1173 lines
41 KiB
Plaintext
1173 lines
41 KiB
Plaintext
# French translation of Panels (7.x-3.3)
|
||
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Panels (7.x-3.3)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-01 02:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
msgid "content"
|
||
msgstr "contenu"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lister"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Retirer"
|
||
msgid "more"
|
||
msgstr "plus"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun(e)"
|
||
msgid "Display settings"
|
||
msgstr "Paramètres d'affichage"
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Poids"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chemin"
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Région"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
msgid "Teaser"
|
||
msgstr "Accroche"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Panels"
|
||
msgid "Panel title"
|
||
msgstr "Titre du panneau"
|
||
msgid "Add content"
|
||
msgstr "Ajouter du contenu"
|
||
msgid "CSS ID"
|
||
msgstr "Identifiant (ID) de la CSS"
|
||
msgid "The CSS ID to apply to this page"
|
||
msgstr "L'identifiant (ID) CSS à appliquer à cette page"
|
||
msgid "panels"
|
||
msgstr "panneaux"
|
||
msgid "CSS class"
|
||
msgstr "Classe CSS"
|
||
msgid "Three column 25/50/25"
|
||
msgstr "Trois colonnes 25/50/25"
|
||
msgid "Left side"
|
||
msgstr "Côté gauche"
|
||
msgid "Middle column"
|
||
msgstr "Colonne du milieu"
|
||
msgid "Right side"
|
||
msgstr "Côté droit"
|
||
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
|
||
msgstr "Trois colonnes 25/50/25 empilées"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
msgid "Three column 33/34/33"
|
||
msgstr "Trois colonnes 33/34/33"
|
||
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
|
||
msgstr "Trois colonnes 33/34/33 empilées"
|
||
msgid "Two column"
|
||
msgstr "Deux colonnes"
|
||
msgid "Two column stacked"
|
||
msgstr "Deux colonnes empilées"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "@count hours"
|
||
msgstr[0] "@count heure"
|
||
msgstr[1] "@count heures"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "@count days"
|
||
msgstr[0] "@count jour"
|
||
msgstr[1] "@count jours"
|
||
msgid "Your changes have been saved."
|
||
msgstr "Vos changements ont été sauvegardés."
|
||
msgid "Left sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale gauche"
|
||
msgid "Right sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale droite"
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "Contient"
|
||
msgid "Overridden"
|
||
msgstr "Supplanté"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largeur"
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Mise en cache"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Bordure"
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Méthode"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Couleur du texte"
|
||
msgid "List type"
|
||
msgstr "Type de liste"
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Remplissage"
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Arguments"
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Non catégorisé"
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Brut"
|
||
msgid "Basic settings"
|
||
msgstr "Paramètres de base"
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Milieu"
|
||
msgid "Granularity"
|
||
msgstr "Granularité"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixe"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
msgid "Flexible"
|
||
msgstr "Flexible"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom doit être composé de caractères alphanumériques et de tiret "
|
||
"bas (_) seulement."
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Stockage"
|
||
msgid "No style"
|
||
msgstr "Aucun style"
|
||
msgid "Lifetime"
|
||
msgstr "Durée de vie"
|
||
msgid "No caching"
|
||
msgstr "Pas de mise en cache"
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Mises en page"
|
||
msgid "Edit content"
|
||
msgstr "Modifier le contenu"
|
||
msgid "Change layout"
|
||
msgstr "Changer la mise en page"
|
||
msgid "Contexts"
|
||
msgstr "Contextes"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
msgid "Panel pages"
|
||
msgstr "Pages de Panel"
|
||
msgid "Panel nodes"
|
||
msgstr "Nœuds Panel"
|
||
msgid "Mini panels"
|
||
msgstr "Mini-panneaux"
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contexte"
|
||
msgid "Unordered"
|
||
msgstr "Non ordonné"
|
||
msgid "Ordered"
|
||
msgstr "Ordonné"
|
||
msgid "New @s"
|
||
msgstr "Nouveau @s"
|
||
msgid "New content of other types"
|
||
msgstr "Nouveau contenu d'autres sortes"
|
||
msgid "New content behavior"
|
||
msgstr "Comportement des nouveaux contenus"
|
||
msgid ""
|
||
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
|
||
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
|
||
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
|
||
"available until specifically allowed here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner le comportement par défaut du nouveau contenu ajouté "
|
||
"au système. Si coché, le nouveau contenu sera immédiatement et "
|
||
"automatiquement disponible pour être ajouté aux pages de Panels. Si "
|
||
"non coché, le nouveau contenu ne sera pas disponible jusqu'à ce "
|
||
"qu'il soit spécifiquement autorisé ici."
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
|
||
"content types set to the defaults you selected.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Cliquez sur Soumettre pour voir une liste complète des types de "
|
||
"contenu disponibles paramétrés avec les valeurs par défaut que vous "
|
||
"avez sélectionnées.</p>"
|
||
msgid "Allowed @s content"
|
||
msgstr "@s de contenu autorisé(e)s"
|
||
msgid "Select allowed layouts"
|
||
msgstr "Sélectionner les mises en forme autorisées"
|
||
msgid ""
|
||
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
|
||
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cocher les cases pour autoriser les utilisateurs à choisir toutes les "
|
||
"mises en forme que vous voulez lors de la sélection d'une mise en "
|
||
"forme. Vous devez autoriser au moins une mise en forme."
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "Mot-clé"
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgid_plural "@count years"
|
||
msgstr[0] "@count année"
|
||
msgstr[1] "@count années"
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgid_plural "@count weeks"
|
||
msgstr[0] "@count semaine"
|
||
msgstr[1] "@count semaines"
|
||
msgid "1 min"
|
||
msgid_plural "@count min"
|
||
msgstr[0] "@count min"
|
||
msgstr[1] "@count min"
|
||
msgid "1 sec"
|
||
msgid_plural "@count sec"
|
||
msgstr[0] "@count sec"
|
||
msgstr[1] "@count sec"
|
||
msgid "Panel content has been updated."
|
||
msgstr "Le contenu du panneau a été mis à jour."
|
||
msgid "Choose layout"
|
||
msgstr "Choisir une mise en page"
|
||
msgid "Missing content type"
|
||
msgstr "Type de contenu manquant"
|
||
msgid ""
|
||
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
|
||
"pane will not render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de contenu de ce volet est soit manquant soit a été "
|
||
"supprimé. Ce volet ne sera pas affiché."
|
||
msgid "Add content to !s"
|
||
msgstr "Ajouter du contenu à !s"
|
||
msgid "There are no content types you may add to this display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas de types de contenu que vous pourriez ajouter à cet "
|
||
"affichage."
|
||
msgid ""
|
||
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
|
||
"caching module in order to use caching options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas d'options de cache disponibles pour le moment. Veuillez "
|
||
"activer le module Panels Caching pour utiliser des options de cache."
|
||
msgid "Panel settings"
|
||
msgstr "Paramètres du panel"
|
||
msgid "No title"
|
||
msgstr "Sans titre"
|
||
msgid "Deleted/missing content type @type"
|
||
msgstr "Type de contenu @type supprimé/manquant"
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colonnes"
|
||
msgid "Row @row, Column @col"
|
||
msgstr "Ligne @row, Colonne @col"
|
||
msgid "Single column"
|
||
msgstr "Une seule colonne"
|
||
msgid "Two column bricks"
|
||
msgstr "Deux colonnes en briques"
|
||
msgid "Left above"
|
||
msgstr "En haut à gauche"
|
||
msgid "Right above"
|
||
msgstr "En haut à droite"
|
||
msgid "Left below"
|
||
msgstr "En bas à gauche"
|
||
msgid "Right below"
|
||
msgstr "En bas à droite"
|
||
msgid ""
|
||
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le titre de ce mini-panneau. Il peut être supplanté dans la "
|
||
"configuration du bloc."
|
||
msgid ""
|
||
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
|
||
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
|
||
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La catégorie à laquelle ce mini-panel sera rattaché dans le "
|
||
"formulaire d'ajout de contenu. Seuls les caractères alphanumériques "
|
||
"en majuscules et minuscules sont permis. Si vide, sera rattaché à "
|
||
"'Mini panels'."
|
||
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les catégories ne doivent contenir que des carractères "
|
||
"alphanumériques et des espaces."
|
||
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
|
||
msgstr "Mini-panneau @name supprimé/manquant"
|
||
msgid "Untitled mini panel"
|
||
msgstr "Mini-panneau sans titre"
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Panneau"
|
||
msgid "Panel layout"
|
||
msgstr "Mise en page du panneau"
|
||
msgid "Panel content"
|
||
msgstr "Contenu du panneau"
|
||
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un identifiant (ID) qui peut être utilisé par la CSS pour le style "
|
||
"du panneau."
|
||
msgid "Please select a layout."
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner une mise en forme."
|
||
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer des nœuds qui sont divisés en zones avec du contenu "
|
||
"sélectionnable."
|
||
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
|
||
msgstr "Désactiver les blocs/régions Drupal"
|
||
msgid "CSS code"
|
||
msgstr "Code CSS"
|
||
msgid "Simple cache"
|
||
msgstr "Cache simple"
|
||
msgid ""
|
||
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
|
||
"cached it will remain that way until the time limit expires."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le cache simple est basé sur le temps. C'est une limite difficile, "
|
||
"une fois en cache il restera jusqu'à expiration du temps."
|
||
msgid ""
|
||
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
|
||
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
|
||
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
|
||
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si des \"arguments\" sont sélectionnés, ce contenu sera en cache "
|
||
"argument par argument pour tout l'affichage ; si des \"contextes\" "
|
||
"sont sélectionnés, ce contenu sera mis en cache par contexte unique "
|
||
"dans le volet ou l'affichage ; si \"aucun\" est sélectionné, il n'y "
|
||
"aura qu'un cache global pour ce volet."
|
||
msgid "System block"
|
||
msgstr "Bloc système"
|
||
msgid ""
|
||
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher le volet en tant que bloc système ; plus restrictif que le "
|
||
"réglage par défaut."
|
||
msgid ""
|
||
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
|
||
"separator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le style de rendu du panel par défaut ; affiche chaque volet avec un "
|
||
"séparateur."
|
||
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
|
||
msgstr "Présente les volets sous la forme d'une liste HTML."
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr "Coins arrondis"
|
||
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
|
||
msgstr "Présente les volets ou panels avec un cadre aux coins arrondis"
|
||
msgid "Box around"
|
||
msgstr "Cadre autour"
|
||
msgid "Each pane"
|
||
msgstr "Chaque volet"
|
||
msgid "Machine name"
|
||
msgstr "Nom système"
|
||
msgid "Add row"
|
||
msgstr "Ajouter une ligne"
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Colonne"
|
||
msgid "Add new rule"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle règle"
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "Régions"
|
||
msgid "This node"
|
||
msgstr "Ce nœud"
|
||
msgid "Landing page"
|
||
msgstr "Page de destination"
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgid_plural "@count months"
|
||
msgstr[0] "1 mois"
|
||
msgstr[1] "@count mois"
|
||
msgid "Add region"
|
||
msgstr "Ajouter une région"
|
||
msgid "Column settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la colonne"
|
||
msgid "Row"
|
||
msgstr "Ligne"
|
||
msgid "Row settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la ligne"
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord"
|
||
msgid "Create new"
|
||
msgstr "Créer nouveau"
|
||
msgid "Canvas"
|
||
msgstr "Canevas"
|
||
msgid "Lorem ipsum"
|
||
msgstr "Lorem ipsum"
|
||
msgid "layout"
|
||
msgstr "mise en page"
|
||
msgid "Invalid input"
|
||
msgstr "Saisie invalide"
|
||
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
|
||
msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu."
|
||
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
|
||
msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra."
|
||
msgid "Live preview"
|
||
msgstr "Prévisualisation en direct"
|
||
msgid "- All -"
|
||
msgstr "- Tout -"
|
||
msgid "CSS Class"
|
||
msgstr "Classe CSS"
|
||
msgid "All criteria must pass."
|
||
msgstr "Tous les critères doivent être vérifiés."
|
||
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
|
||
msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/manquant"
|
||
msgid "In code"
|
||
msgstr "Dans le code"
|
||
msgid "Enabled, title"
|
||
msgstr "Activées, titre"
|
||
msgid "Administrative title"
|
||
msgstr "Titre pour l'administration"
|
||
msgid ""
|
||
"The name of this page. This will appear in the administrative "
|
||
"interface to easily identify it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de cette page. Il apparaîtra dans l'interface d'administration "
|
||
"afin de l'identifier facilement."
|
||
msgid ""
|
||
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
|
||
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
|
||
"you will not be able to change this value!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom système de cette page. Il doit être unique et ne contenir que "
|
||
"des caractères alphanumériques et des tirets bas. Une fois créée, "
|
||
"vous ne pourrez plus changer cette valeur !"
|
||
msgid "Administrative description"
|
||
msgstr "Description pour l'administration"
|
||
msgid ""
|
||
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une description de ce qu'est cette page, ce qu'elle fait ou est faîte "
|
||
"pour, pour l'administration."
|
||
msgid "That name is used by another page: @page"
|
||
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre page : @page"
|
||
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d'une page ne peut contenir que des caractères "
|
||
"alphanumériques et des caractères de soulignements (_)."
|
||
msgid ""
|
||
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
|
||
"cannot override existing aliases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce chemin est actuellement assigné à l'alias @alias. Ce système ne "
|
||
"peut pas surcharger les alias existants."
|
||
msgid "page-summary-label"
|
||
msgstr "page-summary-label"
|
||
msgid "page-summary-data"
|
||
msgstr "page-summary-data"
|
||
msgid "page-summary-operation"
|
||
msgstr "page-summary-operation"
|
||
msgid "Substitutions"
|
||
msgstr "Substitutions"
|
||
msgid "@identifier: @title"
|
||
msgstr "@identifier : @title"
|
||
msgid ""
|
||
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
|
||
"%version."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de l'API de CTools est trop ancienne pour Panels. Panels "
|
||
"requiert au moins la %version."
|
||
msgid "CTools API Version"
|
||
msgstr "Version de l'API de CTools"
|
||
msgid "Panel page"
|
||
msgstr "Page du panel"
|
||
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
|
||
msgstr "Vous devez activer le module page manager pour cette fonctionnalité."
|
||
msgid ""
|
||
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
|
||
"limited than panel pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nœuds de panel sont des nœuds de contenu qui apparaissent dans "
|
||
"vos recherches. Mais ils sont plus limités que les pages de panel."
|
||
msgid "Panel node"
|
||
msgstr "Nœud de panel"
|
||
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
|
||
msgstr "Vous devez activer le module panel node pour cette fonctionnalité."
|
||
msgid ""
|
||
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
|
||
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mini panels sont des petites zones de contenu affichées comme des "
|
||
"blocs, pour les besoins de mise en forme de blocs complexes ou de "
|
||
"mises en forme à l'intérieur de mises en forme."
|
||
msgid "Mini panel"
|
||
msgstr "Mini-panneau"
|
||
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
|
||
msgstr "Vous devez activer le module Mini panels pour cette fonctionnalité."
|
||
msgid "Go to list"
|
||
msgstr "Aller à la liste"
|
||
msgid "There are no mini panels."
|
||
msgstr "Il n'y a aucun mini-panneau."
|
||
msgid ""
|
||
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
|
||
"modules may provide them in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a actuellement pas de paramètres à changer, mais des plugins "
|
||
"additionnels ou des modules peuvent vous les fournir dans le futur."
|
||
msgid "Your changes have been discarded."
|
||
msgstr "Vos modifications ont été rejetées."
|
||
msgid "Disable this pane"
|
||
msgstr "Désactiver ce volet"
|
||
msgid "Enable this pane"
|
||
msgstr "Activer ce volet"
|
||
msgid "CSS properties"
|
||
msgstr "Propriétés CSS"
|
||
msgid "Invalid pane id."
|
||
msgstr "Identifiant (ID) de volet invalide."
|
||
msgid "Cache method for this display"
|
||
msgstr "Méthode de mise en cache pour cet affichage"
|
||
msgid "Cache method for !subtype_title"
|
||
msgstr "Méthode de cache pour !subtype_title"
|
||
msgid "Cache settings for this display"
|
||
msgstr "Paramètres de cache pour cet affichage"
|
||
msgid "Cache settings for !subtype_title"
|
||
msgstr "Paramètres de cache pour !subtype_title"
|
||
msgid "Default style for this display"
|
||
msgstr "Style par défaut pour cet affichage"
|
||
msgid "Panel style for region \"!region\""
|
||
msgstr "Style de panneau pour la région \"!region\""
|
||
msgid "Pane style for \"!pane\""
|
||
msgstr "Style de volet pour \"!pane\""
|
||
msgid "Use display default style"
|
||
msgstr "Utiliser le style d'affichage par défaut"
|
||
msgid "Style settings for @style (display)"
|
||
msgstr "Paramètres de style pour @style (affichage)"
|
||
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
|
||
msgstr "Paramètres de style pour le style @style (Région \"!region\")"
|
||
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
|
||
msgstr "Paramètres de style pour le style @style (Volet \"!pane\")"
|
||
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
|
||
msgstr "Configurer la CSS sur !subtype_title"
|
||
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
|
||
msgstr "Identifiant CSS à appliquer à ce volet. Peut rester vide."
|
||
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
|
||
msgstr "Classe CSS à appliquer à ce volet. Peut rester vide."
|
||
msgid "Access settings on !subtype_title"
|
||
msgstr "Paramètres d'accès à !subtype_title"
|
||
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
|
||
msgstr "Ajouter une règle de visibilité pour !subtype_title"
|
||
msgid "Invalid test id."
|
||
msgstr "Identifiant (ID) de test invalide."
|
||
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
|
||
msgstr "Configurer la règle de visibilité pour !subtype_title"
|
||
msgid "Panel layout has been updated."
|
||
msgstr "La mise en page du panneau a été mise à jour."
|
||
msgid "Mini panel: \"@title\""
|
||
msgstr "Mini-panneau : \"@title\""
|
||
msgid ""
|
||
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
|
||
"other panel modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer des mini-panneaux pouvant être utilisés comme des blocs par "
|
||
"Drupal et comme des volets par d'autres modules de panneaux."
|
||
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
|
||
msgstr "Une mise en forme de panel divisée en lignes et colonnes."
|
||
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir quel contenu peut être ajouté aux affichages du nœud de "
|
||
"panel."
|
||
msgid "Show layout designer"
|
||
msgstr "Montrer l'outil de mise en page"
|
||
msgid "Remove column"
|
||
msgstr "Enlever la colonne"
|
||
msgid "Add row to top"
|
||
msgstr "Ajouter une ligne en haut"
|
||
msgid "Add row to bottom"
|
||
msgstr "Ajouter une ligne en bas"
|
||
msgid "Remove row"
|
||
msgstr "Enlever la ligne"
|
||
msgid "Add column"
|
||
msgstr "Ajouter une colonne"
|
||
msgid "Add region to left"
|
||
msgstr "Ajouter une région à gauche"
|
||
msgid "Add column to left"
|
||
msgstr "Ajouter une colonne à gauche"
|
||
msgid "Add region to right"
|
||
msgstr "Ajouter une région à droite"
|
||
msgid "Add column to right"
|
||
msgstr "Ajouter une colonne à droite"
|
||
msgid "Region settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la région"
|
||
msgid "Remove region"
|
||
msgstr "Enlever la région"
|
||
msgid "Invalid item id."
|
||
msgstr "Identifiant (ID) de l'élément invalide."
|
||
msgid "Configure column"
|
||
msgstr "Configurer la colonne"
|
||
msgid "Configure row"
|
||
msgstr "Configurer la ligne"
|
||
msgid "Configure region"
|
||
msgstr "Configurer la région"
|
||
msgid "Region title"
|
||
msgstr "Titre de la région"
|
||
msgid "Fluid"
|
||
msgstr "Fluide"
|
||
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez enlever les éléments contenus pour changer le type de "
|
||
"conteneur de ligne."
|
||
msgid ""
|
||
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
|
||
"side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les éléments ne peuvent pas être définis comme fluides s'il y a "
|
||
"déjà des éléments fixes de ce côté."
|
||
msgid "Hide layout designer"
|
||
msgstr "Cacher l'outil de mise en page"
|
||
msgid "No markup at all"
|
||
msgstr "Auncune balise"
|
||
msgid "Each region"
|
||
msgstr "Chaque région"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
|
||
"or region (each column or region)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir de placer la boite autour de chaque volet (morceau de contenu) "
|
||
"ou de chaque région (chaque colonne ou région)."
|
||
msgid "Change general settings about this variant."
|
||
msgstr "Modifier les paramètres généraux de cette variante."
|
||
msgid "Selection rules"
|
||
msgstr "Règles de sélection"
|
||
msgid ""
|
||
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôler le critère utilisé pour décider si cette variante est "
|
||
"utilisée ou non."
|
||
msgid ""
|
||
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
|
||
"content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter des objets de contexte additionnels pour que cette variante "
|
||
"puisse être utilisée par le contenu."
|
||
msgid ""
|
||
"Add content items and change their location with a drag and drop "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter les éléments de contenu et changer leur position avec une "
|
||
"interface glisser-déplacer."
|
||
msgid "Move content from old layout"
|
||
msgstr "Déplacer le contenu de l'ancienne mise en forme"
|
||
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
|
||
msgstr "Avoir un aperçu de ce à quoi la variante ressemblera"
|
||
msgid "This panel will be selected if @conditions."
|
||
msgstr "Ce panel sera sélectionné si @conditions."
|
||
msgid "This panel will always be selected."
|
||
msgstr "Ce panel sera toujours sélectionné."
|
||
msgid "Selection rule"
|
||
msgstr "Règle de sélection"
|
||
msgid "Panel: @title"
|
||
msgstr "Panneau : @title"
|
||
msgid "You must select a layout."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner une mise en forme."
|
||
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez sélectionner une mise en forme différente si vous "
|
||
"souhaitez changer les mises en formes."
|
||
msgid "Update and preview"
|
||
msgstr "Modifier et prévisualiser"
|
||
msgid "Administrative title of this variant."
|
||
msgstr "Titre administratif de cette variante."
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
|
||
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
|
||
"If in doubt, try with stock themes to see."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cocher pour que la page désactive toutes les régions affichées dans "
|
||
"le thème. Notez que certains thèmes supportent ce paramètre mieux "
|
||
"que d'autres. En cas de doute, essayez avec des thèmes en stock pour "
|
||
"voir."
|
||
msgid ""
|
||
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
|
||
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
|
||
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
|
||
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer le code CSS bien formé ici ; ce code sera inséré dans la "
|
||
"page, et ne devrait être utilisé que pour des ajustements mineurs. "
|
||
"Quand c'est possible, il est préférable de mettre la CSS de la page "
|
||
"dans le thème. Par sécurité, cette CSS sera filtrée. C'est "
|
||
"pourquoi certaines CSS peuvent ne pas fonctionner."
|
||
msgid ""
|
||
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
|
||
"other Panels module should be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonctions d'affichage de Core Panels ; ne fournissent pas d'UI "
|
||
"externe, au moins un autre module Panels devrait être activé."
|
||
msgid "You may use substitutions in this title."
|
||
msgstr "Vous pouvez utiliser des substitutions dans ce titre."
|
||
msgid ""
|
||
"Content options are divided by category. Please select a category from "
|
||
"the left to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options de contenu sont séparées par catégories. Veuillez "
|
||
"sélectionner une catégorie à gauche pour continuer."
|
||
msgid "Change the layout of this panel."
|
||
msgstr "Modifier la mise en page de ce panneau."
|
||
msgid "Manage mini panels"
|
||
msgstr "Gérer les mini-panneaux"
|
||
msgid "Header text"
|
||
msgstr "Texte de l'entête"
|
||
msgid "✓Panel title"
|
||
msgstr "✓Titre du panneau"
|
||
msgid "No rules"
|
||
msgstr "Aucune règle"
|
||
msgid "Visibility rules"
|
||
msgstr "Règles de visibilité"
|
||
msgid "Title type"
|
||
msgstr "Type de titre"
|
||
msgid "Manually set"
|
||
msgstr "Défini manuellement"
|
||
msgid "From pane"
|
||
msgstr "Depuis le panneau"
|
||
msgid ""
|
||
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
|
||
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le titre de ce panneau. Si vide, un titre par défaut sera utilisé. "
|
||
"Régler sur \"No Title\" si vous ne souhaitez pas afficher de titre."
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
|
||
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
|
||
"it won't work."
|
||
msgstr ""
|
||
"NOTE : afin d'importer un panneau de nœuds vous devez préalablement "
|
||
"définir les paramètres de export.module sur \"Enregistrer en tant "
|
||
"que nouveau nœud puis éditer\", sinon ça ne fonctionnera pas."
|
||
msgid "Region class"
|
||
msgstr "Classe CSS de la région"
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "Largeur fixe"
|
||
msgid ""
|
||
"That path is already in use. This system cannot override existing "
|
||
"paths."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce chemin est déjà utilisé. Le système ne peut supplanter les "
|
||
"chemins existants."
|
||
msgid "Menu title"
|
||
msgstr "Titre de menu"
|
||
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
|
||
msgstr "Panels : affichage \"%title\" enregistré sous l'identifiant %did"
|
||
msgid "Panels: saved display with id %did"
|
||
msgstr "Panneaux (panels) : affichage enregistré avec l'id %did"
|
||
msgid "Manage this mini-panel"
|
||
msgstr "Gérer ce mini-panneau"
|
||
msgid ""
|
||
"The name of this style. This will appear in the administrative "
|
||
"interface to easily identify it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de ce style. Il apparaîtra dans l'interface d'administration "
|
||
"pour être facilement identifié."
|
||
msgid ""
|
||
"A description of what this style is, does or is for, for "
|
||
"administrative use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une description de ce qu'est ce style, ce qu'il fait ou à quel usage "
|
||
"il est destiné, pour un usage administratif"
|
||
msgid "You must choose an administrative title."
|
||
msgstr "Vous devez choisir un titre administratif."
|
||
msgid "You must choose a machine name."
|
||
msgstr "Vous devez choisir un nom machine."
|
||
msgid "Create custom style"
|
||
msgstr "Créer un style personnalisé"
|
||
msgid "Make this style available to other regions or panes"
|
||
msgstr "Rendez ce style disponible aux autres régions ou volets"
|
||
msgid "Basic styles"
|
||
msgstr "Styles de base"
|
||
msgid ""
|
||
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
|
||
"and the border."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une boîte simple avec une bordure optionnelle. Vous pouvez définir "
|
||
"la couleur du texte et la bordure."
|
||
msgid "Header background"
|
||
msgstr "Arrière-plan de l'entête"
|
||
msgid "Header border"
|
||
msgstr "Bordure d'entête"
|
||
msgid "Header font"
|
||
msgstr "Police de caractères de l'entête"
|
||
msgid "Rounded shadow box"
|
||
msgstr "Boîte avec un cadre arrondi et une ombre portée."
|
||
msgid "Text font"
|
||
msgstr "Police de caractères du texte"
|
||
msgid "Allows choice of a stylizer style"
|
||
msgstr "Permet la sélection d'un syle de mise à forme"
|
||
msgid "Custom style"
|
||
msgstr "Style personnalisé"
|
||
msgid "Region style"
|
||
msgstr "Style de la région"
|
||
msgid "Reverse (NOT)"
|
||
msgstr "Inverser (NOT)"
|
||
msgid ""
|
||
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci apparaitra dans l'interface d'administration pour facilement "
|
||
"l'identifier."
|
||
msgid ""
|
||
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
|
||
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Panels est activé mais CTool est obsolète. Tous les modules Panels "
|
||
"sont désactivés jusqu'à ce que CTools soit mis à jour. Consulter "
|
||
"la page de statut pour plus d'information."
|
||
msgid "Panel region"
|
||
msgstr "Région de panneau"
|
||
msgid "Panel pane"
|
||
msgstr "Volet (Panel pane)"
|
||
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
|
||
msgstr "Obtenir une vue d'ensemble des objets liés aux Panneaux."
|
||
msgid "Custom layout"
|
||
msgstr "Mise en page personnalisée"
|
||
msgid ""
|
||
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
|
||
"your panels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mises en page personnalisées permettent d'ajouter plus de mises "
|
||
"en page spécifiques au site, que vous pouvez ensuite utiliser dans "
|
||
"vos panneaux."
|
||
msgid "There are no custom layouts."
|
||
msgstr "Il n'y a aucune mise en page personnalisée."
|
||
msgid "Manage custom layouts"
|
||
msgstr "Gérer les mises en page personnalisées."
|
||
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
|
||
msgstr "Procède au rendu normal du panneau. C'est l'option la plus commune."
|
||
msgid "Add new pane"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau volet"
|
||
msgid "Customize this page"
|
||
msgstr "Personnaliser cette page"
|
||
msgid "Panels In-Place Editor"
|
||
msgstr "Éditeur intégré de Panneaux"
|
||
msgid ""
|
||
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
|
||
"instead of having to use the backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournit une interface utilisateur pour gérer des panneaux directement "
|
||
"depuis les pages à modifier, plutôt que de devoir utiliser "
|
||
"l'interface d'administration des panneaux."
|
||
msgid "In-Place Editor"
|
||
msgstr "Editeur intégré"
|
||
msgid ""
|
||
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
|
||
"viewing this panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet aux utilisateurs autorisés de mettre à jour et réorganiser "
|
||
"le contenu lors de la consultation de ce panneau."
|
||
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modification non sauvegardées seront perdues. Êtes-vous sûr de "
|
||
"vouloir continuer ?"
|
||
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
|
||
msgstr "Placeholder pour un \"@title\" vide."
|
||
msgid ""
|
||
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
|
||
"editing by others. This lock is !age old.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce panneau est en cours de modification par l'utilisateur !user et est "
|
||
"de ce fait verrouillé en édition aux autres utilisateurs. Ce verrou "
|
||
"est en place depuis !age.\r\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"Cliquer sur OK pour casser ce verrou. Toutes les modifications faites "
|
||
"par !user seront perdues."
|
||
msgid "Missing layout"
|
||
msgstr "Mise en page manquante"
|
||
msgid "mini panel"
|
||
msgstr "mini-panneau"
|
||
msgid "mini panels"
|
||
msgstr "mini-panneaux"
|
||
msgid "Renderer"
|
||
msgstr "Moteur de rendu"
|
||
msgid "Only one criterion must pass."
|
||
msgstr "Un seul critère doit passer."
|
||
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mise en page : @layout n'a pas pu être trouvée. Le thème est "
|
||
"peut-être désactivé."
|
||
msgid ""
|
||
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
|
||
"will be \"Miscellaneous\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans quelle catégorie cet agencement devrait apparaître. Si ce champ "
|
||
"est laissé vide, la catégorie sera \"Divers\"."
|
||
msgid "Broken/missing plugin"
|
||
msgstr "Plugin corrompu/manquant"
|
||
msgid "layouts"
|
||
msgstr "mises en page"
|
||
msgid "Builders"
|
||
msgstr "Constructeurs"
|
||
msgid "Reuse layout"
|
||
msgstr "Réutiliser la mise en page"
|
||
msgid "Canvas settings"
|
||
msgstr "Paramètres de canevas"
|
||
msgid "Configure canvas"
|
||
msgstr "Configurer les canevas"
|
||
msgid "Canvas class"
|
||
msgstr "Classe de cavenas"
|
||
msgid ""
|
||
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
|
||
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
|
||
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
|
||
"the name of the layout or ID of the display will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette classe sera la classe primaire pour cette mise en page. Elle "
|
||
"sera également ajoutée à toutes les colonnes, lignes et classes de "
|
||
"région pour s'assurer que les mises en pages dans les mises en pages "
|
||
"ne vont pas hériter des CSS des uns et des autres. Si laissé vide, "
|
||
"le nom de la mise en page ou l'identifiant de l'affichage sera "
|
||
"utilisé."
|
||
msgid "Column class"
|
||
msgstr "Classe de colonne"
|
||
msgid ""
|
||
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
|
||
"this will be panels-flexible-column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette classe sera appliquée à toutes les colonnes de la mise en "
|
||
"page. Si ce champ est laissé vide, ce sera : panels-flexible-column."
|
||
msgid "Row class"
|
||
msgstr "Classe de ligne"
|
||
msgid ""
|
||
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
|
||
"this will be panels-flexible-row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette classe sera appliquée à toutes les lignes de la mise en page. "
|
||
"Si ce champ est laissé vide, ce sera : panels-flexible-row."
|
||
msgid ""
|
||
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
|
||
"this will be panels-flexible-region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette classe sera appliquée à toutes les régions de la mise en "
|
||
"page. Si ce champ est laissé vide, ce sera : panels-flexible-region."
|
||
msgid "Scale fluid widths for IE6"
|
||
msgstr "Met à l'échelle les largeurs variables pour IE6"
|
||
msgid ""
|
||
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
|
||
"scaled to 99% to compensate."
|
||
msgstr ""
|
||
"IE6 ne s’accommode pas convenablement des largeurs à 100%. Si cette "
|
||
"case est cochée, la largeur sera ajustée à 99% pour compenser."
|
||
msgid ""
|
||
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
|
||
"pixel width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une valeur est saisie, le canevas de la mise en page sera figé au "
|
||
"nombre de pixels de largeur renseigné."
|
||
msgid "Column separation"
|
||
msgstr "Séparation des colonnes"
|
||
msgid ""
|
||
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
|
||
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
|
||
"doubled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelle marge intérieure (padding) utiliser entre deux colonnes "
|
||
"adjacentes ? Note : cette marge est utilisée de part et d'autre de la "
|
||
"colonne, la valeur finale est donc multipliée par deux."
|
||
msgid "Region separation"
|
||
msgstr "Séparation des régions"
|
||
msgid ""
|
||
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
|
||
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
|
||
"doubled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelle marge intérieure (padding) utiliser entre deux régions "
|
||
"adjacentes ? Note : cette marge est utilisée de part et d'autre de la "
|
||
"région, la valeur finale est donc multipliée par deux."
|
||
msgid "Row separation"
|
||
msgstr "Séparation des lignes"
|
||
msgid ""
|
||
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
|
||
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
|
||
"NOT doubled like column/region separation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelle marge intérieure (padding) utiliser entre deux lignes "
|
||
"successives ? Note : cette marge est utilisée en-dessous et au-dessus "
|
||
"de la ligne, la valeur finale est donc multipliée par deux."
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
|
||
"automatic styling from your theme, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir la classe CSS qui sera utilisée. Ceci peut être utilisé pour "
|
||
"appliquer automatiquement un style de votre thème, par exemple."
|
||
msgid "Save this layout for reuse"
|
||
msgstr "Enregistrer cette mise en page pour une réutilisation"
|
||
msgid ""
|
||
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
|
||
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
|
||
"created, you will not be able to change this value!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de cet agencement, exploitable informatiquement. Il doit être "
|
||
"unique et ne doit contenir que des caractères alphanumériques et des "
|
||
"espaces soulignées. Une fois créé, vous ne pourrez plus modifier "
|
||
"cette valeur !"
|
||
msgid ""
|
||
"A description of what this layout is, does or is for, for "
|
||
"administrative use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une description de cette mise en page, ce qu'elle fait ou à quel "
|
||
"usage elle est destinée, pour un usage administratif."
|
||
msgid "Keep current panel layout flexible"
|
||
msgstr "Conserve la flexibilité de la mise en page du panneau"
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
|
||
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
|
||
"clone this layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case et cochée, ce panneau continuera d'utiliser une mise en "
|
||
"page générique flexible et ne fera pas usage de la mise en page "
|
||
"enregistrée. Utilisez cette option si vous souhaitez dupliquer cette "
|
||
"mise en page."
|
||
msgid "That name is used by another layout: @layout"
|
||
msgstr "Ce nom est utilisé par une autre mise en page : @layout"
|
||
msgid "Columns: 1"
|
||
msgstr "Colonnes : 1"
|
||
msgid "Columns: 3"
|
||
msgstr "Colonnes : 3"
|
||
msgid "Columns: 2"
|
||
msgstr "Colonnes : 2"
|
||
msgid "That name is used by another style: @page"
|
||
msgstr "Ce nom est utilisé par un autre style : @page"
|
||
msgid "Use Panels Dashboard"
|
||
msgstr "Utiliser le tableau de bord Panels"
|
||
msgid "Allows a user to access the !link."
|
||
msgstr "Autorise un utilisateur à accéder à !link."
|
||
msgid "View administrative links on Panel panes"
|
||
msgstr "Voir les liens d'administration sur les volets Panels"
|
||
msgid "Configure access settings on Panel panes"
|
||
msgstr "Configurer les paramètres d'accès aux volets Panels"
|
||
msgid ""
|
||
"Access rules (often also called visibility rules) can be configured on "
|
||
"a per-pane basis. This permission allows users to configure those "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les règles d'accès (souvent aussi appelées règles de visibilité) "
|
||
"peuvent être configurées par volet. Ce droit autorise l'utilisateur "
|
||
"à configurer ces paramètres."
|
||
msgid "Use the Panels In-Place Editor"
|
||
msgstr "Utiliser l'éditeur en ligne Panels"
|
||
msgid "Allows a user to utilize Panels' In-Place Editor."
|
||
msgstr "Autorise un utilisateur à utiliser l'éditeur en ligne Panels."
|
||
msgid "Configure advanced settings on Panel panes"
|
||
msgstr "Configurer les paramètres avancés des volets Panels"
|
||
msgid "Administer Panels layouts"
|
||
msgstr "Administrer les mises en page Panels"
|
||
msgid "Configure caching settings on Panels"
|
||
msgstr "Configurer les paramètres de cache des panneaux"
|
||
msgid "Allows a user to configure caching on Panels displays and panes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorise un utilisateur à configurer la mise en cache sur les "
|
||
"affichages et volets Panels"
|
||
msgid "Page wizards"
|
||
msgstr "Assistants de configuration de page"
|
||
msgid "Create mini panels"
|
||
msgstr "Créer des mini panneaux"
|
||
msgid "Create new mini panels"
|
||
msgstr "Créer de nouveaux mini panneaux"
|
||
msgid "Administer mini panels"
|
||
msgstr "Administrer les mini panneaux"
|
||
msgid "Edit and delete mini panels"
|
||
msgstr "Modifier et supprimer des mini panneaux"
|
||
msgid "Create panel nodes"
|
||
msgstr "Créer des nœuds panneaux"
|
||
msgid "Create new panel nodes."
|
||
msgstr "Créer de nouveaux nœuds panneaux."
|
||
msgid "Edit any panel-nodes"
|
||
msgstr "Modifier n'importe quel nœud panneau"
|
||
msgid "Edit all pre-existing panel nodes regardless of ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier tous les nœuds panneaux existant sans tenir compte du "
|
||
"propriétaire."
|
||
msgid "Edit own panel nodes"
|
||
msgstr "Modifier ses propres nœuds panneaux"
|
||
msgid "Edit panel nodes owned by this user."
|
||
msgstr "Modifier les nœuds panneaux de cet utilisateur."
|
||
msgid "Administer panel nodes"
|
||
msgstr "Administrer les nœuds panneaux"
|
||
msgid ""
|
||
"Full administrative access to panel nodes including create, update and "
|
||
"delete all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Accès complet à l'administration des nœuds-panneaux y compris "
|
||
"créer, modifier et tout supprimer"
|
||
msgid "Delete any panel nodes"
|
||
msgstr "Supprimer n'importe quel nœud panneau"
|
||
msgid "Delete any panel node regardless of ownership"
|
||
msgstr "Supprimer les nœuds panneaux sans tenir compte du propriétaire"
|
||
msgid "Delete own panel nodes"
|
||
msgstr "Supprimer ses propres nœuds panneaux"
|
||
msgid "Delete any panel node owned by this user."
|
||
msgstr "Supprimer n'importe quel nœud panneau appartenant à cet utilisateur."
|
||
msgid ""
|
||
"If you save this layout for reuse it will appear in the list of "
|
||
"reusable layouts at admin/structure/panels/layouts, and you will need "
|
||
"to go there to edit it. This layout will then become an option for all "
|
||
"future panels you make."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous enregistrez cette mise en page pour la réutiliser, elle "
|
||
"apparaîtra dans la liste des mises en page réutilisables dans "
|
||
"admin/structure/panels/layouts, et vous devrez aller à cet endroit "
|
||
"pour la modifier. Cette mise en page deviendra ensuite accessible pour "
|
||
"tous les futurs panneaux que vous aller créer."
|
||
msgid "Landing page wizard"
|
||
msgstr "Assistant de page d'atterrissage"
|
||
msgid ""
|
||
"Landing pages are simple pages that have a path, possibly a visible "
|
||
"menu entry, and a panel layout with simple content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pages d'accueil sont de simples pages ayant un chemin, "
|
||
"éventuellement une entrée de menu visible, et une mise en page de "
|
||
"panneau avec du contenu simple."
|
||
msgid "Add a visible menu entry for this page"
|
||
msgstr "Ajouter une entrée de menu visible pour cette page"
|
||
msgid "%, !, ?, #, or & cannot appear in the path."
|
||
msgstr "%, !, ?, # et & ne peuvent pas apparaître dans le chemin."
|
||
msgid "Panel fields"
|
||
msgstr "Champs du panneau"
|
||
msgid "Displays the fields in a panel rather than using a template."
|
||
msgstr "Affiche les champs dans un panneau plutôt que d'utiliser un gabarit."
|