636 lines
23 KiB
Plaintext
636 lines
23 KiB
Plaintext
# French translation of Variable (7.x-2.1)
|
||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Variable (7.x-2.1)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-11-29 23:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Corps"
|
||
msgid "Save configuration"
|
||
msgstr "Enregistrer la configuration"
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
msgid "Node type settings"
|
||
msgstr "Les paramètres de type de contenu"
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble"
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "tout"
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Chemin du fichier"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Options avancées"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun(e)"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Poids"
|
||
msgid "The configuration options have been saved."
|
||
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variable"
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Multiple"
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Requis"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Vrai"
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Faux"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Dimanche"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lundi"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Mardi"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mercredi"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Jeudi"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vendredi"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Samedi"
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modules"
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Type de nœud"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Format de date"
|
||
msgid "Site name"
|
||
msgstr "Nom du site"
|
||
msgid "Site slogan"
|
||
msgstr "Slogan du site"
|
||
msgid "User settings"
|
||
msgstr "Paramètres des utilisateurs"
|
||
msgid "Public registrations"
|
||
msgstr "Créations de comptes par les visiteurs"
|
||
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
|
||
msgstr "Seuls les administrateurs du site peuvent créer de nouveaux comptes."
|
||
msgid "Feed description"
|
||
msgstr "Description du flux"
|
||
msgid "Published"
|
||
msgstr "Publié"
|
||
msgid "Promoted to front page"
|
||
msgstr "Promu en page d'accueil"
|
||
msgid "Sticky at top of lists"
|
||
msgstr "Epinglé en haut des listes"
|
||
msgid "Vocabulary"
|
||
msgstr "Vocabulaire"
|
||
msgid "E-mail address"
|
||
msgstr "Adresse de courriel"
|
||
msgid "Time zone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Illimité"
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Exemple"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Chaîne de caractères"
|
||
msgid ""
|
||
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
|
||
"you for your patience."
|
||
msgstr ""
|
||
"@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très "
|
||
"bientôt. Merci de votre patience."
|
||
msgid "Default front page"
|
||
msgstr "Page d'accueil par défaut"
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anonyme"
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Facultatif"
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indéfini"
|
||
msgid "Titles only"
|
||
msgstr "Titres seulement"
|
||
msgid "Full text"
|
||
msgstr "Texte entier"
|
||
msgid "Feed settings"
|
||
msgstr "Paramètres de flux"
|
||
msgid ""
|
||
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les visiteurs peuvent créer leur propre compte sans approbation de "
|
||
"l'administrateur."
|
||
msgid "Create new revision"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle révision"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
|
||
msgstr "Les paramètres n'ont pas été enregistrés du fait d'erreurs."
|
||
msgid "First day of week"
|
||
msgstr "Premier jour de la semaine"
|
||
msgid "Site information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
msgid "Length of trimmed posts"
|
||
msgstr "Longueur des contributions abrégées"
|
||
msgid "200 characters"
|
||
msgstr "200 caractères"
|
||
msgid "400 characters"
|
||
msgstr "400 caractères"
|
||
msgid "600 characters"
|
||
msgstr "600 caractères"
|
||
msgid "800 characters"
|
||
msgstr "800 caractères"
|
||
msgid "1000 characters"
|
||
msgstr "1000 caractères"
|
||
msgid "1200 characters"
|
||
msgstr "1200 caractères"
|
||
msgid "1400 characters"
|
||
msgstr "1400 caractères"
|
||
msgid "1600 characters"
|
||
msgstr "1600 caractères"
|
||
msgid "1800 characters"
|
||
msgstr "1800 caractères"
|
||
msgid "2000 characters"
|
||
msgstr "2000 caractères"
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
|
||
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
|
||
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
|
||
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
|
||
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
|
||
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
|
||
"existing teasers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre maximal de caractères affichés dans la version abrégée "
|
||
"d'une contribution. Drupal utilisera ce paramètre pour produire la "
|
||
"version abrégée des contributions. Cette dernière est "
|
||
"généralement utilisée comme une accroche lorsque la contribution "
|
||
"est affichée sur la page d'accueil, dans un flux XML, etc. Pour "
|
||
"désactiver les accroches, choisissez la valeur 'Illimité'. Notez que "
|
||
"ce paramètre affectera les contenus nouveaux ou mis à jour mais pas "
|
||
"les accroches existantes."
|
||
msgid "Theme settings"
|
||
msgstr "Paramètres du thème"
|
||
msgid "Menu settings"
|
||
msgstr "Paramètres du menu"
|
||
msgid "Default options"
|
||
msgstr "Options par défaut"
|
||
msgid "Anonymous user"
|
||
msgstr "Utilisateur anonyme"
|
||
msgid "The name used to indicate anonymous users."
|
||
msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes."
|
||
msgid ""
|
||
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
|
||
"specify \"node\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La page d'accueil affiche le contenu par rapport à cette URL "
|
||
"relative. Si vous ne savez pas quoi mettre, indiquez \"node\"."
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Exemples"
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Variables"
|
||
msgid "Default time zone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debug"
|
||
msgid "Date - newest first"
|
||
msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien"
|
||
msgid "Date - oldest first"
|
||
msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent"
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
msgid "Drupal path"
|
||
msgstr "Chemin drupal"
|
||
msgid "Hot topic threshold"
|
||
msgstr "Seuil de sujet brûlant"
|
||
msgid "Topics per page"
|
||
msgstr "Sujets par page"
|
||
msgid "Posts - most active first"
|
||
msgstr "Contributions - les plus actives d'abord"
|
||
msgid "Posts - least active first"
|
||
msgstr "Contributions - les moins actives d'abord"
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Clés"
|
||
msgid "Default order"
|
||
msgstr "Ordre par défaut"
|
||
msgid "Default picture"
|
||
msgstr "Portrait par défaut"
|
||
msgid ""
|
||
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
|
||
"Leave blank for none."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL du portrait à afficher pour les utilisateurs n'ayant aucun "
|
||
"portrait personnalisé sélectionné. Laisser vide pour aucun."
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Longueur du texte"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Booléen"
|
||
msgid "Site default language"
|
||
msgstr "Langue par défaut du site"
|
||
msgid "Multilingual support"
|
||
msgstr "Gestion multilingue"
|
||
msgid "Enabled, with translation"
|
||
msgstr "Activé, avec traductions"
|
||
msgid "Must users preview posts before submitting?"
|
||
msgstr "Aperçu obligatoire avant soumission ?"
|
||
msgid "The value of the variable."
|
||
msgstr "La valeur de la variable."
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "tableau (Array)"
|
||
msgid ""
|
||
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
|
||
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
|
||
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
|
||
"being flagged as spam.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ <em>De</em> des courriels automatiques envoyés pendant la "
|
||
"procédure d'enregistrement, les demandes de nouveaux mot de passe et "
|
||
"les autres notifications. (Utilisez une adresse se terminant par le "
|
||
"domaine de votre site afin de minimiser les risques que votre courriel "
|
||
"ne soit marqué comme pourriel (spam).)"
|
||
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
|
||
msgstr "Nombre de sujets affichés par défaut sur chaque page."
|
||
msgid "Default display order for topics."
|
||
msgstr "Ordre d'affichage par défaut des sujets de discussion."
|
||
msgid ""
|
||
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
|
||
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
|
||
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
|
||
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
|
||
"language. Existing content will not be affected by changing this "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la gestion multilingue pour ce type de contenu. Si ce "
|
||
"paramètre est activé, un champ de sélection des langues sera "
|
||
"ajouté au formulaire de modification, ce qui vous permettra de "
|
||
"choisir une des <a href=\"!languages\">langues activées</a>. Si ce "
|
||
"paramètre est désactivé, les nouveaux contenus seront enregistrés "
|
||
"dans la langue par défaut. Les contenus existants ne seront pas "
|
||
"affectés par un changement de ce paramètre."
|
||
msgid ""
|
||
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
|
||
"override these options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs ayant le droit <em>administrer les nœuds</em> "
|
||
"pourront outrepasser ces options."
|
||
msgid "Number of posts on main page"
|
||
msgstr "Nombre de contributions sur la page principale"
|
||
msgid "The name of this website."
|
||
msgstr "Le nom de ce site."
|
||
msgid ""
|
||
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
|
||
"the title of the site)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La devise de votre site, slogan, ou une phrase accrocheuse (souvent "
|
||
"affichée à côté du titre du site)."
|
||
msgid "Default 403 (access denied) page"
|
||
msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)"
|
||
msgid "Default 404 (not found) page"
|
||
msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)"
|
||
msgid "Number of items in each feed"
|
||
msgstr "Nombre d'éléments pour chaque flux"
|
||
msgid "Default number of items to include in each feed."
|
||
msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans chaque flux."
|
||
msgid "Feed content"
|
||
msgstr "Contenu du flux"
|
||
msgid "Titles plus teaser"
|
||
msgstr "Titres et accroches"
|
||
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètres globaux pour l'affichage, par défaut, du contenu de "
|
||
"chaque flux."
|
||
msgid ""
|
||
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
|
||
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
|
||
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
|
||
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
|
||
"which lets you have content translated to any of the enabled "
|
||
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
|
||
"Existing content will not be affected by changing this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active le support des traductions pour ce type de contenu. Si activé, "
|
||
"un champ de sélection de langues sera ajouté au formulaire de "
|
||
"modification, vous permettant de sélectionner l'une des <a "
|
||
"href=\"!languages\">langues activées</a>. En activant ce paramètres "
|
||
"pour ce type de contenu, vous pouvez également définir une "
|
||
"traduction pour chacune des langues. Sinon, les nouvelles "
|
||
"contributions seront enregistrées dans la langue par défaut. Les "
|
||
"contenus existants ne seront pas affectés par les changements de "
|
||
"cette option."
|
||
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les visiteurs peuvent créer leur propre compte, mais l'approbation "
|
||
"d'un administrateur est requise."
|
||
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exiger la vérification de l'adresse électronique quand un visiteur "
|
||
"crée un compte"
|
||
msgid ""
|
||
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
|
||
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
|
||
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
|
||
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
|
||
"during registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, les nouveaux utilisateurs devront valider "
|
||
"leur adresse e-mail avant de pouvoir se connecter au site, et le "
|
||
"système leur affectera un mot de passe généré automatiquement. Si "
|
||
"cette case est décochée, les utilisateurs seront connectés "
|
||
"immédiatement après leur inscription, et pourront choisir leur "
|
||
"propre mot de passe."
|
||
msgid "User registration guidelines"
|
||
msgstr "Directives pour la création d'un compte"
|
||
msgid ""
|
||
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
|
||
"useful for helping or instructing your users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce texte est affiché dans la partie supérieure du formulaire de "
|
||
"création de compte. Il sert à donner des directives ou des "
|
||
"informations à vos futurs utilisateurs."
|
||
msgid "Welcome, new user created by administrator"
|
||
msgstr "Bienvenue, nouvel utilisateur créé par l'administrateur"
|
||
msgid ""
|
||
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
|
||
"by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres "
|
||
"créés par un administrateur."
|
||
msgid "Welcome, no approval required"
|
||
msgstr "Bienvenue, pas d'approbation requise"
|
||
msgid ""
|
||
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
|
||
"registering, when no administrator approval is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres "
|
||
"après leur inscription, lorsqu'aucune approbation n'est requise."
|
||
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
|
||
msgstr "Bienvenue, en attente d'approbation"
|
||
msgid ""
|
||
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
|
||
"registering, when administrative approval is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres "
|
||
"après leur enregistrement, lorsque leur approbation est requise."
|
||
msgid "Password recovery email"
|
||
msgstr "Courriel d'oubli de mot de passe"
|
||
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personnaliser les messages par courriel envoyés aux utilisateurs qui "
|
||
"demandent un nouveau mot de passe."
|
||
msgid "Account activation email"
|
||
msgstr "Courriel d'activation du compte"
|
||
msgid ""
|
||
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
|
||
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
|
||
"has already registered, on a site where administrative approval is "
|
||
"required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active et personnalise l'envoi d'un courriel aux utilisateurs dont le "
|
||
"compte est activé (c'est à dire lorsqu'un administrateur active le "
|
||
"compte d'un utilisateur qui s'est préalablement enregistré, si votre "
|
||
"site nécessite l'approbation des utilisateurs)."
|
||
msgid "Notify user when account is activated."
|
||
msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est activé."
|
||
msgid "Account blocked email"
|
||
msgstr "Courriel de compte bloqué"
|
||
msgid ""
|
||
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
|
||
"are blocked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active et personnalise l'envoi de messages par courriel aux "
|
||
"utilisateurs dont le compte est verrouillé."
|
||
msgid "Notify user when account is blocked."
|
||
msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est bloqué."
|
||
msgid "Account deleted email"
|
||
msgstr "Courriel de notification d'une suppression de compte"
|
||
msgid ""
|
||
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
|
||
"are deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active et personnalise l'envoi d'un courriel aux utilisateurs dont le "
|
||
"compte est supprimé."
|
||
msgid "Notify user when account is deleted."
|
||
msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est supprimé."
|
||
msgid "Signature support"
|
||
msgstr "Gestion des signatures"
|
||
msgid "Picture support"
|
||
msgstr "Support des portraits d'utilisateurs"
|
||
msgid "Picture maximum dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions maximales du portrait"
|
||
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
|
||
msgstr "Dimensions maximales des portraits, en pixels."
|
||
msgid "Picture maximum file size"
|
||
msgstr "Taille de fichier maximale des fichiers de portrait"
|
||
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
|
||
msgstr "Taille de fichier maximale des portraits, en Ko."
|
||
msgid "Picture guidelines"
|
||
msgstr "Directives concernant les portraits"
|
||
msgid ""
|
||
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
|
||
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce texte est affiché dans le formulaire de transfert de portraits, en "
|
||
"complément des directives de base. Il permet de donner des "
|
||
"compléments d'information aux utilisateurs."
|
||
msgid "Text format"
|
||
msgstr "Format de texte"
|
||
msgid "Regional settings"
|
||
msgstr "Paramètres régionaux"
|
||
msgid "Default country"
|
||
msgstr "Pays par défaut"
|
||
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de réponses qu'un sujet doit avoir pour être considéré "
|
||
"comme \"chaud \"."
|
||
msgid "Forum navigation vocabulary"
|
||
msgstr "Vocabulaire pour la navigation des Forums"
|
||
msgid "Date type"
|
||
msgstr "Type de date"
|
||
msgid "No Main links"
|
||
msgstr "Aucun lien principal"
|
||
msgid "Source for the Main links"
|
||
msgstr "Source des Liens principaux"
|
||
msgid ""
|
||
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
|
||
"top of the page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner ce qui doit être affiché comme Liens principaux "
|
||
"(typiquement en haut de page)."
|
||
msgid "No Secondary links"
|
||
msgstr "Aucun lien secondaire"
|
||
msgid "Source for the Secondary links"
|
||
msgstr "Source des Liens secondaires"
|
||
msgid "Preview before submitting"
|
||
msgstr "Aperçu avant soumission"
|
||
msgid "Display author and date information."
|
||
msgstr "Afficher les informations sur l'auteur et la date."
|
||
msgid "Author username and publish date will be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d'utilisateur de l'auteur et la date de publication seront "
|
||
"affichés"
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
|
||
"front page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre maximal de contributions affichées sur les pages de vue "
|
||
"d'ensemble comme la page d'accueil."
|
||
msgid ""
|
||
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
|
||
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page est affichée lorsque l'affichage du document demandé est "
|
||
"refusé à l'utilisateur actuel. Laisser vide pour afficher une page "
|
||
"\"Accès refusé\" générique."
|
||
msgid ""
|
||
"This page is displayed when no other content matches the requested "
|
||
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page est affichée lorsque aucun contenu ne correspond au "
|
||
"document demandé. Laisser vide pour afficher une page \"Page non "
|
||
"trouvée\" générique."
|
||
msgid "Description of your site, included in each feed."
|
||
msgstr "Description de votre site, sera incluse dans chaque flux."
|
||
msgid "Users may set their own time zone."
|
||
msgstr "Les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseau horaire."
|
||
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rappeler les utilisateurs lors de la connexion si leur fuseau horaire "
|
||
"n'est pas fixé."
|
||
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne s'applique que si les utilisateurs peuvent fixer leur fuseau "
|
||
"horaire."
|
||
msgid "Time zone for new users"
|
||
msgstr "Fuseau horaire pour les nouveaux utilisateurs"
|
||
msgid "Default time zone."
|
||
msgstr "Fuseau horaire par défaut."
|
||
msgid "Empty time zone."
|
||
msgstr "Fuseau horaire vide."
|
||
msgid "Users may set their own time zone at registration."
|
||
msgstr "Les utilisateurs peuvent choisir leur fuseau horaire à l'inscription."
|
||
msgid "Put site into maintenance mode"
|
||
msgstr "Mettre le site en mode maintenance"
|
||
msgid "Maintenance mode message"
|
||
msgstr "Message du mode maintenance"
|
||
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
|
||
msgstr "Message affiché aux visiteurs quand le site est en mode maintenance."
|
||
msgid "Picture directory"
|
||
msgstr "Répertoire des images"
|
||
msgid "Account cancellation confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation de l'annulation du compte"
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
|
||
"their accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsqu'ils demandent "
|
||
"l'annulation de leur compte."
|
||
msgid "Forum settings"
|
||
msgstr "Paramètres du forum"
|
||
msgid ""
|
||
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
|
||
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
|
||
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], [user:name], "
|
||
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
|
||
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
|
||
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
|
||
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
|
||
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
|
||
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois activé, seul les utilisateurs avec la <a "
|
||
"href=\"@permissions-url\">permission</a> \"Utiliser le site en mode "
|
||
"maintenance\" sont capables d'accéder à votre site pour effectuer de "
|
||
"la maintenance; tous les autres visiteurs voient le message du mode de "
|
||
"maintenance configuré ci dessous. Les utilisateurs autorisés peuvent "
|
||
"se connecter directement par la <a href=\"@user-login\">page de "
|
||
"connexion utilisateur</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
|
||
"stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous-répertoire dans le répertoire de téléchargement où les "
|
||
"images seront stockées."
|
||
msgid "Realms"
|
||
msgstr "Realms"
|
||
msgid "Edit group variables"
|
||
msgstr "Modifier les variables de groupe"
|
||
msgid "Edit module variables"
|
||
msgstr "Modifier les variables du module"
|
||
msgid ""
|
||
"We have no meta information for this variable. Please, ask module "
|
||
"developers to declare their variables. See <a "
|
||
"href=\"http://drupal.org/project/variable\">Variable module</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous n'avons pas d'information meta pour cette variable. Demandez aux "
|
||
"développeurs du module de déclarer leurs variables. Consultez la "
|
||
"page du <a href=\"http://drupal.org/project/variable\">module "
|
||
"Variable</a>."
|
||
msgid "Forum containers"
|
||
msgstr "Conteneurs de forum"
|
||
msgid "Formatted text"
|
||
msgstr "Texte mis en forme"
|
||
msgid "Unknown variable @name"
|
||
msgstr "Variable inconnue @name"
|
||
msgid "Variables per group."
|
||
msgstr "Variables par groupe."
|
||
msgid "Example of text variable."
|
||
msgstr "Exemple de variable texte."
|
||
msgid "Example mail"
|
||
msgstr "Exemple de courriel"
|
||
msgid "Example mail subject"
|
||
msgstr "Exemple de sujet de courriel"
|
||
msgid "Example mail body."
|
||
msgstr "Exemple de corps de courriel"
|