drupal."
|
||
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
|
||
msgstr "Le nom de catégorie spécifié est réservé par Drupal."
|
||
msgid "The specified title is already in use."
|
||
msgstr "Le titre spécifié est déjà utilisé."
|
||
msgid "The specified name is already in use."
|
||
msgstr "Le nom spécifié est déjà utilisé."
|
||
msgid "A hidden field cannot be required."
|
||
msgstr "Un champ caché ne peut être requis."
|
||
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un champ caché ne peut être défini comme visible sur le formulaire "
|
||
"d'inscription."
|
||
msgid "The field has been created."
|
||
msgstr "Le champ a été créé."
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le champ %field ?"
|
||
msgid ""
|
||
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
|
||
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
|
||
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
|
||
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
|
||
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
|
||
"administrators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette action est irréversible. Si les utilisateurs ont entré des "
|
||
"valeurs pour ce champ dans leur Profil, ces valeurs seront également "
|
||
"supprimées. Si vous souhaitez conserver les informations saisies par "
|
||
"les utilisateurs, vous pouvez au lieu de supprimer le champ, l'<a "
|
||
"href=\"@edit-field\">modifier</a> et le changer en champ de profile "
|
||
"caché pour qu'il ne soit accessible qu'aux administrateurs."
|
||
msgid "The field %field has been deleted."
|
||
msgstr "Le champ %field a été supprimé."
|
||
msgid "Profile field %field added under category %category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ de profil %field a été ajouté dans la catégorie "
|
||
"%category."
|
||
msgid "Profile field %field deleted."
|
||
msgstr "Le champ de profil %field a été supprimé."
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "Liste des utilisateurs"
|
||
msgid "single-line textfield"
|
||
msgstr "champ de texte d'une seule ligne"
|
||
msgid "multi-line textfield"
|
||
msgstr "champ de texte multiligne"
|
||
msgid "checkbox"
|
||
msgstr "case à cocher"
|
||
msgid "list selection"
|
||
msgstr "liste de sélection"
|
||
msgid "freeform list"
|
||
msgstr "liste libre"
|
||
msgid "Author information"
|
||
msgstr "Informations sur l'auteur"
|
||
msgid "Link to full user profile"
|
||
msgstr "Lien vers le profil utilisateur complet"
|
||
msgid "Profile fields to display"
|
||
msgstr "Champs du profil à afficher"
|
||
msgid ""
|
||
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
|
||
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
|
||
"field configuration</a> are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez les champs de profil que vous souhaitez afficher dans le "
|
||
"bloc. Seuls les champs indiqués comme publics dans la <a "
|
||
"href=\"@profile-admin\">page de configuration du champ</a> sont "
|
||
"disponibles."
|
||
msgid "View full user profile"
|
||
msgstr "Voir le profil utilisateur complet"
|
||
msgid "About %name"
|
||
msgstr "À propos de %name"
|
||
msgid ""
|
||
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre chaque élément sur une ligne séparée ou les séparer par "
|
||
"une virgule. Le HTML n'est pas autorisé."
|
||
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
|
||
msgstr "La valeur fournie pour %field n'est pas une URL valide."
|
||
msgid "Create customizable fields for your users."
|
||
msgstr "Créer des champs personnalisables pour vos utilisateurs."
|
||
msgid "Profile category autocomplete"
|
||
msgstr "Autocomplétion de la catégorie de profil."
|
||
msgid "Edit field"
|
||
msgstr "Modifier le champ"
|
||
msgid "Delete field"
|
||
msgstr "Supprimer le champ"
|
||
msgid "Profile autocomplete"
|
||
msgstr "Autocomplétion du profil"
|
||
msgid "Supports configurable user profiles."
|
||
msgstr "Gère des profils utilisateurs configurables."
|
||
msgid "The index will be rebuilt."
|
||
msgstr "L'index va être reconstruit."
|
||
msgid "Indexing status"
|
||
msgstr "Statut de l'indexation"
|
||
msgid "Indexing throttle"
|
||
msgstr "Seuil d'indexation"
|
||
msgid "Number of items to index per cron run"
|
||
msgstr "Nombre d'éléments à indexer par tâche cron"
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
|
||
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
|
||
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre maximum d'éléments indexés lors de chaque passe d'une <a "
|
||
"href=\"@cron\">tâche cron de maintenance</a>. Si nécessaire, "
|
||
"réduire le nombre d'éléments peut prévenir des dépassements de "
|
||
"temps ou de mémoire causant une erreur lors de l'indexation."
|
||
msgid "Indexing settings"
|
||
msgstr "Paramètres d'indexation"
|
||
msgid ""
|
||
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
|
||
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
|
||
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
|
||
"content won't be indexed until all existing content has been "
|
||
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
|
||
"for the majority of sites.</em></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><em>Changer les réglages suivants aura pour effet de recréer une "
|
||
"indexation du site. L'index de recherche n'est pas initialisé mais "
|
||
"systématiquement mis à jour pour refléter les nouveaux réglages. "
|
||
"La recherche continuera à fonctionner mais les nouveaux contenus ne "
|
||
"seront pas indexés jusqu'à que le contenu existant soit "
|
||
"réindexé.</em></p><p><em>Les réglages par défaut devraient être "
|
||
"idoine pour la plupart des sites.</em></p>"
|
||
msgid "Minimum word length to index"
|
||
msgstr "Taille minimale des mots à indexer"
|
||
msgid ""
|
||
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
|
||
"setting means better search result ranking, but also a larger "
|
||
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
|
||
"this size (or longer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de caractères qu'un mot doit avoir pour être indexé. Un "
|
||
"paramètre plus faible signifie un meilleur classement des résultats "
|
||
"de recherche, mais aussi une base de données plus grande. Chaque "
|
||
"recherche doit contenir au moins un mot clé de cette taille (ou plus "
|
||
"grand)."
|
||
msgid "Simple CJK handling"
|
||
msgstr "Gestion CJK simple"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
|
||
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
|
||
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquer ou non un indicateur simple Chinois/Japonais/Coréen basé "
|
||
"sur des séquences imbriquées. Désactivez cette option si vous "
|
||
"voulez utiliser un préprocesseur externe pour faire cela. Cela "
|
||
"n'affecte pas les autres langues."
|
||
msgid ""
|
||
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
|
||
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
|
||
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
|
||
"behavior can be adjusted using the settings below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moteur de recherche maintient un index des mots trouvés dans le "
|
||
"contenu de votre site. Pour construire et maintenir cet index, <a "
|
||
"href=\"@cron\">une tâche cron de maintenance</a> doit être "
|
||
"correctement configuré. Le procédé d'indexation peut être ajusté "
|
||
"en utilisant les réglages suivants."
|
||
msgid "Search form"
|
||
msgstr "Formulaire de recherche"
|
||
msgid "Top search phrases"
|
||
msgstr "Phrases les plus recherchées"
|
||
msgid "View most popular search phrases."
|
||
msgstr "Voir les phrases les plus recherchées."
|
||
msgid "Enables site-wide keyword searching."
|
||
msgstr "Permet la recherche par mots-clés dans l'ensemble du site."
|
||
msgid "Total page generation time"
|
||
msgstr "Temps total de génération de la page"
|
||
msgid "%time ms"
|
||
msgstr "%time ms"
|
||
msgid "Top pages in the past %interval"
|
||
msgstr "Top des pages depuis %interval"
|
||
msgid "Top visitors in the past %interval"
|
||
msgstr "Top des visiteurs depuis %interval"
|
||
msgid "Top referrers in the past %interval"
|
||
msgstr "Top des références depuis %interval"
|
||
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Journalise chaque accès de page. Nécessaire pour les statistiques de "
|
||
"références."
|
||
msgid ""
|
||
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
|
||
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
|
||
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les vielles entrées du journal d'accès (les statistiques sur les "
|
||
"référants incluses) seront automatiquement supprimées. (Requiert "
|
||
"une <a href=\"@cron\"> tâche cron de maintenance </a> correctement "
|
||
"configurée.)"
|
||
msgid "Content viewing counter settings"
|
||
msgstr "Paramètres du compteur de visualisation de contenu"
|
||
msgid "Count content views"
|
||
msgstr "Compter le nombre d'affichage des contenus"
|
||
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
|
||
msgstr "Incrémenter un compteur à chaque fois qu'un contenu est visualisé."
|
||
msgid ""
|
||
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
|
||
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
|
||
"actual information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètres pour l'information statistique que Drupal conservera à "
|
||
"propos du site. Voir les <a href=\"@statistics\">statistiques du "
|
||
"site</a> pour l'information réelle."
|
||
msgid "This page displays the site's most recent hits."
|
||
msgstr "Cette page affiche l'activité récente du site."
|
||
msgid ""
|
||
"This page displays all external referrers, or external references to "
|
||
"your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page affiche tous les référents externes ou toutes les "
|
||
"références externes à votre site."
|
||
msgid ""
|
||
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
|
||
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
|
||
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
|
||
"resource-intensive bots or web crawlers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous bannissez un visiteur, vous empêchez son adresse IP "
|
||
"d'accéder à votre site. À la différence du blocage d'utilisateur, "
|
||
"le bannissement d'un visiteur fonctionne aussi sur les anonymes. C'est "
|
||
"la solution la plus communément utilisée pour empêcher l'accès "
|
||
"intensif des robots ou des agents."
|
||
msgid "Popular content"
|
||
msgstr "Contenu populaire"
|
||
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « depuis "
|
||
"toujours »."
|
||
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « vu "
|
||
"récemment »."
|
||
msgid "Today's:"
|
||
msgstr "Aujourd'hui :"
|
||
msgid "All time:"
|
||
msgstr "Depuis toujours :"
|
||
msgid "Last viewed:"
|
||
msgstr "Dernier accès :"
|
||
msgid "View pages that have recently been visited."
|
||
msgstr "Voir les pages qui ont été récemment visitées."
|
||
msgid "View pages that have been hit frequently."
|
||
msgstr "Voir les pages qui ont été fréquemment consultées."
|
||
msgid "Top visitors"
|
||
msgstr "Top des visiteurs"
|
||
msgid "View visitors that hit many pages."
|
||
msgstr "Afficher les visiteurs qui accèdent à de nombreuses pages."
|
||
msgid "Top referrers"
|
||
msgstr "Top des référents"
|
||
msgid "View top referrers."
|
||
msgstr "Voir le top des référents"
|
||
msgid "View access log."
|
||
msgstr "Voir le journal des accès."
|
||
msgid "Track page visits"
|
||
msgstr "Suivre les visites des pages"
|
||
msgid "Logs access statistics for your site."
|
||
msgstr "Enregistre les statistiques d'accès à votre site."
|
||
msgid "Logs and records system events to syslog."
|
||
msgstr "Enregistre les évements systèmes dans le syslog."
|
||
msgid "User pictures in posts"
|
||
msgstr "Portrait des utilisateurs dans les contributions"
|
||
msgid "User pictures in comments"
|
||
msgstr "Portrait des utilisateurs dans les commentaires"
|
||
msgid "Shortcut icon"
|
||
msgstr "Icône de raccourci"
|
||
msgid "Logo image settings"
|
||
msgstr "Paramètres du logo"
|
||
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
|
||
msgstr "Si cette case est cochée, le logo suivant sera affiché."
|
||
msgid "Use the default logo"
|
||
msgstr "Utiliser le logo par défaut"
|
||
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
|
||
msgstr "Cochez si vous voulez que le thème utilise son logo par défaut."
|
||
msgid ""
|
||
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
|
||
"of the default logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin vers le logo que vous voulez utiliser à la place du logo par "
|
||
"défaut."
|
||
msgid "Upload logo image"
|
||
msgstr "Envoyer le logo"
|
||
msgid "Shortcut icon settings"
|
||
msgstr "Paramètres de l'icône de raccourci"
|
||
msgid ""
|
||
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
|
||
"bookmarks of most browsers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre icône de raccourci ou 'favicon' est affichée dans la barre "
|
||
"d'adresse et les favoris de la plupart des navigateurs."
|
||
msgid "Use the default shortcut icon."
|
||
msgstr "Utiliser l'icône de raccourci par défaut."
|
||
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cocher ceci si vous souhaitez que le thème utilise l'icône de "
|
||
"raccourci par défaut."
|
||
msgid ""
|
||
"The path to the image file you would like to use as your custom "
|
||
"shortcut icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin du fichier image que vous souhaitez utiliser comme icône de "
|
||
"raccourci personnalisée."
|
||
msgid "Upload icon image"
|
||
msgstr "Transférer l'icône"
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
|
||
"upload your shortcut icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'avez pas un accès direct au serveur, utilisez ce champ pour "
|
||
"transférer votre icône de raccourci."
|
||
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
|
||
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">manquant</span>)"
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
|
||
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modules suivants vont être complètement désinstallés de votre "
|
||
"site, et <em>toutes les données de ces modules seront perdues</em> !"
|
||
msgid "Confirm uninstall"
|
||
msgstr "Confirmer la désinstallation"
|
||
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous procéder à la désinstallation des éléments "
|
||
"ci-dessus ?"
|
||
msgid "No modules selected."
|
||
msgstr "Aucun module sélectionné."
|
||
msgid "The selected modules have been uninstalled."
|
||
msgstr "Les modules sélectionnés ont été désinstallés."
|
||
msgid "Default 403 (access denied) page"
|
||
msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)"
|
||
msgid "Default 404 (not found) page"
|
||
msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)"
|
||
msgid "Caches cleared."
|
||
msgstr "Les caches ont été vidés."
|
||
msgid "Select an image processing toolkit"
|
||
msgstr "Sélectionnez une boîte à outils de traitement d'image"
|
||
msgid "Number of items in each feed"
|
||
msgstr "Nombre d'éléments pour chaque flux"
|
||
msgid "Default number of items to include in each feed."
|
||
msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans chaque flux."
|
||
msgid "Feed content"
|
||
msgstr "Contenu du flux"
|
||
msgid "Titles plus teaser"
|
||
msgstr "Titres et accroches"
|
||
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètres globaux pour l'affichage, par défaut, du contenu de "
|
||
"chaque flux."
|
||
msgid "Cron ran successfully."
|
||
msgstr "La tâche planifiée (cron) a réussi."
|
||
msgid "Cron run failed."
|
||
msgstr "La tâche planifiée (cron) a échoué."
|
||
msgid "No modules are available to uninstall."
|
||
msgstr "Aucun module ne peut être désinstallé."
|
||
msgid ""
|
||
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
|
||
"PHP version !php_version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce thème requiert la version @php_required de PHP et est incompatible "
|
||
"avec la version !php_version de PHP."
|
||
msgid ""
|
||
"This page shows you all available administration tasks for each "
|
||
"module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page liste les tâches d'administration disponibles pour chaque "
|
||
"module."
|
||
msgid ""
|
||
"These options control the default display settings for your entire "
|
||
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
|
||
"specific theme, these settings will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces options permettent de contrôler l'aspect général de votre site, "
|
||
"quelque soit le thème. A moins que ces paramètres généraux soient "
|
||
"modifiés par la configuration d'un thème spécifique, ce sont eux "
|
||
"qui seront utilisés par défaut."
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
|
||
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
|
||
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
|
||
"Drupal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bloc <em>Powered by Drupal</em> est un lien optionnel vers la page "
|
||
"d'accueil du projet Drupal. Même s'il n'est absolument pas "
|
||
"obligatoire d'afficher ce lien, cela reste un moyen de promouvoir "
|
||
"Drupal."
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
|
||
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
|
||
"copy and paste this information into support requests filed on "
|
||
"drupal.org's support forums and project issue queues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous trouverez ici un rapide aperçu des paramètres de votre site "
|
||
"Drupal ainsi que les problèmes détectés dans votre installation. Il "
|
||
"est utile de copier-coller ces informations quand vous demandez de "
|
||
"l'aide sur les forums de drupalfr.org ou sur le système de gestion de "
|
||
"tickets de drupal.org."
|
||
msgid "Powered by Drupal"
|
||
msgstr "Propulsé par Drupal"
|
||
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer le fichier temporaire \"%path\" pendant "
|
||
"l'opération de nettoyage"
|
||
msgid "Compact mode"
|
||
msgstr "Mode compact"
|
||
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquer à Drupal où stocker les fichiers transférés et la "
|
||
"manière d'y accéder."
|
||
msgid "Image toolkit"
|
||
msgstr "Boîte à outils image"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
|
||
"toolkits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir quelle boîte à outils image utiliser si vous avez installé "
|
||
"des boîtes à outils optionnelles."
|
||
msgid "RSS publishing"
|
||
msgstr "Publication RSS"
|
||
msgid "Date and time"
|
||
msgstr "Date et heure"
|
||
msgid "Date and time lookup"
|
||
msgstr "Consultation de date et heure"
|
||
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
|
||
msgstr "Activer ou désactiver les URL simplifiées pour votre site."
|
||
msgid "Clean URL check"
|
||
msgstr "Test des URL simplifiées"
|
||
msgid ""
|
||
"Get a status report about your site's operation and any detected "
|
||
"problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtenir un rapport du fonctionnement de votre site et des problèmes "
|
||
"détectés."
|
||
msgid "-1 (Unlimited)"
|
||
msgstr "-1 (infini)"
|
||
msgid ""
|
||
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
|
||
"%version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre version de PHP est trop ancienne. Drupal nécessite au moins la "
|
||
"version %version de PHP."
|
||
msgid "PHP register globals"
|
||
msgstr "PHP 'register globals'"
|
||
msgid ""
|
||
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
|
||
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
|
||
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
|
||
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
|
||
"to change configuration settings</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La directive <em>register_globals</em> est activée. Drupal nécessite "
|
||
"que cette directive soit desactivée. Votre site peut en effet être "
|
||
"à risque si <em>register_globals</em> est activée. Vous trouverez "
|
||
"les instructions nécessaires <a "
|
||
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">pour changer les "
|
||
"paramètres de configuration</a> dans le manuel PHP."
|
||
msgid "Enabled ('@value')"
|
||
msgstr "Activé ('@value')"
|
||
msgid "PHP memory limit"
|
||
msgstr "Plafond mémoire de PHP"
|
||
msgid ""
|
||
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
|
||
"help prevent errors in the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à "
|
||
"%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus "
|
||
"d'installation."
|
||
msgid ""
|
||
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
|
||
"help prevent errors in the update process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à "
|
||
"%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus "
|
||
"d'installation."
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
|
||
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
|
||
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
|
||
"or contributed modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fonction de votre configuration, Drupal peut fonctionner avec un "
|
||
"plafond mémoire de PHP de %memory_limit. Un plafond de "
|
||
"%memory_minimum_limit ou supérieur est néanmoins recommandé, en "
|
||
"particulier si votre site utiliser des modules additionnels."
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
|
||
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
|
||
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Augmentez le plafond mémoire de PHP en éditant le paramètre "
|
||
"memory_limit dans le fichier de configuration %configuration-file et "
|
||
"redémarrez votre serveur web (ou contactez votre administrateur "
|
||
"système ou votre fournisseur d'hébergement pour cela)."
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
|
||
"with increasing your PHP memory limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur "
|
||
"d'hébergement pour augmenter le plafond mémoire de PHP."
|
||
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez <a href=\"@url\">les pré-requis de Drupal</a> pour plus "
|
||
"d'informations."
|
||
msgid "Not protected"
|
||
msgstr "Non protégé."
|
||
msgid ""
|
||
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
|
||
"security risk. You must change the file's permissions to be "
|
||
"non-writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %file n'est pas protégé en écriture et cela pose un "
|
||
"problème de sécurité. Vous devez changer les permissions du fichier "
|
||
"pour qu'il ne soit pas accessible en écriture."
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, see the online handbook entry for <a "
|
||
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a "
|
||
"href=\"@cron-handbook\">la configuration du Cron</a> du manuel en "
|
||
"ligne."
|
||
msgid "Cron has not run recently."
|
||
msgstr "Cron n'a pas été lancé récemment."
|
||
msgid "Cron maintenance tasks"
|
||
msgstr "Tâches planifiées (cron) de maintenance"
|
||
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
|
||
msgstr "Vous pouvez <a href=\"@cron\">lancer le cron manuellement</a>."
|
||
msgid "The directory %directory is not writable."
|
||
msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture."
|
||
msgid ""
|
||
"You may need to set the correct directory at the <a "
|
||
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
|
||
"the current directory's permissions so that it is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible que vous deviez définir un répertoire correct sur la "
|
||
"<a href=\"@admin-file-system\">page des paramètres du système de "
|
||
"fichiers</a> ou changer les permissions du répertoire actuel pour "
|
||
"qu'il soit autorisé en écriture."
|
||
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
|
||
msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement <em>publique</em>)"
|
||
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
|
||
msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement <em>privée</em>)"
|
||
msgid "Database updates"
|
||
msgstr "Mises à jour de la base de données"
|
||
msgid ""
|
||
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
|
||
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains modules nécessitent des modifications du schéma de base de "
|
||
"données. Vous devriez lancer <a href=\"@update\">le script de mise à "
|
||
"jour de la base de données</a> immédiatement."
|
||
msgid ""
|
||
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
|
||
"check, which is a security risk. You must change the "
|
||
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le script update.php est accessible à tout le monde sans "
|
||
"vérification, ce qui représente un risque de sécurité. Vous devez "
|
||
"attribuer à FALSE la valeur de la variable $update_free_access dans "
|
||
"votre fichier settings.php."
|
||
msgid "Access to update.php"
|
||
msgstr "Accéder à update.php"
|
||
msgid "Handles general site configuration for administrators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet aux administrateurs de modifier la configuration générale du "
|
||
"site."
|
||
msgid "Reset to alphabetical"
|
||
msgstr "Rétablir l'ordre alphabétique"
|
||
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
|
||
msgstr "Les termes sont affichés par ordre croissant de poids."
|
||
msgid "Weight value must be numeric."
|
||
msgstr "Le poids doit être numérique."
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
|
||
"order?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir rétablir l'ordre alphabétique du "
|
||
"vocabulaire %title ?"
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
|
||
"alphabetically."
|
||
msgstr ""
|
||
"La réinitialisation d'un vocabulaire annulera l'ordre personnalisé "
|
||
"et organisera les éléments par ordre alphabétique."
|
||
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
|
||
msgstr "Réinitialiser le vocabulaire '%name' par ordre alphabétique."
|
||
msgid ""
|
||
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
|
||
"Each translation set has one source post and any number of "
|
||
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
|
||
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
|
||
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les traductions d'un contenu sont gérées par ensembles de "
|
||
"traductions. Chaque ensemble de traductions possède une contribution "
|
||
"source et autant de traductions que de <a href=\"!languages\">langues "
|
||
"activées</a>. Toutes les traductions sont marquées comme à jour ou "
|
||
"périmées en fonction de l'importance des modifications sur la "
|
||
"contribution source."
|
||
msgid "Translation settings"
|
||
msgstr "Paramètres de traduction"
|
||
msgid "Flag translations as outdated"
|
||
msgstr "Périmer toutes les traductions"
|
||
msgid ""
|
||
"If you made a significant change, which means translations should be "
|
||
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
|
||
"will not change any other property of those posts, like whether they "
|
||
"are published or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous faites des changements significatifs, qui nécessiteront une "
|
||
"mise à jour des traductions, vous pouvez indiquer que toutes les "
|
||
"traductions liées à cette contribution sont périmées. Cela ne "
|
||
"changera aucune des propriétés de ce contenu, notamment son état de "
|
||
"publication."
|
||
msgid "This translation needs to be updated"
|
||
msgstr "Cette traduction doit être mise à jour"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
|
||
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
|
||
"up to date again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette option est cochée, la traduction doit être mise à "
|
||
"jour car la source de la contribution a changé. Décocher quand la "
|
||
"traduction est à nouveau à jour."
|
||
msgid "Content translation"
|
||
msgstr "Traduction du contenu"
|
||
msgid "Allows content to be translated into different languages."
|
||
msgstr "Permet au contenu d'être traduit dans plusieurs langues."
|
||
msgid "Unknown release date"
|
||
msgstr "Date de publication inconnue"
|
||
msgid "Last checked: @time ago"
|
||
msgstr "Dernière vérification : il y a @time"
|
||
msgid "Last checked: never"
|
||
msgstr "Dernière vérification : jamais"
|
||
msgid "Includes: %includes"
|
||
msgstr "Contient : %includes"
|
||
msgid "Disabled modules"
|
||
msgstr "Modules désactivés"
|
||
msgid "Disabled themes"
|
||
msgstr "Thèmes désactivés"
|
||
msgid ""
|
||
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
|
||
"of your currently installed modules and themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la fréquence de vérification des mises a jour des "
|
||
"modules et thèmes actuellement installés sur votre site."
|
||
msgid "E-mail notification threshold"
|
||
msgstr "Seuil de notification de courriel"
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
|
||
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
|
||
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
|
||
"your site will always print a message on the <a "
|
||
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
|
||
"an error message on administration pages if there is a security "
|
||
"update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez choisir de n'envoyer un courriel que si une mise à jour "
|
||
"de sécurité est disponible, ou pour être informé de toutes les "
|
||
"nouvelles versions. Si des mises à jour sont disponibles pour le "
|
||
"cœur de Drupal ou pour les modules et thèmes installés, votre site "
|
||
"affichera toujours un message sur la page <a "
|
||
"href=\"@status_report\">tableau de bord d'administration</a> ainsi "
|
||
"qu'un message d'erreur sur les pages d'administration s'il s'agit "
|
||
"d'une mise à jour de sécurité."
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can find information about available updates for your "
|
||
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
|
||
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
|
||
"include multiple modules or themes within it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici vous pourrez trouver de l'information à propos des mises à jour "
|
||
"disponibles pour vos modules et thèmes installés. Veuillez noter que "
|
||
"chaque module ou thème fait partie d'un \"projet\", lequel peut ou "
|
||
"non avoir le même nom et peut inclure plusieurs modules ou thèmes."
|
||
msgid "Module and theme update status"
|
||
msgstr "Statut de mise à jour des modules et des thèmes"
|
||
msgid ""
|
||
"There are security updates available for one or more of your modules "
|
||
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
|
||
"immediately!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des mises à jour de sécurité sont disponibles pour un ou plusieurs "
|
||
"de vos modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre "
|
||
"serveur, effectuez immédiatement la mise à jour !"
|
||
msgid ""
|
||
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
|
||
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
|
||
"soon as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a des mises à jour disponibles pour un ou plusieurs de vos "
|
||
"modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, "
|
||
"effectuez immédiatement la mise à jour !"
|
||
msgid ""
|
||
"Get a status report about available updates for your installed modules "
|
||
"and themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher l'état des mises à jour disponibles pour vos modules et "
|
||
"thèmes."
|
||
msgid "Notify user when account is activated."
|
||
msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est activé."
|
||
msgid "Notify user when account is blocked."
|
||
msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est bloqué."
|
||
msgid "Picture guidelines"
|
||
msgstr "Directives concernant les portraits"
|
||
msgid ""
|
||
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
|
||
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce texte est affiché dans le formulaire de transfert de portraits, en "
|
||
"complément des directives de base. Il permet de donner des "
|
||
"compléments d'information aux utilisateurs."
|
||
msgid ""
|
||
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
|
||
"\"site architect\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom pour ce rôle. Exemple : « modérateur », « responsable "
|
||
"de l'édition », « architecte du site »."
|
||
msgid "The role has been renamed."
|
||
msgstr "Le rôle a été renommé."
|
||
msgid "The role has been deleted."
|
||
msgstr "Le rôle a été supprimé."
|
||
msgid "E-mail new password"
|
||
msgstr "Envoyer nouveau mot de passe par courriel"
|
||
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, %name n'est reconnu ni comme un nom d'utilisateur ni comme "
|
||
"une adresse e-mail."
|
||
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des instructions détaillées ont été envoyées à votre adresse "
|
||
"électronique."
|
||
msgid "%name has been deleted."
|
||
msgstr "%name a été supprimé."
|
||
msgid "You must enter a username."
|
||
msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur."
|
||
msgid "The username cannot begin with a space."
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas commencer par un espace."
|
||
msgid "The username cannot end with a space."
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas se terminer par un espace."
|
||
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d'utilisateur ne doit pas contenir plusieurs espaces à la "
|
||
"suite."
|
||
msgid "The username contains an illegal character."
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur contient un caractère non valide."
|
||
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d'utilisateur %name est trop long : sa longueur doit être "
|
||
"inférieure à %max caractères."
|
||
msgid "You must enter an e-mail address."
|
||
msgstr "Vous devez saisir une adresse électronique."
|
||
msgid "Who's online"
|
||
msgstr "Utilisateurs en ligne"
|
||
msgid "User list length"
|
||
msgstr "Longueur de la liste des utilisateurs"
|
||
msgid "Enter the password that accompanies your username."
|
||
msgstr "Saisissez le mot de passe correspondant à votre nom d'utilisateur."
|
||
msgid "Signature settings"
|
||
msgstr "Paramètres de signature"
|
||
msgid "Delete picture"
|
||
msgstr "Supprimer l'image"
|
||
msgid "Check this box to delete your current picture."
|
||
msgstr "Cochez cette case pour supprimer votre portrait actuel."
|
||
msgid "Unblock the selected users"
|
||
msgstr "Débloquer les utilisateurs sélectionnés."
|
||
msgid "Block the selected users"
|
||
msgstr "Bloquer les utilisateurs sélectionnés."
|
||
msgid ""
|
||
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
|
||
"e-mail addresses and usernames must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page permet à l'administrateur d'inscrire manuellement des "
|
||
"utilisateurs. Les noms d'utilisateurs et les adresses de courriels "
|
||
"doivent être uniques."
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
|
||
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
|
||
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
|
||
"\"brenda@example.com\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez une requête simple (\"*\" peut être utilisé comme joker) "
|
||
"pour rechercher un nom d'utilisateur ou un courriel. Par exemple, on "
|
||
"pourrait rechercher \"je\" et Drupal retournerait "
|
||
"\"Jean\",\"Jean-François\" et \"jeanne@example.com\"."
|
||
msgid "Deleted user: %name %email."
|
||
msgstr "Utilisateur supprimé : %name %email."
|
||
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déterminer les accès aux fonctionnalités en choisissant des droits "
|
||
"pour les rôles."
|
||
msgid "Edit role"
|
||
msgstr "Modifier le rôle"
|
||
msgid "Manages the user registration and login system."
|
||
msgstr "Gère l'inscription des utilisateurs et le système d'identification."
|
||
msgid "Garland"
|
||
msgstr "Garland"
|
||
msgid "Run the clean URL test"
|
||
msgstr "Lancer le test des URL simplifiées"
|
||
msgid ""
|
||
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
|
||
"the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le titre apparait sous la forme d'une infobulle lorsque l'utilisateur "
|
||
"survole l'image avec sa souris."
|
||
msgid "Progress indicator"
|
||
msgstr "Indicateur de progression"
|
||
msgid "Bar with progress meter"
|
||
msgstr "Barre avec mesure de progression"
|
||
msgid "Throbber"
|
||
msgstr "Throbber"
|
||
msgid "The file upload failed. %upload"
|
||
msgstr "Le transfert de fichier a échoué. %upload"
|
||
msgid "URL to file"
|
||
msgstr "Url du fichier"
|
||
msgid ""
|
||
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
|
||
"maximum file size (@size) that this server supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un erreur irrécupérable s'est produite. Le fichier transféré "
|
||
"dépasse la taille de fichier maximum (@size) autorisée par le "
|
||
"serveur."
|
||
msgid "Starting upload..."
|
||
msgstr "Début du transfert..."
|
||
msgid "Uploading... (@current of @total)"
|
||
msgstr "Transfert en cours... (@current sur @total)"
|
||
msgid ""
|
||
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
|
||
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
|
||
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
|
||
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
|
||
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des "
|
||
"fichiers, mais il ne dispose pas des bibliothèques requises. Il est "
|
||
"recommandé d'installer la <a "
|
||
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque PECL "
|
||
"uploadprogress</a> (meilleur choix) ou d'installer <a "
|
||
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
|
||
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
|
||
"recommended to use the <a "
|
||
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
|
||
"uploadprogress library</a> if possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre serveur est capable d'afficher la progression de transfert de "
|
||
"fichier à l'aide d'APC RFC1867. Notez que seul un transfert à la "
|
||
"fois est supporté. Il est recommandé d'utiliser la <a "
|
||
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque "
|
||
"Uploadprogress PECL</a> si possible."
|
||
msgid ""
|
||
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
|
||
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre serveur est incapable d'afficher la progression de transfert de "
|
||
"fichier. La progression de transfert de fichier requiert que PHP soit "
|
||
"exécuté avec mod_php et non en tant que FastCGI."
|
||
msgid ""
|
||
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
|
||
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
|
||
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
|
||
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
|
||
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des "
|
||
"fichiers avec APC, mais celui-ci n'est pas activé. Ajouter le code "
|
||
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> à votre fichier de configuration "
|
||
"php.ini. Toutefois, il est recommandé d'utiliser la <a "
|
||
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque PECL "
|
||
"uploadprogress</a>, car elle supporte le transfert simultané de "
|
||
"plusieurs fichiers (ce qui n'est pas le cas d'APC)."
|
||
msgid ""
|
||
"Enabled (<a "
|
||
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
|
||
"RFC1867</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activé (<a "
|
||
"href=\"http://php.net/manual/fr/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
|
||
"RFC1867</a>)"
|
||
msgid ""
|
||
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
|
||
"uploadprogress</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activé (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
|
||
"uploadprogress</a>)"
|
||
msgid "Upload progress"
|
||
msgstr "Transfert en cours"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
msgid "@size KB"
|
||
msgstr "@size Ko"
|
||
msgid "@size MB"
|
||
msgstr "@size Mo"
|
||
msgid "@size GB"
|
||
msgstr "@size Go"
|
||
msgid "@size TB"
|
||
msgstr "@size To"
|
||
msgid "@size PB"
|
||
msgstr "@size Po"
|
||
msgid "@size EB"
|
||
msgstr "@size Eo"
|
||
msgid "@size ZB"
|
||
msgstr "@size Zo"
|
||
msgid "@size YB"
|
||
msgstr "@size Yo"
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Tous les messages"
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(vide)"
|
||
msgid "Text format"
|
||
msgstr "Format de texte"
|
||
msgid "No new posts"
|
||
msgstr "Aucun nouveau message"
|
||
msgid "Sticky topic"
|
||
msgstr "Sujet épinglé"
|
||
msgid "URL path"
|
||
msgstr "Chemin d'URL"
|
||
msgid ""
|
||
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
|
||
"unexpected on line %line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur: \"msgctxt\" "
|
||
"n'est pas prévu sur la ligne %line."
|
||
msgid "The name of the site."
|
||
msgstr "Le nom du site."
|
||
msgid "Region settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la région"
|
||
msgid "Format string"
|
||
msgstr "Chaine de format"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le format %format ?"
|
||
msgid "Removed date format %format."
|
||
msgstr "Le format %format a été supprimé."
|
||
msgid "Add format"
|
||
msgstr "Ajouter un format"
|
||
msgid "Allow users to add additional date formats."
|
||
msgstr "Permet aux utilisateurs d'ajouter des formats de date additionnels."
|
||
msgid "Delete date format"
|
||
msgstr "Supprimer le format de date"
|
||
msgid "Allow users to delete a configured date format."
|
||
msgstr "Permet aux utilisateurs de supprimer un format de date."
|
||
msgid "Configure date formats for each locale"
|
||
msgstr "Configure les formats de date pour chaque paramètre régional"
|
||
msgid "Content type name"
|
||
msgstr "Nom du type de contenu"
|
||
msgid "Slate"
|
||
msgstr "Slate"
|
||
msgid "manage fields"
|
||
msgstr "gérer les champs"
|
||
msgid "@field_name (Locked)"
|
||
msgstr "@field_name (Verrouillé)"
|
||
msgid "- Select a field type -"
|
||
msgstr "- Choisir un type de champ -"
|
||
msgid "- Select a widget -"
|
||
msgstr "- Sélectionnez un widget -"
|
||
msgid "Type of data to store."
|
||
msgstr "Type de données à stocker."
|
||
msgid "Form element to edit the data."
|
||
msgstr "Elément du formulaire pour l'édition des données."
|
||
msgid "- Select an existing field -"
|
||
msgstr "- Sélectionnez un champ existant -"
|
||
msgid "Field to share"
|
||
msgstr "Champ à partager"
|
||
msgid "Add new field: you need to provide a label."
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir une étiquette."
|
||
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir un nom de champ."
|
||
msgid "Add new field: you need to select a field type."
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un type de champ."
|
||
msgid "Add new field: you need to select a widget."
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un widget."
|
||
msgid "Add new field: invalid widget."
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau champ : widget non valide."
|
||
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
|
||
msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez fournir une étiquette."
|
||
msgid "Add existing field: you need to select a field."
|
||
msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez sélectionner un champ."
|
||
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
|
||
msgstr "Ajouter un champ existant: vous devez sélectionner un widget."
|
||
msgid "Add existing field: invalid widget."
|
||
msgstr "Ajouter un champ existant : widget non valide."
|
||
msgid "@type: @field (@label)"
|
||
msgstr "@type : @field (@label)"
|
||
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
|
||
msgstr "Le champ %field est verrouillé et ne peut pas être modifié."
|
||
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre maximum de valeurs qu'un utilisateur peut entrer pour ce "
|
||
"champ."
|
||
msgid ""
|
||
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
|
||
"many values as they like."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Illimité' fournira un bouton 'Ajouter plus' pour que les "
|
||
"utilisateurs puissent ajouter autant de valeurs qu'ils le souhaitent."
|
||
msgid "%name must be an integer."
|
||
msgstr "%name doit être un entier."
|
||
msgid "%name must be a positive integer."
|
||
msgstr "%name doit être un entier positif."
|
||
msgid "%name must be a number."
|
||
msgstr "%name doit être un nombre."
|
||
msgid "Only numbers are allowed in %field."
|
||
msgstr "Seuls les nombres sont autorisés dans %field."
|
||
msgid "Regional settings"
|
||
msgstr "Paramètres régionaux"
|
||
msgid "update.php"
|
||
msgstr "update.php"
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotation"
|
||
msgid "Page top"
|
||
msgstr "Haut de page"
|
||
msgid "Page bottom"
|
||
msgstr "Bas de page"
|
||
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
|
||
msgstr "Bonjour <strong>@username</strong>"
|
||
msgid "Show shortcuts"
|
||
msgstr "Afficher les raccourcis"
|
||
msgid "width @width"
|
||
msgstr "largeur @width"
|
||
msgid "height @height"
|
||
msgstr "hauteur @height"
|
||
msgid "upscaling allowed"
|
||
msgstr "agrandissement autorisé"
|
||
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
|
||
msgstr "Génération aléatoire entre -@degrees° et @degrees°"
|
||
msgid "@degrees°"
|
||
msgstr "@degrees°"
|
||
msgid "Sidebar first"
|
||
msgstr "Première barre latérale"
|
||
msgid "Database is encoded in UTF-8"
|
||
msgstr "La base de données est encodée en UTF-8"
|
||
msgid ""
|
||
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
|
||
"UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drupal n'a pas pu déterminer si l'encodage de la base de données a "
|
||
"été défini en UTF-8"
|
||
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
|
||
msgstr "PostgreSQL s'est initialisé."
|
||
msgid "Structure"
|
||
msgstr "Structure"
|
||
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
|
||
msgstr "Rôle créé, nom : @name, id : @rid"
|
||
msgid "User %name successfully logged in."
|
||
msgstr "Utilisateur %name connecté avec succès."
|
||
msgid "Raw \"@raw\" found"
|
||
msgstr "Le texte brut \"@raw\" a été trouvé"
|
||
msgid "Raw \"@raw\" not found"
|
||
msgstr "Le texte brut \"@raw\" n'a pas été trouvé"
|
||
msgid "\"@text\" found"
|
||
msgstr "\"@text\" trouvé"
|
||
msgid "\"@text\" not found"
|
||
msgstr "\"@text\" non trouvé"
|
||
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
|
||
msgstr "Motif \"@pattern\" trouvé"
|
||
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
|
||
msgstr "Motif \"@pattern\" non trouvé"
|
||
msgid "Checkbox field @id is checked."
|
||
msgstr "La case à cocher @id est cochée."
|
||
msgid "Checkbox field @id is not checked."
|
||
msgstr "La case à cocher @id n'est pas cochée."
|
||
msgid "Verbose message"
|
||
msgstr "Message verbeux"
|
||
msgid ""
|
||
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
|
||
"<em>Run tests</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner le(s) test(s) ou groupe(s) de tests que vous souhaitez "
|
||
"exécuter, et cliquer sur <em>Lancer les tests</em>."
|
||
msgid "All (@count)"
|
||
msgstr "Tous (@count)"
|
||
msgid "Pass (@count)"
|
||
msgstr "Réussi (@count)"
|
||
msgid "Fail (@count)"
|
||
msgstr "Échoué (@count)"
|
||
msgid "Return to list"
|
||
msgstr "Retourner à la liste"
|
||
msgid "Clear results after each complete test suite run"
|
||
msgstr ""
|
||
"Effacer les résultats après chaque lancement de série de tests "
|
||
"complets"
|
||
msgid "Provide verbose information when running tests"
|
||
msgstr "Fournit des informations verbeuses lors de l'exécution des tests"
|
||
msgid ""
|
||
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
|
||
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
|
||
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
|
||
"should only be used when debugging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données verbeuses seront affichées tout le long avec les "
|
||
"affirmations courantes, ce qui est utile pour le débogage. Les "
|
||
"données verbeuses seront effacées entre chaque exécution de série "
|
||
"de test. La sortie de données verbeuses est très détaillé et ne "
|
||
"doit être utilisé que lors du débogage."
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
|
||
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètres auth HTTP à utiliser par le navigateur en SimpleTest "
|
||
"pendant les tests. Utile lorsque le site nécessite une "
|
||
"authentification HTTP de base."
|
||
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
|
||
msgstr "@pass, @fail, @exception et @debug"
|
||
msgid "The test run did not successfully finish."
|
||
msgstr "Le test ne s'est pas terminé avec succès."
|
||
msgid ""
|
||
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
|
||
"cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effacer les résultats est désactivé et le tableau de résultats des "
|
||
"tests ne sera pas effacé."
|
||
msgid "No leftover tables to remove."
|
||
msgstr "Pas de tables restantes à retirer."
|
||
msgid "1 debug message"
|
||
msgid_plural "@count debug messages"
|
||
msgstr[0] "@count message de débogage"
|
||
msgstr[1] "@count messages de débogage"
|
||
msgid "Removed 1 test result."
|
||
msgid_plural "Removed @count test results."
|
||
msgstr[0] "@count résultat de test supprimé."
|
||
msgstr[1] "@count résultats de test supprimés."
|
||
msgid "Removed 1 leftover table."
|
||
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
|
||
msgstr[0] "1 table restante supprimée."
|
||
msgstr[1] "@count tables restantes supprimées."
|
||
msgid "Removed 1 temporary directory."
|
||
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
|
||
msgstr[0] "@count répertoire temporaire supprimé."
|
||
msgstr[1] "@count répertoires temporaires supprimés."
|
||
msgid "Test result"
|
||
msgstr "Résultat du test"
|
||
msgid "View result of tests."
|
||
msgstr "Voir le résultat des tests."
|
||
msgid "hash"
|
||
msgstr "Hachage"
|
||
msgid "Comment permalink"
|
||
msgstr "Permalien du commentaire"
|
||
msgid "!site_name blogs"
|
||
msgstr "Les blogs de !site_name"
|
||
msgid "Search block"
|
||
msgstr "Bloc de recherche"
|
||
msgid "Edit style"
|
||
msgstr "Modifier le style"
|
||
msgid "Delete style"
|
||
msgstr "Supprimer le style"
|
||
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
|
||
msgstr "Vérifier les mises à jour des modules et thèmes désactivés"
|
||
msgid "Fetcher"
|
||
msgstr "Extracteur"
|
||
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
|
||
msgstr "Ce droit est héritée du rôle de l'utilisateur authentifié."
|
||
msgid "Seven"
|
||
msgstr "Seven"
|
||
msgid "openid"
|
||
msgstr "OpenID"
|
||
msgid "Highlighted content"
|
||
msgstr "Contenu surligné"
|
||
msgid "Submitted by !username on !datetime"
|
||
msgstr "Soumis par !username le !datetime"
|
||
msgid "Administer forums"
|
||
msgstr "Administrer les forums"
|
||
msgid "Cancel account"
|
||
msgstr "Annuler le compte"
|
||
msgid "Secondary menu"
|
||
msgstr "Menu secondaire"
|
||
msgid "Administrator role"
|
||
msgstr "Rôle administrateur"
|
||
msgid "No revision"
|
||
msgstr "Aucune révision"
|
||
msgid "@number comments per page"
|
||
msgstr "@number commentaires par page"
|
||
msgid "Requires a title"
|
||
msgstr "Titre obligatoire"
|
||
msgid "Private files"
|
||
msgstr "Fichiers privés"
|
||
msgid "Not restricted"
|
||
msgstr "Non restreint"
|
||
msgid "Other blocks"
|
||
msgstr "Autres blocs"
|
||
msgid "The unique ID of the comment."
|
||
msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire."
|
||
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse IP de l'ordinateur à partir duquel le commentaire a été "
|
||
"posté."
|
||
msgid "The name left by the comment author."
|
||
msgstr "Le nom laissé par l'auteur du commentaire."
|
||
msgid "The email address left by the comment author."
|
||
msgstr "L'adresse de courriel laissée par l'auteur du commentaire."
|
||
msgid "The home page URL left by the comment author."
|
||
msgstr "L'URL de la page d'accueil Web laissé par l'auteur du commentaire."
|
||
msgid "The formatted content of the comment itself."
|
||
msgstr "Le contenu mis en forme du commentaire lui-même."
|
||
msgid "The URL of the comment."
|
||
msgstr "L'URL du commentaire."
|
||
msgid "Edit URL"
|
||
msgstr "Modifier URL"
|
||
msgid "The URL of the comment's edit page."
|
||
msgstr "L'URL de la page d'édition du commentaire."
|
||
msgid "The date the comment was posted."
|
||
msgstr "La date à laquelle le commentaire a été posté."
|
||
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le parent du commentaire, si le fil de discussion des commentaire est "
|
||
"actif."
|
||
msgid "The node the comment was posted to."
|
||
msgstr "Le nœud sur lequel le commentaire a été posté."
|
||
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
|
||
msgstr "L'auteur du commentaire, s'il était connecté."
|
||
msgid "The number of comments posted on a node."
|
||
msgstr "Le nombre de commentaires postés sur un nœud."
|
||
msgid "New comment count"
|
||
msgstr "Comptage des nouveaux commentaires"
|
||
msgid ""
|
||
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de commentaires postés sur un nœud depuis la dernière "
|
||
"consultation du lecteur."
|
||
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
|
||
msgstr "L'identifiant (ID) unique de la dernière révision du nœud."
|
||
msgid "Translation set ID"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) du jeu de traduction"
|
||
msgid ""
|
||
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identifiant (ID) unique de la version de langue originale de ce "
|
||
"nœud, si elle existe."
|
||
msgid "The type of the node."
|
||
msgstr "Le type du nœud."
|
||
msgid "The human-readable name of the node type."
|
||
msgstr "Le nom lisible par l'homme du type de nœud."
|
||
msgid "The language the node is written in."
|
||
msgstr "La langue dans laquelle le nœud est écrit."
|
||
msgid "The URL of the node."
|
||
msgstr "L'URL du nœud."
|
||
msgid "The URL of the node's edit page."
|
||
msgstr "L'URL de la page d'édition du nœud."
|
||
msgid "Date changed"
|
||
msgstr "Date de modification"
|
||
msgid "The date the node was most recently updated."
|
||
msgstr "La date à laquelle le nœud a été le plus récemment mis à jour."
|
||
msgid "The author of the node."
|
||
msgstr "L'auteur du nœud."
|
||
msgid "Poll winner"
|
||
msgstr "Vainqueur du sondage"
|
||
msgid "The winning poll answer."
|
||
msgstr "La réponse gagnante du sondage."
|
||
msgid "Poll winner votes"
|
||
msgstr "Votes du gagnant du sondage"
|
||
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
|
||
msgstr "Le nombre de votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
|
||
msgid "Poll winner percent"
|
||
msgstr "Pourcentage des votes en faveur du vainqueur du sondage"
|
||
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
|
||
msgstr "Le pourcentage des votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
|
||
msgid "The number of visitors who have read the node."
|
||
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud."
|
||
msgid "The number of visitors who have read the node today."
|
||
msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud aujourd'hui."
|
||
msgid "Last view"
|
||
msgstr "Dernière consultation"
|
||
msgid "The date on which a visitor last read the node."
|
||
msgstr "La date à laquelle un visiteur a lu le nœud en dernier."
|
||
msgid "The slogan of the site."
|
||
msgstr "Le slogan du site."
|
||
msgid "The administrative email address for the site."
|
||
msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site."
|
||
msgid "The URL of the site's front page."
|
||
msgstr "L'URL de la page d'accueil du site."
|
||
msgid "Login page"
|
||
msgstr "Page de connexion"
|
||
msgid "The URL of the site's login page."
|
||
msgstr "L'URL de la page de connexion du site."
|
||
msgid "The unique ID of the uploaded file."
|
||
msgstr "L'identifiant (ID) unique du fichier transféré."
|
||
msgid "The name of the file on disk."
|
||
msgstr "Le nom du fichier sur le disque."
|
||
msgid "The web-accessible URL for the file."
|
||
msgstr "L'URL du fichier accessible depuis le web"
|
||
msgid "The date the file was most recently changed."
|
||
msgstr "La date de modification du fichier la plus récente."
|
||
msgid "The user who originally uploaded the file."
|
||
msgstr "L'utilisateur qui a initialement transféré le fichier."
|
||
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
|
||
msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie."
|
||
msgid "The name of the taxonomy term."
|
||
msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
|
||
msgid "The optional description of the taxonomy term."
|
||
msgstr "La description facultative du terme de taxonomie."
|
||
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
|
||
msgstr "Le nombre de nœuds étiquetés avec le terme de taxonomie."
|
||
msgid "The URL of the taxonomy term."
|
||
msgstr "L'URL du terme taxonomie."
|
||
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
|
||
msgstr "Le vocabulaire auquel appartient le terme de taxonomie."
|
||
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
|
||
msgstr "Le terme parent du terme de taxonomie, s'il existe."
|
||
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
|
||
msgstr "L'identifiant (ID) unique du vocabulaire de taxonomie."
|
||
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
|
||
msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie."
|
||
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
|
||
msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie."
|
||
msgid ""
|
||
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
|
||
"vocabulary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de nœuds étiquettés avec les termes appartenant au "
|
||
"vocabulaire de taxonomie."
|
||
msgid "Term count"
|
||
msgstr "Nombre de termes"
|
||
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
|
||
msgstr "Le nombre de termes appartenant au vocabulaire de taxonomie."
|
||
msgid "The unique ID of the user account."
|
||
msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur."
|
||
msgid "The login name of the user account."
|
||
msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur."
|
||
msgid "The email address of the user account."
|
||
msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur."
|
||
msgid "The URL of the account profile page."
|
||
msgstr "L'URL de la page du profil du compte."
|
||
msgid "The date the user last logged in to the site."
|
||
msgstr "La date de la dernière connexion de l'utilisateur sur le site."
|
||
msgid "The date the user account was created."
|
||
msgstr "La date de création du compte de l'utilisateur."
|
||
msgid "Your OpenID"
|
||
msgstr "Votre OpenID"
|
||
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
|
||
msgstr "Cet OpenID sera lié à votre compte après inscription."
|
||
msgid "Main page content"
|
||
msgstr "Contenu de la page principale"
|
||
msgid "You are not allowed to access this page."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page."
|
||
msgid "Authorize file system changes"
|
||
msgstr "Autoriser des changements du système de fichier"
|
||
msgid "It appears you have reached this page in error."
|
||
msgstr "Il semblerait que vous soyez sur cette page par erreur."
|
||
msgid "authorize.php"
|
||
msgstr "authorize.php"
|
||
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tâche planifiée (cron) ne s'est pas exécutée en raison de "
|
||
"l'utilisation d'une clé invalide."
|
||
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tâche planifiée (cron) ne peut pas s'exécuter car le site est en "
|
||
"mode maintenance."
|
||
msgid "Default country"
|
||
msgstr "Pays par défaut"
|
||
msgid ""
|
||
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
|
||
"installation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez le message d'erreur et <a href=\"!url\">poursuivez "
|
||
"l'installation</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
|
||
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
|
||
"support this database type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez configuré @drupal pour utiliser un serveur %driver dans "
|
||
"votre fichier %settings_file, cependant votre installation php ne "
|
||
"supporte pas ce type de base de données."
|
||
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, vous devez choisir une langue afin de poursuivre "
|
||
"l’installation."
|
||
msgid ""
|
||
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
|
||
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
|
||
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
|
||
"process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'a pas été possible de trouver un profil d'installation. Les "
|
||
"profils d'installation précisent quels modules activer et quels "
|
||
"schéma installer dans la base de données. Un profil est nécessaire "
|
||
"pour continuer le processus d'installation."
|
||
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
|
||
msgstr "Désolé, le profil que vous avez choisi ne peut pas être chargé."
|
||
msgid ""
|
||
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
|
||
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
|
||
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
|
||
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les changements nécessaires à %dir et %file ont été "
|
||
"effectués, vous devriez donc en retirer les permissions d'écriture "
|
||
"afin d'éviter les risques de sécurité. Si vous n'est pas sûr de "
|
||
"savoir comme faire, merci de consulter le <a "
|
||
"href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>."
|
||
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
|
||
msgstr "Félicitations, vous avez installé @drupal !"
|
||
msgid ""
|
||
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
|
||
"site</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci de lire les messages suivants avant de visiter <a "
|
||
"href=\"@url\">votre nouveau site</a>."
|
||
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"@url\">Visitez votre nouveau site</a>."
|
||
msgid "Settings file"
|
||
msgstr "Fichier de configuration"
|
||
msgid "The settings file does not exist."
|
||
msgstr "Le fichier de configuration n'existe pas."
|
||
msgid ""
|
||
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
|
||
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
|
||
"More details about installing Drupal are available in <a "
|
||
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le processus d'installation de l'installeur <em>@drupal</em> requiert "
|
||
"la création d'un fichier de configuration. <b>Copier</b> le fichier "
|
||
"<em>%default_file</em> en <em>%file</em>. Des détails "
|
||
"supplémentaires concernant l'installation sont disponibles dans <a "
|
||
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
|
||
msgid "The %file file exists."
|
||
msgstr "Le fichier %file existe."
|
||
msgid "The settings file is not writable."
|
||
msgstr "Le fichier de configuration n'est pas accessible en écriture."
|
||
msgid ""
|
||
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
|
||
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
|
||
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme d'installation de @drupal a besoin des permissions "
|
||
"d'écriture sur %file pendant la procédure d'installation. Si vous ne "
|
||
"savez pas comment donner la permission d'écriture, merci de consultez "
|
||
"le <a href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
|
||
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
|
||
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les courriels automatiques, comme par exemple les informations "
|
||
"d'inscription, seront envoyés depuis cette adresse. Utilisez une "
|
||
"adresse se terminant par le domaine de votre site pour éviter que ces "
|
||
"courriels ne soient signalés comme des pourriels (spam)."
|
||
msgid "Site maintenance account"
|
||
msgstr "Compte de maintenance du site"
|
||
msgid "Select the default country for the site."
|
||
msgstr "Choisissez un pays par défaut pour votre site."
|
||
msgid "Receive e-mail notifications"
|
||
msgstr "Recevoir les courriels de notification"
|
||
msgid ""
|
||
"The system will notify you when updates and important security "
|
||
"releases are available for installed components. Anonymous information "
|
||
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système vous préviendra lorsque de nouvelles versions et des "
|
||
"mises à jour de sécurité importantes seront disponibles pour les "
|
||
"composants installés. Des informations anonymes concernant votre site "
|
||
"sont envoyées à <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
|
||
msgid "No pending updates."
|
||
msgstr "Pas de mise à jour en attente."
|
||
msgid "1 pending update"
|
||
msgid_plural "@count pending updates"
|
||
msgstr[0] "@count mise à jour en attente"
|
||
msgstr[1] "@count mises à jour en attente"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while handling the request: The server received "
|
||
"invalid input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite durant la gestion de la requête : le "
|
||
"serveur a reçu une entrée invalide."
|
||
msgid "Invalid form POST data."
|
||
msgstr "Données du formulaire POST invalides."
|
||
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de continuer, aucune méthode de transfert de fichier "
|
||
"disponible"
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
|
||
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : vous n'utilisez pas de connexion cryptée, votre mot de "
|
||
"passe sera donc envoyé en clair. <a href=\"@https-link\">En savoir "
|
||
"plus</a>."
|
||
msgid "To continue, provide your server connection details"
|
||
msgstr "Pour continuer, remplir les informations de connexion au serveur"
|
||
msgid "Connection method"
|
||
msgstr "Méthode de connexion"
|
||
msgid "Enter connection settings"
|
||
msgstr "Saisir les paramètres de connexion"
|
||
msgid "@backend connection settings"
|
||
msgstr "paramètres de connexion @backend"
|
||
msgid "Change connection type"
|
||
msgstr "Changer le type de connexion"
|
||
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
|
||
msgstr "Erreur, ce type de protocole de connexion (%backend) n'existe pas."
|
||
msgid "No active batch."
|
||
msgstr "Aucun traitement par lot actif."
|
||
msgid "Site under maintenance"
|
||
msgstr "Site en maintenance"
|
||
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'archivage ne peut fonctionner que sur des fichiers locaux : %file "
|
||
"non supporté"
|
||
msgid ""
|
||
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
|
||
"is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier n'a pas pu être transféré car la destination "
|
||
"%destination est invalide."
|
||
msgid ""
|
||
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
|
||
"already exists in the destination %directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %source n'a pas pu être transféré car un fichier portant "
|
||
"ce nom existe déjà dans la destination %directory."
|
||
msgid ""
|
||
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
|
||
"file and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du fichier dépasse la limite de 240 caractères. Veuillez "
|
||
"renommer le fichier et essayer à nouveau."
|
||
msgid ""
|
||
"%path is a directory and cannot be removed using "
|
||
"file_unmanaged_delete()."
|
||
msgstr ""
|
||
"%path est un répertoire et ne peut pas être effacé en utilisant "
|
||
"file_unmanaged_delete()."
|
||
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %path n'est pas d'un type reconnu, il n'a donc pas été "
|
||
"effacé."
|
||
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
|
||
msgstr "Les droits du fichier ne peuvent pas être appliqués sur %uri."
|
||
msgid "Completed @current of @total."
|
||
msgstr "@current sur @total terminés."
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
|
||
"wasn't found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec lors du lancement des tâches vers le serveur de base de "
|
||
"données. La tâche %task n'a pas été trouvée."
|
||
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de modifier %settings. Veuillez vérifier les droits du "
|
||
"fichier."
|
||
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec lors de l'ouverture de %settings. Veuillez vérifier les "
|
||
"permissions du fichier."
|
||
msgid "Required modules"
|
||
msgstr "Modules requis"
|
||
msgid "Required modules not found."
|
||
msgstr "Les modules requis sont introuvables."
|
||
msgid ""
|
||
"The following modules are required but were not found. Move them into "
|
||
"the appropriate modules subdirectory, such as "
|
||
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modules suivants sont nécessaires mais n'ont pas été trouvés. "
|
||
"Déplacez-les dans le bon sous-répertoire tel que "
|
||
"<em>sites/all/modules</em>. Modules manquants : !modules"
|
||
msgid "system"
|
||
msgstr "système"
|
||
msgid "%module module uninstalled."
|
||
msgstr "Le module %module a été désinstallé."
|
||
msgid "Saint Barthélemy"
|
||
msgstr "Saint Barthélemy"
|
||
msgid "Saint Martin (French part)"
|
||
msgstr "Saint-Martin (partie française)"
|
||
msgid "Use the default site language (@language_name)."
|
||
msgstr "Utiliser le langage par défaut du site (@language_name)."
|
||
msgid ""
|
||
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
|
||
"could not be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de traduction %filepath contient une erreur : la formule du "
|
||
"pluriel n'a pas pu être analysée."
|
||
msgid "No strings available."
|
||
msgstr "Aucune chaîne disponible."
|
||
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
|
||
msgstr "@count chaînes HTML rejetées dans %file"
|
||
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
|
||
msgstr "Le fichier de traduction Javascript %file.js a été perdu."
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
|
||
"persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'envoyer un courriel. Contactez l'administrateur du site "
|
||
"si le problème persiste."
|
||
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
|
||
msgstr "La classe %class n'implémente pas l'interface %interface"
|
||
msgid "(active tab)"
|
||
msgstr "(onglet actif)"
|
||
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Site en cours de maintenance. <a href=\"@url\">Remettre le site en "
|
||
"ligne.</a>"
|
||
msgid "Operating in maintenance mode."
|
||
msgstr "Fonctionne en mode maintenance."
|
||
msgid "%module module enabled."
|
||
msgstr "Module %module activé."
|
||
msgid "%module module disabled."
|
||
msgstr "Module %module désactivé."
|
||
msgid "Status message"
|
||
msgstr "Message d'état"
|
||
msgid "Subscribe to @feed-title"
|
||
msgstr "Souscrire à @feed-title"
|
||
msgid "Theme key \"@key\" not found."
|
||
msgstr "La clé du thème \"@key\" est absente."
|
||
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le type du répertoire source."
|
||
msgid "Cannot determine the type of project."
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le type du projet."
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur fatale lors de la mise à jour, impossible de supprimer le "
|
||
"répertoire d'installation."
|
||
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
|
||
msgstr "Le transfert du fichier a échoué, cause : !reason"
|
||
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
|
||
msgstr "Impossible de créer %directory pour cause de : %reason"
|
||
msgid ""
|
||
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
|
||
"any errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drupal n'est peut-être pas configuré correctement avec la base de "
|
||
"données existante. Vérifier les erreurs."
|
||
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
|
||
msgstr "Une erreur HTTP AJAX s'est produite."
|
||
msgid "HTTP Result Code: !status"
|
||
msgstr "Code de statut HTTP : !status"
|
||
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
|
||
msgstr "Une requête HTTP AJAX s'est terminée anormalement."
|
||
msgid "Debugging information follows."
|
||
msgstr "Informations de débogage ci-dessous."
|
||
msgid "Path: !uri"
|
||
msgstr "Chemin : !uri"
|
||
msgid "StatusText: !statusText"
|
||
msgstr "StatusText: !statusText"
|
||
msgid "ResponseText: !responseText"
|
||
msgstr "ResponseText : !responseText"
|
||
msgid "ReadyState: !readyState"
|
||
msgstr "ReadyState : !readyState"
|
||
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
|
||
msgstr "Aucun flux disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un flux</a>."
|
||
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune catégorie disponible. <a href=\"@link\">Ajouter une "
|
||
"catégorie</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
|
||
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'intervalle de temps entre les mises à jour du flux. Requiert une <a "
|
||
"href=\"@cron\">tâche planifiée (cron) de maintenance</a> "
|
||
"correctement configurée."
|
||
msgid "News items in block"
|
||
msgstr "Actualités affichées dans le bloc"
|
||
msgid ""
|
||
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
|
||
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
|
||
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
|
||
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
|
||
"this feed's block will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drupal peut créer un bloc avec les actualités les plus récentes de "
|
||
"ce flux. Vous pouvez <a href=\"@block-admin\">configurer les blocs</a> "
|
||
"pour les afficher dans une région de votre page. Ce paramètre permet "
|
||
"de configurer le nombre d'actualités à afficher dans le bloc de ce "
|
||
"flux. Si vous entrez '0', le bloc de ce flux sera désactivé."
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
|
||
"http://www.example.com/feed.xml."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL %url n'est pas valide. Entrez une URL correctement saisie telle "
|
||
"que http://www.example.com/feed.xml."
|
||
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
|
||
msgstr "Un flux nommé %feed existe déjà. Choisissez un titre unique."
|
||
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe déjà un flux pour l'adresse %url. Saisissez une adresse "
|
||
"URL unique."
|
||
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
|
||
msgstr "Transférer un fichier OPML contenant une liste de flux à importer."
|
||
msgid "OPML Remote URL"
|
||
msgstr "URL OPML distante"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
|
||
"processed only once on submission of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez l'URL d'un fichier OPML. Ce fichier sera téléchargé et "
|
||
"traité qu'une fois le formulaire soumis."
|
||
msgid ""
|
||
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
|
||
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
|
||
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
|
||
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
|
||
"feeds' blocks will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drupal peut créer un bloc à partir des éléments les plus récents "
|
||
"d'un flux. Vous pouvez <a href=\"@block-admin\">configurer les "
|
||
"blocs</a> pour qu'ils s'affichent dans la barre latérale de votre "
|
||
"page. Ce paramètre vous permet de configurer le nombre d'éléments "
|
||
"disponibles dans un bloc. Si vous choisissez \"0\", le bloc sera "
|
||
"désactivé."
|
||
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
|
||
msgstr "Vous devez <em>au choix</em> transférer un fichier ou entrer une URL."
|
||
msgid "This URL is not valid."
|
||
msgstr "Cette URL n'est pas valide."
|
||
msgid "No new feed has been added."
|
||
msgstr "Aucun nouveau flux n'a été ajouté."
|
||
msgid "The URL %url is invalid."
|
||
msgstr "L'URL %url est invalide."
|
||
msgid "A feed named %title already exists."
|
||
msgstr "Il existe déjà un flux nommé %title."
|
||
msgid "A feed with the URL %url already exists."
|
||
msgstr "Il existe déjà un flux pour l'adresse %url."
|
||
msgid ""
|
||
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
|
||
"suitable for the external source you would like to download from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les extracteurs téléchargent des données depuis une source externe. "
|
||
"Choisissez un chercheur adapté à la source externe à partir de "
|
||
"laquelle vous souhaitez télécharger."
|
||
msgid ""
|
||
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
|
||
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les analyseurs syntaxiques (<em>parsers</em>) transforment les "
|
||
"données téléchargées en structures standard. Choisissez un "
|
||
"analyseur approprié au type de flux que vous souhaitez agréger."
|
||
msgid ""
|
||
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
|
||
"Choose the processors suitable for your task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les processeurs agissent sur le flux de données analysé, ils "
|
||
"stockent par exemple les éléments de flux. Choisissez les "
|
||
"processeurs adaptés à votre tâche."
|
||
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour la plupart des tâches d'agrégation, les paramètres par défaut "
|
||
"sont bons."
|
||
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une catégorie intitulée %category existe déjà. Veuillez saisir un "
|
||
"autre nom."
|
||
msgid "Default fetcher"
|
||
msgstr "Extracteur par défaut"
|
||
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
|
||
msgstr ""
|
||
"Télécharge des données à partir d'une URL en utilisant le "
|
||
"gestionnaire de requête HTTP de Drupal."
|
||
msgid "Default parser"
|
||
msgstr "Analyseur syntaxique (<em>parser</em>) par défaut"
|
||
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
|
||
msgstr "Analyse les flux RSS, Atom et RDF."
|
||
msgid "Default processor"
|
||
msgstr "Processeur par défaut"
|
||
msgid "Creates lightweight records from feed items."
|
||
msgstr "Crée des enregistrements allégés, à partir des éléments de flux."
|
||
msgid "Default processor settings"
|
||
msgstr "Paramètres du processeur par défaut"
|
||
msgid "Number of items shown in listing pages"
|
||
msgstr "Nombre d'éléments figurant dans les pages de listes"
|
||
msgid ""
|
||
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
|
||
"task</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Requiert une <a href=\"@cron\">tâche planifiée (cron) de "
|
||
"maintenance</a> correctement configurée."
|
||
msgid "Select categories using"
|
||
msgstr "Sélectionner les catégories en utilisant"
|
||
msgid ""
|
||
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
|
||
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour un petit nombre de catégories, les cases à cocher sont plus "
|
||
"faciles à utiliser, tandis qu'un sélecteur multiple fonctionne bien "
|
||
"avec un grand nombre de catégories."
|
||
msgid "Length of trimmed description"
|
||
msgstr "Longueur de la description courte"
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
|
||
"content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre maximum de caractères utilisés dans la version courte du "
|
||
"contenu."
|
||
msgid ""
|
||
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
|
||
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
|
||
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
|
||
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
|
||
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
|
||
"the online handbook entry for <a "
|
||
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Aggregator est un syndicateur en ligne et un lecteur "
|
||
"d'actualités qui réunit et affiche des contenus récents à partir "
|
||
"de flux basés sur RSS, RDF et Atom, rendus accessibles via le web. "
|
||
"Des milliers de sites (en particulier les nouveaux sites et blogs) "
|
||
"publient leurs derniers entêtes dans des flux, en utilisant certains "
|
||
"formats standardisés basés sur XML. Pour plus d'informations, voir "
|
||
"la section <a href=\"@aggregator-module\">module Aggregator</a> du "
|
||
"manuel en ligne."
|
||
msgid "Viewing feeds"
|
||
msgstr "Visualiser les flux"
|
||
msgid ""
|
||
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
|
||
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
|
||
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
|
||
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
|
||
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
|
||
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
|
||
"administration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les flux contiennent des contenus publiés, et peuvent être groupés "
|
||
"en catégories, généralement par sujet. Les utilisateurs peuvent "
|
||
"voir le contenu du flux sur <a href=\"@aggregator\">l'affichage de "
|
||
"l'agrégateur principal</a>, ou à <a href=\"@aggregator-sources\">sa "
|
||
"source</a> (en principe via un lecteur de flux RSS). Les contenus les "
|
||
"plus récents dans un flux ou une catégorie peuvent être affichés "
|
||
"dans un bloc via la <a href=\"@admin-block\">page d'administration des "
|
||
"blocs</a>."
|
||
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
|
||
msgstr "Ajout, modification et suppression des flux"
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
|
||
"to check each feed for newly updated items on the <a "
|
||
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les administrateurs peuvent ajouter, modifier ou supprimer des flux et "
|
||
"choisir à quelle fréquence vérifier la présence d'éléments mis "
|
||
"à jour sur la <a href=\"@feededit\">page d'administration de "
|
||
"l'agrégateur de flux</a>."
|
||
msgid "OPML integration"
|
||
msgstr "Intégration OPML"
|
||
msgid ""
|
||
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
|
||
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
|
||
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
|
||
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un <a href=\"@aggregator-opml\">fichier système OPML</a> pour tous "
|
||
"les flux est disponible. OPML est un fichier basé sur le format XML "
|
||
"utilisé pour partager des informations structurées telles qu'une "
|
||
"liste de flux RSS. Les flux peuvent aussi être <a "
|
||
"href=\"@import-opml\">importés via un fichier OPML</a>."
|
||
msgid "Configuring cron"
|
||
msgstr "Configuration de la tâche planifiée (cron)"
|
||
msgid ""
|
||
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
|
||
"required to update feeds automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une <a href=\"@cron\">tâche de maintenance cron</a> est requise pour "
|
||
"mettre automatiquement à jour les flux."
|
||
msgid ""
|
||
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
|
||
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
|
||
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
|
||
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
|
||
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
|
||
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
|
||
"est un format XML utilisé pour échanger des flux multiples entre des "
|
||
"agrégateurs. Un seul document OPML peut contenir une collection de "
|
||
"plusieurs flux. Drupal peut analyser un tel fichier et importer tous "
|
||
"les flux à la fois, vous évitant l'effort de les ajouter "
|
||
"manuellement. Vous pouvez au choix transférer un fichier local à "
|
||
"partir de votre ordinateur ou saisir une URL à partir de laquelle "
|
||
"Drupal peut le télécharger."
|
||
msgid "Administer news feeds"
|
||
msgstr "Administrer les flux d'actualités"
|
||
msgid "View news feeds"
|
||
msgstr "Voir les flux d'actualités"
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
|
||
"discard feed items and how to present feed items and categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer le comportement de l'agrégateur de flux, y compris quand "
|
||
"nettoyer les éléments de flux et comment présenter les éléments "
|
||
"de flux et de catégories."
|
||
msgid ""
|
||
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
|
||
"display no title, or leave blank to use the default block title."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supplante le titre par défaut du bloc. Entrer <em>!placeholder</em> "
|
||
"pour ne pas afficher de titre ou laisser vide pour garder le titre par "
|
||
"défaut du bloc."
|
||
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Préciser pour chaque thème la région dans laquelle ce bloc est "
|
||
"affiché."
|
||
msgid "All pages except those listed"
|
||
msgstr "Toutes les pages sauf celles listées"
|
||
msgid "Only the listed pages"
|
||
msgstr "Seulement les pages listées"
|
||
msgid ""
|
||
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
|
||
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
|
||
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier les pages en utilisant leurs chemins. Saisir un chemin par "
|
||
"ligne. Le caractère «*» est un caractère de remplacement (aussi "
|
||
"appelé joker ou wildcard). Exemples de chemins : %blog pour la page "
|
||
"du blog et %blog-wildcard pour tous les blogs personnels. %front "
|
||
"représente la page d’accueil."
|
||
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pages sur lesquelles ce code PHP renvoie <code>TRUE</code> "
|
||
"(recommandés aux experts)"
|
||
msgid "Pages or PHP code"
|
||
msgstr "Pages ou code PHP"
|
||
msgid ""
|
||
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
|
||
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'option PHP est choisie, saisissez le code PHP entre %php. "
|
||
"Attention, si un code PHP incorrect est exécuté, cela peut faire "
|
||
"tomber votre site Drupal."
|
||
msgid "Customizable per user"
|
||
msgstr "Personnalisable par utilisateur"
|
||
msgid "Not customizable"
|
||
msgstr "Non personnalisable"
|
||
msgid "Customizable, visible by default"
|
||
msgstr "Personnalisable, visible par défaut"
|
||
msgid "Customizable, hidden by default"
|
||
msgstr "Personnalisable, caché par défaut"
|
||
msgid "Ensure that each block description is unique."
|
||
msgstr "Assurez-vous que chaque description de bloc est unique."
|
||
msgid ""
|
||
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
|
||
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
|
||
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
|
||
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
|
||
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
|
||
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
|
||
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
|
||
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
|
||
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module \"<em>Block</em>\" permet de créer des boîtes de contenu "
|
||
"affichées dans une zone ou une région d'une ou plusieurs pages d'un "
|
||
"site web. Par exemple, le thème d'administration Seven intégré au "
|
||
"cœur (<em>core</em>) de Drupal, fournit automatiquement les zones "
|
||
"\"Contenu\", \"Aide\", \"Tableau de bord principal\", et \"Tableau de "
|
||
"bord latéral\". Un bloc de contenu peut apparaître dans n'importe "
|
||
"laquelle de ces zones. \r\n"
|
||
"La <a href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a> présente "
|
||
"une interface avec glisser-déposer qui permet d'affecter un bloc à "
|
||
"une zone et de contrôler l'ordre des blocs dans les zones.\r\n"
|
||
"Pour plus d'informations, voir la section <a href=\"@block\">Block</a> "
|
||
"du manuel en ligne."
|
||
msgid "Positioning content"
|
||
msgstr "Positionnement du contenu"
|
||
msgid ""
|
||
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
|
||
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
|
||
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
|
||
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
|
||
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
|
||
"displayed in any region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous travaillez avec des blocs, n'oubliez pas que tous les "
|
||
"thèmes </em>ne contiennent pas</em> les mêmes régions et <em>ne les "
|
||
"affichent pas</em>de la même façon. Les blocs sont positionnés "
|
||
"selon la structure de chaque thème. Les utilisateurs ayant les droits "
|
||
"<em>Administrer les blocs</em> peuvent désactiver les blocs. Les "
|
||
"blocs désactivés sont listés sur la page <a "
|
||
"href=\"@blocks\">Administrer les blocs</a>, mais ne sont affichés "
|
||
"dans aucune région."
|
||
msgid "Controlling visibility"
|
||
msgstr "Contrôle de la visibilité"
|
||
msgid ""
|
||
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
|
||
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
|
||
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
|
||
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
|
||
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
|
||
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
|
||
"pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les blocs peuvent être configurés pour n'être visibles que sur "
|
||
"certaines pages, seulement pour les utilisateurs ayant un certain "
|
||
"rôle, ou seulement sur des pages affichant certains <a "
|
||
"href=\"@content-type\">types de contenus</a>. Les administrateurs "
|
||
"peuvent aussi permettre aux utilisateurs d'afficher ou non certains "
|
||
"blocs lors de l'édition de la page <a href=\"@user\">Mon profil</a>. "
|
||
"Certains blocs dynamiques, comme ceux qui sont générés par des "
|
||
"modules, ne seront affichés que sur certaines pages."
|
||
msgid "Creating custom blocks"
|
||
msgstr "Création des blocs personnalisés"
|
||
msgid ""
|
||
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
|
||
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
|
||
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
|
||
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs avec les droits <em>Administrer les blocs</em> "
|
||
"peuvent <a href=\"@block-add\">ajouter des blocs personnalisés</a> "
|
||
"qui sont ensuite listés sur la <a href=\"@blocks\">page "
|
||
"d'administration blocs</a>. Une fois créés, les blocs personnalisés "
|
||
"se comportent comme les blocs par défaut et ceux générés via des "
|
||
"modules tiers."
|
||
msgid ""
|
||
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
|
||
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
|
||
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
|
||
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
|
||
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
|
||
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
|
||
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
|
||
"title and visibility settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page fournit une interface avec glisser-déposer pour "
|
||
"l'affectation des blocs aux régions et le contrôle de l'ordre des "
|
||
"blocs dans les régions. Les thèmes ne mettent pas tous en œuvre les "
|
||
"mêmes régions ou ne les affichent pas de la même manière, les "
|
||
"blocs sont donc positionnés par thème. Rappelez-vous que vos "
|
||
"modifications ne seront pas enregistrées tant que vous n'aurez pas "
|
||
"cliqué sur le bouton <em>Enregistrer les blocs</em> au bas de la "
|
||
"page. Cliquez sur le lien <em>Configurer</em> à côté de chaque bloc "
|
||
"pour configurer son titre et ses paramètres de visibilité "
|
||
"spécifiques."
|
||
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
|
||
msgstr "Aperçu des régions des blocs (@theme)"
|
||
msgid "Administer blocks"
|
||
msgstr "Administrer les blocs"
|
||
msgid ""
|
||
"A brief description of your block. Used on the <a "
|
||
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une courte description de votre bloc qui sera reprise sur la <a "
|
||
"href=\"@overview\">page d'administration des Blocs</a>."
|
||
msgid "Personalize blocks"
|
||
msgstr "Personnaliser les blocs"
|
||
msgid ""
|
||
"Blocks consist of content or information that complements the main "
|
||
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
|
||
"checkboxes below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les blocs sont constitués de contenus ou d'informations qui viennent "
|
||
"compléter le contenu principal de la page. Activer ou désactiver les "
|
||
"blocs optionnels en utilisant les cases à cocher ci-dessous."
|
||
msgid "Cache blocks"
|
||
msgstr "Cache des blocs"
|
||
msgid ""
|
||
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
|
||
"content access restrictions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mise en cache des blocs est inactive car vous avez activé les "
|
||
"modules définissant des restrictions d'accès aux contenus."
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
|
||
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle la construction visuelle des blocs avec lesquels une page "
|
||
"est composée. Les blocs sont des boîtes affichant du contenu dans "
|
||
"une zone, ou région, d'une page Web."
|
||
msgid "Restricted to certain pages"
|
||
msgstr "Réservé à certaines pages"
|
||
msgid "The block cannot be placed in this region."
|
||
msgstr "Le bloc ne peut pas être placé dans cette région."
|
||
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
|
||
msgstr ""
|
||
"A utiliser pour les blogs multi-utilisateurs. Chaque utilisateur "
|
||
"obtient un blog personnel."
|
||
msgid "Single-user blogs"
|
||
msgstr "Blogs mono-utilisateur"
|
||
msgid ""
|
||
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
|
||
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
|
||
"you have site users with permission to create blog content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque entrée de blog de l'utilisateur est automatiquement affichée "
|
||
"avec un lien pointant vers la page principale du blog de "
|
||
"l'utilisateur. Vous pouvez créer autant de blogs mono-utilisateur que "
|
||
"vous avez d'utilisateurs du site avec les droits de créer un contenu "
|
||
"blog."
|
||
msgid "Multi-user blogs"
|
||
msgstr "Blogs multi-utilisateurs"
|
||
msgid ""
|
||
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
|
||
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
|
||
"in a single listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les entrées de blog de chaque blog mono-utilisateur sont aussi "
|
||
"regroupés dans un blog central multi-utilisateurs, qui affiche les "
|
||
"contenus de blog de tous les utilisateurs en une liste unique."
|
||
msgid ""
|
||
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
|
||
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
|
||
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a un élément de menu optionnel <em>Blogs</em> ajouté dans le "
|
||
"menu de navigation, qui affiche tous les blogs disponibles sur votre "
|
||
"site, et un élément <em>Mon blog </em> qui affiche les entrées de "
|
||
"blog de l'utilisateur courant."
|
||
msgid ""
|
||
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
|
||
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
|
||
"administration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Blog crée également un bloc des <em>Billets récents</em> "
|
||
"qui peut être activé depuis la <a href=\"@blocks\">page "
|
||
"d'administration des blocs</a>."
|
||
msgid "Create new blog entry"
|
||
msgstr "Créer un nouveau billet de blog"
|
||
msgid "Enables multi-user blogs."
|
||
msgstr "Active les blogs multi-utilisateurs."
|
||
msgid "No books available."
|
||
msgstr "Aucun livre disponible."
|
||
msgid "Content types allowed in book outlines"
|
||
msgstr "Les types de contenu autorisés dans les structures de livre"
|
||
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs avec les droits %outline-perm peuvent ajouter tous "
|
||
"les types de contenu."
|
||
msgid "Administer book outlines"
|
||
msgstr "Administrer les structures de livre"
|
||
msgid ""
|
||
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
|
||
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
|
||
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
|
||
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
|
||
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Book est utilisé pour créer du contenu structuré sur "
|
||
"plusieurs pages, tels que les guides de ressource du site, les "
|
||
"manuels, les wikis. Il permet aussi de créer du contenu qui contient "
|
||
"des chapitres, sections, sous-sections ou une autre structure "
|
||
"organisée de façon similaire sur plusieurs niveaux. Pour plus "
|
||
"d'informations, voir la section du <a href=\"@book\">module Book</a> "
|
||
"du manuel en ligne."
|
||
msgid "Adding and managing book content"
|
||
msgstr "Ajouter et gérer le contenu du livre"
|
||
msgid ""
|
||
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
|
||
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
|
||
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
|
||
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
|
||
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
|
||
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
|
||
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
|
||
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez assigner des droits séparés pour <em>créer</em>, "
|
||
"<em>modifier</em> et <em>supprimer</em> des contenus de livre, ainsi "
|
||
"que <em>ajouter des contenus aux livres</em> et <em>créer des "
|
||
"nouveaux livres</em>. Les utilisateurs avec les droits <em>Administrer "
|
||
"les structures de livre</em> peuvent ajouter <em>n'importe quel</em> "
|
||
"type de contenu à un livre en sélectionnant la structure de livre "
|
||
"appropriée pendant la modification du contenu. Ils peuvent aussi voir "
|
||
"une liste de tous les livres, ainsi que modifier et réarranger les "
|
||
"titres des sections sur la <a href=\"@admin-block\">page "
|
||
"d'administration des blocs</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
|
||
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
|
||
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
|
||
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
|
||
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
|
||
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pages du module Book possèdent un bloc de navigation spécifique. "
|
||
"Ce bloc contient des liens menant aux pages précédentes et suivantes "
|
||
"dans le livre, ainsi qu'à la page du niveau supérieur. Les blocs "
|
||
"sont activés sur la <a href='@admin-block'>page d'administration du "
|
||
"module Block</a>. Pour que les blocs puissent apparaître, ils doivent "
|
||
"être ajoutés à la structure d'un livre existant."
|
||
msgid ""
|
||
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
|
||
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
|
||
"those pages to a custom table of contents menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les livres peuvent être créés en collaboration en permettant aux "
|
||
"utilisateurs disposant des droits appropriés d'ajouter des pages dans "
|
||
"les livres existants et d'ajouter ces pages dans une table des "
|
||
"matières personnalisée."
|
||
msgid "Printing books"
|
||
msgstr "Impression de livres"
|
||
msgid ""
|
||
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
|
||
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
|
||
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
|
||
"of the page and all of its subsections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs avec le droit <em>Voir l'impression des livres</em> "
|
||
"peut sélectionner le lien <em>version imprimable</em> visible au bas "
|
||
"du contenu d'une page de livre afin de générer un affichage "
|
||
"imprimable de la page et de toutes ses sous-sections."
|
||
msgid ""
|
||
"The book module offers a means to organize a collection of related "
|
||
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
|
||
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
|
||
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
|
||
"content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Book permet d'organiser un ensemble de pages de contenus "
|
||
"associés, nommées collectivement \"livre\". Lorsqu'il est "
|
||
"visualisé, ce contenu affiche automatiquement des liens vers les "
|
||
"pages adjacentes du livre, fournissant un système de navigation "
|
||
"simple pour créer et réviser les contenus structurés."
|
||
msgid ""
|
||
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
|
||
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
|
||
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option de structure vous permet d'inclure des contenus dans <a "
|
||
"href=\"@book\">la hiérarchie du livre</a>, tout comme les déplacer "
|
||
"dans la hiérarchie ou <a href=\"@book-admin\">réorganiser un livre "
|
||
"entier</a>."
|
||
msgid "Create new books"
|
||
msgstr "Créer de nouveaux livres"
|
||
msgid "Add content and child pages to books"
|
||
msgstr "Ajouter du contenu et des pages enfants aux livres"
|
||
msgid "View printer-friendly books"
|
||
msgstr "Voir les livres en version imprimable"
|
||
msgid ""
|
||
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
|
||
"ease of printing. Can be performance heavy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir une page de livre et toutes ses sous-pages en un seul document "
|
||
"pour en faciliter l'impression. La performance peut s'en trouver "
|
||
"diminuée."
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
|
||
"handbooks or tutorials."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Les livres</em> possèdent une navigation hiérarchique "
|
||
"intégrée. Cela est utile pour des guides ou des tutoriels."
|
||
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet aux utilisateurs de créer et d'organiser des contenus "
|
||
"associés dans une structure."
|
||
msgid ""
|
||
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
|
||
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
|
||
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
|
||
"more information, see the online handbook entry for <a "
|
||
"href=\"@color\">Color module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module <em>Color</em> permet aux usagers qui ont les droits "
|
||
"<em>Administration de la configuration du site</em> de modifier "
|
||
"rapidement et simplement le jeu de couleurs des thèmes compatibles "
|
||
"avec ce module. Pour plus d'information, voir le <a "
|
||
"href=\"@color\">guide en ligne du module Color</a>."
|
||
msgid "Changing colors"
|
||
msgstr "Modification des couleurs"
|
||
msgid ""
|
||
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
|
||
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
|
||
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
|
||
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
|
||
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
|
||
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
|
||
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
|
||
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
|
||
"procedures</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module <em>Color</em> vous permet de changer facilement les "
|
||
"couleurs des liens, des arrière-plans, des textes et d'autres "
|
||
"éléments du thème. Pour changer les paramètres de couleur d'un "
|
||
"thème compatible, sélectionnez le lien <em>Paramètres</em> de votre "
|
||
"thème sur la <a href='@configure'>Page d'administration des "
|
||
"thèmes</a>. Si vous ne voyez pas le sélecteur de couleur sur cette "
|
||
"page, c'est que votre thème n'est pas compatible avec le module "
|
||
"Color. Si vous êtes certain qu'un thème est compatible avec le "
|
||
"module Color, mais que le sélecteur de couleur n'apparaît pas, <a "
|
||
"href='@troubleshoot'>suivez ces procédures de dépannage</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
|
||
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
|
||
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
|
||
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
|
||
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
|
||
"to be recreated to include your changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module <em>Color</em> enregistre une copie modifiée des feuilles "
|
||
"de style spécifiées du thème dans le répertoire des fichiers. Cela "
|
||
"signifie que si vous apportez des modifications manuelles aux feuilles "
|
||
"de style de votre thème, <em>vous devez de nouveau enregistrer vos "
|
||
"paramètres de couleur, même s'ils n'ont pas changé</em>. Cette "
|
||
"étape est nécessaire car les feuilles de style du module (dans le "
|
||
"répertoire files) doivent être recréées pour inclure vos "
|
||
"changements."
|
||
msgid ""
|
||
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
|
||
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
|
||
"information on how to correct this."
|
||
msgstr ""
|
||
"La librairie GD pour PHP est activée, mais elle a été compilée "
|
||
"sans le support du format PNG. Consultez la <a "
|
||
"href=\"@url\">documentation PHP sur le traitement des images</a> pour "
|
||
"corriger ce problème."
|
||
msgid ""
|
||
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
|
||
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
|
||
"correct this."
|
||
msgstr ""
|
||
"La librairie GD pour PHP est manquante ou obsolète. Consultez la <a "
|
||
"href=\"@url\">documentation PHP concernant les images</a> pour savoir "
|
||
"comment corriger cela."
|
||
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet aux administrateurs de modifier le schéma de couleur des "
|
||
"thèmes compatibles."
|
||
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un ou plusieurs commentaires pour effectuer la mise à "
|
||
"jour."
|
||
msgid ""
|
||
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
|
||
"comment was deleted by another administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il ne semble pas y avoir de commentaires à supprimer, ou le "
|
||
"commentaire que vous avez sélectionné a été supprimé par un autre "
|
||
"administrateur."
|
||
msgid "Deleted @count comments."
|
||
msgstr "@count commentaires supprimés"
|
||
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
|
||
msgstr "Commentaire @cid supprimé ainsi que ses réponses."
|
||
msgid "Comment approved."
|
||
msgstr "Commentaire approuvé."
|
||
msgid "Tokens for comments posted on the site."
|
||
msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) pour les commentaires postés sur le site."
|
||
msgid ""
|
||
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
|
||
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
|
||
"information, see the online handbook entry for <a "
|
||
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Comment permet aux utilisateurs de commenter le contenu du "
|
||
"site, de définir les permissions et les actions par défaut et de "
|
||
"modérer les commentaires. Pour plus d'informations, voir la section "
|
||
"sur le<a href=\"@comment\"> module Comment</a> du manuel en ligne."
|
||
msgid "Default and custom settings"
|
||
msgstr "Paramètres par défaut et personnalisés"
|
||
msgid ""
|
||
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
|
||
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
|
||
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
|
||
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
|
||
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
|
||
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
|
||
"settings can also be customized per content type, and can be "
|
||
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
|
||
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
|
||
"a user account and is logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour chaque <a href='@content-type'>type de contenu</a> on peut "
|
||
"définir les paramétrages applqués par défaut concernant les "
|
||
"commentaires : <em>Ouvert</em> pour permettre les nouveaux "
|
||
"commentaires, <em>Caché</em> pour cacher les commentaires existants "
|
||
"et empêcher les nouveaux commentaires, ou <em>Fermé</em> pour voir "
|
||
"les commentaires existants mais empêcher les nouveaux commentaires. "
|
||
"Ce comportement sera appliqué à tout nouveau contenu créé (les "
|
||
"modifications sur les paramètres des contenus déjà existants "
|
||
"doivent être réalisés manuellement). Les autres paramétres "
|
||
"concernant les commentaires peuvent être aussi personnalisés par "
|
||
"type de contenu et peuvent être supplantés pour chaque contenu. "
|
||
"Quand un commentaire n'a pas de réponse, il est modifiable par son "
|
||
"auteur tant que l'auteur dispose de son compte utilisateur et qu'il "
|
||
"est connecté."
|
||
msgid "Full comment"
|
||
msgstr "Commentaire complet"
|
||
msgid "Unapproved comments (@count)"
|
||
msgstr "Commentaires non validés (@count)"
|
||
msgid "Administer comments and comment settings"
|
||
msgstr "Administrer les commentaires et les paramètres de commentaire"
|
||
msgid "Edit own comments"
|
||
msgstr "Modifier ses propres commentaires"
|
||
msgid "Number of recent comments"
|
||
msgstr "Nombre de commentaires récents"
|
||
msgid "Threading"
|
||
msgstr "Indentation (de discussion)"
|
||
msgid "Show comment replies in a threaded list."
|
||
msgstr "Afficher les réponses aux commentaires dans une liste indentée."
|
||
msgid "Default comment setting for new content"
|
||
msgstr "Paramètre de commentaires par défaut pour les nouveaux contenus"
|
||
msgid "Allow comment title"
|
||
msgstr "Autoriser les titres de commentaire"
|
||
msgid "Show reply form on the same page as comments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher le formulaire de réponse sur la même page que celle des "
|
||
"commentaires"
|
||
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs avec le droit \"Poster des commentaires\" peuvent "
|
||
"poster des commentaires."
|
||
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs ne peuvent pas poster de commentaires, mais les "
|
||
"commentaires existants seront affichés."
|
||
msgid "Comments are hidden from view."
|
||
msgstr "Les commentaires sont cachés de la vue."
|
||
msgid "Users cannot post comments."
|
||
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent pas poster de commentaires."
|
||
msgid ""
|
||
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
|
||
"will be published after approval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre commentaire a été mis en attente pour être modéré par les "
|
||
"administrateurs du site et sera publié après approbation."
|
||
msgid "Your comment has been posted."
|
||
msgstr "Votre commentaire a été posté."
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
|
||
"post comments"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"@login\">Connectez-vous</a> ou <a "
|
||
"href=\"@register\">inscrivez-vous</a> pour publier un commentaire"
|
||
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
|
||
msgstr "<a href=\"@login\">Identifiez-vous</a> pour poster des commentaires"
|
||
msgid "Flat list"
|
||
msgstr "Liste à plat"
|
||
msgid "Threaded list"
|
||
msgstr "Liste hiérarchisée"
|
||
msgid "Save comment"
|
||
msgstr "Enregistrer le commentaire"
|
||
msgid ""
|
||
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
|
||
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
|
||
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Le commentaire sera dépublié s'il contient n'importe laquelle des "
|
||
"phrases ci-dessus. Utiliser une liste de phrases sensibles à la casse "
|
||
"et séparées par des virgules. Exemple : marrant, saut à "
|
||
"l'élastique, \"S.A. Société\""
|
||
msgid "Published comment %subject."
|
||
msgstr "Commentaire %subject publié."
|
||
msgid "Saved comment %title"
|
||
msgstr "Commentaire %subject enregistré."
|
||
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lister et modifier les commentaires du site et la file d'attente "
|
||
"d'approbation des commentaires."
|
||
msgid "Unapproved comments"
|
||
msgstr "Commentaires non aprouvés"
|
||
msgid ""
|
||
"Example: 'webmaster@example.com' or "
|
||
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
|
||
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple : 'webmaster@example.com' ou "
|
||
"'ventes@example.com,support@example.com'. Pour définir plusieurs "
|
||
"destinataires, séparez chaque adresse de courriel par une virgule."
|
||
msgid "Category %category has been saved."
|
||
msgstr "La catégorie %category a été enregistrée."
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de %limit messages par période de "
|
||
"@interval. Réessayez ultérieurement."
|
||
msgid "Contact @username"
|
||
msgstr "Contacter @username"
|
||
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
|
||
msgstr ""
|
||
"%sender-name (@sender-from) a envoyé un courriel à propos de "
|
||
"%category."
|
||
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
|
||
msgstr "%sender-name (@sender-from) a envoyé un courriel à %recipient-name."
|
||
msgid ""
|
||
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
|
||
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
|
||
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
|
||
"more information, see the online handbook entry for <a "
|
||
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Contact permet aux visiteurs de contacter les "
|
||
"administrateurs du site et les autres utilisateurs. Les visiteurs "
|
||
"définissent un objet, écrivent leur message et peuvent recevoir sur "
|
||
"leur adresse de courriel personnelle une copie de ce message. Pour "
|
||
"plus d'informations, voir la section du <a href=\"@contact\">module "
|
||
"Contact</a> du manuel en ligne."
|
||
msgid "User contact forms"
|
||
msgstr "Formulaires de contact utilisateur"
|
||
msgid ""
|
||
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
|
||
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
|
||
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
|
||
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
|
||
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
|
||
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
|
||
"not shown when you view your own profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs du site peut être contactés directement par un "
|
||
"formulaire de contact tout en conservant leur adresse de courriel "
|
||
"privée. Les utilisateurs peuvent activer ou désactiver leur "
|
||
"formulaire de contact personnel en éditant leur page <em>Mon "
|
||
"compte</em>. S'il est activé, un onglet <em>Contact</em> dirige vers "
|
||
"un formulaire de contact personnel affiché sur leur profil "
|
||
"d'utilisateur. Les administrateurs du site sont toujours en mesure "
|
||
"d'utiliser le formulaire de contact, même s'il a été désactivé. "
|
||
"L'onglet <em>Contact</em> n'est pas affiché lorsque vous consultez "
|
||
"votre propre profil."
|
||
msgid "Site-wide contact forms"
|
||
msgstr "Formulaires de contact généraux"
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
|
||
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
|
||
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
|
||
"for directing the contact form messages to a set of defined "
|
||
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
|
||
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
|
||
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
|
||
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
|
||
"category are not displayed publicly."
|
||
msgstr ""
|
||
"La <a href=\"@contact\">page Contact</a> fournit un simple formulaire "
|
||
"aux utilisateurs qui disposent des droits <em>Utiliser le formulaire "
|
||
"de contact général</em> afin d'envoyer des commentaires, un avis ou "
|
||
"d'autres demandes. Vous pouvez créer des catégories pour rediriger "
|
||
"les messages du formulaire de contact vers un ensemble de "
|
||
"destinataires prédéfinis. Par exemple, pour un site commercial, les "
|
||
"catégories fréquentes peuvent inclure \"votre avis sur le site (dont "
|
||
"les messages seront redirigés vers les administrateurs du site) et "
|
||
"\"information sur les produits\" (dont les messages seront redirigés "
|
||
"vers les membres du service des ventes). Les adresses de courriel "
|
||
"prédéfinies pour chaque catégorie ne sont pas affichées "
|
||
"publiquement."
|
||
msgid ""
|
||
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
|
||
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
|
||
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
|
||
"administration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand le formulaire de contact général est activé, un lien "
|
||
"(désactivé par défaut) est créé dans le menu principal de "
|
||
"<em>navigation</em>. ce lien peut être activé sur la <a "
|
||
"href='@menu'>page de gestion des menus</a>."
|
||
msgid "Customization"
|
||
msgstr "Personnalisation"
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
|
||
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
|
||
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez voir apparaitre d'autre texte sur le formulaire de "
|
||
"contact général du site ou sur le formulaire de contact personnel, "
|
||
"utilisez un bloc. Vous pouvez créer et modifier des blocs sur la <a "
|
||
"href=\"@blocks\">page de gestion des blocs</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
|
||
"href=\"@form\">contact form</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez au moins une catégorie dans cette page pour personnaliser le "
|
||
"<a href=\"@form\">formulaire de contact général</a> du site."
|
||
msgid ""
|
||
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
|
||
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
|
||
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément de menu <em>Contact</em> (désactivé par défaut) est "
|
||
"ajouté au menu de navigation. Vous pouvez le modifier sur la <a "
|
||
"href=\"@menu-settings\">page de gestion des menus</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
|
||
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
|
||
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez afficher du texte supplémentaire sur la page de "
|
||
"contact générale du site, créez un bloc. Vous pouvez créer et "
|
||
"modifier des blocs sur la <a href=\"@blocks\">page de gestion des "
|
||
"blocs</a>."
|
||
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Administrer les formulaires de contact et les paramètres des "
|
||
"formulaires de contact."
|
||
msgid "Use the site-wide contact form"
|
||
msgstr "Utiliser le formulaire de contact général"
|
||
msgid "Use users' personal contact forms"
|
||
msgstr "Utiliser les formulaires de contact personnels des utilisateurs"
|
||
msgid ""
|
||
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
|
||
"!form-url."
|
||
msgstr ""
|
||
"!sender-name (!sender-url) a envoyé un message en utilisant le "
|
||
"formulaire de contact suivant : !form-url."
|
||
msgid "[!site-name] !subject"
|
||
msgstr "[!site-name] !subject"
|
||
msgid ""
|
||
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
|
||
"form (!form-url) at !site-name."
|
||
msgstr ""
|
||
"!sender-name (!sender-url) vous a envoyé un message en utilisant "
|
||
"votre formulaire de contact personnel (!form-url) sur !site-name."
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
|
||
"settings at !recipient-edit-url."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne souhaitez pas recevoir ces courriels, vous pouvez modifier "
|
||
"vos paramètres ici : !recipient-edit-url."
|
||
msgid ""
|
||
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
|
||
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
|
||
"some privileged users such as site administrators are still able to "
|
||
"contact you even if you choose to disable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet aux autres utilisateurs de vous contacter via votre <a "
|
||
"href=\"@url\">formulaire de contact personnel</a> et donc garde votre "
|
||
"adresse de courriel cachée. Notez que certains utilisateurs "
|
||
"privilégiés tels que les administrateurs du site sont encore en "
|
||
"mesure de vous contacter même si vous choisissez de désactiver cette "
|
||
"fonctionnalité."
|
||
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer le formulaire de contact personnel par défaut pour les "
|
||
"nouveaux utilisateurs."
|
||
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
|
||
msgstr "Modifier ce paramètre n'affectera pas les utilisateurs existants."
|
||
msgid ""
|
||
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
|
||
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
|
||
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
|
||
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module <em>Contextual links</em> affiche aux utilisateurs disposant "
|
||
"du droit <em>accéder aux liens contextuels</em> des liens liés a des "
|
||
"régions des pages de votre site. Pour plus d'information, voir la "
|
||
"section <a href=\"@contextual\">Contextual links</a> du manuel en "
|
||
"ligne."
|
||
msgid "Displaying contextual links"
|
||
msgstr "Affichage des liens contextuels"
|
||
msgid ""
|
||
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
|
||
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
|
||
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
|
||
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
|
||
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
|
||
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
|
||
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
|
||
"hovers over the block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les liens contextuels sont fournis par les modules pour vous donner "
|
||
"accès rapidement aux tâches associées à des régions de pages sur "
|
||
"votre site. Par exemple, si vous avez un bloc de menu personnalisé "
|
||
"affiché dans une barre latérale de votre site, les modules "
|
||
"<em>Menu</em> et <em>Block</em> afficheront des liens pour configurer "
|
||
"le bloc et modifier le menu. Le module <em>Contextual links</em> "
|
||
"collecte ces liens dans une liste pour qu'ils soient affiché par "
|
||
"votre thème graphique. Le <em>Contextual links</em> ajoute aussi du "
|
||
"code JavaScript pour masquer les liens par défaut puis les afficher "
|
||
"quand la souris passe au dessus."
|
||
msgid "Use contextual links"
|
||
msgstr "Utiliser les liens contextuels"
|
||
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez les liens contextuels pour réaliser des tâches liées à "
|
||
"des composants d'une page."
|
||
msgid "Contextual links"
|
||
msgstr "Liens contextuels"
|
||
msgid ""
|
||
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournit des liens contextuels pour réaliser des tâches liées aux "
|
||
"composants d'une page."
|
||
msgid "Tracking user activity"
|
||
msgstr "Suivi de l'activité de l'utilisateur"
|
||
msgid ""
|
||
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
|
||
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
|
||
"at a centralized location."
|
||
msgstr ""
|
||
"En activant des blocs tels que <em>Membres en ligne</em> et "
|
||
"<em>Nouveaux membres</em>, vous permettez aux utilisateurs du site de "
|
||
"suivre au même endroit qui est connecté et qui vient de s'inscrire."
|
||
msgid "Tracking content activity"
|
||
msgstr "Suivi de l'activité du contenu"
|
||
msgid ""
|
||
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
|
||
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
|
||
"added site content at a glance."
|
||
msgstr ""
|
||
"En activant des blocs tels que <em>Billets récents</em>, <em>Nouveaux "
|
||
"sujets du forum</em> et <em>Commentaires récents</em>, vous permettez "
|
||
"aux utilisateurs de voir en un coup d'oeil le contenu nouvellement "
|
||
"ajouté."
|
||
msgid "View the administrative dashboard"
|
||
msgstr "Voir le tableau de bord de gestion"
|
||
msgid ""
|
||
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
|
||
"add blocks to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette région du tableau de bord est vide. Cliquez sur "
|
||
"<em>Personnaliser le tableau de bord</em> pour lui ajouter des blocs."
|
||
msgid "DRAG HERE"
|
||
msgstr "GLISSEZ ICI"
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
|
||
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
|
||
"site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournit une page de tableau de bord dans l'interface de gestion pour "
|
||
"organiser les tâches et suivre les informations de votre site."
|
||
msgid "Customize dashboard"
|
||
msgstr "Personnaliser le tableau de bord"
|
||
msgid "Clear log messages"
|
||
msgstr "Effacer les messages du journal"
|
||
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela supprimera définitivement les messages du journal stockés dans "
|
||
"la base de données."
|
||
msgid "Database log cleared."
|
||
msgstr "Les entrées du journal de la base de données ont été effacées."
|
||
msgid ""
|
||
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
|
||
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
|
||
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module <em>Database logging</em> stocke les événements système "
|
||
"dans la base de données. Pour plus d'information, voir la section <a "
|
||
"href=\"@dblog\">Database logging</a> du manuel en ligne."
|
||
msgid "Monitoring your site"
|
||
msgstr "Surveillance de votre site"
|
||
msgid "Debugging site problems"
|
||
msgstr "Débogage des problèmes de site"
|
||
msgid "Field validation errors"
|
||
msgstr "Erreurs de validation du champ"
|
||
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative de création d'un champ avec un nom plus long que 32 "
|
||
"caractères : %name"
|
||
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
|
||
msgstr "Tentative de création du nom de champ %name déjà existant et actif."
|
||
msgid ""
|
||
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
|
||
"is inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative de création du nom de champ %name déjà existant mais "
|
||
"inactif."
|
||
msgid ""
|
||
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
|
||
"%type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative de création du nom de champ %name réservé par l'entité "
|
||
"de type %type."
|
||
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
|
||
msgstr "Tentative de création d'un champ de type inconnu %type."
|
||
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative de création d'un champ avec le type de stockage inconnu "
|
||
"%type."
|
||
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative de création d'une instance du champ @field_name sans "
|
||
"paquet."
|
||
msgid "Enabling field types"
|
||
msgstr "Activation des types de champ"
|
||
msgid ""
|
||
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
|
||
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
|
||
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
|
||
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
|
||
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
|
||
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
|
||
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
|
||
"Options module provides input widgets for other field modules. "
|
||
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
|
||
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
|
||
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
|
||
"modules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module <em>Field</em> fournit l'infrastructure pour les champs et "
|
||
"attachement de champ ; les types de champ et les widgets de saisie "
|
||
"sont quant à eux fournis par des modules additionnels. Certains "
|
||
"modules sont obligatoires ; les modules optionnels peuvent être "
|
||
"activés depuis la <a href=\"@modules\">page de gestion des "
|
||
"modules</a>. Drupal (<em>Core</em>) inclut les modules de type de "
|
||
"champ suivants : <em>Number</em> (requis), <em>Text</em> (requis), "
|
||
"<em>List</em> (requis), <em>Taxonomy</em> (optionnel), <em>Image</em> "
|
||
"(optionnel) et <em>File</em> (optionnel) ; le module <em>Options</em> "
|
||
"(requis) fournit des widgets de saisie pour d'autres modules de champ. "
|
||
"Des champs et des widgets supplémentaires peuvent être fournis par "
|
||
"des modules contribués que vous trouverez dans la <a "
|
||
"href=\"@contrib\">rubrique des modules contribués de Drupal.org</a>. "
|
||
"Les modules de champ et de widget actuellement activés sont :"
|
||
msgid "Managing field data storage"
|
||
msgstr "Gestion du stockage des données du champ"
|
||
msgid ""
|
||
"Developers of field modules can either use the default <a "
|
||
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
|
||
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
|
||
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les développeurs de modules de champ peuvent utiliser soit le module "
|
||
"<a href=\"@sql-store\"><em>Field SQL storage</em></a> pour stocker les "
|
||
"données de leurs champs, soit un module contribué, soit un module "
|
||
"personnalisé développé utilisant <a href=\"@storage-api\">field "
|
||
"storage API</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
|
||
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
|
||
"be available as contributed modules. See the <a "
|
||
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
|
||
"about fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module <em>Field SQL storage</em> stocke les données des champs "
|
||
"dans la base de données. C'est le module de stockage de champ fourni "
|
||
"par défaut. D'autres mécanismes de stockage de champs peuvent être "
|
||
"disponibles sous forme de modules contribués. Pour plus d'information "
|
||
"à propos des champs, voir la section <a "
|
||
"href=\"@field-help\">Field</a> du manuel en ligne."
|
||
msgid "Default SQL storage"
|
||
msgstr "Stockage SQL par défaut"
|
||
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stocke les fichiers dans la base de données SQL locale en utilisant "
|
||
"une table par champ."
|
||
msgid "Field SQL storage"
|
||
msgstr "Champ de stockage SQL"
|
||
msgid "Stores field data in an SQL database."
|
||
msgstr "Stocke les données du champ dans une base de données SQL."
|
||
msgid ""
|
||
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
|
||
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
|
||
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
|
||
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
|
||
"about fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module <em>List</em> défini différents champs permettant de "
|
||
"stocker une liste d'éléments, à utiliser avec le module "
|
||
"<em>Field</em>. D'habitude, ces éléments sont saisis via une liste "
|
||
"des cases à cocher ou des radios boutons. Pour plus d'information à "
|
||
"propos des champs, voir voir la section <a "
|
||
"href=\"@field-help\">Field</a> du manuel en ligne."
|
||
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
|
||
msgstr "Ce champ stocke des options basiques telles que on/off ou oui/non."
|
||
msgid "List (text)"
|
||
msgstr "Liste (texte)"
|
||
msgid ""
|
||
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
|
||
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
|
||
"otherwise radios will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le widget 'cases à cocher/radio boutons' affichera des cases à "
|
||
"cocher si l'option <em>Nombre de valeurs</em> est supérieur à 1 pour "
|
||
"ce champ, sinon des radio boutons seront affichés."
|
||
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
|
||
msgstr "Balises HTML autorisées dans les étiquettes : @tags"
|
||
msgid ""
|
||
"The value of this field is being determined by the %function function "
|
||
"and may not be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur de ce champ est déterminée par la fonction %function et ne "
|
||
"doit pas être modifiée."
|
||
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être un entier ou un "
|
||
"décimal valide."
|
||
msgid ""
|
||
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
|
||
"long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être une chaîne de "
|
||
"255 caractères maximum."
|
||
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
|
||
msgstr "Liste de valeurs autorisées : les clés doivent êtres des entiers."
|
||
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit les types de champ liste. À utiliser avec Options pour "
|
||
"créer des listes déroulantes."
|
||
msgid ""
|
||
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
|
||
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
|
||
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
|
||
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
|
||
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
|
||
"about fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module <em>Number</em> défini différents types de champs "
|
||
"numériques pour le module <em>Field</em>. Les nombres peuvent être "
|
||
"un entier, un décimal, une virgule flottante et peuvent être "
|
||
"formaté à l'affichage. Les champs numériques peuvent être limités "
|
||
"à un ensemble de valeurs d'entrée ou à une plage de valeurs "
|
||
"d'entrée. Pour plus d'information à propos des champs, voir la "
|
||
"section <a href=\"@field-help\">Field</a> du manuel en ligne."
|
||
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (sous forme d'un "
|
||
"entier)."
|
||
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format "
|
||
"décimal fixe)."
|
||
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format à "
|
||
"virgule flottante)."
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
|
||
"for no minimum."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur minimale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser "
|
||
"vide pour ne pas imposer de minimum."
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
|
||
"for no maximum."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur maximale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser "
|
||
"vide pour ne pas imposer de maximum."
|
||
msgid ""
|
||
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
|
||
"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
|
||
"with a pipe ('pound|pounds')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir une chaîne préfixant la valeur comme par exemple '$ ' ou "
|
||
"'€'. Laisser vide pour ne rien ajouter. Laisser vide pour ne pas "
|
||
"préfixer. Séparer les valeurs du singulier et du pluriel avec un "
|
||
"pipe ('gramme|grammes')."
|
||
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les nombres et le séparateur décimal (@separator) son "
|
||
"autorisés dans %field."
|
||
msgid ""
|
||
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
|
||
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
|
||
"module help page</a> for more information about fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module <em>Options</em> fourni des widget de saisie pour le module "
|
||
"<em>Field</em> tels que case à cocher, sélection, etc. Pour plus "
|
||
"d'information à propos des champs, voir la section <a "
|
||
"href=\"@field-help\">Field</a> du manuel en ligne."
|
||
msgid ""
|
||
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
|
||
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
|
||
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
|
||
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
|
||
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
|
||
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
|
||
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
|
||
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
|
||
"about fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module <em>Text</em> défini différents type de champ texte pour "
|
||
"le module <em>Field</em>. Un champ texte ne devrait contenir que du "
|
||
"texte brut, ou, en option, du <a href='@filter-help'>texte filtré</a> "
|
||
"par Drupal pour gérer le rendu HTML de manière sécurisée. Les "
|
||
"champs de saisie texte peuvent être soit une seule ligne (champ "
|
||
"texte) ou plusieurs lignes (zone de texte), ou pour un meilleur "
|
||
"contrôle de la saisie, une liste déroulante, une case à cocher ou "
|
||
"un radio bouton. Si vous le souhaitez, le champ peut être validé de "
|
||
"sorte que seule une liste précise de valeurs est autorisée. Pour "
|
||
"plus d'information sur les champs texte, voir la section <a "
|
||
"href='@field-help'>Field</a> du manuel en ligne."
|
||
msgid "This field stores varchar text in the database."
|
||
msgstr "Ce champ stocke un varchar dans la base de données."
|
||
msgid "Long text"
|
||
msgstr "Texte long"
|
||
msgid "This field stores long text in the database."
|
||
msgstr "Ce champ stocke un texte long dans la base de données."
|
||
msgid "Long text and summary"
|
||
msgstr "Texte long et résumé"
|
||
msgid ""
|
||
"This field stores long text in the database along with optional "
|
||
"summary text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ stocke dans la base de données les textes longs et leur "
|
||
"résumé optionnel."
|
||
msgid "Filtered text (user selects text format)"
|
||
msgstr "Texte filtré (l'utilisateur sélectionne le format de texte)"
|
||
msgid "Summary input"
|
||
msgstr "Champ de saisie du résumé"
|
||
msgid ""
|
||
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
|
||
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
|
||
"trimmed\" display type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela autorise les auteurs à saisir un résumé explicite qui sera "
|
||
"affiché à la place du texte coupé en utilisant le type d'affichage "
|
||
"\"Résumé ou coupé\"."
|
||
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
|
||
msgstr "%name : le texte ne devrait pas être plus long que %max caractères."
|
||
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
|
||
msgstr "%name : le résumé ne doit pas excéder %max caractères."
|
||
msgid "Summary or trimmed"
|
||
msgstr "Résumé ou coupé"
|
||
msgid "Text area with a summary"
|
||
msgstr "Zone de texte avec un résumé"
|
||
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laissez vide pour utiliser la valeur courte du texte intégral en tant "
|
||
"que résumé."
|
||
msgid "Hide summary"
|
||
msgstr "Masquer le résumé"
|
||
msgid "Edit summary"
|
||
msgstr "Modifier le résumé"
|
||
msgid ""
|
||
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
|
||
"by %widget_module module"
|
||
msgstr ""
|
||
"le champ %field (@field_name) nécessite le widget %widget_type fourni "
|
||
"par le module %widget_module"
|
||
msgid ""
|
||
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
|
||
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les champs inactifs ne sont pas affichés sauf si leurs modules "
|
||
"d'origine sont activés. Les champs suivants ne sont pas activés : "
|
||
"!list"
|
||
msgid "Edit field settings."
|
||
msgstr "Modifier les paramètres du champ."
|
||
msgid "Change widget type."
|
||
msgstr "Modifier le type de widget."
|
||
msgid "Edit instance settings."
|
||
msgstr "Modifier les paramètres de l'instance."
|
||
msgid "Delete instance."
|
||
msgstr "Supprimer l'instance."
|
||
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
|
||
msgstr "Le champ %label ne peut pas être ajouté car il est verrouillé."
|
||
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu un problème lors de la création de l'instance du champ "
|
||
"%label : @message."
|
||
msgid ""
|
||
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
|
||
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun champ n'a encore été ajouté. Vous pouvez ajouter de nouveaux "
|
||
"champs depuis la page <a href=\"@link\">Gérer les champs</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
|
||
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
|
||
"be changed once data has been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
|
||
"utilisé. Ces paramètres impactent la manière dont les données sont "
|
||
"stockées dans la base et ne peuvent être changés après que la "
|
||
"donnée a été créée."
|
||
msgid "%field has no field settings."
|
||
msgstr "%field n'a pas de paramètres de champ."
|
||
msgid "Updated field %label field settings."
|
||
msgstr "Paramètres du champ %label mis à jour."
|
||
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
|
||
msgstr "La tentative de mise à jour du champ %label a échoué : %message."
|
||
msgid "Change widget"
|
||
msgstr "Changer le widget"
|
||
msgid ""
|
||
"The type of form element you would like to present to the user when "
|
||
"creating this field in the %type type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type d'élément de formulaire que vous aimeriez présenter à "
|
||
"l'utilisateur lors de la création de ce champ dans le type %type."
|
||
msgid "Changed the widget for field %label."
|
||
msgstr "Le widget du champ %label a été modifié."
|
||
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
|
||
msgstr "Il y a eu un problème pour modifier le widget du champ %label."
|
||
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ est <strong>verrouillé</strong> et ne peut pas être "
|
||
"supprimé."
|
||
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
|
||
msgstr "Le champ %field a été supprimé du type de contenu %type."
|
||
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu un problème pour supprimer le champ %field du type de "
|
||
"contenu %type."
|
||
msgid ""
|
||
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces paramètres ne s'appliquent au champ %field que lorsqu'il est "
|
||
"utilisé dans le type de contenu %type."
|
||
msgid "Required field"
|
||
msgstr "Champ requis"
|
||
msgid ""
|
||
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
|
||
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
|
||
"changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
|
||
"utilisé. Le champ possédant déjà des données, certains "
|
||
"paramètres ne peuvent plus être modifiés."
|
||
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
|
||
"utilisé."
|
||
msgid "%field field settings"
|
||
msgstr "paramètres du champ %field"
|
||
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur par défaut de ce champ, utilisée lors de la création de "
|
||
"nouveau contenu."
|
||
msgid "Saved %label configuration."
|
||
msgstr "La configuration de %label a été enregistrée."
|
||
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette liste affiche tous les champs actuellement utilisés pour en "
|
||
"faciliter la consultation."
|
||
msgid "Save and add fields"
|
||
msgstr "Enregistrer et ajouter les champs"
|
||
msgid "Field list"
|
||
msgstr "Liste des champs"
|
||
msgid "Manage display"
|
||
msgstr "Gérer l'affichage"
|
||
msgid "Field UI"
|
||
msgstr "Field UI"
|
||
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier sous la forme d'un "
|
||
"entier."
|
||
msgid "Enable <em>Display</em> field"
|
||
msgstr "Activer le champ <em>Affichage</em>"
|
||
msgid ""
|
||
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
|
||
"when viewing the content."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option d'affichage permet aux utilisateurs de choisir si un fichier "
|
||
"doit être affiché lors de la visualisation du contenu."
|
||
msgid "Files displayed by default"
|
||
msgstr "Fichiers affichés par défaut"
|
||
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
|
||
msgstr "Ce paramètre n'a d'effet que si l'option d'affichage est activée."
|
||
msgid "Upload destination"
|
||
msgstr "Destination pour le transfert"
|
||
msgid ""
|
||
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
|
||
"has significantly more overhead than public files, but allows "
|
||
"restricted access to files within this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez où les fichiers finaux doivent être stockés. Le "
|
||
"stockage privé de fichier pose beaucoup plus de contraintes que le "
|
||
"stockage public, mais permet un accès restreint aux fichiers pour ce "
|
||
"champ."
|
||
msgid ""
|
||
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
|
||
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez préciser un sous-répertoire (optionnel) dans le "
|
||
"répertoire de transfert où les fichiers seront stockés. Ne pas "
|
||
"inclure de slash avant ou après."
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
|
||
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
|
||
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
|
||
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez une valeur comme \"512\" (octets), \"80 Ko\" (kilo octets) "
|
||
"or \"50 Mo\" (Mégaoctets) pour restreindre la taille de fichier "
|
||
"autorisée. Si ce champ est laissé vide, la taille du fichier ne sera "
|
||
"limitée que par la taille maximale de transfert de PHP (limite "
|
||
"actuelle <strong>%limit</strong>)."
|
||
msgid "Enable <em>Description</em> field"
|
||
msgstr "Activer le champ <em>Description</em>"
|
||
msgid ""
|
||
"The description field allows users to enter a description about the "
|
||
"uploaded file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ description permet aux utilisateurs d'ajouter une description "
|
||
"du fichier transféré."
|
||
msgid ""
|
||
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
|
||
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
|
||
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option \"!name\" doit contenir une valeur valide. Vous pouvez soit "
|
||
"laisser le champ vide, soit saisir une chaîne telle que \"512\" "
|
||
"(octets), \"80 Ko\" (kilo octets) or \"50 Mo\" (Méga octets)."
|
||
msgid ""
|
||
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
|
||
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des extensions autorisées n'est pas valide. Soyez certains "
|
||
"d'exclure les points précédents l'extension et de séparer les "
|
||
"extensions par un espace ou une virgule."
|
||
msgid "Generic file"
|
||
msgstr "Fichier générique"
|
||
msgid "Table of files"
|
||
msgstr "Tableau des fichiers"
|
||
msgid "Add a new file"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
|
||
msgid "Include file in display"
|
||
msgstr "Inclure le fichier dans l'affichage"
|
||
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"La description peut être utilisée en tant qu'étiquette du lien "
|
||
"pointant vers le fichier."
|
||
msgid "Files must be less than !size."
|
||
msgstr "Les fichiers doivent peser moins de !size."
|
||
msgid "Allowed file types: !extensions."
|
||
msgstr "Extensions autorisées : !extensions."
|
||
msgid "Images must be exactly !size pixels."
|
||
msgstr "Les images doivent faire exactement !size pixels."
|
||
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
|
||
msgstr "Les images doivent faire entre !min et !max pixels."
|
||
msgid "Images must be larger than !min pixels."
|
||
msgstr "Les images doivent avoir une définition supérieure à !min pixels."
|
||
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
|
||
msgstr "Les images doivent être plus petites que !max pixels."
|
||
msgid ""
|
||
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
|
||
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
|
||
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
|
||
"help page</a> for more information about fields). For more "
|
||
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
|
||
"module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module <em>File</em> défini un champ de type fichier pour le "
|
||
"module <em>Field</em> ce qui vous permet de gérer et valider les "
|
||
"fichiers transférés attachés aux contenus de votre site (voir la <a "
|
||
"href=\"@field-help\">page d'aide du module <em>Field</em></a>). Pour "
|
||
"plus d'information, voir la section <a "
|
||
"href=\"@file\"><em>File</em></a> du manuel en ligne."
|
||
msgid "Attaching files to content"
|
||
msgstr "Attacher des fichiers au contenu"
|
||
msgid ""
|
||
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
|
||
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
|
||
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
|
||
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
|
||
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module <em>File</em> permet aux utilisateurs d'attacher des "
|
||
"fichiers à un contenu (par exemple, PDF, XLS, etc.) quand un champ "
|
||
"<em>File</em> est ajouté à un type de contenu donné via le module "
|
||
"<a href=\"@fieldui-help\"><em>Field UI</em></a>."
|
||
msgid "Managing attachment display"
|
||
msgstr "Gérer l'affichage des fichiers attachés"
|
||
msgid ""
|
||
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
|
||
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
|
||
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
|
||
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
|
||
"bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous attachez un fichier à un contenu, vous pouvez spécifier "
|
||
"s'il sera <em>listé</em> ou non. Les fichiers <em>listés</em> sont "
|
||
"affichés automatiquement en bas de contenu. Les fichiers <em>non "
|
||
"listés</em> sont disponibles pour être inclus dans le contenu mais "
|
||
"ne sont pas affichés automatiquement en bas de contenu."
|
||
msgid "Managing file locations"
|
||
msgstr "Gérer l'emplacement des fichiers"
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
|
||
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
|
||
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
|
||
"be accessed directly through the web server; when public files are "
|
||
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
|
||
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
|
||
"not accessible directly through the web server; when private files are "
|
||
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
|
||
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
|
||
"each file download request, but allows for access restrictions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous créez un champ de type fichier, vous pouvez spécifier un "
|
||
"répertoire dans lequel les fichiers seront stockés. Ce répertoire "
|
||
"peut être situé soit dans le répertoire de fichiers "
|
||
"<em>publique</em> soit dans le répertoire de fichiers "
|
||
"<em>privé</em>. Les fichiers situés dans le répertoire public "
|
||
"peuvent être accédés directement au travers du serveur web. Quand "
|
||
"des fichiers publics sont listés, des liens directs sont utilisés et "
|
||
"tous ceux qui connaissent l'URL d'un fichier peuvent le télécharger. "
|
||
"Les fichiers situés dans le répertoire privé ne sont pas "
|
||
"directement accessibles via le serveur web et les liens sont des "
|
||
"requêtes Drupal. Cela pèse sur la charge serveur et le temps de "
|
||
"téléchargement car Drupal doit démarrer et résoudre le chemin pour "
|
||
"chaque requête de téléchargement. En revanche, cela permet de "
|
||
"restreindre l'accès."
|
||
msgid ""
|
||
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
|
||
"reloading the page and submitting again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur irrécupérable s'est produite. L'utilisation de ce "
|
||
"formulaire a expiré. Essayez de recharger la page et de la renvoyer."
|
||
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
|
||
msgstr "Le fichier référencé par le champ !name n'existe pas."
|
||
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
|
||
msgstr "Le fichier dans le champ !name n'a pas pu être transféré."
|
||
msgid ""
|
||
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
|
||
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
|
||
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le répertoire de transfert %directory pour le champ de type fichier "
|
||
"!name ne peut pas être créé ou n'est pas accessible. Un fichier "
|
||
"nouvellement transféré ne peut donc pas être enregistré dans ce "
|
||
"répertoire, le transfert a été annulé."
|
||
msgid ""
|
||
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
|
||
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre serveur n'est pas capable d'afficher la progression du transfert "
|
||
"d'un fichier. L'affichage de la progression du transfert d'u fichier "
|
||
"nécessite un serveur Apache exécutant PHP avec mod_php."
|
||
msgid "All roles may use this format"
|
||
msgstr "Tous les rôles devraient utiliser ce format"
|
||
msgid "The text format ordering has been saved."
|
||
msgstr "L'ordre des formats de texte a été enregistré."
|
||
msgid "Add text format"
|
||
msgstr "Ajouter un format de texte"
|
||
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les rôles pour ce format de texte doivent être activés et ne "
|
||
"peuvent pas être changés."
|
||
msgid "Filter processing order"
|
||
msgstr "Ordre de traitement des filtres"
|
||
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les noms des formats texte doivent être uniques. Le nom de format "
|
||
"%name existe déjà."
|
||
msgid "Added text format %format."
|
||
msgstr "Le format texte %format a été ajouté."
|
||
msgid "The text format %format has been updated."
|
||
msgstr "Le format de texte %format a été mis à jour."
|
||
msgid "Text formats"
|
||
msgstr "Formats de texte"
|
||
msgid ""
|
||
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
|
||
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
|
||
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
|
||
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
|
||
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
|
||
"module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module <em>Filter</em> permet aux administrateurs de configurer les "
|
||
"formats texte. Un format texte défini les balises HTML, le code et "
|
||
"tout autre type d'entrée autorisés dans le contenu et les "
|
||
"commentaires. C'est une fonctionnalité clé pour se prémunir "
|
||
"d’entrées potentiellement dangereuses émanant d'utilisateurs "
|
||
"malveillants. Pour plus d'information, voir la section <a "
|
||
"href=\"@filter\"><em>Filter module</em></a> du manuel en ligne."
|
||
msgid "Applying filters to text"
|
||
msgstr "Application des filtres au texte"
|
||
msgid ""
|
||
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
|
||
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
|
||
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
|
||
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
|
||
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
|
||
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
|
||
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
|
||
"URLs display as clickable links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque format de texte utilise des filtres pour manipuler le texte et "
|
||
"la plupart des formats appliquent plusieurs filtres dans un ordre "
|
||
"spécifique. Chaque filtre est conçu dans un but spécifique et en "
|
||
"général, il ajoute, supprime ou transforme des éléments dans le "
|
||
"texte saisi par l'utilisateur avant de l'afficher. Un filtre ne change "
|
||
"pas le contenu mais le modifie temporairement avant qu'il ne soit "
|
||
"affiché. Un filtre peut supprimer des balises HTML indésirables "
|
||
"alors qu'un autre filtre ajoutera des balises HTML, par exemple pour "
|
||
"rendre les liens cliquables."
|
||
msgid "Defining text formats"
|
||
msgstr "Définition des formats de texte"
|
||
msgid ""
|
||
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
|
||
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
|
||
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
|
||
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un format est inclus par défaut : <em>Texte brut</em> (supprime "
|
||
"toutes les balises HTML). D'autres formats peuvent être créés par "
|
||
"votre profil lors de l'installation de Drupal, d'autres encore peuvent "
|
||
"être créés par un administrateur dans la <a "
|
||
"href=\"@text-formats\">page de gestion des formats de texte</a>."
|
||
msgid "Choosing a text format"
|
||
msgstr "Choix d'un format de texte"
|
||
msgid ""
|
||
"A text format contains filters that change the user input, for example "
|
||
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
|
||
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
|
||
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
|
||
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
|
||
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
|
||
"filters may need to be re-arranged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un format texte contient des filtres qui peuvent modifier ce qui est "
|
||
"saisi par l'utilisateur, par exemple en supprimant du HTML malicieux "
|
||
"ou en rendant les URLs cliquables."
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This permission may have security implications depending on "
|
||
"how the text format is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alerte : ce droit peut avoir un impact sur la sécurité en fonction "
|
||
"de la manière dont le format de texte est configuré."
|
||
msgid "Use the !text_format text format"
|
||
msgstr "Utiliser le format de texte !text_format"
|
||
msgid "More information about text formats"
|
||
msgstr "Plus d'information sur les formats de texte"
|
||
msgid "Limit allowed HTML tags"
|
||
msgstr "Limiter aux balises HTML autorisées"
|
||
msgid ""
|
||
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code><br></code> and "
|
||
"<code><p></code>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertir les sauts de ligne en HTML (par exemple, "
|
||
"<code><br></code> et <code><p></code>)"
|
||
msgid "Convert URLs into links"
|
||
msgstr "Convertir les URL en liens"
|
||
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
|
||
msgstr "Corriger le HTML défectueux ou coupé"
|
||
msgid "Display any HTML as plain text"
|
||
msgstr "Afficher tout code HTML au format texte"
|
||
msgid ""
|
||
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
|
||
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste de balises HTML pouvant être utilisées. Les attributs "
|
||
"d'événement JavaScript, les URLs JavaScript et les CSS sont toujours "
|
||
"supprimés."
|
||
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
|
||
msgstr "Afficher une aide HTML basique dans conseils étendus sur les filtres"
|
||
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
|
||
msgstr "Ajouter rel=\"nofollow\" à tous les liens"
|
||
msgid ""
|
||
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
|
||
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
|
||
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
|
||
"each tag that is enabled on this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce site autorise le contenu HTML. Si apprendre tout le HTML peut "
|
||
"paraître intimidant, apprendre comment utiliser les \"balises\" HTML "
|
||
"les plus simples est très facile. Ce tableau fournit des exemples "
|
||
"pour chaque balise autorisée sur ce site."
|
||
msgid ""
|
||
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
|
||
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
|
||
"sites that explain HTML."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'information, consultez les <a "
|
||
"href=\"@html-specifications\">spécifications HTML</a> du W3C ou "
|
||
"utilisez votre moteur de recherche favori pour trouver d'autres sites "
|
||
"explicatifs sur le HTML."
|
||
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des caractères non usuels peuvent être saisis sans "
|
||
"problème."
|
||
msgid ""
|
||
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
|
||
"common example looks like &amp; for an ampersand & character. "
|
||
"For a full list of entities see HTML's <a "
|
||
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
|
||
"characters include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas de problème, essayez d'utiliser des entités HTML. Un exemple "
|
||
"courant est le rendu en &amp; de l'esperluette &. Pour une "
|
||
"liste complète des entités, référez-vous à la page des <a "
|
||
"href=\"@html-entities\">entités HTML</a>. Parmi les caractères "
|
||
"disponibles, on trouve :"
|
||
msgid "No HTML tags allowed."
|
||
msgstr "Aucune balise HTML autorisée."
|
||
msgid "Filters content in preparation for display."
|
||
msgstr "Filtre le contenu en préparation pour l'affichage."
|
||
msgid "By !author @time ago"
|
||
msgstr "Par !author il y a @time"
|
||
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
|
||
msgstr "Le forum %term et tous ses sous-forums ont été supprimés."
|
||
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de réponses qu'un sujet doit avoir pour être considéré "
|
||
"comme \"chaud \"."
|
||
msgid ""
|
||
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
|
||
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun conteneur ou forum disponible. <a href=\"@container\">Ajouter un "
|
||
"conteneur</a> ou <a href=\"@forum\">ajouter un forum</a>."
|
||
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
|
||
msgstr "forum : %term et tous ses sous-forums supprimés."
|
||
msgid ""
|
||
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
|
||
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
|
||
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
|
||
"another while ensuring those conversations are archived for later "
|
||
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
|
||
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
|
||
"forum hierarchy consists of:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module <em>Forum</em> vous permet de créer un système de "
|
||
"discussion par fil (<em>thread</em>) avec des fonctionnalités "
|
||
"similaires aux autres outils de forum. Les forums sont utiles parce "
|
||
"qu'ils permettent aux membres d'une communauté de discuter de sujets "
|
||
"entre eux tout en garantissant un bon archivage des conversations "
|
||
"permettant de les consulter plus tard. Dans un forum, les utilisateurs "
|
||
"publient des billets dans une hiérarchie arborescente permettant de "
|
||
"catégoriser et regrouper les discussions. Cette hiérarchie est "
|
||
"composée de :"
|
||
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteneurs optionnels (par exemple, <em>Support</em>), pouvant "
|
||
"contenir :"
|
||
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
|
||
msgstr "Forums (par exemple, <em>Installer Drupal</em>), pouvant contenir :"
|
||
msgid ""
|
||
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
|
||
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
|
||
"points for:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sujets de forum soumis par les utilisateurs (par exemple, <em>Comment "
|
||
"créer un multisite avec Drupal 6</em>), déclenchant les discussions "
|
||
"et points de départ pour :"
|
||
msgid ""
|
||
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
|
||
"options...</em>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commentaires soumis par les utilisateurs (par exemple, <em>Vous avez "
|
||
"ces options ...</em>)."
|
||
msgid "Setting up forum structure"
|
||
msgstr "Mise en place de la structure du forum"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
|
||
"forums to hold your discussion topics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visitez la <a href=\"@forums\">page Forums</a> pour mettre en place "
|
||
"des containeurs et des forums abritants vos sujets de discussion."
|
||
msgid "Starting a discussion"
|
||
msgstr "Commencer une discussion"
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
|
||
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
|
||
"of a new threaded discussion, or thread."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lien <a href=\"@create-topic\">Sujet de forum</a> dans la page <a "
|
||
"href=\"@content-add\">Ajouter un nouveau contenu</a> constitue le "
|
||
"premier billet d'une discussion ou d'un fil."
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
|
||
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
|
||
"page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer le module <em>Forum</em> fournit l'élément de menu par "
|
||
"défaut <em>Forums</em> dans le menu de navigation qui pointe vers la "
|
||
"page <a href=\"@forums\">Forums</a>."
|
||
msgid "Moving forum topics"
|
||
msgstr "Déplacement des sujets du forum"
|
||
msgid ""
|
||
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
|
||
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
|
||
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
|
||
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un sujet de forum (et tous ses commentaires) peut être déplacé d'un "
|
||
"forum à l'autre en sélectionnant un forum différent lors de la "
|
||
"modification d'un sujet de forum. Lors du déplacement d'un sujet de "
|
||
"forum d'un forum à l'autre, l'option <em>Laisser une copie "
|
||
"cachée</em> crée un lien dans le forum originel pointant vers le "
|
||
"nouvel emplacement."
|
||
msgid "Locking and disabling comments"
|
||
msgstr "Verrouillage et désactivation des commentaires"
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
|
||
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
|
||
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
|
||
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
|
||
"and prevent new ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir <em>Fermé</em> dans <em>Paramètres des commentaires</em> au "
|
||
"cours de la modification d'un sujet de forum bloquera tout nouveau "
|
||
"commentaire sur le fil. Choisir <em>Caché</em> dans <em>Paramètres "
|
||
"des commentaires</em> au cours de la modification d'un sujet de forum "
|
||
"aura pour effet de cacher tous les commentaires existants et "
|
||
"empêchera la saisie de nouveaux commentaires."
|
||
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les forums contiennent des sujets de discussion. Utilisez les "
|
||
"conteneurs pour gouper les forums liés."
|
||
msgid "Use containers to group related forums."
|
||
msgstr "Utilisez des conteneurs pour grouper des forums liés."
|
||
msgid "A forum holds related forum topics."
|
||
msgstr "Un forum abrite les sujets de forum liés."
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
|
||
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuster l'affichage de vos sujets de forum. Organisez vos forums sur "
|
||
"la <a href=\"@forum-structure\">page de structure des forums</a>."
|
||
msgid "Add new @node_type"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau @node_type"
|
||
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"@login\">Connectez vous</a> pour poster un nouveau message "
|
||
"dans le forum."
|
||
msgid ""
|
||
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
|
||
"forums below instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément %forum est un conteneur de forum, pas un forum. "
|
||
"Sélectionnez l'un des forums ci-dessous à la place."
|
||
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
|
||
msgstr "Un <em>Sujet</em> commence un nouveau fil de discussion dans un forum."
|
||
msgid "Control forum hierarchy settings."
|
||
msgstr "Contrôlez la hiérarchie de vos forums."
|
||
msgid "Forum navigation vocabulary"
|
||
msgstr "Vocabulaire pour la navigation des Forums"
|
||
msgid "Provides discussion forums."
|
||
msgstr "Fournit des forums de discussion."
|
||
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suivez ces étapes pour paramétrer et commencer à utiliser votre "
|
||
"site web:"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
|
||
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Commencez à publier du contenu</strong> : vous pouvez enfin "
|
||
"<a href=\"@content\">ajouter un nouveau contenu</a> à votre site."
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
|
||
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
|
||
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
|
||
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations, consultez les sujets traités dans le "
|
||
"paragraphe suivant ou visitez le <a href=\"@handbook\">manuel Drupal "
|
||
"en ligne</a>. Vous pouvez aussi laisser un billet dans le <a "
|
||
"href=\"@forum\">forum Drupal</a> ou découvrir la <a "
|
||
"href=\"@support\">large gamme d'options de support</a> disponible."
|
||
msgid ""
|
||
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
|
||
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
|
||
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
|
||
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
|
||
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
|
||
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
|
||
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
|
||
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module <em>Help</em> fourni des <a href=\"@help-page\">pages "
|
||
"d'aide</a> et des conseils contextuels pour vous guider dans la "
|
||
"configuration puis l'utilisation des modules. C'est le point de "
|
||
"départ du <a href=\"@handbook\">manuel en ligne de Drupal</a>. Le "
|
||
"manuel en ligne contient plus d'informations, plus à jour et "
|
||
"enrichies par les commentaires des utilisateurs. Le manuel en ligne "
|
||
"est la référence définitive pour la documentation. Pour plus "
|
||
"d'information, voir l'entrée du manuel en ligne pour le module <a "
|
||
"href=\"@help\"><em>Help</em></a>."
|
||
msgid "Providing a help reference"
|
||
msgstr "Fournir une aide de référence"
|
||
msgid ""
|
||
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
|
||
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module <em>Help</em> affiche des explications pour l'utilisation de "
|
||
"chaque module listé sur la <a href=\"@help\">page principale de "
|
||
"l'aide</a>."
|
||
msgid "Providing context-sensitive help"
|
||
msgstr "Fournir une aide contextuelle"
|
||
msgid ""
|
||
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
|
||
"various pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module <em>Help</em> affiche des conseils et des explications sur "
|
||
"différentes pages en fonction du contexte."
|
||
msgid "Edit %name style"
|
||
msgstr "Modifier le style %name"
|
||
msgid ""
|
||
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
|
||
"\"Override defaults\" button to change its settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce style d'image est actuellement fourni par un module. Cliquez sur le "
|
||
"bouton \"Supplanter les paramètres par défaut\" pour modifier ces "
|
||
"paramètres."
|
||
msgid "Image style name"
|
||
msgstr "Nom du style d'image"
|
||
msgid ""
|
||
"This image style is being provided by %module module and may not be "
|
||
"renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce style d'image est fourni par le module %module et ne doit pas être "
|
||
"renommé."
|
||
msgid ""
|
||
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
|
||
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom est utilisé dans les URLs des images générées. Utilisez "
|
||
"seulement des caractères alphanumériques en minuscules, des tirets "
|
||
"bas (_) et des traits d'union (-)."
|
||
msgid "Select a new effect"
|
||
msgstr "Sélectionner un nouvel effet"
|
||
msgid "Override defaults"
|
||
msgstr "Supplanter les paramètres par défaut"
|
||
msgid "Update style"
|
||
msgstr "Mettre à jour le style"
|
||
msgid "Select an effect to add."
|
||
msgstr "Choisir un effet à ajouter."
|
||
msgid "The image effect was successfully applied."
|
||
msgstr "L'effet d'image a été appliqué avec succès."
|
||
msgid ""
|
||
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le style %style a été supplanté pour que vous puissiez changer ses "
|
||
"paramètres."
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Nom du style"
|
||
msgid "Create new style"
|
||
msgstr "Créer un nouveau style"
|
||
msgid "Style %name was created."
|
||
msgstr "Le style %name a été créé."
|
||
msgid "The image style name %name is already in use."
|
||
msgstr "Le style d'image %name est déjà utilisé."
|
||
msgid ""
|
||
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
|
||
"and hyphens (-) for style names."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'utilisez que des caractères alphanumériques en minuscules, des "
|
||
"tirets bas (_) et des traits d'union (-) pour les noms de style."
|
||
msgid "No replacement, just delete"
|
||
msgstr "Pas de remplacement, juste une suppression"
|
||
msgid "Replacement style"
|
||
msgstr "Style de remplacement"
|
||
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
|
||
msgstr "Optionnellement sélectionnez un style avant de supprimer %style"
|
||
msgid ""
|
||
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
|
||
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
|
||
"permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce style est déjà en cours d'utilisation sur le site, vous devrez "
|
||
"sélectionner un autre style pour le remplacer. Toutes les images "
|
||
"générées pour ce style seront définitivement supprimées."
|
||
msgid "Style %name was deleted."
|
||
msgstr "Le style %name a été supprimé."
|
||
msgid "Revert the %style style?"
|
||
msgstr "Rétablir le style %style ?"
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
|
||
"the defaults provided by the @module module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rétablir ce style va supprimer les paramètres personnalisés et "
|
||
"restaurer les paramètres par défaut fournis par le module "
|
||
"<em>@module</em>."
|
||
msgid "Edit %label effect"
|
||
msgstr "Modifier l'effet %label"
|
||
msgid "Add %label effect"
|
||
msgstr "Ajouter l'effet %label"
|
||
msgid "Update effect"
|
||
msgstr "Mettre à jour l'effet"
|
||
msgid "Add effect"
|
||
msgstr "Ajouter l'effet"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
|
||
"style?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'effet @effect du style %style ?"
|
||
msgid "The image effect %name has been deleted."
|
||
msgstr "L'effet d'image %name a été supprimé."
|
||
msgid "!name must be an integer."
|
||
msgstr "!name doit être un entier."
|
||
msgid "!name must be a positive integer."
|
||
msgstr "!name doit être un entier positif."
|
||
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
|
||
msgstr "!name doit être une valeur de couleur en hexadécimal."
|
||
msgid "Width and height can not both be blank."
|
||
msgstr "La largeur et la hauteur ne peuvent pas être toutes les deux vides."
|
||
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
|
||
msgstr "La partie de l'image qui sera supprimée lors du recadrage."
|
||
msgid ""
|
||
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
|
||
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
|
||
"blank for transparency on image types that support it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fond de couleur à utiliser pour les zones de l'image qui seront "
|
||
"vides. Utilisez des couleurs web hexadécimales (par exemple #FFFFFF "
|
||
"pour le blanc ou #000000 pour le noir). Laisser vide pour utiliser la "
|
||
"transparence de l'image pour les formats d'image le permettant."
|
||
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a actuellement aucun style. <a href=\"!url\">En ajouter un "
|
||
"nouveau</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
|
||
"option below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a actuellement aucun effet pour ce style. Ajoutez-en un en "
|
||
"choisissant une option ci-dessous."
|
||
msgid "view actual size"
|
||
msgstr "voir en taille réelle"
|
||
msgid "Sample original image"
|
||
msgstr "Exemple d'image originale"
|
||
msgid "Sample modified image"
|
||
msgstr "Exemple d'image modifiée"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
|
||
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le redimensionnement ne respecte pas les proportions de l'image. Ce "
|
||
"qui peut se traduire par des images étirées ou compressées."
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
|
||
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
|
||
"calculated."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mise à l'échelle maintiendra les proportions originales de "
|
||
"l'image. Si une seule dimension est précisée, l'autre dimension sera "
|
||
"calculée automatiquement."
|
||
msgid "Scale and crop"
|
||
msgstr "Mise à l’échelle et recadrage"
|
||
msgid ""
|
||
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
|
||
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
|
||
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mise à l'échelle et le recadrage maintiendront les proportions "
|
||
"originales de l'image puis recadreront la dimension la plus large. "
|
||
"C'est très utile pour créer des vignettes carrées sans étirer les "
|
||
"images."
|
||
msgid ""
|
||
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
|
||
"dimensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recadrage supprimera des portions de l'image pour qu'elle rentre "
|
||
"dans la taille spécifiée."
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Désaturer"
|
||
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
|
||
msgstr "La désaturation converti l'image en niveaux de gris."
|
||
msgid ""
|
||
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
|
||
"fit the diagonal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effectuer une rotation sur une image peut avoir pour effet d'augmenter "
|
||
"la taille de l'image pour s'adapter à la diagonale."
|
||
msgid ""
|
||
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
|
||
"%dimensions)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le redimensionnement de l'image a échoué en utilisant la boite à "
|
||
"outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
|
||
msgid ""
|
||
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
|
||
"%dimensions)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La mise à l'échelle de l'image a échoué en utilisant la boite à "
|
||
"outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
|
||
msgid ""
|
||
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
|
||
"%dimensions)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recadrage de l'image a échoué en utilisant la boite à outils "
|
||
"%toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
|
||
msgid ""
|
||
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
|
||
"(%mimetype, %dimensions)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le redimensionnement et le recadrage de l'image %path (%mimetype, "
|
||
"%dimensions), utilisant la boite à outils %toolkit, ont échoué."
|
||
msgid ""
|
||
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
|
||
"(%mimetype, %dimensions)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La désaturation de l'image %path (%mimetype, %dimensions), "
|
||
"effectuée avec la boite à outils %toolkit, a échoué."
|
||
msgid ""
|
||
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
|
||
"%dimensions)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La rotation de l'image %path (%mimetype, %dimensions), effectuée avec "
|
||
"la boite à outils %toolkit, a échoué."
|
||
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier image sous la forme "
|
||
"d'un nombre entier."
|
||
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucune image n'est transférée, c'est cette image qui sera "
|
||
"utilisée pour l'affichage."
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
|
||
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
|
||
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
|
||
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
|
||
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
|
||
"data</a> in the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille maximum autorisée pour une image s'écrit LARGEURxHAUTEUR "
|
||
"(par exemple : 640x480). Laisser le champ vide pour que la taille ne "
|
||
"soit pas limitée. Si une image plus grande est transférée, elle "
|
||
"sera redimensionnée pour correspondre à largeur et à la hauteur "
|
||
"indiquées. Le redimensionnement de l'image lors du transfert peut "
|
||
"entrainer la perte des <a "
|
||
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">données "
|
||
"EXIF</a> de l'image."
|
||
msgid "Minimum image resolution"
|
||
msgstr "Résolution minimum de l'image"
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
|
||
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
|
||
"uploaded, it will be rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille minimum autorisée pour une image s'écrit LARGEURxHAUTEUR "
|
||
"(par exemple : 640x480). Laisser le champ vide pour que la taille ne "
|
||
"soit pas limitée. Si une image plus petite est transférée, elle "
|
||
"sera refusée."
|
||
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
|
||
msgstr "Activer le champ <em>Alt</em>"
|
||
msgid ""
|
||
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
|
||
"when the image cannot be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contenu de l'attribut Alt (texte alternatif) peut être utilisé "
|
||
"par les moteurs de recherche, les lecteurs d'écran, et lorsque "
|
||
"l'image ne peut pas être chargée."
|
||
msgid "Enable <em>Title</em> field"
|
||
msgstr "Activer le champ <em>Titre</em>"
|
||
msgid ""
|
||
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
|
||
"the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contenu de l'attribut <em>Title</em> (\"titre\", en français) "
|
||
"apparait dans une infobulle lorsque le pointeur de la souris survole "
|
||
"l'image."
|
||
msgid "Height and width values must be numeric."
|
||
msgstr "La hauteur et la largeur doivent être des valeurs numériques."
|
||
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs de hauteur et de largeur doivent toutes les deux être "
|
||
"indiquées dans le champ !name."
|
||
msgid "Preview image style"
|
||
msgstr "Aperçu du style d'image"
|
||
msgid "no preview"
|
||
msgstr "pas d'aperçu"
|
||
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
|
||
msgstr "L'aperçu de l'image sera affiché pendant la modification du contenu."
|
||
msgid ""
|
||
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
|
||
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
|
||
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
|
||
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
|
||
"attaching images to content. For more information, see the online "
|
||
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Image vous permet de manipuler les images de votre site Web. "
|
||
"Il donne accès aux paramètres de la <em>Boite à outils Image</em>, "
|
||
"et vous permet de configurer des <em>Styles d'images</em> pouvant "
|
||
"être utilisés pour redimensionner ou adapter les images à "
|
||
"l'affichage. Il fournit un champ <em>Image</em> permettant d'attacher "
|
||
"des images au contenu. Pour plus d'information, voir la section du <a "
|
||
"href=\"@image\">module Image</a> dans le manuel en ligne."
|
||
msgid "Manipulating images"
|
||
msgstr "Manipulation des images"
|
||
msgid ""
|
||
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
|
||
"desaturate images without affecting the original image using <a "
|
||
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
|
||
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
|
||
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
|
||
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
|
||
"you use will depend on how the image style is being applied):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec le module Image, vous pouvez mettre à l'échelle, recadrer, "
|
||
"redimensionner, faire pivoter et désaturer les images sans altérer "
|
||
"l'original en utilisant des <a href=\"@image\">Styles d'images</a>. "
|
||
"Lorsque vous modifiez des styles d'images, le module rafraichit "
|
||
"automatiquement toutes les images créées. Chaque style d'image doit "
|
||
"avoir un nom pouvant être utilisé dans les URL des images "
|
||
"générées. Il y a deux façons courantes de nommer les styles "
|
||
"d'images (celle que vous utiliserez dépendra de la façon dont le "
|
||
"style d'image sera appliqué) :"
|
||
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Basé sur l'emplacement où il sera utilisé : par exemple, "
|
||
"<em>image-de-profil</em>"
|
||
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
|
||
msgstr "Description de son apparence : <em>carre-85x85</em>"
|
||
msgid "Attaching images to content as fields"
|
||
msgstr "Attacher des images au contenu en tant que champs"
|
||
msgid ""
|
||
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
|
||
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
|
||
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
|
||
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
|
||
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
|
||
"flexibility when theming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Image vous permet aussi d'attacher des images au contenu en "
|
||
"tant que champ. Pour ajouter un champ d'image à un <a "
|
||
"href='@content-type'>type de contenu</a>, allez à la page <em>Gérer "
|
||
"les champs</em> des types de contenu et ajoutez un nouveau champ de "
|
||
"type <em>Image</em>. Cette méthode d'attachement des images permet "
|
||
"d'appliquer et de maintenir des styles d'images et aussi vous offre "
|
||
"une plus grande souplesse pour la réalisation de thèmes."
|
||
msgid ""
|
||
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
|
||
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
|
||
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
|
||
"original image is left unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les styles d'images fournissent habituellement différentes tailles de "
|
||
"vignettes issues de la mise à l'échelle et du recadrage des images, "
|
||
"mais ils peuvent aussi appliquer des effets variés avant qu'une image "
|
||
"ne soit affichée. Lorsqu'une image est affichée avec un style, un "
|
||
"nouveau fichier est créé tandis que l'image originale reste intacte."
|
||
msgid "Administer image styles"
|
||
msgstr "Administrer les styles d'images"
|
||
msgid ""
|
||
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
|
||
"thumbnails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Création et édition des styles destinés à la génération d'images "
|
||
"modifiées telles que les vignettes."
|
||
msgid "No defined styles"
|
||
msgstr "Aucun styles n'est défini"
|
||
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
|
||
msgstr ""
|
||
"La génération d'image est en cours. Essayer à nouveau un peu plus "
|
||
"tard."
|
||
msgid "Error generating image."
|
||
msgstr "Erreur de génération d'image."
|
||
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de générer l'image dérivée dont l'emplacement est "
|
||
"%path."
|
||
msgid "Failed to create style directory: %directory"
|
||
msgstr "Échec de la création du dossiers des styles : %directory"
|
||
msgid ""
|
||
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
|
||
"with your rewrite configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier d'image caché %destination existe déjà. Cela peut "
|
||
"entrainer des problèmes avec votre configuration de réécriture."
|
||
msgid "Generate image style"
|
||
msgstr "Générer un style d'image"
|
||
msgid "Image styles"
|
||
msgstr "Styles d'images"
|
||
msgid ""
|
||
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
|
||
"display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer les styles qui peuvent être utilisés pour redimensionner "
|
||
"ou ajuster les images à l'affichage."
|
||
msgid "List the current image styles on the site."
|
||
msgstr "Liste des styles d'images du site."
|
||
msgid "Add style"
|
||
msgstr "Ajouter un style"
|
||
msgid "Add a new image style."
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau style d'image"
|
||
msgid "Configure an image style."
|
||
msgstr "Configurer un style d'image."
|
||
msgid "Delete an image style."
|
||
msgstr "Supprimer un style d'image."
|
||
msgid "Revert style"
|
||
msgstr "Rétablir le style"
|
||
msgid "Revert an image style."
|
||
msgstr "Rétablir un style d'image."
|
||
msgid "Edit image effect"
|
||
msgstr "Modifier l'effet d'image"
|
||
msgid "Delete image effect"
|
||
msgstr "Supprimer un effet d'image"
|
||
msgid "Add image effect"
|
||
msgstr "Ajouter un effet d'image"
|
||
msgid "Add a new effect to a style."
|
||
msgstr "Ajouter un nouvel effet à un style"
|
||
msgid "Provides image manipulation tools."
|
||
msgstr "Fournit des outils pour manipuler les images."
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
|
||
"language does not appear in this list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez la section <em>Langue personnalisée</em> ci-dessous si la "
|
||
"langue souhaitée n'apparait pas dans la liste."
|
||
msgid "Path prefix language code"
|
||
msgstr "Code de langue du préfixe de chemin"
|
||
msgid ""
|
||
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
|
||
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
|
||
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
|
||
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
|
||
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
|
||
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
|
||
"\"example.com/deutsch/contact\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code de langue ou autre texte personnalisé à utiliser comme préfixe "
|
||
"de chemin pour la détection de langue par URL, si vos paramètres de "
|
||
"<em>Détection et sélection</em> utilisent les préfixes de chemin "
|
||
"d'URL. Pour la langue par défaut, cette valeur peut être laissée "
|
||
"vide. <strong>La modification de cette valeur peut casser les URL "
|
||
"existantes. À utiliser avec prudence dans un environnement en "
|
||
"production.</strong> Exemple : indiquer \"deutsch\" comme code de "
|
||
"préfixe de chemin pour l'allemand donne des URL telles que "
|
||
"\"example.com/deutsch/contact\"."
|
||
msgid "Detection method"
|
||
msgstr "Méthode de détection"
|
||
msgid "Part of the URL that determines language"
|
||
msgstr "Partie de l'URL qui détermine la langue"
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
|
||
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
|
||
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
|
||
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
|
||
"with caution on a production site.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Préfixe de chemin</em> : les URL comme "
|
||
"http://example.com/de/contact paramètrent la langue en allemand (de). "
|
||
"<em>Nom de domaine</em> : les URL comme "
|
||
"http://de.example.com/contact paramètrent la langue en allemand. "
|
||
"<strong>Attention : modifier ce paramètre peut casser les URL "
|
||
"entrantes. Utilisez ce paramètre avec prudence dans un site en "
|
||
"production.</strong>"
|
||
msgid "Request/session parameter"
|
||
msgstr "Paramètre de requête/de session"
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
|
||
"language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom du paramètre de requête ou de session utiliser pour déterminer "
|
||
"la langue souhaitée."
|
||
msgid "Filter translatable strings"
|
||
msgstr "Filtrer les chaînes traduisibles"
|
||
msgid "Date type"
|
||
msgstr "Type de date"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
|
||
"global defaults?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir réinitialiser les formats de dates en "
|
||
"%language aux réglages par défaut ?"
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
|
||
"This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"La réinitialisation va supprimer tous les formats de dates localisés "
|
||
"pour cette langue. Cette opération ne peut pas être annulée."
|
||
msgid ""
|
||
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
|
||
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
|
||
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
|
||
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
|
||
"available in the language to be displayed, the translation is "
|
||
"displayed rather than the original text. When a translation is "
|
||
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
|
||
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
|
||
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Locale permet à votre site Drupal d'être affiché dans "
|
||
"d'autres langues que la langue anglaise, utilisée par défaut, ainsi "
|
||
"que d'être multilingue. Le module Locale travaille en maintenant une "
|
||
"base de données des traductions, et en analysant le texte devant "
|
||
"être affiché. Lorsqu'une traduction du texte est disponible dans la "
|
||
"langue à afficher, la traduction est utilisée à la place du texte "
|
||
"original. Lorsque la traduction n'est pas disponible, c'est le texte "
|
||
"d'origine qui est affiché, et ensuite conservé pour être adapté "
|
||
"par un traducteur. Pour plus d'information, voir la section <a "
|
||
"href=\"@locale\">module Locale</a> du manuel en ligne."
|
||
msgid "Translating interface text"
|
||
msgstr "Traduction du texte de l'interface"
|
||
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les traductions du texte de l'interface de Drupal peuvent être "
|
||
"fournies par :"
|
||
msgid ""
|
||
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
|
||
"href='@translate'>translation interface</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traduire à partir de votre site en utilisant l'<a "
|
||
"href='@translate'>interface de traduction</a> intégrée du module "
|
||
"Locale."
|
||
msgid ""
|
||
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
|
||
"translation package. A translation package enables the display of a "
|
||
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
|
||
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
|
||
"languages are available for every version of Drupal, translation "
|
||
"packages for many languages are available for download from the <a "
|
||
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importer des fichiers à partir d'un jeu de traductions existantes, "
|
||
"c'est à dire d'un paquetage de traductions. Un paquetage de "
|
||
"traduction active l'affichage d'une version précise de Drupal dans "
|
||
"une langue précise. Le paquetage contient des fichiers au format "
|
||
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Toutefois, toutes les langues "
|
||
"ne sont pas disponibles pour chaque version de Drupal, les paquetages "
|
||
"de traductions pour de nombreuses langues sont disponibles en "
|
||
"téléchargement dans la <a href=\"@translations\">page des "
|
||
"tra&dcutions de Drupal</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
|
||
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
|
||
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
|
||
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
|
||
"feature allows the translated strings from a new or modified "
|
||
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
|
||
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
|
||
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
|
||
"offline by a Gettext translation editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un paquet existant ne correspond pas à vos besoins, vous pouvez "
|
||
"utiliser un logiciel d'édition Gettext pour modifier les fichiers "
|
||
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) du paquet ou créer un nouveau "
|
||
"fichier <em>.po</em>. La fonction <a href='@import'>importer</a> du "
|
||
"module Locale permet d'ajouter à votre site les chaînes de texte "
|
||
"issues d'un fichier <em>.po</em> nouveau ou modifié. La fonction <a "
|
||
"href='@export'>exporter</a> du module Locale permet de générer des "
|
||
"fichiers à partir des chaînes traduites de votre site. Ces fichiers "
|
||
"peuvent être partagés avec d'autres utilisateurs de Drupal ou "
|
||
"modifiés avec un éditeur de traduction Gettext."
|
||
msgid "Configuring a multilingual site"
|
||
msgstr "Configuration d'un site multilingue"
|
||
msgid ""
|
||
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
|
||
"based on the domain or path used for each request. Users may "
|
||
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
|
||
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
|
||
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
|
||
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La négociation de langue permet à votre site de changer de langue "
|
||
"automatiquement en se basant sur le nom de domaine ou sur le chemin "
|
||
"utilisé lors de chaque requête. Les utilisateurs peuvent "
|
||
"(optionnellement) choisir leur langue préférée sur le page <em>Mon "
|
||
"compte</em>, et votre site peut être configuré pour prendre en "
|
||
"compte les préférence de langue du navigateur Web. Le contenu du "
|
||
"site peut être traduit en utilisant le <a href='@content-help'>module "
|
||
"Content translation</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
|
||
"registered users may select their preferred language, and authors can "
|
||
"assign a specific language to content. <a "
|
||
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
|
||
"Drupal.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec plusieurs langues activées, le texte de l'interface peut être "
|
||
"traduit, les utilisateurs enregistrés peuvent choisir leur langue "
|
||
"préférée, et les auteurs peuvent assigner une langue spécifique à "
|
||
"leur contenu. <a href=\"@translations\">Télécharger les traductions "
|
||
"contribuées</a> depuis Drupal.org."
|
||
msgid ""
|
||
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
|
||
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
|
||
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
|
||
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
|
||
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
|
||
"determine an appropriate display language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter une langue pour qu'elle soit utilisable dans votre site. Si la "
|
||
"langue souhaitée n'est pas disponible dans le menu déroulant <em>Nom "
|
||
"de la langue</em>, cliquez sur Langue personnalisée et indiquez le "
|
||
"code de la langue et les autres détails manuellement. Lorsque vous "
|
||
"définissez une langue manuellement, vérifiez que vous entrez un code "
|
||
"de langue standardisé, afin que ce code puisse être compris par les "
|
||
"navigateurs pour qu'ils utilisent une langue d'affichage appropriée."
|
||
msgid ""
|
||
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
|
||
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
|
||
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine la langue à partir d'un paramètre de requête ou de "
|
||
"session. Par exemple : \"http://example.com?language=de\" règle la "
|
||
"langue sur l'allemand en utilisant le code \"de\" dans le paramètre "
|
||
"\"language\"."
|
||
msgid ""
|
||
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
|
||
"on adding support for additional languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir la <a href=\"@languages\">page Langues</a> pour plus "
|
||
"d'information sur l'ajout d'autres langues."
|
||
msgid ""
|
||
"This page imports the translated strings contained in an individual "
|
||
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
|
||
"part of a translation package (each translation package may contain "
|
||
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
|
||
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
|
||
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page importe les chaînes traduites contenues dans un seul "
|
||
"fichier Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Normalement distribué "
|
||
"comme partie d'un paquetage de traduction (chaque paquetage de "
|
||
"traduction peut contenir plusieurs fichiers <em>.po</em>), un fichier "
|
||
"<em>.po</em> peut avoir besoin d'être importé après une traduction "
|
||
"hors ligne dans un logiciel de traduction Gettext. Importer un fichier "
|
||
"<em>.po</em> individuel peut être une opération assez lente."
|
||
msgid ""
|
||
"This page allows a translator to search for specific translated and "
|
||
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
|
||
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
|
||
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
|
||
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
|
||
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
|
||
"specific language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page permet à un traducteur de rechercher des chaînes de "
|
||
"caractères spécifiques, traduites ou non, et est utilisée lors de "
|
||
"la création ou de la modification de traductions. (À noter : "
|
||
"Pour les tâches de traduction portant sur de nombreuses chaînes, il "
|
||
"peut être plus approprié d'<a href=\"@export\">exporter les "
|
||
"chaînes</a> et de les modifier hors-ligne avec un éditeur de "
|
||
"traduction Gettext.) Les recherches peuvent être limitées aux "
|
||
"chaînes présentes dans un groupe de texte spécifique ou une langue "
|
||
"en particulier."
|
||
msgid "Administer languages"
|
||
msgstr "Administrer les langues"
|
||
msgid "Translate interface texts"
|
||
msgstr "Traduire les textes de l'interface"
|
||
msgid ""
|
||
"Order of language detection methods for content. If a version of "
|
||
"content is available in the detected language, it will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordre des méthodes de détection de la langue. Si une version du "
|
||
"contenu est disponible dans la langue détectée, celle-ci sera "
|
||
"affichée."
|
||
msgid ""
|
||
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
|
||
"translation of user interface text is available in the detected "
|
||
"language, it will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordre des méthodes de détection des langues pour le texte de "
|
||
"l'interface utilisateur. Si une version du texte de l'interface "
|
||
"utilisateur est disponible dans la langue détectée, elle sera "
|
||
"affichée."
|
||
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine la langue à partir de l'URL (préfixe de chemin ou nom de "
|
||
"domaine)."
|
||
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine la langue à partir d'un paramètre de requête ou de "
|
||
"session."
|
||
msgid "Follow the user's language preference."
|
||
msgstr "Suivre la préférence linguistique de l'utilisateur."
|
||
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine la langue à partir des paramètres de langue du "
|
||
"navigateur."
|
||
msgid "Language switcher (@type)"
|
||
msgstr "Sélecteur de langue (@type)"
|
||
msgid "Detection and selection"
|
||
msgstr "Détection et sélection"
|
||
msgid "URL language detection configuration"
|
||
msgstr "Configuration de la détection de langue dans l'URL"
|
||
msgid "Session language detection configuration"
|
||
msgstr "Configuration de la détection de langue dans la session"
|
||
msgid "Localize"
|
||
msgstr "Localiser"
|
||
msgid "Localize date formats"
|
||
msgstr "Localisation des formats de dates"
|
||
msgid "Reset date formats"
|
||
msgstr "Réinitialiser les formats de dates"
|
||
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réinitialise les formats de dates vers les formats globaux par "
|
||
"défaut."
|
||
msgctxt "Long month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janvier"
|
||
msgctxt "Long month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Février"
|
||
msgctxt "Long month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
msgctxt "Long month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Avril"
|
||
msgctxt "Long month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
msgctxt "Long month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juin"
|
||
msgctxt "Long month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juillet"
|
||
msgctxt "Long month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Août"
|
||
msgctxt "Long month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembre"
|
||
msgctxt "Long month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octobre"
|
||
msgctxt "Long month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
msgctxt "Long month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Décembre"
|
||
msgid "add link"
|
||
msgstr "ajouter un lien"
|
||
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas de menu liés actuellement. <a href=\"@link\">Ajouter un "
|
||
"lien</a>."
|
||
msgid "The text to be used for this link in the menu."
|
||
msgstr "Le texte à utiliser pour ce lien dans le menu."
|
||
msgid ""
|
||
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
|
||
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
|
||
"to the front page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin pour ce lien de menu. Cela peut être un chemin interne de "
|
||
"Drupal comme %add-node ou une URL externe comme %drupal. Utiliser "
|
||
"%front pour faire un lien vers la page d'accueil."
|
||
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les liens de menu qui ne sont pas activés ne seront pas listés dans "
|
||
"les menus."
|
||
msgid "Show as expanded"
|
||
msgstr "Afficher déplié"
|
||
msgid ""
|
||
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
|
||
"appear expanded."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il est sélectionné et qu'il a des enfants, ce menu apparaitra "
|
||
"toujours déplié."
|
||
msgid "Parent link"
|
||
msgstr "Lien parent"
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
|
||
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
|
||
"selecting them would exceed this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"La profondeur maximum pour un lien et tout ses enfants est fixée à "
|
||
"!maxdepth. Certains liens de menu peuvent ne pas être utilisables "
|
||
"comme parents si la limite est dépassée lorsqu'on les sélectionne."
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
|
||
"links will be positioned nearer the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionnel. Dans ce menu, les liens les plus lourds descendent et les "
|
||
"plus légers montent vers le haut."
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lien de menu personnalisé "
|
||
"%item ?"
|
||
msgid "The menu link %title has been deleted."
|
||
msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé."
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir réinitialiser le lien %item à ses "
|
||
"valeurs par défaut ?"
|
||
msgid "The menu link was reset to its default settings."
|
||
msgstr "Le lien de menu a été réinitialisé à ses valeurs par défaut."
|
||
msgid "No Main links"
|
||
msgstr "Aucun lien principal"
|
||
msgid "Source for the Main links"
|
||
msgstr "Source des Liens principaux"
|
||
msgid ""
|
||
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
|
||
"top of the page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner ce qui doit être affiché comme Liens principaux "
|
||
"(typiquement en haut de page)."
|
||
msgid "No Secondary links"
|
||
msgstr "Aucun lien secondaire"
|
||
msgid "Source for the Secondary links"
|
||
msgstr "Source des Liens secondaires"
|
||
msgid ""
|
||
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
|
||
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
|
||
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
|
||
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
|
||
"of the active link will appear in the Secondary links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner la source des Liens secondaires. Une option avancée "
|
||
"vous permet d'utiliser la même source pour les Liens principaux "
|
||
"(actuellement %main) et les Liens secondaires. Si votre menu source "
|
||
"contient une hiérarchie de liens à deux niveaux, les liens du "
|
||
"premier niveau seront affichés dans les Liens principaux et les liens "
|
||
"enfants du lien actif dans les Liens secondaires."
|
||
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le menu personnalisé %title a été supprimé ainsi que tous ses "
|
||
"liens."
|
||
msgid "Deleted menu link %title."
|
||
msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé."
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
|
||
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
|
||
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<strong>Attention :</strong> Il y a actuellement 1 entrée de "
|
||
"menu dans %title. Elle sera supprimée (les entrées définies par le "
|
||
"système seront réinitialisées)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<strong>Attention :</strong> Il y a actuellement @count entrées "
|
||
"de menu dans %title. Elles seront supprimées (les entrées définies "
|
||
"par le système seront réinitialisées)."
|
||
msgid "Managing menus"
|
||
msgstr "Gestion des menus"
|
||
msgid ""
|
||
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
|
||
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
|
||
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
|
||
"of external links, or any combination of internal and external links. "
|
||
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
|
||
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
|
||
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
|
||
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
|
||
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs disposant de la permission <em>Administrer les menus "
|
||
"et les éléments de menus</em> peuvent ajouter, modifier et supprimer "
|
||
"les menus personnalisés dans la page <a href=\"@menu\">Administration "
|
||
"des menus</a>. Les menus personnalisés peuvent être des menus "
|
||
"spécifiques au site, des menus de liens externes, ou n'importe quelle "
|
||
"combinaison de liens internes ou externes. Vous pouvez créer un "
|
||
"nombre illimité de menus, chacun d'eux disposera automatiquement d'un "
|
||
"bloc associé. En sélectionnant <em>Liste de liens</em>, vous pouvez "
|
||
"ajouter, modifier ou supprimer les liens d'un menu donné. La page "
|
||
"listant les liens fournit une interface de glissé-déposé "
|
||
"(<em>drag-and-drop</em>) permettant de contrôler l'ordre des liens et "
|
||
"de les hiérarchiser au sein menu."
|
||
msgid "Displaying menus"
|
||
msgstr "Affichage des menus"
|
||
msgid ""
|
||
"After you have created a menu, you must enable and position the "
|
||
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
|
||
"page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir créé un menu, vous devez activer et positionner le bloc "
|
||
"associé à partir de la page <a href=\"@blocks\">Administration des "
|
||
"blocs</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
|
||
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez activer le bloc nouvellement créé pour ce menu dans la "
|
||
"page <a href=\"@blocks\">Administration des blocs</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
|
||
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque menu a un bloc correspondant qui est géré sur la page <a "
|
||
"href=\"@blocks\">d'administration des blocs</a>."
|
||
msgid "Administer menus and menu items"
|
||
msgstr "Administrer les menus et les éléments de menus."
|
||
msgid "Provide a menu link"
|
||
msgstr "Fournir un lien de menu"
|
||
msgid ""
|
||
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
|
||
"weights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les liens de menus avec un poids léger seront affichés avant les "
|
||
"liens dotés d'un poids plus lourd."
|
||
msgid "Available menus"
|
||
msgstr "Menus disponibles"
|
||
msgid "The menus available to place links in for this content type."
|
||
msgstr "Menus acceptant les liens de ce type de contenu."
|
||
msgid "Default parent item"
|
||
msgstr "Élément parent par défaut"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
|
||
"content authoring form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir l'élément de menu qui deviendra le parent par défaut pour "
|
||
"les nouveaux liens dans le formulaire de création de contenu."
|
||
msgid ""
|
||
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
|
||
"reorganize menu links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter de nouveaux menus à votre site, modifier les menus existants, "
|
||
"renommer et réorganiser les liens qui s'y trouvent."
|
||
msgid "Parent menu items"
|
||
msgstr "Éléments du menu parent"
|
||
msgid "Edit menu link"
|
||
msgstr "Modifier le lien de menu"
|
||
msgid "Reset menu link"
|
||
msgstr "Réinitialiser le lien du menu"
|
||
msgid "Delete menu link"
|
||
msgstr "Suppirmer le lien de menu"
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
|
||
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
|
||
"automatically by some modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le <em>menu Navigation</em> contient les liens destinés aux visiteurs "
|
||
"du site. Des liens sont automatiquement ajoutés à ce menu par "
|
||
"certains modules."
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
|
||
"as well as the 'Log out' link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le menu <em>Utilisateur</em> contient les liens du compte utilisateur, "
|
||
"comme le lien \"Déconnexion\""
|
||
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le menu <em>Gestion</em> contient les liens des tâches "
|
||
"administratives"
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
|
||
"sections of the site, often in a top navigation bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le <em>menu Principal</em> est fréquemment utilisé pour afficher les "
|
||
"sections importantes du site, souvent dans la barre de navigation de "
|
||
"haut de page."
|
||
msgid "manage display"
|
||
msgstr "gérer l'affichage"
|
||
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun type de contenu n'est disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un "
|
||
"type de contenu</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"The human-readable name of this content type. This text will be "
|
||
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
|
||
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
|
||
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom \"lisible par les utilisateurs\" de ce type de contenu. Ce "
|
||
"texte sera affiché comme élément de liste dans la page <em>Ajouter "
|
||
"un nouveau contenu</em>. Il est d'usage que ce nom commence par une "
|
||
"majuscule et ne contienne que des lettres, des nombres et des espaces. "
|
||
"Ce nom doit être unique."
|
||
msgid ""
|
||
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
|
||
"new content</em> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Décrire ce type de contenu. Le texte sera affiché dans la page "
|
||
"<em>Ajouter un nouveau contenu</em>."
|
||
msgid "Preview before submitting"
|
||
msgstr "Aperçu avant soumission"
|
||
msgid ""
|
||
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
|
||
"editing content of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce texte sera affiché en haut de la page lors de la création ou de "
|
||
"la modification de ce type de contenu."
|
||
msgid ""
|
||
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
|
||
"override these options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs ayant la permission <em>Administrer le contenu</em> "
|
||
"pourront supplanter ces options"
|
||
msgid "Display author and date information."
|
||
msgstr "Afficher les informations sur l'auteur et la date."
|
||
msgid "Author username and publish date will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d'utilisateur de l'auteur et la date de publication seront "
|
||
"affichés"
|
||
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
|
||
msgstr "Nom interne incorrect. Entrer un nom différent de \"%invalid\"."
|
||
msgid ""
|
||
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
|
||
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
|
||
"may not display correctly."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
|
||
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
|
||
"display correctly."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%type est utilisé par 1 contenu sur votre site. Il pourrait être "
|
||
"impossible de l'afficher ou de le modifier correctement, si vous "
|
||
"supprimez le type de contenu."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%type est utilisé par @count contenus sur votre site. Il pourrait "
|
||
"être impossible de les afficher ou les modifier correctement, si vous "
|
||
"supprimez le type de contenu."
|
||
msgid "Publish selected content"
|
||
msgstr "Publier le contenu sélectionné"
|
||
msgid "Unpublish selected content"
|
||
msgstr "Dépublier le contenu sélectionné"
|
||
msgid "Promote selected content to front page"
|
||
msgstr "Promouvoir en page d'accueil le contenu sélectionné"
|
||
msgid "Demote selected content from front page"
|
||
msgstr "Retirer de la page d'accueil le contenu sélectionné"
|
||
msgid "Make selected content sticky"
|
||
msgstr "Épingler en haut des listes le contenu sélectionné"
|
||
msgid "Make selected content not sticky"
|
||
msgstr "Retirer du haut des listes le contenu sélectionné"
|
||
msgid "Delete selected content"
|
||
msgstr "Supprimer le contenu sélectionné"
|
||
msgid "Deleted @count posts."
|
||
msgstr "@count publications supprimées."
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
|
||
msgstr[0] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cet élément ?"
|
||
msgstr[1] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces éléments ?"
|
||
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
|
||
msgstr "<em>Modifier @type</em> @title"
|
||
msgid ""
|
||
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
|
||
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
|
||
"content type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez aucun type de contenu pour l'instant. Pour ajouter un "
|
||
"nouveau type de contenu, allez à la page de <a "
|
||
"href=\"@create-content\">création d'un type de contenu</a>."
|
||
msgid "Revision log message"
|
||
msgstr "Message du journal de révision"
|
||
msgid ""
|
||
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
|
||
"other authors understand your motivations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Explication des modifications que vous avez effectuées. Cela peut "
|
||
"aider les autres auteurs à mieux comprendre vos motivations."
|
||
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetons (tokens) en rapport avec des éléments individuels, ou "
|
||
"\"nœuds\" (nodes)."
|
||
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identifiant (ID) unique de l'élément de contenu, ou \"nœud\" "
|
||
"(node)."
|
||
msgid "The main body text of the node."
|
||
msgstr "Le corps de texte principal du nœud."
|
||
msgid "The summary of the node's main body text."
|
||
msgstr "Le résumé du corps de texte principal du nœud."
|
||
msgid ""
|
||
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
|
||
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites. <a "
|
||
"href=\"@node_access_rebuild\">Reconstruire les permissions</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
|
||
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
|
||
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
|
||
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
|
||
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
|
||
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
|
||
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Node gère la création, la modification, la suppression, la "
|
||
"configuration, et l'affichage du contenu principal du site. Les "
|
||
"éléments de contenu (les <strong>nœuds</strong>) gérés par le "
|
||
"module Node sont typiquement affichés en tant que pages de votre "
|
||
"site ; ils comprennent un titre, un certain nombre de "
|
||
"métadonnées (auteur, date de création, type de contenu, etc.) et "
|
||
"des champs optionnels pouvant contenir du texte ou d'autres types de "
|
||
"données (les champs sont gérés par le <a href=\"@field\">module "
|
||
"Field</a>). Pour plus d'information, voir la section <a "
|
||
"href=\"@node\">Node</a> du manuel en ligne."
|
||
msgid "Creating content"
|
||
msgstr "Création de contenu"
|
||
msgid ""
|
||
"When new content is created, the Node module records basic information "
|
||
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
|
||
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
|
||
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
|
||
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
|
||
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
|
||
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un nouveau contenu est créé, le module Node enregistre les "
|
||
"informations de base liées à ce contenu ; elles comprennent "
|
||
"l'auteur, la date de création, et le <a href=\"@content-type\">type "
|
||
"de contenu</a>. Les <em>options de publication</em> sont aussi "
|
||
"gérées, elles permettent de définir si le contenu est publié ou "
|
||
"non, promu ou pas en page d'acceuil, et/ou épinglé en haut des "
|
||
"listes de contenu. Les paramètres par défaut peuvent être "
|
||
"configurés pour chaque <a href=\"@content-type\">type de contenu</a> "
|
||
"de votre site."
|
||
msgid "Creating custom content types"
|
||
msgstr "Création de types de contenu personnalisés"
|
||
msgid ""
|
||
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
|
||
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
|
||
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
|
||
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
|
||
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
|
||
"the differing needs of various site content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Node donne aux utilisateurs ayant la permission "
|
||
"<em>Administrer les types de contenus</em> la faculté de <a "
|
||
"href=\"@content-new\">créer de nouveaux types de contenus</a> en plus "
|
||
"de ceux qui sont déjà définis par défaut. La création de types de "
|
||
"contenus personnalisés vous permet d'ajouter des <a "
|
||
"href=\"@field\">champs</a> et de configurer les paramètres par "
|
||
"défaut qui répondent aux besoins de contenus distincts de chaque "
|
||
"site."
|
||
msgid "Administering content"
|
||
msgstr "Administration du contenu"
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
|
||
"review and bulk manage your site content."
|
||
msgstr ""
|
||
"La page <a href=\"@content\">Administration du contenu</a> vous permet "
|
||
"de suivre et de gérer globalement le contenu de votre site."
|
||
msgid "Creating revisions"
|
||
msgstr "Création de révisions"
|
||
msgid ""
|
||
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
|
||
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
|
||
"information</em> settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Node permet aussi de créer de multiples versions de "
|
||
"n'importe quel contenu, et de rétablir les versions antérieures en "
|
||
"utilisant les paramètres <em>Informations de révision</em>."
|
||
msgid "User permissions"
|
||
msgstr "Droits de l'utilisateur"
|
||
msgid ""
|
||
"The Node module makes a number of permissions available for each "
|
||
"content type, which can be set by role on the <a "
|
||
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Node rend un certain nombre de permissions disponible pour "
|
||
"chaque type de contenu, elles peuvent être paramétrées par rôle "
|
||
"dans la page <a href=\"@permissions\">Permissions</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
|
||
"permissions assigned to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque type de contenu peut recevoir, individuellement, des champs, "
|
||
"des comportements, et des permissions distincts."
|
||
msgid ""
|
||
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
|
||
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
|
||
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
|
||
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
|
||
"own page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les éléments de contenu peuvent être affichés en utilisant "
|
||
"différents modes de présentation : accroche, contenu intégral, "
|
||
"impression, RSS, etc. L'<em>accroche</em> (<em>teaser</em>) est un "
|
||
"format court qui est typiquement utilisé dans les listes de multiples "
|
||
"éléments de contenus. Le <em>contenu intégral</em> est typiquement "
|
||
"utilisé lorsqu'un contenu est affiché au sein de sa propre page."
|
||
msgid ""
|
||
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
|
||
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
|
||
"displayed in each view mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, vous pouvez définir quels champs seront affichés ou masqués "
|
||
"pour chaque mode de présentation du contenu %type, et définir "
|
||
"comment les champs seront affichés dans chaque mode de présentation."
|
||
msgid ""
|
||
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
|
||
"your content, and revert back to older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les révisions vous permettent de faire le suivi des différences "
|
||
"entre les différentes versions de votre contenu, et de rétablir les "
|
||
"versions plus anciennes."
|
||
msgid "Full content"
|
||
msgstr "Contenu complet"
|
||
msgid "Search result"
|
||
msgstr "Résultat de la recherche"
|
||
msgid ""
|
||
"The content on this page has either been modified by another user, or "
|
||
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
|
||
"your changes cannot be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contenu de cette page a été modifié par un autre utilisateur, ou "
|
||
"c'est vous qui avez déjà soumis des changements en utilisant ce "
|
||
"formulaire. Par conséquent, vos modifications ne peuvent pas être "
|
||
"enregistrées."
|
||
msgid "Administer content types"
|
||
msgstr "Administrer les types de contenus"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
|
||
"implications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : ne l'attribuer qu'à des rôles de confiance ; cette "
|
||
"permission touche à la sécurité."
|
||
msgid "View published content"
|
||
msgstr "Voir le contenu publié"
|
||
msgid "Access the content overview page"
|
||
msgstr "Accéder à la page de vue d'ensemble du contenu"
|
||
msgid "Bypass content access control"
|
||
msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès au contenu"
|
||
msgid "View content revisions"
|
||
msgstr "Voir les révisions de contenu"
|
||
msgid "Revert content revisions"
|
||
msgstr "Rétablir des révisions de contenu"
|
||
msgid "Delete content revisions"
|
||
msgstr "Supprimer des révisions de contenu"
|
||
msgid "View own unpublished content"
|
||
msgstr "Voir le contenu non-publié dont on est l'auteur"
|
||
msgid "Content is sticky at top of lists"
|
||
msgstr "Le contenu est épinglé en haut des listes"
|
||
msgid "Content is promoted to the front page"
|
||
msgstr "Le contenu est promu en page d'accueil"
|
||
msgid "Recent content"
|
||
msgstr "Contenu récent"
|
||
msgid "Number of recent content items to display"
|
||
msgstr "Nombre d'éléments de contenu récent à afficher"
|
||
msgid "Show block for specific content types"
|
||
msgstr "Afficher le bloc pour des types de contenus spécifiques"
|
||
msgid ""
|
||
"Show this block only on pages that display content of the given "
|
||
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
|
||
"limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher ce bloc seulement sur les pages qui affichent des contenus du "
|
||
"ou des types indiqués. Si vous ne sélectionnez pas de type, il n'y "
|
||
"aura aucune limitation spécifique aux types."
|
||
msgid "Welcome to @site-name"
|
||
msgstr "Bienvenue sur @site-name"
|
||
msgid "No front page content has been created yet."
|
||
msgstr "Aucun contenu de page d'accueil n'a été créé pour l'instant."
|
||
msgid "Unpublish content"
|
||
msgstr "Dépublier un contenu"
|
||
msgid "Make content sticky"
|
||
msgstr "Épingler un contenu en haut des listes"
|
||
msgid "Make content unsticky"
|
||
msgstr "Retirer un contenu du haut des listes"
|
||
msgid "Promote content to front page"
|
||
msgstr "Promouvoir un contenu en page d'accueil"
|
||
msgid "Remove content from front page"
|
||
msgstr "Retirer un contenu de la page d'accueil"
|
||
msgid "Change the author of content"
|
||
msgstr "Changer l'auteur d'un contenu"
|
||
msgid "Save content"
|
||
msgstr "Enregistrer un contenu"
|
||
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
|
||
msgstr "Dépublier un contenu contenant le(s) mot(s)-clé(s)"
|
||
msgid ""
|
||
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
|
||
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
|
||
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contenu sera dépublier s'il contient n'importe laquelle des "
|
||
"phrases ci-dessus. Utiliser une liste de phrases séparées par des "
|
||
"virgules, les phrases sont sensibles à la casse. Exemple : "
|
||
"amusant, saut à l'élastique, \"Company, Inc.\""
|
||
msgid ""
|
||
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
|
||
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
|
||
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
|
||
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
|
||
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
|
||
"has completed, content will automatically use the new permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le site rencontre des problèmes avec les permissions d'accès au "
|
||
"contenu, vous pouvez avoir à reconstruire le cache des permissions. "
|
||
"La reconstruction va supprimer tous les privilèges d'accès et les "
|
||
"remplacer par les permissions basées sur les paramètres et les "
|
||
"modules courants. La reconstruction peut prendre un certain temps si "
|
||
"le contenu est important et les paramètres de permissions complexes. "
|
||
"Après la reconstruction, le contenu utilisera automatiquement les "
|
||
"nouvelles permissions."
|
||
msgid "Node Access Permissions"
|
||
msgstr "Droits d'accès au nœud"
|
||
msgid "One permission in use"
|
||
msgid_plural "@count permissions in use"
|
||
msgstr[0] "@count permission utilisée"
|
||
msgstr[1] "@count permissions utilisées"
|
||
msgid "Find and manage content."
|
||
msgstr "Trouver et gérer un contenu."
|
||
msgid ""
|
||
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
|
||
"comment settings, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gérer les types de contenu, incluant les valeurs par défaut, la "
|
||
"promotion en page d'accueil, les paramètres des commentaires, etc."
|
||
msgid "Edit content type"
|
||
msgstr "Modifier le type de contenu"
|
||
msgid "Don't display post information"
|
||
msgstr "Ne pas afficher les informations de la contribution"
|
||
msgid ""
|
||
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
|
||
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
|
||
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
|
||
"many websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce site est compatible avec <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, un "
|
||
"moyen sécurisé de se connecter à de nombreux sites en n'utilisant "
|
||
"qu'un seul nom d'utilisateur et qu'un seul mot de passe. OpenID peut "
|
||
"réduire l'obligation de gérer de nombreux noms d'utilisateur et de "
|
||
"mot de passe pour de nombreux sites."
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
|
||
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
|
||
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
|
||
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
|
||
"adding them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez déjà un OpenID, saisissez l'URL de votre serveur OpenID "
|
||
"ci-dessous (par ex. : mon-nom.openprovider.com). La prochaine "
|
||
"fois que vous vous connecterez, vous pourrez utiliser cette URL à la "
|
||
"place des nom d'utilisateur et mot de passe ordinaires. Vous pouvez "
|
||
"avoir plusieurs serveurs OpenID si vous le souhaitez ; prenez "
|
||
"juste le temps de les ajouter ici."
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
|
||
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
|
||
"logging into many websites with a single username and password. It "
|
||
"does not require special software, and it does not share passwords "
|
||
"with any site to which it is associated, including the site being "
|
||
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
|
||
"password that they can use on many websites. This means they can "
|
||
"easily update their single password from a centralized location, "
|
||
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
|
||
"more information, see the online handbook entry for <a "
|
||
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module OpenID permet aux utilisateurs de se connecter en utilisant "
|
||
"le service d'authentification unique OpenID. <a "
|
||
"href=\"@openid-net\">OpenID</a> est une méthode sécurisée pour se "
|
||
"connecter à de nombreux sites avec un seul nom d'utilisateur et un "
|
||
"seul mot de passe. Il ne requiert aucun logiciel spécial, et ne "
|
||
"partage aucun mot de passe avec les sites auquels il est associé, pas "
|
||
"plus qu'avec les sites qui s'y connectent. Le principal intérêt pour "
|
||
"les utilisateurs est qu'ils peuvent n 'avoir qu'un seul mot de passe "
|
||
"qu'ils utilisent sur de nombreux sites. Cela signifie qu'ils peuvent "
|
||
"facilement mettre à jour leur unique mot de passe à partir d'un "
|
||
"emplacement centralisé, au lieu d'avoir à changer des dizaines de "
|
||
"mots de passe un par un. Pour plus d'information, voir le manuel en "
|
||
"ligne à la section <a href=\"@handbook\">module OpenID</a>."
|
||
msgid "Logging in with OpenID"
|
||
msgstr "Se connecter avec OpenID"
|
||
msgid ""
|
||
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
|
||
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
|
||
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
|
||
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
|
||
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
|
||
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
|
||
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
|
||
"entering their OpenID URL, which will look like "
|
||
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
|
||
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
|
||
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
|
||
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
|
||
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
|
||
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour se connecter en utilisant OpenID, un utilisateur doit déjà "
|
||
"disposer d'un compte OpenID. Les utilisateurs peuvent alors créer des "
|
||
"comptes sur le site en utilisant leur OpenID, associer un ou plusieurs "
|
||
"identifiants OpenID à un compte existant, et se connecter en "
|
||
"utilisant un identifiant OpenID. Cela permet de réduire la "
|
||
"résistance à l'inscription, d'améliorer la base des utilisateurs et "
|
||
"de leur offrir un meilleur confort et une meilleure sécurité. Étant "
|
||
"donné que le système OpenID de peut pas garantir qu'un utilisateur "
|
||
"est valide, la vérification par courriel reste nécessaire. Durant la "
|
||
"connexion, les utilisateurs voient apparaitre une option pour entrer "
|
||
"leur URL OpenID qui ressemble à ceci : "
|
||
"<em>mon-nom.openidprovider.com</em>. Le site entre en communication "
|
||
"avec le serveur OpenID, et lui demande d'authentifier l'identité de "
|
||
"l'utilisateur. Si l'utilisateur est connecté à son serveur OpenID, "
|
||
"le serveur répond en retour au site, en authentifiant l'utilisateur. "
|
||
"S'il n'est pas connecté, le serveur OpenID va demander son mot de "
|
||
"passe à l'utilisateur. À aucun moment, le site qui se connecte "
|
||
"n'enregistre le mot de passe OpenID de l'utilisateur."
|
||
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fois vous aurez vérifié votre adresse de courriel, vous pourrez "
|
||
"vous connecter via OpenID."
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, ce n'est pas un OpenID valide. Assurez-vous d'avoir saisi "
|
||
"votre identifiant (ID) correctement."
|
||
msgid ""
|
||
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
|
||
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
|
||
"add your OpenID under \"My account\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminez l'inscription en remplissant le formulaire ci-dessous. Si "
|
||
"vous disposez déjà d'un compte, vous pouvez <a href=\"@login\">vous "
|
||
"connecter</a> maintenant et ajouter votre OpenID dans \"Mon compte\"."
|
||
msgid ""
|
||
"Account registration using the information provided by your OpenID "
|
||
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
|
||
"registration by filling out the form below. If you already have an "
|
||
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
|
||
"under \"My account\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enregistrement du compte, qui utilise des informations émises par "
|
||
"votre forunisseur OpenID, a échoué pour une des raisons listées "
|
||
"ci-dessous. Terminez l'inscription en remplissant le formulaire "
|
||
"ci-dessous. Si vous disposez déjà d'un compte, vous pouvez <a "
|
||
"href=\"@login\">vous connecter</a> maintenant et ajouter votre OpenID "
|
||
"dans \"Mon compte\"."
|
||
msgid ""
|
||
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
|
||
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
|
||
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
|
||
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
|
||
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
|
||
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Overlay permet d'afficher les pages administratives de votre "
|
||
"site au sein d'un premier plan (overlay) Javascript qui se superpose "
|
||
"à votre page lorsque vous cliquez sur le lien administratif, au lieu "
|
||
"de remplacer la page dans la fenêtre du navigateur. Utilisez le lien "
|
||
"de fermeture de premier plan (overlay) pour retourner à la page que "
|
||
"vous consultiez lorsque vous avez cliqué sur le lien. Pour plus "
|
||
"d'information, voir le manuel en ligne à la section <a "
|
||
"href=\"@overlay\">module Overlay</a>."
|
||
msgid "Access the administrative overlay"
|
||
msgstr "Accéder au premier plan (overlay)"
|
||
msgid "View administrative pages in the overlay."
|
||
msgstr "Voir les pages administratives dans le premier plan (overlay)."
|
||
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche l'interface d'administration de Drupal dans un premier plan "
|
||
"(overlay)."
|
||
msgid "@title dialog"
|
||
msgstr "dialogue de @title"
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
|
||
"forum/1, taxonomy/term/1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifiez le chemin existant auquel vous voulez associer un alias. "
|
||
"Par exemple : node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
|
||
msgid ""
|
||
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
|
||
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
|
||
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
|
||
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
|
||
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
|
||
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
|
||
"paths, you can install the contributed module <a "
|
||
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
|
||
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Path vous permet de spécifier un chemin (path), ou une URL "
|
||
"personnalisée, pour n'importe quel chemin interne existant. Les alais "
|
||
"ne doievnt pas être confondus avec les redirections d'URL, qui vous "
|
||
"permettent de rediriger une URL modifiée ou devenue inactive vers une "
|
||
"nouvelle URL. De façon complémentaire, en rendantt les URL plus "
|
||
"lisibles, les alias aide aussi les moteurs de recherche à indexer le "
|
||
"contenu plus efficacement. Plusieurs alias peuvent être utilisés "
|
||
"pour un seul chemin interne. Pour automatiser la création d'alais de "
|
||
"chemins, vous pouvez installer le module contribué <a "
|
||
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Pour plus d'information, voir le "
|
||
"manuel en ligne à la section <a href=\"@path\">module Path</a>."
|
||
msgid "Creating aliases"
|
||
msgstr "Création d'alias"
|
||
msgid ""
|
||
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
|
||
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
|
||
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs ayant les <a href=\"@permissions\">permissions</a> "
|
||
"convenables peuvent créer des alias dans la section <em>Paramètres "
|
||
"de chemin d'URL</em> lorsqu'ils créent ou éditent un contenu. Voici "
|
||
"quelques exemple d'alias : "
|
||
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>membre/jeanne-lefevre</em> est l'alias du chemin interne "
|
||
"<em>user/123</em>"
|
||
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>a-propos-de-nous/equipe</em> est l'alias du chemin interne "
|
||
"<em>node/456</em>"
|
||
msgid "Managing aliases"
|
||
msgstr "Gestion des alias"
|
||
msgid ""
|
||
"The Path module provides a way to search and view a <a "
|
||
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
|
||
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Path fournit un moyen pour rechercher et afficher une <a "
|
||
"href=\"@aliases\">liste de tous les alias</a> en cours d'utilisation "
|
||
"dans votre site. Les alias peuvent être ajoutés, modifiés et "
|
||
"supprimés à partir de cette liste."
|
||
msgid ""
|
||
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
|
||
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
|
||
"have multiple aliases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un alias définit un nom différent pour le chemin d'une URL existante "
|
||
"- par exemple, l'alias \"a-propos\" pour le chemin de l'URL "
|
||
"\"node/1\". Un même chemin d'URL peut avoir plusieurs alias."
|
||
msgid "Administer URL aliases"
|
||
msgstr "Administrer les alias d'URL"
|
||
msgid "Create and edit URL aliases"
|
||
msgstr "Créer et modifier des alias d'URL"
|
||
msgid "The alias is already in use."
|
||
msgstr "L'alias est déjà utilisé."
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
|
||
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
|
||
"URL alias won't work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de définir éventuellement une URL alternative pour accéder "
|
||
"au terme du vocabulaire. Utilisez un chemin relatif et n'ajoutez pas "
|
||
"la barre oblique de fin sinon l'alias d'URL ne fonctionnera pas."
|
||
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
|
||
msgstr "Activation de l'exécution du PHP dans les champs de texte."
|
||
msgid ""
|
||
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
|
||
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
|
||
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
|
||
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
|
||
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
|
||
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
|
||
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
|
||
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
|
||
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
|
||
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
|
||
"Drupal.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module PHP filter permet aux utilisateurs ayant les permissions "
|
||
"appropriées d'incorporer du code PHP personnalisé qui sera exécuté "
|
||
"lorsque les pages du site seront traitées. Bien que ce soit une "
|
||
"fonctionnalité souple et puissance lorsqu'elle est utilisée par un "
|
||
"utilisateur de confiance et disposant d'une bonne expérience en PHP, "
|
||
"c'est un facteur de risque significatif et dangereux entre les mains "
|
||
"d'un utilisateur inexpérimenté ou malveillant. Même un utilisateur "
|
||
"de confiance peut compromettre le site accidentellement en insérant "
|
||
"un code PHP incorrect ou mal formé. Seuls les utilisateurs les plus "
|
||
"fiables doivent disposer des permissions leur permettant d'utiliser le "
|
||
"filtre PHP, et chaque code PHP ajouté par le biais du filtre PHP doit "
|
||
"être soigneusement examiné avant d'être mis en oeuvre. Des <a "
|
||
"href=\"@php-snippets\">Exemples de fragments de code PHP "
|
||
"(snippets)</a> peuvent être trouvés sur Drupal.org."
|
||
msgid "Use PHP for settings"
|
||
msgstr "Utiliser PHP pour les paramètres"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
|
||
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
|
||
"add the following in the Block body:</p>\n"
|
||
"<pre>\n"
|
||
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
|
||
"</pre>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ajoute un bloc personnalisé, appelé \"Bienvenue\", à votre "
|
||
"site. Avec son format de texte paramétré sur \"Code PHP\" (ou un "
|
||
"autre format acceptant les insertions de PHP), ajoutez ce qui suit "
|
||
"dans le corps du bloc :</p>\n"
|
||
"<pre>\n"
|
||
"print t('Bienvenue, cher visiteur ! Merci de votre passage.');\n"
|
||
"</pre>"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
|
||
"<pre>\n"
|
||
"global $user;\n"
|
||
"if ($user->uid) {\n"
|
||
" print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
|
||
"format_username($user)));\n"
|
||
"}\n"
|
||
"else {\n"
|
||
" print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
|
||
"}\n"
|
||
"</pre>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Pour afficher le nom d'un utilisateur inscrit, utilisez ceci à la "
|
||
"place :</p>\r\n"
|
||
"<pre>\r\n"
|
||
"global $user;\r\n"
|
||
"if ($user->uid) {\r\n"
|
||
" print t('Bienvenue @name ! Merci de votre visite.', array('@name' => "
|
||
"format_username($user)));\r\n"
|
||
"}\r\n"
|
||
"else {\r\n"
|
||
" print t('Bienvenue, cher visiteur ! Merci de votre visite.');\r\n"
|
||
"}\r\n"
|
||
"</pre>"
|
||
msgid ""
|
||
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
|
||
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
|
||
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
|
||
"PHP code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module PHP a été désactivé. Tous les fragments de code PHP "
|
||
"présents dans le contenu seront dorénavant visibles en tant que "
|
||
"texte brut. Cela peut poser des problèmes de sécurité en dévoilant "
|
||
"des informations sensibles, s'il y en a, présentes dans le code PHP."
|
||
msgid ""
|
||
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
|
||
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
|
||
"feedback from site users and community members. For more information, "
|
||
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
|
||
"module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Poll peut être utilisé pour créer des sondages ou des "
|
||
"questionnaires simples qui affichent les résultats cumulés des "
|
||
"votes. Un sondage (poll) est un bon moyen de recevoir un retour des "
|
||
"utilisateurs du site et des membres de la communauté. Pour plus "
|
||
"d'information, voir le manuel en ligne à la section <a "
|
||
"href=\"@poll\">module Poll</a>."
|
||
msgid "Creating a poll"
|
||
msgstr "Création d'un sondage"
|
||
msgid ""
|
||
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
|
||
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
|
||
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
|
||
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
|
||
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs peuvent créer un sondage en cliquant sur Sondage "
|
||
"dans la page <a href=\"@add-content\">Ajouter un nouveau contenu</a>, "
|
||
"et en rédigeant la question à poser, les réponses possibles et en "
|
||
"initialisant le compte des votes pour chaque réponse. Le statut "
|
||
"(fermé ou actif) et la durée (période durant laquelle le sondage "
|
||
"reste ouvert à de nouveaux votes) peuvent aussi être spécifiés."
|
||
msgid "Viewing polls"
|
||
msgstr "Consultation des sondages"
|
||
msgid ""
|
||
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
|
||
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
|
||
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
|
||
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez visiter la page des <a href=\"@poll\">Sondages</a> pour "
|
||
"voir tous les sondages en cours, ou, autrement, activer le bloc "
|
||
"<em>Sondage le plus récent</em> sur la page <a "
|
||
"href=\"@blocks\">Administration des blocs</a>. Pour participer à un "
|
||
"sondage spécifique ou afficher ses résultats, vous pouvez cliquer "
|
||
"sur le sondage lui-même."
|
||
msgid "Vote on polls"
|
||
msgstr "Participer aux sondages"
|
||
msgid "Cancel and change own votes"
|
||
msgstr "Annuler ou modifier ses propres votes"
|
||
msgid "Your vote was cancelled."
|
||
msgstr "Votre vote a été annulé."
|
||
msgid ""
|
||
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
|
||
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
|
||
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
|
||
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer le parcours de ce champ par valeur, entrez un titre pour "
|
||
"la page des résultats. Le mot <code>%value</code> sera remplacé par "
|
||
"la valeur correspondante. Un exemple de titre de page est \"Personnes "
|
||
"dont la couleur favorite est le %value\". Ce n'est utilisable que pour "
|
||
"un champ public."
|
||
msgid ""
|
||
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
|
||
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
|
||
"This is only applicable for a public field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer le parcours de ce champ par valeur, entrez un titre pour "
|
||
"la page des résultats. Un exemple de titre de page est \"Personnes "
|
||
"ayant un emploi\". Ce n'est utilisable que pour un champ public."
|
||
msgid ""
|
||
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
|
||
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
|
||
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
|
||
"permits users of a site to share more information about themselves, "
|
||
"and can help community-based sites organize users around specific "
|
||
"information. For more information, see the online handbook entry for "
|
||
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Profil permet aux administrateurs du site de définir des "
|
||
"champs personnalisés (tels que pays, nom, prénom, ou âge) pour les "
|
||
"profils utilisateur, qui sont ensuite affichés dans la section <a "
|
||
"href=\"@user\">Mon compte</a>. Cela permet aux utilisateurs d'un site "
|
||
"de partager davantage d'informations à leur sujet, et peut aider les "
|
||
"sites communautaires à organiser les utilisateurs autour d'une "
|
||
"information spécifique. Pour plus d'information, consultez l'aide en "
|
||
"ligne au sujet du <a href=\"@profile\">module Profil</a>."
|
||
msgid "Adding fields to the default profile"
|
||
msgstr "Ajouter des champs au profil par défault"
|
||
msgid ""
|
||
"To provide the ability for users to enter more information about "
|
||
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
|
||
"the default user profile. Examples of common additions would be "
|
||
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
|
||
"me</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour offrir la possibilité aux utilisateurs de saisir plus "
|
||
"d'informations à leur sujet, le module Profil permet l'ajout de "
|
||
"champs supplémentaires au profil utilisateur par défaut. Des "
|
||
"exemples d'ajouts classiques seraient <em>Adresse</em>, "
|
||
"<em>Entreprise</em>, <em>Âge</em> ou <em>Â mon sujet</em>."
|
||
msgid "User information pages"
|
||
msgstr "Pages d'information utilisateur"
|
||
msgid ""
|
||
"The Profile module enables links to see further information about site "
|
||
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
|
||
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
|
||
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
|
||
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
|
||
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
|
||
"profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Profil permet l'activation de liens pour voir plus "
|
||
"d'information au sujet des utilisateurs du site. Vous pouvez voir à "
|
||
"la fois <a href=\"@profile\">une page de liste des utilisateurs</a>, "
|
||
"et des pages plus spécifiques en cliquant sur les champs proposants "
|
||
"un lien à partir de n'importe quel profil. Par exemple, la liste <a "
|
||
"href=\"@profile-country\">les gens qui vivent au Canada</a> sur "
|
||
"Drupal.org affiche tous les utilisateurs qui ont saisis "
|
||
"<em>Canada</em> dans le champs <em>Pays</em> de leur profil "
|
||
"utilisateur."
|
||
msgid "Author information block"
|
||
msgstr "Bloc d'information sur l'auteur"
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
|
||
"the Profile module that can be enabled on the <a "
|
||
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
|
||
"your website information about the author of the page they are "
|
||
"reading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le <em>bloc d'informations sur l'auteur</em> est un bloc créé par "
|
||
"defaut par le module Profil qui peut être activé sur la <a "
|
||
"href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>. Il montre aux "
|
||
"visiteurs de votre site des informations sur l'auteur de la page "
|
||
"qu'ils lisent."
|
||
msgid ""
|
||
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
|
||
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
|
||
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
|
||
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
|
||
"provide a new category name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page liste les champs personnalisés existants pouvant être "
|
||
"affiché sur la page <em>Mon compte</em> d'un utilisateur. Pour "
|
||
"fournir une structure, les champs similaires ou connexes peuvent être "
|
||
"placés dans une catégorie. Pour ajouter une nouvelle catégorie (ou "
|
||
"modifier une existante), modifiez un champ de profil et fournissez un "
|
||
"nouveau nom de catégorie."
|
||
msgid ""
|
||
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
|
||
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
|
||
"attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enrichit votre contenu avec des métadonnées pour permettre à "
|
||
"d'autres applications (par ex. des moteurs de recherche ou des "
|
||
"agrégateurs) de mieux comprendre ses relations et attributs."
|
||
msgid "The active search modules have been changed."
|
||
msgstr "Les modules de recherche actifs ont été modifiés"
|
||
msgid ""
|
||
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
|
||
"more."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
|
||
"or more."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractère "
|
||
"ou plus."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
|
||
"ou plus."
|
||
msgid "Searched %type for %keys."
|
||
msgstr "Recherché %type pour %keys."
|
||
msgid ""
|
||
"The Search module provides the ability to index and search for content "
|
||
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
|
||
"information, see the online handbook entry for <a "
|
||
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Recherche offre la possibilité d'indexer et de rechercher "
|
||
"des contenus par mots-clés précis, et des utilisateurs par nom "
|
||
"d'utilisateur ou courriel. Pour plus d'informations, consultez l'aide "
|
||
"en ligne pour le <a href=\"@search-module\">module Recherche</a>."
|
||
msgid "Searching content and users"
|
||
msgstr "Recherche de contenu et d'utilisateurs"
|
||
msgid ""
|
||
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
|
||
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
|
||
"content</em> permission can search for content containing exact "
|
||
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
|
||
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
|
||
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
|
||
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
|
||
"search</em> permission can find content using more complex search "
|
||
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
|
||
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs avec la permission <em>Utiliser la recherche</em> "
|
||
"peuvent le bloc de recherche et <a href=\"@search\">la page de "
|
||
"recherche</a>. Les utilisateurs avec la permission <em>Voir le contenu "
|
||
"publié</em> peuvent rechercher du contenu contenant exactement leurs "
|
||
"mots-clé. Les utilisateurs avec la permission <em>Voir les profils "
|
||
"utilisateur</em> peuvent rechercher des utilisateurs dont le nom "
|
||
"contient le mot-clé, enfin ceux avec la permission <em>Administrer "
|
||
"les utilisateurs</em> peuvent rechercher des utilisateurs par leur "
|
||
"courriel. En outre, les utilisateurs avec la permission <em>Utiliser "
|
||
"la recherche avancée</em> peuvent trouver du contenu en utilisant des "
|
||
"méthodes de recherche et des filtres plus complexe en choisissant "
|
||
"l'option <em>Recherche avancée</em> sur la <a href=\"@search\">page "
|
||
"de recherche</a>."
|
||
msgid "Indexing content with cron"
|
||
msgstr "Indexer le contenu avec la tâche plannifiée"
|
||
msgid "Configuring search settings"
|
||
msgstr "Configuration des paramètres de recherche"
|
||
msgid ""
|
||
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
|
||
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
|
||
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
|
||
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
|
||
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
|
||
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
|
||
"indexed content is returned in results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le comportement d'indexation peut être modifié en utilisant la <a "
|
||
"href=\"@searchsettings\">page de configuration de la recherche</a>. Un "
|
||
"utilisateur avec la permission </em>Administrer la recherche</em> peut "
|
||
"contrôler les paramètres tel que le <em>Nombre d'éléments à "
|
||
"indexer à chaque excecution de la tâche plannifiée</em>, <em>la "
|
||
"configuration d'indexation</em> (longueur des mots), <em>les modules "
|
||
"de recherche actifs</em>, et <em>le classement du contenu</em>, qui "
|
||
"vous permet d'ajuster la priorité avec laquelle un conteu indexé est "
|
||
"renvoyé dans les résultats."
|
||
msgid ""
|
||
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
|
||
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
|
||
"administration page</a>. The block is available to users with the "
|
||
"<em>Search content</em> permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module de recherche inclut un <em>un formulaire de recherche</em> "
|
||
"dans un bloc, qui peuvent être activé et configuré sur la <a "
|
||
"href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>. Le bloc est "
|
||
"disponible pour les utilisateurs ayant la permission <em>Rechercher "
|
||
"dans le contenu</em>."
|
||
msgid "Extending Search module"
|
||
msgstr "Module de recherche étendue"
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
|
||
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
|
||
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
|
||
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
|
||
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
|
||
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
|
||
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
|
||
"features built in, such as <a "
|
||
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
|
||
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
|
||
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
|
||
"be downloaded by visiting Drupal.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, le module Recherche ne support que la recherche par mots "
|
||
"clés exacts. Vous pouvez modifier ce comportement par l'installation "
|
||
"d'un module STEMMING spécifique à votre langue (comme <a "
|
||
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
|
||
"pour l'anglais américain), qui permet à des mots tels que marche, "
|
||
"marcher, marchait d'être trouvé par le module Recherche. Une autre "
|
||
"approche consiste à utiliser des technologies de recherche tierces "
|
||
"qui proposes des fonctionnalités de recherche STEMMING ou de mots "
|
||
"partiels, comme <a "
|
||
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> ou <a "
|
||
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Ces modules ou "
|
||
"d'autres peuvent être téléchargé sur Drupal.org parmis les <a "
|
||
"href=\"@contrib-search\">module contribué liés à la recherche</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
|
||
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
|
||
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>"bike "
|
||
"shed"</em>.</li>\n"
|
||
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
|
||
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
|
||
"</ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<ul>\r\n"
|
||
"<li>Vérifiez que l'orthographe est correcte.</li>\r\n"
|
||
"<li>Supprimez les guillemets autour des expressions pour rechercher "
|
||
"chaque mot séparément. <em>garage à vélo</em> retournera souvent "
|
||
"plus de résultat que <em>"garage à vélo"</em>.</li>\r\n"
|
||
"<li>Envisagez d'élargir votre recherche avec <em>OR</em>. <em>garage "
|
||
"OR vélo</em> retournera souvent plus de résultat que <em>garage à "
|
||
"vélo</em>.</li>\r\n"
|
||
"</ul>"
|
||
msgid "Administer search"
|
||
msgstr "Administrer la recherche"
|
||
msgid "Use search"
|
||
msgstr "Utiliser la recherche"
|
||
msgid "Use advanced search"
|
||
msgstr "Utiliser la recherche avancée"
|
||
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer les paramètres de pertinence pour la recherche et d'autres "
|
||
"options d'indexation."
|
||
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
|
||
msgstr "Choisissez un ensemble de raccourcis à utiliser"
|
||
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
|
||
msgstr "Choisissez un ensemble de raccourcis pour cet utilisateur"
|
||
msgid ""
|
||
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
|
||
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
|
||
"one.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous utilisez maintenant le nouvel ensemble de raccourcis %set_name. "
|
||
"Vous pouvez le modifier depuis cette page ou <a "
|
||
"href=\"@switch-url\">changer pour un ensemble différent</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
|
||
"it from this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"%user utilise maintenant le nouvel ensemble de raccourci %set_name. "
|
||
"Vous pouvez le modifier depuis cette page."
|
||
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
|
||
msgstr "Vous utilisez désormais l'ensemble de raccourcis %set_name."
|
||
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
|
||
msgstr "%user utilise désormais l'ensemble de raccourcis %set_name."
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Changer d'ensemble"
|
||
msgid "The shortcut set has been updated."
|
||
msgstr "L'ensemble de raccourcis a été mis à jour."
|
||
msgid "Add new shortcut"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau raccourci"
|
||
msgid "Editing @shortcut"
|
||
msgstr "Modification de @shortcut"
|
||
msgid "The name of the shortcut."
|
||
msgstr "Le nom du raccourci"
|
||
msgid "The path to the shortcut."
|
||
msgstr "Le chemin du raccourci"
|
||
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
|
||
msgstr "Le lien doit correspondre à un chemin valide du site."
|
||
msgid "The shortcut %link has been updated."
|
||
msgstr "Le raccourci %link a été mis à jour."
|
||
msgid "Added a shortcut for %title."
|
||
msgstr "Rajout d'un raccourci pour %title."
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le raccourci %title ?"
|
||
msgid "The shortcut %title has been deleted."
|
||
msgstr "Le raccourci %title a été supprimé."
|
||
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un raccourci pour %title."
|
||
msgid "Adding and removing shortcuts"
|
||
msgstr "Ajout et suppression de raccourcis"
|
||
msgid "Displaying shortcuts"
|
||
msgstr "Affichage des raccourcis"
|
||
msgid ""
|
||
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
|
||
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
|
||
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
|
||
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
|
||
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez afficher vos raccourcis en activant le bloc Raccourcis sur "
|
||
"la <a href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>. Certains "
|
||
"modules d'administration affichent également vos raccourcis; par "
|
||
"exemple, le <a href=\"@toolbar-help\">module <em>Toolbar</em></a> les "
|
||
"affiche vers le haut de la page, à côté d'un lien <em>Modifier les "
|
||
"raccourcis</em>"
|
||
msgid "Administer shortcuts"
|
||
msgstr "Administrer les raccourcis"
|
||
msgid "@shortcut_set shortcuts"
|
||
msgstr "raccourcis @shortcut_set"
|
||
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
|
||
msgstr "Ajouter aux raccourcis %shortcut_set"
|
||
msgid "Add to shortcuts"
|
||
msgstr "Ajouter aux raccourcis"
|
||
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
|
||
msgstr "Supprimer des raccourcis %shortcut_set"
|
||
msgid "Remove from shortcuts"
|
||
msgstr "Supprimer des raccourcis"
|
||
msgid "Edit shortcuts"
|
||
msgstr "Modifier les raccourcis"
|
||
msgid "Add shortcut"
|
||
msgstr "Ajouter un raccourci"
|
||
msgid "Edit shortcut"
|
||
msgstr "Modifier un raccourci"
|
||
msgid "Delete shortcut"
|
||
msgstr "Supprimer un raccourci"
|
||
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet aux utilisateur de gérer des listes de liens de raccourci "
|
||
"configurables"
|
||
msgid "Value @value is TRUE."
|
||
msgstr "La valeur @value est TRUE."
|
||
msgid "Value @value is FALSE."
|
||
msgstr "La valeur @value est FALSE."
|
||
msgid "Value @value is NULL."
|
||
msgstr "La valeur @value est NULL."
|
||
msgid "Value @value is not NULL."
|
||
msgstr "La valeur @value n'est pas NULL."
|
||
msgid "Value @first is equal to value @second."
|
||
msgstr "La valeur @first est égale à la valeur @second."
|
||
msgid "Value @first is not equal to value @second."
|
||
msgstr "La valeur @first n'est pas égale à la valeur @second."
|
||
msgid "Value @first is identical to value @second."
|
||
msgstr "La valeur @first est identique à la valeur @second."
|
||
msgid "Value @first is not identical to value @second."
|
||
msgstr "La valeur @first n'est pas identique à la valeur @second."
|
||
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
|
||
msgstr "Le test ne s'est pas terminé en raison d'une erreur fatale."
|
||
msgid "Link with label %label found."
|
||
msgstr "Un lien avec le label %label a été trouvé."
|
||
msgid "Link with label %label not found."
|
||
msgstr "Aucun lien avec le label %label n'a été trouvé."
|
||
msgid "Link containing href %href found."
|
||
msgstr "Un lien contenant href %href a été trouvé."
|
||
msgid "No link containing href %href found."
|
||
msgstr "aucun lien contenant href %href n'a été trouvé."
|
||
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
|
||
msgstr "Lien %label (@url_target) cliqué depuis @url_before"
|
||
msgid "Option @option for field @id is selected."
|
||
msgstr "L'option @option du champs @id est sélectionnée."
|
||
msgid "Option @option for field @id is not selected."
|
||
msgstr "L'option @option du champs @id n'est pas sélectionnée."
|
||
msgid ""
|
||
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
|
||
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
|
||
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
|
||
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
|
||
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
|
||
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
|
||
"provide more analysis or features that require this setting to be "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut Simpletest nettoiera les résultats après qu'ils aient "
|
||
"été vus sur la page de résultats, mais dans certains cas cela peut "
|
||
"être utile de laisser les résultats en base. Les résultats peuvent "
|
||
"être vus sur <em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. "
|
||
"L'identifiant (ID) du test peut être trouvé dans la base de "
|
||
"données, dans la table simpletest, ou gardé en suivi lorsque les "
|
||
"résultats sont vus la première fois. De plus, certains modules "
|
||
"peuvent fournir plus d'analyses ou fonctionnalités qui recquièrent "
|
||
"ce paramètre pour être désactivés."
|
||
msgid "GSS negotiate"
|
||
msgstr "negociation GSS"
|
||
msgid "NTLM"
|
||
msgstr "NTLM"
|
||
msgid "Any safe"
|
||
msgstr "En toute sécurité"
|
||
msgid ""
|
||
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
|
||
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
|
||
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
|
||
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
|
||
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Testing fournit un framework pour exécuter des tests "
|
||
"unitaires automatisés. Il peut être utilisé pour vérifier un état "
|
||
"de fonctionnement de Drupal avant et après les modifications du code "
|
||
"ou bien comme un moyen pour les développeurs d'écrire et d'exécuter "
|
||
"des tests pour leurs modules. Pour plus d'informations, voir la "
|
||
"section du <a href=\"@simpletest\">module Testing</a> du manuel en "
|
||
"ligne."
|
||
msgid "Running tests"
|
||
msgstr "Lancement des tests"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
|
||
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
|
||
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
|
||
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
|
||
"complete. For more information on creating and modifying your own "
|
||
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
|
||
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visitez la <a href=\"@admin-simpletest\">pages Tests</a> pour afficher "
|
||
"une liste de tests disponibles. Pour exécuter l'ensemble des tests, "
|
||
"sélectionnez <em>tous</em> les tests ou bien sélectionnez des tests "
|
||
"individuellement pour faire des tests plus ciblés. Attention, cela "
|
||
"peut prendre plusieurs minutes avant que tous les tests ne soient "
|
||
"terminés, voir la section <a href=\"@simpletest-api\">Documentation "
|
||
"de l'API des tests</a> du manuel en ligne."
|
||
msgid ""
|
||
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
|
||
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
|
||
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
|
||
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
|
||
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
|
||
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
|
||
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
|
||
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
|
||
"refine your code and tests, until all tests pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après l'exécution des tests, un message sera affiché à côté de "
|
||
"chaque groupe de test indiquant si ces tests ont réussi, ont échoué "
|
||
"ou ont généré des exceptions. Une réussite signifie que le test a "
|
||
"renvoyé les résultats attendus, tandis qu'un échec signifie le "
|
||
"contraire. Une exception indique normalement une erreur en dehors du "
|
||
"test, tel qu'un warning ou notice PHP. S'il y a eu des échecs ou des "
|
||
"exceptions, les résultats seront développés pour montrer les "
|
||
"détails et les tests qui ont obtenu des échecs ou des exceptions "
|
||
"seront indiqués dans des lignes rouge ou rose. Vous pouvez utilisez "
|
||
"ces résultats pour revoir votre code et tests jusqu'à ce qu'ils "
|
||
"réussissent."
|
||
msgid "Administer tests"
|
||
msgstr "Administrer les tests"
|
||
msgid "The test run finished in @elapsed."
|
||
msgstr "L'exécution du test s'est terminée en @elapsed"
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
|
||
"and tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser le bouton <em>Nettoyer l'environnement</em> pour supprimer "
|
||
"les fichiers et tables temporaires ."
|
||
msgid ""
|
||
"The testing framework requires the PHP <a "
|
||
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
|
||
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le framework Testing nécessite que la restriction <a "
|
||
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> de PHP soit désactivée. "
|
||
"Vérifiez la configuration de votre serveur web ou contactez votre "
|
||
"hébergeur."
|
||
msgid ""
|
||
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
|
||
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le framework de test ne peut pas être installé car la bibliothèque "
|
||
"PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> n'est pas disponible."
|
||
msgid ""
|
||
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
|
||
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le framework de test ne peut pas installé car l'extension PHP <a "
|
||
"href=\"@hash_url\">hash</a> est désactivée."
|
||
msgid "PHP open_basedir restriction"
|
||
msgstr "Restriction open_basedir de PHP"
|
||
msgid "unblock IP address"
|
||
msgstr "Débloquer l'adresse IP"
|
||
msgid "block IP address"
|
||
msgstr "Bloquer l'adresse IP"
|
||
msgid ""
|
||
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
|
||
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
|
||
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
|
||
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
|
||
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
|
||
"module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Statistics vous montre à quelle fréquence une page est "
|
||
"vue, qui l'a vue, la page précédente que l'utilisateur a visité "
|
||
"(URL) et la date à laquelle elle a été vue. Ces statistiques sont "
|
||
"utiles pour déterminer comment les utilisateurs visitent et naviguent "
|
||
"sur votre site. Pour plus d'informations, voir la section du <a "
|
||
"href=\"@statistics\">module Statistics</a> du manuel en ligne."
|
||
msgid "Managing logs"
|
||
msgstr "Gestion des logs"
|
||
msgid ""
|
||
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
|
||
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
|
||
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
|
||
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
|
||
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
|
||
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
|
||
"run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer la collecte de statistiques, la case à cocher "
|
||
"<em>Activer la journalisation des accès</em> sur la <a "
|
||
"href=\"@statistics-settings\">page des paramètres Statistiques</a> "
|
||
"doit être cochée. Le paramètre <em>Supprimer les journaux d'accès "
|
||
"plus anciens que</em> définit la durée pendant laquelle les "
|
||
"informations restent dans le journal avant d'être supprimées. Ce "
|
||
"paramètre nécessite qu'une <a href=\"@cron\">tâche planifiée "
|
||
"(cron) de maintenance</a> soit correctement configurée afin de "
|
||
"fonctionner."
|
||
msgid "Viewing site usage"
|
||
msgstr "Voir l'utilisation du site"
|
||
msgid ""
|
||
"The Statistics module can help you break down details about your users "
|
||
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Statistics peut vous aider à analyser les détails au sujet "
|
||
"de vos utilisateurs et la façon dont ils utilisent le site. Le module "
|
||
"propose 4 rapports :"
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
|
||
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
|
||
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
|
||
"address of the viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La page<a href=\"@recent-hits\">Accès récents</a> affiche les "
|
||
"informations concernant les dernières activités du site, incluant "
|
||
"l'URL et le titre de la page qui a été consultée, le nom "
|
||
"d'utilisateur (s'il existe) et l'adresse IP du visiteur."
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
|
||
"came from (referrer URL)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le <a href=\"@top-referrers\">Top des référents</a> affiche d'où "
|
||
"les visiteurs viennent (URL)"
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
|
||
"by how often they were viewed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le <a href=\"@top-pages\">Top des pages</a> affiche une liste de pages "
|
||
"triées selon la fréquence à laquelle elles ont été vues."
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
|
||
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le <a href=\"@top-visitors\">Top des visiteurs</a> affiche les "
|
||
"visiteurs les plus actifs et vous permet de bannir les utilisateurs "
|
||
"abusifs."
|
||
msgid "Displaying popular content"
|
||
msgstr "Afficher le contenu populaire"
|
||
msgid ""
|
||
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
|
||
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
|
||
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
|
||
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
|
||
"you can enable and configure the block on the <a "
|
||
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module inclut un bloc <em>Contenu populaire</em> qui affiche les "
|
||
"pages les plus vues et ceux vus en dernier. Pour utiliser ce bloc, "
|
||
"activer <em>Compter le nombre d'affichage des contenus</em> sur la <a "
|
||
"href=\"@statistics-settings\">page des paramètres statistiques</a> et "
|
||
"ensuite vous pouvez activer et configurer le bloc à partir de la <a "
|
||
"href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>."
|
||
msgid "Page view counter"
|
||
msgstr "Compteur de pages vues"
|
||
msgid ""
|
||
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
|
||
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
|
||
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
|
||
"settings page</a>, and set the necessary <a "
|
||
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
|
||
"that the counter is visible to the users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Statistics inclut un compteur pour chaque page qui "
|
||
"s'incrémente à chaque fois que la page est vue. Pour utiliser le "
|
||
"compteur, activer <em>Compter le nombre d'affichage des contenus</em> "
|
||
"sur la <a href=\"@statistics-settings\">page des paramètres "
|
||
"statistiques</a> et définissez les <a "
|
||
"href=\"@permissions\">droits</a> (<em>Voir les accès au contenu</em>) "
|
||
"afin que les utilisateurs puissent voir le compteur."
|
||
msgid "Administer statistics"
|
||
msgstr "Administrer les statistiques"
|
||
msgid "View content access statistics"
|
||
msgstr "Voir les statistiques d'accès au contenu"
|
||
msgid "View content hits"
|
||
msgstr "Voir les accès au contenu"
|
||
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle des détails sur quoi et comment votre site enregistre les "
|
||
"statistiques d'accès."
|
||
msgid ""
|
||
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
|
||
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
|
||
"system administrative logging tool that provides valuable information "
|
||
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
|
||
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
|
||
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
|
||
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
|
||
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
|
||
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Syslog journalise les évènements en envoyant des messages "
|
||
"à la fonction de journalisation du système d'exploitation de votre "
|
||
"serveur Web. Syslog est un outil d'administration de la journalisation "
|
||
"du système d'exploitation qui fourni des informations intéressante "
|
||
"à utiliser dans le cadre de la gestion système ou des audits de "
|
||
"sécurité. Très utilisé dans les sites de moyenne et grande taille, "
|
||
"Syslog fourni des outils de filtrage qui permettent aux messages "
|
||
"d'être routés par type et par gravité. Pour plus d'information, "
|
||
"voir les sections <a href='@syslog'>module Syslog</a> du manuel en "
|
||
"ligne et les sections <a href='@php_openlog'>openlog</a> et <a "
|
||
"href='@php_syslog'>syslog</a> de PHP."
|
||
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
|
||
msgstr "Jounalisation pour UNIX, Linux et Mac OS X"
|
||
msgid ""
|
||
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
|
||
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
|
||
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
|
||
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
|
||
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
|
||
"command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous UNIX, Linux et Mac OS X, le fichier "
|
||
"<em>/etc/syslog.conf</em>definit la configuration du routage. Les "
|
||
"messages peuvent être marqués avec les codes de "
|
||
"<code>LOG_LOCAL0</code> à <code>LOG_LOCAL7</code>. Pour plus "
|
||
"d'informations sur les facilities de Syslog, les niveaux de sécurité "
|
||
"et comment configurer <em>syslog.conf</em>, référez-vous à la page "
|
||
"d'aide sur \"syslog.conf\" de votre ligne de commande."
|
||
msgid "Logging for Microsoft Windows"
|
||
msgstr "Journalisation pour Microsoft Windows"
|
||
msgid ""
|
||
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
|
||
"the code <code>LOG_USER</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous Microsoft Windows, les messages sont toujours envoyés au journal "
|
||
"d'évènements en utilisant le code <code>LOG_USER</code>."
|
||
msgid "Syslog facility"
|
||
msgstr "Fonction Syslog (journal système)"
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
|
||
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
|
||
"system log."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fonction de la configuration du système, Syslog et les outils de "
|
||
"journalisation utilisent ce code pour identifier ou filtrer les "
|
||
"messages du journal du système entier."
|
||
msgid ""
|
||
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
|
||
"function is not available in this PHP installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image %file n'a pas pu être tournée car la fonction imagerorate() "
|
||
"n'est pas disponible danc cette installation de PHP."
|
||
msgid ""
|
||
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
|
||
"function is not available in this PHP installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image %file n'a pas pu être désaturée car la fonction "
|
||
"imagefilter() n'est pas disponible dans cette installation de php."
|
||
msgid "Screenshot for !theme theme"
|
||
msgstr "Capture d'écran du thème !theme"
|
||
msgid "Settings for !theme theme"
|
||
msgstr "Paramètres du thème !theme"
|
||
msgid "Disable !theme theme"
|
||
msgstr "Désactiver le thème !theme"
|
||
msgid "Set !theme as default theme"
|
||
msgstr "Choisir !theme comme thème par défaut"
|
||
msgid "Enable !theme theme"
|
||
msgstr "Activer le thème !theme"
|
||
msgid "Enable and set default"
|
||
msgstr "Activer et choisir par défaut"
|
||
msgid "Enable !theme as default theme"
|
||
msgstr "Activer !theme comme thème par défaut"
|
||
msgid "default theme"
|
||
msgstr "thème par défaut"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
|
||
"the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez \"Thème par défaut\" pour toujours utiliser le même "
|
||
"thème sur l'ensemble du site."
|
||
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser le thème d'administration lors de la création ou de la "
|
||
"modification de contenu"
|
||
msgid "The %theme theme has been enabled."
|
||
msgstr "Le thème %theme a été activé."
|
||
msgid "The %theme theme was not found."
|
||
msgstr "Le thème %theme n'a pas été trouvé."
|
||
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
|
||
msgstr "%theme est le thème par défaut et il ne peut pas être désactivé."
|
||
msgid "The %theme theme has been disabled."
|
||
msgstr "Le thème %theme a été désactivé."
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the administration theme is still set to the "
|
||
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
|
||
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
|
||
"show the selected %selected_theme theme by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci de prendre en compte que le thème d'administration est toujours "
|
||
"le thème %admin_theme ; en conséquence, le thème de cette page "
|
||
"reste inchangé. Toutefois, toutes les sections de ce site non "
|
||
"relatives à l'administration utilisent le thème par défaut "
|
||
"%selected_theme"
|
||
msgid "%theme is now the default theme."
|
||
msgstr "%theme est désormais le thème par défaut."
|
||
msgid "User verification status in comments"
|
||
msgstr "Vérification du statut de l'utilisateur dans les commentaires"
|
||
msgid ""
|
||
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
|
||
"engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces paramètres existent seulement pour les thèmes basés sur le "
|
||
"moteur de thème %engine."
|
||
msgid "The logo could not be uploaded."
|
||
msgstr "Le logo n'a pas pu être téléchargé sur le serveur."
|
||
msgid "The favicon could not be uploaded."
|
||
msgstr "L'icône de favori n'a pas pu être téléchargé sur le serveur."
|
||
msgid "The custom logo path is invalid."
|
||
msgstr "Le chemin du logo personnalisé n'est pas valide."
|
||
msgid "The custom favicon path is invalid."
|
||
msgstr "Le chemin de l'icône de favori est invalide."
|
||
msgid ""
|
||
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
|
||
"version @version)"
|
||
msgstr ""
|
||
"@module (<span class=\"admin-missing\">est incompatible avec</span> la "
|
||
"version @version)"
|
||
msgid ""
|
||
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
|
||
"replaced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette version n'est pas compatible avec Drupal !core_version et "
|
||
"devrait être remplacée."
|
||
msgid "Would you like to continue with the above?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous continuer avec ce qui précède ?"
|
||
msgid "Enter a valid IP address."
|
||
msgstr "Entrer une adresse IP valide."
|
||
msgid "This IP address is already blocked."
|
||
msgstr "Cette adresse IP est déjà bloquée."
|
||
msgid "You may not block your own IP address."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas bloquer votre propre adresse IP."
|
||
msgid "The IP address %ip has been blocked."
|
||
msgstr "L'adresse IP %ip a été bloquée."
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %ip ?"
|
||
msgid "The IP address %ip was deleted."
|
||
msgstr "L'adresse IP %ip a été supprimée."
|
||
msgid "How this is used depends on your site's theme."
|
||
msgstr "La façon dont cela sera utilisé dépend du thème de votre site."
|
||
msgid "Number of posts on front page"
|
||
msgstr "Nombre de contributions sur la page d'accueil"
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
|
||
"front page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre maximal de contributions affichées sur les pages de vue "
|
||
"d'ensemble comme la page d'accueil."
|
||
msgid ""
|
||
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
|
||
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page est affichée lorsque l'affichage du document demandé est "
|
||
"refusé à l'utilisateur actuel. Laisser vide pour afficher une page "
|
||
"\"Accès refusé\" générique."
|
||
msgid ""
|
||
"This page is displayed when no other content matches the requested "
|
||
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page est affichée lorsque aucun contenu ne correspond au "
|
||
"document demandé. Laisser vide pour afficher une page \"Page non "
|
||
"trouvée\" générique."
|
||
msgid "Errors and warnings"
|
||
msgstr "Erreurs et avertissements"
|
||
msgid "Clear all caches"
|
||
msgstr "Effacer tous les caches"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
|
||
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong class=\"error\">Configurer le<a "
|
||
"href=\"!file-system\">répertoire de fichiers publics</a> pour rendre "
|
||
"cette optimisation disponible.</strong>"
|
||
msgid "Bandwidth optimization"
|
||
msgstr "Optimisation de la bande passante"
|
||
msgid "Compress cached pages."
|
||
msgstr "Compression des pages cachées."
|
||
msgid "Public file system path"
|
||
msgstr "Chemin du système public de fichier"
|
||
msgid ""
|
||
"A local file system path where public files will be stored. This "
|
||
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
|
||
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
|
||
"the web."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un chemin sur le système de fichier local où seront stockés les "
|
||
"fichiers publics. Ce répertoire doit exister et être accessible en "
|
||
"écriture par Drupal. Ce répertoire doit être situé dans le "
|
||
"répertoire d'installation de Drupal et doit être accessible à "
|
||
"partir d'internet."
|
||
msgid "Private file system path"
|
||
msgstr "Chemin du système privé de fichier"
|
||
msgid ""
|
||
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
|
||
"directory should not be accessible over the web."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un chemin sur le système de fichier local où seront stockés les "
|
||
"fichiers temporaires. Ce répertoire ne devrait pas être accessible "
|
||
"à partir d'internet."
|
||
msgid "Default download method"
|
||
msgstr "Méthode de téléchargement par défaut"
|
||
msgid ""
|
||
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
|
||
"public files is more efficient, but does not provide any access "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paramètre définit la méthode de téléchargement préférée. "
|
||
"L'utilisation de fichiers publics est plus efficace mais ne fournit "
|
||
"aucun contrôle d'accès."
|
||
msgid ""
|
||
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
|
||
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
|
||
"were not detected on this system. You should consult your system "
|
||
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
|
||
"toolkit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune boite à outils d'image n'a été détectée. Drupal intègre "
|
||
"un support pour les <a href='!gd-link'>fonctions de traitement "
|
||
"d'images internes à PHP</a>, toutefois celles-ci n'ont pas été "
|
||
"détectées dans votre système. Vous pouvez consulter votre "
|
||
"administrateur système pour qu'il les active, ou essayer d'utiliser "
|
||
"une boite à outils externe."
|
||
msgid "Description of your site, included in each feed."
|
||
msgstr "Description de votre site, sera incluse dans chaque flux."
|
||
msgid "Time zones"
|
||
msgstr "Fuseaux horaires"
|
||
msgid "Users may set their own time zone."
|
||
msgstr "Les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseau horaire."
|
||
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rappeler les utilisateurs lors de la connexion si leur fuseau horaire "
|
||
"n'est pas fixé."
|
||
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne s'applique que si les utilisateurs peuvent fixer leur fuseau "
|
||
"horaire."
|
||
msgid "Time zone for new users"
|
||
msgstr "Fuseau horaire pour les nouveaux utilisateurs"
|
||
msgid "Default time zone."
|
||
msgstr "Fuseau horaire par défaut."
|
||
msgid "Empty time zone."
|
||
msgstr "Fuseau horaire vide."
|
||
msgid "Users may set their own time zone at registration."
|
||
msgstr "Les utilisateurs peuvent choisir leur fuseau horaire à l'inscription."
|
||
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun type de date disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un type de "
|
||
"date</a>."
|
||
msgid "Add date type"
|
||
msgstr "Ajouter un type de date"
|
||
msgid ""
|
||
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
|
||
"underscores."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de date ne doit contenir que des caractères alphanumériques "
|
||
"et des tirets bas."
|
||
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
|
||
msgstr "Ce type de date existe déjà, saisir un type unique."
|
||
msgid "New date type added successfully."
|
||
msgstr "Nouveau type de date ajouté avec succès."
|
||
msgid "Put site into maintenance mode"
|
||
msgstr "Mettre le site en mode maintenance"
|
||
msgid "Maintenance mode message"
|
||
msgstr "Message du mode maintenance"
|
||
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
|
||
msgstr "Message affiché aux visiteurs quand le site est en mode maintenance."
|
||
msgid ""
|
||
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
|
||
"<code>example.com/?q=user</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser des URL de la forme <code>example.com/user</code> à la place "
|
||
"de <code>example.com/?q=user</code>."
|
||
msgid "Requires: !module-list"
|
||
msgstr "Requiert : !module-list"
|
||
msgid "Required by: !module-list"
|
||
msgstr "Requis par : !module-list"
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le type de date %type ?"
|
||
msgid "Removed date type %type."
|
||
msgstr "Supprimer le type de date %type."
|
||
msgid ""
|
||
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
|
||
"format</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun format de date personnalisé disponible. <a "
|
||
"href=\"@link\">Ajouter un format de date</a>."
|
||
msgid "Displayed as"
|
||
msgstr "Affiché comme"
|
||
msgid "Displayed as %date"
|
||
msgstr "Affiché comme %date"
|
||
msgid ""
|
||
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
|
||
"for available options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un format de date défini par l'utilisateur. Voir le <a "
|
||
"href=\"@url\">manuel PHP</a> pour les options disponibles."
|
||
msgid "Save format"
|
||
msgstr "Enregistrer le format"
|
||
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
|
||
msgstr "Ce format existe déjà. Saisir un une chaine de format unique."
|
||
msgid "Custom date format updated."
|
||
msgstr "Le format de date personnalisé a été mis à jour."
|
||
msgid "Custom date format added."
|
||
msgstr "Le format de date personnalisé a été ajouté."
|
||
msgid "Available actions:"
|
||
msgstr "Actions disponibles :"
|
||
msgid "Create an advanced action"
|
||
msgstr "Créer une action avancée"
|
||
msgid ""
|
||
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
|
||
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
|
||
"Trigger module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un label unique pour cette action avancée. Ce label sera affiché "
|
||
"dans l'interface des modules qui intègrent des actions, tels que le "
|
||
"module Trigger."
|
||
msgid "Deleted %ip"
|
||
msgstr "Supprimer %ip"
|
||
msgid "Enabled theme"
|
||
msgid_plural "Enabled themes"
|
||
msgstr[0] "Thème actif"
|
||
msgstr[1] "Thèmes actifs"
|
||
msgid "Disabled theme"
|
||
msgid_plural "Disabled themes"
|
||
msgstr[0] "Thème inactif"
|
||
msgstr[1] "Thèmes inactifs"
|
||
msgid "You must enable the @required module to install @module."
|
||
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
|
||
msgstr[0] "Vous devez activer le module @required pour installer @module."
|
||
msgstr[1] "Vous devez activer les modules @required pour installer @module."
|
||
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetons pour la configuration générale du site et pour d'autres "
|
||
"informations globales."
|
||
msgid "Tokens related to times and dates."
|
||
msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) liés au temps et aux dates."
|
||
msgid "Tokens related to uploaded files."
|
||
msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) liés aux fichiers transférés."
|
||
msgid "URL (brief)"
|
||
msgstr "URL (courte)"
|
||
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
|
||
msgstr "L'URL de la page d'accueil du site sans le protocole."
|
||
msgid "Short format"
|
||
msgstr "Format court"
|
||
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
|
||
msgstr "Une date au format 'court'. (%date)"
|
||
msgid "Medium format"
|
||
msgstr "Format moyen"
|
||
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
|
||
msgstr "Une date au format 'moyen'. (%date)"
|
||
msgid "Long format"
|
||
msgstr "Format long"
|
||
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
|
||
msgstr "Une date au format 'long'. (%date)"
|
||
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une date dans un format personnalisé. Voir !php-date pour plus de "
|
||
"détails."
|
||
msgid "the PHP documentation"
|
||
msgstr "la documentation PHP"
|
||
msgid "Time-since"
|
||
msgstr "Temps écoulé depuis"
|
||
msgid "Raw timestamp"
|
||
msgstr "Horodatage brut"
|
||
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
|
||
msgstr "Une date au format timestamp UNIX (%date)"
|
||
msgid ""
|
||
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
|
||
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
|
||
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
|
||
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
|
||
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
|
||
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
|
||
"operations are also part of the System module. For more information, "
|
||
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
|
||
"module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module System est constitutif du site, il fournit les "
|
||
"fonctionnalités de base (mais extensibles) qui seront utilisées par "
|
||
"les autres modules et par les thèmes. Certains des modules "
|
||
"constitutifs de Drupal font partie du module System ou sont gérés "
|
||
"par lui, cela comprend le système de cache, l'activation et la "
|
||
"désactivation des modules et des thèmes, la préparation et "
|
||
"l'affichage des pages d'administration, ainsi que la configuration des "
|
||
"paramètres fondamentaux du site. Un certain nombre d'opérations "
|
||
"clés du système de maintenance font aussi partie du module System. "
|
||
"Pour plus d'information, voir la section <a href=\"@system\">module "
|
||
"System</a> du manuel en ligne."
|
||
msgid "Managing modules"
|
||
msgstr "Gestion des modules"
|
||
msgid ""
|
||
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
|
||
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
|
||
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
|
||
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
|
||
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
|
||
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
|
||
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
|
||
"page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module System permet aux utilisateurs disposant des droits "
|
||
"appropriés d'activer ou de désactiver des modules dans la <a "
|
||
"href=\"@modules\">page d'administration Modules</a>. Drupal est fourni "
|
||
"avec un certain nombre de modules composant le coeur (<em>core</em>) "
|
||
"et chaque module fournit un ensemble distinct de fonctionnalités qui "
|
||
"peut être activé ou désactivé suivant les besoins du site. "
|
||
"Beaucoup de modules provenant de la contribution des membres de la "
|
||
"communauté Drupal sont téléchargeables sur la <a "
|
||
"href=\"@drupal-modules\">page module de Drupal.org</a>."
|
||
msgid "Managing themes"
|
||
msgstr "Gestion des thèmes"
|
||
msgid ""
|
||
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
|
||
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
|
||
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
|
||
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
|
||
"additional contributed themes are available at the <a "
|
||
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module System permet aux utilisateurs disposant des droits "
|
||
"appropriés d'activer ou de désactiver les thèmes sur <a "
|
||
"href=\"@themes\">la page d'administration Apparence</a>. Les thèmes "
|
||
"déterminent l'apparence et la présentation de votre site. De "
|
||
"nombreux thèmes sont fournis avec Drupal et des thèmes "
|
||
"supplémentaires provenant de la communauté sont disponibles sur la "
|
||
"<a href=\"@drupal-themes\">page theme de Drupal.org</a>."
|
||
msgid "Managing caching"
|
||
msgstr "Gérer la mise en cache"
|
||
msgid ""
|
||
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
|
||
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
|
||
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
|
||
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
|
||
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
|
||
"depending on your site configuration and the amount of your web "
|
||
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
|
||
"significantly increase the speed of your site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module System permet aux utilisateurs ayant les droits appropriés "
|
||
"de gérer la mise en cache depuis la <a href='@cache-settings'>page "
|
||
"des paramètres de Performance</a>. Drupal dispose d'un robuste "
|
||
"système de cache qui permet la réutilisation efficace des pages ou "
|
||
"des éléments de page précédemment construits. Les pages appelées "
|
||
"par les utilisateurs anonymes sont stockées dans un format "
|
||
"compressé ; en fonction de la configuration de votre site et du "
|
||
"volume du trafic réalisé par les utilisateurs anonymes, le système "
|
||
"de cache peut améliorer de façon significative la rapidité de votre "
|
||
"site."
|
||
msgid "Performing system maintenance"
|
||
msgstr "Procédure de maintenance du système"
|
||
msgid "Configuring basic site settings"
|
||
msgstr "Configuration des paramètres de base du site"
|
||
msgid ""
|
||
"The System module also handles basic configuration options for your "
|
||
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
|
||
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
|
||
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
|
||
"name and other information</a>, and a <a "
|
||
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
|
||
"temporarily offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module System gère aussi les options de configuration de base de "
|
||
"votre site, incluant <a href=\"@date-time-settings\">les paramètre de "
|
||
"Date et heure</a>, <a href=\"@file-system\">les paramètres du "
|
||
"Système de fichiers</a>, <a href=\"@clean-url\">le support des URL "
|
||
"simplifiées</a>, <a href=\"@site-info\">le nom du Site et diverses "
|
||
"informations</a> ainsi que <a href=\"@maintenance-mode\">le mode "
|
||
"Maintenance</a> qui permet de mettre votre site temporairement hors "
|
||
"ligne."
|
||
msgid "Configuring actions"
|
||
msgstr "Configuration des actions"
|
||
msgid ""
|
||
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
|
||
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
|
||
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
|
||
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
|
||
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
|
||
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
|
||
"configure actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les Actions sont des tâches particulières que le système peut "
|
||
"exécuter, telles que dépublier un contenu ou exclure un utilisateur. "
|
||
"Des modules, tels que le <a href=\"@trigger-help\">module Trigger</a>, "
|
||
"peuvent déclencher ces actions lorsque certains évènement du "
|
||
"système se produisent ; par exemple, quand une nouvelle contribution "
|
||
"est ajoutée ou lorsqu'un utilisateur se connecte. Des modules peuvent "
|
||
"aussi enrichir la liste d'actions disponibles. Visitez la <a "
|
||
"href=\"@actions\">page Actions</a> pour configurer des actions."
|
||
msgid ""
|
||
"Set and configure the default theme for your website. Alternative <a "
|
||
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir et configurer le thème par défaut de votre site. D'autres <a "
|
||
"href=\"@themes\">thèmes</a> sont disponibles."
|
||
msgid ""
|
||
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
|
||
"extend Drupal's functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Téléchargez des <a href=\"@modules\">modules contribués</a> "
|
||
"additionnels pour étendre les fonctionnalités de Drupal."
|
||
msgid ""
|
||
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
|
||
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
|
||
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Surveillez régulièrement et installez <a href=\"@updates\">les mises "
|
||
"à jour disponibles</a> pour garder un site sécurisé et à jour. "
|
||
"Exécutez toujours le <a href=\"@update-php\">script de mise à "
|
||
"jour</a> à chaque fois qu'un module est mis à jour."
|
||
msgid ""
|
||
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
|
||
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
|
||
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Surveillez régulièrement et installez <a href=\"@updates\">les mises "
|
||
"à jour disponibles</a> pour garder un site sécurisé et à jour. "
|
||
"Exécutez toujours le <a href=\"@update-php\">script de mise à "
|
||
"jour</a> à chaque fois qu'un module est mis à jour."
|
||
msgid ""
|
||
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
|
||
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
|
||
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
|
||
"and install modules and themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Surveillez régulièrement et installez <a href=\"@updates\">les mises "
|
||
"à jour disponibles</a> pour garder un site sécurisé et à jour. "
|
||
"Exécutez toujours le <a href=\"@update-php\">script de mise à "
|
||
"jour</a> à chaque fois qu'un module est mis à jour. Activer le "
|
||
"module Gestion des mise à jour pour mettre à jour et installer des "
|
||
"modules ou thèmes."
|
||
msgid ""
|
||
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
|
||
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
|
||
"href=\"@update-php\">update script</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous faites une mise à jour vers une version plus récente de "
|
||
"Drupal, d'un module ou d'un thème contribué, il est peut être "
|
||
"nécessaire de lancer le <a href=\"@update-php\">script de mise à "
|
||
"jour</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
|
||
"not require any additional configuration, and are listed here "
|
||
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
|
||
"before they can be used, because they have options that need to be "
|
||
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
|
||
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
|
||
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
|
||
"action section below and click the <em>Create</em> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a deux types d'actions : simples et avancés. Les actions simples "
|
||
"ne demandent pas de configuration supplémentaire et sont listées ici "
|
||
"automatiquement. Les actions avancées nécessitent d'être créées "
|
||
"et configurées avant d'être utilisées car des options doivent être "
|
||
"précisées ; par exemple, définir une adresse pour envoyer un "
|
||
"courriel ou dépublier un contenu incluant certains mots. Pour créer "
|
||
"une action avancée, sélectionnez l'action à partir du menu "
|
||
"déroulant dans la section action avancée ci-dessous et cliquez sur "
|
||
"le bouton <em>Créer</em>."
|
||
msgid ""
|
||
"An advanced action offers additional configuration options which may "
|
||
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
|
||
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
|
||
"place. This description will be displayed in modules such as the "
|
||
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
|
||
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
|
||
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une action avancée propose des options de configuration "
|
||
"supplémentaires qui peuvent être saisies ci-dessous. Il est "
|
||
"recommandé de changer le champ <em>Description</em> afin d'identifier "
|
||
"plus précisement l'action qui va se dérouler. Cette description sera "
|
||
"affichée dans des modules tels que Trigger au moment d'associer des "
|
||
"actions aux évènements du système, donc il est préférable de "
|
||
"décrire de façon aussi détaillée que possible (par exemple : "
|
||
"\"envoyer un courriel à l'équipe de modération\" plutôt que "
|
||
"seulement \"envoyer un courriel\")"
|
||
msgid "Administer modules"
|
||
msgstr "Administrer les modules"
|
||
msgid "Administer site configuration"
|
||
msgstr "Administrer la configuration du site"
|
||
msgid "Administer themes"
|
||
msgstr "Administrer les thèmes"
|
||
msgid "Administer actions"
|
||
msgstr "Administrer les actions"
|
||
msgid "Use the administration pages and help"
|
||
msgstr "Utiliser les pages d'administration et l'aide"
|
||
msgid "Use the site in maintenance mode"
|
||
msgstr "Utiliser le site en mode maintenance"
|
||
msgid "View site reports"
|
||
msgstr "Voir les rapports du site"
|
||
msgid "Block IP addresses"
|
||
msgstr "Bloquer des adresses IP"
|
||
msgid "Public files"
|
||
msgstr "Fichiers publics"
|
||
msgid "Public local files served by the webserver."
|
||
msgstr "Les fichiers publics locaux sont servis par le serveur web."
|
||
msgid "Private local files served by Drupal."
|
||
msgstr "Les fichiers privés locaux sont servis par Drupal."
|
||
msgid "Temporary files"
|
||
msgstr "Fichiers temporaires"
|
||
msgid "Temporary local files for upload and previews."
|
||
msgstr "Fichiers locaux temporaires pour chargement et prévisualisation."
|
||
msgid "Update modules"
|
||
msgstr "Mettre à jour les modules"
|
||
msgid "Update themes"
|
||
msgstr "Mettre à jour les thèmes"
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
msgid ""
|
||
"Your password is not saved in the database and is only used to "
|
||
"establish a connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre mot de passe n'est pas sauvé dans la base de donnée et est "
|
||
"seulement utilisé pour établir une connexion."
|
||
msgid ""
|
||
"The connection will be created between your web server and the machine "
|
||
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
|
||
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion sera créée entre votre serveur web et la machine "
|
||
"hébergeant les fichiers du serveur web. Dans la grande majorité des "
|
||
"cas, ce sera la même machine, et \"localhost\" est correct."
|
||
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurez votre <a href=\"@user-edit\">paramètre de fuseau "
|
||
"horaire</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
|
||
"throughout this site will be displayed using this time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez l'heure locale et le fuseau horaire souhaité. Les dates "
|
||
"et heures seront affichées selon ce fuseau horaire sur l'ensemble du "
|
||
"site."
|
||
msgid ""
|
||
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
|
||
"Confirm the selection and click save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre fuseau horaire sera détecté automatiquement, si possible. "
|
||
"Confirmez la sélection et cliquez sur Créer un nouveau compte."
|
||
msgid "System help"
|
||
msgstr "Aide du système"
|
||
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
|
||
msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas et n'a pas pu être créé."
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
|
||
"made writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le répertoire %directory existe mais n'est pas accessible en "
|
||
"écriture et il n'a pas été possible de le rendre inscriptible."
|
||
msgid ""
|
||
"The email address to which the message should be sent OR enter "
|
||
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
|
||
"send an e-mail to the author of the original post."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse de courriel à laquelle le message doit être envoyé OU "
|
||
"utiliser [node:author:mail], [comment:author:mail], etc. si vous "
|
||
"voulez envoyer un courriel à l'auteur de la contribution originale."
|
||
msgid ""
|
||
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
|
||
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
|
||
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
|
||
"be available in all contexts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message qui sera envoyé. Vous pouvez utiliser des chaînes de "
|
||
"remplacement comme [node:title], [user:name], and [comment:body] pour "
|
||
"représenter des données qui seront différentes à chaque message "
|
||
"envoyé. Toutes les chaînes de remplacement ne seront pas disponibles "
|
||
"dans tous les contextes."
|
||
msgid ""
|
||
"The message to be displayed to the current user. You may include "
|
||
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
|
||
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
|
||
"all placeholders will be available in all contexts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message à afficher à l'utilisateur courant. Vous pouvez utiliser "
|
||
"des chaînes de remplacement comme [node:title], [user:name], and "
|
||
"[comment:body] pour représenter des données qui seront différentes "
|
||
"à chaque message envoyé. Toutes les chaînes de remplacement ne "
|
||
"seront pas disponibles dans tous les contextes."
|
||
msgid "@zone: @date"
|
||
msgstr "@zone : @date"
|
||
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
|
||
msgstr "Propulsé par <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
|
||
msgid "AHAH callback"
|
||
msgstr "AHAH callback"
|
||
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
|
||
msgstr "Administrer les blocs, les types de contenu, les menus, etc."
|
||
msgid "Select and configure your theme"
|
||
msgstr "Choisir et configurer votre thème"
|
||
msgid "Enable theme"
|
||
msgstr "Activer le thème"
|
||
msgid "Disable theme"
|
||
msgstr "Désactiver le thème"
|
||
msgid "Set default theme"
|
||
msgstr "Choisir comme thème par défaut"
|
||
msgid "Configure default and theme specific settings."
|
||
msgstr "Configurer les paramètres par défaut et spécifique du thème."
|
||
msgid "IP address blocking"
|
||
msgstr "Blocage d'adresses IP"
|
||
msgid "Manage blocked IP addresses."
|
||
msgstr "Gérer les adresses IP bloquées."
|
||
msgid "Delete IP address"
|
||
msgstr "Suppression d'une adresse IP"
|
||
msgid "Media tools."
|
||
msgstr "Outils multimédia."
|
||
msgid "Tools related to web services."
|
||
msgstr "Outils liés aux services web."
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the site description, the number of items per feed and "
|
||
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer la description du site, le nombre d'élément par flux et "
|
||
"si les flux doivent contenir les titres, les accroches ou le texte "
|
||
"complet."
|
||
msgid "Development tools."
|
||
msgstr "Outils de développement."
|
||
msgid "Maintenance mode"
|
||
msgstr "Mode maintenance"
|
||
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre le site hors ligne pour une maintenance ou le remettre en "
|
||
"ligne."
|
||
msgid "Logging and errors"
|
||
msgstr "Journalisation et erreurs"
|
||
msgid ""
|
||
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
|
||
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
|
||
"database, email, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre pour la journalisation et les alertes des modules. "
|
||
"Plusieurs modules peuvent rediriger les événements système de "
|
||
"Drupal vers différentes destinations tel que le fichier syslog, la "
|
||
"base de données, une adresse électroniques, etc."
|
||
msgid "Regional and language"
|
||
msgstr "Régionalisation et langue"
|
||
msgid "Regional settings, localization and translation."
|
||
msgstr "Paramètres régionaux, localisation et traduction."
|
||
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
|
||
msgstr "Paramètres pour le fuseau horaire et le pays par défaut du site."
|
||
msgid "Configure display formats for date and time."
|
||
msgstr "Configurer le format d'affichage de la date et de l'heure."
|
||
msgid "Add new date type."
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau type de date."
|
||
msgid "Delete date type"
|
||
msgstr "Supprimer un type de date"
|
||
msgid "Allow users to delete a configured date type."
|
||
msgstr "Permettre aux utilisateurs de supprimer un type de date configuré."
|
||
msgid "Configure display format strings for date and time."
|
||
msgstr "Configurer les chaînes de format d'affichage pour la date et l'heure."
|
||
msgid "Edit date format"
|
||
msgstr "Modifier le format de date"
|
||
msgid "Allow users to edit a configured date format."
|
||
msgstr "Permettre aux utilisateurs de modifier un format de date configuré."
|
||
msgid "Search and metadata"
|
||
msgstr "Recherche et metadonnées"
|
||
msgid "Local site search, metadata and SEO."
|
||
msgstr "Recherche sur le site, metadonnée et SEO."
|
||
msgid "General system related configuration."
|
||
msgstr "Configuration générale du système."
|
||
msgid "Tools that enhance the user interface."
|
||
msgstr "Outils d'amélioration de l'interface utilisateur."
|
||
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
|
||
msgstr "Flux de travail du contenu, outils de flux de travail éditorial."
|
||
msgid "Content authoring"
|
||
msgstr "Rédaction de contenu"
|
||
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
|
||
msgstr "Paramètres liés à la mise en forme et à la rédaction de contenu."
|
||
msgid ""
|
||
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'hôte !host n'est plus bloqué car ce n'est pas une adresse IP "
|
||
"valide."
|
||
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
|
||
msgstr "Inseré dans {role_permission} la persmission pour le rôle ID !id"
|
||
msgid ""
|
||
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
|
||
"the page caching section in default.settings.php for more information "
|
||
"on how to enable similar functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système de cache aggressif a été désactivé et remplacé par le "
|
||
"cache normal. Lisez la section cache de page dans default.settings.php "
|
||
"pour plus d'informations sur comment activer des fonctionnalités "
|
||
"similaires."
|
||
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
|
||
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
|
||
msgid "more information"
|
||
msgstr "plus d'informations"
|
||
msgid ""
|
||
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
|
||
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
|
||
"contact your server administrator. For more information, <a "
|
||
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonction phpinfo() a été désactivée pour des raisons de "
|
||
"sécurité. Pour consulter les informations phpinfo() de votre "
|
||
"serveur, modifiez vos paramètres PHP ou contactez l'administrateur de "
|
||
"votre serveur. Pour plus d'informations, consultez la page <a "
|
||
"href=\"@phpinfo\">Activer et désactiver phpinfo()</a> du manuel."
|
||
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour exécuter le cron depuis l'extérieur de votre site, allez sur <a "
|
||
"href=\"!cron\">!cron</a>"
|
||
msgid ""
|
||
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
|
||
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
|
||
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
|
||
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
|
||
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
|
||
"handbook</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un essai automatisé de création de ce répertoire a échoué, "
|
||
"probablement en raison d'un problème de permissions. Afin de "
|
||
"poursuivre l'installation, veuillez soit créer le répertoire et "
|
||
"modifier manuellement ses permissions, soit vous assurer que le "
|
||
"programme d'installation possède les permissions pour le créer "
|
||
"automatiquement. Pour plus d'informations, consultez INSTALL.txt ou le "
|
||
"<a href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>."
|
||
msgid "Your configuration has been saved."
|
||
msgstr "Votre configuration a été enregistrée."
|
||
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun vocabulaire disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un "
|
||
"vocabulaire</a>."
|
||
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
|
||
msgstr "Aucun terme disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un terme</a>."
|
||
msgid "There is currently no content classified with this term."
|
||
msgstr "Il n'y a actuellement aucun contenu classé avec ce terme."
|
||
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
|
||
msgstr "Jetons liés aux termes de taxonomie."
|
||
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
|
||
msgstr "Jetons liés aux vocabulaires de taxonomie."
|
||
msgid ""
|
||
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
|
||
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
|
||
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
|
||
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
|
||
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Taxonomy vous permet de classer le contenu de votre site "
|
||
"web. Pour classer le contenu, vous définissez des "
|
||
"<em>vocabulaires</em>, qui contiennent des <em>termes</em> associés, "
|
||
"puis assignez les vocabulaires aux types de contenu. pour plus "
|
||
"d'informations, consultez la section du manuel en ligne relative au <a "
|
||
"href=\"@taxonomy\">module Taxonomy</a>."
|
||
msgid "Creating vocabularies"
|
||
msgstr "Création des vocabulaires"
|
||
msgid ""
|
||
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
|
||
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
|
||
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
|
||
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
|
||
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
|
||
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
|
||
"and sub-terms could look as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs possédant des <a href=\"@perm\">permissions</a> "
|
||
"suffisantes peuvent créer des <em>vocabulaires</em> et "
|
||
"<em>termes</em> depuis la <a href=\"@taxo\">Page des Taxonomies</a>. "
|
||
"Celle-ci liste les termes et fournit une interface en glisser-déposer "
|
||
"permettant de contrôler l'ordre des termes et sous-termes au sein "
|
||
"d'un vocabulaire, de manière hiérarchique. Un <em>vocabulaire "
|
||
"contrôlé</em> qui classerait la musique par genre, avec des termes "
|
||
"et sous-termes pourrait ressembler à la structure ci-dessous :"
|
||
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
|
||
msgstr "<em>vocabulaire</em> : Musique"
|
||
msgid "<em>term</em>: Jazz"
|
||
msgstr "<em>terme</em> : Jazz"
|
||
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
|
||
msgstr "<em>sous-terme</em> : Swing"
|
||
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
|
||
msgstr "<em>sous-terme</em> : Fusion"
|
||
msgid "<em>term</em>: Rock"
|
||
msgstr "<em>terme</em> : Rock"
|
||
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
|
||
msgstr "<em>sous-terme</em> : Rock Country"
|
||
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
|
||
msgstr "<em>sous-terme</em> : Hard rock"
|
||
msgid ""
|
||
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
|
||
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
|
||
"<em>jazz</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez assigner un sous-terme à plusieurs termes parents. Par "
|
||
"exemple, <em>fusion</em> peut être assigné à la fois à "
|
||
"<em>rock</em> et <em>jazz</em>."
|
||
msgid ""
|
||
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
|
||
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
|
||
"management applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les termes d'un <em>vocabulaire à étiquetage libre</em> peuvent "
|
||
"être construits progressivement, au fur et mesure que vous créez ou "
|
||
"modifiez du contenu. C'est souvent le cas pour des applications de "
|
||
"type blog ou gestion de photos."
|
||
msgid "Assigning vocabularies to content types"
|
||
msgstr "Assignation des vocabulaires aux types de contenu"
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
|
||
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
|
||
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
|
||
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
|
||
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
|
||
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
|
||
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
|
||
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
|
||
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
|
||
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
|
||
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
|
||
"the manage fields page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de pouvoir utiliser un nouveau vocabulaire pour classer votre "
|
||
"contenu, un nouveau champ de terme de Taxonomie doit être ajouté à "
|
||
"un <a href=\"@ctedit\">type de contenu</a> sur sa page <em>gérer les "
|
||
"champs</em>. Lors de l'ajout d'un champ taxonomie, vous choisirez un "
|
||
"<em>widget</em> utilisé pour la saisir des informations de taxonomie "
|
||
"sur la page d'édition du contenu : une liste déroulante, des cases "
|
||
"à cocher, des boutons radio, ou un champ à auto-complétion (pour "
|
||
"construire des vocabulaires en étiquetage libre). Après avoir choisi "
|
||
"le type de champ et le widget, sur la page suivante des "
|
||
"<em>paramètres de champ</em>, vous pourrez sélectionner le "
|
||
"vocabulaire désiré, décider si un ou plusieurs termes du "
|
||
"vocabulaire peuvent être choisis, ainsi que d'autres paramètres. Le "
|
||
"même vocabulaire peut être ajouté à plusieurs types de contenu, à "
|
||
"l'aide de la section \"Ajouter un champ existant\" de la page de "
|
||
"gestion des champs."
|
||
msgid "Classifying content"
|
||
msgstr "Classement des contenus"
|
||
msgid ""
|
||
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
|
||
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
|
||
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
|
||
"content</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir assigné le vocabulaire au type de contenu, vous pourrez "
|
||
"commencer à classer votre contenu. Le champ apparaîtra avec les "
|
||
"termes sur la page de modification de contenu, lors de la modification "
|
||
"ou de l'<a href=\"@addnode\">ajout d'un nouveau contenu</a>."
|
||
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
|
||
msgstr "Vue des listes et des flux RSS par terme"
|
||
msgid ""
|
||
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
|
||
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
|
||
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
|
||
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
|
||
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
|
||
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
|
||
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
|
||
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
|
||
"viewing the listing page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque terme de taxonomie fournit automatiquement une page listant le "
|
||
"contenu qui possède ce classement, et un flux RSS correspondant. Par "
|
||
"exemple, si un terme de taxonomie <em>rock country</em> possède l'ID "
|
||
"123 (vous pouvez le voir regardant l'URL lors du survol d'un terme "
|
||
"possédant un lien, sur lequel vous pouvez cliquer pour naviguer vers "
|
||
"la page de liste), alors vous pourrez trouver cette liste à l'adresse "
|
||
"<em>taxonomy/term/123</em>. Le flux RSS utilisera l'adresse "
|
||
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> (l'icône RSS s'affichera "
|
||
"automatiquement dans la barre d'adresse de votre navigateur à "
|
||
"l'affichage de cette page)."
|
||
msgid "Extending Taxonomy module"
|
||
msgstr "Extension du module Taxonomy"
|
||
msgid ""
|
||
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
|
||
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
|
||
"organization of terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe de <a href=\"@taxcontrib\">nombreux modules contribués</a> "
|
||
"qui étende le comportement du module Taxonomy, à la fois pour "
|
||
"l'affichage et l'organisation des termes."
|
||
msgid ""
|
||
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
|
||
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
|
||
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Taxonomie sert à catégoriser le contenu. Les termes sont "
|
||
"regroupés dans des vocabulaires. Par exemple, un vocabulaire appelé "
|
||
"\"Fruit\" contiendra les termes \"Pomme\" et \"Banane\"."
|
||
msgid ""
|
||
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
|
||
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
|
||
"them under and to the right of the parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez réorganiser les termes de %capital_name en utilisant les "
|
||
"croix de glisser-déposer ; vous pouvez grouper des termes sous un "
|
||
"terme parent en les glissant en-dessous et à droite du parent."
|
||
msgid ""
|
||
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
|
||
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
|
||
"handles."
|
||
msgstr ""
|
||
"%capital_name contient des termes groupés sous des termes parents. "
|
||
"Vous pouvez ré-organiser les termes dans %capital_name en utilisant "
|
||
"les croix de glisser-déposer."
|
||
msgid ""
|
||
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
|
||
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
|
||
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"%capital_name contient des termes avec des parents multiples. Le "
|
||
"glisser-déposer de termes avec des parents multiples n'est pas "
|
||
"supporté, mais vous pouvez ré-activer le support du glisser-déposer "
|
||
"en modifiant chaque terme pour qu'il n'inclue qu'un seul parent."
|
||
msgid "Administer vocabularies and terms"
|
||
msgstr "Administrer les vocabulaires et termes"
|
||
msgid "Edit terms in %vocabulary"
|
||
msgstr "Modifier les termes dans %vocabulary"
|
||
msgid "Delete terms from %vocabulary"
|
||
msgstr "Supprimer les termes de %vocabulary"
|
||
msgid "Taxonomy term page"
|
||
msgstr "Page d'un terme de taxonomie"
|
||
msgid "Term reference"
|
||
msgstr "Référence à un terme"
|
||
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
|
||
msgstr "Ce champ stocke une référence à un terme de taxonomy."
|
||
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
|
||
msgstr "Widget d'auto-complétion de terme (étiquetage)"
|
||
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
|
||
msgstr "Le vocabulaire fournissant les options de ce champ."
|
||
msgid ""
|
||
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
|
||
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
|
||
"information, see the online handbook entry for <a "
|
||
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Toolbar affiche des liens vers les éléments du plus haut "
|
||
"niveau du menu d'administration, ainsi que des liens d'autres modules "
|
||
"en haut de l'écran. Pour plus d'informations, consultez le manuel en "
|
||
"ligne à propos du <a href=\"@toolbar\">module Toolbar</a>."
|
||
msgid "Displaying administrative links"
|
||
msgstr "Affichage des liens d'administration"
|
||
msgid "Use the administration toolbar"
|
||
msgstr "Utiliser la barre d'outils d'administration"
|
||
msgid "Toggle drawer visibility"
|
||
msgstr "Basculer la visibilité du tiroir"
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
|
||
"and links from other modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournit une barre d'outils affichant les éléments de plus haut "
|
||
"niveau du menu d'administration, ainsi que des liens provenant "
|
||
"d'autres modules."
|
||
msgid ""
|
||
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
|
||
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
|
||
"each user. This module has no configuration options. For more "
|
||
"information, see the online handbook entry for <a "
|
||
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Tracker affiche les contenus les plus récemment ajoutés et "
|
||
"mis à jour sur votre site, et vous permet de suivre le nouveau "
|
||
"contenu créé par chaque utilisateur. Ce module ne possède pas "
|
||
"d'options de configuration. Pour plus d'informations, consultez la "
|
||
"section du manuel en ligne concernant le <a href=\"@tracker\">module "
|
||
"Tracker</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
|
||
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
|
||
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Tracker ajoute un nouvel élément de menu au menu de "
|
||
"Navigation, appelé <em>Contenu récent</em>. Vous pouvez configurer "
|
||
"les éléments de menu par le biais de la <a href=\"@menus\">Page "
|
||
"d'administration des Menus</a>."
|
||
msgid "Tracking new and updated site content"
|
||
msgstr "Suivi du contenu du site nouveau et mis à jour"
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
|
||
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
|
||
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
|
||
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
|
||
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
|
||
"list to the currently logged-in user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La page <a href='@recent'>Contenu Récent</a> affiche le contenu "
|
||
"nouveau et mis à jour dans l'ordre anté-chronologique, en listant le "
|
||
"type de contenu, le titre, le nom de l'auteur, le nombre de "
|
||
"commentaires et l'heure de la dernière mise à jour. Le contenu est "
|
||
"considéré comme modifié lorsque des changements ont lieu dans le "
|
||
"texte, ou lorsque des nouveaux commentaires sont ajoutés. L'onglet "
|
||
"<em>Mon contenu récent</em> limite l'affichage de cette liste à "
|
||
"l'utilisateur actuellement connecté."
|
||
msgid "Tracking user-specific content"
|
||
msgstr "Suivi du contenu propre à un utilisateur"
|
||
msgid ""
|
||
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
|
||
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de suivre le contenu nouvellement créé ou mis à jour par un "
|
||
"utilisateur donné, sélectionnez l'onglet <em>Suivi</em> depuis la "
|
||
"page de profil de l'utilisateur."
|
||
msgid "All recent content"
|
||
msgstr "Tout le contenu récent"
|
||
msgid "My recent content"
|
||
msgstr "Mon contenu récent"
|
||
msgid "Track content"
|
||
msgstr "Suivre le contenu"
|
||
msgid "Enables tracking of recent content for users."
|
||
msgstr "Active le suivi du contenu récent pour les utilisateurs."
|
||
msgid ""
|
||
"The Content translation module allows content to be translated into "
|
||
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
|
||
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
|
||
"for the site interface), the Content translation module is key to "
|
||
"creating and maintaining translated site content. For more "
|
||
"information, see the online handbook entry for <a "
|
||
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Content translation permet au contenu d'être traduit dans "
|
||
"différentes langues. Fonctionnant avec le <a href=\"@locale\">module "
|
||
"Locale</a> (qui gère les langues activées et fournit des traductions "
|
||
"pour l'interface du site), le module Content Translation est la clé "
|
||
"de voûte pour créer et maintenir un contenu de site traduit. Pour "
|
||
"plus d'informations, consultez la section du manuel en ligne sur le <a "
|
||
"href=\"@translation\">module Content translation</a>."
|
||
msgid "Configuring content types for translation"
|
||
msgstr "Configuration des types de contenu pour la traduction"
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
|
||
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
|
||
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
|
||
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
|
||
"<em>Multilingual support</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de configurer un type de contenu donné pour la traduction, "
|
||
"visitez la page <a href=\"@content-types\">Types de contenu</a>, et "
|
||
"cliquez sur le lien <em>modifier</em> du type de contenu. Dans la "
|
||
"section <em>Options de publication</em>, sélectionnez la valeur "
|
||
"<em>Activé, avec traduction</em> sous <em>Support Multilingue</em>."
|
||
msgid "Assigning a language to content"
|
||
msgstr "Assignation d'une langue au contenu"
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
|
||
"when creating or editing content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez la liste déroulante <em>Langue</em> afin de sélectionner la "
|
||
"langue appropriée lors de la création ou de la modification du "
|
||
"contenu."
|
||
msgid "Translating content"
|
||
msgstr "Traduction du contenu"
|
||
msgid ""
|
||
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
|
||
"content, if the content type has been configured to allow "
|
||
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
|
||
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
|
||
"to provide content, and then enter the content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs avec le droit <em>traduire le contenu</em> peuvent "
|
||
"traduire le contenu, si le type de contenu a été configurer pour "
|
||
"accepter les traductions. Pour traduite le contenu, sélectionner "
|
||
"l'onglet <em>Traduction</em> sur la page du contenu, sélectionnez la "
|
||
"langue pour laquelle vous voulez fournir du contenu, et enfin, "
|
||
"saisissez ce contenu."
|
||
msgid "Maintaining translations"
|
||
msgstr "Maintenance des traductions"
|
||
msgid ""
|
||
"If editing content in one language requires that translated versions "
|
||
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
|
||
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
|
||
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
|
||
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
|
||
"updated</em> check box on the translation editing form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la modification d'un contenu dans une langue exige que les versions "
|
||
"traduites soient aussi mises à jour pour refléter les changements, "
|
||
"utilisez la case à cocher <em>Marquer les traductions comme non à "
|
||
"jour</em>, pour marquer les traductions comme non à jour, et ayant "
|
||
"besoin d'une révision. Chaque traduction peut être marquée "
|
||
"individuellement pour révision en sélectionnant la case à cocher "
|
||
"<em>Cette traduction doit être mise à jour</em> sur le formulaire de "
|
||
"modification de la traduction."
|
||
msgid "Translate content"
|
||
msgstr "Traduire le contenu"
|
||
msgid "There is already a translation in this language."
|
||
msgstr "Une traduction existe déjà pour cette langue."
|
||
msgid "Trigger: !description"
|
||
msgstr "Déclencheur : !description"
|
||
msgid ""
|
||
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
|
||
"action</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune action n'est disponible pour ce déclencheur. <a "
|
||
"href=\"@link\">Ajouter une action</a>."
|
||
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Action de sauvegarde (%save_aid) manquante ou non définir pour "
|
||
"l'action %aid."
|
||
msgid ""
|
||
"The %label action has been appended, which is required to save the "
|
||
"property change."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action %label a été ajoutée, et est obligatoire pour enregistrer "
|
||
"la modification de la propriété."
|
||
msgid "The %label action was moved to save the property change."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action %label a été déplacée pour enregistrer la modification de "
|
||
"la propriété."
|
||
msgid ""
|
||
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
|
||
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
|
||
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
|
||
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
|
||
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
|
||
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
|
||
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
|
||
"a list of banned words)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les <em>déclencheurs</em> sont des événements de votre site, tel "
|
||
"que l'ajout d'un nouveau contenu ou encore la connexion d'un "
|
||
"utilisateur. Le module Trigger associe ces déclencheurs à des "
|
||
"<em>actions</em> (tâches fonctionnelles), telles que dépublier les "
|
||
"contenus contenant certains mots-clés, ou bien envoyer un courriel à "
|
||
"l'administrateur. La <a href=\"@url\">page de paramètres des "
|
||
"actions</a> contient une liste des actions existantes, et vous offre "
|
||
"la possibilité de créer et configurer des <em>actions avancées</em> "
|
||
"(i.e. des actions nécessitant un paramétrage, tel qu'une adresse de "
|
||
"courriel ou une liste de mots interdits)."
|
||
msgid ""
|
||
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
|
||
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
|
||
"are events, such as new content being added to your site or a user "
|
||
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
|
||
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
|
||
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Trigger permet d'exécuter des <em>actions</em> lorsque "
|
||
"certains <em>déclencheurs</em> sont exécutés sur votre site. Les "
|
||
"déclencheurs sont des événements, tels que l'ajout d'un nouveau "
|
||
"contenu à votre site, ou la connexion d'un utilisateur ; les actions "
|
||
"sont des tâches, telles que la dépublication d'un contenu ou l'envoi "
|
||
"d'un courriel à un administrateur. Pour plus d'information, consultez "
|
||
"la section sur le <a href=\"@trigger\">module Trigger</a> dans le "
|
||
"manuel en ligne ."
|
||
msgid "Configuring triggers and actions"
|
||
msgstr "Configuration des déclencheurs et des actions"
|
||
msgid ""
|
||
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
|
||
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
|
||
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
|
||
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
|
||
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
|
||
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
|
||
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
|
||
"action if there are configuration options in your trigger/action "
|
||
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
|
||
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
|
||
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
|
||
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
|
||
"action to run when the trigger event occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinaison des actions et des déclencheurs permet d'accomplir de "
|
||
"nombreuses tâches utiles, telles que l'envoi d'un courriel à un "
|
||
"administrateur si un compte utilisateur est supprimé, ou encore la "
|
||
"dépublication automatique de commentaires qui contiennent des mots "
|
||
"donnés. Pour paramétrer une combinaison déclencheur/action, "
|
||
"commencez par visiter la <a href=\"@actions-page\">Page de "
|
||
"configuration des actions</a>, d'où vous pourrez soit vérifier que "
|
||
"l'action souhaitée est déjà listée, soit créer une nouvelle "
|
||
"action <em>avancée</em>. Vous aurez besoin de paramétrer une action "
|
||
"avancée s'il existe des options de configuration pour votre "
|
||
"combinaison déclencheur/action, telles que spécifier une adresse "
|
||
"e-mail ou une liste de mots interdits. Après avoir configuré ou "
|
||
"vérifié votre action, visitez la <a href=\"@triggers-page\">Page de "
|
||
"configuration des déclencheurs</a> et choisissez l'onglet approprié "
|
||
"(Commentaire, Taxonomie, etc...), d'où vous pourrez assigner l'action "
|
||
"à exécuter lorsque l'événement déclencheur se produit."
|
||
msgid "When either saving new content or updating existing content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'enregistrement d'un nouveau contenu ou de la mise à jour "
|
||
"d'un contenu existant"
|
||
msgid "After saving updated content"
|
||
msgstr "Après l'enregistrement d'un contenu mis à jour"
|
||
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'enregistrement d'un nouveau commentaire ou d'un commentaire "
|
||
"existant"
|
||
msgid "After creating a new user account"
|
||
msgstr "Après la création d'un nouveau compte utilisateur"
|
||
msgid "After updating a user account"
|
||
msgstr "Après la mise à jour d'un compte utilisateur"
|
||
msgid "Configure when to execute actions."
|
||
msgstr "Configurer quand exécuter les actions."
|
||
msgid "Installing updates"
|
||
msgstr "Installation des mises à jour"
|
||
msgid "Preparing to update your site"
|
||
msgstr "Préparation de la mise à jour de votre site"
|
||
msgid "Installing %project"
|
||
msgstr "Installation de %project"
|
||
msgid "Preparing to install"
|
||
msgstr "Préparation de l'installation"
|
||
msgid "Error installing / updating"
|
||
msgstr "Erreur d'installation / de mise à jour"
|
||
msgid "Installed %project_name successfully"
|
||
msgstr "%project_name a été installé avec succès"
|
||
msgid ""
|
||
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
|
||
"maintenance mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mise à jour a été terminée avec succès. Votre site a été "
|
||
"retiré du mode maintenance."
|
||
msgid "Update was completed successfully."
|
||
msgstr "La mise à jour a été achevée avec succès."
|
||
msgid "Update failed! See the log below for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus "
|
||
"d'informations."
|
||
msgid ""
|
||
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
|
||
"still in maintenance mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus "
|
||
"d'information. Votre site est toujours en mode maintenance."
|
||
msgid ""
|
||
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
|
||
"of maintenance mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installation a été réalisée avec succès. Votre site n'est plus "
|
||
"en mode maintenance."
|
||
msgid "Installation was completed successfully."
|
||
msgstr "L'installation a été réalisée avec succès."
|
||
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installation a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour "
|
||
"plus d'informations."
|
||
msgid ""
|
||
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
|
||
"is still in maintenance mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installation a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour "
|
||
"plus d'informations. Votre site est toujours en mode maintenance."
|
||
msgid "Failed to get available update data."
|
||
msgstr "La récupération des données de mise à jour disponibles a échoué."
|
||
msgid "No available update data"
|
||
msgstr "Aucune donnée de mise à jour disponible"
|
||
msgid "Checking available update data"
|
||
msgstr "Vérification des données de mise à jour disponibles"
|
||
msgid "Trying to check available update data ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative de vérification des données de mises à jour "
|
||
"disponibles..."
|
||
msgid "Error checking available update data."
|
||
msgstr "Erreur à la vérification des données de mises à jour disponibles."
|
||
msgid "Checking available update data ..."
|
||
msgstr "Vérification des données de mises à jour disponibles ..."
|
||
msgid "Checked available update data for %title."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données de mises à jour disponibles pour %title ont été "
|
||
"vérifiées."
|
||
msgid "Failed to check available update data for %title."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec lors de la vérification des données de mises à jour "
|
||
"disponibles pour %title."
|
||
msgid "An error occurred trying to get available update data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite en essayant de récupérer les données de "
|
||
"mises à jour disponibles."
|
||
msgid "Checked available update data for one project."
|
||
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
|
||
msgstr[0] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projet."
|
||
msgstr[1] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projets."
|
||
msgid "Failed to get available update data for one project."
|
||
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La récupération des informations de mise à jour a échoué pour "
|
||
"@count projet."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La récupération des informations de mise à jour a échoué pour "
|
||
"@count projets."
|
||
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu un problème à la récupération des informations de mise "
|
||
"à jour. Veuillez ré-essayer plus tard."
|
||
msgid "(Theme)"
|
||
msgstr "(Thème)"
|
||
msgid "(Release notes)"
|
||
msgstr "(Notes de version)"
|
||
msgid ""
|
||
"This update is a major version update which means that it may not be "
|
||
"backwards compatible with your currently running version. It is "
|
||
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
|
||
"risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette mise à jour est une mise à jour de version majeure, ce qui "
|
||
"signifie qu'elle n'est peut-être pas rétrocompatible avec votre "
|
||
"version actuellement en fonction. Il est recommandé que vous lisiez "
|
||
"les notes de version et, le cas échéant, continuiez à vos risques "
|
||
"et périls."
|
||
msgid "(Security update)"
|
||
msgstr "(Mise à jour de sécurité)"
|
||
msgid "(Unsupported)"
|
||
msgstr "(Non supportée)"
|
||
msgid "All of your projects are up to date."
|
||
msgstr "Tous vos projets sont à jour."
|
||
msgid "Download these updates"
|
||
msgstr "Télécharger ces mises à jour"
|
||
msgid "Manual updates required"
|
||
msgstr "Des mises à jour manuelles sont requises"
|
||
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mises à jour du cœur de Drupal ne sont pas prises en charge pour "
|
||
"le moment."
|
||
msgid "You must select at least one project to update."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un projet à mettre à jour."
|
||
msgid "Downloading updates"
|
||
msgstr "Téléchargement des mises à jour"
|
||
msgid "Preparing to download selected updates"
|
||
msgstr "Préparation au téléchargement des mises à jour sélectionnées"
|
||
msgid "Downloading updates failed:"
|
||
msgstr "Le téléchargement des mises à jour a échoué :"
|
||
msgid "Updates downloaded successfully."
|
||
msgstr "Les mises à jour ont été téléchargées avec succès."
|
||
msgid "Fatal error trying to download."
|
||
msgstr "Erreur fatale en essayant de télécharger."
|
||
msgid ""
|
||
"Back up your database and site before you continue. <a "
|
||
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauvegardez votre base de données et votre site avant de continuer. "
|
||
"<a href=\"@backup_url\">Apprenez comment le faire</a>."
|
||
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Effectuer les mises à jour avec le site en mode maintenance "
|
||
"(fortement recommandé)"
|
||
msgid "Install from a URL"
|
||
msgstr "Installer depuis une URL"
|
||
msgid "For example: %url"
|
||
msgstr "Par exemple : %url"
|
||
msgid "Upload a module or theme archive to install"
|
||
msgstr "Transférer une archive de module ou de thème à installer"
|
||
msgid "For example: %filename from your local computer"
|
||
msgstr "Par exemple : %filename depuis votre ordinateur local"
|
||
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez soit fournir une URL, soit transférer une archive à "
|
||
"installer."
|
||
msgid "The provided URL is invalid."
|
||
msgstr "L'URL fournie n'est pas valide."
|
||
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le projet Drupal depuis %url."
|
||
msgid "Provided archive contains no files."
|
||
msgstr "L'archive spécifiée ne contient aucun fichier."
|
||
msgid "Unable to determine %project name."
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le nom de %project."
|
||
msgid "%project is already installed."
|
||
msgstr "%project est déjà installé."
|
||
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire %file, ce n'est pas une archive valide."
|
||
msgid "Downloading %project"
|
||
msgstr "Téléchargement de %project"
|
||
msgid "Failed to download %project from %url"
|
||
msgstr "Echec du téléchargement de %project depuis %url"
|
||
msgid "Includes:"
|
||
msgstr "Contient :"
|
||
msgid "Enabled: %includes"
|
||
msgstr "Activé : %includes"
|
||
msgid "Disabled: %disabled"
|
||
msgstr "Désactivé : %disabled"
|
||
msgid "%base_theme (!base_label)"
|
||
msgstr "%base_theme (!base_label)"
|
||
msgid "Depends on: !basethemes"
|
||
msgstr "Dépend de : !basethemes"
|
||
msgid "Required by: %subthemes"
|
||
msgstr "Requis par : %subthemes"
|
||
msgid ""
|
||
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
|
||
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
|
||
"administrators to available updates. In order to provide update "
|
||
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
|
||
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
|
||
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
|
||
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
|
||
"module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Update manager vérifie périodiquement s'il existe de "
|
||
"nouvelles versions du logiciel de votre site (y compris les modules et "
|
||
"thèmes contribués) et avertit les administrateurs des mises à jour "
|
||
"disponibles. Afin de pouvoir fournir les informations de mise à jour, "
|
||
"des statistiques d'usage anonymes sont envoyées à Drupal.org. Si "
|
||
"vous le souhaitez, vous pouvez désactiver le module Update manager "
|
||
"depuis la <a href='@modules'>Page d'administration des modules</a>. "
|
||
"Pour plus d'information, voir la section <a href='@update'>Update "
|
||
"manager</a> du manuel en ligne."
|
||
msgid ""
|
||
"The Update manager also allows administrators to update and install "
|
||
"modules and themes through the administration interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Gestionnaire de mises à jour permet aussi aux administrateurs de "
|
||
"mettre à jour et d'installer des modules et des thèmes au travers de "
|
||
"l'interface d'administration."
|
||
msgid "Checking for available updates"
|
||
msgstr "Vérification des mises à jour disponibles"
|
||
msgid ""
|
||
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
|
||
"alert you when new releases are available for download. You may "
|
||
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
|
||
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
|
||
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
|
||
"settings</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un rapport des <a href=\"@update-report\">mises à jour "
|
||
"disponibles</a> vous préviendra de la disponibilité au "
|
||
"téléchargement de nouvelles versions. Vous pouvez configurer les "
|
||
"options de fréquence de vérification des mises à jour (qui sont "
|
||
"réalisées à l'exécution de la <a href=\"@cron\">tâche planifiée "
|
||
"(cron) de maintenance</a>) et les notifications par courriel sur la "
|
||
"page de <a href=\"@update-settings\">Paramètres du Gestionnaire de "
|
||
"mises à jour</a>."
|
||
msgid "Performing updates through the user interface"
|
||
msgstr "Exécution des mises à jour au travers de l'interface utilisateur"
|
||
msgid ""
|
||
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
|
||
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
|
||
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
|
||
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
|
||
"to new releases. This will direct you to the <a "
|
||
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
|
||
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
|
||
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
|
||
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
|
||
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
|
||
"href=\"@update\">online handbook</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Update manager permet aux administrateurs de réaliser des "
|
||
"mises à jour directement par l'interface d'administration. En haut "
|
||
"des pages de <a href=\"@modules_page\">modules</a> et <a "
|
||
"href=\"@themes_page\">thèmes</a>, vous verrez un lien pour mettre à "
|
||
"jour vers les nouvelles versions. Il vous amènera à la <a "
|
||
"href=\"@update-page\">page de mise à jour</a>, où vous trouverez une "
|
||
"liste de toutes les mises à jour manquantes, et confirmerez pour "
|
||
"lesquelles vous voulez mettre à jour. A cet endroit, l'on vous "
|
||
"demandera votre mot de passe FTP/SSH, qui tranfèrera alors les "
|
||
"fichier vers votre installation Drupal, écrasant vos anciens "
|
||
"fichiers. Vous pouvez trouver plus d'instructions détaillées dans le "
|
||
"<a href=\"@update\">manuel en ligne</a>."
|
||
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installation de nouveaux modules et de nouveaux thèmes à partir de "
|
||
"l'interface utilisateur"
|
||
msgid ""
|
||
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
|
||
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
|
||
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
|
||
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
|
||
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
|
||
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
|
||
"release file from your local computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi installer de nouveaux modules et thèmes par la "
|
||
"même méthode, par la <a href=\"@install\">page d'installation</a>, "
|
||
"ou en cliquant sur le lien <em>Installer un nouveau module/thème</em> "
|
||
"en haut des pages de <a href=\"@modules_page\">modules</a> et <a "
|
||
"href=\"@themes_page\">thèmes</a>. Le cas échéant, l'on vous "
|
||
"demandera de fournir soit une URL du téléchargement, soit de "
|
||
"transférer un fichier packagé de la version depuis votre ordinateur "
|
||
"local."
|
||
msgid ""
|
||
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
|
||
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune information de mise à jour disponible. <a "
|
||
"href=\"@run_cron\">Lancer la tâche planifiée (cron)</a> ou <a "
|
||
"href=\"@check_manually\">vérifier manuellement</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"You can automatically install your missing updates using the Update "
|
||
"manager:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez installer automatiquement vos mises à jour manquantes en "
|
||
"utilisant le Gestionnaire de mise à jour :"
|
||
msgid ""
|
||
"Your site is currently configured to send these emails when any "
|
||
"updates are available. To get notified only for security updates, "
|
||
"!url."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre site est actuellement configuré pour envoyer ces courriels "
|
||
"lorsqu'une mise à jour est disponible. Pour n'être prévenu que pour "
|
||
"les mises à jour de sécurité, !url."
|
||
msgid ""
|
||
"Your site is currently configured to send these emails only when "
|
||
"security updates are available. To get notified for any available "
|
||
"updates, !url."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre site est actuellement configuré pour envoyer ces courriels "
|
||
"seulement lorsque des mises à jour de sécurité sont disponilbles. "
|
||
"Pour être prévenu de toute mise à jour disponible, !url."
|
||
msgid ""
|
||
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
|
||
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
|
||
"the project homepage for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version installée comporte au moins un module ou un thème qui "
|
||
"n'est plus supporté à ce jour. Le mettre à jour ou le désactiver "
|
||
"est fortement recommandé. Veuillez consulter la page d'accueil du "
|
||
"projet en question pour plus de détails."
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
|
||
"updates</a> for Drupal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu un problème à la vérification des <a "
|
||
"href=\"@update-report\">mises à jour disponibles</a> pour Drupal."
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
|
||
"updates</a> for your modules or themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu un problème à la vérification des <a "
|
||
"href=\"@update-report\">mises à jour disponibles</a> pour vos modules "
|
||
"ou thèmes."
|
||
msgid ""
|
||
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
|
||
"more information and to install your missing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez la page des <a href=\"@available_updates\">mises à jour "
|
||
"disponibles</a> pour plus d'informations et pour installer les mises "
|
||
"à jour manquantes."
|
||
msgid "Ready to update"
|
||
msgstr "Prêt pour la mise à jour"
|
||
msgid "Update manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de mises à jour"
|
||
msgid ""
|
||
"Checks for available updates, and can securely install or update "
|
||
"modules and themes via a web interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifie les mises à jour disponibles, et peut installer ou mettre à "
|
||
"jour de manière sécurisée vos modules et thèmes via une interface "
|
||
"web."
|
||
msgid "No people available."
|
||
msgstr "Aucune personne disponible."
|
||
msgid ""
|
||
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
|
||
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
|
||
"permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nouvelles permissions de tout nouveau module activé seront "
|
||
"automatiquement attribuées à ce rôle. Changer ce paramètre "
|
||
"n'affectera pas les permissions existantes."
|
||
msgid "Registration and cancellation"
|
||
msgstr "Inscription et annulation"
|
||
msgid "Who can register accounts?"
|
||
msgstr "Qui peut enregistrer des comptes ?"
|
||
msgid "Administrators only"
|
||
msgstr "Administrateurs seulement"
|
||
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
|
||
msgstr "Les visiteurs, mais l'approbation d'un administrateur est requise"
|
||
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exiger la vérification de l'adresse de courriel lorsqu'un visiteur "
|
||
"crée un compte."
|
||
msgid ""
|
||
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
|
||
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
|
||
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
|
||
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
|
||
"during registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nouveaux utilisateurs seront obligés de valider leur adresse de "
|
||
"courriel avant de se connecter au site et un mot de passe généré "
|
||
"par le système leur sera assigné. Si ce paramètre est désactivé, "
|
||
"les utilisateurs seront connectés immédiatement après leur "
|
||
"inscription, et pourront définir leur propre mot de passe lors de "
|
||
"l'inscription."
|
||
msgid "When cancelling a user account"
|
||
msgstr "Lors de l'annulation d'un compte utilisateur"
|
||
msgid ""
|
||
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
|
||
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
|
||
"method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs avec les <a href=\"@permissions-url\">droits</a> "
|
||
"%select-cancel-method ou %administer-users peuvent supplanter cette "
|
||
"méthode par défaut."
|
||
msgid "Select method for cancelling account"
|
||
msgstr "Choisissez une méthode pour annuler un compte"
|
||
msgid "Administer users"
|
||
msgstr "Administrer les utilisateurs"
|
||
msgid "Personalization"
|
||
msgstr "Personnalisation"
|
||
msgid "Enable signatures."
|
||
msgstr "Activer les signatures."
|
||
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le répertoire %directory n'existe pas ou n'est pas accessible en "
|
||
"écriture."
|
||
msgid "Enable user pictures."
|
||
msgstr "Activer les images des utilisateurs"
|
||
msgid "Picture directory"
|
||
msgstr "Répertoire des images"
|
||
msgid "Picture display style"
|
||
msgstr "Style d'affichage des images"
|
||
msgid ""
|
||
"The style selected will be used on display, while the original image "
|
||
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
|
||
"styles</a> administration area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le style sélectionné sera utilisé à l'affichage, alors que l'image "
|
||
"originale sera conservée. Les styles peuvent être configurés depuis "
|
||
"la zone d'administration <a href=\"!url\">Style des images</a>."
|
||
msgid "Picture upload dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions pour le transfert des images"
|
||
msgid "Picture upload file size"
|
||
msgstr "Taille de fichier pour le transfert des images"
|
||
msgid "E-mails"
|
||
msgstr "Courriels"
|
||
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
|
||
msgstr "Bienvenue (nouvel utilisateur créé par un administrateur)"
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
|
||
"by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux comptes "
|
||
"utilisateur créés par un administrateur."
|
||
msgid "Welcome (awaiting approval)"
|
||
msgstr "Bienvenue (en attente d'approbation)"
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
|
||
"when administrative approval is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux membres lors "
|
||
"de leur inscription, lorsqu'une approbation administrative est "
|
||
"requise."
|
||
msgid "Welcome (no approval required)"
|
||
msgstr "Bienvenue (aucune approbation requise)"
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
|
||
"when no administrator approval is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux membres lors "
|
||
"de leur inscription, lorsqu'aucune approbation administrative n'est "
|
||
"requise."
|
||
msgid "Password recovery"
|
||
msgstr "Récupération de mot de passe"
|
||
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs demandant un nouveau "
|
||
"mot de passe."
|
||
msgid "Account activation"
|
||
msgstr "Activation du compte"
|
||
msgid ""
|
||
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
|
||
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
|
||
"registered, on a site where administrative approval is required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs à "
|
||
"l'activation de leur compte (lorsqu'un administrateur active le compte "
|
||
"d'un utilisateur qui s'est inscrit sur un site où l'approbation "
|
||
"administrative est requise)."
|
||
msgid ""
|
||
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
|
||
"blocked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque "
|
||
"leur compte est bloqué."
|
||
msgid "Account cancellation confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation de l'annulation du compte"
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
|
||
"their accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsqu'ils demandent "
|
||
"l'annulation de leur compte."
|
||
msgid "Account canceled"
|
||
msgstr "Compte annulé"
|
||
msgid ""
|
||
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
|
||
"canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque "
|
||
"leur compte est annulé."
|
||
msgid "Notify user when account is canceled."
|
||
msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est annulé."
|
||
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
|
||
msgstr "Le nom de rôle %name existe déjà. Choisissez un autre nom de rôle."
|
||
msgid ""
|
||
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
|
||
"password.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes connecté en tant que %user. <a "
|
||
"href=\"!user_edit\">Modifiez votre mot de passe.</a>"
|
||
msgid ""
|
||
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
|
||
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
|
||
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
|
||
"the link again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un autre utilisateur (%other_user) est déjà connecté à ce site "
|
||
"depuis cet ordinateur, mais vous avez essayé d'utiliser un lien "
|
||
"unique pour l'utilisateur %resetting_user. Veuillez vous <a "
|
||
"href=\"!logout\">déconnecter</a> et essayer d'utiliser à nouveau ce "
|
||
"lien."
|
||
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lien de connexion unique sur lequel vous avez cliqué n'est pas "
|
||
"valide."
|
||
msgid ""
|
||
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
|
||
"to use this link to log in. Please change your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous venez d'utiliser votre lien de connexion unique. Il n'est "
|
||
"désormais plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. "
|
||
"Veuillez modifier votre mot de passe."
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
|
||
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
|
||
"change your password.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ceci est une connexion unique pour %user_name qui expirera le "
|
||
"%expiration_date.</p><p>Cliquez sur ce bouton pour vous connecter au "
|
||
"site et modifier votre mot de passe.</p>"
|
||
msgid ""
|
||
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
|
||
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion unique qui a déjà "
|
||
"été utilisé ou n'est plus valide. Veuillez en demander un nouvau en "
|
||
"utilisant le formulaire ci-dessous."
|
||
msgid "When cancelling your account"
|
||
msgstr "Lors de l'annulation de votre compte"
|
||
msgid "When cancelling the account"
|
||
msgstr "A l'annulation du compte"
|
||
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
|
||
msgstr "Demander un e-mail de confirmation pour annuler le compte."
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
|
||
"e-mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé, l'utilisateur doit confirmer l'annulation du compte par "
|
||
"courriel."
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
|
||
"account has been cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé, l'utilisateur recevra une notification par courriel après "
|
||
"l'annulation du compte."
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
|
||
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir annuler votre compte ?"
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir annuler le compte %name ?"
|
||
msgid "Select the method to cancel the account above."
|
||
msgstr "Choisir la méthode pour annuler le compte ci-dessus."
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
|
||
"e-mail address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une demande de confirmation d'annulation de votre compte a été "
|
||
"envoyée à votre adresse de courriel."
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
|
||
"All of your content will remain attributed to your user name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre compte sera bloqué et vous ne serez plus autorisé à vous "
|
||
"connecter. Tout vos contenus resteront attribués à votre nom "
|
||
"d'utilisateur."
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
|
||
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre compte sera bloqué et vous ne serez plus autorisé à vous "
|
||
"connecter. Tout vos contenus seront cachés de tous les utilisateurs, "
|
||
"sauf des administrateurs."
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
|
||
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte "
|
||
"supprimées. Tous vos contenus seront assignés à l'utilisateur "
|
||
"%anonymous-name."
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
|
||
"of your content will also be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte "
|
||
"supprimées. Tous vos contenus seront aussi supprimés."
|
||
msgid ""
|
||
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
|
||
"Please request a new one using the form below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez essayé d'utiliser un lien d'annulation de compte ayant "
|
||
"expiré. Veuillez en demander un nouvau en utilisant le formulaire "
|
||
"ci-dessous."
|
||
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
|
||
msgstr "Une demande d'annulation de compte a été envoyée à %name %email."
|
||
msgid "Tokens related to individual user accounts."
|
||
msgstr "Jetons relatifs aux comptes individuels d'utilisateur"
|
||
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
|
||
msgstr "Jetons associés à l'utilisateur actuellement connecté"
|
||
msgid ""
|
||
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
|
||
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
|
||
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
|
||
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
|
||
"module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module User permet aux utilisateurs de s'inscrire, se connecter, et "
|
||
"se déconnecter. Il permet aussi aux utilisateurs possédant les "
|
||
"droits appropriés d'administrer les rôles utilisateur (utilisés "
|
||
"pour classer les utilisateurs), et les droits associés à ces rôles. "
|
||
"Pour plus d'information, consultez la section sur le <a "
|
||
"href=\"@user\">module User</a> dans le manuel en ligne ."
|
||
msgid "Creating and managing users"
|
||
msgstr "Création et administration des utilisateurs"
|
||
msgid ""
|
||
"The User module allows users with the appropriate <a "
|
||
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
|
||
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
|
||
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
|
||
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
|
||
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
|
||
"account</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module utilisateur permet aux utilisateurs possédant les <a "
|
||
"href=\"@permissions\">permissions</a> appropriées de créer des "
|
||
"comptes utilisateur à travers la <a href=\"@people\">page "
|
||
"administration des utilisateurs</a>, où ils peuvent également "
|
||
"affecter les utilisateurs à un ou plusieurs rôles, et bloquer ou "
|
||
"supprimer des comptes utilisateurs. Si c'est autorisé, les "
|
||
"utilisateurs sans compte (utilisateurs anonymes) peuvent créer leurs "
|
||
"propres comptes sur la page <a href=\"@register\"> Créer un nouveau "
|
||
"compte</a>."
|
||
msgid "User roles and permissions"
|
||
msgstr "Rôles et droits des utilisateurs"
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
|
||
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
|
||
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
|
||
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
|
||
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
|
||
"installation process may have defined more roles, and you can create "
|
||
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
|
||
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
|
||
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
|
||
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
|
||
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
|
||
"editing or creating content, administering settings for a particular "
|
||
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les <em>rôles</em> sont utilisés pour grouper et classer les "
|
||
"utilisateurs ; chaque utilisateur peut être assigné à un ou "
|
||
"plusieurs rôles. Par défaut, il y a deux rôles: l'<em>utilisateur "
|
||
"anonyme</em> (les utilisateurs qui ne sont pas enregistrés) et "
|
||
"l'<em>utilisateur authentifié</em> (les utilisateurs qui sont "
|
||
"enregistrés et connectés). En fonction des choix que vous avez fait "
|
||
"lors de l'installation de Drupal, le processus d'installation a "
|
||
"peut-être défini d'autres rôles, and vous pouvez définir d'autres "
|
||
"rôles personnalisés sur la <a href=\"@roles\">page des rôles</a>. "
|
||
"Après avoir créer les rôles, vous pouvez leur assigner des droits "
|
||
"sur <a href=\"@permissions_user\">la page des droits</a>. Accorder un "
|
||
"droit permet aux utilisateurs d'un rôle particulier d'accomplir des "
|
||
"actions sur le site, comme voir certains types de contenu, modifier ou "
|
||
"créer du contenu, administrer les paramètres de certains modules, ou "
|
||
"encore utiliser une fonctionnalité particulière sur le site (comme "
|
||
"la recherche)."
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
|
||
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
|
||
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
|
||
"On this page you can also manage settings for account personalization "
|
||
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
|
||
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
|
||
"registration process."
|
||
msgstr ""
|
||
"La <a href=\"@accounts\">Page des paramètres de compte</a> vous "
|
||
"permet d'administrer les paramètres pour le nom affiché du rôle "
|
||
"utilisateur anonyme, les formulaires de contact personnels, "
|
||
"l'inscription utilisateur, et l'annulation de compte. Sur cette page, "
|
||
"vous pourrez aussi administrer les paramètres de personnalisation des "
|
||
"comptes (y compris les signatures et les images utilisateur), et "
|
||
"adapter le texte des messages e-mail qui sont envoyés automatiquement "
|
||
"lors du processus d'inscription utilisateur."
|
||
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
|
||
msgstr "Par défaut, Drupal est fourni avec deux rôles utilisateur :"
|
||
msgid ""
|
||
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
|
||
"account or that are not authenticated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisateur anonyme : ce rôle est utilisé pour les utilisateurs qui "
|
||
"ne possèdent pas de compte utilisateur, ou qui ne sont pas "
|
||
"authentifiés."
|
||
msgid ""
|
||
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
|
||
"in users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisateur authentifié : ce rôle est automatiquement attribué à "
|
||
"tous les utilisateurs connectés."
|
||
msgid ""
|
||
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
|
||
"storing user data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce formulaire permet aux administrateurs d'ajouter, modifier et "
|
||
"d'organiser les champs qui permettent de stocker les données "
|
||
"utilisateur."
|
||
msgid ""
|
||
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
|
||
"when rendering a user profile page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce formulaire permet aux administrators de configurer la manière sont "
|
||
"les champs doivent être affichés au rendu d'une page de profil "
|
||
"utilisateur."
|
||
msgid "User module timezone form element."
|
||
msgstr "Elément de formulaire de fuseau horaire du module User"
|
||
msgid "User module history view element."
|
||
msgstr "Elément d'affichage de l'historique du module User"
|
||
msgid "Administer permissions"
|
||
msgstr "Administrer les droits"
|
||
msgid "View user profiles"
|
||
msgstr "Voir les profils utilisateur"
|
||
msgid "Change own username"
|
||
msgstr "Modifier son propre nom d'utilisateur"
|
||
msgid "Cancel own user account"
|
||
msgstr "Annuler son propre compte utilisateur"
|
||
msgid ""
|
||
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
|
||
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
|
||
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : le contenu peut être conservé, dépublié, supprimé ou "
|
||
"transféré à l'utilisateur %anonymous-name, en fonction des <a "
|
||
"href=\"@user-settings-url\">paramètres utilisateur</a> configurés."
|
||
msgid "Select method for cancelling own account"
|
||
msgstr "Choisir la méthode de suppression de votre compte"
|
||
msgid ""
|
||
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
|
||
"hyphens, apostrophes, and underscores."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les espaces sont autorisés ; la ponctuation n'est pas autorisée à "
|
||
"l'exception des points, traits d'union, apostrophes et tirets bas."
|
||
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"La signature est trop longue : elle doit contenir %max caractères ou "
|
||
"moins."
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
|
||
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
|
||
"href=\"@url\">request a new password</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, trop de tentatives de connexion échouées depuis votre "
|
||
"adresse IP. Cette adresse IP est temporairement bloquée. Veuillez "
|
||
"ré-essayer plus tard ou <a href=\"@url\">demander un nouveau mot de "
|
||
"passe</a>."
|
||
msgid "Cancelling account"
|
||
msgstr "Annulation du compte"
|
||
msgid "Cancelling user account"
|
||
msgstr "Annulation du compte de l'utilisateur"
|
||
msgid "%name has been disabled."
|
||
msgstr "%name a été désactivé."
|
||
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
|
||
msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name]"
|
||
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
|
||
msgstr "Un administrateur a créé un compte pour vous sur [site:name]"
|
||
msgid ""
|
||
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
|
||
"approval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Détails du compte [user:name] sur [site:name] (en attente "
|
||
"d'approbation)"
|
||
msgid ""
|
||
"[user:name],\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
|
||
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
|
||
"will receive another e-mail containing information about how to log "
|
||
"in, set your password, and other details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"-- [site:name] team"
|
||
msgstr ""
|
||
"[user:name],\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"Merci pour votre inscription sur [site:name]. Votre demande de compte "
|
||
"est actuellement en attente d'approbation. Quand elle aura été "
|
||
"acceptée, vous recevrez un autre courriel contenant les informations "
|
||
"pour vous connecter, définir votre mot de passe et d'autres "
|
||
"détails.\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"-- L'équipe [site:name]"
|
||
msgid ""
|
||
"[user:name] has applied for an account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[user:edit-url]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[user:name] a demandé l'ouverture d'un compte.\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"[user:edit-url]"
|
||
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informations de remplacement de connexion pour [user:name] sur "
|
||
"[site:name]"
|
||
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
|
||
msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (approuvé)"
|
||
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
|
||
msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (bloqué)"
|
||
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
|
||
msgstr "Demande d'annulation de compte pour [user:name] sur [site:name]"
|
||
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
|
||
msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (annulé)"
|
||
msgid "Cancel the selected user accounts"
|
||
msgstr "Annuler les comptes utilisateur sélectionnés"
|
||
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
|
||
msgstr "Le compte de l'utilisateur %name ne peut pas être annulé."
|
||
msgid "When cancelling these accounts"
|
||
msgstr "Lors de l'annulation de ces comptes"
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
|
||
msgstr "Etes vous sûr(e) de vouloir annuler ces comptes utilisateur ?"
|
||
msgid "Cancel accounts"
|
||
msgstr "Supprimer des comptes"
|
||
msgid "To make your password stronger:"
|
||
msgstr "Pour renforcer la sécurité de votre mot de passe :"
|
||
msgid "Make it at least 6 characters"
|
||
msgstr "Saisissez au moins 6 caractères"
|
||
msgid "Add lowercase letters"
|
||
msgstr "Ajoutez des lettres minuscules"
|
||
msgid "Add uppercase letters"
|
||
msgstr "Ajoutez des lettres majuscules"
|
||
msgid "Add numbers"
|
||
msgstr "Ajoutez des chiffres"
|
||
msgid "Add punctuation"
|
||
msgstr "Ajoutez des caractères de ponctuation"
|
||
msgid "Make it different from your username"
|
||
msgstr "Le mot de passe doit être différent du nom d'utilisateur"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Faible"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Correct"
|
||
msgid "Blocked user: %name %email."
|
||
msgstr "Utilisateur bloqué : %name %email."
|
||
msgid "There is currently 1 user online."
|
||
msgid_plural "There are currently @count users online."
|
||
msgstr[0] "Il y a actuellement @count utilisateur connecté."
|
||
msgstr[1] "Il y a actuellement @count utilisateurs connectés."
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
|
||
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
|
||
"href=\"@url\">request a new password</a>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
|
||
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
|
||
"href=\"@url\">request a new password</a>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Désolé, il y a eu plus d'un essai de connexion raté pour ce compte. "
|
||
"Il a été temporairement bloqué. Recommencer plus tard ou <a "
|
||
"href=\"@url\">faites une demande de nouveau mot de passe</a>."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Désolé, il y a eu plus de @count essais de connexion ratés pour ce "
|
||
"compte. Il a été temporairement bloqué. Recommencer plus tard ou <a "
|
||
"href=\"@url\">faites une demande de nouveau mot de passe</a>."
|
||
msgid "Find and manage people interacting with your site."
|
||
msgstr "Chercher et gérer les personnes qui utilisent votre site."
|
||
msgid "Confirm account cancellation"
|
||
msgstr "Confirmer l’annulation du compte"
|
||
msgid "User passwords rehashed to improve security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mots de passe utilisateur ont été ré-encryptés pour renforcer "
|
||
"la sécurité"
|
||
msgid "Migrated user time zones"
|
||
msgstr "Les fuseaux horaires de l'utilisateur ont été migrés"
|
||
msgid "Minimal"
|
||
msgstr "Minimal"
|
||
msgid "Start with only a few modules enabled."
|
||
msgstr "Commencer avec seulement quelques modules activés."
|
||
msgid "Basic page"
|
||
msgstr "Page de base"
|
||
msgid ""
|
||
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
|
||
"us' page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez les <em>pages de base</em> pour votre contenu statique, tel "
|
||
"que la page 'Qui sommes-nous'."
|
||
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez les étiquettes pour regrouper les articles sur des sujets "
|
||
"similaires dans des catégories."
|
||
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez une liste de mots séparés par des virgules pour décrire "
|
||
"votre contenu."
|
||
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installer avec les fonctionnalités couramment utilisées "
|
||
"pré-configurées."
|
||
msgid "Content width"
|
||
msgstr "Largeur du contenu"
|
||
msgid "Fluid width"
|
||
msgstr "Largeur variable"
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "Largeur fixe"
|
||
msgid ""
|
||
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
|
||
"expand to the width of the browser window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifiez si le contenu aura une largeur fixe, ou s'il s'adaptera de "
|
||
"manière fluide à la largeur de la fenêtre du navigateur."
|
||
msgid ""
|
||
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
|
||
"switch between fixed and fluid width layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un thème à colonnes multiples qui peut être paramétré pour "
|
||
"modifier les couleurs et pour alterner entre mise en page à largeur "
|
||
"fixe ou s'adaptant à la largeur de la fenêtre du navigateur "
|
||
"(fluide)."
|
||
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un thème d'administration simple en une colonne, sans table, à "
|
||
"largeur fluide."
|
||
msgid ""
|
||
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
|
||
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
|
||
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
|
||
"Guide</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce thème illustre le balisage HTML et les styles CSS par défaut de "
|
||
"Drupal. Pour apprendre à construire votre propre thème et supplanter "
|
||
"le code par défaut de Drupal, voyez le <a "
|
||
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">guide de theming</a>."
|
||
msgid "Image style"
|
||
msgstr "Style d'image"
|
||
msgid ""
|
||
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
|
||
"skipped)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
|
||
"@number_incompatible skipped)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"1 mise à jour en attente (@number_applied à appliquer, "
|
||
"@number_incompatible ignorée)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"@count mises à jour en attente (@number_applied à appliquer, "
|
||
"@number_incompatible ignorées)"
|
||
msgid ""
|
||
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
|
||
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
|
||
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
|
||
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
|
||
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
|
||
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Blog permet aux utilisateurs inscrits d'entretenir un "
|
||
"journal en ligne ou <em>blog</em>. Les blogs sont constitués de "
|
||
"<em>billets</em>. Par défaut, les billets sont affichés en première "
|
||
"page par ordre décroissant de date de création et les commentaires "
|
||
"sont activés. Pour plus d'informations, voir la section <a "
|
||
"href='@blog'>module Blog</a> du manuel en ligne."
|
||
msgid "Author textfield"
|
||
msgstr "Champ texte Auteur"
|
||
msgid "Subject textfield"
|
||
msgstr "Champ texte Sujet"
|
||
msgid "A contact form with category %category already exists."
|
||
msgstr "Un formulaire de contact avec la catégorie %category existe déjà."
|
||
msgid "Hello !recipient-name,"
|
||
msgstr "Bonjour !recipient-name,"
|
||
msgid ""
|
||
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
|
||
"exist or is currently inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative de créer une instance d'un champ @field_name qui n'existe "
|
||
"pas ou qui est actuellement inactif."
|
||
msgid ""
|
||
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
|
||
"that already has an instance of that field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative de créer une instance d'un champ @field_name sur le paquet "
|
||
"@bundle qui a déjà une instance de ce champ."
|
||
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
|
||
msgstr ""
|
||
"API afin d'ajouter des champs sur des entités tels que des nœuds ou "
|
||
"des utilisateurs."
|
||
msgid "Overview of fields on all entity types."
|
||
msgstr "Aperçu des champs de tout type d'entités."
|
||
msgid "Configuring text formats"
|
||
msgstr "Configuration des formats de texte"
|
||
msgid ""
|
||
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
|
||
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
|
||
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
|
||
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
|
||
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
|
||
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
|
||
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
|
||
"create rich content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurez les formats de texte dans la page <a "
|
||
"href=\"@formats\"><em>Formats de texte</em></a>.<strong>Une mauvaise "
|
||
"configuration des formats de texte constitue un risque de "
|
||
"sécurité.</strong>Pour garantir la sécurité de votre site, les "
|
||
"utilisateurs non vérifiés ne devraient avoir accès qu'aux formats "
|
||
"qui les limitent à du texte brut ou à un ensemble de balises HTML "
|
||
"sûres (certaines balises HTML permettent d'inclure des liens ou des "
|
||
"scripts malicieux). Les utilisateurs de confiance devraient disposer "
|
||
"de formats de textes plus permissifs leur permettant de créer des "
|
||
"contenus plus riches."
|
||
msgid ""
|
||
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
|
||
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
|
||
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
|
||
"text formats available to each user role, and control the order of "
|
||
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
|
||
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs qui ont accès à plus d'un format de texte peuvent "
|
||
"utiliser le groupe de champs <em>Format texte</em> pour choisir entre "
|
||
"les formats disponibles lorsqu'ils créent ou modifient un contenu "
|
||
"multiligne. Les administrateurs peuvent définir les formats texte "
|
||
"disponibles pour chaque rôle utilisateur et contrôler l'ordre des "
|
||
"formats listés dans le groupe de champs <em>Format texte</em> à "
|
||
"partir de la <a href=\"@text-formats\">page Formats texte</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
|
||
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
|
||
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
|
||
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les formats texte définissent les balises HTML, code et autre "
|
||
"formatage qui peuvent être utilisés lors de la saisie d'un texte. "
|
||
"<strong>Une configuration erronée des formats texte est une menace "
|
||
"pour la sécurité</strong>. Pour plus d'informations, référez-vous "
|
||
"à la <a href=\"@filterhelp\">page d'aide du module Filter</a>."
|
||
msgid "Show more content"
|
||
msgstr "Voir plus de contenu"
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Replier"
|
||
msgid ""
|
||
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
|
||
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
|
||
"page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le framework Testing nécessite que la classe DOMDocument soit "
|
||
"disponible. Vérifiez la commande <em>configure</em> sur la <a "
|
||
"href=\"@link-phpinfo\">page d'information PHP</a>."
|
||
msgid "Error messages to display"
|
||
msgstr "Messages d'erreur à afficher"
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that sites running on production environments do not "
|
||
"display any errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est recommandé aux sites fonctionnant dans un environnement de "
|
||
"production de ne pas afficher les erreurs."
|
||
msgid "Cannot open %file_path"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %file_path"
|
||
msgid "Term name textfield"
|
||
msgstr "Champ texte nom du terme"
|
||
msgid "Term description textarea"
|
||
msgstr "Zone de texte de description du terme"
|
||
msgid ""
|
||
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
|
||
"to use the password reset link in the e-mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instructions de réinitialisation de mot de passe envoyées à %email. "
|
||
"Vous devez vous déconnecter pour utiliser le lien de "
|
||
"réinitialisation de mot de passe situé dans le courriel."
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
|
||
"!request_new."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez votre mot de passe actuel pour changer votre %mail ou votre "
|
||
"%pass. !request_new."
|
||
msgid "Current password"
|
||
msgstr "Mot de passe actuel"
|
||
msgid ""
|
||
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
|
||
"the %name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre mot de passe actuel est manquant ou incorrect; il est requis "
|
||
"pour changer : %name"
|
||
msgid ""
|
||
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
|
||
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un message de bienvenue avec des instructions supplémentaires a été "
|
||
"envoyé à l'adresse de courriel du nouvel utilisateur <a "
|
||
"href=\"@url\">%name</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
|
||
"e-mail address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un message de bienvenue avec des instructions supplémentaires a été "
|
||
"envoyé à votre adresse de courriel."
|
||
msgid "Configure user accounts."
|
||
msgstr "Configurer les comptes utilisateurs."
|
||
msgid ""
|
||
"Configure default behavior of users, including registration "
|
||
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer le comportement par défaut des utilisateurs, comprenant "
|
||
"les prérequis d'enregistrement, les courriels, les champs et les "
|
||
"images des utilisateurs."
|
||
msgid "%module module installed."
|
||
msgstr "Le module %module a été installé."
|
||
msgid "Table %name already exists."
|
||
msgstr "La table %name existe déjà."
|
||
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de renommer la table %table en %table_new : la table %table "
|
||
"n'existe pas."
|
||
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de renommer la table %table en %table_new : la table "
|
||
"%table_new existe déjà."
|
||
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter le champ %table.%field : la table n'existe pas."
|
||
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter le champ %table.%field : le champ existe déjà."
|
||
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de définir la valeur par défaut du champ %table.%field : "
|
||
"le champ n'existe pas."
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
|
||
"exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer la valeur par défaut du champ %table.%field : "
|
||
"le champ n'existe pas."
|
||
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter la clé primaire à la table %table : la table "
|
||
"n'existe pas."
|
||
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter la clé primaire à la table %table : une clé "
|
||
"primaire existe déjà."
|
||
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter la clé unique %name à la table %table : la "
|
||
"table n'existe pas."
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter la clé unique %name à la table %table : une "
|
||
"clé unique existe déjà."
|
||
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter l'index %name à la table %table : la table "
|
||
"n'existe pas."
|
||
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter l'index %name à la table %table : l'index existe "
|
||
"déjà."
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
|
||
"exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de changer la définition du champ %table.%name : le champ "
|
||
"n'existe pas."
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de renommer le champ %table.%name en %name_new : le champ "
|
||
"cible existe déjà."
|
||
msgid "Use this page to create a new custom block."
|
||
msgstr "Utiliser cette page pour créer un nouveau bloc personnalisé."
|
||
msgid "Number of recent blog posts to display"
|
||
msgstr "Nombre de billets de blog récents à afficher"
|
||
msgid "@node_type comment"
|
||
msgstr "Commentaire sur @node_type"
|
||
msgid "Edit comment %comment"
|
||
msgstr "Modifier le commentaire %comment"
|
||
msgid ""
|
||
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
|
||
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
|
||
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
|
||
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
|
||
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
|
||
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
|
||
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
|
||
"more information, see the online handbook entry for <a "
|
||
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Field UI fournit une interface utilisateur d'administration "
|
||
"pour attacher et gérer les champs. Les champs peuvent être définis "
|
||
"au niveau des types de contenus pour les contenus et les commentaires, "
|
||
"au niveau des termes de taxonomies ainsi qu'au niveau du site pour les "
|
||
"comptes utilisateurs. D'autres modules peuvent aussi activer des "
|
||
"champs qui sont utilisés pour leurs données. Les types de champs "
|
||
"(texte, image, nombre, etc.) sont définis par des modules, et "
|
||
"collectés et gérés par le <a href=\"@field\">module Field</a>. Pour "
|
||
"plus d'informations, voir la section<a href=\"@field_ui\" "
|
||
"target=\"_blank\">module Field UI</a> du manuel en ligne."
|
||
msgid "Planning fields"
|
||
msgstr "Organiser des champs"
|
||
msgid "What the field will be called"
|
||
msgstr "Le nom du champ"
|
||
msgid ""
|
||
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
|
||
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
|
||
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
|
||
"machine name cannot be changed after you have created the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un champ a un <em>libellé</em> (le nom affiché dans l'interface "
|
||
"utilisateur) et un <em>nom machine</em> (le nom utilisé en interne). "
|
||
"Le libellé peut être changé une fois que vous avez créé le champ "
|
||
"si nécessaire mais pas le nom machine."
|
||
msgid "What type of data the field will store"
|
||
msgstr "Le type de données que le champ stockera"
|
||
msgid ""
|
||
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
|
||
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
|
||
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
|
||
"cannot be changed after you have created the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque champ stocke un type de données (texte, nombre, fichier, "
|
||
"etc.). Lorsque vous définissez un champ, vous devez choisir un "
|
||
"<em>type de champ</em> particulier qui correspond au type de données "
|
||
"que vous voulez stocker. Le type de champ ne peut pas être modifié "
|
||
"après que le champ est créé."
|
||
msgid "How the data will be input and displayed"
|
||
msgstr "La façon dont les données seront saisies et affichées"
|
||
msgid "How many values the field will store"
|
||
msgstr "Combien de valeurs le champ stockera"
|
||
msgid ""
|
||
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
|
||
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
|
||
"identification number field might store a single number, whereas a "
|
||
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
|
||
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
|
||
"maximum number of values, you may lose information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez stocker une valeur, un nombre spécifique de valeurs ou un "
|
||
"nombre illimité de valeurs pour chaque champ. Par exemple, le champ "
|
||
"du numéro d'identification d'un employé peut stocker un seul nombre "
|
||
"alors que un champ de numéro de téléphone peut stocker plusieurs "
|
||
"numéros. Ce paramètre peut être modifié après que le champ a "
|
||
"été créé mais si vous diminuez le nombre maximum de valeurs, vous "
|
||
"perdrez des informations."
|
||
msgid "Reusing fields"
|
||
msgstr "Champs réutilisables"
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
|
||
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
|
||
"an image field with the same parameters on another content type, you "
|
||
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
|
||
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
|
||
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que vous avez défini un champ, vous pouvez le réutiliser. "
|
||
"Par exemple, si vous définissez un champ d'image personnalisé pour "
|
||
"un type de contenu et que vous avez besoin d'utiliser un champ d'image "
|
||
"avec les mêmes paramètres sur un autre type de contenu, vous pouvez "
|
||
"ajouter le même champ sur le second type de contenu dans la partie "
|
||
"<em>Ajouter un champ existant</em> de l'interface utilisateur. Vous "
|
||
"pourriez aussi ajouter ce champ à un vocabulaire de taxonomie, des "
|
||
"commentaires, des comptes utilisateurs, etc."
|
||
msgid ""
|
||
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
|
||
"others are shared across all places you use the field. For example, "
|
||
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
|
||
"the number of values is shared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains paramètres d'un champ qui est réutilisé sont spécifiques "
|
||
"à chaque utilisation de ce champ ; d'autres sont partagés entre les "
|
||
"occurrences qui utilisent ce champ. Par exemple, le libellé du champ "
|
||
"texte est spécifique à chaque utilisation alors que le paramètre du "
|
||
"nombre de valeurs est partagé."
|
||
msgid ""
|
||
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
|
||
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
|
||
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
|
||
"by field across content types. For example, the contributed Views "
|
||
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
|
||
"the same field on multiple content types, you can create a View "
|
||
"containing all of those content types together displaying that field, "
|
||
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a deux raisons principales pour lesquelles les champs sont "
|
||
"réutilisés. D'abord, la réutilisation permet de gagner du temps par "
|
||
"rapport à la définition de nouveaux champs. Ensuite, la "
|
||
"réutilisation permet aussi d'afficher, filtrer, grouper et trier des "
|
||
"contenus ensemble sur ce champ quelque soit leur type de contenu. Par "
|
||
"exemple, le module contribué Views permet de créer des listes et des "
|
||
"tables de contenus. Ainsi, si vous utilisez le même champ sur "
|
||
"plusieurs type de contenu, vous pouvez créer une View contenant "
|
||
"ensemble tout les types de contenu affichant ce champ triés et/ou "
|
||
"filtrés selon ce champ."
|
||
msgid "Fields on content items"
|
||
msgstr "Champs sur des contenus"
|
||
msgid ""
|
||
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
|
||
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
|
||
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
|
||
"you define a field for a content type, each content item of that type "
|
||
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
|
||
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
|
||
"provided on content types created by your installation profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les champs sur les éléments de contenus sont définis au niveau du "
|
||
"type de contenu, à l'onglet <em>Gérer les champs</em> sur la <a "
|
||
"href=\"@types\">Page d'édition des types de contenu</a>. Lorsque vous "
|
||
"définissez un champ pour un type de contenu, chaque élément de "
|
||
"contenu de ce type ajoutera ce champ. Certains champs tels que 'Titre' "
|
||
"et 'Corps', sont fournis pour vous quand vous créez un type de "
|
||
"contenu, ou sur les types de contenus créés par votre profil "
|
||
"d'installation."
|
||
msgid "Fields on taxonomy terms"
|
||
msgstr "Champs sur des termes de taxonomie"
|
||
msgid ""
|
||
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
|
||
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
|
||
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
|
||
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
|
||
"have that field added to it. For example, you could define an image "
|
||
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les champs des termes de taxonomie sont définis au niveau du "
|
||
"vocabulaire, dans l'onglet <em>Gérer les champs</em> de la page de "
|
||
"modification du vocabulaire (à laquelle vous pouvez accéder depuis "
|
||
"la page <a href=\"@taxonomy\"><em>Taxonomie</em></a>). Lorsque vous "
|
||
"définissez un champ pour un vocabulaire, chaque terme du vocabulaire "
|
||
"disposera de ce champ. Vous pouvez par exemple définir un champ image "
|
||
"pour un vocabulaire de manière à stocker une icone pour chaque "
|
||
"terme."
|
||
msgid "Fields on user accounts"
|
||
msgstr "Champs sur des comptes utilisateurs"
|
||
msgid ""
|
||
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
|
||
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
|
||
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
|
||
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
|
||
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
|
||
"a biography."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les champs des comptes utilisateurs sont définis pour tous le site "
|
||
"dans l'onglet <a href=\"@fields\"><em>Gérer les champs</em></a> de la "
|
||
"page <a href=\"@accounts\"><em>Paramètres de compte</em></a>. Lorsque "
|
||
"vous définissez un champ pour le compte utilisateur, chaque compte "
|
||
"utilisateur disposera de ce champ. Vous pouvez par exemple ajouter un "
|
||
"champ de texte long pour que les utilisateurs puissent inclure leur "
|
||
"biographie."
|
||
msgid "Fields on comments"
|
||
msgstr "Champs sur des commentaires"
|
||
msgid ""
|
||
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
|
||
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
|
||
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
|
||
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
|
||
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
|
||
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
|
||
"commenters to add a link to their website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les champs des commentaires sont définis au niveau du type de "
|
||
"contenu, dans l'onglet <em>Champs de commentaire</em> de la page de "
|
||
"modification du type de contenu (à laquelle vous pouvez accéder "
|
||
"depuis la page <a href=\"@types\"><em>Types de contenus</em></a>). "
|
||
"Lorsque vous ajoutez un champ aux commentaires, chaque commentaire de "
|
||
"ce type de contenu disposera du champ. Vous pouvez par exemple ajouter "
|
||
"un champ lien aux commentaires du type de contenu \"Forum\" pour que "
|
||
"les utilisateurs puissent indiquer leur site web."
|
||
msgid "Administer text formats and filters"
|
||
msgstr "Administrer les formats de texte et les filtres"
|
||
msgid "@type language detection"
|
||
msgstr "Détection de la langue @type"
|
||
msgid ""
|
||
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
|
||
"added. The plural format is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chaînes du fichier transféré remplacent celles existantes alors "
|
||
"que les nouvelles sont ajoutées. Les pluriels sont mis à jour."
|
||
msgid ""
|
||
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
|
||
"added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chaînes existantes et les pluriels sont conservés, seules les "
|
||
"nouvelles chaînes sont ajoutées."
|
||
msgid ""
|
||
"Define how to decide which language is used to display page elements "
|
||
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
|
||
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
|
||
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
|
||
"a result will determine which language is used for that type of text. "
|
||
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez comment décider quelle langue est utilisée pour afficher "
|
||
"les éléments de page (principalement des textes fournis par Drupal "
|
||
"et les modules, tels que des étiquettes et le texte d'aide). Cette "
|
||
"décision est prise par l'évaluation d'une série de méthodes de "
|
||
"détection pour les langues. La première méthode de détection qui "
|
||
"obtient un résultat détermine la langue utilisée pour ce type de "
|
||
"texte. Définissez l'ordre d'évaluation des méthodes de détection "
|
||
"de la langue sur cette page."
|
||
msgid "User interface text"
|
||
msgstr "Texte de l'interface utilisateur"
|
||
msgid "Use the detected interface language."
|
||
msgstr "Utiliser la langue de l'interface détectée"
|
||
msgid "Add new %type"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau %type"
|
||
msgid ""
|
||
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
|
||
"set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nouvel ensemble est créé en copiant les éléments de votre "
|
||
"ensemble de raccourcis par défaut."
|
||
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nouvel ensemble est créé en copiant les éléments depuis "
|
||
"l'ensemble %default."
|
||
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
|
||
msgstr "Vous utilisez actuellement l'ensemble de raccourcis %set-name."
|
||
msgid "edit set name"
|
||
msgstr "modifier le nom de l'ensemble"
|
||
msgid "delete set"
|
||
msgstr "supprimer l'ensemble"
|
||
msgid "Create new set"
|
||
msgstr "Créer un nouvel ensemble"
|
||
msgid ""
|
||
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ensemble de raccourcis %set_name a été créé. Vous pouvez le "
|
||
"modifier depuis de cette page."
|
||
msgid "Updated set name to %set-name."
|
||
msgstr "Nom de l'ensemble mis à jour à %set-name."
|
||
msgid ""
|
||
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
|
||
"users, they may also be affected by deleting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez choisi cet ensemble de raccourcis par défaut pour "
|
||
"certains (voire pour tous) les utilisateurs, ils pourront être "
|
||
"affectés par sa suppression."
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ensemble de raccourcis %title?"
|
||
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
|
||
msgstr "L'ensemble de raccourcis %title a été supprimé."
|
||
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
|
||
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
|
||
msgstr[0] "@count utilisateur utilise cet ensemble de raccourcis."
|
||
msgstr[1] "@count utilisateurs utilisent cet ensemble de raccourcis."
|
||
msgid ""
|
||
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
|
||
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
|
||
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
|
||
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
|
||
"For more information, see the online handbook entry for <a "
|
||
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Shortcut permet aux utilisateurs de créer des ensembles de "
|
||
"<em>raccourcis</em> vers les pages régulièrement visitées du site. "
|
||
"Les raccourcis sont groupés dans des <em>ensembles</em>. Chacun des "
|
||
"utilisateurs avec les droits <em>Choisir un ensemble de "
|
||
"raccourcis</em> peut sélectionner un ensemble de raccourcis du site, "
|
||
"quel qu'en soit le créateur. Pour plus d'information, voir la section "
|
||
"du <a href=\"@shortcut\">module Shortcut</a> du manuel en ligne."
|
||
msgid "Administering shortcuts"
|
||
msgstr "Administration des raccourcis"
|
||
msgid ""
|
||
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
|
||
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
|
||
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs avec les droits <em>Administrer les raccourcis<em> "
|
||
"peuvent gérer les ensembles de raccourcis et modifier les raccourcis "
|
||
"au sein de ces ensembles depuis la <a href=\"@shortcuts\">Page "
|
||
"d'administration des raccourcis</a>."
|
||
msgid "Choosing shortcut sets"
|
||
msgstr "Choix des ensembles de raccourcis"
|
||
msgid ""
|
||
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
|
||
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs ayant le droit de changer d'ensemble de raccourcis "
|
||
"peuvent choisir l'ensemble de raccourcis qu'ils souhaitent utiliser "
|
||
"dans l'onglet Raccourcis de leur page de compte utilisateur."
|
||
msgid ""
|
||
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
|
||
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
|
||
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
|
||
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
|
||
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
|
||
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
|
||
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
|
||
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
|
||
"remove the current page from your shortcut set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Shortcut fournit un lien ajouter/supprimer sur chaque page "
|
||
"de votre site ; ce lien vous permet d'ajouter ou supprimer la "
|
||
"page courante au groupe de raccourcis actuellement activé (si votre "
|
||
"thème l'affiche et si vous vous disposez du droit d'éditer votre "
|
||
"propre groupe de raccourcis). Le thème d'administration Seven, fourni "
|
||
"avec le coeur de Drupal, affiche ce lien à côté du titre de la "
|
||
"page, sous la forme d'un petit signe + ou d'un petit signe -. Si vous "
|
||
"cliquez sur le signe +, vous ajouterez la page à votre groupe de "
|
||
"raccourcis préféré. Si la page fait déjà partie de votre groupe "
|
||
"de raccourcis, ce lien prendra la forme d'un signe -, et vous "
|
||
"permettra alors de supprimer la page courante de votre groupe de "
|
||
"raccourcis."
|
||
msgid ""
|
||
"Define which shortcut set you are using on the <a "
|
||
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir quel ensemble de raccourcis vous utilisez dans l'<a "
|
||
"href=\"@shortcut-link\">onglet Raccourcis</a> de votre page de compte "
|
||
"utilisateur."
|
||
msgid "Edit current shortcut set"
|
||
msgstr "Modifier l'ensemble de raccourcis actif"
|
||
msgid ""
|
||
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
|
||
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
|
||
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
|
||
"permission to edit any shortcut set."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modification de l'ensemble de raccourcis actif affectera les autres "
|
||
"utilisateurs qui l'utilisent. L'octroi des droits \"Choisir un "
|
||
"ensemble de raccourcis\" en plus de ces droits-ci permettra de "
|
||
"modifier n'importe quel ensemble de raccourcis."
|
||
msgid "Select any shortcut set"
|
||
msgstr "Choisir un ensemble de raccourcis"
|
||
msgid ""
|
||
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
|
||
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parmi tous les ensembles de raccourcis, choisissez en un pour qu'il "
|
||
"devienne votre choix par défaut. Sans ces droits, un administrateur "
|
||
"sélectionne les ensembles de raccourcis des utilisateurs."
|
||
msgid "Add and modify shortcut sets."
|
||
msgstr "Ajouter et modifier des raccourcis."
|
||
msgid "Add shortcut set"
|
||
msgstr "Ajouter un ensemble de raccourcis"
|
||
msgid "Edit set name"
|
||
msgstr "Editer le nom de l'ensemble"
|
||
msgid "Delete shortcut set"
|
||
msgstr "Supprimer un ensemble de raccourcis"
|
||
msgid "@remote could not be saved to @path."
|
||
msgstr "@remote n'a pas pu être sauvegardé vers @path."
|
||
msgid ""
|
||
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
|
||
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
|
||
"for more information):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drupal requiert l'activation des extensions PHP figurant dans la liste "
|
||
"suivante (consulter la <a href=\"@system_requirements\">page de "
|
||
"configuration système requise</a> pour plus de détails):"
|
||
msgid "Database support"
|
||
msgstr "Support de base de données"
|
||
msgid ""
|
||
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
|
||
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
|
||
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
|
||
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre serveur Web ne semble pas pouvoir supporter les extensions PDO "
|
||
"pour les bases de données. Vérifiez auprès de votre hébergeur pour "
|
||
"voir s'il supporte PDO (<em>PHP Data Objects</em>) et s'il dispose "
|
||
"d'une des bases de données que <a href=\"@drupal-databases\">Drupal "
|
||
"accepte</a>."
|
||
msgid "Footer first column"
|
||
msgstr "Première colonne du pied de page"
|
||
msgid "Footer second column"
|
||
msgstr "Seconde colonne du pied de page"
|
||
msgid "Footer third column"
|
||
msgstr "Troisième colonne du pied de page"
|
||
msgid "Footer fourth column"
|
||
msgstr "Quatrième colonne du pied de page"
|
||
msgid "Kyrgyz"
|
||
msgstr "Kirghiz"
|
||
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonction theme() n'est pas appelée tant que tous les modules ne "
|
||
"sont pas chargés."
|
||
msgid "GD library PNG support"
|
||
msgstr "Prise en charge du format PNG par la bibliothèque GD"
|
||
msgid "The date the comment was most recently updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"La date à laquelle le commentaire a été le plus récemment mis à "
|
||
"jour."
|
||
msgid "Comment posted: %subject."
|
||
msgstr "Commentaire posté : %subject."
|
||
msgid "On value"
|
||
msgstr "Valeur si coché"
|
||
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
|
||
msgstr "Si laissé vide, \"1\" sera utilisé."
|
||
msgid "Off value"
|
||
msgstr "En dehors de la valeur"
|
||
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
|
||
msgstr "Si laissé vide, \"0\" sera utilisé."
|
||
msgid ""
|
||
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
|
||
"permissions to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ a été desactivé car vous n'avez pas les droits suffisants "
|
||
"pour le modifier."
|
||
msgid "Select a forum."
|
||
msgstr "Sélectionner un forum."
|
||
msgid ""
|
||
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
|
||
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
|
||
"probably compiled using the official GD libraries from "
|
||
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
|
||
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
|
||
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bibliothèque de fonctions GD pour PHP est activée, mais elle a "
|
||
"été compilée sans support des fonctions de rotation et de "
|
||
"dé-saturation d'images. Elle a probablement été compilée en "
|
||
"utilisant les bibliothèques officielles de GD provenant de "
|
||
"http://www.libgd.org à la place de la bibliothèque GD livrée avec "
|
||
"PHP. Vous devriez recompiler PHP en utilisant l'option --with-gd. "
|
||
"Consultez <a href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">le "
|
||
"manuel PHP</a>."
|
||
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
|
||
msgstr "Effets de rotation et de désaturation de la bibliothèque GD"
|
||
msgid ""
|
||
"View, edit and delete all content regardless of permission "
|
||
"restrictions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir, modifier et supprimer tous les contenus sans tenir compte des "
|
||
"restrictions de droits."
|
||
msgid ""
|
||
"You must validate your email address for this account before logging "
|
||
"in via OpenID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez d'abord valider l'adresse de courriel de votre compte avant "
|
||
"de vous connecter via OpenID."
|
||
msgid "The HTML ID %id is unique."
|
||
msgstr "L'identifiant (ID) HTML %id est unique."
|
||
msgid "Syslog format"
|
||
msgstr "Format de Syslog"
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
|
||
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
|
||
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
|
||
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
|
||
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
|
||
"the user triggering the "
|
||
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
|
||
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
|
||
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
|
||
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
|
||
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
|
||
"the log.</dd></dl>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier le format des entrées du journal système. Les variables "
|
||
"disponibles sont: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL de base "
|
||
"du site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Horodatage UNIX de "
|
||
"l'entrée du journal.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>La catégorie "
|
||
"à laquelle ce message "
|
||
"appartient.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>L'adresse IP de "
|
||
"l'utilisateur déclenchant le "
|
||
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>L'URI "
|
||
"demandé..</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Le HTTP Referer, si "
|
||
"disponible.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>L'ID "
|
||
"utilisateur.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un lien à associer "
|
||
"avec le message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Le message à "
|
||
"stocker dans le journal.</dd></dl>"
|
||
msgid ""
|
||
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
|
||
"both the size and number of requests made to your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ressources externes peuvent être optimisées automatiquement, ce "
|
||
"qui peut réduire à la fois la taille et le nombre de requêtes "
|
||
"adressées à votre site web."
|
||
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
|
||
msgstr "Une date dans le format \"temps depuis\". (%date)"
|
||
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
|
||
msgstr "L'emplacement du fichier par rapport à la racine de Drupal."
|
||
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'erreur HTTP @errorcode s'est produite lors de la tentative de "
|
||
"récupération de @remote."
|
||
msgid ""
|
||
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
|
||
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
|
||
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
|
||
"in order to download information about available updates, fetch "
|
||
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
|
||
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
|
||
"are still seeing this message, you may add "
|
||
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
|
||
"of your settings.php file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre configuration système ou réseau n'autorisent pas Drupal à "
|
||
"accéder aux pages web, ce qui réduit ses fonctionalités. Cela peut "
|
||
"être dû à la configuration de votre serveur web ou paramètres PHP "
|
||
"et doit être résolu pour pouvoir télécharger des informations sur "
|
||
"les mises à jour, réaliser les aggrégations de flux, s'enregistrer "
|
||
"via OpenID, ou utiliser des services dépendant du réseau. Si vous "
|
||
"êtes certain que Drupal peut accéder aux pages web mais que vous "
|
||
"voyez toujours ce message, vous pouvez ajouter "
|
||
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> à la fin du "
|
||
"fichier settings.php."
|
||
msgid ""
|
||
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
|
||
"be created instead of a translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une traduction de %title en %language existe déjà. Un(e) "
|
||
"nouveau(elle) %type sera créé(e) — et non une nouvelle traduction."
|
||
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
|
||
msgstr "Vos modules ont été téléchargés et mis à jour."
|
||
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"@update\">Lancer les mises à jour de la base de "
|
||
"données</a>"
|
||
msgid "@name <em>(locked)</em>"
|
||
msgstr "@name <em>(verrouillé)</em>"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le rôle %name ?"
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
|
||
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
|
||
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
|
||
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
|
||
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
|
||
"any user who can log into your site. You can make any role the "
|
||
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
|
||
"permissions automatically. You can do this on the <a "
|
||
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
|
||
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
|
||
"control of your site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les permissions vous permettent de contrôler ce que les utilisateurs "
|
||
"peuvent voir et faire sur votre site. Vous pouvez définir un ensemble "
|
||
"spécifique de permissions pour chaque rôle. (Voir la page <a "
|
||
"href=\"@role\">Rôles</a> pour créer un rôle. Deux rôles importants "
|
||
"sont à considérer : les utilisateurs authentifiés et les "
|
||
"administrateurs. Toutes les permissions accordées au rôle des "
|
||
"utilisateurs authentifiés seront accordées à tous les utilisateurs "
|
||
"qui se connecteront sur votre site. Tous les rôles peuvent avoir un "
|
||
"rôle d'administrateur pour le site, cela signifie que toutes les "
|
||
"nouvelles permissions lui seront accordées automatiquement. Vous "
|
||
"pouvez le faire sur la page <a href=\"@settings\">de configuration des "
|
||
"utilisateurs</a>. Vous devriez être prudent et vous assurer que seuls "
|
||
"les utilisateurs en qui vous avez confiance obtiennent ce type "
|
||
"d'accès et de contrôle de votre site."
|
||
msgid ""
|
||
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
|
||
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
|
||
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
|
||
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
|
||
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
|
||
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
|
||
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
|
||
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les rôles permettent de définir précisément la sécurité et "
|
||
"l'administration de Drupal. Un rôle définit un groupe d'utilisateurs "
|
||
"qui ont certains privilèges tels que définis dans la <a "
|
||
"href=\"@permissions\">page des droits</a>. Par exemple : "
|
||
"utilisateur anonyme, utilisateur authentifié, modérateur, "
|
||
"administrateur, etc. Dans cette partie, vous pouvez définir les noms "
|
||
"et l'ordre des rôles de votre site. Il est recommandé d'ordonner vos "
|
||
"rôles du moins permissif (utilisateur anonyme) au plus permissif "
|
||
"(administrateur). Pour supprimer un rôle, choisir \"éditer rôle\"."
|
||
msgid ""
|
||
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
|
||
"releases or blog posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez les <em>articles</em> pour des contenus possédant une "
|
||
"temporalité tels que des actualités, des communiqués de presse ou "
|
||
"des billets de blog."
|
||
msgid "Filipino"
|
||
msgstr "Philippin"
|
||
msgid "Swiss German"
|
||
msgstr "Suisse allemand"
|
||
msgid "Scots"
|
||
msgstr "Écossais"
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
|
||
"following extensions are allowed: %extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier sélectionné %filename ne peut pas être transféré. "
|
||
"Seulement les fichiers avec les extensions suivantes sont permis : "
|
||
"%extensions."
|
||
msgid "Cache pages for anonymous users"
|
||
msgstr "Mettre en cache les pages pour les utilisateurs anonymes"
|
||
msgid "Bartik"
|
||
msgstr "Bartik"
|
||
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un thème flexible, dont les couleurs peuvent être modifiées avec "
|
||
"beaucoup de régions."
|
||
msgid "Highlighted"
|
||
msgstr "Mis en évidence"
|
||
msgid "Sidebar second"
|
||
msgstr "Seconde barre latérale"
|
||
msgid "Triptych first"
|
||
msgstr "Premier triptyque"
|
||
msgid "Triptych middle"
|
||
msgstr "Triptyque du milieu"
|
||
msgid "Triptych last"
|
||
msgstr "Dernier triptyque"
|
||
msgid "Main background"
|
||
msgstr "Arrière-plan principal"
|
||
msgid "Sidebar background"
|
||
msgstr "Arrière-plan de la barre latérale"
|
||
msgid "Sidebar borders"
|
||
msgstr "Bordures de la barre latérale"
|
||
msgid "Footer background"
|
||
msgstr "Arrière-plan du pied de page"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Prune"
|
||
msgid "!local-task-title!active"
|
||
msgstr "!local-task-title!active"
|
||
msgid ""
|
||
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
|
||
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste -séparée par des espaces- de balises HTML autorisées dans "
|
||
"le contenu des éléments de flux. Les balises non autorisées sont "
|
||
"automatiquement supprimées du contenu."
|
||
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"%field ne peut contenir que les caractères de a-z, soulignement (_), "
|
||
"ou des tirets (-)."
|
||
msgid "%field cannot contain any markup."
|
||
msgstr "%field ne peut pas contenir de balise."
|
||
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun alias d'URL disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un alias "
|
||
"d'URL</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
|
||
"words found in the content and its fields, along with text added to "
|
||
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
|
||
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
|
||
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
|
||
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
|
||
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
|
||
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour permettre la recherche de mots, le moteur de recherche maintient "
|
||
"un index des mots trouvés dans le contenu et ses champs, ainsi que "
|
||
"ceux ajoutés au contenu par d'autres modules (comme les commentaires "
|
||
"qui proviennent du module Comment inclut au core et les termes de "
|
||
"taxonomie qui proviennent du module Taxonomy inclut au core). Pour "
|
||
"construire ou mettre à jour cet index, une <a href=\"@cron\">tâche "
|
||
"de maintenance Cron</a> correctement configurée est nécessaire. Les "
|
||
"utilisateurs ayant la permission d'<em>Administration des "
|
||
"recherche</em> pourront configurer les paramètres du cron sur la <a "
|
||
"href=\"@searchsettings\">page de configuration du module Search</a>."
|
||
msgid "Content reindexing"
|
||
msgstr "Réindexation du contenu"
|
||
msgid ""
|
||
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
|
||
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
|
||
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
|
||
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
|
||
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
|
||
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
|
||
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
|
||
"Examples of structure-related actions that affect content include "
|
||
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
|
||
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
|
||
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
|
||
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
|
||
"that the search index is updated to reflect your changed site "
|
||
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
|
||
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
|
||
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
|
||
"take several cron runs for the content to be reindexed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modifications sur le contenu de votre site (créer, éditer ou "
|
||
"supprimer du contenu et des commentaires) ajoute automatiquement ces "
|
||
"éléments comme étant à indexer ou à réindexer lors de la "
|
||
"prochaine exécution du cron. Lorsqu'un contenu est marqué pour la "
|
||
"réindexation, le contenu précédent reste dans l'index jusqu'à ce "
|
||
"que cron s'exécute, après quoi il est remplacé par le nouveau "
|
||
"contenu. Contrairement aux actions liées au contenu, les actions "
|
||
"liées à la structure de votre site ne provoquent pas de "
|
||
"réindexation du contenu concerné. Des actions liées à la structure "
|
||
"qui influent sur le contenu sont par exemple supprimer ou éditer les "
|
||
"termes de taxonomie, activer ou désactiver des modules qui ajoutent "
|
||
"du texte au contenu (Taxonomy, Comment, et des modules fournissant des "
|
||
"champs) et de modifier les champs ou les paramètres d'affichage de "
|
||
"vos types de contenu. Si vous effectuez l'une de ces actions et que "
|
||
"vous voulez faire en sorte que l'index de recherche soit mis à jour "
|
||
"afin de refléter les changements, vous pouvez marquer tout le contenu "
|
||
"pour réindexation en cliquant sur le bouton \"Réindexer le site\" "
|
||
"sur la <a href=\"@searchsettings\">page des paramètres de "
|
||
"recherche</a>. Si vous avez beaucoup de contenu sur votre site, cela "
|
||
"peut prendre plusieurs exécutions du cron pour une réindexation "
|
||
"complète."
|
||
msgid ""
|
||
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
|
||
"elapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pages mises en cache ne seront pas recréées tant qu'au moins "
|
||
"cette durée ne se sera pas écoulée."
|
||
msgid "Expiration of cached pages"
|
||
msgstr "Expiration des pages en cache"
|
||
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
|
||
msgstr ""
|
||
"La durée maximale pendant laquelle un système de cache externe peut "
|
||
"utiliser une ancienne version d'une page."
|
||
msgid ""
|
||
"These options control the display settings for the %name theme. When "
|
||
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces options contrôlent les paramètres d'affichage du thème %name. "
|
||
"Lorsque votre site utilisera ce thème, ces paramètres seront "
|
||
"appliqués."
|
||
msgid "Administer software updates"
|
||
msgstr "Gérer la mise à jour logicielle"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
|
||
"%author."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir une adresse de courriel valide ou utiliser un jeton "
|
||
"d'adresse de courriel tel que %author."
|
||
msgid "@required_name (Missing)"
|
||
msgstr "@required_name (Manquant)"
|
||
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
|
||
msgstr "@required_name (Version @compatibility requise)"
|
||
msgid "@name requires at least PHP @version."
|
||
msgstr "@name requiert au minimum PHP @version."
|
||
msgid "Unresolved dependency"
|
||
msgstr "Dépendance non résolue"
|
||
msgid "@name requires this module."
|
||
msgstr "@name à besoin de ce module."
|
||
msgid ""
|
||
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
|
||
"version @version"
|
||
msgstr ""
|
||
"@name requiert ce module et cette version. Vous utilisez actuellement "
|
||
"@required_name version @version"
|
||
msgid "Site details"
|
||
msgstr "Détails du site"
|
||
msgid "Title and slogan"
|
||
msgstr "Titre et slogan"
|
||
msgid "Firehouse"
|
||
msgstr "Firehouse"
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Glace"
|
||
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'est pas possible de spécifier plus d'un moteur de stockage de "
|
||
"champ"
|
||
msgid "Field storage engine not found."
|
||
msgstr "Le moteur de stockage de champs n'a pas été trouvé."
|
||
msgid "For this query an entity type must be specified."
|
||
msgstr "Un type d'entité doit être spécifié pour cette requête."
|
||
msgid "Entity %entity has no base table."
|
||
msgstr "L'entité %entity n'a pas de table dans la base."
|
||
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
|
||
msgstr "Impossible de trier @entity_type par @key"
|
||
msgid ""
|
||
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
|
||
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
|
||
"underscores."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le préfixe %prefix, saisi pour les tables de la base de données est "
|
||
"incorrect. Le préfixe ne peut contenir que des caractères "
|
||
"alphanumériques, des points, ou des tirets bas (_)."
|
||
msgid "Default settings file"
|
||
msgstr "Fichier de configuration par défaut"
|
||
msgid "The default settings file does not exist."
|
||
msgstr "Le fichier de configuration par défaut n'existe pas."
|
||
msgid ""
|
||
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
|
||
"modified in any way from the original download."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installeur @drupal exige que le fichier %default-file ne soit pas "
|
||
"modifié par rapport à l'original téléchargé."
|
||
msgid "Māori"
|
||
msgstr "Māori"
|
||
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ré-ordonner les lignes avec des poids numériques plutôt qu'en les "
|
||
"déplacant."
|
||
msgid "Show row weights"
|
||
msgstr "Afficher le poids des lignes"
|
||
msgid "Hide row weights"
|
||
msgstr "Cacher le poids des lignes"
|
||
msgid ""
|
||
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative de création d'une instance de champ @field_name sans type "
|
||
"d'entité."
|
||
msgid ""
|
||
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
|
||
"type @entity_type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative de création d'une instance de champ @field_name avec un "
|
||
"type d'entité interdit @entity_type."
|
||
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
|
||
msgstr "Tentative de mettre à jour une instance d'un champ inexistant @field."
|
||
msgid ""
|
||
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
|
||
"doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative de mise à jour d'une instance du champ @field sur le paquet "
|
||
"@bundle qui n'existe pas."
|
||
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative de purger un champ @field_name qui possède encore des "
|
||
"instances."
|
||
msgid "%name: the value may be no less than %min."
|
||
msgstr "%name: la valeur ne peut pas être inférieure à %min."
|
||
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
|
||
msgstr "%name: la valeur ne peut pas être supérieure à %max."
|
||
msgid "No fields have been defined yet."
|
||
msgstr "Aucun champ n'a encore été défini."
|
||
msgid "Weight for new field"
|
||
msgstr "Poids du nouveau champ"
|
||
msgid "Weight for added field"
|
||
msgstr "Poids du champ ajouté"
|
||
msgid "Custom display settings"
|
||
msgstr "Paramètres d'affichage personnalisés"
|
||
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser les paramètres d'affichage personnalisés pour les modes "
|
||
"d'affichage suivants"
|
||
msgid ""
|
||
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
|
||
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode %view_mode utilise maintenant une configuration d'affichage "
|
||
"personnalisée. Vous pouvez en <a href=\"@url\">modifier les "
|
||
"paramètres ici</a>."
|
||
msgid "User interface for the Field API."
|
||
msgstr "Interface utilisateur de Field API."
|
||
msgid ""
|
||
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
|
||
"leading dot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Séparer les extensions avec un espace ou une virgule sans inclure le "
|
||
"point."
|
||
msgid "Edit an existing effect within a style."
|
||
msgstr "Modifier un effet existant sur un sytle."
|
||
msgid "Delete an existing effect from a style."
|
||
msgstr "Supprimer un effet existant sur un style."
|
||
msgid "Node module element"
|
||
msgstr "Élément du module Node"
|
||
msgid "Close overlay"
|
||
msgstr "Fermer le premier plan (overlay)"
|
||
msgid "Poll module settings"
|
||
msgstr "Paramètres du module de sondage"
|
||
msgid "Poll vote"
|
||
msgstr "Votes du sondage"
|
||
msgid "Poll results"
|
||
msgstr "Résultats du sondage"
|
||
msgid "The new set name is required."
|
||
msgstr "Le nom du nouveau ensemble est requis."
|
||
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
|
||
msgstr "L'ensemble de raccourcis %name existe déjà. Choisissez un autre nom."
|
||
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte attendu trouvé dans @field du message de courriel : "
|
||
"\"@expected\"."
|
||
msgid "1 e-mail was sent during this test."
|
||
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
|
||
msgstr[0] "@count courriel a été envoyé pendant ce test."
|
||
msgstr[1] "@count courriels ont été envoyés pendant ce test."
|
||
msgid "Blocked IP addresses"
|
||
msgstr "Adresses IP bloquées"
|
||
msgid ""
|
||
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
|
||
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
|
||
"brief message explaining the situation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les adresses IP listées ici sont bloquées sur votre site. Les "
|
||
"adresses bloquées ont l'interdiction complète d'accéder au site et "
|
||
"à la place peuvent voir un bref message expliquant la situation."
|
||
msgid ""
|
||
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
|
||
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
|
||
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
|
||
"this data is not necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de contenu %rowtype avait les attachements désactivés mais "
|
||
"contient des fichiers attachés. Les attachements ont été "
|
||
"réactivés pour migrer les données existantes. Vous devriez effacer "
|
||
"le champ \"fichier attaché\" dans le type %rowtype si cette donnée "
|
||
"n'est pas nécessaire."
|
||
msgid "Upload module has been migrated to File module."
|
||
msgstr "Le module Upload a été déplacé dans le module File."
|
||
msgid ""
|
||
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
|
||
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
|
||
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], [user:name], "
|
||
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
|
||
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
|
||
msgid "not yet assigned"
|
||
msgstr "Pas encore assigné"
|
||
msgid "not yet created"
|
||
msgstr "Pas encore créé"
|
||
msgid ""
|
||
"[user:name],\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
|
||
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[user:one-time-login-url]\n"
|
||
"\n"
|
||
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
|
||
"where you can set your password.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After setting your password, you will be able to log in at "
|
||
"[site:login-url] in the future using:\n"
|
||
"\n"
|
||
"username: [user:name]\n"
|
||
"password: Your password\n"
|
||
"\n"
|
||
"-- [site:name] team"
|
||
msgstr ""
|
||
"[user:name],\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"Merci de vous être enregistré sur [site:name]. Vous pouvez "
|
||
"désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en le copiant "
|
||
"dans votre navigateur :\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"[user:one-time-login-url]\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
|
||
"il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
|
||
"passe.\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous "
|
||
"identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines "
|
||
"connexions :\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"identifiant : [user:name]\r\n"
|
||
"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"-- L'équipe [site:name]"
|
||
msgid ""
|
||
"[user:name],\n"
|
||
"\n"
|
||
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
|
||
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
|
||
"your browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[user:one-time-login-url]\n"
|
||
"\n"
|
||
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
|
||
"where you can set your password.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After setting your password, you will be able to log in at "
|
||
"[site:login-url] in the future using:\n"
|
||
"\n"
|
||
"username: [user:name]\n"
|
||
"password: Your password\n"
|
||
"\n"
|
||
"-- [site:name] team"
|
||
msgstr ""
|
||
"[user:name],\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"Un administrateur du site [site:name] vous a créé un compte. Vous "
|
||
"pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en le "
|
||
"copiant dans votre navigateur :\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"[user:one-time-login-url]\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
|
||
"il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
|
||
"passe.\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous "
|
||
"identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines "
|
||
"connexions :\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"identifiant : [user:name]\r\n"
|
||
"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"-- L'équipe [site:name]"
|
||
msgid ""
|
||
"[user:name],\n"
|
||
"\n"
|
||
"A request to reset the password for your account has been made at "
|
||
"[site:name].\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
|
||
"your browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[user:one-time-login-url]\n"
|
||
"\n"
|
||
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
|
||
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
|
||
"will happen if it's not used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"-- [site:name] team"
|
||
msgstr ""
|
||
"[user:name],\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"Une demande de renouvellement de mot de passe a été faite pour votre "
|
||
"compte sur [site:name].\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"Vous pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en "
|
||
"le copiant dans votre navigateur :\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"[user:one-time-login-url]\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
|
||
"il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
|
||
"passe. Il expirera après un jour et rien ne se passera s'il n'est pas "
|
||
"utilisé.\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"-- L'équipe [site:name]"
|
||
msgid ""
|
||
"[user:name],\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
|
||
"\n"
|
||
"-- [site:name] team"
|
||
msgstr ""
|
||
"[user:name],\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"Votre compte sur [site:name] a été bloqué.\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"-- L'équipe de [site:name]"
|
||
msgid ""
|
||
"[user:name],\n"
|
||
"\n"
|
||
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
|
||
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[user:cancel-url]\n"
|
||
"\n"
|
||
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
|
||
"used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"-- [site:name] team"
|
||
msgstr ""
|
||
"[user:name],\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"Une demande d'annulation de votre compte a été faite sur "
|
||
"[site:name].\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"Vous pouvez maintenant annuler votre compte sur [site:url-brief] en "
|
||
"cliquant sur ce lien ou en le copiant dans votre navigateur :\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"[user:cancel-url]\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"REMARQUE : L'annulation de votre compte n'est pas reversible.\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"Ce lien expirera après un jour et rien ne se passera s'il n'est pas "
|
||
"utilisé.\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"-- L'équipe [site:name]"
|
||
msgid ""
|
||
"[user:name],\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"-- [site:name] team"
|
||
msgstr ""
|
||
"[user:name],\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"Votre compte sur [site:name] a été annulé.\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"-- L'équipe [site:name]"
|
||
msgid ""
|
||
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
|
||
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
|
||
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
|
||
"templates</a> to make sure they read properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"La possibilité d'envoyer aux utilisateurs leur mot de passe en clair "
|
||
"a été retirée de Drupal 7. Vos gabarits de courriels existants ont "
|
||
"été modifiés pour retirer le mot de passe. Nous vous conseillons de "
|
||
"<a href=\"@template-url\">revoir vos gabarits</a> afin de vous assurer "
|
||
"qu'ils sont correctement lisibles."
|
||
msgid "None (original image)"
|
||
msgstr "Aucun (image d'origine)"
|
||
msgid "The URL of the account edit page."
|
||
msgstr "L'URL de la page de modification du compte."
|
||
msgid ""
|
||
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
|
||
"nonce: @nonce."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nonce de @endpoint a été rejeté car il n'est pas mis en forme "
|
||
"convenablement, nonce : @nonce."
|
||
msgid ""
|
||
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
|
||
"@intervals). Check possible clock skew."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nonce reçu de @endpoint est hors de portée (différence de temps "
|
||
": @intervals). Vérifier les éventuelles dérives d'horloge."
|
||
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
|
||
msgstr "La reproduction du nonce a été bloquée par @ip, nonce: @nonce."
|
||
msgid "Comment display"
|
||
msgstr "Affichage des commentaires"
|
||
msgid "New field name"
|
||
msgstr "Nom du nouveau champ"
|
||
msgid "Error opening socket @socket"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la socket @socket"
|
||
msgid "delivery callback not found"
|
||
msgstr "procédure de rappel de livraison non trouvée"
|
||
msgid "callback %callback not found: %q."
|
||
msgstr "callback %callback non trouvé: %q."
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
|
||
"is invalid. More information is available in the system log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié car l'emplacement "
|
||
"de destination est invalide. Plus d'informations sont disponibles dans "
|
||
"la journalisation du système."
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
|
||
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
|
||
"with file or directory permissions. More information is available in "
|
||
"the system log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié car le répertoire "
|
||
"de destination n'est pas correctement configuré. Cela peut être dû "
|
||
"à un problème de permissions sur le fichier ou le répertoire. Plus "
|
||
"d'informations sont disponibles dans la journalisation du système."
|
||
msgid ""
|
||
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
|
||
"exists in the destination directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %file n'a pu être copié parce qu'un fichier avec ce nom "
|
||
"existe déjà dans le répertoire de destination"
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
|
||
"is invalid. More information is available in the system log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %file spécifié n'a pas pu être déplacé car "
|
||
"l'emplacement de destination est invalide. Plus d'information dans la "
|
||
"journalisation système."
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
|
||
"valid URI. More information is available in the system log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %file spécifié n'a pas pu être effacé car ce n'est pas "
|
||
"une URI correcte. Plus d'information dans la journalisation système."
|
||
msgid ""
|
||
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
|
||
"information is available in the system log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données n'ont pas pu être sauvées car la destination est "
|
||
"invalide. Plus d'informations dans la journalisation système."
|
||
msgid ""
|
||
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
|
||
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
|
||
"file_copy() or a missing stream wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %file (%realpath) n'a pas pu être copié car l'emplacement "
|
||
"de destination %destination est invalide. Cela est souvent dû à une "
|
||
"utilisation inappropriée de file_copy() ou une balise d'encadrement "
|
||
"manquante."
|
||
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %file (%realpath) n'a pas pu être copié car il n'existe "
|
||
"pas."
|
||
msgid ""
|
||
"File %file could not be copied because a file by that name already "
|
||
"exists in the destination directory (%directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %file n'a pas pu être copié car un fichier avec ce nom "
|
||
"existe déjà dans le répertoire de destination (%directory)"
|
||
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %file n'a pas pu être copié car il s'écraserait "
|
||
"lui-même."
|
||
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
|
||
msgstr "Le fichier %file spécifié n'a pas pu être copié vers %destination."
|
||
msgid ""
|
||
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
|
||
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
|
||
"file_move() or a missing stream wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %file (%realpath) ne peut pas être déplacé, car la "
|
||
"destination %destination est invalide. Cela peut être causé par un "
|
||
"usage inapproprié de file_move() ou l'absence d'une encapsulation de "
|
||
"flux."
|
||
msgid ""
|
||
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
|
||
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
|
||
"stream wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %file (%realpath) ne peut pas être supprimé car l'URI est "
|
||
"invalide. Cela peut être causé par une utilisation inappropriée de "
|
||
"file_delete() ou l'absence d'une encapsulation de flux."
|
||
msgid ""
|
||
"The data could not be saved because the destination %destination is "
|
||
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
|
||
"missing stream wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données n'ont pas pu être sauvées car la destination "
|
||
"%destination est invalide.. Ceci peut etre causé par une mauvaise "
|
||
"utilisation de file_save_data() ou le manque d'un conteneur de stream."
|
||
msgid ""
|
||
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
|
||
"been automatically selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre configuration PHP ne supporte qu'un type de base de données qui "
|
||
"a donc automatiquement été sélectionné."
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
|
||
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
|
||
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
|
||
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
|
||
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
|
||
"hostname?</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de connexion au serveur de base de données. Le serveur a "
|
||
"renvoyé le message suivant : %error.<ul><li>Est-ce que le serveur de "
|
||
"base de données fonctionne ?</li><li>Est-ce que la base de données "
|
||
"existe et avez-vous saisi le bon nom de base ?</li><li>Avez vous saisi "
|
||
"les bons nom d'utilisateur et mot de passe ?</li><li>Avez vous saisi "
|
||
"le bon nom d'hôte de la base de données ?</li></ul>"
|
||
msgid ""
|
||
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
|
||
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de PHP que vous utilisez a des incompatibilités connues "
|
||
"avec PostgreSQL. Vous devez mettre à jour PHP en version 5.2.11, "
|
||
"5.3.1 ou ultérieure."
|
||
msgid "Exit block region demonstration"
|
||
msgstr "Quitter la présentation des régions de blocs"
|
||
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"La personnalisation du tableau de bord nécessite la permission "
|
||
"!permission-name"
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
|
||
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
|
||
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour personnaliser la page du tableau de bord, déplacer les blocs "
|
||
"dans les régions du tableau de bord sur la <a "
|
||
"href=\"@dashboard\">page d'administration Dashboard</a> ou activer le "
|
||
"support Javascript sur cette page pour utiliser l'interface "
|
||
"glisser-déposer."
|
||
msgid "Configure available dashboard blocks"
|
||
msgstr "Configurer les blocs du tableau de bord disponibles"
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
|
||
"automatically saved. More options are available on the <a "
|
||
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glisser et déposer ces blocs dans la colonne ci-dessous. Les "
|
||
"changements sont automatiquement enregistrés. D'autres options sont "
|
||
"disponibles sur la <a href=\"@dashboard-url\">page de "
|
||
"configuration</a>."
|
||
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
|
||
msgstr "Configurer les blocs qui peuvent apparaître sur le tableau de bord."
|
||
msgid ""
|
||
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
|
||
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
|
||
"chronological list of recorded events containing usage data, "
|
||
"performance data, errors, warnings and operational information. "
|
||
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
|
||
"site is working properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module de journalisation de la base de données vous autorise à "
|
||
"voir l'enregistrement d'un évènement sur la page des <a "
|
||
"href=\"@dblog\">messages récents du journal</a>. Le journal est une "
|
||
"liste chronologique d'évènements enregistrés contenant les données "
|
||
"utilisées, les données de performance, erreurs, avertissements et "
|
||
"informations opérationelles. Les administrateurs devraient vérifier "
|
||
"le journal sur une base régulière pour s'assurer que le site "
|
||
"fonctionne proprement."
|
||
msgid ""
|
||
"In case of errors or problems with the site, the <a "
|
||
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
|
||
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
|
||
"include usage information, warnings, and errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas d'erreurs ou problemes avec le site, les <a "
|
||
"href=\"@dblog\">messages récents du journal</a> peuvent être utiles "
|
||
"pour débugguer, depuis qu'il montre la séquence des évènements. "
|
||
"Les messages du journal incluent des informations sur l'utilisation, "
|
||
"des avertissements et des erreurs."
|
||
msgid ""
|
||
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
|
||
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
|
||
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
|
||
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
|
||
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
|
||
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
|
||
"going on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Database logging surveille votre site, en enregistrant les "
|
||
"événements système dans un journal (affiché ici) afin de pouvoir "
|
||
"être consulté ultérieurement par un utilisateur habilité. Ce "
|
||
"journal est une liste d'événements contenant des informations "
|
||
"d'utilisation, de performance, d'erreurs, d'avertissements, ainsi que "
|
||
"d'autres informations opérationnelles. Il est important que les "
|
||
"administrateurs du site vérifient régulièrement ce journal afin de "
|
||
"s'assurer que le site fonctionne bien."
|
||
msgid "Database log messages to keep"
|
||
msgstr "Messages de journalisation de la base à garder."
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
|
||
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum de messages à conserver dans le journal. Nécessite "
|
||
"l'<a href=\"@cron\">activation du planificateur de tâche (Cron)</a>."
|
||
msgid "Recent log messages"
|
||
msgstr "Entrées récentes du journal"
|
||
msgid ""
|
||
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
|
||
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
|
||
"a pipe ('pound|pounds')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Défini une chaîne qui doit être suffixée par une valeur telle que "
|
||
"'m ' ou 'kb/s'. Laisser vide pour ne rien ajouter. Séparer les "
|
||
"valeurs singulier et pluriel avec un pipe, par exemple : "
|
||
"('mètre|mètres')."
|
||
msgid "Thousand marker"
|
||
msgstr "Marqueur des milliers"
|
||
msgid "Display prefix and suffix."
|
||
msgstr "Afficher le préfixe et le suffixe."
|
||
msgid "Display with prefix and suffix."
|
||
msgstr "Afficher avec le préfixe et le suffixe"
|
||
msgid "- Select a value -"
|
||
msgstr "- Choisir une valeur -"
|
||
msgid "Trim length"
|
||
msgstr "Longueur de coupe"
|
||
msgid "No field is displayed."
|
||
msgstr "Aucun champ n'est affiché."
|
||
msgid "No field is hidden."
|
||
msgstr "Aucun champ n'est caché."
|
||
msgid "Format settings:"
|
||
msgstr "Paramètres de format:"
|
||
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier utilisé dans le champ !name ne peut pas être "
|
||
"référencé."
|
||
msgid ""
|
||
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
|
||
"defined on this page. The first format available to a user will be "
|
||
"selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les formats de texte sont présentés sur les pages d'édition de "
|
||
"contenu dans l'ordre défini sur cette page. Le premier format "
|
||
"disponible pour l'utilisateur sera sélectionné par défaut."
|
||
msgid "Missing text format: %format."
|
||
msgstr "Format de texte manquant : %format."
|
||
msgid "Link image to"
|
||
msgstr "Lier l'image à"
|
||
msgid "Image style: @style"
|
||
msgstr "Style d'image : @style"
|
||
msgid "Linked to content"
|
||
msgstr "Lié au contenu"
|
||
msgid "Linked to file"
|
||
msgstr "Lié au fichier"
|
||
msgid "Shown when hovering over the menu link."
|
||
msgstr "S'affiche au survol du lien du menu."
|
||
msgid ""
|
||
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
|
||
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
|
||
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
|
||
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
|
||
"<em>Menu settings</em> section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module menu permet la création à la volée de liens dans le menu "
|
||
"à partir des formulaires de création de contenu. Pour configurer ces "
|
||
"paramètres pour un type de contenu particulier, visiter la page <a "
|
||
"href=\"@content-types\">Types de contenu</a>, cliquer sur le lien "
|
||
"<em>editer</em> du type de contenu et aller dans la section "
|
||
"<em>Paramètres du menu</em>."
|
||
msgid "Undefined language (@langcode)"
|
||
msgstr "Langue non définie (@langcode)"
|
||
msgid ""
|
||
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
|
||
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format : %time. Le format de date est AAAA-MM-JJ et %timezone est "
|
||
"le fuseau horaire à partir de l'UTC. Laisser vide pour utiliser la "
|
||
"date de soumission du formulaire."
|
||
msgid "Administrative overlay"
|
||
msgstr "Premier plan (overlay) administratif"
|
||
msgid "Use the overlay for administrative pages."
|
||
msgstr "Utiliser le premier plan (overlay) pour les pages d'administration."
|
||
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
|
||
msgstr "Afficher les écrans d'administration dans la page en cours (overlay)."
|
||
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
|
||
msgstr "Un format de texte <a href=\"@php-code\">PHP code</a> a été créé."
|
||
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir quels modules de recherche sont actifs parmi les modules "
|
||
"disponibles"
|
||
msgid "Default search module"
|
||
msgstr "Module de recherche par défaut"
|
||
msgid "Choose which search module is the default."
|
||
msgstr "Choisir le module de recherche par défaut."
|
||
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre module de recherche par défaut n'est pas défini comme module "
|
||
"activé."
|
||
msgid "Search is currently disabled."
|
||
msgstr "La recherche est actuellement désactivée."
|
||
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
|
||
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
|
||
msgid "Syslog identity"
|
||
msgstr "Identité Syslog"
|
||
msgid ""
|
||
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
|
||
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
|
||
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une chaîne qui sera ajoutée devant chaque message enregistré sur "
|
||
"Syslog. Si vous avez plusieurs sites écrivant dans le même fichier "
|
||
"Syslog, un identifiant unique par site facilite la lecture des logs."
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. "
|
||
"Leave blank to display the default content feed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez spécifier une URL relative à utiliser comme page "
|
||
"d'accueil. Laissez vide pour afficher le flux de contenu par défaut."
|
||
msgid "Error pages"
|
||
msgstr "Pages d'erreur"
|
||
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin '%path' est invalide ou vous n'avez pas le droit d'y "
|
||
"accéder."
|
||
msgid "Last run: %cron-last ago."
|
||
msgstr "Dernière exécution : il y a %cron-last"
|
||
msgid "Run cron every"
|
||
msgstr "Lancer les tâches planifiées (cron) toutes les"
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
|
||
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
|
||
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
|
||
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
|
||
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois activé, seul les utilisateurs avec la <a "
|
||
"href=\"@permissions-url\">permission</a> \"Utiliser le site en mode "
|
||
"maintenance\" sont capables d'accéder à votre site pour effectuer de "
|
||
"la maintenance; tous les autres visiteurs voient le message du mode de "
|
||
"maintenance configuré ci dessous. Les utilisateurs autorisés peuvent "
|
||
"se connecter directement par la <a href=\"@user-login\">page de "
|
||
"connexion utilisateur</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
|
||
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
|
||
"The System module manages this task by making use of a system cron "
|
||
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
|
||
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
|
||
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
|
||
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
|
||
"configuration</a> page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin que le site et ses modules continuent de fonctionner "
|
||
"correctement, un ensemble d'opérations administratives récurrentes "
|
||
"doivent être exécutées de façon régulière. Le module System "
|
||
"gère cette tâche en utilisant le planificateur de tâches (cron). "
|
||
"Vous pouvez vérifier le statut des tâches planifiées (cron) en "
|
||
"visitant la <a href=\"@status\">page Tableau de bord "
|
||
"d'administration</a>. Pour plus d'informations, voir la page <a "
|
||
"href=\"@handbook\">configuration du planificateur de tâches "
|
||
"(cron)</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
|
||
"number of posts per page, error pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Changer le nom du site, l'adresse de courriel, le slogan, la page "
|
||
"d'accueil par défaut, le nombre de contributions par page et les "
|
||
"pages d'erreur."
|
||
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
|
||
msgstr "Gérer les tâches de maintenance automatique du site."
|
||
msgid ""
|
||
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
|
||
"because it is in use by the following modules: %modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'a pas supprimé le fichier temporaire \"%path\" pendant le nettoyage "
|
||
"de la mémoire car il est utilisé par les modules suivants : "
|
||
"%modules."
|
||
msgid "Weight for added term"
|
||
msgstr "Poids du terme ajouté"
|
||
msgid ""
|
||
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
|
||
"stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous-répertoire dans le répertoire de téléchargement où les "
|
||
"images seront stockées."
|
||
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
|
||
msgstr "Les images plus grandes seront redimensionnées à cette taille."
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
|
||
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
|
||
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
|
||
"specified above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille de fichier maximale autorisée pour les envois d'images. La "
|
||
"taille d'envoi est en principe uniquement limitée par la "
|
||
"configuration PHP de la taille maximale des envois (post_max_size) et "
|
||
"la taille des fichiers transféré sur le serveur "
|
||
"(upload_max_filesize), de plus les images sont automatiquement "
|
||
"retaillées aux dimensions définies ci-dessus."
|
||
msgid ""
|
||
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
|
||
"will be scaled down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre image ou avatar. Les images de taille supérieure à @dimensions "
|
||
"pixels seront réduites."
|
||
msgid ""
|
||
"[user:name],\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
|
||
"into your browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[user:one-time-login-url]\n"
|
||
"\n"
|
||
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
|
||
"where you can set your password.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After setting your password, you will be able to log in at "
|
||
"[site:login-url] in the future using:\n"
|
||
"\n"
|
||
"username: [user:name]\n"
|
||
"password: Your password\n"
|
||
"\n"
|
||
"-- [site:name] team"
|
||
msgstr ""
|
||
"[user:name],\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"Votre compte sur [site:name] a été activé.\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"Vous pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en "
|
||
"le copiant dans votre navigateur :\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"[user:one-time-login-url]\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
|
||
"il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
|
||
"passe.\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous "
|
||
"identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines "
|
||
"connexions :\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"identifiant : [user:name]\r\n"
|
||
"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"-- L'équipe [site:name]"
|
||
msgid "Upload an image to go with this article."
|
||
msgstr "Transférer une image pour accompagner cet article."
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
|
||
"modules only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil minimal pour lancer des tests. N'inclut que les modules "
|
||
"absolument nécessaires."
|
||
msgid "The settings file is writable."
|
||
msgstr "Le fichier de configuration est accessible en écriture."
|
||
msgid "The settings file is owned by the web server."
|
||
msgstr "Le fichier de configuration appartient au serveur web."
|
||
msgid ""
|
||
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
|
||
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
|
||
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
|
||
"More details about installing Drupal are available in <a "
|
||
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
|
||
"file permissions on your server, consult the <a "
|
||
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installateur @drupal a échoué lors de la création d'un fichier de "
|
||
"paramétrage avec les permissions d'accès adéquates. Connectez-vous "
|
||
"à votre serveur web, supprimez le fichier %file existant, et créez "
|
||
"un nouveau fichier en copiant le fichier %default_file vers %file. "
|
||
"Plus de détails sur l'installation de Drupal sont disponibles dans le "
|
||
"fichier <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Si vous avez des "
|
||
"problèmes avec les permissions des fichiers sur votre serveur, "
|
||
"consulter le <a href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>."
|
||
msgid "Invalid merge query: no conditions"
|
||
msgstr "Requête de fusion invalide : aucune condition"
|
||
msgid "Weight for @block block"
|
||
msgstr "Poids du bloc @block"
|
||
msgid "Region for @block block"
|
||
msgstr "Région du bloc @block"
|
||
msgid "Comment approval"
|
||
msgstr "Approbation de commentaire"
|
||
msgid ""
|
||
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
|
||
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
|
||
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
|
||
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
|
||
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
|
||
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commentaires des utilisateurs qui ont le droit <em>sauter "
|
||
"l'approbation des commentaires</em> sont publiés immédiatement. Tous "
|
||
"les autres commentaires sont placés dans la file d'attente des <a "
|
||
"href='@comment-approval'>Commentaires non approuvés</a> jusqu'à ce "
|
||
"qu'un utilisateur qui dispose du droit <em>Administrer les "
|
||
"commentaires</em> les publie ou les supprime. Les commentaires "
|
||
"publiés peuvent être gérés en masse à partir de la page "
|
||
"d'administration des <a href='@admin-comment'>Commentaires "
|
||
"publiés</a>."
|
||
msgid "Post comments"
|
||
msgstr "Poster des commentaires"
|
||
msgid "Skip comment approval"
|
||
msgstr "Sauter l'approbation des commentaires"
|
||
msgid "View and customize your dashboard."
|
||
msgstr "Voir et personnaliser votre tableau de bord."
|
||
msgid "Customize your dashboard."
|
||
msgstr "Personnalisez votre tableau de bord."
|
||
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonction peut seulement être utilisée pour supprimer des "
|
||
"champs sans données."
|
||
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir désactiver le format de texte %format?"
|
||
msgid ""
|
||
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
|
||
"interface, and any content stored with that format will not be "
|
||
"displayed. This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les formats de texte désactivés sont complètement retirés de "
|
||
"l'interface d'administration et tout contenu enregistré avec ce "
|
||
"format ne sera pas affiché. Cette action ne pourra pas être "
|
||
"annulée."
|
||
msgid "Disabled text format %format."
|
||
msgstr "Format de texte %format désactivé."
|
||
msgid "Text Formats"
|
||
msgstr "Formats de texte"
|
||
msgid "Disable text format"
|
||
msgstr "Désactiver le format de texte"
|
||
msgid "Hot topic, new comments"
|
||
msgstr "Sujet actif, nouveaux commentaires"
|
||
msgid "Hot topic"
|
||
msgstr "Sujet actif"
|
||
msgid "Normal topic"
|
||
msgstr "Sujet normal"
|
||
msgid "Closed topic"
|
||
msgstr "Sujet fermé"
|
||
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
|
||
msgstr "Référence pour l'utilisation, la configuration et les modules."
|
||
msgid "and where %property is %value"
|
||
msgstr "et où %property est %value"
|
||
msgid "where %property is %value"
|
||
msgstr "où %property est %value"
|
||
msgid "and where"
|
||
msgstr "et où"
|
||
msgid ""
|
||
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
|
||
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
|
||
"understand its relationships and attributes. This semantically "
|
||
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
|
||
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
|
||
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
|
||
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
|
||
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
|
||
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
|
||
"along with the human-readable visual information. For more "
|
||
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
|
||
"module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module RDF enrichit votre contenu avec des métadonnées permettant "
|
||
"à d'autres applications (par ex. : moteurs de recherche, "
|
||
"agrégateurs, etc.) de mieux comprendre ses relations et attributs. "
|
||
"Enrichie sémantiquement et lisible par des systèmes, cette "
|
||
"information produite par les sites Drupal utilise la <a "
|
||
"href=\"@rdfa\">spécification RDFa</a> qui permet aux données RDF "
|
||
"d'être incluses dans le balisage HTML. D'autres modules peuvent "
|
||
"définir des correspondances entre leurs données et des termes RDF, "
|
||
"le module RDF rend alors ces données RDF disponibles pour le thème. "
|
||
"Les modules du cœur de Drupal définissent des correspondances RDF "
|
||
"pour leurs modèles de données, les thèmes du cœur de Drupal "
|
||
"génèrent ces métadonnées RDF ainsi que les informations lisibles "
|
||
"par l'utilisateur. Pour plus d'informations, consulter la section du "
|
||
"manuel en ligne sur le <a href=\"@rdf\">module RDF</a>."
|
||
msgid "Current URL is @url."
|
||
msgstr "L'URL actuelle est @url."
|
||
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
|
||
msgstr "Le titre de la page @actual est égal à @expected."
|
||
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
|
||
msgstr "Le titre de la page @actual n'est pas égual à @unexpected"
|
||
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
|
||
msgstr "Réponse HTTP non attendue !code, actuel : !curl_code"
|
||
msgid "Configure @module permissions"
|
||
msgstr "Configurer les droits pour @module"
|
||
msgid "Select and configure your themes."
|
||
msgstr "Choisir et configurer vos thèmes."
|
||
msgid "Administer settings."
|
||
msgstr "Administrer les paramètres."
|
||
msgid "View reports, updates, and errors."
|
||
msgstr "Voir les rapports, les mises à jour et les erreurs."
|
||
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
|
||
msgstr "Stocke des données temporaires pour le system_update_7061."
|
||
msgid "Administrative toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'outils d'administration"
|
||
msgid "Install new module or theme"
|
||
msgstr "Installer un nouveau module ou thème"
|
||
msgid "Install new module"
|
||
msgstr "Installer un nouveau module"
|
||
msgid "Install new theme"
|
||
msgstr "Installer un nouveau thème"
|
||
msgid "%property is %value"
|
||
msgstr "%property a pour valeur %value"
|
||
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
|
||
msgstr "Gérer les comptes utilisateurs, les rôles et les droits."
|
||
msgid ""
|
||
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
|
||
"comment approval'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renommage de la permission 'soumettre des commentaires sans "
|
||
"approbation' en 'Sauter l'approbation des commentaires'."
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Rien"
|
||
msgid "Lolspeak"
|
||
msgstr "Lolspeak"
|
||
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
|
||
msgstr "%type : !message dans %function (ligne %line dans %file)."
|
||
msgid "Update @title"
|
||
msgstr "Mettre à jour @title"
|
||
msgid ""
|
||
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
|
||
"numbers, and underscores."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom unique compréhensible par une machine. Peut seulement contenir "
|
||
"des lettres minuscules, chiffres, et tirets-bas (_)."
|
||
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom compréhensible par une machine doit contenir au moins un "
|
||
"caractères."
|
||
msgid ""
|
||
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
|
||
"numbers, and hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom compréhensible par une machine ne doit contenir que des "
|
||
"lettres minuscules, chiffres, et traits d'union."
|
||
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
|
||
msgstr "Le nom système est déjà utilisé. Il doit être unique."
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "Asturien"
|
||
msgid "English, British"
|
||
msgstr "Anglais, Britanique"
|
||
msgid "Haitian Creole"
|
||
msgstr "Créole haïtien"
|
||
msgid "Portuguese, International"
|
||
msgstr "Portuguais, International"
|
||
msgid "Weight for @title"
|
||
msgstr "Poids pour @title"
|
||
msgid "Weight for row @number"
|
||
msgstr "Poids pour la ligne @number"
|
||
msgid "Parent for @title"
|
||
msgstr "Parent de @title"
|
||
msgid "New field label"
|
||
msgstr "Étiquette du nouveau champ"
|
||
msgid "Parent for new field"
|
||
msgstr "Parent du nouveau champ"
|
||
msgid "Type of new field"
|
||
msgstr "Type du nouveau champ"
|
||
msgid "Widget for new field"
|
||
msgstr "Widget du nouveau champ"
|
||
msgid "Existing field label"
|
||
msgstr "Étiquette du champ existant"
|
||
msgid "Parent for existing field"
|
||
msgstr "Parent du champ existant"
|
||
msgid "Existing field to share"
|
||
msgstr "Champ existant à partager"
|
||
msgid "Widget for existing field"
|
||
msgstr "Widget pour le champ existant"
|
||
msgid "Label display for @title"
|
||
msgstr "Étiquette affichée pour @title"
|
||
msgid "Formatter for @title"
|
||
msgstr "Mise en forme pour @title"
|
||
msgid "Parents for @title"
|
||
msgstr "Parents pour @title"
|
||
msgid "Visibility for @title"
|
||
msgstr "Visibilité de @title"
|
||
msgid ""
|
||
"There is data for this field in the database. The field settings can "
|
||
"no longer be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a des données pour ce champ en base de données. Les paramètres "
|
||
"de ce champ ne peuvent plus être modifiés."
|
||
msgid "Weight for new file"
|
||
msgstr "Poids du nouveau fichier"
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Choisir un fichier"
|
||
msgid "Weight for new effect"
|
||
msgstr "Poids du nouvel effet"
|
||
msgid "@title language provider"
|
||
msgstr "@title fournisseur de langue"
|
||
msgid "Enable @title menu link"
|
||
msgstr "Activer le lien de menu @title"
|
||
msgid ""
|
||
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
|
||
"lowercase letters, numbers and hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom unique pour construire l'URL du menu. Il ne doit contenir que "
|
||
"des lettres minuscules, des nombres et des tirets."
|
||
msgid ""
|
||
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
|
||
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
|
||
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
|
||
"underscores will be converted into hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom unique compréhensible par une machine pour ce type de contenu. "
|
||
"Peut seulement contenir des lettres minuscules, chiffres, et "
|
||
"tirets-bas (_). Ce nom sera utilisé pour construire l'URL de la page "
|
||
"%node_add, dans laquelle tirets-bas (_) sera converti en tiret (-)."
|
||
msgid "Choice label"
|
||
msgstr "Étiquette de choix"
|
||
msgid "New choice label"
|
||
msgstr "Nouvelle étiquette de choix"
|
||
msgid "Vote count for choice @label"
|
||
msgstr "Décompte des voix pour le choix @label"
|
||
msgid "Vote count for new choice"
|
||
msgstr "Décompte des voix pour le nouveau choix"
|
||
msgid "Weight for choice @label"
|
||
msgstr "Poids pour le choix @label"
|
||
msgid "Weight for new choice"
|
||
msgstr "Poids du nouveau choix"
|
||
msgid "Category for @title"
|
||
msgstr "Catégorie de @title"
|
||
msgid "Active modules"
|
||
msgstr "Modules actifs"
|
||
msgid "@original_title (@parent_title)"
|
||
msgstr "@original_title (@parent_title)"
|
||
msgid ""
|
||
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
|
||
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre installation de PHP est obsolète. Drupal requiert au minimum "
|
||
"PHP 5.2.5, ou PHP @version avec le patch de sécurité "
|
||
"htmlspecialchars appliqué."
|
||
msgid ""
|
||
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
|
||
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
|
||
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre serveur web ne semble pas supporter PDO (PHP Data Objects). "
|
||
"Demander à votre hébergeur s'il supporte l'extension native PDO. "
|
||
"Voir la <a href=\"@link\">page des pré-requis système</a> pour plus "
|
||
"d'informations."
|
||
msgid ""
|
||
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
|
||
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
|
||
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
|
||
"page for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre serveur semble avoir une mauvaise version de PDO installé. "
|
||
"Drupal 7 nécessite l'extension PDO du core de PHP. Ce système a une "
|
||
"version PECL plus ancienne. Voir la <a href=\"@link\">page des "
|
||
"pré-requis système</a> pour plus d'informations."
|
||
msgid "List of trigger actions when !description"
|
||
msgstr "Lister les actions déclenchées quand !description"
|
||
msgid ""
|
||
"The database version %version is less than the minimum required "
|
||
"version %minimum_version."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de la base de donnée %version est antérieure à la "
|
||
"version minimale requise %minimum_version."
|
||
msgid "!theme (default theme)"
|
||
msgstr "!theme (thème par défaut)"
|
||
msgid "!theme (administration theme)"
|
||
msgstr "!theme (thème pour l'administration)"
|
||
msgid ""
|
||
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
|
||
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
|
||
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
|
||
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
|
||
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
|
||
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
|
||
"are not primarily used for site administration do not appear by "
|
||
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
|
||
"more information, see the online handbook entry for <a "
|
||
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Dashboard fournit une <a href=\"@dashboard\">page de tableau "
|
||
"de bord</a> dans l'interface d'administration pour organiser les "
|
||
"tâches administratives, la navigation et les données de suivi dans "
|
||
"votre site. La page du tableau de bord contient des blocs que vous "
|
||
"pouvez ajouter ou réarranger en utilisant l'interface par "
|
||
"glisser/déposer qui apparaît quand vous cliquez sur le lien "
|
||
"<em>Personnaliser le tableau de bord</em>. Dans cette interface, les "
|
||
"blocs qui ne sont pas utilisés en priorité pour l'administration du "
|
||
"site n'apparaissent pas par défaut, mais peuvent être ajoutés par "
|
||
"le lien <em>Ajouter un autre bloc</em>. Pour plus d'informations, voir "
|
||
"<a href=\"@handbook\">Dashboard module</a> dans la documentation en "
|
||
"ligne."
|
||
msgid ""
|
||
"Rearrange blocks for display on the <a "
|
||
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
|
||
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
|
||
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
|
||
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
|
||
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
|
||
"administration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réarrangez l'affichage des blocs sur la <a "
|
||
"href=\"@dashboard-url\">page du tableau de bord</a>. Les blocs placés "
|
||
"sur la région <em>Tableau de bord (inactif)</em> ne sont pas "
|
||
"affichés lors de la visualisation de la page du tableau de bord, mais "
|
||
"sont accessibles dans l'interface <em>Personnaliser le tableau de "
|
||
"bord</em>. Retirer un bloc depuis l'affichage du tableau de bord actif "
|
||
"le rend accessible sur la <a href=\"@blocks-url\">page principale "
|
||
"d'administration des blocs</a>."
|
||
msgid "Add other blocks"
|
||
msgstr "Ajouter d'autres blocs"
|
||
msgid "URL fallback"
|
||
msgstr "URL de remplacement"
|
||
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser une langue déjà détecté des URLs si aucune langue n'est "
|
||
"trouvé."
|
||
msgid "%type_name: Create new content"
|
||
msgstr "%type_name : Créer un nouveau contenu"
|
||
msgid "%type_name: Edit own content"
|
||
msgstr "%type_name : Modifier son propre contenu"
|
||
msgid "%type_name: Edit any content"
|
||
msgstr "%type_name : Modifier n'importe quel contenu"
|
||
msgid "%type_name: Delete own content"
|
||
msgstr "%type_name : Supprimer son propre contenu"
|
||
msgid "%type_name: Delete any content"
|
||
msgstr "%type_name : Supprimer n'importe quel contenu"
|
||
msgid ""
|
||
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
|
||
"at any time by visiting your profile page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message a été retiré. Vous pouvez changer votre configuration du "
|
||
"premier plan (overlay) à n'importe quel moment en visitant votre page "
|
||
"de profil."
|
||
msgid ""
|
||
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
|
||
"disable the overlay on your profile page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez des problèmes pour accéder aux pages d'administration "
|
||
"du site, désactiver le premier plan (overlay) dans votre profil."
|
||
msgid "Dismiss this message."
|
||
msgstr "Ignorer ce message."
|
||
msgid "Options for the administrative overlay"
|
||
msgstr "Options du premier plan d'administration (overlay)"
|
||
msgid "Next steps"
|
||
msgstr "Étapes suivantes"
|
||
msgid ""
|
||
"File %file could not be copied, because the destination directory "
|
||
"%destination is not configured correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %file n'a pas pu être copié car le répertoire de "
|
||
"destination %destination n'est pas configuré correctement"
|
||
msgid "@driver_name settings"
|
||
msgstr "@driver_name paramètres"
|
||
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
|
||
msgstr "MySQL, MariaDB ou équivalent"
|
||
msgid "SQLite"
|
||
msgstr "SQLite"
|
||
msgid "Database file"
|
||
msgstr "Fichier de base de données"
|
||
msgid ""
|
||
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
|
||
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
|
||
"root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin absolu des fichiers où les données @drupal seront "
|
||
"enregistrées. Ce répertoire doit être accessible en écriture par "
|
||
"le serveur web et devrait se trouver en dehors du répertoire racine "
|
||
"du serveur web."
|
||
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le répertoire que vous avez spécifié n'est pas accessible en "
|
||
"écriture par le serveur web."
|
||
msgid "Autocomplete popup"
|
||
msgstr "Popup d'auto-complétion"
|
||
msgid "Searching for matches..."
|
||
msgstr "Recherche de correspondances..."
|
||
msgid ""
|
||
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
|
||
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
|
||
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
|
||
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
|
||
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
|
||
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
|
||
"developers can use the Field API to make new entity types "
|
||
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
|
||
"information, see the online handbook entry for <a "
|
||
"href=\"@field\">Field module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Field permet de personnaliser des champs de données devant "
|
||
"être définis pour les types d'<em>entités</em> (les entités "
|
||
"incluent les éléments de contenu, les commentaires, les comptes "
|
||
"utilisateur et les termes de taxonomie.). Le module Field s'occupe de "
|
||
"l'enregistrement, le chargement, l'édition et le rendu des données "
|
||
"des champs. La plupart des utilisateurs n'agiront pas directement sur "
|
||
"le module Field mais utiliseront plutôt l'interface utilisateur du <a "
|
||
"href=\"@field-ui-help\">module Field UI</a>. Les dévelopeurs de "
|
||
"modules peuvent utiliser la Field API pour créer de nouveaux types "
|
||
"d'entités \"fieldables\" ce qui permet de leur attacher des champs. "
|
||
"Pour plus d'information, voir <a href=\"@field\">Field module</a> dans "
|
||
"la documentation en ligne."
|
||
msgid "No fields are present yet."
|
||
msgstr "Aucun champ n'est encore présent."
|
||
msgctxt "Font weight"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
msgid ""
|
||
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
|
||
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
|
||
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
|
||
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir créé un style d'image, vous pouvez ajouter des effets : "
|
||
"recadrer, agrandir, redimensionner, désaturer, faire pivoter "
|
||
"(d'autres modules peuvent rajouter des effets supplémentaires). Par "
|
||
"exemple, en combinant les effets comme recadrer, agrandir et "
|
||
"désaturer vous pouvez créer des miniatures carrés en niveau de "
|
||
"gris."
|
||
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
|
||
msgstr "Lire la suite<span class=\"element-invisible\"> de @title</span>"
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
|
||
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
|
||
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
|
||
"work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifiez une URL alternative par laquelle il est possible d'accéder "
|
||
"à ce contenu. Par exemple, saisissez \"apropos\" lorsque que vous "
|
||
"écrivez une page qui décrit votre site. Utilisez un chemin relatif "
|
||
"et n'ajoutez pas de slash à la fin sinon quoi l'alias d'URL ne "
|
||
"fonctionnera pas."
|
||
msgid ""
|
||
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
|
||
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
|
||
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
|
||
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
|
||
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
|
||
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
|
||
"has been developed. For more information, see the online handbook "
|
||
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module PHP filter ajoute un filtre PHP à votre site, pour utiliser "
|
||
"avec les <a href=\"@filter\">formats de texte</a>. Ce filtre ajoute la "
|
||
"possibilité d'exécuter du code PHP dans n'importe quel champ de "
|
||
"texte qui utilise un format de texte (comme le corps de texte d'un "
|
||
"contenu ou le texte d'un commentaire). <a href=\"@php-net\">PHP</a> "
|
||
"est un language de script généraliste largement utilisé dans le "
|
||
"développement web et il est le language dans lequel Drupal a été "
|
||
"développé. Pour plus d'informations, voir <a href=\"@php\">PHP "
|
||
"filter module</a> dans la documentation en ligne."
|
||
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
|
||
msgstr "Le nombre de vote qui ont été enregistré sur un sondage."
|
||
msgid "The length of time the poll is set to run."
|
||
msgstr "La durée pendant laquelle le sondage doit être actif."
|
||
msgid "Uninstall @module module"
|
||
msgstr "Désinstaller le module @module"
|
||
msgid "Aggregate and compress CSS files."
|
||
msgstr "Agréger et compresser les fichiers CSS."
|
||
msgid "Aggregate JavaScript files."
|
||
msgstr "Agréger les fichiers JavaScript."
|
||
msgid ""
|
||
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
|
||
"@required_modules"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
|
||
"@required_modules"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Pour désinstaller @module, le module suivant doit être désinstallé "
|
||
"au préalable : @required_modules"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Pour désinstaller @module, les modules suivants doivent être "
|
||
"désinstallés au préalable : @required_modules"
|
||
msgid "Enable newly added modules"
|
||
msgstr "Activer les modules récemment ajoutés"
|
||
msgid "Enable newly added themes"
|
||
msgstr "Activer les thèmes récemment ajoutés"
|
||
msgid ""
|
||
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
|
||
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
|
||
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le processus de désinstallation retire toutes les données relatives "
|
||
"au module. Pour désinstaller un module, vous devez d'abord le "
|
||
"désactiver dans la page <a href=\"@modules\">Modules</a>."
|
||
msgid "View the administration theme"
|
||
msgstr "Voir le thème d'administration"
|
||
msgid ""
|
||
"This is only used when the site is configured to use a separate "
|
||
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seulement utilisé quand le site est configuré pour utiliser un "
|
||
"thème d'administration dédié sur la <a "
|
||
"href=\"@appearance-url\">page de configuration de l'apparence</a>."
|
||
msgid "Database system"
|
||
msgstr "Système de base de données"
|
||
msgid "Database system version"
|
||
msgstr "Version du système de base de données"
|
||
msgid ""
|
||
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
|
||
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
|
||
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
|
||
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
|
||
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
|
||
"shortcuts link at the end of the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Toolbar affiche une barre en travers de l'écran contenant "
|
||
"les liens d'administration de premier niveau. En dessous, le module "
|
||
"Toolbar possède une section <em>tiroir</em> dans laquelle s'affiche "
|
||
"les liens fournis par les autres modules, comme le module core "
|
||
"Shortcuts. Le tiroir peut être afficher/cacher en utilisant les "
|
||
"raccourcis afficher/cacher à la fin de la barre d'outils."
|
||
msgid "Hide shortcuts"
|
||
msgstr "Cacher les raccourcis"
|
||
msgid "Indexed %count content items for tracking."
|
||
msgstr "%count contenus indexés pour le suivi."
|
||
msgid ""
|
||
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
|
||
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
|
||
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque onglet de cette page correspond à un module qui définit un "
|
||
"déclencheur. Dans cet onglet vous pouvez assigner des actions à "
|
||
"exécuter quand les déclencheurs du <a href=\"@module-help\">module "
|
||
"@module-name</a> se produisent."
|
||
msgid "Release notes for @project_title"
|
||
msgstr "Notes de version pour @project_title"
|
||
msgid "The role settings have been updated."
|
||
msgstr "Les paramètres des rôles ont été mis à jour."
|
||
msgid "Disable the account and keep its content."
|
||
msgstr "Désactiver le compte et garder son contenu."
|
||
msgid "Disable the account and unpublish its content."
|
||
msgstr "Désactiver le compte et dépublier son contenu"
|
||
msgid ""
|
||
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
|
||
"user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer le compte et attribuer son contenu à l'utilisateur "
|
||
"%anonymous-name."
|
||
msgid "Delete the account and its content."
|
||
msgstr "Supprimer le compte et son contenu"
|
||
msgid "Display on user registration form."
|
||
msgstr "Afficher sur le formulaire d'enregistrement d'un utilisateur."
|
||
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
|
||
msgstr "C'est obligatoire pour les champs 'requis'."
|
||
msgid "Drupal system listing compatible test"
|
||
msgstr "Test compatible avec le système de listing de Drupal"
|
||
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
|
||
msgstr "Module de soutien pour tester la fonction drupal_system_listing."
|
||
msgid "Drupal system listing incompatible test"
|
||
msgstr "Test incompatible avec le système de listing de Drupal"
|
||
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
|
||
msgstr ""
|
||
"@count actions orphelines (%orphans) existent dans la table des "
|
||
"actions. !link"
|
||
msgid "Deleted 1 comment."
|
||
msgid_plural "Deleted @count comments."
|
||
msgstr[0] "1 commentaire supprimé."
|
||
msgstr[1] "@count commentaires supprimés."
|
||
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
|
||
msgstr "Utiliser l'étiquette du champ au lieu de l'étiquette \"Par valeur\""
|
||
msgid "Deleted 1 post."
|
||
msgid_plural "Deleted @count posts."
|
||
msgstr[0] "1 contribution effacée."
|
||
msgstr[1] "@count contributions effacées"
|
||
msgid "tracker"
|
||
msgstr "suivi"
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
|
||
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
|
||
"update Drupal core manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mise à jour automatique du cœur de Drupal n'est pas supportée. "
|
||
"Référez-vous au <a href=\"@upgrade-guide\">guide de mise à jour</a> "
|
||
"pour obtenir des informations sur la façon de mettre à jour le cœur "
|
||
"de Drupal manuellement."
|
||
msgid ""
|
||
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
|
||
"Drupal !version."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
|
||
"compatible with Drupal !version: %names"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%archive_file contient une version de %names qui est incompatible avec "
|
||
"Drupal !version."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%archive_file contient des versions de modules ou thèmes qui sont "
|
||
"incompatible avec Drupal !version : %names"
|
||
msgid ""
|
||
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
|
||
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
|
||
"!query"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réglage %setting est actuellement défini sur '%current_value', "
|
||
"mais a besoin d'être '%needed_value'. Changez cela en exécutant la "
|
||
"requête suivante : !query"
|
||
msgid "List (integer)"
|
||
msgstr "Liste (entier)"
|
||
msgid ""
|
||
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
|
||
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
|
||
"1 month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ enregistre des entiers depuis une liste de valeurs pairées "
|
||
"autorisées. Exemple : 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 "
|
||
"=> 1 month."
|
||
msgid "List (float)"
|
||
msgstr "Liste (réel à virgule flottante)"
|
||
msgid ""
|
||
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
|
||
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ enregistre des valeurs décimales depuis une liste de valeurs "
|
||
"pairées autorisées. Exemple : 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => "
|
||
"3/4, 1 => 1."
|
||
msgid ""
|
||
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
|
||
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ enregistre les valeurs de texte depuis une liste de valeurs "
|
||
"pairées autorisées 'valeur => étiquette'. Exemple : 'US States': IL "
|
||
"=> Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
|
||
msgid ""
|
||
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
|
||
"in the format key|label."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeurs possibles que ce champ peut contenir. Entrez une valeur par "
|
||
"ligne, dans le format clef|étiquette."
|
||
msgid ""
|
||
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
|
||
"used in displayed values and edit forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clef est une valeur enregistrée, et doit être numérique. "
|
||
"L'étiquette sera utilisée dans les valeurs affichées et les "
|
||
"formulaires d'édition."
|
||
msgid ""
|
||
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
|
||
"used as key and label."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'étiquette est optionnelle : si une ligne contient un nombre seul, "
|
||
"il sera utilisé comme clef et étiquette."
|
||
msgid ""
|
||
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
|
||
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
|
||
"generated from the positions in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les liste d'étiquettes sont aussi acceptées (une étiquette par "
|
||
"ligne), seulement si les champs ne contiennent pas de valeur "
|
||
"actuellement. Les clefs numériques seront automatiquement générées "
|
||
"depuis la position dans la liste."
|
||
msgid ""
|
||
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
|
||
"values and edit forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clef est la valeur enregistrée. L'étiquette sera utilisée dans "
|
||
"les valeurs affichées et les formulaires d'édition."
|
||
msgid ""
|
||
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
|
||
"used as key and label."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'étiquette est optionnelle : si une ligne contient une phrase "
|
||
"simple, elle sera utilisée comme clef et étiquette."
|
||
msgid "Allowed values list: invalid input."
|
||
msgstr "Liste des valeurs autorisées : entrée invalide."
|
||
msgid ""
|
||
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des valeurs autorisées : certaines valeurs sont sur le point "
|
||
"d'être retirées alors qu'elles sont actuellement utilisées."
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
|
||
"message: !message For more help installing or updating code on your "
|
||
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la connexion au serveur. Le serveur a renvoyé le message "
|
||
"suivant : !message Pour une aide supplémentaire sur l'installation ou "
|
||
"la mise à jour du code sur votre serveur, consultez le <a "
|
||
"href=\"@handbook_url\">manuel</a>."
|
||
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
|
||
msgstr "Incapable de parser le fichier info : %info_file"
|
||
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
|
||
msgstr "Le fichier info (%info_file) ne définit pas d'attribut 'name'."
|
||
msgid ""
|
||
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
|
||
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
|
||
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le framework de test nécessite que la limite mémoire de PHP soit au "
|
||
"moins de %memory_minimum_limit. La valeur actuelle est de "
|
||
"%memory_limit. <a href=\"@url\">Suivez ces étapes pour continuer</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
|
||
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
|
||
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
|
||
"are supported: %extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez trouver des <a href=\"@module_url\">modules</a> et des <a "
|
||
"href=\"@theme_url\">thèmes</a> sur <a "
|
||
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Les extensions suivantes sont "
|
||
"supportées : %extensions."
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support updating modules and themes from this "
|
||
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
|
||
"versions directly to the server, as described in the <a "
|
||
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre serveur ne supporte pas la mise à jour des modules et thèmes "
|
||
"depuis cette interface. À la place, mettez à jour les modules et "
|
||
"thèmes en transférant les nouvelles versions directement sur le "
|
||
"serveur comme décrit dans le <a href=\"@handbook_url\">manuel</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"Your server does not support installing modules and themes from this "
|
||
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
|
||
"directly to the server, as described in the <a "
|
||
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre serveur ne supporte pas la l'installation des modules et thèmes "
|
||
"depuis cette interface. À la place, installer les modules et thèmes "
|
||
"en les transférant directement sur le serveur comme décrit dans le "
|
||
"<a href=\"@handbook_url\">manuel</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
|
||
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
|
||
"other update methods."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
|
||
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
|
||
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La mise à jour des modules et thèmes requiert un <strong>accès "
|
||
"@backends</strong> à votre serveur. Voir le <a "
|
||
"href=\"@handbook_url\">manuel</a> pour les autres méthodes de mises "
|
||
"à jour."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La mise à jour des modules et thèmes requiert l'accès à votre "
|
||
"serveur par l'une des méthodes suivantes : "
|
||
"<strong>@backends</strong>. Voir le <a "
|
||
"href=\"@handbook_url\">manuel</a> pour les autres méthodes de mises "
|
||
"à jour."
|
||
msgid ""
|
||
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
|
||
"access</strong> to your server. See the <a "
|
||
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
|
||
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
|
||
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"L'installation de modules et de thèmes requière <strong>l'accès à "
|
||
"@backends</strong> de votre serveur. Lisez la <a "
|
||
"href=\"@handbook_url\">documentation</a> pour d'autres méthodes "
|
||
"d'installation."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"L'installation de modules et de thèmes requière l'accès à votre "
|
||
"serveur via l'une des méthodes suivantes: "
|
||
"<strong>@backends</strong>.\r\n"
|
||
"Lisez la <a href=\"@handbook_url\">documentation</a> pour d'autres "
|
||
"méthodes d'installation."
|
||
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
|
||
msgstr "%archive_file ne contient pas de fichiers .info."
|
||
msgid "Administer content and comments."
|
||
msgstr "Administrer le contenu et les commentaires."
|
||
msgid "Comment fields"
|
||
msgstr "Champs de commentaires"
|
||
msgid "RSS category"
|
||
msgstr "Catégorie RSS"
|
||
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
|
||
msgstr "%name doit être une valeur hexadécimale de couleur CSS valide."
|
||
msgid ""
|
||
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
|
||
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
|
||
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
|
||
"also has one or more display options, which determine how the field is "
|
||
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
|
||
"changed after you have created the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque type de champ a un ou plusieurs <em>widgets</em> disponibles "
|
||
"associés à celui-ci ; chaque widget fournit un mécanisme pour la "
|
||
"saisie des données au moment de l'édition (champ texte, listes "
|
||
"déroulantes, envoi de fichier, etc.). Chaque type de champ a aussi un "
|
||
"ou plusieurs options d'affichage, qui déterminent comment le champ "
|
||
"est affiché aux visiteurs du site. Les options du widget et de "
|
||
"l'affichage peuvent être modifiées après que vous ayez créé le "
|
||
"champ."
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
|
||
"it does not use the field_sql_storage storage type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de renommer le champ %id (%old_field_name) en "
|
||
"%new_field_name car il n'utilise pas le type de stockage "
|
||
"field_sql_storage."
|
||
msgid "Changes to the style have been saved."
|
||
msgstr "Les modifications du style ont été enregistrées."
|
||
msgid ""
|
||
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
|
||
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
|
||
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce bloc est affiché seulement si <a href=\"@languages\">au moins deux "
|
||
"langages sont activés</a> et <a href=\"@configuration\">la sélection "
|
||
"de langue</a> est définie à <em>URL</em> ou <em>Session</em>."
|
||
msgid ""
|
||
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
|
||
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
|
||
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
|
||
"block that can be enabled and positioned through the <a "
|
||
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
|
||
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
|
||
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
|
||
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module Menu fournit une interface pour gérer les menus. Un menu "
|
||
"est une collection hiérarchique de liens, qui peuvent être externes "
|
||
"ou internes au site, généralement utilisés pour la navigation. "
|
||
"Chaque menu est affiché dans un bloc qui peut être activé et "
|
||
"positionné via la <a href=\"@blocks\">page d'administration des "
|
||
"Blocs</a>. Vous pouvez voir et gérer les menus sur la <a "
|
||
"href=\"@menus\">page d'administration des Menus</a>. Pour plus "
|
||
"d'information, consultez la documentation en ligne pour le <a "
|
||
"href=\"@menu\">module Menu</a>."
|
||
msgid "(Machine name: @type)"
|
||
msgstr "(Nom système : @type)"
|
||
msgid ""
|
||
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
|
||
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
|
||
"to enable OpenID associations."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenID suggère l'utilisation soit de la librairie <a "
|
||
"href=\"@gmp\">GMP Math</a> (recommandé pour les performances) soit de "
|
||
"la librairie <a href=\"@bc\">BC Math</a> pour activer les associations "
|
||
"OpenID."
|
||
msgid "Not optimized"
|
||
msgstr "Non optimisé"
|
||
msgid ""
|
||
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
|
||
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
|
||
"documentation</a> for installation instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenID suggère l'utilisation de la librairie GMP Math pour PHP pour "
|
||
"des performances optimales. Consultez <a href=\"@url\">la "
|
||
"documentation de la librairie GMP Math</a> pour des instructions "
|
||
"d'installation."
|
||
msgid "OpenID Math library"
|
||
msgstr "librairie OpenID Math"
|
||
msgid ""
|
||
"The @module module is missing, so the following module will be "
|
||
"disabled: @depends."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The @module module is missing, so the following modules will be "
|
||
"disabled: @depends."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Le module @module est manquant, le module suivant sera donc "
|
||
"désactivé : @depends."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Le module @module est manquant, les modules suivants seront donc "
|
||
"désactivés : @depends."
|
||
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
|
||
msgstr "Le nom système ne peut pas être \"add\" ou \"list\"."
|
||
msgid ""
|
||
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
|
||
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
|
||
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
|
||
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
|
||
"which lets you have content translated to any of the installed "
|
||
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
|
||
"Existing content will not be affected by changing this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active le support multilingue pour ce type de contenu. Si activé, un "
|
||
"champ de sélection de langue sera ajouté au formulaire d'édition, "
|
||
"vous permettant de sélectionner un des <a "
|
||
"href=\"!languages\">langages actifs</a>. Vous pouvez également "
|
||
"activer la traduction pour ce type de contenu, qui vous permet de "
|
||
"traduire le contenu dans n'importe quelle langue installée. Si "
|
||
"désactivé, les nouvelles contributions seront enregistrées avec la "
|
||
"langue par défaut. Le contenu existant ne sera pas affecté par la "
|
||
"modification de cette option."
|
||
msgid ""
|
||
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
|
||
"node.nid in schema to fix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Requête étiquetée pour l'accès aux nœuds mais il n'y a pas aucun "
|
||
"nid. Ajoutez des clés étrangères à node.nid dans le schéma de "
|
||
"base de données pour corriger ceci."
|
||
msgid ""
|
||
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
|
||
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
|
||
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre requête de listage de nœuds utilise @fallback comme table de "
|
||
"base dans une requête étiquetée pour l'accès aux nœuds. Ceci peut "
|
||
"ne pas être sécurisé et peut même ne pas fonctionner. Spécifiez "
|
||
"les clés étrangères dans votre schéma de base de données à "
|
||
"node.nid "
|
||
msgid "Unknown field: @field_name"
|
||
msgstr "Champ inconnu : @field_name"
|
||
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%field : Il ne doit y avoir qu'un séparateur de décimales "
|
||
"(@separator)."
|
||
msgid "Enable !title"
|
||
msgstr "Activer !title"
|
||
msgid "Set !title as default"
|
||
msgstr "Définir !title par défaut"
|
||
msgid "Enabled modules: %modules"
|
||
msgstr "Modules activés : %modules"
|
||
msgid ""
|
||
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
|
||
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
|
||
"missing stream wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %file n'a pas pu être copié, car la cible %destination "
|
||
"est invalide. Ceci est souvent dû à la mauvaise utilisation de "
|
||
"file_copy() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) manquante."
|
||
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
|
||
msgstr "Le fichier %file n'a pas pu être copié car il n'existe pas."
|
||
msgid ""
|
||
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
|
||
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
|
||
"missing stream wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %file n'a pas pu être déplacé, car la cible %destination "
|
||
"est invalide. Ceci peut être dû à la mauvaise utilisation de "
|
||
"file_move() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) manquante."
|
||
msgid ""
|
||
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
|
||
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
|
||
"wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %file n'a pas pu être supprimé car son URI n'est pas "
|
||
"valide. Ceci peut être dû à la mauvaise utilisation de "
|
||
"file_delete() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) "
|
||
"manquante."
|
||
msgid ""
|
||
"An existing local file system path for storing private files. It "
|
||
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
|
||
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
|
||
"securing private files</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un chemin de fichier local existant pour le stockage de fichiers "
|
||
"privés. Il doit être inscriptible par Drupal et non accessible via "
|
||
"Internet. Consultez la section du manuel en ligne pour <a "
|
||
"href=\"@handbook\">plus d'informations sur la sécurité des fichiers "
|
||
"privés</a>."
|
||
msgid "Curaçao"
|
||
msgstr "Curaçao"
|
||
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
|
||
msgstr "Propriété de bundle manquante sur l'entité de type @entity_type."
|
||
msgid "Field type(s) in use - see !link"
|
||
msgstr "Type(s) de champs en cours d'utilisation - consulter !link"
|
||
msgid "Fields type(s) in use"
|
||
msgstr "Type(s) de champs en cours d'utilisation"
|
||
msgid "Fields pending deletion"
|
||
msgstr "Champs en attente de suppression"
|
||
msgid "(module: !module)"
|
||
msgstr "(module : !module)"
|
||
msgid "Extend site functionality."
|
||
msgstr "Étendre les fonctionnalités."
|
||
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
|
||
msgstr "La page demandée \"@path\" n'a pas pu être trouvée."
|
||
msgid ""
|
||
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
|
||
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le formulaire n'est plus à jour. Copiez tout travail non enregistré "
|
||
"dans le formulaire ci-dessous puis <a href=\"@link\">rechargez cette "
|
||
"page</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"There are several decisions you will need to make before defining a "
|
||
"field for content, comments, etc.:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a plusieurs décisions que vous devrez prendre avant de définir "
|
||
"un champ pour le contenu, les commentaires, etc. :"
|
||
msgid ""
|
||
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
|
||
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
|
||
"large uploads."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'indicateur d'activité (throbber) n'affiche pas le statut des "
|
||
"transferts mais prend moins de place. La barre de progression est "
|
||
"utile pour surveiller la progression des gros transferts."
|
||
msgid ""
|
||
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
|
||
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
|
||
"language. <strong>Changing this value may break existing "
|
||
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
|
||
"domain for German will result in an URL like "
|
||
"\"http://de.example.com/contact\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de domaine à utiliser pour cette langue si les URL de domaines "
|
||
"sont utilisées pour <em>Détection et Sélection</em>. Laisser vide "
|
||
"pour la langue par défaut. <strong>Modifier cette valeur peut "
|
||
"corrompre les URL existantes.</strong> Exemple : Spécifier "
|
||
"\"de.example.com\" en tant que domaine de langue pour l'Allemand "
|
||
"donnera une URL telle que \"http://de.example.com/contact\"."
|
||
msgid ""
|
||
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
|
||
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
|
||
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
|
||
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nouvel identifiant OpenID %identity a été ajouté comme "
|
||
"remplacement de l'identifiant %invalid_identity. Pour finir le "
|
||
"processus de transition d'OpenID invalide, veuillez vous rendre sur la "
|
||
"<a href=\"@openid_url\">page des identifiants OpenID</a> et supprimer "
|
||
"l'ancien identifiant %invalid_identity."
|
||
msgid ""
|
||
"There is already an existing account associated with the OpenID "
|
||
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
|
||
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
|
||
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
|
||
"continue registering the new user account. If you already have a "
|
||
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
|
||
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
|
||
"password</a> or contact the site administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a déjà un compte existant avec l'identifiant OpenID que vous "
|
||
"avez fourni. Cependant, à cause d'un bogue dans la version "
|
||
"précédente du système d'authentification, nous ne pouvons être "
|
||
"certains que ce compte vous appartient. Si vous êtes nouveau sur ce "
|
||
"site, veuillez continuer votre inscription. Si vous avez déjà un "
|
||
"compte utilisateur enregistré sur ce site avec l'identifiant OpenID "
|
||
"fourni, veuillez essayer de <a href=\"@url_password\">redéfinir le "
|
||
"mot de passe</a> ou contacter l'administrateur du site."
|
||
msgid ""
|
||
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
|
||
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
|
||
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
|
||
"action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'index de la recherche n'est pas vidé mais systématiquement mis à "
|
||
"jour pour refléter les nouveaux paramètres. La recherche continuera "
|
||
"de fonctionner mais le nouveau contenu ne sera pas indexé tant que "
|
||
"tout le contenu existant n'a pas été ré-indexé. Cette action est "
|
||
"irréversible."
|
||
msgid "Active search modules"
|
||
msgstr "Modules de recherche actifs"
|
||
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de raccourcis disponibles. <a href=\"@link\">Ajouter un "
|
||
"raccourci</a>."
|
||
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laisser ceci vide pour supprimer à la fois le nom d'utilisateur "
|
||
"existant et le mot de passe."
|
||
msgid "To change the password, enter the new password here."
|
||
msgstr "Pour modifier le mot de passe, saisissez le nouveau mot de passe ici."
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
|
||
"a password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les informations d'authentification HTTP doivent inclure un nom "
|
||
"d'utilisateur en plus d'un mot de passe."
|
||
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
|
||
msgstr "Incompatible avec cette version du cœur Drupal."
|
||
msgid ""
|
||
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
|
||
"and indexing content for search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le planificateur de tâche (Cron) s'occupe de lancer des tâches "
|
||
"périodiques pour vérifier les mises à jour et indéxer le contenu "
|
||
"pour la recherche."
|
||
msgid "The clean URL test passed."
|
||
msgstr "Le test des URL simplifiées a été passé avec succès."
|
||
msgid ""
|
||
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
|
||
"below to disable clean URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les URL simplifiées sont activées, mais le test des URL simplifiées "
|
||
"a échoué. Décochez l'option ci-dessous pour désactiver les URL "
|
||
"simplifiées."
|
||
msgid "The clean URL test failed."
|
||
msgstr "Le test des URL simplifiées a échoué."
|
||
msgid ""
|
||
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
|
||
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
|
||
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les URL simplifiées ne peuvent pas être activées. Si vous êtes "
|
||
"redirigé vers cette page ou vers une erreur <em>Page non trouvée "
|
||
"(404)</em> après avoir testé les URL simplifiées, consultez la <a "
|
||
"href=\"@handbook\">documentation en ligne</a>."
|
||
msgid "User name and password"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe"
|
||
msgid "User module account form elements."
|
||
msgstr "Éléments de formulaire de compte utilisateur du module User."
|
||
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
|
||
msgstr "Il y a eu un problème lors de la création du champ %label : !message"
|
||
msgid ""
|
||
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
|
||
"version of Drupal core)"
|
||
msgstr ""
|
||
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible avec</span> cette "
|
||
"version du cœur de Drupal)"
|
||
msgid ""
|
||
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
|
||
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
|
||
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
|
||
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
|
||
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les notifications de mise à jour ne sont pas activées. Il est "
|
||
"<strong>vivement recommandé</strong> d'activer le module de gestion "
|
||
"des mises à jour à partir de la <a href=\"@module\">page "
|
||
"d'administration des modules</a> afin d'être informé des nouvelles "
|
||
"versions. Pour plus d'informations, consulter la <a "
|
||
"href=\"@update\">page du manuel sur Update status</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
|
||
"terms were included in this search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre recherche comporte trop d'opérateurs AND/OR. Seuls les @count "
|
||
"premiers termes seront pris en compte dans cette recherche."
|
||
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le test ne peut pas être executé car il n'a pas été initialisé "
|
||
"correctement."
|
||
msgid "Found field with name @name"
|
||
msgstr "Un champ avec le nom @field trouvé"
|
||
msgid "Found field with name @name and value @value"
|
||
msgstr "Un champ avec le nom @field et la valeur @value trouvé"
|
||
msgid ""
|
||
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
|
||
"changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un champ de type liste (@field_name) avec des données existantes ne "
|
||
"peut pas avoir ses clés changées."
|
||
msgid ""
|
||
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
|
||
"underscores."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom système unique contenant des lettres, nombres et des tirets "
|
||
"bas."
|
||
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
|
||
msgstr "Le configuration du style %style a été réinitialisée."
|
||
msgid ""
|
||
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
|
||
"override the field's default image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucune image n'est transférée, cette image sera montrée à "
|
||
"l'affichage et surchargera l'image par défaut du champ."
|
||
msgid "View details for all votes"
|
||
msgstr "Consulter les détails des votes"
|
||
msgid "No blocked IP addresses available."
|
||
msgstr "Aucune adresse IP bloquée n'est disponible."
|
||
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
|
||
msgstr "Le champ de taxonomie @field_name n'a pas été trouvé."
|