2228 lines
82 KiB
Plaintext
2228 lines
82 KiB
Plaintext
# French translation of Webform (7.x-3.18)
|
||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Webform (7.x-3.18)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-11-28 12:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
msgid "select"
|
||
msgstr "sélectionner"
|
||
msgid "Save configuration"
|
||
msgstr "Enregistrer la configuration"
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "supprimer"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Balisage"
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Soumettre"
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fermé"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Téléchargement"
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "voir"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Options avancées"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun(e)"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Poids"
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Types"
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Multiple"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun(e)"
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "modifier"
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Vrai"
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Faux"
|
||
msgid "Download PDF"
|
||
msgstr "Télécharger le PDF"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvert"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Dimanche"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lundi"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Mardi"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mercredi"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Jeudi"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vendredi"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Samedi"
|
||
msgid "Archives"
|
||
msgstr "Archives"
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "clé"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "Paramètres avancés"
|
||
msgid "results"
|
||
msgstr "résultats"
|
||
msgid "Teaser"
|
||
msgstr "Accroche"
|
||
msgid "Display mode"
|
||
msgstr "Mode d'affichage"
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "Composant"
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Nœud"
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
|
||
"items will be positioned nearer the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"Facultatif. Dans le menu, les éléments au poids plus élevé seront "
|
||
"positionnés vers le bas et les éléments au poids plus faible seront "
|
||
"positionnés plus haut."
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Soumis"
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
msgid "Submission information"
|
||
msgstr "Informations sur la soumission"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "Sur la même ligne"
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Décompte"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largeur"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
msgid "Textfield"
|
||
msgstr "Champ texte"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervalle"
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Média"
|
||
msgid "Plain text"
|
||
msgstr "Texte brut"
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Illimité"
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Séquentiel"
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tableau"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Date de début"
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Date de fin"
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Cloner"
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Opérateur"
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Entier"
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
msgid "Collapsible"
|
||
msgstr "Repliable"
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr "Samoa américaines"
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr "Géorgie"
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr "Guam"
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr "Îles Marshall"
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr "Palaos"
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr "Porto Rico"
|
||
msgid "Virgin Islands"
|
||
msgstr "Îles Vierges"
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Caché"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Racine"
|
||
msgid "minute"
|
||
msgstr "minute"
|
||
msgid "Time format"
|
||
msgstr "Format de temps"
|
||
msgid "Countries"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
msgid "hour"
|
||
msgstr "heure"
|
||
msgid "Select list"
|
||
msgstr "Liste de sélection"
|
||
msgid "Text field"
|
||
msgstr "Champ texte"
|
||
msgid "E-mail subject"
|
||
msgstr "Sujet du courriel"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
msgid "Default template"
|
||
msgstr "Modèle par défaut"
|
||
msgid "Maxlength"
|
||
msgstr "Longueur maximale"
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Résultats"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
msgid "Thousands separator"
|
||
msgstr "Séparateur de milliers"
|
||
msgid "completed"
|
||
msgstr "terminé"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
msgid "Allowed file extensions"
|
||
msgstr "Extensions de fichier autorisées"
|
||
msgid "!name field is required."
|
||
msgstr "Le champ !name est requis."
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
msgid "Submissions"
|
||
msgstr "Soumissions"
|
||
msgid "Analysis"
|
||
msgstr "Analyse"
|
||
msgid "Clear Form Submissions"
|
||
msgstr "Effacer les soumissions du formulaire"
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer toutes les soumissions pour ce "
|
||
"formulaire ?"
|
||
msgid "Webform %title entries cleared."
|
||
msgstr "Les entrées du webform %title ont été effacées."
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
|
||
msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer cette soumission ?"
|
||
msgid "Submitted values are"
|
||
msgstr "Les valeurs soumises sont"
|
||
msgid "webform"
|
||
msgstr "webform"
|
||
msgid "Q"
|
||
msgstr "Q"
|
||
msgid "responses"
|
||
msgstr "réponses"
|
||
msgid "Webforms"
|
||
msgstr "Webforms"
|
||
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
|
||
msgstr "Voir et éditer tous les webforms utilisés sur votre site."
|
||
msgid "Webform"
|
||
msgstr "Webform"
|
||
msgid "Global configuration of webform functionality."
|
||
msgstr "Configuration globale des fonctionnalités Webform."
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
|
||
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer un nouveau formulaire ou questionnaire accessible aux "
|
||
"utilisateurs. Les soumissions et leurs statistiques sont enregistrées "
|
||
"et accessibles aux utilisateurs privilégiés."
|
||
msgid "Go to form"
|
||
msgstr "Aller au formulaire"
|
||
msgid "View this form."
|
||
msgstr "Voir ce formulaire"
|
||
msgid "Mandatory"
|
||
msgstr "Obligatoire"
|
||
msgid "E-mail to address"
|
||
msgstr "Adresse de courriel du destinataire"
|
||
msgid "E-mail from name"
|
||
msgstr "Nom de l'expéditeur"
|
||
msgid "E-mail from address"
|
||
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
|
||
msgid "ever"
|
||
msgstr "en tout"
|
||
msgid "every hour"
|
||
msgstr "par heure"
|
||
msgid "every day"
|
||
msgstr "par jour"
|
||
msgid "every week"
|
||
msgstr "par semaine"
|
||
msgid "No Components, add a component below."
|
||
msgstr "Aucun composant, ajouter un composant ci-dessous."
|
||
msgid "Field Key"
|
||
msgstr "Clé du champ"
|
||
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sera utilisé comme étiquette descriptive lors de l'affichage de cet "
|
||
"élément."
|
||
msgid ""
|
||
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
|
||
"uses the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une courte description du champ présentée à l'utilisateur pour "
|
||
"l'aider à remplir le formulaire."
|
||
msgid "Check this option if the user must enter a value."
|
||
msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur doit entrer une valeur."
|
||
msgid "Parent Fieldset"
|
||
msgstr "Groupe de champs parent"
|
||
msgid ""
|
||
"The webform component of type @type does not have an edit function "
|
||
"defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le composant du formulaire de type @type n'a pas de fonction "
|
||
"d'édition définie."
|
||
msgid ""
|
||
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
|
||
"alphanumeric characters and underscores."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé %field_key du champ est invalide. Veuillez entrer uniquement "
|
||
"des caractères alphanumériques en minuscule et le tiret bas."
|
||
msgid ""
|
||
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
|
||
"%existing_field. Please use a unique key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé %field_key du champ est déjà utilisée par le champ qui a "
|
||
"pour label %existing_field. Veuillez utiliser une clé unique."
|
||
msgid "Submission #@sid"
|
||
msgstr "Soumission #@sid"
|
||
msgid "Previous submission"
|
||
msgstr "Soumission précédente"
|
||
msgid "Next submission"
|
||
msgstr "Soumission suivante"
|
||
msgid "Submitted by !name"
|
||
msgstr "Soumis par !name"
|
||
msgid "Next Page >"
|
||
msgstr "Page suivante >"
|
||
msgid "< Previous Page"
|
||
msgstr "< Page précédente"
|
||
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
|
||
msgstr "Le composant de formulaire @type ne peut pas être affiché"
|
||
msgid "Illegal information. Data not submitted."
|
||
msgstr "Information invalide. Données non soumises."
|
||
msgid "Go back to the form"
|
||
msgstr "Retourner au formulaire"
|
||
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
|
||
msgstr "Permet la création de formulaires et de questionnaires."
|
||
msgid "Default value"
|
||
msgstr "Valeur par défaut"
|
||
msgid "The default value of the field."
|
||
msgstr "La valeur par défaut du champ."
|
||
msgid "Presents month, day, and year fields."
|
||
msgstr "Présente des champs jour, mois et année."
|
||
msgid "Left Blank"
|
||
msgstr "Laissé vide"
|
||
msgid "User entered value"
|
||
msgstr "Valeur entrée par l'utilisateur"
|
||
msgid "Width of the textfield."
|
||
msgstr "Largeur du champ texte (textfield)."
|
||
msgid "User email as default"
|
||
msgstr "Courriel de l'utilisateur par défaut."
|
||
msgid ""
|
||
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
|
||
"logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met le courriel de l'utilisateur comme valeur par défaut de ce champ, "
|
||
"si celui-ci est connecté."
|
||
msgid ""
|
||
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendre ce champ non-éditable. Utile pour fournir une valeur par "
|
||
"défaut non modifiable."
|
||
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
|
||
msgstr "Longueur moyenne des soumissions en mots (sans les blancs)"
|
||
msgid ""
|
||
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
|
||
"fieldset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le groupe de champs est repliable, l'utilisateur pourra l'ouvrir ou "
|
||
"le fermer."
|
||
msgid "Collapsed by Default"
|
||
msgstr "Replié par défaut"
|
||
msgid ""
|
||
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
|
||
"default the fieldset to \"closed.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Les groupes de champs repliables sont \"ouverts\" par défaut. "
|
||
"Sélectionnez cette option pour mettre par défaut les groupes de "
|
||
"champ à \"fermés\"."
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
|
||
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
|
||
"checked items above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez une liste d'extensions de fichiers supplémentaires pour ce "
|
||
"champ, séparées par des virgules.<br /> Les extensions saisies "
|
||
"seront ajoutées aux éléments cochés ci-dessus."
|
||
msgid "User uploaded file"
|
||
msgstr "Fichier téléversé par un utilisateur"
|
||
msgid "Average uploaded file size"
|
||
msgstr "Taille moyenne des fichiers transférés"
|
||
msgid "Questions"
|
||
msgstr "Questions"
|
||
msgid "Randomize Options"
|
||
msgstr "Affichage aléatoire des Options"
|
||
msgid ""
|
||
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
|
||
"the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des options en haut, "
|
||
"lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
|
||
msgid "Randomize Questions"
|
||
msgstr "Affichage aléatoire des Questions"
|
||
msgid ""
|
||
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
|
||
"displayed in the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des questions sur le côté "
|
||
"lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
|
||
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet la création de grilles de questions, sous forme de boutons "
|
||
"radio."
|
||
msgid "Non-empty"
|
||
msgstr "Non-vide"
|
||
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le 'Markup' vous permet d'introduire de la logique HTML ou PHP "
|
||
"personnalisée, dans votre formulaire."
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
|
||
"values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option si l'utilisateur est autorisé à sélectionner "
|
||
"plusieurs valeurs."
|
||
msgid "Listbox"
|
||
msgstr "Liste déroulante"
|
||
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet la création de cases à cocher, boutons radio, ou menus de "
|
||
"sélection."
|
||
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
|
||
msgstr "Une grande zone de texte qui permet la saisie de plusieurs lignes."
|
||
msgid "Basic textfield type."
|
||
msgstr "Champ de texte basique."
|
||
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Présente à l'utilisateur des champs heures et minutes. Champs am/pm "
|
||
"optionnels."
|
||
msgid "Alabama"
|
||
msgstr "Alabama"
|
||
msgid "Alaska"
|
||
msgstr "Alaska"
|
||
msgid "Arizona"
|
||
msgstr "Arizona"
|
||
msgid "Arkansas"
|
||
msgstr "Arkansas"
|
||
msgid "California"
|
||
msgstr "Californie"
|
||
msgid "Colorado"
|
||
msgstr "Colorado"
|
||
msgid "Connecticut"
|
||
msgstr "Connecticut"
|
||
msgid "Delaware"
|
||
msgstr "Delaware"
|
||
msgid "Florida"
|
||
msgstr "Floride"
|
||
msgid "Hawaii"
|
||
msgstr "Hawaï"
|
||
msgid "Idaho"
|
||
msgstr "Idaho"
|
||
msgid "Illinois"
|
||
msgstr "Illinois"
|
||
msgid "Indiana"
|
||
msgstr "Indiana"
|
||
msgid "Iowa"
|
||
msgstr "Iowa"
|
||
msgid "Kansas"
|
||
msgstr "Kansas"
|
||
msgid "Kentucky"
|
||
msgstr "Kentucky"
|
||
msgid "Louisiana"
|
||
msgstr "Louisiane"
|
||
msgid "Maine"
|
||
msgstr "Maine"
|
||
msgid "Maryland"
|
||
msgstr "Maryland"
|
||
msgid "Massachusetts"
|
||
msgstr "Massachusetts"
|
||
msgid "Michigan"
|
||
msgstr "Michigan"
|
||
msgid "Minnesota"
|
||
msgstr "Minnesota"
|
||
msgid "Mississippi"
|
||
msgstr "Mississippi"
|
||
msgid "Missouri"
|
||
msgstr "Missouri"
|
||
msgid "Montana"
|
||
msgstr "Montana"
|
||
msgid "Nebraska"
|
||
msgstr "Nebraska"
|
||
msgid "Nevada"
|
||
msgstr "Nevada"
|
||
msgid "New Hampshire"
|
||
msgstr "New Hampshire"
|
||
msgid "New Jersey"
|
||
msgstr "New Jersey"
|
||
msgid "New Mexico"
|
||
msgstr "Nouveau Mexique"
|
||
msgid "New York"
|
||
msgstr "New York"
|
||
msgid "North Carolina"
|
||
msgstr "Caroline du Nord"
|
||
msgid "North Dakota"
|
||
msgstr "Dakota du Nord"
|
||
msgid "Ohio"
|
||
msgstr "Ohio"
|
||
msgid "Oklahoma"
|
||
msgstr "Oklahoma"
|
||
msgid "Oregon"
|
||
msgstr "Oregon"
|
||
msgid "Pennsylvania"
|
||
msgstr "Pennsylvanie"
|
||
msgid "Rhode Island"
|
||
msgstr "Rhode Island"
|
||
msgid "South Carolina"
|
||
msgstr "Caroline du Sud"
|
||
msgid "South Dakota"
|
||
msgstr "Dakota du Sud"
|
||
msgid "Tennessee"
|
||
msgstr "Tennessee"
|
||
msgid "Texas"
|
||
msgstr "Texas"
|
||
msgid "Utah"
|
||
msgstr "Utah"
|
||
msgid "Vermont"
|
||
msgstr "Vermont"
|
||
msgid "Virginia"
|
||
msgstr "Virginie"
|
||
msgid "Washington"
|
||
msgstr "Washington"
|
||
msgid "West Virginia"
|
||
msgstr "Virginie-Occidentale"
|
||
msgid "Wisconsin"
|
||
msgstr "Wisconsin"
|
||
msgid "Wyoming"
|
||
msgstr "Wyoming"
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Au-dessus"
|
||
msgid "Full node"
|
||
msgstr "Nœud complet"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Publier"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minute"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grille"
|
||
msgid "Submission settings"
|
||
msgstr "Paramètres de soumission"
|
||
msgid "From name"
|
||
msgstr "Nom de l'expéditeur"
|
||
msgid "From address"
|
||
msgstr "Adresse de l'expéditeur"
|
||
msgid "E-mail template"
|
||
msgstr "Modèle de courriel"
|
||
msgid "Export format"
|
||
msgstr "Format d'export"
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "vide"
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Valeurs"
|
||
msgid "District of Columbia"
|
||
msgstr "District de Columbia"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
msgid "Validation"
|
||
msgstr "Validation"
|
||
msgid "Available as block"
|
||
msgstr "Disponible en tant que bloc"
|
||
msgid "Text to display"
|
||
msgstr "Texte à afficher"
|
||
msgid ""
|
||
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
|
||
"webform with the form below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nouveau formulaire %title a été créé. Ajoutez ci-dessous de "
|
||
"nouveaux champs à votre formulaire."
|
||
msgid "Submission deleted."
|
||
msgstr "Soumission supprimée."
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Étape"
|
||
msgid "Redirect URL"
|
||
msgstr "Adresse URL de redirection"
|
||
msgid "Node tokens"
|
||
msgstr "Jetons de nœud"
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Redimensionnable"
|
||
msgid "Custom template"
|
||
msgstr "Gabarit personnalisé"
|
||
msgid "Webform submissions"
|
||
msgstr "Soumissions de webform"
|
||
msgid "Is not one of"
|
||
msgstr "Ne fait pas partie de"
|
||
msgid "E-mail to"
|
||
msgstr "Envoyer par e-mail à"
|
||
msgid ""
|
||
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
|
||
"administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
|
||
"l'administrateur du site."
|
||
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
|
||
msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name."
|
||
msgid "Decimal point"
|
||
msgstr "Marqueur décimal"
|
||
msgid "Delimited text"
|
||
msgstr "Texte délimité"
|
||
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fichier texte brut délimité par des virgules, tabulations, ou "
|
||
"autres caractères."
|
||
msgid "Microsoft Excel"
|
||
msgstr "Microsoft Excel"
|
||
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
|
||
msgstr "Un fichier lisible par Microsoft Excel."
|
||
msgid "Delimited text format"
|
||
msgstr "Format du texte délimité"
|
||
msgid "Comma (,)"
|
||
msgstr "Virgule (,)"
|
||
msgid "Tab (\\t)"
|
||
msgstr "Tabulation (\\t)"
|
||
msgid "Semicolon (;)"
|
||
msgstr "Point-virgule (;)"
|
||
msgid "Colon (:)"
|
||
msgstr "Deux-points (:)"
|
||
msgid "Pipe (|)"
|
||
msgstr "Pipe (|)"
|
||
msgid "Period (.)"
|
||
msgstr "Point (.)"
|
||
msgid "Space ( )"
|
||
msgstr "Espace ( )"
|
||
msgid "Is one of"
|
||
msgstr "Fait partie de"
|
||
msgid "View link"
|
||
msgstr "Lien d'affichage"
|
||
msgid "Delete link"
|
||
msgstr "Lien de suppression"
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Brouillon"
|
||
msgid "Save Draft"
|
||
msgstr "Sauver le brouillon"
|
||
msgid "12-hour (am/pm)"
|
||
msgstr "12 heures (am/pm)"
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 heures"
|
||
msgid ""
|
||
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
|
||
"form</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas de soumission pour ce formulaire. <a href=\"!url\">Voir "
|
||
"ce formulaire</a>."
|
||
msgid "Sum"
|
||
msgstr "Somme"
|
||
msgid "Custom URL"
|
||
msgstr "URL personnalisée"
|
||
msgid "form"
|
||
msgstr "formulaire"
|
||
msgid "Edit link"
|
||
msgstr "Lien de modification"
|
||
msgid "Submit button text"
|
||
msgstr "Texte du bouton de soumission"
|
||
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
|
||
msgstr "Les résultats de cette soumission peuvent être vus ici :"
|
||
msgid "New component name"
|
||
msgstr "Nom du nouveau composant"
|
||
msgid "When adding a new component, the name field is required."
|
||
msgstr "Lors de l'ajout d'un nouveau composant, le nom du champ est requis."
|
||
msgid "Your webform has been published."
|
||
msgstr "Votre formulaire a été publié."
|
||
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les positions des composants et leur caractère 'obligatoire' ont "
|
||
"été mis à jour."
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
|
||
"another fieldset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionnel. Vous pouvez organiser votre formulaire en plaçant ce "
|
||
"composant au sein d'un groupe de champs ('fieldset')."
|
||
msgid "Component %name cloned."
|
||
msgstr "Le composant %name a été cloné."
|
||
msgid "Component %name updated."
|
||
msgstr "Composant %name mis à jour."
|
||
msgid "New component %name added."
|
||
msgstr "Composant %name ajouté."
|
||
msgid "Delete the %name fieldset?"
|
||
msgstr "Supprimer le groupe de champs %name ?"
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
|
||
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
|
||
"undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela supprimera immédiatement le groupe de champs %name et tous ses "
|
||
"champs fils inclus dans %name dans le formulaire %webform. Cette "
|
||
"action ne peut pas être annulée."
|
||
msgid "Delete the %name component?"
|
||
msgstr "Supprimer le composant %name ?"
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
|
||
"webform. This cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela supprimera immédiatement le composant %name du formulaire "
|
||
"%webform. L'action ne peut pas être annulée."
|
||
msgid "Component %name deleted."
|
||
msgstr "Composant %name supprimé."
|
||
msgid "Submissions for %user"
|
||
msgstr "Soumissions de %user"
|
||
msgid "Show !count results per page."
|
||
msgstr "Présenter !count résultats par page."
|
||
msgid "Showing all results."
|
||
msgstr "Présente tous les résultats."
|
||
msgid "@total results total."
|
||
msgstr "@total résultats au total."
|
||
msgid ""
|
||
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
|
||
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
|
||
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
|
||
"another character depending on the program with which you anticipate "
|
||
"importing results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est le délimiteur utilisé dans le fichier CSV/TSV lors du "
|
||
"téléchargement des résultats de Webform. La méthode la plus fiable "
|
||
"pour préserver les caractères hors alphabet latin consiste à "
|
||
"utiliser la tabulation. Vous pouvez vouloir le remplacer par un autre "
|
||
"caractère en fonction du programme avec lequel vous prévoyez "
|
||
"d'importer les résultats."
|
||
msgid "Submission Details"
|
||
msgstr "Détails de la soumission"
|
||
msgid "SID"
|
||
msgstr "SID"
|
||
msgid ""
|
||
"This page displays all the components currently configured for this "
|
||
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
|
||
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
|
||
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
|
||
"form to create the new component or update any changed form values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page affiche tous les composants actuellement configurés pour "
|
||
"ce nœud webform. Vous pouvez ajouter au formulaire autant de "
|
||
"composants que vous le souhaitez, qui peuvent être plusieurs du même "
|
||
"type. Pour ajouter un nouveau composant, remplissez le nom et "
|
||
"sélectionnez un type dans les champs au bas du tableau. Soumettez le "
|
||
"formulaire pour créer le nouveau composant ou prendre en compte toute "
|
||
"modification des valeurs du formulaire."
|
||
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le nom d'un composant existant pour modifier sa "
|
||
"configuration."
|
||
msgid ""
|
||
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
|
||
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
|
||
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
|
||
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
|
||
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
|
||
"Privacy by Role</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces permissions déterminent quels sont les rôles qui peuvent "
|
||
"soumettre ce formulaire. Elles ne protègent pas l'accès à la page "
|
||
"du formulaire. Pour empêcher l'accès au formulaire dans sa "
|
||
"totalité, utilisez un module d'accès au contenu comme <a "
|
||
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
|
||
"ou <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
|
||
"Privacy by Role</a>."
|
||
msgid "Roles that can submit this webform"
|
||
msgstr "Les rôles qui peuvent soumettre ce formulaire"
|
||
msgid "Show complete form in teaser"
|
||
msgstr "Montrer tout le formulaire dans l'accroche"
|
||
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
|
||
msgstr "Afficher le formulaire complet dans le résumé du nœud."
|
||
msgid ""
|
||
"By default the submit button on this form will have the label "
|
||
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut le bouton de soumission de ce formulaire aura le label "
|
||
"<em>Soumettre</em>. Entrer un nouveau label si vous voulez le changer."
|
||
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
|
||
msgstr "L'adresse de courriel saisie, %address, n'est pas une adresse valide."
|
||
msgid "Submissions for this form are closed."
|
||
msgstr "Les soumissions de ce formulaire sont closes."
|
||
msgid ""
|
||
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
|
||
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez vous <a href=\"!login\">connecter</a> ou vous <a "
|
||
"href=\"!register\">enregister</a> pour voir ce formulaire."
|
||
msgid "You do not have permission to view this form."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce formulaire."
|
||
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez déjà soumis le formulaire un nombre maximum de fois "
|
||
"(@count)."
|
||
msgid "You have already submitted this form."
|
||
msgstr "Vous avez déjà soumis ce formulaire."
|
||
msgid "You may not submit another entry at this time."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre une nouvelle entrée pour le moment."
|
||
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
|
||
msgstr "<a href=\"!url\">Voir vos précédentes soumissions</a>."
|
||
msgid "Available components"
|
||
msgstr "Composants disponibles"
|
||
msgid ""
|
||
"These are the available field types for your installation of Webform. "
|
||
"You may disable any of these components by unchecking its "
|
||
"corresponding box. Only checked components will be available in "
|
||
"existing or new webforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici les types de champs disponibles pour votre installation de "
|
||
"Webform. Vous pouvez désactiver chacun de ces composants en "
|
||
"décochant sa case correspondante. Seuls les composants sélectionnés "
|
||
"seront disponibles dans les nouveaux formulaires ou les formulaires "
|
||
"existants."
|
||
msgid "Default e-mail values"
|
||
msgstr "Valeurs par défaut des courriels"
|
||
msgid ""
|
||
"The default sender address for emailed webform results; often the "
|
||
"e-mail address of the maintainer of your forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse de l'expéditeur par défaut des soumissions ; souvent "
|
||
"l'adresse de la personne qui maintient vos formulaires."
|
||
msgid ""
|
||
"The default sender name which is used along with the default from "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de l'expéditeur associé à l'adresse électronique par "
|
||
"défaut."
|
||
msgid "Default subject"
|
||
msgstr "Sujet par défaut"
|
||
msgid "Form submission from: %title"
|
||
msgstr "Formulaire soumis depuis : %title"
|
||
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
|
||
msgstr "Le sujet par défaut des résultats envoyés par courriel."
|
||
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
|
||
msgstr "Autoriser les cookies pour le suivi les soumissions"
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
|
||
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
|
||
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
|
||
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
|
||
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
|
||
"submissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Les cookies</a> "
|
||
"peuvent être utilisés pour empêcher un même utilisateur de faire "
|
||
"des soumissions répétées pour un formulaire. Il n'est pas "
|
||
"nécessaire d'utiliser cette fonctionnalité pour limiter les "
|
||
"soumissions d'un utilisateur, bien qu'elle permette d'être plus "
|
||
"précis dans certaines situations. En plus des cookies, Webform "
|
||
"utilise aussi les addresses IP et les noms d'utilisateurs pour "
|
||
"empêcher les soumissions répétées."
|
||
msgid "Default export format"
|
||
msgstr "Format d'export par défaut"
|
||
msgid "Default export delimiter"
|
||
msgstr "Délimiteur par défaut pour l'export"
|
||
msgid "Submission access control"
|
||
msgstr "Contrôle d'accès de la soumission"
|
||
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner les rôles des utilisateurs qui peuvent soumettre chaque "
|
||
"formulaire individuel"
|
||
msgid "Disable Webform submission access control"
|
||
msgstr "Désactive le contrôle d'accès de la soumission Webform"
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the configuration form for each webform allows the "
|
||
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
|
||
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
|
||
"node access module to control access to webform nodes themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, la configuration de chaque formulaire permet à "
|
||
"l'administrateur de choisir quels rôles pourront soumettre le "
|
||
"formulaire. Vous pouvez vouloir toujours autoriser les utilisateurs à "
|
||
"soumettre le formulaire si vous utilisez un module à part pour "
|
||
"contrôler l'accès aux nœuds Webform (Node Access)."
|
||
msgid "Form: !form"
|
||
msgstr "Formulaire : !form"
|
||
msgid "Submission updated."
|
||
msgstr "Soumission mise à jour."
|
||
msgid "Thank you, your submission has been received."
|
||
msgstr "Merci, votre soumission a été reçue."
|
||
msgid ""
|
||
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
|
||
"dynamic values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser des jetons (tokens) spéciaux dans ce champ. Ils "
|
||
"seront remplacés par des valeurs dynamiques."
|
||
msgid "Token values"
|
||
msgstr "Jetons (tokens)"
|
||
msgid "Webform confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation du Webform"
|
||
msgid "Form components"
|
||
msgstr "Composants de formulaire"
|
||
msgid "Webform submission"
|
||
msgstr "Soumissions Webform"
|
||
msgid "Website timezone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire du site"
|
||
msgid "User timezone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
|
||
msgid "Use a textfield for year"
|
||
msgstr "Utiliser un champ texte pour l'année"
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
|
||
"year. Otherwise it will use a select list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, le champ date généré utilisera un champ texte pour "
|
||
"l'année. Sinon il utilisera une liste déroulante."
|
||
msgid "Entered !name is not a valid date."
|
||
msgstr "La date !name saisie n'est pas une date valide."
|
||
msgid "Leaving blank will use the default size."
|
||
msgstr "Si vous laissez vide, la dimension par défaut sera utilisée."
|
||
msgid "%value is not a valid email address."
|
||
msgstr "%value n'est pas une adresse de courriel valide."
|
||
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les groupes de champs vous permettent d'organiser plusieurs champs en "
|
||
"groupes."
|
||
msgid "%field field is required."
|
||
msgstr "Le champ %field est requis."
|
||
msgid "Filesize (KB)"
|
||
msgstr "Taille du fichier (KB)"
|
||
msgid ""
|
||
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
|
||
"submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un champ qui n'est pas visible à l'utilisateur, mais qui est "
|
||
"enregistré avec la soumission."
|
||
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
|
||
msgstr "Affiche du texte en HTML dans le formulaire ; n'affiche pas un champ."
|
||
msgid ""
|
||
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
|
||
"been used multiple times:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options à l'intérieur d'une liste déroulants doivent être "
|
||
"uniques. Les clés suivantes ont été utilisées plusieurs fois :"
|
||
msgid "Make this field resizable by the user."
|
||
msgstr "Rendre ce champ redimensionnable par l'utilisateur."
|
||
msgid "Examples: $, #, -."
|
||
msgstr "Exemples : $, #, -."
|
||
msgid "Examples: lb, kg, %."
|
||
msgstr "Exemples : lb, kg, %."
|
||
msgid "Entered %name is not a valid time."
|
||
msgstr "La valeur %name entrée n'est pas une heure valide."
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Compact"
|
||
msgid "Fieldset"
|
||
msgstr "Groupe de champs"
|
||
msgid "Textarea"
|
||
msgstr "Zone de texte"
|
||
msgid ""
|
||
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
|
||
"characters long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ « !name » ne peut pas être plus long que %max caractères "
|
||
"mais comporte actuellement %length caractères."
|
||
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
|
||
msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »."
|
||
msgid "Progress indicator"
|
||
msgstr "Indicateur de progression"
|
||
msgid "Bar with progress meter"
|
||
msgstr "Barre avec mesure de progression"
|
||
msgid "Throbber"
|
||
msgstr "Throbber"
|
||
msgid "Days of the week"
|
||
msgstr "Jours de la semaine"
|
||
msgid "Form settings"
|
||
msgstr "Paramètres du formulaire"
|
||
msgid "Unique"
|
||
msgstr "Unique"
|
||
msgid ""
|
||
"Accepts any date in any <a "
|
||
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
|
||
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
|
||
"2004 are all valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accepte une date dont le format respecte le <a "
|
||
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Format "
|
||
"standard GNU de saisie d'une date</a>. Des chaînes telles que : "
|
||
"today, +2 months, et Dec 9 2004 sont toutes valides."
|
||
msgid ""
|
||
"Accepts a time in any <a "
|
||
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
|
||
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
|
||
"all valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accepte une heure dans l'un des <a "
|
||
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formats "
|
||
"Standard GNU de saisie des dates</a>. Des chaînes telles que now, +2 "
|
||
"hours, and 10:30pm sont toutes valides."
|
||
msgid "Upload destination"
|
||
msgstr "Destination pour le transfert"
|
||
msgid "E-mails"
|
||
msgstr "Courriels"
|
||
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
|
||
msgstr ""
|
||
"Webform permet d'attacher aux nœuds des formulaires et des "
|
||
"questionnaires."
|
||
msgid "To add one, create a !types piece of content."
|
||
msgstr "Pour en ajouter un, créer un contenu !types."
|
||
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
|
||
msgstr "Webform n'est actuellement activé sur aucun type de contenu."
|
||
msgid ""
|
||
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser Webform, veuillez l'activer sur au moins un type de "
|
||
"contenu sur cette page."
|
||
msgid ""
|
||
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
|
||
"attached to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page liste tous les contenus du site qui peuvent avoir un "
|
||
"webform qui leur soit attaché."
|
||
msgid "Webform-enabled piece of content"
|
||
msgstr "Webform - Élément de contenu activé"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
|
||
"Webform on at least one content type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visitez la page <a href=\"!url\">Webform settings</a> et activez le "
|
||
"module Webform sur au moins un type de contenu."
|
||
msgid ""
|
||
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
|
||
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionnel: Activez le module Webform sur plusieurs types en visitant "
|
||
"la page <a href=\"!url\">Webform settings</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
|
||
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
|
||
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
|
||
" <p>Here is how to create one:</p>\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li>!webform-types-message</li>\n"
|
||
" <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
|
||
"add a !types piece of content.</li>\n"
|
||
" <li>After saving the new content, you will be redirected to "
|
||
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
|
||
"you would like on your form.</li>\n"
|
||
" <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
|
||
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
|
||
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
|
||
"the piece of content.</li>\n"
|
||
" <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
|
||
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
|
||
"for your form.\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
|
||
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
|
||
" <li>Set a submission limit.</li>\n"
|
||
" <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
|
||
" <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
|
||
"or show users a message indicating how they can edit their "
|
||
"submissions.</li>\n"
|
||
" </ul>\n"
|
||
" </li>\n"
|
||
" <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
|
||
"submissions, you can check the results users have submitted by "
|
||
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
|
||
" </ul>\n"
|
||
" <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
|
||
"after you add your first component.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ce module permet de créer des formulaires ou des questionnaires et "
|
||
"de définir leur contenu. Les éléments soumis au travers de ces "
|
||
"formulaires sont stockés dans la base de données mais aussi "
|
||
"optionnellement envoyés par courriel à une adresse "
|
||
"prédéfinie.</p>\r\n"
|
||
" <p>Voici comment en créer un :</p>\r\n"
|
||
" <ul>\r\n"
|
||
" <li>!webform-types-message</li>\r\n"
|
||
" <li>Aller sur <a href=\"!create-content\">Créer du "
|
||
"contenu</a> et ajouter un élément de contenu !types.</li>\r\n"
|
||
" <li>Après avoir enregistré le nouveau contenu, vous serez "
|
||
"redirigé à la liste principale des champs du formulaire qui sera "
|
||
"créé. Ajoutez les champs que vous souhaitez voir apparaître sur "
|
||
"votre formulaire.</li>\r\n"
|
||
" <li>Une fois que vous avez fini d'ajouter des champs, vous "
|
||
"avez la possibilité d'envoyer des courriels à l'administrateur ou à "
|
||
"l'utilisateur qui a rempli le formulaire. Cliquez sur le sous-onglet "
|
||
"<em>E-mails</em> sous l'onglet <em>Webform</em> du contenu.</li>\r\n"
|
||
" <li>Enfin, visitez le sous-onglet <em>Paramètres du "
|
||
"formulaire</em> sous l'onglet <em>Webform</em> pour configurer les "
|
||
"dernières options de votre formulaire.\r\n"
|
||
" <ul>\r\n"
|
||
" <li>Ajoutez un message de confirmation et/ou une URL de "
|
||
"redirection qui sera affiché(e) une fois que le formulaire aura été "
|
||
"soumis avec succès.</li>\r\n"
|
||
" <li>Paramétrez une limite de soumissions.</li>\r\n"
|
||
" <li>Déterminez quels rôles sont autorisés à soumettre le "
|
||
"formulaire.</li>\r\n"
|
||
" <li>Options de configuration avancée, comme par exemple "
|
||
"autoriser les brouillons, ou montrer aux utilisateurs un message qui "
|
||
"indique la façon dont il peuvent éditer leurs soumissions de "
|
||
"formulaire.</li>\r\n"
|
||
" </ul>\r\n"
|
||
" </li>\r\n"
|
||
" <li>Votre formulaire est maintenant prêt à être visualisé. "
|
||
"Lorsque vous aurez reçu des soumissions, vous pourrez consulter les "
|
||
"résultats soumis par les utilisateurs en visitant l'onglet "
|
||
"<em>Résultats</em> sur le contenu.</li>\r\n"
|
||
" </ul>\r\n"
|
||
" <p>De l'aide sur l'ajout et la configuration de nouveaux "
|
||
"composants sera affichée une fois que vous aurez ajouté votre "
|
||
"premier composant.</p>\n"
|
||
" "
|
||
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
|
||
msgstr "Un champ texte spécial qui accepte les adresses de courriels."
|
||
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettre aux utilisateurs de transférer des fichiers de types "
|
||
"configurables."
|
||
msgid "Page break"
|
||
msgstr "Saut de page"
|
||
msgid "Organize forms into multiple pages."
|
||
msgstr "Organiser les formulaires en plusieurs pages."
|
||
msgid "Select options"
|
||
msgstr "Liste de sélection"
|
||
msgid "Value of !component"
|
||
msgstr "Valeur de !component"
|
||
msgid "Value of \"!component\""
|
||
msgstr "Valeur de \"!component\""
|
||
msgid "Webform settings"
|
||
msgstr "Paramètres de Webform"
|
||
msgid "Edit e-mail settings"
|
||
msgstr "Modifier les paramètres e-mail"
|
||
msgid "Delete e-mail settings"
|
||
msgstr "Effacer les paramètres e-mail"
|
||
msgid ""
|
||
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
|
||
"value is not allowed to be used twice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifier si toutes les valeurs entrées pour ce champ sont uniques. "
|
||
"La même valeur ne peut pas être utilisée deux fois."
|
||
msgid "no upload"
|
||
msgstr "pas de téléversement"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Autre..."
|
||
msgid "Allow \"Other...\" option"
|
||
msgstr "Autoriser l'option \"Autre...\""
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
|
||
"the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option si vous voulez autoriser les utilisateurs à entre "
|
||
"une option qui n'est pas dans la liste."
|
||
msgid "Text for \"Other...\" option"
|
||
msgstr "Texte pour l'option \"Autre...\""
|
||
msgid "Randomize options"
|
||
msgstr "Afficher aléatoirement les options"
|
||
msgid ""
|
||
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche les options aléatoirement lorsqu'elles sont affichées dans "
|
||
"le formulaire."
|
||
msgid "Maximum length of the textfield value."
|
||
msgstr "Longueur maximale de la valeur du champ texte."
|
||
msgid "Webform-enabled content types"
|
||
msgstr "Types de contenus avec prise en charge Webform"
|
||
msgid ""
|
||
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
|
||
"type. Choose the types on which you would like to associate webform "
|
||
"components."
|
||
msgstr ""
|
||
"Webform vous permet d'activer les composants Webform sur tout type de "
|
||
"contenu. Choisir les types sur lesquels vous voulez associer des "
|
||
"composants Webform."
|
||
msgid "E-mail address format"
|
||
msgstr "Format d'adresse électronique"
|
||
msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>"
|
||
msgstr "Format long : \"Nom Exemple\" <nom@example.com>"
|
||
msgid "Short format: name@example.com"
|
||
msgstr "Format court : nom@exemple.com"
|
||
msgid ""
|
||
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
|
||
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
|
||
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
|
||
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des serveurs acceptent le format \"long\" qui permet "
|
||
"d'afficher le nom de l'expéditeur d’une manière plus "
|
||
"compréhensible. Cependant, beaucoup de serveurs Windows ne sont pas "
|
||
"capables d'envoyer des messages dans ce format. Changez cette option "
|
||
"si vous rencontrez des problèmes lors de l'envoi de corriels par "
|
||
"Webform."
|
||
msgid ""
|
||
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
|
||
"content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a actuellement aucun formulaire webform sur votre site. Créez "
|
||
"un contenu !types."
|
||
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
|
||
msgstr "Créer une règle pour contrôler s'il faut ignorer cette page."
|
||
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une règle pour contrôler s'il faut afficher cet élément de "
|
||
"formulaire."
|
||
msgid "Conditional rules"
|
||
msgstr "Règles conditionnelles"
|
||
msgid ""
|
||
"Select another component to decide whether to show or hide this "
|
||
"component. You can only select components occurring before the most "
|
||
"recent pagebreak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner un autre composant pour décider si ce composant doit "
|
||
"être affiché ou masqué. Vous pouvez seulement sélectionner les "
|
||
"composants présents avant le saut de page le plus récent."
|
||
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
|
||
msgstr "Determiner si la liste ci-dessous est inclusive ou exclusive."
|
||
msgid ""
|
||
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
|
||
"this blank, this component will always display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lister les valeurs, une par ligne, qui déclencheront cette action. Si "
|
||
"vous laissez ceci vide, ce composant sera toujours affiché."
|
||
msgid "Include all components"
|
||
msgstr "Inclure tous les composants"
|
||
msgid ""
|
||
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
|
||
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
|
||
"different value."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur @value est déjà présente dans le champ %title. Vous avez "
|
||
"peut être déjà soumis ce formulaire, ou vous devez utiliser une "
|
||
"valeur différente."
|
||
msgid "Component value"
|
||
msgstr "Valeur du composant"
|
||
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
|
||
msgstr ""
|
||
"N’envoie actuellement aucun E-mail, ajoutez un destinataire "
|
||
"ci-dessous."
|
||
msgid "email@example.com"
|
||
msgstr "email@example.com"
|
||
msgid ""
|
||
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
|
||
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
|
||
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les soumissions du formulaire seront envoyés par e-mail à cette "
|
||
"adresse. N'importe quel champ e-mail, liste d'options, ou champ caché "
|
||
"peut être sélectionné comme destinataire. Des adresses e-mail "
|
||
"multiples doivent être séparées par des virgules."
|
||
msgid ""
|
||
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
|
||
"subject for e-mails."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'importe quel champ texte, liste déroulante, ou champ caché "
|
||
"peut-être sélectionné en tant que sujet pour les e-mails."
|
||
msgid ""
|
||
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
|
||
"sender's e-mail address."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'importe quel champ e-mail, liste déroulante, ou champ caché peut "
|
||
"être sélectionné en tant qu'adresse e-mail de l'expéditeur."
|
||
msgid ""
|
||
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
|
||
"sender's name for e-mails."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'importe quel champ E-mail, liste déroulante, ou champ caché peut "
|
||
"être sélectionné en tant que nom de l'expéditeur."
|
||
msgid "No available components"
|
||
msgstr "Pas de composant disponible"
|
||
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
|
||
msgstr "Un modèle d'e-mail peut personnaliser l'affichage des e-mails."
|
||
msgid "Included e-mail values"
|
||
msgstr "Valeurs incluses dans l'e-mail"
|
||
msgid ""
|
||
"The selected components will be included in the %email_values token. "
|
||
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
|
||
"%email[key] in the template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les composants sélectionnés seront inclus dans le jeton "
|
||
"%email_values. Les valeurs individuelles peuvent toutefois être "
|
||
"imprimées si elles sont explicitement spécifiées dans le modèle "
|
||
"%email[key]."
|
||
msgid "Save e-mail settings"
|
||
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'e-mail"
|
||
msgid "E-mail header details"
|
||
msgstr "Détails des entêtes de courriel"
|
||
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous ajoutez une adresse électronique personnalisée, le "
|
||
"champ courriel est requis."
|
||
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
|
||
msgstr "L'adresse de courriel saisie \"@email\" n'est pas valide."
|
||
msgid "Email settings added."
|
||
msgstr "Paramètres de courriel ajoutés."
|
||
msgid "Email settings updated."
|
||
msgstr "Paramètres de courriel mis à jour."
|
||
msgid "Delete e-mail settings?"
|
||
msgstr "Supprimer les paramètres de courriel ?"
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
|
||
"@component component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci supprimera immédiatement les paramètres de courriel basés sur "
|
||
"le composant @component."
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
|
||
"@address address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela va supprimer la configuration d'envoi de courriel à l'adresse "
|
||
"@address"
|
||
msgid "E-mail settings deleted."
|
||
msgstr "Paramètres d'e-mail supprimés."
|
||
msgid "Confirmation message"
|
||
msgstr "Message de confirmation"
|
||
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL vers laquelle rediriger l'utilisateur lors d'une soumission "
|
||
"réussie."
|
||
msgid ""
|
||
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
|
||
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
|
||
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
|
||
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limiter le nombre de soumissions <em>par utilisateur</em>. Un "
|
||
"utilisateur est identifié par son nom de connexion s'il est connecté "
|
||
", ou par son adresse IP et un cookie si anonyme. L'utilisation des "
|
||
"cookies peut être modifié dans la <a href=\"!url\">configuration "
|
||
"globale de webform</a>."
|
||
msgid "Submission access"
|
||
msgstr "Accès à la soumission"
|
||
msgid "Show the notification about previous submissions."
|
||
msgstr "Montrer la notification de soumissions précédentes."
|
||
msgid ""
|
||
"Show the previous submissions notification that appears when users "
|
||
"have previously submitted this form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le message indiquant qu'il existe déjà des soumissions quand "
|
||
"un utilisateur à déjà répondu à ce formulaire"
|
||
msgid "The entered URL is not a valid address."
|
||
msgstr "L'adresse URL saisie n'est pas une adresse valide."
|
||
msgid "The form settings have been updated."
|
||
msgstr "Les paramètres du formulaire on été mis à jour."
|
||
msgid "Your submissions"
|
||
msgstr "Vos soumissions"
|
||
msgid "@sid (draft)"
|
||
msgstr "@sid (ébauche)"
|
||
msgid "Select list options"
|
||
msgstr "Sélectionner la liste des options"
|
||
msgid "Select list format"
|
||
msgstr "Sélectionner le format des listes"
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "Séparé"
|
||
msgid "Submission Number"
|
||
msgstr "Numéro de la soumission"
|
||
msgid "Submission ID"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) de la soumission"
|
||
msgid "Included export components"
|
||
msgstr "Composants d'export inclus"
|
||
msgid "The selected components will be included in the export."
|
||
msgstr "Les composants sélectionnés seront inclus dans l'export."
|
||
msgid "Option A"
|
||
msgstr "Option A"
|
||
msgid "Option B"
|
||
msgstr "Option B"
|
||
msgid "Option C"
|
||
msgstr "Option C"
|
||
msgid ""
|
||
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
|
||
"statistics in a spreadsheet application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options séparées sont plus appropriée pour la construction de "
|
||
"rapports, de graphiques et de statistiques dans une feuille de calcul."
|
||
msgid "My select list"
|
||
msgstr "Ma liste de sélection"
|
||
msgid ""
|
||
"Compact options are more suitable for importing data into other "
|
||
"systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options compactes sont plus adaptées pour importer des données "
|
||
"dans d'autres systèmes."
|
||
msgid "Submitted on %date"
|
||
msgstr "Soumis le %date"
|
||
msgid "Submitted by user: %username"
|
||
msgstr "Soumis par l'utilisateur: %username"
|
||
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
|
||
msgstr "Soumis par un utilisateur anonyme : [%ip_address]"
|
||
msgid "Sid"
|
||
msgstr "Sid"
|
||
msgid "The submission ID of the submission."
|
||
msgstr "L'identifiant (ID) de soumission de la soumission."
|
||
msgid "Whether or not the submission is a draft."
|
||
msgstr "Si la soumission est un brouillon ou non."
|
||
msgid "The date this submission was submitted."
|
||
msgstr "La date à laquelle cette soumission a été soumise."
|
||
msgid "Remote address"
|
||
msgstr "Adresse distante"
|
||
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
|
||
msgstr "L'adresse IP distante de l'utilisateur qui a envoyé cette soumission."
|
||
msgid "Provide a simple link to view the submission."
|
||
msgstr "Fournir un lien pour visualiser la soumission."
|
||
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
|
||
msgstr "Fournir un lien simple pour modifier la soumission."
|
||
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
|
||
msgstr "Fournir un lien simple pour supprimer la soumission."
|
||
msgid "Webform submission count"
|
||
msgstr "Nombre de soumissions du formulaire Webform"
|
||
msgid "The number of webform submissions on this node."
|
||
msgstr "Le nombre de soumissions Webform sur ce nœud."
|
||
msgid "The number of webform submissions for this user."
|
||
msgstr "Le nombre de soumissions Webform de cet utilisateur."
|
||
msgid "Webform form body"
|
||
msgstr "Corps du formulaire Webform"
|
||
msgid "The Webform form body display for this node."
|
||
msgstr "L'affichage du corps du formulaire Webform pour ce nœud."
|
||
msgid "draft"
|
||
msgstr "ébauche"
|
||
msgid "@name form"
|
||
msgstr "Formulaire @name"
|
||
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez être <a href=\"!login\">connecté</a> pour voir ce "
|
||
"formulaire."
|
||
msgid "Access all webform results"
|
||
msgstr "Accéder à tous les résultats de formulaires"
|
||
msgid "Access own webform results"
|
||
msgstr "Accéder à ses propres résultats de formulaires"
|
||
msgid "Edit all webform submissions"
|
||
msgstr "Modifier toutes les soumissions de formulaires"
|
||
msgid "Delete all webform submissions"
|
||
msgstr "Supprimer n'importe quelle soumission de formulaire"
|
||
msgid "Access own webform submissions"
|
||
msgstr "Accéder à ses propres soumissions de formulaires"
|
||
msgid "Edit own webform submissions"
|
||
msgstr "Modifier ses propres soumissions de formulaires"
|
||
msgid "Delete own webform submissions"
|
||
msgstr "Supprimer ses propres soumissions de formulaires"
|
||
msgid "Default: %value"
|
||
msgstr "Par défaut: %value"
|
||
msgid "Webform client form."
|
||
msgstr "Formulaire client Webform."
|
||
msgid "Default value timezone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
|
||
msgid ""
|
||
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
|
||
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
|
||
"\"strongly agree\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Options à sélectionner par le haut. Habituellement ce sont des "
|
||
"notations telles que \"nul\" à \"excellent\" ou \"pas du tout "
|
||
"d'accord\" à \"tout à fait d'accord\"."
|
||
msgid "Customize option keys (Advanced)"
|
||
msgstr "Personnaliser les clés d'options (Avancé)"
|
||
msgid "Questions list down the side of the grid."
|
||
msgstr "Liste des questions en bas à côté de la grille."
|
||
msgid "Customize question keys (Advanced)"
|
||
msgstr "Personnaliser les clés des questions (Avancé)"
|
||
msgid "Load a pre-built option list"
|
||
msgstr "Charger une liste d'options pré-configurée"
|
||
msgid ""
|
||
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
|
||
"Options will not be editable if using pre-built list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser une liste d'options pré-configurée plutôt qu'insérer des "
|
||
"options manuellement. En utilisant une liste pré-configurée, les "
|
||
"options ne seront pas éditables."
|
||
msgid "Customize keys (Advanced)"
|
||
msgstr "Personnalisation des clés (Avancé)"
|
||
msgid ""
|
||
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
|
||
"\"safe_key|Some readable option\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque option doit avoir une clé spécifiée. Spécifiez chaque "
|
||
"option de la manière suivante \"ma_cle|Une option lisible\"."
|
||
msgid ""
|
||
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
|
||
"exceed this limit:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clés des options doivent contenir moins de 128 caractères. Les "
|
||
"clés suivantes dépassent cette limite :"
|
||
msgid "Edit component: @name"
|
||
msgstr "Modifier le composant : @name"
|
||
msgid "US states"
|
||
msgstr "États des États-Unis"
|
||
msgid "Northern Marianas Islands"
|
||
msgstr "Îles Mariannes du Nord"
|
||
msgid "Enable popup calendar"
|
||
msgstr "Activer le calendrier popup"
|
||
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
|
||
msgstr "Activer un sélecteur de date JavaScript à côté du champ de date"
|
||
msgid "Open popup calendar"
|
||
msgstr "Ouvrir la popup de calendrier"
|
||
msgid ""
|
||
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
|
||
"an administrative permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donne accès à l'onglet \"Résultats\" sur tous les contenus de type "
|
||
"Webform. Généralement un droit d'administrateur."
|
||
msgid ""
|
||
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
|
||
"they have created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donne accès à l'onglet \"Résultats\" à l'auteur d'un contenu de "
|
||
"type Webform qu'il a créé."
|
||
msgid ""
|
||
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
|
||
"administrative permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet la modification de n'importe quelle soumission de formulaire "
|
||
"par n'importe quel utilisateur. Droit généralement réservés aux "
|
||
"administrateurs."
|
||
msgid ""
|
||
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
|
||
"administrative permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet la suppression de n'importe quelle soumission de formulaire par "
|
||
"n'importe quel utilisateur. Généralement un droit d'administrateur."
|
||
msgid "Webform: !title"
|
||
msgstr "Webform: !title"
|
||
msgid "Form only"
|
||
msgstr "Formulaire uniquement"
|
||
msgid ""
|
||
"The display mode determines how much of the webform to show within the "
|
||
"block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode d'affichage détermine quelle partie du formulaire doit être "
|
||
"affichée dans le bloc."
|
||
msgid ""
|
||
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
|
||
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
|
||
"in MIME mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format par défaut pour les nouveaux paramètres des courriels. Les "
|
||
"options de courriel des formulaires (Webforms) prennent le dessus par "
|
||
"rapport aux paramètres système configurés dans la partie MIME mail."
|
||
msgid "Format override"
|
||
msgstr "Surcharge du format"
|
||
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
|
||
msgstr "Configuration du format de courriel par formulaire webform"
|
||
msgid "Send all e-mails in the default format"
|
||
msgstr "Envoyer tous les courriels dans le format par défaut"
|
||
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forcer l'envoi de tous les courriels des formulaires dans le format "
|
||
"par défaut."
|
||
msgid "No available components."
|
||
msgstr "Aucun composant disponible."
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
|
||
"the default?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir annuler toutes les modifications de votre "
|
||
"template pour retrouver les valeurs par défaut?"
|
||
msgid "Send e-mail as HTML"
|
||
msgstr "Envoyer le mail au format HTML"
|
||
msgid "Include files as attachments"
|
||
msgstr "Inclure les fichiers comme pièces jointes"
|
||
msgid ""
|
||
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
|
||
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
|
||
"own page, otherwise this displays as a message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Message à afficher lors d'une soumission effectuée avec succès. Si "
|
||
"la redirection est définie sur <em>Page de confirmation</em>, ce "
|
||
"texte sera affiché sur sa propre page. Autrement il s'affichera comme "
|
||
"un message."
|
||
msgid "Redirection location"
|
||
msgstr "Emplacement de redirection"
|
||
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez où rediriger l’utilisateur après une soumission "
|
||
"effectuée avec succès."
|
||
msgid "Confirmation page"
|
||
msgstr "Page de confirmation"
|
||
msgid "No redirect (reload current page)"
|
||
msgstr "Sans redirection (recharge la page actuelle)"
|
||
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
|
||
msgstr "Si activé, ce webform sera disponible dans un block."
|
||
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une adresse URL valide est nécessaire pour valider la redirection "
|
||
"personnalisée."
|
||
msgid "Select keys"
|
||
msgstr "Sélectionner les clés"
|
||
msgid "Full, human-readable options (values)"
|
||
msgstr "Complet, options affichées (valeurs)"
|
||
msgid "Short, raw options (keys)"
|
||
msgstr "Court, options brutes (clés)"
|
||
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir quelle partie des options doit être affichée depuis les "
|
||
"paires clé|valeur."
|
||
msgid "Webform edit link"
|
||
msgstr "Lien d'édition du formulaire webform"
|
||
msgid ""
|
||
"Provide a simple link to edit the webform components and "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournir un lien simple pour modifier les composants et la "
|
||
"configuration du formulaire Webform."
|
||
msgid "Webform results link"
|
||
msgstr "Lien vers les résultats du formulaire Webform"
|
||
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournir un lien simple pour voir les résultats d'un formulaire "
|
||
"Webform."
|
||
msgid "edit webform"
|
||
msgstr "modifier un webform"
|
||
msgid "Decimal places"
|
||
msgstr "Positions après la virgule"
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
|
||
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
|
||
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
|
||
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir un nom système pour cet élément de formulaire. Il ne doit "
|
||
"contenir que des caractères alphanumériques et des tirets bas. Ce "
|
||
"nom sera utilisé comme attribut \"name\" du formulaire. Cette valeur "
|
||
"n'a aucun effet sur la façon dont l'information est enregistrée, "
|
||
"mais elle peut être utile dans le cas d'un traitement spécifique du "
|
||
"formulaire."
|
||
msgid "Status of this form"
|
||
msgstr "Statut de ce formulaire"
|
||
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fermer un formulaire empêche de nouvelles soumissions, quelque soit "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
msgid ""
|
||
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
|
||
"regardless of other assigned roles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rôle %authenticated s'applique à n'importe quel utilisateur "
|
||
"connecté au site, quels que soient les autres rôles assignés."
|
||
msgid "5 minute"
|
||
msgstr "5 minutes"
|
||
msgid "15 minute"
|
||
msgstr "15 minutes"
|
||
msgid ""
|
||
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
|
||
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
|
||
"e-mails</em> to send these e-mails again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce formulaire permet le renvoi de courriels configurés pour ce "
|
||
"formulaire. Cochez les courriels qui doivent être renvoyés, puis "
|
||
"cliquez <em>Renvoyer les courriels</em> afin de les expédier de "
|
||
"nouveau."
|
||
msgid "Resend e-mails"
|
||
msgstr "Renvoyer les courriels"
|
||
msgid ""
|
||
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
|
||
"restore the current values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soumissions enregistrées. Vous pourrez revenir sur ce formulaire plus "
|
||
"tard, cela restaurera les valeurs actuelles."
|
||
msgid ""
|
||
"Options to select across the top. One option per line. "
|
||
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
|
||
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
|
||
"is recommended in keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Options pour la sélection dans la partie supérieure. Une option par "
|
||
"ligne. <strong>Les paires clé-valeur DOIVENT être spécifiées comme "
|
||
"\"safe_key|Une option lisible\"</strong>. L'utilisation de caractères "
|
||
"alphanumériques et de tirets bas est recommandé pour les clés."
|
||
msgid ""
|
||
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
|
||
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
|
||
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
|
||
"is recommended in keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des questions sur le côté de la grille. Une question par "
|
||
"ligne. <strong>Les paires clé-valeur DOIVENT être spécifiées comme "
|
||
"\"safe_key|Une option lisible\"</strong>. L'utilisation de caractères "
|
||
"alphanumériques et de tirets bas est recommandé pour les clés."
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
|
||
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
|
||
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
|
||
"specified with <Group Name>. <> can be used to insert "
|
||
"items at the root of the menu after specifying a group."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Les paires clés-valeurs DOIVENT être spécifiées comme "
|
||
"\"clé_saine|Une option lisible\"</strong>. L'utilisation de "
|
||
"caractères alphanumériques et de tirets bas est recommandée dans "
|
||
"les clés. Une option par ligne. Des groupes d'options peuvent être "
|
||
"spécifiés avec <Nom du groupe>. <> peuvent être "
|
||
"utilisés pour insérer des éléments à la racine du menu après "
|
||
"avoir spécifié un groupe."
|
||
msgid "Show \"Save draft\" button"
|
||
msgstr "Montrer le bouton \"Sauvegarder le brouillon\""
|
||
msgid ""
|
||
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
|
||
"available only for authenticated users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet aux utilisateurs de sauvegarder et de finir le formulaire plus "
|
||
"tard. Cette option est uniquement disponible pour les utilisateurs "
|
||
"authentifiés."
|
||
msgid "Automatically save as draft between pages"
|
||
msgstr "Sauvegarde automatiquement en brouillon entre les pages"
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
|
||
"or \"Previous\" buttons in a multipage form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauvegarde automatiquement les soumissions partielles quand un "
|
||
"utilisateur clique sur les boutons \"Suivant\" ou \"Précédent\" dans "
|
||
"un formulaire avec plusieurs étapes."
|
||
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez sélectionner au moins une adresse électronique valide "
|
||
"pour envoyer votre soumission à nouveau."
|
||
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
|
||
msgstr "Aucun courriel n'a pu être envoyé à cause d'une erreur serveur."
|
||
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce formulaire n'est actuellement pas paramétré pour envoyer des "
|
||
"courriels."
|
||
msgid "The node ID."
|
||
msgstr "L'identifiant (ID) du nœud."
|
||
msgid "Basic tokens"
|
||
msgstr "Jetons de base"
|
||
msgid "The name of the user if logged in. Blank for anonymous users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de l'utilisateur s'il est connecté. Vide pour les utilisateurs "
|
||
"anonymes."
|
||
msgid ""
|
||
"The e-mail address of the user if logged in. Blank for anonymous "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse de courriel de l'utilisateur s'il est connecté. Vide pour "
|
||
"les utilisateurs anonymes."
|
||
msgid "The IP address of the user."
|
||
msgstr "L'adresse IP de l'utilisateur."
|
||
msgid "The name of the site (i.e. %site_name)"
|
||
msgstr "Le nom du site (i.e. %site_name)"
|
||
msgid "The current date, formatted according to the site settings."
|
||
msgstr "La date actuelle, mise en forme selon les paramètres du site."
|
||
msgid "The node title."
|
||
msgstr "Le titre du nœud."
|
||
msgid "Special tokens"
|
||
msgstr "Jetons spéciaux"
|
||
msgid ""
|
||
"Any user profile field or value, such as %profile[name] or "
|
||
"%profile[profile_first_name]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout champ ou valeur de profil utilisateur, comme %profile[name] ou "
|
||
"%profile[profile_first_name]"
|
||
msgid ""
|
||
"Tokens may be populated from the URL by creating URLs of the form "
|
||
"http://example.com/my-form?foo=bar. Using the token %get[foo] would "
|
||
"print \"bar\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les jetons peuvent être alimentés à partir de l'URL en créant des "
|
||
"URL sous la forme http://example.com/my-form?foo=bar. L'utilisation du "
|
||
"jeton %get[foo] affichera \"bar\"."
|
||
msgid "E-mail tokens"
|
||
msgstr "Jetons de courriel"
|
||
msgid "All included components in a hierarchical structure."
|
||
msgstr "Tous les composants inclus dans une structure hiérarchisée."
|
||
msgid ""
|
||
"A formatted value and field label. Elements may be accessed such as "
|
||
"<em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une valeur formatée et une étiquette de champ. On peut accéder à "
|
||
"des éléments tels que <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Ne pas "
|
||
"inclure de guillemets."
|
||
msgid "The URL for viewing the completed submission."
|
||
msgstr "L'URL pour voir la soumission complète."
|
||
msgid "Submission tokens"
|
||
msgstr "Jetons de soumission"
|
||
msgid "The unique submission ID."
|
||
msgstr "L'identifiant unique de la soumission"
|
||
msgid ""
|
||
"A value without additional formatting. Elements may be accessed such "
|
||
"as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une valeur sans mise en forme supplémentaire. On peut accéder à des "
|
||
"éléments tels que <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Ne pas inclure "
|
||
"de guillemets."
|
||
msgid ""
|
||
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
|
||
"current day on this timezone."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas d'utilisation de dates relatives comme valeur par défaut (ex. "
|
||
"Aujourd'hui), faire correspondre la date actuelle au fuseau horaire."
|
||
msgid "The save directory %directory is not valid."
|
||
msgstr "Le répertoire de sauvegarde %directory n'est pas valide."
|
||
msgid ""
|
||
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
|
||
"selects use commas to separate multiple defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur par défaut du champ identifié par sa clé. Pour des "
|
||
"sélections multiples, utiliser des virgules pour séparer les valeurs "
|
||
"par défaut multiples."
|
||
msgid ""
|
||
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
|
||
"current time on this timezone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si des dates relatives sont utilisées pour la valeur par défaut (par "
|
||
"ex. \"now\"), baser la date et l'heure actuelles sur ce fuseau "
|
||
"horaire."
|
||
msgid "Label display"
|
||
msgstr "Afficher l'étiquette"
|
||
msgid "Determines the placement of the component's label."
|
||
msgstr "Détermine la position de l'étiquette du composant."
|
||
msgid "Hide label"
|
||
msgstr "Cacher l'étiquette"
|
||
msgid "Do not display the label of this component."
|
||
msgstr "Ne pas afficher l'étiquette de ce composant."
|
||
msgid "Save component"
|
||
msgstr "Enregistrer le composant"
|
||
msgid ""
|
||
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
|
||
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
|
||
"<pre>@component</pre>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un composant Webform n'a pas pu être enregistré car un temps limite "
|
||
"a été atteint en essayant d'obtenir le verrou pour le nœud. "
|
||
"Détails : <pre>@component</pre>"
|
||
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option <em>URL personnalisée</em> prend en charge les jetons "
|
||
"(tokens) de remplacements de Webform."
|
||
msgid "Element type"
|
||
msgstr "Type d'élément"
|
||
msgid "Show all webform pages in block"
|
||
msgstr "Montrer toutes les pages de formulaires dans un bloc"
|
||
msgid ""
|
||
"By default multi-page webforms redirect to the node page for all pages "
|
||
"after the first one. If checked, all pages will be shown in the block "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut les Webforms multi-pages redirigent vers la page de nœud "
|
||
"pour toutes les pages après la première. Si coché, toutes les pages "
|
||
"seront alors affichées dans le bloc."
|
||
msgid ""
|
||
"Tokens may also be populated from POST values that are submitted by "
|
||
"forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jetons peuvent aussi être alimentés par les valeurs POST soumises "
|
||
"par les formulaires."
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to %get and %post, the following super tokens may be used, "
|
||
"though only with logged-in users: %server, %cookie, and %request. For "
|
||
"example %server[HTTP_USER_AGENT] or %session[id]."
|
||
msgstr ""
|
||
"En plus de %get et %post, les super jetons suivants peuvent être "
|
||
"utilisés, mais seulement avec les utilisateurs connectés : %server, "
|
||
"%cookie, et %request. Par exemple, %server[HTTP_USER_AGENT] ou "
|
||
"%session[id]."
|
||
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
|
||
msgstr "La date la plus ancienne pouvant être saisie dans ce champ."
|
||
msgid ""
|
||
"Accepts any date in any <a "
|
||
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
|
||
"Date Input Format</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accepte n'importe quelle date dans n'importe quel <a "
|
||
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">format "
|
||
"de saisie de date GNU</a>."
|
||
msgid "The latest date that may be entered into the field."
|
||
msgstr "La date la plus récente pouvant être saisie dans ce champ."
|
||
msgid "The entered date must be @start_date or later."
|
||
msgstr "La date saisie doit être le @start_date ou plus tard."
|
||
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
|
||
msgstr "La date saisie doit être le @end_date ou plus tôt."
|
||
msgid "Include webform forms in search index"
|
||
msgstr "Inclure les formulaires Webform dans l'index de recherche"
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, all Webform nodes will have their form components "
|
||
"indexed by the search engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"SI sélectionnés, tous les nœuds Webform auront leurs composants de "
|
||
"formulaire indexés par le moteur de recherche."
|
||
msgid "Submissions generated from Webform forms."
|
||
msgstr "Soumissions générées à partir des formulaires Webform."
|
||
msgid "10 minute"
|
||
msgstr "10 minutes"
|
||
msgid "30 minute"
|
||
msgstr "30 minutes"
|
||
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les champs privés sont uniquement affichés aux utilisateurs "
|
||
"autorisés à afficher les résultats."
|
||
msgid "Download range options"
|
||
msgstr "Options d'intervalle de téléchargement"
|
||
msgid "All submissions"
|
||
msgstr "Toutes les soumissions"
|
||
msgid "Only new submissions since your last download"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seulement les nouvelles soumissions depuis votre dernier "
|
||
"téléchargement"
|
||
msgid "Only the latest"
|
||
msgstr "Seulement les dernières"
|
||
msgid "All submissions starting from"
|
||
msgstr "Toutes les soumissions à partir de"
|
||
msgid ""
|
||
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
|
||
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
|
||
"large uploads."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'indicateur d'activité (throbber) n'affiche pas le statut des "
|
||
"transferts mais prend moins de place. La barre de progression est "
|
||
"utile pour surveiller la progression des gros transferts."
|
||
msgid "Minute increments"
|
||
msgstr "Incréments de minute"
|
||
msgid "This form has received the maximum number of entries."
|
||
msgstr "Ce formulaire a reçu le nombre maximum d'entrées."
|
||
msgid "Total submissions limit"
|
||
msgstr "Limitation des soumissions"
|
||
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
|
||
msgstr "Limiter le nombre de soumissions autorisées."
|
||
msgid "Per user submission limit"
|
||
msgstr "Limitation des soumissions par utilisateur"
|
||
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
|
||
msgstr "Limiter chaque utilisateur à !count soumission(s) pour !timespan"
|
||
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
|
||
msgstr "Limiter à !count soumission(s) pour !timespan"
|
||
msgid "Latest number of submissions field is required."
|
||
msgstr "Le champ du nombre de dernières soumissions est requis."
|
||
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
|
||
msgstr "Le champ du nombre de dernières soumissions doit être numérique."
|
||
msgid "@count total"
|
||
msgstr "Total de @count"
|
||
msgid "@count new since @date"
|
||
msgstr "@count nouvelle(s) depuis le @date"
|
||
msgid "Only the latest !number submissions"
|
||
msgstr "Seulement les !number dernières soumissions"
|
||
msgid "All submissions starting from: !start and optionally to: !end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les soumissions depuis : !start et éventuellement jusqu'à : "
|
||
"!end"
|
||
msgid "Use submission IDs for the range. Last downloaded end SID: !sid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser des identifiants de soumissions pour l'intervalle. SID "
|
||
"dernièrement téléchargé : !sid."
|
||
msgid "The webform node this submission was generated from."
|
||
msgstr "Le nœud Webform à partir duquel cette soumission a été générée."
|
||
msgid "Webform Node"
|
||
msgstr "Nœud Webform"
|
||
msgid "The user who sent the webform submission."
|
||
msgstr "L'utilisateur ayant envoyé la soumission Webform."
|
||
msgid "Webform Submission User"
|
||
msgstr "Webform Submission User"
|
||
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
|
||
msgstr "Les soumissions Webform du nœud Webform donné."
|
||
msgid "Webform Submission"
|
||
msgstr "Soumission de formulaire webform"
|
||
msgid "Webform submissions of the given user."
|
||
msgstr "Soumissions Webform pour l'utilisateur donné."
|
||
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
|
||
msgstr "Un champ de saisie numérique (zone de texte ou liste de sélection)."
|
||
msgid "File components updated to support AJAX uploading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Composants de fichier mis à jour pour le support de transfert par "
|
||
"AJAX."
|
||
msgid "Webform file entries created in the file_usage table."
|
||
msgstr "Entrées de fichier Webform créées dans la table file_usage."
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your "
|
||
"server has a max upload size of @size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir la taille maximum de transfert de fichier par un utilisateur, "
|
||
"telle que 2 Mo ou 800 ko. Votre serveur a une taille maximum de "
|
||
"transfert de @size."
|
||
msgid ""
|
||
"Private file storage has significantly more overhead than public "
|
||
"files, but restricts file access to users who can view submissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le coût du stockage en mode privé des fichiers est significativement "
|
||
"plus élevé qu'en mode publique, mais limite l'accès aux "
|
||
"utilisateurs autorisés à voir les soumissions."
|
||
msgid "Upload directory"
|
||
msgstr "Répertoire de transfert"
|
||
msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez, optionnellement, préciser un sous-répertoire pour "
|
||
"stocker vos fichiers."
|
||
msgid ""
|
||
"File size @value is not a valid filesize. Use a value such as 2 MB or "
|
||
"800 KB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une taille de fichier de @value n'est pas une taille de fichier "
|
||
"valide. Utiliser une valeur telle que 2 Mo ou 800 ko."
|
||
msgid ""
|
||
"An upload size of @value is too large, you are allow to upload files "
|
||
"@max or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une taille de transfert de @value est trop élevée, vous êtes "
|
||
"autorisé à transférer des fichiers de @max au maximum."
|
||
msgid ""
|
||
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
|
||
"webform files directory is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le répertoire d'enregistrement %directory. "
|
||
"Vérifier que le répertoire d'enregistrement des fichiers Webform est "
|
||
"bien accessible en écriture."
|
||
msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
|
||
msgstr "Valeur sécurisée (permet l'usage de tous les jetons)"
|
||
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
|
||
msgstr "Élément caché (moins sécurisé, modifiable via JavaScript)"
|
||
msgid "Hidden type"
|
||
msgstr "Type caché"
|
||
msgid ""
|
||
"Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a "
|
||
"<em>Secure value</em> allows the use of <em>all tokens</em>, even for "
|
||
"anonymous users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout type de champ caché n'est pas montré aux utilisateurs finaux. "
|
||
"Définir une <em>valeur sécurisée</em> permet d'utiliser <em>tous "
|
||
"les jetons</em>, même pour les utilisateurs anonymes."
|
||
msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs minimum et maximum sont requises si l'élément est "
|
||
"affiché comme liste de sélection."
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value "
|
||
"of \"2\" is common to format currency amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode automatique affichera jusqu'à @count décimales si "
|
||
"nécessaire. Pour formater une somme d'argent, on utilise "
|
||
"généralement la valeur \"2\"."
|
||
msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne permettre que la saisie d'entiers. Par ex. : 12,34 ne sera pas "
|
||
"valide."
|
||
msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers."
|
||
msgstr "Valeur numérique minimum. Ex. 0 restreint à des nombres positifs."
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum numeric value. This may also determine the display width of "
|
||
"your field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur numérique maximum. Cela permet aussi de déterminer la "
|
||
"largueur de votre champ."
|
||
msgid ""
|
||
"Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would "
|
||
"allow values 5, 10, 15, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limiter les options à une incrémentation spécifique, par ex. un pas "
|
||
"de \"5\" autorisera les valeurs 5, 10, 15, 20, etc."
|
||
msgid "Exclude zero"
|
||
msgstr "Exclure le zéro"
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
|
||
"calculate average and standard deviation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exclure les saisies à 0 (ou vides) lors du compte de soumissions pour "
|
||
"calculer la moyenne et l'écart-type."
|
||
msgid "Average !mu excluding zeros/blanks"
|
||
msgstr "Moyenne !mu excluant les zéros/vides"
|
||
msgid "sample"
|
||
msgstr "échantillon"
|
||
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
|
||
msgstr "Moyenne !mu incluant les zéros/vides"
|
||
msgid "population"
|
||
msgstr "population"
|
||
msgid "Zero/blank"
|
||
msgstr "Zéro/vide"
|
||
msgid "More stats »"
|
||
msgstr "Plus de statistiques »"
|
||
msgid "Normal Distribution"
|
||
msgstr "Distribution normale"
|
||
msgid "Boundary"
|
||
msgstr "Limite"
|
||
msgid "% of !description"
|
||
msgstr "% de !description"
|
||
msgid "!low to !high"
|
||
msgstr "!low à !high"
|
||
msgid "Standard deviation (!sigma)"
|
||
msgstr "Écart-type (!sigma)"
|
||
msgid "%name field value of @value should be in the range @min to @max."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur @value du champ %name doit être dans l'intervalle de @min "
|
||
"à @max."
|
||
msgid "%name field value must be less than @max."
|
||
msgstr "La valeur du champ %name doit être inférieure à @max."
|
||
msgid "%name field value must be greater than @min."
|
||
msgstr "La valeur du champ %name doit être supérieure à @max."
|
||
msgid "%name field value of @value must be an integer."
|
||
msgstr "La valeur @value du champ %name doit être un entier."
|
||
msgid ""
|
||
"%name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. "
|
||
"@samples, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur du champ %name doit être @start plus un multiple de @step. "
|
||
"Par exemple : @samples, etc."
|
||
msgid "%name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur du champ %name doit être un multiple de @step. Par exemple "
|
||
": @samples, etc."
|
||
msgid "%name field value of @value must be numeric."
|
||
msgstr "La valeur @value du champ %name doit être numérique."
|
||
msgid "Minimum is required when using a select list element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un minimum est requis lorsqu'un élément de type liste déroulante "
|
||
"est utilisé."
|
||
msgid "Minimum must be numeric."
|
||
msgstr "Le minimum doit être numérique."
|
||
msgid "Minimum must have an integer value."
|
||
msgstr "Le minimum doit être une valeur entière."
|
||
msgid "Maximum is required when using a select list element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un maximum est requis lorsqu'un élément de type liste déroulante "
|
||
"est utilisé."
|
||
msgid "Maximum must be numeric."
|
||
msgstr "Le maximum doit être numérique."
|
||
msgid "Maximum must have an integer value."
|
||
msgstr "Le maximum doit être une valeur entière."
|
||
msgid "Step must be numeric."
|
||
msgstr "Le pas doit être numérique."
|
||
msgid "Step must have an integer value."
|
||
msgstr "Le pas doit être une valeur entière."
|
||
msgid "Max upload size"
|
||
msgstr "Taille maximum de transfert"
|
||
msgid "Web images"
|
||
msgstr "Images web"
|
||
msgid "Desktop images"
|
||
msgstr "Images locales"
|
||
msgid "Additional extensions"
|
||
msgstr "Extensions supplémentaires"
|
||
msgid "Prefix text placed to the left of the field"
|
||
msgstr "Texte de préfixe placé à la gauche du champ"
|
||
msgid "Postfix text placed to the right of the field"
|
||
msgstr "Texte de suffixe placé à la droite du champ"
|
||
msgid "Next page button label"
|
||
msgstr "Étiquette du bouton page suivante"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for the <em>Next Page</em> button on the page before this "
|
||
"page break. Default: <em>Next Page ></em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est utilisé pour le bouton <em>Page suivante</em> sur la page "
|
||
"avant ce saut de page. Par défaut : <em>Page suivante ></em>"
|
||
msgid "Prev page button label"
|
||
msgstr "Étiquette du bouton page précédente"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for the <em>Prev Page</em> button on the page after this "
|
||
"page break. Default: <em>< Prev Page</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est utilisé pour le bouton <em>Page précédente</em> sur la "
|
||
"page après ce saut de page. Par défaut : <em>< Page "
|
||
"précédente</em>"
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the select component to be displayed as "
|
||
"a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option "
|
||
"groups (nested options) are only supported with listbox components."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cocher cette option si vous souhaitez que le composant select soit "
|
||
"affiché comme une liste de sélection au lieu de boutons radio ou de "
|
||
"cases à cocher. Des groupes d'options (options imbriquées) sont "
|
||
"supportées uniquement pour les composants de type liste de "
|
||
"sélection."
|
||
msgid ""
|
||
"The component %name has automatically been set to display as a listbox "
|
||
"in order to support option groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le composant %name a été automatiquement défini pour être affiché "
|
||
"comme une liste de sélection pour supporter les groupes d'options."
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the textarea in columns. This property might not have a "
|
||
"visual impact depending on the CSS of your site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Largeur de la zone de texte en colonnes. Cette propriété peut ne pas "
|
||
"avoir d'impact visuel en fonction de la CSS de votre site."
|
||
msgid "Height of the textarea in rows."
|
||
msgstr "Hauteur de la zone de texte en nombre de ligne."
|
||
msgid "The open or closed status of a webform."
|
||
msgstr "Le statut ouvert ou fermé d'un formulaire Webform."
|
||
msgid "Open/Closed"
|
||
msgstr "Ouvert/Fermé"
|
||
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
|
||
msgstr "Préfix affiché à la gauche du champ texte"
|
||
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
|
||
msgstr "Texte de suffixe placé à la droite du champ texte"
|