2925 lines
101 KiB
Plaintext
2925 lines
101 KiB
Plaintext
# French translation of Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.2)
|
|
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.2)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-11-29 12:00+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Corps"
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pages"
|
|
msgid "context"
|
|
msgstr "contexte"
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Actions"
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenu"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lister"
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Actions"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
msgid "Read more"
|
|
msgstr "Lire la suite"
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
msgid "Access control"
|
|
msgstr "Contrôle d'accès"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Allez"
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Identifiant"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Réinitialiser"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun(e)"
|
|
msgid "Comment form"
|
|
msgstr "Formulaire de commentaire"
|
|
msgid "User edit form"
|
|
msgstr "Formulaire de modification d'utilisateur"
|
|
msgid "User contact form"
|
|
msgstr "Formulaire de contact de l'utilisateur"
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Poids"
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
msgid "Admin title"
|
|
msgstr "Titre pour l'administration"
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profondeur"
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Catégorie"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporter"
|
|
msgid "Taxonomy term"
|
|
msgstr "Terme de taxonomie"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Étiquette"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aperçu"
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Résumé"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Mettre à jour"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petit"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grand"
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vues"
|
|
msgid "Access"
|
|
msgstr "Accès"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Voir"
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
msgid "Vocabularies"
|
|
msgstr "Vocabulaires"
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "Type de nœud"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
msgid "results"
|
|
msgstr "résultats"
|
|
msgid "search"
|
|
msgstr "rechercher"
|
|
msgid "style"
|
|
msgstr "style"
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Mots-clés"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Chemins"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuer"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurer"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nœud"
|
|
msgid "Node edit form"
|
|
msgstr "Formulaire de modification du nœud"
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
|
|
msgid "Node add form"
|
|
msgstr "Formulaire d'ajout de nœud"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
msgid "Submit @name"
|
|
msgstr "Soumettre @name"
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format de date"
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Titre de page"
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloc"
|
|
msgid "Override title"
|
|
msgstr "Supplanter le titre"
|
|
msgid "Pager ID"
|
|
msgstr "ID de la pagination"
|
|
msgid "Override URL"
|
|
msgstr "Surcharger l'URL"
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
|
|
"set to the panel URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ceci est défini, surcharger l'URL de la vue ; ce qui peut être "
|
|
"pratique pour la définir à l'URL de la vue"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
msgid "Node links"
|
|
msgstr "Liens de nœuds"
|
|
msgid "Taxonomy terms"
|
|
msgstr "Termes de taxonomie"
|
|
msgid "User picture"
|
|
msgstr "Image de l'utilisateur"
|
|
msgid "Breadcrumb"
|
|
msgstr "Fil d'Ariane"
|
|
msgid "Site name"
|
|
msgstr "Nom du site"
|
|
msgid "Site slogan"
|
|
msgstr "Slogan du site"
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Sur la même ligne"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
msgid "Vocabulary"
|
|
msgstr "Vocabulaire"
|
|
msgid "Vocabulary ID"
|
|
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
|
|
msgid "Term"
|
|
msgstr "Terme"
|
|
msgid "Term ID"
|
|
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
|
|
msgid "Term name"
|
|
msgstr "Nom du terme"
|
|
msgid "Overridden"
|
|
msgstr "Supplanté"
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Système"
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Termes"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
msgid "All views"
|
|
msgstr "Toutes les vues"
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Aligner"
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basique"
|
|
msgid "List type"
|
|
msgstr "Type de liste"
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rôle"
|
|
msgid "User login"
|
|
msgstr "Connexion utilisateur"
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Chaîne de caractères"
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "Casse"
|
|
msgid "Exists"
|
|
msgstr "Présent"
|
|
msgid "Argument"
|
|
msgstr "Argument"
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonyme"
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "--Tout--"
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Cloner"
|
|
msgid "Normal menu item"
|
|
msgstr "Élément de menu normal"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Arguments"
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Opérateur"
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
msgid "Add criteria"
|
|
msgstr "Ajouter des critères"
|
|
msgid "Node: ID"
|
|
msgstr "Nœud : identifiant (ID)"
|
|
msgid "Basic settings"
|
|
msgstr "Paramètres de base"
|
|
msgid "Node template"
|
|
msgstr "Gabarit du nœud"
|
|
msgid "Term description"
|
|
msgstr "Description du terme"
|
|
msgid "Child terms"
|
|
msgstr "Termes enfants"
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Opération"
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Trier par"
|
|
msgid "Created date"
|
|
msgstr "Date de création"
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Rules"
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expression régulière"
|
|
msgid "Authoring information"
|
|
msgstr "Informations de publication"
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Caché"
|
|
msgid "Some"
|
|
msgstr "Plusieurs"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
|
|
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
|
|
"for every personal blog. %front is the front page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
|
|
"caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page "
|
|
"des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la "
|
|
"page d'accueil."
|
|
msgid "Link to node"
|
|
msgstr "Lien vers le nœud"
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
msgid "Edit term"
|
|
msgstr "Modifier le terme"
|
|
msgid "Tokens"
|
|
msgstr "Jetons (tokens)"
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "Jeton (token)"
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Flux"
|
|
msgid "Node title"
|
|
msgstr "Titre du nœud"
|
|
msgid "Node body"
|
|
msgstr "Corps du nœud"
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Résultats de la recherche"
|
|
msgid "Your search yielded no results"
|
|
msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat"
|
|
msgid "Front page"
|
|
msgstr "Page d'accueil"
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "illimité"
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Activité"
|
|
msgid "Publishing options"
|
|
msgstr "Options de publication"
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Premier"
|
|
msgid "Configure block"
|
|
msgstr "Configurer le bloc"
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Seconde"
|
|
msgid "Entity"
|
|
msgstr "Entité"
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fixe"
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Rétablir"
|
|
msgid "Greater than"
|
|
msgstr "Supérieur"
|
|
msgid "Equal to"
|
|
msgstr "Egal à"
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Inférieur"
|
|
msgid "Select a user"
|
|
msgstr "Choisir un utilisateur"
|
|
msgid "You must select a user."
|
|
msgstr "Vous devez choisir un utilisateur."
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droit"
|
|
msgid "open"
|
|
msgstr "ouvert"
|
|
msgid "All blogs"
|
|
msgstr "Tous les blogs"
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Style"
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Modifié"
|
|
msgid "Menu settings"
|
|
msgstr "Paramètres du menu"
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Schéma de couleurs"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Relations"
|
|
msgid "Basic information"
|
|
msgstr "Informations de base"
|
|
msgid "Parent menu item"
|
|
msgstr "Élément de menu parent"
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Thèmes"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "En cours de chargement..."
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Onglets"
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Stockage"
|
|
msgid "Page name"
|
|
msgstr "Nom de la page"
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
msgid "You must select a node."
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner un nœud."
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Gras"
|
|
msgid "PHP Code"
|
|
msgstr "Code PHP"
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Double"
|
|
msgid "Relationship type"
|
|
msgstr "Type de relation"
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Au-dessus"
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "Troisième"
|
|
msgid "Fourth"
|
|
msgstr "Quatrième"
|
|
msgid "Fifth"
|
|
msgstr "Cinquième"
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulaire"
|
|
msgid "Title tag"
|
|
msgstr "Balise Titre"
|
|
msgid "Override path"
|
|
msgstr "Supplanter le chemin"
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Droit"
|
|
msgid "Dotted"
|
|
msgstr "Pointillé"
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "En tirets"
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Solide"
|
|
msgid "Groove"
|
|
msgstr "En creux"
|
|
msgid "Ridge"
|
|
msgstr "En saillie"
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Insérer"
|
|
msgid "Edit this term"
|
|
msgstr "Modifier ce terme"
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Italique"
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Majuscule"
|
|
msgid "Language neutral"
|
|
msgstr "Indépendant de la langue"
|
|
msgid "Contexts"
|
|
msgstr "Contextes"
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "En cours de chargement"
|
|
msgid "Node author"
|
|
msgstr "Auteur du nœud"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Divers"
|
|
msgid "Attach files"
|
|
msgstr "Joindre des fichiers"
|
|
msgid "Views panes"
|
|
msgstr "Vues de panneaux"
|
|
msgid "by @user"
|
|
msgstr "par @user"
|
|
msgid "Argument type"
|
|
msgstr "Type d'argument"
|
|
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
|
|
msgstr "Bloc @module-@delta supprimé/manquant"
|
|
msgid "New custom content"
|
|
msgstr "Nouveau contenu personnalisé"
|
|
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
|
|
msgstr "Créer un contenu HTML complètement personnalisé."
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexte"
|
|
msgid "General form"
|
|
msgstr "Formulaire générale"
|
|
msgid "Form goes here."
|
|
msgstr "Le formualire va ici."
|
|
msgid "\"@s\" base form"
|
|
msgstr "\"@s\" formulaire de base"
|
|
msgid "Node type description"
|
|
msgstr "Description du type de nœud"
|
|
msgid "Attached files"
|
|
msgstr "Fichiers attachés"
|
|
msgid "Attached files go here."
|
|
msgstr "Les fichiers joints vont ici."
|
|
msgid "A list of files attached to the node."
|
|
msgstr "Une liste des fichiers joints au nœud."
|
|
msgid "\"@s\" attachments"
|
|
msgstr "\"@s\" fichiers attachés"
|
|
msgid "Book navigation"
|
|
msgstr "Navigation du livre"
|
|
msgid "\"@s\" book navigation"
|
|
msgstr "Navigation du livre \"@s\""
|
|
msgid "Add comment"
|
|
msgstr "Ajouter un commentaire"
|
|
msgid "Comment form here."
|
|
msgstr "Formulaire de commentaire ici."
|
|
msgid "A form to add a new comment."
|
|
msgstr "Un formulaire pour ajouter un nouveau commentaire."
|
|
msgid "\"@s\" comment form"
|
|
msgstr "\"@s\" formulaire des commentaires"
|
|
msgid "Node comments"
|
|
msgstr "Commentaires du nœud"
|
|
msgid "Node comments go here."
|
|
msgstr "Les commentaires du nœud vont ici."
|
|
msgid "The comments of the referenced node."
|
|
msgstr "Les commentaires du nœud référencé."
|
|
msgid "!a comments per page"
|
|
msgstr "!a commentaires par page"
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pagination"
|
|
msgid "\"@s\" comments"
|
|
msgstr "\"@s\" commentaires"
|
|
msgid "Node content"
|
|
msgstr "Contenu du nœud"
|
|
msgid "The content of the referenced node."
|
|
msgstr "Le contenu du nœud référencé."
|
|
msgid "Node title."
|
|
msgstr "Titre du nœud."
|
|
msgid "Node content goes here."
|
|
msgstr "Le contenu du nœud va ici."
|
|
msgid "Link title to node"
|
|
msgstr "Lier le titre au nœud"
|
|
msgid "Check here to make the title link to the node."
|
|
msgstr "Cochez ici pour que le titre soit un lien qui pointe vers le nœud."
|
|
msgid "No extras"
|
|
msgstr "Pas d'extras"
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identifiant"
|
|
msgid "\"@s\" content"
|
|
msgstr "Contenu de \"@s\""
|
|
msgid "Node form publishing options"
|
|
msgstr "Options de publication du formulaire de nœud"
|
|
msgid "Publishing options on the Node form."
|
|
msgstr "Options de publication du formualire de nœud."
|
|
msgid "Node form author information"
|
|
msgstr "Informations sur l'auteur du formulaire du nœud"
|
|
msgid "Author information on the Node form."
|
|
msgstr "Information de l'auteur sur le formulaire du nœud."
|
|
msgid "Node form comment settings"
|
|
msgstr "Paramètres des commentaires du formualire de nœud."
|
|
msgid "Comment settings on the Node form."
|
|
msgstr "Paramètre de commentaire sur le nœud formulaire."
|
|
msgid "Node form file attachments"
|
|
msgstr "Fichiers joints du formulaire du nœud"
|
|
msgid "File attachments on the Node form."
|
|
msgstr "Fichiers joints sur le formulaire du nœud."
|
|
msgid "Node form book options"
|
|
msgstr "Options de livre du formulaire de nœud."
|
|
msgid "Book options for the node."
|
|
msgstr "Options du livre pour le nœud."
|
|
msgid "Publishing options."
|
|
msgstr "Options de publication."
|
|
msgid "Comment options"
|
|
msgstr "Options des commentaires"
|
|
msgid "Comment options."
|
|
msgstr "Options des commentaires."
|
|
msgid "Authoring information."
|
|
msgstr "Information de composition"
|
|
msgid "Menu options"
|
|
msgstr "Options de menu"
|
|
msgid "Menu options."
|
|
msgstr "Options de menu."
|
|
msgid "URL path options"
|
|
msgstr "Options du chemin d'URL"
|
|
msgid "URL Path options."
|
|
msgstr "Options du chemin d'URL."
|
|
msgid "Attach files."
|
|
msgstr "Joindre des fichiers."
|
|
msgid "Book options."
|
|
msgstr "Options du livre."
|
|
msgid "\"@s\" @type"
|
|
msgstr "\"@s\" @type"
|
|
msgid "Node type description goes here."
|
|
msgstr "La description du type de nœud va ici."
|
|
msgid "Node type description."
|
|
msgstr "Description du type de nœud"
|
|
msgid "\"@s\" type description"
|
|
msgstr "\"@s\" type description"
|
|
msgid "Profile content goes here."
|
|
msgstr "Le contenu du profil va ici."
|
|
msgid "Which category"
|
|
msgstr "Quelle catégorie"
|
|
msgid ""
|
|
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
|
|
"display unless overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Texte à afficher si la catégorie ne possède pas de données. Notez "
|
|
"que le titre ne sera pas affiché sauf s'il est surchargé."
|
|
msgid "\"@s\" profile fields"
|
|
msgstr "\"@s\" champs profile"
|
|
msgid "Term description goes here."
|
|
msgstr "La description du terme va ici."
|
|
msgid "Term description."
|
|
msgstr "Description du terme."
|
|
msgid "\"@s\" term description"
|
|
msgstr "\"@s\" description du terme"
|
|
msgid "List of related terms"
|
|
msgstr "Liste de termes miés"
|
|
msgid ""
|
|
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Termes liés à un terme existant ; peut être un enfant, un relatif "
|
|
"ou de premier niveau."
|
|
msgid "Sibling terms"
|
|
msgstr "Termes apparentés"
|
|
msgid "Top level terms"
|
|
msgstr "Termes de premier niveau"
|
|
msgid "Which terms"
|
|
msgstr "Quels termes"
|
|
msgid "Unordered"
|
|
msgstr "Non ordonné"
|
|
msgid "Ordered"
|
|
msgstr "Ordonné"
|
|
msgid "The picture of a user."
|
|
msgstr "La photo d'un utilisateur."
|
|
msgid "\"@s\" user picture"
|
|
msgstr "\"@s\" photo de l'utilisateur"
|
|
msgid "User profile"
|
|
msgstr "Profil utilisateur"
|
|
msgid "The profile of a user."
|
|
msgstr "Le profil d'un utilisateur."
|
|
msgid "\"@s\" user profile"
|
|
msgstr "\"@s\" profil utilisateur"
|
|
msgid "Vocabulary terms"
|
|
msgstr "Termes d'un vocabulaire"
|
|
msgid "All the terms in a vocabulary."
|
|
msgstr "Tous les termes d'un vocabulaire."
|
|
msgid "\"@s\" terms"
|
|
msgstr "\"@s\" termes"
|
|
msgid "Maximum depth"
|
|
msgstr "Profondeur maximale"
|
|
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
|
|
msgstr "Défini la profondeur maximale de termes affichés."
|
|
msgid "Display as tree"
|
|
msgstr "Afficher comme arborescence"
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si coché, les termes sont affichés dans une arborescence, sinon dans "
|
|
"une liste à plat."
|
|
msgid "A node object."
|
|
msgstr "L'objet d'un nœud."
|
|
msgid "Currently set to !link"
|
|
msgstr "Actuellement réglé sur !link"
|
|
msgid "Invalid node selected."
|
|
msgstr "Le nœud sélectionné est invalide."
|
|
msgid "A node add form."
|
|
msgstr "Un formulaire d'ajout de nœud."
|
|
msgid "Select the node type for this form."
|
|
msgstr "Sélectionnez le type de nœud pour ce formulaire."
|
|
msgid "A node edit form."
|
|
msgstr "Un formulaire de modification de nœud."
|
|
msgid "A single taxonomy term object."
|
|
msgstr "Un objet terme de taxonomie unique."
|
|
msgid "A single user object."
|
|
msgstr "Un unique objet utilisateur."
|
|
msgid "Taxonomy vocabulary"
|
|
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
|
|
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
|
|
msgstr "Un unique objet de vocabulaire de taxinomie."
|
|
msgid "Select the vocabulary for this form."
|
|
msgstr "Sélectionnez le vocabulaire pour ce formulaire."
|
|
msgid "argument"
|
|
msgstr "argument"
|
|
msgid "Add argument"
|
|
msgstr "Ajouter un argument"
|
|
msgid "relationship"
|
|
msgstr "relation"
|
|
msgid "Add relationship"
|
|
msgstr "Ajouter une relation"
|
|
msgid "Add context"
|
|
msgstr "Ajouter un contexte"
|
|
msgid "Required contexts"
|
|
msgstr "Contextes obligatoires"
|
|
msgid "required context"
|
|
msgstr "contexte obligatoire"
|
|
msgid "Add required context"
|
|
msgstr "Ajouter un contexte obligatoire"
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
|
msgid "Add @type \"@context\""
|
|
msgstr "Ajouter @type \"@context\""
|
|
msgid "Edit @type \"@context\""
|
|
msgstr "Modifier @type \"@context\""
|
|
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisissez un nom pour identifier ce !type dans les pages "
|
|
"d'administration."
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Mot-clé"
|
|
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisir un mot-clé à utiliser comme élément de substitution dans "
|
|
"les titres."
|
|
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne pas prendre en considération ; le contenu qui requiert ce contexte "
|
|
"ne sera pas disponible."
|
|
msgid ""
|
|
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
|
|
"behave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'argument est manquant ou invalide, choisir l'option qui doit "
|
|
"s'appliquer."
|
|
msgid "Argument @count"
|
|
msgstr "Argument @count"
|
|
msgid "Context @count"
|
|
msgstr "Contexte @count"
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Tout afficher"
|
|
msgid "Configure !subtype_title"
|
|
msgstr "Configurer !subtype_title"
|
|
msgid "Panel settings"
|
|
msgstr "Paramètres du panel"
|
|
msgid "Unknown context"
|
|
msgstr "Contexte inconnu"
|
|
msgid "No context"
|
|
msgstr "Pas de contexte"
|
|
msgid ""
|
|
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
|
|
"original title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez utiliser des %keywords à partir du contexte, ainsi que "
|
|
"%title pour contenir le titre original."
|
|
msgid "Context %count"
|
|
msgstr "Contexte %count"
|
|
msgid "Module name"
|
|
msgstr "Nom du module"
|
|
msgid "Enter the module name to export code to."
|
|
msgstr "Saisir le nom du module vers lequel exporter le code."
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panneau"
|
|
msgid "Add a node from your site as content."
|
|
msgstr "Ajouter un nœud de votre site en tant que contenu."
|
|
msgid "Leave node title"
|
|
msgstr "Laisser le titre du nœud"
|
|
msgid "Invalid node"
|
|
msgstr "Nœud non valide"
|
|
msgid "Node loaded from @var"
|
|
msgstr "Nœud chargé depuis @var"
|
|
msgid "Deleted/missing node @nid"
|
|
msgstr "Nœud @nid supprimé/manquant"
|
|
msgid "Path is required."
|
|
msgstr "Le chemin est obligatoire"
|
|
msgid "Argument wildcard"
|
|
msgstr "Caractères de remplacement de l'arguement"
|
|
msgid "No argument"
|
|
msgstr "Aucun argument"
|
|
msgid "From context"
|
|
msgstr "Depuis le contexte"
|
|
msgid "From panel argument"
|
|
msgstr "Depuis l'argument du panel"
|
|
msgid "Input on pane config"
|
|
msgstr "Saisie sur la configuration du pane"
|
|
msgid "Required context"
|
|
msgstr "Contexte requis"
|
|
msgid "Panel argument"
|
|
msgstr "Argument du panel"
|
|
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si \"À partir d'un argument du panneau\" est choisi, l'argument du "
|
|
"panneau à utiliser."
|
|
msgid "Sixth"
|
|
msgstr "Sixième"
|
|
msgid "Fixed argument"
|
|
msgstr "Argument fixe"
|
|
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
|
|
msgstr "Si \"Fixe\" est sélectionné, quoi utiliser comme argument."
|
|
msgid ""
|
|
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
|
|
"to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cet argument est présenté aux utilisateurs du panneau, "
|
|
"l'étiquette à lui appliquer."
|
|
msgid "Use pager"
|
|
msgstr "Utiliser la pagination"
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Décalage"
|
|
msgid "Link to view"
|
|
msgstr "Lier à la vue"
|
|
msgid "More link"
|
|
msgstr "Lien \"plus\""
|
|
msgid "Link title to view"
|
|
msgstr "Lier le titre à la vue"
|
|
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
|
|
msgstr "Fournir un lien \"Plus\" pointant vers la vue"
|
|
msgid ""
|
|
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
|
|
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
|
|
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
|
|
"embed, use this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci est indépendant de tout lien fourni par la vue elle-même ; si "
|
|
"vous voyez deux liens \"plus\", désactivez celui-ci. Views ne "
|
|
"fournira un lien plus que si vous utilisez l'affichage \"block\", donc "
|
|
"si vous en disposez pas utilisez celui-ci."
|
|
msgid "Display feed icons"
|
|
msgstr "Afficher les icônes des flux"
|
|
msgid "Num posts"
|
|
msgstr "Nombre de contributions"
|
|
msgid "Send arguments"
|
|
msgstr "Envoyer les arguments"
|
|
msgid "Deleted/missing view @view"
|
|
msgstr "Vue @view supprimée/manquante"
|
|
msgid "Book parent"
|
|
msgstr "Parent de livre"
|
|
msgid "Immediate parent"
|
|
msgstr "Parent immédiat"
|
|
msgid "Top level book"
|
|
msgstr "Livre de plus haut niveau"
|
|
msgid "Term from node"
|
|
msgstr "Terme du nœud"
|
|
msgid "Term parent"
|
|
msgstr "Terme parent"
|
|
msgid "Top level term"
|
|
msgstr "Terme de premier niveau"
|
|
msgid "Machine name"
|
|
msgstr "Nom système"
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Verrouillé"
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finir"
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Souligné"
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Liste non ordonnée"
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Police de caractères"
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible à la casse"
|
|
msgid "Create @name"
|
|
msgstr "Créer '@name'"
|
|
msgid "Response code"
|
|
msgstr "Code réponse"
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Widgets"
|
|
msgid "Custom pages"
|
|
msgstr "Pages personnalisées"
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Ligne"
|
|
msgid "Simplecontext arg"
|
|
msgstr "Argument Simplecontext"
|
|
msgid "Item1"
|
|
msgstr "Élément1"
|
|
msgid "Item2"
|
|
msgstr "Élément2"
|
|
msgid "Relcontext"
|
|
msgstr "Relcontext"
|
|
msgid "Simplecontext"
|
|
msgstr "Simplecontext"
|
|
msgid "Variants"
|
|
msgstr "Variantes"
|
|
msgid "Book outline"
|
|
msgstr "Structure du livre"
|
|
msgid "Revision information"
|
|
msgstr "Informations sur les révisions"
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primaire"
|
|
msgid "Search type"
|
|
msgstr "Type de recherche"
|
|
msgid "Tab weight"
|
|
msgstr "Poids de l'onglet"
|
|
msgid "User: ID"
|
|
msgstr "Utilisateur : Identifiant (ID)"
|
|
msgid "Logged in user"
|
|
msgstr "Utilisateur connecté"
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Aucune description"
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secondaire"
|
|
msgid "Chaos tool suite"
|
|
msgstr "Chaos tool suite"
|
|
msgid "The page has been deleted."
|
|
msgstr "La page a été supprimée."
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Minuscules"
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifier"
|
|
msgid "Parent term(s)"
|
|
msgstr "Terme(s) parent(s)"
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr "Faire sauter le verrou"
|
|
msgid "Current user's language"
|
|
msgstr "Langue de l'utilisateur courant"
|
|
msgid "Default site language"
|
|
msgstr "Langage par défaut du site"
|
|
msgid "No language"
|
|
msgstr "Pas de langue"
|
|
msgid "Build mode"
|
|
msgstr "Mode de construction"
|
|
msgid "Items per page"
|
|
msgstr "Éléments par page"
|
|
msgid "No menu entry"
|
|
msgstr "Aucune entrée de menu"
|
|
msgid "Normal menu entry"
|
|
msgstr "Entrée de menu normale"
|
|
msgid "Menu tab"
|
|
msgstr "Onglet de menu"
|
|
msgid "Default menu tab"
|
|
msgstr "Onglet de menu par défaut"
|
|
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser "
|
|
"pour l'élément de menu."
|
|
msgid "Insert item into an available menu."
|
|
msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible."
|
|
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
|
|
msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu."
|
|
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
|
|
msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra."
|
|
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de "
|
|
"l'élément."
|
|
msgid ""
|
|
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
|
|
"lower the number, the more to the left it will be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de "
|
|
"l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à "
|
|
"gauche."
|
|
msgid "- All -"
|
|
msgstr "- Tout -"
|
|
msgid "Contact form"
|
|
msgstr "Formulaire de contact"
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Égal"
|
|
msgid "h1"
|
|
msgstr "h1"
|
|
msgid "h2"
|
|
msgstr "h2"
|
|
msgid "h3"
|
|
msgstr "h3"
|
|
msgid "h4"
|
|
msgstr "h4"
|
|
msgid "h5"
|
|
msgstr "h5"
|
|
msgid "h6"
|
|
msgstr "h6"
|
|
msgid "HTTP response code"
|
|
msgstr "Code de statut HTTP"
|
|
msgid "Search form"
|
|
msgstr "Formulaire de recherche"
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Styles"
|
|
msgid "Hello world!"
|
|
msgstr "Bonjour le monde !"
|
|
msgid "The item has been deleted."
|
|
msgstr "L'élément a été supprimé."
|
|
msgid "Less than or equal to"
|
|
msgstr "Inférieur ou égal à"
|
|
msgid "The name of the site."
|
|
msgstr "Le nom du site."
|
|
msgid "CTools CSS Cache"
|
|
msgstr "Cache CSS de CTools"
|
|
msgid ""
|
|
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
|
|
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
|
|
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
|
|
"create directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le répertoire de cache CSS de CTools, %path n'a pas pu être créé "
|
|
"car il y a un problème de configuration sur le répertoire files. "
|
|
"Veuillez vous assurez que le répertoire files est correctement "
|
|
"configuré et que le serveur web dispose des permissions suffisantes "
|
|
"pour créer des répertoires."
|
|
msgid "Unable to create"
|
|
msgstr "Création impossible"
|
|
msgid ""
|
|
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
|
|
"to save state in an ordinarily stateless environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cache spécial utilisé pour enregistrer les objets en cours "
|
|
"d'édition ; il sert à enregistrer l'état dans un environnement "
|
|
"normalement sans état."
|
|
msgid "Chaos tools"
|
|
msgstr "Chaos tools"
|
|
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
|
|
msgstr "Une bibliothèque d'outils utiles par Merlin of Chaos."
|
|
msgid "Bulk export results"
|
|
msgstr "Exporter les résultats en lots"
|
|
msgid "Place this in @file"
|
|
msgstr "Placer ceci dans @file"
|
|
msgid "There are no objects to be exported at this time."
|
|
msgstr "Il n'y a aucun objet à exporter pour le moment."
|
|
msgid "Bulk Exporter"
|
|
msgstr "Exportation en lots"
|
|
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporte massivement plusieurs objets de données gérés par Ctools "
|
|
"vers le code."
|
|
msgid "Bulk Export"
|
|
msgstr "Bulk Export"
|
|
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procède à une exportation massive des objets de données connus par "
|
|
"les outils Chaos."
|
|
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
|
|
msgstr "@type :@subtype ne s'affichera pas car il lui manque un contexte"
|
|
msgid "No info available."
|
|
msgstr "Pas d'information disponible."
|
|
msgid "Configure new !subtype_title"
|
|
msgstr "Configurer un nouveau !subtype_title"
|
|
msgid "All criteria must pass."
|
|
msgstr "Tous les critères doivent être vérifiés."
|
|
msgid "Only one criteria must pass."
|
|
msgstr "Seul un critère doit être vérifié."
|
|
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
|
|
msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/manquant"
|
|
msgid "Configure settings for this item."
|
|
msgstr "Configurer les paramètres de cet élément."
|
|
msgid "Remove this item."
|
|
msgstr "Retirer cet élément."
|
|
msgid "No criteria selected, this test will pass."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun critère n'a été sélectionné, ce test va être considéré "
|
|
"comme réussi."
|
|
msgid "Missing callback hooks."
|
|
msgstr "Procédures de rappel (callback hooks) manquantes."
|
|
msgid "Edit criteria"
|
|
msgstr "Modifier les critères"
|
|
msgid "Invalid object name."
|
|
msgstr "Nom d'objet non valide."
|
|
msgid "Invalid context type"
|
|
msgstr "Type de contexte invalide"
|
|
msgid "Display page not found or display nothing at all."
|
|
msgstr "Pas non trouvée, ou bien il n'y a rien à visualiser sur cette page."
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
|
|
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisissez un titre à utiliser quand cet argument est présent. Vous "
|
|
"pouvez utiliser des substituions de %KEYWORD, selon les mot clés "
|
|
"spécifiés ci-dessous."
|
|
msgid "Unable to delete missing item!"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer un élément manquant !"
|
|
msgid "Edit @type"
|
|
msgstr "Modifier @type"
|
|
msgid "Summary of contexts"
|
|
msgstr "Récapitulatif des contextes"
|
|
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'il vous plaît, choisissez avec quel contexte et comment vous voulez "
|
|
"le convertir."
|
|
msgid "@identifier (@keyword)"
|
|
msgstr "@identifier (@keyword)"
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr ", et "
|
|
msgid ", or "
|
|
msgstr ", ou "
|
|
msgid "Built in context"
|
|
msgstr "Contexte intégré"
|
|
msgid "Keyword: %@keyword"
|
|
msgstr "Mot-clé : %@keyword"
|
|
msgid "@keyword --> @title"
|
|
msgstr "@keyword --> @title"
|
|
msgid "From \"@title\""
|
|
msgstr "De \"@title\""
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
|
|
"your files directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer le répertoire de cache CTools CSS. Vérifiez les "
|
|
"permissions sur le répertoire de vos fichiers."
|
|
msgid "Update and return"
|
|
msgstr "Mise à jour et retour"
|
|
msgid "In code"
|
|
msgstr "Dans le code"
|
|
msgid "Enabled, title"
|
|
msgstr "Activées, titre"
|
|
msgid "Get a summary of the information about this page."
|
|
msgstr "Obtenir un résumé des informations sur cette page."
|
|
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
|
|
msgstr "Activez cette page afin qu'elle soit utilisée dans votre système."
|
|
msgid ""
|
|
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
|
|
"in use on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désactiver cette page. Les données seront conservées mais la page "
|
|
"ne sera plus utilisée par votre système."
|
|
msgid "Add variant"
|
|
msgstr "Ajouter une variante"
|
|
msgid "Add a new variant to this page."
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle variante de cette page."
|
|
msgid "Create variant"
|
|
msgstr "Créer la variante"
|
|
msgid "Import variant"
|
|
msgstr "Importer une variante"
|
|
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter une variante de cette page à partir de code exporté d'une "
|
|
"autre page."
|
|
msgid "Reorder variants"
|
|
msgstr "Ré-ordonner les variantes"
|
|
msgid ""
|
|
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
|
|
"selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Changer la priorité des variantes pour s'assurer que la sélection "
|
|
"s'opère de façon correcte."
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurer une nouvelle variante avant de l'ajouter réellement à la "
|
|
"page."
|
|
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
|
|
msgstr "Casser le verrou de cette page afin de pouvoir l'éditer."
|
|
msgid "Variant operations"
|
|
msgstr "Opérations sur les variantes"
|
|
msgid "Get a summary of the information about this variant."
|
|
msgstr "Obtenir un résumé des informations de cette variante."
|
|
msgid "Make an exact copy of this variant."
|
|
msgstr "Faire une copie exacte de cette variante."
|
|
msgid "Export this variant into code to import into another page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporter cette variante sous forme de code pour l'importer dans une "
|
|
"autre page."
|
|
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer tous les changements de cette variante et rétablir la "
|
|
"version fournie par son code source."
|
|
msgid "Remove this variant from the page completely."
|
|
msgstr "Supprimer cette variante de la page."
|
|
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
|
|
msgstr "Activer cette variante afin qu'elle soit utilisée par votre système."
|
|
msgid ""
|
|
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
|
|
"not be in use on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désactiver cette variante. Les données seront conservées mais la "
|
|
"variante ne sera plus utilisée par votre système."
|
|
msgid "No variants"
|
|
msgstr "Aucune variante"
|
|
msgid "This operation trail does not exist."
|
|
msgstr "Cette opération n'existe pas."
|
|
msgid ""
|
|
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
|
|
"save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette page a été mise à jour. Les changements ne seront pas "
|
|
"sauvegardés tant que vous n'aurez enregistré."
|
|
msgid "Unable to update changes due to lock."
|
|
msgstr "Impossible d'appliquer les changements, un verrou est présent."
|
|
msgid "This setting contains unsaved changes."
|
|
msgstr "Ces paramètres contiennent des changements non sauvegardés."
|
|
msgid ""
|
|
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
|
|
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
|
|
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
|
|
"saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez effectué des changements sur cette page qui ne sont pas "
|
|
"sauvegardés. Vous devez cliquer sur Enregistrer pour sauvegarder les "
|
|
"changements dans la base de données, ou sur Annuler pour ne pas "
|
|
"prendre en compte ces changements. Veuillez notez que si vous avez "
|
|
"changé les valeurs d'un formulaire, vous devez cliquer sur le bouton "
|
|
"Mise à jour avant d'enregistrer votre page."
|
|
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les changements ont été annulés, la page est maintenant "
|
|
"déverrouillée."
|
|
msgid ""
|
|
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
|
|
"automatically assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le titre administratif de cette variante. Si vous laissez ce champ "
|
|
"vide il sera automatiquement renseigné."
|
|
msgid "Variant type"
|
|
msgstr "Type de variante"
|
|
msgid "Optional features"
|
|
msgstr "Fonctionnalités optionnelles"
|
|
msgid ""
|
|
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
|
|
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
|
|
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
|
|
"sure, leave these unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez les fonctionnalités facultatives dont vous avez besoin "
|
|
"pour quelles soient présentes dans les formulaires de configuration. "
|
|
"Si vous ne sélectionnez pas ces options ici vous pourrez toujours les "
|
|
"activer une fois que votre page sera créée. Si vous n'êtes pas "
|
|
"sûr, laissez ces options décochées."
|
|
msgid "Variant name"
|
|
msgstr "Nom de la variante"
|
|
msgid "Enter the name of the new variant."
|
|
msgstr "Saisissez le nom de la nouvelle variante."
|
|
msgid "Paste variant code here"
|
|
msgstr "Collez le code de la variante ici"
|
|
msgid "No variant found."
|
|
msgstr "Aucune variante trouvée."
|
|
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
|
|
msgstr "Impossible d'importer une variante. Rapport d'erreurs : @errors"
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
|
|
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
|
|
"be made permanent until you click Save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ré-initialiser la variante va la supprimer de la base de données, la "
|
|
"ramenant à sa variante d'origine, celle par défaut. Cette "
|
|
"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur le "
|
|
"bouton Enregistrer."
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
|
|
"be made permanent until you click Save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette variante ? Cette "
|
|
"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur "
|
|
"Enregistrer."
|
|
msgid ""
|
|
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
|
|
"in your system. This will not take effect until you save this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette variante est désactivée. L'activer la rendra disponible dans "
|
|
"votre système. Cela ne prendra effet que lorsque vous aurez "
|
|
"enregistré cette page."
|
|
msgid ""
|
|
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
|
|
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
|
|
"take effect until you save this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette variante est activée. La désactiver la rendra indisponible "
|
|
"pour le système, et elle ne sera pas utilisée. Cela ne prendra effet "
|
|
"que lorsque vous aurez enregistré cette page."
|
|
msgid ""
|
|
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
|
|
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
|
|
"to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faire sauter le verrou de cet page va <strong>annuler</strong> tout "
|
|
"changement réalisé par l'utilisateur qui a verrouillé cette page. "
|
|
"Êtes-vous SÛR de vouloir le faire ?"
|
|
msgid ""
|
|
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
|
|
"changes to this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le verrou a été effacé ainsi que tous les changements. Vous pouvez "
|
|
"maintenant faire des changements sur cette page."
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
|
|
"(there is no need to wait for a save.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activer cette page la rendra disponible immédiatement dans votre "
|
|
"système (il n'y a pas besoin d'attendre pour une sauvegarde)."
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
|
|
"system (there is no need to wait for a save.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Désactiver cette page la rendra indisponible immédiatement dans "
|
|
"votre système (il n'y a pas besoin d'attendre une sauvegarde.)"
|
|
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
|
|
msgstr "Cette page n'a pas de variante et donc aucune sortie à générer."
|
|
msgid "Add a new variant"
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle variante"
|
|
msgid "Unable to disable due to lock."
|
|
msgstr "Impossible de désactiver, un verrou est présent."
|
|
msgid "Unable to enable due to lock."
|
|
msgstr "Impossible d'activer, un verrou est présent."
|
|
msgid ""
|
|
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
|
|
"from the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter, modifier et supprimer les pages système supplantées et les "
|
|
"pages définies par l'utilisateur."
|
|
msgid "Page manager"
|
|
msgstr "Page manager"
|
|
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fournit une interface utilisateur et une API pour gérer les pages "
|
|
"dans le site."
|
|
msgid "Node add/edit form"
|
|
msgstr "Formulaire de création/édition d'un nœud"
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
|
|
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
|
|
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
|
|
"selection criteria such as node type or language or user access to "
|
|
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
|
|
"default Drupal node edit will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
|
|
"pour créer ou modifier des nœuds sur les chemins "
|
|
"<em>node/%node/edit</em> et <em>node/add/%node_type</em>. Si vous "
|
|
"ajouté des variantes, vous pouvez utiliser les critères de "
|
|
"sélection tel que le type de nœud ou la langue ou les permissions "
|
|
"pour fournir des formulaires différents pour les nœuds. Si aucune "
|
|
"variante n'est sélectionnée, le formulaire d'édition de nœud "
|
|
"standard de Drupal sera utilisé."
|
|
msgid "Node being edited"
|
|
msgstr "Nœud en cours de modification"
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
|
|
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
|
|
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
|
|
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
|
|
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
|
|
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
|
|
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
|
|
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
|
|
"concerned, they are still at node/%node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
|
|
"pour afficher les nœuds sur le chemin <em>node/%node</em>. Si vous "
|
|
"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
|
|
"sélection tel que le type de nœud, la langue ou les permissions pour "
|
|
"fournir différents types d'affichage à ces nœuds. Si vous ne "
|
|
"sélectionnez pas de variante, l'affichage par défaut de Drupal sera "
|
|
"utilisé pour les nœuds. Cette page affecte seulement les nœuds "
|
|
"affichés en tant que page, elle n'affectera pas les listes de nœuds "
|
|
"ou les nœuds affichés dans d'autres endroits. Veuillez également "
|
|
"noter que si vous utilisez Pathauto, les alias d'URLs peuvent laisser "
|
|
"paraître qu'un nœud est affiché ailleurs, mais pour Drupal ils sont "
|
|
"toujours sur un chemin du type node/%node."
|
|
msgid "Node being viewed"
|
|
msgstr "Nœud en cours d'affichage"
|
|
msgid "Argument settings"
|
|
msgstr "Paramètres de l'argument"
|
|
msgid "A meaningless second page"
|
|
msgstr "Une seconde page sans importance"
|
|
msgid "Administrative title"
|
|
msgstr "Titre pour l'administration"
|
|
msgid ""
|
|
"The name of this page. This will appear in the administrative "
|
|
"interface to easily identify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom de cette page. Il apparaîtra dans l'interface d'administration "
|
|
"afin de l'identifier facilement."
|
|
msgid ""
|
|
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
|
|
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
|
|
"you will not be able to change this value!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom système de cette page. Il doit être unique et ne contenir que "
|
|
"des caractères alphanumériques et des tirets bas. Une fois créée, "
|
|
"vous ne pourrez plus changer cette valeur !"
|
|
msgid "Administrative description"
|
|
msgstr "Description pour l'administration"
|
|
msgid ""
|
|
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une description de ce qu'est cette page, ce qu'elle fait ou est faîte "
|
|
"pour, pour l'administration."
|
|
msgid ""
|
|
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
|
|
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
|
|
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
|
|
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
|
|
"be turned into contexts on the arguments form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
|
|
"jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
|
|
"syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
|
|
"optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
|
|
"\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
|
|
"contextes sur le formulaire d'arguments."
|
|
msgid "Make this your site home page."
|
|
msgstr "Définir comme page d'accueil du site."
|
|
msgid "Visible menu item"
|
|
msgstr "Elément de menu visible"
|
|
msgid "Name is required."
|
|
msgstr "Le nom est obligatoire."
|
|
msgid "That name is used by another page: @page"
|
|
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre page : @page"
|
|
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom d'une page ne peut contenir que des caractères "
|
|
"alphanumériques et des caractères de soulignements (_)."
|
|
msgid "That path is used by another page: @page"
|
|
msgstr "Ce chemin est déjà utilisé par une autre page : @page"
|
|
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin dynamique après une "
|
|
"partie de chemin optionnelle."
|
|
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin statique après une "
|
|
"partie de chemin optionnelle."
|
|
msgid ""
|
|
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
|
|
"cannot override existing aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce chemin est actuellement assigné à l'alias @alias. Ce système ne "
|
|
"peut pas surcharger les alias existants."
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
|
|
"placeholders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez pas faire de cette page votre page d'accueil du site si "
|
|
"elle utilise des jetons % ."
|
|
msgid "Duplicated argument %arg"
|
|
msgstr "Argument dupliqué %arg"
|
|
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument <em>%</em> invalide. Tous les arguments doivent être nommés "
|
|
"avec des mots-clés."
|
|
msgid ""
|
|
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
|
|
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
|
|
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
|
|
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
|
|
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
|
|
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque vous définissez un élément de menu comme un onglet par "
|
|
"défaut, Drupal a besoin de savoir quel sera son élément parent. "
|
|
"Parfois le parent existera déjà, mais dans certains cas, vous devez "
|
|
"le créer. Le chemin d'un élément parent doit toujours être le "
|
|
"même chemin avec la dernière partie supprimée, c'est-à-dire si le "
|
|
"chemin de cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin du parent doit "
|
|
"être <em>foo/bar</em>."
|
|
msgid "Parent item title"
|
|
msgstr "Titre de l'élément parent"
|
|
msgid "Parent item menu"
|
|
msgstr "Menu de l'élément parent"
|
|
msgid ""
|
|
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
|
|
"items associated with it are visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les règles d'accès sont utilisées pour vérifier si la page est "
|
|
"accessible et si tous les éléments de menus qui lui sont associés "
|
|
"sont visibles."
|
|
msgid "No context assigned"
|
|
msgstr "Aucun contexte assigné"
|
|
msgid "Position in path"
|
|
msgstr "Position dans le chemin"
|
|
msgid "Context assigned"
|
|
msgstr "Context assigné"
|
|
msgid "The path %path has no arguments to configure."
|
|
msgstr "Le chemin %path n'a aucun argument à configurer."
|
|
msgid "Invalid keyword."
|
|
msgstr "Mot clé non valide."
|
|
msgid "Change context type"
|
|
msgstr "Changer le type de contexte"
|
|
msgid "Change argument"
|
|
msgstr "Changer l'argument"
|
|
msgid "No context selected"
|
|
msgstr "Pas de contexte sélectionné"
|
|
msgid "Error: missing argument."
|
|
msgstr "Erreur : argument manquant."
|
|
msgid "Context identifier"
|
|
msgstr "Identifiant du contexte"
|
|
msgid ""
|
|
"This is the title of the context used to identify it later in the "
|
|
"administrative process. This will never be shown to a user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il s'agit du titre du contexte utilisé pour l'identifier plus tard "
|
|
"dans la partie administrative. Il ne sera jamais affiché à "
|
|
"l'utilisateur."
|
|
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
|
|
msgstr "Erreur : plugin d'argument %argument manquant ou non valide."
|
|
msgid "Import page"
|
|
msgstr "Importer une page"
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
|
|
"page. Leave blank to use the original name of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisissez le nom à utiliser pour cette page s'il est différent de la "
|
|
"page source. Laissez le champ vide pour utiliser le nom originel de la "
|
|
"page."
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
|
|
"page. Leave blank to use the original path of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisissez le chemin à utiliser pour cette page s'il est différent de "
|
|
"la page source. Laissez le champ vide pour utiliser le chemin originel "
|
|
"de la page."
|
|
msgid "Allow overwrite of an existing page"
|
|
msgstr "Permettre l'écrasement d'une page existante"
|
|
msgid ""
|
|
"If the name you selected already exists in the database, this page "
|
|
"will be allowed to overwrite the existing page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si le nom que vous avez choisi existe déjà dans la base de données, "
|
|
"cette page pourra écraser la page existante."
|
|
msgid "Paste page code here"
|
|
msgstr "Coller le code de la page ici"
|
|
msgid "No handler found."
|
|
msgstr "Aucun gestionnaire (handler) trouvé."
|
|
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de récupérer une page à partir de l'import. Erreurs "
|
|
"rapportées : @errors"
|
|
msgid ""
|
|
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
|
|
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
|
|
"choose a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce nom de page est utilisé et verrouillé par un autre utilisateur. "
|
|
"Vous devez <a href=\"!break\">casser le verrou</a> de cette page pour "
|
|
"pouvoir continuer ou choisir un nom différent."
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
|
|
"alphanumeric characters and underscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisir le nom de la nouvelle page. Il doit être unique et ne contenir "
|
|
"que des caractères alphanumériques et des tirets bas."
|
|
msgid ""
|
|
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
|
|
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
|
|
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
|
|
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
|
|
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
|
|
"path as the original page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
|
|
"jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
|
|
"syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
|
|
"optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
|
|
"\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
|
|
"contextes sur le formulaire d'arguments. Vous ne pouvez pas utiliser "
|
|
"le même chemin que la page d'origine."
|
|
msgid "Clone variants"
|
|
msgstr "Cloner les variantes"
|
|
msgid ""
|
|
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
|
|
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sélectionné toutes les variantes associées à cette page seront "
|
|
"également clonées. Si non sélectionné la page sera clonée sans "
|
|
"ses variantes."
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
|
|
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
|
|
"will be lost and cannot be recovered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ré-initialiser la page va la supprimer de la base de données, la "
|
|
"rétablissant à la page par défaut d'origine. Tout changement "
|
|
"effectué sera perdu et ne pourra être récupéré."
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
|
|
"undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette page ? La suppression "
|
|
"d'une page est irréversible."
|
|
msgid "The page has been reverted."
|
|
msgstr "La page a été réinitialisée."
|
|
msgid ""
|
|
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
|
|
"entries in the Drupal menu system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Des pages créées par l'administrateur qui ont un chemin d'URL, un "
|
|
"contrôle d'accès et des entrées dans le système de menu de Drupal."
|
|
msgid "Create a new page"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle page"
|
|
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifier le nom, le chemin et d'autres paramètres de base pour cette "
|
|
"page."
|
|
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
|
|
msgstr "Définir les contextes pour les arguments de cette page."
|
|
msgid "Control what users can access this page."
|
|
msgstr "Contrôler quels utilisateurs peuvent accéder à cette page."
|
|
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
|
|
msgstr "Fournir à cette page un menu visible ou un onglet de menu."
|
|
msgid "Make a copy of this page"
|
|
msgstr "Créer une copie de cette page"
|
|
msgid ""
|
|
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
|
|
"module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporter cette page en tant que code qui pourra être importé ou "
|
|
"intégré dans un module."
|
|
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer tous les changements de cette page et rétablir la version "
|
|
"fournie par son code source."
|
|
msgid "Remove this page from your system completely."
|
|
msgstr "Supprimer entièrement cette page du système."
|
|
msgid "This is your site home page."
|
|
msgstr "C'est la page d'accueil de votre site."
|
|
msgid "This page is set to become your site home page."
|
|
msgstr "Cette page est définie pour devenir votre page d'accueil."
|
|
msgid "Accessible only if @conditions."
|
|
msgstr "Accessible seulement si @conditions."
|
|
msgid "This page is publicly accessible."
|
|
msgstr "Cette page est accessible publiquement."
|
|
msgid "No menu entry."
|
|
msgstr "Pas d'entrée dans le menu."
|
|
msgid "Normal menu entry."
|
|
msgstr "Entrée de menu normale."
|
|
msgid "Menu tab."
|
|
msgstr "Onglet de menu."
|
|
msgid "Default menu tab."
|
|
msgstr "Onglet de menu par défaut"
|
|
msgid "Title: %title."
|
|
msgstr "Titre : %title."
|
|
msgid "Parent title: %title."
|
|
msgstr "Titre du parent : %title"
|
|
msgid "Menu block: %title."
|
|
msgstr "Bloc de menu : %title"
|
|
msgid "Taxonomy term template"
|
|
msgstr "Gabarit du terme de taxonomie"
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
|
|
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
|
|
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
|
|
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
|
|
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
|
|
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
|
|
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
|
|
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
|
|
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
|
|
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
|
|
"taxonomy/term/%term."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal de "
|
|
"l'affichage des pages de termes de taxinomie "
|
|
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Si vous aviez des variantes, vous "
|
|
"pourriez utiliser des critères de sélection tel que le vocabulaire "
|
|
"ou les permissions pour afficher différentes vues de la page des "
|
|
"termes de taxinomies et des nœuds associés. Si aucune variante n'est "
|
|
"sélectionnée, l'affichage par défaut des pages de termes de "
|
|
"taxinomie sera utilisée. Cette page affecte uniquement les éléments "
|
|
"affichés au chemin taxonomy/term/%term. Certains termes, tel que les "
|
|
"forums, ont leur affichage géré ailleurs. Veuillez également noter "
|
|
"que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner le sentiment "
|
|
"qu'un terme de taxinomie est affiché ailleurs, mais pour Drupal ceci "
|
|
"sont toujours au chemin taxonomy/term/%term."
|
|
msgid "Term(s) being viewed"
|
|
msgstr "Le(s) terme(s) affiché(s)"
|
|
msgid "Term being viewed"
|
|
msgstr "Le terme en cours d'affichage"
|
|
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
|
|
msgstr "Autoriser plusieurs termes sur taxonomy/term/%term"
|
|
msgid "Single term"
|
|
msgstr "Un seul terme"
|
|
msgid "Multiple terms"
|
|
msgstr "Plusieurs termes"
|
|
msgid ""
|
|
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
|
|
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
|
|
"feature will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par défaut Drupal autorise plusieurs termes par argument, séparés "
|
|
"par des virgules ou des signes plus. Si vous choisissez \"Un seul "
|
|
"terme\", cette fonctionnalité sera désactivée."
|
|
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
|
|
msgstr "Injecter la hiérarchie du premier terme dans le fil d'Ariane"
|
|
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sélectionné, les parents du terme de taxonomie apparaîtront dans "
|
|
"le fil d'Ariane."
|
|
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plusieurs termes peuvent être utilisés, séparés par des virgules "
|
|
"(,) ou des plus (+)."
|
|
msgid "Only a single term may be used."
|
|
msgstr "Seul un terme unique peut être utilisé."
|
|
msgid "%term"
|
|
msgstr "%term"
|
|
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
|
|
msgstr "Le fil d'Ariane contiendra la hiérarchie des termes de la taxonomie"
|
|
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fil d'Ariane ne contiendra pas la hiérarchie des termes de la "
|
|
"taxonomie."
|
|
msgid "User profile template"
|
|
msgstr "Gabarit du profil utilisateur"
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
|
|
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
|
|
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
|
|
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
|
|
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
|
|
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
|
|
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activé, ceci surcharge l'affichage par défaut de Drupal pour "
|
|
"afficher le profile des utilisateurs <em>user/%user</em>. Si vous "
|
|
"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
|
|
"sélection tel que les rôles ou les permissions pour fournir des "
|
|
"affichages différents des profiles utilisateurs. Si aucune variante "
|
|
"n'est sélectionnée, l'affichage par défaut de Drupal sera utilisé. "
|
|
"Notez que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner "
|
|
"l'impression que les profiles utilisateurs sont affichés ailleurs, "
|
|
"mais pour Drupal ils sont toujours affiché au chemin user/%user."
|
|
msgid "User being viewed"
|
|
msgstr "L'utilisateur en cours d'affichage"
|
|
msgid ""
|
|
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
|
|
"to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette page est en cours de modification par un autre utilisateur, vous "
|
|
"ne pouvez donc pas la modifier."
|
|
msgid ""
|
|
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
|
|
"It will not be available until you save it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette page vient d'être créée et n'a pas encore été enregistrée "
|
|
"dans la base de données. Elle ne sera pas disponible tant que vous ne "
|
|
"l'aurez pas enregistrée."
|
|
msgid ""
|
|
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
|
|
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
|
|
"users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette page a été modifiée, mais ces changements ne sont pas encore "
|
|
"actifs. Lors de la modification de cette page, celle-ci est "
|
|
"verrouillée et ne peut pas être modifiée par les autres "
|
|
"utilisateurs."
|
|
msgid "No task handlers are defined for this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun gestionnaire (handler) de tâche n'est défini pour cette "
|
|
"tâche."
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
msgid ""
|
|
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
|
|
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
|
|
"href=\"!break\">break this lock</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette page est en cours d'édition par l'utilisateur !user, et est "
|
|
"donc verrouillée. Ce verrou est actif depuis !age. Cliquez ici pour "
|
|
"<a href=\"!break\">casser ce verrou</a>."
|
|
msgid "User: compare"
|
|
msgstr "Utilisateur : comparer"
|
|
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comparer deux utilisateurs (l'utilisateur connecté et l'utilisateur "
|
|
"visualisé, par exemple)"
|
|
msgid "First User"
|
|
msgstr "Premier utilisateur"
|
|
msgid "Second User"
|
|
msgstr "Deuxième utilisateur"
|
|
msgid "Grant access if user contexts are"
|
|
msgstr "Accorde l'accès si les contextes utilisateur sont"
|
|
msgid "Not equal"
|
|
msgstr "Différent"
|
|
msgid "@id1 @comp @id2"
|
|
msgstr "@id1 @comp @id2"
|
|
msgid "Node: accessible"
|
|
msgstr "Nœud: accessible"
|
|
msgid "Create nodes of the same type"
|
|
msgstr "Créer des nœuds du même type"
|
|
msgid "@user can view @node."
|
|
msgstr "@user peut voir @node."
|
|
msgid "@user can edit @node."
|
|
msgstr "@user peut modifier @node."
|
|
msgid "@user can delete @node."
|
|
msgstr "@user peut supprimer @node."
|
|
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
|
|
msgstr "@user peut créer des nœuds de même type que @node."
|
|
msgid "Node: language"
|
|
msgstr "Nœud : langue"
|
|
msgid "Current site language"
|
|
msgstr "Langue actuelle du site"
|
|
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
|
|
msgstr "Passer seulement si le nœud est dans une des langues sélectionnée."
|
|
msgid "@identifier is in any language"
|
|
msgstr "@identifier est dans n'importe quelle langue"
|
|
msgid "@identifier language is \"@languages\""
|
|
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
|
|
msgstr[0] "La langue de @identifier est \"@languages\""
|
|
msgstr[1] "La langue de @identifier est l'une des suivantes : \"@languages\""
|
|
msgid "Node: type"
|
|
msgstr "Nœud : type"
|
|
msgid "Control access by node_type."
|
|
msgstr "Contrôle d'accès par node_type."
|
|
msgid "Only the checked node types will be valid."
|
|
msgstr "Seuls les types de nœuds cochés seront valides."
|
|
msgid "@identifier is any node type"
|
|
msgstr "@identifier est un type de nœud quelconque"
|
|
msgid "@identifier is type \"@types\""
|
|
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
|
|
msgstr[0] "Le type de @identifier est \"@types\""
|
|
msgstr[1] "Le type de @identifier est l'un des suivants : \"@types\""
|
|
msgid "User: permission"
|
|
msgstr "Utilisateur : permission"
|
|
msgid "Control access by permission string."
|
|
msgstr "Contrôler l'accès par chaîne de permissions."
|
|
msgid "Error, unset permission"
|
|
msgstr "Erreur, permission non définie"
|
|
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
|
|
msgstr "Contrôler l'accès via un code PHP arbitraire."
|
|
msgid "Administrative desc"
|
|
msgstr "Description administrative"
|
|
msgid "A description for this test for administrative purposes."
|
|
msgstr "Une description de ce test à des fins administratives."
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour modifier du code PHP."
|
|
msgid "User: role"
|
|
msgstr "Utilisateur : rôle"
|
|
msgid "Control access by role."
|
|
msgstr "Contrôler l'accès par rôle."
|
|
msgid "Only the checked roles will be granted access."
|
|
msgstr "L'accès sera accordé seulement aux rôles cochés"
|
|
msgid "@identifier can have any role"
|
|
msgstr "@identifier peut avoir n'importe quel rôle"
|
|
msgid "User: language"
|
|
msgstr "Utilisateur : langue"
|
|
msgid "Site language is any language"
|
|
msgstr "La langue du site est n'importe quelle langue"
|
|
msgid "Site language is \"@languages\""
|
|
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
|
|
msgstr[0] "La langue du site est \"@languages\""
|
|
msgstr[1] "La langue du site est l'une des suivantes : \"@languages\""
|
|
msgid "Taxonomy: vocabulary"
|
|
msgstr "Taxonomie : vocabulaire"
|
|
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
|
|
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
|
|
msgstr[0] "Le vocabulaire de @identifier est \"@vids\""
|
|
msgstr[1] "Le vocabulaire de @identifier est l'un des suivants : \"@vids\""
|
|
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crée un contexte de nœud à partir d'un argument de type identifiant "
|
|
"de nœud."
|
|
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
|
|
msgstr "Saisir un identifiant de nœud pour cet argument"
|
|
msgid "Enter a value for this argument"
|
|
msgstr "Saisir une valeur pour cet argument"
|
|
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
|
|
msgstr "Injecter la hiérarchie dans le fil d'Ariane"
|
|
msgid "Enter a taxonomy term ID."
|
|
msgstr "Saisir un identifiant de terme de taxonomie."
|
|
msgid "Enter a taxonomy term name."
|
|
msgstr "Saisir le nom d'un terme de taxonomie."
|
|
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
|
|
msgstr "Saisir l'identifiant du vocabulaire pour cet argument"
|
|
msgid "Use context keywords"
|
|
msgstr "Utiliser des mots-clés contextuels"
|
|
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si coché, les mots-clés contextuels seront substitués à ce "
|
|
"contenu."
|
|
msgid "Substitutions"
|
|
msgstr "Substitutions"
|
|
msgid "@identifier: @title"
|
|
msgstr "@identifier : @title"
|
|
msgid "The author of the referenced node."
|
|
msgstr "L'auteur du nœud référencé."
|
|
msgid "Link to author profile"
|
|
msgstr "Lier au profil de l'auteur"
|
|
msgid "Check here to link to the node author profile."
|
|
msgstr "Cocher ici pour lier au profil de l'auteur du nœud."
|
|
msgid "\"@s\" author"
|
|
msgstr "Auteur de \"@s\""
|
|
msgid "\"@s\" body"
|
|
msgstr "Corps de \"@s\""
|
|
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
|
|
msgstr "Le menu de navigation de livre auquel le nœud appartient."
|
|
msgid "Node created date"
|
|
msgstr "Date de création du nœud"
|
|
msgid "\"@s\" created date"
|
|
msgstr "Date de création de \"@s\""
|
|
msgid "Node links go here."
|
|
msgstr "Les liens du nœud vont ici."
|
|
msgid "\"@s\" links"
|
|
msgstr "Liens de \"@s\""
|
|
msgid "The title of the referenced node."
|
|
msgstr "Le titre du nœud référencé."
|
|
msgid "\"@s\" title"
|
|
msgstr "Titre de \"@s\""
|
|
msgid "Node last updated date"
|
|
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud"
|
|
msgid "Last updated date"
|
|
msgstr "Date de dernière mise à jour"
|
|
msgid "\"@s\" last updated date"
|
|
msgstr "Date de dernière mise à jour de \"@s\""
|
|
msgid "node_form"
|
|
msgstr "node_form"
|
|
msgid "Node form submit buttons"
|
|
msgstr "Boutons de soumissions du formulaire de nœud"
|
|
msgid "Submit buttons for the node form."
|
|
msgstr "Boutons de soumissions pour le formulaire de nœud."
|
|
msgid "Node form buttons."
|
|
msgstr "Boutons du formulaire de nœud."
|
|
msgid "Revision log message for the node."
|
|
msgstr "Message du journal des révisions pour le nœud."
|
|
msgid "Enter the node type this context."
|
|
msgstr "Saisir le type de nœud pour ce contexte."
|
|
msgid "Raw string"
|
|
msgstr "Chaîne de caractères brute"
|
|
msgid "You must select a term."
|
|
msgstr "Vous devez choisir un terme."
|
|
msgid "Invalid term selected."
|
|
msgstr "Terme sélectionné invalide."
|
|
msgid "Term ID of first term"
|
|
msgstr "Identifiant (ID) de terme du premier terme"
|
|
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifiants (ID) de termes de tous les termes, séparés par des + ou "
|
|
"des ,"
|
|
msgid "Term name of first term"
|
|
msgstr "Nom de terme du premier terme"
|
|
msgid "Vocabulary ID of first term"
|
|
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire du premier terme"
|
|
msgid "Make all views available as panes"
|
|
msgstr "Rendre toutes les vues utilisables en tant que volets"
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
|
|
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
|
|
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
|
|
"this if you want to be able to more carefully control what view "
|
|
"content is available to users using the panels layout UI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si coché, toutes les vues seront disponibles sous forme de content "
|
|
"pane pour être ajoutées aux types de contenu. Si non sélectionné, "
|
|
"seules les vues qui disposent d'un affichage Content pane seront "
|
|
"disponible en tant que content panes. Désélectionnez ceci si vous "
|
|
"souhaitez contrôler plus finement quelles vues sont diponibles "
|
|
"l'interface des panels pour les utilisateurs."
|
|
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
|
|
msgstr "Configurer des vues pour être utilisées comme contenu avec CTools."
|
|
msgid "Views content panes"
|
|
msgstr "Volets de contenu de Views"
|
|
msgid ""
|
|
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
|
|
"which use the CTools Content API."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet au contenu de Views d'être utilisé dans Panels, Dashboard et "
|
|
"d'autres modules qui utilisent l'API CTools."
|
|
msgid "Select display"
|
|
msgstr "Sélectionner un affichage"
|
|
msgid "Configure view"
|
|
msgstr "Configurer la vue"
|
|
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
|
|
msgstr "Choisissez l'affichage de cette vue vous souhaitez utiliser."
|
|
msgid "Broken/missing/deleted view."
|
|
msgstr "Vue cassée/manquante/supprimée."
|
|
msgid "Configure view @view (@display)"
|
|
msgstr "Configurer la vue @view (@display)"
|
|
msgid "View: @name"
|
|
msgstr "Vue : @name"
|
|
msgid "View information"
|
|
msgstr "Information sur la vue"
|
|
msgid "Using display @display."
|
|
msgstr "Utilisation de l'affichage @display."
|
|
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'argument @arg utilisant le contexte @context a été converti en "
|
|
"@converter"
|
|
msgid "@count items displayed."
|
|
msgstr "@count éléments affichés."
|
|
msgid "With pager."
|
|
msgstr "Avec pagination."
|
|
msgid "Without pager."
|
|
msgstr "Sans pagination."
|
|
msgid "Skipping first @count results"
|
|
msgstr "Ignorer les @count premiers résultats"
|
|
msgid "With more link."
|
|
msgstr "Avec un lien plus."
|
|
msgid "With feed icon."
|
|
msgstr "Avec une icône de flux."
|
|
msgid "Sending arguments."
|
|
msgstr "Envoi des arguments."
|
|
msgid "Using arguments: @args"
|
|
msgstr "Avec les arguments : @args"
|
|
msgid "Using url: @url"
|
|
msgstr "Avec l'URL : @url"
|
|
msgid "View panes"
|
|
msgstr "Volets de vue"
|
|
msgid "Link title to page"
|
|
msgstr "Lier le titre à la page"
|
|
msgid "Provide a \"more\" link."
|
|
msgstr "Fournir un lien \"plus\"."
|
|
msgid "Num items"
|
|
msgstr "Nombre d'éléments"
|
|
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisir le nombre d'éléments à afficher ou 0 pour afficher tous les "
|
|
"résultats."
|
|
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisir le nombre d'éléments à ignorer ; saisir 0 pour n'ignorer "
|
|
"aucun élément."
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
|
|
"useful to set to the panel URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ceci est défini, supplanter le chemin d'URL de la Vue ; ceci peut "
|
|
"être pratique pour la définir à l'URL du panneau."
|
|
msgid "Content pane"
|
|
msgstr "Volet de contenu"
|
|
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Est disponible comme contenu pour un panneau ou un affichage de "
|
|
"tableau de bord."
|
|
msgid "Pane settings"
|
|
msgstr "Paramètres du volet"
|
|
msgid "Use view name"
|
|
msgstr "Utiliser le nom de la vue"
|
|
msgid "Use view description"
|
|
msgstr "Utiliser la description de la vue"
|
|
msgid "Admin desc"
|
|
msgstr "Description pour l'administration"
|
|
msgid "Use Panel path"
|
|
msgstr "Utiliser le chemin du module Panel"
|
|
msgid "Argument input"
|
|
msgstr "Saisie d'argument"
|
|
msgid "Allow settings"
|
|
msgstr "Permettre les paramètres"
|
|
msgid ""
|
|
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
|
|
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
|
|
"available and will only use the settings in this display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les paramètres sélectionnés seront disponibles dans le volet de la "
|
|
"fenêtre de configuration pour être modifiés par l'utilisateur. Les "
|
|
"paramètres non sélectionnés ne seront pas disponibles et "
|
|
"n'utiliseront que les paramètres de cet affichage."
|
|
msgid "Pager offset"
|
|
msgstr "Décalage de la pagination"
|
|
msgid "Path override"
|
|
msgstr "Supplantation du chemin"
|
|
msgid "Title override"
|
|
msgstr "Supplantation du titre"
|
|
msgid ""
|
|
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
|
|
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci est le titre qui va apparaître pour le volet de cette vue dans "
|
|
"la fenêtre d'ajout de contenu. Si vide, le nom de la vue sera "
|
|
"utilisé."
|
|
msgid ""
|
|
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
|
|
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci est le texte qui va apparaître quand l'utilisateur va placer sa "
|
|
"souris au-dessus du volet dans la fenêtre d'ajout de contenu. Si "
|
|
"vide, la description de la vue sera utilisée."
|
|
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci est la catégorie dans laquelle apparaîtra le volet dans la "
|
|
"fenêtre d'ajout de contenu."
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
|
|
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
|
|
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
|
|
"working, check other places that the weight might be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci est le poids par défaut de la catégorie. Notez que si le poids "
|
|
"de la catégorie est défini à plusieurs endroits, seul le premier "
|
|
"est visible par Panels, donc si le poids ne semble pas fonctionner, "
|
|
"vérifiez dans les autres endroits où le poids pourrait avoir été "
|
|
"défini."
|
|
msgid "Link pane title to view"
|
|
msgstr "Lier le titre du volet à la vue"
|
|
msgid "Inherit path from panel display"
|
|
msgstr "Hériter du chemin de l'affichage du panneau"
|
|
msgid ""
|
|
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
|
|
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
|
|
"the view, if the display has a path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si oui, tous les liens générés par Views, tel que les liens plus, "
|
|
"les liens de résumé, et les liens de saisies exposés vont aller "
|
|
"dans l'affichage des chemins des panels et non dans la vue, si "
|
|
"l'affichage a un chemin."
|
|
msgid "Choose the data source for view arguments"
|
|
msgstr "Choisissez la source de données des arguments de la vue"
|
|
msgid "@arg source"
|
|
msgstr "source de @arg"
|
|
msgid ""
|
|
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
|
|
"arguments and can have menu entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les pages du panel peuvent être utilisées comme des pages d'arrivée "
|
|
"(landing pages). Elles possèdent une URL, acceptent les arguments et "
|
|
"peuvent avoir des entrées de menu."
|
|
msgid "Panel page"
|
|
msgstr "Page du panel"
|
|
msgid "Go to list"
|
|
msgstr "Aller à la liste"
|
|
msgid "Selection rules"
|
|
msgstr "Règles de sélection"
|
|
msgid ""
|
|
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrôler le critère utilisé pour décider si cette variante est "
|
|
"utilisée ou non."
|
|
msgid ""
|
|
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
|
|
"content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter des objets de contexte additionnels pour que cette variante "
|
|
"puisse être utilisée par le contenu."
|
|
msgid "This panel will be selected if @conditions."
|
|
msgstr "Ce panel sera sélectionné si @conditions."
|
|
msgid "This panel will always be selected."
|
|
msgstr "Ce panel sera toujours sélectionné."
|
|
msgid "Selection rule"
|
|
msgstr "Règle de sélection"
|
|
msgid "Panel: @title"
|
|
msgstr "Panneau : @title"
|
|
msgid "Administrative title of this variant."
|
|
msgstr "Titre administratif de cette variante."
|
|
msgid "(start from last values)"
|
|
msgstr "(commencer par les dernières valeurs)"
|
|
msgid ""
|
|
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
|
|
"build ctools plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Code de démonstration, aide avancée et panneau de démonstration "
|
|
"pour montrer comment construire des plugins ctools."
|
|
msgid ""
|
|
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
|
|
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
|
|
"ordinary user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le Plugin d'Exemple CTools est une simple demonstration de "
|
|
"développement montrant comment créer des plugins pour CTools. Il ne "
|
|
"fournit aucune functionnalité intéressante pour un utilisateur "
|
|
"classique."
|
|
msgid ""
|
|
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
|
|
"at\n"
|
|
" <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
|
|
"documentation on the examples at\n"
|
|
" !ctools_plugin_example_help.\n"
|
|
" CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
|
|
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
|
|
" You can find it in %path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un panneau démontrant la plupart des fonctionnalités est fourni à "
|
|
"l'adresse\r\n"
|
|
" <a href=\"@demo_url\">Panneau de démo CTools</a>, et vous pouvez "
|
|
"disposer de documentation à propos des exemples à l'adresse \r\n"
|
|
" !ctools_plugin_example_help.\r\n"
|
|
" CTools lui-même fournit de la documentation à l'adresse "
|
|
"!ctools_help. Cependant, généralement, le code lui-même est le "
|
|
"meilleur des enseignants.\r\n"
|
|
" Vous le trouverez dans %path."
|
|
msgid "CTools plugin example"
|
|
msgstr "Exemple de plugin CTools"
|
|
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
|
|
msgstr "Exemple de plugin Chaos Tools (CTools)"
|
|
msgid ""
|
|
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
|
|
"etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montre comment un module externe peut fournir des plugins ctools (pour "
|
|
"Panels, etc.)."
|
|
msgid "Arg length"
|
|
msgstr "Taille de l'argument"
|
|
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
|
|
msgstr "Contrôler l'accès par taille de l'argument simplecontext."
|
|
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
|
|
msgstr "Accorder l'accès si la taille de l'argument simplecontext est"
|
|
msgid "Length of simplecontext argument"
|
|
msgstr "Taille de l'argument simplecontext"
|
|
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'accès/visibilité sera accordé en se basant sur la taille de "
|
|
"l'argument."
|
|
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
|
|
msgstr "L'argument Simpletext doit être !comp @length caractères"
|
|
msgid "CTools example: role"
|
|
msgstr "Exemple CTools : rôle"
|
|
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
|
|
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
|
|
msgstr[0] "@identifier doit avoir le rôle \"@roles\""
|
|
msgstr[1] "@identifier peut être un des rôles parmi \"@roles\""
|
|
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
|
|
msgstr "Créer un \"simplecontext\" à partir des arguments."
|
|
msgid "Enter the simplecontext arg"
|
|
msgstr "Entrer les arguments de simplecontexte"
|
|
msgid "CTools example no context content type"
|
|
msgstr "Exemple Ctools pour un type de contenu sans contexte"
|
|
msgid "No context content type - requires and uses no context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Type de contenu sans contexte - ne requiert ni n'utilise aucun "
|
|
"contexte."
|
|
msgid "CTools Examples"
|
|
msgstr "Exemples CTools"
|
|
msgid "The setting for item 1."
|
|
msgstr "Le paramétrage de l'élément 1."
|
|
msgid "The setting for item 2"
|
|
msgstr "Le paramétrage de l'élément 2."
|
|
msgid "CTools example relcontext content type"
|
|
msgstr "Exemple CTool pour un type de contenu relcontext"
|
|
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
|
|
msgstr "Type de contenu relcontext - fonctionne avec le context relcontext."
|
|
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
|
|
msgstr "Configuration de l'élément 1 (relcontext)"
|
|
msgid "Setting for relcontext."
|
|
msgstr "Paramètre pour relcontext."
|
|
msgid "Simplecontext content type"
|
|
msgstr "Type de contenu Simplecontext"
|
|
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Type de contenu Simplecontext - fonctionne avec un contexte "
|
|
"simplecontext"
|
|
msgid "Just an example setting."
|
|
msgstr "Juste un exemple de paramètre."
|
|
msgid "See the getting started guide for more information."
|
|
msgstr "Voir le guide de démarrage pour de plus d'information."
|
|
msgid ""
|
|
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
|
|
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
|
|
"this to your page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avant que cette variante ne puisse être ajoutée, elle doit être "
|
|
"configurée. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur \"Créer la "
|
|
"variante\" à la fin de l'assistant pour l'ajouter à votre page."
|
|
msgid ""
|
|
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
|
|
"other module already has overridden with %callback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module Page manager est incapable d'activer node/%node/edit parce "
|
|
"que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback."
|
|
msgid ""
|
|
"Page manager module is unable to override @path because some other "
|
|
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
|
|
"enabled but that edit path will not be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module Page manager est incapable de surcharger le chemin @path "
|
|
"parce que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback. "
|
|
"L'édition de nœud sera activée, mais le chemin d'édition ne sera "
|
|
"pas surchargé."
|
|
msgid ""
|
|
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
|
|
"module already has overridden with %callback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module Page manager est incapable d'activer node/%node car d'autres "
|
|
"modules l'ont déjà surchargé avec %callback."
|
|
msgid ""
|
|
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
|
|
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
|
|
"to use for the menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les chemins avec des jetons obligatoires ne peuvent pas être "
|
|
"utilisés comme éléments de menu normaux à moins que le "
|
|
"gestionnaire d'argument sélectionné fournisse un argument par "
|
|
"défaut à utiliser par cet élément de menu."
|
|
msgid ""
|
|
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
|
|
"module already has overridden with %callback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module Page manager ne peut pas activer user/%user car un autre "
|
|
"module a déjà supplanté cette page avec %callback."
|
|
msgid "Existing node"
|
|
msgstr "Nœud existant"
|
|
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
|
|
msgstr "Ajouter le fil d'Ariane comme contenu."
|
|
msgid "Add the help text of the current page as content."
|
|
msgstr "Ajouter le texte d'aide de la page courante comme contenu."
|
|
msgid "Add the status messages of the current page as content."
|
|
msgstr "Ajouter les messages d'état de la page courante comme contenu."
|
|
msgid "Add the slogan trail as content."
|
|
msgstr "Ajouter le slogan comme contenu."
|
|
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
|
|
msgstr "Ajouter des onglets (tâches locales) comme contenu."
|
|
msgid "Add the page title as content."
|
|
msgstr "Ajouter le titre de la page comme contenu."
|
|
msgid "Manage pages"
|
|
msgstr "Gérer les pages"
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
|
|
" Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
|
|
"from the\n"
|
|
" content type settings form ($conf) for the content type, or from "
|
|
"the context\n"
|
|
" that is passed in. <br />\n"
|
|
" In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
|
|
"'config_item_1;\n"
|
|
" and it's configured with:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu "
|
|
"Relcontent.\r\n"
|
|
" Les données dans le bloc peuvent être assemblées à partir de "
|
|
"texte statique (comme ici), depuis le \r\n"
|
|
" formulaire de type de contenu ($conf) pour le type de contenu, ou "
|
|
"depuis le contexte\r\n"
|
|
" passé ici. <br />\r\n"
|
|
" Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a juste un "
|
|
"champ, 'config_item_1;\r\n"
|
|
" et est configuré avec :\n"
|
|
" "
|
|
msgid ""
|
|
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
|
|
"this page until these changes are saved or canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette page est actuellement bloquée à l'édition par vous-même. "
|
|
"Personne ne peut modifier cette page avant que ces changements aient "
|
|
"été enregistrés ou annulés."
|
|
msgid "User blog"
|
|
msgstr "Blog de l'utilisateur"
|
|
msgid "Site contact page"
|
|
msgstr "Page de contact du site"
|
|
msgid "User contact"
|
|
msgstr "Formulaire de contact utilisateur"
|
|
msgid "All polls"
|
|
msgstr "Tous les sondages"
|
|
msgid "Search @type"
|
|
msgstr "Rechercher @type"
|
|
msgid "Taxonomy: term"
|
|
msgstr "Taxonomie : terme"
|
|
msgid "Node edit form: node ID"
|
|
msgstr "Formulaire de modification de nœud : identifiant du nœud"
|
|
msgid "Taxonomy term: ID"
|
|
msgstr "Terme de taxonomie : ID"
|
|
msgid "User: name"
|
|
msgstr "Utilisateur : nom"
|
|
msgid "Enter the username of a user for this argument"
|
|
msgstr "Saisir le nom d'utilisateur d'un utilisateur pour cet argument."
|
|
msgid "Vocabulary: ID"
|
|
msgstr "Vocabulaire : identifiant (ID)"
|
|
msgid "Contact @name"
|
|
msgstr "Contacter @name"
|
|
msgid "Custom: @title"
|
|
msgstr "Personnalisé : @title"
|
|
msgid "Advanced search form"
|
|
msgstr "Formulaire de recherche avancée"
|
|
msgid "A search form with advanced options."
|
|
msgstr "Un formulaire de recherche avec des options avancées."
|
|
msgid "Same page"
|
|
msgstr "Même page"
|
|
msgid "Override default prompt"
|
|
msgstr "Supplanter l'invite par défaut"
|
|
msgid "Custom pager settings"
|
|
msgstr "Paramètres de la pagination personnalisée"
|
|
msgid "The number of items to skip and not display."
|
|
msgstr "Le nombre d'éléments à passer et à ne pas afficher."
|
|
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si \"À partir du contexte\" est sélectionné, le type de contexte à "
|
|
"utiliser."
|
|
msgid "Context is optional"
|
|
msgstr "Le contexte est optionnel"
|
|
msgid "styles"
|
|
msgstr "styles"
|
|
msgid "Thickness"
|
|
msgstr "Épaisseur"
|
|
msgid "Lighter"
|
|
msgstr "Moins gras"
|
|
msgid "Bolder"
|
|
msgstr "Plus gras"
|
|
msgid "Searched %type for %keys."
|
|
msgstr "Recherché %type pour %keys."
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
|
|
"@message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de terminer l'opération. Erreur fatale dans @file à la "
|
|
"ligne @line : @message"
|
|
msgid "no real context"
|
|
msgstr "pas de véritable contexte"
|
|
msgid "- Choose -"
|
|
msgstr "- Choisir -"
|
|
msgid "Update and save"
|
|
msgstr "Mettre à jour et enregistrer"
|
|
msgid "The page has been updated and saved."
|
|
msgstr "La page a été mise à jour et enregistrée."
|
|
msgid ""
|
|
"That path is already in use. This system cannot override existing "
|
|
"paths."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce chemin est déjà utilisé. Le système ne peut supplanter les "
|
|
"chemins existants."
|
|
msgid "Context exists"
|
|
msgstr "Le contexte existe"
|
|
msgid "Doesn't exist"
|
|
msgstr "N'existe pas"
|
|
msgid "@identifier exists"
|
|
msgstr "@identifier existe"
|
|
msgid "@identifier does not exist"
|
|
msgstr "@identifier n'existe pas"
|
|
msgid "Not equal to regular expression"
|
|
msgstr "Différent de l'expression réguière"
|
|
msgid "@identifier is \"@value\""
|
|
msgstr "@identifier est \"@value\""
|
|
msgid "@identifier is not \"@value\""
|
|
msgstr "@identifier n'est pas \"@value\""
|
|
msgid "@identifier matches \"@value\""
|
|
msgstr "@identifier correspond à \"@value\""
|
|
msgid "@identifier does not match \"@value\""
|
|
msgstr "@identifier ne correspond pas à \"@value\""
|
|
msgid "Not equal to"
|
|
msgstr "Différent de"
|
|
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
|
|
msgstr "Un contexte qui contient des remplacements de jetons du module Token."
|
|
msgid "Enter the context type"
|
|
msgstr "Saisir le type de contexte"
|
|
msgid "Enter a user name"
|
|
msgstr "Saisir un nom d'utilisateur"
|
|
msgid "Invalid user selected."
|
|
msgstr "Utilisateur choisi invalide."
|
|
msgid "CTools PHP requirements"
|
|
msgstr "Configuration PHP requise par CTools"
|
|
msgid ""
|
|
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
|
|
"higher."
|
|
msgstr ""
|
|
"CTools requière certaines fonctionnalités seulement disponibles à "
|
|
"partir de PHP version 5.2.0 et suivantes."
|
|
msgid "PHP !version"
|
|
msgstr "PHP !version"
|
|
msgid "Select base style"
|
|
msgstr "Sélectionner le style de base"
|
|
msgid "Missing settings cache."
|
|
msgstr "Paramètres de cache manquants."
|
|
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
|
|
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
|
|
msgid "Times New Roman, Times, serif"
|
|
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
|
|
msgid "Courier New, Courier, monospace"
|
|
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
|
|
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
|
|
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
|
|
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
|
|
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
|
|
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
|
|
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
|
|
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
|
|
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
|
|
msgid "XX-Small"
|
|
msgstr "XXS"
|
|
msgid "X-Small"
|
|
msgstr "XS"
|
|
msgid "X-Large"
|
|
msgstr "XL"
|
|
msgid "XX-Large"
|
|
msgstr "XXL"
|
|
msgid "Letter spacing"
|
|
msgstr "Espacement entre les lettres"
|
|
msgid "Word spacing"
|
|
msgstr "Espacement des mots"
|
|
msgid "Decoration"
|
|
msgstr "Décoration"
|
|
msgid "Line-through"
|
|
msgstr "Ligne à-travers"
|
|
msgid "Oblique"
|
|
msgstr "Oblique"
|
|
msgid "Small-caps"
|
|
msgstr "Petites majuscules"
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Mettre en majuscules"
|
|
msgid "Current path"
|
|
msgstr "Chemin actuel"
|
|
msgid "Taxonomy: parent term"
|
|
msgstr "Taxonomie : terme parent"
|
|
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
|
|
msgstr "\"@term\" a un parent dans le vocabulaire \"@vocab\""
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Thème actuel"
|
|
msgid "Book children"
|
|
msgstr "Livres enfants"
|
|
msgid "The children menu the book the node belongs to."
|
|
msgstr "Le menu des enfants de livre auquel le nœud appartient."
|
|
msgid "Book children menu goes here."
|
|
msgstr "Le menu des enfants du livre va ici."
|
|
msgid "Node terms"
|
|
msgstr "Termes du nœud"
|
|
msgid "- All vocabularies -"
|
|
msgstr "- Tous les vocabulaires -"
|
|
msgid "Term formatting"
|
|
msgstr "Mise en forme de terme"
|
|
msgid "Link to terms"
|
|
msgstr "Lier aux termes"
|
|
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
|
|
msgstr "Cocher ici pour lier les termes aux chemins des termes."
|
|
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
|
|
msgstr "\"@s\" termes dans @vocabulary"
|
|
msgid "Feed icons"
|
|
msgstr "Icônes des flux"
|
|
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
|
|
msgstr "Ajouter l'instruction du site \"feed_icons\" comme contenu."
|
|
msgid "Site logo"
|
|
msgstr "Logo du site"
|
|
msgid "Add the logo trail as content."
|
|
msgstr "Ajouter la piste logo comme contenu."
|
|
msgid "Primary navigation links"
|
|
msgstr "Liens de navigation primaires"
|
|
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
|
|
msgstr "Ajouter le primary_links (tâches locales) comme contenu."
|
|
msgid "Secondary navigation links"
|
|
msgstr "Liens de navigation secondaires"
|
|
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
|
|
msgstr "Ajouter secondary_links (tâches locales) comme contenu."
|
|
msgid "Tabs type"
|
|
msgstr "Type d'onglets"
|
|
msgid "Primary and secondary"
|
|
msgstr "Primaire et secondaire"
|
|
msgid "Term Description"
|
|
msgstr "Description du terme"
|
|
msgid "Multiple terms from node"
|
|
msgstr "Termes multiples du nœud"
|
|
msgid "Fields override"
|
|
msgstr "Supplantation de champs"
|
|
msgid "Missing plugin"
|
|
msgstr "Plugin manquant"
|
|
msgid "Custom style"
|
|
msgstr "Style personnalisé"
|
|
msgid "Custom ruleset"
|
|
msgstr "Ensemble de droits personnalisé"
|
|
msgid ""
|
|
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
|
|
"access control, selection criteria and pane visibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les droits personnalisés sont des combinaisons de plugins d'accès "
|
|
"que vous pouvez utiliser pour le contrôle d'accès, les critères de "
|
|
"sélection et la visibilité des panneaux."
|
|
msgid "There are no custom rulesets."
|
|
msgstr "Il n'y a aucun ensemble de règles personnalisés."
|
|
msgid "Manage custom rulesets"
|
|
msgstr "Gérer les ensembles de règles personnalisés"
|
|
msgid "Custom rulesets"
|
|
msgstr "Ensembles de droits personnalisés"
|
|
msgid ""
|
|
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
|
|
"like Panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crée des droits d'accès personnalisés, exportables et "
|
|
"réutilisables pour des applications telles que Panels."
|
|
msgid "ruleset"
|
|
msgstr "ensemble de règles"
|
|
msgid "Ruleset"
|
|
msgstr "Ensemble de règles"
|
|
msgid "rulesets"
|
|
msgstr "ensembles de règles"
|
|
msgid "Rulesets"
|
|
msgstr "Ensembles de règles"
|
|
msgid "Custom content"
|
|
msgstr "Contenu personnalisé"
|
|
msgid ""
|
|
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
|
|
"all of your panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les panneaux de contenus personnalisés sont du HTML de base que vous "
|
|
"saisissez et qui peut être réutilisé dans tous vos pannneaux."
|
|
msgid "There are no custom content panes."
|
|
msgstr "Il n'y a aucun panneau personnalisé."
|
|
msgid "Manage custom content"
|
|
msgstr "Gérer le contenu personnalisé"
|
|
msgid "Custom content panes"
|
|
msgstr "Panneaux de contenu personnalisé"
|
|
msgid ""
|
|
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
|
|
"like Panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Créer des volets personnalisés, exportables et réutilisables pour "
|
|
"des applications telles que Panels."
|
|
msgid ""
|
|
"What category this content should appear in. If left blank the "
|
|
"category will be \"Miscellaneous\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La catégorie dans laquelle ce contenu doit apparaître. Si laissé "
|
|
"vide, la catégorie sera \"Divers\"."
|
|
msgid "content pane"
|
|
msgstr "volet de contenu"
|
|
msgid "content panes"
|
|
msgstr "panneaux de contenu"
|
|
msgid "Content panes"
|
|
msgstr "Panneaux de contenu"
|
|
msgid "Reverse (NOT)"
|
|
msgstr "Inverser (NOT)"
|
|
msgid "Add a new @plugin"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau @plugin"
|
|
msgid "Edit @plugin %title"
|
|
msgstr "Modifier @plugin %title"
|
|
msgid "Clone @plugin %title"
|
|
msgstr "Cloner @plugin %title"
|
|
msgid "Import @plugin"
|
|
msgstr "Importer @plugin"
|
|
msgid "Export @plugin %title"
|
|
msgstr "Exporter @plugin %title"
|
|
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %title ?"
|
|
msgid "The item has been reverted."
|
|
msgstr "L'élément a été rétabli."
|
|
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette action va supprimer définitivement cet item de votre base de "
|
|
"données."
|
|
msgid "%title has been created."
|
|
msgstr "%title a été créé."
|
|
msgid "%title could not be created."
|
|
msgstr "%title n'a pas pu être créé."
|
|
msgid "%title has been updated."
|
|
msgstr "%title a été mis à jour."
|
|
msgid "%title could not be updated."
|
|
msgstr "%title n'a pas pu être mis à jour."
|
|
msgid ""
|
|
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
|
|
"code into the field below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez importer une définition exportée en collant le code de "
|
|
"l'objet dans le champ ci-dessous."
|
|
msgid "@plugin %title was enabled."
|
|
msgstr "@plugin %title a été activé."
|
|
msgid "@plugin %title was disabled."
|
|
msgstr "@plugin %title a été désactivé."
|
|
msgid "Configuration error. No handler found."
|
|
msgstr "Erreur de configuration. Aucun gestionnaire trouvé."
|
|
msgid "No item found."
|
|
msgstr "Aucun élément trouvé."
|
|
msgid "Configure style"
|
|
msgstr "Configurer le style"
|
|
msgid "Limit to these vocabularies"
|
|
msgstr "Restreindre à ces vocabulaires"
|
|
msgid "Missing/deleted content"
|
|
msgstr "Contenu manquant/supprimé"
|
|
msgid "Link the node title to the node"
|
|
msgstr "Lier le titre du nœud au nœud"
|
|
msgid "Shows links to register or login."
|
|
msgstr "Affiche les liens pour s'inscrire ou se connecter."
|
|
msgid "- No tag -"
|
|
msgstr "Aucune balise"
|
|
msgid "div"
|
|
msgstr "div"
|
|
msgid "CSS class to use"
|
|
msgstr "Classe CSS à utiliser"
|
|
msgid "Enabled, name"
|
|
msgstr "Activé, nom"
|
|
msgid ""
|
|
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci apparaitra dans l'interface d'administration pour facilement "
|
|
"l'identifier."
|
|
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
|
|
msgstr "Permettre à l'import de supplanter un enregistrement existant."
|
|
msgid "Adds node edit form from a node context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoute le formulaire de modification de nœud depuis un contexte de "
|
|
"nœud."
|
|
msgid "Manage styles"
|
|
msgstr "Gérer les styles"
|
|
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
|
|
msgstr "Créer des styles personnalisés pour des applications comme Panels."
|
|
msgid "Administrative settings"
|
|
msgstr "Paramètres de l'administration"
|
|
msgid "Select style type"
|
|
msgstr "Sélectionner le type de style"
|
|
msgid "View attachment"
|
|
msgstr "Vue jointe"
|
|
msgid "\"@context\" footer"
|
|
msgstr "Pied de page de \"@context\""
|
|
msgid "View header"
|
|
msgstr "Entête de la vue"
|
|
msgid "Display the view header if there are no results."
|
|
msgstr "Afficher l'entête de la vue même s'il n'y a pas de résultat."
|
|
msgid "\"@context\" header"
|
|
msgstr "Entête de \"@context\""
|
|
msgid "View pager"
|
|
msgstr "Pagination de la vue"
|
|
msgid "Display the view pager if there are no results."
|
|
msgstr "Afficher la pagination de la vue même s'il n'y a pas de résultat."
|
|
msgid "\"@context\" pager"
|
|
msgstr "Pagination de \"@context\""
|
|
msgid "View row"
|
|
msgstr "Voir la ligne"
|
|
msgid "Select context"
|
|
msgstr "Choisir un contexte"
|
|
msgid "Configure rows"
|
|
msgstr "Configurer les lignes"
|
|
msgid "Invalid context selected."
|
|
msgstr "Contexte choisi invalide."
|
|
msgid "Context contains an invalid view."
|
|
msgstr "Le contexte contient une vue invalide."
|
|
msgid "Row @number"
|
|
msgstr "Ligne @number"
|
|
msgid "Display specific fields"
|
|
msgstr "Afficher certains champs"
|
|
msgid "Broken view"
|
|
msgstr "Vue brisée"
|
|
msgid "Displaying: !fields"
|
|
msgstr "Affichage de : !fields"
|
|
msgid "Displaying the configured row."
|
|
msgstr "Affichage de la ligne configurée."
|
|
msgid "\"@context\" row @rows"
|
|
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
|
|
msgstr[0] "\"@context\" ligne @rows"
|
|
msgstr[1] "\"@context\" ligne @rows"
|
|
msgid "You must select a view."
|
|
msgstr "Vous devez choisir une vue."
|
|
msgid "Node from view"
|
|
msgstr "Nœud à partir d'une vue"
|
|
msgid "Row number"
|
|
msgstr "Numéro de ligne"
|
|
msgid "Row number must be a positive integer value."
|
|
msgstr "Le numéro de ligne doit être un nombre entier positif."
|
|
msgid "Term from view"
|
|
msgstr "Terme à partir d'une vue"
|
|
msgid "User from view"
|
|
msgstr "Utilisateur à partir d'une vue"
|
|
msgid ""
|
|
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
|
|
"other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rend les résultats de vues disponibles comme un contexte "
|
|
"d'utilisation dans les panneaux et autres applications."
|
|
msgid "Contains rows in contexts."
|
|
msgstr "Contiens des lignes dans les contextes."
|
|
msgid "Context settings"
|
|
msgstr "Paramètres du contexte"
|
|
msgid "View mode"
|
|
msgstr "Mode d'affichage"
|
|
msgid "Access Bulk Exporter"
|
|
msgstr "Accéder à l'exportation en lots"
|
|
msgid "Export various system objects into code."
|
|
msgstr "Exporter les divers objets système dans le code."
|
|
msgid "Administer access rulesets"
|
|
msgstr "Administr les ensembles de règles d'accès"
|
|
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter, supprimer ou modifier des ensembles de règles d'accès "
|
|
"personnalisés."
|
|
msgid "Modal Login (default style)"
|
|
msgstr "Connexion par fenêtre modale (par défaut)"
|
|
msgid "Login via modal"
|
|
msgstr "Connexion avec fenêtre modale"
|
|
msgid "Modal Login (custom style)"
|
|
msgstr "Connexion par fenêtre modale (style personnalisé)"
|
|
msgid "Wizard (no modal)"
|
|
msgstr "Assistant (non modal)"
|
|
msgid "Wizard (default modal)"
|
|
msgstr "Assistant (modal par défaut)"
|
|
msgid "Pick an animal"
|
|
msgstr "Choisir un animal"
|
|
msgid "Wizard (custom modal)"
|
|
msgstr "Assistant (modal personnalisé)"
|
|
msgid "Replace text with \"hello world\""
|
|
msgstr "Remplacer le texte par \"bonjour le monde\""
|
|
msgid "Sample Content"
|
|
msgstr "Exemple de contenu"
|
|
msgid "Delete this row"
|
|
msgstr "Supprimer cette ligne"
|
|
msgid "CTools Javascript Widgets"
|
|
msgstr "Widgets Javascript CTools"
|
|
msgid "Link 1"
|
|
msgstr "Lien 1"
|
|
msgid "Link 2"
|
|
msgstr "Lien 2"
|
|
msgid "Link 3"
|
|
msgstr "Lien 3"
|
|
msgid "Drop Down Menu"
|
|
msgstr "Menu déroulant"
|
|
msgid "Click to Drop Down"
|
|
msgstr "Cliquer pour dérouler"
|
|
msgid "Click to Collapse"
|
|
msgstr "Cliquer pour réduire"
|
|
msgid "Collapsible Div"
|
|
msgstr "Div repliable"
|
|
msgid "Hello World"
|
|
msgstr "Bonjour Le Monde"
|
|
msgid "remain here"
|
|
msgstr "rester ici"
|
|
msgid "Go to your account"
|
|
msgstr "Aller à votre compte"
|
|
msgid "your account"
|
|
msgstr "votre compte"
|
|
msgid "Login Success"
|
|
msgstr "Connexion réussie"
|
|
msgid "Choose animal"
|
|
msgstr "Choisir un animal"
|
|
msgid "Configure animal"
|
|
msgstr "Configurer animal"
|
|
msgid "Sheep"
|
|
msgstr "Mouton"
|
|
msgid "Configure sheep"
|
|
msgstr "Configurer mouton"
|
|
msgid "Lizard"
|
|
msgstr "Lézard"
|
|
msgid "Configure lizard"
|
|
msgstr "Configurer lézard"
|
|
msgid "Raptor"
|
|
msgstr "Rapace"
|
|
msgid "Configure raptor"
|
|
msgstr "Configurer rapace"
|
|
msgid "Choose your animal"
|
|
msgstr "Choisissez votre animal"
|
|
msgid "Name your sheep"
|
|
msgstr "Donnez un nom à votre mouton"
|
|
msgid "What kind of sheep"
|
|
msgstr "Quelle race de mouton"
|
|
msgid "Wensleydale"
|
|
msgstr "Wensleydale"
|
|
msgid "Merino"
|
|
msgstr "Mérinos"
|
|
msgid "Corriedale"
|
|
msgstr "Corriedale"
|
|
msgid "Coriedale"
|
|
msgstr "Corriedale"
|
|
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
|
|
msgstr "Vous avez un mouton @type nommé \"@name\"."
|
|
msgid "Name your lizard"
|
|
msgstr "Donnez un nom à votre lézard"
|
|
msgid "Venomous"
|
|
msgstr "Venimeux"
|
|
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
|
|
msgstr "Vous avez un lézard @type nommé \"@name\"."
|
|
msgid "non-venomous"
|
|
msgstr "non-venimeux"
|
|
msgid "venomous"
|
|
msgstr "venimeux"
|
|
msgid "Name your raptor"
|
|
msgstr "Donnez un nom à votre rapace"
|
|
msgid "What kind of raptor"
|
|
msgstr "Quelle espèce de rapace"
|
|
msgid "Eagle"
|
|
msgstr "Aigle"
|
|
msgid "Hawk"
|
|
msgstr "Faucon"
|
|
msgid "Owl"
|
|
msgstr "Hibou"
|
|
msgid "Buzzard"
|
|
msgstr "Buse"
|
|
msgid "Domesticated"
|
|
msgstr "Domestiqué"
|
|
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
|
|
msgstr "Vous avez un @type @raptor nommé \"@name\"."
|
|
msgid "wild"
|
|
msgstr "sauvage"
|
|
msgid "domesticated"
|
|
msgstr "domestiqué"
|
|
msgid "Jump!"
|
|
msgstr "Sauter!"
|
|
msgid "Return to the examples page."
|
|
msgstr "Retourner à la page d'exemples."
|
|
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
|
|
msgstr "Démo AJAX de Chaos Tools"
|
|
msgid "Simple Form"
|
|
msgstr "Formulaire simple"
|
|
msgid "Animal"
|
|
msgstr "Animal"
|
|
msgid "Post-Login Action"
|
|
msgstr "Action d'après connexion"
|
|
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
|
|
msgstr "Exemple de Chaos Tools (CTools) AJAX"
|
|
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
|
|
msgstr "Montre comment utiliser la puissance de Chaos AJAX."
|
|
msgid "Administer custom content"
|
|
msgstr "Administrer le contenu personnalisé"
|
|
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter, modifier et supprimer le contenu personnalisé CTools stocké "
|
|
"par défaut"
|
|
msgid "There are no wizards available at this time."
|
|
msgstr "Il n'y a aucun assistant disponible pour le moment."
|
|
msgid "Configure new !plugin_title"
|
|
msgstr "Configurer nouveau !plugin_title"
|
|
msgid "Configure !plugin_title"
|
|
msgstr "Configurer !plugin_title"
|
|
msgid "ctools"
|
|
msgstr "ctools"
|
|
msgid "404 Page not found"
|
|
msgstr "404 Page non trouvée"
|
|
msgid "403 Access denied"
|
|
msgstr "403 Accès refusé"
|
|
msgid "301 Redirect"
|
|
msgstr "301 Redirection"
|
|
msgid "Redirect destination"
|
|
msgstr "Adresse de redirection"
|
|
msgid "User signature"
|
|
msgstr "Signature de l'utilisateur"
|
|
msgid "The signature of a user."
|
|
msgstr "La signature d'un utilisateur."
|
|
msgid "Inherit path"
|
|
msgstr "Hériter du chemin"
|
|
msgid "Delete and save"
|
|
msgstr "Supprimer et enregistrer"
|
|
msgid "Enable and save"
|
|
msgstr "Activer et enregistrer"
|
|
msgid "Disable and save"
|
|
msgstr "Désactiver et enregistrer"
|
|
msgid "Revision: ID"
|
|
msgstr "Révision : ID"
|
|
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de terme du premier terme, en minuscules et avec les espaces "
|
|
"convertis en tirets"
|
|
msgid "Entity: ID"
|
|
msgstr "Entité : ID"
|
|
msgid "@entity: ID"
|
|
msgstr "@entity : ID"
|
|
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crée un contexte de @entity à partir d'un argument de type "
|
|
"identifiant."
|
|
msgid "You must select an entity."
|
|
msgstr "Vous devez choisir une entité."
|
|
msgid "Invalid entity selected."
|
|
msgstr "Entité choisie invalide."
|
|
msgid "View From Argument"
|
|
msgstr "Vue à partir d'un argument"
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Maître"
|
|
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformer les tirets dans les URL en espaces dans les valeurs du "
|
|
"filtre de nom de terme"
|
|
msgid "There are no @titles to display."
|
|
msgstr "Il n'y a aucun @titles à afficher."
|
|
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
|
|
msgstr "Taxonomie : le terme a un ou des parents"
|
|
msgid "Pane title"
|
|
msgstr "Titre du volet"
|
|
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
|
|
msgstr "@to_entity depuis @from_entity (dans @base_table.@relationship)"
|
|
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
|
|
msgstr "@from_entity depuis @to_entity (dans @base_table.@relationship)"
|
|
msgid "View: @view"
|
|
msgstr "Vue : @view"
|
|
msgid "View: @view: @display"
|
|
msgstr "Vue : @view : @display"
|
|
msgid "Entire view"
|
|
msgstr "Vue complète"
|
|
msgid "Display the entire view."
|
|
msgstr "Afficher la vue complète."
|
|
msgid "\"@context\" entire view"
|
|
msgstr "Vue complète de \"@context\""
|