940 lines
31 KiB
Plaintext
940 lines
31 KiB
Plaintext
# French translation of Ubercart (7.x-3.2)
|
||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Ubercart (7.x-3.2)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-11-17 00:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
msgid "Transaction ID"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) de transaction"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adresse de courriel"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Retirer"
|
||
msgid "Last comment"
|
||
msgstr "Dernier commentaire"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaires"
|
||
msgid "Cost"
|
||
msgstr "Coût"
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Quantité"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Poids"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
msgid "Catalog"
|
||
msgstr "Catalogue"
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Longueur"
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé"
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Nœud"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Destinataires"
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Expéditeur"
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
msgid "Role ID"
|
||
msgstr "Id du rôle"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
msgid "File ID"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) de fichier"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largeur"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Qté"
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Prix"
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Client"
|
||
msgid "customer"
|
||
msgstr "client"
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "Stock"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Paiement"
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Téléchargements"
|
||
msgid "SKU"
|
||
msgstr "Référence"
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rôle"
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Prénom"
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anonyme"
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Opérateur"
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
msgid "Anonymous users"
|
||
msgstr "Utilisateurs anonymes"
|
||
msgid "Authenticated users"
|
||
msgstr "Utilisateurs authentifiés"
|
||
msgid "Expiration"
|
||
msgstr "Expiration"
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Seuil"
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ville"
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "Code postal"
|
||
msgid "State/Province"
|
||
msgstr "État/Région/Département"
|
||
msgid "Fax number"
|
||
msgstr "Numéro de fax"
|
||
msgid "Phone number"
|
||
msgstr "Numéro de téléphone"
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr "Samoa américaines"
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr "Guam"
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr "Porto Rico"
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "États-Unis"
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
msgid "List price"
|
||
msgstr "Prix public indicatif"
|
||
msgid "Countries"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(désactivé)"
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unités"
|
||
msgid "Shipping method:"
|
||
msgstr "Mode d'expédition :"
|
||
msgid "Product count"
|
||
msgstr "Nombre de produit(s)"
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Dernière modification"
|
||
msgid "Cart"
|
||
msgstr "Panier"
|
||
msgid "Discount"
|
||
msgstr "Remise"
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produit"
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Sous-total"
|
||
msgid "Billing address"
|
||
msgstr "Adresse de facturation"
|
||
msgid "Shipping address"
|
||
msgstr "Adresse de livraison"
|
||
msgid "Payment method"
|
||
msgstr "Mode de paiement"
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Solde"
|
||
msgid "Date created"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
msgid "Credit card number"
|
||
msgstr "Numéro de carte de crédit"
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Produits"
|
||
msgid "Shippable"
|
||
msgstr "Livrable"
|
||
msgid "Street address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
msgid "Total cost"
|
||
msgstr "Coût total"
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total :"
|
||
msgid "Pounds"
|
||
msgstr "Livres"
|
||
msgid "Grams"
|
||
msgstr "Grammes"
|
||
msgid "Kilograms"
|
||
msgstr "Kilogrammes"
|
||
msgid "Ounces"
|
||
msgstr "Onces"
|
||
msgid "Orders"
|
||
msgstr "Commandes"
|
||
msgid "Print invoice"
|
||
msgstr "Imprimer la facture"
|
||
msgid "Formatted"
|
||
msgstr "Mis en forme"
|
||
msgid "Raw value"
|
||
msgstr "Valeur brute"
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Droit"
|
||
msgid "Order ID"
|
||
msgstr "Identifiant de la commande"
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adresses"
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Colis"
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zone"
|
||
msgid "Nid"
|
||
msgstr "Nid"
|
||
msgid "Sell price"
|
||
msgstr "Prix de vente"
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notification"
|
||
msgid "Destination address"
|
||
msgstr "Adresse de destination"
|
||
msgid "Shipping Address:"
|
||
msgstr "Adresse de livraison :"
|
||
msgid "Order #:"
|
||
msgstr "Commande #:"
|
||
msgid "Shipping Method:"
|
||
msgstr "Mode d'expédition :"
|
||
msgid "Package ID"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) de colis"
|
||
msgid "Shipping type"
|
||
msgstr "Mode d'expédition"
|
||
msgid "Package type"
|
||
msgstr "Type de colis"
|
||
msgid "Shipment ID"
|
||
msgstr "Id d'expédition"
|
||
msgid "Tracking number"
|
||
msgstr "Numéro de suivi"
|
||
msgid "Ship date"
|
||
msgstr "Date d'expédition"
|
||
msgid "Shipping method"
|
||
msgstr "Mode d'expédition"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
msgid "File download"
|
||
msgstr "Téléchargement de fichier"
|
||
msgid "Order total:"
|
||
msgstr "Montant total de la commande :"
|
||
msgid "Invoice template"
|
||
msgstr "Modèle de facture"
|
||
msgid "Order status"
|
||
msgstr "Statut de la commande"
|
||
msgid "What's the CVV?"
|
||
msgstr "Qu'est ce que le cryptogramme visuel?"
|
||
msgid "Update order status on full payment"
|
||
msgstr "Mettre à jour le statut de commande lors du paiement intégral"
|
||
msgid "A payment gets entered for an order"
|
||
msgstr "Un paiement est saisi pour une commande"
|
||
msgid "Check the order balance"
|
||
msgstr "Vérifier le solde de la commande"
|
||
msgid "Balance is less than !zero."
|
||
msgstr "Le solde est inférieur à !zero."
|
||
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
|
||
msgstr "Le solde est inférieur ou égal à !zero."
|
||
msgid "Balance is equal to !zero."
|
||
msgstr "Le solde est égal à !zero."
|
||
msgid "Balance is greater than !zero."
|
||
msgstr "Le solde est supérieur à !zero."
|
||
msgid "The payment method of the order."
|
||
msgstr "Le mode de paiement de la commande."
|
||
msgid "The payment balance of the order"
|
||
msgstr "Le solde de la commande"
|
||
msgid "Order comments"
|
||
msgstr "Commentaires concernant la commande"
|
||
msgid "Order: Product"
|
||
msgstr "Commande : Produit"
|
||
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les frais d'expédition de la commande ont été calculés selon une "
|
||
"méthode particulière"
|
||
msgid "Order: Shipping Quote"
|
||
msgstr "Commande : Frais de port"
|
||
msgid "Estimated shipping cost:"
|
||
msgstr "Estimation des frais de port :"
|
||
msgid "Carrier"
|
||
msgstr "Transporteur"
|
||
msgid "Expected delivery"
|
||
msgstr "Livraison attendue"
|
||
msgid "Origin address"
|
||
msgstr "Adresse d'origine"
|
||
msgid "Customer completes checkout"
|
||
msgstr "Le client valide la commande"
|
||
msgid "There are no products in your shopping cart."
|
||
msgstr "Il n'y a aucun produit dans votre panier."
|
||
msgid "Continue shopping message"
|
||
msgstr "Message invitant à continuer les achats"
|
||
msgid "Pattern for catalog pages"
|
||
msgstr "Motif des pages de catalogue"
|
||
msgid "File downloads"
|
||
msgstr "Téléchargements de fichiers"
|
||
msgid "User can now download files in the directory %dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisateur peut maintenant télécharger les fichiers dans le "
|
||
"répertoire %dir."
|
||
msgid "User can now download the file %file."
|
||
msgstr "L'utilisateur peut maintenant télécharger le fichier %file."
|
||
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des liens de téléchargement (s'il y en a) associés à une "
|
||
"commande."
|
||
msgid "IP addresses"
|
||
msgstr "Adresses IP"
|
||
msgid "uc_file"
|
||
msgstr "uc_file"
|
||
msgid "Notified"
|
||
msgstr "Notifié"
|
||
msgid "Order status gets updated"
|
||
msgstr "Le statut de la commande est été mis à jour"
|
||
msgid "Updated order"
|
||
msgstr "Commande mise à jour"
|
||
msgid "Check an order's shipping country"
|
||
msgstr "Vérifier le pays de livraison d'une commande"
|
||
msgid "Check an order's billing country"
|
||
msgstr "Vérifier le pays de facturation d'une commande"
|
||
msgid "Check an order's products"
|
||
msgstr "Vérifier les produits d'une commande"
|
||
msgid "Check an order's number of products"
|
||
msgstr "Vérifier le nombre de produits d'une commande"
|
||
msgid "Check an order's total weight"
|
||
msgstr "Vérifier le poids total d'une commande"
|
||
msgid "Check if an order can be shipped"
|
||
msgstr "Vérifier si une commande peut être expédiée."
|
||
msgid "Update the order status"
|
||
msgstr "Mettre à jour le statut de la commande"
|
||
msgid "Add a comment to the order"
|
||
msgstr "Ajouter un commentaire à la commande"
|
||
msgid "Total is less than specified value."
|
||
msgstr "Le total est inférieur à la valeur spécifiée."
|
||
msgid "Total is less than or equal to specified value."
|
||
msgstr "Le total est inférieur ou égal à la valeur spécifiée."
|
||
msgid "Total is equal to specified value."
|
||
msgstr "Le total est égal à la valeur spécifiée."
|
||
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
|
||
msgstr "Le total est supérieur ou égal à la valeur spécifiée."
|
||
msgid "Total is greater than specified value."
|
||
msgstr "Le total est supérieur à la valeur spécifiée."
|
||
msgid "Require selected products"
|
||
msgstr "Requière les produits sélectionnés."
|
||
msgid "Forbid other products"
|
||
msgstr "Interdire les autres produits"
|
||
msgid "Product count value"
|
||
msgstr "Nombre de produits"
|
||
msgid "Unit of measurement"
|
||
msgstr "Unité de mesure"
|
||
msgid "Product weight value"
|
||
msgstr "Poids du produit"
|
||
msgid "Enter this as an admin comment."
|
||
msgstr "Saisir en tant que commentaire d'administration."
|
||
msgid "Enter this as a customer order comment."
|
||
msgstr "Saisir en tant que commentaire client sur la commande."
|
||
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir en tant que commentaire client sur la commande avec une icône "
|
||
"de notification."
|
||
msgid "Standard delivery"
|
||
msgstr "Livraison standard"
|
||
msgid "<i>No comments left.</i>"
|
||
msgstr "<i>Aucun commentaire.</i>"
|
||
msgid "<i>No comment found.</i>"
|
||
msgstr "<i>Aucun commentaire trouvé.</i>"
|
||
msgid "New username associated with an order if applicable."
|
||
msgstr "Nouveau nom d'utilisateur associé à une commande si applicable."
|
||
msgid "New password associated with an order if applicable."
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe associé à une commande si applicable."
|
||
msgid "The order ID."
|
||
msgstr "L'identifiant (ID) de la commande."
|
||
msgid "The URL to the order"
|
||
msgstr "L'URL vers la commande"
|
||
msgid "A link to the order using the order ID."
|
||
msgstr "Un lien vers la commande utilisant l'ID de commande."
|
||
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
|
||
msgstr "L'URL vers la page d'administration utilisant l'ID de la commande."
|
||
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un lien vers l'administration de la commande utilisant l'ID de "
|
||
"commande."
|
||
msgid "The subtotal of products on an order."
|
||
msgstr "Le sous-total des produits d'une commande."
|
||
msgid "The order total."
|
||
msgstr "Le total de la commande."
|
||
msgid "The primary e-mail address of the order."
|
||
msgstr "L'adresse courriel principale de la commande."
|
||
msgid "The order shipping address."
|
||
msgstr "L'adresse de livraison de la commande."
|
||
msgid "The phone number for the shipping address."
|
||
msgstr "Le numéro de téléphone de l'adresse de livraison."
|
||
msgid "The order billing address."
|
||
msgstr "L'adresse de facturation de la commande."
|
||
msgid "The phone number for the billing address."
|
||
msgstr "Le numéro de téléphone de l'adresse de facturation."
|
||
msgid "The title of the first shipping line item."
|
||
msgstr "Le titre du premier article envoyé."
|
||
msgid "The first name associated with the order."
|
||
msgstr "Le prénom associé à la commande."
|
||
msgid "The last name associated with the order."
|
||
msgstr "Le nom associé à la commande."
|
||
msgid "Comments left by the customer."
|
||
msgstr "Commentaires laissés par le client."
|
||
msgid ""
|
||
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
|
||
"admin comments)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dernier commentaire de commande laissé par un administrateur (hors "
|
||
"commentaires d'administration)."
|
||
msgid "The current order status."
|
||
msgstr "Le statut de la commande en cours."
|
||
msgid "The date and time when the order was created."
|
||
msgstr "La date et l'heure auxquelles la commande a été créée."
|
||
msgid "The date and time when the order was last modified."
|
||
msgstr "La date et l'heure de la dernière modification de la commande."
|
||
msgid "Order state"
|
||
msgstr "État de la commande"
|
||
msgid "uc_order"
|
||
msgstr "uc_order"
|
||
msgid "Order number:"
|
||
msgstr "Numéro de commande :"
|
||
msgid "Customer:"
|
||
msgstr "Client :"
|
||
msgid "Products:"
|
||
msgstr "Produits :"
|
||
msgid "Order comments:"
|
||
msgstr "Commentaires concernant la commande :"
|
||
msgid "An account has been created for you with the following details:"
|
||
msgstr "Un compte a été créé pour vous avec les détails suivants :"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
msgid "Want to manage your order online?"
|
||
msgstr "Voulez-vous gérer votre commande en ligne?"
|
||
msgid "Purchasing Information:"
|
||
msgstr "Information d'achat :"
|
||
msgid "E-mail Address:"
|
||
msgstr "Adresse de courriel :"
|
||
msgid "Billing Address:"
|
||
msgstr "Adresse de facturation :"
|
||
msgid "Billing Phone:"
|
||
msgstr "N° téléphone facturation :"
|
||
msgid "Shipping Phone:"
|
||
msgstr "N° téléphone de l'expédition :"
|
||
msgid "Order Grand Total:"
|
||
msgstr "Montant total de la commande :"
|
||
msgid "Payment Method:"
|
||
msgstr "Mode de paiement :"
|
||
msgid "Order Summary:"
|
||
msgstr "Résumé de la commande :"
|
||
msgid "Shipping Details:"
|
||
msgstr "Détails de livraison :"
|
||
msgid "Products Subtotal:"
|
||
msgstr "Sous-total des produits :"
|
||
msgid "Total for this Order:"
|
||
msgstr "Montant total de cette commande :"
|
||
msgid "Products on order:"
|
||
msgstr "Contenu de la commande :"
|
||
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Où puis-je trouver de l'aide à propos de la vérification de ma "
|
||
"commande?"
|
||
msgid ""
|
||
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
|
||
"do not reply to this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez noter que ce message est une notification automatique. "
|
||
"Veuillez ne pas répondre à ce message."
|
||
msgid "Thanks again for shopping with us."
|
||
msgstr "Nous vous remercions encore de votre commande."
|
||
msgid "Package quantity"
|
||
msgstr "Quantité par paquet"
|
||
msgid "List position"
|
||
msgstr "Position dans la liste"
|
||
msgid "The product's list price."
|
||
msgstr "Le prix catalogue du produit."
|
||
msgid "The product's cost."
|
||
msgstr "Le prix de revient du produit."
|
||
msgid "The product's sell price."
|
||
msgstr "Le prix de vente du produit."
|
||
msgid "products"
|
||
msgstr "produits"
|
||
msgid "SKU: @sku"
|
||
msgstr "Réf. : @sku"
|
||
msgid "Weight: !weight"
|
||
msgstr "Poids : !weight"
|
||
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
|
||
msgstr "Dimensions : !length × !width × !height"
|
||
msgid "Click to add to cart."
|
||
msgstr "Cliquez pour ajouter au panier."
|
||
msgid "Role expiration"
|
||
msgstr "Expiration du rôle"
|
||
msgid ""
|
||
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
|
||
"following roles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci-dessous, vous pouvez ajouter ou enlever du temps aux dates "
|
||
"d'expiration des rôles suivants."
|
||
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
|
||
msgstr "Il n'y a pas d'expiration de rôle en attente pour cet utilisateur."
|
||
msgid "Customer user role %role renewed."
|
||
msgstr "Le rôle utilisateur %role du client a été renouvelé."
|
||
msgid "Customer granted user role %role."
|
||
msgstr "Le rôle utilisateur %role a été accordé au client."
|
||
msgid "The associated role name"
|
||
msgstr "Le nom du rôle associé"
|
||
msgid "Decrement stock upon order submission"
|
||
msgstr "Décrémenter le stock lors de la soumission de la commande"
|
||
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Décrémenter le stock des produits de la commande dont le suivi est "
|
||
"activé."
|
||
msgid "A link to the site login page."
|
||
msgstr "Un lien vers la page de connexion du site."
|
||
msgid "The Ubercart store name."
|
||
msgstr "Le nom de la boutique Ubercart."
|
||
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
|
||
msgstr "Un lien vers la boutique Ubercart utilisant le nom de la boutique."
|
||
msgid "The Ubercart store owner."
|
||
msgstr "Le propriétaire de la boutique Ubercart."
|
||
msgid "The Ubercart store e-mail address."
|
||
msgstr "L'adresse de courriel de la boutique Ubercart."
|
||
msgid "The Ubercart store phone number."
|
||
msgstr "Le numéro de téléphone de la boutique Ubercart."
|
||
msgid "The Ubercart store mailing address."
|
||
msgstr "L'adresse de la liste de diffusion de la boutique Ubercart."
|
||
msgid "The URL to the store help page."
|
||
msgstr "L'URL de la page d'aide de la boutique."
|
||
msgid "Customer's first name"
|
||
msgstr "Prénom du client"
|
||
msgid "Customer's last name"
|
||
msgstr "Nom du client"
|
||
msgid "Store name"
|
||
msgstr "Nom de la boutique"
|
||
msgid "Street address 1"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
msgid "Street address 2"
|
||
msgstr "Adresse (suite)"
|
||
msgid "No encryption key was found."
|
||
msgstr "Aucune clé de chiffrement n'a été trouvée."
|
||
msgid "Expiration time"
|
||
msgstr "Date d'expiration"
|
||
msgid "Order total"
|
||
msgstr "Total de la commande"
|
||
msgid "Link this field to its user"
|
||
msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant"
|
||
msgid "This will override any other link you have set."
|
||
msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini."
|
||
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
|
||
msgstr "Supplanter cette valeur à afficher pour les utilisateurs anonymes"
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
|
||
"anonymous users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sélectionné, vous verrez un champ pour saisir le texte à "
|
||
"utiliser pour les utilisateurs anonymes."
|
||
msgid "Text to display for anonymous users"
|
||
msgstr "Texte à afficher pour les utilisateurs anonymes"
|
||
msgid "The comment body."
|
||
msgstr "Le corps du commentaire."
|
||
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'envoi de facture par courriel à @email pour la commande "
|
||
"@order_id."
|
||
msgid "@service Rate"
|
||
msgstr "Tarifs de @service"
|
||
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande contient un produit avec une option d'attribut "
|
||
"particulière"
|
||
msgid "Search the products of an order for a particular option."
|
||
msgstr "Rechercher les produits d'une commande avec une option particulière."
|
||
msgid "Attribute option"
|
||
msgstr "Option d'attribut"
|
||
msgid "Anonymous checkout is enabled."
|
||
msgstr "Les commandes anonymes sont activées."
|
||
msgid "Anonymous checkout is disabled."
|
||
msgstr "Les commandes anonymes sont désactivées."
|
||
msgid "E-mail customer checkout notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer un courriel de notification de validation de commande au "
|
||
"client"
|
||
msgid "E-mail admin checkout notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer un courriel de notification de validation de commande à "
|
||
"l'administrateur"
|
||
msgid "Show/hide shopping cart contents."
|
||
msgstr "Afficher/masquer le contenu du panier."
|
||
msgid "View your shopping cart."
|
||
msgstr "Voir votre panier."
|
||
msgid "Ubercart file expiration(s)"
|
||
msgstr "Expiration des fichiers Ubercart"
|
||
msgid "Notify customer when a file is granted"
|
||
msgstr "Notifier le client lorsqu'un fichier est accessible"
|
||
msgid "Renew the files on an order."
|
||
msgstr "Renouveler les fichiers d'une commande."
|
||
msgid "renewal"
|
||
msgstr "renouvellement"
|
||
msgid "Send an order email regarding files."
|
||
msgstr "Envoyer un courriel de commande à propos des fichiers."
|
||
msgid "File expiration"
|
||
msgstr "Expiration du fichier"
|
||
msgid "E-mail for granted files"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel pour les fichiers accessibles"
|
||
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'envoi d'un courriel à @email à propos de la commande "
|
||
"@order_id."
|
||
msgid "No files can be downloaded by this user."
|
||
msgstr "Aucun fichier ne peut être téléchargé par cet utilisateur."
|
||
msgid "Ubercart order object"
|
||
msgstr "Objet commande Ubercart"
|
||
msgid "Order line item"
|
||
msgstr "Ligne article d'une commande"
|
||
msgid "Original order"
|
||
msgstr "Commande originale"
|
||
msgid "E-mail requested for order status update"
|
||
msgstr "Courriel requis pour la mise à jour du statut de la commande"
|
||
msgid "E-mail an order update notification"
|
||
msgstr "Envoyer une notification de mise à jour de commande par courriel"
|
||
msgid "Send an order email"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel de commande"
|
||
msgid "Email an order invoice"
|
||
msgstr "Envoyer une facture par courriel"
|
||
msgid "- All products -"
|
||
msgstr "- Tous les produits -"
|
||
msgid "Included information"
|
||
msgstr "Information incluse"
|
||
msgid "Show the business header and shipping method."
|
||
msgstr "Afficher l'en-tête et le mode d'expédition."
|
||
msgid ""
|
||
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
|
||
"footer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher tous les éléments ci-dessus ainsi le texte d'aide, le texte "
|
||
"du courriel, et le pied de page de la boutique."
|
||
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher tous les éléments ci-dessus ainsi que le message de "
|
||
"remerciement."
|
||
msgid "The order status."
|
||
msgstr "Le statut de la commande."
|
||
msgid "The total amount to be paid for the order."
|
||
msgstr "Le montant total à payer de la commande."
|
||
msgid "The email address of the customer."
|
||
msgstr "L'adresse de courriel du client."
|
||
msgid "The method of payment."
|
||
msgstr "Le mode de règlement."
|
||
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
|
||
msgstr "L'adresse IP de la personne qui règle la commande."
|
||
msgid "The products that have been ordered."
|
||
msgstr "Les produits qui ont été commandés."
|
||
msgid "The product model/SKU."
|
||
msgstr "La référence/SKU du produit."
|
||
msgid "The amount the store pays to sell the product."
|
||
msgstr "Le montant payé par la boutique pour vendre le produit."
|
||
msgid "Ubercart role expiration"
|
||
msgstr "Expiration de rôle Ubercart"
|
||
msgid "Notify customer when a role is granted"
|
||
msgstr "Notifier le client quand un rôle est accordé"
|
||
msgid "Notify customer when a role is revoked"
|
||
msgstr "Notifier le client quand un rôle est révoqué"
|
||
msgid "Notify customer when a role is renewed"
|
||
msgstr "Notifier le client quand un rôle est renouvelé"
|
||
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
|
||
msgstr "Notifier le client quand un rôle est sur le point d'expirer"
|
||
msgid "Renew the roles on an order."
|
||
msgstr "Renouveler les rôles d'une commande."
|
||
msgid "Send an order email regarding roles."
|
||
msgstr "Envoyer un courriel de commande à propos des rôles."
|
||
msgid "E-mail for granted roles"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel pour les rôles accordés"
|
||
msgid "E-mail for revoked roles"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel pour les rôles révoqués"
|
||
msgid "E-mail for renewed roles"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel pour les rôles renouvelés"
|
||
msgid "E-mail for role expiration reminders"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel pour les rappels d'expiration de rôle"
|
||
msgid "Add/remove time"
|
||
msgstr "Ajouter/retirer du temps"
|
||
msgid "Ubercart"
|
||
msgstr "Ubercart"
|
||
msgid "Login URL"
|
||
msgstr "URL de connexion"
|
||
msgid "A shipment is saved"
|
||
msgstr "Un envoi a été enregistré"
|
||
msgid "Shipment"
|
||
msgstr "Envoi"
|
||
msgid "@attribute: @options"
|
||
msgstr "@attribute : @options"
|
||
msgid "Grant or renew purchased roles"
|
||
msgstr "Accorder ou renouveler les rôles achetés"
|
||
msgid "Display messages to alert users of any new or updated roles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher des messages pour prévenir les utilisateurs de la création "
|
||
"ou de la mise à jour de rôles."
|
||
msgid "Make permanent"
|
||
msgstr "Rendre permanent"
|
||
msgid "New username"
|
||
msgstr "Nouveau nom d'utilisateur"
|
||
msgid "Store information"
|
||
msgstr "Information de la boutique"
|
||
msgid "Packing slip"
|
||
msgstr "Bordereau d'expédition"
|
||
msgid "Your Order at [store:name]"
|
||
msgstr "Votre commande chez [store:name]"
|
||
msgid "New Order at [store:name]"
|
||
msgstr "Nouvelle commande chez [store:name]"
|
||
msgid "Tokens for purchased file downloads."
|
||
msgstr "Jetons pour téléchargements de fichiers achetés."
|
||
msgid "Tokens related to Ubercart orders."
|
||
msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) associés aux commandes Ubercart."
|
||
msgid "Admin URL"
|
||
msgstr "URL d'administration"
|
||
msgid "The user associated with the order."
|
||
msgstr "L'utilisateur associé à cette commande."
|
||
msgid "Order Date: "
|
||
msgstr "Date de commande : "
|
||
msgid "Tokens related to purchased, temporary roles."
|
||
msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) associés aux rôles temporaires achetés."
|
||
msgid "The date the role will expire."
|
||
msgstr "La date à laquelle le rôle expirera."
|
||
msgid "Stock level"
|
||
msgstr "Niveau de stock"
|
||
msgid "Tokens for the stock levels of products."
|
||
msgstr "Jetons pour les niveau de stock pour les produits."
|
||
msgid "Tokens for store-specific, but globally available, information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetons pour les informations spécifiques à la boutique, mais "
|
||
"disponibles globalement."
|
||
msgid "The image showing the site logo."
|
||
msgstr "L'image montrant le logo du site."
|
||
msgid "Store link"
|
||
msgstr "Lien de la boutique"
|
||
msgid "The Ubercart store fax number."
|
||
msgstr "Le numéro de fax de la boutique Ubercart."
|
||
msgid "Help page URL"
|
||
msgstr "URL de la page d'aide"
|
||
msgid "Date modified"
|
||
msgstr "Date de modification"
|
||
msgid "Pane"
|
||
msgstr "Panneau (pane)"
|
||
msgid "Converting Ubercart 2.x modules to 3.x"
|
||
msgstr "Conversion des modules Ubercart 2.x vers 3.x"
|
||
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
|
||
msgstr "Merci pour votre commande, !order_first_name!"
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
|
||
"page at !store_link and click on \"My account\" in the menu or login "
|
||
"with the following link:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez besoin de vérifier le statut de votre commande, veuillez "
|
||
"visiter notre page d'accueil !store_link et cliquer \"Mon compte\" "
|
||
"dans le menu ou connectez-vous avec le lien suivant :"
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about managing your orders on !store_link, please visit "
|
||
"our <a href=\"!store_help_url\">help page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour en apprendre davantage sur la gestion de vos commandes sur "
|
||
"!store_link, veuillez consulter notre <a href=\"!store_help_url\">page "
|
||
"d'aide</a>."
|
||
msgid "@method conditions"
|
||
msgstr "Conditions de @method"
|
||
msgid "The origin location for the shipment."
|
||
msgstr "L'emplacement original pour l'envoi."
|
||
msgid "The destination location for the shipment."
|
||
msgstr "L'emplacement de destination pour l'envoi."
|
||
msgid "The transportation method used to ship."
|
||
msgstr "Le mode de transport pour l'envoi."
|
||
msgid "Accessorials"
|
||
msgstr "Additionnels"
|
||
msgid "Shipping options and special instructions."
|
||
msgstr "Options d'envoi et instructions particulières."
|
||
msgid "The company making the delivery."
|
||
msgstr "L'entreprise effectuant la livraison."
|
||
msgid "The carrier's shipment identifier."
|
||
msgstr "L'identifiant colis du transporteur."
|
||
msgid ""
|
||
"The number used by the carrier to locate the shipment while it is in "
|
||
"transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le numéro utilisé par le transporteur afin de localiser la livraison "
|
||
"durant son transit."
|
||
msgid "The time the shipment was sent out."
|
||
msgstr "La date de départ de l'envoi."
|
||
msgid "The time the shipment is expected to be delivered"
|
||
msgstr "La date prévue de la livraison de l'envoi"
|
||
msgid "The cost of the shipment."
|
||
msgstr "Le coût de la livraison."
|
||
msgid "The physical items being shipped."
|
||
msgstr "Les éléments physiques qui sont expédiés."
|
||
msgid "The basic type of shipment, e.g.: small package, freight, etc."
|
||
msgstr "Le type de base de l'envoi, par ex. : petits colis, fret, etc."
|
||
msgid "The type of packaging."
|
||
msgstr "Le type d'emballage."
|
||
msgid "The package length."
|
||
msgstr "La longueur du colis."
|
||
msgid "The package width."
|
||
msgstr "La largeur du colis."
|
||
msgid "The package height."
|
||
msgstr "La hauteur du colis."
|
||
msgid "The monetary value of the package contents."
|
||
msgstr "La valeur monétaire du contenu du colis."
|
||
msgid "The package description"
|
||
msgstr "La description du colis."
|
||
msgid "The physical weight of the package."
|
||
msgstr "Le poids physique du colis."
|
||
msgid "The package contents."
|
||
msgstr "Le contenu du colis."
|
||
msgid "Label image"
|
||
msgstr "Image de l'étiquette"
|
||
msgid "An image of the shipping label."
|
||
msgstr "Une image de l'étiquette d'expédition."
|
||
msgid "Virgin Islands (US)"
|
||
msgstr "Îles Vierges des États-Unis"
|
||
msgid "The user account ID."
|
||
msgstr "L'identifiant (ID) du compte utilisateur."
|
||
msgid "The time the permission to download the file was granted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moment où la permission de télécharger le fichier a été "
|
||
"donnée."
|
||
msgid "The time when the permission to download the file will expire."
|
||
msgstr "Le moment où la permission de télécharger le fichier va expirer."
|
||
msgid "Accesses"
|
||
msgstr "Accès"
|
||
msgid "The number of times the file has been accessed."
|
||
msgstr "Le nombre de fois que le fichier a été accédé."
|
||
msgid "List of IP addresses to which the file has been downloaded."
|
||
msgstr "Liste des adresses IP desquelles le fichier a été téléchargé."
|
||
msgid "Download limit"
|
||
msgstr "Limite de téléchargement"
|
||
msgid "The numer of times the user may download the file."
|
||
msgstr "Le nombre de fois qu'un utilisateur peut télécharger le fichier."
|
||
msgid "The number of different IP addresses that may download the file."
|
||
msgstr "Le nombre d'adresses IP qui peuvent télécharger le fichier."
|
||
msgid "Message format"
|
||
msgstr "Format du message"
|
||
msgid "File Downloads for Order# [order:order-id]"
|
||
msgstr "Téléchargements de fichiers pour la commande # [order:order-id]"
|
||
msgid "The node representing the product."
|
||
msgstr "Le nœud représentant le produit."
|
||
msgid "The physical weight of the product."
|
||
msgstr "Le poids physique du produit."
|
||
msgid "Delivery address"
|
||
msgstr "Adresse de livraison"
|
||
msgid "The destination of the bill and invoice."
|
||
msgstr "La destination du bon de commande et de la facture."
|
||
msgid "Primary email"
|
||
msgstr "Courriel principal"
|
||
msgid "The primary email address of the customer."
|
||
msgstr "L'adresse de courriel principale du client."
|
||
msgid "The date the order was placed."
|
||
msgstr "La date où la commande a été placée."
|
||
msgid "Host IP"
|
||
msgstr "IP hôte"
|
||
msgid "Comment type"
|
||
msgstr "Type de commentaire"
|
||
msgid "Primary key for role expirations."
|
||
msgstr "Clé primaire pour les dates d'expiration des rôles."
|
||
msgid "The user account that has the role."
|
||
msgstr "Le compte utilisateur qui détient ce rôle."
|
||
msgid "The granted role."
|
||
msgstr "Le rôle accordé."
|
||
msgid "The time the role will be removed from the user."
|
||
msgstr "La date à laquelle le rôle sera retiré de l'utilisateur."
|
||
msgid "Indicates the user has been warned that the role will be removed soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique que l'utilisateur a été averti que son rôle arrivait à "
|
||
"échéance."
|
||
msgid "Renewal"
|
||
msgstr "Renouvellement"
|
||
msgid "@title conditions"
|
||
msgstr "Conditions @title"
|
||
msgid "@name conditions"
|
||
msgstr "Les conditions @name"
|
||
msgid "Updated alias for term @tid."
|
||
msgstr "Alias mis à jour pour le terme @tid."
|
||
msgid "Order number"
|
||
msgstr "Numéro de commande"
|
||
msgid "The title of the product."
|
||
msgstr "Le titre du produit."
|
||
msgid "Catalog paths"
|
||
msgstr "Chemins du catalogue"
|
||
msgid "Catalog pages"
|
||
msgstr "Pages du catalogue"
|
||
msgid "The total cost of the products in the order."
|
||
msgstr "Le coût total des produits dans la commande."
|
||
msgid "First Last"
|
||
msgstr "Premier Dernier"
|
||
msgid "Last, First"
|
||
msgstr "Dernier, Premier"
|
||
msgid "Last First"
|
||
msgstr "Dernier Premier"
|
||
msgid "Added \"price including tax\" columns."
|
||
msgstr "Colonne \"prix incluant la taxe\" ajoutée."
|
||
msgid "Credit card type"
|
||
msgstr "Type de carte bancaire"
|
||
msgid "The time the order was last modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'heure à laquelle la commande a été modifiée pour la dernière "
|
||
"fois."
|
||
msgid "Not shippable"
|
||
msgstr "Pas expédiable"
|
||
msgid "uc_roles"
|
||
msgstr "uc_roles"
|
||
msgid "orders"
|
||
msgstr "commandes"
|
||
msgid "Increment stock on deleting an order"
|
||
msgstr "Incrémente le stock si une commande est supprimée"
|