1308 lines
45 KiB
Plaintext
1308 lines
45 KiB
Plaintext
# French translation of Date (7.x-2.6)
|
|
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Date (7.x-2.6)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-13 09:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Corps"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "tout"
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Options avancées"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun(e)"
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Requis"
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Paramètres avancés"
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Type de contenu"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "jours"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
msgid "Is less than"
|
|
msgstr "Est inférieur à"
|
|
msgid "Is less than or equal to"
|
|
msgstr "Est inférieur ou égal à"
|
|
msgid "Is equal to"
|
|
msgstr "Est égal à"
|
|
msgid "Is greater than or equal to"
|
|
msgstr "Est supérieur ou égal à"
|
|
msgid "Is greater than"
|
|
msgstr "Est supérieur à"
|
|
msgid "Is not equal to"
|
|
msgstr "N'est pas égal à"
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Décompte"
|
|
msgid "%time ago"
|
|
msgstr "Il y a %time"
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
msgid "OR"
|
|
msgstr "OU (OR)"
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Méthode"
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Maintenant"
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Date de début"
|
|
msgid "End date"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
msgid "!time ago"
|
|
msgstr "Il y a !time"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Répéter"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Les deux"
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Facultatif"
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Brut"
|
|
msgid "Datestamp"
|
|
msgstr "Horodatage (UNIX)"
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Opération"
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durée"
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
msgid "Week of @date"
|
|
msgstr "Semaine du @date"
|
|
msgid "Pager position"
|
|
msgstr "Position de la pagination"
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Date/Heure"
|
|
msgid "Select a date"
|
|
msgstr "Choisir une date"
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Fonctionnalités"
|
|
msgid "Site's time zone"
|
|
msgstr "Fuseau horaire du site"
|
|
msgid "Date's time zone"
|
|
msgstr "Fuseau horaire du champ date"
|
|
msgid "No time zone conversion"
|
|
msgstr "Pas de conversion de fuseaux horaires"
|
|
msgid "Select list"
|
|
msgstr "Liste de sélection"
|
|
msgid "Text field"
|
|
msgstr "Champ texte"
|
|
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dates ne possédant pas une granularité incluant les heures ne "
|
|
"doivent pas utiliser la gestion de fuseau horaire."
|
|
msgid "Granularity"
|
|
msgstr "Granularité"
|
|
msgid "Time zone handling"
|
|
msgstr "Gestion des fuseaux horaires"
|
|
msgid "!time"
|
|
msgstr "!time"
|
|
msgid "Date field"
|
|
msgstr "Champ date"
|
|
msgid "Date API"
|
|
msgstr "Date API"
|
|
msgid "AND"
|
|
msgstr "ET (AND)"
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Intervalle"
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuseau horaire"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
msgid "A valid date is required for %title."
|
|
msgstr "Une date valide est obligatoire pour %title."
|
|
msgid "A Date API that can be used by other modules."
|
|
msgstr "Une API de date pouvant être utilisée par d'autres modules"
|
|
msgid "The Strtotime default value is invalid."
|
|
msgstr "La valeur Strtotime par défaut est invalide"
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relatif"
|
|
msgid "strtotime"
|
|
msgstr "strtotime"
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Au-dessus"
|
|
msgid "Within"
|
|
msgstr "À l'intérieur"
|
|
msgid "Position of date part labels"
|
|
msgstr "Position des étiquettes des éléments de date"
|
|
msgid "User's time zone"
|
|
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
|
|
msgid "@min and @max"
|
|
msgstr "@min et @max"
|
|
msgid ""
|
|
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
|
|
"historical or partial dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stocker une date dans la base de données au format date ISO, "
|
|
"recommandé pour des dates historiques ou partielles."
|
|
msgid ""
|
|
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
|
|
"complete dates and times that may need timezone conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stocker une date dans la base de données dans un champ Datetime, "
|
|
"recommandé pour des dates et heures complètes, qui peuvent avoir "
|
|
"besoin de conversions de fuseau horaire."
|
|
msgid "Date Popup"
|
|
msgstr "Date Popup"
|
|
msgid ""
|
|
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
|
|
"dates and times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active les calendriers popup de jQuery et les widgets de saisie "
|
|
"d'horaire pour la sélection des dates et des heures."
|
|
msgid "Until"
|
|
msgstr "Jusqu'à"
|
|
msgid "Date Repeat API"
|
|
msgstr "Date Repeat API"
|
|
msgid ""
|
|
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
|
|
"rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une API de Répétition de Date pour calculer les dates et heures se "
|
|
"répétant à partir de règles iCal"
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 minute"
|
|
msgid "Date range"
|
|
msgstr "Intervalle de dates"
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pagination"
|
|
msgid "Default format"
|
|
msgstr "Format par défaut"
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "et"
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
msgid "Time ago"
|
|
msgstr "Il y a"
|
|
msgid "Show @count value(s)"
|
|
msgstr "Afficher @count valeur(s)"
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Format d'entrée personnalisé"
|
|
msgid "interval"
|
|
msgstr "intervalle"
|
|
msgid "Undated"
|
|
msgstr "Non daté"
|
|
msgid "Date year range"
|
|
msgstr "Intervalle d'années de la date"
|
|
msgid "Format: @date"
|
|
msgstr "Format : @date"
|
|
msgid "date ical"
|
|
msgstr "date ical"
|
|
msgid "!timezone"
|
|
msgstr "!timezone"
|
|
msgid "The dates are invalid."
|
|
msgstr "Les dates ne sont pas valides."
|
|
msgid "Repeats"
|
|
msgstr "Se répète"
|
|
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
|
|
msgstr "!repeats_every_interval le !date_order !day_of_week"
|
|
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
|
|
msgstr "!repeats_every_interval chaque !day_of_week"
|
|
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
|
|
msgstr ""
|
|
"!repeats_every_interval pour chaque !month_days des mois de "
|
|
"!month_names"
|
|
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
|
|
msgstr "!repeats_every_interval en !month_names"
|
|
msgid "!repeats_every_interval !count times"
|
|
msgstr "!repeats_every_interval !count fois"
|
|
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
|
|
msgstr "!repeats_every_interval jusqu'au !until_date"
|
|
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
|
|
msgstr "!repeats_every_interval sauf !except_dates"
|
|
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
|
|
msgstr ""
|
|
"!repeats_every_interval pour lequel la semaine démarre le "
|
|
"!day_of_week"
|
|
msgid "every week"
|
|
msgid_plural "every @count weeks"
|
|
msgstr[0] "toutes les semaines"
|
|
msgstr[1] "toutes les @count semaines"
|
|
msgid "every month"
|
|
msgid_plural "every @count months"
|
|
msgstr[0] "tous les mois"
|
|
msgstr[1] "tous les @count mois"
|
|
msgid "every year"
|
|
msgid_plural "every @count years"
|
|
msgstr[0] "tous les ans"
|
|
msgstr[1] "tous les @count ans"
|
|
msgid "every day"
|
|
msgid_plural "every @count days"
|
|
msgstr[0] "tous les jours"
|
|
msgstr[1] "tous les @count jours"
|
|
msgid "Date field(s)"
|
|
msgstr "Champ(s) date"
|
|
msgid ""
|
|
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
|
|
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
|
|
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
|
|
"AND field_2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Méthode pour gérer les champs date multiples au sein de la même "
|
|
"requête. Renvoie les éléments qui possèdent au moins un champ date "
|
|
"correspondant (date = champ_1 OR champ_2), ou seulement ceux dont tous "
|
|
"les champs dates sélectionnés correspondent (date = champ_1 ET "
|
|
"champ_2)."
|
|
msgid "You must select at least one date field for this filter."
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un champ de date pour ce filtre."
|
|
msgid "Missing date fields!"
|
|
msgstr "Champs de dates manquants !"
|
|
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
|
|
msgstr "(@field) <strong>Exposé</strong> @widget @format"
|
|
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
|
|
msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)"
|
|
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
|
|
msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)"
|
|
msgid ""
|
|
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
|
|
"numbers, and underscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom système interne ne doit contenir que des lettres, des chiffres "
|
|
"et des tirets bas."
|
|
msgid "Date and time"
|
|
msgstr "Date et heure"
|
|
msgid "%title is invalid."
|
|
msgstr "%title est invalide."
|
|
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
|
|
msgstr "Erreur de Requête HTTP lors de l'import de %filename : @error"
|
|
msgid "Failed to open file: %filename"
|
|
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier : %filename"
|
|
msgid "Invalid calendar file: %filename"
|
|
msgstr "Fichier de calendrier invalide : %filename"
|
|
msgid "Invalid calendar file."
|
|
msgstr "Fichier de calendrier invalide."
|
|
msgid "Custom input format"
|
|
msgstr "Format de saisie personnalisé"
|
|
msgid "Hide repeat rule"
|
|
msgstr "Masquer la règle de répétition"
|
|
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
|
|
msgstr "Il y a des erreurs dans la valeur #@delta du champ @field_name :"
|
|
msgid "There are errors in @field_name:"
|
|
msgstr "Il y a des erreurs dans le champ @field_name :"
|
|
msgid ""
|
|
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
|
|
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La documentation complète des modules Date et Date API est disponible "
|
|
"sur <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
|
|
msgid "Use default jQuery timepicker"
|
|
msgstr "Utiliser le sélecteur d'heure de jQuery par défaut"
|
|
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
|
|
msgstr ""
|
|
"Effectuer la saisie des heures manuellement, pas de sélecteur d'heure "
|
|
"jQuery"
|
|
msgid "Timepicker"
|
|
msgstr "Sélecteur d'heure (<em>timepicker</em>)"
|
|
msgid "Current exceptions"
|
|
msgstr "Exceptions actuelles"
|
|
msgid "Date wizard"
|
|
msgstr "Assistant de date"
|
|
msgid "Content type name"
|
|
msgstr "Nom du type de contenu"
|
|
msgid ""
|
|
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
|
|
"an existing content type, the content type will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom système. Valeurs autorisée : (a-z, 0-9, _). Si ce n'est pas un "
|
|
"type de contenu existant, le type de contenu sera créé."
|
|
msgid "Content type label"
|
|
msgstr "Étiquette du type de contenu"
|
|
msgid ""
|
|
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
|
|
"creating a new content type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nom « humainement lisible » pour ce type de "
|
|
"contenu. Nécessaire seulement pour un nouveau type de contenu."
|
|
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
|
|
msgstr "Un type de contenu de date qui est lié à un calendrier Views."
|
|
msgid "Content type description"
|
|
msgstr "Description du type de contenu"
|
|
msgid ""
|
|
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
|
|
"content type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une description pour le type de contenu. Nécessaire seulement pour "
|
|
"la création d'un nouveau type de contenu."
|
|
msgid "Date field name"
|
|
msgstr "Nom du champ de date"
|
|
msgid ""
|
|
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
|
|
"existing field name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom système. Valeurs autorisées : (a-z,0-9,_) Ne doit pas être le "
|
|
"nom d'un champ existant."
|
|
msgid "Date field label"
|
|
msgstr "Étiquette du champ date"
|
|
msgid "The human-readable label for this field."
|
|
msgstr "Un nom « humainement lisible » pour ce champ."
|
|
msgid "Date widget type"
|
|
msgstr "Type de widget de date"
|
|
msgid "Show repeating date options"
|
|
msgstr "Afficher les options de répétition de date"
|
|
msgid "Date field type"
|
|
msgstr "Type de champ de date"
|
|
msgid ""
|
|
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
|
|
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
|
|
"use the Date type (an ISO date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type recommandé est Datetime, sauf pour les dates historiques ou "
|
|
"les dates qui ne requièrent qu'une granularité au mois ou à "
|
|
"l'année. Les dates anciennes ou incomplètes doivent utiliser le type "
|
|
"Date (une date ISO-8601)."
|
|
msgid "Date timezone handling"
|
|
msgstr "Gestion des fuseaux horaires"
|
|
msgid ""
|
|
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
|
|
"elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"La gestion des fuseaux horaires doit être paramétrée sur "
|
|
"« Aucun » pour une granularité sans éléments "
|
|
"horaires."
|
|
msgid "Create a calendar for this date field"
|
|
msgstr "Créer un calendrier pour ce champ de date"
|
|
msgid ""
|
|
"This content type name already exists, adding new field to existing "
|
|
"content type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce nom de type de contenu est déjà utilisé. Ajout du nouveau champ "
|
|
"au type de contenu existant."
|
|
msgid "This field name already exists."
|
|
msgstr "Le nom du champ est déjà utilisé."
|
|
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La gestion des fuseaux horaire doit être paramétrée sur "
|
|
"« Aucun » pour pouvoir disposer d'une "
|
|
"granularité sans horaire."
|
|
msgid "Date Tools"
|
|
msgstr "Outils de Date"
|
|
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outils pour importer et créer automatiquement des dates et des "
|
|
"calendriers."
|
|
msgid "Date browser"
|
|
msgstr "Sélecteur de date"
|
|
msgid ""
|
|
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
|
|
"Date argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigation de date de type retour/suivant à attacher aux autres "
|
|
"affichages. Requiert l'argument Date."
|
|
msgid "Date browser style"
|
|
msgstr "Style de l'explorateur de Date"
|
|
msgid "Creates back/next navigation."
|
|
msgstr "Crée une navigation retour/suivant."
|
|
msgid "Date (!base_table)"
|
|
msgstr "Date (!base_table)"
|
|
msgid "Filter any Views !base_table date field."
|
|
msgstr "Filtrer chaque champ de date de !base_table de Views"
|
|
msgid ""
|
|
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
|
|
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
|
|
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
|
|
"link to the next and previous month when using date navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez le type de valeur de date à utiliser dans les valeurs "
|
|
"par défaut, les résumés, et la navigation. Par exemple, une "
|
|
"granularité de 'mois' réglera la date par défaut au mois courant, "
|
|
"groupera par mois dans les vues de sommaire, et liera au mois suivant "
|
|
"et au mois précédent dans la navigation par date."
|
|
msgid "You must select at least one date field for this argument."
|
|
msgstr "Vous devez sélectionnez au moins un champs date pour cet argument."
|
|
msgid "Navigate to previous year"
|
|
msgstr "Afficher l'année précédente"
|
|
msgid "Navigate to next year"
|
|
msgstr "Afficher l'année suivante"
|
|
msgid "Navigate to previous month"
|
|
msgstr "Aller au mois précédent"
|
|
msgid "Navigate to next month"
|
|
msgstr "Aller au mois suivant"
|
|
msgid "Navigate to previous week"
|
|
msgstr "Afficher la semaine précédente"
|
|
msgid "Navigate to next week"
|
|
msgstr "Afficher la semaine suivante"
|
|
msgid "Navigate to previous day"
|
|
msgstr "Aller au jour précédent"
|
|
msgid "Navigate to next day"
|
|
msgstr "Aller au jour suivant"
|
|
msgid "View full page month"
|
|
msgstr "Voir le mois en pleine page"
|
|
msgid "Relative date"
|
|
msgstr "Date relative"
|
|
msgid "Show End Date"
|
|
msgstr "Montrer la Date de Fin"
|
|
msgid "Default values"
|
|
msgstr "Valeurs par défaut"
|
|
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
|
|
msgstr "Utiliser les numéros de semaine ISO-8601"
|
|
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
|
|
msgstr ""
|
|
"IMPORTANT ! Si cette case est cochée, le premier jour de la semaine "
|
|
"DOIT être défini à Lundi"
|
|
msgid ""
|
|
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
|
|
"set to Monday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors de l'utilisation des numéros de semaine ISO-8601, le premier "
|
|
"jour de la semaine doit être défini à Lundi."
|
|
msgid "Field @label (@field_name)"
|
|
msgstr "Champ @label (@field_name)"
|
|
msgid "There are no date fields in this database."
|
|
msgstr "Il n'y a pas de champs date dans cette base de données."
|
|
msgid "The date field which whose type should be changed."
|
|
msgstr "Le champ date dont le type devrait être changé."
|
|
msgid "The type of date to change the field to."
|
|
msgstr "Le type de date vers lequel changer le champ."
|
|
msgid "New type:"
|
|
msgstr "Nouveau type :"
|
|
msgid ""
|
|
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
|
|
"change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type actuel est le même que le type sélectionné. Il n'y a rien "
|
|
"à changer."
|
|
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
|
|
msgstr "Le champ @field_name a été changé de @old_type en @new_type."
|
|
msgid ""
|
|
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
|
|
"at your own risk!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remplacer le type de champ date par un autre type de champ. En phase "
|
|
"expérimentale, à utiliser avec précautions car cette opération "
|
|
"comporte des risques."
|
|
msgid "Year range"
|
|
msgstr "Intervalle d'années"
|
|
msgid "Current additions"
|
|
msgstr "Additions actuelles"
|
|
msgid "Also includes !additional_dates."
|
|
msgstr "Inclut également !additional_dates."
|
|
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se répète !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
|
|
"!additional"
|
|
msgid ""
|
|
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
|
|
"2005:+9"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intervalle des années doit être au format -9:+9, 2005:2010, "
|
|
"-9:2010, ou 2005:+9"
|
|
msgctxt "datetime"
|
|
msgid "All day"
|
|
msgstr "Jour entier"
|
|
msgctxt "datetime"
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Année"
|
|
msgctxt "datetime"
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mois"
|
|
msgctxt "datetime"
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semaine"
|
|
msgctxt "datetime"
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Jour"
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Affichage :"
|
|
msgid "Multiple values:"
|
|
msgstr "Valeurs multiples :"
|
|
msgid ""
|
|
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
|
|
"show all values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisir un nombre spécifique de valeurs à afficher ou laisser vide "
|
|
"pour afficher toutes les valeurs."
|
|
msgid "starting from @isodate"
|
|
msgstr "commencer à partir de @isodate"
|
|
msgid "ending with @isodate"
|
|
msgstr "prend fin le @isodate"
|
|
msgid ""
|
|
"Identify specific start and/or end dates in the format "
|
|
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifier des dates de début et/ou de fin spécifiques dans le "
|
|
"format YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, ou laisser vide pour toutes les dates "
|
|
"disponibles."
|
|
msgid "Repeat rule:"
|
|
msgstr "Règle de répétition :"
|
|
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Combien d'unités de temps doivent être affichées dans la chaîne de "
|
|
"caractères 'il y a'."
|
|
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
|
|
msgstr "Montrer @count valeur(s) démarrant par @date1, finissant par @date2"
|
|
msgid "earliest"
|
|
msgstr "première date"
|
|
msgid "latest"
|
|
msgstr "dernière date"
|
|
msgid "Show repeat rule"
|
|
msgstr "Afficher la règle de répétition"
|
|
msgid "Display time ago, showing @interval units."
|
|
msgstr "Afficher comme temps passé, en montrant @interval unités."
|
|
msgid "View Repeating Dates"
|
|
msgstr "Voir les dates répétées"
|
|
msgid "The duration of the time period given by the dates."
|
|
msgstr "La durée de la période entre les dates données"
|
|
msgctxt "datetime"
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Heure"
|
|
msgctxt "datetime"
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgstr "Minute"
|
|
msgctxt "datetime"
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Seconde"
|
|
msgid "The year is invalid."
|
|
msgstr "L'année n'est pas valide."
|
|
msgid "The month is invalid."
|
|
msgstr "Le mois n'est pas valide."
|
|
msgid "The day is invalid."
|
|
msgstr "Le jour n'est pas valide."
|
|
msgid "The hour is invalid."
|
|
msgstr "L'heure n'est pas valide."
|
|
msgid "The minute is invalid."
|
|
msgstr "La minute n'est pas valide."
|
|
msgid "The second is invalid."
|
|
msgstr "La seconde n'est pas valide."
|
|
msgctxt "ampm"
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
msgctxt "ampm"
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
msgctxt "date_order"
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Premier"
|
|
msgctxt "date_order"
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Deuxième"
|
|
msgctxt "date_order"
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "Troisième"
|
|
msgctxt "date_order"
|
|
msgid "Fourth"
|
|
msgstr "Quatrième"
|
|
msgctxt "date_order"
|
|
msgid "Fifth"
|
|
msgstr "Cinquième"
|
|
msgctxt "date_order_reverse"
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Dernier"
|
|
msgctxt "date_order_reverse"
|
|
msgid "Next to last"
|
|
msgstr "Du plus récent au plus ancien"
|
|
msgctxt "date_order_reverse"
|
|
msgid "Third from last"
|
|
msgstr "Troisième en partant de la fin"
|
|
msgctxt "date_order_reverse"
|
|
msgid "Fourth from last"
|
|
msgstr "Quatrième en partant de la fin"
|
|
msgctxt "date_order_reverse"
|
|
msgid "Fifth from last"
|
|
msgstr "Cinquième en partant de la fin"
|
|
msgctxt "date_nav"
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Préc."
|
|
msgctxt "date_nav"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suiv."
|
|
msgid "Configure the Date Popup settings."
|
|
msgstr "Configure Date Popup"
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "Ajouter une exception"
|
|
msgid "Add addition"
|
|
msgstr "Ajouter une addition"
|
|
msgctxt "date_order"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Tous les"
|
|
msgctxt "day_name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Dimanche"
|
|
msgctxt "day_name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lundi"
|
|
msgctxt "day_name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Mardi"
|
|
msgctxt "day_name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercredi"
|
|
msgctxt "day_name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jeudi"
|
|
msgctxt "day_name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vendredi"
|
|
msgctxt "day_name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samedi"
|
|
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
|
|
msgstr "Cette opération ne fonctionne pas encore dans Drupal 7."
|
|
msgid ""
|
|
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
|
|
"one year back, newest is one year forward from current year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalle des années autorisées, de la plus ancienne à la plus "
|
|
"récente. '-1:+1' signifie que la date la plus ancienne est l'année "
|
|
"précédente, et que la plus récente et l'année suivante par rapport "
|
|
"à l'année actuelle."
|
|
msgid "Your content type @name has been created."
|
|
msgstr "Votre contenu type @name a bien été créé."
|
|
msgid "Your date field @name has been created."
|
|
msgstr "Votre champ de date @name a bien été créé."
|
|
msgid "Administer date tools"
|
|
msgstr "Administrer les outils de date"
|
|
msgid ""
|
|
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
|
|
"makes it easy to create a simple date content type and related "
|
|
"calendar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dates et calendriers peuvent s'avérer compliqués à mettre en "
|
|
"place. L' !date_wizard permet de créer simplement un type de contenu "
|
|
"date et un calendrier associé. "
|
|
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
|
|
msgstr "Création facile de types de contenu date et calendriers. "
|
|
msgid "Date Views"
|
|
msgstr "Vues de date"
|
|
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
|
|
msgstr "Intégration de Views pour les champs date et la fonctionnalité date."
|
|
msgid ""
|
|
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
|
|
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
|
|
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
|
|
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
|
|
"as 'Page not found (404)' ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définir les plages d'années minimum et maximum possibles pour cet "
|
|
"argument, soit un décalage -X:+X à partir de l'année courante comme "
|
|
"'-3:+3' ou un minimum et maximum absolu comme '2005:2010'. Lorsque "
|
|
"l'argument est positionné sur une date en dehors de l'intervalle, la "
|
|
"page 'Page non trouvée (404)' sera affichée."
|
|
msgid ""
|
|
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
|
|
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
|
|
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
|
|
"AND field_2). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Méthode de gestion des différents champs date de la même requête. "
|
|
"Celle-ci retourne les éléments ayant des correspondances avec les "
|
|
"champs date (date = champ_1 OR champ_2), ou seulement ceux ayant des "
|
|
"correspondances dans tous les champs date sélectionnés (date = "
|
|
"champ_1 AND champ_2). "
|
|
msgid "5 minute"
|
|
msgstr "5 minutes"
|
|
msgid "15 minute"
|
|
msgstr "15 minutes"
|
|
msgid "%time hence"
|
|
msgstr "Dans %time"
|
|
msgid "Select date field(s) to filter."
|
|
msgstr "Sélectionnez le ou les champs date à filtrer"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Toute la journée"
|
|
msgid "Time hence"
|
|
msgstr "Temps relatif"
|
|
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
|
|
msgstr "Temps relatif (avec \"d'ici/dans\" ajouté)"
|
|
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
|
|
msgstr "Durée (les dates futures ont un \"-\" en préfixe)"
|
|
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
|
|
msgstr "Durée (les dates passées ont un \"-\" en préfixe)"
|
|
msgid "Date field values"
|
|
msgstr "Valeurs du champ Date"
|
|
msgid "Tokens related to date field values."
|
|
msgstr "Jetons (tokens) associés aux valeurs des champs date."
|
|
msgid "The date value."
|
|
msgstr "La valeur de date."
|
|
msgid "Relative default value"
|
|
msgstr "Valeur par défaut relative"
|
|
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'année est invalide. Veuillez vérifier que la saisie comporte 4 "
|
|
"chiffres."
|
|
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
|
|
msgstr "@widget @format <strong>exposé</strong>"
|
|
msgid "Date with repeat"
|
|
msgstr "Date avec répétition"
|
|
msgid "Datestamp range"
|
|
msgstr "Intervalle de temps datestamp"
|
|
msgid "Datetime"
|
|
msgstr "Datetime"
|
|
msgid "Migrate example - dates"
|
|
msgstr "Exemple de migration - dates"
|
|
msgid "Example migration into date fields"
|
|
msgstr "Exemple de migration vers des champs date"
|
|
msgid "Source id"
|
|
msgstr "Identifiant (ID) de la source"
|
|
msgid "A simple date"
|
|
msgstr "Une date simple"
|
|
msgid "Start value for a date range"
|
|
msgstr "Valeur de début pour un intervalle de date"
|
|
msgid "Simple datestamp"
|
|
msgstr "Horodatage simple (UNIX)"
|
|
msgid "Start value for a datestamp range"
|
|
msgstr "Valeur de début pour un intervalle d'horodatage"
|
|
msgid "Simple datetime"
|
|
msgstr "Horodatage simple (SQL)"
|
|
msgid "Start value for a datetime range"
|
|
msgstr "Valeur de début pour un intervalle de date/heure"
|
|
msgid "Sample of a repeating date field"
|
|
msgstr "Exemple de champ de date se répétant"
|
|
msgid "Examples of migrating with the Date module"
|
|
msgstr "Exemples de migration avec le module Date"
|
|
msgid ""
|
|
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
|
|
"support legacy data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stocker une date dans la base de données en tant qu'horodatage, "
|
|
"format obsolète destiné à la prise en charge de données "
|
|
"héritées."
|
|
msgid "Pop-up calendar"
|
|
msgstr "Pop-up calendrier"
|
|
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
|
|
msgstr "Une 'Date de début' est requise pour le champ %field #%delta."
|
|
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
|
|
msgstr "Une 'Date de fin' est requise pour le champ %field #%delta."
|
|
msgid "The End date value."
|
|
msgstr "La valeur de Date de fin."
|
|
msgid "Choose how users view dates and times:"
|
|
msgstr "Choisir comment les utilisateurs voient les dates et heures :"
|
|
msgid ""
|
|
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
|
|
"time settings</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour ajouter ou éditer les options, visiter <a "
|
|
"href=\"@date-time-page\"> les options de Date et heures</a>."
|
|
msgid "Both Start and End dates"
|
|
msgstr "A la fois dates de début et de fin"
|
|
msgid "Start date only"
|
|
msgstr "Date de début seulement"
|
|
msgid "End date only"
|
|
msgstr "Date de fin seulement"
|
|
msgid "Display dates using the @format format"
|
|
msgstr "Afficher les dates en utilisant le format @format"
|
|
msgid "Display both Start and End dates"
|
|
msgstr "Afficher à la fois les dates de début et de fin"
|
|
msgid "Display Start date only"
|
|
msgstr "Afficher la date de début seulement"
|
|
msgid "Display End date only"
|
|
msgstr "Afficher la date de fin seulement"
|
|
msgid "Default date"
|
|
msgstr "Date par défaut."
|
|
msgid "No default value"
|
|
msgstr "Pas de valeur par défaut"
|
|
msgid ""
|
|
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
|
|
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
|
|
"Saturday). See !strtotime for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Décrire une heure par rapport au jour courant, par exemple '+ 90 "
|
|
"days' (90 jours depuis la création du champ) ou '+1 Saturday' (samedi "
|
|
"prochain). Voir !strtotime pour plus de détails."
|
|
msgid "Default end date"
|
|
msgstr "Date de fin par défaut"
|
|
msgid "Relative default value for end date"
|
|
msgstr "Valeur relative par défaut pour la date de fin"
|
|
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
|
|
msgstr "La valeur par défaut de strtotime pour la date de fin est invalide."
|
|
msgid "Date entry options"
|
|
msgstr "Options de la date d'entrée"
|
|
msgid "Control the order and format of the options users see."
|
|
msgstr "Contrôler l'ordre et le format des options vues par les utilisateurs."
|
|
msgid ""
|
|
"Override the input format selected above. Define a php date format "
|
|
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
|
|
"for more details)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supplanter le format de saisie ci-dessus. Définir une chaîne de "
|
|
"format de saisie comme 'm-d-Y H:I' (voir <a "
|
|
"href=\"@link\">http://php.net/date </a> pour plus de détails)."
|
|
msgid "Time increments"
|
|
msgstr "Incréments de temps"
|
|
msgid "10 minute"
|
|
msgstr "10 minutes"
|
|
msgid "30 minute"
|
|
msgstr "30 minutes"
|
|
msgid ""
|
|
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
|
|
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
|
|
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
|
|
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
|
|
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
|
|
"control label text."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'emplacement des parties de libellé, comme 'Année', 'Mois', ou "
|
|
"'Jour'. 'Au-dessus' affiche le libellé en tant que titre au-dessus de "
|
|
"chaque partie de la date.\r\n"
|
|
"'A l'intérieur' insère le libellé en tant que première option dans "
|
|
"la liste de choix et dans les champs texte vides. 'Aucun' ne donne de "
|
|
"libellé à aucune partie de la date. Les fonctions de thème comme "
|
|
"'date_part_label_year' et 'date_part_label_month' contrôlent le texte "
|
|
"du libellé."
|
|
msgid ""
|
|
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
|
|
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
|
|
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
|
|
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'emplacement des parties de libellé, comme 'Année', 'Mois', ou "
|
|
"'Jour'. 'Au-dessus' affiche le libellé en tant que titre au-dessus de "
|
|
"chaque partie de la date. 'Aucun' ne donne de libellé à aucune "
|
|
"partie de la date. Les fonctions de thème comme "
|
|
"'date_part_label_year' et 'date_part_label_month' contrôlent le texte "
|
|
"du libellé."
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
|
|
"formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez saisir un format de saisie de date, ou choisir l'un des "
|
|
"formats prédéfinis."
|
|
msgid "Select the date attributes to collect and store."
|
|
msgstr "Sélectionner les attributs de date à collecter et stocker."
|
|
msgid "Date attributes to collect"
|
|
msgstr "Attributs de date à collecter"
|
|
msgid ""
|
|
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
|
|
"on September 15, and end on September 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dates de fin sont utilisées pour collecter la durée. Par "
|
|
"exemple, autoriser un événement à commencer le 15 septembre, et "
|
|
"finir le 16 Septembre."
|
|
msgid "Collect an end date"
|
|
msgstr "Collecter une date de fin"
|
|
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner la méthode de gestion du fuseau horaire pour ce champ "
|
|
"de date."
|
|
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les valeurs de 'Date de fin' vides utiliseront les valeurs de 'Date de "
|
|
"début'."
|
|
msgid "@field_name Start date value #@delta"
|
|
msgstr "@field_name Valeur de la date de début #@delta"
|
|
msgid "@field_name End date value #@delta"
|
|
msgstr "@field_name Valeur de la date de fin #@delta"
|
|
msgid "@field_name Start date"
|
|
msgstr "@field_name Date de début"
|
|
msgid "@field_name End date"
|
|
msgstr "@field_name Date de fin"
|
|
msgid ""
|
|
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
|
|
"%field #%delta."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une date 'Date de début' est requise si une date 'date de fin' est "
|
|
"fournie au champ %field #%delta."
|
|
msgid ""
|
|
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
|
|
"%field #%delta."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une \"Date de début\" est requise si une \"Date de fin est fournie "
|
|
"pour le champ %field #%delta."
|
|
msgid "The End date must be greater than the Start date."
|
|
msgstr "La date de fin doit être plus grande que la date de début."
|
|
msgid "The Start date is invalid."
|
|
msgstr "La Date de début n'est pas valide."
|
|
msgid "The End date is invalid."
|
|
msgstr "La Date de fin n'est pas valide."
|
|
msgid "More settings and values"
|
|
msgstr "Plus de paramètres et de valeurs"
|
|
msgid "Date entry"
|
|
msgstr "Entrée de date"
|
|
msgid "Starting and ending year"
|
|
msgstr "Année de début et de fin"
|
|
msgid "!start-date to !end-date"
|
|
msgstr "!start-date - !end-date"
|
|
msgid "Date part"
|
|
msgstr "Partie de date"
|
|
msgid "Makes date/time fields available."
|
|
msgstr "Rend les champs date/heure disponibles."
|
|
msgid "Starting year"
|
|
msgstr "Année de début"
|
|
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisir une valeur relative (-9, +9) ou une année absolue telle que "
|
|
"2015."
|
|
msgid "Ending year"
|
|
msgstr "Année de fin"
|
|
msgid "The value input for field %field is invalid:"
|
|
msgstr "La valeur saisie dans le champ %field n'est pas valide :"
|
|
msgid "The value input for field %field is invalid."
|
|
msgstr "La valeur saisie dans le champ %field n'est pas valide."
|
|
msgid "The @part is missing."
|
|
msgstr "Il manque @part."
|
|
msgid "The value @date does not match the expected format."
|
|
msgstr "La valeur @date ne correspond pas au format attendu."
|
|
msgid "Missing system date settings"
|
|
msgstr "Les paramètres de date du système sont manquants"
|
|
msgid "System date settings"
|
|
msgstr "Paramètres de date système"
|
|
msgid "@count year from now"
|
|
msgid_plural "@count years from now"
|
|
msgstr[0] "@count année à partir de maintenant"
|
|
msgstr[1] "@count années à partir de maintenant"
|
|
msgctxt "datetime"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
msgctxt "datetime"
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Heure"
|
|
msgid "Date Migration"
|
|
msgstr "Date Migration"
|
|
msgid ""
|
|
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
|
|
"module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fournit une prise en charge pour les importations dans les champs date "
|
|
"avec le module Migrate."
|
|
msgid ""
|
|
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
|
|
"Date fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce type de contenu est utilisé comme démonstration et test de "
|
|
"migration vers des champs date."
|
|
msgid "Date Migration Example"
|
|
msgstr "Exemple de date de migration"
|
|
msgid "E.g., @date"
|
|
msgstr "Par ex., @date"
|
|
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
|
|
msgstr "Afficher un deuxième champ date correspondant à la 'Date de fin'"
|
|
msgid ""
|
|
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
|
|
"using it to create a calendar and blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom du type de contenu ne doit pas être plus long que 12 "
|
|
"caractères quand on l'utilise pour créer un calendrier et des blocs."
|
|
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
|
|
msgstr "Le nom du champ ne doit pas être plus long que 26 caractères."
|
|
msgid "@label - start date (!name)"
|
|
msgstr "@label - date de début (!name)"
|
|
msgid "@label - start date"
|
|
msgstr "@label - date de début"
|
|
msgid "@label - end date (!name:!column)"
|
|
msgstr "@label - date de fin (!name:!column)"
|
|
msgid "@label - end date:!column"
|
|
msgstr "@label - date de fin : !column"
|
|
msgid "Page by date"
|
|
msgstr "Page par date"
|
|
msgid "Page using the value of a date field."
|
|
msgstr "Page utilisant la valeur d'un champ date."
|
|
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner un ou plusieurs champs date à filtrer avec cet "
|
|
"argument."
|
|
msgid "Add multiple value identifier"
|
|
msgstr "Ajouter un identifiant de valeurs multiples"
|
|
msgid "Dates to compare"
|
|
msgstr "Dates à comparer"
|
|
msgid "Start/End date range"
|
|
msgstr "Intervalle de date de début/fin"
|
|
msgid "Only this field"
|
|
msgstr "Seulement ce champ"
|
|
msgid "Date selection form element"
|
|
msgstr "Élément de formulaire de sélection de date"
|
|
msgid "Filter granularity"
|
|
msgstr "Granularité du filtre"
|
|
msgid "Relative start date"
|
|
msgstr "Date de début relative"
|
|
msgid "Relative end date"
|
|
msgstr "Date de fin relative"
|
|
msgid "Relative start date not specified."
|
|
msgstr "Date de début relative non spécifiée."
|
|
msgid "Relative end date not specified."
|
|
msgstr "Date de fin relative non spécifiée."
|
|
msgid "Relative date not specified."
|
|
msgstr "Date relative non spécifiée."
|
|
msgid "Position: @position, format: @format."
|
|
msgstr "Position : @position, format : @format."
|
|
msgid "Date identifier"
|
|
msgstr "Identifiant de date"
|
|
msgid ""
|
|
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
|
|
"bottom of the content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Où placer la pagination de date, en haut, en bas, ou à la fois en "
|
|
"haut et en bas du contenu."
|
|
msgid "Link format"
|
|
msgstr "Format du lien"
|
|
msgid "Is empty"
|
|
msgstr "Est vide"
|
|
msgid "Same as Default date"
|
|
msgstr "Comme la Date par défaut"
|
|
msgid "Repeating date"
|
|
msgstr "Date se répétant"
|
|
msgid ""
|
|
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
|
|
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
|
|
"the date should repeat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les répétitions de dates utilisent un nombre \"Illimité\" de "
|
|
"valeurs. En lieu et place d'un bouton \"Ajouter\", elles proposent un "
|
|
"formulaire pour choisir quand et à quelle fréquence la date doit se "
|
|
"répéter."
|
|
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permettre à l'utilisateur de voir une page avec toutes les fois "
|
|
"qu'une date se répète."
|
|
msgid ""
|
|
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
|
|
"1980."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'année de début doit être spécifiée dans le format +9 ou sous "
|
|
"forme d'année absolue telle que 1980."
|
|
msgid ""
|
|
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
|
|
"2030."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'année de fin doit être spécifiée dans le format +9 ou sous forme "
|
|
"d'année absolue telle que 2030."
|
|
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
|
|
msgstr "Définir une condition basée sur la valeur d'un champ date"
|
|
msgid "Is not Empty"
|
|
msgstr "N'est pas vide"
|
|
msgid ""
|
|
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
|
|
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
|
|
"to see if any meet the condition."
|
|
msgstr ""
|
|
"La comparaison à effectuer pour déterminer si le champ date remplit "
|
|
"la condition. Pour les champs à valeurs multiples, toutes les valeurs "
|
|
"seront vérifiées pour voir si l'une d'entre elle remplit les "
|
|
"conditions."
|
|
msgid ""
|
|
"The value the field should contain to meet the condition. This can "
|
|
"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
|
|
"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
|
|
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
|
|
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
|
|
"the PHP documentation</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La valeur que doit contenir le champ pour remplir la condition. Cela "
|
|
"peut être une date absolue au format ISO (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) ou une "
|
|
"chaîne relative telle que '12AM aujourd'hui'. Exemples : "
|
|
"2011-12-31T00:00:00, maintenant, maintenant +1 jour, 12AM aujourd'hui, "
|
|
"Lundi de la semaine prochaine. <a href=\"@relative_format\">Plus "
|
|
"d'exemples sur les formats de date relative dans la documentation "
|
|
"PHP</a>."
|
|
msgid "Date Context"
|
|
msgstr "Contexte de date"
|
|
msgid ""
|
|
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
|
|
"on the value of a date field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoute au module Context une option pour définir une condition de "
|
|
"contexte basée sur la valeur du champ date."
|
|
msgid "Display all day checkbox"
|
|
msgstr "Afficher la case à cocher pour un jour entier"
|
|
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Détermine si la case à cocher \"Jour entier\" est affichée à "
|
|
"l'utilisateur."
|
|
msgid "Date format options"
|
|
msgstr "options de format de date"
|
|
msgid "Date All Day"
|
|
msgstr "Date All Day"
|
|
msgid ""
|
|
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
|
|
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
|
|
"widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoute la fonctionnalité \"Jour complet\" aux champs date, incluant "
|
|
"un thème et des cases à cocher \"Jour complet\" pour la sélection "
|
|
"de date ainsi que pour les widgets popup."
|
|
msgctxt "Date repeat"
|
|
msgid "Repeats"
|
|
msgstr "Se répète"
|
|
msgctxt "Date repeat"
|
|
msgid "Every @interval days"
|
|
msgstr "Tous les @interval jours"
|
|
msgctxt "Date repeat"
|
|
msgid "Every @interval weeks"
|
|
msgstr "Toutes les @interval semaines"
|
|
msgctxt "Date repeat"
|
|
msgid "Every @interval months"
|
|
msgstr "Tous les @interval mois"
|
|
msgctxt "Date repeat"
|
|
msgid "Every @interval years"
|
|
msgstr "Tous les @interval ans"
|
|
msgctxt "Date repeat"
|
|
msgid "Repeat on"
|
|
msgstr "Répéter le"
|
|
msgctxt "Date repeat"
|
|
msgid "Every weekday"
|
|
msgstr "Chaque jour ouvré"
|
|
msgctxt "Date repeat"
|
|
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
|
|
msgstr "Chaque Lun, Mer, Ven"
|
|
msgctxt "Date repeat"
|
|
msgid "Every Tue, Thu"
|
|
msgstr "Chaque Mar, Jeu"
|
|
msgctxt "Date repeat"
|
|
msgid "Repeats every"
|
|
msgstr "Se répète chaque"
|
|
msgid "every weekday"
|
|
msgstr "chaque jour ouvré"
|
|
msgid "monday wednesday friday"
|
|
msgstr "lundi mercredi vendredi"
|
|
msgid "tuesday thursday"
|
|
msgstr "mardi jeudi"
|
|
msgctxt "Date repeat"
|
|
msgid "On the @byday of"
|
|
msgstr "Le @byday de"
|
|
msgid "On day ... of ..."
|
|
msgstr "Le jour ... de ..."
|
|
msgid "On the ... of ..."
|
|
msgstr "Le ... de ..."
|
|
msgctxt "Date repeat"
|
|
msgid "After @count occurrences"
|
|
msgstr "Après @count occurrences"
|
|
msgctxt "Date repeat"
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
msgctxt "Date repeat"
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Le"
|
|
msgctxt "Date repeat"
|
|
msgid "Until"
|
|
msgstr "Jusqu'au"
|
|
msgctxt "Date repeat"
|
|
msgid "Stop repeating"
|
|
msgstr "Arrêter la répétition"
|
|
msgctxt "Date repeat"
|
|
msgid "Exclude dates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dates exclues\r\n"
|
|
"dans le contexte : Date repeat"
|
|
msgctxt "Date repeat"
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dates incluses\r\n"
|
|
"dans le contexte : Date repeat"
|
|
msgid "Repeat settings"
|
|
msgstr "Paramètres de répétition"
|
|
msgctxt "datetime_singular"
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quotidien\r\n"
|
|
"dans le contexte : datetime_singular"
|
|
msgctxt "datetime_singular"
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hebdomadaire\r\n"
|
|
"dans le contexte : datetime_singular"
|
|
msgctxt "datetime_singular"
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensuel\r\n"
|
|
"dans le contexte : datetime_singular"
|
|
msgctxt "datetime_singular"
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Annuel\r\n"
|
|
"dans le contexte : datetime_singular"
|
|
msgctxt "Date repeat"
|
|
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
|
|
msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition'. (COMPTE)."
|
|
msgctxt "Date repeat"
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Déplié"
|
|
msgctxt "Date repeat"
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Replié"
|
|
msgctxt "Date repeat"
|
|
msgid "Repeat display"
|
|
msgstr "Affichage de la répétition"
|
|
msgid "Date Repeat Field"
|
|
msgstr "Champ de répétition de date"
|
|
msgid "Cache dates"
|
|
msgstr "Mettre les dates en cache"
|
|
msgid ""
|
|
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
|
|
"rather than when they are displayed to improve performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les objets Date peuvent être créés et mis en cache lorsque les "
|
|
"champs date sont chargés plutôt que lorsqu'ils sont affichés pour "
|
|
"améliorer les performances."
|
|
msgid "Maximum dates per field"
|
|
msgstr "Nombre maximum de dates par champ"
|
|
msgid ""
|
|
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
|
|
"that caching every date on fields that may have a large number of "
|
|
"multiple or repeating values may create a significant performance "
|
|
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
|
|
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si défini à '0', toutes les valeurs de date de chaque entité seront "
|
|
"mises en cache. Notez que la mise en cache de chaque date dans les "
|
|
"champs qui peuvent avoir un nombre important de valeurs ou se "
|
|
"répétant, peut créer une baisse de performance significative lors "
|
|
"du vidage du cache. Le paramétrage conseillé pour des valeurs "
|
|
"multiples et des champs se répétant est de 4 valeurs maximum par "
|
|
"champ."
|
|
msgid "The number of cache values must be a number."
|
|
msgstr "Le nombre de valeurs en cache doit être un nombre."
|
|
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre de valeurs en cache doit être un nombre supérieur ou égal "
|
|
"à 0."
|
|
msgid "Settings for modules the use the Date API."
|
|
msgstr "Paramètres des modules qui utilisent Date API."
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "à :"
|
|
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Outils pour les dates et calendriers</h2>"
|
|
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Un assistant Date et autres outils pour gérer et créer des dates et "
|
|
"des calendriers. "
|
|
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
|
|
msgstr "Comment afficher le temps relatif ou écoulé pour ce champ."
|
|
msgid "No valid timezone name was provided."
|
|
msgstr "Aucun fuseau horaire valide n'a été fourni."
|
|
msgid "Please choose a year."
|
|
msgstr "Veuillez choisir une année."
|
|
msgid "Please choose a month."
|
|
msgstr "Veuillez choisir un mois."
|
|
msgid "Please choose a day."
|
|
msgstr "Veuillez choisir un jour."
|
|
msgid "Please choose an hour."
|
|
msgstr "Veuillez choisir une heure."
|
|
msgid "Please choose a minute."
|
|
msgstr "Veuillez choisir une minute."
|
|
msgid "Please choose a second."
|
|
msgstr "Veuillez choisir une seconde."
|