882 lines
34 KiB
Plaintext
882 lines
34 KiB
Plaintext
# French translation of Backup and Migrate (7.x-2.4)
|
|
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Backup and Migrate (7.x-2.4)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-06-05 13:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "supprimer"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Actions"
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Âge"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
msgid "Create !type"
|
|
msgstr "Créer un(e) !type"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Schéma"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "modifier"
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Planning"
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
msgid "Database type"
|
|
msgstr "Type de base de données"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Courriel"
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Paramètres par défaut"
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adresse de courriel"
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Paramètres Avancés"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de données"
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hôte"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
msgid "download"
|
|
msgstr "télécharger"
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Fréquence"
|
|
msgid "help page"
|
|
msgstr "page d'aide"
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Sauvegarder"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destination"
|
|
msgid "Site off-line message"
|
|
msgstr "Message du site hors ligne"
|
|
msgid ""
|
|
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
|
|
"you for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très "
|
|
"bientôt. Merci de votre patience."
|
|
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
|
|
msgstr "Le message à afficher lorsque le site est hors ligne."
|
|
msgid "Profile name"
|
|
msgstr "Nom du profil"
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semaines"
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "Nom de la base de données"
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
msgid "fetch now"
|
|
msgstr "récupérer maintenant"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Source"
|
|
msgid "Replacement patterns"
|
|
msgstr "Motifs de remplacement"
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Jours"
|
|
msgid "profile"
|
|
msgstr "profils"
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Heures"
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Secondes"
|
|
msgid "Last run"
|
|
msgstr "Dernier lancement"
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Êtes-vous certain(e) ?"
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Garder"
|
|
msgid "revert"
|
|
msgstr "rétablir"
|
|
msgid "Destination name"
|
|
msgstr "Nom de la destination"
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Manquant"
|
|
msgid "Schedules"
|
|
msgstr "Plannings"
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutes"
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Options avancées"
|
|
msgid "Once an hour"
|
|
msgstr "Une fois par heure"
|
|
msgid "Once a day"
|
|
msgstr "Une fois par jour"
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profils"
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurer"
|
|
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
|
|
msgstr "L'adresse électronique %mail n'est pas valide."
|
|
msgid "Create new profile"
|
|
msgstr "Créer un nouveau profil"
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Nom du profil"
|
|
msgid "Backup and Migrate"
|
|
msgstr "Backup and Migrate"
|
|
msgid ""
|
|
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
|
|
"site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sauvegarder/restaurer votre base de données ou migrer les données à "
|
|
"partir ou vers un autre site Drupal."
|
|
msgid "Backup the database."
|
|
msgstr "Sauvegarder la base de données."
|
|
msgid "Restore the database from a previous backup"
|
|
msgstr "Restaurer la base de données avec une sauvegarde précédente"
|
|
msgid "Backup every"
|
|
msgstr "Sauvegarder toutes les"
|
|
msgid "Number of Backup files to keep"
|
|
msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver"
|
|
msgid "Exclude the following tables altogether"
|
|
msgstr "Exclure l'ensemble des tables suivantes"
|
|
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
|
|
msgstr "Les tables sélectionnées ne seront pas ajoutées à la sauvegarde."
|
|
msgid "Exclude the data from the following tables"
|
|
msgstr "Exclure les données des tables suivantes"
|
|
msgid ""
|
|
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
|
|
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
|
|
msgstr ""
|
|
"La structure des tables sélectionnées sera sauvegardée mais pas "
|
|
"leurs données. Ceci est utile pour exclure les données du cache et "
|
|
"réduire la taille du fichier."
|
|
msgid "Backup file name"
|
|
msgstr "Nom du fichier de sauvegarde"
|
|
msgid "No Compression"
|
|
msgstr "Aucune compression"
|
|
msgid "GZip"
|
|
msgstr "GZip"
|
|
msgid "BZip"
|
|
msgstr "BZip"
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compression"
|
|
msgid "Append a timestamp."
|
|
msgstr "Ajouter un horodatage."
|
|
msgid "Timestamp format"
|
|
msgstr "Format d'horodatage"
|
|
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
|
|
msgstr "Doit être une chaîne au format PHP <a href=\"!url\">date()</a>"
|
|
msgid "Save these settings."
|
|
msgstr "Enregistrer ces paramètres."
|
|
msgid "Upload a Backup File"
|
|
msgstr "Transférer un fichier de sauvegarde"
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
|
|
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
|
|
"%size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Charger un fichier de sauvegarde créé par cette version du module. "
|
|
"Pour les autres sauvegardes de la base de données, merci d'utiliser "
|
|
"un autre outil pour l'import. Taille maximale du fichier: %size"
|
|
msgid "Unable to open file %file to restore database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier %file pour restaurer la base de "
|
|
"données"
|
|
msgid ""
|
|
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
|
|
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
|
|
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
|
|
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Information de sécurité : Backup and Migrate n'a pas pu créer de "
|
|
"fichier de test dans le répertoire de destination %directory, et ne "
|
|
"peut donc pas vérifier la sécurité de cet emplacement. Les "
|
|
"sauvegardes sur le serveur seront désactivées jusqu'à ce que le "
|
|
"répertoire de destination soit accessible en écriture et sécurisé."
|
|
msgid ""
|
|
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
|
|
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
|
|
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
|
|
"directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Information de sécurité : \"Backup and Migrate\" n'enregistrera pas "
|
|
"de sauvegarde sur le serveur car le répertoire de destination est "
|
|
"accessible à tous. Si vous voulez sauvegarder des fichiers sur le "
|
|
"serveur, sécurisez d'abord le répertoire \"%directory\"."
|
|
msgid ""
|
|
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sauvegarder et migrer la base de données de Drupal rapidement et sans "
|
|
"les données inutiles."
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planification"
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Chemin du répertoire"
|
|
msgid "Edit !type"
|
|
msgstr "Modifier !type"
|
|
msgid "Save !type"
|
|
msgstr "Enregistrer !type"
|
|
msgid "Delete !type"
|
|
msgstr "Supprimer !type"
|
|
msgid "Exported content"
|
|
msgstr "Contenu exporté"
|
|
msgid "override"
|
|
msgstr "supplanter"
|
|
msgid "There are no !items to display."
|
|
msgstr "Il n'y a aucun !items à afficher."
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
|
|
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir supprimer ce !type ?"
|
|
msgid "List !type"
|
|
msgstr "Lister les !type"
|
|
msgid "Export !type"
|
|
msgstr "Exporter !type"
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
|
|
"time, so this must be the same as the current database type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type de la base de données. Drupal supporte uniquement un type de "
|
|
"base de données à la fois, cela doit donc être le même que le type "
|
|
"de base de données couramment utilisée."
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
|
|
"created for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom de la base de données. La base de données doit exister, elle "
|
|
"ne sera pas créée pour vous."
|
|
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrer le nom d'un utilisateur avec droit d'écriture sur la base de "
|
|
"données."
|
|
msgid "The database name is not valid."
|
|
msgstr "Le nom de la base de données n'est pas valide."
|
|
msgid ""
|
|
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
|
|
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
|
|
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
|
|
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
|
|
"you know what you're doing</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez ignorer certaines table, ou des données de table "
|
|
"spécifiques du fichier de sauvegarde. Seulement des données que vous "
|
|
"n'aurez pas besoin telles que les données de cache, ou des tables "
|
|
"d'autres applications. Exclure des tables peut faire tomber le site, "
|
|
"donc <strong>ne changez ces paramètres que si vous savez ce que vous "
|
|
"faites</strong>."
|
|
msgid "Lock tables during backup"
|
|
msgstr "Verrouiller les tables durant la sauvegarde"
|
|
msgid ""
|
|
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
|
|
"unresponsive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce réglage peut réduire la corruption des données, mais votre site "
|
|
"ne répondra plus."
|
|
msgid "%num SQL commands executed."
|
|
msgstr "%num commandes SQL ont été exécutées."
|
|
msgid "MySQL Database"
|
|
msgstr "Base de données MySQL"
|
|
msgid "Default Database"
|
|
msgstr "Base de données par défaut"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
|
|
"email sever can handle large file attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrer l'adresse électronique à laquelle envoyer les fichiers de "
|
|
"sauvegarde. Assurez-vous que le serveur puisse supporter les pièces "
|
|
"jointes de grande taille."
|
|
msgid "Database backup from !site: !file"
|
|
msgstr "Sauvegarde de la base de données de !site : !file"
|
|
msgid "Database backup attached."
|
|
msgstr "Sauvegarde de la base de donnée en pièce jointe."
|
|
msgid "Server Directory"
|
|
msgstr "Répertoire du serveur"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
|
|
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
|
|
"server must be able to write to this path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le chemin vers le répertoire où enregistrer les sauvegardes. "
|
|
"Vous pouvez utilisez un chemin relatif à votre répertoire racine "
|
|
"Drupal. Le serveur web doit pouvoir écrire dans ce répertoire."
|
|
msgid "Change file mode (chmod)"
|
|
msgstr "Changer le mode du fichier (chmod)"
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
|
|
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
|
|
"leave blank to disable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous entrez une valeur dans ce champ, le fichier de sauvegarde sera "
|
|
"modifié avec le mode spécifié. Utilisez la forme octale (644 ou "
|
|
"0644) ou laissez le champ vide pour désactiver cette fonctionnalité."
|
|
msgid "Change file group (chgrp)"
|
|
msgstr "Changer le groupe du fichier (chgrp)"
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
|
|
"you specify. Leave blank to disable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous entrez une valeur dans ce champ, le fichier de sauvegarde sera "
|
|
"modifié avec le groupe spécifié. Laissez le champ vide pour "
|
|
"désactiver cette fonctionnalité."
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
|
|
"change mode field, or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez entrer une valeur octale valide (644 ou 0644) ou laisser le "
|
|
"champ vide."
|
|
msgid "Manual Backups Directory"
|
|
msgstr "Répertoire de sauvegarde manuelle"
|
|
msgid "Scheduled Backups Directory"
|
|
msgstr "Répertoire des sauvegardes planifiées"
|
|
msgid ""
|
|
"Save the backup files to any directory on the server which the "
|
|
"web-server can write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sauvegarder les fichiers de sauvegarde dans n'importe quel répertoire "
|
|
"sur le serveur où le serveur web peut écrire."
|
|
msgid ""
|
|
"Import the backup directly into another database. Database "
|
|
"destinations can also be used as a source to backup from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importer les sauvegardes directement dans une autre base de données. "
|
|
"Les destinations de base de données peuvent être également "
|
|
"utilisées comme source de sauvegarde."
|
|
msgid ""
|
|
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
|
|
"destinations can also be used as a source to backup from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importer la sauvegarde directement dans une autre base de données "
|
|
"MySQL. Les destinations de base de données peuvent aussi être "
|
|
"utilisées comme une source de sauvegarde."
|
|
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sauver les fichiers de sauvegarde sur un répertoire sur un serveur "
|
|
"FTP."
|
|
msgid "FTP Directory"
|
|
msgstr "Répertoire FTP"
|
|
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
|
|
msgstr "Enregistrer les fichiers de sauvegarde vers un bucket sur votre !link."
|
|
msgid "Amazon S3 account"
|
|
msgstr "Compte Amazon S3"
|
|
msgid "Amazon S3 Bucket"
|
|
msgstr "Amazon S3 Bucket"
|
|
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoyer le fichier de sauvegarde comme pièce jointe à l'adresse de "
|
|
"courriel suivante."
|
|
msgid "There are no backup files to display."
|
|
msgstr "Il n'y a aucun fichier de sauvegarde à afficher."
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
|
|
"created and any databases specified in your settings.php can be "
|
|
"restored to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisissez la base de données à restaurer. N'importe quelle "
|
|
"destination de base de données que vous avez créé et n'importe "
|
|
"quelle base de données indiquée dans votre fichier settings.php "
|
|
"peuvent être restaurées."
|
|
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
|
|
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir restaurer la base de données ?"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
|
|
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
|
|
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
|
|
"server!</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous certain(e) de vouloir restaurer la base de données depuis "
|
|
"le fichier de sauvegarde %file_id ? Ceci supprimera certaines "
|
|
"données et est irréversible. <strong>Testez toujours vos sauvegardes "
|
|
"sur un serveur de développement !</strong>"
|
|
msgid ""
|
|
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
|
|
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La restauration va supprimer tout ou partie de vos données et ne peut "
|
|
"être annulée. <strong>Testez toujours la restauration en dehors d'un "
|
|
"serveur de production !</strong>"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer le fichier de "
|
|
"sauvegarde ?"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
|
|
"action cannot be undone.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer le fichier de sauvegarde "
|
|
"%file_id ? <strong>Cette action est irréversible.</strong>"
|
|
msgid "Backup Source"
|
|
msgstr "Source de sauvegarde"
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
|
|
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
|
|
"up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisissez la base de données à sauvegarder. Toutes les destinations "
|
|
"de bases de données que vous avez créées et toutes les bases de "
|
|
"données spécifiées dans votre fichier settings.php peuvent être "
|
|
"sauvegardées."
|
|
msgid "Destinations"
|
|
msgstr "Destinations"
|
|
msgid "destinations"
|
|
msgstr "destinations"
|
|
msgid "destination"
|
|
msgstr "destination"
|
|
msgid "Add a new @s destination."
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle destination de @s."
|
|
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
|
|
msgstr "Choisissez le type de destination que vous voulez créer :"
|
|
msgid "No destination types available."
|
|
msgstr "Pas de types de destinations disponibles."
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
|
|
"already saved to this destination will not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer la destination %name ? "
|
|
"Les fichiers de sauvegarde enregistrés dans cette destination ne "
|
|
"seront pas supprimés."
|
|
msgid "list files"
|
|
msgstr "lister les fichiers"
|
|
msgid "restore"
|
|
msgstr "restaurer"
|
|
msgid ""
|
|
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
|
|
"currently saved password."
|
|
msgstr ""
|
|
" Vous n'avez pas besoin d'entrer un mot de passe sauf si vous voulez "
|
|
"modifier le mot de passe courant."
|
|
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr "Chiffrement du fichier (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgid ""
|
|
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
|
|
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
|
|
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fichiers cryptés ne peuvent être restaurés que par Backup and "
|
|
"Migrate et uniquement sur les sites ayant la même clé de cryptage. "
|
|
"<strong>Cette fonctionnalité est expérimentale, et ne devrait être "
|
|
"utilisée que pour les tests.</strong>"
|
|
msgid "File Encryption"
|
|
msgstr "Chiffrement de fichiers"
|
|
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installez le !link pour activer le chiffrement du fichier de "
|
|
"sauvegarde."
|
|
msgid "AES Encryption Module"
|
|
msgstr "Module AES Encryption"
|
|
msgid "No Encryption"
|
|
msgstr "Aucun chiffrement"
|
|
msgid "AES Encryption"
|
|
msgstr "Chiffrement AES"
|
|
msgid "Send an email if backup succeeds"
|
|
msgstr "Envoyer un courriel si la sauvegarde réussit"
|
|
msgid "Email Address for Success Notices"
|
|
msgstr "Adresse de courriel pour les avis de réussite"
|
|
msgid "Send an email if backup fails"
|
|
msgstr "Envoyer un courriel si la sauvegarde échoue"
|
|
msgid "Email Address for Failure Notices"
|
|
msgstr "Adresse de courriel pour les avis d'échec"
|
|
msgid "!site backup succeeded"
|
|
msgstr "Sauvegarde de !site réussie !"
|
|
msgid ""
|
|
"The site backup has completed successfully with the following "
|
|
"messages:\n"
|
|
"!messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sauvegarde du site s'est achevée avec succès avec le message "
|
|
"suivant :\r\n"
|
|
"!messages"
|
|
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
|
|
msgstr "La sauvegarde du site s'est achevée avec succès.\n"
|
|
msgid "!site backup failed"
|
|
msgstr "La sauvegarde de !site a échoué"
|
|
msgid ""
|
|
"The site backup has failed with the following messages:\n"
|
|
"!messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sauvegarde du site a échoué avec le message suivant :\r\n"
|
|
"!messages"
|
|
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "La sauvegarde du site a échoué pour une raison inconnue."
|
|
msgid "Disable query log"
|
|
msgstr "Désactiver le journal des requêtes"
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
|
|
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
|
|
"recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désactiver la journalisation des requêtes du module Devel pendant "
|
|
"l'opération de sauvegarde. Elle sera activée de nouveau une fois la "
|
|
"sauvegarde terminée. Ceci est hautement recommandé."
|
|
msgid "Take site offline"
|
|
msgstr "Mettre le site hors-ligne"
|
|
msgid ""
|
|
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
|
|
"Site will be taken back online once the backup is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mettre le site hors ligne durant la sauvegarde et affichage d'un "
|
|
"message de maintenance. Le site sera remis en ligne une fois la "
|
|
"sauvegarde terminée."
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
|
|
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
|
|
"highly recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désactiver la journalisation des requêtes du module Devel pendant "
|
|
"l'opération de restauration. Elle sera réactivée de nouveau une "
|
|
"fois la restauration terminée. Ceci est hautement recommandé."
|
|
msgid ""
|
|
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
|
|
"Site will be taken back online once the restore is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mettre le site hors ligne pendant la restauration et afficher d'un "
|
|
"message de maintenance. Le site sera de nouveau en ligne une fois la "
|
|
"restauration terminée."
|
|
msgid "View as checkboxes"
|
|
msgstr "Afficher comme cases à cocher"
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Fichier de sauvegarde"
|
|
msgid "You can use tokens in the file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez utiliser des jetons (<em>tokens</em>) dans le nom du "
|
|
"fichier."
|
|
msgid "profiles"
|
|
msgstr "profils"
|
|
msgid "Untitled Profile"
|
|
msgstr "Profil sans nom"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
|
|
"this profile will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer le profil %name ? Chaque planning "
|
|
"utilisant ce profil sera désactivé."
|
|
msgid "schedule"
|
|
msgstr "planification"
|
|
msgid "schedules"
|
|
msgstr "plannings"
|
|
msgid "Untitled Schedule"
|
|
msgstr "Planning sans titre"
|
|
msgid "No tables excluded"
|
|
msgstr "Aucune table exclue"
|
|
msgid "No data omitted"
|
|
msgstr "Aucune donnée omise"
|
|
msgid "Schedule Name"
|
|
msgstr "Nom de planification"
|
|
msgid "Settings Profile"
|
|
msgstr "Profil de paramètres"
|
|
msgid "-- None Available --"
|
|
msgstr "-- Aucun disponible --"
|
|
msgid ""
|
|
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
|
|
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
|
|
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre de fichiers de sauvegarde à conserver avant de supprimer "
|
|
"les plus vieux. Utiliser 0 pour ne jamais supprimer les sauvegardes. "
|
|
"<strong>Les autres fichiers dans le répertoire de destination seront "
|
|
"supprimés si vous spécifiez une limite.</strong>"
|
|
msgid ""
|
|
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
|
|
"sensitive data, so be careful where you save them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisissez où le fichier de sauvegarde sera enregistré. Les fichiers "
|
|
"de sauvegarde contiennent des données sensibles, soyez donc "
|
|
"prudent(e) quant à l'endroit où vous les conservez."
|
|
msgid "Create new destination"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle destination"
|
|
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
|
|
msgstr "La période de sauvegarde doit être un nombre supérieur à 0."
|
|
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
|
|
msgstr "Le nombre à garder doit être un entier supérieur ou égal à 0."
|
|
msgid "Once a second"
|
|
msgstr "Une fois par seconde"
|
|
msgid "Every @count seconds"
|
|
msgstr "Toutes les @count secondes"
|
|
msgid "Once a minute"
|
|
msgstr "Une fois par minute"
|
|
msgid "Every @count minutes"
|
|
msgstr "Toutes les @count minutes"
|
|
msgid "Every @count hours"
|
|
msgstr "Toutes les @count heures"
|
|
msgid "Every @count days"
|
|
msgstr "Tous les @count jours"
|
|
msgid "Once a week"
|
|
msgstr "Une fois par semaine"
|
|
msgid "Every @count weeks"
|
|
msgstr "Toutes les @count semaines"
|
|
msgid ""
|
|
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
|
|
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
|
|
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
|
|
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
|
|
"backup operation. Compression of backup files is also supported. The "
|
|
"database backup files created with this module can be imported into "
|
|
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
|
|
"can use a database tool such as <a "
|
|
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Backup and Migrate facilite la tâche de sauvegarder votre base de "
|
|
"données Drupal et de migrer les données d'une installation Drupal à "
|
|
"une autre. Il fournit une fonction pour sauvegarder la base de "
|
|
"données entière vers un fichier ou de télécharger, puis restaurer "
|
|
"à partir d'une sauvegarde précédente. Vous pouvez aussi planifier "
|
|
"l'opération de sauvegarde. La compression des fichiers de sauvegarde "
|
|
"est aussi supportée. Les fichiers de sauvegarde de la base de "
|
|
"données créés par ce module peuvent être importés dans cette "
|
|
"installation ou dans toute autre installation Drupal avec le "
|
|
"!restorelink, ou vous pouvez utiliser un outil de base de données tel "
|
|
"que <a href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> ou en ligne de commande "
|
|
"MySQL."
|
|
msgid "restore feature"
|
|
msgstr "fonction de restauration"
|
|
msgid "Quick Backup Tab"
|
|
msgstr "Onglet de sauvegarde rapide"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
|
|
"!helppage for more help using this module"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez ce formulaire pour exécuter des sauvegardes manuelles "
|
|
"simples de votre base de données. Visitez la !helppage pour plus "
|
|
"d'aide sur l'utilisation de ce module"
|
|
msgid "Advanced Backup Tab"
|
|
msgstr "Onglet de sauvegarde avancée"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to run manual backups of your database with more "
|
|
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
|
|
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
|
|
"settings as a new settings profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez ce formulaire pour exécuter des sauvegardes manuelles de "
|
|
"votre base de données avec plus d'options avancées. Si vous avez un "
|
|
"!profilelink enregistré, vous pouvez charger ces paramètres. Vous "
|
|
"pouvez enregistrer tous les changements que vous apportez à ces "
|
|
"paramètres dans un nouveau profil de paramètres."
|
|
msgid "settings profiles"
|
|
msgstr "profils de paramètres"
|
|
msgid "Restore Tab"
|
|
msgstr "Onglet Restaurer"
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
|
|
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoyer un fichier de sauvegarde et de migration. La fonction de "
|
|
"restauration ne fonctionnera pas avec les dumps de base de données "
|
|
"provenant d'autres sources telles que phpMyAdmin."
|
|
msgid ""
|
|
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
|
|
"load from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les destinations sont les emplacements où vous pouvez enregistrer ou "
|
|
"charger vos fichiers de sauvegarde."
|
|
msgid ""
|
|
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
|
|
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
|
|
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
|
|
"the files which have already been backed up to the available "
|
|
"destinations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fichiers peuvent être enregistrés vers un répertoire sur votre "
|
|
"serveur web, téléchargés sur votre bureau ou envoyés par courriel "
|
|
"à un compte de courriel spécifié. À partir de l'onglet "
|
|
"Destinations, vous pouvez créer, supprimer et modifier les "
|
|
"destinations ou avoir la liste des fichiers qui ont déjà été "
|
|
"sauvegardés aux destinations disponibles."
|
|
msgid ""
|
|
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
|
|
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
|
|
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
|
|
"!manuallink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les profils sont des paramètres de sauvegarde enregistrés. Les "
|
|
"profils conservent aussi bien les paramètres d'exclusion de tables "
|
|
"que vos noms de fichiers de sauvegarde, la compression et les "
|
|
"paramètres d'horodatage. Vous pouvez utiliser les profils dans "
|
|
"!schedulelink et pour !manuallink."
|
|
msgid "manual backups"
|
|
msgstr "sauvegardes manuelles"
|
|
msgid ""
|
|
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
|
|
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez créer de nouveaux profils en utilisant l'onglet Ajouter "
|
|
"des profils ou en cochant la case \"Enregistrer ces paramètres\" sur "
|
|
"la page de sauvegarde avancée."
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
|
|
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sauvegarder automatiquement votre base de données selon un horaire "
|
|
"régulier en utilisant <a href=\"!cronurl\">une tâche planifiée "
|
|
"(cron)</a>."
|
|
msgid ""
|
|
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
|
|
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
|
|
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
|
|
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
|
|
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
|
|
"deleted</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque planification ne pourra s'exécuter au maximum qu'une fois par "
|
|
"cron, donc elles ne s'exécuteront pas plus fréquemment que le permet "
|
|
"la configuration du cron. Si vous spécifiez un nombre de sauvegardes "
|
|
"à garder pour un planning, les anciennes sauvegardes seront "
|
|
"supprimées quand les nouvelles seront créées. <strong>Si un nombre "
|
|
"de fichiers à garder est spécifié, les autres fichiers de cette "
|
|
"destination du planning seront supprimés.</strong>."
|
|
msgid "You do not have permission to back up this site."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'effectuer une sauvegarde de ce site."
|
|
msgid "-- Select a Settings Profile --"
|
|
msgstr "-- Sélectionnez un profil de paramètres --"
|
|
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez charger un profil. Un quelconque changement effectué "
|
|
"ci-dessous sera perdu."
|
|
msgid "Load Settings"
|
|
msgstr "Charger des paramètres"
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Charger un profil"
|
|
msgid "Quick Backup"
|
|
msgstr "Sauvegarde rapide"
|
|
msgid "Backup now"
|
|
msgstr "Sauvegarder maintenant"
|
|
msgid ""
|
|
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
|
|
"backup page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour plus d'options de sauvegarde, essayez la <a "
|
|
"href=\"!advancedurl\">page de sauvegarde avancée</a>."
|
|
msgid ""
|
|
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
|
|
"destination for this backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une source ne peut être sauvegardée sur elle-même. Veuillez choisir "
|
|
"une destination différente pour cette sauvegarde."
|
|
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
|
|
msgstr "Sauvegarder depuis !from vers !to en utilisant !profile !submit"
|
|
msgid "Backup Destination"
|
|
msgstr "Destination de sauvegarde"
|
|
msgid ""
|
|
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
|
|
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
|
|
"to download the file to your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisissez où les fichiers de sauvegarde seront enregistrés. Les "
|
|
"fichiers de sauvegardes contiennent des données sensibles, faites "
|
|
"attention où vous les mettez. Selectionnez 'Télécharger' pour "
|
|
"télécharger les fichiers vers votre Bureau."
|
|
msgid "Save the settings as"
|
|
msgstr "Enregistrer les paramètres en tant que"
|
|
msgid "Replace the '%profile' profile"
|
|
msgstr "Remplacer le profil '%profile'"
|
|
msgid ""
|
|
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
|
|
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci sera le nom de votre nouveau profil si vous sélectionnez "
|
|
"\"Créer un nouveau profil\", sinon il deviendra le nouveau nom du "
|
|
"profil '%profile'."
|
|
msgid ""
|
|
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
|
|
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisissez un nom pour les paramètres. Vos paramètres seront "
|
|
"enregistrés dans un profil et apparaîtront dans l'<a "
|
|
"href=\"!url\">Onglet Profils</a>."
|
|
msgid "Save Without Backing Up"
|
|
msgstr "Enregistrer sans sauvegarder"
|
|
msgid "Restore to"
|
|
msgstr "Rétablir à"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
|
|
"backup destinations.</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ou vous pouvez restaurer un des fichiers de vos <a "
|
|
"href=\"!url\">destinations de sauvegarde enregistrées.</a></p>"
|
|
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Restaurer de nouveau</a>"
|
|
msgid "Advanced Backup"
|
|
msgstr "Sauvegarde avancée"
|
|
msgid "The filter settings for the profile."
|
|
msgstr "Le filtre de paramètre pour le profil."
|
|
msgid ""
|
|
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
|
|
"backup from."
|
|
msgstr ""
|
|
"La {backup_migrate_destination}.destination_id de la source depuis "
|
|
"laquelle sauvegarder."
|
|
msgid "Default Schedule"
|
|
msgstr "Planning par défaut"
|
|
msgid "The db source to backup from."
|
|
msgstr "La source de base données depuis laquelle sauvegarder."
|
|
msgid "Restore now"
|
|
msgstr "Restaurer maintenant"
|
|
msgid "Access Backup and Migrate"
|
|
msgstr "Accéder à Backup and Migrate"
|
|
msgid "Access the Backup and Migrate admin section."
|
|
msgstr "Accèder à la section d'administration de Backup and Migrate."
|
|
msgid "Perform a backup"
|
|
msgstr "Effectuer une sauvegarde"
|
|
msgid "Back up any of the available databases."
|
|
msgstr "Sauvegarde n'importe quelle base de donnée disponible."
|
|
msgid "Access backup files"
|
|
msgstr "Accéder aux fichiers de sauvegarde"
|
|
msgid "Access and download the previously created backup files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accéder et télécharger les fichiers de sauvegardes créés "
|
|
"précédemment."
|
|
msgid "Delete backup files"
|
|
msgstr "Supprimer des fichiers de sauvegardes"
|
|
msgid "Delete the previously created backup files."
|
|
msgstr "Supprimer les fichiers de sauvegardes créés précédemment."
|
|
msgid "Restore the site"
|
|
msgstr "Restaurer le site"
|
|
msgid "Restore the site's database from a backup file."
|
|
msgstr "Restaurer la base de donnée du site depuis un fichier de sauvegarde."
|
|
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifier les profils, les plannings et les destinations de Backup and "
|
|
"Migrate."
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to move the backups directory to your private folder, please "
|
|
"check file permissions and move the directory %from to %to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de déplacer les dossiers de sauvegarde vers votre dossier "
|
|
"privé, veuillez vérifier vos permissions sur les fichiers et "
|
|
"déplacer %from vers %to"
|
|
msgid "file system settings"
|
|
msgstr "paramètres du système de fichier"
|
|
msgid "@title Files"
|
|
msgstr "Fichiers de @title"
|
|
msgid "Subdirectory"
|
|
msgstr "Sous-répertoire"
|
|
msgid "This listing was fetched !time ago. !refresh"
|
|
msgstr "Cette liste a été récupérée il y a !time. !refresh"
|
|
msgid "!name Backup Options"
|
|
msgstr "Options de sauvegarde de !name"
|